# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one or more # contributor license agreements. See the NOTICE file distributed with # this work for additional information regarding copyright ownership. # The ASF licenses this file to You under the Apache License, Version 2.0 # (the "License"); you may not use this file except in compliance with # the License. You may obtain a copy of the License at # # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 # # Unless required by applicable law or agreed to in writing, software # distributed under the License is distributed on an "AS IS" BASIS, # WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied. # See the License for the specific language governing permissions and # limitations under the License. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Apache VCL 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@vcl.apache.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-14 22:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-16 15:07+0000\n" "Last-Translator: Charles Roger SIMEU \n" "Language-Team: \n" "Language: fr_CA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: authentication.php:157 utils.php:828 msgid "Welcome to the Virtual Computing Lab" msgstr "Bienvenue au laboratoire Informatique Virtuel (VCL)" #: authentication.php:161 msgid "Please select an authentication method to use:" msgstr "Veuillez choisir la méthode d'authentification à utiliser:" #: authentication.php:163 msgid "Selected method failed, please try again" msgstr "La méthode choisie a échoué, veuillez recommencer" #: authentication.php:175 msgid "Remember my selection" msgstr "Se souvenir de ma sélection" #: authentication.php:176 authentication.php:232 msgid "Proceed to Login" msgstr "Se connecter" #: authentication.php:180 msgid "Explanation of authentication methods:" msgstr "Explication des méthodes d'authentification:" #: authentication.php:244 msgid "(unable to connect to authentication server)" msgstr "(impossible de se connecter au serveur d'authentification)" #: authentication.php:282 msgid "Userid" msgstr "Code d'utilisateur" #: authentication.php:283 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: authentication.php:284 msgid "Login with" msgstr "Se connecter avec" #: authentication.php:291 msgid "Login failed" msgstr "Echec de connexion" #: authentication.php:302 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: blockallocations.php:36 utils.php:12628 msgid "Block Allocations" msgstr "Allocations par Bloc" #: blockallocations.php:37 msgid "Block Allocations are a way to have a set of machines preloaded with a particular environment at specified times and made available to a specific group of users. This is very useful for classroom use and for workshops. They can be made available on a repeating schedule such as when a course meets each week. Block Allocations only allocate machines for the group of users - they do not create the actual, end user reservations for the machines. All users still must log in to the VCL web site and make their own reservations DURING the period a block allocation is active. The forms here provide a way for you to submit a request for a Block Allocation for review by a sysadmin. If you just need to use a machine through VCL, use the New Reservation page for that." msgstr "Les Allocations par blocs sont une manière d'avoir un ensemble de machins prechargés avec un environement pour un horaire donné et rendu disponible pour un group spécifique d'utilisateurs. Ceci est três utile pour une salle de classe ou pour un séminaire. On peut les rendre disponible selon une fréquence comme par exemple les cours donnés chaque semaine. Les blocs d'allocations allouent uniquement des machines pour un groupe d'utilisateurs - Ils n'effectuent pas de réservation pour les utilisateurs. Chaque utilisateur doit se loguer sur le site web du VCL et faire sa réservation pendant la période où le bloc d'allocation est actif. Le formulaire suivant fournit une manière pour soummetre un bloc d'allocation à l'administrateur. Si vous voulez juste utiliser une machine, prenez la page Nouvelle réservation à cet effet" #: blockallocations.php:39 msgid "Please submit Block Allocation requests at least one full business day in advance to allow time for them to be approved." msgstr "Veillez soumettre les requêtes d'allocation par blocs au moins 24 heures à l'avances pour leur donner le temps d'être approuvés." #: blockallocations.php:41 blockallocations.php:118 blockallocations.php:833 msgid "Request New Block Allocation" msgstr "Demander une nouvelle allocation par bloc" #: blockallocations.php:49 blockallocations.php:1641 msgid "Manage Block Allocations" msgstr "Gérer les allocations par bloc" #: blockallocations.php:52 msgid "View Block Allocated Machines" msgstr "Afficher machines des allocations par bloc" #: blockallocations.php:57 msgid "Create New Block Allocation" msgstr "Créer une nouvelle allocation par bloc" #: blockallocations.php:63 msgid "Block Allocation Requests" msgstr "Demandes d'allocation par bloc" #: blockallocations.php:81 msgid "Your Active Block Allocations" msgstr "Vos allocations par bloc actives" #: blockallocations.php:82 msgid "You are currently a member of the following Block Allocations." msgstr "Vous êtes actuelement membre des d'allocations par bloc suivantes." #: blockallocations.php:83 msgid "Click an item to view its current status." msgstr "Cliquer sur un item pour voir son statut actuel" #: blockallocations.php:112 msgid "New Block Allocation" msgstr "Nouvelle Allocation par Bloc" #: blockallocations.php:115 msgid "Edit Block Allocation" msgstr "Editer l'Allocation par Bloc" #: blockallocations.php:119 msgid "Complete the following form to request a new block allocation. Your request will need to be approved by a VCL admin before it is created." msgstr "Completer le formulaire suivant pour demander une nouvelle allocation par blocs. Votre requête devra être approuvée par un administrateur avant sa création." #: blockallocations.php:127 blockallocations.php:1392 blockallocations.php:2056 #: oneclick.php:75 msgid "Name:" msgstr "Nom" #: blockallocations.php:131 msgid "Name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), parenthesis, and periods(.) and can be from 3 to 80 characters long" msgstr "Le nom ne peut que contenir des lettres, des chiffres, des espaces, des tirets(-), des parenthèses et des points(.) et a une longueur comprise entre 3 et 255 charactères" #: blockallocations.php:137 blockallocations.php:1396 requests.php:1178 msgid "Owner:" msgstr "Propiétaire:" #: blockallocations.php:143 computer.php:606 image.php:341 #: managementnode.php:301 schedule.php:91 msgid "Unknown user" msgstr "Utilisateur inconnu" #: blockallocations.php:149 blockallocations.php:457 blockallocations.php:1332 #: blockallocations.php:1647 blockallocations.php:1698 #: blockallocations.php:1817 blockallocations.php:2874 requests.php:411 #: requests.php:428 requests.php:446 msgid "Environment" msgstr "Environnement" #: blockallocations.php:168 blockallocations.php:461 blockallocations.php:1702 msgid "User group" msgstr "Groupe Utilisateur" #: blockallocations.php:180 msgid "group not listed" msgstr "Groupe non listé" #: blockallocations.php:199 msgid "Number of seats" msgstr "Nombre de sièges" #: blockallocations.php:209 msgid "Specify dates/times by:\n" msgstr "Dates/heures spécifiées par:\n" #: blockallocations.php:212 blockallocations.php:224 msgid "Repeating Weekly" msgstr "Repeter chaque semaine" #: blockallocations.php:214 blockallocations.php:296 msgid "Repeating Monthly" msgstr "Repeter chaque mois" #: blockallocations.php:216 msgid "List of Dates/Times" msgstr "Liste des Dates/heures" #: blockallocations.php:227 blockallocations.php:299 msgid "First Date of Usage" msgstr "Première date d'utilisation" #: blockallocations.php:236 blockallocations.php:308 msgid "Last Date of Usage" msgstr "Dernière date d'utilisation" #: blockallocations.php:247 msgid "Days" msgstr "Jours" #: blockallocations.php:248 msgid "Times" msgstr "Heures" #: blockallocations.php:259 blockallocations.php:281 blockallocations.php:333 #: blockallocations.php:356 blockallocations.php:372 blockallocations.php:397 #: blockallocations.php:1458 blockallocations.php:1753 computer.php:599 #: requests.php:3185 msgid "Start" msgstr "Début" #: blockallocations.php:263 blockallocations.php:283 blockallocations.php:337 #: blockallocations.php:358 blockallocations.php:376 blockallocations.php:399 #: blockallocations.php:1459 blockallocations.php:1755 computer.php:600 msgid "End" msgstr "Fin" #: blockallocations.php:269 blockallocations.php:343 blockallocations.php:381 #: computer.php:554 requests.php:2545 resource.php:806 resource.php:984 #: resource.php:1184 resource.php:1378 siteconfig.php:342 siteconfig.php:1241 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: blockallocations.php:284 blockallocations.php:359 blockallocations.php:400 #: requests.php:1032 resource.php:813 resource.php:991 resource.php:1193 #: resource.php:1385 msgid "Remove" msgstr "suppression" #: blockallocations.php:317 blockallocations.php:2203 blockallocations.php:2314 #: blockallocations.php:2383 blockallocations.php:2638 msgid "1st" msgstr "1er" #: blockallocations.php:318 blockallocations.php:2204 blockallocations.php:2315 #: blockallocations.php:2384 blockallocations.php:2639 msgid "2nd" msgstr "2ème" #: blockallocations.php:319 blockallocations.php:2205 blockallocations.php:2316 #: blockallocations.php:2385 blockallocations.php:2640 msgid "3rd" msgstr "3ème" #: blockallocations.php:320 blockallocations.php:2206 blockallocations.php:2317 #: blockallocations.php:2386 blockallocations.php:2641 msgid "4th" msgstr "4ème" #: blockallocations.php:321 blockallocations.php:2207 blockallocations.php:2318 #: blockallocations.php:2387 blockallocations.php:2642 msgid "5th" msgstr "5ème" #: blockallocations.php:322 utils.php:102 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: blockallocations.php:323 utils.php:102 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: blockallocations.php:324 utils.php:102 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: blockallocations.php:325 utils.php:102 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: blockallocations.php:326 utils.php:102 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: blockallocations.php:327 utils.php:102 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: blockallocations.php:328 utils.php:102 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: blockallocations.php:329 msgid "Repeat on the" msgstr "Repeter le" #: blockallocations.php:332 msgid "of every month" msgstr "de chaque mois" #: blockallocations.php:367 msgid "List of Times" msgstr "Liste des horaires" #: blockallocations.php:368 blockallocations.php:395 blockallocations.php:1457 #: blockallocations.php:1751 msgid "Date" msgstr "Date" #: blockallocations.php:411 msgid "Additional comments" msgstr "Commentaires additionnels" #: blockallocations.php:420 msgid "Submit Block Allocation Request" msgstr "Soumettre la demande d'Allocation par bloc" #: blockallocations.php:424 msgid "Submit New Block Allocation" msgstr "Soumettre une nouvelle Allocation par Bloc" #: blockallocations.php:428 msgid "Submit Block Allocation Changes" msgstr "Soumettre les modifications d'Allocations par Bloc" #: blockallocations.php:440 blockallocations.php:441 msgid "Confirm Block Allocation" msgstr "Confirmer l'Allocation par Bloc" #: blockallocations.php:443 msgid "Please confirm the following values and then click Submit Block Allocation Request" msgstr "Veuillez confirmer les valeurs suivantes et cliquer Enregistrer la demande d'Allocation par Bloc" #: blockallocations.php:445 #, php-format msgid "Please confirm the following values and then click %s" msgstr "Veuillez confirmer les valeurs suivantes et cliquer %s" #: blockallocations.php:465 blockallocations.php:1706 msgid "Seats" msgstr "Sièges" #: blockallocations.php:469 blockallocations.php:1335 blockallocations.php:1650 #: blockallocations.php:1710 blockallocations.php:1820 msgid "Repeating" msgstr "Repeter" #: blockallocations.php:489 msgid "Your additional comments will be submitted." msgstr "Vos commentaires additionnels seront soumis" #: blockallocations.php:509 blockallocations.php:1439 blockallocations.php:2084 #: blockallocations.php:2153 image.php:462 image.php:488 oneclick.php:382 #: requests.php:581 requests.php:605 requests.php:634 requests.php:670 #: requests.php:700 requests.php:727 requests.php:732 requests.php:776 #: requests.php:871 requests.php:939 requests.php:1778 requests.php:3033 #: resource.php:346 siteconfig.php:1615 userpreferences.php:453 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: blockallocations.php:519 msgid "This is the number of environments that will be loaded for the Block Allocation." msgstr "Ceci est le nombre d'environnements qui seront chargé pour l'Allocation par Bloc" #: blockallocations.php:524 msgid "Users in this user group will be able to make reservations for the computers set aside for this block allocation. If you do not see an applicable user group listed, please select \"(group not listed)\" and describe the group you need in the Additional Comments section at the bottom of the page. If this is for a class, make sure to list the course and section number." msgstr "Tout utilisateur appartenant à ce groupe pourra faire des réservations pour les ordinateurs mis de côté pour cette allocation par bloc. Si le groupe d'utilisateur en vigueur n'est pas listé, veuillezsélectionner \"(groupe non listé)\" et décrire le groupe recherché dans la section Commentaires Additionnels à la fin de la page. Si ceci est pour une classe, assurez-vous de lister les cours et les numéro de section." #: blockallocations.php:529 msgid "For repeating block allocations, there are three ways you can enter the dates and times:" msgstr "Pour les allocations par bloc repétées, il y a trois façons de saisir les dates et heures:" #: blockallocations.php:531 msgid "Repeating Weekly - Use this if the block allocation needs to occur every week." msgstr "Fréquence Hebdomadaire - Utiliser ceci si l'allocation par bloc doit se produire chaque semaine." #: blockallocations.php:532 msgid "You can make it repeat on a single day each week or on multiple days. The time(s) that it occurs will be the same on all days. You can list as many times as needed." msgstr "Vous pouvez le faire repeter sur un seul jour chaque semaine ou sur des jours multiples. Les heures seront les mêmes pour tous les jours. Vous pouvez lister autant de plages horaires que necéssaires." #: blockallocations.php:533 msgid "Repeating Monthly - Use this if the block allocation needs to occur on a certain day of the month (i.e. 2nd Tuesday each month). You can list as many times as needed for that day of the month." msgstr "Fréquence mensuelle - Utiliser ceci si l'allocation par bloc se produit un jour du mois donné (ex: le 2ème Mardi de chaque mois). Vous pourvez éditer autant d'heures que necéssaires pour le jour du mois en question." #: blockallocations.php:534 msgid "List of Dates/Times - Use this to specify any other cases, including single events." msgstr "Liste de Dates/Heures - Utiliser ceci pour tout les autres cas, incluant les évènements uniques." #: blockallocations.php:535 msgid "You can specify as many date/time combinations as needed." msgstr "Vous pouvez spécifier autant de combinaisons date/heure que necéssaires." #: blockallocations.php:540 blockallocations.php:558 msgid "This is the first date the block allocation will be used.\n" msgstr "Ceci est la première date à utiliser par l'allocation par bloc.\n" #: blockallocations.php:544 blockallocations.php:562 msgid "This is the last date the block allocation will be used.\n" msgstr "Ceci sera la dernière date à utiliser par l'allocation par bloc.\n" #: blockallocations.php:549 msgid "Select the checkbox for each of the days you would like the block allocation to occur. For example, check Monday, Wednesday, and Friday for a class that meets on those days." msgstr "Cocher la case pour chaque jour dont vous voudrez que l'allocation par bloc ait lieu. Par exemple, cocher Lundi, Mercredi, et Vendredi pour une classe qui se donne ces jours là." #: blockallocations.php:554 msgid "Here you specify the start and end times of the block allocation. The times will occur on each of the selected days. You might specify more than one start/end combination if you had multiple sections that met on the same day." msgstr "Ici vous spécifiez l'heure de début et de fin de l'allocation par bloc. La plage va apparaître pour chacun des jours sélectionnés. Vous pourrez spécifier plus d'une combinaison début/fin si vous avez plusieurs sections qui se rencontrent le même jour." #: blockallocations.php:567 msgid "Here you specify the start and end times of the block allocation. You might specify more than one start/end combination if you had multiple sections that met on the same day." msgstr "Ici vous spécifiez l'heure de début et de fin de l'allocation par bloc. Vous pourrez spécifier plus d'une combinaison début/fin si vous avez plusieurs sections qui se rencontrent le même jour." #: blockallocations.php:572 msgid "Specify individual dates and times during which the block allocation will occur." msgstr "Spécifiez les dates et heures individuelles pendant lesquelles l'allocation par bloc se produira" #: blockallocations.php:577 msgid "Enter any additional information about this block allocation. < and > are not allowed. If you selected \"(group not listed)\" as the User group, make sure to clearly describe the requirements of a new user group that will be created for this block allocation." msgstr "Saisir toute information additionnelle à propos de cette allocation par bloc. < et > ne sont pas autorisés. Si vous selectionnez \"(groupe non listé)\" comme groupe de l'utilisateur, assurez-vous de décrire clairement les exigences du nouveau groupe qui sera créé pour cette allocation par bloc" #: blockallocations.php:598 blockallocations.php:2507 msgid "Error encountered while trying to create block allocation:" msgstr "Erreur lors de la céation de l'allocation par bloc:" #: blockallocations.php:599 msgid "No active management nodes were found. Please try creating the block allocation at a later time." msgstr "Aucun noeud d'orchestration trouvé. Veuillez essayer de créer l'allocation par bloc plutard" #: blockallocations.php:688 msgid "awaiting approval" msgstr "en attente d'approbation" #: blockallocations.php:834 msgid "Your request for a Block Allocation has been submitted for approval." msgstr "Votre demande pour d'allocation par bloc a été soumisse pour approbation." #: blockallocations.php:836 msgid "You should be notified within a few business days of its acceptance or rejection." msgstr "Vous serez notifié dans quelques jours de son acception ou de son refus." #: blockallocations.php:839 blockallocations.php:2072 msgid "Note:" msgstr "Note:" #: blockallocations.php:840 msgid "You do not have an email address registered with VCL. Therefore, you will not receive automatic notification when this block allocation is accepted or rejected." msgstr "Vous n'avez pas d'adresse courriel enregistrée dans le VCL. Par conséquent, vous ne recevrez pas de notification automatique concernant l'acceptation ou le rejet de cette allocation par bloc." #: blockallocations.php:1217 msgid "none found" msgstr "non trouvé" #: blockallocations.php:1331 blockallocations.php:1646 #: blockallocations.php:1690 blockallocations.php:2870 computer.php:593 #: image.php:337 managementnode.php:296 requests.php:464 requests.php:3094 #: resource.php:275 resource.php:315 resource.php:653 schedule.php:86 msgid "Name" msgstr "Nom" #: blockallocations.php:1333 blockallocations.php:1648 msgid "Reserved
Machines" msgstr "Machines
Reservées" #: blockallocations.php:1334 blockallocations.php:1649 msgid "Reserved
For" msgstr "Reservé
Pour" #: blockallocations.php:1336 msgid "Next Start Time" msgstr "Prochaine heure de début" #: blockallocations.php:1342 requests.php:1074 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: blockallocations.php:1351 oneclick.php:196 siteconfig.php:318 #: siteconfig.php:1204 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: blockallocations.php:1360 blockallocations.php:1666 msgid "View Times" msgstr "Afficher les horaires" #: blockallocations.php:1386 blockallocations.php:1387 msgid "Confirm Delete Block Allocation" msgstr "Confirmer la supression de l'allocation par bloc" #: blockallocations.php:1388 msgid "Please confirm the following values and then click Delete Block Allocation" msgstr "Veuillez confirmer les valeurs suivantes et cliquer Supprimer la demande d'allocation par bloc" #: blockallocations.php:1400 blockallocations.php:1996 #: blockallocations.php:2100 requests.php:1179 msgid "Environment:" msgstr "Environnement" #: blockallocations.php:1404 blockallocations.php:2028 #: blockallocations.php:2038 blockallocations.php:2104 msgid "User Group:" msgstr "Groupe de l'utilisateur" #: blockallocations.php:1408 blockallocations.php:2000 #: blockallocations.php:2108 msgid "Seats:" msgstr "Sièges" #: blockallocations.php:1412 blockallocations.php:2004 #: blockallocations.php:2112 msgid "Repeating:" msgstr "A reperter:" #: blockallocations.php:1433 msgid "Delete Block Allocation" msgstr "Supprimer l'allocation par bloc" #: blockallocations.php:1448 blockallocations.php:1449 #: blockallocations.php:1741 blockallocations.php:1742 msgid "Block Allocation Times" msgstr "Horaire allocation de bloc" #: blockallocations.php:1460 blockallocations.php:1756 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: blockallocations.php:1466 blockallocations.php:1482 #: blockallocations.php:1732 blockallocations.php:1762 requests.php:795 #: requests.php:813 requests.php:911 requests.php:1417 requests.php:2631 #: requests.php:4990 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: blockallocations.php:1476 msgid "Block Allocation Usage" msgstr "Utilisation de l'allocation de bloc" #: blockallocations.php:1479 msgid "This block allocation has never been used." msgstr "Cette allocation de bloc n'a pas été utilisée" #: blockallocations.php:1538 msgid "(unspecified)" msgstr "(non spécifié)" #: blockallocations.php:1656 msgid "View" msgstr "Affichage" #: blockallocations.php:1687 blockallocations.php:2857 msgid "Block Allocation" msgstr "Allocation par bloc" #: blockallocations.php:1694 computer.php:605 image.php:341 #: managementnode.php:300 resource.php:656 schedule.php:90 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: blockallocations.php:1818 msgid "Requested by" msgstr "Demandée par" #: blockallocations.php:1819 msgid "Reserved Machines" msgstr "Machines reservées" #: blockallocations.php:1821 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #: blockallocations.php:1822 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #: blockallocations.php:1955 msgid "Accept..." msgstr "Accepter..." #: blockallocations.php:1964 msgid "Reject..." msgstr "Rejeter..." #: blockallocations.php:1983 msgid "There are currently no pending block allocation requests." msgstr "Il n'y a actuellement aucune allocation par bloc en attente" #: blockallocations.php:1990 blockallocations.php:1991 #: blockallocations.php:2078 msgid "Accept Block Allocation" msgstr "Accepter l'Allocation par Bloc" #: blockallocations.php:1992 msgid "Please review the following information, fill in the additional fields, and click Accept Block Allocation." msgstr "Veuillez examiner l'information suivante, remplir les champs additionnels et cliquer sur Accepter l'Allocation par Bloc" #: blockallocations.php:2060 msgid "Name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), and periods(.) and can be from 3 to 80 characters long" msgstr "Le nom ne peut que contenir des lettres, des chiffres, des espaces, des tirets(-), des points(.) et a une longueur comprise entre 3 et 80 charactères" #: blockallocations.php:2067 blockallocations.php:2137 #, php-format msgid "The following text will be emailed to %s:" msgstr "Le texte suivant sera envoyé par courriel à %s:" #: blockallocations.php:2073 msgid "The requesting user does not have an email address registered with VCL. Therefore, the user cannot be notified automatically." msgstr "l'utilisateur requérant n'a pas d'adresse courriel enregistrée dans le VCL. Par conséquent, l'utilisateur ne recevra pas de notification automatique." #: blockallocations.php:2094 blockallocations.php:2095 #: blockallocations.php:2147 msgid "Reject Block Allocation" msgstr "Refuser l'Allocation de Bloc" #: blockallocations.php:2096 msgid "Please review the following information, add a reason for rejecting the block allocation, and click Reject Block Allocation." msgstr "Veuillez examiner l'information suivante, fournir la raison du reject de l'allocation par block et cliquer sur Rejeter l'Allocation par Bloc" #: blockallocations.php:2140 msgid "The requesting user does not have an email address registered with VCL. Therefore, the user cannot be notified automatically. However, for archival purposes, fill in a reason for rejecting the request:" msgstr "l'utilisateur requérant n'a pas d'adresse courriel enregistrée dans le VCL. Par conséquent, l'utilisateur ne recevra pas de notification automatique.Toutefois, pour des raison d'archivage, veillez remplir la raison du rejet." #: blockallocations.php:2374 #, php-format msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a weekly schedule has been accepted." msgstr "L'Allocation par Bloc que vous avez demandé pour %d sièges de %s survenant sur une fréquence hebdomadaire a été acceptée." #: blockallocations.php:2396 #, php-format msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a monthly schedule has been accepted." msgstr "L'Allocation par Bloc que vous avez demandé pour %d sièges de %s survenant sur une fréquence mensuelle a été acceptée." #: blockallocations.php:2411 #, php-format msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s during the following time periods has been accepted:" msgstr "L'Allocation par Bloc que vous avez demandé pour %d sièges de %s pendant les périodes de temps suivantes a été acceptée." #: blockallocations.php:2428 msgid "Warning: The requested user group does not currently have access to the requested image." msgstr "Avertissement: Le groupe utilisateur n'a pas les droits d'accès à l'image réquise" #: blockallocations.php:2485 blockallocations.php:3080 msgid "The name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), and periods(.) and can be from 3 to 80 characters long" msgstr "Le nom ne peut que contenir des lettres, des chiffres, des espaces, des tirets(-), des points(.) et a une longueur comprise entre 3 et 80 charactères" #: blockallocations.php:2492 blockallocations.php:2714 msgid "<>\\'s and pipes (|) are not allowed in the email text." msgstr "<>\\'s et les barres verticales (|) ne sont pas autorisés dans le texte du courriel." #: blockallocations.php:2496 blockallocations.php:2721 msgid "Something must be filled in for the email text." msgstr "Quelque chose doit être saisi pour le texte du courriel." #: blockallocations.php:2502 msgid "Invalid user group submitted." msgstr "Groupe de l'utilisateur soumis non valide" #: blockallocations.php:2508 msgid "No active management nodes were found. Please try accepting the block allocation at a later time." msgstr "Aucun noeud d'orchestration trouvé. Veuillez essayer d'accepter l'allocation par bloc plutard" #: blockallocations.php:2517 msgid "Warning: The selected user group does not currently have access to the requested image. You can accept the Block Allocation again to ignore this warning." msgstr "Avertissement: Le groupe de l'utilisateur sélectionné n'a pas les droits d'accès à l'image demandé. Vous pouvez encore accepter l'allocation par bloc et ignorer cet avertissement." #: blockallocations.php:2539 blockallocations.php:2740 msgid "Error encountered while updating status of block allocation." msgstr "Erreur rencontrée pandant la la mise à jour du status de l'allocation par bloc" #: blockallocations.php:2584 msgid "VCL Block Allocation Accepted" msgstr "Allocation par Bloc acceptée" #: blockallocations.php:2629 #, php-format msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a weekly schedule has been rejected." msgstr "L'Allocation par Bloc que vous avez demandé pour %d sièges de %s survenant sur une fréquence hebdomadaire a été rejetée." #: blockallocations.php:2651 #, php-format msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a monthly schedule has been rejected." msgstr "L'Allocation par Bloc que vous avez demandé pour %d sièges de %s survenant sur une fréquence mensuelle a été rejetée." #: blockallocations.php:2666 #, php-format msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s during the following time periods has been rejected." msgstr "L'Allocation par Bloc que vous avez demandé pour %d sièges de %s pendant les périodes de temps suivantes a été rejetée." #: blockallocations.php:2707 msgid "Please include a reason for rejecting the block allocation in the email." msgstr "Veuillez inclure les raisons du rejet de l'allocation par bloc dans le courriel." #: blockallocations.php:2716 msgid "<>\\'s and pipes (|) are not allowed in the reject reason." msgstr "<>\\'s et les barres verticales (|) ne sont pas autorisés dans les raisons du rejet." #: blockallocations.php:2723 msgid "Something must be filled in for the reject reason." msgstr "Quelque chose doit être saisi pour les raison du rejet." #: blockallocations.php:2756 msgid "VCL Block Allocation Rejected" msgstr "Allocation de Bloc rejetée" #: blockallocations.php:2813 msgid "Invalid block time submitted" msgstr "Horaire du bloc soumis non valide" #: blockallocations.php:2818 msgid "The end time for the submitted block allocation time has passed. Therefore, it can no longer be modified." msgstr "L'heure de fin soumise pour de l'allocation par bloc est passés. En conséquent, il ne peut être modifié." #: blockallocations.php:2860 msgid "The selected Block Allocation no longer exists." msgstr "" #: blockallocations.php:2878 msgid "Resources" msgstr "Resources" #: blockallocations.php:2885 requests.php:412 requests.php:429 requests.php:447 msgid "Starting" msgstr "Début" #: blockallocations.php:2889 requests.php:413 requests.php:430 requests.php:448 #: requests.php:465 msgid "Ending" msgstr "Fin" #: blockallocations.php:2907 msgid "Current status of computers" msgstr "Status actuel des ordinateurs" #: blockallocations.php:2943 msgid "Current status of clusters:" msgstr "Status actuel des clusters" #: blockallocations.php:2947 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: blockallocations.php:2951 msgid "Reloading" msgstr "En cours de rechargement" #: blockallocations.php:2955 msgid "Reserved/In use" msgstr "Réservé/En utilisation" #: blockallocations.php:2959 requests.php:1195 msgid "Failed" msgstr "Echec" #: blockallocations.php:3086 msgid "The submitted image is invalid." msgstr "L'image soumise n'est pas valide" #: blockallocations.php:3090 msgid "The submitted owner is invalid." msgstr "Le propriétaire soumis n'est pas valide" #: blockallocations.php:3100 msgid "The submitted user group is invalid." msgstr "Le groupe de l'utilisateur soumis n'est pas valide" #: blockallocations.php:3106 #, php-format msgid "The submitted number of seats must be between %d and %d." msgstr "Le numbre de sièges soumis doit être compris entre %d et %d." #: blockallocations.php:3113 #, php-format msgid "The selected image can only have %d concurrent reservations. Please reduce the number of requested seats to %d or less." msgstr "L'image sélectionnée ne peut qu'avoir %d réservations concurrentes. Veuillez reduire le nombre de sièges requis à %d ou moins." #: blockallocations.php:3125 msgid "WARNING - The selected user group does not currently have access to the selected environment. You can submit the Block Allocation again to ignore this warning." msgstr "Avertissement: Le groupe utilisateur sélectionné n'a pas les droits d'accès à l'image réquise. Vous pouvez soumettre de nouveau ce bloc d'allocation pour ignorer cet avertissement." #: blockallocations.php:3130 msgid "You must select one of \"Repeating Weekly\", \"Repeating Monthly\", or \"List of Dates/Times\"." msgstr "Vous devez sélectionner une option parmis \"Repeter chaque semaine\",\"Repeter chaque mois\",\"Liste des dates/heures\"." #: blockallocations.php:3142 msgid "Invalid date/time submitted." msgstr "Date/heure soumise non valide" #: blockallocations.php:3150 msgid "The date must be today or later." msgstr "La date doit être celle d'aujourd'hui ou à une date venir." #: blockallocations.php:3174 msgid "The Last Date of Usage must be the same or later than the First Date of Usage." msgstr "La dernière date d'utilisation doit être la même ou postérieure à la première date d'utilisation" #: blockallocations.php:3178 msgid "The start date must be today or later." msgstr "La date de début doit être celle d'aujoud'hui ou une date à venir." #: blockallocations.php:3188 msgid "Invalid start/end time submitted" msgstr "Date de Début/fin soumise non valide" #: blockallocations.php:3195 requests.php:3584 msgid "Invalid start time submitted" msgstr "Heure de début soumise non valide" #: blockallocations.php:3202 msgid "Invalid end time submitted" msgstr "ate de fin soumise non valide" #: blockallocations.php:3209 msgid "Each start time must be less than the corresponding end time." msgstr "Chaque date de début doit être antérieure à la date de fin correspondante." #: blockallocations.php:3231 msgid "Invalid day submitted." msgstr "Jour soumis non valide" #: blockallocations.php:3239 msgid "No valid days submitted for the specified date range." msgstr "pas de jours valides soumis pour la plage de dates spécifiée" #: blockallocations.php:3247 msgid "Invalid week number submitted." msgstr "Nombre de semaines soumis non valide" #: blockallocations.php:3251 msgid "Invalid day of week submitted." msgstr "Nombre de jours de semaine soumis non valide" #: blockallocations.php:3257 msgid "Specified day of month not found in date range." msgstr "Jour du mois spécifié non trouvé dans la plage des dates" #: blockallocations.php:3267 msgid "<>\\'s are not allowed in the comments." msgstr "<>\\'s ne sont pas autorisés dans les commentaires." #: blockallocations.php:3509 msgid "Error: Failed to fetch start/end times for block allocation." msgstr "Erreur: Echec dans la relève de l'heure de début/fin pour le bloc d'allocation" #: blockallocations.php:3602 msgid "Block Allocated Machines" msgstr "Machines de bloc d'allocation" #: blockallocations.php:3604 msgid "Start time:" msgstr "Heure de début:" #: blockallocations.php:3613 msgid "Update Charts" msgstr "Données mises à jour" #: blockallocations.php:3618 msgid "Bare Machines" msgstr "Machines Physiques" #: blockallocations.php:3621 msgid "Virtual Machines" msgstr "Machines virtuelles" #: computer.php:220 msgid "Actions for selected computers" msgstr "" #: computer.php:229 computer.php:725 msgid "Connect Using NAT" msgstr "" #: computer.php:232 computer.php:728 msgid "NAT Host" msgstr "" #: computer.php:592 msgid "Name can only contain letters, numbers, dashes(-), periods(.), and underscores(_). It can be from 1 to 36 characters long." msgstr "" #: computer.php:613 msgid "Type" msgstr "" #: computer.php:620 msgid "Invalid Public IP address specified - must be a valid IPV4 address" msgstr "" #: computer.php:621 msgid "Public IP Address" msgstr "" #: computer.php:624 msgid "Invalid Private IP address specified - must be a valid IPV4 address" msgstr "" #: computer.php:625 msgid "Private IP Address" msgstr "" #: computer.php:629 msgid "Invalid Public MAC address specified" msgstr "" #: computer.php:630 msgid "Public MAC Address" msgstr "" #: computer.php:633 msgid "Invalid Private MAC address specified" msgstr "" #: computer.php:634 msgid "Private MAC Address" msgstr "" #: computer.php:641 msgid "Invalid Start Public IP Address specified - must be a valid IPV4 address" msgstr "" #: computer.php:642 msgid "Start Public IP Address" msgstr "" #: computer.php:645 msgid "Invalid End Public IP Address specified - must be a valid IPV4 address" msgstr "" #: computer.php:646 msgid "End Public IP Address" msgstr "" #: computer.php:649 msgid "Invalid Start Private IP Address specified - must be a valid IPV4 address" msgstr "" #: computer.php:650 msgid "Start Private IP Address" msgstr "" #: computer.php:653 msgid "Invalid End Private IP Address specified - must be a valid IPV4 address" msgstr "" #: computer.php:654 msgid "End Private IP Address" msgstr "" #: computer.php:657 msgid "Invalid Start MAC Address specified" msgstr "" #: computer.php:658 msgid "Start MAC Address" msgstr "" #: computer.php:664 msgid "Provisioning Engine" msgstr "" #: computer.php:672 managementnode.php:314 requests.php:2711 msgid "State" msgstr "État" #: computer.php:676 msgid "Reason for Maintenance" msgstr "" #: computer.php:683 msgid "VM Host Profile" msgstr "" #: computer.php:688 msgid "Platform" msgstr "Plate forme" #: computer.php:693 msgid "Schedule" msgstr "" #: computer.php:703 msgid "RAM (MB)" msgstr "" #: computer.php:707 msgid "Cores" msgstr "" #: computer.php:711 msgid "Processor Speed (MHz)" msgstr "" #: computer.php:715 msgid "Network" msgstr "" #: computer.php:719 msgid "Predictive Loading Module" msgstr "" #: computer.php:735 managementnode.php:423 msgid "Use as NAT Host" msgstr "" #: computer.php:737 managementnode.php:425 msgid "Invalid NAT Public IP address specified - must be a valid IPV4 address" msgstr "" #: computer.php:738 managementnode.php:426 msgid "NAT Public IP Address" msgstr "" #: computer.php:740 managementnode.php:429 msgid "Invalid NAT Internal IP address specified - must be a valid IPV4 address" msgstr "" #: computer.php:741 managementnode.php:430 msgid "NAT Internal IP Address" msgstr "" #: computer.php:751 msgid "Location can be up to 255 characters long and may contain letters, numbers, spaces, and these characters: - , . _ @ # ( )" msgstr "" #: computer.php:752 msgid "Location" msgstr "" #: help.php:216 help.php:248 msgid "Authentication Method" msgstr "" #: help.php:217 help.php:249 msgid "Timestamp" msgstr "" #: help.php:218 help.php:250 msgid "Result" msgstr "" #: help.php:219 help.php:251 msgid "Remote IP" msgstr "" #: help.php:220 help.php:252 msgid "Extra Info" msgstr "" #: help.php:221 help.php:222 msgid "Pass" msgstr "" #: help.php:223 help.php:224 msgid "Fail" msgstr "" #: image.php:117 msgid "OS" msgstr "Système d'exploitation" #: image.php:119 msgid "Install Type" msgstr "Type d'installation" #: image.php:121 msgid "OS Type" msgstr "Type de système d'exploitation" #: image.php:123 image.php:379 msgid "Required RAM" msgstr "RAM requise" #: image.php:125 image.php:383 msgid "Required Cores" msgstr "Nombre de coeurs recquis" #: image.php:127 image.php:387 msgid "Processor Speed" msgstr "Fréquence du processeur" #: image.php:129 msgid "Min. Network Speed" msgstr "Min. vitesse réseau" #: image.php:131 image.php:398 msgid "Max Concurrent Usage" msgstr "Max utilisation simultanée" #: image.php:133 msgid "Est. Reload Time" msgstr "Temps de chargement estimé" #: image.php:135 msgid "Last Updated" msgstr "Dernière mise à jour" #: image.php:137 image.php:409 msgid "Available for Checkout" msgstr "Disponible pour check-out" #: image.php:139 msgid "Max Initial Time" msgstr "Max Temps initial" #: image.php:141 msgid "Check Logged in User" msgstr "Vérifier l'utilisateur connecter" #: image.php:143 msgid "Admin. Access" msgstr "droits Administrateur" #: image.php:145 msgid "Set Hostname" msgstr "" #: image.php:175 #, php-format msgid "There is at least one reservation for this image. The latest end time is %s." msgstr "Il y a au moins une réservation pour cette image. La date de fin la plus tard est %s." #: image.php:193 #, php-format msgid "There is at least one Block Allocation with computers currently allocated with this image. Block Allocation %s has the latest end time which is %s." msgstr "Il y a au moins une Allocation par Bloc avec cette image allouées sur des ordinateurs. L'Allocation par bloc %s a la date de fin la plus tard qui est %s." #: image.php:209 #, php-format msgid "There is at least one Block Allocation configured to use this image. Block Allocation %s has the latest end time which is %s." msgstr "Il y a au moins une Allocation par Bloc configuré pour utiliser cette image. L'Allocation par bloc %s a la date de fin la plus tard qui est %s." #: image.php:220 msgid "The following Server Profiles are configured to use this image:" msgstr "Les Profiles Serveurs suivants sont configurés pour utiliser cette image" #: image.php:235 msgid "The following images have the selected image assigned as a subimage:" msgstr "Les images suivantes ont l'image sélectionnée assignée comme une sous-image:" #: image.php:245 msgid "The following VM Host Profiles have the this image selected:" msgstr "Les VM Host Profiles suivants ont cette image sélectionée:" #: image.php:250 msgid "The selected image is currently being used in the following ways and cannot be deleted at this time." msgstr "L'image sélectionnée est actuellement utilisée et ne peut être supprimée à cet instant." #: image.php:303 requests.php:749 requests.php:790 msgid "Create / Update an Image" msgstr "Créer / Modifier une image" #: image.php:336 msgid "Name cannot contain dashes (-), single (') or double (") quotes, less than (<), or greater than (>) and can be from 2 to 60 characters long" msgstr "Le nom ne peut contenir le tiret (-), la quote ('), le double quote ("), inferieur ou égal (<), supérieur à (>) et peut avoir une longueur de 2 to 60 charactères" #: image.php:349 requests.php:1538 requests.php:2050 msgid "Image Description" msgstr "description de l'image" #: image.php:350 msgid "Description of image (required - users will see this on the New Reservations page):" msgstr "Description de l'image (réquise - les utilisateurs veront ceci sur la page Nouvelle Réservation):" #: image.php:357 msgid "Usage Notes" msgstr "Notes d'usage" #: image.php:358 msgid "Optional notes to the user explaining how to use the image (users will see this on the Connect! page):" msgstr "Notes optionnelles à l'utilisateur pour lui expliquer comment utiliser l'image (les utilisateurs veront ceci sur la page Connecter!)" #: image.php:365 msgid "Revision Comments" msgstr "Commentaires de révision" #: image.php:366 msgid "Notes for yourself and other admins about how the image was setup/installed. These are optional and are not visible to end users." msgstr "Notes pour nous même et les autres administrateurs sur comment l'image a été préparée/installée. Ceci est optionnel et ne sont pas visibles par les utilisateurs finaux" #: image.php:374 msgid "Advanced Options - leave default values unless you really know what you are doing (click to expand)" msgstr "Options avancées - Laisser les valeurs par défaut à moins que vous ne sachiez clairement ce que vous faites (cliquer pour développer)" #: image.php:395 msgid "Minimum Network Speed" msgstr "Vitesse réseau minimum" #: image.php:399 msgid "(0 = unlimited)" msgstr "(0 = illimitée)" #: image.php:403 msgid "Estimated Reload Time" msgstr "Temps de chargement estimé" #: image.php:411 msgid "Check for Logged in User" msgstr "Vérifier l'utilisateur connecter" #: image.php:413 msgid "Users Have Administrative Access" msgstr "Les utilisateurs ont les droits administrateur" #: image.php:416 msgid "Set Computer Hostname" msgstr "" #: image.php:421 msgid "Use Sysprep" msgstr "Utiliser sysprep" #: image.php:425 msgid "Connect Methods:" msgstr "Méthodes de connexion" #: image.php:428 image.php:509 msgid "Modify Connection Methods" msgstr "Modifier les méthodes de connexion" #: image.php:442 msgid "Manage Subimages" msgstr "Gérer les sous-images" #: image.php:459 msgid "Confirm" msgstr "Comfirmer" #: image.php:474 msgid "Confirm Manual Install" msgstr "Comfirmer l'installation manuelle" #: image.php:479 msgid "This method cannot be automatically added to the image by VCL. The image must be created with the software for this method already installed. If this image already has software for this method installed in it, please click Software is Manually Installed. Otherwise, click cancel." msgstr "Cette méthode ne peut être automatiquement ajouté à une image par le VCL. L'image doit être créée avec les logiciels pour cette méthode déjà préinstallée. Si cette image a déjà les logiciels pour la méthode déjà installés, veuillez cliquer Le logiciel est manuellement installé. Sinon cliquer annuler." #: image.php:485 msgid "Software is Manually Installed" msgstr "Le logiciel est manuellement installé" #: image.php:511 msgid "Selected Revision ID:" msgstr "ID de la révision électionnée" #: image.php:540 msgid "Add Method" msgstr "Ajouter la méthode" #: image.php:542 msgid "Current Methods" msgstr "Méthodes actuelles" #: image.php:545 msgid "Remove Selected Methods(s)" msgstr "Supprimer les méthodes sélectionnées" #: image.php:561 msgid "NOTE: Connection Method changes take effect immediately; you do not need to click \"Submit Changes\" to submit them." msgstr "NOTE: Les modifications des méthodes de connexion prennent effet imédiatement; vous n'avez pas à cliquer \"Soumettre les mofifications\" pour les soumettre" #: image.php:581 msgid "You do not have access to add any subimages to this image." msgstr "Vous pas les droits pour ajouter une sous-images à cette image" #: image.php:585 msgid "Add New Subimage" msgstr "Ajouter une nouvelle sous-image" #: image.php:593 msgid "Add Subimage" msgstr "Ajouter une sous-image" #: image.php:595 msgid "Current Subimages" msgstr "Sous-image courante" #: image.php:612 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: image.php:615 msgid "total subimages:" msgstr "total des sous-images" #: image.php:616 msgid "Remove Selected Subimage(s)" msgstr "Supprimer les sous-images sélectionnées" #: image.php:631 msgid "NOTE: Subimage changes take effect immediately; you do not need to click \"Submit Changes\" to submit them." msgstr "NOTE: Les modifications des sous-images prennent effet imédiatement; vous n'avez pas à cliquer \"Soumettre les mofifications\" pour les soumettre" #: image.php:867 msgid "Error encountered while trying to create new image.
Please contact an admin for assistance." msgstr "Erreur lors de la création d'une nouvelle image.
Veuillez contacter un administrateur pour assistance." #: image.php:1270 msgid "Revisions of this Image" msgstr "Révision de cette image" #: image.php:1271 msgid "Changes made in this section take effect immediately; you do not need to click \"Submit Changes\" to submit them." msgstr "" #: image.php:1275 msgid "WARNING: This image is part of an active block allocation. Changing the production revision of the image at this time will result in new reservations under the block allocation to have full reload times instead of a < 1 minutes wait." msgstr "Avertissement : Cette image fait partie d'une allocation par bloc active. Changer la révision de production de cette image à cet instant résultera à de nouvelles réservations sous l'allocation par bloc pour avoir un temps de chargement plein au lieu de < 1 minute d'attente " #: image.php:1282 msgid "Revision" msgstr "Révision" #: image.php:1283 requests.php:4130 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: image.php:1284 requests.php:4131 msgid "Created" msgstr "Créé" #: image.php:1285 msgid "In Production" msgstr "En production" #: image.php:1286 msgid "Comments (click to edit)" msgstr "Commentaires (cliquer pour éditer)" #: image.php:1330 msgid "Delete selected revisions" msgstr "Supprimer la révision sélectionnée" #: image.php:1351 image.php:1418 msgid "You do not have access to manage this image." msgstr "Vous n'avez pas les droits pour gérer cette image" #: image.php:1358 msgid "You do not have access to add this subimage." msgstr "Vous n'avez pas les droits pour ajouter cette sous-image" #: image.php:1427 msgid "Non-numeric data was submitted for an image id." msgstr "Un caractère non numérique a été fourni pour l'ID d'une image" #: image.php:1434 msgid "Invalid infomation in database. Contact your system administrator." msgstr "" #: image.php:1571 msgid "Name must be from 2 to 60 characters and cannot contain any dashes (-), single (') or double (\") quotes." msgstr "Le nom doit avoir une longueur de 2 à 60 caractères et ne doit pas contenir le tiret (-), la quote (') or le double quote (\")." #: image.php:1575 msgid "Name can only contain alphabets, numbers, signs, and spaces." msgstr "Le nom peut uniquement contenir les lettres, les chiffres et les espaces" #: image.php:1584 msgid "An image already exists with this name." msgstr "Une image existe déjà avec le même nom" #: image.php:1589 msgid "RAM must be between 0 and 8388607" msgstr "La taille de la RAM doit être comprise entre 0 et 8388607" #: image.php:1593 msgid "Cores must be between 0 and 255" msgstr "Le nombre de coeur doit être compris entre 0 et 255" #: image.php:1597 msgid "Processor Speed must be between 0 and 20000" msgstr "La fréquence du processeur doit être comprise entre 0 et 20000" #: image.php:1602 msgid "Invalid value submitted for network speed" msgstr "La vitesse du réseau est invalide" #: image.php:1607 msgid "Max concurrent usage must be between 0 and 255" msgstr "Le nombre Max d'utilisation simultanée est compris entre 2 et 255" #: image.php:1612 msgid "Estimated Reload Time must be between 0 and 120" msgstr "Le temps de chargement estimé doit être compris entre 0 et 120" #: image.php:1616 msgid "Submitted ID is not valid" msgstr "L'ID soumise est non valide" #: image.php:1620 msgid "Available for Checkout must be Yes or No" msgstr "Disponible pour le check-out doit être Oui ou Non" #: image.php:1624 msgid "Check for Logged in User must be Yes or No" msgstr "Vérifier l'utilisateur conncté doit être Oui ou Non" #: image.php:1628 msgid "Users Have Administrative Access must be Yes or No" msgstr "Les utilisateur ont les droits administrateur doit être Oui ou Non" #: image.php:1632 msgid "Set Computer Hostname must be Yes or No" msgstr "" #: image.php:1637 msgid "Use Sysprep must be Yes or No" msgstr "Utiliser sysprep doit être Oui ou Non" #: image.php:1641 msgid "You must include a description of the image" msgstr "Vous devez inclure la description de l'image" #: image.php:1938 msgid "Invalid method submitted." msgstr "Méthode soumise non valide" #: image.php:1944 image.php:2034 msgid "Invalid revision id submitted." msgstr "ID de révision soumise non valide" #: image.php:2027 msgid "Non-numeric data was submitted for a connection method id." msgstr "Une valeur non numérique a été soumise pour l'ID de la méthode de conexion" #: image.php:2175 msgid "The following revisions are in use and cannot be deleted at this time:" msgstr "Les révisions suivantes sont en cours d'utilisation et ne peuvent être supprimées pour l'instant" #: managementnode.php:295 msgid "Name can only contain letters, numbers, dashes(-), periods(.), and underscores(_). It can be from 1 to 50 characters long." msgstr "" #: managementnode.php:309 msgid "Invalid IP address specified - must be a valid IPV4 address" msgstr "" #: managementnode.php:310 msgid "IP Address" msgstr "" #: managementnode.php:318 msgid "Invalid email address(es) specified" msgstr "" #: managementnode.php:319 msgid "SysAdmin Email Address(es)" msgstr "" #: managementnode.php:324 msgid "Invalid email address specified" msgstr "" #: managementnode.php:325 msgid "Address for Shadow Emails" msgstr "" #: managementnode.php:330 msgid "Check-in Interval (sec)" msgstr "" #: managementnode.php:335 msgid "Invalid install path specified" msgstr "" #: managementnode.php:336 msgid "Install Path" msgstr "" #: managementnode.php:341 msgid "Invalid time server(s) specified. Must be comman delimited list of hostnames or IP addresses, with up to 5 allowed" msgstr "" #: managementnode.php:343 msgid "Time Server(s)" msgstr "" #: managementnode.php:348 msgid "Invalid path to identity key files" msgstr "" #: managementnode.php:349 msgid "End Node SSH Identity Key Files" msgstr "" #: managementnode.php:354 msgid "SSH Port for this Node" msgstr "" #: managementnode.php:361 msgid "Enable Image Library" msgstr "" #: managementnode.php:367 msgid "Image Library Management Node Group" msgstr "" #: managementnode.php:372 msgid "Invalid image library user" msgstr "" #: managementnode.php:373 msgid "Image Library User" msgstr "" #: managementnode.php:378 msgid "Invalid image library identity key" msgstr "" #: managementnode.php:379 msgid "Image Library SSH Identity Key File" msgstr "" #: managementnode.php:390 msgid "Public NIC Configuration Method" msgstr "" #: managementnode.php:394 msgid "Invalid public netmask" msgstr "" #: managementnode.php:395 msgid "Public Netmask" msgstr "" #: managementnode.php:400 msgid "Invalid public gateway" msgstr "" #: managementnode.php:401 msgid "Public Gateway" msgstr "" #: managementnode.php:406 msgid "Invalid public DNS server" msgstr "" #: managementnode.php:407 msgid "Public DNS Server" msgstr "" #: managementnode.php:412 msgid "Available Public Networks" msgstr "" #: managementnode.php:416 msgid "Affiliations Using Federated Authentication for Linux Images" msgstr "" #: managementnode.php:469 msgid "Comma delimited list of email addresses for sysadmins who should receive error emails from this management node. Leave empty to disable this feature." msgstr "" #: managementnode.php:470 msgid "Single email address to which copies of all user emails should be sent. This is a high traffic set of emails. Leave empty to disable this feature." msgstr "" #: managementnode.php:471 msgid "the number of seconds that this management node will wait before checking the database for tasks." msgstr "" #: managementnode.php:472 msgid "path to parent directory of image repository directories (typically /install) - only needed with bare metal installs or VMWare with local disk" msgstr "" #: managementnode.php:473 msgid "comma delimited list of time servers for this management node" msgstr "" #: managementnode.php:474 msgid "comma delimited list of full paths to ssh identity keys to try when connecting to end nodes (optional)" msgstr "" #: managementnode.php:475 msgid "SSH port this node is listening on for image file transfers" msgstr "" #: managementnode.php:476 msgid "Enable sharing of images between management nodes. This allows a management node to attempt fetching files for a requested image from other management nodes if it does not have them." msgstr "" #: managementnode.php:477 msgid "This management node will try to get image files from other nodes in the selected group." msgstr "" #: managementnode.php:478 msgid "userid to use for scp when copying image files from another management node" msgstr "" #: managementnode.php:479 msgid "path to ssh identity key file to use for scp when copying image files from another management node" msgstr "" #: managementnode.php:480 msgid "Method by which public NIC on nodes controlled by this management node receive their network configuration " msgstr "" #: managementnode.php:481 msgid "Netmask for public NIC" msgstr "" #: managementnode.php:482 msgid "IP address of gateway for public NIC" msgstr "" #: managementnode.php:483 msgid "comma delimited list of IP addresses of DNS servers for public network" msgstr "" #: managementnode.php:484 msgid "This is a list of IP networks, one per line, available to nodes deployed by this management node. Networks should be specified in x.x.x.x/yy form. It is for deploying servers having a fixed IP address to ensure a node is selected that can actually be on the specified network." msgstr "" #: managementnode.php:485 msgid "Comma delimited list of affiliations for which user passwords are not set for Linux image reservations under this management node. Each Linux image is then required to have federated authentication set up so that users' passwords are passed along to the federated authentication system when a user attempts to log in. (for clarity, not set setting user passwords does not mean users have an empty password, but that a federated system must authenticate the users)" msgstr "" #: managementnode.php:486 msgid "This is the IP address on the NAT host of the network adapter that is public facing. Users will connect to this IP address." msgstr "" #: managementnode.php:487 msgid "This is the IP address on the NAT host of the network adapter that is facing the internal network. This is how the NAT host will pass traffic to the VCL nodes." msgstr "" #: oneclick.php:47 msgid "VCL go Configurator" msgstr "" #: oneclick.php:49 #, php-format msgid "VCL gos are for use with the %sVCL iOS app%s. VCL gos can be managed here but can only be used from an iOS device." msgstr "" #: oneclick.php:64 msgid "New VCL go Configuration" msgstr "" #: oneclick.php:68 msgid "VCL go successfully created" msgstr "" #: oneclick.php:73 msgid "Choose a name for your new VCL go configuration" msgstr "" #: oneclick.php:78 oneclick.php:234 oneclick.php:323 oneclick.php:404 msgid "Name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), parenthesis,
and periods(.) and can be from 3 to 70 characters long" msgstr "" #: oneclick.php:86 msgid "Please select the resource you want to use from the list:" msgstr "" #: oneclick.php:111 oneclick.php:166 oneclick.php:345 requests.php:2013 #: requests.php:3225 requests.php:3230 requests.php:3377 requests.php:3379 #: requests.php:3381 requests.php:3393 requests.php:3395 requests.php:3397 #: utils.php:9357 utils.php:9404 utils.php:9413 utils.php:9415 utils.php:10237 #: utils.php:10239 utils.php:10264 utils.php:10287 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: oneclick.php:113 oneclick.php:171 oneclick.php:351 requests.php:3235 #: utils.php:9413 msgid "hour" msgstr "heure" #: oneclick.php:115 oneclick.php:353 requests.php:3240 requests.php:3385 #: requests.php:3401 utils.php:9361 utils.php:9363 utils.php:9365 #: utils.php:9408 utils.php:9415 utils.php:10243 utils.php:10268 #: utils.php:10292 utils.php:10295 msgid "hours" msgstr "heures" #: oneclick.php:117 oneclick.php:361 requests.php:3245 requests.php:3387 #: requests.php:3403 utils.php:10245 utils.php:10270 utils.php:10297 msgid "days" msgstr "Jours" #: oneclick.php:119 oneclick.php:166 oneclick.php:171 oneclick.php:175 #: oneclick.php:341 msgid "Duration:" msgstr "" #: oneclick.php:125 oneclick.php:178 oneclick.php:369 msgid "Auto Login" msgstr "" #: oneclick.php:132 msgid "Create VCL go Configuration" msgstr "" #: oneclick.php:141 msgid "List of VCL go Configurations" msgstr "" #: oneclick.php:143 msgid "VCL go successfully updated" msgstr "" #: oneclick.php:147 msgid "VCL go successfully deleted" msgstr "" #: oneclick.php:155 oneclick.php:320 msgid "VCL go Name:" msgstr "" #: oneclick.php:162 oneclick.php:328 msgid "Resource:" msgstr "" #: oneclick.php:175 oneclick.php:359 msgid "day" msgstr "" #: oneclick.php:178 requests.php:4145 userpreferences.php:225 #: userpreferences.php:380 userpreferences.php:384 userpreferences.php:388 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: oneclick.php:178 requests.php:4147 userpreferences.php:225 #: userpreferences.php:378 userpreferences.php:382 userpreferences.php:386 msgid "No" msgstr "Non" #: oneclick.php:189 msgid "Edit VCL go" msgstr "" #: oneclick.php:228 msgid "Invalid image submitted." msgstr "" #: oneclick.php:310 msgid "VCL go not found" msgstr "" #: oneclick.php:314 msgid "VCL go Editor" msgstr "" #: oneclick.php:376 siteconfig.php:143 siteconfig.php:357 siteconfig.php:884 #: siteconfig.php:1159 userpreferences.php:167 userpreferences.php:258 msgid "Submit Changes" msgstr "Soumettre les modifications" #: privileges.php:1094 msgid "Node names can only contain letters, numbers, spaces,
dashes(-), dots(.), and underscores(_)." msgstr "" #: privileges.php:1164 msgid "A sibling node of that name currently exists" msgstr "" #: requests.php:79 requests.php:1387 requests.php:1410 msgid "New Reservation" msgstr "Nouvelle réservation" #: requests.php:87 msgid "Current Reservations" msgstr "Réservations" #: requests.php:93 msgid "You have no current reservations and do not have access to create new ones." msgstr "Vous n'avez aucune réservation en cours et vous n'avez pas les droits pour en créer." #: requests.php:95 msgid "You have no current reservations." msgstr "Vous n'avez aucune réservation en cours." #: requests.php:222 msgid "
Est: " msgstr "
Est: " #: requests.php:222 msgid " min remaining\n" msgstr " min restantes\n" #: requests.php:400 msgid "You currently have the following normal reservations:" msgstr "Vous avez actuellement les réservations normales suivantes:" #: requests.php:402 msgid "You currently have the following normal reservations:" msgstr "Vous avez actuellement les réservations normales suivantes:" #: requests.php:405 msgid "NOTE: The maximum allowed reservation length for one of these reservations was less than the length you submitted, and the length of that reservation has been adjusted accordingly." msgstr "NOTE: La durée maximale permise de l'une de ces réservations était plus petite que la durée que vous avez soumise, et la durée de ladite réservation a été ajustée en conséquence." #: requests.php:414 requests.php:431 requests.php:449 msgid "Initially requested" msgstr "Requête initiale" #: requests.php:416 requests.php:469 msgid "Req ID" msgstr "No Req" #: requests.php:424 msgid "You currently have the following imaging reservations:" msgstr "Vous avez actuellement les réservations d'images suivantes:" #: requests.php:442 msgid "You currently have the following long term reservations:" msgstr "Vous avez actuellement les réservations à long terme suivantes:" #: requests.php:460 msgid "You currently have the following server reservations:" msgstr "Vous avez actuellement les réservations serveur suivantes:" #: requests.php:467 msgid "Details" msgstr "Détails" #: requests.php:478 msgid "Click the Connect! button to get further information about connecting to the reserved system. You must click the button from a web browser running on the same computer from which you will be connecting to the remote computer; otherwise, you may be denied access to the machine." msgstr "Cliquer sur le bouton Connecter! pour obtenir les informations de connexion au système réservé. Vous devez cliquer sur le bouton à partir d'un navigateur s'éxécutant sur le même ordinateur à partir duquel vous aller lancer la connexion; sinon, les accès à la machine pourraient vous être refusés." #: requests.php:483 msgid "This page will automatically update every 20 seconds until the Pending... reservation is ready." msgstr "Cette page sera automatiquement mise à jour toutes les 20 secondes jusqu'à ce que la Réservation en attente... soit prête." #: requests.php:488 msgid "An error has occurred that has kept one of your reservations from being processed. We apologize for any inconvenience this may have caused." msgstr "Une erreur est survenue qui empêche le traitement de l'une de vos réservations. Nous nous excusons pour le désagrément que ceci pourrait vous causer." #: requests.php:544 msgid "Detailed Reservation Status" msgstr "Statut détaillé de la réservation" #: requests.php:566 requests.php:575 requests.php:1005 requests.php:3007 #: requests.php:3019 requests.php:3027 requests.php:3921 msgid "Delete Reservation" msgstr "Réservation supprimée" #: requests.php:592 requests.php:599 msgid "Remove Reservation" msgstr "Retrait de la réservation" #: requests.php:616 requests.php:628 msgid "Modify Reservation" msgstr "Modifier la réservation" #: requests.php:644 requests.php:664 msgid "Reboot Reservation" msgstr "Redémarrer la réservation" #: requests.php:651 msgid "You can select either a soft or a hard reboot. A soft reboot issues a reboot command to the operating system. A hard reboot is akin to toggling the power switch on a computer. After issuing the reboot, it may take several minutes before the machine is available again. It is also possible that it will not come back up at all. Are you sure you want to continue?" msgstr "Vous pouvez soit sélectionner un redémarrage soft ou hard. Un redémarrage soft exécute une commande de redémarrage au niveau du système d'exploitation. Un redémarrage hard enclenche le bouton d'alimentation de l'ordinateur. Après avoir demandé un redémarrage, il pourrait s'écouler quelques minutes avant que la machine ne devienne disponible. Il est aussi possible que que le processus n'aboutissepas du tout. Êtes-vous sûr de vouloir continuer?" #: requests.php:656 msgid "Soft Reboot" msgstr "Redémarrage Soft" #: requests.php:658 msgid "Hard Reboot" msgstr "Redemarrage Hard" #: requests.php:680 requests.php:694 msgid "Reinstall Reservation" msgstr "Réinstaller la réservation" #: requests.php:688 requests.php:715 msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours..." #: requests.php:710 msgid "Available Times" msgstr "Plages horaires" #: requests.php:721 msgid "Use Selected Time" msgstr "Utiliser l'heure selectionnée" #: requests.php:742 requests.php:786 msgid "Create / Update Image" msgstr "créer / Modifier l'imgage" #: requests.php:752 msgid "Keep Reservation & Create / Update an Image" msgstr "Garder la réservation & Créer / Modifier une image" #: requests.php:753 msgid "This process will create a new image or new revision of the image while allowing you to keep your reservation. The node will be taken offline during the image capture process." msgstr "Ce processus va créer une nouvelle image ou une nouvelle revision de l'image et vous permettra de garger votre réservation. Le noeud d'orchestration va être déconnecté pendant la capture de l'image" #: requests.php:755 msgid "NOTE: The same sanitizing that occurs during normal image capture will take place. This includes things such as deleting temporary files, cleaning out firewall rules, removing user home space, and removing user accounts." msgstr "NOTE: Le même nettoyage qui a lieu lors de la capture d'une image normale aura lieu. Ceci inclu la suppressions des fichiers temporaires, le nettoyage des règles de pare feu, la suppression du compte utilisateur" #: requests.php:757 msgid "After the imaging occurs, you will be able to connect to the reservation again. The image will appear to you as if you had just made a new reservation for it." msgstr "À la fin de la capture, vous serez de nouveau capable de vous connecter à la réservation. L'image va vous apparaître comme si vous vous veniez de faire une nouvelle réservation" #: requests.php:761 msgid "Are you creating a new image or updating an existing image?" msgstr "Êtes - vous en train de créer une nouvelle image ou d'effectuer la mise à jour d'une image existante?" #: requests.php:763 msgid "Creating New Image" msgstr "Création d'une nouvelle image" #: requests.php:766 requests.php:846 msgid "Update Existing Image" msgstr "Mise à jour d'une image existante" #: requests.php:770 requests.php:865 requests.php:3960 resource.php:185 #: statistics.php:126 userpreferences.php:446 msgid "Submit" msgstr "Soumis" #: requests.php:791 msgid "You cannot create new images from this image because the owner of the image has set \"Users have administrative access\" to No under the Advanced Options of the image." msgstr "" #: requests.php:805 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: requests.php:824 msgid "Reservation Timed Out" msgstr "La réservation a expiré" #: requests.php:827 msgid "This reservation has timed out and is no longer available." msgstr "Cette réservation a expirée est n'est plus disponible" #: requests.php:832 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: requests.php:853 msgid "New Revision Comments" msgstr "Nouveaux commentaires de révision" #: requests.php:855 msgid "Enter any notes for yourself and other admins about the current state of the image. These are optional and are not visible to end users:" msgstr "saisir toutes notes pour vous-même ou pour les autres administrateurs à propos de l'État actuel de l'image. ceci est optionel et n'est pas visible par les utilisateurs:" #: requests.php:860 msgid "Previous Revision Comments" msgstr "Commentaires de révisions précédents" #: requests.php:890 msgid "I agree" msgstr "J'accepte" #: requests.php:896 msgid "I do not agree" msgstr "Je Naccepte pas" #: requests.php:926 msgid "WARNING: You are not the owner of this reservation. You have been granted access to manage this reservation by another user. Hover over the details icon to see who the owner is. You should not delete this reservation unless the owner is aware that you are deleting it." msgstr "AVERTISSEMENT: Vous n'êtes pas le propriétaire de cette réservation. Vous avez été autorisé à gérer cette réservation par un autre utilisateur. Suvoler l'icoône de détails pour voir le propriétaire. Vous ne devriez pas supprimer cette réservation sauf si le propriétaire en est averti" #: requests.php:933 msgid "Confirm Delete Reservation" msgstr "Confirmer la suppression de la réservation" #: requests.php:998 msgid "Connect!" msgstr "Connecter!" #: requests.php:1018 requests.php:1023 msgid "Reservation failed" msgstr "Échec de la réservation" #: requests.php:1042 msgid "Reservation has timed out" msgstr "La réservation a expiré" #: requests.php:1051 requests.php:1056 msgid "Pending..." msgstr "En attente..." #: requests.php:1067 msgid "More Options" msgstr "Plus d'options" #: requests.php:1082 requests.php:1090 msgid "End Reservation & Create Image" msgstr "Terminer la réservation & créer l'image" #: requests.php:1097 requests.php:1105 msgid "Keep Reservation & Create Image" msgstr "Garder la réservation & créer l'image" #: requests.php:1112 requests.php:1122 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: requests.php:1129 requests.php:1139 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstaller" #: requests.php:1146 msgid "(Testing)" msgstr "(En test)" #: requests.php:1159 requests.php:1187 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: requests.php:1180 msgid "Start Time:" msgstr "Heure de début:" #: requests.php:1181 msgid "Initially Requested:" msgstr "Initialement demandé:" #: requests.php:1183 requests.php:1185 requests.php:1561 msgid "Admin User Group:" msgstr "Groupe de l'utilisateur Admin:" #: requests.php:1183 msgid "none" msgstr "aucun" #: requests.php:1187 requests.php:1189 requests.php:1585 msgid "Access User Group:" msgstr "Droits du groupe utilisateur:" #: requests.php:1191 requests.php:1193 requests.php:1195 requests.php:1197 #: requests.php:1199 requests.php:1201 requests.php:1203 requests.php:1205 #: requests.php:1207 requests.php:1209 msgid "Status:" msgstr "Status" #: requests.php:1191 requests.php:1207 msgid "In Use" msgstr "En cours d'utilisation" #: requests.php:1193 msgid "Checkpointing" msgstr "Vérification" #: requests.php:1197 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: requests.php:1199 msgid "Hard Rebooting" msgstr "Redémarrage Hard" #: requests.php:1201 msgid "Soft Rebooting" msgstr "Redémarrage Soft" #: requests.php:1203 msgid "Reinstalling" msgstr "Reinstallation" #: requests.php:1205 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: requests.php:1209 msgid "Timed Out" msgstr "Expiré" #: requests.php:1413 msgid "You do not have access to any images." msgstr "Vous n'avez les droits pour aucune image." #: requests.php:1440 msgid "Reservation type:" msgstr "Type de reservation" #: requests.php:1446 msgid "Basic Reservation" msgstr "Réservation de base" #: requests.php:1453 msgid "Imaging Reservation" msgstr "Réservation d'images" #: requests.php:1460 msgid "Server Reservation" msgstr "Réservation de serveur" #: requests.php:1468 msgid "Profile:" msgstr "Profil" #: requests.php:1472 msgid "Description:" msgstr "Description" #: requests.php:1477 msgid "Apply Profile" msgstr "Appliquer le profile" #: requests.php:1489 msgid "Please select the environment you want to use from the list:" msgstr "Veuillez sélectionner l'environnement à utiliser dans la liste:" #: requests.php:1530 msgid "Please select a valid environment" msgstr "" #: requests.php:1546 msgid "Reservation Name:" msgstr "Nom de la réservation" #: requests.php:1551 requests.php:4619 msgid "The reservation name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), underscores(_), and periods(.) and can be up to 255 characters long" msgstr "Le nom de la réservation ne peut que contenir des lettres, des chiffres, des epaces, des tirets(-), des soulignés(_) et des points(.) avec au maximun 255 caractères" #: requests.php:1579 requests.php:3133 msgid "Administrative access has been disabled for this image. Users in the Admin User Group will have control of the reservaion on the Reservations page but will not have administrative access within the reservation." msgstr "" #: requests.php:1623 msgid "Fixed IP Address:" msgstr "Adresse IP fixe" #: requests.php:1627 msgid "(optional)" msgstr "(Optionnel)" #: requests.php:1629 msgid "Netmask:" msgstr "Masque réseau:" #: requests.php:1636 msgid "Router:" msgstr "passerelle:" #: requests.php:1642 msgid "DNS Server(s):" msgstr "Serveur(s) DNS" #: requests.php:1658 requests.php:3165 msgid "Disable timeout for disconnected users" msgstr "Désactiver l'expiration pour les utilisateus déconnectés" #: requests.php:1662 msgid "When would you like to use the environment?" msgstr "Quand voulez-vous uliliser l'application?" #: requests.php:1665 msgid "When would you like to start the imaging process?" msgstr "Quand voulez-vous démarrer la capture de l'image?" #: requests.php:1668 msgid "When would you like to deploy the server?" msgstr "Quand voulez-vous déployer le serveur?" #: requests.php:1676 msgid "Now" msgstr "Maintenant" #: requests.php:1680 msgid "Later:" msgstr "Plutard" #: requests.php:1686 msgid "At" msgstr "À" #: requests.php:1714 msgid "Ending:" msgstr "Fin" #: requests.php:1724 requests.php:2163 requests.php:3260 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: requests.php:1741 msgid "Indefinite" msgstr "Indéfini" #: requests.php:1754 msgid "At this time:" msgstr "À cet instant:" #: requests.php:1777 msgid "Create Reservation" msgstr "Créer la reservation" #: requests.php:1876 msgid "The end time must be later than the start time." msgstr "L'heure de fin doit venir après l'heure de début." #: requests.php:1888 msgid "Invalid IP address specified." msgstr "Adresse IP non valide" #: requests.php:1897 requests.php:4681 msgid "There are no management nodes that can deploy the selected image with the specified IP address." msgstr "Il n'y a aucun noeud d'orchestration qui peut déployer l'image sélectionnée avec l'adresse IP spécifiée." #: requests.php:1937 requests.php:2297 msgid "The selected time overlaps with another reservation you have." msgstr "La plage horaire sélectionnée chevauche avec une de vos réservations" #: requests.php:1940 requests.php:2300 msgid "You cannot have any overlapping reservations." msgstr "Vous n'êtes pas autorisés à avoir un chavauchement de réservations à un moment donné" #: requests.php:1942 requests.php:2302 #, php-format msgid "You can have up to %d overlapping reservations." msgstr "Vous pouvez avoir jusqu'à %d de chevauchement de réservations" #: requests.php:1982 msgid "Selection not currently available due to scheduled system downtime for maintenance" msgstr "Sélection non disponible actuellement, due à une maintenance ou à un arrêt planifié" #: requests.php:1984 msgid "IP address not available for selected time" msgstr "l'adresse IP n'est pas disponible pour la plage horaire sélectionnée" #: requests.php:1986 msgid "IP address not available" msgstr "L'adresse IP n'est pas disponible" #: requests.php:1990 msgid "Selection not currently available. Times cannot be suggested for cluster reservations." msgstr "Sélection non disponible. les plages horaire ne sont pas proposées pour les réservations de cluster" #: requests.php:1992 msgid "Selection not currently available" msgstr "Sélection non disponible" #: requests.php:1995 requests.php:2004 msgid "Estimated load time:" msgstr "Temps de chargement estimé" #: requests.php:1998 msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #: requests.php:2001 requests.php:2018 msgid "Ready at start of reservation" msgstr "Prêt au début de la réservation" #: requests.php:2016 msgid "Ready at" msgstr "Prêt à" #: requests.php:2024 msgid "WARNING: Current conflict with specified IP address. If the conflict is not resolved by the start of your reservation, the reservation will fail." msgstr "AVERTISSEMENT: Conflict avec une adresse IP spécifiée. Si le conflit n'est pas resolu au début de votre réservation, la réservation échouera." #: requests.php:2096 msgid "There are no available times that the selected image can be used." msgstr "Il n'y a pas de plage horaire disponible que l'image sélectionner peut utiliser" #: requests.php:2110 msgid "This reservation can no longer be extended due to a reservation immediately following yours." msgstr "Cette réservation ne peut pas être prolongée du fait qu'une autre réservation la suit immédiatement" #: requests.php:2118 msgid "End Time" msgstr "Heure de fin" #: requests.php:2119 msgid "Extend By" msgstr "Prolongée Par" #: requests.php:2162 msgid "Start Time" msgstr "Heure de début" #: requests.php:2165 msgid "Comp. ID" msgstr "No. Ord." #: requests.php:2316 msgid "The IP address you specified is assigned to another VCL node and cannot be used at this time. Submitting a time in the future may allow you to make the reservation, but if the IP remains assigned to the other node, the reservation will fail at deploy time." msgstr "L'adresse IP que vous avez spécifiée est assignée à un autre noeud d'orchestration et ne pourra être utilisé à cet instant. Choisir une plage dans le futur pourrait vous permetre d'effectuer la réservation, mais si l'adresse IP demeure toujours assignée à un autre noeud, la réservation pourrait échouer" #: requests.php:2323 msgid "The IP or MAC address you specified overlaps with another reservation using the same IP or MAC address you specified. Please use a different IP or MAC or select a different time to deploy the server." msgstr "L'adresse IP ou la mac adresse spécifiée chevauche avec une autre réservation utilisant la même adresse IP ou mac adresse. Veuillez choisir une adresse IP ou une mac adresse différente ou une autre plage horaire pour déployer le serveur" #: requests.php:2330 msgid "The time you requested overlaps with a maintenance window." msgstr "La plage horaire demandée chevauche avec un fenêtre de maintenance" #: requests.php:2338 msgid "You have requested an environment that is limited in the number of concurrent reservations that can be made. No further reservations for the environment can be made for the time you have selected." msgstr "Vous avez choisi un environnement dont le nombre de réservations concurrentes possibles est limité. aucune autre réservation pour cet environnement ne peut être faite pour la plage horaire que vous avez choisie." #: requests.php:2515 msgid "Configure System" msgstr "Système configuré" #: requests.php:2570 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: requests.php:2571 msgid "Apply this config:" msgstr "Appliquer cette configuration:" #: requests.php:2576 msgid "View Config Data" msgstr "Afficher les données de configuration" #: requests.php:2582 msgid "Config variables:" msgstr "Variables de configuration" #: requests.php:2589 msgid "Key:" msgstr "Clé" #: requests.php:2590 msgid "Value:" msgstr "Valeur" #: requests.php:2611 msgid "Value can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), parenthesis,
slashes(/), and periods(.) and can be from 3 to 255 characters long" msgstr "" #: requests.php:2621 msgid "Required:" msgstr "Requis" #: requests.php:2664 msgid "The selected reservation is no longer available. You can request a new reservation or select another one that is available." msgstr "La réservation choisie n'est plus disponible. Vous pouvez demander une nouvelle ou sélectionner une qui est disponible" #: requests.php:2671 msgid "The selected reservation has timed out and is no longer available." msgstr "La réservation choisie a expiré et n'est plus disponible" #: requests.php:2688 msgid "No detailed loading information is available for this reservation." msgstr "Les informations de chargement ne sont pas disponibles pour cette réservation" #: requests.php:2712 requests.php:2713 msgid "Time" msgstr "Heure" #: requests.php:2737 msgid "problem at state" msgstr "problème à l'état" #: requests.php:2747 msgid "retrying at state" msgstr "nouvelle tentative à l'état" #: requests.php:2838 msgid "No detailed information is available for this reservation." msgstr "Les informations ne sont pas disponibles pour cette réservation" #: requests.php:2852 msgid "failed:" msgstr "Échec" #: requests.php:3103 msgid "Admin User Group" msgstr "Groupe d'utilisateur Admin" #: requests.php:3121 userpreferences.php:217 userpreferences.php:374 msgid "None" msgstr "Aucun" #: requests.php:3139 msgid "Access User Group" msgstr "Groupe d'accès utilisateur" #: requests.php:3172 msgid "Modify reservation for" msgstr "Réservation modifiée pour" #: requests.php:3173 msgid "starting" msgstr "Démarrage" #: requests.php:3194 msgid " At " msgstr " At " #: requests.php:3213 requests.php:3442 requests.php:3450 msgid "Indefinite Ending" msgstr "Fin non définie" #: requests.php:3298 requests.php:3471 utils.php:718 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: requests.php:3322 #, php-format msgid "You are only allowed to extend your reservation such that it has a total length of %s. " msgstr "Vous n'êtes autorisés qu'à prolonger cette réservation de telle sorte que sa durée totale soit de %s." #: requests.php:3323 msgid "This reservation already meets that length. Therefore, you are not allowed to extend your reservation any further." msgstr "Cette réservation atteint déjà cette durée. En conséquence, vous ne pouvez la prolonger" #: requests.php:3360 msgid "The computer you are using has another reservation immediately following yours. Therefore, you cannot extend your reservation because it would overlap with the next one." msgstr "L'ordinateur que vous utilisez a une réservation immédiatement après la votre, En conséquence, vous ne pouvez la prolonger, sans quoi elle chevaucherait avec la réservation en question." #: requests.php:3383 requests.php:3399 utils.php:9359 utils.php:9406 #: utils.php:10241 utils.php:10266 utils.php:10289 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: requests.php:3389 requests.php:3405 utils.php:10247 utils.php:10271 #: utils.php:10298 msgid "weeks" msgstr "" #: requests.php:3411 msgid "You can extend this reservation by a selected amount or change the end time to a specified date and time." msgstr "Vous pouvez prolonger cette réservation en sélectionnant un pourcentage ou en spécifiant une autre date et heure de fin" #: requests.php:3415 msgid "Modify the end time for this reservation:" msgstr "Modifier la date et l'heure de fin de cette réservation:" #: requests.php:3422 #, php-format msgid "You can extend this reservation by up to %s but not exceeding %s for your total reservation time." msgstr "Vous pouvez prolonger cette réservation jusqu'à %s mais sans dépasser %s de votre durée totale de réservation" #: requests.php:3428 #, php-format msgid "The computer you are using has another reservation following yours. Therefore, you can only extend this reservation for another %s." msgstr "L'ordinateur que vous utilisez a une réservation immédiatement après la votre, En conséquence, vous ne pouvez la prolonger que d'un autre %s" #: requests.php:3460 requests.php:3523 msgid "Extend reservation by:" msgstr "Réservation prolongée par:" #: requests.php:3485 msgid "Change ending to:" msgstr "Charger la fin pour:" #: requests.php:3503 requests.php:3513 requests.php:4151 #: userpreferences.php:337 msgid "NOTE:" msgstr "NOTE:" #: requests.php:3504 msgid "Due to an upcoming reservation on the same computer, you cannot extend this reservation." msgstr "Due à une réservation programmée sur le même ordinateur, vous ne pouvez prolonger cette réservation" #: requests.php:3514 #, php-format msgid "Due to an upcoming reservation on the same computer, you can only extend this reservation until %s." msgstr "Due à une réservation programmée sur le même ordinateur, vous pouvez uniquement prolonger cette réservation jusqu'à %s. " #: requests.php:3564 msgid "The selected reservation no longer exists." msgstr "La réservation spécifiée n'existe plus" #: requests.php:3575 msgid "Invalid start day submitted" msgstr "Date de début soumise non valide" #: requests.php:3603 msgid "Invalid duration submitted" msgstr "durée soumise non valide" #: requests.php:3622 msgid "Invalid end date/time submitted" msgstr "Date/Heure de fin soumise non valide" #: requests.php:3637 requests.php:4503 requests.php:4518 msgid "Invalid data submitted" msgstr "Données soumises non valides" #: requests.php:3659 msgid "Invalid user group submitted" msgstr "Groupe de l'utilisateur soumis non valide" #: requests.php:3677 msgid "The name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), and periods(.) and can be from 3 to 255 characters long" msgstr "Les noms peuvent uniquement contenir des lettres, des chiffres, les espaces, les tirets(-), et les points(.) et ont une longueur comprise entre 3 et 255 charactères" #: requests.php:3691 msgid "The time you requested overlaps with another reservation you currently have. You are only allowed to have a single reservation at any given time. Please select another time for the reservation." msgstr "La plage horaire demandée chevauche avec une de vos réservations. Vous ne pouvez avoir plus d'une réservation pour un temps donné. Veuillez choisir une autre plage horaire pour la réservation" #: requests.php:3695 #, php-format msgid "The time you requested overlaps with another reservation you currently have. You are allowed to have %s overlapping reservations at any given time. Please select another time for the reservation." msgstr "La plage horaire demandée chevauche avec une de vos réservations. Vous êtes autorisés à avoir jusqu'à %s chevauchement de réservations à un moment donné. Veuillez choisir une autre plage horaire pour la réservation" #: requests.php:3746 #, php-format msgid "The reserved IP (%s) or MAC address (%s) conflicts with another reservation using the same IP or MAC address. Please select a different time to use the image." msgstr "l'adresse IP revervée (%s) ou la MAC adresse (%s) est en conflit avec une autreréservation utilisant la même adresse IP ou MAC adresse. Veuillezsélectionner une autre plage horaire pour utiliser l'image." #: requests.php:3757 msgid "The time you requested overlaps with a maintenance window. Please select a different time to use the image." msgstr "La plage horaire demandée chevauche avec une feêtre de maintenance. Veuillez choisir une autre plage horaire pour utiliser l'image" #: requests.php:3768 msgid "The reservation you are modifying is for an environment limited in the number of concurrent reservations that can be made. The time or duration you have requested overlaps with too many other reservations for the same image. Please select another time or duration for the reservation." msgstr "La réservation que vous êtes en train de modifier est pour un environnement dont le nombre deréservations concurrentes possibles est limité. La plage horaire demandée chevauche avec d'autres pour la même image. Veuillezsélectionner une autre plage horaire pour la réservation." #: requests.php:3823 msgid "The time period you have requested is not available. Please select a different time." msgstr "La plage horaire que vous avez choisie n'est pas disponible. Veuillez choisir une autre plage horaire." #: requests.php:3853 requests.php:3999 msgid "The specified reservation no longer exists." msgstr "La réservation spécifiée n'existe plus." #: requests.php:3862 requests.php:4220 msgid "This reservation has timed out due to lack of user activity and is no longer available." msgstr "Cette réservation a expiré due à une inactivitée de l'utilisateur et n'est plus disponible" #: requests.php:3882 #, php-format msgid "Delete reservation for %s starting %s?" msgstr "Supprimer la réservation pour %s débutant %s?" #: requests.php:3898 #, php-format msgid "Are you finished with your reservation for %s that started %s?" msgstr "Avez - vous finis avec votre réservation pour %s qui a débutée %s?" #: requests.php:3903 #, php-format msgid "Delete reservation by %s for %s that started %s?" msgstr "Supprimer la réservation par %s pour %s qui a débutée %s?" #: requests.php:3938 msgid "End Reservation/Make Production" msgstr "Fin de Réservation/Faire la Production" #: requests.php:3939 msgid "Are you satisfied that this environment is ready to be made production and replace the current production version, or would you just like to end this reservation and test it again later?" msgstr "Êtes - vous d'accord que cet environnement soit prêt à entrer en production et remplacer la version de production actuelle, ou voulez vous mettre fin à cette réservation et la tester à nouveau plus tard?" #: requests.php:3943 msgid "WARNING: This environment is part of an active block allocation. Changing the production version of the environment at this time will result in new reservations under the block allocation to have full reload times instead of a < 1 minutes wait. You can change the production version later by going to Manage Images->Edit Image Profiles and clicking Edit for this environment." msgstr "AVERTISSEMENT: Cet environnement fait partie d'une allocation par bloc active. Changer la version de production actuellement pourrait conduire à de nouvelles réservations de blocs d'allocation d'avoir un temps de chargement complet au lieu d'un temps d'attente < 1 minute. Vous pouvez changer la version de production plus tard en allant à Gérer les images;Éditer les profils d'images et cliquer Éditer pour cet environnement" #: requests.php:3951 msgid "Make this the production version" msgstr "Faire de ceci la version de production" #: requests.php:3956 msgid "Just end the reservation" msgstr "Mettre fin à la réservation" #: requests.php:4007 msgid "The reservation is no longer failed or timed out." msgstr "La réservation n'est plus en échec ou n'a plus expirée" #: requests.php:4014 msgid "Remove timed out reservation from list of current reservations?" msgstr "Supprimer les réservations expirées de la liste des réservations en cours?" #: requests.php:4018 msgid "Remove failed reservation from list of current reservations?" msgstr "Faut-il supprimer les réservations ayant échouées de la liste des réservations actuelles?" #: requests.php:4124 msgid "This will cause the reserved machine to be reinstalled. You may select which version of the environment you would like to use for the reinstall. The currently installed version is initally selected." msgstr "Ceci entrainera la réinstallation de la machine réservée. Vous pourrez sélectionner la version de l'environnement que vous voulez utiliser pour la réinstallation. La version actuellement installée est initialement sélectionnée" #: requests.php:4129 msgid "Version" msgstr "Version" #: requests.php:4132 msgid "Currently in Production" msgstr "Actuelement en production" #: requests.php:4154 msgid "This will cause the reserved machine to be reinstalled." msgstr "Ceci causera une réinstalltion de la machine réservée" #: requests.php:4155 msgid "Any data saved only to the reserved machine will be lost." msgstr "Toute donnée sauvegardée uniquement sur la machine réservée sera perdue." #: requests.php:4156 msgid "Are you sure you want to continue?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer?" #: requests.php:4213 msgid "This reservation is no longer available." msgstr "Cette réservation n'est plus disponible" #: requests.php:4244 utils.php:715 msgid "NOTICE:" msgstr "NOTE:" #: requests.php:4245 msgid "Later in this process, you must accept a click-through agreement about software licensing." msgstr "Plutart dans ce processus, vous devez accepter par un clic un accord à propos de la licence." #: requests.php:4251 msgid "Notes on using this environment:" msgstr "Notes à propos de cet environnement:" #: requests.php:4259 msgid "Cluster Reservation" msgstr "Réservation de cluster" #: requests.php:4260 msgid "This is a cluster reservation. Depending on the makeup of the cluster, you may need to use different methods to connect to the different environments in your cluster." msgstr "Ceci est une réservation de cluster. Dépendemment de la mise en oeuvre du cluster, vous pourrez avoir besoin d'utiliser différentes méthodes pour vous connecter aux différents environnements de votre cluster." #: requests.php:4292 msgid "(use your campus password)" msgstr "(utiliser votre mot de passe du Campus)" #: requests.php:4294 requests.php:4296 msgid "Connect to reservation using" msgstr "Se connecter à la réservation en utilisant" #: requests.php:4342 msgid "Get RDP File" msgstr "Obtenir le fichier RDP" #: requests.php:4510 msgid "No access to submitted reservation type" msgstr "Pas les droits pour soumettre le type de reservation" #: requests.php:4525 msgid "No access to submitted end type" msgstr "Pas les droits pour soumettre le type de fin" #: requests.php:4543 msgid "No access to submitted environment" msgstr "Pas les droits pour soumettre l'environnement" #: requests.php:4601 msgid "The submitted start time is in the past." msgstr "L'heure de début saisie est passée" #: requests.php:4606 msgid "The end time must be at least 15 minutes later than the start time." msgstr "L'heure de de fin doit être d'au moins 15 minutes plutard que l'heure de début" #: requests.php:4629 msgid "Invalid IP address. Must be w.x.y.z with each of w, x, y, and z being between 1 and 255 (inclusive)" msgstr "Adresse IP non valide. Doit être de la forme w.x.y.z avec w, x, y et z compris entre 1 et 255 (inclusivement)" #: requests.php:4637 msgid "Invalid netmask specified" msgstr "Masque de sous-réseau non valide" #: requests.php:4644 msgid "Invalid router address. Must be w.x.y.z with each of w, x, y, and z being between 1 and 255 (inclusive)" msgstr "Adresse de la passerelle non valide. Doit être de la forme w.x.y.z avec w, x, y et z compris entre 1 et 255 (inclusivement) " #: requests.php:4650 msgid "IP address and router are not on the same subnet based on the specified netmask." msgstr "Étant donné le masque, l'adresse IP et l'adresse de la passerelle ne sont pas sur le même sous-réseau " #: requests.php:4663 msgid "Too many DNS servers specified - up to 3 are allowed." msgstr "Trop de serveurs DNS spécifiés - un maximum de 3 est permis." #: requests.php:4668 msgid "Invalid DNS server specified." msgstr "Serveur DNS non valide" #: requests.php:4690 msgid "Invalid MAC address. Must be XX:XX:XX:XX:XX:XX with each pair of XX being from 00 to FF (inclusive)" msgstr "MAC adresse non valide. Doit être XX:XX:XX:XX:XX:XX avec chaque paire XX allant de 00 à FF (inclusivement)" #: requests.php:4715 msgid "You do not have access to use the specified admin user group." msgstr "Vous n'avez pas les droits pour utiliser le groupe d'utilisateur administrateur spécifié" #: requests.php:4723 msgid "You do not have access to use the specified access user group." msgstr "Vous n'avez pas les droits pour utiliser le groupe d'utilisateur spécifié" #: requests.php:4951 requests.php:4984 msgid "Change Test Image to Production" msgstr "Changer Image Test à Production" #: requests.php:4952 #, php-format msgid "This will update %s so that new reservations for it will be for the newly created revision. Are you sure it works correctly and is ready to be made the production revision?" msgstr "Ceci mettra à jour %s de telle sorte que la nouvelle réservation s'y rattachant sera pour la nouvelle révision créée. Êtes-vous sûr que la révision marche parfaitement et qu'elle peut passer en production ?" #: requests.php:4958 msgid "Make Production" msgstr "Obtenir Production" #: requests.php:4981 #, php-format msgid "%s is now in the process of being updated to use the newly created revision." msgstr "%s est maintenant dans le processus de mise à jour pour utiliser la nouvelle révision créée" #: resource.php:172 msgid "Edit Grouping & Mapping" msgstr "Éditer les groupages et les mappages" #: resource.php:174 msgid "Edit Grouping" msgstr "Éditer les groupages" #: resource.php:272 msgid "Filters (click to expand)" msgstr "Filtres (Cliquer pour développer)" #: resource.php:282 msgid "Apply Name Filter" msgstr "Appliquer le filtre nommé" #: resource.php:286 msgid "Displayed Fields" msgstr "Afficher les champs" #: resource.php:778 msgid "Select an item from the drop-down box and click \"Get Groups\" to see all of the groups it is in. Then, select a group it is in and click the Remove button to remove it from that group, or select a group it is not in and click the Add button to add it to that group." msgstr "Selectionner un item dans la liste deroulante et cliquer\"Obtenir les Groupes\" pour voir tous les groupes dont il fait partie. Puis sélectionner un group dont il fait partie et cliquer sur le bouton pour le supprimer de ce groupe, ou sélectionner un groupe dont il n'y est pas et cliquer sur le bouton pour l'ajouter à ce groupe" #: resource.php:786 msgid "Get Groups" msgstr "Obtenir les Groupes" #: resource.php:792 #, php-format msgid "Groups %s is in:" msgstr "Groupes %s est dans:" #: resource.php:821 #, php-format msgid "Groups %s is not in:" msgstr "Groupes %s n'est pas dans:" #: resource.php:953 msgid "Group By Group" msgstr "Grouper par Group" #: resource.php:957 msgid "Group:" msgstr "Groupe:" #: resource.php:1152 msgid "You don't have access to manage any mappings for this resource type." msgstr "Vous n'avez pas les droits pour gérer les mappages de ce type de ressource" #: resource.php:1649 msgid "The reservation you selected to image has expired." msgstr "La réservation que vous avez sélectionner afin de capturer l'image a expiré" #: resource.php:1680 msgid "There was an error in starting the imaging process. Please contact a system administrator." msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de la capture de l'image. Veuillez contacter un admisnistrateur système" #: resource.php:1728 #, php-format msgid "These are the comments from the previous revision (%s):" msgstr "Voici les commentaires de la révision précédente (%s):" #: resource.php:1734 msgid "The previous revision did not have any comments." msgstr "La révision précédente ne dispose pas de commantaires." #: schedule.php:85 msgid "Name cannot contain single (') or double (") quotes, less than (<), or greater than (>) and can be from 2 to 30 characters long" msgstr "" #: siteconfig.php:29 siteconfig.php:34 utils.php:12708 msgid "Site Configuration" msgstr "Maintenance du site" #: siteconfig.php:135 msgid "Time Source" msgstr "" #: siteconfig.php:137 msgid "Set the default list of time servers to be used on installed nodes. These can be overridden for each management node under the settings for a given management node. Separate hostnames using a comma (,)." msgstr "" #: siteconfig.php:141 msgid "Time Servers" msgstr "" #: siteconfig.php:160 msgid "You do not have access to set the global Time Server setting." msgstr "" #: siteconfig.php:178 msgid "Invalid server(s) specified." msgstr "" #: siteconfig.php:189 msgid "Time Server successfully updated" msgstr "" #: siteconfig.php:227 #, php-format msgid "Time out for %s added" msgstr "" #: siteconfig.php:228 msgid "Time out values saved" msgstr "" #: siteconfig.php:229 #, php-format msgid "Time out for %s deleted" msgstr "" #: siteconfig.php:272 siteconfig.php:273 msgid "Global" msgstr "" #: siteconfig.php:377 msgid "You do not have access to modify settings for other affiliations." msgstr "" #: siteconfig.php:386 msgid "Invalid affiliation submitted." msgstr "" #: siteconfig.php:394 msgid "Invalid value submitted." msgstr "" #: siteconfig.php:444 siteconfig.php:902 siteconfig.php:1327 msgid "You do not have access to modify the submitted settings." msgstr "" #: siteconfig.php:462 siteconfig.php:1364 msgid "Invalid value submitted for " msgstr "" #: siteconfig.php:499 msgid "You do not have access to delete the submitted setting." msgstr "" #: siteconfig.php:508 msgid "Invalid data submitted." msgstr "" #: siteconfig.php:558 msgid "Connected User Check Threshold" msgstr "" #: siteconfig.php:560 msgid "Do not perform user-logged-in time out checks if reservation duration is greater than the specified value (in hours)." msgstr "" #: siteconfig.php:588 msgid "Acknowledge Reservation Timeout" msgstr "" #: siteconfig.php:590 msgid "Once a reservation is ready, users have this long to click the Connect button before the reservation is timed out (in minutes, does not apply to Server Reservations)." msgstr "" #: siteconfig.php:616 msgid "Connect To Reservation Timeout" msgstr "" #: siteconfig.php:618 msgid "After clicking the Connect button for a reservation, users have this long to connect to a reserved node before the reservation is timed out (in minutes, does not apply to Server Reservations)." msgstr "" #: siteconfig.php:644 msgid "Reconnect To Reservation Timeout" msgstr "" #: siteconfig.php:646 msgid "After disconnecting from a reservation, users have this long to reconnect to a reserved node before the reservation is timed out (in minutes, does not apply to Server Reservations)." msgstr "" #: siteconfig.php:672 msgid "In-Use Reservation Check" msgstr "" #: siteconfig.php:674 msgid "Frequency at which a general check of each reservation is done (in minutes)." msgstr "" #: siteconfig.php:681 siteconfig.php:713 siteconfig.php:745 #, php-format msgid "In-Use check for %s added" msgstr "" #: siteconfig.php:682 siteconfig.php:714 siteconfig.php:746 msgid "In-Use check values saved" msgstr "" #: siteconfig.php:683 siteconfig.php:715 siteconfig.php:747 #, php-format msgid "In-Use check for %s deleted" msgstr "" #: siteconfig.php:704 msgid "In-Use Reservation Check (servers)" msgstr "" #: siteconfig.php:706 msgid "Frequency at which a general check of each server reservation is done (in minutes)." msgstr "" #: siteconfig.php:736 msgid "In-Use Reservation Check (clusters)" msgstr "" #: siteconfig.php:738 msgid "Frequency at which a general check of each cluster reservation is done (in minutes)." msgstr "" #: siteconfig.php:768 msgid "First Notice For Reservation Ending" msgstr "" #: siteconfig.php:770 msgid "Users are notified two times that their reservations are going to end when getting close to the end time. This is the time before the end that the first of those notices should be sent." msgstr "" #: siteconfig.php:777 siteconfig.php:809 #, php-format msgid "End notice time for %s added" msgstr "" #: siteconfig.php:778 siteconfig.php:810 msgid "End notice time values saved" msgstr "" #: siteconfig.php:779 siteconfig.php:811 #, php-format msgid "End notice time for %s deleted" msgstr "" #: siteconfig.php:800 msgid "Second Notice For Reservation Ending" msgstr "" #: siteconfig.php:802 msgid "Users are notified two times that their reservations are going to end when getting close to the end time. This is the time before the end that the second of those notices should be sent." msgstr "" #: siteconfig.php:843 msgid "New value saved" msgstr "" #: siteconfig.php:913 siteconfig.php:924 siteconfig.php:944 siteconfig.php:955 #: siteconfig.php:1269 siteconfig.php:1388 msgid "Invalid value submitted" msgstr "" #: siteconfig.php:935 msgid "unsupported type" msgstr "" #: siteconfig.php:997 msgid "User Reservation Password Length" msgstr "" #: siteconfig.php:999 msgid "Password Length" msgstr "" #: siteconfig.php:1000 msgid "For reservations not using federated authentication, VCL generates random user passwords. This specifies how many characters should be in the password." msgstr "" #: siteconfig.php:1029 msgid "User Reservation Password Special Characters" msgstr "" #: siteconfig.php:1031 msgid "Include Special Characters" msgstr "" #: siteconfig.php:1032 msgid "For reservations not using federated authentication, VCL generates random user passwords. This specifies if characters other than letters and numbers should be included in the passwords." msgstr "" #: siteconfig.php:1058 siteconfig.php:1060 msgid "NAT Port Ranges" msgstr "" #: siteconfig.php:1061 msgid "Port ranges available for use on NAT servers. Type of port (TCP/UDP) is not specified. List ranges one per line (ex: 10000-20000)." msgstr "" #: siteconfig.php:1067 msgid "Invalid value submitted. Must be numeric ranges of ports of the form 10000-20000, one per line." msgstr "" #: siteconfig.php:1118 msgid "Values updated" msgstr "" #: siteconfig.php:1261 msgid "Invalid item selected for new value" msgstr "" #: siteconfig.php:1302 siteconfig.php:1682 msgid "Invalid item submitted for deletion" msgstr "" #: siteconfig.php:1432 msgid "NFS Mounts" msgstr "" #: siteconfig.php:1445 msgid "NFS Mounts are NFS exports that are to be mounted within each reservation deployed by a given management node.
Values must be like" msgstr "" #: siteconfig.php:1454 msgid "Invalid value - must be in the form" msgstr "" #: siteconfig.php:1516 msgid "Messages" msgstr "" #: siteconfig.php:1517 #, php-format msgid "This section allows for configuration of messages that are sent to users and administrators about things such as reservations and image management. Every message has a default. Additionally, separate messages can be configured for each affiliation. Most of the messages will have parts that are in square brackets. These parts will have data substituted for them before the message is sent. A list of what can be used in squeare brackets can be found at the Apache VCL web site. Some messages also have a short form that may be sent such as in the form of a popup within a reservation when the reservation is about to end." msgstr "" #: siteconfig.php:1582 msgid "There is no message set specifically for this affiliation. The default message is being used and is displayed below." msgstr "" #: siteconfig.php:1593 msgid "Save Message" msgstr "" #: siteconfig.php:1594 msgid "Delete Message and Use Default" msgstr "" #: siteconfig.php:1598 siteconfig.php:1609 msgid "Delete Message" msgstr "" #: siteconfig.php:1627 msgid "Invalid Message Fields" msgstr "" #: siteconfig.php:1642 msgid "The following messages have invalid items included for substitution. Please correct the message contents and save them again for the backend to validate." msgstr "" #: siteconfig.php:1695 #, php-format msgid "Message type %s for affiliation %s successfully deleted" msgstr "" #: siteconfig.php:1724 msgid "Invalid item submitted to save" msgstr "" #: siteconfig.php:1756 msgid "Message successfully saved" msgstr "" #: siteconfig.php:1759 msgid "No changes to submitted message. Nothing saved." msgstr "" #: statistics.php:44 msgid "Statistic Information" msgstr "Informations statistiques" #: statistics.php:59 msgid "Select a starting date:" msgstr "Selectionner la date de début:" #: statistics.php:83 msgid "Select an ending date:" msgstr "Sélectionner la date de fin:" #: statistics.php:96 msgid "View General Statistics" msgstr "Afficher les statistiques générales" #: statistics.php:97 msgid "Select an affiliation:" msgstr "Sélectionner une affiliation" #: statistics.php:119 msgid "View Statistics by provisioning engine" msgstr "Afficher les statistiques par engin de provision" #: statistics.php:169 msgid "All Affiliations" msgstr "Toutes les affiliations" #: statistics.php:177 msgid "The selected start date is not valid. Please select a valid date." msgstr "La date de départ n'est pas valide. Veuillez choisir une date valide." #: statistics.php:181 msgid "The selected end date is not valid. Please select a valid date." msgstr "La date de fin n'est pas valide. Veuillez choisir une date valide." #: statistics.php:185 msgid "The selected end date is before the selected start date. Please select an end date equal to or greater than the start date." msgstr "La date de fin ne doit pas précéder celle de début. Veuillez sélectionner une date égale ou postérieure à la date de début." #: statistics.php:194 statistics.php:196 msgid "Statistic Information for" msgstr "Information statistique pour" #: statistics.php:203 #, php-format msgid "Reservation information between %s and %s:" msgstr "Information de réservation entre %s and %s:" #: statistics.php:397 msgid "Total Reservations:" msgstr "Total des Réservations" #: statistics.php:401 msgid "Total Hours Used:" msgstr "Total des heures utilisées" #: statistics.php:405 msgid "\"Now\" Reservations:" msgstr "Réservation de type : \"Maintenant\"" #: statistics.php:409 msgid "\"Later\" Reservations:" msgstr "Réservation de type : \"Plutard\"" #: statistics.php:413 msgid "Unavailable:" msgstr "Non disponible:" #: statistics.php:417 msgid "Load times < 2 minutes:" msgstr "Temps de chargement < 2 minutes:" #: statistics.php:420 msgid "Load times 2-6 minutes:" msgstr "Temps de chargement 2-6 minutes:" #: statistics.php:423 msgid "Load times 6-8 minutes:" msgstr "Temps de chargement 6-8 minutes:" #: statistics.php:426 msgid "Load times >= 8 minutes:" msgstr "Temps de chargement >= 8 minutes:" #: statistics.php:430 msgid "Total Unique Users:" msgstr "Total d'utilisateurs uniques" #: statistics.php:436 #, php-format msgid "Unique Users of %s:" msgstr "Utilisateurs uniques de %s:" #: statistics.php:446 utils.php:12620 msgid "Reservations" msgstr "Réservations" #: statistics.php:447 msgid "Unique Users" msgstr "Utiisateurs uniques" #: statistics.php:448 msgid "Hours Used" msgstr "Heure utilisées" #: statistics.php:449 msgid "< 2 min wait" msgstr "Attente < 2 minutes " #: statistics.php:450 msgid "2-6 min wait" msgstr "Attente 2-6 minutes" #: statistics.php:451 msgid "6-8 min wait" msgstr "Attente 6-8 minutes" #: statistics.php:452 msgid ">= 8 min wait" msgstr "Attente >= 8 minutes" #: statistics.php:453 msgid "Failures" msgstr "Échecs" #: statistics.php:483 msgid "Durations:" msgstr "Durées" #: statistics.php:486 msgid "0 - 30 Min:" msgstr "0 - 30 Min:" #: statistics.php:490 msgid "30 Min - 1 Hour:" msgstr "30 Min - 1 Heure:" #: statistics.php:494 msgid "1 Hour - 2 Hours:" msgstr "1 Heure - 2 Heures:" #: statistics.php:498 msgid "2 Hours - 4 Hours:" msgstr "2 Heures - 4 Heures:" #: statistics.php:502 msgid "4 Hours - 6 Hours:" msgstr "4 Heures - 6 Heures:" #: statistics.php:506 msgid "6 Hours - 8 Hours:" msgstr "6 Heures - 8 Heures:" #: statistics.php:510 msgid "8 Hours - 10 Hours:" msgstr "8 Heures - 10 Heures:" #: statistics.php:514 msgid "> 10 Hours:" msgstr "> 10 Heures:" #: statistics.php:519 msgid "Ending information:" msgstr "Fin de l'information:" #: statistics.php:522 msgid "Deleted:" msgstr "Supprimées:" #: statistics.php:525 msgid "(Future reservation deleted before start time reached)" msgstr "(Réservations supprimées avant l'arrivée de l'heure de début)" #: statistics.php:528 msgid "Released:" msgstr "Libérations:" #: statistics.php:530 msgid "(Reservation released before end time reached)" msgstr "(Réservations libérées avant l'arrivée de l'heure de fin)" #: statistics.php:533 msgid "Not Acknowledged:" msgstr "Non reconnues:" #: statistics.php:535 msgid "(\"Connect!\" button never clicked)" msgstr "(Bouton \"Connecter!\" non cliqué)" #: statistics.php:538 msgid "No Login:" msgstr "Absence de connexion:" #: statistics.php:540 msgid "(User never logged in)" msgstr "(Utilisateurs ne s'étant jamais connectés" #: statistics.php:543 msgid "End of Reservation:" msgstr "Fin de Réservation" #: statistics.php:545 msgid "(End of reservation reached)" msgstr "(Fin de réservations atteintes)" #: statistics.php:548 msgid "Timed Out:" msgstr "Expirées:" #: statistics.php:550 msgid "(Disconnect and no reconnection within 15 minutes)" msgstr "(Déconnexion non suivi de reconnexion au bout de 15 minutes)" #: statistics.php:553 msgid "Failed:" msgstr "Échecs:" #: statistics.php:555 msgid "(Reserved computer failed to get prepared for user)" msgstr "(Ordinateur réservé mais non préparé pour l'utilisateur)" #: statistics.php:570 msgid "Reservations by Day" msgstr "Réservation par jour" #: statistics.php:571 msgid "(Reservations with start time on given day)" msgstr "(Réservations avec heure de début pour un jour donnée)" #: statistics.php:577 msgid "Max Concurrent Reservations By Day" msgstr "Nombre maximum de réservations Concurrentes par jour" #: statistics.php:583 msgid "Max Concurrent Blade Reservations By Day" msgstr "Nombre maximum de réservations Concurrentes de Blades par jour" #: statistics.php:589 msgid "Max Concurrent Virtual Machine Reservations By Day" msgstr "Nombre maximum de réservations Concurrentes de machine virtuelle par jour" #: statistics.php:595 msgid "Reservations by Hour" msgstr "Réservation par heure" #: statistics.php:596 msgid "Active reservations during given hour averaged over selected dates" msgstr "Réservations actives pendant une moyenne horaire donnée pour des dates sélectionnées" #: statistics.php:956 statistics.php:1100 statistics.php:1278 msgid "(too much computational time required to generate this graph)" msgstr "la durée de traitement necéssaire pour générer ce gaphique est trop élévée)" #: userpreferences.php:55 msgid "

User Preferences

\n" msgstr "" #: userpreferences.php:58 msgid "User preferences successfully updated" msgstr "Préférences utilisateur mise à jour avec succès" #: userpreferences.php:71 userpreferences.php:392 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: userpreferences.php:75 userpreferences.php:406 msgid "RDP Preferences" msgstr "Préférence RDP" #: userpreferences.php:78 userpreferences.php:265 msgid "General Preferences" msgstr "Préférences générales" #: userpreferences.php:86 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: userpreferences.php:92 msgid "First Name:" msgstr "Prénom" #: userpreferences.php:99 msgid "Last Name:" msgstr "Nom" #: userpreferences.php:107 userpreferences.php:396 msgid "Preferred Name:" msgstr "Nom préféré" #: userpreferences.php:119 msgid "Email Address:" msgstr "Adresse courriel" #: userpreferences.php:126 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: userpreferences.php:129 msgid "Current Password:" msgstr "Mot de passe actuel" #: userpreferences.php:139 msgid "New Password:" msgstr "Nouveau mot de passe" #: userpreferences.php:148 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmation mot de passe" #: userpreferences.php:175 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: userpreferences.php:182 msgid "Try decreasing Resolution or Color Depth to speed up your connection if things seem slow when connected to a remote computer." msgstr "Essayer de diminuer la Résolution ou La profondeur de couleurs pour augmenter votre vitesse de connexion si elle paraît lente lors de la connexion à l'ordinateur distant" #: userpreferences.php:186 userpreferences.php:410 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution" #: userpreferences.php:207 userpreferences.php:414 msgid "Color Depth:" msgstr "Profondeur de couleurs" #: userpreferences.php:215 userpreferences.php:419 msgid "Audio:" msgstr "Audio." #: userpreferences.php:217 userpreferences.php:376 msgid "Use my speakers" msgstr "Utiliser mes hauts parleurs" #: userpreferences.php:223 userpreferences.php:423 msgid "Map Local Drives:" msgstr "Mapper les lecteurs locaux" #: userpreferences.php:231 userpreferences.php:427 msgid "Map Local Printers:" msgstr "Mapper les imprimantes locales" #: userpreferences.php:238 userpreferences.php:431 msgid "Map Local Serial Ports:" msgstr "Mapper les ports série locaux" #: userpreferences.php:245 userpreferences.php:435 msgid "RDP Port" msgstr "Port RDP" #: userpreferences.php:277 msgid "View User Groups:" msgstr "Afficher les groupes utilisateurs" #: userpreferences.php:279 msgid "matching my affiliation" msgstr "faire correspondre mes affiliations" #: userpreferences.php:282 msgid "from all affiliations" msgstr "de toutes les affiliations" #: userpreferences.php:292 msgid "Send email notifications about reservations:" msgstr "Envoyer un courriel de notification à propos des réservations" #: userpreferences.php:294 userpreferences.php:322 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: userpreferences.php:297 userpreferences.php:325 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: userpreferences.php:319 msgid "Use public key authentication for SSH logins:" msgstr "Utiliser autentification à clé publique pour les connexions SSH:" #: userpreferences.php:326 msgid "Public keys:" msgstr "Clés publiques" #: userpreferences.php:330 msgid "Public keys can only contain letters, numbers, spaces, and these characters: + / @ . =" msgstr "Les clés publiques ne peuvent que contenir des lettres, des nombres, des espace et les caractère suivants: + / @ . =" #: userpreferences.php:338 msgid "Images using network storage (such as AFS) may not work well with public key authentication. In some cases, you may still be prompted for a password. In other cases, you may need to run additional commands after logging in to gain access to the network storage." msgstr "Les images utilisant un stockage réseau(tel que AFS) pourraient ne pas bien marcher avec les authentifications à clés publiques. Dans certains cas, le mot de passe vous sera demandé. dans d'autres cas vous pourrez avoir besoin de lancer des commandes additionnelles après vous êtres logué pour accéder au stockage réseau " #: userpreferences.php:344 msgid "Submit General Preferences" msgstr "Soumettre les préférences générales" #: userpreferences.php:393 userpreferences.php:407 msgid "Submit the following changes?" msgstr "Soumettre les changements suivants?" #: userpreferences.php:402 msgid "New password will be submitted" msgstr "Le nouveau mot de passe sera soumis" #: userpreferences.php:614 msgid "Preferred name can only be up to 25 characters" msgstr "Le nom préféré ne doit pas dépasser 25 charactères" #: userpreferences.php:618 msgid "Preferred name can only contain letters and spaces" msgstr "Le nom préféré ne peut contenir que des lettres et des espaces" #: userpreferences.php:632 msgid "Password incorrect" msgstr "Mot de passe incorrect" #: userpreferences.php:638 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: userpreferences.php:658 msgid "RDP Port cannot be changed while you have active reservations" msgstr "Le port RDP ne peut pas être modifié lorsque vous avez une réservation active" #: userpreferences.php:664 msgid "RDP Port must be between 1024 and 65535" msgstr "Le port RDP doit être entre 1024 et 65535" #: utils.php:216 msgid "Failed to get user info from database. userid was " msgstr "Échec de lecture des informations de l'utilisateur à partir de la base de données. Compte utilisateur : " #: utils.php:674 msgid "Site Currently Under Maintenance" msgstr "Site actuellement en maintenance" #: utils.php:681 msgid "This site is currently in maintenance." msgstr "Ce site est actuellement en maintenance." #: utils.php:683 #, php-format msgid "The maintenance is scheduled to end %s." msgstr "La maintenance planifiée prendra fin à %s." #: utils.php:716 msgid "This site will be down for maintenance during the following times:" msgstr "Ce site ne sera pas accessible à cause d'une maintenance pendant la période suivante:" #: utils.php:717 msgid "Start:" msgstr "Début:" #: utils.php:720 msgid "You will be able to access your reserved machines during this maintenance. However, you will not be able to access information on how to connect to them." msgstr "Vous pourrez accéder aux machines que vous avez réservées pendant cette maintenance. Toutefois, vous ne pourrez accéder aux informations permettant de s'y connecter." #: utils.php:723 msgid "You will not be able to access any of your reservations during this maintenance." msgstr "Vous n'aurez pas la possiblité d'acceder à vos réservations pendant cette maintenance." #: utils.php:831 utils.php:833 msgid "Hello" msgstr "Bonjour" #: utils.php:845 msgid "You currently have 1 reservation." msgstr "Vous avez actuellement 1 réservation" #: utils.php:847 #, php-format msgid "You currently have %d reservations." msgstr "Vous avez actuellement %d réservations." #: utils.php:850 msgid "You do not have any current reservations." msgstr "Vous n'avez aucune réservation en cours." #: utils.php:852 msgid "Please make a selection from the menu to continue." msgstr "Veuillez faire une sélection à partir du menu pour continuer." #: utils.php:855 msgid "Please log in to start using the VCL system." msgstr "Veuillez vous connecter pour utiliser le système" #: utils.php:928 utils.php:11627 msgid "Problem With VCL" msgstr "Problème avec le système" #: utils.php:930 utils.php:11641 #, php-format msgid "An error has occurred. If this problem persists, please email %s for further assistance. Please include the steps you took that led up to this problem in your email message." msgstr "Une erreur est survenue. Si le problème persiste, veuillez envoyer un courriel à %s pour plus d'assistance. Veuillez fournir dans le courriel plus de détails sur le problème." #: utils.php:5477 msgid "OOPS! - Reservation Has Expired" msgstr "OOPS! - La réservation a expiré" #: utils.php:5478 msgid "The selected reservation is no longer available. Go to Reservations to request a new reservation or select another one that is available." msgstr "La réservation choisie n'est plus disponible. Aller à Reservations pour effectuer une nouvelle réservation ou sélectionner une qui est disponible" #: utils.php:7385 msgid "Time Table" msgstr "Emploi du temps" #: utils.php:7422 msgid "There are currently no computers available that can run the application you selected." msgstr "Il n'y a actuellement aucun ordinateur disponible qui peut executer l'application demandée." #: utils.php:7425 msgid "There are no computers that meet the specified criteria" msgstr "Il n'y a aucun ordinateur qui remplit les critères spécifiés" #: utils.php:7430 msgid "The time you have requested to use the environment is not available. You may select from the green blocks of time to select an available time slot to make a reservation." msgstr "Le temps choisit pour utiliser l'environnement n'est pas disponible. Vous pourrez choisir à partir des blocs verts de l'emploi du temps une plage disponible afin d'effectuer la réservation." #: utils.php:7450 utils.php:7608 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: utils.php:7469 utils.php:7627 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: utils.php:7567 msgid "User:" msgstr "Utilisateur" #: utils.php:7568 msgid "Image:" msgstr "Image" #: utils.php:11631 utils.php:11636 utils.php:11640 msgid "Error: Invalid Input" msgstr "Erreur: saisie invalide" #: utils.php:11632 #, php-format msgid "You submitted input invalid for this web site. If you have no idea why this happened and the problem persists, please email %s for further assistance. Please include the steps you took that led up to this problem in your email message." msgstr "Vous avez saisie une valeur invalide pour ce site web. Si vous n'avez aucune idée sur l'origine du problème et si ceci persite, veuillez envoyer un courriel à %s pour plus assistance. Veuillez fournir dans le courriel plus de détails sur le problème." #: utils.php:11637 msgid "You submitted expired data to this web site. Please restart the steps you were following without using your browser's Back button." msgstr "Vous avez soumis une donnée expirée à ce site web. Veuillez reprendre les étapes que vous avez suivi sans utiliser le bouton Pécédent de votre navigateur." #: utils.php:12615 msgid "HOME" msgstr "ACCUEIL" #: utils.php:12631 msgid "User Preferences" msgstr "Préférences utilisateur" #: utils.php:12635 msgid "Manage Groups" msgstr "Gérer les Groupes" #: utils.php:12640 msgid "Manage Images" msgstr "Gérer les images" #: utils.php:12645 msgid "Manage Schedules" msgstr "Gérer la Planification" #: utils.php:12650 msgid "Manage Computers" msgstr "Gérer les ordinateurs" #: utils.php:12655 msgid "Management Nodes" msgstr "Noeuds d'Orchestration" #: utils.php:12661 msgid "Server Profiles" msgstr "Profils Serveur" #: utils.php:12667 msgid "View Time Table" msgstr "Afficher l'emploi du temps" #: utils.php:12674 msgid "Privileges" msgstr "Privilèges" #: utils.php:12680 msgid "User Lookup" msgstr "Suivi Utilisateur" #: utils.php:12685 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Hôtes Virtuels" #: utils.php:12832 msgid "AD Domains" msgstr "" #: utils.php:12690 msgid "Site Maintenance" msgstr "Maintenance du site" #: utils.php:12694 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: utils.php:12699 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: utils.php:12703 msgid "VCL gos" msgstr "" #: utils.php:12712 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: utils.php:12716 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: vm.php:324 msgid "Resource Path only needs to be configured if VMware vCenter is used. It defines the location where VMs will be created in the vCenter inventory tree. The inventory tree contains at least one Datacenter, and may also contain Folders, Clusters, and Resource Pools.
Example: /DatacenterA/Folder1/Cluster2/ResourcePool3" msgstr "" #: vm.php:326 msgid "Folder Path only needs to be configured if VMware vCenter is used. It defines the location where VMs will reside according to the vSphere Client's 'VMs and Templates' inventory view. This view will contain at least 1 Datacenter at the root level of the tree. Underneath each Datacenter, VMs may optionally be organized into VM Folders. Example: /DatacenterA/VCL_VMs" msgstr "" #: vm.php:329 msgid "(Optional) The path where master copies of images are stored which are used to transfer images to VM host datastores or to other repositories. This is required if multiple management nodes need to share images. VMs do not run directly off of the images stored in the repository. It can refer to and be mounted on either the management node or VM host." msgstr "" #: vm.php:332 vm.php:338 msgid "Virtual disk type of the images stored here." msgstr "" #: vm.php:335 msgid "The location where master copies of images are stored which are used by running VMs. It can be either on local or network storge. If on network storage, it can be shared among multiple hosts." msgstr "" #: vm.php:341 msgid "Defines whether the Virtual Disk Path storage is dedicated to a single host or shared among multiple hosts. If set to dedicated, Repository Path must be definied and VCL will remove copies of images in the Virtual Disk Path to free up space if they are not being used." msgstr "" #: vm.php:344 msgid "(Optional) This is the path on VM host where VM working directories will reside. If not configured, the Datastore Path location will be used. It can be either on local or network storge. It should be dedicated for each VM host and should be optimized for read-write performance." msgstr "" #: vm.php:347 msgid "The VM Network parameters should match the network names configured on the VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must match the Virtual Machine Port Group Network Labels configured in the vSphere Client. VM Network 0 should be your public or private network." msgstr "" #: vm.php:350 msgid "The VM Network parameters should match the network names configured on the VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must match the Virtual Machine Port Group Network Labels configured in the vSphere Client. VM Network 1 should be your public or private network." msgstr "" #: vm.php:353 msgid "(Optional) The VM Network parameters should match the network names configured on the VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must match the Virtual Machine Port Group Network Labels configured in the vSphere Client. VM Network 2 is optional for connecting the VM to additional networks." msgstr "" #: vm.php:356 msgid "(Optional) The VM Network parameters should match the network names configured on the VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must match the Virtual Machine Port Group Network Labels configured in the vSphere Client. VM Network 3 is optional for connecting the VM to additional networks." msgstr "" #: vm.php:359 vm.php:362 msgid "Specifies whether VMs are assigned MAC addresses defined in the VCL database or if random MAC addresses should be assigned." msgstr "" #: vm.php:365 msgid "(Optional) In order to encrypt the VM Host password in the database, create an RSA public/private key pair on the relevant management node. Enter the public key here. Note that while this value will be available to every management node in your system, only those management nodes with the designated private key will be able to decrypt the password." msgstr "" #: vm.php:368 msgid "(Optional) In order to decrypt an encrypted VM Host password, enter the path to a private key on the management node. Any management node without this private key will not be able to decrypt the password." msgstr "" #: vm.php:371 msgid "Name of the administrative or root user residing on the VM host." msgstr "" #: vm.php:374 msgid "Password of the administrative or root user residing on the VM host." msgstr "" #: requests.php:3767 requests.php:3821 requests.php:3834 requests.php:3847 #: requests.php:3870 msgid "Settings not related to start/end time were successfully updated." msgstr "" #: image.php:157 image.php:462 msgid "Use AD Authentication" msgstr "" #: image.php:159 image.php:465 msgid "AD Domain" msgstr "" #: image.php:161 image.php:469 msgid "Base OU" msgstr "" #: image.php:352 msgid "Name cannot contain single (') or double (") quotes, less than (<), or greater than (>) and can be from 2 to 60 characters long" msgstr "" #: image.php:468 msgid "Invalid base OU; do not include DC components" msgstr "" #: image.php:527 msgid "OU where nodes deployed with this image will be registered. Do not enter the domain component (ex OU=Computers,OU=VCL)" msgstr "" #: image.php:1660 msgid "Name must be from 2 to 60 characters and cannot contain any single (') or double (\") quotes." msgstr "" #: image.php:1734 msgid "Invalid AD Domain submitted" msgstr "" #: image.php:1738 msgid "Invalid Base OU submitted, must start with OU=" msgstr "" #: image.php:1742 msgid "Base OU must not contain DC= components" msgstr "" #: authentication.php:306 msgid "Select a different authentication method" msgstr "" msgid "Image Profiles" msgstr "Profiles de l'image" msgid "You don't have access to manage any images." msgstr "Vous n'avez pas les droits pour gérer les images" msgid "Edit Image Profiles" msgstr "Editer les profils d'images" msgid "Add New Image" msgstr "Ajouter une nouvelle image" msgid "Add Image" msgstr "Ajouter une image" msgid "No Images found to which you have access." msgstr "Aucune image trouvée pour laquelle vous avez les droits d'accès" msgid "Include Deleted Images:" msgstr "Inclure les images supprimées" msgid "Delete Image" msgstr "Supprimer une image" msgid "Confirm Delete Image" msgstr "Confirmer la suppression de l'image" msgid "Delete the following image?" msgstr "Supprimer l'image suivantes?" msgid "Confirm Undelete Image" msgstr "Confirmer la restauration de l'image" msgid "Undelete the following image?" msgstr "Restaurer l'image suivante?" msgid "Undelete Image" msgstr "Restaurer une image" msgid "Group By Image" msgstr "Grouper par image" msgid "Select a group from the drop-down box and click \"Get Images\" to see all of the resources in it. Then, select a resource in it and click the Remove button to remove it from that group, or select a resource that is not in it and click the Add button to add it to that group." msgstr "Sélectionner un groupe dans la liste deroulante et cliquer \"Obtenir les images\" pour voir toutes les ressources qu'elle contient. Puis, sélectionner une ressource et cliquer le bouton supprimer pour retirer la ressource du groupe, ou sélectionner une ressource absence du groupe et cliquer sur le bouton ajouter pour l'ajouter au groupe." msgid "Map By Image Group" msgstr "Mapper par groupe d'images" msgid "Image Group:" msgstr "Groupe d'images" msgid "Select an item from the drop-down box and click \"Get Image Groups\" to see all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map to and click the Add button to map it to that group, or select a group it maps to and click the Remove button to unmap it from that group." msgstr "Sélectionner un item dans la liste deroulante et cliquer \"Obtenir les groupes d'images\" pour voir tous les groupes qu'il contient. Puis, sélectionner un groupe non mappé à l'item et cliquer le boutton ajouter pour le mapper le groupe, ou sélectionner un groupe mappé à l'item et cliquer sur le bouton supprimer pour ne plus le mapper à l'item." msgid "Get Image Groups" msgstr "Obtenir les groupes d'images" msgid "Image Groups %s maps to:" msgstr "Groupes d'images %s mappés à:" msgid "Image Groups %s does not map to:" msgstr "Groupes d'images %s non mappés à:" msgid "Edit Image" msgstr "Editer une image" msgid "Computer:" msgstr "Ordinateur:" msgid "Computer Profiles" msgstr "Profils d'ordinateur" msgid "You don't have access to manage any computers." msgstr "Vous n'avez pas les droits pour gérer les ordinateurs" msgid "Edit Computer Profiles" msgstr "Editer les profils d'ordinateurs" msgid "Add New Computer" msgstr "Ajouter un nouvel ordinateur" msgid "Add Computer" msgstr "Ajouter un ordinateur" msgid "No Computers found to which you have access." msgstr "Aucun ordinateur trouvé pour lequel vous avez les droits d'accès" msgid "Include Deleted Computers:" msgstr "Inclure les ordinateurs supprimés" msgid "Delete Computer" msgstr "Supprimer un ordinateur" msgid "Confirm Delete Computer" msgstr "Confirmer la suppression de l'ordinateur" msgid "Delete the following computer?" msgstr "Supprimer l'ordinateur suivant?" msgid "Confirm Undelete Computer" msgstr "Corfirmer la restauration de l'ordinateur" msgid "Undelete the following computer?" msgstr "Restaurer l'ordinateur suivant?" msgid "Undelete Computer" msgstr "Restaurer un ordinateur" msgid "Group By Computer" msgstr "Grouper par ordinateur" msgid "Select a group from the drop-down box and click \"Get Computers\" to see all of the resources in it. Then, select a resource in it and click the Remove button to remove it from that group, or select a resource that is not in it and click the Add button to add it to that group." msgstr "Sélectionner un groupe dans la liste deroulante et cliquer \"Obtenir les ordinateurs\" pour voir toutes les ressources qu'elle contient. Puis, sélectionner une ressource et cliquer le bouton supprimer pour retirer la ressource du groupe, ou sélectionner une ressource absence du groupe et cliquer sur le bouton ajouter pour l'ajouter au groupe." msgid "Map By Computer Group" msgstr "Mapper par groupe d'ordinteurs" msgid "Computer Group:" msgstr "Groupe d'ordinateurs" msgid "Select an item from the drop-down box and click \"Get Computer Groups\" to see all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map to and click the Add button to map it to that group, or select a group it maps to and click the Remove button to unmap it from that group." msgstr "Sélectionner un item dans la liste deroulante et cliquer \"Obtenir les groupes d'ordinateurs\" pour voir tous les groupes qu'il contient. Puis, sélectionner un groupe non mappé à l'item et cliquer le boutton ajouter pour le mapper le groupe, ou sélectionner un groupe mappé à l'item et cliquer sur le bouton supprimer pour ne plus le mapper à l'item." msgid "Get Computer Groups" msgstr "Obtenir les groupes d'ordinateurs" msgid "Computer Groups %s maps to:" msgstr "Groupes d'ordinateurs %s mappés à:" msgid "Computer Groups %s does not map to:" msgstr "Groupes d'ordinateurs %s non mappés à:" msgid "Edit Computer" msgstr "Editer un ordinateur" msgid "Management Node:" msgstr "Noeud d'orchestration" msgid "Management Node Profiles" msgstr "Profils du noeud d'orchestration" msgid "You don't have access to manage any management nodes." msgstr "Vous n'avez pas les droits pour gérer les noeuds d'orchestration" msgid "Edit Management Node Profiles" msgstr "Editer un noeud d'orchestration" msgid "Add New Management Node" msgstr "Ajouter un nouveau noeud d'orchestration" msgid "Add Management Node" msgstr "Ajouter un noeud d'orchestration" msgid "No Management Nodes found to which you have access." msgstr "Aucun noeud d'orschestration trouvé pour lequel vous avez les droits d'accès" msgid "Include Deleted Management Nodes:" msgstr "Inclure les noeuds d'orchestration supprimés" msgid "Delete Management Node" msgstr "Supprimer un noeud d'orchestration" msgid "Confirm Delete Management Node" msgstr "Confirmer la suppression du noeud d'orchestration" msgid "Delete the following management node?" msgstr "Supprimer le noeud d'orchestration suivant?" msgid "Confirm Undelete Management Node" msgstr "Confirmer la restauration du noeud d'orchestration" msgid "Undelete the following management node?" msgstr "Restaurer le noeud d'orchestration suivant?" msgid "Undelete Management Node" msgstr "Restaurer le noued d'orchestration" msgid "Group By Management Node" msgstr "Grouper par noeud d'orchestration" msgid "Select a group from the drop-down box and click \"Get Management Nodes\" to see all of the resources in it. Then, select a resource in it and click the Remove button to remove it from that group, or select a resource that is not in it and click the Add button to add it to that group." msgstr "Sélectionner un groupe dans la liste deroulante et cliquer \"Obtenir les noeuds d'orchestration\" pour voir toutes les ressources qu'elle contient. Puis, sélectionner une ressource et cliquer le bouton supprimer pour retirer la ressource du groupe, ou sélectionner une ressource absence du groupe et cliquer sur le bouton ajouter pour l'ajouter au groupe." msgid "Map By Management Node Group" msgstr "Mapper par groupe de noeuds d'orchestration" msgid "Management Node Group:" msgstr "Groupe de noeuds d'orchestration" msgid "Select an item from the drop-down box and click \"Get Management Node Groups\" to see all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map to and click the Add button to map it to that group, or select a group it maps to and click the Remove button to unmap it from that group." msgstr "Sélectionner un item dans la liste deroulante et cliquer \"Obtenir les noeuds d'orchestration\" pour voir tous les groupes qu'il contient. Puis, sélectionner un groupe non mappé à l'item et cliquer le boutton ajouter pour le mapper le groupe, ou sélectionner un groupe mappé à l'item et cliquer sur le bouton supprimer pour ne plus le mapper à l'item." msgid "Get Management Node Groups" msgstr "Obtenir les noeuds d'orchestration" msgid "Management Node Groups %s maps to:" msgstr "Groupes de noeuds d'orchestration %s mappés à:" msgid "Management Node Groups %s does not map to:" msgstr "Groupes de noeuds d'orchestration %s non mappés à:" msgid "Edit Management Node" msgstr "Editer un noeud d'orchestration" msgid "Schedule:" msgstr "Emploi du temps" msgid "Schedule Profiles" msgstr "Profils d'emploi du temps" msgid "You don't have access to manage any schedules." msgstr "Vous n'avez pas les droits pour gérer les emplois du temps" msgid "Edit Schedule Profiles" msgstr "Editer les profils d'emploi du temps" msgid "Add New Schedule" msgstr "Ajouter un nouvel emploi du temps" msgid "Add Schedule" msgstr "Ajouter un emploi du temps" msgid "No Schedules found to which you have access." msgstr "Aucun emploi du temps trouvé pour lequel vous avez les droits d'accès" msgid "Include Deleted Schedules:" msgstr "Inclure les emplois du temps supprimés" msgid "Delete Schedule" msgstr "Supprimer les emplois du temps" msgid "Confirm Delete Schedule" msgstr "Confirmer la suppression des emplois du temps" msgid "Delete the following schedule?" msgstr "Supprimer l'emploi du temps suivant?" msgid "Confirm Undelete Schedule" msgstr "Confirmer la restauration de l'emploi du temps" msgid "Undelete the following schedule?" msgstr "Restaurer l'emploi du temps suivant?" msgid "Undelete Schedule" msgstr "Restaurer l'emploi du temps" msgid "Group By Schedule" msgstr "Grouper par emploi du temps" msgid "Select a group from the drop-down box and click \"Get Schedules\" to see all of the resources in it. Then, select a resource in it and click the Remove button to remove it from that group, or select a resource that is not in it and click the Add button to add it to that group." msgstr "Sélectionner un groupe dans la liste deroulante et cliquer \"Obtenir les emplois du temps\" pour voir toutes les ressources qu'elle contient. Puis, sélectionner une ressource et cliquer le bouton supprimer pour retirer la ressource du groupe, ou sélectionner une ressource absence du groupe et cliquer sur le bouton ajouter pour l'ajouter au groupe." msgid "Map By Schedule Group" msgstr "Mappés par emplois du temps" msgid "Schedule Group:" msgstr "Groupe d'emplois du temps" msgid "Select an item from the drop-down box and click \"Get Schedule Groups\" to see all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map to and click the Add button to map it to that group, or select a group it maps to and click the Remove button to unmap it from that group." msgstr "Sélectionner un item dans la liste deroulante et cliquer \"Obtenir les emplois du temps\" pour voir tous les groupes qu'il contient. Puis, sélectionner un groupe non mappé à l'item et cliquer le boutton ajouter pour le mapper le groupe, ou sélectionner un groupe mappé à l'item et cliquer sur le bouton supprimer pour ne plus le mapper à l'item." msgid "Get Schedule Groups" msgstr "Obtenir les emplois du temps" msgid "Schedule Groups %s maps to:" msgstr "Groupes d'emplois su temps %s mappés à:" msgid "Schedule Groups %s does not map to:" msgstr "Groupes d'emplois su temps %s non mappés à:" msgid "Edit Schedule" msgstr "Editer un emploi du temps" msgid "Sysprep" msgstr "Sysprep" msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" msgid "Test" msgstr "Teste" msgid "list" msgstr "liste" msgid "weekly" msgstr "chaque semaine" msgid "monthly" msgstr "chaque mois" msgid "starting install process" msgstr "" msgid "image loading" msgstr "" msgid "rebooting node for reinstall" msgstr "" msgid "ready for Connect" msgstr "" msgid "starting reload process" msgstr "" msgid "confirming image exists locally" msgstr "" msgid "transferring image files to host server" msgstr "" msgid "creating configuration file" msgstr "" msgid "starting load process" msgstr "" msgid "adding user account" msgstr "" msgid "resource ready" msgstr "" msgid "machine booting" msgstr "" msgid "computer status check" msgstr "" msgid "Copy Image from Partner Management node" msgstr "" msgid "running post configuration" msgstr "" msgid "starting virtual machine" msgstr "" msgid "Log in" msgstr "" msgid "Log out" msgstr ""