Lokalizacija OpenOffice.org

Nekaj o trenutnih aktivnostih pri lokalizaciji najdete na slovenskih straneh wiki.

Trenutno stanje prevoda

Na spletni strani Statistika prevoda OpenOffice.org najdete trenutno stanje prevoda. Če želite pomagati, sporočite to na dopisni seznam.

Slovar in področne nastavitve

Prvi korak pri lokalizaciji OpenOffice.org je prevajanje glosarja - slovarja najpogosteje uporabljenih besed in besednih zvez, ki se pojavljajo v programih. Ta naloga je pogoj za nadaljnje delo. Prevedena sporočila lahko prevajalcem v nadaljevanju služijo kot referenca, je pa prevedeni glosar tudi nekakšno zagotovilo, da se je skupina lokalizacije OpenOffice.org lotila z resnim delom. Glosar vsebuje okrog 7.000 vrstic. Prevedeno različico lahko najdete tukaj.

OPOMBA: Glosar ni lektoriran in tudi ni v celoti služil za nadaljnje prevajanje!

Od različice 1.0 imamo v programih tudi slovenske področne nastavitve (locale data). To so nastavitve za zapis datuma, časa, valute in drugega. Datoteka s temi nastavitvami mora btii na voljo ob gradnji paketa iz izvornih datotek. Zadnjo različico lahko vedno najdete tukaj. Ime datoteke, ki jo potrebujete, je sl_SI.xml.

Prilagajanje jezikovnih orodij

Slovarje in datoteke s pravili za preverjanje pravopisa in deljenje besed za slovenski jezik najdete tukaj. Kdo vse je prispeval bazo besed in pravila, si lahko preberete tukaj. Poslovenili smo tudi tabelo samopopravkov, ki je vključena v slovenski OpenOffice.org od različice 2.1 naprej.

Najtežji zalogaj je predstavljal neobstoječi slovar sopomenk. Z različico 3.2.1 (junij 2010) pa tudi slovenski OpenOffice.org vključuje tezaver, ki ga je prispeval posebej za ta namen izveden projekt OdprtiTezaver. S tem so vsa jezikovna orodja za OpenOffice.org prilagojena in polno funkcionalna tudi za slovenski jezik.

Programski vmesnik (GUI)

Programski vmesnik je od različice 1.0 preveden v celoti. Kdo vse je pomagal pri prevajanju si lahko ogledate na spletnem naslovu zgodovine lokalizacije.

Pomoč

S prevajanjem pomoči so bile velike težave. Gre za najobsežnejši prevajalski podvig, ki je bil z različico 1.1.4 tudi dokončan, vendar so pri podjetju Sun spremenili zapis pomoči za različico 2.0, prenos nizov pa ni bil omogočen. Zaradi tega smo oktobra 2005 ponovno začeli prevajati pomoč od začetka. Pomoč je od različice 2.1 v celoti poslovenjena, tukaj pa si lahko ogledate trenutno stanje. Kdo vse je pomagal pri prevajanju si lahko ogledate na spletnem naslovu zgodovine lokalizacije.

Za tiste, ki posodabljate prevode, bo koristila stran z napotki za slovenjenje datotek po.

Drugo (Extras)

Pod ostale stvari, ki slišijo tudi na ime "extras", spada lokalizacija vsega, kar ni neposredno vključeno v datoteke PO. To so:

Dokumentacija

Pomembno je, da uporabnikom zagotovimo tudi vso spremljujočo dokumentacijo. Prevedli smo že namestitveni vodnik (Vito Smolej) ter vodnik za namestitev za OS X (Martin Srebotnjak). Trenutno se ukvarjamo s prevajanjem kakOOojčkov ter uporabniškega priročnika. Vabljeni k sodelovanju.

Jamstvo kakovosti (QA)

Prevajanje ni dovolj. Zagotoviti moramo tudi redno preverjanje slovenskih različic za vsako uradno izdajo. Vabimo prostovoljce, ki so pripravljeni pomagati, za operacijske sisteme OS X, Windows in Linux, pa tudi Solaris! Več na strani o jamstvu kakovosti.

Veljaven XHTML 1.0 Strict