Prevajanje OpenOffice.org pomoči
Izvirne datoteke (razen za SWRITER in SCALC, katera prevajajo na Filozofski fakulteti in sta /bosta v enem kosu na /prevedeno) najdete na naslovu http://sl.openoffice.org/source/browse/sl/www/pomoc/original/.
Vse prevedene datoteke najdete na naslovu http://sl.openoffice.org/source/browse/sl/www/pomoc/prevedeno/.
[Izvirni dokument ] [ HelpTranslator in potrebna knjižnica]Modul | Prevajalci | Stanje | Št. besed | Opombe |
COMMON | Agenda (Urška Colner, ag,ai-ao,aq-ay), Roman Bobnarič (ab,af,ap,az,bb,bc), Martin Srebotnjak (aa,ac,ad,ah), Robert Ludvik (ae,ba), Gašper Cankar (aa), Aleš Rom (ab) | Prevedeno in lektorirano | 200.000 (43,2%) | v1.0 |
SBASIC | Robert Ludvik (a-m), Agenda (Urška Colner, o, p, q), Roman Bobnarič (n) | Prevedeno | 40.000 (8,6%) | v1.0 |
SCALC | Filozofska fakulteta | Prevedeno in lektorirano | 82.000 (17,7%) | v1.0 |
SCHART | Martin Srebotnjak | Prevedeno in lektorirano | 6.000 (1,3%) | v1.0 |
SDRAW | Martin Srebotnjak | Prevedeno in lektorirano | 6.000 (1,3%) | v1.0 |
SIMPRESS | Martin Srebotnjak (a,b), Robert Ludvik (c) | Prevedeno | 30.000 (6,5%) | v1.0 |
SMATH | Robert Ludvik, Iztok Zajc | Prevedeno in lektorirano | 19.000 (4,1%) | v1.0 |
SWRITER | Filozofska fakulteta | Prevedeno in lektorirano | 80.000 (17,3%) | v1.0 |
Uvod
Datoteke pomoči v OpenOffice.org so v obliki XML. Vodja nizozemske prevajalske skupine in hkrati eden od vodij projekta lokalizacije datotek pomoči v OpenOffice.org je napisal skripte, ki vse potrebne besede/fraze iz datotek XML pretvorijo v besedilne datoteke (TXT). Skupno število besed za prevod je pribliľno 460.000.
Oblika zapisa
Izhodna datoteka ima obliko zapisa, kot je prikazano spodaj:
####Text\SIMPRESS\01\05250600.xml
translated (by/date): (not translated yet)
reviewed (by/date) : (not reviewed yet)
-------------------------------
****6;16;13(subject)Behind Object
Behind Object
-------------------------------
****75;97;13(help:link)Behind Object
Behind Object
****75;144;22(keyword)objects; behind object
objects; behind object
****75;207;13(keyword)behind object
behind object
****76;72;140(help:help-text)Choose this command to move an object behind another object. This command alters the layer of the arrangement and does not move the objects.
Choose this command to move an object behind another object. This command alters the layer of the arrangement and does not move the objects.
-------------------------------
****79;40;83(text:p)You can only start this feature if at least one drawing element has been activated.
You can only start this feature if at least one drawing element has been activated.
-------------------------------
****80;40;163(text:p)Select the object(s) that you would like to move to the background. Start this command. Then click the object you want to overlay on top of the selected object(s).
Select the object(s) that you would like to move to the background. Start this command. Then click the object you want to overlay on top of the selected object(s).
-------------------------------
****91;75;27(help:to-be-embedded)Since the current order of
****91;134;3(text:span)all
all
****91;149;297() objects is taken into account, the slide may be visibly changed if you place an object in front of or behind another object, even though the two do not overlap. The object whose position has changed in the stack of objects can be overlaid with a third object, or it can overlay this third object.
objects is taken into account, the slide may be visibly changed if you place an object in front of or behind another object, even though the two do not overlap. The object whose position has changed in the stack of objects can be overlaid with a third object, or it can overlay this third object.
Razlog za takšno pot in obliko zapisa: "That it is not easy to find all the translatable strings, is shown by a number of translated XML help files that were sent to me for evaluation. Although the XML was still valid, almost 30% of the translatable strings in them had not been translated."
Pojasnilo zapisa
- vsak odsek se začne z imenom XML datoteke in njeno potjo (####Text\SIMPRESS\01\05250600.xml)
- naslednji dve vrstici določata prevajalca in datum pregleda prevoda (translated (by/date),reviewed (by/date)
- sledijo pari vrstic z vsebino za prevod, ki so (ne nujno) ločeni še s črto --------------)
Naloga prevajalca je, da prevede drugo vrstico parov (tisto, ki se NE začne z "****"). Prva vrstica para mora ostati nespremenjena, ima pa dva namena:
- služi kot referenca (med prevajanjem in med lektoriranjem)
- vsebuje podatke, ki jih potrebuje druga skripta, ki prevedene stringe zloži nazaj v izvirno obliko. Ti podatki so navedeni za "****" in pomenijo po vrsti številko vrstice, številko stoplca, v katerem se začne string za prevod in dolžino stringa
Primer prevoda
####Text\SIMPRESS\01\05250600.xml
translated (by/date): Robert Ludvik/18 nov 2002
reviewed (by/date) : (not reviewed yet)
-------------------------------
****6;16;13(subject)Behind Object
Za predmet
-------------------------------
****75;97;13(help:link)Behind Object
Za predmet
****75;144;22(keyword)objects; behind object
predmeti; za predmet
****75;207;13(keyword)behind object
za predmet
****76;72;140(help:help-text)Choose this command to move an object behind another object. This command alters the layer of the arrangement and does not move the objects.
Izberite ta ukaz za premik predmeta za drugi predmet. Ukaz spremeni nivo postavitve in ne premakne predmeta.
-------------------------------
Pomembni napotki
- Med izvirno vrstico in prevodom ne sme biti prazne vrstice!
- Prevod ni nujno (oziroma ne sme biti) dobeseden. To pomeni, da je lahko vrstni red SKORAJ poljuben. Paziti je treba predvsem pri izvirnih vrsticah, ki imajo v oklepaju (help:link) ipd., ker je to povezava na nadaljnje informacije.
Prevajanje in kodni nabori
Vsi zapisi znotraj OpenOffice.org so v kodnem naboru UTF-8 - ravno tako tudi datoteke pomoči. Ni pomembno v katerem okolju prevajate (Linux,Windows,...), ko vrnete prevedeno datoteko pa naj bo zraven podatek o kodnem naboru (WINDOWS-1250, ISO8859-2, UTF-8,...)
Več informacij
http://documentation.openoffice.org/source/browse/documentation/help_localization/
Načrt prevajanja
OOo pomoč je razdeljena na osem modulov: COMMON (~200.000 besed), SBASIC (~40.000 besed), SCALC (~82.000 besed), SCHART (~6.000 besed), SDRAW (~6.000 besed), SIMPRESS (~30.000 besed), SMATH (~19.000 besed) in SWRITER (~80.000 besed).
Stvari se lotimo po vrsti. Najprej pride na vrsto modul COMMON. Ena velika datoteka se razbije na več manjših (natančneje na 29 datotek s po 4.000 vrsticami, več statistike si lahko ogledate TUKAJ- številke po vrsti pomenijo število dejanskih vrstic za prevod, število besed za prevod in število znakov za prevod.
Kdor želi pomagati naj pošlje na naslov bobe@openoffice.org elektronsko sporočilo v katerem naj navede, katero datoteko bi rad prevedel. O prijavah in stanju prevodov se bo vodila evidenca. Ko prevedeno datoteko vrnete dopišite, v katerem kodnem naboru ste prevajali. Na koncu gre vse v UTF-8 ampak vam za to ni treba skrbeti.