|
Zaslužni za lokalizacijo OpenOffice.orgTukaj najdete ključne premike in osebe, ki so v določeni fazi na nek način sodelovali pri prevajanju oz. lokalizaciji. Prvi stik za lokalizacijo je vzpostavil Gregor Zajc, kmalu je delo prevzel Robert Ludvik, še danes vodja lokalizacije v slovenščino. Prvi koraki slovenjenja so potekali prek dopisnega seznama lugos-slo, kjer so sodelovali: Primož Peterlin, Aleš Košir, Andrej Vernekar, Andraž Tori, Vladimir Batagelj, Jernej Simončič, Roman Maurer, Rok Krulec, Gregor Ibic, Miha Tomšič, Primož Gabrijelčič, Gregor Fajdiga, Gregor Rakar idr. Slovar in področne nastavitveGlosar je nastajal s pomočjo prvih sodelavcev, tukaj velja posebna zahvala Tomažu Gregorcu, ki je sodeloval v tej prvi fazi prevajanja (slovar najpogosteje uporabljenih besed v Ooo) in je bil dolgo časa prezrt. Prilagajanje jezikovnih orodijSlovarje in datoteke s pravili za preverjanje pravopisa in deljenje besed so bili naslednji trd oreh. Bazo besed so prispevali: Aleš Košir, Amebis d.o.o., GNUsl, Lugos, MULTEXT (IJS), Primož Peterlin, Tomaž Erjavec. Črkovalnik sam je lokaliziral Robert Ludvik. Matjaž Vrečko, MG-SOFT Corp. je dovolil uporabo delilnih vzorcev za deljenje besed v OpenOffice.org. Veliko kasneje smo poslovenili tabelo samopopravkov (avgust 2006), ki je vključena v slovenski OpenOffice.org od različice 2.1 naprej. Programski vmesnik (GUI)
Nize za 1.x je lektoriralo podjetje Agenda. Prevedli so tudi razširjene nasvete, ki pa jih je bilo zaradi premika nasvetov v datoteke pomoči in z nezmožnostjo uporabe že prevedenih nizov ponovno prevesti v okviru prevajanja pomoči za 2.0, kjer Agenda ni sodelovala. Za slovenjenje novih nizov od izdaje 2.0 naprej skrbita Martin Srebotnjak in Robert Ludvik. Pomoč, prvičS prevajanjem pomoči so bile ogromne težave. Gre za najobsežnejši prevajalski podvig, ki je bil z različico 1.1.4 navidez dokončan. Ker so pri Sunu spremenili zapis pomoči za različico 2.0, prenos nizov pa ni bil omogočen, je ta pomoč obstajala le za različice pred 2.0. Najprej torej seznam tistih, ki so prevajali pomoč, ki je danes ni v OOo. Pri tem prevajanju smo prvič sodelovali s prevajalskim oddelkom na FF, ekipa prevajalcev je navedena spodaj.
Ekipa FF: Špela Vintar, Lea Novak, Maja Peršič, Alenka Metljak, Maja Mihelič, Polona Perne, Jana Okoren, Anže Rožič, Tarita Sirk, Matej Makovec, Anamarija Tomanič, Adriana Mezeg, Živa Bogataj, Ana Jaklič, Alenka Medved, Mihaele Orozel, Polona Volavšek, Alenka Čop, Andra Lujič (vsi modul pomoči WRITER); Andreja Ćaćić, Simona Gonza, Jure Škorjanc, Gašper Menhart, Katja Primožič, Tjaša Mahnič, Lija Pogačnik, Primož Rajbar, Dejan Djordjevič, Urška Ščuka, Maja Ogrizek, Sonja Verbančič, Jana Ravnikar, Maja Žužman (vsi modul pomoči CALC). Pomoč, drugičZaradi prenosa pomoči v sistem, kot ga je imela aplikacija StarOffice, in spojitvijo obeh pomoči, smo oktobra 2005 ponovno začeli prevajati pomoč od začetka. Pomoč je v celoti poslovenjena od novembra 2006 in je vključena od različice 2.1 naprej. Junaki, ki so se lotili tega sizifovega dela, so naslednji, znova z obsežno pomočjo FF:
Seznam prevajalcev/prevajalk pod vodtsvom Špele Vintar, ki so sodelovali pri prevajanju: Katja Bizjak, Neža Budkovič, Anja Debelak, Špela Dejak, Edina Džombič, Polona Gorjup, Anja Grajš, Doroteja Grčar, Tina Karče, Jaka Kobentar, Maja Kogej, Saša Kordič, Urška Lešnik, Franci Lipovd, Ana Ožura, Irena Praznik, Katja Prkič, Tina Rajhman, Katja Semibratov, Tanja Simšič, Maja Šraj, Simon Šuster, Tjaša Toni, Petra Turk. PredlogeSlovenski OpenOffice.org vsebuje od 2.0.3 naprej prevedene privzete predloge, skupaj s Samobesedili. Predloge je februarja 2006 prevedel Vito Smolej, samobesedila pa Robert Ludvik in Martin Srebotnjak avgusta 2006. DokumentacijaPomembno je, da uporabnikom zagotovimo tudi vso spremljujočo dokumentacijo. Konec 2005 smo posodobili prevod namestitvenega vodnika (Vito Smolej) ter prevedli vodnik za namestitev za OS X (Martin Srebotnjak). Kar veliko dela čaka prevajalce pri prevajanju preostalih How-to-jev ter uporabniškem priročniku. Vabljeni k sodelovanju. Sledi tabela zaslužnih pri prevajanju dokumentacije:
Nekateri pa so prispevali celo avtorske dokumente:
Strežnik, gradnjePo začetku je lokalizirane gradnje omogočala Agenda d.o.o., od 2003 pa slovenske gradnje izdeluje češki projekt OOo. Kljub temu ne smemo v tem strežniškem delu pozabiti na naslednje: Matjaž Godec, Uroš Kositer, Igor Mozetič (deb paket), Agenda Open Systems, Rok Papež (rpm paket) ... Jamstvo kakovosti - QAPrevajanje ni dovolj. Zagotoviti moramo tudi redno preverjanje slovenskih različic za vsako uradno izdajo. Vabimo prostovoljce, ki so pripravljeni pomagati, za operacijske sisteme OS X, Windows in Linux! Več na strani o jamstvu kakovosti. |