OpenOffice.org Proiectul în limba română

Traducerea se face la adresa tradu.softwareliber.ro cu ajutorul unei aplicații web ce permite traducerea colaborativă.

Puteți să:
  • traduceți texte netraduse încă
  • propuneți sugestii mai bune de traducere
  • votați pentru sugestii
  • discutați pe marginea textelor

Dacă doriți să participați la procesul de validare, lăsați-mi un mesaj sau scrieți-mi un email la alexandruszasz @ openoffice.org. Eu vă voi contacta și vă voi da mai multe detalii despre procesul de validare.

Vă recomandăm să vă abonați prin RSS pentru a primi noutățile despre proiect.

Coordonarea traducerii se face de către Alexandru Szasz.

Istoricul localizării OpenOffice.org
  • 29 iunie 2008: Sorin Sbârnea scoate sub licență LGPL traducerea Romanian Office, traducere ce este importată în OpenOffice.org
  • 9 mai 2008: Alexandru Szasz trece la conducerea proiectului ro.OpenOffice.org
  • 4 octombrie 2007: Alexandru Szasz preia coordonarea activității de localizare, pune la dispoziție o nouă interfața web și relansează activitatea.
  • 3 septembrie 2005: Traducerea interfeței a debutat cu un maraton de traduceri organizat la Universitatea Politehnica din Timișoara, sub coordonarea lui Dan Damian. În cadrul acestei acțiuni ce a durat o singură zi, s-a reușit traducerea a aproximativ 3300 de șiruri, adică în jur de 15% din totalul șirurilor interfeței OpenOffice.org.
  • 28 februarie 2005: Nicu Buculei creează sigla proiectului ro.openoffice.org
  • 28 iunie 2003: Un patch set care adaugă limba română în sistemul de build, precum și localedata pentru ro_RO și ro_MD sunt disponibile. Patch-urile sunt făcute contra OOo 1.1beta2. (iulianu2001)