Lokalizacija OpenOffice.org
Nekaj o trenutnih aktivnostih pri lokalizaciji najdete na slovenskih straneh wiki.
Trenutno stanje prevoda
Na spletni strani Statistika prevoda OpenOffice.org najdete trenutno stanje prevoda. Če želite pomagati, sporočite to na dopisni seznam.
Slovar in področne nastavitve
Prvi korak pri lokalizaciji OpenOffice.org je prevajanje glosarja - slovarja najpogosteje uporabljenih besed in besednih zvez, ki se pojavljajo v programih. Ta naloga je pogoj za nadaljnje delo. Prevedena sporočila lahko prevajalcem v nadaljevanju služijo kot referenca, je pa prevedeni glosar tudi nekakšno zagotovilo, da se je skupina lokalizacije OpenOffice.org lotila z resnim delom. Glosar vsebuje okrog 7.000 vrstic. Prevedeno različico lahko najdete tukaj.
OPOMBA: Glosar ni lektoriran in tudi ni v celoti služil za nadaljnje prevajanje!
Od različice 1.0 imamo v programih tudi slovenske področne nastavitve (locale data). To so nastavitve za zapis datuma, časa, valute in drugega. Datoteka s temi nastavitvami mora btii na voljo ob gradnji paketa iz izvornih datotek. Zadnjo različico lahko vedno najdete tukaj. Ime datoteke, ki jo potrebujete, je sl_SI.xml.
Prilagajanje jezikovnih orodij
Slovarje in datoteke s pravili za preverjanje pravopisa in deljenje besed za slovenski jezik najdete tukaj. Kdo vse je prispeval bazo besed in pravila, si lahko preberete tukaj. Poslovenili smo tudi tabelo samopopravkov, ki je vključena v slovenski OpenOffice.org od različice 2.1 naprej.
Najtežji zalogaj je predstavljal neobstoječi slovar sopomenk. Z različico 3.2.1 (junij 2010) pa tudi slovenski OpenOffice.org vključuje tezaver, ki ga je prispeval posebej za ta namen izveden projekt OdprtiTezaver. S tem so vsa jezikovna orodja za OpenOffice.org prilagojena in polno funkcionalna tudi za slovenski jezik.
Programski vmesnik (GUI)
Programski vmesnik je od različice 1.0 preveden v celoti. Kdo vse je pomagal pri prevajanju si lahko ogledate na spletnem naslovu zgodovine lokalizacije.
Pomoč
S prevajanjem pomoči so bile velike težave. Gre za najobsežnejši prevajalski podvig, ki je bil z različico 1.1.4 tudi dokončan, vendar so pri podjetju Sun spremenili zapis pomoči za različico 2.0, prenos nizov pa ni bil omogočen. Zaradi tega smo oktobra 2005 ponovno začeli prevajati pomoč od začetka. Pomoč je od različice 2.1 v celoti poslovenjena, tukaj pa si lahko ogledate trenutno stanje. Kdo vse je pomagal pri prevajanju si lahko ogledate na spletnem naslovu zgodovine lokalizacije.
Za tiste, ki posodabljate prevode, bo koristila stran z napotki za slovenjenje datotek po.
Drugo (Extras)
Pod ostale stvari, ki slišijo tudi na ime "extras", spada lokalizacija vsega, kar ni neposredno vključeno v datoteke PO. To so:
- DicOOo
Lokaliziral: Roman Bobnarič, popravil Martin Srebotnjak;
Lokacija: meni Datoteka - Čarovniki - Namestitev slovarjev ...
Namen: DicOOo je makro za namestitev slovarjev črkovalnika, deljenja besed in sopomenk za vse jezike, ki jih OpenOffice.org podpira. Uporaba: ko čarovnika poženete, makro s spleta prenese izbrane slovarje in jih namesti. Za uporabo morate po namestitvi program OpenOffice.org ponovno zagnati (v okolju Windows tudi Hitri zaganjalnik).
V OpenOffice.org na voljo od različice 1.x, ukinjeno z različicami 3.x. - Predloge
Lokaliziral: Vito Smolej;
Lokacija: meni Datoteka - Čarovniki - Pismo/Faks/Dnevni red/Predstavitev/Spletna stran ...
Namen: predloge omogočajo hitro izdelavo naštetih vrst dokumentov z vnaprej pripravljeno obliko, slogi idr. Uporaba: poženete želenega čarovnika in sledite korakom.
V OpenOffice.org na voljo od različice 2.0. - Samobesedilo (angl. AutoText)
Priredila: Martin Srebotnjak in Robert Ludvik;
Lokacija: meni Uredi - Samobesedilo ...
Namen: omogoča hiter vnos pogosto uporabljenih besed, fraz ali večjih delov besedila s pomočjo vnosa ključne besede (kratice).
Uporaba:- vnesite kratico in pritisnite tipko F3 ali
- izberite Uredi - Samobesedilo ..., poiščite želeno besedilo in kliknite gumb Vstavi.
V OpenOffice.org na voljo od različice 2.0.4.
- Samopopravki
Priredil: Martin Srebotnjak;
Lokacija: meni Orodja - Samopopravki ... zavihka Zamenjaj in Izjeme.
Namen: omogoča samodejno popravljanje pogosto napačno pisanih besed (npr."željeno" v "želeno"). Na zavihku Zamenjaj je seznam napačno in pravilno zapisanih besed, ki se med vnosom samodejno zamenjajo, na zavihku Izjeme pa je seznam besed, ki preprečujejo nadaljevanje pisanja z veliko začetnico (da program pri vnosu kratic naslednji besedi ne spremeni prve črke v veliko začetnico) in seznam besed z dvema velikima začetnicama, ki naj jih črkovalnik spregleda (ne označi kot napačno zapisane).
Uporaba: če so zamenjave in izjeme omogočene, program samodejno popravlja vnose.
V OpenOffice.org na voljo od različice 2.0.4. - FontOOo
Lokaliziral: Martin Srebotnjak;
Lokacija: meni Datoteka - Čarovniki - Namestitev pisav s spleta ...
Namen: FontOOo je makro za namestitev prosto dostopnih pisav s spleta za uporabo v OpenOffice.org.
Uporaba: ko čarovnika poženete, makro s spleta prenese izbrane pisave in jih namesti. Za uporabo morate po namestitvi program OpenOffice.org ponovno zagnati (v okolju Windows tudi Hitri zaganjalnik).
V OpenOffice.org na voljo od različice 2.0.4. - Slikice/ikone pomoči
Lokaliziral: Martin Srebotnjak;
Lokacija: v pomoči, ki jo v OpenOffice.org prikličete s tipko F1.
V OpenOffice.org na voljo od različice 2.0.4.
Dokumentacija
Pomembno je, da uporabnikom zagotovimo tudi vso spremljujočo dokumentacijo. Prevedli smo že namestitveni vodnik (Vito Smolej) ter vodnik za namestitev za OS X (Martin Srebotnjak). Trenutno se ukvarjamo s prevajanjem kakOOojčkov ter uporabniškega priročnika. Vabljeni k sodelovanju.
Jamstvo kakovosti (QA)
Prevajanje ni dovolj. Zagotoviti moramo tudi redno preverjanje slovenskih različic za vsako uradno izdajo. Vabimo prostovoljce, ki so pripravljeni pomagati, za operacijske sisteme OS X, Windows in Linux, pa tudi Solaris! Več na strani o jamstvu kakovosti.