|
Traducerea se face la adresa tradu.softwareliber.ro cu ajutorul unei aplicații web ce permite traducerea colaborativă.
Puteți să:
- traduceți texte netraduse încă
- propuneți sugestii mai bune de traducere
- votați pentru sugestii
- discutați pe marginea textelor
Dacă doriți să participați la procesul de validare, lăsați-mi un mesaj sau scrieți-mi un email la alexandruszasz @ openoffice.org.
Eu vă voi contacta și vă voi da mai multe detalii despre procesul de validare.
Vă recomandăm să vă abonați prin RSS pentru a primi noutățile despre proiect.
Coordonarea traducerii se face de către Alexandru Szasz.
|
Istoricul localizării OpenOffice.org
- 29 iunie 2008: Sorin Sbârnea scoate sub licență LGPL traducerea Romanian Office, traducere ce este importată în OpenOffice.org
- 9 mai 2008: Alexandru Szasz trece la conducerea proiectului ro.OpenOffice.org
- 4 octombrie 2007: Alexandru Szasz preia coordonarea activității de localizare, pune la dispoziție o nouă interfața web și relansează activitatea.
- 3 septembrie 2005: Traducerea interfeței a debutat cu un maraton de traduceri organizat la Universitatea Politehnica din Timișoara, sub coordonarea lui Dan Damian. În cadrul acestei acțiuni ce a durat o singură zi, s-a reușit traducerea a aproximativ 3300 de șiruri, adică în jur de 15% din totalul șirurilor interfeței OpenOffice.org.
- 28 februarie 2005: Nicu Buculei creează sigla proiectului ro.openoffice.org
- 28 iunie 2003: Un patch set care adaugă limba română în sistemul de build, precum și localedata pentru ro_RO și ro_MD sunt disponibile. Patch-urile sunt făcute contra OOo 1.1beta2. (iulianu2001)