# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one or more # contributor license agreements. See the NOTICE file distributed with # this work for additional information regarding copyright ownership. # The ASF licenses this file to You under the Apache License, Version 2.0 # (the "License"); you may not use this file except in compliance with # the License. You may obtain a copy of the License at # # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 # # Unless required by applicable law or agreed to in writing, software # distributed under the License is distributed on an "AS IS" BASIS, # WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied. # See the License for the specific language governing permissions and # limitations under the License. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VCL 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@vcl.apache.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-14 22:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-22 13:44+0100\n" "Last-Translator: António Aragão \n" "Language-Team: PT\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: authentication.php:157 utils.php:828 msgid "Welcome to the Virtual Computing Lab" msgstr "Bemvindo ao Laboratório de Computação Virtual" #: authentication.php:161 msgid "Please select an authentication method to use:" msgstr "Por favor escolha um modo para realizar a sua autenticação:" #: authentication.php:163 msgid "Selected method failed, please try again" msgstr "O modo escolhido falhou, por favor escolha novamente" #: authentication.php:175 msgid "Remember my selection" msgstr "Lembrar a minha escolha" #: authentication.php:176 authentication.php:232 msgid "Proceed to Login" msgstr "Avance para o Login" #: authentication.php:180 msgid "Explanation of authentication methods:" msgstr "Explicação dos modos de autenticação:" #: authentication.php:244 msgid "(unable to connect to authentication server)" msgstr " (impossível conectar-se ao servidor de autenticação)" #: authentication.php:282 msgid "Userid" msgstr "Userid" #: authentication.php:283 msgid "Password" msgstr "Password" #: authentication.php:284 msgid "Login with" msgstr "Login com" #: authentication.php:291 msgid "Login failed" msgstr "Login falhado" #: authentication.php:302 msgid "Login" msgstr "Login" #: blockallocations.php:36 utils.php:12628 msgid "Block Allocations" msgstr "Alocação por Blocos" #: blockallocations.php:37 msgid "Block Allocations are a way to have a set of machines preloaded with a particular environment at specified times and made available to a specific group of users. This is very useful for classroom use and for workshops. They can be made available on a repeating schedule such as when a course meets each week. Block Allocations only allocate machines for the group of users - they do not create the actual, end user reservations for the machines. All users still must log in to the VCL web site and make their own reservations DURING the period a block allocation is active. The forms here provide a way for you to submit a request for a Block Allocation for review by a sysadmin. If you just need to use a machine through VCL, use the New Reservation page for that." msgstr "Bloco alocações são uma maneira de ter um conjunto de máquinas pré-carregado com um determinado ambiente em horários especificados e disponibilizados a um grupo específico de usuários. Isto é muito útil para uso em sala de aula e para as oficinas. Eles podem ser disponibilizados em uma programação de repetição, tais como quando um curso atende a cada semana. Bloco alocações só alocar máquinas para o grupo de usuários - eles não criam os reais, reservas de usuário final para as máquinas. Todos os usuários ainda precisa se registrar para o site da VCL e fazer as suas próprias reservas durante o período de uma alocação de blocos está ativo. As formas aqui fornecer uma maneira para que você possa enviar um pedido de alocação de blocos para revisão por um sysadmin. Se você só precisa usar uma máquina através de VCL, use a página Nova reserva para isso" #: blockallocations.php:39 msgid "Please submit Block Allocation requests at least one full business day in advance to allow time for them to be approved." msgstr "Por favor submeta um pedido de bloco de alocações pelo menos um dia útil de trabalho antes para dar tempo para ser aprovado." #: blockallocations.php:41 blockallocations.php:118 blockallocations.php:833 msgid "Request New Block Allocation" msgstr "Requesitar uma Nova Alocação de Bloco" #: blockallocations.php:49 blockallocations.php:1641 msgid "Manage Block Allocations" msgstr "Gerir Alocações em Bloco" #: blockallocations.php:52 msgid "View Block Allocated Machines" msgstr "Ver Alocação por Blocos de Máquinas" #: blockallocations.php:57 msgid "Create New Block Allocation" msgstr "Criar uma Nova Alocação de Bloco" #: blockallocations.php:63 msgid "Block Allocation Requests" msgstr "Pedidos de Alocação em Bloco" #: blockallocations.php:81 msgid "Your Active Block Allocations" msgstr "Seus blocos de alocações ativos" #: blockallocations.php:82 msgid "You are currently a member of the following Block Allocations." msgstr "Você é atualmente um membro das seguintes alocações de blocos." #: blockallocations.php:83 msgid "Click an item to view its current status." msgstr "Clique em um item para ver seu status atual." #: blockallocations.php:112 msgid "New Block Allocation" msgstr "Nova Alocação de Bloco" #: blockallocations.php:115 msgid "Edit Block Allocation" msgstr "Alterar Alocação de Bloco" #: blockallocations.php:119 msgid "Complete the following form to request a new block allocation. Your request will need to be approved by a VCL admin before it is created." msgstr "Complete o seguinte formulário para requisitar um novo bloco de alocações. O seu pedido será necessário ser aprovado pelo administrador VCL antes de ser criado." #: blockallocations.php:127 blockallocations.php:1392 blockallocations.php:2056 #: oneclick.php:75 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: blockallocations.php:131 msgid "Name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), parenthesis, and periods(.) and can be from 3 to 80 characters long" msgstr "O nome pode conter somente letras, números, espaços, traços (-), parênteses e pontos finais (.) e pode ser de 3 a 80 caracteres" #: blockallocations.php:137 blockallocations.php:1396 requests.php:1178 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: blockallocations.php:143 computer.php:606 image.php:341 #: managementnode.php:301 schedule.php:91 msgid "Unknown user" msgstr "Utilizador desconhecido" #: blockallocations.php:149 blockallocations.php:457 blockallocations.php:1332 #: blockallocations.php:1647 blockallocations.php:1698 #: blockallocations.php:1817 blockallocations.php:2874 requests.php:411 #: requests.php:428 requests.php:446 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: blockallocations.php:168 blockallocations.php:461 blockallocations.php:1702 msgid "User group" msgstr "Grupo do Utilizador" #: blockallocations.php:180 msgid "group not listed" msgstr "grupo não listado" #: blockallocations.php:199 msgid "Number of seats" msgstr "Número de assentos" #: blockallocations.php:209 msgid "Specify dates/times by:\n" msgstr "Especificar datas/tempos por:\n" #: blockallocations.php:212 blockallocations.php:224 msgid "Repeating Weekly" msgstr "Repetir Semanalmente" #: blockallocations.php:214 blockallocations.php:296 msgid "Repeating Monthly" msgstr "Repetir Mensalmente" #: blockallocations.php:216 msgid "List of Dates/Times" msgstr "Lista de Datas/Tempos" #: blockallocations.php:227 blockallocations.php:299 msgid "First Date of Usage" msgstr "Primeira Data de Utilização" #: blockallocations.php:236 blockallocations.php:308 msgid "Last Date of Usage" msgstr "Última Data de Utilização" #: blockallocations.php:247 msgid "Days" msgstr "Dias" #: blockallocations.php:248 msgid "Times" msgstr "Tempos" #: blockallocations.php:259 blockallocations.php:281 blockallocations.php:333 #: blockallocations.php:356 blockallocations.php:372 blockallocations.php:397 #: blockallocations.php:1458 blockallocations.php:1753 computer.php:599 #: requests.php:3185 msgid "Start" msgstr "Começar" #: blockallocations.php:263 blockallocations.php:283 blockallocations.php:337 #: blockallocations.php:358 blockallocations.php:376 blockallocations.php:399 #: blockallocations.php:1459 blockallocations.php:1755 computer.php:600 msgid "End" msgstr "Fim" #: blockallocations.php:269 blockallocations.php:343 blockallocations.php:381 #: computer.php:554 requests.php:2545 resource.php:806 resource.php:984 #: resource.php:1184 resource.php:1378 siteconfig.php:342 siteconfig.php:1241 msgid "Add" msgstr "Acrescentar" #: blockallocations.php:284 blockallocations.php:359 blockallocations.php:400 #: requests.php:1032 resource.php:813 resource.php:991 resource.php:1193 #: resource.php:1385 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: blockallocations.php:317 blockallocations.php:2203 blockallocations.php:2314 #: blockallocations.php:2383 blockallocations.php:2638 msgid "1st" msgstr "1º" #: blockallocations.php:318 blockallocations.php:2204 blockallocations.php:2315 #: blockallocations.php:2384 blockallocations.php:2639 msgid "2nd" msgstr "2º" #: blockallocations.php:319 blockallocations.php:2205 blockallocations.php:2316 #: blockallocations.php:2385 blockallocations.php:2640 msgid "3rd" msgstr "3º" #: blockallocations.php:320 blockallocations.php:2206 blockallocations.php:2317 #: blockallocations.php:2386 blockallocations.php:2641 msgid "4th" msgstr "4º" #: blockallocations.php:321 blockallocations.php:2207 blockallocations.php:2318 #: blockallocations.php:2387 blockallocations.php:2642 msgid "5th" msgstr "5º" #: blockallocations.php:322 utils.php:102 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: blockallocations.php:323 utils.php:102 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: blockallocations.php:324 utils.php:102 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: blockallocations.php:325 utils.php:102 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: blockallocations.php:326 utils.php:102 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: blockallocations.php:327 utils.php:102 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: blockallocations.php:328 utils.php:102 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: blockallocations.php:329 msgid "Repeat on the" msgstr "Repetir no" #: blockallocations.php:332 msgid "of every month" msgstr " de cada mês" #: blockallocations.php:367 msgid "List of Times" msgstr "Lista de Tempos" #: blockallocations.php:368 blockallocations.php:395 blockallocations.php:1457 #: blockallocations.php:1751 msgid "Date" msgstr "Data" #: blockallocations.php:411 msgid "Additional comments" msgstr "Comentários adicionais" #: blockallocations.php:420 msgid "Submit Block Allocation Request" msgstr "Submeter Pedido de Alocação em Bloco" #: blockallocations.php:424 msgid "Submit New Block Allocation" msgstr "Submeter Nova Alocação de Bloco" #: blockallocations.php:428 msgid "Submit Block Allocation Changes" msgstr "Submeter Pedido de Alterações da Alocação em Bloco" #: blockallocations.php:440 blockallocations.php:441 msgid "Confirm Block Allocation" msgstr "Confirme Bloco Alocad" #: blockallocations.php:443 msgid "Please confirm the following values and then click Submit Block Allocation Request" msgstr "Por favor confirme os seguintes valores e então clique Submeta Pedido de Alocação de Bloco" #: blockallocations.php:445 #, php-format msgid "Please confirm the following values and then click %s" msgstr "Por favor confirme os seguintes valores e então clique %s" #: blockallocations.php:465 blockallocations.php:1706 msgid "Seats" msgstr "Lugares" #: blockallocations.php:469 blockallocations.php:1335 blockallocations.php:1650 #: blockallocations.php:1710 blockallocations.php:1820 msgid "Repeating" msgstr "Repetindo" #: blockallocations.php:489 msgid "Your additional comments will be submitted." msgstr "Os seus comentários adicionais serão submetidos." #: blockallocations.php:509 blockallocations.php:1439 blockallocations.php:2084 #: blockallocations.php:2153 image.php:462 image.php:488 oneclick.php:382 #: requests.php:581 requests.php:605 requests.php:634 requests.php:670 #: requests.php:700 requests.php:727 requests.php:732 requests.php:776 #: requests.php:871 requests.php:939 requests.php:1778 requests.php:3033 #: resource.php:346 siteconfig.php:1615 userpreferences.php:453 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: blockallocations.php:519 msgid "This is the number of environments that will be loaded for the Block Allocation." msgstr "Este é o número de ambientes que serão carregados para este Bloco de Alocações." #: blockallocations.php:524 msgid "Users in this user group will be able to make reservations for the computers set aside for this block allocation. If you do not see an applicable user group listed, please select \"(group not listed)\" and describe the group you need in the Additional Comments section at the bottom of the page. If this is for a class, make sure to list the course and section number." msgstr "Utilizadores neste grupo de utilizadores serão capazes de fazer reservas para os computadores reservadas para esse alocação de blocos. Se você não vê um grupo de usuários aplicável na lista, selecione \"(grupo não listado)\" e descrever o grupo que você precisa nos Comentários adicionais na parte inferior da página. Se isto é para uma classe, certifique-se de listar o número do curso e secção." #: blockallocations.php:529 msgid "For repeating block allocations, there are three ways you can enter the dates and times:" msgstr "Para repetir alocações de blocos, existem três maneiras que você pode inserir as datas e horários:" #: blockallocations.php:531 msgid "Repeating Weekly - Use this if the block allocation needs to occur every week." msgstr "Repetindo Semanalmente - Usar isto se o bloco de alocações é usado semanalmente." #: blockallocations.php:532 msgid "You can make it repeat on a single day each week or on multiple days. The time(s) that it occurs will be the same on all days. You can list as many times as needed." msgstr "Você pode fazê-lo repetir em um único dia de cada semana ou em vários dias. O(s) tempo(s) serão iguais em todos os dias. Você pode listar quantos tempos quiser." #: blockallocations.php:533 msgid "Repeating Monthly - Use this if the block allocation needs to occur on a certain day of the month (i.e. 2nd Tuesday each month). You can list as many times as needed for that day of the month." msgstr "Repetindo Mensal - Use isto se a alocação de blocos precisa ocorrer em um determinado dia do mês (ou seja, segunda terça-feira de cada mês). Você pode listar quantas vezes for necessário para esse dia do mês." #: blockallocations.php:534 msgid "List of Dates/Times - Use this to specify any other cases, including single events." msgstr "Lista de Datas/Horas - Use para especificar quaisquer outros casos, incluindo eventos únicos." #: blockallocations.php:535 msgid "You can specify as many date/time combinations as needed." msgstr "Você pode especificar quantas combinações de data/hora conforme necessário." #: blockallocations.php:540 blockallocations.php:558 msgid "This is the first date the block allocation will be used.\n" msgstr "Esta é a primeira data em que o bloco de atribuição serão utilizados.\n" #: blockallocations.php:544 blockallocations.php:562 msgid "This is the last date the block allocation will be used.\n" msgstr "Esta é a última data em que a alocação de blocos será usado.\n" #: blockallocations.php:549 msgid "Select the checkbox for each of the days you would like the block allocation to occur. For example, check Monday, Wednesday, and Friday for a class that meets on those days." msgstr "Selecione a caixa de seleção para cada um dos dias em que você gostaria que a alocação de blocos de ocorrer. Por exemplo, verifique segunda-feira, quarta-feira, e sexta-feira para uma classe que há nesses dias." #: blockallocations.php:554 msgid "Here you specify the start and end times of the block allocation. The times will occur on each of the selected days. You might specify more than one start/end combination if you had multiple sections that met on the same day." msgstr "Aqui você especificar os horários de início e fim do bloco de atribuição. Os tempos irão ocorrer em cada um dos dias selecionados. Você pode especificar mais que uma combinação de início/fim, se você teve várias secções que acontecem no mesmo dia." #: blockallocations.php:567 msgid "Here you specify the start and end times of the block allocation. You might specify more than one start/end combination if you had multiple sections that met on the same day." msgstr "Aqui você especificar os horários de início e fim do bloco de atribuição. Você pode especificar mais de uma combinação de início/fim, se você tiver várias secções que aconteçam no mesmo dia." #: blockallocations.php:572 msgid "Specify individual dates and times during which the block allocation will occur." msgstr "Especificar datas e horários individuais durante a alocação de bloco quando acontecer." #: blockallocations.php:577 msgid "Enter any additional information about this block allocation. < and > are not allowed. If you selected \"(group not listed)\" as the User group, make sure to clearly describe the requirements of a new user group that will be created for this block allocation." msgstr "Digite quaisquer informações adicionais sobre este bloco de alocação. < e > não é permitido. Se você selecionou \"(grupo não listado)\" como o grupo de utilizadores, certifique-se que descreve claramente as exigências de um novo grupo de utilizaodres que serão criados para este bloco de alocação." #: blockallocations.php:598 blockallocations.php:2507 msgid "Error encountered while trying to create block allocation:" msgstr "Erro encontrado ao tentar criar um bloco de alocação:" #: blockallocations.php:599 msgid "No active management nodes were found. Please try creating the block allocation at a later time." msgstr "Nenhum dos nós de gestão ativos foram encontrados. Por favor, tente criar o bloco de alocação em um momento posterior." #: blockallocations.php:688 msgid "awaiting approval" msgstr "à espera de aprovação" #: blockallocations.php:834 msgid "Your request for a Block Allocation has been submitted for approval." msgstr "O seu pedido de alocação de blocos foi submetido para aprovação." #: blockallocations.php:836 msgid "You should be notified within a few business days of its acceptance or rejection." msgstr "Você deverá ser avisado dentro alguns dias úteis acerca da aceitação ou rejeição." #: blockallocations.php:839 blockallocations.php:2072 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: blockallocations.php:840 msgid "You do not have an email address registered with VCL. Therefore, you will not receive automatic notification when this block allocation is accepted or rejected." msgstr "Você não tem um endereço de e-mail registado no VCL. Portanto, você não receberá uma notificação automática quando este bloco de alocação é aceite ou rejeitado." #: blockallocations.php:1217 msgid "none found" msgstr "nenhum encontrado" #: blockallocations.php:1331 blockallocations.php:1646 #: blockallocations.php:1690 blockallocations.php:2870 computer.php:593 #: image.php:337 managementnode.php:296 requests.php:464 requests.php:3094 #: resource.php:275 resource.php:315 resource.php:653 schedule.php:86 msgid "Name" msgstr "Nome" #: blockallocations.php:1333 blockallocations.php:1648 msgid "Reserved
Machines" msgstr "Reservado
Máquinas" #: blockallocations.php:1334 blockallocations.php:1649 msgid "Reserved
For" msgstr "Reservado
Para" #: blockallocations.php:1336 msgid "Next Start Time" msgstr "Próximo Tempo de Inicio" #: blockallocations.php:1342 requests.php:1074 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: blockallocations.php:1351 oneclick.php:196 siteconfig.php:318 #: siteconfig.php:1204 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: blockallocations.php:1360 blockallocations.php:1666 msgid "View Times" msgstr "Ver Tempos" #: blockallocations.php:1386 blockallocations.php:1387 msgid "Confirm Delete Block Allocation" msgstr "Confirme Apagamento da Alocação de Bloco" #: blockallocations.php:1388 msgid "Please confirm the following values and then click Delete Block Allocation" msgstr "Por favor confirme os seguintes valores e então clique Apagar Alocação de Bloco" #: blockallocations.php:1400 blockallocations.php:1996 #: blockallocations.php:2100 requests.php:1179 msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: blockallocations.php:1404 blockallocations.php:2028 #: blockallocations.php:2038 blockallocations.php:2104 msgid "User Group:" msgstr "Grupo do Utilizador:" #: blockallocations.php:1408 blockallocations.php:2000 #: blockallocations.php:2108 msgid "Seats:" msgstr "Lugares:" #: blockallocations.php:1412 blockallocations.php:2004 #: blockallocations.php:2112 msgid "Repeating:" msgstr "Repetindo:" #: blockallocations.php:1433 msgid "Delete Block Allocation" msgstr "Apagar Alocação de Bloco" #: blockallocations.php:1448 blockallocations.php:1449 #: blockallocations.php:1741 blockallocations.php:1742 msgid "Block Allocation Times" msgstr "Tempos de Alocação de Bloco" #: blockallocations.php:1460 blockallocations.php:1756 msgid "Skip" msgstr "Passar" #: blockallocations.php:1466 blockallocations.php:1482 #: blockallocations.php:1732 blockallocations.php:1762 requests.php:795 #: requests.php:813 requests.php:911 requests.php:1417 requests.php:2631 #: requests.php:4990 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: blockallocations.php:1476 msgid "Block Allocation Usage" msgstr "Utilização Alocação por Blocos" #: blockallocations.php:1479 msgid "This block allocation has never been used." msgstr "Esta alocação de blocos nunca foi usada." #: blockallocations.php:1538 msgid "(unspecified)" msgstr "(sem especificação)" #: blockallocations.php:1656 msgid "View" msgstr "Ver" #: blockallocations.php:1687 blockallocations.php:2857 msgid "Block Allocation" msgstr "Alocação de Bloco" #: blockallocations.php:1694 computer.php:605 image.php:341 #: managementnode.php:300 resource.php:656 schedule.php:90 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: blockallocations.php:1818 msgid "Requested by" msgstr "Pedido por" #: blockallocations.php:1819 msgid "Reserved Machines" msgstr "Máquinas Reservadas" #: blockallocations.php:1821 msgid "Start Date" msgstr "Data de Inicio" #: blockallocations.php:1822 msgid "End Date" msgstr "Data de Fim" #: blockallocations.php:1955 msgid "Accept..." msgstr "Aceite..." #: blockallocations.php:1964 msgid "Reject..." msgstr "Rejeitado..." #: blockallocations.php:1983 msgid "There are currently no pending block allocation requests." msgstr "Neste momento não há pedidos de alocações de blocos pendentes." #: blockallocations.php:1990 blockallocations.php:1991 #: blockallocations.php:2078 msgid "Accept Block Allocation" msgstr "Aceitar Alocação de Bloco" #: blockallocations.php:1992 msgid "Please review the following information, fill in the additional fields, and click Accept Block Allocation." msgstr "Por favor reveja a seguinte informação, preencha os campos adicionais, e clique Aceitar Alocação de Bloco" #: blockallocations.php:2060 msgid "Name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), and periods(.) and can be from 3 to 80 characters long" msgstr "Nome só pode conter letras, números, espaços, traços (-), e o ponto final(.) e pode ser 3 a 80 caracteres de comprimento" #: blockallocations.php:2067 blockallocations.php:2137 #, php-format msgid "The following text will be emailed to %s:" msgstr "O texto a seguir será enviado para %s:" #: blockallocations.php:2073 msgid "The requesting user does not have an email address registered with VCL. Therefore, the user cannot be notified automatically." msgstr "O utilizador requisitante não tem um endereço de email registado no VCL. Portanto, o utilizador não pode ser notificado automaticamente." #: blockallocations.php:2094 blockallocations.php:2095 #: blockallocations.php:2147 msgid "Reject Block Allocation" msgstr "Rejeitar Alocação de Bloco" #: blockallocations.php:2096 msgid "Please review the following information, add a reason for rejecting the block allocation, and click Reject Block Allocation." msgstr "Por favor confirme a seguinte informação, coloque a razão para a rejeição da alocação de bloco, e então clique Rejeitar Alocação de Bloco" #: blockallocations.php:2140 msgid "The requesting user does not have an email address registered with VCL. Therefore, the user cannot be notified automatically. However, for archival purposes, fill in a reason for rejecting the request:" msgstr "O utilizador solicitante não tem um endereço de email registado no VCL. Portanto, o utilizador não pode ser notificado automaticamente. No entanto, para fins de arquivamento, preencha uma razão para rejeitar o pedido:" #: blockallocations.php:2374 #, php-format msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a weekly schedule has been accepted." msgstr "O bloco de alocação VCL solicitado para %d assentos de %s repetindo-se num horário semanal foi aceite." #: blockallocations.php:2396 #, php-format msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a monthly schedule has been accepted." msgstr "O bloco de alocação VCL solicitado para %d assentos de %s repetindo-se num horário mensal foi aceite." #: blockallocations.php:2411 #, php-format msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s during the following time periods has been accepted:" msgstr "O bloco de alocação VCL solicitado para %d assentos de %s repetindo-se nos seguintes horários foi aceite:" #: blockallocations.php:2428 msgid "Warning: The requested user group does not currently have access to the requested image." msgstr "Aviso: O grupo de utilizadores solicitado atualmente não tem acesso à imagem pedida." #: blockallocations.php:2485 blockallocations.php:3080 msgid "The name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), and periods(.) and can be from 3 to 80 characters long" msgstr "O nome só pode ter letras, números, espaços, travessões(-), e pontos finais(.) e tem que ter entre 3 a 80 caracteres de comprimento" #: blockallocations.php:2492 blockallocations.php:2714 msgid "<>\\'s and pipes (|) are not allowed in the email text." msgstr "<>\\'s e pipes (|) não são permitidos no texto do email." #: blockallocations.php:2496 blockallocations.php:2721 msgid "Something must be filled in for the email text." msgstr "Algo tem que ser preenchido no email." #: blockallocations.php:2502 msgid "Invalid user group submitted." msgstr "Grupo de utilizador submetido inválido." #: blockallocations.php:2508 msgid "No active management nodes were found. Please try accepting the block allocation at a later time." msgstr "Não foram encontrados nós de gestão ativos. Por favor tente aceitar o bloco de alocações mais tarde." #: blockallocations.php:2517 msgid "Warning: The selected user group does not currently have access to the requested image. You can accept the Block Allocation again to ignore this warning." msgstr "Aviso: O grupo de utilizadores selecionados atualmente não tem acesso à imagem solicitada. Você pode aceitar a alocação de blocos de novo para ignorar este aviso." #: blockallocations.php:2539 blockallocations.php:2740 msgid "Error encountered while updating status of block allocation." msgstr "Erro encontrado enquanto se estava atualizando o estado da bloco de alocação." #: blockallocations.php:2584 msgid "VCL Block Allocation Accepted" msgstr "VCL Alocação de Bloco Aceite" #: blockallocations.php:2629 #, php-format msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a weekly schedule has been rejected." msgstr "O VCL Alocação de Blocos pedida por si para %d assentos de %s repetindo-se num agendamento semanal foi rejeitado." #: blockallocations.php:2651 #, php-format msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a monthly schedule has been rejected." msgstr "O VCL Alocação de Blocos pedida por si para %d assentos de %s repetindo-se num agendamento mensal foi rejeitado." #: blockallocations.php:2666 #, php-format msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s during the following time periods has been rejected." msgstr "O VCL Alocação de Blocos pedida por si para %d assentos de %s repetindo-se nos seguintes períodos foi rejeitado." #: blockallocations.php:2707 msgid "Please include a reason for rejecting the block allocation in the email." msgstr "Por favor inclua a razão para a rejeição da alocação de bloco neste email." #: blockallocations.php:2716 msgid "<>\\'s and pipes (|) are not allowed in the reject reason." msgstr "<>\\'s e pipes (|) não são permitidos na questão de recusa." #: blockallocations.php:2723 msgid "Something must be filled in for the reject reason." msgstr "Algo tem que ser preenchido para a questão de recusa." #: blockallocations.php:2756 msgid "VCL Block Allocation Rejected" msgstr "VCL Alocação em Bloco Rejeitada" #: blockallocations.php:2813 msgid "Invalid block time submitted" msgstr "Hora do bloco submetida inválida" #: blockallocations.php:2818 msgid "The end time for the submitted block allocation time has passed. Therefore, it can no longer be modified." msgstr "O tempo de finalização submetido para este bloco de alocação já passou. Sendo assim já não pode ser modificado." #: blockallocations.php:2878 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: blockallocations.php:2885 requests.php:412 requests.php:429 requests.php:447 msgid "Starting" msgstr "Começando" #: blockallocations.php:2889 requests.php:413 requests.php:430 requests.php:448 #: requests.php:465 msgid "Ending" msgstr "Terminando" #: blockallocations.php:2907 msgid "Current status of computers" msgstr "Estado atual de computadores" #: blockallocations.php:2943 msgid "Current status of clusters:" msgstr "Estado atual dos clusters:" #: blockallocations.php:2947 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: blockallocations.php:2951 msgid "Reloading" msgstr "Recarregando" #: blockallocations.php:2955 msgid "Reserved/In use" msgstr "Reservado/Em uso" #: blockallocations.php:2959 requests.php:1195 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: blockallocations.php:3086 msgid "The submitted image is invalid." msgstr "A imagem submetida é inválida." #: blockallocations.php:3090 msgid "The submitted owner is invalid." msgstr "O proprietário submetido é inválido." #: blockallocations.php:3100 msgid "The submitted user group is invalid." msgstr "O grupo do utilizador submetido é inválido." #: blockallocations.php:3106 #, php-format msgid "The submitted number of seats must be between %d and %d." msgstr "O número de lugares submetido tem que ser entre %d e %d." #: blockallocations.php:3113 #, php-format msgid "The selected image can only have %d concurrent reservations. Please reduce the number of requested seats to %d or less." msgstr "A imagem escolhida só pode ter %d reservas concorrentes. Por favor reduza o número de assentos requisitados para %d ou menos." #: blockallocations.php:3125 msgid "WARNING - The selected user group does not currently have access to the selected environment. You can submit the Block Allocation again to ignore this warning." msgstr "AVISO - O grupo de utilizadores escolhidos atualmente não têm acesso ao ambiente selecionado. Você pode enviar a alocação de blocos de novo para ignorar este aviso." #: blockallocations.php:3130 msgid "You must select one of \"Repeating Weekly\", \"Repeating Monthly\", or \"List of Dates/Times\"." msgstr "Você tem que escolher um deles \"Repetindo Semanalmente\", \"Repetindo Mensalmente\", ou \"Lista de Datas/Horas\"." #: blockallocations.php:3142 msgid "Invalid date/time submitted." msgstr "Data/hora submetida inválida." #: blockallocations.php:3150 msgid "The date must be today or later." msgstr "A data tem que ser hoje ou mais tarde." #: blockallocations.php:3174 msgid "The Last Date of Usage must be the same or later than the First Date of Usage." msgstr "O Última Data de Utilização tem que ser igual ou mais tarde do que a Primeira Data de Utilização." #: blockallocations.php:3178 msgid "The start date must be today or later." msgstr "A data de começo tem que ser hoje ou mais tarde." #: blockallocations.php:3188 msgid "Invalid start/end time submitted" msgstr "Hora de começo/fim submetida inválida" #: blockallocations.php:3195 requests.php:3584 msgid "Invalid start time submitted" msgstr "Tempo de começo submetido inválido" #: blockallocations.php:3202 msgid "Invalid end time submitted" msgstr "Hora de fim submetida inválida" #: blockallocations.php:3209 msgid "Each start time must be less than the corresponding end time." msgstr "Cada hora de inicio tem que ser menor do que a correspondente hora de fim." #: blockallocations.php:3231 msgid "Invalid day submitted." msgstr "Dia submetido inválido." #: blockallocations.php:3239 msgid "No valid days submitted for the specified date range." msgstr "Não foram submetidos dias válidos para o intervalo de datas especificado." #: blockallocations.php:3247 msgid "Invalid week number submitted." msgstr "Número da semana submetida inválida." #: blockallocations.php:3251 msgid "Invalid day of week submitted." msgstr "Dia da semana submetido inválido." #: blockallocations.php:3257 msgid "Specified day of month not found in date range." msgstr "O dia do mês escolhido não foi encontrado no intervalo de datas." #: blockallocations.php:3267 msgid "<>\\'s are not allowed in the comments." msgstr "<>\\'s não são permitidos nos comentários." #: blockallocations.php:3509 msgid "Error: Failed to fetch start/end times for block allocation." msgstr "Erro: Falha na obtenção dos tempos de começoe fim para a alocação de bloco." #: blockallocations.php:3602 msgid "Block Allocated Machines" msgstr "Alocação por Blocos de Máquinas" #: blockallocations.php:3604 msgid "Start time:" msgstr "Tempo de Inicio:" #: blockallocations.php:3613 msgid "Update Charts" msgstr "Atualizar Gráficos" #: blockallocations.php:3618 msgid "Bare Machines" msgstr "Máquinas Físicas" #: blockallocations.php:3621 msgid "Virtual Machines" msgstr "Máquinas virtuais" #: computer.php:220 msgid "Actions for selected computers" msgstr "" #: computer.php:229 computer.php:725 msgid "Connect Using NAT" msgstr "" #: computer.php:232 computer.php:728 msgid "NAT Host" msgstr "" #: computer.php:592 msgid "Name can only contain letters, numbers, dashes(-), periods(.), and underscores(_). It can be from 1 to 36 characters long." msgstr "" #: computer.php:613 msgid "Type" msgstr "" #: computer.php:620 msgid "Invalid Public IP address specified - must be a valid IPV4 address" msgstr "" #: computer.php:621 msgid "Public IP Address" msgstr "" #: computer.php:624 msgid "Invalid Private IP address specified - must be a valid IPV4 address" msgstr "" #: computer.php:625 msgid "Private IP Address" msgstr "" #: computer.php:629 msgid "Invalid Public MAC address specified" msgstr "" #: computer.php:630 msgid "Public MAC Address" msgstr "" #: computer.php:633 msgid "Invalid Private MAC address specified" msgstr "" #: computer.php:634 msgid "Private MAC Address" msgstr "" #: computer.php:641 msgid "Invalid Start Public IP Address specified - must be a valid IPV4 address" msgstr "" #: computer.php:642 msgid "Start Public IP Address" msgstr "" #: computer.php:645 msgid "Invalid End Public IP Address specified - must be a valid IPV4 address" msgstr "" #: computer.php:646 msgid "End Public IP Address" msgstr "" #: computer.php:649 msgid "Invalid Start Private IP Address specified - must be a valid IPV4 address" msgstr "" #: computer.php:650 msgid "Start Private IP Address" msgstr "" #: computer.php:653 msgid "Invalid End Private IP Address specified - must be a valid IPV4 address" msgstr "" #: computer.php:654 msgid "End Private IP Address" msgstr "" #: computer.php:657 msgid "Invalid Start MAC Address specified" msgstr "" #: computer.php:658 msgid "Start MAC Address" msgstr "" #: computer.php:664 msgid "Provisioning Engine" msgstr "" #: computer.php:672 managementnode.php:314 requests.php:2711 msgid "State" msgstr "Estado" #: computer.php:676 msgid "Reason for Maintenance" msgstr "" #: computer.php:683 msgid "VM Host Profile" msgstr "" #: computer.php:688 msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: computer.php:693 msgid "Schedule" msgstr "" #: computer.php:703 msgid "RAM (MB)" msgstr "" #: computer.php:707 msgid "Cores" msgstr "" #: computer.php:711 msgid "Processor Speed (MHz)" msgstr "" #: computer.php:715 msgid "Network" msgstr "" #: computer.php:719 msgid "Predictive Loading Module" msgstr "" #: computer.php:735 managementnode.php:423 msgid "Use as NAT Host" msgstr "" #: computer.php:737 managementnode.php:425 msgid "Invalid NAT Public IP address specified - must be a valid IPV4 address" msgstr "" #: computer.php:738 managementnode.php:426 msgid "NAT Public IP Address" msgstr "" #: computer.php:740 managementnode.php:429 msgid "Invalid NAT Internal IP address specified - must be a valid IPV4 address" msgstr "" #: computer.php:741 managementnode.php:430 msgid "NAT Internal IP Address" msgstr "" #: computer.php:751 msgid "Location can be up to 255 characters long and may contain letters, numbers, spaces, and these characters: - , . _ @ # ( )" msgstr "" #: computer.php:752 msgid "Location" msgstr "" #: help.php:216 help.php:248 msgid "Authentication Method" msgstr "" #: help.php:217 help.php:249 msgid "Timestamp" msgstr "" #: help.php:218 help.php:250 msgid "Result" msgstr "" #: help.php:219 help.php:251 msgid "Remote IP" msgstr "" #: help.php:220 help.php:252 msgid "Extra Info" msgstr "" #: help.php:221 help.php:222 msgid "Pass" msgstr "" #: help.php:223 help.php:224 msgid "Fail" msgstr "" #: image.php:117 msgid "OS" msgstr "OS" #: image.php:119 msgid "Install Type" msgstr "Tipo de Instalação" #: image.php:121 msgid "OS Type" msgstr "OS Tipo" #: image.php:123 image.php:379 msgid "Required RAM" msgstr "RAM Necessária" #: image.php:125 image.php:383 msgid "Required Cores" msgstr "Cores Necessários" #: image.php:127 image.php:387 msgid "Processor Speed" msgstr "Velocidade do Processador" #: image.php:129 msgid "Min. Network Speed" msgstr "Velocidade de Rede Mínima" #: image.php:131 image.php:398 msgid "Max Concurrent Usage" msgstr "Utilização concorrente Máxima" #: image.php:133 msgid "Est. Reload Time" msgstr "Tempo Estimado de Carregamento" #: image.php:135 msgid "Last Updated" msgstr "Última Atualização" #: image.php:137 image.php:409 msgid "Available for Checkout" msgstr "Disponível para sair" #: image.php:139 msgid "Max Initial Time" msgstr "Tempo Inicial Máximo" #: image.php:141 msgid "Check Logged in User" msgstr "Verificar que Logou como Utilizador" #: image.php:143 msgid "Admin. Access" msgstr "Acesso Administrativo" #: image.php:145 msgid "Set Hostname" msgstr "Colocar Nome da Máquina" #: image.php:175 #, php-format msgid "There is at least one reservation for this image. The latest end time is %s." msgstr "Pelo menos há uma reserva para esta imagem. O último tempo de fim é %s." #: image.php:193 #, php-format msgid "There is at least one Block Allocation with computers currently allocated with this image. Block Allocation %s has the latest end time which is %s." msgstr "Há pelo menos um Bloco de Alocação com computadores atualmente alocados com esta imagem. Bloco de Alocação %s tem que ter último tempo de fim que é %s." #: image.php:209 #, php-format msgid "There is at least one Block Allocation configured to use this image. Block Allocation %s has the latest end time which is %s." msgstr "Há pelo menos um bloco de alocação configurado para utilizar a imagem. Bloco de alocação %s tem o último horário de término, que é %s." #: image.php:220 msgid "The following Server Profiles are configured to use this image:" msgstr "Os seguintes Perfis de Servidor são configurados para usar esta imagem:" #: image.php:235 msgid "The following images have the selected image assigned as a subimage:" msgstr "As seguintes imagens teem a imagem atribuída como uma subimagem:" #: image.php:245 msgid "The following VM Host Profiles have the this image selected:" msgstr "Os seguintes VM Host Perfis tem esta imagem escolhida:" #: image.php:250 msgid "The selected image is currently being used in the following ways and cannot be deleted at this time." msgstr "A imagem escolhida está actualmente a ser utilizado nas seguintes formas e não pode ser excluída neste momento." #: image.php:303 requests.php:749 requests.php:790 msgid "Create / Update an Image" msgstr "Criar / Atualizar uma Imagem" #: image.php:336 msgid "Name cannot contain dashes (-), single (') or double (") quotes, less than (<), or greater than (>) and can be from 2 to 60 characters long" msgstr "Nome não pode conter traços (-), simples (') ou duplo (& quot;) citações, menos de (<), ou superior (>) e pode ser 2-60 caracteres" #: image.php:349 requests.php:1538 requests.php:2050 msgid "Image Description" msgstr "Descrição da Imagem" #: image.php:350 msgid "Description of image (required - users will see this on the New Reservations page):" msgstr "Descrição da imagem (requerido - os utilizadores irão ver isso na página Novas Reservas):" #: image.php:357 msgid "Usage Notes" msgstr "Notas de utilização" #: image.php:358 msgid "Optional notes to the user explaining how to use the image (users will see this on the Connect! page):" msgstr "Notas opcionais para o utilizador explicando como usar a imagem (os utilizadores vão ver isso na página Conectar!):" #: image.php:365 msgid "Revision Comments" msgstr "Comentários Revisão" #: image.php:366 msgid "Notes for yourself and other admins about how the image was setup/installed. These are optional and are not visible to end users." msgstr "Nota para si mesmo e outros administradores sobre como a imagem foi preparada/instalada. Estes são opcionais e não são visíveis para os utilizadores finais." #: image.php:374 msgid "Advanced Options - leave default values unless you really know what you are doing (click to expand)" msgstr "Opções Avançadas - deixar os valores padrão, a menos que você realmente saiba o que está fazendo (clique para expandir)" #: image.php:395 msgid "Minimum Network Speed" msgstr "Velocidade de Rede Mínima" #: image.php:399 msgid "(0 = unlimited)" msgstr "(0 = ilimitado)" #: image.php:403 msgid "Estimated Reload Time" msgstr "Tempo estimado de Carregamento" #: image.php:411 msgid "Check for Logged in User" msgstr "Verifique no site para o utilizador" #: image.php:413 msgid "Users Have Administrative Access" msgstr "Utilizadores com acesso administrativo" #: image.php:416 msgid "Set Computer Hostname" msgstr "Colocar nome do computador" #: image.php:421 msgid "Use Sysprep" msgstr "Use Sysprep" #: image.php:425 msgid "Connect Methods:" msgstr "Formas de conexão:" #: image.php:428 image.php:509 msgid "Modify Connection Methods" msgstr "Alterar Formas de Conexão" #: image.php:442 msgid "Manage Subimages" msgstr "Gestão de Subimagens" #: image.php:459 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: image.php:474 msgid "Confirm Manual Install" msgstr "Confirmar Instalação Manual" #: image.php:479 msgid "This method cannot be automatically added to the image by VCL. The image must be created with the software for this method already installed. If this image already has software for this method installed in it, please click Software is Manually Installed. Otherwise, click cancel." msgstr "Este método não pode ser automaticamente acrescentado à imagem por VCL. A imagem deve ser criada com o software para este sistema já instalado. Se esta imagem já tem software para este método instalado nele, por favor, clique em Software é instalado manualmente . Caso contrário, clique em Cancelar." #: image.php:485 msgid "Software is Manually Installed" msgstr "Software está instalado manualmente" #: image.php:511 msgid "Selected Revision ID:" msgstr "Escolher ID Revisão:" #: image.php:540 msgid "Add Method" msgstr "Adicionar Método" #: image.php:542 msgid "Current Methods" msgstr "Métodos Disponíveis" #: image.php:545 msgid "Remove Selected Methods(s)" msgstr "Remover Método(s) Escolhido(s)" #: image.php:561 msgid "NOTE: Connection Method changes take effect immediately; you do not need to click \"Submit Changes\" to submit them." msgstr "NOTA: As alterações método de conexão têm efeito imediato; você não precisa de clicar \"Enviar alterações\" para submetê-las." #: image.php:581 msgid "You do not have access to add any subimages to this image." msgstr "Você não tem acesso para acrescentar nenhumas subimagens para esta imagem. " #: image.php:585 msgid "Add New Subimage" msgstr "Acrescentar Nova Subimagem" #: image.php:593 msgid "Add Subimage" msgstr "Acrescentar Subimagem" #: image.php:595 msgid "Current Subimages" msgstr "Subimagens presentemente:" #: image.php:612 msgid "(None)" msgstr "(Nada)" #: image.php:615 msgid "total subimages:" msgstr "total de subimagens:" #: image.php:616 msgid "Remove Selected Subimage(s)" msgstr "Retirar Subimagens Escolhidas" #: image.php:631 msgid "NOTE: Subimage changes take effect immediately; you do not need to click \"Submit Changes\" to submit them." msgstr "NOTA: Subimagem alterações serão efetivas imediatamente; você não precisa de clicar \"Submeter Alterações\" para as submeter." #: image.php:867 msgid "Error encountered while trying to create new image.
Please contact an admin for assistance." msgstr "Erro encontrado durante a tentativa de criar uma nova imagem.
Entre em contacto com um administrador para obter assistência." #: image.php:1270 msgid "Revisions of this Image" msgstr "Revisões desta Imagem" #: image.php:1271 msgid "Changes made in this section take effect immediately; you do not need to click \"Submit Changes\" to submit them." msgstr "" #: image.php:1275 msgid "WARNING: This image is part of an active block allocation. Changing the production revision of the image at this time will result in new reservations under the block allocation to have full reload times instead of a < 1 minutes wait." msgstr "ATENÇÃO: Esta imagem é parte de uma dotação bloco ativa. Alterando a revisão produção da imagem neste momento resultará em novas reservas sob a alocação de blocos e de ter tempos de recarga completa em vez de a & lt; 1 minuto de espera." #: image.php:1282 msgid "Revision" msgstr "Versão" #: image.php:1283 requests.php:4130 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: image.php:1284 requests.php:4131 msgid "Created" msgstr "Criado" #: image.php:1285 msgid "In Production" msgstr "Em Produção" #: image.php:1286 msgid "Comments (click to edit)" msgstr "Comentários (clicar para alterar)" #: image.php:1330 msgid "Delete selected revisions" msgstr "Apagar versões escolhidas" #: image.php:1351 image.php:1418 msgid "You do not have access to manage this image." msgstr "Você não tem acesso para gerir esta imagem." #: image.php:1358 msgid "You do not have access to add this subimage." msgstr "Você não tem acesso para acrescentar esta subimagem." #: image.php:1427 msgid "Non-numeric data was submitted for an image id." msgstr "Um valor não numérico foi submetido para o ID da imagem." #: image.php:1434 msgid "Invalid infomation in database. Contact your system administrator." msgstr "O ID de informação inválido na base de dados. Contacte o seu administrador de sistema." #: image.php:1571 msgid "Name must be from 2 to 60 characters and cannot contain any dashes (-), single (') or double (\") quotes." msgstr "O nome deve ter 2 a 60 caracteres e não pode conter traços (-), aspas simples (') ou duplas (\")." #: image.php:1575 msgid "Name can only contain alphabets, numbers, signs, and spaces." msgstr "O nome só pode conter letras, números, símbolos e espaços." #: image.php:1584 msgid "An image already exists with this name." msgstr "Uma imagem já existe com este nome." #: image.php:1589 msgid "RAM must be between 0 and 8388607" msgstr "RAM deve estar entre 0 e 8388607" #: image.php:1593 msgid "Cores must be between 0 and 255" msgstr "Cores devem estar entre 0 e 255" #: image.php:1597 msgid "Processor Speed must be between 0 and 20000" msgstr "Velocidade do processador deve ser entre 0 e 20000" #: image.php:1602 msgid "Invalid value submitted for network speed" msgstr "Valor submetido inválido para a velocidade de rede" #: image.php:1607 msgid "Max concurrent usage must be between 0 and 255" msgstr "Máximo de utilização simultânea deve ser entre 0 e 255" #: image.php:1612 msgid "Estimated Reload Time must be between 0 and 120" msgstr "Tempo de carregamento estimado deve estar entre 0 e 120" #: image.php:1616 msgid "Submitted ID is not valid" msgstr "ID submetido é inválido" #: image.php:1620 msgid "Available for Checkout must be Yes or No" msgstr "Disponível para checkout deve ser Sim ou Não" #: image.php:1624 msgid "Check for Logged in User must be Yes or No" msgstr "Verifique no site para os utilizadores deve ser Sim ou Não" #: image.php:1628 msgid "Users Have Administrative Access must be Yes or No" msgstr "Os utilizadores têm acesso administrativo deve ser Sim ou Não" #: image.php:1632 msgid "Set Computer Hostname must be Yes or No" msgstr "Definir hostname do computador deve ser Sim ou Não" #: image.php:1637 msgid "Use Sysprep must be Yes or No" msgstr "Usar Sysprep tem que ser Sim ou Não" #: image.php:1641 msgid "You must include a description of the image" msgstr "Você tem que incluir uma descrição da imagem" #: image.php:1938 msgid "Invalid method submitted." msgstr "Método submetido inválido." #: image.php:1944 image.php:2034 msgid "Invalid revision id submitted." msgstr "Revisão(id) submetida inválida." #: image.php:2027 msgid "Non-numeric data was submitted for a connection method id." msgstr "Dados não numéricos foram submetidos no id do método de conexão." #: image.php:2175 msgid "The following revisions are in use and cannot be deleted at this time:" msgstr "As seguintes revisões estão em uso e não podem ser excluídas neste momento:" #: managementnode.php:295 msgid "Name can only contain letters, numbers, dashes(-), periods(.), and underscores(_). It can be from 1 to 50 characters long." msgstr "" #: managementnode.php:309 msgid "Invalid IP address specified - must be a valid IPV4 address" msgstr "" #: managementnode.php:310 msgid "IP Address" msgstr "" #: managementnode.php:318 msgid "Invalid email address(es) specified" msgstr "" #: managementnode.php:319 msgid "SysAdmin Email Address(es)" msgstr "" #: managementnode.php:324 msgid "Invalid email address specified" msgstr "" #: managementnode.php:325 msgid "Address for Shadow Emails" msgstr "" #: managementnode.php:330 msgid "Check-in Interval (sec)" msgstr "" #: managementnode.php:335 msgid "Invalid install path specified" msgstr "" #: managementnode.php:336 msgid "Install Path" msgstr "" #: managementnode.php:341 msgid "Invalid time server(s) specified. Must be comman delimited list of hostnames or IP addresses, with up to 5 allowed" msgstr "" #: managementnode.php:343 msgid "Time Server(s)" msgstr "" #: managementnode.php:348 msgid "Invalid path to identity key files" msgstr "" #: managementnode.php:349 msgid "End Node SSH Identity Key Files" msgstr "" #: managementnode.php:354 msgid "SSH Port for this Node" msgstr "" #: managementnode.php:361 msgid "Enable Image Library" msgstr "" #: managementnode.php:367 msgid "Image Library Management Node Group" msgstr "" #: managementnode.php:372 msgid "Invalid image library user" msgstr "" #: managementnode.php:373 msgid "Image Library User" msgstr "" #: managementnode.php:378 msgid "Invalid image library identity key" msgstr "" #: managementnode.php:379 msgid "Image Library SSH Identity Key File" msgstr "" #: managementnode.php:390 msgid "Public NIC Configuration Method" msgstr "" #: managementnode.php:394 msgid "Invalid public netmask" msgstr "" #: managementnode.php:395 msgid "Public Netmask" msgstr "" #: managementnode.php:400 msgid "Invalid public gateway" msgstr "" #: managementnode.php:401 msgid "Public Gateway" msgstr "" #: managementnode.php:406 msgid "Invalid public DNS server" msgstr "" #: managementnode.php:407 msgid "Public DNS Server" msgstr "" #: managementnode.php:412 msgid "Available Public Networks" msgstr "" #: managementnode.php:416 msgid "Affiliations Using Federated Authentication for Linux Images" msgstr "" #: managementnode.php:469 msgid "Comma delimited list of email addresses for sysadmins who should receive error emails from this management node. Leave empty to disable this feature." msgstr "" #: managementnode.php:470 msgid "Single email address to which copies of all user emails should be sent. This is a high traffic set of emails. Leave empty to disable this feature." msgstr "" #: managementnode.php:471 msgid "the number of seconds that this management node will wait before checking the database for tasks." msgstr "" #: managementnode.php:472 msgid "path to parent directory of image repository directories (typically /install) - only needed with bare metal installs or VMWare with local disk" msgstr "" #: managementnode.php:473 msgid "comma delimited list of time servers for this management node" msgstr "" #: managementnode.php:474 msgid "comma delimited list of full paths to ssh identity keys to try when connecting to end nodes (optional)" msgstr "" #: managementnode.php:475 msgid "SSH port this node is listening on for image file transfers" msgstr "" #: managementnode.php:476 msgid "Enable sharing of images between management nodes. This allows a management node to attempt fetching files for a requested image from other management nodes if it does not have them." msgstr "" #: managementnode.php:477 msgid "This management node will try to get image files from other nodes in the selected group." msgstr "" #: managementnode.php:478 msgid "userid to use for scp when copying image files from another management node" msgstr "" #: managementnode.php:479 msgid "path to ssh identity key file to use for scp when copying image files from another management node" msgstr "" #: managementnode.php:480 msgid "Method by which public NIC on nodes controlled by this management node receive their network configuration " msgstr "" #: managementnode.php:481 msgid "Netmask for public NIC" msgstr "" #: managementnode.php:482 msgid "IP address of gateway for public NIC" msgstr "" #: managementnode.php:483 msgid "comma delimited list of IP addresses of DNS servers for public network" msgstr "" #: managementnode.php:484 msgid "This is a list of IP networks, one per line, available to nodes deployed by this management node. Networks should be specified in x.x.x.x/yy form. It is for deploying servers having a fixed IP address to ensure a node is selected that can actually be on the specified network." msgstr "" #: managementnode.php:485 msgid "Comma delimited list of affiliations for which user passwords are not set for Linux image reservations under this management node. Each Linux image is then required to have federated authentication set up so that users' passwords are passed along to the federated authentication system when a user attempts to log in. (for clarity, not set setting user passwords does not mean users have an empty password, but that a federated system must authenticate the users)" msgstr "" #: managementnode.php:486 msgid "This is the IP address on the NAT host of the network adapter that is public facing. Users will connect to this IP address." msgstr "" #: managementnode.php:487 msgid "This is the IP address on the NAT host of the network adapter that is facing the internal network. This is how the NAT host will pass traffic to the VCL nodes." msgstr "" #: oneclick.php:47 msgid "VCL go Configurator" msgstr "" #: oneclick.php:49 #, php-format msgid "VCL gos are for use with the %sVCL iOS app%s. VCL gos can be managed here but can only be used from an iOS device." msgstr "" #: oneclick.php:64 msgid "New VCL go Configuration" msgstr "" #: oneclick.php:68 msgid "VCL go successfully created" msgstr "" #: oneclick.php:73 msgid "Choose a name for your new VCL go configuration" msgstr "" #: oneclick.php:78 oneclick.php:234 oneclick.php:323 oneclick.php:404 msgid "Name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), parenthesis,
and periods(.) and can be from 3 to 70 characters long" msgstr "" #: oneclick.php:86 msgid "Please select the resource you want to use from the list:" msgstr "" #: oneclick.php:111 oneclick.php:166 oneclick.php:345 requests.php:2013 #: requests.php:3225 requests.php:3230 requests.php:3377 requests.php:3379 #: requests.php:3381 requests.php:3393 requests.php:3395 requests.php:3397 #: utils.php:9357 utils.php:9404 utils.php:9413 utils.php:9415 utils.php:10237 #: utils.php:10239 utils.php:10264 utils.php:10287 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: oneclick.php:113 oneclick.php:171 oneclick.php:351 requests.php:3235 #: utils.php:9413 msgid "hour" msgstr "horas" #: oneclick.php:115 oneclick.php:353 requests.php:3240 requests.php:3385 #: requests.php:3401 utils.php:9361 utils.php:9363 utils.php:9365 #: utils.php:9408 utils.php:9415 utils.php:10243 utils.php:10268 #: utils.php:10292 utils.php:10295 msgid "hours" msgstr "horas" #: oneclick.php:117 oneclick.php:361 requests.php:3245 requests.php:3387 #: requests.php:3403 utils.php:10245 utils.php:10270 utils.php:10297 msgid "days" msgstr " dias" #: oneclick.php:119 oneclick.php:166 oneclick.php:171 oneclick.php:175 #: oneclick.php:341 msgid "Duration:" msgstr "" #: oneclick.php:125 oneclick.php:178 oneclick.php:369 msgid "Auto Login" msgstr "" #: oneclick.php:132 msgid "Create VCL go Configuration" msgstr "" #: oneclick.php:141 msgid "List of VCL go Configurations" msgstr "" #: oneclick.php:143 msgid "VCL go successfully updated" msgstr "" #: oneclick.php:147 msgid "VCL go successfully deleted" msgstr "" #: oneclick.php:155 oneclick.php:320 msgid "VCL go Name:" msgstr "" #: oneclick.php:162 oneclick.php:328 msgid "Resource:" msgstr "" #: oneclick.php:175 oneclick.php:359 msgid "day" msgstr "" #: oneclick.php:178 requests.php:4145 userpreferences.php:225 #: userpreferences.php:380 userpreferences.php:384 userpreferences.php:388 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: oneclick.php:178 requests.php:4147 userpreferences.php:225 #: userpreferences.php:378 userpreferences.php:382 userpreferences.php:386 msgid "No" msgstr "Não" #: oneclick.php:189 msgid "Edit VCL go" msgstr "" #: oneclick.php:228 msgid "Invalid image submitted." msgstr "" #: oneclick.php:310 msgid "VCL go not found" msgstr "" #: oneclick.php:314 msgid "VCL go Editor" msgstr "" #: oneclick.php:376 siteconfig.php:143 siteconfig.php:357 siteconfig.php:884 #: siteconfig.php:1159 userpreferences.php:167 userpreferences.php:258 msgid "Submit Changes" msgstr "Submeter Alterações:" #: privileges.php:1094 msgid "Node names can only contain letters, numbers, spaces,
dashes(-), dots(.), and underscores(_)." msgstr "" #: privileges.php:1164 msgid "A sibling node of that name currently exists" msgstr "" #: requests.php:79 requests.php:1387 requests.php:1410 msgid "New Reservation" msgstr "Nova Reserva" #: requests.php:87 msgid "Current Reservations" msgstr "Reservas Atuais" #: requests.php:93 msgid "You have no current reservations and do not have access to create new ones." msgstr "Você não tem nenhuma reserva e não pode criar nenhuma nova reserva." #: requests.php:95 msgid "You have no current reservations." msgstr "Você não tem neste momento nenhuma reserva." #: requests.php:222 msgid "
Est: " msgstr "
Est: " #: requests.php:222 msgid " min remaining\n" msgstr " minutos restantes\n" #: requests.php:400 msgid "You currently have the following normal reservations:" msgstr "Neste momento tem as seguintes reservas normais:" #: requests.php:402 msgid "You currently have the following normal reservations:" msgstr "Neste momento tem as seguintes reservas normais:" #: requests.php:405 msgid "NOTE: The maximum allowed reservation length for one of these reservations was less than the length you submitted, and the length of that reservation has been adjusted accordingly." msgstr "NOTA: O máximo de tempo de reserva para uma destas reservas é inferior ao tempo inserido, e o tempo desta reserva foi ajustado de acordo com isso." #: requests.php:414 requests.php:431 requests.php:449 msgid "Initially requested" msgstr "Inicialmente Reservado" #: requests.php:416 requests.php:469 msgid "Req ID" msgstr "Req ID" #: requests.php:424 msgid "You currently have the following imaging reservations:" msgstr "Vocês tem neste momento imagens reservadas:" #: requests.php:442 msgid "You currently have the following long term reservations:" msgstr "Você tem neste momento duradoiras reservas:" #: requests.php:460 msgid "You currently have the following server reservations:" msgstr "Você tem atualmente servidor reservas:" #: requests.php:467 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: requests.php:478 msgid "Click the Connect! button to get further information about connecting to the reserved system. You must click the button from a web browser running on the same computer from which you will be connecting to the remote computer; otherwise, you may be denied access to the machine." msgstr "Clique no botão Ligar! para obter informação como se ligar ao sistema reservado. Você tem que clicar no botão através do navegador a executar no mesmo computador de onde se vai ligar ao computador remoto; se não for o caso poderá ser negado o acesso à máquina." #: requests.php:483 msgid "This page will automatically update every 20 seconds until the Pending... reservation is ready." msgstr "Esta página é atualizada a cada 20 segundos até a Aguardar... reserva estar pronta." #: requests.php:488 msgid "An error has occurred that has kept one of your reservations from being processed. We apologize for any inconvenience this may have caused." msgstr "Um erro ocorreu que impede o processamento das suas reservas. As nossas desculpas pelo inconveniente que isto possa ter causado." #: requests.php:544 msgid "Detailed Reservation Status" msgstr "Estado Detalhado de Reservas" #: requests.php:566 requests.php:575 requests.php:1005 requests.php:3007 #: requests.php:3019 requests.php:3027 requests.php:3921 msgid "Delete Reservation" msgstr "Apagar Reserva" #: requests.php:592 requests.php:599 msgid "Remove Reservation" msgstr "Retirar Reserva" #: requests.php:616 requests.php:628 msgid "Modify Reservation" msgstr "Alterar Reserva" #: requests.php:644 requests.php:664 msgid "Reboot Reservation" msgstr "Rearrancar a Reserva" #: requests.php:651 msgid "You can select either a soft or a hard reboot. A soft reboot issues a reboot command to the operating system. A hard reboot is akin to toggling the power switch on a computer. After issuing the reboot, it may take several minutes before the machine is available again. It is also possible that it will not come back up at all. Are you sure you want to continue?" msgstr "Você pode escolher entre um soft ou hard arranque. Um soft arranque é enviado um comando ao sistema operativo para rearrancar. Um hard arranque é feito um corte de energia ao computador. Depois de enviar um rearranque, pode levar vários minutos até a máquina estar novamente disponível. É possível a máquina nunca mais voltar a estar disponível. Tem a certeza que quer continuar ?" #: requests.php:656 msgid "Soft Reboot" msgstr "Rearrancar Normal" #: requests.php:658 msgid "Hard Reboot" msgstr "Rearrancar Bruto" #: requests.php:680 requests.php:694 msgid "Reinstall Reservation" msgstr "Reinstalar Reserva" #: requests.php:688 requests.php:715 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: requests.php:710 msgid "Available Times" msgstr "Disponibilidade (tempos)" #: requests.php:721 msgid "Use Selected Time" msgstr "Usar o Tempo Escolhido" #: requests.php:742 requests.php:786 msgid "Create / Update Image" msgstr "Criar / Atualizar Imagem" #: requests.php:752 msgid "Keep Reservation & Create / Update an Image" msgstr "Fim de Reserva & Criação / Atualização de Imagem" #: requests.php:753 msgid "This process will create a new image or new revision of the image while allowing you to keep your reservation. The node will be taken offline during the image capture process." msgstr "O processo criará uma nova imagem ou nova revisão da imagem enquanto que você pode manter a sua reserva. O nodo será colocado offline durante o processo de captura de imagem." #: requests.php:755 msgid "NOTE: The same sanitizing that occurs during normal image capture will take place. This includes things such as deleting temporary files, cleaning out firewall rules, removing user home space, and removing user accounts." msgstr "NOTA: O mesmo processamento que ocorre durante a captura de imagem normal ocorrerá. Isso inclui coisas como a exclusão de arquivos temporários, limpeza de regras de firewall, removendo o espaço principal do utilizador e remover contas de utilizadores." #: requests.php:757 msgid "After the imaging occurs, you will be able to connect to the reservation again. The image will appear to you as if you had just made a new reservation for it." msgstr "Depois da criação da imagem estar concluída, você será capaz de se conectar à reserva novamente. A imagem irá aparecer para você como se você tivesse acabado de fazer uma nova reserva para ela." #: requests.php:761 msgid "Are you creating a new image or updating an existing image?" msgstr "Você está a criar uma nova imagem ou a atualizar uma imagem já existente?" #: requests.php:763 msgid "Creating New Image" msgstr "Criar Nova Imagem" #: requests.php:766 requests.php:846 msgid "Update Existing Image" msgstr "Atualizar Imagem Existente" #: requests.php:770 requests.php:865 requests.php:3960 resource.php:185 #: statistics.php:126 userpreferences.php:446 msgid "Submit" msgstr "Submeter" #: requests.php:791 msgid "You cannot create new images from this image because the owner of the image has set \"Users have administrative access\" to No under the Advanced Options of the image." msgstr "" #: requests.php:805 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: requests.php:824 msgid "Reservation Timed Out" msgstr "Reserva Expirada" #: requests.php:827 msgid "This reservation has timed out and is no longer available." msgstr "Esta reserva expirou e já não está disponível." #: requests.php:832 msgid "Okay" msgstr "Tudo bem" #: requests.php:853 msgid "New Revision Comments" msgstr "Nova Revisão de Comentários " #: requests.php:855 msgid "Enter any notes for yourself and other admins about the current state of the image. These are optional and are not visible to end users:" msgstr "Introduza todas as notas para si mesmo e outros administradores sobre o estado atual da imagem. Estas são opcionais e não são visíveis para os utilizadores finais:" #: requests.php:860 msgid "Previous Revision Comments" msgstr "Comentários de Revisão Anteriores" #: requests.php:890 msgid "I agree" msgstr "Eu concordo" #: requests.php:896 msgid "I do not agree" msgstr "Eu não concordo" #: requests.php:926 msgid "WARNING: You are not the owner of this reservation. You have been granted access to manage this reservation by another user. Hover over the details icon to see who the owner is. You should not delete this reservation unless the owner is aware that you are deleting it." msgstr "AVISO: Você não é o dono desta reserva. Foi lhe concedido acesso para gerir esta reserva por outro utilizador. Passe o mouse sobre o ícone de detalhes para ver quem é o dono. Você não deve excluir esta reserva, a menos que o proprietário esteja ciente de que você está excluí-lo." #: requests.php:933 msgid "Confirm Delete Reservation" msgstr "Confirmar Apagar Reserva" #: requests.php:998 msgid "Connect!" msgstr "Ligar!" #: requests.php:1018 requests.php:1023 msgid "Reservation failed" msgstr "Reserva falhada" #: requests.php:1042 msgid "Reservation has timed out" msgstr "Reserva expirou" #: requests.php:1051 requests.php:1056 msgid "Pending..." msgstr "Aguardar..." #: requests.php:1067 msgid "More Options" msgstr "Mais Opções" #: requests.php:1082 requests.php:1090 msgid "End Reservation & Create Image" msgstr "Fim de Reserva & Criação de Imagem" #: requests.php:1097 requests.php:1105 msgid "Keep Reservation & Create Image" msgstr "Fim de Reserva & Criação de Imagem" #: requests.php:1112 requests.php:1122 msgid "Reboot" msgstr "Rearrancar" #: requests.php:1129 requests.php:1139 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: requests.php:1146 msgid "(Testing)" msgstr " (Testando)" #: requests.php:1159 requests.php:1187 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: requests.php:1180 msgid "Start Time:" msgstr "Tempo de Inicio:" #: requests.php:1181 msgid "Initially Requested:" msgstr "Inicialmente Reservado:" #: requests.php:1183 requests.php:1185 requests.php:1561 msgid "Admin User Group:" msgstr "Grupo de Utilizadores de Administradores:" #: requests.php:1183 msgid "none" msgstr "nada" #: requests.php:1187 requests.php:1189 requests.php:1585 msgid "Access User Group:" msgstr "Grupo de Utilizadores de Acesso:" #: requests.php:1191 requests.php:1193 requests.php:1195 requests.php:1197 #: requests.php:1199 requests.php:1201 requests.php:1203 requests.php:1205 #: requests.php:1207 requests.php:1209 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: requests.php:1191 requests.php:1207 msgid "In Use" msgstr "Em Uso" #: requests.php:1193 msgid "Checkpointing" msgstr "Checkpointing" #: requests.php:1197 msgid "New" msgstr "Nova" #: requests.php:1199 msgid "Hard Rebooting" msgstr "Rearrancando Brutamente" #: requests.php:1201 msgid "Soft Rebooting" msgstr "Rearrancando Normalmente" #: requests.php:1203 msgid "Reinstalling" msgstr "Reinstalando" #: requests.php:1205 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: requests.php:1209 msgid "Timed Out" msgstr "Expirou" #: requests.php:1413 msgid "You do not have access to any images." msgstr "Você não tem acesso a nenhuma destas imagens." #: requests.php:1440 msgid "Reservation type:" msgstr "Reserva falhada:" #: requests.php:1446 msgid "Basic Reservation" msgstr "Reserva Básica" #: requests.php:1453 msgid "Imaging Reservation" msgstr "Reserva de Imagem" #: requests.php:1460 msgid "Server Reservation" msgstr "Reserva de Servidor" #: requests.php:1468 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: requests.php:1472 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: requests.php:1477 msgid "Apply Profile" msgstr "Aplicar Perfil" #: requests.php:1489 msgid "Please select the environment you want to use from the list:" msgstr "Por favor escolha um ambiente para usar através da seguinte lista:" #: requests.php:1546 msgid "Reservation Name:" msgstr "Nome da Reserva:" #: requests.php:1551 requests.php:4619 msgid "The reservation name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), underscores(_), and periods(.) and can be up to 255 characters long" msgstr "O nome de reserva só pode conter letras, números, espaços, traços (-), sublinhados (_), e pontos finais(.) e pode ser de até 255 caracteres" #: requests.php:1579 requests.php:3133 msgid "Administrative access has been disabled for this image. Users in the Admin User Group will have control of the reservaion on the Reservations page but will not have administrative access within the reservation." msgstr "" #: requests.php:1623 msgid "Fixed IP Address:" msgstr "Endereço IP Fixo:" #: requests.php:1627 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: requests.php:1629 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de Rede:" #: requests.php:1636 msgid "Router:" msgstr "Encaminhador:" #: requests.php:1642 msgid "DNS Server(s):" msgstr "Servidor(es) Resolução de Nomes:" #: requests.php:1658 requests.php:3165 msgid "Disable timeout for disconnected users" msgstr "Tempo de expiração para utilizadores que se desligaram" #: requests.php:1662 msgid "When would you like to use the environment?" msgstr "Quando é que quer usar o ambiente?" #: requests.php:1665 msgid "When would you like to start the imaging process?" msgstr "Quando é que quer começar o processo de criação de imagem?" #: requests.php:1668 msgid "When would you like to deploy the server?" msgstr "Quando é que quer colocar este servidor em produção?" #: requests.php:1676 msgid "Now" msgstr "Agora" #: requests.php:1680 msgid "Later:" msgstr "Tarde:" #: requests.php:1686 msgid "At" msgstr "Em" #: requests.php:1714 msgid "Ending:" msgstr "Terminando:" #: requests.php:1724 requests.php:2163 requests.php:3260 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: requests.php:1741 msgid "Indefinite" msgstr "Indefinido" #: requests.php:1754 msgid "At this time:" msgstr "Em este tempo:" #: requests.php:1777 msgid "Create Reservation" msgstr "Criar Reserva" #: requests.php:1876 msgid "The end time must be later than the start time." msgstr "O tempo de fim tem que ser mais tarde do que do inicio." #: requests.php:1888 msgid "Invalid IP address specified." msgstr "Endereço IP especificado inválido." #: requests.php:1897 requests.php:4681 msgid "There are no management nodes that can deploy the selected image with the specified IP address." msgstr "Não há gestor de nodos que possa colocar a imagem escolhida com o endereço IP especifico." #: requests.php:1937 requests.php:2297 msgid "The selected time overlaps with another reservation you have." msgstr "O agendamento pedido sobrepõem-se com outra reserva que tem." #: requests.php:1940 requests.php:2300 msgid "You cannot have any overlapping reservations." msgstr "Você não pode ter reservas sobrepostas." #: requests.php:1942 requests.php:2302 #, php-format msgid "You can have up to %d overlapping reservations." msgstr "Você pode ter até %d reservas sobrepostas." #: requests.php:1982 msgid "Selection not currently available due to scheduled system downtime for maintenance" msgstr "Escolha presentemente não disponível devido a uma manutenção do sistema planeada" #: requests.php:1984 msgid "IP address not available for selected time" msgstr "Endereço IP não disponível para a altura escolhida" #: requests.php:1986 msgid "IP address not available" msgstr "Endereço IP não disponível" #: requests.php:1990 msgid "Selection not currently available. Times cannot be suggested for cluster reservations." msgstr "Escolha não está neste momento disponível. Os tempos não podem ser sugeridos para reservas de cluster." #: requests.php:1992 msgid "Selection not currently available" msgstr "Escolha não disponível neste momento" #: requests.php:1995 requests.php:2004 msgid "Estimated load time:" msgstr "Tempos estimado para estar disponível:" #: requests.php:1998 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: requests.php:2001 requests.php:2018 msgid "Ready at start of reservation" msgstr "Pronto no arranque da reserva" #: requests.php:2016 msgid "Ready at" msgstr "Pronto em" #: requests.php:2024 msgid "WARNING: Current conflict with specified IP address. If the conflict is not resolved by the start of your reservation, the reservation will fail." msgstr "AVISO: conflito atual com o endereço IP especificado. Se o conflito não for resolvido até o início de sua reserva, a reserva irá falhar." #: requests.php:2096 msgid "There are no available times that the selected image can be used." msgstr "Não há horários disponíveis para imagem escolhida possa ser usada." #: requests.php:2110 msgid "This reservation can no longer be extended due to a reservation immediately following yours." msgstr "Esta reserva não pode ser mais estendida devido a reserva imediatamente a seguir à sua." #: requests.php:2118 msgid "End Time" msgstr "Tempo de Fim" #: requests.php:2119 msgid "Extend By" msgstr "Extendido Por" #: requests.php:2162 msgid "Start Time" msgstr "Tempo de Inicio" #: requests.php:2165 msgid "Comp. ID" msgstr "Comp. ID" #: requests.php:2316 msgid "The IP address you specified is assigned to another VCL node and cannot be used at this time. Submitting a time in the future may allow you to make the reservation, but if the IP remains assigned to the other node, the reservation will fail at deploy time." msgstr "O endereço de IP especificado é atribuído a um outro nó VCL e não pode ser usado neste momento. Apresentação de um tempo no futuro pode permitir que você faça a reserva, mas se o IP permanece designado para o outro nó, a reserva irá falhar no momento da implementação." #: requests.php:2323 msgid "The IP or MAC address you specified overlaps with another reservation using the same IP or MAC address you specified. Please use a different IP or MAC or select a different time to deploy the server." msgstr "O IP ou endereço MAC especificado se sobrepõe a outra reserva usando o mesmo IP ou endereço MAC especificado. Por favor, use um IP ou MAC diferente ou selecione um horário diferente para implantar o servidor." #: requests.php:2330 msgid "The time you requested overlaps with a maintenance window." msgstr "O tempo que você pediu sobrepõe-se com um período de manutenção." #: requests.php:2338 msgid "You have requested an environment that is limited in the number of concurrent reservations that can be made. No further reservations for the environment can be made for the time you have selected." msgstr "Você pediu um ambiente que está limitado no número de reservas simultâneas que podem ser feitas. Não existem outras reservas para o ambiente que possam ser feitas para o tempo que você selecionou." #: requests.php:2515 msgid "Configure System" msgstr "Configurar Sistema" #: requests.php:2570 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: requests.php:2571 msgid "Apply this config:" msgstr "Aplicar esta configuração:" #: requests.php:2576 msgid "View Config Data" msgstr "Ver Dados de Configuração" #: requests.php:2582 msgid "Config variables:" msgstr "Configuração de variáveis:" #: requests.php:2589 msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: requests.php:2590 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: requests.php:2621 msgid "Required:" msgstr "Requerido:" #: requests.php:2664 msgid "The selected reservation is no longer available. You can request a new reservation or select another one that is available." msgstr "A reserva escolhida já não está disponível. Você pode requisitar uma nova reserva ou escolher outra que esteja disponível." #: requests.php:2671 msgid "The selected reservation has timed out and is no longer available." msgstr "Esta reserva expirou e já não está mais disponível." #: requests.php:2688 msgid "No detailed loading information is available for this reservation." msgstr "Não há informação detalhada disponível para esta reserva." #: requests.php:2712 requests.php:2713 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: requests.php:2737 msgid "problem at state" msgstr "problema no estado " #: requests.php:2747 msgid "retrying at state" msgstr "tentado no estado" #: requests.php:2838 msgid "No detailed information is available for this reservation." msgstr "Não há informação detalhada disponível para esta reserva." #: requests.php:2852 msgid "failed:" msgstr "falhou:" #: requests.php:3103 msgid "Admin User Group" msgstr "Grupo de Utilizadores de Administradores" #: requests.php:3121 userpreferences.php:217 userpreferences.php:374 msgid "None" msgstr "Nada" #: requests.php:3139 msgid "Access User Group" msgstr "Grupo de Utilizadores de Acesso" #: requests.php:3172 msgid "Modify reservation for" msgstr "Modificar reserva para" #: requests.php:3173 msgid "starting" msgstr "começando" #: requests.php:3194 msgid " At " msgstr " Em " #: requests.php:3213 requests.php:3442 requests.php:3450 msgid "Indefinite Ending" msgstr "Finalização Indefinida" #: requests.php:3298 requests.php:3471 utils.php:718 msgid "End:" msgstr "Acaba:" #: requests.php:3322 #, php-format msgid "You are only allowed to extend your reservation such that it has a total length of %s. " msgstr "Você só pode estender a sua reserva até ao tamanho total de %s." #: requests.php:3323 msgid "This reservation already meets that length. Therefore, you are not allowed to extend your reservation any further." msgstr "Esta reserva já atingi neste momento essa duração. Sendo assim, você não pode estender mais a sua reserva." #: requests.php:3360 msgid "The computer you are using has another reservation immediately following yours. Therefore, you cannot extend your reservation because it would overlap with the next one." msgstr "O computador que você está usando tem outra reserva, imediatamente após a sua. Portanto, você não pode estender a sua reserva porque iria coincidir com a próxima." #: requests.php:3383 requests.php:3399 utils.php:9359 utils.php:9406 #: utils.php:10241 utils.php:10266 utils.php:10289 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: requests.php:3389 requests.php:3405 utils.php:10247 utils.php:10271 #: utils.php:10298 msgid "weeks" msgstr "" #: requests.php:3411 msgid "You can extend this reservation by a selected amount or change the end time to a specified date and time." msgstr "Você pode estender esta reserva por um determinado tempo ou alterar o tempo de fim para uma data e hora especifica." #: requests.php:3415 msgid "Modify the end time for this reservation:" msgstr "Alterar o tempo de fim para esta reserva:" #: requests.php:3422 #, php-format msgid "You can extend this reservation by up to %s but not exceeding %s for your total reservation time." msgstr "Você pode estender esta reserva até %s mas não exceder %s para o tempo da reserva total." #: requests.php:3428 #, php-format msgid "The computer you are using has another reservation following yours. Therefore, you can only extend this reservation for another %s." msgstr "O computador que está usando já tem outra reserva a seguir à sua. Sendo assim, você só pode estender a sua reserva por mais %s." #: requests.php:3460 requests.php:3523 msgid "Extend reservation by:" msgstr "Estender a reserva por:" #: requests.php:3485 msgid "Change ending to:" msgstr "Mudar o fim para:" #: requests.php:3503 requests.php:3513 requests.php:4151 #: userpreferences.php:337 msgid "NOTE:" msgstr "NOTA:" #: requests.php:3504 msgid "Due to an upcoming reservation on the same computer, you cannot extend this reservation." msgstr "Devido a uma futura reserva no mesmo computador, não é possível estender esta reserva." #: requests.php:3514 #, php-format msgid "Due to an upcoming reservation on the same computer, you can only extend this reservation until %s." msgstr "Devido à chegada de uma reserva no mesmo computador, você só pode estender esta reserva até %s." #: requests.php:3564 msgid "The selected reservation no longer exists." msgstr "A reserva escolhida já não existe." #: requests.php:3575 msgid "Invalid start day submitted" msgstr "Dia de começo submetido inválido" #: requests.php:3603 msgid "Invalid duration submitted" msgstr "Duração submetida inválida" #: requests.php:3622 msgid "Invalid end date/time submitted" msgstr "Data e tempo de fim submetido inválido" #: requests.php:3637 requests.php:4503 requests.php:4518 msgid "Invalid data submitted" msgstr "Data submetida inválida" #: requests.php:3659 msgid "Invalid user group submitted" msgstr "Grupo de utilizador submetido inválido" #: requests.php:3677 msgid "The name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), and periods(.) and can be from 3 to 255 characters long" msgstr "O nome só pode conter letras, números, espaços, traços (-) e pontos finais (.), e pode ser 3-255 caracteres" #: requests.php:3691 msgid "The time you requested overlaps with another reservation you currently have. You are only allowed to have a single reservation at any given time. Please select another time for the reservation." msgstr "O tempo que você pediu se sobrepõe a outra reserva que você tem atualmente. Você só está autorizado a ter uma única reserva a qualquer momento. Selecione outro tempo para a reserva." #: requests.php:3695 #, php-format msgid "The time you requested overlaps with another reservation you currently have. You are allowed to have %s overlapping reservations at any given time. Please select another time for the reservation." msgstr "O tempo que você pediu se sobrepõe a outra reserva que você tem atualmente. Você está autorizado a ter %s reservas sobrepostas em um determinado momento. Selecione outro tempo para a reserva." #: requests.php:3746 #, php-format msgid "The reserved IP (%s) or MAC address (%s) conflicts with another reservation using the same IP or MAC address. Please select a different time to use the image." msgstr "O IP reservado (%s) ou o endereço MAC (%s) entra em conflito com outra reserva que está utilizar o mesmo endereço IP ou MAC. Por favor seleccione um tempo diferente para usar a imagem." #: requests.php:3757 msgid "The time you requested overlaps with a maintenance window. Please select a different time to use the image." msgstr "O tempo que você pediu sobrepõe-se com um período de manutenção. Por favor escolha uma hora diferente para utilizar a imagem." #: requests.php:3768 msgid "The reservation you are modifying is for an environment limited in the number of concurrent reservations that can be made. The time or duration you have requested overlaps with too many other reservations for the same image. Please select another time or duration for the reservation." msgstr "A reserva está sendo modificado é para um ambiente limitado no número de reservas simultâneas que podem ser feitas. O tempo de duração ou que você requisitou sobrepõe-se com muitas outras reservas para a mesma imagem. Selecione outro tempo ou duração para a reserva." #: requests.php:3823 msgid "The time period you have requested is not available. Please select a different time." msgstr "O período de tempo escolhido por si não está disponível. Por favor escolha um tempo diferente." #: requests.php:3853 requests.php:3999 msgid "The specified reservation no longer exists." msgstr "A reserva específica já não existe." #: requests.php:3862 requests.php:4220 msgid "This reservation has timed out due to lack of user activity and is no longer available." msgstr "O tempo desta reserva foi esgotado devido à falta de atividade do utilizador e já não está disponível." #: requests.php:3882 #, php-format msgid "Delete reservation for %s starting %s?" msgstr "Apagar reserva para %s começando %s?" #: requests.php:3898 #, php-format msgid "Are you finished with your reservation for %s that started %s?" msgstr "Acabou com a sua reserva para %s que começou %s?" #: requests.php:3903 #, php-format msgid "Delete reservation by %s for %s that started %s?" msgstr "Apagar reserva por %s para %s que começou %s?" #: requests.php:3938 msgid "End Reservation/Make Production" msgstr "Fim de Reserva/Fazer Produção" #: requests.php:3939 msgid "Are you satisfied that this environment is ready to be made production and replace the current production version, or would you just like to end this reservation and test it again later?" msgstr "Você está satisfeito que este ambiente está pronto para passar a ser a versão em produção e substituir a versão atual, ou se você gostaria de acabar com essa reserva e testá-lo novamente mais tarde?" #: requests.php:3943 msgid "WARNING: This environment is part of an active block allocation. Changing the production version of the environment at this time will result in new reservations under the block allocation to have full reload times instead of a < 1 minutes wait. You can change the production version later by going to Manage Images->Edit Image Profiles and clicking Edit for this environment." msgstr "AVISO: Este ambiente é parte de um bloco de alocação ativo. Alterar a versão de produção do ambiente neste momento resultará em novas reservas sob a alocação de blocos de ter tempos de recarga completa em vez de < 1 minuto de espera. Você pode alterar a versão de produção mais tarde, indo para Gerir Imagens- > Editar Perfis de Imagem e clicar em Editar para este ambiente." #: requests.php:3951 msgid "Make this the production version" msgstr "Faça isto a versão de produção" #: requests.php:3956 msgid "Just end the reservation" msgstr "Finalizar já a reserva" #: requests.php:4007 msgid "The reservation is no longer failed or timed out." msgstr "A reserva não é mais falhada ou expirada." #: requests.php:4014 msgid "Remove timed out reservation from list of current reservations?" msgstr "Retirar reserva expirada da lista de reservas atuais?" #: requests.php:4018 msgid "Remove failed reservation from list of current reservations?" msgstr "Retirar reserva falhada da lista de reservas atuais?" #: requests.php:4124 msgid "This will cause the reserved machine to be reinstalled. You may select which version of the environment you would like to use for the reinstall. The currently installed version is initally selected." msgstr "Isso fará com que a máquina reservada seja reinstalada. Você pode escolher qual versão do ambiente que você gostaria de usar para a reinstalação. A versão atualmente instalada é a primeira escolha." #: requests.php:4129 msgid "Version" msgstr "Versão" #: requests.php:4132 msgid "Currently in Production" msgstr "Atualmente em Produção" #: requests.php:4154 msgid "This will cause the reserved machine to be reinstalled." msgstr "Isto vai levar a que a máquina reservada seja reinstalada." #: requests.php:4155 msgid "Any data saved only to the reserved machine will be lost." msgstr "Qualquer informação gravada apenas na máquina reservada será perdida." #: requests.php:4156 msgid "Are you sure you want to continue?" msgstr "Tem a certeza que quer continuar?" #: requests.php:4213 msgid "This reservation is no longer available." msgstr "A reserva escolhida já não está disponível." #: requests.php:4244 utils.php:715 msgid "NOTICE:" msgstr "NOTA:" #: requests.php:4245 msgid "Later in this process, you must accept a click-through agreement about software licensing." msgstr "Mais neste processo, você terá que aceitar um termo/acordo acerca do licenciamento de software." #: requests.php:4251 msgid "Notes on using this environment:" msgstr "Notas acerca da utilização deste ambiente:" #: requests.php:4259 msgid "Cluster Reservation" msgstr "Reserva de Cluster" #: requests.php:4260 msgid "This is a cluster reservation. Depending on the makeup of the cluster, you may need to use different methods to connect to the different environments in your cluster." msgstr "Esta é uma reserva cluster. Dependendo da composição do cluster, você pode precisar usar métodos diferentes para se conectar com os diferentes ambientes em cluster." #: requests.php:4292 msgid "(use your campus password)" msgstr "(utilize a password do campus)" #: requests.php:4294 requests.php:4296 msgid "Connect to reservation using" msgstr "Ligar a uma reserva usando" #: requests.php:4342 msgid "Get RDP File" msgstr "Obtenha o ficheiro RDP" #: requests.php:4510 msgid "No access to submitted reservation type" msgstr "Não há acesso ao tipo de reserva submetido" #: requests.php:4525 msgid "No access to submitted end type" msgstr "Não acesso ao tipo de fim submetido" #: requests.php:4543 msgid "No access to submitted environment" msgstr "Não há acesso ao ambiente submetido" #: requests.php:4601 msgid "The submitted start time is in the past." msgstr "A data de arranque submetida é no passado." #: requests.php:4606 msgid "The end time must be at least 15 minutes later than the start time." msgstr "O tempo de fim tem que ser 15 minutos mais tarde do que do inicio." #: requests.php:4629 msgid "Invalid IP address. Must be w.x.y.z with each of w, x, y, and z being between 1 and 255 (inclusive)" msgstr "Endereço IP inválido. Deve ser w.x.y.z com cada um dos w, x, y, e z sendo entre 1 e 255 (inclusive)" #: requests.php:4637 msgid "Invalid netmask specified" msgstr "Máscara de rede especificada inválida" #: requests.php:4644 msgid "Invalid router address. Must be w.x.y.z with each of w, x, y, and z being between 1 and 255 (inclusive)" msgstr "Endereço do router inválido. Deve ser w.x.y.z com cada um dos w, x, y, e z sendo entre 1 e 255 (inclusive)" #: requests.php:4650 msgid "IP address and router are not on the same subnet based on the specified netmask." msgstr "Endereço IP e o router não estão na mesma sub-rede com base na máscara de rede especificada." #: requests.php:4663 msgid "Too many DNS servers specified - up to 3 are allowed." msgstr "Excesso de servidores DNS especificados - até 3 são permitidos." #: requests.php:4668 msgid "Invalid DNS server specified." msgstr "Servidor DNS especificado inválido." #: requests.php:4690 msgid "Invalid MAC address. Must be XX:XX:XX:XX:XX:XX with each pair of XX being from 00 to FF (inclusive)" msgstr "Endereço MAC inválido. Deve ser XX:XX:XX:XX:XX:XX com cada par de XX sendo de 00 a FF (inclusive)" #: requests.php:4715 msgid "You do not have access to use the specified admin user group." msgstr "Você não tem acesso a usar o grupo de utilizador administrador especifico." #: requests.php:4723 msgid "You do not have access to use the specified access user group." msgstr "Você não tem acesso para utilizar este grupo de utilizadores de acesso especifico." #: requests.php:4951 requests.php:4984 msgid "Change Test Image to Production" msgstr "Alterar a Imagem de Teste para Produção" #: requests.php:4952 #, php-format msgid "This will update %s so that new reservations for it will be for the newly created revision. Are you sure it works correctly and is ready to be made the production revision?" msgstr "Isto irá atualizar %s para que as novas reservas sejam criadas com esta revisão. Tem certeza de que está funcionando, e está pronto para ser feita a revisão de produção?" #: requests.php:4958 msgid "Make Production" msgstr "Fazer Produção" #: requests.php:4981 #, php-format msgid "%s is now in the process of being updated to use the newly created revision." msgstr "%s está agora em vias de ser atualizado para ser usado como nova revisão." #: resource.php:172 msgid "Edit Grouping & Mapping" msgstr "Alterando o Agrupamento & Mapeando" #: resource.php:174 msgid "Edit Grouping" msgstr "Alterar o Agrupamento" #: resource.php:272 msgid "Filters (click to expand)" msgstr "Filtros (clicar para expandir)" #: resource.php:282 msgid "Apply Name Filter" msgstr "Aplicar Filtro de Nome" #: resource.php:286 msgid "Displayed Fields" msgstr "Campos Mostrados" #: resource.php:778 msgid "Select an item from the drop-down box and click \"Get Groups\" to see all of the groups it is in. Then, select a group it is in and click the Remove button to remove it from that group, or select a group it is not in and click the Add button to add it to that group." msgstr "Escolha um item na caixa drop-down e clique em \"Get Groups\" para ver todos os grupos que se encontram. Em seguida, escolha um grupo dos disponíveis, e clique no botão Remover para removê-lo desse grupo, ou escolha um grupo em que não esteja e clique no botão Adicionar para adicioná-lo a esse grupo." #: resource.php:786 msgid "Get Groups" msgstr "Obter Grupos" #: resource.php:792 #, php-format msgid "Groups %s is in:" msgstr "Grupo %s é em:" #: resource.php:821 #, php-format msgid "Groups %s is not in:" msgstr "Grupo %s não é em:" #: resource.php:953 msgid "Group By Group" msgstr "Grupo Por Grupo" #: resource.php:957 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: resource.php:1152 msgid "You don't have access to manage any mappings for this resource type." msgstr "Você não tem acesso para gerir nenhum mapeamento para este tipo de recursos. " #: resource.php:1649 msgid "The reservation you selected to image has expired." msgstr "A reserva para a imagem escolhida expirou." #: resource.php:1680 msgid "There was an error in starting the imaging process. Please contact a system administrator." msgstr "Houve um erro ao iniciar o processo de criação de imagens. Entre em contato com o administrador do sistema." #: resource.php:1728 #, php-format msgid "These are the comments from the previous revision (%s):" msgstr "Estes são os comentários da revisão anterior (%s):" #: resource.php:1734 msgid "The previous revision did not have any comments." msgstr "A revisão anterior não tem quaisquer comentários." #: schedule.php:85 msgid "Name cannot contain single (') or double (") quotes, less than (<), or greater than (>) and can be from 2 to 30 characters long" msgstr "" #: siteconfig.php:29 siteconfig.php:34 utils.php:12708 msgid "Site Configuration" msgstr "Configuração do Site" #: siteconfig.php:135 msgid "Time Source" msgstr "" #: siteconfig.php:137 msgid "Set the default list of time servers to be used on installed nodes. These can be overridden for each management node under the settings for a given management node. Separate hostnames using a comma (,)." msgstr "" #: siteconfig.php:141 msgid "Time Servers" msgstr "" #: siteconfig.php:160 msgid "You do not have access to set the global Time Server setting." msgstr "" #: siteconfig.php:178 msgid "Invalid server(s) specified." msgstr "" #: siteconfig.php:189 msgid "Time Server successfully updated" msgstr "" #: siteconfig.php:227 #, php-format msgid "Time out for %s added" msgstr "" #: siteconfig.php:228 msgid "Time out values saved" msgstr "" #: siteconfig.php:229 #, php-format msgid "Time out for %s deleted" msgstr "" #: siteconfig.php:272 siteconfig.php:273 msgid "Global" msgstr "" #: siteconfig.php:377 msgid "You do not have access to modify settings for other affiliations." msgstr "" #: siteconfig.php:386 msgid "Invalid affiliation submitted." msgstr "" #: siteconfig.php:394 msgid "Invalid value submitted." msgstr "" #: siteconfig.php:444 siteconfig.php:902 siteconfig.php:1327 msgid "You do not have access to modify the submitted settings." msgstr "" #: siteconfig.php:462 siteconfig.php:1364 msgid "Invalid value submitted for " msgstr "" #: siteconfig.php:499 msgid "You do not have access to delete the submitted setting." msgstr "" #: siteconfig.php:508 msgid "Invalid data submitted." msgstr "" #: siteconfig.php:558 msgid "Connected User Check Threshold" msgstr "" #: siteconfig.php:560 msgid "Do not perform user-logged-in time out checks if reservation duration is greater than the specified value (in hours)." msgstr "" #: siteconfig.php:588 msgid "Acknowledge Reservation Timeout" msgstr "" #: siteconfig.php:590 msgid "Once a reservation is ready, users have this long to click the Connect button before the reservation is timed out (in minutes, does not apply to Server Reservations)." msgstr "" #: siteconfig.php:616 msgid "Connect To Reservation Timeout" msgstr "" #: siteconfig.php:618 msgid "After clicking the Connect button for a reservation, users have this long to connect to a reserved node before the reservation is timed out (in minutes, does not apply to Server Reservations)." msgstr "" #: siteconfig.php:644 msgid "Reconnect To Reservation Timeout" msgstr "" #: siteconfig.php:646 msgid "After disconnecting from a reservation, users have this long to reconnect to a reserved node before the reservation is timed out (in minutes, does not apply to Server Reservations)." msgstr "" #: siteconfig.php:672 msgid "In-Use Reservation Check" msgstr "" #: siteconfig.php:674 msgid "Frequency at which a general check of each reservation is done (in minutes)." msgstr "" #: siteconfig.php:681 siteconfig.php:713 siteconfig.php:745 #, php-format msgid "In-Use check for %s added" msgstr "" #: siteconfig.php:682 siteconfig.php:714 siteconfig.php:746 msgid "In-Use check values saved" msgstr "" #: siteconfig.php:683 siteconfig.php:715 siteconfig.php:747 #, php-format msgid "In-Use check for %s deleted" msgstr "" #: siteconfig.php:704 msgid "In-Use Reservation Check (servers)" msgstr "" #: siteconfig.php:706 msgid "Frequency at which a general check of each server reservation is done (in minutes)." msgstr "" #: siteconfig.php:736 msgid "In-Use Reservation Check (clusters)" msgstr "" #: siteconfig.php:738 msgid "Frequency at which a general check of each cluster reservation is done (in minutes)." msgstr "" #: siteconfig.php:768 msgid "First Notice For Reservation Ending" msgstr "" #: siteconfig.php:770 msgid "Users are notified two times that their reservations are going to end when getting close to the end time. This is the time before the end that the first of those notices should be sent." msgstr "" #: siteconfig.php:777 siteconfig.php:809 #, php-format msgid "End notice time for %s added" msgstr "" #: siteconfig.php:778 siteconfig.php:810 msgid "End notice time values saved" msgstr "" #: siteconfig.php:779 siteconfig.php:811 #, php-format msgid "End notice time for %s deleted" msgstr "" #: siteconfig.php:800 msgid "Second Notice For Reservation Ending" msgstr "" #: siteconfig.php:802 msgid "Users are notified two times that their reservations are going to end when getting close to the end time. This is the time before the end that the second of those notices should be sent." msgstr "" #: siteconfig.php:843 msgid "New value saved" msgstr "" #: siteconfig.php:913 siteconfig.php:924 siteconfig.php:944 siteconfig.php:955 #: siteconfig.php:1269 siteconfig.php:1388 msgid "Invalid value submitted" msgstr "" #: siteconfig.php:935 msgid "unsupported type" msgstr "" #: siteconfig.php:997 msgid "User Reservation Password Length" msgstr "" #: siteconfig.php:999 msgid "Password Length" msgstr "" #: siteconfig.php:1000 msgid "For reservations not using federated authentication, VCL generates random user passwords. This specifies how many characters should be in the password." msgstr "" #: siteconfig.php:1029 msgid "User Reservation Password Special Characters" msgstr "" #: siteconfig.php:1031 msgid "Include Special Characters" msgstr "" #: siteconfig.php:1032 msgid "For reservations not using federated authentication, VCL generates random user passwords. This specifies if characters other than letters and numbers should be included in the passwords." msgstr "" #: siteconfig.php:1058 siteconfig.php:1060 msgid "NAT Port Ranges" msgstr "" #: siteconfig.php:1061 msgid "Port ranges available for use on NAT servers. Type of port (TCP/UDP) is not specified. List ranges one per line (ex: 10000-20000)." msgstr "" #: siteconfig.php:1067 msgid "Invalid value submitted. Must be numeric ranges of ports of the form 10000-20000, one per line." msgstr "" #: siteconfig.php:1118 msgid "Values updated" msgstr "" #: siteconfig.php:1261 msgid "Invalid item selected for new value" msgstr "" #: siteconfig.php:1302 siteconfig.php:1682 msgid "Invalid item submitted for deletion" msgstr "" #: siteconfig.php:1432 msgid "NFS Mounts" msgstr "" #: siteconfig.php:1445 msgid "NFS Mounts are NFS exports that are to be mounted within each reservation deployed by a given management node.
Values must be like" msgstr "" #: siteconfig.php:1454 msgid "Invalid value - must be in the form" msgstr "" #: siteconfig.php:1516 msgid "Messages" msgstr "" #: siteconfig.php:1517 #, php-format msgid "This section allows for configuration of messages that are sent to users and administrators about things such as reservations and image management. Every message has a default. Additionally, separate messages can be configured for each affiliation. Most of the messages will have parts that are in square brackets. These parts will have data substituted for them before the message is sent. A list of what can be used in squeare brackets can be found at the Apache VCL web site. Some messages also have a short form that may be sent such as in the form of a popup within a reservation when the reservation is about to end." msgstr "" #: siteconfig.php:1582 msgid "There is no message set specifically for this affiliation. The default message is being used and is displayed below." msgstr "" #: siteconfig.php:1593 msgid "Save Message" msgstr "" #: siteconfig.php:1594 msgid "Delete Message and Use Default" msgstr "" #: siteconfig.php:1598 siteconfig.php:1609 msgid "Delete Message" msgstr "" #: siteconfig.php:1627 msgid "Invalid Message Fields" msgstr "" #: siteconfig.php:1642 msgid "The following messages have invalid items included for substitution. Please correct the message contents and save them again for the backend to validate." msgstr "" #: siteconfig.php:1695 #, php-format msgid "Message type %s for affiliation %s successfully deleted" msgstr "" #: siteconfig.php:1724 msgid "Invalid item submitted to save" msgstr "" #: siteconfig.php:1756 msgid "Message successfully saved" msgstr "" #: siteconfig.php:1759 msgid "No changes to submitted message. Nothing saved." msgstr "" #: statistics.php:44 msgid "Statistic Information" msgstr "Informação Estatística" #: statistics.php:59 msgid "Select a starting date:" msgstr "Escolha a data de inicio:" #: statistics.php:83 msgid "Select an ending date:" msgstr "Escolha a data de fim:" #: statistics.php:96 msgid "View General Statistics" msgstr "Ver Estatísticas Gerais" #: statistics.php:97 msgid "Select an affiliation:" msgstr "Escolha uma filiação:" #: statistics.php:119 msgid "View Statistics by provisioning engine" msgstr "Ver Estatísticas por motor de provisionamento" #: statistics.php:169 msgid "All Affiliations" msgstr "Todas as filiações" #: statistics.php:177 msgid "The selected start date is not valid. Please select a valid date." msgstr "A data escolhida de inicio é inválida. Por favor escolha uma data válida." #: statistics.php:181 msgid "The selected end date is not valid. Please select a valid date." msgstr "A data escolhida de fim é inválida. Por favor escolha uma data válida." #: statistics.php:185 msgid "The selected end date is before the selected start date. Please select an end date equal to or greater than the start date." msgstr "A data final escolhida é antes da data de início escolhida. Por favor, escolha uma data final igual ou maior do que a data de início." #: statistics.php:194 statistics.php:196 msgid "Statistic Information for" msgstr "Informação Estatística para" #: statistics.php:203 #, php-format msgid "Reservation information between %s and %s:" msgstr "Informação de Reservas entre %s e %s:" #: statistics.php:397 msgid "Total Reservations:" msgstr "Total de Reservas:" #: statistics.php:401 msgid "Total Hours Used:" msgstr "Total de Horas de Utilização:" #: statistics.php:405 msgid "\"Now\" Reservations:" msgstr "\"Agora\" Reservas:" #: statistics.php:409 msgid "\"Later\" Reservations:" msgstr "\"Tarde\" Reservas:" #: statistics.php:413 msgid "Unavailable:" msgstr "Indisponível:" #: statistics.php:417 msgid "Load times < 2 minutes:" msgstr "Tempo de carregamento < 2 minutos:" #: statistics.php:420 msgid "Load times 2-6 minutes:" msgstr "Tempo de carregamento 2-6 minutos:" #: statistics.php:423 msgid "Load times 6-8 minutes:" msgstr "Tempo de carregamento 6-8 minutos:" #: statistics.php:426 msgid "Load times >= 8 minutes:" msgstr "Tempo de Carregamento >= 8 minutos:" #: statistics.php:430 msgid "Total Unique Users:" msgstr "Total de Utilizadores Únicos:" #: statistics.php:436 #, php-format msgid "Unique Users of %s:" msgstr "Utilizadores Únicos de %s:" #: statistics.php:446 utils.php:12620 msgid "Reservations" msgstr "Reservas" #: statistics.php:447 msgid "Unique Users" msgstr "Utilizadores Únicos" #: statistics.php:448 msgid "Hours Used" msgstr "Horas Utilizadas:" #: statistics.php:449 msgid "< 2 min wait" msgstr "< 2 minutos de espera" #: statistics.php:450 msgid "2-6 min wait" msgstr "2-6 minutos de espera" #: statistics.php:451 msgid "6-8 min wait" msgstr "6-8 minutos de espera" #: statistics.php:452 msgid ">= 8 min wait" msgstr ">= 8 minutos de espera" #: statistics.php:453 msgid "Failures" msgstr "Falhas" #: statistics.php:483 msgid "Durations:" msgstr "Duração:" #: statistics.php:486 msgid "0 - 30 Min:" msgstr "0 - 30 Minutos:" #: statistics.php:490 msgid "30 Min - 1 Hour:" msgstr "30 Minutos - 1 Horas:" #: statistics.php:494 msgid "1 Hour - 2 Hours:" msgstr "1 Hora - 2 Horas:" #: statistics.php:498 msgid "2 Hours - 4 Hours:" msgstr "2 Horas - 4 Horas:" #: statistics.php:502 msgid "4 Hours - 6 Hours:" msgstr "4 Horas - 6 Horas:" #: statistics.php:506 msgid "6 Hours - 8 Hours:" msgstr "6 Horas - 8 Horas:" #: statistics.php:510 msgid "8 Hours - 10 Hours:" msgstr "8 Horas - 10 Horas:" #: statistics.php:514 msgid "> 10 Hours:" msgstr "> 10 Horas:" #: statistics.php:519 msgid "Ending information:" msgstr "Informações Finais: " #: statistics.php:522 msgid "Deleted:" msgstr "Apagado:" #: statistics.php:525 msgid "(Future reservation deleted before start time reached)" msgstr "(Reserva futura apagada antes de atingir o tempo de inicio)" #: statistics.php:528 msgid "Released:" msgstr "Libertado:" #: statistics.php:530 msgid "(Reservation released before end time reached)" msgstr "(Reserva libertada antes de ser atingido o tempo de fim)" #: statistics.php:533 msgid "Not Acknowledged:" msgstr "Não Reconhecido:" #: statistics.php:535 msgid "(\"Connect!\" button never clicked)" msgstr "(\"Ligar!\" botão nunca clicado)" #: statistics.php:538 msgid "No Login:" msgstr "Não Login:" #: statistics.php:540 msgid "(User never logged in)" msgstr "(Utilizador nunca fez login)" #: statistics.php:543 msgid "End of Reservation:" msgstr "Fim de Reserva:" #: statistics.php:545 msgid "(End of reservation reached)" msgstr "(Atingido o fim da reserva)" #: statistics.php:548 msgid "Timed Out:" msgstr "Tempo Ultrapassado:" #: statistics.php:550 msgid "(Disconnect and no reconnection within 15 minutes)" msgstr "(Desligou-se e não voltou a ligar nestes 15 minutos)" #: statistics.php:553 msgid "Failed:" msgstr "Falhou:" #: statistics.php:555 msgid "(Reserved computer failed to get prepared for user)" msgstr "(Falhou a preparação da reserva do computador para o utilizador)" #: statistics.php:570 msgid "Reservations by Day" msgstr "Reservas por Dia" #: statistics.php:571 msgid "(Reservations with start time on given day)" msgstr "(Reservas com o tempo de inico num determinado dia)" #: statistics.php:577 msgid "Max Concurrent Reservations By Day" msgstr "Máximo de Reservas Concorrentes Por Dia" #: statistics.php:583 msgid "Max Concurrent Blade Reservations By Day" msgstr "Máximo de Reservas Concorrentes Blade Por Dia" #: statistics.php:589 msgid "Max Concurrent Virtual Machine Reservations By Day" msgstr "Máximo Reservas Concorrentes de Máquinas Virtuais Por Dia" #: statistics.php:595 msgid "Reservations by Hour" msgstr "Reservas por Hora" #: statistics.php:596 msgid "Active reservations during given hour averaged over selected dates" msgstr "Reservas ativas durante uma determinada hora em média durante as datas escolhidas" #: statistics.php:956 statistics.php:1100 statistics.php:1278 msgid "(too much computational time required to generate this graph)" msgstr "(demasiado tempo de cálculo necessário para gerar esse gráfico)" #: userpreferences.php:55 msgid "

User Preferences

\n" msgstr "

Preferências do Utilizador

\n" #: userpreferences.php:58 msgid "User preferences successfully updated" msgstr "As preferências do utilizador atualizadas com sucesso" #: userpreferences.php:71 userpreferences.php:392 msgid "Personal Information" msgstr "Informação Pessoal" #: userpreferences.php:75 userpreferences.php:406 msgid "RDP Preferences" msgstr "Preferências RDP" #: userpreferences.php:78 userpreferences.php:265 msgid "General Preferences" msgstr "Preferências Gerais" #: userpreferences.php:86 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: userpreferences.php:92 msgid "First Name:" msgstr "Primeira Nome:" #: userpreferences.php:99 msgid "Last Name:" msgstr "Última Nome:" #: userpreferences.php:107 userpreferences.php:396 msgid "Preferred Name:" msgstr "Nome Preferido:" #: userpreferences.php:119 msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de Correio Eletrónico:" #: userpreferences.php:126 msgid "Change Password" msgstr "Mudar Password" #: userpreferences.php:129 msgid "Current Password:" msgstr "Password Atual:" #: userpreferences.php:139 msgid "New Password:" msgstr "Nova Password:" #: userpreferences.php:148 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar Password:" #: userpreferences.php:175 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: userpreferences.php:182 msgid "Try decreasing Resolution or Color Depth to speed up your connection if things seem slow when connected to a remote computer." msgstr "Experimente diminuir Resolução ou Profundidade de cor para acelerar sua conexão se as coisas parecerem lentas quando conectado a um computador remoto." #: userpreferences.php:186 userpreferences.php:410 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: userpreferences.php:207 userpreferences.php:414 msgid "Color Depth:" msgstr "Profundidade da Cor:" #: userpreferences.php:215 userpreferences.php:419 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: userpreferences.php:217 userpreferences.php:376 msgid "Use my speakers" msgstr "Usar as minhas colunas" #: userpreferences.php:223 userpreferences.php:423 msgid "Map Local Drives:" msgstr "Mapear Drives Locais:" #: userpreferences.php:231 userpreferences.php:427 msgid "Map Local Printers:" msgstr "Mapear Impressoras Locais:" #: userpreferences.php:238 userpreferences.php:431 msgid "Map Local Serial Ports:" msgstr "Mapear Portas Série Locais:<" #: userpreferences.php:245 userpreferences.php:435 msgid "RDP Port" msgstr "Porta de RDP" #: userpreferences.php:277 msgid "View User Groups:" msgstr "Ver Grupo de Utilizadores:" #: userpreferences.php:279 msgid "matching my affiliation" msgstr "da minha filiação" #: userpreferences.php:282 msgid "from all affiliations" msgstr "de todas as filiações" #: userpreferences.php:292 msgid "Send email notifications about reservations:" msgstr "Enviar notificações por email acerca das reservas:" #: userpreferences.php:294 userpreferences.php:322 msgid "Enabled" msgstr "Habilitar" #: userpreferences.php:297 userpreferences.php:325 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitar" #: userpreferences.php:319 msgid "Use public key authentication for SSH logins:" msgstr "Use a autenticação de chave pública para logins SSH:" #: userpreferences.php:326 msgid "Public keys:" msgstr "Chaves públicas:" #: userpreferences.php:330 msgid "Public keys can only contain letters, numbers, spaces, and these characters: + / @ . =" msgstr "Chaves públicas só podem conter letras, números, espaços, e estes caracteres: + / @ . =" #: userpreferences.php:338 msgid "Images using network storage (such as AFS) may not work well with public key authentication. In some cases, you may still be prompted for a password. In other cases, you may need to run additional commands after logging in to gain access to the network storage." msgstr "Imagens usando o armazenamento de rede (como o AFS) podem não funcionar bem com autenticação de chave pública. Em alguns casos, você ainda pode ser necessário usar uma senha. Em outros casos, pode ser necessário para executar comandos adicionais após o login para ter acesso ao armazenamento em rede." #: userpreferences.php:344 msgid "Submit General Preferences" msgstr "Submeter Preferências Gerais" #: userpreferences.php:393 userpreferences.php:407 msgid "Submit the following changes?" msgstr "Submeter as seguintes alterações?" #: userpreferences.php:402 msgid "New password will be submitted" msgstr "Nova password será submetida" #: userpreferences.php:614 msgid "Preferred name can only be up to 25 characters" msgstr "Nome preferido só pode ser até 25 caracteres" #: userpreferences.php:618 msgid "Preferred name can only contain letters and spaces" msgstr "Nome preferido só pode conter letras e espaços" #: userpreferences.php:632 msgid "Password incorrect" msgstr "Password incorreta" #: userpreferences.php:638 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwords não coincidem" #: userpreferences.php:658 msgid "RDP Port cannot be changed while you have active reservations" msgstr "Porta RDP não pode ser alterada enquanto você tiver reservas ativas" #: userpreferences.php:664 msgid "RDP Port must be between 1024 and 65535" msgstr "Porta RDP tem que ser entre 1024 e 65535" #: utils.php:216 msgid "Failed to get user info from database. userid was " msgstr "Falha em obter a informação sobre o utilizador da base de dados. userid foi " #: utils.php:674 msgid "Site Currently Under Maintenance" msgstr "Site Atualmente em Manutenção" #: utils.php:681 msgid "This site is currently in maintenance." msgstr "Este site está atualmente em manutenção." #: utils.php:683 #, php-format msgid "The maintenance is scheduled to end %s." msgstr "A manutenção está agendada para acabar %s." #: utils.php:716 msgid "This site will be down for maintenance during the following times:" msgstr "Este site estará indisponível para manutenção durante os seguintes tempos:" #: utils.php:717 msgid "Start:" msgstr "Começa:" #: utils.php:720 msgid "You will be able to access your reserved machines during this maintenance. However, you will not be able to access information on how to connect to them." msgstr "Você poderá ter acesso às máquinas reservas durante a manutenção. Contudo, você não poderá aceder à informação como se pode ligar a elas." #: utils.php:723 msgid "You will not be able to access any of your reservations during this maintenance." msgstr "Você não poderá aceder a nenhuma das suas reservas durante esta manutenção." #: utils.php:831 utils.php:833 msgid "Hello" msgstr "Olá" #: utils.php:845 msgid "You currently have 1 reservation." msgstr "Você tem atualmente 1 reserva." #: utils.php:847 #, php-format msgid "You currently have %d reservations." msgstr "Você tem atualmente %d reservas." #: utils.php:850 msgid "You do not have any current reservations." msgstr "Você não tem nenhuma reserva." #: utils.php:852 msgid "Please make a selection from the menu to continue." msgstr "Por favor, faça uma seleção a partir do menu para continuar." #: utils.php:855 msgid "Please log in to start using the VCL system." msgstr "Por favor faça login no sistema VCL para começar a usar." #: utils.php:928 utils.php:11627 msgid "Problem With VCL" msgstr "Problema com o VCL" #: utils.php:930 utils.php:11641 #, php-format msgid "An error has occurred. If this problem persists, please email %s for further assistance. Please include the steps you took that led up to this problem in your email message." msgstr "Um erro ocorreu. Se o problema persistir, por favor envie email %s para obter suporte. Por favor inclua os passos que levou a este problema no seu email." #: utils.php:5477 msgid "OOPS! - Reservation Has Expired" msgstr "OOPS! - Reserva Expirada" #: utils.php:5478 msgid "The selected reservation is no longer available. Go to Reservations to request a new reservation or select another one that is available." msgstr "A reserva escolhida já não está disponível. Vá a Reservas para pedir nova reserva ou escolher outra que esteja disponível." #: utils.php:7385 msgid "Time Table" msgstr "Tabela de Agendamento" #: utils.php:7422 msgid "There are currently no computers available that can run the application you selected." msgstr "Não há neste momento computadores disponíveis para executar a aplicação escolhida por si." #: utils.php:7425 msgid "There are no computers that meet the specified criteria" msgstr "Não há computadores que cumpram o requisito especifico" #: utils.php:7430 msgid "The time you have requested to use the environment is not available. You may select from the green blocks of time to select an available time slot to make a reservation." msgstr "O tempo escolhido para usar o ambiente não está disponível. Você pode escolher os blocos a verde para selecionar uma altura disponível para fazer uma reserva." #: utils.php:7450 utils.php:7608 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: utils.php:7469 utils.php:7627 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: utils.php:7567 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: utils.php:7568 msgid "Image:" msgstr " Imagem:" #: utils.php:11631 utils.php:11636 utils.php:11640 msgid "Error: Invalid Input" msgstr "Erro: Introdução Inválida" #: utils.php:11632 #, php-format msgid "You submitted input invalid for this web site. If you have no idea why this happened and the problem persists, please email %s for further assistance. Please include the steps you took that led up to this problem in your email message." msgstr "Você introduziu informação inválida para este website. Se você não tem ideia do que possa ter acontecido e o problema persistir, por favor envie email %s para assistência futura. Por favor inclua os passos que levaram ao problema no seu email." #: utils.php:11637 msgid "You submitted expired data to this web site. Please restart the steps you were following without using your browser's Back button." msgstr "Você submeteu dados expirados a este web site. Por favor, reinicie os passos utilizados por si sem usar o botão Back do seu navegador." #: utils.php:12615 msgid "HOME" msgstr "Inicio" #: utils.php:12631 msgid "User Preferences" msgstr "Preferências do Utilizador" #: utils.php:12635 msgid "Manage Groups" msgstr "Gestão de Grupos" #: utils.php:12640 msgid "Manage Images" msgstr "Gestão de Imagens" #: utils.php:12645 msgid "Manage Schedules" msgstr "Gestão de Agendamentos" #: utils.php:12650 msgid "Manage Computers" msgstr "Gestão de Computadores" #: utils.php:12655 msgid "Management Nodes" msgstr "Gestão de Nodos" #: utils.php:12661 msgid "Server Profiles" msgstr "Perfis de Servidor" #: utils.php:12667 msgid "View Time Table" msgstr "Ver Tabela de Tempos" #: utils.php:12674 msgid "Privileges" msgstr "Privilégios" #: utils.php:12680 msgid "User Lookup" msgstr "Grupo do Utilizador" #: utils.php:12685 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Anfitriões Virtuais" #: utils.php:12832 msgid "AD Domains" msgstr "" #: utils.php:12690 msgid "Site Maintenance" msgstr "Manutenção de Site" #: utils.php:12694 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: utils.php:12699 msgid "Dashboard" msgstr "Painel de Instrumentos" #: utils.php:12703 msgid "VCL gos" msgstr "" #: utils.php:12712 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: utils.php:12716 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: vm.php:324 msgid "Resource Path only needs to be configured if VMware vCenter is used. It defines the location where VMs will be created in the vCenter inventory tree. The inventory tree contains at least one Datacenter, and may also contain Folders, Clusters, and Resource Pools.
Example: /DatacenterA/Folder1/Cluster2/ResourcePool3" msgstr "" #: vm.php:326 msgid "Folder Path only needs to be configured if VMware vCenter is used. It defines the location where VMs will reside according to the vSphere Client's 'VMs and Templates' inventory view. This view will contain at least 1 Datacenter at the root level of the tree. Underneath each Datacenter, VMs may optionally be organized into VM Folders. Example: /DatacenterA/VCL_VMs" msgstr "" #: vm.php:329 msgid "(Optional) The path where master copies of images are stored which are used to transfer images to VM host datastores or to other repositories. This is required if multiple management nodes need to share images. VMs do not run directly off of the images stored in the repository. It can refer to and be mounted on either the management node or VM host." msgstr "" #: vm.php:332 vm.php:338 msgid "Virtual disk type of the images stored here." msgstr "" #: vm.php:335 msgid "The location where master copies of images are stored which are used by running VMs. It can be either on local or network storge. If on network storage, it can be shared among multiple hosts." msgstr "" #: vm.php:341 msgid "Defines whether the Virtual Disk Path storage is dedicated to a single host or shared among multiple hosts. If set to dedicated, Repository Path must be definied and VCL will remove copies of images in the Virtual Disk Path to free up space if they are not being used." msgstr "" #: vm.php:344 msgid "(Optional) This is the path on VM host where VM working directories will reside. If not configured, the Datastore Path location will be used. It can be either on local or network storge. It should be dedicated for each VM host and should be optimized for read-write performance." msgstr "" #: vm.php:347 msgid "The VM Network parameters should match the network names configured on the VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must match the Virtual Machine Port Group Network Labels configured in the vSphere Client. VM Network 0 should be your public or private network." msgstr "" #: vm.php:350 msgid "The VM Network parameters should match the network names configured on the VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must match the Virtual Machine Port Group Network Labels configured in the vSphere Client. VM Network 1 should be your public or private network." msgstr "" #: vm.php:353 msgid "(Optional) The VM Network parameters should match the network names configured on the VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must match the Virtual Machine Port Group Network Labels configured in the vSphere Client. VM Network 2 is optional for connecting the VM to additional networks." msgstr "" #: vm.php:356 msgid "(Optional) The VM Network parameters should match the network names configured on the VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must match the Virtual Machine Port Group Network Labels configured in the vSphere Client. VM Network 3 is optional for connecting the VM to additional networks." msgstr "" #: vm.php:359 vm.php:362 msgid "Specifies whether VMs are assigned MAC addresses defined in the VCL database or if random MAC addresses should be assigned." msgstr "" #: vm.php:365 msgid "(Optional) In order to encrypt the VM Host password in the database, create an RSA public/private key pair on the relevant management node. Enter the public key here. Note that while this value will be available to every management node in your system, only those management nodes with the designated private key will be able to decrypt the password." msgstr "" #: vm.php:368 msgid "(Optional) In order to decrypt an encrypted VM Host password, enter the path to a private key on the management node. Any management node without this private key will not be able to decrypt the password." msgstr "" #: vm.php:371 msgid "Name of the administrative or root user residing on the VM host." msgstr "" #: vm.php:374 msgid "Password of the administrative or root user residing on the VM host." msgstr "" #: requests.php:3767 requests.php:3821 requests.php:3834 requests.php:3847 #: requests.php:3870 msgid "Settings not related to start/end time were successfully updated." msgstr "" #: image.php:157 image.php:462 msgid "Use AD Authentication" msgstr "" #: image.php:159 image.php:465 msgid "AD Domain" msgstr "" #: image.php:161 image.php:469 msgid "Base OU" msgstr "" #: image.php:352 msgid "Name cannot contain single (') or double (") quotes, less than (<), or greater than (>) and can be from 2 to 60 characters long" msgstr "" #: image.php:468 msgid "Invalid base OU; do not include DC components" msgstr "" #: image.php:527 msgid "OU where nodes deployed with this image will be registered. Do not enter the domain component (ex OU=Computers,OU=VCL)" msgstr "" #: image.php:1660 msgid "Name must be from 2 to 60 characters and cannot contain any single (') or double (\") quotes." msgstr "" #: image.php:1734 msgid "Invalid AD Domain submitted" msgstr "" #: image.php:1738 msgid "Invalid Base OU submitted, must start with OU=" msgstr "" #: image.php:1742 msgid "Base OU must not contain DC= components" msgstr "" #: authentication.php:306 msgid "Select a different authentication method" msgstr "" msgid "Image Profiles" msgstr "Perfis de Imagem" msgid "You don't have access to manage any images." msgstr "Você não tem acesso a gerir nenhumas imagens." msgid "Edit Image Profiles" msgstr "Alterar Perfis de Imagem" msgid "Add New Image" msgstr "Acrescentar Nova Imagem" msgid "Add Image" msgstr "Acrescentar Imagem" msgid "No Images found to which you have access." msgstr "Não foram encontradas Imagem que você possa ter acesso." msgid "Include Deleted Images:" msgstr "Incluir Imagem Apagadas:" msgid "Delete Image" msgstr "Apagar Imagem" msgid "Confirm Delete Image" msgstr "Confirmar Apagamento de Imagem" msgid "Delete the following image?" msgstr "Apagar a seguinte imagem?" msgid "Confirm Undelete Image" msgstr "Confirmar Recuperação de Imagem Apagada" msgid "Undelete the following image?" msgstr "Recuperar a seguinte imagem?" msgid "Undelete Image" msgstr "Recuperar Imagem" msgid "Group By Image" msgstr "Grupo Por Imagem" msgid "Select a group from the drop-down box and click \"Get Images\" to see all of the resources in it. Then, select a resource in it and click the Remove button to remove it from that group, or select a resource that is not in it and click the Add button to add it to that group." msgstr "Selecione um grupo na caixa drop-down e clique em \"Obter Imagens\" para ver todos os recursos nele. Em seguida, selecione um recurso nele e clique no botão Remover para removê-la desse grupo, ou selecione um recurso que não está nele e clique no botão Acrescentar para adicioná-lo a esse grupo." msgid "Map By Image Group" msgstr "Mapear por Grupo de Imagem" msgid "Image Group:" msgstr "Grupo de Imagem: " msgid "Select an item from the drop-down box and click \"Get Image Groups\" to see all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map to and click the Add button to map it to that group, or select a group it maps to and click the Remove button to unmap it from that group." msgstr "Selecione um item na caixa drop-down e clique em \"Obter Grupos de Imagem\" para ver todos os grupos que são mapeados. Em seguida, selecione um grupo que não esteja mapeado a e clique no botão Acrescentar para mapeá-lo para esse grupo, ou selecione um grupo que mapeia e clique no botão Remover para desmapear desse grupo." msgid "Get Image Groups" msgstr "Obter Grupos da Imagem" msgid "Image Groups %s maps to:" msgstr "Grupos de Imagem %s mapeam para:" msgid "Image Groups %s does not map to:" msgstr "Grupos de Imagem %s não mapeam para:" msgid "Edit Image" msgstr "Alterar Imagem" msgid "Computer:" msgstr "Computador:" msgid "Computer Profiles" msgstr "Perfis de Computador" msgid "You don't have access to manage any computers." msgstr "Você não tem acesso para gerir nenhum destes computadores." msgid "Edit Computer Profiles" msgstr "Alterar Perfis de Computadores" msgid "Add New Computer" msgstr "Acrescentar Novo Computador" msgid "Add Computer" msgstr "Acrescentar Computador" msgid "No Computers found to which you have access." msgstr "Não foram encontrados computadores que tivesse acesso." msgid "Include Deleted Computers:" msgstr "Incluir Computadores Apagados:" msgid "Delete Computer" msgstr "Apagar Computador" msgid "Confirm Delete Computer" msgstr "Confirmar Apagar Computador" msgid "Delete the following computer?" msgstr "Apagar este computador?" msgid "Confirm Undelete Computer" msgstr "Confirmar Recuperação de Computador" msgid "Undelete the following computer?" msgstr "Recuperar este computador?" msgid "Undelete Computer" msgstr "Recuperar Computador" msgid "Group By Computer" msgstr "Grupo Por Computador" msgid "Select a group from the drop-down box and click \"Get Computers\" to see all of the resources in it. Then, select a resource in it and click the Remove button to remove it from that group, or select a resource that is not in it and click the Add button to add it to that group." msgstr "Selecione um grupo na caixa drop-down e clique em \"Obter Computadores\" para ver todos os recursos nele. Em seguida, selecione um recurso nele e clique no botão Remover para removê-la desse grupo, ou selecione um recurso que não está nele e clique no botão Acrescentar para adicioná-lo a esse grupo." msgid "Map By Computer Group" msgstr "Mapear Por Grupo de Computador" msgid "Computer Group:" msgstr "Grupo do Computador:" msgid "Select an item from the drop-down box and click \"Get Computer Groups\" to see all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map to and click the Add button to map it to that group, or select a group it maps to and click the Remove button to unmap it from that group." msgstr "Selecione um item na caixa drop-down e clique em \"Obter Grupos de Computador\" para ver todos os grupos que são mapeados. Em seguida, selecione um grupo que não esteja mapeado a e clique no botão Acrescentar para mapeá-lo para esse grupo, ou selecione um grupo que mapeia e clique no botão Remover para desmapear desse grupo." msgid "Get Computer Groups" msgstr "Obter Grupos Computador" msgid "Computer Groups %s maps to:" msgstr "Grupos de Computador %s mapeam para:" msgid "Computer Groups %s does not map to:" msgstr "Grupos de Computador %s não mapeam para:" msgid "Edit Computer" msgstr "Alterar Computador" msgid "Management Node:" msgstr "Nó de Gestão:" msgid "Management Node Profiles" msgstr "Perfis de Nós de Gestão" msgid "You don't have access to manage any management nodes." msgstr "Você não tem acesso para gerir nenhum destes gestores de nós." msgid "Edit Management Node Profiles" msgstr "Alterar Perfis do Nó de Gestão" msgid "Add New Management Node" msgstr "Acrescentar Novo Nó de Gestão" msgid "Add Management Node" msgstr "Acrescentar Nó de Gestão" msgid "No Management Nodes found to which you have access." msgstr "Não foram encontrados Nós de Gestão que tenha acesso." msgid "Include Deleted Management Nodes:" msgstr "Incluir Nós de Gestão Apagados:" msgid "Delete Management Node" msgstr "Apagar Nó de Gestão" msgid "Confirm Delete Management Node" msgstr "Confirmar Apagamento do Nó de Gestão" msgid "Delete the following management node?" msgstr "Apagar o seguinte nó de gestão?" msgid "Confirm Undelete Management Node" msgstr "Confirmar Recuperação do Nó de Gestão" msgid "Undelete the following management node?" msgstr "Recuperar o seguinte nó de gestão?" msgid "Undelete Management Node" msgstr "Recuperar Nó de Gestão" msgid "Group By Management Node" msgstr "Grupo por Nó de Gestão" msgid "Select a group from the drop-down box and click \"Get Management Nodes\" to see all of the resources in it. Then, select a resource in it and click the Remove button to remove it from that group, or select a resource that is not in it and click the Add button to add it to that group." msgstr "Selecione um grupo na caixa drop-down e clique em \"Obter Nós de Gestão\" para ver todos os recursos nele. Em seguida, selecione um recurso nele e clique no botão Remover para removê-la desse grupo, ou selecione um recurso que não está nele e clique no botão Acrescentar para adicioná-lo a esse grupo." msgid "Map By Management Node Group" msgstr "Mapa Por Grupo de Gestão de Nós" msgid "Management Node Group:" msgstr "Grupo de Nó de Gestão:" msgid "Select an item from the drop-down box and click \"Get Management Node Groups\" to see all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map to and click the Add button to map it to that group, or select a group it maps to and click the Remove button to unmap it from that group." msgstr "Selecione um item na caixa drop-down e clique em \"Obter Grupos de Nó de Gestão\" para ver todos os grupos que são mapeados. Em seguida, selecione um grupo que não esteja mapeado a e clique no botão Acrescentar para mapeá-lo para esse grupo, ou selecione um grupo que mapeia e clique no botão Remover para desmapear desse grupo." msgid "Get Management Node Groups" msgstr "Obter Grupo de Nó de Gestão" msgid "Management Node Groups %s maps to:" msgstr "Grupo de Gestão de Nodos %s mapea para:" msgid "Management Node Groups %s does not map to:" msgstr "Grupo de Gestão de Nodos %s não mapea para:" msgid "Edit Management Node" msgstr "Alterar Nó de Gestão" msgid "Schedule:" msgstr "Agendamento:" msgid "Schedule Profiles" msgstr "Perfis de Agendamento" msgid "You don't have access to manage any schedules." msgstr "Você não tem acesso para gerir nenhum destes agendamentos." msgid "Edit Schedule Profiles" msgstr "alterar Perfis de Agendamento" msgid "Add New Schedule" msgstr "Acrescentar Novo Agendamento" msgid "Add Schedule" msgstr "Acrescentar Agendamento" msgid "No Schedules found to which you have access." msgstr "Não há Agendamentos encontrados para os quais tenha acesso." msgid "Include Deleted Schedules:" msgstr "Incluir Agendamentos Apagados:" msgid "Delete Schedule" msgstr "Apagar Agendamento" msgid "Confirm Delete Schedule" msgstr "Confirmar Apagamento de Agendamento" msgid "Delete the following schedule?" msgstr "Apagar o seguinte agendamento?" msgid "Confirm Undelete Schedule" msgstr "Confirmar Recuperação de Agendamento" msgid "Undelete the following schedule?" msgstr "Recuperar o seguinte agendamento?" msgid "Undelete Schedule" msgstr "Recuperar Agendamento" msgid "Group By Schedule" msgstr "Grupo por Agendamento" msgid "Select a group from the drop-down box and click \"Get Schedules\" to see all of the resources in it. Then, select a resource in it and click the Remove button to remove it from that group, or select a resource that is not in it and click the Add button to add it to that group." msgstr "Selecione um grupo na caixa drop-down e clique em \"Obter Agendamentos\" para ver todos os recursos nele. Em seguida, selecione um recurso nele e clique no botão Remover para removê-la desse grupo, ou selecione um recurso que não está nele e clique no botão Acrescentar para adicioná-lo a esse grupo." msgid "Map By Schedule Group" msgstr "Mapa por Grupo de Agendamento" msgid "Schedule Group:" msgstr "Grupo de Agendamento:" msgid "Select an item from the drop-down box and click \"Get Schedule Groups\" to see all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map to and click the Add button to map it to that group, or select a group it maps to and click the Remove button to unmap it from that group." msgstr "Selecione um item na caixa drop-down e clique em \"Obter Grupos de Agendamento\" para ver todos os grupos que são mapeados. Em seguida, selecione um grupo que não esteja mapeado a e clique no botão Acrescentar para mapeá-lo para esse grupo, ou selecione um grupo que mapeia e clique no botão Remover para desmapear desse grupo." msgid "Get Schedule Groups" msgstr "Obter Grupos de Agendamento" msgid "Schedule Groups %s maps to:" msgstr "Grupos de Agendamento(mapas) %s para:" msgid "Schedule Groups %s does not map to:" msgstr "Grupos de Agendamento %s não mapeam para:" msgid "Edit Schedule" msgstr "Alterar Agendamento" msgid "Sysprep" msgstr "Sysprep" msgid "Deleted" msgstr "Apagado" msgid "Test" msgstr "Teste" msgid "list" msgstr "lista" msgid "weekly" msgstr "semanalmente" msgid "monthly" msgstr "mensalmente" msgid "Please select a valid environment" msgstr "Por favor escolha um ambiente válido" msgid "starting install process" msgstr "começando o processo de instalação" msgid "image loading" msgstr "carregando imagem" msgid "rebooting node for reinstall" msgstr "rearrancando o nodo para reinstalação" msgid "ready for Connect" msgstr "pronto a Ligar" msgid "starting reload process" msgstr "começando o processo de recarregamento" msgid "confirming image exists locally" msgstr "confirmando a existência da imagem" msgid "transferring image files to host server" msgstr "transferindo os ficheiros de imagem para servidor hospedeiro" msgid "creating configuration file" msgstr "criando o ficheiro de configuração" msgid "starting load process" msgstr "começando o processo de carregamento" msgid "adding user account" msgstr "criar uma conta de utilizador" msgid "resource ready" msgstr "recurso disponível" msgid "machine booting" msgstr "máquina a arrancar" msgid "computer status check" msgstr "" msgid "Copy Image from Partner Management node" msgstr "" msgid "running post configuration" msgstr "" msgid "starting virtual machine" msgstr "" msgid "The selected Block Allocation no longer exists." msgstr "O Bloco de Alocação escolhido já não existe." msgid "Log in" msgstr "" msgid "Log out" msgstr ""