|
Lokalizacija OpenOffice.orgNekaj o trenutnih aktivnostih pri lokalizaciji najdete na slovenskih straneh wiki. Slovar in področne nastavitvePrvi korak pri lokalizaciji OpenOffice.org je prevajanje glosarja - slovarja najpogosteje uporabljenih besed in besednih zvez, ki se pojavljajo v programih. Ta naloga je pogoj za nadaljnje delo. Prevedena sporočila lahko prevajalcem v nadaljevanju služijo kot referenca, je pa prevedeni glosar tudi nekakšno zagotovilo, da se je skupina lokalizacije OpenOffice.org lotila z resnim delom. Glosar vsebuje okrog 7.000 vrstic. Prevedeno različico lahko najdete tukaj. OPOMBA: Glosar ni lektoriran in tudi ni v celoti služil za nadaljnje prevajanje! Od različice 1.0 imamo v programih tudi slovenske področne nastavitve (locale data). To so nastavitve za zapis datuma, časa, valute in drugega. Datoteka s temi nastavitvami mora btii na voljo ob gradnji paketa iz izvornih datotek. Zadnjo različico lahko vedno najdete tukaj. Ime datoteke, ki jo potrebujete, je sl_SI.xml. Prilagajanje jezikovnih orodijSlovarje in datoteke s pravili za preverjanje pravopisa in deljenje besed za slovenski jezik najdete tukaj. Kdo vse je prispeval bazo besed in pravila, si lahko preberete tukaj. Poslovenili smo tudi tabelo samopopravkov, ki je vključena v slovenski OpenOffice.org od različice 2.1 naprej. Programski vmesnik (GUI)Programski vmesnik je od različice 1.0 preveden v celoti. Kdo vse je pomagal pri prevajanju si lahko ogledate na spletnem naslovu zgodovine lokalizacije. PomočS prevajanjem pomoči so bile velike težave. Gre za najobsežnejši prevajalski podvig, ki je bil z različico 1.1.4 tudi dokončan, vendar so pri Sunu spremenili zapis pomoči za različico 2.0, prenos nizov pa ni bil omogočen. Zaradi tega smo oktobra 2005 ponovno začeli prevajati pomoč od začetka. Pomoč bo od različice 2.1 v celoti poslovenjena, tukaj pa si lahko ogledate trenutno stanje. Kdo vse je pomagal pri prevajanju si lahko ogledate na spletnem naslovu zgodovine lokalizacije. Za tiste, ki posodabljate prevode, bo koristila stran z napotki za slovenjenje datotek po. Drugo - ExtrasPod ostale stvari, ki slišijo tudi na ime "extras", spada lokalizacija vsega, kar ni vključeno v datoteke PO. To so:
DokumentacijaPomembno je, da uporabnikom zagotovimo tudi vso spremljujočo dokumentacijo. Prevedli smo že namestitveni vodnik (Vito Smolej) ter vodnik za namestitev za OS X (Martin Srebotnjak). Trenutno se ukvarjamo s prevajanjem How-to-jev ter uporabniškega priročnika. Vabljeni k sodelovanju. Jamstvo kakovosti - QAPrevajanje ni dovolj. Zagotoviti moramo tudi redno preverjanje slovenskih različic za vsako uradno izdajo. Vabimo prostovoljce, ki so pripravljeni pomagati, za operacijske sisteme OS X, Windows in Linux! Več na strani o jamstvu kakovosti. |