Abstracts of Conference Papers -
Friday
|
|
StarOffice migration within
the scope of TCO and ROI
|
Frank Sieber
Senior Consultant, .riess integration ag,
Draisstr. 10, D-76307 Karlsbad-Langensteinbach, Germany
|
The spirit of OpenSource together with the features
of a high professional office software package has
tremendously increased the interest in StarOffice
or OpenOffice.org for a huge amount of companies
all over the world. For the first time there
is a real alternative office software available on
the market, compatibly running on all common operating systems.
For most companies the introduction of StarOffice means
an opportunity and a challenge at the same time. On the
one hand there is the tempting offer of an advantageous
license model, on the other hand one should consider
the investment in time and efforts migration brings about.
Therefore, the first step should be an migration study,
concerning the Total Cost of Ownership and
Return on Investment (TCO+ROI) for such a mission.
This presentation focuses on the key issues
of an appropriate TCO and ROI analysis for a
successful StarOffice migration project.
The practical experiences of .riess as Sun's
first StarOffice Migration Partner in Germany offers
precious guidance in your considerations in
introducing StarOffice.
|
Biography: After his diploma in physics Frank started his career at .riess as a systemengineer in 1996. Today, his main activities consists in concept development, planning and implementing business continuity solutions in computing center environments.
|
Back
|
Smooth Desktop Migration
to Linux and OpenOffice.org |
Diplom-Oekonom Bernd Kretschmer freier
Journalist (written together with Jay S.
Hill) |
Those attempting to implement open source software
solutions in the current software environment find
themselves with daunting obstacles. The Microsoft
muscle influences governments around the world
through its lobbying power. Microsoft's massive
advertising campaigns tell people that Microsoft is a
soft and fuzzy butterfly, and is innovative in its
development of software. The facts are that they are
a brutal monopolistic business, and have never
created anything close to a visionary product.
In spite of the problems in dealing with Micorosoft,
there are slow and timid adopters in organizations
who, although they are aware of the problems with
Microsoft, are not irritated enough to leave their
dank Microsoft cafeteria and have a bite from the
smorgasborge of the alternatives, however savory
those alternatives might be.
What makes organizations and people timid in
migrating to Linux desktops?
Fear of losing functionality, fear of not being able
to work as easily with others as they currently do,
fear of spending money and time learning new
software, fear of losing their existing work because
they can't use it with the new tools, and fears of
being hamstrung in different ways than they have by
Microsoft.
Smooth migration paths:
Windows applications in Linux environments:
- MS Win2K Terminal Services, Citrix Metaframe,
Tarantella
- Codeweaver, VMWare, Win4lin, Wine, ...
- MS Office, Lotus client, etc. on top,
Open Source applications in Windows
environments:
- OpenOffice.org for Windows
- more Open Source apps
Benefits:
- Use of legacy applications in new environments,
vs. similar applications in the old
environment
- Easy to back out of an application at no
risk,
- Can go ahead with proprietary file formats
without risks of Microsoft macro viruses
- No direct spending of high-level budgets,
- Trust grows step-by-step
- Not all of the migration steps must happen
simultaneously.
Minor obstacles:
- Sometimes need to reformat files created in
Star/Openoffice, when beeing used in Microsoft
Office.
- Need to rewrite proprietary Macros in Open
languages.
The speech represents a chapter of a new
book that I am writing with Jay S. Hill, Texas, for
managers about migration to Linux.
|
Biography: IT journalist, MA in economics and
business administration, book author with > 100 book
projects in the last 20 years, some of them on Unix and
Linux. |
Back
|
Pladao Office
the Thai localized version of
OpenOffice.org |
Nusorn Photpipat Managing Director, Software
Design Engineer, Algorithms Co.,Ltd., 99/30 Moo 4
Software Park Building 5th Floor Unit C, Chaengwattana
Rd, Klongklur, Pakkred, Nontaburi 11120
THAILAND |
By endorsement of Thailand's Ministry of Information
and Communication Technology and supporting of Sun
Microsystems (Thailand) Ltd., Pladao Office, the open
source Office Suite based on OpenOffice.org, become
standard Office suite of Thai.
To localize and enable OpenOffice.org to support
full functionalities of Thai language need to do
bi-lingual function and special work include:
- Word break engine/ Breaking Iterator
- Collating order
- Searching (full text search, by using breaking
iterator before search)
- Output method (both display and hard copy)
- Spell Checker
- Date/Time format
- Bullet/Numbering
- UI Switch (English and Thai)
And more.
The purpose of this case study is to present the
reason of doing bi-lingual of both functionalities
and user interface. It will show their current
status, present what has been done in the past year,
and discuss the road ahead showing what is going to
be done in the end of this year.
|
Biography: Nusorn had been nominated as one of
100 Global Leader for tomorrow 2003 by World Economic
Forum. |
Back
|
Internationalization and
Localization of OpenOffice.org The Indian
Perspective |
Shikha G Pillai, Bhupesh Koli National Centre
for Software Technology(NCST), 68, 4th Cross,
Electronics City, Hosur Road, Bangalore - 561229,
India |
India supports a culturally and linguistically
diverse population, majority of whom are excluded from
the productive usage of information technology due to
the lack of standardized and economical Indian language
enabled software.
OpenOffice.org is the leading office productivity
suite through open-source initiatives, available with a
rich feature set across all main platforms, along with
internationalization and localization support for major
International languages. This paper examines the
development aspects, usage and prospects of
OpenOffice.org internationalized and localized to cater
to the Indian market.
Most Indian scripts originate from the Brahmi script
and follow complex rules of layout involving
consonants, vowels, special symbols, conjuncts and
ligatures. Unicode encoding for Indian languages
establishes a similar pattern among the scripts. In
this paper, we will examine this pattern and how the
orthographic rules can be used to develop Complex Text
Layout algorithms for Indian scripts. Also explored are
storage and rendering aspects of Indian text, along
with font technologies suitable for Indian
scripts.
The Internationalization(i18n) and Localization(l10n)
framework of OpenOffice.org sets guidelines for
localization and internationalization work of the suite
in other languages. The project
BharateeyaOO.o
commenced on the lines of these frameworks, to achieve
Indian language support in OpenOffice.org. With
initiatives for localizations in major languages of
India, Complex Text Layout support, Indian locales,
dictionary support and collation algorithms, the
project aims at a completely "Indianized" office suite
packaged economically for the Indian user. This paper
concludes with an insight into the development,
implementation details and progress of this
project. |
Biography: Shikha G Pillai and Bhupesh Koli are
staff scientists at the National Centre for Software
Technology (Bangalore) researching in Indian language
processing, script encoding, font technology and
globalization aspects. They have been involved for the
past 21 months, in the project "BharateeyaOO.o" for
development of localization and internationalization
support for major Indian languages in OpenOffice.org.
Their work has been registered at
http://l10n.openoffice.org/languages.html. |
Back
|
The
ja.openoffice.org project now and
beyond |
Maho Nakata ja project owner Kyoto University,
2-8 Fukunokawa Haitsu, Fukunokawa City 1, Okazaki,
Sakyo-ku, Kyoto, 606-8326, Japan Takashi Nakamoto
ja project comitter Shibuya Makuhari Senior High
School, 1-14-5 Mizuho, Hanamigawa-ku, Chiba City,
Chiba, 262-0026, Japan |
This session focuses on the introductions of ja
project activities including ja project overview,
ja-dev technical issues and other sub projects
including translating project. |
Biography: Maho Nakata: Study quantum chemistry
at Kyoto Univ., and will be a Ph.D in Mar. 2003. Maho
Nakata has been a ja native language project leader
since Dec. 2002. He has also been a committer of
FreeBSD since Oct. 2002.
Takashi Nakamoto: Student at Shibuya Makuhari Senior
High School. Takashi Nakamoto has been a ja native
language project developer since Dec. 2002. |
Back
|
Please Note: Program content subject to change.