# # Simplified Chinese translation for subversion package # # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one # or more contributor license agreements. See the NOTICE file # distributed with this work for additional information # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file # to you under the Apache License, Version 2.0 (the # "License"); you may not use this file except in compliance # with the License. You may obtain a copy of the License at # # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 # # Unless required by applicable law or agreed to in writing, # software distributed under the License is distributed on an # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY # KIND, either express or implied. See the License for the # specific language governing permissions and limitations # under the License. # # Update to new pot: # ../../tools/po/po-update.sh zh_CN # # Check translation: # msgfmt --statistics -c -o zh_CN.mo zh_CN.po # # Please format po file before commit: # msgmerge --sort-by-file -o zh_CN_new.po zh_CN.po subversion.pot # msgcat --no-wrap -o zh_CN.po zh_CN_new.po # /bin/rm zh_CN_new.po # # Dictionary: # BASE revision 基础版本 # blame 追溯 # branch 分支 # checkout 检出 # default 默认 # HEAD revision 最新版本 # Obliteration 灭迹 # overlay 重载 # peg 铆钉 # remove 删除 # rename 改名 # repository 版本库 # revert 恢复 # revision 版本 # Subversion book Subversion 手册 # undo 撤销 # unified diff 标准差异 # unversioned 未版本控制 # versioned 已版本控制 # working copy 工作副本 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-29 01:59+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-26 16:08+0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:81 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "没有找到文件: 事务“%s”,路径 “%s”" #: ../include/private/svn_fs_util.h:86 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "没有找到文件: 版本“%ld”,路径 “%s”" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:97 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "文件已经存在: 文件系统“%s”,事务“%s”,路径“%s”" #: ../include/private/svn_fs_util.h:102 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "文件已经存在: 文件系统“%s”,版本“%ld”,路径“%s”" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:110 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "根对象必须是事务的根" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:117 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "文件不是可变的: 文件系统“%s”,版本“%ld”,路径 “%s”" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:124 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "“%s”在文件系统“%s”中不是目录" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:131 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "“%s”在文件系统“%s”中不是文件" #. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:139 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路径“%s”已经被用户“%s”锁定,其文件系统是“%s”" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:146 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路径“%s”没有被锁定,其文件系统是“%s”" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:153 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "锁已经过期:令牌 “%s”,文件系统 “%s”" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:160 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "当前没有用户名称与文件系统“%s”关联" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:169 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "用户“%s”试图使用“%s”的锁,其文件系统是“%s”" #: ../include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "无效的父内存池传递到 svn_make_pool()" #: ../include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus filename" msgstr "非法的文件名" #: ../include/svn_error_codes.h:172 msgid "Bogus URL" msgstr "非法 URL" #: ../include/svn_error_codes.h:176 msgid "Bogus date" msgstr "非法日期" #: ../include/svn_error_codes.h:180 msgid "Bogus mime-type" msgstr "非法 mime-type" #: ../include/svn_error_codes.h:190 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "错误或不期望的属性值" #: ../include/svn_error_codes.h:194 msgid "Version file format not correct" msgstr "版本文件格式不正确" #: ../include/svn_error_codes.h:198 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "路径不是指定目录的直接子孙" #: ../include/svn_error_codes.h:202 msgid "Bogus UUID" msgstr "非法 UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:207 ../include/svn_error_codes.h:1024 msgid "Invalid configuration value" msgstr "无效的配置取值" #: ../include/svn_error_codes.h:211 msgid "Bogus server specification" msgstr "假的服务器规格" #: ../include/svn_error_codes.h:215 msgid "Unsupported checksum type" msgstr "不支持的校验和类型" #: ../include/svn_error_codes.h:219 msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "在 16 进制的校验和中发现无效字符" #: ../include/svn_error_codes.h:224 msgid "Unknown string value of token" msgstr "未知的字符串令牌值" #: ../include/svn_error_codes.h:229 msgid "Invalid changelist name" msgstr "无效的修改列表名称" #: ../include/svn_error_codes.h:234 msgid "Invalid atomic" msgstr "无效原子" #: ../include/svn_error_codes.h:239 msgid "Invalid compression method" msgstr "无效的压缩方法" #: ../include/svn_error_codes.h:245 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "没有这种 XML 标签属性" #: ../include/svn_error_codes.h:249 msgid " is missing ancestry" msgstr " 没有祖先" #: ../include/svn_error_codes.h:253 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "无法识别的二进制数据编码: 无法解码" #: ../include/svn_error_codes.h:257 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML 数据语法错误" #: ../include/svn_error_codes.h:261 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "XML 数据不能正确解码" #: ../include/svn_error_codes.h:266 msgid "Unexpected XML element found" msgstr "发现意外的 XML 元素" #: ../include/svn_error_codes.h:272 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "不一致的行结束样式" #: ../include/svn_error_codes.h:276 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "无法识别的行结束样式" #: ../include/svn_error_codes.h:281 msgid "Line endings other than expected" msgstr "行意外结束" #: ../include/svn_error_codes.h:285 msgid "Ran out of unique names" msgstr "唯一名称耗尽" #: ../include/svn_error_codes.h:290 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "管道协议中帧错误" #: ../include/svn_error_codes.h:295 msgid "Read error in pipe" msgstr "管道读取错误" #. is errno on POSIX #: ../include/svn_error_codes.h:299 ../libsvn_subr/cmdline.c:417 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:448 ../libsvn_subr/cmdline.c:471 ../svn/util.c:564 #: ../svnlook/svnlook.c:2025 #, c-format msgid "Write error" msgstr "写入错误" #: ../include/svn_error_codes.h:304 msgid "Write error in pipe" msgstr "管道写入错误" #: ../include/svn_error_codes.h:310 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "流意外结束" #: ../include/svn_error_codes.h:314 msgid "Malformed stream data" msgstr "非法流数据" #: ../include/svn_error_codes.h:318 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "无法识别的流数据" #: ../include/svn_error_codes.h:323 msgid "Stream doesn't support seeking" msgstr "流不支持定位操作" #: ../include/svn_error_codes.h:328 msgid "Stream doesn't support this capability" msgstr "流不支持此特性" #: ../include/svn_error_codes.h:334 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "未知的 svn_node_kind" #: ../include/svn_error_codes.h:338 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "发现意外节点种类" #: ../include/svn_error_codes.h:344 msgid "Can't find an entry" msgstr "无法找到条目" #: ../include/svn_error_codes.h:350 msgid "Entry already exists" msgstr "条目已存在" #: ../include/svn_error_codes.h:354 msgid "Entry has no revision" msgstr "条目没有版本" #: ../include/svn_error_codes.h:358 msgid "Entry has no URL" msgstr "入口没有 URL" #: ../include/svn_error_codes.h:362 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "条目有无效属性" #: ../include/svn_error_codes.h:366 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "不能为禁用的名称创建条目" #: ../include/svn_error_codes.h:372 msgid "Obstructed update" msgstr "更新阻塞" #: ../include/svn_error_codes.h:377 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "不匹配的弹出工作副本展开堆栈" #: ../include/svn_error_codes.h:382 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "试图弹出空的工作副本展开堆栈" #: ../include/svn_error_codes.h:387 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "试图解锁非空展开堆栈" #: ../include/svn_error_codes.h:391 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "试图锁定已加锁的目录" #: ../include/svn_error_codes.h:395 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "工作副本没有锁定;这可能是一个漏洞,请报告" #: ../include/svn_error_codes.h:400 msgid "Invalid lock" msgstr "无效锁" #: ../include/svn_error_codes.h:406 ../include/svn_error_codes.h:412 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "路径不是工作副本目录" #: ../include/svn_error_codes.h:416 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "路径不是工作副本文件" #: ../include/svn_error_codes.h:420 msgid "Problem running log" msgstr "执行日志出错" #: ../include/svn_error_codes.h:424 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "找不到工作副本路径" #: ../include/svn_error_codes.h:428 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "工作副本没有更新到最新版本" #: ../include/svn_error_codes.h:432 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "保留本地修改或未纳入版本控制的文件" #: ../include/svn_error_codes.h:436 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "条目有无法合并的调度" #: ../include/svn_error_codes.h:440 msgid "Found a working copy path" msgstr "找到一个工作副本路径" #: ../include/svn_error_codes.h:444 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "工作副本中的冲突阻止了当前操作" #: ../include/svn_error_codes.h:448 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "工作副本已损坏" #: ../include/svn_error_codes.h:452 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "工作副本的参考文件损坏" #: ../include/svn_error_codes.h:456 msgid "Cannot change node kind" msgstr "无法修改节点类型" #: ../include/svn_error_codes.h:460 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "操作对当前工作目录无效" #: ../include/svn_error_codes.h:464 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "操作工作副本的第一个日志条目出错" #: ../include/svn_error_codes.h:468 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "不支持此工作副本格式" #: ../include/svn_error_codes.h:472 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "此上下文不支持路径语法" #: ../include/svn_error_codes.h:477 msgid "Invalid schedule" msgstr "无效的调度" #: ../include/svn_error_codes.h:482 msgid "Invalid relocation" msgstr "无效重定位" #: ../include/svn_error_codes.h:487 msgid "Invalid switch" msgstr "无效的切换" #: ../include/svn_error_codes.h:492 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "修改列表不匹配" #: ../include/svn_error_codes.h:497 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "解决冲突失败" #: ../include/svn_error_codes.h:501 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "在工作副本中定位 “copyfrom” 的路径失败。" #: ../include/svn_error_codes.h:509 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "将路径从一个修改列表移到另一个" #: ../include/svn_error_codes.h:514 msgid "Cannot delete a file external" msgstr "无法删除外部文件" #: ../include/svn_error_codes.h:519 msgid "Cannot move a file external" msgstr "无法移动外部文件" #: ../include/svn_error_codes.h:524 msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" msgstr "工作副本的 SQLite 数据库有错误" #: ../include/svn_error_codes.h:529 msgid "The working copy is missing" msgstr "工作副本丢失" #: ../include/svn_error_codes.h:534 msgid "The specified node is not a symlink" msgstr "指定的节点不是符号连接" #: ../include/svn_error_codes.h:539 msgid "The specified path has an unexpected status" msgstr "指定的路径有不期望的状态" #: ../include/svn_error_codes.h:544 msgid "The working copy needs to be upgraded" msgstr "工作副本需要升级" #: ../include/svn_error_codes.h:549 msgid "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted" msgstr "以前的操作没有完成;如果它被中断,请执行“svn cleanup”" #: ../include/svn_error_codes.h:555 msgid "The operation cannot be performed with the specified depth" msgstr "在指定的深度不能执行此操作" #: ../include/svn_error_codes.h:560 msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied" msgstr "不能打开工作副本文件,访问被拒绝" #: ../include/svn_error_codes.h:565 msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected" msgstr "发现了不期望的混合版本的工作副本" #: ../include/svn_error_codes.h:570 msgid "Duplicate targets in svn:externals property" msgstr "svn:externals 属性包含重复的目标" #: ../include/svn_error_codes.h:576 msgid "General filesystem error" msgstr "普通文件系统错误" #: ../include/svn_error_codes.h:580 msgid "Error closing filesystem" msgstr "关闭文件系统出错" #: ../include/svn_error_codes.h:584 msgid "Filesystem is already open" msgstr "文件系统已经打开" #: ../include/svn_error_codes.h:588 msgid "Filesystem is not open" msgstr "文件系统尚未打开" #: ../include/svn_error_codes.h:592 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "文件系统损坏" #: ../include/svn_error_codes.h:596 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "无效文件系统路径语法" #: ../include/svn_error_codes.h:600 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "无效文件系统版本号" #: ../include/svn_error_codes.h:604 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "无效的文件系统事务名称" #: ../include/svn_error_codes.h:608 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "文件系统目录没有此条目" #: ../include/svn_error_codes.h:612 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "文件系统没有此修订版" #: ../include/svn_error_codes.h:616 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "文件系统没有此字符串" #: ../include/svn_error_codes.h:620 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "文件系统此副本" #: ../include/svn_error_codes.h:624 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "指定的事务不可改变" #: ../include/svn_error_codes.h:628 msgid "Filesystem has no item" msgstr "文件系统没有条目" #: ../include/svn_error_codes.h:632 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "文件系统没有此 node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:636 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "字符串不是节点或 node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:640 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "文件系统无此目录" #: ../include/svn_error_codes.h:644 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "文件系统无此文件" #: ../include/svn_error_codes.h:648 msgid "Name is not a single path component" msgstr "名称不是单一路径" #: ../include/svn_error_codes.h:652 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "试图修改不变的文件系统节点" #: ../include/svn_error_codes.h:656 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "文件系统已有此条目" #: ../include/svn_error_codes.h:660 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "试图删除或重建文件系统根目录" #: ../include/svn_error_codes.h:664 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "对象不是事务的根" #: ../include/svn_error_codes.h:668 msgid "Object is not a revision root" msgstr "对象不是版本的根" #: ../include/svn_error_codes.h:672 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "提交时发生合并冲突" #: ../include/svn_error_codes.h:676 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "读取时修订版消失或改变" #: ../include/svn_error_codes.h:680 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "试图修改不变的修订版" #: ../include/svn_error_codes.h:684 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "非法骨架数据" #: ../include/svn_error_codes.h:688 msgid "Transaction is out of date" msgstr "事务过时" #: ../include/svn_error_codes.h:692 msgid "Berkeley DB error" msgstr "BDB 错误" #: ../include/svn_error_codes.h:696 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "BDB 死锁" #: ../include/svn_error_codes.h:700 msgid "Transaction is dead" msgstr "事务已经结束" #: ../include/svn_error_codes.h:704 msgid "Transaction is not dead" msgstr "事务尚未结束" #: ../include/svn_error_codes.h:709 msgid "Unknown FS type" msgstr "未知的FS类型" #: ../include/svn_error_codes.h:714 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "没有用户与文件系统关联" #: ../include/svn_error_codes.h:719 msgid "Path is already locked" msgstr "已经锁定路径" #: ../include/svn_error_codes.h:724 ../include/svn_error_codes.h:961 msgid "Path is not locked" msgstr "路径没有加锁" #: ../include/svn_error_codes.h:729 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "不正确的锁定令牌" #: ../include/svn_error_codes.h:734 msgid "No lock token provided" msgstr "没有提供锁定令牌" #: ../include/svn_error_codes.h:739 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "用户不是锁所有者" #: ../include/svn_error_codes.h:744 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "文件系统没有此锁" #: ../include/svn_error_codes.h:749 msgid "Lock has expired" msgstr "锁过期" #: ../include/svn_error_codes.h:754 ../include/svn_error_codes.h:948 msgid "Item is out of date" msgstr "条目过时" #: ../include/svn_error_codes.h:766 msgid "Unsupported FS format" msgstr "不支持的文件系统格式" #: ../include/svn_error_codes.h:771 msgid "Representation is being written" msgstr "正在写修订版" #: ../include/svn_error_codes.h:776 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "产生的事务名称太长" #: ../include/svn_error_codes.h:781 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "文件系统没有此节点的原始记录" #: ../include/svn_error_codes.h:786 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "不支持文件系统升级" #: ../include/svn_error_codes.h:791 msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "文件系统没有此校验和展现索引记录" #: ../include/svn_error_codes.h:796 msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" msgstr "文件系统中的属性值与提供的基础值不同" #: ../include/svn_error_codes.h:802 msgid "The filesystem editor completion process was not followed" msgstr "没有运行文件系统编辑器完成进程" #: ../include/svn_error_codes.h:807 msgid "A packed revprop could not be read" msgstr "不能读取打包的 revprop" #: ../include/svn_error_codes.h:812 msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure." msgstr "不能初始化 revprop 缓存" #: ../include/svn_error_codes.h:817 msgid "Malformed transaction ID string." msgstr "畸形的事务 ID 字符串。" #: ../include/svn_error_codes.h:822 msgid "Corrupt index file." msgstr "损坏的索引文件" #: ../include/svn_error_codes.h:827 msgid "Revision not covered by index." msgstr "索引中没有此版本。" #: ../include/svn_error_codes.h:832 msgid "Item index too large for this revision." msgstr "此版本的条目索引太大。" #: ../include/svn_error_codes.h:837 msgid "Container index out of range." msgstr "容器索引越界。" #: ../include/svn_error_codes.h:842 msgid "Index files are inconsistent." msgstr "索引文件不一致。" #: ../include/svn_error_codes.h:847 msgid "Lock operation failed" msgstr "锁操作失败" #: ../include/svn_error_codes.h:852 msgid "Unsupported FS type" msgstr "不支持的文件系统类型" #: ../include/svn_error_codes.h:857 msgid "Container capacity exceeded." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:862 msgid "Malformed node revision ID string." msgstr "畸形的节点版本 ID 字符串。" #: ../include/svn_error_codes.h:867 ../libsvn_fs_x/revprops.c:291 msgid "Invalid generation number data." msgstr "无效的生成编号数据。" #: ../include/svn_error_codes.h:873 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "版本库被锁,可能正在恢复" #: ../include/svn_error_codes.h:877 msgid "A repository hook failed" msgstr "版本库钩子错误" #: ../include/svn_error_codes.h:881 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "提供了不正确的参数" #: ../include/svn_error_codes.h:885 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "没有数据,无法产生报告" #: ../include/svn_error_codes.h:889 msgid "Bogus revision report" msgstr "版本报告非法" #: ../include/svn_error_codes.h:898 msgid "Unsupported repository version" msgstr "不支持此版本库版本" #: ../include/svn_error_codes.h:902 msgid "Disabled repository feature" msgstr "关闭版本库特性" #: ../include/svn_error_codes.h:906 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "执行 post-commit 钩子错误" #: ../include/svn_error_codes.h:911 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "执行 post-lock 钩子错误" #: ../include/svn_error_codes.h:916 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "执行 post-unlock 钩子错误" #: ../include/svn_error_codes.h:921 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "不支持版本库升级" #: ../include/svn_error_codes.h:926 msgid "Repository is corrupt" msgstr "版本库已损坏" #: ../include/svn_error_codes.h:932 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "传递至 RA 层的 URL 错误" #: ../include/svn_error_codes.h:936 msgid "Authorization failed" msgstr "认证失败" #: ../include/svn_error_codes.h:940 msgid "Unknown authorization method" msgstr "未知认证" #: ../include/svn_error_codes.h:944 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "版本库未实现存取方法" #: ../include/svn_error_codes.h:952 msgid "Repository has no UUID" msgstr "版本库没有 UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:956 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "不支持此 RA 插件的 ABI 版本" #: ../include/svn_error_codes.h:966 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "服务器只能从版本库的根重放" #: ../include/svn_error_codes.h:971 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "版本库的 UUID 与期望的 UUID 不匹配" #: ../include/svn_error_codes.h:976 msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "版本库根 URL 与期望的根 URL 不匹配" #: ../include/svn_error_codes.h:981 msgid "Session URL does not match expected session URL" msgstr "会话 URL 与期望的会话 URL 不匹配" #: ../include/svn_error_codes.h:986 ../libsvn_ra_svn/client.c:503 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "无法创建隧道" #: ../include/svn_error_codes.h:991 msgid "Can't create session" msgstr "无法创建回话" #: ../include/svn_error_codes.h:997 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA 层无法初始化 socket 层" #: ../include/svn_error_codes.h:1001 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA 层创建 HTTP 请求失败" #: ../include/svn_error_codes.h:1005 msgid "RA layer request failed" msgstr "RA 层请求失败" #: ../include/svn_error_codes.h:1009 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA 层无法取得请求的 OPTIONS 信息" #: ../include/svn_error_codes.h:1013 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA 层无法取得属性" #: ../include/svn_error_codes.h:1017 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA 层文件已经存在" #: ../include/svn_error_codes.h:1031 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "找不到 HTTP 路径" #: ../include/svn_error_codes.h:1035 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "执行 WebDAV PROPPATCH 失败" #. If condition COND is not met, return a "malformed network data" error. #. #: ../include/svn_error_codes.h:1040 ../include/svn_error_codes.h:1513 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1129 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1381 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1411 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:2495 msgid "Malformed network data" msgstr "非法网络数据" #: ../include/svn_error_codes.h:1045 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "不能从响应的头信息中获取数据" #: ../include/svn_error_codes.h:1050 msgid "Repository has been moved" msgstr "版本库已经移动" #: ../include/svn_error_codes.h:1055 ../libsvn_ra_serf/util.c:886 msgid "Connection timed out" msgstr "连接超时" #: ../include/svn_error_codes.h:1060 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "因为未知的理由,禁止访问 URL" #: ../include/svn_error_codes.h:1065 msgid "The server state conflicts with the requested preconditions" msgstr "服务器状态与请求的前置条件冲突。" #: ../include/svn_error_codes.h:1071 ../include/svn_error_codes.h:1517 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "无法找到版本库" #: ../include/svn_error_codes.h:1075 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "无法打开版本库" #: ../include/svn_error_codes.h:1081 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "svndiff 数据包含无效头" #: ../include/svn_error_codes.h:1085 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff 数据包含损坏窗口" #: ../include/svn_error_codes.h:1089 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff 数据包含向后变化的资源视图" #: ../include/svn_error_codes.h:1093 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "svndiff 数据包含无效指令" #: ../include/svn_error_codes.h:1097 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "svndiff 数据意外结束" #: ../include/svn_error_codes.h:1101 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "非法 svndiff 压缩数据" #: ../include/svn_error_codes.h:1107 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache 没有指向 SVN 文件系统的路径" #: ../include/svn_error_codes.h:1111 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache 得到非法 URI" #: ../include/svn_error_codes.h:1115 msgid "Activity not found" msgstr "没有找到活动项" #: ../include/svn_error_codes.h:1119 msgid "Baseline incorrect" msgstr "基线错误" #: ../include/svn_error_codes.h:1123 msgid "Input/output error" msgstr "输出/输出错误" #: ../include/svn_error_codes.h:1129 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "只能对纳入版本控制的路径执行此操作" #: ../include/svn_error_codes.h:1133 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "此操作需要存取版本库" #: ../include/svn_error_codes.h:1137 msgid "Bogus revision information given" msgstr "给出的版本信息非法" #: ../include/svn_error_codes.h:1141 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "试图对 URL 进行多次提交" #: ../include/svn_error_codes.h:1145 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "不能对二进制文件执行此操作" #: ../include/svn_error_codes.h:1151 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "svn:externals 属性格式非法" #: ../include/svn_error_codes.h:1155 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "试图对已修改的资源进行受限操作" #: ../include/svn_error_codes.h:1159 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "不能对目录执行此操作" #: ../include/svn_error_codes.h:1163 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "不允许的版本范围" #: ../include/svn_error_codes.h:1167 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "不支持版本库之间的重新定位" #: ../include/svn_error_codes.h:1171 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "作者名称不能换行" #: ../include/svn_error_codes.h:1175 msgid "Bad property name" msgstr "属性名称错误" #: ../include/svn_error_codes.h:1180 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "两个纳入版本控制的资源不相关" #: ../include/svn_error_codes.h:1185 msgid "Path has no lock token" msgstr "路径没有锁定令牌" #: ../include/svn_error_codes.h:1190 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "此操作不支持多个源对象" #: ../include/svn_error_codes.h:1195 msgid "No versioned parent directories" msgstr "没有受版本控制的父目录" #: ../include/svn_error_codes.h:1200 ../include/svn_error_codes.h:1220 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "工作副本与合并来源没有准备好复兴" #: ../include/svn_error_codes.h:1205 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "外部引用的文件不能覆写已存的版本控制的条目" #: ../include/svn_error_codes.h:1210 msgid "Invalid path component strip count specified" msgstr "指定了无效的路径组件修剪计数" #: ../include/svn_error_codes.h:1215 msgid "Detected a cycle while processing the operation" msgstr "当处理此操作是,检测到死循环" #: ../include/svn_error_codes.h:1225 msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target" msgstr "在合并目标检测到了合并信息" #: ../include/svn_error_codes.h:1230 msgid "Can't perform this operation without a valid lock token" msgstr "不能在没有合法的锁令牌时执行此操作" #: ../include/svn_error_codes.h:1235 msgid "The operation is forbidden by the server" msgstr "操作被服务器禁止" #: ../include/svn_error_codes.h:1241 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "发生问题;请参阅其它错误信息" #: ../include/svn_error_codes.h:1245 msgid "Failure loading plugin" msgstr "加载插件失败" #: ../include/svn_error_codes.h:1249 msgid "Malformed file" msgstr "文件格式错误" #: ../include/svn_error_codes.h:1253 msgid "Incomplete data" msgstr "数据不完整" #: ../include/svn_error_codes.h:1257 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "参数不正确" #: ../include/svn_error_codes.h:1261 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "试图对未纳入版本控制的资源进行版本操作" #: ../include/svn_error_codes.h:1265 msgid "Test failed" msgstr "测试失败" #: ../include/svn_error_codes.h:1269 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "试图使用不支持的特性" #: ../include/svn_error_codes.h:1273 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "意外或未知的属性类型" #: ../include/svn_error_codes.h:1277 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "此请求操作的目标非法" #: ../include/svn_error_codes.h:1281 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "没有 MD5 校验和" #: ../include/svn_error_codes.h:1285 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "必须为空的目录有内容" #: ../include/svn_error_codes.h:1289 msgid "Error calling external program" msgstr "调用外部程序错误" #: ../include/svn_error_codes.h:1293 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Python 异常被设为错误" #: ../include/svn_error_codes.h:1297 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "校验和错误" #: ../include/svn_error_codes.h:1301 msgid "The operation was interrupted" msgstr "操作被中断" #: ../include/svn_error_codes.h:1305 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "不支持指定的 diff 选项" #: ../include/svn_error_codes.h:1309 msgid "Property not found" msgstr "找不到属性" #: ../include/svn_error_codes.h:1313 msgid "No auth file path available" msgstr "未提供 auth 文件路径" #: ../include/svn_error_codes.h:1318 msgid "Incompatible library version" msgstr "不兼容的库版本" #: ../include/svn_error_codes.h:1323 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "分析合并信息出错" #: ../include/svn_error_codes.h:1328 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "停止调用此 API" #: ../include/svn_error_codes.h:1333 msgid "Error parsing revision number" msgstr "解析版本号出错" #: ../include/svn_error_codes.h:1338 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "迭代在完成前终止" #: ../include/svn_error_codes.h:1343 msgid "Unknown changelist" msgstr "未知修改列表" #: ../include/svn_error_codes.h:1348 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "在命令行参数中包含保留的目录名称" #: ../include/svn_error_codes.h:1353 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "查询未知特性" #: ../include/svn_error_codes.h:1358 msgid "Test skipped" msgstr "跳过测试" #: ../include/svn_error_codes.h:1363 msgid "APR memcache library not available" msgstr "APR memcache 库不可用" #: ../include/svn_error_codes.h:1368 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "不能完成原子的初始化" #: ../include/svn_error_codes.h:1373 msgid "SQLite error" msgstr "SQLite 错误" #: ../include/svn_error_codes.h:1378 msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "试图写至只读 SQLite 数据库" #: ../include/svn_error_codes.h:1385 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "不支持 SQLite 数据库中的方案" #: ../include/svn_error_codes.h:1390 msgid "The SQLite db is busy" msgstr "SQLite 数据库繁忙" #: ../include/svn_error_codes.h:1395 msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback" msgstr "SQLite 忙于回滚事务; 请重置所有繁忙的 SQLite 语句,以便允许回滚" #: ../include/svn_error_codes.h:1401 msgid "Constraint error in SQLite db" msgstr "在 SQLite 数据库中的约束出错" #: ../include/svn_error_codes.h:1406 msgid "Too many memcached servers configured" msgstr "配置了太多的 memcached 服务器" #: ../include/svn_error_codes.h:1411 msgid "Failed to parse version number string" msgstr "解析版本号字符串失败" #: ../include/svn_error_codes.h:1416 msgid "Atomic data storage is corrupt" msgstr "原子数据存储损坏" #: ../include/svn_error_codes.h:1421 msgid "utf8proc library error" msgstr "UTF8 处理库错误" #: ../include/svn_error_codes.h:1426 msgid "Bad arguments to SQL operators GLOB or LIKE" msgstr "传递给 SQL 操作符 GBLOB 或 LIKE 的参数错误" #: ../include/svn_error_codes.h:1431 msgid "Packed data stream is corrupt" msgstr "打包数据流损坏" #: ../include/svn_error_codes.h:1436 msgid "Additional errors:" msgstr "额外错误:" #: ../include/svn_error_codes.h:1441 msgid "Parser error: invalid input" msgstr "解析错误: 非法输入" #: ../include/svn_error_codes.h:1447 msgid "Error parsing arguments" msgstr "解析参数出错" #: ../include/svn_error_codes.h:1451 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "没有提供足够的参数" #: ../include/svn_error_codes.h:1455 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "参数冲突" #: ../include/svn_error_codes.h:1459 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "试图在管理目录中执行命令" #: ../include/svn_error_codes.h:1463 msgid "The log message file is under version control" msgstr "日志信息文件被纳入版本控制" #: ../include/svn_error_codes.h:1467 msgid "The log message is a pathname" msgstr "日志信息是路径名" #: ../include/svn_error_codes.h:1471 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "在调度增加的目录中进行提交" #: ../include/svn_error_codes.h:1475 msgid "No external editor available" msgstr "没有外部编辑器可用" #: ../include/svn_error_codes.h:1479 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "日志信息内容不妥" #: ../include/svn_error_codes.h:1483 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "在不需要时给出日志信息" #: ../include/svn_error_codes.h:1487 msgid "No external merge tool available" msgstr "没有外部合并工具可用" #: ../include/svn_error_codes.h:1491 msgid "Failed processing one or more externals definitions" msgstr "处理一个或更多的外部定义失败" #: ../include/svn_error_codes.h:1497 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "用专用代码封装服务器错误以便报告客户端" #: ../include/svn_error_codes.h:1501 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "未知的 svn 协议命令" #: ../include/svn_error_codes.h:1505 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "网络连接意外关闭" #: ../include/svn_error_codes.h:1509 msgid "Network read/write error" msgstr "网络读写错误" #: ../include/svn_error_codes.h:1521 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "客户端/服务器版本不匹配" #: ../include/svn_error_codes.h:1526 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "无法协商认证机制" #: ../include/svn_error_codes.h:1531 msgid "Editor drive was aborted" msgstr "编辑器中止" #: ../include/svn_error_codes.h:1539 msgid "Credential data unavailable" msgstr "无法取得凭证数据" #: ../include/svn_error_codes.h:1543 msgid "No authentication provider available" msgstr "没有可用的认证提供者" #: ../include/svn_error_codes.h:1547 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "所有的认证提供者都不可用" #: ../include/svn_error_codes.h:1551 msgid "Credentials not saved" msgstr "没有保存凭证数据" #: ../include/svn_error_codes.h:1556 ../libsvn_subr/gpg_agent.c:416 msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" #: ../include/svn_error_codes.h:1562 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "编辑根目录时拒绝读取" #: ../include/svn_error_codes.h:1567 msgid "Item is not readable" msgstr "条目不可读" #: ../include/svn_error_codes.h:1572 msgid "Item is partially readable" msgstr "条目部分可读" #: ../include/svn_error_codes.h:1576 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "认证配置无效" #: ../include/svn_error_codes.h:1581 msgid "Item is not writable" msgstr "条目不能写" #: ../include/svn_error_codes.h:1588 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "svndiff 数据被意外修改" #: ../include/svn_error_codes.h:1594 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "初始化 SSPI 库失败" #: ../include/svn_error_codes.h:1598 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "服务器的 SSL 证书不被信任" #: ../include/svn_error_codes.h:1603 msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" msgstr "初始化 GSSAPI 失败" #: ../include/svn_error_codes.h:1608 msgid "While handling serf response:" msgstr "当处理 serf 的响应时:" #: ../include/svn_error_codes.h:1614 msgid "Assertion failure" msgstr "断言失败" #: ../include/svn_error_codes.h:1618 msgid "No non-tracing links found in the error chain" msgstr "没有发现错误链中的非跟踪链接" #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:152 msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" msgstr "GNOME Keyring 被锁定,并且我们处于非交互方式" #: ../libsvn_client/add.c:609 ../libsvn_client/cmdline.c:365 #: ../libsvn_subr/opt.c:932 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "“%s”以保留名称结束" #: ../libsvn_client/add.c:875 #, c-format msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'" msgstr "'%s' 阻止创建 '%s' 的父亲" #: ../libsvn_client/add.c:915 ../libsvn_wc/adm_ops.c:445 #, c-format msgid "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved before adding a new item here" msgstr "条目“%s”处于冲突状态;请在新增之前标记冲突为已经解决" #: ../libsvn_client/add.c:922 ../libsvn_wc/adm_ops.c:400 #: ../libsvn_wc/workqueue.c:874 ../libsvn_wc/workqueue.c:968 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "找不到 “%s”" #: ../libsvn_client/add.c:928 ../libsvn_wc/adm_ops.c:405 #: ../libsvn_wc/delete.c:98 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "路径 “%s” 有不支持的节点种类" #: ../libsvn_client/add.c:961 ../libsvn_client/changelist.c:65 #: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/deprecated.c:3055 #: ../libsvn_client/export.c:1394 ../libsvn_client/import.c:831 #: ../libsvn_client/patch.c:3124 ../libsvn_client/relocate.c:153 #: ../libsvn_client/resolved.c:119 ../libsvn_client/revert.c:139 #: ../libsvn_client/status.c:368 ../libsvn_client/switch.c:471 #: ../libsvn_client/update.c:701 ../libsvn_client/upgrade.c:109 #: ../svn-bench/util.c:76 ../svn/util.c:979 #, c-format msgid "'%s' is not a local path" msgstr "“%s”不是本地路径" #: ../libsvn_client/add.c:1002 ../libsvn_client/copy_foreign.c:491 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:479 ../libsvn_wc/copy.c:784 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "“%s”已纳入版本控制" #: ../libsvn_client/add.c:1135 ../libsvn_client/add.c:1162 #, c-format msgid "There is no valid URI above '%s'" msgstr "在 '%s' 的上级没有合法的 URI" #: ../libsvn_client/blame.c:696 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "无法为二进制文件 “%s” 计算追溯信息" #: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:613 #: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:837 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:1417 ../libsvn_client/revisions.c:105 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:912 ../libsvn_wc/adm_ops.c:966 #: ../libsvn_wc/copy.c:626 ../libsvn_wc/copy.c:687 ../libsvn_wc/entries.c:1301 #: ../libsvn_wc/entries.c:2681 ../libsvn_wc/entries.c:2712 #: ../svn-bench/notify.c:968 ../svn/notify.c:1026 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "“%s” 尚未纳入版本控制" #: ../libsvn_client/cat.c:82 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "“%s” 引用一个目录" #: ../libsvn_client/cat.c:92 #, c-format msgid "'%s' has no pristine version until it is committed" msgstr "在提交之前,“%s”没有基础版本" #: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:390 msgid "(local)" msgstr "(本地)" #: ../libsvn_client/cat.c:255 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL “%s” 指向目录" #: ../libsvn_client/changelist.c:57 msgid "Target changelist name must not be empty" msgstr "目标修改列表的名称不能为空" #: ../libsvn_client/checkout.c:131 ../libsvn_client/export.c:1447 #: ../svn-bench/null-export-cmd.c:275 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL “%s” 不存在" #: ../libsvn_client/checkout.c:135 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL “%s” 指向一个文件,不是目录" #: ../libsvn_client/checkout.c:173 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "“%s” 已经是指向不同 URL 的工作副本" #: ../libsvn_client/checkout.c:181 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "“%s” 已经存在并且不是目录" #: ../libsvn_client/cmdline.c:104 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "所有非相对目标必须有相同的根 URL" #: ../libsvn_client/cmdline.c:207 #, c-format msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" msgstr "“%s” 是铆钉版本。或许你应该使用 “%s@” ?" #: ../libsvn_client/cmdline.c:321 msgid "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the current directory" msgstr "解析“^/”: 在目标参数或当前目录中找不到版本库的根" #: ../libsvn_client/commit.c:157 ../libsvn_client/copy.c:1541 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "提交失败(细节如下): " #: ../libsvn_client/commit.c:165 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "提交成功,但是发生了其它错误,细节如下: " #: ../libsvn_client/commit.c:172 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "解除锁定目录出错(细节如下): " #: ../libsvn_client/commit.c:183 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "执行 post-commit 出错 (细节如下): " #: ../libsvn_client/commit.c:551 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "“%s” 是 URL,但是 URL 不可作为提交目标" #: ../libsvn_client/commit.c:653 msgid "" "Commit can only commit to a single repository at a time.\n" "Are all targets part of the same working copy?" msgstr "" "每次提交只能针对一个版本库。\n" "是否所有目标都属于同一工作副本?" #: ../libsvn_client/commit.c:769 #, c-format msgid "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "不能提交 '%s',因为它是自 '%s' 移入的,并且不是此提交的一部分;它们必须同时提交" #: ../libsvn_client/commit.c:813 #, c-format msgid "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "不能提交 '%s',因为已经移到 '%s',并且不是此提交的一部分;它们必须同时提交" #: ../libsvn_client/commit_util.c:96 ../libsvn_repos/commit.c:167 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "目录 “%s” 已经过时" #: ../libsvn_client/commit_util.c:97 ../libsvn_repos/commit.c:169 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "文件 “%s” 已经过时" #: ../libsvn_client/commit_util.c:133 #, c-format msgid "Directory '%s' is locked in another working copy" msgstr "目录“%s”在其它工作副本中被锁定" #: ../libsvn_client/commit_util.c:134 #, c-format msgid "File '%s' is locked in another working copy" msgstr "文件“%s” 在其它工作副本中被锁定" #: ../libsvn_client/commit_util.c:169 #, c-format msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server" msgstr "服务器禁止修改目录“%s”" #: ../libsvn_client/commit_util.c:170 #, c-format msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server" msgstr "服务器禁止修改文件“%s”" #: ../libsvn_client/commit_util.c:318 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "提交终止: “%s” 仍处于树冲突状态" #: ../libsvn_client/commit_util.c:669 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "提交终止: “%s” 处于冲突状态" #: ../libsvn_client/commit_util.c:688 #, c-format msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind" msgstr "节点 “%s” 的类型意外改变" #: ../libsvn_client/commit_util.c:729 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "丢失了预定增加的“%s”" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1280 #, c-format msgid "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "“%s” 不在版本库中,也不是提交的一部分,但是它的子路径 “%s” 是提交的一部分" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1419 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "无法同时提交 “%s” 与 “%s”,因为它们都指向同一个 URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1574 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "提交项目 “%s” 有复制标记,但是没有源地址(copyfrom URL)" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1579 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "提交项目 “%s” 有复制标志,但是版本无效" #: ../libsvn_client/commit_util.c:2054 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "标准属性不能设置为版本属性" #: ../libsvn_client/copy.c:439 #, c-format msgid "Path '%s' exists, but is excluded" msgstr "路径 “%s” 存在,但被排除" #: ../libsvn_client/copy.c:445 ../libsvn_client/copy.c:1062 #: ../libsvn_client/copy.c:1340 ../libsvn_client/copy.c:1914 #: ../libsvn_client/import.c:879 ../libsvn_client/mtcc.c:454 #: ../libsvn_client/mtcc.c:471 ../libsvn_ra_serf/util.c:1819 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "路径 “%s” 已经存在" #: ../libsvn_client/copy.c:500 #, c-format msgid "Path '%s' already exists as unversioned node" msgstr "路径 “%s” 已经作为非版本控制节点存在" #: ../libsvn_client/copy.c:522 ../libsvn_client/copy.c:532 #: ../libsvn_client/copy.c:1930 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "路径 “%s” 不是目录" #: ../libsvn_client/copy.c:571 ../libsvn_client/merge.c:10189 #: ../svnlook/svnlook.c:1435 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "路径 “%s” 不存在" #: ../libsvn_client/copy.c:741 ../libsvn_client/copy.c:782 #, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "路径 “%s” 已经存在,但不是目录" #: ../libsvn_client/copy.c:843 msgid "Source and destination URLs appear not to point to the same repository." msgstr "来源与目标 URL 似乎不在同一版本库。" #: ../libsvn_client/copy.c:1052 ../libsvn_client/prop_commands.c:167 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "路径 “%s” 不在版本 %ld 中" #: ../libsvn_client/copy.c:1898 ../libsvn_client/mtcc.c:548 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "路径 “%s” 不在版本 %ld 中" #: ../libsvn_client/copy.c:1903 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "HEAD 版本中找不到路径 “%s”" #: ../libsvn_client/copy.c:2034 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "不能在源中混合版本库和工作副本" #: ../libsvn_client/copy.c:2086 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "无法复制路径 “%s” 到其子目录 “%s” 中" #: ../libsvn_client/copy.c:2122 #, c-format msgid "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on '%s'." msgstr "不能移动在“%s”的外部引用;请在“%s”修改属性 svn:externals property 。" #: ../libsvn_client/copy.c:2137 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "不支持在工作副本和版本库之间移动" #: ../libsvn_client/copy.c:2152 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "无法移动 URL “%s” 到本身" #: ../libsvn_client/copy.c:2153 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "无法移动路径 “%s” 到本身" #: ../libsvn_client/copy.c:2220 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "“%s” 没有关联的 URL" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:131 ../libsvn_client/copy_foreign.c:283 #: ../libsvn_client/externals.c:960 ../libsvn_client/externals.c:1171 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1103 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "路径 “%s” 不在工作副本中" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:373 ../libsvn_client/export.c:814 #: ../libsvn_client/repos_diff.c:998 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1068 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:1067 ../libsvn_ra_svn/client.c:1327 #: ../libsvn_wc/diff_editor.c:1983 ../libsvn_wc/diff_editor.c:2069 #: ../libsvn_wc/externals.c:650 ../libsvn_wc/update_editor.c:4294 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'" msgstr "'%s' 的校验和不匹配" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:481 #, c-format msgid "'%s' is not a valid location inside a repository" msgstr "“%s”在版本库中不是合法的位置" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:512 #, c-format msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found" msgstr "不能增加“%s”,因为没有发现它的父目录" #: ../libsvn_client/delete.c:76 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "“%s” 阻碍资源纳入版本控制" #: ../libsvn_client/delete.c:95 #, c-format msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" msgstr "“%s” 已有本地修改 -- 请先提交或撤销" #: ../libsvn_client/delete.c:127 #, c-format msgid "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals property on '%s'" msgstr "不能在“%s”删除外部引用;请在“%s”修改或删除属性 svn:externals" #: ../libsvn_client/delete.c:358 #, c-format msgid "URL '%s' not within a repository" msgstr "URL '%s' 不在版本库中" #: ../libsvn_client/delete.c:365 #, c-format msgid "URL '%s' does not exist" msgstr "URL “%s” 不存在" #: ../libsvn_client/deprecated.c:862 ../svn/move-cmd.c:65 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "移动操作不能指定版本" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1625 msgid "No commits in repository" msgstr "版本库中没有提交" #: ../libsvn_client/deprecated.c:3009 ../libsvn_wc/deprecated.c:4171 msgid "Non-recursive relocation not supported" msgstr "不支持非递归的重新定位" #: ../libsvn_client/diff.c:65 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "路径 “%s” 必须是目录 “%s” 的直接子孙" #: ../libsvn_client/diff.c:243 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(版本 %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:245 #, c-format msgid "%s\t(nonexistent)" msgstr "%s\t(不存在的)" #. SVN_INVALID_REVNUM #: ../libsvn_client/diff.c:247 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(工作副本)" #: ../libsvn_client/diff.c:501 ../svnlook/svnlook.c:802 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%s 属性改变: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:756 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "无法显示: 文件标记为二进制类型。%s" #: ../libsvn_client/diff.c:1287 ../libsvn_client/merge.c:7239 #: ../libsvn_client/merge.c:10591 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "没有全部提供需要的版本" #: ../libsvn_client/diff.c:1301 msgid "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when diffing a URL" msgstr "要比较 URL 的时候,必须有一个版本,既不是基础版本,又不是工作版本" #: ../libsvn_client/diff.c:1338 #, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'" msgstr "差异目标 '%s' 不在版本库的版本 '%ld' 中" #: ../libsvn_client/diff.c:1343 #, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'" msgstr "差异目标 '%s' 不在版本库的版本 '%ld' 或 '%ld' 中" #: ../libsvn_client/diff.c:1519 #, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" msgstr "差异目标 '%s' 不在版本库的版本 '%ld' 和 '%ld' 中" #: ../libsvn_client/diff.c:1524 #, c-format msgid "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" msgstr "差异目标 '%s' 与 '%s' 不在版本库的版本 '%ld' 和 '%ld' 中" #: ../libsvn_client/diff.c:1623 msgid "Sorry, svn_client_diff6 was called in a way that is not yet supported" msgstr "抱歉,svn_client_diff6 尚不支持这种调用方式" #: ../libsvn_client/diff.c:1663 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" msgstr "当前只支持纯文本类型的参考文件与其工作文件比较比较差异" #: ../libsvn_client/diff.c:2369 ../libsvn_client/diff.c:2455 msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time" msgstr "不能在忽略属性的同时,只显示属性" #: ../libsvn_client/diff_local.c:792 ../libsvn_wc/props.c:1673 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "“%s”不是文件或目录" #: ../libsvn_client/export.c:102 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "“%s” 不是一个有效的 EOL 值" #: ../libsvn_client/export.c:240 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "目的目录已存在,除非强迫为之,否则不会覆盖" #: ../libsvn_client/export.c:265 ../libsvn_client/export.c:1527 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1216 ../libsvn_wc/conflicts.c:1173 #: ../libsvn_wc/copy.c:649 ../libsvn_wc/crop.c:236 ../libsvn_wc/crop.c:327 #: ../libsvn_wc/info.c:403 ../libsvn_wc/node.c:667 ../libsvn_wc/props.c:202 #: ../libsvn_wc/status.c:2713 ../libsvn_wc/wc_db.c:2133 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2574 ../libsvn_wc/wc_db.c:2803 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2827 ../libsvn_wc/wc_db.c:2985 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3983 ../libsvn_wc/wc_db.c:6042 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6362 ../libsvn_wc/wc_db.c:6531 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6697 ../libsvn_wc/wc_db.c:7748 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8707 ../libsvn_wc/wc_db.c:9400 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10031 ../libsvn_wc/wc_db.c:10178 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10318 ../libsvn_wc/wc_db.c:10668 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12136 ../libsvn_wc/wc_db.c:12204 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12530 ../libsvn_wc/wc_db.c:13623 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13683 ../libsvn_wc/wc_db.c:13821 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13980 ../libsvn_wc/wc_db.c:14421 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15202 #, c-format msgid "The node '%s' was not found." msgstr "找不到节点 '%s'。" #: ../libsvn_client/export.c:285 ../libsvn_client/export.c:1184 #: ../libsvn_client/export.c:1241 #, c-format msgid "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "目标文件“%s”已存在,除非强迫为之,否则不会被覆盖" #: ../libsvn_client/export.c:291 ../libsvn_client/export.c:1189 #: ../libsvn_client/export.c:1246 #, c-format msgid "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory" msgstr "目标“%s”已存在。不能用非目录覆盖目录" #: ../libsvn_client/export.c:473 ../libsvn_client/export.c:622 #: ../libsvn_client/export.c:1078 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "“%s” 已存在且不是目录" #: ../libsvn_client/export.c:477 ../libsvn_client/export.c:626 #: ../libsvn_client/export.c:1082 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "“%s” 已存在" #: ../libsvn_client/externals.c:440 #, c-format msgid "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'." msgstr "不能将在“%s”定义的文件外部引用插入到工作副本“%s”。" #: ../libsvn_client/externals.c:465 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" msgstr "来源于 “%s” 的外部引用的文件不能覆写位于 “%s” 的已存版本控制条目" #: ../libsvn_client/externals.c:479 #, c-format msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists." msgstr "不能创建文件外部引用 '%s',节点已经存在。" #: ../libsvn_client/externals.c:757 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "URL “%s” 在版本 %ld 中不存在" #: ../libsvn_client/externals.c:762 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "URL “%s” 在版本 %ld 中不是文件或目录" #: ../libsvn_client/externals.c:840 #, c-format msgid "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'" msgstr "不支持的外部对象:文件外部对象“%s”的 URL 不在版本库“%s”中" #: ../libsvn_client/externals.c:1036 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "在 “%s” 中找不到深度" #: ../libsvn_client/import.c:149 #, c-format msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'" msgstr "属性 %s (对象 '%s') 包含不可识别的行结束符号 '%s'" #: ../libsvn_client/import.c:479 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "“%s” 是未知类型或不可纳入版本控制" #: ../libsvn_client/import.c:706 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "导入文件时,需要一个新的条目名称" #: ../libsvn_client/import.c:757 ../libsvn_client/patch.c:3131 #: ../libsvn_client/patch.c:3143 ../libsvn_wc/delete.c:93 #: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:77 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "“%s” 不存在" #: ../libsvn_client/import.c:907 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "“%s” 是保留名称,无法被导入" #: ../libsvn_client/info.c:398 ../libsvn_client/list.c:272 #: ../svn-bench/null-info-cmd.c:148 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL “%s” 不在版本 %ld 中" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:273 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "没有找到公共父节点,不能在分离的参数上操作" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:382 #, c-format msgid "The node '%s' is not a file" msgstr "节点 '%s' 不是文件" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:402 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "不能跨越多个版本库进行锁定/解锁" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:443 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "“%s” 没有在工作副本中锁定" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:496 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "“%s” 没有被锁定" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:530 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1596 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1219 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "锁定注释包含非法字符" #: ../libsvn_client/log.c:134 ../libsvn_client/ra.c:529 #: ../libsvn_client/ra.c:864 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "“%s” 没有 URL" #: ../libsvn_client/log.c:347 msgid "No valid target found" msgstr "没有发现合法目标" #: ../libsvn_client/log.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not a relative path" msgstr "'%s' 不是相对路径" #: ../libsvn_client/log.c:404 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "当指定工作副本路径时,只能给出一个目标" #: ../libsvn_client/log.c:428 ../libsvn_client/revisions.c:190 msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" msgstr "对于 URL,版本关键字 PREV,BASE,或 COMMITTED 非法" #: ../libsvn_client/log.c:561 ../libsvn_client/log.c:868 msgid "Missing required revision specification" msgstr "未提供请求的版本" #: ../libsvn_client/merge.c:442 #, c-format msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'" msgstr "URL“%s”(本地路径“%s”)不在版本库“%s”中" #: ../libsvn_client/merge.c:479 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "“%s”必须与“%s”在同一个版本库中" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:2081 #, c-format msgid ".working%s%s" msgstr ".working%s%s" #: ../libsvn_client/merge.c:2084 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld%s%s" msgstr ".merge-left.r%ld%s%s" #: ../libsvn_client/merge.c:2088 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld%s%s" msgstr ".merge-right.r%ld%s%s" #: ../libsvn_client/merge.c:4743 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" msgstr "不能从路径的未来历史中反向合并范围;请先更新" #: ../libsvn_client/merge.c:5478 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "当合并 r%ld:%ld 到 “%s” 时出现了一个或更多的冲突\n" "请解决所有冲突后,再次运行合并,处理剩余的未合并版本" #: ../libsvn_client/merge.c:6293 #, c-format msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible" msgstr "在“%s”发现了非法的合并信息;合并跟踪是不可能的" #: ../libsvn_client/merge.c:6442 msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n" msgstr "合并跟踪不允许丢失子树; 请先恢复这些项目:\n" #: ../libsvn_client/merge.c:7443 #, c-format msgid "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible" msgstr "在合并目标“%s”发现了非法的合并信息;合并跟踪是不可能的" #: ../libsvn_client/merge.c:9761 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "使用两个 URL 与合并信息修改不兼容" #: ../libsvn_client/merge.c:9768 ../libsvn_client/merge.c:10103 msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "从外部版本库合并与合并信息修改不兼容" #: ../libsvn_client/merge.c:10196 ../libsvn_client/merge.c:10339 #, c-format msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" msgstr "合并目标 “%s” 不在工作副本中" #: ../libsvn_client/merge.c:10219 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "不能确定工作副本的版本" #: ../libsvn_client/merge.c:10225 #, c-format msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first" msgstr "不能合并到有混合版本的工作副本 [%ld:%ld] 中;请先更新" #: ../libsvn_client/merge.c:10240 msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" msgstr "不能合并到已经切换子目录的工作副本中" #: ../libsvn_client/merge.c:10256 msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" msgstr "不能合并到有本地修改的工作副本中" #: ../libsvn_client/merge.c:10276 ../svn/merge-cmd.c:56 #, c-format msgid "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a repository revision (a number, a date, or head)" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10594 ../svn/merge-cmd.c:123 msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" msgstr "合并源必须同时是路径或 URL" #: ../libsvn_client/merge.c:11355 ../libsvn_client/merge.c:11517 #: ../libsvn_client/merge.c:12413 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "“%s@%ld”必须与“%s@%ld”有祖先关系" #: ../libsvn_client/merge.c:11467 #, c-format msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" msgstr "复兴源或目标都不能是版本库的根。" #: ../libsvn_client/merge.c:11477 msgid "Reintegrate merge not possible" msgstr "复兴合并是不可能的" #: ../libsvn_client/merge.c:11547 msgid " Missing ranges: " msgstr " 丢失的范围: " #: ../libsvn_client/merge.c:11550 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" "复兴只能用于版本 %ld 到 %ld 以前曾经从 %s 合并到复兴源的情况,但是现在不是这种情况:\n" "%s" #: ../libsvn_client/merge.c:11612 #, c-format msgid "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11880 msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12635 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be used with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12641 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12647 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot be used with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1715 msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" msgstr "当前仅支持深度 'infinity' 和 'empty'" #: ../libsvn_client/mtcc.c:166 #, c-format msgid "Can't operate on '%s' because '%s' is not a directory" msgstr "不能针对“%s”操作,因为“%s”不是目录" #: ../libsvn_client/mtcc.c:319 #, c-format msgid "No origin found for node at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:357 #, c-format msgid "No such revision %ld (HEAD is %ld)" msgstr "没有版本 %ld (HEAD 是 %ld)" #: ../libsvn_client/mtcc.c:405 #, c-format msgid "'%s' is not an ancestor of '%s'" msgstr "“%s”不是“%s”的祖先" #: ../libsvn_client/mtcc.c:504 #, c-format msgid "Can't add file at '%s'" msgstr "不能在“%s”增加文件" #: ../libsvn_client/mtcc.c:536 ../libsvn_client/ra.c:705 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1365 ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:177 #: ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:189 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:667 #: ../libsvn_fs_x/rev_file.c:190 ../libsvn_repos/log.c:2343 #: ../libsvn_repos/log.c:2347 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "没有版本 %ld" #: ../libsvn_client/mtcc.c:558 #, c-format msgid "Can't add node at '%s'" msgstr "不能在“%s”增加节点" #: ../libsvn_client/mtcc.c:585 #, c-format msgid "Can't delete node at '%s' as it does not exist" msgstr "不能在“%s”删除节点,因为它并不存在" #: ../libsvn_client/mtcc.c:602 #, c-format msgid "Can't delete node at '%s'" msgstr "不能在“%s”删除节点" #: ../libsvn_client/mtcc.c:639 #, c-format msgid "Can't create directory at '%s'" msgstr "不能在“%s”创建目录" #: ../libsvn_client/mtcc.c:778 ../libsvn_client/prop_commands.c:281 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:476 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "属性名称错误: “%s”" #: ../libsvn_client/mtcc.c:782 ../libsvn_client/prop_commands.c:274 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "此上下文中不允许版本属性 “%s”" #: ../libsvn_client/mtcc.c:787 ../libsvn_client/prop_commands.c:60 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "“%s” 是一个工作副本属性,应此不能被客户端存取" #: ../libsvn_client/mtcc.c:797 msgid "Error normalizing property value" msgstr "规格化属性值出错" #: ../libsvn_client/mtcc.c:832 ../libsvn_client/mtcc.c:855 #, c-format msgid "Can't set properties at not existing '%s'" msgstr "不能在不存在的“%s”上设置属性" #: ../libsvn_client/mtcc.c:903 #, c-format msgid "Can't update '%s' because it is not a file" msgstr "不能更新 '%s',因为它不是文件" #: ../libsvn_client/mtcc.c:914 #, c-format msgid "Can't update file at '%s'" msgstr "不能在“%s”更新文件" #: ../libsvn_client/mtcc.c:979 #, c-format msgid "Can't perform directory operation on '%s' as it is not a directory" msgstr "不能对“%s”执行目录操作,因为它不是目录" #: ../libsvn_client/mtcc.c:989 #, c-format msgid "Can't perform file operation on '%s' as it is not a file" msgstr "不能对“%s”执行文件操作,因为它不是文件" #: ../libsvn_client/mtcc.c:996 #, c-format msgid "Can't open '%s' as it does not exist" msgstr "不能打开“%s”,因为它不存在" #: ../libsvn_client/mtcc.c:1388 #, c-format msgid "Can't commit to '%s' because it is not a directory" msgstr "不能提交到“%s”,因为不是目录" #: ../libsvn_client/patch.c:283 #, c-format msgid "Cannot strip %u components from '%s'" msgstr "不能修剪 %u 个组件于“%s”" #: ../libsvn_client/patch.c:914 msgid "Invalid link representation" msgstr "非法链接表示" #: ../libsvn_client/patch.c:3120 msgid "strip count must be positive" msgstr "修剪计数取值必须为正" #: ../libsvn_client/patch.c:3136 ../libsvn_fs_base/tree.c:4081 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4086 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3176 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3181 ../libsvn_fs_x/tree.c:3105 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3110 ../libsvn_ra/compat.c:677 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1196 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "“%s”不是一个文件" #: ../libsvn_client/patch.c:3148 ../libsvn_wc/util.c:59 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "“%s”不是目录" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:155 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "属性 “%s” 不是常规属性" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:309 msgid "Targets must be working copy paths" msgstr "目标必须是工作副本路径" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:370 msgid "Targets must be URLs" msgstr "目标必须是 URL" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:380 msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision" msgstr "设定非本地目标的属性需要版本参数" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:395 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported" msgstr "不支持对非本地目标设置属性“%s”" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:423 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" msgstr "revprop “%s” 于版本 r%ld 出乎意料地不在版本库中(可能某人删除了?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:432 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" msgstr "revprop “%s” 于版本 r%ld 在版本库中出乎意料地取值(可能某人修改了?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:440 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" msgstr "revprop “%s” 于版本 r%ld 出乎意料地在版本库中(可能某人设置了?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:471 msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" msgstr "作者名称不能包含换行;除非强迫为之,否则其值不会被设定" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:585 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "没有路径 “%s” 在版本 %ld 中" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:591 ../libsvn_client/prop_commands.c:1100 #: ../libsvn_wc/crop.c:168 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "“%s” 是未知的节点类型" #: ../libsvn_client/ra.c:164 #, c-format msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "试图在非提交操作中,设定工作副本属性 “%s” 于 “%s”" #: ../libsvn_client/ra.c:443 #, c-format msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" msgstr "z在 URL '%s' 检测到循环重定向" #: ../libsvn_client/ra.c:731 ../libsvn_ra/compat.c:397 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "“%s” 的版本库位置不在版本 %ld 中" #: ../libsvn_client/ra.c:743 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "“%s” 不在版本库的版本 %ld 中,或是指向一个无关对象" #: ../libsvn_client/relocate.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "“%s” 不是版本库的根" #: ../libsvn_client/relocate.c:124 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "版本库 “%s” 的 uuid 是 “%s”,但是工作副本的是 “%s”" #: ../libsvn_client/repos_diff.c:931 ../libsvn_wc/externals.c:568 #, c-format msgid "Base checksum mismatch for '%s'" msgstr "“%s”的校验和错误" #: ../libsvn_client/revisions.c:114 ../libsvn_client/revisions.c:139 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "路径 “%s” 没有提交过" #: ../libsvn_client/revisions.c:167 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "“%s” 的请求版本类型无法识别" #: ../libsvn_client/status.c:422 ../libsvn_client/status.c:601 #: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:856 ../libsvn_wc/lock.c:1542 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13235 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:638 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "“%s”不是工作副本" #: ../libsvn_client/status.c:469 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "条目“%s”没有URL" #: ../libsvn_client/switch.c:129 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "不能同时排除和切换同一路径" #: ../libsvn_client/switch.c:150 #, c-format msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet" msgstr "不能切换“%s”,因为还不在版本库中" #: ../libsvn_client/switch.c:175 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "目录 “%s” 没有 URL" #: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:235 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:325 ../libsvn_wc/update_editor.c:4983 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "“%s”\n" "与\n" "“%s”\n" "并不在同一个版本库中" #: ../libsvn_client/switch.c:240 #, c-format msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'" msgstr "“%s”与“%s”没有共同的祖先" #: ../libsvn_client/update.c:762 msgid "None of the targets are working copies" msgstr "" #: ../libsvn_client/util.c:341 #, c-format msgid "Cannot mix repository and working copy targets" msgstr "不能混合版本库和工作副本目标" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:436 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "无效的差异流: insn %d 不能解码" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:440 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" msgstr "无效的差异流: insn %d 出现 0 长度" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:444 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "无效的差异流: insn %d 溢出目标视图" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:453 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "无效的差异流: [src] insn %d 溢出源视图" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:460 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "无效的差异流: [tgt] insn %d 起点超过目标视图位置" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:467 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "无效的差异流: [new] insn %d 溢出新数据区域" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:477 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta 没有填充目标窗口" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:480 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta 没有包含足够新数据" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:608 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff 数据包含无效头" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:664 ../libsvn_delta/svndiff.c:853 msgid "Svndiff contains a too-large window" msgstr "Svndiff 数据包含太大的窗口" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:671 ../libsvn_delta/svndiff.c:860 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff 数据包含无效窗口" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:680 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff 数据包含向后变化的资源视图" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:737 ../libsvn_delta/svndiff.c:794 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:882 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "svndiff 输入意料结束" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:186 #, c-format msgid "File '%s' is too large to be read in to memory" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1106 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "文件“%s”在比较期间意外改变" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1280 msgid "Error in options to internal diff" msgstr "内部比较的选项错误" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1309 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "diff 选项中参数'%s'无效" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1808 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1889 ../libsvn_diff/diff_file.c:1905 #, c-format msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'" msgstr "路径“%s”必须在目录“%s”中" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:2451 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "删除 mmap“%s”失败" #: ../libsvn_diff/util.c:477 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " 已经撤销合并 %s:r%s%s" #: ../libsvn_diff/util.c:494 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " 已经合并 %s:r%s%s" #: ../libsvn_fs/editor.c:217 #, c-format msgid "Revision for modifying '%s' is required" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:226 #, c-format msgid "'%s' is out of date; try updating" msgstr "“%s” 已经过时;请先更新" #: ../libsvn_fs/editor.c:258 #, c-format msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)" msgstr "自提交开始,“%s” 已有本地修改 (重新提交)" #: ../libsvn_fs/editor.c:316 #, c-format msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating" msgstr "“%s” 已经存在,因此可能过时;请先更新" #: ../libsvn_fs/editor.c:449 msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes" msgstr "此文件系统不支持 'absent' 节点" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:140 #, c-format msgid "Invalid name for FS type '%s'" msgstr "文件类型“%s”的名称无效" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:157 ../libsvn_ra/ra_loader.c:162 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:175 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "“%s” 未定义 “%s()”" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:190 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "加载 “%s” 文件系统模块失败" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:211 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "文件系统模块 “%s” 版本不匹配 : 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:301 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "未知的文件系统类型 “%s”" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:443 #, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "路径 “%s” 不是 UTF-8 编码" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:451 #, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "路径 “%s” 包含 “.” 或 “..” 元素" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:636 ../libsvn_repos/repos.c:2175 msgid "Hotcopy source and destination are equal" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:646 #, c-format msgid "'%s' already exists and is a file" msgstr "“%s”已存在,它是文件" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:651 #, c-format msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind" msgstr "“%s”已存在,具有未知的节点类型" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:669 #, c-format msgid "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the filesystem type of the hotcopy destination ('%s')" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1571 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "非法 UUID “%s”" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1600 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "传递到 svn_fs_lock 的有效期非法" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1615 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'" msgstr "锁令牌 URI '%s' 的方案错误;期望是 '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1624 #, c-format msgid "Lock token '%s' is not ASCII or is a control character at byte %u" msgstr "锁令牌 '%s' 在字节 %u 处,不是 ASCII 字符或者是一个控制字符" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1632 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe" msgstr "锁令牌 URI '%s' 不是 XML 安全的" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "当 %s 关闭文件系统 “%s” 的 BDB 环境句柄时出错: \n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94 msgid "creating change" msgstr "正在创建修改" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118 msgid "deleting changes" msgstr "正在删除修改" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:665 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:902 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "缺少必须的节点版本 ID" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:181 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:675 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:912 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "无效的改变顺序: 没有删除新节点版本 ID" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:191 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:686 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:923 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "无效的改变顺序: 在已经删除的路径执行非增加修改" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:200 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:695 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:932 msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" msgstr "无效的改变顺序: 在已有路径增加修改" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:420 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "正在为读取修改创建指针" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:321 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:441 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "读取键 “%s” 的修改时出错" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:464 msgid "fetching changes" msgstr "正在获取修改" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:477 msgid "closing changes cursor" msgstr "正在关闭修改指针" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "在校验和展现表中,只有 SHA1 校验和能用做键值。\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "校验和 “%s” 的展现键已经存在于文件系统 “%s” 中。" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 msgid "storing checksum-reps record" msgstr "正在存储校验和展现记录" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164 msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table" msgstr "正在从 “checksum-reps” 表中删除条目" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "正在分配新展现的复用 ID(正在获取 “next-key”)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 msgid "bumping next representation reuse ID" msgstr "跳到下个展现复用 ID" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 msgid "storing copy record" msgstr "正在存储副本记录" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "正在分配新副本 ID(正在获取 “next-key”)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 msgid "bumping next copy key" msgstr "正在提取下一个副本键" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "正在从 “copies” 表中删除条目" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 msgid "reading copy" msgstr "正在读取副本" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87 msgid "storing lock token record" msgstr "正在存储加锁令牌记录" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108 msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table" msgstr "正在从 “lock-tokens” 表中删除条目" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135 msgid "reading lock token" msgstr "正在读取加锁令牌" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93 msgid "storing lock record" msgstr "正在存储加锁记录" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116 msgid "deleting lock from 'locks' table" msgstr "正在从“locks”表删除锁" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143 msgid "reading lock" msgstr "正在读取锁" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246 msgid "creating cursor for reading lock tokens" msgstr "正在为读取加锁令牌创建游标" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321 msgid "fetching lock tokens" msgstr "正在取出加锁令牌" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323 msgid "fetching lock tokens (closing cursor)" msgstr "正在取出加锁令牌 (正在关闭游标)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95 msgid "deleting record from 'miscellaneous' table" msgstr "正在从“miscellaneous”表删除条目" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103 msgid "storing miscellaneous record" msgstr "正在存储杂项记录" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131 msgid "fetching miscellaneous record" msgstr "正在取出杂项记录" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "“%s” 的原始节点在文件系统 “%s” 中,取值(%s)与我们要存储的值(%s)不同" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 msgid "storing node-origins record" msgstr "正在存储节点原始记录" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142 msgid "deleting entry from 'node-origins' table" msgstr "正在从“node-origins”表删除条目" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "正在分配新的节点 ID (正在获取“next-key”)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 msgid "bumping next node ID key" msgstr "正在提取下一个节点 ID 键" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "后续 id “%s”(对于 %s)已经在文件系统 “%s” 中" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "正在从“nodes”表删除条目" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "正在读取节点版本" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 msgid "storing node revision" msgstr "正在存储节点版本" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "没有修订版“%s”" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 msgid "reading representation" msgstr "正在读取修订版" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 msgid "storing representation" msgstr "正在存储修订版" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "正在分配新修订版(正在获取 next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "正在提取下一个修订版键" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "正在删除修订版" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95 msgid "reading filesystem revision" msgstr "正在读取文件系统版本" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:141 msgid "updating filesystem revision" msgstr "正在更新文件系统版本" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:149 msgid "storing filesystem revision" msgstr "正在存储文件系统版本" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:179 msgid "getting youngest revision (creating cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:203 msgid "getting youngest revision (finding last entry)" msgstr "" #. You can't commit a transaction with open cursors, because: #. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring #. to them are closed, so closing a cursor can fail for various #. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and #. 2) using a cursor after committing its transaction can cause #. undetectable database corruption. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:213 msgid "getting youngest revision (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "正在为读取字符串创建指针" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124 msgid "moving cursor" msgstr "正在移动指针" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136 msgid "rerunning cursor move" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265 msgid "reading string" msgstr "正在读取字符串" #. Done with the cursor. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539 msgid "closing string-reading cursor" msgstr "正在关闭读取字符串的游标" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505 msgid "getting next-key value" msgstr "正在取出 next-key 的值" #. ignore the error, the original is #. more important. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331 msgid "bumping next string key" msgstr "正在跳到下一个字符串键" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358 msgid "appending string" msgstr "正在追加字符串" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390 msgid "clearing string" msgstr "正在清理字符串" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399 msgid "storing empty contents" msgstr "正在存储空内容" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436 msgid "fetching string length" msgstr "正在获取字符串的长度" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466 msgid "deleting string" msgstr "正在删除字符串" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524 msgid "writing copied data" msgstr "正在写入已复制的数据" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535 msgid "fetching string data for a copy" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 msgid "storing transaction record" msgstr "正在存储事务记录" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123 msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')" msgstr "正在分配新事务 ID(正在获取 “next-key”)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142 msgid "bumping next transaction key" msgstr "正在跳到下一个事务键" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188 msgid "deleting entry from 'transactions' table" msgstr "正在从“transactions”表删除条目" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218 msgid "reading transaction" msgstr "正在读取事务" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251 msgid "reading transaction list (opening cursor)" msgstr "正在读取事务列表(游标已打开)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314 msgid "reading transaction list (listing keys)" msgstr "正在读取事务列表(正在枚举键)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317 msgid "reading transaction list (closing cursor)" msgstr "正在读取事务列表(游标已关闭)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 msgid "get repository uuid" msgstr "获取版本库 UUID" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 msgid "set repository uuid" msgstr "设置版本库 UUID" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "损坏的数据库: 初始的事务编号在文件系统“%s”中不是“0”" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "损坏的数据库: 初始的副本编号在文件系统“%s”中不是“0”" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:245 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "损坏的数据库: 初始的版本号在文件系统“%s”中不是“0”" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:294 msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" msgstr "试图从非目录节点中获取条目" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:377 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:377 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "试图用非法的名字“%s”创建节点" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:383 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:383 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "试图在非目录的父节点创建条目" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:389 ../libsvn_fs_x/dag.c:389 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "试图克隆非可变节点的子节点" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:480 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "试图创建已经存在的条目" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:468 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "试图在非目录节点中设置条目" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:474 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:474 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "试图在不变节点设置条目" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:602 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "不能在*不变*节点版本 %s 设置属性列表" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:743 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "试图以非法名字“%s”创建子克隆" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:860 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "试图从*非*目录节点删除条目“%s”" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:866 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "试图从不变目录节点删除条目“%s”" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:873 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "试图删除一个非法名字“%s”的节点" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "删除失败: 目录没有条目“%s”" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:970 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "试图删除不变节点" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1088 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "试图获取*非*文件节点的文本内容" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1121 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "试图获取*非*文件节点的长度" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1148 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "试图获取*非*文件节点的校验和" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1187 ../libsvn_fs_base/dag.c:1244 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "试图设置*非*文件节点的文本内容" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1193 ../libsvn_fs_base/dag.c:1250 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "试图设置不变节点的文本内容" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1279 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 #, c-format msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "'%s' 的校验和不匹配" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1373 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "试图打开不存在的子节点“%s”" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1379 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "试图以非法名字“%s”打开节点" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1705 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "试图在不变节点合并跟踪信息的修改" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1745 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "试图在不变节点修改合并信息计数" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1757 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "节点合并信息计数的值非法(%%%s)" #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "文件系统版本 %ld 损坏,其文件系统是 “%s”" #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:276 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:261 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "引用不存在的节点 “%s”,其文件系统是 “%s”" #: ../libsvn_fs_base/err.c:68 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "没有版本 %ld,其文件系统是“%s”" #: ../libsvn_fs_base/err.c:80 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "“%s” 的 “transactions” 表有无效入口,其文件系统是 “%s”" #: ../libsvn_fs_base/err.c:91 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "“%s” 的 “copies” 表有无效入口,其文件系统是 “%s”" #: ../libsvn_fs_base/err.c:102 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "事务 “%s” 不在文件系统 “%s” 中" #: ../libsvn_fs_base/err.c:113 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "无法修改名为 “%s” 的事务,其文件系统是 “%s”" #: ../libsvn_fs_base/err.c:124 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "没有标识 “%s” 的副本,其文件系统是 “%s”" #: ../libsvn_fs_base/err.c:134 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "标识“%s”没有指向文件系统“%s”中存在的锁" #: ../libsvn_fs_base/err.c:144 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路径 “%s” 没有令牌,其文件系统是 “%s”" #: ../libsvn_fs_base/err.c:153 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "“%s” 的 “locks” 表锁损坏,其文件系统是 “%s”" #: ../libsvn_fs_base/err.c:163 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "在 “node-origins” 表中,没有节点 “%s” 的记录,其文件系统是 “%s”" #: ../libsvn_fs_base/err.c:173 #, c-format msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "在 “checksum-reps” 表中,没有校验和 “%s” 的记录,其文件系统是 “%s”" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:87 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "不正确的数据库版本: 得到 %d.%d.%d,应该最低是 %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:98 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "不正确的数据库版本: 用 %d.%d.%d 版本编译,正在运行版本 %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:188 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "关闭文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: \n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:607 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "创建文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: \n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:613 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "打开文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: \n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:628 msgid "creating 'nodes' table" msgstr "正在创建“nodes”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:629 msgid "opening 'nodes' table" msgstr "正在打开“nodes”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:634 msgid "creating 'revisions' table" msgstr "正在创建“revisions”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:635 msgid "opening 'revisions' table" msgstr "正在打开“revisions”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:640 msgid "creating 'transactions' table" msgstr "正在创建“transactions”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:641 msgid "opening 'transactions' table" msgstr "正在打开“transactions”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:646 msgid "creating 'copies' table" msgstr "正在创建“copies”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:647 msgid "opening 'copies' table" msgstr "正在打开“copies”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:652 msgid "creating 'changes' table" msgstr "正在创建“changes”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:653 msgid "opening 'changes' table" msgstr "正在打开“changes”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:658 msgid "creating 'representations' table" msgstr "正在创建“representations”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:659 msgid "opening 'representations' table" msgstr "正在打开“representations”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:664 msgid "creating 'strings' table" msgstr "正在创建“strings”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:665 msgid "opening 'strings' table" msgstr "正在打开“strings”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:670 msgid "creating 'uuids' table" msgstr "正在创建“uuids”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:671 msgid "opening 'uuids' table" msgstr "正在打开“uuids”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:676 msgid "creating 'locks' table" msgstr "正在创建“locks”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 msgid "opening 'locks' table" msgstr "正在打开“locks”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:682 msgid "creating 'lock-tokens' table" msgstr "正在创建“lock-tokens”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:683 msgid "opening 'lock-tokens' table" msgstr "正在打开“lock-tokens”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:691 msgid "creating 'node-origins' table" msgstr "正在创建“node-origins”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:692 msgid "opening 'node-origins' table" msgstr "正在打开“node-origins”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:701 msgid "creating 'miscellaneous' table" msgstr "正在创建“miscellaneous”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:702 msgid "opening 'miscellaneous' table" msgstr "正在打开“miscellaneous”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:711 msgid "creating 'checksum-reps' table" msgstr "正在创建“checksum-reps”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:712 msgid "opening 'checksum-reps' table" msgstr "正在打开“checksum-reps”表" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:802 #, c-format msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "“%s”特性需要文件系统方案版本 %d;文件系统“%s”版本仅为 %d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:821 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "期望文件系统格式“%d”;发现格式“%d”" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1309 #, c-format msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1413 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "复制日志文件出错;DB_LOG_AUTOREMOVE 特性可能妨碍热复制。如果问题一直存在,请\n" "尝试在 DB_CONFIG 中禁用此特性。" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1432 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "热复制时执行灾难恢复出错;DB_LOG_AUTOREMOVE 特性可能妨碍热复制。如果问题一直\n" "存在,请尝试在 DB_CONFIG 中禁用此特性。" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1477 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "模块只能操作BDB版本库。" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1526 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "不支持的BDB之FS加载器版本 (%d)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:121 ../libsvn_fs_base/lock.c:126 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:758 ../libsvn_fs_fs/lock.c:763 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:784 ../libsvn_fs_x/lock.c:758 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:763 ../libsvn_fs_x/lock.c:784 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "HEAD中没有路径“%s”" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:598 ../libsvn_fs_fs/lock.c:661 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:661 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "不能校验路径“%s”上的锁;没有用户名" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:604 ../libsvn_fs_fs/lock.c:667 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:667 #, c-format msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" msgstr "用户 “%s” 不是路径 “%s” 的锁的所有者(当前由用户 “%s” 锁定)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:610 ../libsvn_fs_fs/lock.c:673 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:673 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "不能校验路径“%s”的锁;没有匹配的可用锁令牌" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "修订版“%s”的节点类型未知" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "修订版不是“delta”类型" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "svndiff源长度不一致" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "在修订版“%s”中diff的版本不一致" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "从修订版“%s”到“%s”读差异链时检测到数据损坏" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "版本内容太大: 得到 %s,上限是 %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814 #, c-format msgid "Failure reading representation '%s'" msgstr "读取修订版“%s”失败" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924 #, c-format msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "“%s” 的 MD5 校验和不匹配" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934 #, c-format msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "“%s” 的 SHA1 校验和不匹配" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "空的版本,但是偏移已经大于零" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1254 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "版本“%s”是不可变的" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "版本 “%s” 可变并且非全文本" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1373 msgid "Failed to get new string key" msgstr "取新的字符串键失败" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1450 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "“%s”试图与自身比较" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1523 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "计算“%s”的MD5摘要失败" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "事务未结束: “%s”" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "事务已结束: “%s”" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2079 #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1141 #, c-format msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" msgstr "revprop“%s”在文件系统中有不期望的值" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1045 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "事务终止,但清除失败" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:99 msgid "beginning Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:134 msgid "aborting Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:158 msgid "committing Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:773 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1104 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1083 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "打开“%s”失败" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1445 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1623 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1601 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "不能在两个不同的文件系统之间比较属性值" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1909 ../libsvn_fs_base/tree.c:1979 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "损坏的数据库: 先前的数目不完整" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2036 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "“%s”有意外的不变节点" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2057 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1653 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1631 ../libsvn_repos/commit.c:1241 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "在“%s”冲突" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2110 ../libsvn_fs_base/tree.c:2862 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1751 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2305 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1721 ../libsvn_fs_x/tree.c:2260 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "错误的合并;初始,原始,目标不在同一个文件系统" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2126 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1767 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1737 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "错误的合并: 目标“%s”拥有标识“%s”,与初始相同" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2670 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "事务 “%s” 过时,对于版本 “%s” " #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2946 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "不能在 r%ld 之前计算增量变化" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3064 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2485 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2423 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "不能删除根目录" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3277 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2555 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2492 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "不能在两个不同的文件系统(“%s”和“%s”)之间复制" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3286 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2562 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2499 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "当前不支持从可变的树复制" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3796 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2957 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2886 #, c-format msgid "Base checksum mismatch on '%s'" msgstr "'%s' 的校验和错误" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4072 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3167 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3096 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "不能在两个不同的文件系统间比较文件内容" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5121 ../libsvn_fs_base/tree.c:5296 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "节点版本“%s”声称自己有合并信息,实际上却没有" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5157 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" msgstr "节点版本“%s”声称自己是包含合并信息的树顶,实际上却不是目录" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:709 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:584 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "修订版的 svndiff 数据非法" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:956 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:844 #, c-format msgid "No representation found at offset %s for item %s in revision %ld" msgstr "在偏移 %s 发现非展现数据,项目 %s,版本 %ld" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1522 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1535 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2930 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1415 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1428 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1702 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "读svndiff窗口时超出了结尾" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1642 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1556 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff 的窗体长度已损坏" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2038 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2130 msgid "Checksum mismatch while reading representation" msgstr "读取修订版时校验和不匹配" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2389 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2403 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2410 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2486 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2500 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2507 #, c-format msgid "Directory entry corrupt in '%s'" msgstr "'%s' 的目录入口损坏" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3111 #, c-format msgid "" "Low-level checksum mismatch while reading\n" "%s bytes of meta data at offset %s for item %s in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:431 ../libsvn_fs_fs/dag.c:448 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:431 ../libsvn_fs_x/dag.c:448 #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:583 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "不能获取非目录的条目" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:557 ../libsvn_fs_x/dag.c:556 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "不能在节点版本 %%s 增加合并信息计数,因为会溢出到负值 %%%s" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:568 ../libsvn_fs_x/dag.c:567 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "不能在*文件*修订节点增加合并信息计数 %%s 到 %%%s (> 1)" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1151 ../libsvn_fs_x/dag.c:1150 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "缓存中 noderev 为空" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1355 ../libsvn_fs_x/dag.c:1352 #, c-format msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node" msgstr "试图更新非可变节点的前驱" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:101 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "不能获取文件系统互斥体" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:130 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "不能存储文件系统共享数据" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:546 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "模块与文本文件(FSFS)版本库一起工作。" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:607 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "不支持的FSFS之FS加载器版本 (%d)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443 #, c-format msgid "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see https://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" msgstr "发现了文件系统格式“%d”,它是由未发布的开发版本创建的;参见 https://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:454 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:101 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "期望文件系统格式在“1”到“%d”之间;发现格式“%d”" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:505 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:121 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "不能读取格式文件“%s”的首行" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:562 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:142 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "“%s”包含非法文件系统格式选项“%s”" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:572 #, c-format msgid "'%s' specifies logical addressing for a non-sharded repository" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:654 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:201 #, c-format msgid "%s is too small for fsfs.conf setting '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:662 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:209 #, c-format msgid "%s is too large for fsfs.conf setting '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:220 #, c-format msgid "%s is invalid for fsfs.conf setting '%s' because it is not a power of 2." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1185 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" msgstr "'%s' 不是普通文件。请移除后重试" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1350 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:652 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "无效的版本号“%ld”" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1776 msgid "FSFS is not compatible with Subversion prior to 1.1" msgstr "FSFS 与 Subversion 1.1 之前的版本不兼容" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1978 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "“%s” 的 origin 节点取值(%s)与我们要存储的值(%s)不同" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:107 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:108 #: ../libsvn_subr/io.c:270 #, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "目录 “%s” 中的条目从本地编码转换到 UTF8 失败" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:147 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:148 #: ../libsvn_subr/io.c:1045 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "源 “%s” 不是目录" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:153 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:154 #: ../libsvn_subr/io.c:1051 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "目的 “%s” 不是目录" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:226 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:227 #: ../libsvn_subr/io.c:1128 ../libsvn_subr/io.c:2678 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "无法读取目录 “%s”" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:231 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:232 #: ../libsvn_subr/io.c:1133 ../libsvn_subr/io.c:2683 ../libsvn_subr/io.c:4374 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "关闭目录 “%s” 出错" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:490 #, c-format msgid "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:499 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:495 msgid "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy destination" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:506 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:502 msgid "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the sharding layout configuration of the hotcopy destination" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:581 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:574 #, c-format msgid "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:878 #, c-format msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'" msgstr "在“%s”创建热备份失败。源版本库丢失了文件“%s”。请创建此文件,例如通过执行“svnadmin upgrade %s”来创建它。" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:905 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:784 #, c-format msgid "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:288 #, c-format msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%s" msgstr "不能读取索引文件“%s”,偏移 0x%s" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:298 #, c-format msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%s" msgstr "索引文件“%s”在偏移 0x%s 处意外结束" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:333 ../libsvn_fs_x/index.c:339 #, c-format msgid "Corrupt index: number too large" msgstr "损坏的索引: 数字太大" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:376 ../libsvn_fs_x/index.c:382 #, c-format msgid "" "Index stream header prefix mismatch.\n" " expected: %s found: %s" msgstr "" "索引头前缀不匹配\n" " 期望: %s 发现: %s" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:603 ../libsvn_fs_x/index.c:561 #, c-format msgid "UINT32 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "UINT32 0x%s 太大,最大值是 0x%s" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:635 ../libsvn_fs_x/index.c:593 #, c-format msgid "File offset 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "文件偏移 0x%s 太大,最大值是 0x%s" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:809 ../libsvn_fs_x/index.c:942 #, c-format msgid "L2P index page size %s exceeds current limit of 2G entries" msgstr "L2P 索引页大小 %s 超出当前 2G 的页限制" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:870 ../libsvn_fs_x/index.c:1005 #, c-format msgid "Item index %s too large in l2p proto index for revision %ld" msgstr "在 L2P 协议索引中的项目索引 %s 太大,版本 %ld" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:891 ../libsvn_fs_x/index.c:1029 #, c-format msgid "L2P index page count %d exceeds current limit of 2G pages" msgstr "L2P 索引页计数 %d 大于当前 2G 的页限制" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:994 ../libsvn_fs_fs/index.c:2197 #: ../libsvn_fs_x/index.c:1296 ../libsvn_fs_x/index.c:2542 msgid "Index rev / pack file revision numbers do not match" msgstr "索引版本与打包文件版本号不匹配" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1000 ../libsvn_fs_x/index.c:1309 msgid "L2P index page size is not a power of two" msgstr "L2P 索引页大小不是2的幂" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1007 ../libsvn_fs_x/index.c:1303 msgid "Invalid number of revisions in L2P index" msgstr "在 L2P 索引中,版本数字非法" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1013 ../libsvn_fs_x/index.c:1315 #, msgid "Fewer L2P index pages than revisions" msgstr "L2P 索引页少于版本数目" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1016 ../libsvn_fs_x/index.c:1318 msgid "L2P index page count implausibly large" msgstr "L2P 索引页数量难以置信的大" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1021 ../libsvn_fs_x/index.c:1323 #, c-format msgid "Corrupt L2P index for r%ld only covers r%ld:%ld" msgstr "r%ld 的 L2P 索引损坏,只覆盖了 r%ld:%ld" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1040 ../libsvn_fs_x/index.c:1343 #, msgid "Revision with no L2P index pages" msgstr "版本没有 L2P 索引页" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1045 ../libsvn_fs_x/index.c:1348 msgid "L2P page table exceeded" msgstr "L2P 页表溢出" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1052 ../libsvn_fs_x/index.c:1355 #, msgid "Revisions do not cover the full L2P index page table" msgstr "版本没有覆盖全部 L2P 索引页表" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1060 ../libsvn_fs_x/index.c:1363 msgid "Empty L2P index page" msgstr "空的 L2P 索引页" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1066 ../libsvn_fs_x/index.c:1369 msgid "Page exceeds L2P index page size" msgstr "页超出 L2P 索引页大小" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1125 ../libsvn_fs_x/index.c:1124 #, c-format msgid "Revision %ld not covered by item index" msgstr "版本 %ld 没有被项目索引覆盖" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1151 ../libsvn_fs_x/index.c:1150 #, c-format msgid "Item index %s exceeds l2p limit of %s for revision %ld" msgstr "项目索引 %s 超出 %s 的 L2P 限制,版本 %ld" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1358 ../libsvn_fs_x/index.c:1527 msgid "L2P actual page size does not match page table value." msgstr "L2P 实际页大小与页表值不匹配" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1491 ../libsvn_fs_x/index.c:1570 #, c-format msgid "Item index %s too large in revision %ld" msgstr "项目索引 %s 太大,版本 %ld" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1910 ../libsvn_fs_x/index.c:2148 #, c-format msgid "Revision 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "版本 0x%s 太大,最大值是 0x%s" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2203 ../libsvn_fs_x/index.c:2548 msgid "Index offset and rev / pack file size do not match" msgstr "索引偏移与版本/打包文件大小不匹配" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2209 ../libsvn_fs_x/index.c:2554 msgid "P2L index page size is not a power of two" msgstr "P2L 索引页大小不是2的幂" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2215 ../libsvn_fs_x/index.c:2560 msgid "P2L page count does not match rev / pack file size" msgstr "P2L 页计数与版本/打包文件大小不匹配" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2395 ../libsvn_fs_x/index.c:2649 #, msgid "Invalid item type in P2L index" msgstr "在 P2L 索引中的项目类型非法" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2399 ../libsvn_fs_x/index.c:2702 msgid "Changed path list must have item number 1" msgstr "路径修改列表必须具有项目 1" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2413 ../libsvn_fs_x/index.c:2659 msgid "Invalid FNV1 checksum in P2L index" msgstr "在 P2L 索引中的 FNV1 校验和非法" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2422 msgid "Empty regions must have item number 0 and checksum 0" msgstr "空区域必须具有项目 0 和校验和 0" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2492 ../libsvn_fs_x/index.c:2768 msgid "P2L page description overlaps with next page description" msgstr "P2L 页描述与下页的描述重叠" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2608 ../libsvn_fs_x/index.c:2883 #, c-format msgid "Offset %s too large in revision %ld" msgstr "偏移 %s 太大,版本 %ld" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2798 ../libsvn_fs_x/index.c:3086 #, c-format msgid "Last P2L index entry extends beyond the last page in revision %ld." msgstr "最后的 P2L 索引入口延伸超出最后的页,版本 %ld." #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:121 ../libsvn_fs_x/lock.c:121 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路径 “%s”的锁文件损坏,其文件系统是 “%s”" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:229 ../libsvn_fs_x/lock.c:229 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "无法写入锁/条目的哈希文件“%s”" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:280 ../libsvn_fs_x/lock.c:280 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "不能解析锁/条目的哈希文件“%s“" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:793 ../libsvn_fs_x/lock.c:793 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "加锁失败: “%s”的新版本已经存在" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1259 ../libsvn_fs_x/lock.c:1259 #, c-format msgid "Failed to lock '%s'" msgstr "锁定“%s”失败" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1347 ../libsvn_fs_x/lock.c:1347 #, c-format msgid "Failed to unlock '%s'" msgstr "解锁“%s”失败" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:97 ../libsvn_fs_x/low_level.c:99 #, msgid "Invalid character in revision number" msgstr "版本数字中包含非法字符" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:120 #, c-format msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline" msgstr "版本文件 (r%ld) 缺少结尾换行" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:134 #, c-format msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters" msgstr "版本文件 (r%ld) 的最后一行大于 64 个字符" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:149 #, c-format msgid "Final line in revision file r%ld missing space" msgstr "版本文件 (r%ld) 的最后一行缺少空白字符" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:208 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:217 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:226 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:235 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:121 ../libsvn_fs_x/low_level.c:130 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:139 ../libsvn_fs_x/low_level.c:148 #, msgid "Invalid revision footer" msgstr "非法版本页脚" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:293 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:298 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:304 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:321 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:354 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:374 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:399 ../libsvn_fs_x/low_level.c:780 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:785 ../libsvn_fs_x/low_level.c:791 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:808 ../libsvn_fs_x/low_level.c:841 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:861 ../libsvn_fs_x/low_level.c:881 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "rev-file 中有非法修改行" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:347 ../libsvn_fs_x/low_level.c:834 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "rev 文件中有无效的改变种类" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:367 ../libsvn_fs_x/low_level.c:854 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 中有无效的 text-mod 标志" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:387 ../libsvn_fs_x/low_level.c:874 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 中有无效的 prop-mod 标志" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:412 ../libsvn_fs_x/low_level.c:894 #, msgid "Invalid mergeinfo-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 中有无效的 mergeinfo-mod 标志" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:419 ../libsvn_fs_x/low_level.c:900 #, msgid "Invalid path in changes line" msgstr "修改行中包含无效的路径" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:439 ../libsvn_fs_x/low_level.c:923 #, msgid "Invalid copy-from path in changes line" msgstr "修改行中包含无效的 copy-from 路径" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:545 ../libsvn_fs_x/low_level.c:1024 #, c-format msgid "Invalid change type %d" msgstr "无效的修改类型 %d" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:673 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:690 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:203 ../libsvn_fs_x/low_level.c:220 #, c-format msgid "Found malformed header '%s' in revision file" msgstr "在版本文件中找到非法文件头“%s”" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:737 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:746 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:754 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:763 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:777 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:788 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:795 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:802 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:256 ../libsvn_fs_x/low_level.c:271 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:280 ../libsvn_fs_x/low_level.c:288 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:297 ../libsvn_fs_x/low_level.c:312 msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" msgstr "node-rev 中有非法的文本修订版偏移行" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:829 ../libsvn_fs_x/low_level.c:345 #, c-format msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':" msgstr "读取节点版本“%s”的偏移失败:" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:863 ../libsvn_fs_x/low_level.c:427 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "node-rev 中没有 id" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:878 ../libsvn_fs_x/low_level.c:442 #, c-format msgid "Missing kind field in node-rev '%s'" msgstr "node-rev '%s' 中没有 kind 字段" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:913 ../libsvn_fs_x/low_level.c:477 #, c-format msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'" msgstr "node-rev '%s' 中没有 cpath 字段" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:920 ../libsvn_fs_x/low_level.c:484 #, c-format msgid "Non-canonical cpath field in node-rev '%s'" msgstr "node-rev '%s' 中包含非正则 cpath 字段" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:945 ../libsvn_fs_x/low_level.c:511 #, c-format msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'" msgstr "node-rev '%s' 中的 copyroot 行非法" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:963 ../libsvn_fs_x/low_level.c:531 #, c-format msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'" msgstr "node-rev '%s' 中的 copyfrom 行非法" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1168 ../libsvn_fs_x/low_level.c:722 #, c-format msgid "Malformed representation header" msgstr "非法展现头" #: ../libsvn_fs_fs/pack.c:1946 #, c-format msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem." msgstr "要打包的 FSFS 格式 (%d) 太旧,请升级。" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:171 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "修复时遇到非目录节点" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:192 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "修复时遇到差异目录表示" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:232 ../libsvn_fs_fs/recovery.c:241 #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:247 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "目录条目损坏" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:393 ../libsvn_fs_x/recovery.c:174 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "期望当前版本 <= %ld,但它是 %ld" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:444 ../libsvn_fs_x/recovery.c:189 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "版本 %ld 有版本文件,但是没有版本属性文件" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:451 ../libsvn_fs_x/recovery.c:196 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible" msgstr "版本 %ld 有版本文件,但是版本属性文件不可访问" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:460 ../libsvn_fs_x/recovery.c:205 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "版本 %ld 有非文件项目,与其属性文件的记录矛盾" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:124 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:124 msgid "Couldn't open rep-cache database" msgstr "无法打开缓存数据库" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:257 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:316 #: ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:253 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:311 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "在表 rep_cache 中,只有 SHA1 校验和才能用作键。\n" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:319 ../libsvn_fs_x/revprops.c:795 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld not properly terminated" msgstr "r%ld 的打包的 revprop 清单没有正确结束" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:361 ../libsvn_fs_x/revprops.c:837 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too many entries" msgstr "r%ld 的打包的 revprop 清单包含了太多的项目" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:366 ../libsvn_fs_x/revprops.c:842 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too few entries" msgstr "r%ld 的打包的 revprop 清单包含的项目太少" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:430 ../libsvn_fs_x/revprops.c:905 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld contains revprops for r%ld .. r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:441 ../libsvn_fs_x/revprops.c:916 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld starts at non-packed revisions r%ld" msgstr "r%ld 的打包的 revprop 起始于非打包版本 r%ld" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:450 ../libsvn_fs_x/revprops.c:925 msgid "Header end not found" msgstr "找不到 Header 的结束标记" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:482 ../libsvn_fs_x/revprops.c:957 msgid "Packed revprop size exceeds pack file size" msgstr "打包的 revprop 大小超出打包文件大小" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:540 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1015 #, c-format msgid "No such packed revision %ld" msgstr "没有此打包版本 %ld" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:573 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1056 #, c-format msgid "Failed to read revprop pack file for r%ld" msgstr "读取 r%ld 的 revprop 打包文件失败" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:580 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1063 #, c-format msgid "Revprop pack file for r%ld is corrupt" msgstr "r%ld 的 revprop 打包文件损坏" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:637 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1136 #, c-format msgid "Could not read revprops for revision %ld" msgstr "无法找到版本 %ld 的版本属性" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:862 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1374 #, c-format msgid "Packed file '%s' misses a tag" msgstr "打包文件 '%s' 缺少一个标签" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:258 ../libsvn_fs_x/transaction.c:503 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "不能解锁未知事务“%s”" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:262 ../libsvn_fs_x/transaction.c:507 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "不能解锁未锁事务“%s”" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:269 ../libsvn_fs_x/transaction.c:514 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "不能为事务“%s”解锁原型版本锁文件" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:275 ../libsvn_fs_x/transaction.c:520 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "不能为事务“%s”关闭原型版本锁文件" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:321 ../libsvn_fs_x/transaction.c:566 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" msgstr "因为当前进程正在写入以前版本,所以不能为事务 '%s' 写入原型版本文件。" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:358 ../libsvn_fs_x/transaction.c:603 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" msgstr "因为其它进程正在写入以前版本,所以不能为事务 '%s' 写入原型版本文件。" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:366 ../libsvn_fs_x/transaction.c:610 #: ../libsvn_subr/io.c:2168 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "不能获取文件“%s”的排它锁" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:414 ../libsvn_fs_x/transaction.c:655 #, c-format msgid "p2l proto index offset %s beyond protorev file size %s for TXN %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:523 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2348 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:760 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2408 #, c-format msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'" msgstr "试图写至非事务 '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:932 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1169 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "不允许从事务复制" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1065 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "无法在“%s”中为版本 %ld 创建事务目录" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1135 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1312 msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" msgstr "内部错误: 向 get_txn_proplist() 传递了空事务标识" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1312 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1318 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:1570 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1576 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id 文件损坏" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1431 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1689 #, c-format msgid "Transaction '%s' cleanup failed" msgstr "事务 '%s' 清理失败" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2368 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2428 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "无法设定目录的文本内容" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2774 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2764 #, c-format msgid "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), committing r%ld" msgstr "根节点版本的前任计数错误: 发现 (%d+%ld != %d), 正在提交 r%ld" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2931 msgid "Truncated protorev file detected" msgstr "检测到文件 protorev 被截断" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3418 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3319 msgid "Transaction out of date" msgstr "事务过时" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3693 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3578 #, c-format msgid "No such transaction '%s'" msgstr "没有事务 '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2404 ../libsvn_subr/path.c:1229 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "无效控制字符 “0x%02x” 在路径 “%s” 中" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2567 ../libsvn_fs_x/tree.c:2504 #, fuzzy msgid "Copy immutable tree not supported" msgstr "当前不支持从可变的树复制" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3882 ../libsvn_fs_x/tree.c:3666 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "节点版本 #“%s” 声称有合并信息,实际上却没有" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3998 ../libsvn_fs_x/tree.c:3782 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "节点版本“%s@%ld”声称有合并信息,实际上却没有" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4198 #, c-format msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "查询合并信息需要 FSFS 文件系统方案版本 %d;文件系统“%s”只使用版本 %d" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:387 ../libsvn_fs_x/util.c:437 #, c-format msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" msgstr "%s 文件“%s”包含意外的非数字字符 '%c' 在 '%s' 中" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:477 ../libsvn_fs_fs/util.c:482 #: ../libsvn_fs_fs/util.c:487 ../libsvn_fs_x/util.c:508 msgid "Corrupt 'current' file" msgstr "文件 “current” 损坏" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:598 ../libsvn_fs_x/util.c:619 #, c-format msgid "Can't read '%s'" msgstr "不能读取“%s”" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:619 ../libsvn_fs_x/util.c:646 msgid "Unexpected EOF" msgstr "流意外结束" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:626 ../libsvn_fs_x/util.c:653 #, c-format msgid "Number '%s' invalid or too large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:208 ../libsvn_fs_x/verify.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "%s checksum mismatch in file %s" msgstr "'%s' 的校验和错误" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:303 #, c-format msgid "p2l index entry not found for PHYS %s returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:313 ../libsvn_fs_x/verify.c:289 #, c-format msgid "p2l index info LOG r%ld:i%ld does not match l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:379 ../libsvn_fs_x/verify.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "p2l does not cover offset %s for revision %ld" msgstr "没有路径 “%s” 在版本 %ld 中" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:404 #, c-format msgid "Empty P2L entry for PHYS %s refers to revision %ld outside the rev / pack file (%ld-%ld)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:421 #, c-format msgid "l2p index entry PHYS %sdoes not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:485 ../libsvn_fs_x/verify.c:451 #, c-format msgid "Empty section in file %s contains non-NUL data at offset %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:526 ../libsvn_fs_x/verify.c:493 #, c-format msgid "Checksum mismatch in item at offset %s of length %s bytes in file %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:622 ../libsvn_fs_x/verify.c:589 #, c-format msgid "File size of %s for revision r%ld does not match p2l index size of %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:667 ../libsvn_fs_x/verify.c:634 #, c-format msgid "p2l index entry for revision r%ld is non-contiguous between offsets %s and %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:156 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "文件系统对象尚未打开" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:159 msgid "Filesystem object already open" msgstr "文件系统对象已经打开" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2918 #, fuzzy, c-format msgid "" "Low-level checksum mismatch while reading\n" "%s bytes of meta data at offset %s " msgstr "读取修订版时校验和不匹配" #: ../libsvn_fs_x/changes.c:252 #, c-format msgid "Changes list index %%%s exceeds container size %%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/changes.c:519 #, c-format msgid "Changes list index %u exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Can't fetch FSX shared data" msgstr "不能获取文件系统互斥体" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Can't store FSX shared data" msgstr "不能存储文件系统共享数据" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:550 #, fuzzy msgid "Module for working with an experimental (FSX) repository." msgstr "模块与文本文件(FSFS)版本库一起工作。" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsx" msgstr "不支持的FSFS之FS加载器版本 (%d)" #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1017 #, fuzzy msgid "FSX is not compatible with Subversion prior to 1.9" msgstr "“%s”不是有效的 Subversion 属性名称" #: ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:486 #, c-format msgid "The FSX format (%d) of the hotcopy source does not match the FSX format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:294 #, fuzzy msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%" msgstr "不能读取文件“%s”" #: ../libsvn_fs_x/index.c:304 #, fuzzy msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%" msgstr "svndiff 输入意料结束" #: ../libsvn_fs_x/index.c:2668 msgid "Unused regions must be empty and have checksum 0" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:2682 msgid "Only containers may have more than one sub-item" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:367 ../libsvn_fs_x/noderevs.c:402 #, c-format msgid "Node revision ID index %d exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:439 #, c-format msgid "Node revision index %%%s exceeds container size %%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected MD5 digest size %%%s" msgstr "意外发现节点种类 %d 于“%s”" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:691 #, c-format msgid "Unexpected SHA1 digest size %%%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/reps.c:492 msgid "Text body exceeds star delta container capacity" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/reps.c:497 msgid "Instruction count exceeds star delta container capacity" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/verify.c:280 #, c-format msgid "p2l index entry not found for PHYS o%s:s%ld returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/verify.c:385 #, c-format msgid "l2p index entry PHYS o%s:s%ld does not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS o%s:s%ld" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:183 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "未提供 “%s” 于版本 %ld 中的 changed-path 信息" #: ../libsvn_ra/compat.c:328 ../libsvn_ra/compat.c:572 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "路径 “%s” 不在版本 %ld 中" #: ../libsvn_ra/compat.c:405 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "“%s” 于版本 %ld 是一个无关对象" #: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1436 #, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "无效的铆钉版本 %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1439 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:212 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:328 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "无效结束版本 %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:851 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1442 msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "铆钉版本必须小于结束版本" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:216 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "“%s” 的 RA 版本不匹配: 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:294 ../libsvn_ra_serf/serf.c:819 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "非法版本库 URL “%s”" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:401 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "无效配置: 未知的 HTTP 库“%s”" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:474 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "无法识别的URL方案(一般需要svn://,http://,file://等开头)“%s”" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to a repository at URL '%s'" msgstr "无法打开版本库“%s”" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:529 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "版本库的 UUID“%s”与期望的 UUID“%s”不匹配" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:589 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "“%s”与“%s”并不在同一个版本库中" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:613 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" msgstr "“%s” 不是会话 URL “%s” 的子节点" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:629 ../libsvn_ra_svn/client.c:2595 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" msgstr "“%s” 不是版本库根 URL “%s” 的子节点" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:673 #, c-format msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client" msgstr "当特性 '%s' 没有广告时,不允许指定 'old_value_p',也说明您的客户端有问题" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1587 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - 处理“%s”方案\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1680 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "无法识别的URL方案(一般需要svn://,http://,file://等开头)“%s”" #: ../libsvn_ra/util.c:55 #, fuzzy msgid "" msgstr "获取版本库 UUID" #: ../libsvn_ra/util.c:73 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "“%s” 不支持取回合并信息" #: ../libsvn_ra/util.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'" msgstr "“%s” 不支持取回合并信息" #: ../libsvn_ra/util.c:142 #, c-format msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it" msgstr "锁被 '%s' 窃取;不能删除" #: ../libsvn_ra/util.c:183 #, c-format msgid "Unable to determine local hostname" msgstr "无法确定本地主机名称" #: ../libsvn_ra/util.c:278 #, c-format msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" msgstr "尝试 %d 次后,对目标版本库加锁失败" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:161 msgid "memory-cache-size invalid" msgstr "非法的 memory-cache-size" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:503 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "访问本地磁盘的版本库模块。" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:675 ../libsvn_ra_serf/serf.c:811 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "URL “%s” 不是会话版本库根 URL “%s” 的子节点" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1191 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1657 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1765 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "找不到路径 “%s”" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1599 ../libsvn_ra_serf/options.c:674 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2796 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "不知道特性 “%s” 的任何信息" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1809 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "不支持ra_local RA加载器版本 %d" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:50 ../libsvn_ra_local/split_url.c:56 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "无法打开版本库“%s”" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:291 msgid "No Location header received" msgstr "没有收到位置头" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:301 #, fuzzy msgid "Error parsing Location header value" msgstr "没有收到位置头" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:489 ../libsvn_repos/commit.c:512 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "路径 “%s” 不存在" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1352 #, c-format msgid "POST request did not return transaction information" msgstr "POST 请求没有返回事务的信息" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1399 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" msgstr "OPTIONS 响应中没有包含请求的 activity-collection-set 值。" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1627 ../libsvn_ra_serf/update.c:2260 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "不能解析 URL “%s”" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1906 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "文件“%s”已存在" #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:175 #, c-format msgid "'%s' REPORT not implemented" msgstr "未实现 “%s” REPORT " #: ../libsvn_ra_serf/get_file.c:345 msgid "Can't get text contents of a directory" msgstr "无法获得目录的文本内容" #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:170 ../libsvn_ra_serf/lock.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid LOCK timeout value '%s'" msgstr "无效修剪计数 '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:320 msgid "Server does not support locking features" msgstr "服务器不支持加锁" #: ../libsvn_ra_serf/getdate.c:168 #, fuzzy msgid "The REPORT response did not include the requested properties" msgstr "PROPFIND 响应中没有包含请求的属性" #: ../libsvn_ra_serf/inherited_props.c:173 ../libsvn_ra_serf/property.c:244 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1883 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "得到不能识别的编码“%s”" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "No lock on path '%s' (%d %s)" msgstr "路径“%s”没有被锁定,其文件系统是“%s”" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Unlock of '%s' failed (%d %s)" msgstr "解锁请求失败: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision (%d %s)" msgstr "HEAD中没有路径“%s”" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' already locked (%d %s)" msgstr "已经锁定路径" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:600 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "版本库中的“%s”没有被锁定" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:172 #, c-format msgid "Unsupported encoding '%s'" msgstr "不支持的编码“%s”" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:573 ../libsvn_ra_svn/client.c:1717 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "服务器不支持通过日志自定义 revprops" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:205 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "“%s”的 MERGE 响应并不是目标 (“%s”) 的子项" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:226 ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed DAV:status '%s'" msgstr "非法 DAV:status CDATA '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "Property operation on '%s' failed" msgstr "连接到“%s”失败" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:555 #, fuzzy msgid "" msgstr "未知错误" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "While handling the '%s' property on '%s':" msgstr "当处理 serf 的响应时:" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "While handling the '%s' path:" msgstr "当处理 serf 的响应时:" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:445 msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" msgstr "OPTIONS 响应中没有包含最新的版本" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:657 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "不知道如何处理“%s”,对于特性“%s”" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:681 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "试图取得特性 “%s” 导致 “%s”" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:716 msgid "The PROPFIND response did not include the requested properties" msgstr "PROPFIND 响应中没有包含请求的属性" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1006 msgid "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "PROPFIND 响应中没有包含请求的 baseline-collection 值。" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1026 msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-name value" msgstr "PROPFIND 响应中没有包含请求的 version-name 值。" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1062 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "OPTIONS 响应中没有包含请求的 checked-in 值。" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1233 msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "PROPFIND 响应中没有包含请求的 resourcetype 值" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1268 msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties" msgstr "PROPFIND 响应中没有包含请求的 'DAV:' 属性" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:482 msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "写入流出错: 意外的 EOF" #: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65 msgid "Failed to read the request" msgstr "读取请求失败" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:63 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "通过 WebDAV 协议使用 serf 访问版本库的模块。" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf.\n" " - using serf %d.%d.%d" msgstr "通过 WebDAV 协议使用 serf 访问版本库的模块。" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid config: unknown %s '%s'" msgstr "无效配置: 未知的密码存储 “%s”" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:362 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "无效配置: 超时数值中有非法字符" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:366 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "无效配置: 负的超时" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:379 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "无效URL: 代理端口中有非法字符" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:383 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "无效URL: 负的代理端口" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:386 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "无效URL: 代理端口大于TCP通信端口最大值65535" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:406 #, c-format msgid "Could not resolve proxy server '%s'" msgstr "不能解析代理服务器“%s”" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:514 #, c-format msgid "Illegal URL '%s'" msgstr "非法 URL “%s”" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:597 #, c-format msgid "Connection to '%s' failed" msgstr "连接到“%s”失败" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1010 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "无法在本资源或其任何父项目中找到UUID属性" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1085 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "不支持的 ra_serf RA 加载器版本(%d)" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1099 #, c-format msgid "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d library" msgstr "ra_serf 为 serf %d.%d.%d 编译,但是加载了不兼容的共享库 %d.%d.%d" #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:390 ../libsvn_ra_serf/stat.c:428 #, fuzzy msgid "Can't get properties of non-directory" msgstr "不能获取非目录的条目" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1133 #, c-format msgid "GET request returned unexpected delta base: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1689 ../libsvn_ra_serf/update.c:1739 #, fuzzy, c-format msgid "Missing '%s' attribute" msgstr "缺少 XML 属性: '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1953 ../libsvn_ra_serf/update.c:1983 #, fuzzy msgid "The REPORT response did not include the requested checked-in value" msgstr "OPTIONS 响应中没有包含请求的 checked-in 值。" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2633 msgid "Missing update-report close tag" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:195 msgid ": " msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:197 msgid ", " msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:407 #, fuzzy msgid "Server SSL certificate verification failed" msgstr "服务器的 SSL 证书不被信任" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:412 #, fuzzy msgid "certificate is not yet valid" msgstr " - 证书未生效。\n" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:415 #, fuzzy msgid "certificate has expired" msgstr " - 证书已过期。\n" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:419 msgid "certificate issued for a different hostname" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:423 #, fuzzy msgid "issuer is not trusted" msgstr "不支持文件系统升级" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:426 msgid "and other reason(s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:473 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "无效的配置: 无法加载证书文件“%s”" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:904 ../libsvn_ra_serf/util.c:907 msgid "Error running context" msgstr "执行上下文错误" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1152 #, fuzzy msgid "" "No more credentials or we tried too many times.\n" "Authentication failed" msgstr "" "没有凭证或已经试了太多次。\n" "认证失败" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1174 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "代理认证失败" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "%s request on '%s' failed" msgstr "%s 请求于 '%s' 失败: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1301 #, c-format msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" msgstr "从服务器发现 EOF 太早 (http status=%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1651 msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-configuration value" msgstr "PROPFIND 响应中没有包含请求的 version-controlled-configuration 值。" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1755 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "版本库永久移到 “%s”;请重新定位。" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1757 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "版本库临时移到‘%s’;请重新定位。" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1761 #, c-format msgid "Access to '%s' forbidden" msgstr "禁止访问 '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1768 ../libsvn_repos/commit.c:170 #, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "“%s” 已经过时" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1771 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' conflicts" msgstr "“%s”不是一个文件" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1774 #, fuzzy, c-format msgid "Precondition on '%s' failed" msgstr "连接到“%s”失败" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1777 #, c-format msgid "'%s': no lock token available" msgstr "“%s”:没有可用的锁定令牌" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1781 #, c-format msgid "DAV request failed: 411 Content length required. The server or an intermediate proxy does not accept chunked encoding. Try setting 'http-chunked-requests' to 'auto' or 'no' in your client configuration." msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1787 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected server error %d '%s' on '%s'" msgstr "意外发现节点种类 %d 于“%s”" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1791 #, fuzzy, c-format msgid "The requested feature is not supported by '%s'" msgstr "“%s” 不支持取回合并信息" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1797 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'" msgstr "意外发现节点种类 %d 于“%s”" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1815 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' unexpectedly created" msgstr "节点 “%s” 的类型意外改变" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1824 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s' request to '%s'" msgstr "意外发现节点种类 %d 于“%s”" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:502 #, c-format msgid "XML stream truncated: closing '%s' missing" msgstr "XML 流被截断: 丢失了 '%s' 的关闭标签" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:530 #, fuzzy msgid "document element not found" msgstr "找不到 Header 的结束标记" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:533 #, c-format msgid "XML stream truncated: %s" msgstr "XML 流被截断: %s" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "XML Parsing failed: Unexpected root element '%s'" msgstr "XML 解析失败: (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "Missing XML attribute '%s' on '%s' element" msgstr "缺少 XML 属性: '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed XML: %s" msgstr "非法 XML: %s 在第 %ld 行" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:918 #, fuzzy msgid "The XML response contains invalid XML" msgstr "此响应包含非法 XML" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:142 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "未知的主机“%s”" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:167 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "无法连接主机“%s”" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:205 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Prop diffs 元素不是一个列表" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:404 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "无法识别的隧道方案 “%s”" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:421 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "隧道方案 %s 需要设定环境变量 %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:432 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "不能解析命令“%s”" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:475 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "子进程错误: %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:554 msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file." msgstr "为了更好的诊断 SSH 连接问题,请从你的 Subversion 配置文件中,[tunnels] 节,删除 ssh 命令行参数 -q 。" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:572 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "非法的svn版本库URL“%s”" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:719 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "服务器要求的最低版本是 %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:723 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "服务器支持的版本不大于 %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:731 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "服务器不支持流水线编辑" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:768 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "服务器返回的版本库根路径太长" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:780 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "使用 svn 网络协议访问版本库的模块。 - 使用 Cyrus SASL 认证" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:784 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "使用 svn 网络协议访问版本库的模块。" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1031 msgid "Server did not send repository root" msgstr "服务器没有返回版本库根路径" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1104 #, c-format msgid "ra_svn does not support not specifying a log message with pre-1.5 servers; consider passing an empty one, or upgrading the server" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1127 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "在提交时,服务器不支持设置任意版本属性" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1230 #, fuzzy msgid "Inherited proplist element not a list" msgstr "Proplist 元素不是列表" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1305 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "部分文件内容不是字符串" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1394 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "目录列表元素不是列表" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid directory entry name '%s'" msgstr "无法在 “%s” 读取目录内容" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1486 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Mergeinfo 元素不是列表" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1705 msgid "Log entry not a list" msgstr "日志条目不是列表" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1753 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "已修改路径条目不是列表" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1908 msgid "'stat' not implemented" msgstr "未实现“stat”" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1967 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "未实现“get-locations”" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1982 msgid "Location entry not a list" msgstr "区域条目不是列表" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2021 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "未实现 “get-location-segments”" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2038 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "位置分段入口不是列表" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2048 msgid "Expected valid revision range" msgstr "期望合法的版本范围" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2089 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "未实现“get-file-revs”" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2113 msgid "Revision entry not a list" msgstr "版本条目不是列表" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2130 ../libsvn_ra_svn/client.c:2160 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "文本差异块不是字符串" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2172 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "get-file-revs 命令没有返回任何版本" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2219 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "服务器不支持加锁" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2283 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "服务器不支持解锁" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2381 msgid "Lock response not a list" msgstr "加锁响应不是列表" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2395 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "加锁命令的状态未知" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2419 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "加锁响应没有结束标记" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2509 msgid "Unlock response not a list" msgstr "解锁响应不是列表" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2523 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "未知的解锁命令状态" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2546 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "解锁响应没有结束标记" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2570 ../libsvn_ra_svn/client.c:2622 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "服务器不支持命令 get-lock" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2636 msgid "Lock element not a list" msgstr "Lock元素不是列表" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2679 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "服务器不支持重放命令" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2710 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "服务器不支持重放范围命令" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2728 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "期望“revprops”,发现“%s”" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2745 msgid "Error while replaying commit" msgstr "重演提交操作错误" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2818 msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "未实现 “get-deleted-rev”" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2929 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "不支持 ra_svn RA 加载器版本(%d)" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "服务器意外响应认证请求" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225 #, c-format msgid "SASL authentication error: %s%s" msgstr "SASL 认证错误: %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242 #, c-format msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s" msgstr "不能初始化 SASL 库: %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415 #, c-format msgid "Could not create SASL context: %s%s" msgstr "不能创建 SASL 上下文: %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:932 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "服务器报告认证错误: %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:936 msgid "Can't get username or password" msgstr "无法取得用户名称或密码" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:147 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "太快返回编辑成功状态" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:491 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "编辑时遇到无效的文件或目录令牌" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:719 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "已经激活 Apply-textdelta" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:741 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:759 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "没有激活 Apply-textdelta" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:854 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "finish-replay命令只在重放时有效" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:958 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1608 #, c-format msgid "Unknown editor command '%s'" msgstr "未知编辑器命令“%s”" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 msgid "Can't get password" msgstr "无法取得密码" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:147 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "容量类型不是 word " #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:952 msgid "String length larger than maximum" msgstr "字符串长度超出上限" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1019 msgid "Items are nested too deeply" msgstr "条目嵌套太深" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1040 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1159 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "数字超过上限" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1071 #, fuzzy msgid "Word is too long" msgstr "原子的名称太长" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1187 msgid "Word too long" msgstr "单词太长" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1447 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Proplist 元素不是列表" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1486 msgid "Empty error list" msgstr "错误列表为空" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1495 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1521 msgid "Malformed error list" msgstr "错误列表非法" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1550 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "命令响应中的状态 “%s” 未知" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:110 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "无法获得 socket 超时" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:123 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "无法读取连接" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:134 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "无法写入连接" #: ../libsvn_repos/commit.c:291 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "获得源路径,但“%s”没有源版本" #: ../libsvn_repos/commit.c:324 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "源 URL “%s” 来自其它版本库" #: ../libsvn_repos/commit.c:640 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s)" msgstr "" "结果的校验和不匹配: \n" "(%s)" #: ../libsvn_repos/commit.c:685 msgid "(no error)" msgstr "(没有错误)" #: ../libsvn_repos/commit.c:716 ../libsvn_repos/commit.c:722 msgid "post-commit hook failed with no error message." msgstr "调用 post-commit 钩子失败 (没有错误信息)。" #: ../libsvn_repos/commit.c:725 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "提交后的文件系统进程出错:\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_repos/commit.c:726 ../libsvn_repos/commit.c:735 msgid "(no error message)" msgstr "(没有错误信息)" #: ../libsvn_repos/commit.c:733 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s" msgstr "" "提交后的文件系统进程出错:\n" "%s" #: ../libsvn_repos/commit.c:1252 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:117 #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:1030 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "提交成功,但是后置提交钩子(post-commit)失败" #: ../libsvn_repos/delta.c:192 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "无法打开根来编辑" #: ../libsvn_repos/delta.c:236 msgid "Invalid target path" msgstr "无效目标路径" #: ../libsvn_repos/delta.c:240 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "不支持差异深度 “exclude”" #: ../libsvn_repos/delta.c:266 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" msgstr "无效编辑器定位;至少一个输入路径不是目录,并且没有源入口" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:647 ../svnadmin/svnadmin.c:923 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* 已转存版本 %ld。\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:653 ../svnadmin/svnadmin.c:929 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* 已校验版本 %ld。\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:661 ../svnadmin/svnadmin.c:977 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- 提交后版本 %ld >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:667 ../svnadmin/svnadmin.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- 提交新版本 %ld (从原始版本 %ld 装载) >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:680 ../svnadmin/svnadmin.c:996 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * 正在修改路径: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:686 ../svnadmin/svnadmin.c:1002 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * 正在删除路径: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:692 ../svnadmin/svnadmin.c:1008 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * 正在增加路径: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:698 ../svnadmin/svnadmin.c:1014 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * 正在替换路径: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:708 ../svnadmin/svnadmin.c:1023 msgid " done.\n" msgstr "完成。\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:718 ../svnadmin/svnadmin.c:1032 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< 开始新的事务,基于原始版本 %ld\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:725 ../svnadmin/svnadmin.c:1045 #, c-format msgid " removing '\\r' from %s ..." msgstr "正在从 '%s' 删除 '\\r' ..." #: ../libsvn_repos/dump.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' not found in r%ld." msgstr "路径 “%s” 不在版本 %ld 中" #: ../libsvn_repos/dump.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s' at r%ld. Expected kind was %d." msgstr "意外发现节点种类 %d 于“%s”" #: ../libsvn_repos/dump.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' exists in r%ld." msgstr "路径 “%s” 存在,但被排除" #: ../libsvn_repos/dump.c:643 #, c-format msgid "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo." msgstr "合并信息引用的版本比最旧的转存版本 (r%ld) 还旧。加载这个转存可能导致非法的合并信息。" #: ../libsvn_repos/dump.c:752 #, c-format msgid "Duplicate representation of path '%s' in %s property of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:868 #, c-format msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s" msgstr "E%06d: 当验证文件系统路径“%s”时出错:%s" #: ../libsvn_repos/dump.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "Change invalid path '%s' in r%ld" msgstr "无法移动路径 “%s” 到本身" #: ../libsvn_repos/dump.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "Replacing non-existent path '%s' in r%ld" msgstr "试图删除不存在的属性“%s”于“%s”\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:957 #, c-format msgid "Replacing path '%s' in r%ld with invalid path" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:989 #, c-format msgid "Deleting invalid path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1007 #, c-format msgid "Adding already existing path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "Copying from invalid path to '%s' in r%ld" msgstr "配置错误: 无效取值 “%s”,对于选项 “%s”" #: ../libsvn_repos/dump.c:1042 #, c-format msgid "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump into an empty repository will fail." msgstr "版本 %ld 引用的数据比最旧的转存版本 (r%ld) 还旧。加载这个转存到空的版本库会失败。" #: ../libsvn_repos/dump.c:1809 ../libsvn_repos/dump.c:2211 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "起始版本 %ld 大于结束版本 %ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:1814 ../libsvn_repos/dump.c:2216 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "结束版本 %ld 无效 (最新版本是 %ld)" #: ../libsvn_repos/dump.c:1927 msgid "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside that range." msgstr "导出的版本范围包含的引用超出导出范围。" #: ../libsvn_repos/dump.c:1939 msgid "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions outside that range." msgstr "导出的版本范围包含的合并信息,其引用的版本超出导出范围。" #: ../libsvn_repos/dump.c:1993 #, fuzzy, c-format msgid "Node '%s' is not a directory." msgstr "“%s”不是目录" #: ../libsvn_repos/dump.c:2001 #, fuzzy, c-format msgid "Node '%s' is not a file." msgstr "节点 '%s' 不是文件" #: ../libsvn_repos/dump.c:2006 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "意外发现节点种类 %d 于“%s”" #: ../libsvn_repos/dump.c:2053 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate representation of path '%s'" msgstr "没有修订版“%s”" #: ../libsvn_repos/dump.c:2262 ../libsvn_repos/dump.c:2315 #, fuzzy, c-format msgid "Repository '%s' failed to verify" msgstr "版本库已经移动" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:213 #, c-format msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "不允许通过版本库接口存储非正规属性“%s”,它说明您的客户端有漏洞" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:228 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "不能接受属性 “%s”,因为它的编码不是 UTF-8" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:238 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "不能接受属性 “%s” 的非 LF 行结束符" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:279 #, c-format msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string terminator" msgstr "由于 '%s' 上的合并信息包含意外的字符串终结符,提交被拒绝" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:286 #, c-format msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid" msgstr "由于 '%s' 上的合并信息非法,提交被拒绝" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:416 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "拒绝写入: 未授权读取版本 %ld 的所有数据。" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:629 #, fuzzy msgid "Locking succeeded, but post-lock hook failed" msgstr "解锁成功,但是后置解锁钩子(post-unlock)失败" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:735 #, fuzzy msgid "Cannot unlock, no authenticated username available" msgstr "不能解除路径“%s”的锁定,没有可用的已授权用户名" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:783 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "解锁成功,但是后置解锁钩子(post-unlock)失败" #: ../libsvn_repos/hooks.c:92 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "钩子执行“%s”成功,没有可用的错误输出" #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[错误输出不能从本地区域转变为 UTF-8。]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:112 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[没有可用的错误输出。]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:121 #, c-format msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " msgstr "钩子“%s”失败(没有干净的退出: apr_exit_why_e 是 %d,exitcode 是 %d)。" #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "Commit" msgstr "提交" #: ../libsvn_repos/hooks.c:132 msgid "Revprop change" msgstr "版本属性改变" #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 msgid "Lock" msgstr "加锁" #: ../libsvn_repos/hooks.c:136 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: ../libsvn_repos/hooks.c:141 #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "钩子 “%s” 失败(退出代码 %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:145 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "%s 被 %s 钩子阻塞(退出代码 %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:152 msgid " with output:\n" msgstr " 输出:\n" #: ../libsvn_repos/hooks.c:158 msgid " with no output." msgstr " 没有输出。" #: ../libsvn_repos/hooks.c:233 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "无法为钩子“%s”创建空标准输出" #: ../libsvn_repos/hooks.c:260 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "启动钩子“%s”失败" #: ../libsvn_repos/hooks.c:282 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "关闭空文件出错" #: ../libsvn_repos/hooks.c:454 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "运行钩子“%s”失败;符号连接损坏" #: ../libsvn_repos/hooks.c:670 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "此版本库不允许修改版本属性;请管理员创建 pre-revprop-change 钩子" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:576 ../svnrdump/load_editor.c:770 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "当前版本库不存在相对源版本 %ld" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:590 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" "to '%s' in rev based on r%ld" msgstr "从 “%s@%ld” 复制到 “%s”,基于版本 r%ld 的源校验和不匹配" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:654 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "非法的转存流: 版本 0 不能包含节点记录" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:670 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "节点“%s”的动作不能识别" #: ../libsvn_repos/load.c:46 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "转存流中内容数据过早结束" #: ../libsvn_repos/load.c:53 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "转存流中出现非法数据" #: ../libsvn_repos/load.c:102 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "转存流在“%.20s”包含错误头部(没有“:”)" #: ../libsvn_repos/load.c:115 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "转存流在“%.20s”包含错误头部(没有值)" #: ../libsvn_repos/load.c:204 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "不完整或未结束的属性块" #: ../libsvn_repos/load.c:344 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "写内容时意外结束" #: ../libsvn_repos/load.c:374 #, c-format msgid "Malformed dumpfile header '%s'" msgstr "非法的转存文件头 '%s'" #: ../libsvn_repos/load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "不支持的转存文件版本: %d" #: ../libsvn_repos/load.c:522 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "流中有无法识别的记录类型" #: ../libsvn_repos/load.c:629 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "子块大小之和大于块内容长度" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:244 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "在文件系统中找不到“%s”" #: ../libsvn_repos/replay.c:541 ../libsvn_repos/replay.c:1267 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "文件系统中路径“%s”既不是文件也不是目录" #: ../libsvn_repos/replay.c:556 #, fuzzy msgid "Root directory already exists." msgstr "条目已存在" #: ../libsvn_repos/reporter.c:205 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "长度 (%%%s) 对于字符串非法" #: ../libsvn_repos/reporter.c:270 #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "非法深度(%c)于路径 “%s”" #: ../libsvn_repos/reporter.c:950 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "工作副本路径“%s”不在版本库中" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1357 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "无权打开根进行编辑操作" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1374 #, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "目标路径 “%s” 不存在" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1382 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "不能在子目录中替换目录" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1422 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "最上层工作副本报告无效" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1437 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "两个最上层报告没有目标" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1499 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "不支持报告深度“%s”" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1529 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "深度 “exclude” 不支持链接" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1586 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "不支持请求的深度 “exclude”" #: ../libsvn_repos/repos.c:188 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "“%s”已存在并且非空" #: ../libsvn_repos/repos.c:234 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "正在创建数据库日值锁文件" #: ../libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating db lock file" msgstr "正在创建数据库锁文件" #: ../libsvn_repos/repos.c:262 msgid "Creating lock dir" msgstr "正在创建锁文件目录" #: ../libsvn_repos/repos.c:301 msgid "Creating hook directory" msgstr "正在创建钩子目录" #: ../libsvn_repos/repos.c:385 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "正在创建 start-commit 钩子" #: ../libsvn_repos/repos.c:479 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "正在创建 pre-commit 钩子" #: ../libsvn_repos/repos.c:559 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "正在创建 pre-revprop-change 钩子" #: ../libsvn_repos/repos.c:805 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "正在创建 post-commit 钩子" #: ../libsvn_repos/repos.c:998 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "正在创建 post-revprop-change 钩子" #: ../libsvn_repos/repos.c:1010 msgid "Creating conf directory" msgstr "正在创建 conf 目录" #: ../libsvn_repos/repos.c:1094 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "正在创建 svnserve.conf 文件" #: ../libsvn_repos/repos.c:1112 msgid "Creating passwd file" msgstr "正在创建 passwd 文件" #: ../libsvn_repos/repos.c:1154 msgid "Creating authz file" msgstr "正在创建 authz 文件" #: ../libsvn_repos/repos.c:1184 #, fuzzy msgid "Creating hooks-env file" msgstr "正在创建数据库锁文件" #: ../libsvn_repos/repos.c:1240 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "无法创建最上层目录" #: ../libsvn_repos/repos.c:1250 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "正在创建 DAV 沙箱目录" #: ../libsvn_repos/repos.c:1319 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "打开数据库锁文件出错" #: ../libsvn_repos/repos.c:1357 #, c-format msgid "'%s' is an existing repository" msgstr "版本库的“%s”已经存在" #: ../libsvn_repos/repos.c:1362 #, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "“%s” 是当前根为 “%s” 的版本库的子目录" #: ../libsvn_repos/repos.c:1372 msgid "Repository creation failed" msgstr "创建版本库失败" #: ../libsvn_repos/repos.c:1462 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "期望版本库格式是“%d”或“%d”;发现格式是“%d”" #: ../libsvn_repos/repos.c:1766 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "未知特性“%s”" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:73 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "无法找到版本 %ld 的时间" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:324 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "无效起始版本 %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:500 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "遇到不可读的路径;拒绝访问。" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1120 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1459 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "“%s” 不是文件,版本 %ld" #: ../libsvn_subr/auth.c:224 #, fuzzy msgid "No authentication providers registered" msgstr "所有的认证提供者都不可用" #: ../libsvn_subr/auth.c:230 #, c-format msgid "No provider registered for '%s' credentials" msgstr "没有提供程序为 '%s' 凭据注册" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:640 #, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "不能锁定缓存互斥体" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:678 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:702 #, c-format msgid "Can't write-lock cache mutex" msgstr "不能获得缓存互斥体的写入锁" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:729 #, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "不能解锁缓存互斥体" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1830 #, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "无法创建缓存互斥体" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2794 msgid "Can't iterate a membuffer-based cache" msgstr "不能迭代基于内存的缓存" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "当读取时出现未知的 memcached 错误" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:258 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "当写入时出现未知的 memcached 错误" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:364 msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "不能迭代 memcached 缓存" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460 #, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "解析 memcache 服务器 “%s” 时出错" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:468 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "memcache 服务器 “%s” 中不允许出现范围" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:476 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "memcache 服务器 “%s” 中必须指定主机和端口" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:496 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "创建 memcache 服务器时出现未知错误" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:504 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "增加 memcache 服务器时出现未知错误" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:574 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "创建 memcache apr_memcache_t 时出现未知错误" #: ../libsvn_subr/checksum.c:633 #, c-format msgid "" "%s:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "%s:\n" " 期望: %s\n" " 实际: %s\n" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:760 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "初始化命令行参数出错" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:849 msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "参数 --config-option 的语法无效" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:876 #, c-format msgid "Unrecognized file in argument of %s" msgstr "不能识别参数 %s 指定的文件" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1122 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." msgstr "环境变量 EDITOR,SVN_EDITOR,或 VISUAL;或者运行时配置选项 “editor-cmd” 为空或取值包含了不加引号的空格。期望外壳命令。" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1129 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "没有设置 SVN_EDITOR,VISUAL 或 EDITOR 环境变量,运行时的配置参数中也没有 “editor-cmd” 选项" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1154 ../libsvn_subr/cmdline.c:1238 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "无法取得工作目录" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1165 ../libsvn_subr/cmdline.c:1249 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1274 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "无法改变工作目录到“%s”" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1173 ../libsvn_subr/cmdline.c:1421 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "无法还原工作目录" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1180 ../libsvn_subr/cmdline.c:1356 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') 返回 %d" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1301 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "无法写入“%s”" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1316 ../libsvn_subr/cmdline.c:1331 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1365 ../libsvn_subr/io.c:3978 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "不能取得“%s”的状态" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1390 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "将编辑内容规格化为内部格式出错" #: ../libsvn_subr/compress.c:143 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "压缩 svndiff 数据失败" #: ../libsvn_subr/compress.c:179 #, fuzzy msgid "Decompression of zlib compressed data failed: no size" msgstr "解压 svndiff 数据失败: 没有长度" #: ../libsvn_subr/compress.c:182 #, fuzzy msgid "Decompression of zlib compressed data failed: size too large" msgstr "解压 svndiff 数据失败: 长度太大" #: ../libsvn_subr/compress.c:207 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "解压 svndiff 数据失败" #: ../libsvn_subr/compress.c:214 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "解压后的数据长度与原始长度不相等" #: ../libsvn_subr/compress.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported compression method %d" msgstr "不支持报告深度“%s”" #: ../libsvn_subr/config.c:804 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "配置错误: 无效布尔值 “%s”,对于 “[%s] %s”" #: ../libsvn_subr/config.c:809 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "配置错误: 无效布尔值 “%s”,对于 “%s”" #: ../libsvn_subr/config.c:1238 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "配置错误: 无效整数值“%s”" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:96 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "不能打开认证文件读取数据" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:101 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "解析“%s”时出错" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:130 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "无法定位认证文件文件" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:142 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "无法打开认证文件写入数据" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:144 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "写哈希数据至“%s”时出错" #: ../libsvn_subr/config_file.c:344 #, c-format msgid "line %d: Option must end with ':' or '='" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:387 #, c-format msgid "line %d: Section header must end with ']'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Error while parsing config file: %s:" msgstr "重演提交操作错误" #: ../libsvn_subr/config_file.c:596 #, c-format msgid "line %d: Section header must start in the first column" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:609 #, c-format msgid "line %d: Comment must start in the first column" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Section header expected" msgstr "行意外结束" #: ../libsvn_subr/config_file.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Option expected" msgstr "行意外结束" #: ../libsvn_subr/config_win.c:93 #, fuzzy msgid "Can't determine the system config path" msgstr "不能确定本地路径编码" #: ../libsvn_subr/config_win.c:94 #, fuzzy msgid "Can't determine the user's config path" msgstr "不能确定本地路径编码" #: ../libsvn_subr/config_win.c:137 #, fuzzy msgid "Can't enumerate registry values" msgstr "无法创建目录 “%s”" #: ../libsvn_subr/config_win.c:154 #, fuzzy msgid "Can't read registry value data" msgstr "无法读取流" #: ../libsvn_subr/config_win.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognised registry path '%s'" msgstr "“%s” 的请求版本类型无法识别" #: ../libsvn_subr/config_win.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "无法打开目录“%s”" #: ../libsvn_subr/config_win.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find registry key '%s'" msgstr "无法隐藏目录 “%s”" #: ../libsvn_subr/config_win.c:245 #, fuzzy msgid "Can't enumerate registry keys" msgstr "无法创建目录 “%s”" #: ../libsvn_subr/config_win.c:255 #, fuzzy msgid "Can't open existing subkey" msgstr "无法打开标准输入" #: ../libsvn_subr/crypto.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize cryptography subsystem" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:108 #, c-format msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")" msgstr "代码 (%d), 原因 (\"%s\"), 消息 (\"%s\")" #: ../libsvn_subr/crypto.c:134 #, c-format msgid "Fetching error from APR" msgstr "正在从 APR 获取错误" #: ../libsvn_subr/crypto.c:154 #, c-format msgid "Error obtaining random data" msgstr "获得随机数据失败" #: ../libsvn_subr/crypto.c:224 msgid "OpenSSL crypto driver error" msgstr "OpenSSL 加密驱动错误" #: ../libsvn_subr/crypto.c:228 msgid "Bad return value while loading crypto driver" msgstr "在加载加密驱动时,返回了错误的返回值" #: ../libsvn_subr/crypto.c:234 msgid "Error creating OpenSSL crypto context" msgstr "创建 OpenSSL 加密上下文失败" #: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294 #: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422 #: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529 #: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644 msgid "Error creating derived key" msgstr "创建衍生密钥失败" #: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425 #: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647 msgid "Unexpected IV length returned" msgstr "返回了意外的 IV 长度" #: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543 msgid "Error initializing block encryption" msgstr "初始化块加密失败" #: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444 #: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666 msgid "Error fetching result length" msgstr "获得结果的长度失败" #: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578 msgid "Error during block encryption" msgstr "在块加密期间出错" #: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590 msgid "Error finalizing block encryption" msgstr "在终结块加密时出错" #: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650 msgid "Provided IV has incorrect length" msgstr "提供的 IV 的长度不正确" #: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658 msgid "Error initializing block decryption" msgstr "初始化块解密失败" #: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677 msgid "Error during block decryption" msgstr "在块解密期间出错" #: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686 msgid "Error finalizing block decryption" msgstr "在终结块解密时出错" #: ../libsvn_subr/date.c:307 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "不能获得当前日期" #: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "无法计算被请求的日期" #: ../libsvn_subr/date.c:384 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "无法明确时间" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:364 ../libsvn_subr/opt.c:302 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "有效选项: \n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:440 ../libsvn_subr/opt.c:417 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "“%s”: 未知命令。\n" "\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:618 ../libsvn_subr/opt.c:1232 #: ../svnrdump/svnrdump.c:687 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "使用“%s help”得到用法。\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:1026 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "“%s”不是文件名也不是目录名" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1628 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "不能确定“%s”的绝对路径" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2342 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "本地URL“%s”没有“file://”前缀" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2421 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "本地URL“%s”只有主机名称,没有路径" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2435 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "本地URL“%s”包含不支持的主机名称" #: ../libsvn_subr/error.c:530 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "无法重新编码 APR 的错误信息" #: ../libsvn_subr/error.c:627 #, c-format msgid "%swarning: W%06d: %s\n" msgstr "%s 警告: W%06d: %s\n" #: ../libsvn_subr/error.c:733 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "文件 “%s”,行 %d:断言失败(%s)" #: ../libsvn_subr/error.c:737 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "文件 “%s” 行 %d:内部故障" #: ../libsvn_subr/error.c:799 msgid "stream error" msgstr "流写入错误" #: ../libsvn_subr/error.c:804 msgid "out of memory" msgstr "内存不足" #: ../libsvn_subr/error.c:809 msgid "buffer error" msgstr "缓冲区写入错误" #: ../libsvn_subr/error.c:814 msgid "version error" msgstr "版本错误" #: ../libsvn_subr/error.c:819 msgid "corrupt data" msgstr "损坏的数据" #: ../libsvn_subr/error.c:824 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:409 ../libsvn_subr/prompt.c:627 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "“%s”的密码: " #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:410 #, c-format msgid "Enter your Subversion password for %s" msgstr "为 %s 输入你的 Subversion 密码" #: ../libsvn_subr/hash.c:126 msgid "Serialized hash missing terminator" msgstr "序列化哈希值没有终结符" #: ../libsvn_subr/hash.c:135 ../libsvn_subr/hash.c:148 #: ../libsvn_subr/hash.c:160 ../libsvn_subr/hash.c:172 #: ../libsvn_subr/hash.c:176 ../libsvn_subr/hash.c:186 #: ../libsvn_subr/hash.c:199 ../libsvn_subr/hash.c:208 msgid "Serialized hash malformed" msgstr "畸形的序列化哈希值" #: ../libsvn_subr/hash.c:282 msgid "Cannot serialize negative length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:331 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "无法检查路径 “%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:559 ../libsvn_subr/io.c:4930 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "不能打开 “%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:585 ../libsvn_subr/io.c:671 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "不能为 “%s” 产生名字" #: ../libsvn_subr/io.c:658 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "无法创建符号连接 “%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:675 ../libsvn_subr/io.c:710 ../libsvn_subr/io.c:738 #: ../libsvn_subr/io.c:1915 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "此平台不支持符号链接" #: ../libsvn_subr/io.c:698 ../libsvn_subr/io.c:1874 ../libsvn_subr/io.c:1894 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "不能读取链接的内容" #: ../libsvn_subr/io.c:758 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "无法找到临时目录" #: ../libsvn_subr/io.c:876 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "不能复制 “%s” 到 “%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:919 ../libsvn_subr/io.c:941 ../libsvn_subr/io.c:987 #: ../libsvn_subr/io.c:5063 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "不能在 “%s” 设置权限" #: ../libsvn_subr/io.c:937 ../libsvn_subr/io.c:2138 ../libsvn_subr/io.c:2197 #: ../libsvn_subr/io.c:4968 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "无法获取文件名" #: ../libsvn_subr/io.c:1011 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "不能附加 “%s” 到 “%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:1057 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "目的 “%s” 已存在" #: ../libsvn_subr/io.c:1166 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "无法创建目录 “%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:1269 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "不能设置 “%s” 的存取时间" #: ../libsvn_subr/io.c:1598 ../libsvn_subr/io.c:1700 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "不能改变文件 “%s” 的权限" #: ../libsvn_subr/io.c:1828 #, fuzzy, c-format msgid "Can't get attributes of file '%s'" msgstr "无法从文件“%s”获取属性信息" #: ../libsvn_subr/io.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "Can't set attributes of file '%s'" msgstr "无法从文件“%s”获取属性信息" #: ../libsvn_subr/io.c:1957 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "无法设置文件 “%s” 只读" #: ../libsvn_subr/io.c:1989 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "无法设置文件 “%s” 可读写" #: ../libsvn_subr/io.c:2028 ../libsvn_subr/io.c:2062 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "获取进程用户 ID(UID) 时出错" #: ../libsvn_subr/io.c:2164 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "不能获取文件 “%s” 的共享锁" #: ../libsvn_subr/io.c:2202 #, c-format msgid "Can't unlock file '%s'" msgstr "无法解锁文件“%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:2300 ../libsvn_subr/io.c:2321 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "不能刷新文件到磁盘" #: ../libsvn_subr/io.c:2411 ../libsvn_subr/prompt.c:197 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "无法打开标准输入" #: ../libsvn_subr/io.c:2431 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "不接受从标准输入设备读取" #: ../libsvn_subr/io.c:2498 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "不能移动文件“%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:2585 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "无法删除“%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:2748 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'" msgstr "路径 “%s” 不在版本 %ld 中" #: ../libsvn_subr/io.c:2787 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' not found" msgstr "找不到 “%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:2861 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "无法创建进程“%s”的属性" #: ../libsvn_subr/io.c:2868 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "无法设置进程“%s”的命令类型" #: ../libsvn_subr/io.c:2884 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "无法设定进程“%s”的目录" #: ../libsvn_subr/io.c:2898 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "无法设置“%s”的子进程输入文件" #: ../libsvn_subr/io.c:2906 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "无法设置“%s”的子进程输出文件" #: ../libsvn_subr/io.c:2914 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "无法设置“%s”的子进程错误输出文件" #: ../libsvn_subr/io.c:2928 #, c-format msgid "Can't set process '%s' stdio pipes" msgstr "无法设置进程“%s”的标准 IO 管道" #: ../libsvn_subr/io.c:2936 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "无法为错误处理函数设置“%s”的子进程错误输出文件" #: ../libsvn_subr/io.c:2943 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "无法设置进程“%s”的错误处理函数" #: ../libsvn_subr/io.c:2966 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "不能取得进程“%s”状态" #: ../libsvn_subr/io.c:2990 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "等待进程“%s”出错" #: ../libsvn_subr/io.c:2999 #, fuzzy, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)" msgstr "进程“%s”失败(返回 %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:3004 #, fuzzy, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d)" msgstr "进程“%s”失败(返回 %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:3010 #, fuzzy, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)" msgstr "进程“%s”失败(返回 %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:3018 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "进程“%s”返回错误退出码 %d" #: ../libsvn_subr/io.c:3125 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "“%s” 返回 %d" #: ../libsvn_subr/io.c:3246 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "运行“%s”出错: 退出码是 %d,参数是: \n" "在目录“%s”,基本名字: \n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_subr/io.c:3387 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "不能检测非文件的“%s”之MIME类型" #: ../libsvn_subr/io.c:3482 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "不能打开文件“%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:3522 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "无法关闭文件“%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:3523 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "无法关闭流" #: ../libsvn_subr/io.c:3532 ../libsvn_subr/io.c:3568 ../libsvn_subr/io.c:3593 #: ../libsvn_subr/io.c:3682 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "不能读取文件“%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:3533 ../libsvn_subr/io.c:3569 ../libsvn_subr/io.c:3594 #: ../libsvn_subr/io.c:3683 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "无法读取流" #: ../libsvn_subr/io.c:3542 #, c-format msgid "Can't write file '%s'" msgstr "无法写入文件“%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:3543 #, c-format msgid "Can't write stream" msgstr "无法写入流" #: ../libsvn_subr/io.c:3557 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "无法从文件“%s”获取属性信息" #: ../libsvn_subr/io.c:3558 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "无法从流获取属性信息" #: ../libsvn_subr/io.c:3605 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "无法在文件“%s”设置定位指针" #: ../libsvn_subr/io.c:3606 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "无法在流中设置定位指针" #: ../libsvn_subr/io.c:3692 #, fuzzy, c-format msgid "Can't seek in file '%s'" msgstr "不能打开文件“%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:3693 #, fuzzy, c-format msgid "Can't seek in stream" msgstr "无法关闭流" #: ../libsvn_subr/io.c:3710 ../libsvn_subr/io.c:3767 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "无法写入文件“%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:3711 ../libsvn_subr/io.c:3768 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "无法写入流" #: ../libsvn_subr/io.c:3721 ../libsvn_subr/io.c:3873 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "不能刷新文件 “%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:3722 ../libsvn_subr/io.c:3874 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "不能刷新流" #: ../libsvn_subr/io.c:3842 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write '%s' atomically" msgstr "无法写入“%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:3878 #, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "不能截断文件 “%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:3879 #, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "无法截断流" #: ../libsvn_subr/io.c:3952 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "不能从文件 “%s” 中读取长行" #: ../libsvn_subr/io.c:3956 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "无法从流中读取长行" #: ../libsvn_subr/io.c:4013 ../libsvn_subr/stream.c:2264 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "不能移动 “%s” 到 “%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:4100 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "无法创建目录 “%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:4112 ../libsvn_subr/io.c:4126 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "无法隐藏目录 “%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:4187 ../libsvn_subr/io.c:4310 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "无法打开目录“%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:4222 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "无法删除目录 “%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:4240 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "无法读取目录" #: ../libsvn_subr/io.c:4260 #, c-format msgid "Error closing directory" msgstr "关闭目录失败" #: ../libsvn_subr/io.c:4329 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "无法在 “%s” 读取目录内容" #: ../libsvn_subr/io.c:4455 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "无法检查目录 “%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:4517 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "正在读取 “%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:4536 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "“%s” 的第一行包含了非数字" #: ../libsvn_subr/io.c:4851 #, c-format msgid "Can't create temporary file from template '%s'" msgstr "无法从模版“%s”创建临时文件" #: ../libsvn_subr/io.c:4940 #, c-format msgid "Can't set aside '%s'" msgstr "不能撤销“%s”" #: ../libsvn_subr/io.c:4952 ../libsvn_subr/stream.c:2078 #, c-format msgid "Unable to make name in '%s'" msgstr "不能按照“%s”生成名字" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:101 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:698 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "路径名称没有以 “:” 结束" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:104 msgid "No pathname preceding ':'" msgstr "没有路径名称前缀 “:”" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:521 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "在版本列表中发现无效字符 “%c”" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:529 #, c-format msgid "Invalid revision number '0' found in range list" msgstr "在范围列表中发现无效的版本号 “0”" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:540 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "不能解析反向的版本范围 “%ld - %ld”" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:545 #, c-format msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "不能解析开始与结束版本相同的版本范围 “%ld-%ld”" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:582 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:589 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "在范围列表中发现无效字符 “%c”" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:596 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "在遇到新行之前范围列表分析结束" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:654 #, c-format msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" msgstr "不支持解析重叠且继承类型不同的版本范围 “%s” 和 “%s”" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:706 #, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "“%s” 的合并信息映射到空的版本范围" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:710 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "在“%s”的范围列表行中没有找到行结束符" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:779 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "不能解析合并信息字符串“%s”" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2340 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "空值合并信息目录\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2345 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "空合并信息目录\n" #: ../libsvn_subr/mutex.c:69 #, c-format msgid "Can't create mutex" msgstr "无法创建互斥体" #: ../libsvn_subr/mutex.c:86 #, c-format msgid "Can't lock mutex" msgstr "不能锁定互斥体" #: ../libsvn_subr/mutex.c:102 #, c-format msgid "Can't unlock mutex" msgstr "不能解锁互斥体" #: ../libsvn_subr/nls.c:69 #, c-format msgid "Can't get module file name" msgstr "无法获取模块文件名" #: ../libsvn_subr/opt.c:189 msgid " ARG" msgstr " ARG" #: ../libsvn_subr/opt.c:324 msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" "\n" "全局选项: \n" #: ../libsvn_subr/opt.c:818 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?" msgstr "解析铆钉版本 '%s' 时发生语法错误;你是不是想执行 '%s@'?" #: ../libsvn_subr/opt.c:824 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'" msgstr "解析铆钉版本 '%s' 时发生语法错误" #: ../libsvn_subr/opt.c:961 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "版本属性对为空" #: ../libsvn_subr/opt.c:981 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:338 #: ../svn/propset-cmd.c:68 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "“%s”不是有效的 Subversion 属性名称" #: ../libsvn_subr/opt.c:1057 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL“%s”包含“..”元素" #: ../libsvn_subr/opt.c:1090 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "解析“%s”出错" #: ../libsvn_subr/opt.c:1112 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s on %s\n" "\n" msgstr "" "%s,版本 %s\n" " 编译于 %s,%s 在 %s\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1129 msgid "" "System information:\n" "\n" msgstr "" "系统信息:\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "* running on %s\n" msgstr "* 运行于 %s\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1134 #, c-format msgid " - %s\n" msgstr " - %s\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1144 msgid "* linked dependencies:\n" msgstr "* 链接的依赖库:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1169 msgid "* loaded shared libraries:\n" msgstr "* 已加载的共享库:\n" #: ../libsvn_subr/packed_data.c:736 #, fuzzy msgid "Unexpected end of stream" msgstr "入口意外结束" #: ../libsvn_subr/packed_data.c:742 #, fuzzy msgid "Integer representation too long" msgstr "正在打开“representations”表" #: ../libsvn_subr/path.c:1114 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "不能确定本地路径编码" #: ../libsvn_subr/path.c:1299 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "不正确的相对 URL“%s”" #: ../libsvn_subr/prompt.c:147 #, fuzzy msgid "Can't close terminal" msgstr "无法关闭流" #: ../libsvn_subr/prompt.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "无法打开标准输入" #: ../libsvn_subr/prompt.c:381 ../libsvn_subr/prompt.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read from terminal" msgstr "无法读取连接" #: ../libsvn_subr/prompt.c:536 msgid "End of file while reading from terminal" msgstr "从终端读到了文件结束标记" #: ../libsvn_subr/prompt.c:598 ../svn/auth-cmd.c:184 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "认证领域: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:625 ../libsvn_subr/prompt.c:648 msgid "Username: " msgstr "用户名: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:670 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "验证“%s”的服务器证书时出错: \n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:676 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr " - 此证书并不是由信任的权威机权颁发。请使用此指纹手工验证其有效性!\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:683 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - 证书的主机名称不匹配。\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:689 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - 证书未生效。\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:695 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - 证书已过期。\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:701 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - 证书发生未知错误。\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:706 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "证书信息: \n" " - 主机名称: %s\n" " - 有效时间: 自 %s 至 %s\n" " - 发行者: %s\n" " - 指纹: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:721 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)拒绝,(t)暂时接受,或(p)永远接受?" #: ../libsvn_subr/prompt.c:725 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)拒绝 或 (t)暂时接受 ?" #: ../libsvn_subr/prompt.c:765 msgid "Client certificate filename: " msgstr "客户证书文件名: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:789 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "“%s”的密码: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:841 msgid "yes" msgstr "yes" #: ../libsvn_subr/prompt.c:842 msgid "y" msgstr "y" #: ../libsvn_subr/prompt.c:847 msgid "no" msgstr "no" #: ../libsvn_subr/prompt.c:848 msgid "n" msgstr "n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:854 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "请输入 'yes' 或 'no': " #: ../libsvn_subr/prompt.c:868 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "保存未加密的密码(yes/no)?" #: ../libsvn_subr/prompt.c:870 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "注意! 你的密码,对于认证域:\n" "\n" " %s\n" "\n" "只能明文保存在磁盘上! 如果可能的话,请考虑配置你的系统,让 Subversion\n" "可以保存加密后的密码。请参阅文档以获得详细信息。\n" "\n" "你可以通过在“%s”中设置选项“store-plaintext-passwords”为“yes”或“no”,\n" "来避免再次出现此警告。\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:897 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "保存未加密的密码(yes/no)?" #: ../libsvn_subr/prompt.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "注意! 你的客户端证书密码:\n" "\n" " %s\n" "\n" "只能明文保存在磁盘上! 如果可能的话,请考虑配置你的系统,让 Subversion\n" "可以保存加密后的密码。请参阅文档以获得详细信息。\n" "\n" "你可以通过在 “%s” 中设置选项 “store-ssl-client-cert-pp-plaintext” 为 “yes”\n" " 或 “no” 来避免再次出现此警告。\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:945 #, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "GNOME keyring [%s] 的密码: " #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:444 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:286 #, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "配置错误: 无效取值 “%s”,对于选项 “%s”" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'" msgstr "%s, 执行语句 '%s'" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:309 #, fuzzy msgid "sqlite: Expected database row missing" msgstr "丢失了期待的数据库行" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:310 #, fuzzy msgid "sqlite: Extra database row found" msgstr "发现了额外的数据库行" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:781 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "SQLite 编译为 %s,但是运行于 %s" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:793 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "SQLite 需要在编译和运行时都处于线程安全模式" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "Could not configure SQLite [S%d]" msgstr "不能配置 SQLite" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:804 msgid "Could not initialize SQLite" msgstr "不能初始化 SQLite" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1432 #, c-format msgid "SQLite hotcopy failed for %s" msgstr "SQLite 由于 %s 导致热复制失败" #: ../libsvn_subr/stream.c:968 #, c-format msgid "Polling for available data on filestream failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/string.c:990 ../libsvn_subr/string.c:1034 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into a number" msgstr "无法转换 '%s' 到数字" #: ../libsvn_subr/subst.c:1820 ../libsvn_wc/props.c:1765 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "文件 “%s” 内的换行符不一致" #: ../libsvn_subr/subst.c:1858 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read special file: File '%s' not found" msgstr "不能读取文件“%s”" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1136 msgid "Intel" msgstr "Intel" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1137 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64 位" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1138 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1139 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64 位" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:87 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a, %Y-%m-%d)" #: ../libsvn_subr/token.c:66 #, c-format msgid "Token '%s' is unrecognized" msgstr "无法识别令牌 “%s”" #: ../libsvn_subr/types.c:52 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "解析 “%s” 时发现负的版本号" #: ../libsvn_subr/types.c:53 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "解析 “%s” 时发现无效的版本号" #: ../libsvn_subr/types.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Revision number longer than 10 digits '%s'" msgstr "解析 “%s” 时发现无效的版本号" #: ../libsvn_subr/types.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Revision number too large '%s'" msgstr "解析 “%s” 时发现无效的版本号" #: ../libsvn_subr/utf.c:239 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "不能创建从本地编码到“%s”的字符转换器" #: ../libsvn_subr/utf.c:243 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "不能创建从“%s”到本地编码的字符转换器" #: ../libsvn_subr/utf.c:247 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "不能创建从“%s”到“%s”的字符转换器" #: ../libsvn_subr/utf.c:543 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "不能把字符串从本地编码转换为“%s”编码: " #: ../libsvn_subr/utf.c:547 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "不能把字符串从”%s“编码转换为本地编码。" #: ../libsvn_subr/utf.c:551 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "不能把字符串从“%s”编码转换为“%s”编码。" #: ../libsvn_subr/utf.c:596 #, c-format msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" msgstr "安全数据“%s”后面是非ASCII字节 %d: 不能转换到/自 UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:604 #, c-format msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "检测到非ASCII字符 (代码 %d),并且不能转换到/自 UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:649 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "有效 UTF-8 数据\n" "(16进制: %s)\n" "后面是无效 UTF-8 序列\n" "(16进制: %s)" #: ../libsvn_subr/utf.c:1042 ../libsvn_subr/utf.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Conversion to UTF-16 failed" msgstr "连接到“%s”失败" #: ../libsvn_subr/utf.c:1080 ../libsvn_subr/utf.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "Conversion from UTF-16 failed" msgstr "连接到“%s”失败" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid Unicode character U+%04lX" msgstr "无效的转义字符" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:258 msgid "Cannot use a custom escape token in glob matching mode" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:289 msgid "Escape token must be one character" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid escape character U+%04lX" msgstr "无效的转义字符" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:117 msgid "Memory for processing UTF-8 data could not be allocated." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:119 msgid "UTF-8 string is too long to be processed." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:121 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8 string" msgstr "无效URL“%s”" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:123 msgid "Unassigned Unicode code point found in UTF-8 string." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:125 msgid "Invalid options for UTF-8 processing chosen." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:127 msgid "An unknown error occured while processing UTF-8 data." msgstr "" #: ../libsvn_subr/validate.c:56 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME 类型“%s”含有空的媒体类型" #: ../libsvn_subr/validate.c:61 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME 类型 “%s” 没有包含 “/”" #: ../libsvn_subr/validate.c:73 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type" msgstr "MIME 类型“%s”的媒体类型中包含非法字符“%c”" #: ../libsvn_subr/validate.c:84 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix" msgstr "MIME 类型“%s”中包含非法字符“0x%02x”" #: ../libsvn_subr/version.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Version mismatch in '%s'%s: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "“%s”的版本不一致: 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_subr/version.c:96 msgid " (expecting equality)" msgstr " (期望相等)" #: ../libsvn_subr/version.c:98 msgid " (expecting compatibility)" msgstr " (期望兼容)" #: ../libsvn_subr/version.c:139 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2014 The Apache Software Foundation.\n" "This software consists of contributions made by many people;\n" "see the NOTICE file for more information.\n" "Subversion is open source software, see https://subversion.apache.org/\n" msgstr "" "版权所有 (C) 2013 Apache 软件基金会。\n" "此软件包含了许多人的贡献,请查看文件 NOTICE 以获得更多信息。\n" "Subversion 是开放源代码软件,请参阅 https://subversion.apache.org/ 站点。\n" "\n" #: ../libsvn_subr/version.c:217 ../libsvn_subr/version.c:228 #: ../libsvn_subr/version.c:234 ../libsvn_subr/version.c:251 #: ../libsvn_subr/version.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse version number string '%s'" msgstr "不能解析合并信息字符串“%s”" #: ../libsvn_subr/xml.c:416 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "非法 XML: %s 在第 %ld 行" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:119 #, c-format msgid "The existing node '%s' can not be restored." msgstr "已有节点 '%s' 不能恢复。" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:138 #, c-format msgid "The node '%s' can not be restored." msgstr "节点 '%s' 不能恢复。" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:862 msgid "Error aborting report" msgstr "取消报告出错" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:975 #, c-format msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing" msgstr "文件“%s”的原始内容校验和丢失" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1140 #, c-format msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'" msgstr "'%s' 的文本校验和不匹配" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1151 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "当为提交操作准备“%s”时" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "“%s”不是一个有效的管理目录名" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241 #, c-format msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" msgstr "只能取得文件的原始内容;“%s”不是文件" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256 #, c-format msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed" msgstr "不能取得“%s”的原始内容,因为其删除操作已经提交" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264 #, c-format msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" msgstr "不能取得“%s”的原始内容,因为其状态未知" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:209 #, c-format msgid "Node '%s' has no pristine text" msgstr "节点 '%s' 没有原始内容" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:420 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "版本 %ld 不匹配现有版本 %ld 于 “%s”" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:460 #, c-format msgid "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'" msgstr "URL “%s”(uuid: '%s') 不匹配现有 URL “%s”(uuid: '%s') 于 “%s”" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:313 ../libsvn_wc/update_editor.c:5396 #, c-format msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" msgstr "增加 “%s” 时无法找到父目录节点" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:322 ../libsvn_wc/update_editor.c:5390 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "增加 “%s” 到调度删除的目录中" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:329 ../libsvn_wc/update_editor.c:5403 #, c-format msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" msgstr "不能在非目录节点 '%s' 下调度增加" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:390 #, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "增加 “%s” 时无法创建使用保留名称的条目" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:594 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "URL “%s” 与其父目录的版本库根目录不相同" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:614 #, c-format msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." msgstr "不能调度工作副本 '%s' (版本库 '%s',uuid '%s') 在版本库 '%s' (uuid '%s') 的工作副本下增加。" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:628 #, c-format msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" msgstr "不能增加 '%s' 为 URL '%s' (数据来自 '%s')" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "“%s” 不是工作副本目录" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" msgstr "日志格式太旧,请使用 Subversion 1.6 或更新的版本" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:83 #, fuzzy msgid "Not a conflict skel" msgstr "解析树冲突骨架出错" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:607 ../libsvn_wc/conflicts.c:704 #, fuzzy msgid "Not a completed conflict skel" msgstr "解析树冲突骨架出错" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:785 ../libsvn_wc/conflicts.c:858 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:948 msgid "Conflict not set" msgstr "没有设置冲突" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1327 ../libsvn_wc/conflicts.c:1700 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "冲突的回调函数违反 API:没有返回结果。" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1371 #, fuzzy msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "冲突的回调函数违反 API:没有返回合并文件。" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2441 ../libsvn_wc/conflicts.c:2617 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "无效的 “conflict_result” 参数" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2762 ../libsvn_wc/conflicts.c:2818 #, fuzzy, c-format msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; '%s' not resolved" msgstr "树冲突只能解决为 “working” 状态;“%s” 还没有解决" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2835 #, fuzzy, c-format msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" msgstr "树冲突只能解决为 “working” 状态;“%s” 还没有解决" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2945 msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided" msgstr "没有冲突回调,也没有提供预定义的冲突选择" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3154 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve pending conflict on '%s'" msgstr "无法删除目录 “%s”" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3165 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve conflicts on '%s'" msgstr "无法删除目录 “%s”" #: ../libsvn_wc/copy.c:102 #, c-format msgid "Source '%s' is unexpected kind" msgstr "源 “%s” 具有意外的类型" #: ../libsvn_wc/copy.c:469 #, c-format msgid "cannot handle node kind for '%s'" msgstr "不能为 '%s'“处理节点类型" #: ../libsvn_wc/copy.c:491 ../libsvn_wc/wc_db.c:4540 ../libsvn_wc/wc_db.c:5113 #, c-format msgid "Cannot handle status of '%s'" msgstr "不能处理“%s”的状态" #: ../libsvn_wc/copy.c:500 ../libsvn_wc/wc_db.c:4531 ../libsvn_wc/wc_db.c:5107 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5350 #, c-format msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" msgstr "不能复制被服务器排除的 '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:641 #, c-format msgid "Deleted node '%s' can't be copied." msgstr "已经删除的节点“%s”不能被复制。" #: ../libsvn_wc/copy.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved" msgstr "不能删除工作副本根目录 '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved" msgstr "“%s” 是保留名称,无法被导入" #: ../libsvn_wc/copy.c:742 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "无法复制到“%s”,因为它不在版本库“%s”中;它来自“%s”" #: ../libsvn_wc/copy.c:750 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "无法复制到“%s”,因为它已调度删除" #: ../libsvn_wc/copy.c:778 #, c-format msgid "'%s' is already under version control but is excluded." msgstr "'%s' 已纳入版本控制,却被排除。" #: ../libsvn_wc/copy.c:793 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "已有纳入版本控制项“%s”" #: ../libsvn_wc/copy.c:809 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "“%s”已存在,变成拦路虎" #: ../libsvn_wc/copy.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first" msgstr "不能合并到有混合版本的工作副本 [%lu:%lu] 中;请先更新" #: ../libsvn_wc/crop.c:208 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" msgstr "不能排除 '%s': 它是工作副本根目录" #: ../libsvn_wc/crop.c:216 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" msgstr "不能排除 '%s':它是已切换的路径" #: ../libsvn_wc/crop.c:243 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "不能排除 '%s': 它将要增加到版本库中。请先提交" #: ../libsvn_wc/crop.c:250 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead" msgstr "不能排除 '%s': 它将要从版本库中删除。请先提交" #: ../libsvn_wc/crop.c:309 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "只能修剪工作副本到有限深度" #: ../libsvn_wc/crop.c:320 msgid "Can only crop directories" msgstr "只能修剪目录" #: ../libsvn_wc/crop.c:333 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" msgstr "无法修剪 “%s”: 它将要从版本库中删除;请先提交" #: ../libsvn_wc/crop.c:340 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "无法修剪 '%s': 它将要增加到版本库中。请先提交" #: ../libsvn_wc/delete.c:237 ../libsvn_wc/delete.c:357 #, c-format msgid "'%s' cannot be deleted" msgstr "'%s' 不能被删除" #: ../libsvn_wc/delete.c:255 ../libsvn_wc/delete.c:373 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted" msgstr "不能删除工作副本根目录 '%s'" #: ../libsvn_wc/delete.c:262 ../libsvn_wc/delete.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted" msgstr "不能删除工作副本根目录 '%s'" #: ../libsvn_wc/delete.c:476 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "文件“%s”有本地修改" #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2362 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "意外发现“%s”: 路径被标记为“丢失”" #: ../libsvn_wc/entries.c:1044 #, c-format msgid "'%s' is not a versioned working copy" msgstr "“%s”不是已版本控制的工作副本" #: ../libsvn_wc/entries.c:1290 #, c-format msgid "Admin area of '%s' is missing" msgstr "“%s”的管理目录丢失" #: ../libsvn_wc/entries.c:1310 #, c-format msgid "'%s' is not of the right kind" msgstr "“%s” 的类型错误" #: ../libsvn_wc/entries.c:1507 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum" msgstr "文件 '%s' 没有校验和。" #: ../libsvn_wc/entries.c:1619 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d" msgstr "不能按照“%s”生成名字" #: ../libsvn_wc/entries.c:1837 #, c-format msgid "No copyfrom URL for '%s'" msgstr "'%s' 没有 copyfrom URL" #: ../libsvn_wc/entries.c:2051 #, c-format msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; " msgstr "'%s' 的基础的 MD5 校验和错误; 期望 '%s'; 发现 '%s'; " #: ../libsvn_wc/entries.c:2398 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "在目录“%s”中没有默认入口" #: ../libsvn_wc/entries.c:2554 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "目录“%s”没有 THIS_DIR 入口" #: ../libsvn_wc/entries.c:2735 ../libsvn_wc/node.c:514 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "“%s”有无法识别的节点种类" #: ../libsvn_wc/externals.c:154 ../libsvn_wc/externals.c:232 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "解析 %s 属性于“%s”出错: “%s”" #: ../libsvn_wc/externals.c:202 #, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "不能分割行到组件:“%s”" #: ../libsvn_wc/externals.c:257 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" msgstr "非法属性 “%s” 于 “%s”: 不能在外部定义中使用 2 个绝对 URL(“%s” 和 “%s”);绝对或相对 URL 必须检出到本地路径" #: ../libsvn_wc/externals.c:266 ../libsvn_wc/externals.c:274 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" msgstr "非法属性 “%s” 于 “%s”: 对于外部定义,不能使用 URL \"%s\" 作为目标目录" #: ../libsvn_wc/externals.c:316 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "无效属性 %s 位于 “%s”: 目标 “%s” 包含 “..” 或是绝对路径" #: ../libsvn_wc/externals.c:489 ../libsvn_wc/externals.c:512 #, c-format msgid "This editor can only update '%s'" msgstr "此编辑器只能更新“%s”" #: ../libsvn_wc/externals.c:527 ../libsvn_wc/externals.c:974 #, c-format msgid "Node '%s' is no existing file external" msgstr "节点 '%s' 的外部链接不是现存文件" #: ../libsvn_wc/externals.c:1545 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "URL “%s” 没有以方案开始" #: ../libsvn_wc/externals.c:1600 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "非法父目录 URL “%s”" #: ../libsvn_wc/externals.c:1639 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "非法版本库根 URL “%s”" #: ../libsvn_wc/externals.c:1684 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "外部相对 URL “%s” 不能包含后退路径,例如 “..”" #: ../libsvn_wc/externals.c:1712 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "外部相对 URL “%s” 的格式无法识别" #: ../libsvn_wc/lock.c:529 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "路径“%s”以“%s”结束,此操作不支持" #: ../libsvn_wc/lock.c:773 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "工作副本“%s”已经锁定" #: ../libsvn_wc/lock.c:918 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "无法检查路径“%s”是否存在" #: ../libsvn_wc/lock.c:941 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "期望“%s”是目录,但它是文件" #: ../libsvn_wc/lock.c:951 #, c-format msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" msgstr "不能获取非目录对象 '%s' 的访问权" #: ../libsvn_wc/lock.c:960 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "目录“%s”丢失" #: ../libsvn_wc/lock.c:968 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "工作副本“%s”未被锁定" #: ../libsvn_wc/lock.c:1382 ../libsvn_wc/wc_db.c:15664 #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:116 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "“%s”没有写入锁定" #: ../libsvn_wc/lock.c:1496 #, c-format msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." msgstr "不能获取非目录对象 '%s' 的锁" #: ../libsvn_wc/merge.c:1285 ../libsvn_wc/props.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Can't merge into conflicted node '%s'" msgstr "无法写入文件“%s”" #: ../libsvn_wc/merge.c:1328 ../libsvn_wc/props.c:248 #, c-format msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." msgstr "属性 “%s” 不能合并到 “%s”。" #: ../libsvn_wc/node.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "Incomplete copy information on path '%s'." msgstr "复制源路径“%s”无效" #: ../libsvn_wc/node.c:1052 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'" msgstr "“%s”不是工作副本“%s”的根" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "无效的转义序列" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130 msgid "Invalid escaped character" msgstr "无效的转义字符" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177 #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "入口意外结束" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "入口包含不规范的路径 “%s”" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "“%s”域的值无效" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "在外部引用的文件 “%s” 中,发现不期望的 \\0" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391 #, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "非法的外部引用文件的版本类型 %d,在路径 “%s” 中" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:847 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "入口“%s”有无效的节点种类" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:827 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "“%s”条目的版本库根目录无效" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:872 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" msgstr "入口 '%s' 有无效 'schedule' 值" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" msgstr "入口 '%s' 有无效 'depth' 值" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "入口“%s”有无效值“%s”" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1085 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML 解析器失败于“%s”" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1141 msgid "Missing default entry" msgstr "丢失默认条目" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1146 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "默认条目没有版本号" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1151 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "默认条目没有URL" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1230 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "“%s”文件中的版本行无效" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1247 msgid "Missing entry terminator" msgstr "条目终结符丢失" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1250 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "无效的条目终止符" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1254 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "条目文件中的条目 %d 出错于 “%s”" #: ../libsvn_wc/props.c:211 #, c-format msgid "The node '%s' does not have properties in this state." msgstr "节点 '%s' 没有属性。" #: ../libsvn_wc/props.c:376 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property already exists.\n" msgstr "试图增加新属性 “%s”,但是它已经存在。\n" #: ../libsvn_wc/props.c:385 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "试图增加新属性 “%s”,但是它已经在本地被删除。\n" #: ../libsvn_wc/props.c:399 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally added.\n" msgstr "试图删除属性 “%s”,但是它已经在本地被增加。\n" #: ../libsvn_wc/props.c:415 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally modified.\n" msgstr "试图删除属性 “%s”,但是它已经在本地被修改。\n" #: ../libsvn_wc/props.c:425 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally deleted and had a different value.\n" msgstr "试图删除属性 “%s”,但是它已经在本地被修改,并且具有不同的取值。\n" #: ../libsvn_wc/props.c:437 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the local property value is different.\n" msgstr "试图删除属性 “%s”,但是它的本地取值不同。\n" #: ../libsvn_wc/props.c:456 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the local property value conflicts with the incoming change.\n" msgstr "试图修改属性 “%s”,但是它的本地取值不同。\n" #: ../libsvn_wc/props.c:464 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has already been locally changed to a different value.\n" msgstr "试图修改属性 “%s”,但是它的本地取值已经改变。\n" #: ../libsvn_wc/props.c:471 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "试图修改属性 “%s”,但是它已经在本地被删除。\n" #: ../libsvn_wc/props.c:477 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally added with a different value.\n" msgstr "试图修改属性 “%s”,但是它已经在本地被增加,并且取值不同。\n" #: ../libsvn_wc/props.c:483 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property does not exist locally.\n" msgstr "试图修改属性 “%s”,但是它并不存在。\n" #: ../libsvn_wc/props.c:593 msgid "<<<<<<< (local property value)" msgstr "<<<<<<< (本地属性值)" #: ../libsvn_wc/props.c:594 #, fuzzy msgid ">>>>>>> (incoming 'changed to' value)" msgstr ">>>>>>> (服务器端属性值)" #: ../libsvn_wc/props.c:595 msgid "||||||| (incoming 'changed from' value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:632 msgid "Local property value:\n" msgstr "本地属性取值:\n" #: ../libsvn_wc/props.c:634 ../libsvn_wc/props.c:645 msgid "Cannot display: property value is binary data\n" msgstr "无法显示: 属性取值为二进制数据\n" #: ../libsvn_wc/props.c:643 msgid "Incoming property value:\n" msgstr "外部属性取值:\n" #: ../libsvn_wc/props.c:1580 ../libsvn_wc/props.c:1989 #: ../libsvn_wc/props.c:2090 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "属性 “%s” 是条目属性" #: ../libsvn_wc/props.c:1617 ../libsvn_wc/props.c:1624 msgid "Failed to load properties" msgstr "加载属性失败" #: ../libsvn_wc/props.c:1660 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "无法设定“%s”于目录 (“%s”)" #: ../libsvn_wc/props.c:1667 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "无法设定“%s”于文件 (“%s”)" #: ../libsvn_wc/props.c:1746 #, fuzzy, c-format msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property" msgstr "文件“%s”有二进制的 mime 类型属性" #: ../libsvn_wc/props.c:1791 msgid "Failed to load current properties" msgstr "加载当前属性失败" #: ../libsvn_wc/props.c:2011 #, c-format msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." msgstr "不能对 '%s' 设置属性: 对于更新属性,状态非法。" #: ../libsvn_wc/props.c:2095 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property" msgstr "属性 “%s” 不是常规属性" #: ../libsvn_wc/props.c:2189 #, c-format msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" msgstr "无法识别的行结束样式“%s”,对于“%s”" #. scratch_ #: ../libsvn_wc/props.c:2240 #, c-format msgid " (%d more duplicate targets found)" msgstr " (发现了 %d 个重复目标)" #: ../libsvn_wc/props.c:2245 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s" msgstr "无效属性 %s 位于 “%s”: 目标 “%s” 包含 “..” 或是绝对路径" #: ../libsvn_wc/props.c:2276 #, c-format msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" msgstr "无法在非目录对象(“%s”)设定不可继承的合并信息" #: ../libsvn_wc/relocate.c:111 #, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" msgstr "不能重新定位 '%s',因为它不是工作副本根目录" #: ../libsvn_wc/relocate.c:118 #, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead" msgstr "不能重新定位 '%s',因为它不是工作副本根目录;请重新定位 '%s'" #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 msgid "Cannot relocate a single file" msgstr "无法重新定位单个文件" #: ../libsvn_wc/relocate.c:144 #, c-format msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" msgstr "非法源 URL 前缀: '%s' (不与目标的 URL '%s' 交叠)" #: ../libsvn_wc/relocate.c:154 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)" msgstr "非法迁移目标: '%s' (不是 URL)" #: ../libsvn_wc/relocate.c:161 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)" msgstr "非法迁移目标: '%s' (没有指向目标)" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:137 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "树冲突描述中有未知的枚举值" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:161 msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "树冲突描述中有非法的版本信息" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 #, c-format msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description" msgstr "树冲突描述中有非法的冲突信息 '%s'" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:230 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "树冲突描述中的 “victim” 域为空" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:238 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "树冲突描述中有非法的 “node_kind” 域" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:432 #, c-format msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" msgstr "试图增加已经位于“%s”的树冲突" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:978 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while updating '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "更新 '%s' 时,校验和不匹配:\n" " 期望: %s\n" " 实际: %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'" msgstr "“%s”不是文件或目录" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1585 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'" msgstr "“%s”有意外的不变节点" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1596 #, c-format msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2018 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "无法增加目录“%s”: 对象与管理目录同名" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2684 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "无法进行属性合并" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3194 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "无法增加文件“%s”: 对象与管理目录同名" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3716 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " recorded: %s\n" msgstr "" "'%s' 的校验和不匹配:\n" " 期望: %s\n" " 记录: %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5371 #, c-format msgid "Node '%s' exists." msgstr "节点“%s”已存在" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5431 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Copyfrom-url“%s”与“%s”的版本库根目录不相同" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5643 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not an unmodified copied directory" msgstr "“%s”不是文件或目录" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5654 #, c-format msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:255 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "wcprops文件“%s”丢失了行结束符" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:631 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved" msgstr "由于版本库的根不可用,并且不能找回,所以工作副本“%s”不能被升级" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:638 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved" msgstr "由于版本库的 UUID 不可用,并且不能找回,所以工作副本“%s”不能被升级" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:645 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" msgstr "由于没有 URL,所以工作副本“%s”不能被升级" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:690 msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "解析树冲突骨架出错" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1172 #, c-format msgid "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 client to diff/revert before using this client" msgstr "位于 '%s' 的工作副本是有 WORKING 节点的格式 22;请先使用支持格式 22 的客户端比较/还原后,再使用此客户端" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1216 #, c-format msgid "The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client to resolve before using this client" msgstr "位于 '%s' 的工作副本是有冲突的格式 26;请先使用支持格式 26 的客户端解决冲突后,再使用此客户端" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1723 msgid "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working copy using a client version which is compatible with this working copy's format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade with the current version" msgstr "不能在有日志文件时升级;请先使用与此工作副本格式兼容的客户端(例如生成此工作副本的客户端)执行清理操作,再升级" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1792 msgid "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new working copy." msgstr "此工作副本损坏,不能升级。请重新检出。" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1837 msgid "(unreleased development version)" msgstr "(未发布的开发版本)" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1853 #, c-format msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)" msgstr "工作副本 '%s' 格式太旧 (格式 %d, Subversion %s 创建)" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1863 #, c-format msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use the current client" msgstr "工作副本 '%s' 是旧开发版本的格式(%d); 请使用格式 18 客户端清理后, 再使用 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py' 升级,最后使用当前客户端" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2092 #, fuzzy, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy" msgstr "不能升级 '%s',因为它不是 1.7 之前的工作副本目录" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2141 #, fuzzy, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'" msgstr "不能升级 '%s',因为它不是 1.7 之前的工作副本根目录,根目录是 '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:446 #, c-format msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" msgstr "对于标识 '%ld' 没有 REPOSITORY 表入口" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:762 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum." msgstr "文件 '%s' 没有校验和。" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2533 ../libsvn_wc/wc_db.c:2949 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9478 #, c-format msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." msgstr "节点 '%s' 的校验和损坏。" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2753 #, c-format msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3579 #, c-format msgid "The node '%s' is not an external." msgstr "节点 “%s” 不是外部对象" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3993 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be deleted." msgstr "期望节点“%s”被删除。" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6522 ../libsvn_wc/wc_db.c:6601 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting children" msgstr "不能恢复 '%s',而不恢复孩子。" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6709 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting parent" msgstr "不能恢复 '%s',而不恢复父亲。" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6844 #, c-format msgid "Unsupported depth for revert of '%s'" msgstr "对于恢复 '%s',其深度不受支持" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7430 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' is not a committed directory" msgstr "节点 '%s' 不是文件" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7816 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server" msgstr "不能删除 '%s',因为 '%s' 被服务器排除" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7827 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server" msgstr "不能删除 '%s',因为 '%s' 被服务器排除" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7834 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded" msgstr "不能删除 '%s',因为 '%s' 被服务器排除" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8286 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy" msgstr "不能重新定位 '%s',因为它不是工作副本根目录" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8644 #, c-format msgid "Corrupt data for '%s'" msgstr "'%s' 的数据损坏" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8718 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading node '%s'" msgstr "读取键 “%s” 的修改时出错" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8954 #, c-format msgid "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this node is a file external using the correct URL in the external definition can fix the problem, see issue #4087" msgstr "节点“%s”来自不期望的版本库“%s”,期望的版本库是“%s”;如果此节点是文件外部引用,那么在外部定义中使用正确的 URL 可以修正这个问题,请参见问题 #4087 以获得详细信息" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9603 #, c-format msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'" msgstr "节点“%s”不在工作副本“%s”中" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9640 #, c-format msgid "The node '%s' is not installable" msgstr "节点 '%s' 不可安装" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10071 ../libsvn_wc/wc_db.c:10330 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' has a status that has no properties." msgstr "节点 '%s' 没有属性。" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12151 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be added." msgstr "期望节点“%s”被增加。" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12458 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' was not moved here" msgstr "路径“%s”不是文件" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12875 #, c-format msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530." msgstr "'%s' 的属性处于不确定的状态,不能更新。详情参见问题 #2530。" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12887 #, c-format msgid "Insufficient NODES rows for '%s'" msgstr "'%s' 的节点行数不足" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13034 #, c-format msgid "Repository '%s' not found in the database" msgstr "在数据库中找不到版本库“%s”" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14026 ../libsvn_wc/wc_db.c:14074 #, c-format msgid "'%s' is already locked." msgstr "'%s' 已经锁定。" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14031 ../libsvn_wc/wc_db.c:14082 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked." msgstr "工作副本 '%s' 已经锁定。" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14105 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock working copy '%s'." msgstr "在工作副本中定位 “copyfrom” 的路径失败。" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14154 #, c-format msgid "'%s' is already locked via '%s'." msgstr "'%s' 已经通过 '%s' 锁定。" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14328 #, c-format msgid "Working copy not locked at '%s'." msgstr "工作副本 '%s' 未被锁定。" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14711 #, c-format msgid "Modification of '%s' already exists" msgstr "“%s” 的修改已存在" #. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT #. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message. #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15353 #, c-format msgid "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'" msgstr "数据库不一致,路径是“%s”,校验表达式是“%s”" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15478 #, fuzzy, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root" msgstr "不能升级 '%s',因为它不是 1.7 之前的工作副本目录" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15484 #, fuzzy, c-format msgid "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as created by Subversion %s" msgstr "工作副本 '%s' 格式太旧 (格式 %d, Subversion %s 创建)" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15502 #, fuzzy msgid "Working copy upgrade failed" msgstr "工作副本“%s”已经锁定" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15603 #, fuzzy, c-format msgid "The path '%s' is not in the working copy '%s'" msgstr "路径 “%s” 不在工作副本中" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:128 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:467 #, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" msgstr "找不到校验和为“%s”的原始内容" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:194 #, c-format msgid "Pristine text '%s' not present" msgstr "原始内容 “%s” 不存在" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:237 #, c-format msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied" msgstr "没有提供校验和,因此不能从原始内容仓库中读取 '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:320 #, c-format msgid "New pristine text '%s' has different size: %ld versus %ld" msgstr "新原始内容 '%s' 有不同的大小: %ld 与 %ld" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:506 #, c-format msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" msgstr "找不到 MD5 校验和为“%s”的原始内容" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:310 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' already in conflict" msgstr "“%s” 已存在" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not in conflict" msgstr "“%s”不是一个文件" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1335 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a tree-conflict victim" msgstr "'%s' 不是相对路径" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1721 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot auto-resolve tree-conflict on '%s'" msgstr "无法删除目录 “%s”" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1781 #, c-format msgid "Cannot apply update because move source %s' is a mixed-revision working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1792 #, c-format msgid "Cannot apply update because move source '%s' is a switched subtree" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1842 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' has not been moved away" msgstr "节点 '%s' 不能恢复。" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1871 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not deleted" msgstr "“%s” 没有被锁定" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT." msgstr "WCROOT 中丢失了一行。" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Working copy database '%s' not found" msgstr "工作副本“%s”未被锁定" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:284 #, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" msgstr "“%s”的工作副本格式太旧(%d);请重新取出工作副本" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:294 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with the working copy at\n" "'%s' (format %d).\n" "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" " https://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" msgstr "" "此客户端对于工作副本“%s”太旧(格式 %d)。\n" "你需要取得更新的 Subversion 客户端。参见\n" " https://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" "以获得更详细的信息。\n" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:315 msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" msgstr "请在用此客户端升级之前,用旧的 1.7 客户端清理" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:326 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s'\n" "is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). You need to upgrade the working copy first.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:404 #, c-format msgid "The symlink at '%s' points nowhere" msgstr "符号连接 '%s' 没有指向任何地方" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:673 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." msgstr "WCROOT 中的 '%s' 丢失了一行。" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "The working copy at '%s' is corrupt." msgstr "工作副本的参考文件损坏" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "The working copy database at '%s' is missing." msgstr "工作副本丢失" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "The working copy database at '%s' is corrupt." msgstr "工作副本的参考文件损坏" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:911 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy root" msgstr "'%s' 不是工作副本根目录" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:513 #, c-format msgid "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for this file" msgstr "文件 '%s' 没有校验和记录,因此不能从原始内容仓库中安装" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized work item in the queue" msgstr "“%s” 关联的队列中的项目无法识别" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1552 #, c-format msgid "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s" msgstr "" #: ../svn-bench/help-cmd.c:49 #, fuzzy msgid "" "usage: svn-bench [options] [args]\n" "Subversion benchmarking tool.\n" "Type 'svn-bench help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn-bench --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn-bench --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "用法: svn [options] [args]\n" "Subversion 命令行客户端,版本 %s。\n" "使用“svn help ” 显示子命令的帮助信息。\n" "使用“svn --version”查看程序的版本号和版本库访问模块,或者\n" "使用“svn --version --quiet”只查看程序的版本号。\n" "\n" "大多数的子命令可接受文件或目录参数,对目录进行递归处理。\n" "如果没有指定参数,默认对当前目录(包含当前目录)递归处理。\n" "\n" "可用的子命令: \n" #: ../svn-bench/help-cmd.c:62 ../svn/help-cmd.c:66 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see https://subversion.apache.org/\n" msgstr "" "Subversion 是版本控制工具。\n" "欲取得详细资料,请参阅 https://subversion.apache.org/\n" #: ../svn-bench/help-cmd.c:66 ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:700 #: ../svnsync/svnsync.c:1910 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "可使用以下的版本库访问模块: \n" "\n" #: ../svn-bench/notify.c:107 ../svn/notify.c:246 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "跳过缺少的目标: “%s”\n" #: ../svn-bench/notify.c:114 ../svn/notify.c:253 #, c-format msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" msgstr "跳过目标: '%s' -- copy-source 丢失\n" #: ../svn-bench/notify.c:121 ../svn/notify.c:258 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "跳过“%s”\n" #: ../svn-bench/notify.c:128 ../svn/notify.c:265 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n" msgstr "忽略“%s” -- 发现障碍工作副本\n" #: ../svn-bench/notify.c:135 ../svn/notify.c:271 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n" msgstr "已跳过 '%s' -- 没有已版本控制的父亲\n" #: ../svn-bench/notify.c:142 ../svn/notify.c:277 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n" msgstr "已跳过 '%s' -- 拒绝访问\n" #: ../svn-bench/notify.c:149 ../svn/notify.c:283 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n" msgstr "已跳过 '%s' -- 节点处于冲突状态\n" #: ../svn-bench/notify.c:233 ../svn/notify.c:354 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "已还原“%s”\n" #: ../svn-bench/notify.c:239 ../svn/notify.c:359 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "已恢复“%s”\n" #: ../svn-bench/notify.c:245 ../svn/notify.c:364 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "无法恢复“%s”-- 请改用更新试试。\n" #: ../svn-bench/notify.c:253 ../svn/notify.c:371 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "“%s”的冲突状态已解决\n" #: ../svn-bench/notify.c:344 ../svn-bench/notify.c:384 ../svn/notify.c:461 #: ../svn/notify.c:498 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" msgstr "> 已应用块 ## -%lu,%lu +%lu,%lu ##,偏移 %s" #: ../svn-bench/notify.c:361 ../svn-bench/notify.c:398 ../svn/notify.c:478 #: ../svn/notify.c:512 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" msgstr "> 已应用块 @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ 偏移 %s" #: ../svn-bench/notify.c:419 ../svn/notify.c:530 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n" msgstr "> 已应用块 ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## 模糊 %lu (%s)\n" #: ../svn-bench/notify.c:429 ../svn/notify.c:540 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n" msgstr "> 已应用块 @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ 模糊 %lu\n" #: ../svn-bench/notify.c:447 ../svn/notify.c:556 #, c-format msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" msgstr "> 已拒绝块 ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" #: ../svn-bench/notify.c:456 ../svn/notify.c:565 #, c-format msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" msgstr "> 已拒绝的块 @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" #: ../svn-bench/notify.c:470 ../svn/notify.c:577 #, c-format msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" msgstr "> 块 ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## 已经应用 (%s)\n" #: ../svn-bench/notify.c:480 ../svn/notify.c:587 #, c-format msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" msgstr "> 块 @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ 已经应用\n" #: ../svn-bench/notify.c:542 ../svn/notify.c:644 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s':\n" msgstr "" "\n" "正在取得外部项目至 '%s':\n" #: ../svn-bench/notify.c:568 ../svn/notify.c:668 #, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "处理外部引用“%s”时出错:" #: ../svn-bench/notify.c:581 ../svn/notify.c:681 #, c-format msgid "Updating '%s':\n" msgstr "正在升级 '%s':\n" #: ../svn-bench/notify.c:595 ../svn/notify.c:694 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "已导出版本 %ld 的外部项目。\n" #: ../svn-bench/notify.c:596 ../svn/notify.c:695 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "已导出版本 %ld。\n" #: ../svn-bench/notify.c:604 ../svn/notify.c:702 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "取出版本 %ld 的外部项目。\n" #: ../svn-bench/notify.c:605 ../svn/notify.c:703 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "取出版本 %ld。\n" #: ../svn-bench/notify.c:616 ../svn/notify.c:713 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "更新外部项目至版本 %ld。\n" #: ../svn-bench/notify.c:617 ../svn/notify.c:714 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "更新到版本 %ld。\n" #: ../svn-bench/notify.c:625 ../svn/notify.c:721 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "外部项目版本 %ld。\n" #: ../svn-bench/notify.c:626 ../svn/notify.c:722 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "版本 %ld。\n" #: ../svn-bench/notify.c:638 ../svn/notify.c:733 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "完成外部项目导出。\n" #: ../svn-bench/notify.c:639 ../svn/notify.c:734 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "完成导出。\n" #: ../svn-bench/notify.c:646 ../svn/notify.c:740 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "完成取出外部项目。\n" #: ../svn-bench/notify.c:647 ../svn/notify.c:741 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "完成取出。\n" #: ../svn-bench/notify.c:654 ../svn/notify.c:747 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "完成外部项目更新。\n" #: ../svn-bench/notify.c:655 ../svn/notify.c:748 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "完成更新。\n" #: ../svn-bench/notify.c:671 ../svn/notify.c:762 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s':\n" msgstr "" "\n" "对外部项目“%s”进行状态检查:\n" #: ../svn-bench/notify.c:679 ../svn/notify.c:775 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "版本 %6ld 的状态\n" #: ../svn-bench/notify.c:688 ../svn/notify.c:783 #, c-format msgid "Sending copy of %s\n" msgstr "正在发送副本 %s\n" #: ../svn-bench/notify.c:689 ../svn/notify.c:784 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "正在发送 %s\n" #: ../svn-bench/notify.c:700 ../svn/notify.c:794 #, c-format msgid "Adding copy of (bin) %s\n" msgstr "正在增加 (二进制) %s\n" #: ../svn-bench/notify.c:701 ../svn/notify.c:795 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "正在增加 (二进制) %s\n" #: ../svn-bench/notify.c:709 ../svn/notify.c:802 #, c-format msgid "Adding copy of %s\n" msgstr "正在增加副本 %s\n" #: ../svn-bench/notify.c:710 ../svn/notify.c:803 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "正在增加 %s\n" #: ../svn-bench/notify.c:719 ../svn/notify.c:811 #, c-format msgid "Deleting copy of %s\n" msgstr "正在删除副本 %s\n" #: ../svn-bench/notify.c:720 ../svn/notify.c:812 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "正在删除 %s\n" #: ../svn-bench/notify.c:729 ../svn/notify.c:820 #, c-format msgid "Replacing copy of %s\n" msgstr "正在替换副本 %s\n" #: ../svn-bench/notify.c:730 ../svn/notify.c:821 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "正在替换 %s\n" #: ../svn-bench/notify.c:740 ../svn/notify.c:830 ../svnsync/sync.c:327 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "传输文件数据" #: ../svn-bench/notify.c:749 ../svn/notify.c:837 ../svnadmin/svnadmin.c:2116 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "“%s”被用户“%s”锁定。\n" #: ../svn-bench/notify.c:755 ../svn/notify.c:842 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "“%s”解除锁定。\n" #: ../svn-bench/notify.c:782 ../svn/notify.c:866 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- 正在合并版本库 URL 之间的差异到 “%s”:\n" #: ../svn-bench/notify.c:787 ../svn/notify.c:871 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 正在合并 r%ld 到 “%s”:\n" #: ../svn-bench/notify.c:791 ../svn/notify.c:875 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 正在反向合并 r%ld 到 “%s”:\n" #: ../svn-bench/notify.c:795 ../svn/notify.c:879 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 正在合并 r%ld,经由 r%ld,到 “%s”:\n" #: ../svn-bench/notify.c:801 ../svn/notify.c:885 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 正在反向合并 r%ld,经由 r%ld,到 “%s”:\n" #: ../svn-bench/notify.c:813 ../svn/notify.c:895 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- 记录版本库 URL 之间的合并信息到“%s”:\n" #: ../svn-bench/notify.c:823 ../svn/notify.c:905 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 记录合并 r%ld 到“%s”的信息:\n" #: ../svn-bench/notify.c:828 ../svn/notify.c:910 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 记录反向合并 r%ld 到“%s”的信息:\n" #: ../svn-bench/notify.c:833 ../svn/notify.c:915 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 记录合并 r%ld,经由 r%ld,到“%s”的信息:\n" #: ../svn-bench/notify.c:838 ../svn/notify.c:920 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 记录反向合并 r%ld,经由 r%ld,到“%s”的信息:\n" #: ../svn-bench/notify.c:848 ../svn/notify.c:927 #, c-format msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" msgstr "--- 正在从 '%s' 删除合并信息:\n" #: ../svn-bench/notify.c:856 ../svn/notify.c:934 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- 正在合并外部版本库 URL 之间的差异到 “%s”:\n" #: ../svn-bench/notify.c:862 ../svn/notify.c:940 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 正在合并(从外部版本库) r%ld 到 “%s”:\n" #: ../svn-bench/notify.c:867 ../svn/notify.c:945 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 正在反向合并(从外部版本库) r%ld 到 “%s”:\n" #: ../svn-bench/notify.c:872 ../svn/notify.c:950 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 正在合并(从外部版本库) r%ld,经由 r%ld,到 “%s”:\n" #: ../svn-bench/notify.c:878 ../svn/notify.c:956 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 正在反向合并(从外部版本库) r%ld,经由 r%ld,到 “%s”:\n" #: ../svn-bench/notify.c:915 ../svn/notify.c:986 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "设置属性 “%s” 于 “%s”\n" #: ../svn-bench/notify.c:923 ../svn/notify.c:992 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "删除属性 “%s” 于 “%s”。\n" #: ../svn-bench/notify.c:931 ../svn/notify.c:998 #, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n" msgstr "试图删除不存在的属性“%s”于“%s”\n" #: ../svn-bench/notify.c:940 ../svn/notify.c:1005 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "设定属性 “%s” 于版本库版本 %ld\n" #: ../svn-bench/notify.c:948 ../svn/notify.c:1011 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "删除属性 “%s” 于版本库版本 %ld\n" #: ../svn-bench/notify.c:955 ../svn/notify.c:1016 #, c-format msgid "Upgraded '%s'\n" msgstr "已升级的“%s”\n" #: ../svn-bench/notify.c:961 ../svn/notify.c:1020 #, c-format msgid "Redirecting to URL '%s':\n" msgstr "正在重定向到 URL '%s':\n" #: ../svn-bench/null-export-cmd.c:334 #, c-format msgid "" "%15s directories\n" "%15s files\n" "%15s bytes in files\n" "%15s properties\n" "%15s bytes in properties\n" msgstr "" #: ../svn-bench/null-info-cmd.c:273 #, c-format msgid "Number of status notifications received: %d\n" msgstr "" #: ../svn-bench/null-info-cmd.c:283 ../svn/info-cmd.c:684 msgid "Could not display info for all targets because some targets don't exist" msgstr "因为一些目标不存在,所以不能显示全部目标" #: ../svn-bench/null-list-cmd.c:153 #, c-format msgid "" "%15s directories\n" "%15s files\n" "%15s locks\n" msgstr "" #: ../svn-bench/null-list-cmd.c:166 ../svn/list-cmd.c:422 msgid "Could not list all targets because some targets don't exist" msgstr "因为一些目标不存在,所以不能列出全部目标" #: ../svn-bench/null-log-cmd.c:158 ../svn/log-cmd.c:751 msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "-c 与 -r 是互斥的" #: ../svn-bench/null-log-cmd.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn-bench log', but '%s' is not a relative path" msgstr "对于 'svn log',在 URL 后只能指定相对路径,但 '%s' 不是相对路径" #: ../svn-bench/null-log-cmd.c:222 #, c-format msgid "" "%15s revisions, %15s merged in %s merges\n" "%15s msg lines, %15s in merged revisions\n" "%15s changes, %15s in merged revisions\n" msgstr "" #: ../svn-bench/null-log-cmd.c:234 #, c-format msgid "" "%15s revisions\n" "%15s msg lines\n" "%15s changes\n" msgstr "" #: ../svn-bench/svn-bench.c:85 ../svn-bench/svn-bench.c:86 ../svn/svn.c:160 #: ../svn/svn.c:161 ../svnadmin/svnadmin.c:227 ../svnadmin/svnadmin.c:230 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1048 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1051 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:129 ../svnfsfs/svnfsfs.c:132 ../svnlook/svnlook.c:115 #: ../svnlook/svnlook.c:127 ../svnsync/svnsync.c:275 ../svnsync/svnsync.c:277 msgid "show help on a subcommand" msgstr "显示子命令帮助信息" #: ../svn-bench/svn-bench.c:87 ../svn/svn.c:163 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "不打印信息,或只打印概要信息" #: ../svn-bench/svn-bench.c:88 ../svn/svn.c:164 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "向下递归,与 --depth=infinity 相同" #: ../svn-bench/svn-bench.c:89 ../svn/svn.c:165 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "过时;尝试 --depth=files 或 --depth=immediates" #: ../svn-bench/svn-bench.c:91 ../svn/svn.c:167 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n" " If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is like\n" " ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive" msgstr "" "版本 ARG (如同 -r ARG-1:ARG) 做的修改\n" " 如果 ARG 为负数则等价于 -r ARG:ARG-1 如果 ARG 的格式是 ARG1-ARG2,那么它等价于\n" " ARG1:ARG2,包含 ARG1" #: ../svn-bench/svn-bench.c:99 ../svn/svn.c:175 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (一些命令也接受ARG1:ARG2范围)\n" " 版本参数可以是如下之一: \n" " NUMBER 版本号\n" " '{' DATE '}' 在指定时间以后的版本\n" " 'HEAD' 版本库中的最新版本\n" " 'BASE' 工作副本的基线版本\n" " 'COMMITTED' 最后提交或基线之前\n" " 'PREV' COMMITTED的前一版本" #: ../svn-bench/svn-bench.c:114 ../svn/svn.c:195 ../svnadmin/svnadmin.c:233 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1054 ../svnfsfs/svnfsfs.c:135 #: ../svnlook/svnlook.c:172 ../svnrdump/svnrdump.c:157 #: ../svnserve/svnserve.c:376 ../svnsync/svnsync.c:273 #: ../svnversion/svnversion.c:144 msgid "show program version information" msgstr "显示程序版本信息" #: ../svn-bench/svn-bench.c:115 ../svn/svn.c:196 msgid "print extra information" msgstr "打印附加信息" #: ../svn-bench/svn-bench.c:116 ../svn/svn.c:198 ../svnrdump/svnrdump.c:141 msgid "specify a username ARG" msgstr "指定用户名称 ARG" #: ../svn-bench/svn-bench.c:117 ../svnrdump/svnrdump.c:143 msgid "specify a password ARG" msgstr "指定密码 ARG" #: ../svn-bench/svn-bench.c:119 ../svn/svn.c:224 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "传递文件 ARG 内容为附件参数" #: ../svn-bench/svn-bench.c:121 ../svn/svn.c:226 msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "限制操作深度是 ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', 或 'infinity')" #: ../svn-bench/svn-bench.c:124 ../svn/svn.c:234 msgid "use strict semantics" msgstr "使用严格的语法" #: ../svn-bench/svn-bench.c:126 ../svn/svn.c:236 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "查看历史不要跨越不同的副本" #: ../svn-bench/svn-bench.c:128 ../svn/svn.c:242 ../svnrdump/svnrdump.c:153 #: ../svnsync/svnsync.c:197 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "不要缓存用户认证令牌" #: ../svn-bench/svn-bench.c:130 ../svn/svn.c:244 ../svnrdump/svnrdump.c:167 #: ../svnsync/svnsync.c:207 msgid "deprecated; same as --trust-unknown-ca" msgstr "" #: ../svn-bench/svn-bench.c:132 ../svn/svn.c:246 ../svnrdump/svnrdump.c:169 #: ../svnsync/svnsync.c:209 msgid "" "with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates from unknown certificate authorities" msgstr "" #: ../svn-bench/svn-bench.c:136 ../svn/svn.c:250 ../svnrdump/svnrdump.c:173 #: ../svnsync/svnsync.c:213 #, fuzzy msgid "" "with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates even if the server hostname does not\n" " match the certificate's common name attribute" msgstr "不提示的接受未知的证书颁发机构发行的 SSL 服务器证书(只用于选项 “--non-interactive”)" #: ../svn-bench/svn-bench.c:142 ../svn/svn.c:256 ../svnrdump/svnrdump.c:179 #: ../svnsync/svnsync.c:219 #, fuzzy msgid "" "with --non-interactive, accept expired SSL server\n" " certificates" msgstr "如果版本库被其他进程占用,等待而不直接退出" #: ../svn-bench/svn-bench.c:146 ../svn/svn.c:260 ../svnrdump/svnrdump.c:183 #: ../svnsync/svnsync.c:223 msgid "" "with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates from the future" msgstr "" #: ../svn-bench/svn-bench.c:150 ../svn/svn.c:264 ../svnrdump/svnrdump.c:187 #: ../svnsync/svnsync.c:227 msgid "" "with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates with failures other than the above" msgstr "" #: ../svn-bench/svn-bench.c:154 msgid "do no interactive prompting" msgstr "" #: ../svn-bench/svn-bench.c:156 ../svn/svn.c:291 ../svnadmin/svnadmin.c:280 #: ../svnrdump/svnrdump.c:139 ../svnsync/svnsync.c:239 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "从目录 ARG 读取用户配置文件" #: ../svn-bench/svn-bench.c:158 ../svn/svn.c:293 ../svnrdump/svnrdump.c:159 #: ../svnsync/svnsync.c:241 msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf" msgstr "" "以下属格式设置用户配置选项:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " 例如:\n" " servers:global:http-library=serf" #: ../svn-bench/svn-bench.c:165 ../svn/svn.c:310 msgid "maximum number of log entries" msgstr "日值项最大值" #: ../svn-bench/svn-bench.c:167 ../svn/svn.c:319 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "获取所有版本属性" #: ../svn-bench/svn-bench.c:169 ../svn/svn.c:321 msgid "retrieve no revision properties" msgstr "没有找回版本属性" #: ../svn-bench/svn-bench.c:171 ../svn/svn.c:323 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name[=value] format" msgstr "" "在新版本设置版本属性 ARG\n" " 使用格式 name[=value]" #: ../svn-bench/svn-bench.c:175 ../svn/svn.c:328 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "从合并历史使用/显示额外信息" #: ../svn-bench/svn-bench.c:217 ../svn/svn.c:693 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "描述本程序或其子命令的用法。\n" "用法: help [子命令...]\n" #: ../svn-bench/svn-bench.c:223 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: null-export [-r REV] URL[@PEGREV]\n" "\n" " Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" #: ../svn-bench/svn-bench.c:234 #, fuzzy msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: null-list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be fetched for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "列出版本库中的目录内容。\n" "用法: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " 显示版本库中文件和子目录列表。如果 TARGET 是工作副本路径,那么操作对应的\n" " 版本库URL指定的TARGET。REV指定从在哪个版本查找TARGET。\n" "\n" " TARGET默认是“.”,表示当前工作目录对应的版本库URL。\n" "\n" " 使用 --verbose 时,每个条目会显示以下额外信息: \n" "\n" " 最后一次提交的版本号码\n" " 最后一次提交的作者\n" " 如果被锁定,显示字母“O”。(使用“svn info URL”查看详细信息)\n" " 大小 (以字节为单位)\n" " 最后一次提交的日期与时间\n" #: ../svn-bench/svn-bench.c:255 msgid "" "Fetch the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. null-log [PATH][@REV]\n" " 2. null-log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Fetch the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Fetch the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" msgstr "" #: ../svn-bench/svn-bench.c:286 ../svn/svn.c:835 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "获取版本属性 ARG" #: ../svn-bench/svn-bench.c:287 ../svn/svn.c:836 msgid "the change made in revision ARG" msgstr "版本 ARG 引起的改变" #: ../svn-bench/svn-bench.c:290 #, fuzzy msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: null-info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "显示本地或远程条目的信息。\n" "用法: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " 显示每个 TARGET 的信息 (默认: “.”)。\n" " TARGET 可以是工作副本中的路径或版本库中的 URL。REV 指定从哪个\n" " 版本开始查找目标。\n" #: ../svn-bench/svn-bench.c:338 ../svn/svn.c:1764 ../svnadmin/svnadmin.c:97 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:79 ../svnlook/svnlook.c:387 ../svnrdump/svnrdump.c:65 #: ../svnsync/svnsync.c:332 msgid "Caught signal" msgstr "捕捉到信号" #: ../svn-bench/svn-bench.c:430 ../svn/svn.c:1910 ../svnlook/svnlook.c:2571 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "--limit 取值不是数字" #: ../svn-bench/svn-bench.c:435 ../svn/svn.c:1915 ../svnlook/svnlook.c:2576 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "--limit 取值必须为正" #: ../svn-bench/svn-bench.c:471 ../svn/svn.c:1965 #, c-format msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" msgstr "-c 选项不支持负数在范围 (%s) 中" #: ../svn-bench/svn-bench.c:483 ../svn/svn.c:1977 #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "-c 选项的取值(%s)不是数字" #: ../svn-bench/svn-bench.c:490 ../svn/svn.c:1984 msgid "There is no change 0" msgstr "没有版本 0" #: ../svn-bench/svn-bench.c:532 ../svn/svn.c:2025 ../svnadmin/svnadmin.c:2488 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:331 ../svnrdump/svnrdump.c:962 #: ../svnsync/svnsync.c:2107 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "版本参数“%s”中有语法错误" #: ../svn-bench/svn-bench.c:571 ../svn/svn.c:2088 ../svn/svn.c:2105 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "将深度从本地编码转换到 UTF8 失败" #: ../svn-bench/svn-bench.c:578 ../svn/svn.c:2095 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "“%s” 不是有效的深度;尝试 “empty”,“files”,“immediates”,或 “infinity”" #: ../svn-bench/svn-bench.c:708 ../svn/svn.c:2452 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1527 ../svnlook/svnlook.c:2675 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "必须提供子命令参数\n" #: ../svn-bench/svn-bench.c:726 ../svn/svn.c:2470 ../svnadmin/svnadmin.c:2688 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1545 ../svnfsfs/svnfsfs.c:403 #: ../svnlook/svnlook.c:2692 ../svnrdump/svnrdump.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown subcommand: '%s'\n" msgstr "未知命令: “%s”\n" #: ../svn-bench/svn-bench.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn-bench help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令“%s”不接受选项“%s”\n" "使用“svnsync help %s”得到用法。\n" #: ../svn-bench/svn-bench.c:774 ../svn/svn.c:2530 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" msgstr "遇到了多个版本参数;不能指定 -c 两次或者同时使用 -c 和 -r" #: ../svn-bench/svn-bench.c:785 ../svn/svn.c:2550 msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-all-revprops 与 --with-no-revprops 是互斥的" #: ../svn-bench/svn-bench.c:794 ../svn/svn.c:2559 msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-revprop 与 --with-no-revprops 是互斥的" #: ../svn-bench/svn-bench.c:803 ../svn/svn.c:2598 ../svnmucc/svnmucc.c:669 #: ../svnrdump/svnrdump.c:1136 ../svnsync/svnsync.c:2213 #, fuzzy msgid "--trust-unknown-ca requires --non-interactive" msgstr "--trust-server-cert 需要 --non-interactive" #: ../svn-bench/svn-bench.c:807 ../svn/svn.c:2602 ../svnmucc/svnmucc.c:673 #: ../svnrdump/svnrdump.c:1140 ../svnsync/svnsync.c:2217 #, fuzzy msgid "--trust-cn-mismatch requires --non-interactive" msgstr "--trust-server-cert 需要 --non-interactive" #: ../svn-bench/svn-bench.c:811 ../svn/svn.c:2606 ../svnmucc/svnmucc.c:677 #: ../svnrdump/svnrdump.c:1144 ../svnsync/svnsync.c:2221 #, fuzzy msgid "--trust-expired requires --non-interactive" msgstr "--trust-server-cert 需要 --non-interactive" #: ../svn-bench/svn-bench.c:815 ../svn/svn.c:2610 ../svnmucc/svnmucc.c:681 #: ../svnrdump/svnrdump.c:1148 ../svnsync/svnsync.c:2225 #, fuzzy msgid "--trust-not-yet-valid requires --non-interactive" msgstr "--trust-server-cert 需要 --non-interactive" #: ../svn-bench/svn-bench.c:819 ../svn/svn.c:2614 ../svnmucc/svnmucc.c:685 #: ../svnrdump/svnrdump.c:1152 ../svnsync/svnsync.c:2229 #, fuzzy msgid "--trust-other-failure requires --non-interactive" msgstr "--trust-server-cert 需要 --non-interactive" #: ../svn-bench/svn-bench.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "Try 'svn-bench help %s' for more information" msgstr "请使用 “svn help” 以得到更多信息" #: ../svn-bench/svn-bench.c:969 ../svn/svn.c:3027 msgid "Please see the 'svn upgrade' command" msgstr "请参阅命令 'svn upgrade'" #: ../svn-bench/svn-bench.c:977 ../svn/svn.c:3049 msgid "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)" msgstr "运行“svn cleanup”删除锁 (运行“svn help cleanup”以得到详细信息)" #: ../svn/add-cmd.c:101 msgid "Could not add all targets because some targets don't exist" msgstr "因为一些目标不存在,所以不能增加全部目标" #: ../svn/add-cmd.c:105 msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned" msgstr "因为一些目标已经版本化,所以不能增加全部目标" #: ../svn/auth-cmd.c:69 #, c-format msgid "Automatic certificate validity check failed because:\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:74 #, fuzzy, c-format msgid " The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - 证书未生效。\n" #: ../svn/auth-cmd.c:78 #, fuzzy, c-format msgid " The certificate has expired.\n" msgstr " - 证书已过期。\n" #: ../svn/auth-cmd.c:82 #, fuzzy, c-format msgid " The certificate's Common Name (hostname) does not match the remote hostname.\n" msgstr " - 证书的主机名称不匹配。\n" #: ../svn/auth-cmd.c:87 #, fuzzy, c-format msgid " The certificate issuer is unknown.\n" msgstr " - 证书发生未知错误。\n" #: ../svn/auth-cmd.c:91 #, c-format msgid " Unknown verification failure.\n" msgstr " 未知的验证失败。\n" #: ../svn/auth-cmd.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Credential kind: %s\n" msgstr "没有保存凭证数据" #: ../svn/auth-cmd.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Password: %s\n" msgstr "“%s”的密码: " #: ../svn/auth-cmd.c:204 #, c-format msgid "Password: [not shown]\n" msgstr "密码: [未显示]\n" #: ../svn/auth-cmd.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Passphrase: %s\n" msgstr "“%s”的密码: " #: ../svn/auth-cmd.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Passphrase: [not shown]\n" msgstr "“%s”的密码: " #: ../svn/auth-cmd.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Password cache: %s\n" msgstr "“%s”的密码: " #: ../svn/auth-cmd.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Username: %s\n" msgstr "用户名: " #: ../svn/auth-cmd.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "名称: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Valid from: %s\n" msgstr "移自: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Valid until: %s\n" msgstr "" "\n" "有效选项: \n" #: ../svn/auth-cmd.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "所有者: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Fingerprint: %s\n" msgstr "修改列表: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:283 #, c-format msgid "Deleting %s credential for realm '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:330 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' is empty\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:334 ../svn/auth-cmd.c:357 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains no matching credentials" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:342 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains %d credentials\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:346 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains %d matching credentials\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:361 #, c-format msgid "Deleted %d matching credentials from '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/blame-cmd.c:303 ../svn/list-cmd.c:301 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "在XML模式中“verbose”选项无效" #: ../svn/blame-cmd.c:315 ../svn/info-cmd.c:615 ../svn/list-cmd.c:313 #: ../svn/status-cmd.c:308 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "只有在XML模式“incremental”选项才有效" #: ../svn/blame-cmd.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n" msgstr "略过二进制文件: “%s”\n" #: ../svn/blame-cmd.c:415 msgid "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist" msgstr "因为一些目标不存在,所以不能追溯全部目标" #: ../svn/cat-cmd.c:103 msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist" msgstr "因为一些目标不存在,所以不能显示全部目标" #: ../svn/cat-cmd.c:107 msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned" msgstr "因为一些目标没有版本化,所以不能显示全部目标" #: ../svn/cat-cmd.c:111 msgid "Could not cat all targets because some targets are directories" msgstr "因为一些目标是目录,所以不能显示全部目标" #: ../svn/changelist-cmd.c:135 msgid "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist" msgstr "因为一些目标不存在,所以不能对全部目标设置修改列表" #: ../svn/changelist-cmd.c:140 msgid "Could not set changelists on all targets because some targets are not versioned" msgstr "因为一些目标没有版本化,所以不能对全部目标设置修改列表" #: ../svn/checkout-cmd.c:140 ../svn/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "“%s”不像是URL" #: ../svn/checkout-cmd.c:181 ../svn/export-cmd.c:130 ../svn/list-cmd.c:413 #: ../svn/switch-cmd.c:188 ../svn/update-cmd.c:177 msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions" msgstr "处理一个或更多的外部定义失败" #: ../svn/cl-conflicts.c:82 msgid "local file edit" msgstr "本地文件编辑" #: ../svn/cl-conflicts.c:84 #, fuzzy msgid "local file obstruction" msgstr "阻塞" #: ../svn/cl-conflicts.c:86 msgid "local file delete" msgstr "本地文件删除" #: ../svn/cl-conflicts.c:89 #, fuzzy msgid "local file missing or deleted or moved away" msgstr "本地文件移走" #: ../svn/cl-conflicts.c:91 msgid "local file missing" msgstr "本地文件缺失" #: ../svn/cl-conflicts.c:93 #, fuzzy msgid "local file unversioned" msgstr "未版本控制" #: ../svn/cl-conflicts.c:95 msgid "local file add" msgstr "本地文件增加" #: ../svn/cl-conflicts.c:97 #, fuzzy msgid "local file replace" msgstr "调度: 替换\n" #: ../svn/cl-conflicts.c:99 msgid "local file moved away" msgstr "本地文件移走" #: ../svn/cl-conflicts.c:101 msgid "local file moved here" msgstr "本地文件移入" #: ../svn/cl-conflicts.c:108 msgid "local dir edit" msgstr "本地目录编辑" #: ../svn/cl-conflicts.c:110 #, fuzzy msgid "local dir obstruction" msgstr "阻塞" #: ../svn/cl-conflicts.c:112 msgid "local dir delete" msgstr "本地目录删除" #: ../svn/cl-conflicts.c:115 #, fuzzy msgid "local dir missing or deleted or moved away" msgstr "本地目录移走" #: ../svn/cl-conflicts.c:117 msgid "local dir missing" msgstr "本地目录缺失" #: ../svn/cl-conflicts.c:119 #, fuzzy msgid "local dir unversioned" msgstr "未版本控制" #: ../svn/cl-conflicts.c:121 msgid "local dir add" msgstr "本地目录增加" #: ../svn/cl-conflicts.c:123 msgid "local dir replace" msgstr "本地目录替换" #: ../svn/cl-conflicts.c:125 msgid "local dir moved away" msgstr "本地目录移走" #: ../svn/cl-conflicts.c:127 msgid "local dir moved here" msgstr "本地目录移入" #: ../svn/cl-conflicts.c:135 ../svn/cl-conflicts.c:242 msgid "local edit" msgstr "本地编辑" #: ../svn/cl-conflicts.c:137 ../svn/cl-conflicts.c:251 #, fuzzy msgid "local obstruction" msgstr "阻塞" #: ../svn/cl-conflicts.c:139 ../svn/cl-conflicts.c:248 #, fuzzy msgid "local delete" msgstr "删除" #: ../svn/cl-conflicts.c:142 #, fuzzy msgid "local missing or deleted or moved away" msgstr "本地目录移走" #: ../svn/cl-conflicts.c:144 #, fuzzy msgid "local missing" msgstr "本地目录缺失" #: ../svn/cl-conflicts.c:146 #, fuzzy msgid "local unversioned" msgstr "未版本控制" #: ../svn/cl-conflicts.c:148 ../svn/cl-conflicts.c:245 #, fuzzy msgid "local add" msgstr "(本地)" #: ../svn/cl-conflicts.c:150 #, fuzzy msgid "local replace" msgstr "本地目录替换" #: ../svn/cl-conflicts.c:152 #, fuzzy msgid "local moved away" msgstr "本地目录移走" #: ../svn/cl-conflicts.c:154 #, fuzzy msgid "local moved here" msgstr "本地目录移入" #: ../svn/cl-conflicts.c:173 #, fuzzy msgid "incoming file edit" msgstr "传输文件数据" #: ../svn/cl-conflicts.c:175 #, fuzzy msgid "incoming file add" msgstr "传输文件数据" #: ../svn/cl-conflicts.c:177 #, fuzzy msgid "incoming file delete or move" msgstr "传输文件数据" #: ../svn/cl-conflicts.c:179 #, fuzzy msgid "incoming replace with file" msgstr "进入的目录替换" #: ../svn/cl-conflicts.c:186 msgid "incoming dir edit" msgstr "进入的目录编辑" #: ../svn/cl-conflicts.c:188 msgid "incoming dir add" msgstr "进入的目录增加" #: ../svn/cl-conflicts.c:190 #, fuzzy msgid "incoming dir delete or move" msgstr "进入的目录删除" #: ../svn/cl-conflicts.c:192 #, fuzzy msgid "incoming replace with dir" msgstr "进入的目录替换" #: ../svn/cl-conflicts.c:200 ../svn/cl-conflicts.c:262 msgid "incoming edit" msgstr "进入的编辑" #: ../svn/cl-conflicts.c:202 ../svn/cl-conflicts.c:265 msgid "incoming add" msgstr "进入的增加" #: ../svn/cl-conflicts.c:204 #, fuzzy msgid "incoming delete or move" msgstr "进入的目录删除" #: ../svn/cl-conflicts.c:206 #, fuzzy msgid "incoming replace" msgstr "进入的目录替换" #: ../svn/cl-conflicts.c:220 #, fuzzy msgid "upon update" msgstr "更新" #: ../svn/cl-conflicts.c:221 #, fuzzy msgid "upon switch" msgstr "切换" #: ../svn/cl-conflicts.c:222 #, fuzzy msgid "upon merge" msgstr "合并" #: ../svn/cl-conflicts.c:223 #, fuzzy msgid "upon none" msgstr "无" #: ../svn/cl-conflicts.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "local %s" msgstr "(本地)" #: ../svn/cl-conflicts.c:268 msgid "incoming delete" msgstr "进入的删除" #: ../svn/cl-conflicts.c:271 #, c-format msgid "incoming %s" msgstr "进入的 %s" #: ../svn/cl-conflicts.c:277 ../svn/cl-conflicts.c:320 #, c-format msgid "%s, %s %s" msgstr "%s, %s %s" #. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases. #. It will not be pretty, but is closer to an internal error than #. an ordinary user-facing string. #: ../svn/cl-conflicts.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s" msgstr "本地 %s,动作 %s,操作 %s" #: ../svn/cleanup-cmd.c:87 msgid "Working copy locked; if no other Subversion client is currently using the working copy, try running 'svn cleanup' without the --remove-unversioned and --remove-ignored options first." msgstr "工作副本锁定;如果没有其它 Subversion 客户端正在使用此工作副本,请先尝试执行命令 'svn cleanup',不使用参数 --remove-unversioned 和 --remove-ignored。" #: ../svn/cleanup-cmd.c:95 msgid "Cannot remove unversioned or ignored items from something that is not a working copy" msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:122 #, c-format msgid "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working copy ('%s') instead." msgstr "工作副本被锁定;请先对工作副本(“%s”)根目录执行“svn cleanup”。" #: ../svn/commit-cmd.c:80 #, c-format msgid "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed recursively in the repository.\n" msgstr "svn: 此提交的深度是“%s”,但是在版本库中执行的复制总是递归的。\n" #: ../svn/commit-cmd.c:116 msgid "Commit targets must be local paths" msgstr "提交目标必须是本地路径" #: ../svn/conflict-callbacks.c:159 ../svn/conflict-callbacks.c:176 msgid "MINE" msgstr "我的" #: ../svn/conflict-callbacks.c:164 ../svn/conflict-callbacks.c:174 msgid "THEIRS" msgstr "别人的" #: ../svn/conflict-callbacks.c:167 msgid "MERGED" msgstr "已合并" #: ../svn/conflict-callbacks.c:229 ../svn/conflict-callbacks.c:289 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "||||||| 原始版本" #: ../svn/conflict-callbacks.c:230 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "<<<<<<< 我的版本 (使用 “mc” 选择)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:231 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr ">>>>>>> 他人版本 (使用 “tc” 选择)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:290 msgid "<<<<<<< MINE" msgstr "<<<<<<< 我的" #: ../svn/conflict-callbacks.c:291 msgid ">>>>>>> THEIRS" msgstr ">>>>>>> 别人的" #: ../svn/conflict-callbacks.c:362 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "" "非法选项;没有已合并的版本来编辑。\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:420 msgid "change merged file in an editor [edit]" msgstr "在编辑器中修改合并后的文件 [edit]" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed); don't translate the words within square #. brackets. #: ../svn/conflict-callbacks.c:420 #, fuzzy msgid "edit file" msgstr "深度: 文件\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:423 #, fuzzy msgid "show all changes made to merged file" msgstr "无法将 svndiff 写入临时文件" #: ../svn/conflict-callbacks.c:423 msgid "show diff" msgstr "显示差异" #: ../svn/conflict-callbacks.c:425 msgid "accept merged version of file" msgstr "接受文件的合并版本" #: ../svn/conflict-callbacks.c:425 ../svn/conflict-callbacks.c:478 #: ../svn/conflict-callbacks.c:493 #, fuzzy msgid "mark resolved" msgstr ",(r) 已解决" #: ../svn/conflict-callbacks.c:428 ../svn/conflict-callbacks.c:473 #, fuzzy msgid "display conflict" msgstr "树冲突" #: ../svn/conflict-callbacks.c:428 msgid "show all conflicts (ignoring merged version)" msgstr "显示所有冲突 (忽略已合并版本)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:431 msgid "accept my version for all conflicts (same) [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:431 #, fuzzy msgid "my side of conflict" msgstr "冲突概要:\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:434 msgid "accept their version for all conflicts (same) [theirs-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:434 #, fuzzy msgid "their side of conflict" msgstr "树冲突" #: ../svn/conflict-callbacks.c:439 msgid "accept my version of entire file (even non-conflicts) [mine-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:439 ../svn/conflict-callbacks.c:467 #, fuzzy msgid "my version" msgstr "未版本控制" #: ../svn/conflict-callbacks.c:442 msgid "accept their version of entire file (same) [theirs-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:442 ../svn/conflict-callbacks.c:470 msgid "their version" msgstr "别人的版本" #: ../svn/conflict-callbacks.c:446 ../svn/util.c:769 msgid "merge" msgstr "合并" #: ../svn/conflict-callbacks.c:446 #, fuzzy msgid "use merge tool to resolve conflict" msgstr "没有发现合并工具;不处理冲突。" #: ../svn/conflict-callbacks.c:448 msgid "launch external merge tool to resolve conflict [launch]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:448 msgid "launch tool" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:451 #, fuzzy msgid "internal merge tool" msgstr "没有外部合并工具可用" #: ../svn/conflict-callbacks.c:451 msgid "use built-in merge tool to resolve conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:454 ../svn/conflict-callbacks.c:480 msgid "mark the conflict to be resolved later [postpone]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:454 ../svn/conflict-callbacks.c:480 #: ../svn/conflict-callbacks.c:495 ../svn/conflict-callbacks.c:510 #: ../svn/conflict-callbacks.c:525 msgid "postpone" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:457 ../svn/conflict-callbacks.c:483 #: ../svn/conflict-callbacks.c:497 ../svn/conflict-callbacks.c:512 #: ../svn/conflict-callbacks.c:527 #, fuzzy msgid "postpone all remaining conflicts" msgstr "提交终止: “%s” 处于冲突状态" #: ../svn/conflict-callbacks.c:457 ../svn/conflict-callbacks.c:483 #: ../svn/conflict-callbacks.c:497 ../svn/conflict-callbacks.c:512 #: ../svn/conflict-callbacks.c:527 #, fuzzy msgid "quit resolution" msgstr "解决冲突失败" #: ../svn/conflict-callbacks.c:459 #, fuzzy msgid "show all options" msgstr "(s) 显示全部选项: " #: ../svn/conflict-callbacks.c:459 msgid "show this list (also 'h', '?')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:467 msgid "accept my version of entire property (even non-conflicts) [mine-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:470 msgid "accept their version of entire property (same) [theirs-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:473 #, fuzzy msgid "show conflicts in this property" msgstr "操作时忽略属性" #: ../svn/conflict-callbacks.c:475 msgid "change merged property value in an editor [edit]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:475 #, fuzzy msgid "edit property" msgstr "属性名称错误" #: ../svn/conflict-callbacks.c:478 #, fuzzy msgid "accept edited version of property" msgstr "获取版本属性 ARG" #: ../svn/conflict-callbacks.c:485 ../svn/conflict-callbacks.c:499 #: ../svn/conflict-callbacks.c:514 ../svn/conflict-callbacks.c:529 msgid "help" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:485 ../svn/conflict-callbacks.c:499 #: ../svn/conflict-callbacks.c:514 ../svn/conflict-callbacks.c:529 msgid "show this help (also '?')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:493 #, fuzzy msgid "accept current working copy state" msgstr "目标必须是工作副本路径" #: ../svn/conflict-callbacks.c:495 ../svn/conflict-callbacks.c:510 #: ../svn/conflict-callbacks.c:525 #, fuzzy msgid "resolve the conflict later [postpone]" msgstr "“%s”的冲突状态已解决\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:506 msgid "apply update to move destination (recommended)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:507 msgid "apply incoming update to move destination [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:521 msgid "prepare for updating moved-away children, if any (recommended)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:522 msgid "allow updating moved-away children with 'svn resolve' [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:558 msgid "Select:" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:585 #, c-format msgid " (%s) %s" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:625 msgid "Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unrecognized option.\n" "\n" msgstr "" "无效选项。\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict discovered in file '%s'.\n" msgstr "在 “%s” 中发现冲突。\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:763 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "" "非法选项;不能显示二进制文件的冲突。\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:772 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "" "非法选项;原始文件不可用。\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:787 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "" "非法选项;没有已合并的版本来比较差异。\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:897 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "无效选项。\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:926 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "" "非法选项;不能为二进制文件冲突选择基准。\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:940 #, c-format msgid "" "Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'mark resolved'.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:981 #, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "属性 “%s” 冲突,位于 “%s”。\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid option; please edit the property first.\n" "\n" msgstr "" "非法选项;不能显示属性的冲突。\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "" "Tree conflict on '%s'\n" " > %s\n" msgstr " 树冲突:%u\n" #: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/export-cmd.c:94 ../svn/util.c:952 #, c-format msgid "'%s': a peg revision is not allowed here" msgstr "'%s': 此处不允许铆钉版本范围" #: ../svn/copy-cmd.c:162 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:260 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "本地操作,非提交操作无须日志信息或版本属性" #: ../svn/diff-cmd.c:210 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "“--xml” 选项只能与 “--summarize” 同时使用" #: ../svn/diff-cmd.c:301 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "“--new” 选项只能与 “--old” 同时使用" #: ../svn/diff-cmd.c:319 msgid "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations listed in 'svn help diff'." msgstr "" #: ../svn/diff-cmd.c:372 #, c-format msgid "Path '%s' not relative to base URLs" msgstr "路径“%s”不是相对于基础 URL" #: ../svn/export-cmd.c:121 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" msgstr "目的目录已存在;请删除目录或用 --force 来覆盖目录" #: ../svn/file-merge.c:139 ../svn/file-merge.c:809 #, fuzzy msgid "Could not write data to merged file" msgstr "无法将 svndiff 写入临时文件" #: ../svn/file-merge.c:495 #, fuzzy msgid "Could not write data to temporary file" msgstr "无法将 svndiff 写入临时文件" #: ../svn/file-merge.c:507 msgid "No editor found." msgstr "没有发现编辑器。" #: ../svn/file-merge.c:519 msgid "Error running editor." msgstr "执行编辑器错误。" #: ../svn/file-merge.c:604 msgid "Conflicting section found during merge:" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:607 #, c-format msgid "(1) their version (at line %lu)" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:612 #, c-format msgid "(2) your version (at line %lu)" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:661 msgid "" "Select: (1) use their version, (2) use your version,\n" " (12) their version first, then yours,\n" " (21) your version first, then theirs,\n" " (e1) edit their version and use the result,\n" " (e2) edit your version and use the result,\n" " (eb) edit both versions and use the result,\n" " (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n" " (a) abort file merge and return to main menu: " msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Merging '%s'.\n" msgstr "正在读取 “%s”" #: ../svn/file-merge.c:942 #, c-format msgid "Merge of '%s' aborted.\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:960 #, c-format msgid "" "Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n" "'%s' remains in conflict.\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n" msgstr "已跳过 '%s' -- 节点处于冲突状态\n" #: ../svn/file-merge.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Merge of '%s' completed.\n" msgstr "" "\n" "完成升级。\n" #: ../svn/help-cmd.c:53 #, fuzzy msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "用法: svn [options] [args]\n" "Subversion 命令行客户端,版本 %s。\n" "使用“svn help ” 显示子命令的帮助信息。\n" "使用“svn --version”查看程序的版本号和版本库访问模块,或者\n" "使用“svn --version --quiet”只查看程序的版本号。\n" "\n" "大多数的子命令可接受文件或目录参数,对目录进行递归处理。\n" "如果没有指定参数,默认对当前目录(包含当前目录)递归处理。\n" "\n" "可用的子命令: \n" #: ../svn/help-cmd.c:124 msgid "" "WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:147 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following authentication credential caches are available:\n" "\n" msgstr "" "可使用以下的版本库访问模块: \n" "\n" #: ../svn/help-cmd.c:152 #, c-format msgid "%s* Wincrypt cache in %s\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:159 #, c-format msgid "%s* Plaintext cache in %s\n" msgstr "" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "导入时必须提供版本库的URL" #: ../svn/import-cmd.c:91 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "导入命令参数太多" #: ../svn/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "无效URL“%s”" #: ../svn/info-cmd.c:95 msgid "Resource is not under version control." msgstr "资源尚未纳入版本控制" #: ../svn/info-cmd.c:268 ../svnadmin/svnadmin.c:1949 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2167 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "路径: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:275 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "名称: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:279 #, c-format msgid "Working Copy Root Path: %s\n" msgstr "工作副本根目录: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:285 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Relative URL: ^/%s\n" msgstr "不正确的相对 URL“%s”" #: ../svn/info-cmd.c:295 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "版本库根: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:299 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "版本库 UUID: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:303 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "版本: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:308 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "节点种类: 文件\n" #: ../svn/info-cmd.c:312 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "节点种类: 目录\n" #: ../svn/info-cmd.c:316 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "节点种类: 无\n" #: ../svn/info-cmd.c:321 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "节点种类: 未知\n" #: ../svn/info-cmd.c:330 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "调度: 正常\n" #: ../svn/info-cmd.c:334 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "调度: 增加\n" #: ../svn/info-cmd.c:338 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "调度: 删除\n" #: ../svn/info-cmd.c:342 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "调度: 替换\n" #: ../svn/info-cmd.c:358 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "深度: 空\n" #: ../svn/info-cmd.c:362 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "深度: 文件\n" #: ../svn/info-cmd.c:366 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "深度: 直接\n" #: ../svn/info-cmd.c:370 #, c-format msgid "Depth: exclude\n" msgstr "深度: 排除\n" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:381 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "深度: 非法\n" #: ../svn/info-cmd.c:385 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "从URL %s 复制: \n" #: ../svn/info-cmd.c:389 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "从版本 %ld 复制: \n" #: ../svn/info-cmd.c:398 ../svn/info-cmd.c:400 #, c-format msgid "Moved From: %s\n" msgstr "移自: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:411 ../svn/info-cmd.c:413 #, c-format msgid "Moved To: %s\n" msgstr "移到: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:419 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "最后修改的作者: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:423 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "最后修改的版本: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:428 msgid "Last Changed Date" msgstr "最后修改的时间" #: ../svn/info-cmd.c:434 msgid "Text Last Updated" msgstr "文本最后更新" #: ../svn/info-cmd.c:437 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "校验和: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:458 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "与之前的参考文件冲突: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:465 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "与之前的工作文件冲突: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:472 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "与当前的参考文件冲突: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:481 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "属性冲突的文件: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:493 msgid "Tree conflict" msgstr "树冲突" #: ../svn/info-cmd.c:519 msgid "Source left" msgstr "源 左边" #: ../svn/info-cmd.c:528 msgid "Source right" msgstr "源 右边" #: ../svn/info-cmd.c:537 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "锁定令牌: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:541 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "锁定所有者: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:546 msgid "Lock Created" msgstr "已创建锁定" #: ../svn/info-cmd.c:550 msgid "Lock Expires" msgstr "锁定过期" #: ../svn/info-cmd.c:558 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "锁定注释(%i 行): \n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:567 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "修改列表: %s\n" #: ../svn/list-cmd.c:73 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../svn/list-cmd.c:75 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../svn/list-cmd.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n" msgstr "" "\n" "正在取得外部项目至 '%s':\n" #: ../svn/lock-cmd.c:58 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "加锁注释中有一个零字节" #: ../svn/log-cmd.c:109 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../svn/log-cmd.c:321 msgid "(no author)" msgstr "(没有作者信息)" #: ../svn/log-cmd.c:327 msgid "(no date)" msgstr "(没有时间信息)" #: ../svn/log-cmd.c:357 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] " | %d 行" #: ../svn/log-cmd.c:374 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "改变的路径: \n" #: ../svn/log-cmd.c:394 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (从 %s:%ld)" #: ../svn/log-cmd.c:412 #, c-format msgid "Reverse merged via:" msgstr "已经撤销合并,通过:" #: ../svn/log-cmd.c:414 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "合并通过: " #: ../svn/log-cmd.c:697 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "只有在 XML 模式 “with-all-revprops” 选项才有效" #: ../svn/log-cmd.c:701 msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "只有在 XML 模式 “with-no-revprops” 选项才有效" #: ../svn/log-cmd.c:705 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "只有在 XML 模式 “with-revprop” 选项才有效" #: ../svn/log-cmd.c:712 msgid "'diff' option is not supported in XML mode" msgstr "在 XML 模式不支持 'diff' 选项" #: ../svn/log-cmd.c:718 msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" msgstr "'quiet' 与 'diff' 选项是互斥的" #: ../svn/log-cmd.c:722 msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" msgstr "'diff-cmd' 选项需要 'diff' 选项" #: ../svn/log-cmd.c:726 msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" msgstr "'internal-diff' 选项需要 'diff' 选项" #: ../svn/log-cmd.c:730 msgid "'extensions' option requires 'diff' option" msgstr "'extensions' 选项徐啊哟 'diff' 选项" #: ../svn/log-cmd.c:735 msgid "'depth' option requires 'diff' option" msgstr "'depth' 选项需要 'diff' 选项" #: ../svn/log-cmd.c:783 #, c-format msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path" msgstr "对于 'svn log',在 URL 后只能指定相对路径,但 '%s' 不是相对路径" #: ../svn/log-cmd.c:829 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "选项 'with-revprop' 不接受赋值(请删除 '=')" #: ../svn/merge-cmd.c:103 ../svn/merge-cmd.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "--- Merging\n" msgstr "正在读取 “%s”" #: ../svn/merge-cmd.c:171 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "-r 和 -c 不能与 --reintegrate 共存" #: ../svn/merge-cmd.c:226 msgid "Merge source required" msgstr "需要合并源" #: ../svn/merge-cmd.c:272 msgid "Second revision required" msgstr "需要第二个版本" #: ../svn/merge-cmd.c:281 ../svn/merge-cmd.c:308 ../svn/mergeinfo-cmd.c:361 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2138 ../svnlook/svnlook.c:2077 #: ../svnlook/svnlook.c:2271 ../svnlook/svnlook.c:2375 #: ../svnlook/svnlook.c:2410 msgid "Too many arguments given" msgstr "参数过多" #: ../svn/merge-cmd.c:298 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "不能对两个 URL 指定版本范围" #: ../svn/merge-cmd.c:402 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "--reintegrate 不能与 --ignore-ancestry 共存" #: ../svn/merge-cmd.c:407 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "--reintegrate 不能与 --record-only 共存" #: ../svn/merge-cmd.c:412 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "--depth 不能与 --reintegrate 共存" #: ../svn/merge-cmd.c:417 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "--force 不能与 --reintegrate 共存" #: ../svn/merge-cmd.c:422 msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" msgstr "--reintegrate 只能用于单一合并源" #: ../svn/merge-cmd.c:426 msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" msgstr "--allow-mixed-revisions 不能与 --reintegrate 共存" #: ../svn/merge-cmd.c:441 msgid "" "Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n" "fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'" msgstr "" "不能执行合并跟踪,对目标使用“svn propset”修正非法合并信息,或者使用选项\n" "--ignore-ancestry" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "last full merge" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "youngest common ancestor" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 #, fuzzy msgid "repository path" msgstr "获取版本库 UUID" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 msgid "tip of branch" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:358 msgid "Not enough arguments given" msgstr "没有提供足够的参数" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:404 #, fuzzy msgid "--quiet (-q) option valid only with --log option" msgstr "“--new” 选项只能与 “--old” 同时使用" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:409 #, fuzzy msgid "--verbose (-v) option valid only with --log option" msgstr "“--new” 选项只能与 “--old” 同时使用" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:414 #, fuzzy msgid "--incremental option valid only with --log option" msgstr "“--xml” 选项只能与 “--summarize” 同时使用" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:444 #, fuzzy msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option" msgstr "“--new” 选项只能与 “--old” 同时使用" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:448 msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:452 #, fuzzy msgid "--log option valid only with --show-revs option" msgstr "“--xml” 选项只能与 “--summarize” 同时使用" #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "尝试用 “svn add”或 “svn add --non-recursive”代替?" #: ../svn/mkdir-cmd.c:98 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "尝试 “svn mkdir --parents”?" #: ../svn/notify.c:132 #, c-format msgid "%d remaining" msgid_plural "%d remaining" msgstr[0] "" #: ../svn/notify.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "and %d already resolved" msgid_plural "and %d already resolved" msgstr[0] "已经锁定路径" #: ../svn/notify.c:163 ../svn/status-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "冲突概要:\n" #: ../svn/notify.c:169 #, fuzzy, c-format msgid " Text conflicts: %d\n" msgstr " 正文冲突:%u\n" #: ../svn/notify.c:173 #, fuzzy, c-format msgid " Property conflicts: %d\n" msgstr " 属性冲突:%u\n" #: ../svn/notify.c:177 #, fuzzy, c-format msgid " Tree conflicts: %d\n" msgstr " 树冲突:%u\n" #: ../svn/notify.c:184 #, fuzzy, c-format msgid " Text conflicts: %s (%s)\n" msgstr " 正文冲突:%u\n" #: ../svn/notify.c:189 #, fuzzy, c-format msgid " Property conflicts: %s (%s)\n" msgstr " 属性冲突:%u\n" #: ../svn/notify.c:194 #, fuzzy, c-format msgid " Tree conflicts: %s (%s)\n" msgstr " 树冲突:%u\n" #: ../svn/notify.c:200 #, fuzzy, c-format msgid " Skipped paths: %d\n" msgstr " 跳过的路径:%u\n" #: ../svn/notify.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Removed external '%s': %s\n" msgstr "删除 “%s” 上的锁。\n" #: ../svn/notify.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Removed external '%s'\n" msgstr "删除 “%s” 上的锁。\n" #: ../svn/notify.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Left local modifications as '%s'\n" msgstr "文件“%s”有本地修改" #: ../svn/notify.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Performing info on external item at '%s':\n" msgstr "" "\n" "对外部项目“%s”进行状态检查:\n" #: ../svn/notify.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n" msgstr "--- 正在合并(从外部版本库) r%ld 到 “%s”:\n" #: ../svn/notify.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Breaking move with source path '%s'\n" msgstr "复制源路径“%s”无效" #: ../svn/notify.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "Performing cleanup on external item at '%s'.\n" msgstr "" "\n" "对外部项目“%s”进行状态检查:\n" #: ../svn/notify.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "done\n" msgstr "完成。\n" #: ../svn/notify.c:1066 #, c-format msgid "Committing transaction...\n" msgstr "正在读取事务\n" #: ../svn/propdel-cmd.c:88 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "删除纳入版本控制的属性 “%s” 时不可指定版本" #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:341 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "属性 “%s” 于 “%s” 被设为新值\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97 msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "--encoding 选项只能用于 Subversion 的文本属性" #: ../svn/propedit-cmd.c:162 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "属性 “%s” 于版本 %ld 被设为新值\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:168 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "属性 “%s” 于版本 %ld 没有改变\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:176 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "编辑纳入版本控制的属性 “%s” 时不可指定版本" #: ../svn/propedit-cmd.c:204 ../svn/propset-cmd.c:172 msgid "Explicit target argument required" msgstr "必须明确地提供目标参数" #: ../svn/propedit-cmd.c:271 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "“%s”不像是工作副本路径" #: ../svn/propedit-cmd.c:348 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "属性 “%s” 于 “%s” 没有改变\n" #: ../svn/propget-cmd.c:67 msgid "Error writing to stream" msgstr "写入流出错" #: ../svn/propget-cmd.c:187 ../svn/proplist-cmd.c:156 #: ../svn/proplist-cmd.c:160 ../svnlook/svnlook.c:1769 #: ../svnlook/svnlook.c:1923 #, fuzzy, c-format msgid "" "Inherited properties on '%s',\n" "from '%s':\n" msgstr "版本 %ld 上的未纳入版本控制的属性: \n" #. Not a --revprop #: ../svn/propget-cmd.c:197 ../svn/proplist-cmd.c:175 #: ../svnlook/svnlook.c:1804 ../svnlook/svnlook.c:1958 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "“%s” 上的属性: \n" #: ../svn/propget-cmd.c:328 msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml" msgstr "--verbose 不能与 --revprop, --strict 或 --xml 共存" #: ../svn/propget-cmd.c:360 ../svn/proplist-cmd.c:214 #, fuzzy msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop" msgstr "--reintegrate 不能与 --record-only 共存" #: ../svn/propget-cmd.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %s" msgstr "属性“%s”在版本 %ld 中找不到" #: ../svn/propget-cmd.c:438 msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations" msgstr "精确的输出属性值只适用于单一目标的非递归操作 propget" #: ../svn/propget-cmd.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on '%s'" msgstr "属性“%s”在版本 %ld 中找不到" #: ../svn/proplist-cmd.c:246 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "版本 %ld 上的未纳入版本控制的属性: \n" #: ../svn/proplist-cmd.c:321 msgid "Could not display properties of all targets because some targets don't exist" msgstr "因为一些目标不存在,所以不能显示全部目标的属性" #: ../svn/proplist-cmd.c:326 msgid "Could not display properties of all targets because some targets are not versioned" msgstr "因为一些目标没有版本化,所以不能显示全部目标的属性" #: ../svn/props.c:66 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" msgstr "操作版本属性时,必须指定数字、日期形式的版本号或“HEAD”。" #: ../svn/props.c:73 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "指定的目标数目错误" #: ../svn/props.c:82 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "必须提供URL或纳入版本控制的项目" #: ../svn/props.c:107 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "使用 “svn propdel” 关闭属性 %s;\n" "设置属性为 “%s” 不会关闭它。" #: ../svn/props.c:177 #, c-format msgid "(To set the '%s' property, re-run with '--force'.)" msgstr "" #: ../svn/props.c:182 #, c-format msgid "(To edit the '%s' property, re-run with '--force'.)" msgstr "" #: ../svn/props.c:188 #, c-format msgid "(To use the '%s' property, re-run with '--force'.)" msgstr "" #: ../svn/props.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to set it" msgstr "“%s”不是有效的 Subversion 属性名称" #: ../svn/props.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to edit it" msgstr "“%s”不是有效的 Subversion 属性名称" #: ../svn/props.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to use it" msgstr "“%s”不是有效的 Subversion 属性名称" #: ../svn/props.c:281 ../svn/props.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?\n" "%s" msgstr "“%s”不是有效的 Subversion 属性名称" #: ../svn/props.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s' is not a valid %s property name\n" "Did you mean '%s' or '%s'?\n" "%s" msgstr "“%s”不是有效的 Subversion 属性名称" #: ../svn/props.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s' is not a valid %s property name\n" "Did you mean '%s', '%s' or '%s'?\n" "%s" msgstr "“%s”不是有效的 Subversion 属性名称" #: ../svn/propset-cmd.c:132 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "设置受版本控制的属性 “%s” 时不能指定版本" #: ../svn/propset-cmd.c:165 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "必须明确地提供目的 (“%s”解释为属性内容)" #: ../svn/resolve-cmd.c:79 msgid "missing --accept option" msgstr "缺少选项 --accept" #: ../svn/resolve-cmd.c:84 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "无效的 “accept” 参数" #: ../svn/resolve-cmd.c:127 msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts" msgstr "处理一个或更多的冲突失败" #: ../svn/revert-cmd.c:79 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "尝试 “svn revert --depth infinity”?" #: ../svn/status-cmd.c:97 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr " 正文冲突:%u\n" #: ../svn/status-cmd.c:101 #, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr " 属性冲突:%u\n" #: ../svn/status-cmd.c:105 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr " 树冲突:%u\n" #: ../svn/status-cmd.c:399 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- 修改列表 '%s':\n" #: ../svn/status.c:318 #, c-format msgid "swapped places with %s" msgstr "" #: ../svn/status.c:333 #, c-format msgid "moved from %s" msgstr "移自 %s" #: ../svn/status.c:345 #, c-format msgid "moved to %s" msgstr "移到 %s" #: ../svn/svn.c:157 msgid "force operation to run" msgstr "强制操作运行" #: ../svn/svn.c:159 msgid "force validity of log message source" msgstr "强制校验日志信息资源" #: ../svn/svn.c:162 msgid "specify log message ARG" msgstr "指定日志信息ARG" #: ../svn/svn.c:190 msgid "read log message from file ARG" msgstr "从文件ARG读取日志信息" #: ../svn/svn.c:192 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "给予适合串联的输出" #: ../svn/svn.c:194 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "将ARG的值视为字符编码" #: ../svn/svn.c:197 msgid "display update information" msgstr "显示更新信息" #: ../svn/svn.c:200 #, fuzzy msgid "" "specify a password ARG (caution: on many operating\n" " systems, other users will be able to see this)" msgstr "" "指定密码 ARG (已经过时;\n" " 参看 --source-password 和 --sync-password)" #: ../svn/svn.c:204 #, fuzzy msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff or blame. Default: '-u'. Options are\n" " separated by spaces. Internal diff and blame take:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n" " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of context\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" "缺省: “-u”。当 Subversion 调用外部比较程序时,ARG 直接传给它。但是当\n" " Subversion 使用缺省的内置比较实现,或者正\n" " 显示追溯时, ARG 可以是: \n" " -u (--unified):\n" " 输出三行统一上下文。\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " 忽略空白数量的修改。\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " 忽略所有的空白。\n" " --ignore-eol-style:\n" " 忽略行尾样式的改变。\n" " -p (--show-c-function):\n" " 在比较输出中显示 C 函数名称。" #: ../svn/svn.c:230 msgid "" "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "设置工作副本的新深度为 ARG('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates', 或 'infinity')" #: ../svn/svn.c:233 ../svnlook/svnlook.c:175 msgid "output in XML" msgstr "输出为 XML" #: ../svn/svn.c:238 #, fuzzy msgid "" "disregard default and svn:ignore and\n" " svn:global-ignores property ignores" msgstr "忽略默认值和 svn:ignore 属性" #: ../svn/svn.c:268 ../svnrdump/svnrdump.c:145 ../svnsync/svnsync.c:189 msgid "" "do no interactive prompting (default is to prompt\n" " only if standard input is a terminal device)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:272 ../svnrdump/svnrdump.c:149 ../svnsync/svnsync.c:193 #, fuzzy msgid "" "do interactive prompting even if standard input\n" " is not a terminal device" msgstr "如果版本库被其他进程占用,等待而不直接退出" #: ../svn/svn.c:276 msgid "try operation but make no changes" msgstr "尝试操作但没有修改" #: ../svn/svn.c:278 msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related" msgstr "" #: ../svn/svn.c:280 msgid "ignore externals definitions" msgstr "忽略外部项目" #: ../svn/svn.c:281 msgid "use ARG as merge command" msgstr "使用 ARG 作为合并命令" #: ../svn/svn.c:282 msgid "use ARG as external editor" msgstr "使用 ARG 作为外部编辑器" #: ../svn/svn.c:284 msgid "merge only mergeinfo differences" msgstr "只合并合并信息的差异" #: ../svn/svn.c:285 msgid "use ARG as the older target" msgstr "使用 ARG 作为旧目标" #: ../svn/svn.c:286 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "使用 ARG 作为新目标" #: ../svn/svn.c:288 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "在版本属性上操作(使用-r参数)" #: ../svn/svn.c:289 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "通过URL改写重新定位" #: ../svn/svn.c:300 msgid "enable automatic properties" msgstr "启用自动属性" #: ../svn/svn.c:301 msgid "disable automatic properties" msgstr "关闭自动属性" #: ../svn/svn.c:303 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "使用非标准的 EOL 标记\n" " 系统中立的文件标记 svn:eol-style 属性取值为 “native”。\n" " ARG 可以是以下之一“LF”,“CR”,“CRLF”" #: ../svn/svn.c:311 msgid "don't unlock the targets" msgstr "不要解锁目标" #: ../svn/svn.c:312 msgid "remove changelist association" msgstr "删除修改列表耦合" #: ../svn/svn.c:314 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "只能对修改列表 ARG 的成员操作" #: ../svn/svn.c:316 msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "不要在提交后删除修改列表" #: ../svn/svn.c:317 msgid "keep path in working copy" msgstr "在工作副本中保留路径" #: ../svn/svn.c:326 msgid "make intermediate directories" msgstr "创建中间目录" #: ../svn/svn.c:332 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('postpone', 'working', 'base', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')\n" " (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', 'l')" msgstr "" "指定自动解决冲突动作\n" " ('postpone', 'working', 'base', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')\n" " (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', 'l')" #: ../svn/svn.c:343 msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" "指定显示哪个版本集合\n" " ('merged', 'eligible')" #: ../svn/svn.c:347 msgid "deprecated" msgstr "" #: ../svn/svn.c:349 msgid "" "number of leading path components to strip from\n" " paths parsed from the patch file. --strip 0\n" " is the default and leaves paths unmodified.\n" " --strip 1 would change the path\n" " 'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy.html'.\n" " --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n" " The expected component separator is '/' on all\n" " platforms. A leading '/' counts as one component." msgstr "" "需要从补丁文件中的路径中裁剪的前导路径组件数量。\n" " 默认 --strip 0 不修改路径。指定 --strip 1 会将\n" " 路径 'doc/fudge/crunchy.html' 转换为\n" " 'fudge/crunchy.html'。指定 --strip 2 会得到\n" " 'crunchy.html' 。在所有平台中期望的组件分隔符\n" " 都是 '/'。前导 '/' 被计算为一个组件。" #: ../svn/svn.c:365 msgid "don't expand keywords" msgstr "不要展开关键字" #: ../svn/svn.c:367 msgid "apply the unidiff in reverse" msgstr "反向应用补丁" #: ../svn/svn.c:369 msgid "ignore whitespace during pattern matching" msgstr "在模式匹配时,忽略空白" #: ../svn/svn.c:370 msgid "produce diff output" msgstr "产生差异输出" #. maps to show_diff #. diff options #: ../svn/svn.c:372 ../svnlook/svnlook.c:139 msgid "use ARG as diff command" msgstr "使用 ARG 作为比较命令" #: ../svn/svn.c:374 msgid "override diff-cmd specified in config file" msgstr "覆盖配置文件中指定的 diff-cmd" #: ../svn/svn.c:376 ../svnlook/svnlook.c:133 msgid "do not print differences for added files" msgstr "不要输出增加文件造成的差异" #: ../svn/svn.c:378 ../svnlook/svnlook.c:136 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "不要输出删除文件造成的差异" #: ../svn/svn.c:380 msgid "don't diff copied or moved files with their source" msgstr "请不要将复制或移动的文件与其源文件比较" #: ../svn/svn.c:382 msgid "diff unrelated nodes as delete and add" msgstr "" #: ../svn/svn.c:383 msgid "show a summary of the results" msgstr "显示结果的概要" #: ../svn/svn.c:385 msgid "use git's extended diff format" msgstr "使用 git 的扩展差异格式" #: ../svn/svn.c:387 ../svnlook/svnlook.c:142 msgid "ignore properties during the operation" msgstr "操作时忽略属性" #: ../svn/svn.c:389 ../svnlook/svnlook.c:145 #, fuzzy msgid "show only properties during the operation" msgstr "操作时忽略属性" #: ../svn/svn.c:391 #, fuzzy msgid "" "generate diff suitable for generic third-party\n" " patch tools; currently the same as\n" " --show-copies-as-adds --ignore-properties" msgstr "" "生成适用于第三方工具的差异格式;当前等价于\n" " --show-copies-as-adds --ignore-properties\n" #: ../svn/svn.c:399 #, fuzzy msgid "" "Allow operation on mixed-revision working copy.\n" " Use of this option is not recommended!\n" " Please run 'svn update' instead." msgstr "" "允许合并到含有混合版本的工作副本.\n" " 不建议使用此选项!\n" " 请先执行 'svn update' 。" #: ../svn/svn.c:405 #, fuzzy msgid "" "also operate on externals defined by\n" " svn:externals properties" msgstr "如果版本库被其他进程占用,等待而不直接退出" #: ../svn/svn.c:409 #, fuzzy msgid "retrieve target's inherited properties" msgstr "获取所有版本属性" #: ../svn/svn.c:411 msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:413 msgid "combine ARG with the previous search pattern" msgstr "" #: ../svn/svn.c:415 msgid "show revision log message, author and date" msgstr "" #: ../svn/svn.c:417 #, fuzzy msgid "remove unversioned items" msgstr "不打印未版本控制的条目" #: ../svn/svn.c:418 msgid "remove ignored items" msgstr "" #: ../svn/svn.c:419 ../svnlook/svnlook.c:148 ../svnversion/svnversion.c:140 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "不输出其后的换行符" #: ../svn/svn.c:420 msgid "show cached passwords" msgstr "" #: ../svn/svn.c:471 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "把文件和目录纳入版本控制,通过调度加到版本库。它们会在下一次提交时加入。\n" "用法: add 路径...\n" #: ../svn/svn.c:476 msgid "add intermediate parents" msgstr "增加中间父目录" #: ../svn/svn.c:479 msgid "" "Manage cached authentication credentials.\n" "usage: 1. svn auth [PATTERN ...]\n" "usage: 2. svn auth --remove PATTERN [PATTERN ...]\n" "\n" " With no arguments, list all cached authentication credentials.\n" " Authentication credentials include usernames, passwords,\n" " SSL certificates, and SSL client-certificate passphrases.\n" " If PATTERN is specified, only list credentials with attributes matching one\n" " or more patterns. With the --remove option, remove cached authentication\n" " credentials matching one or more patterns.\n" "\n" " If more than one pattern is specified credentials are considered only they\n" " match all specified patterns. Patterns are matched case-sensitively and may\n" " contain glob wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " Note that wildcards will usually need to be quoted or escaped on the\n" " command line because many command shells will interfere by trying to\n" " expand them.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:500 #, fuzzy msgid "remove matching authentication credentials" msgstr "不要缓存用户认证令牌" #: ../svn/svn.c:505 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "输出指定文件或URL的追溯内容,包含版本和作者信息。\n" "\n" "用法: blame 目标[@版本]...\n" "\n" " 如果指定了版本,将从指定的版本开始查找。\n" " \n" #: ../svn/svn.c:514 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "输出指定文件或URL的内容。\n" "用法: cat 目标[@版本]...\n" "\n" " 如果指定了版本,将从指定的版本开始查找。\n" " \n" #: ../svn/svn.c:522 msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" " 2. changelist --remove PATH...\n" msgstr "" "耦合(或解耦)命名文件与修改列表 CLNAME。\n" "使用: 1. changelist CLNAME PATH...\n" " 2. changelist --remove PATH...\n" #: ../svn/svn.c:528 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "从版本库签出工作副本。\n" "使用: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " 如果指定 REV,那么它确定了从 URL 首先查找的版本。\n" "\n" " 如果省略路径参数,则 URL 最末尾的目录名作为目标目录名。如果指定多个 URL,\n" " 则依次将其签出到 PATH 的子目录中,子目录名就是 URL 最末尾的目录名。\n" "\n" " 如果使用了 “--force” 选项,在工作副本中未版本控制的障碍路径,不会自动导\n" " 致签出失败。 如果障碍路径与版本库中的对应路径类型相同(文件或目录),它将成\n" " 为受版本控制的路径,但是内容不改变。它意味着障碍路径的孩子,如果也是障碍路\n" " 径,那么也会受版本控制。对于障碍路径中的文件,如果与版本库内的不同,将视为工\n" " 作副本发生本地修改。版本库中的所有属性都应用于障碍路径。\n" "\n" " 参见 “svn help update” 以获取报告执行动作的字符列表。\n" #: ../svn/svn.c:555 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing write locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [WCPATH...]\n" "\n" " By default, finish any unfinished business in the working copy at WCPATH,\n" " and remove write locks (shown as 'L' by the 'svn status' command) from\n" " the working copy. Usually, this is only necessary if a Subversion client\n" " has crashed while using the working copy, leaving it in an unusable state.\n" "\n" " WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n" " being used by other Subversion clients. Running this command\n" " while another client is using the working copy can corrupt\n" " the working copy beyond repair!\n" "\n" " If the --remove-unversioned option or the --remove-ignored option\n" " is given, remove any unversioned or ignored items within WCPATH.\n" " To prevent accidental working copy corruption, unversioned or ignored\n" " items can only be removed if the working copy is not already locked\n" " for writing by another Subversion client.\n" " Note that the 'svn status' command shows unversioned items as '?',\n" " and ignored items as 'I' if the --no-ignore option is given to it.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:580 #, fuzzy msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" "\n" " If --include-externals is given, also commit file and directory\n" " externals reached by recursion. Do not commit externals with a\n" " fixed revision.\n" msgstr "" "把工作副本的修改提交到版本库。\n" "用法: commit [路径...]\n" "\n" " 必须提供日志消息,但它可以是空的。如果没有指定 --message 或 --file\n" " 选项,编辑器会被启动。如果有目标是锁定的或者包含锁定条目,则在成功\n" " 提交后会被解锁。\n" #: ../svn/svn.c:595 #, fuzzy msgid "" "Copy files and directories in a working copy or repository.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type. When copying multiple sources,\n" " they will be added as children of DST, which must be a directory.\n" "\n" " WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" " copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" " contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" " to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" " to the destination.\n" msgstr "" "在工作副本或版本库中复制数据,保留历史。\n" "用法: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "当复制多个源时,它们作为 DST 的子节点增加, DST 必须是目录。\n" "\n" " SRC 和 DST 可以是工作副本路径(WC)或版本库地址(URL): \n" " WC -> WC: 复制和调度增加(包含历史)\n" " WC -> URL: 立即提交工作副本到版本库\n" " URL -> WC: 检出 URL 到工作副本,调度增加\n" " URL -> URL: 完全服务器端复制;一般用于分支和标签\n" " 所有 SRC 必须是同一类型。\n" "\n" "警告:为了与旧版本的 Subversion 兼容,使用两个工作副本复制(WC -> WC)的\n" "操作不会与版本库通信。同样地,在缺省情况下,不能从复制源到目的地传播合\n" "并跟踪信息。\n" #: ../svn/svn.c:614 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "从版本库中删除文件和目录。\n" "用法: 1、delete PATH...\n" " 2、delete URL...\n" "\n" " 1、每个 PATH 指定的项目会被调度到下次提交时从版本库删除。除非给出\n" " --keep-local 参数,工作副本中没有提交的文件和目录会被立即删除。\n" " 如果 PATH 未版本控制或者包含未版本控制的项目,或者包含已修改的\n" " 项目,那么仅当给出 --force 或 --keep-local 参数时这些项目才会被\n" " 删除。\n" "\n" " 2、每个 URL 指定的项目会通过立即提交从版本库中删除。\n" #: ../svn/svn.c:630 #, fuzzy msgid "" "Display local changes or differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff\n" " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" " 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n" " 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" "\n" " 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" " If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n" " working copy targets and to HEAD for URL targets.\n" "\n" " Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n" " targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n" " Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n" " Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n" "\n" " 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" " 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-PATH[@NEWREV]'\n" " 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" msgstr "" "显示两个版本或路径的差异。\n" "用法: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1、显示版本 REV 中 TARGET 在两个不同的版本之间的差异。TARGET 要么全是\n" " 工作副本路径,要么全是 URL。如果 TARGET 是工作副本路径,N 默认为\n" " BASE,M 默认为工作副本;如果 TARGET 是 URL,N 必须指定, M 默认为 HEAD。\n" " “-c M” 等价于 “-r M-1:M”,“-c -M” 等价于 “-r M:M-1”。\n" "\n" " 2、显示新旧版本中对应目标的差异。PATH 是相对于新旧目标的相对路径,\n" " 它限制只输出这些路径上的差异。新旧目标可以是工作副本路径或地址 URL[@REV]。\n" " 新目标默认与旧目标相同,OLDREV 默认为 N,NEWREV 默认为 M。\n" "\n" " 3、“svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]” 的简写。\n" "\n" " 使用不加参数的 “svn diff” 显示工作副本中的本地修改。\n" #: ../svn/svn.c:671 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "产生一个无版本控制的目录树副本。\n" "用法: 1、export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2、export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1、从 URL 指定的版本库,导出一个干净的目录树到 PATH。如果有指定\n" " REV 的话,内容即为该版本的,否则就是 HEAD 版本。如果 PATH\n" " 被省略的话,URL的最后部分会被用来当成本地的目录名称。\n" "\n" " 2、在工作副本中,从指定的 PATH1 导出一个干净的目录树到 PATH2。如果\n" " 有指定 REV 的话,会从指定的版本导出,否则从工作副本导出。如果\n" " PATH2 被省略的话,PATH1 的最后部分会被用来当成本地的目录名称。\n" " 如果没有指定 REV 的话,所有的本地修改都保留,但是未纳入版本控制\n" " 的文件不会被复制。\n" "\n" " 如果指定了 PEGREV ,将从指定的版本本开始查找。\n" "\n" #: ../svn/svn.c:699 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "将未纳入版本控制的文件或目录树提交到版本库。\n" "用法: import [PATH] URL\n" "\n" " 递归地提交 PATH 的副本至 URL。\n" " 如果省略 PATH,则默认为 “.”。\n" " 父目录会根据需要在版本库内创建。\n" " 如果 PATH 是目录,则其下的内容直接加入到 URL 指定的位置内。\n" " 如果使用了 “--force”,那么不能纳入版本控制的项目,例如设备文件,管道等,会被忽略。\n" #: ../svn/svn.c:713 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "显示本地或远程条目的信息。\n" "用法: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " 显示每个 TARGET 的信息 (默认: “.”)。\n" " TARGET 可以是工作副本中的路径或版本库中的 URL。REV 指定从哪个\n" " 版本开始查找目标。\n" #: ../svn/svn.c:724 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "列出版本库中的目录内容。\n" "用法: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " 显示版本库中文件和子目录列表。如果 TARGET 是工作副本路径,那么操作对应的\n" " 版本库URL指定的TARGET。REV指定从在哪个版本查找TARGET。\n" "\n" " TARGET默认是“.”,表示当前工作目录对应的版本库URL。\n" "\n" " 使用 --verbose 时,每个条目会显示以下额外信息: \n" "\n" " 最后一次提交的版本号码\n" " 最后一次提交的作者\n" " 如果被锁定,显示字母“O”。(使用“svn info URL”查看详细信息)\n" " 大小 (以字节为单位)\n" " 最后一次提交的日期与时间\n" #: ../svn/svn.c:746 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "锁定版本库中的路径,使得其他用户不能向其提交修改。\n" "用法: lock TARGET...\n" "\n" " 使用 --force 选项可以从其他用户或工作副本窃取到锁。\n" #: ../svn/svn.c:752 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "从文件 ARG 读取加锁注释" #: ../svn/svn.c:753 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "指定加锁注释ARG" #: ../svn/svn.c:754 msgid "force validity of lock comment source" msgstr "强制校验锁定注释源" #: ../svn/svn.c:757 #, fuzzy msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n" " and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n" "\n" " If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n" " provided search pattern matches any of the author, date, log message\n" " text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n" " provided, a changed path.\n" " The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n" " it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n" " option is used, that option's argument is combined with the pattern\n" " from the previous --search or --search-and option, and a log message\n" " is shown only if it matches the combined search pattern.\n" " If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n" " number of log messages searched, rather than restricting the output\n" " to a particular number of matching log messages.\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " Show the latest 5 log messages for the current working copy\n" " directory and display paths changed in each commit:\n" " svn log -l 5 -v\n" "\n" " Show the log for bar.c as of revision 42:\n" " svn log bar.c@42\n" "\n" " Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n" " svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " (Because the above command uses a full URL it does not require\n" " a working copy.)\n" "\n" " Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n" " '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n" " svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n" "\n" " Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n" " next 'svn update':\n" " svn log -r BASE:HEAD foo.c\n" "\n" " Show the log message for the revision in which /branches/foo\n" " was created:\n" " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n" msgstr "" "显示一组版本与/或路径的日志信息。\n" "用法: 1、log [PATH][@REV]\n" " 2、log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1、显示与本地 PATH (默认: “.”) 对应的 URL 的日志信息。如果指定了 REV,版本\n" " 范围是 REV:1。默认的版本范围是 BASE:1,因为 URL 未必在 HEAD 中存在。\n" "\n" " 2、显示 URL 中 PATH (默认: “.”) 的日志信息。如果指定了 REV,版本范围是\n" " REV:1。否则版本范围是 HEAD:1。\n" "\n" " 可以指定多个 “-c” 或 “-r” 选项 (但是不允许同时使用 “-c” 和 “-r” 选项),以及\n" " 混合使用前向和后向范围。\n" "\n" " 使用 -v 时,在日志信息中显示受影响的路径名。\n" " 使用 -q 时,不显示日志信息主体 (请注意,它可与 -v 并存)。\n" "\n" " 每条日志信息只会显示一次,即使指定了此版本涉及到的多个路径。默认日志信息\n" " 会追溯复制历史;使用 --stop-on-copy 可以关闭这种行为,这可以用来找出分支点。\n" "\n" " 范例: \n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log bar.c@42\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project@50 foo.c bar.c\n" #: ../svn/svn.c:837 #, fuzzy msgid "also print all affected paths" msgstr "不要解锁目标" #: ../svn/svn.c:838 #, fuzzy msgid "do not print the log message" msgstr "不要解锁目标" #. For this large section, let's keep it unindented for easier #. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw' #. * (with quotes and newlines removed). #: ../svn/svn.c:844 msgid "" "Merge changes into a working copy.\n" "usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'complete' merge)\n" " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'cherry-pick' merge)\n" " 3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" " (the '2-URL' merge)\n" "\n" " 1. This form, with one source path and no revision range, is called\n" " a 'complete' merge:\n" "\n" " svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " The complete merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n" " in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n" " changes on the source branch that have not already been merged to the\n" " target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n" " is used to know which changes have already been merged.\n" "\n" " SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n" " TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n" " the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n" " each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n" " subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n" " TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n" " revision of the URL and the latest revision that will be considered\n" " for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n" " SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n" " used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n" " revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. There are some special cases:\n" "\n" " - If SOURCE is a URL:\n" "\n" " - If the basename of the URL and the basename of '.' are the\n" " same, then the differences are applied to '.'. Otherwise,\n" " if a file with the same basename as that of the URL is found\n" " within '.', then the differences are applied to that file.\n" " In all other cases, the target defaults to '.'.\n" "\n" " - If SOURCE is a working copy path:\n" "\n" " - If the source is a file, then differences are applied to that\n" " file (useful for reverse-merging earlier changes). Otherwise,\n" " if the source is a directory, then the target defaults to '.'.\n" "\n" " In normal usage the working copy should be up to date, at a single\n" " revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n" "\n" " - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n" "\n" " In this commonly used work flow, known also as the 'development\n" " branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n" " changes that implement a new feature. The developer periodically\n" " merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n" " development branch up to date with those changes. When the feature is\n" " complete, the developer performs a merge from the feature branch to\n" " the parent branch to re-integrate the changes.\n" "\n" " parent --+----------o------o-o-------------o--\n" " \\ \\ \\ /\n" " \\ merge merge merge\n" " \\ \\ \\ /\n" " feature +--o-o-------o----o-o----o-------\n" "\n" " A merge from the parent branch to the feature branch is called a\n" " 'sync' or 'catch-up' merge, and a merge from the feature branch to the\n" " parent branch is called a 'reintegrate' merge.\n" "\n" " - Sync Merge Example -\n" " ............\n" " . .\n" " trunk --+------------L--------------R------\n" " \\ \\\n" " \\ |\n" " \\ v\n" " feature +------------------------o-----\n" " r100 r200\n" "\n" " Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n" " been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n" " range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side (trunk@100)\n" " and R marks the right side (trunk@200) of the merge source. The\n" " difference between L and R will be applied to the target working copy\n" " path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n" " 'feature' branch.\n" "\n" " To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n" " branch and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk\n" "\n" " Note that the merge is now only in your local working copy and still\n" " needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n" " others. You can review the changes and you may have to resolve\n" " conflicts before you commit the merge.\n" "\n" " - Reintegrate Merge Example -\n" "\n" " The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n" " difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n" " of changes that implement the feature, and no other changes. These\n" " changes are applied to trunk.\n" "\n" " rW rX\n" " trunk ------+--------------------L------------------o\n" " \\ . ^\n" " \\ ............. /\n" " \\ . /\n" " feature +--------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n" " right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is merged into trunk, the target.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n" " following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/feature\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n" " that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n" " modifications, and has no switched subtrees.\n" "\n" " A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n" " synced with the target -- in the above example, this means that all\n" " revisions between the branch point W and the last merged revision X\n" " are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n" " revisions in-between.\n" "\n" "\n" " 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n" "\n" " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n" " ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n" " tracking to automatically skip any revisions that have already been\n" " merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n" " disable such skipping.\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n" " revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n" " specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n" " path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n" " of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n" " options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n" " source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n" " single revisions: '-c M' is equivalent to '-r :M'. Each such\n" " difference is applied to TARGET_WCPATH.\n" "\n" " If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n" " range were already merged, changes made in those revisions are not\n" " merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n" " and each sub-range is merged separately.\n" "\n" " A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n" " source and target refer to the same branch, a previously committed\n" " revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n" " '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n" " is equivalent to '-r M:'. Undoing changes like this is also known\n" " as performing a 'reverse merge'.\n" "\n" " Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n" " forward and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " - Cherry-pick Merge Example -\n" "\n" " A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n" " be merged from trunk onto the release branch.\n" "\n" " 1.x-release +-----------------------o-----\n" " / ^\n" " / |\n" " / |\n" " trunk ------+--------------------------LR-----\n" " r50\n" "\n" " In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n" " right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n" " and right side is applied to the target working copy path.\n" "\n" " Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n" " changes that were committed in revision 50, not including changes\n" " committed in revision 49.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n" " and run the following command in its top-level directory; remember\n" " that the default target is '.':\n" "\n" " svn merge -c50 ^/trunk\n" "\n" " You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n" "\n" " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" "\n" "\n" " 3. This form is called a '2-URL merge':\n" "\n" " svn merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " You should use this merge variant only if the other variants do not\n" " apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n" " master.\n" "\n" " Two source URLs are specified, identifying two trees on the same\n" " branch or on different branches. The trees are compared and the\n" " difference from SOURCE1@REV1 to SOURCE2@REV2 is applied to the\n" " working copy of the target branch at TARGET_WCPATH. The target\n" " branch may be the same as one or both sources, or different again.\n" " The three branches involved can be completely unrelated.\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " SOURCE1 and/or SOURCE2 can also be specified as a working copy path,\n" " in which case the merge source URL is derived from the working copy.\n" "\n" " - 2-URL Merge Example -\n" "\n" " Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n" " 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n" " the 'foo' branch for further development before reintegration.\n" "\n" " Although both feature branches originate from trunk, they are not\n" " directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n" " merge is necessary.\n" "\n" " The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n" " (If this revision number is not known, it can be located using the\n" " 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n" " The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n" " set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n" " changes are applied to the 'foo' branch.\n" "\n" " foo +-----------------------------------o\n" " / ^\n" " / /\n" " / r500 /\n" " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" " \\ . /\n" " \\ ............ /\n" " \\ . /\n" " bar +-----------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n" " the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is applied to the target working copy path, in\n" " this case a working copy of the 'foo' branch.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n" " and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" "\n" " The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n" " diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n" " luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n" "\n" " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" "\n" "\n" " The following applies to all types of merges:\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n" " TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n" " before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n" " based on the same revision.\n" "\n" " If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n" " working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n" " easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n" "\n" " Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n" " cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n" "\n" " For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " - Merge Tracking -\n" "\n" " Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n" " property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n" " and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n" " that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n" " same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n" " or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n" " other). This is verified and enforced when using sync merges and\n" " reintegrate merges.\n" "\n" " The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n" " mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n" "\n" " - Merging from foreign repositories -\n" "\n" " Subversion does support merging from foreign repositories.\n" " While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n" " target working copy may come from a different repository than the source.\n" " However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n" " merge source will be transformed into plain additions in the merge\n" " target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n" " repositories.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1174 msgid "force deletions even if deleted contents don't match" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1178 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" " 2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " 1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n" " shows, from left to right:\n" " the youngest common ancestor of the branches;\n" " the latest full merge in either direction, and thus the common base\n" " that will be used for the next complete merge;\n" " the repository path and revision number of the tip of each branch.\n" "\n" " 2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n" " at least one change in SOURCE.\n" "\n" " If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n" " show only that which is associated with the revisions within the\n" " specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n" " valid range values.\n" "\n" " SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n" " (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n" " TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n" " to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n" " and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" "\n" " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1210 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "创建纳入版本控制的新目录。\n" "用法: 1、mkdir PATH...\n" " 2、mkdir URL...\n" "\n" " 创建版本控制的目录。\n" "\n" " 1、每个以工作副本 PATH 指定的目录,都会在本地创建,并且加入增加\n" " 调度,直到下次提交。\n" "\n" " 2、每个以 URL 指定的目录,都会通过立即提交在版本库中创建。\n" "\n" " 在这两个情况下,所有的中间目录都必须事先存在,\n" " 除非使用选项 --parents。\n" #: ../svn/svn.c:1227 msgid "" "Move (rename) an item in a working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move an item in a working copy, as a local change to\n" " be committed later (with or without further changes)\n" " URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n" " creating a new revision in the repository\n" " All the SRCs must be of the same type. When moving multiple sources,\n" " they will be added as children of DST, which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST of WC -> WC moves must be committed in the same revision.\n" " Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n" " To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n" " to update the subtree to a single revision before moving it.\n" " The --allow-mixed-revisions option is provided for backward compatibility.\n" "\n" " The --revision option has no use and is deprecated.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1249 msgid "" "Apply a patch to a working copy.\n" "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" "\n" " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" "\n" " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n" " property diffs as produced by 'svn diff'.\n" "\n" " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" " surrounding lines of context provided by the patch.\n" " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" "\n" " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged (with local uncommitted changes)\n" "\n" " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" "\n" " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" " do not agree with.\n" "\n" " Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n" " the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n" " (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n" " To avoid rejects, first update to the revision N using\n" " 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n" " HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1297 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "删除目录、文件或版本的属性。\n" "用法: 1、propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2、propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1、删除工作副本中纳入版本管理的文件或目录的属性。\n" " 2、删除版本库中版本的属性。TARGET只用来判断访问哪个版本库。\n" #: ../svn/svn.c:1307 #, fuzzy msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " See 'svn help propset' for more on setting properties.\n" msgstr "" "使用外部编辑器编辑属性。\n" "用法: 1、propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2、propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1、编辑工作副本或者版本库中受版本控制的属性。\n" " 2、编辑版本库中指定版本的未版本控制的远程属性。\n" " TARGET 只用来判断访问哪一个版本库。\n" "\n" "参见 “svn help propset” 以获得更多设置属性的信息。\n" #: ../svn/svn.c:1319 #, fuzzy msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the target path and the property name are printed on\n" " separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n" " Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n" " 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n" "\n" " By default, an extra newline is printed after the property value so that\n" " the output looks pretty. With a single TARGET, depth 'empty' and without\n" " --show-inherited-props, you can use the --strict option to disable this\n" " (useful when redirecting a binary property value to a file, for example).\n" msgstr "" "显示目录、文件或版本的属性取值。\n" "用法: 1、propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2、propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1、显示版本控制的属性。REV 指定从哪个版本开始查找目标。\n" " 2、显示版本库中版本的未版本控制的远程属性。\n" " 只用来判断访问哪个版本库。\n" "\n" " 本子命令默认会在属性内容加上额外的换行符,得到美观的输出。另外,\n" " 当同时处理多个路径时,每一个属性内容会在开头增加上它所对应的路径。\n" " 使用 --strict 选项可以关闭这些美化行为 (它很有用,例如将二进制属\n" " 性内容重定向到一个文件,但是仅用于单一目标的非递归操作)。\n" #: ../svn/svn.c:1339 ../svn/svn.c:1356 msgid "print path, name and value on separate lines" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1340 #, fuzzy msgid "don't print an extra newline" msgstr "不打印未版本控制的条目" #: ../svn/svn.c:1343 #, fuzzy msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn propget\n" " --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n" msgstr "" "列出目录、文件或版本的所有属性。\n" "用法: 1、proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2、proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1、显示目标的属性。REV 指定从哪个版本开始查找目标。\n" " 2、列出版本库中版本的属性。TARGET 只用来判断访问哪个版本库。\n" #: ../svn/svn.c:1357 #, fuzzy msgid "don't print the path" msgstr "不要解锁目标" #: ../svn/svn.c:1360 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Property names starting with 'svn:' are reserved. Subversion recognizes\n" " the following special versioned properties on a file:\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the file.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the file was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the file changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous four.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" "\n" " Custom keywords can be defined with a format string separated from\n" " the keyword name with '='. Valid format substitutions are:\n" " %a - The author of the revision given by %r.\n" " %b - The basename of the URL of the file.\n" " %d - Short format of the date of the revision given by %r.\n" " %D - Long format of the date of the revision given by %r.\n" " %P - The file's path, relative to the repository root.\n" " %r - The number of the revision which last changed the file.\n" " %R - The URL to the root of the repository.\n" " %u - The URL of the file.\n" " %_ - A space (keyword definitions cannot contain a literal space).\n" " %% - A literal '%'.\n" " %H - Equivalent to %P%_%r%_%d%_%a.\n" " %I - Equivalent to %b%_%r%_%d%_%a.\n" " Example custom keyword definition: MyKeyword=%r%_%a%_%P\n" " Once a custom keyword has been defined for a file, it can be used\n" " within the file like any other keyword: $MyKeyword$\n" "\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n" " directory:\n" " svn:ignore - A list of file glob patterns to ignore, one per line.\n" " svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n" " svn:externals - A list of module specifiers, one per line, in the\n" " following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n" " [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n" " Example:\n" " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " The LOCALPATH is relative to the directory having this property.\n" " To pin the external to a known revision, specify the optional REV:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " To unambiguously identify an element at a path which may have been\n" " subsequently deleted or renamed, specify the optional PEG revision:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" " The URL may be a full URL or a relative URL starting with one of:\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " / to the server root\n" " // to the URL scheme\n" " ^/../ to a sibling repository beneath the same SVNParentPath location\n" " Use of the following format is discouraged but is supported for\n" " interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n" " LOCALPATH [-r PEG] URL\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " Lines starting with a '#' character are ignored.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1440 msgid "read property value from file ARG" msgstr "从文件 ARG 读取属性值" #: ../svn/svn.c:1443 msgid "" "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" "\n" " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" " the current working copy URL.\n" "\n" " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n" "\n" " Examples:\n" " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" "重新定位工作副本,指向不同的版本库根 URL。\n" "用法: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" "\n" " 改写工作副本 URL 元数据,以反映仅版本库根 URL 的改变。这用于仅版本库根\n" " URL 改变(例如方案或主机名称),但是工作副本内容仍旧与版本库对应的情况。\n" "\n" " 1. FROM-PREFIX 和 TO-PREFIX 分别对应工作副本的旧 URL 与新 URL 开始子串\n" " (如果你喜欢,可以指定完整的 URL)。请使用 'svn info' 来确定当前工作\n" " 副本的 URL。\n" "\n" " 2. TO-URL 是用于 PATH 的(完整的)新版本库 URL。\n" "\n" " 例如:\n" " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" #: ../svn/svn.c:1466 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve [PATH...]\n" "\n" " By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n" " In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n" "\n" " The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n" " conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n" " In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1476 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" "指定自动解决冲突动作的源\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" #: ../svn/svn.c:1483 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" "删除工作副本中目录或文件的“冲突”状态。\n" "用法: resolved PATH...\n" "\n" " 注意: 本子命令不会依语法来解决冲突或是删除冲突标记;它只是删除冲突相关的\n" " 附加文件,让 PATH 可以被再次提交。它已经过时,被\n" " “svn resolve --accept working”取代。\n" #: ../svn/svn.c:1493 msgid "" "Restore pristine working copy state (undo local changes).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n" " conflict markers as well, if any.\n" "\n" " This subcommand does not revert already committed changes.\n" " For information about undoing already committed changes, search\n" " the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1505 #, fuzzy msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy is locked for writing by\n" " another Subversion client modifying the working copy\n" " ' ' not locked for writing\n" " 'L' locked for writing\n" " Fourth column: Scheduled commit will create a copy (addition-with-history)\n" " ' ' no history scheduled with commit (item was newly added)\n" " '+' history scheduled with commit (item was copied)\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Whether the item is locked in repository for exclusive commit\n" " (without -u)\n" " ' ' not locked by this working copy\n" " 'K' locked by this working copy, but lock might be stolen or broken\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, not locked by this working copy\n" " 'K' locked in repository, lock owned by this working copy\n" " 'O' locked in repository, lock owned by another working copy\n" " 'T' locked in repository, lock owned by this working copy was stolen\n" " 'B' not locked in repository, lock owned by this working copy is broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + - wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + - 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local missing, incoming edit upon update\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" "显示工作副本中目录与文件的状态。\n" "用法: status [PATH...]\n" "\n" " 未指定参数时,只显示本地修改的条目(没有网络访问)。\n" " 使用 -q 时,只显示本地修改条目的摘要信息。\n" " 使用 -u 时,增加工作版本和服务器上版本过期信息。\n" " 使用 -v 时,显示每个条目的完整版本信息。\n" "\n" " 输出的前七栏各占一个字符宽度: \n" " 第一栏: 表示一个项目是增加、删除,还是修改\n" " “ ” 无修改\n" " “A” 增加\n" " “C” 冲突\n" " “D” 删除\n" " “I” 忽略\n" " “M” 改变\n" " “R” 替换\n" " “X” 未纳入版本控制的目录,被外部引用的目录所创建\n" " “?” 未纳入版本控制\n" " “!” 该项目已遗失(被非 svn 命令删除)或不完整\n" " “~” 版本控制下的项目与其它类型的项目重名\n" " 第二栏: 显示目录或文件的属性状态\n" " “ ” 无修改\n" " “C” 冲突\n" " “M” 改变\n" " 第三栏: 工作副本目录是否被锁定\n" " “ ” 未锁定\n" " “L” 锁定\n" " 第四栏: 已调度的提交是否包含副本历史\n" " “ ” 没有历史\n" " “+” 包含历史\n" " 第五栏: 该条目相对其父目录是否已切换,或者是外部引用的文件\n" " “ ” 正常\n" " “S” 已切换\n" " “X” 被外部引用创建的文件\n" " 第六栏: 版本库锁定标记\n" " (没有 -u)\n" " “ ” 没有锁定标记\n" " “K” 存在锁定标记\n" " (使用 -u)\n" " “ ” 没有在版本库中锁定,没有锁定标记\n" " “K” 在版本库中被锁定,存在锁定标记\n" " “O” 在版本库中被锁定,锁定标记在一些其他工作副本中\n" " “T” 在版本库中被锁定,存在锁定标记但已被窃取\n" " “B” 没有在版本库中被锁定,存在锁定标记但已被破坏\n" " 第七栏: 项目冲突标记\n" " “ ” 正常\n" " “C” 树冲突\n" " 如果项目包含于树冲突之中,在项目状态行后会附加行,说明冲突的种类。\n" "\n" " 是否过期的信息出现的位置是第九栏(与 -u 并用时): \n" " “*” 服务器上有更新版本\n" " “ ” 工作副本是最新版的\n" "\n" " 剩余的栏位皆为变动宽度,并以空白隔开: \n" " 工作版本号(使用 -u 或 -v 时;被复制时显示“-”)\n" " 最后提交的版本与最后提交的作者(使用 -v 时)\n" " 工作副本路径总是最后一栏,所以它可以包含空白字符。\n" "\n" " 问号标记 (“?”) 出现在工作版本,最后提交的版本,或最后提交的作者位置时,\n" " 它指示信息未知,或者给出此项目的状态是不恰当的 (例如项目是复制操作的结果)。\n" " 问号标记用来作为一个视觉占位符,易于解析\n" "\n" " 范例输出: \n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + - wc/qax.c\n" " 版本 981 的状态\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + - 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " 版本 981 的状态\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local missing, incoming edit upon update\n" " D wc/qax.c\n" #: ../svn/svn.c:1598 msgid "don't print unversioned items" msgstr "不打印未版本控制的条目" #: ../svn/svn.c:1601 msgid "" "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" "\n" " By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n" " a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n" " Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n" "\n" " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" "\n" " Examples:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" "更新工作副本至同一版本库中的不同 URL。\n" "用法: 1、switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2、switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" "\n" " 1、更新工作副本,与同一版本库中的新 URL 对应。其行为跟 “svn update” 很像,\n" " 也是将工作副本切换到同一版本库中某个分支或者标签的方法。PEGREV 决定从\n" " 哪个版本查找目标。\n" "\n" " 如果使用了 “--force” 选项,在工作副本中未版本控制的障碍路径,不会自动\n" " 导致失败。如果障碍路径与版本库中的对应路径类型相同(文件或目录),它将成\n" " 为受版本控制的路径,但是内容不改变。它意味着障碍路径的子孙,也可能是障\n" " 碍路径,同样会受版本控制。对于障碍路径中的文件,如果与版本库内的不同,\n" " 将视为工作副本发生本地修改。版本库中的所有属性都应用于障碍路径。\n" "\n" " 使用 “--set-depth” 选项设置此操作目标的工作副本之新深度。\n" "\n" " 如果新 URL 与工作副本路径没有版本继承关系,Subversion 将会拒绝操作。选项\n" " '--ignore-ancestry' 可以禁止此检查。\n" "\n" " 2、选项 “--relocate” 已经淘汰。它的句法等价于\n" " “svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]”。\n" "\n" " 参见 “svn help update” 以获取报告执行动作的字符列表。\n" "\n" " 样例:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" #: ../svn/svn.c:1643 msgid "allow switching to a node with no common ancestor" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1645 ../svn/svn.c:1705 msgid "handle unversioned obstructions as changes" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1649 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "解除工作副本或URL的锁定。\n" "用法: unlock TARGET...\n" "\n" " 使用 --force 终止锁定。\n" #: ../svn/svn.c:1656 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" " A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " If the specified update target is missing from the working copy but its\n" " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n" " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n" " create any missing parent directories of the target by checking them\n" " out, too, at depth=empty.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" msgstr "" "将版本库的修改合并到工作副本中。\n" "用法: update [PATH...]\n" "\n" " 如果没有指定版本,则将工作副本更新到 HEAD 版本。否则同步到 -r 选项所\n" " 指定的版本。\n" "\n" " 每更新一项就输出一行信息,使用首字符来报告执行的动作。这些字符的含义是: \n" "\n" " A 已添加\n" " D 已删除\n" " U 已更新\n" " C 合并冲突\n" " G 合并成功\n" " E 已存在\n" " R 已替换\n" "\n" " 第一列字符报告项目本身。\n" " 第二列表示报告项目属性。\n" " 第三列中的字符“B”表示此文件上的锁被终止或窃取。\n" " 第四列中的字符“C”表示树冲突,同时“C”出现在第一列或第二列,分别表示\n" " 内容冲突或属性冲突。\n" "\n" " 如果使用了 “--force” 选项,在工作副本中未版本控制的障碍路径,不会自动\n" " 导致签出失败。 如果障碍路径与版本库中的对应路径类型相同(文件或目录),它\n" " 将成为受版本控制的路径,但是内容不改变。它意味着障碍路径的子孙,也可能\n" " 是障碍路径,同样会受版本控制。对于障碍路径中的文件,如果与版本库内的\n" " 不同,将视为工作副本发生本地修改。版本库中的所有属性都应用于障碍路径。\n" " 用第一列字符 “E” 来报告障碍路径。\n" "\n" " 如果工作副本中并没有指定的更新目标,但是有其父目录,那么就在指定路径上\n" " 将目标检出到其父目录中。如果使用了选项 --parents,就会创建目标的所有不\n" " 存在的父目录 (使用选项 --depth=empty)。\n" "\n" " 使用“--set-depth”选项设置此操作目标的工作副本之新深度。\n" #: ../svn/svn.c:1708 msgid "" "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" "usage: upgrade [WCPATH...]\n" "\n" " Local modifications are preserved.\n" msgstr "" "升级工作副本的元数据存储格式。\n" "用法: upgrade [WCPATH...]\n" "\n" " 保留本地修改。\n" #: ../svn/svn.c:1715 msgid "" "Print the youngest revision number of a target's repository.\n" "usage: youngest [TARGET]\n" "\n" " Print the revision number of the youngest revision in the repository\n" " with which TARGET is associated.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1935 ../svn/svn.c:2213 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "不能同时指定 -c 和 --old" #: ../svn/svn.c:2112 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "“%s” 不是有效的深度;尝试 “exclude”,“empty”,“files”,“immediates”,或 “infinity”" #: ../svn/svn.c:2250 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "原生换行符号参数 “%s” 中有语法错误" #: ../svn/svn.c:2268 #, fuzzy msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "目标修改列表的名称不能为空" #: ../svn/svn.c:2301 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "“%s” 是非法 --accept 取值" #: ../svn/svn.c:2309 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "“%s” 是非法 --show-revs 取值" #: ../svn/svn.c:2325 #, c-format msgid "Invalid strip count '%s'" msgstr "无效修剪计数 '%s'" #: ../svn/svn.c:2331 msgid "Argument to --strip must be positive" msgstr "--strip 参数的取值必须为正" #: ../svn/svn.c:2399 ../svnmucc/svnmucc.c:658 ../svnrdump/svnrdump.c:1034 #: ../svnsync/svnsync.c:2164 #, fuzzy msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive" msgstr "--relocate 与 --non-recursive (-N) 是互斥的" #: ../svn/svn.c:2479 #, c-format msgid "Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2515 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令“%s”不接受选项“%s”\n" "输入“svn help %s”得到用法。\n" #: ../svn/svn.c:2541 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "--depth 与 --set-depth 是互斥的" #: ../svn/svn.c:2589 msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive" msgstr "--message (-m) 与 --file (-F) 是互斥的" #: ../svn/svn.c:2623 msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" msgstr "--diff-cmd 与 --internal-diff 是互斥的" #: ../svn/svn.c:2665 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--relocate 与 --depth 是互斥的" #: ../svn/svn.c:2672 msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" msgstr "--relocate 与 --non-recursive (-N) 是互斥的" #: ../svn/svn.c:2791 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "日志信息文件受版本控制;请使用 “--force-log” 强制执行" #: ../svn/svn.c:2798 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "锁注释文件受版本控制;请使用 “--force-log” 强制执行" #: ../svn/svn.c:2818 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "日志信息是路径名称 (本来想用 -F 选项的吗?);请使用“--force-log”强制执行" #: ../svn/svn.c:2825 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "锁注释是路径名称 (本来想用-F 选项的吗?);请使用“--force-log”强制执行" #: ../svn/svn.c:2848 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props 与 --no-auto-props 是互斥的" #: ../svn/svn.c:2957 ../svn/svn.c:2964 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s 与 --non-interactive 不兼容" #: ../svn/svn.c:3021 #, fuzzy, c-format msgid "Try 'svn help %s' for more information" msgstr "请使用 “svn help” 以得到更多信息" #: ../svn/svn.c:3033 ../svnmucc/svnmucc.c:966 ../svnrdump/svnrdump.c:1228 msgid "Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-interactive option" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3038 msgid "Reading file from standard input because of -F option; this can interfere with interactive prompting" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3056 msgid "Another process is blocking the working copy database, or the underlying filesystem does not support file locking; if the working copy is on a network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file server" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3069 msgid "When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password options are ignored because authentication is performed by SSH, not Subversion" msgstr "" #: ../svn/switch-cmd.c:63 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "“%s”到“%s”不是有效的重定位" #: ../svn/switch-cmd.c:170 #, c-format msgid "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested switch location. Use --ignore-ancestry to disable this check." msgstr "路径“%s”与请求的切换位置没有共同的祖先。使用 --ignore-ancestry 可以禁用此检查。" #: ../svn/switch-cmd.c:180 msgid "'svn switch' does not support switching a working copy to a different repository" msgstr "" #: ../svn/update-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of updates:\n" msgstr "更新概要:\n" #: ../svn/update-cmd.c:97 #, c-format msgid " Updated '%s' to r%ld.\n" msgstr "更新 '%s' 到版本 %ld。\n" #: ../svn/util.c:79 #, c-format msgid "Committed revision %ld%s.\n" msgstr "" "提交后的版本为 %ld%s。\n" #: ../svn/util.c:83 msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" msgstr " (生命,宇宙,和一切的答案)" #: ../svn/util.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "警告: %s\n" #: ../svn/util.c:133 msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "环境变量 SVN_MERGE 没有设置或者由空白组成。期望外壳命令。\n" #: ../svn/util.c:139 msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" msgstr "环境变量 SVN_MERGE 没有设置,运行时的配置中也没有设置 “merge-tool-cmd”。\n" #: ../svn/util.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "The external merge tool '%s' exited with exit code %d." msgstr "外部合并工具已经退出,代码是 %d" #: ../svn/util.c:211 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "日志信息中有一个零字节" #: ../svn/util.c:269 #, c-format msgid " '%s'" msgstr " '%s'" #: ../svn/util.c:273 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "您的提交信息保留在临时文件中: " #: ../svn/util.c:325 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--此行及以下内容将会被忽略--" #: ../svn/util.c:351 ../svnmucc/svnmucc.c:423 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "将日志内容规格化为内部格式出错" #: ../svn/util.c:442 ../svnmucc/svnmucc.c:433 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "在非交互式环境中不能调用编辑器获得日志信息" #: ../svn/util.c:455 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "无法使用外部编辑器获得日志信息;考虑设置环境变量 $SVN_EDITOR,或者使用 --message (-m) 或 --file (-F) 选项" #: ../svn/util.c:491 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" "\n" "日志信息未修改,或未指定\n" "a)终止,c)继续,e)编辑:\n" #: ../svn/util.c:544 msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" msgstr "请使用 --force 选项强制执行(可能会丢失本地修改)" #: ../svn/util.c:733 ../svn/util.c:766 msgid "none" msgstr "无" #: ../svn/util.c:734 msgid "file" msgstr "文件" #: ../svn/util.c:735 msgid "dir" msgstr "目录" #: ../svn/util.c:767 msgid "update" msgstr "更新" #: ../svn/util.c:768 msgid "switch" msgstr "切换" #: ../svn/util.c:891 msgid "(invalid date)" msgstr "(非法日期)" #: ../svn/util.c:1051 #, c-format msgid "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:236 ../svnfsfs/svnfsfs.c:141 #: ../svnrdump/svnrdump.c:131 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "指定版本 ARG (或 X:Y 范围)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:239 ../svnlook/svnlook.c:166 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "指定事务名称 ARG" #: ../svnadmin/svnadmin.c:242 msgid "dump or hotcopy incrementally" msgstr "以增量方式进行转存或热复制" #: ../svnadmin/svnadmin.c:245 msgid "use deltas in dump output" msgstr "在转存输出中使用差异" #: ../svnadmin/svnadmin.c:248 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "跳过版本库钩子系统" #: ../svnadmin/svnadmin.c:251 msgid "bypass property validation logic" msgstr "跳过属性校验逻辑" #: ../svnadmin/svnadmin.c:254 #, fuzzy msgid "ignore revision datestamps found in the stream" msgstr "忽略所有流中的版本库 UUID" #: ../svnadmin/svnadmin.c:257 ../svnfsfs/svnfsfs.c:138 #, fuzzy msgid "no progress (only errors to stderr)" msgstr "在标准错误输出不显示进度 (仅错误)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:260 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "忽略所有流中的版本库 UUID" #: ../svnadmin/svnadmin.c:263 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "如果流中存在UUID,则设定为版本库的 UUID" #: ../svnadmin/svnadmin.c:266 #, fuzzy msgid "" "type of repository:\n" " 'fsfs' (default), 'bdb' or 'fsx'\n" " CAUTION: FSX is for EXPERIMENTAL use only!" msgstr "" "是否对文件内容启用缓存\n" " 默认值: 是。\n" " [仅用于 FSFS 仓库]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:271 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "加载到版本库指定的目录中" #: ../svnadmin/svnadmin.c:274 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "在提交事务时禁用fsync [BDB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:277 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "禁用自动删除日志文件 [BDB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:283 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "删除源版本库中多余的BDB日志文件 [BDB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:287 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "提交版本前调用 pre-commit 钩子" #: ../svnadmin/svnadmin.c:290 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "提交版本后调用 post-commit 钩子" #: ../svnadmin/svnadmin.c:293 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "修改属性前调用钩子" #: ../svnadmin/svnadmin.c:296 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "修改属性后调用钩子" #: ../svnadmin/svnadmin.c:299 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "如果版本库被其他进程占用,等待而不直接退出" #: ../svnadmin/svnadmin.c:303 ../svnadmin/svnadmin.c:306 #: ../svnadmin/svnadmin.c:309 msgid "deprecated; see --compatible-version" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:312 msgid "continue verification after detecting a corruption" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:315 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" "用来减少冗余操作的内存中的额外缓存的大小(MB)\n" " 默认值: 16。\n" " [仅用于 FSFS 仓库]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:320 #, fuzzy msgid "" "use repository format compatible with Subversion\n" " version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)" msgstr "使用 Subversion 1.5 之前版本的格式" #: ../svnadmin/svnadmin.c:323 #, fuzzy msgid "read repository paths from file ARG" msgstr "从文件 ARG 读取属性值" #: ../svnadmin/svnadmin.c:326 #, fuzzy msgid "" "report any names within the same directory or\n" " svn:mergeinfo property value that differ only\n" " in character representation, but are otherwise\n" " identical" msgstr "" "在需要时窃取锁。请小心使用\n" " 如果你的镜像包含过时的锁,并且没有其它 svnsync\n" " 实例同时运行。" #: ../svnadmin/svnadmin.c:332 #, fuzzy msgid "" "verify metadata only (ignored for BDB),\n" " checking against external corruption in\n" " Subversion 1.9+ format repositories.\n" msgstr "" "用来减少冗余操作的内存中的额外缓存的大小(MB)\n" " 默认值: 16。\n" " [仅用于 FSFS 仓库]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:346 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "用法: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "打开位于 REPOS_PATH 的版本库, 然后终止, 从而模拟一个持有版本库句柄进程的崩溃。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:352 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "用法: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "在 REPOS_PATH 创建一个新的空版本库。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:361 #, fuzzy msgid "" "usage: 1. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME\n" " 2. svnadmin delrevprop REPO_PATH -t TXN NAME\n" "\n" "1. Delete the property NAME on revision REVISION.\n" "\n" "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "irreversibly destroy the previous value of the property.\n" "\n" "2. Delete the property NAME on transaction TXN.\n" msgstr "" "用法: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" " 将版本 REVISION 的属性 NAME 设为 FILE 的内容。使用\n" " --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook 来触发与修\n" " 改属性相关的钩子(例如,你需要在你的 post-revprop-change 钩子中发送 email\n" " 通知)。\n" "\n" " 注意: 修订属性并未纳入版本管理,所以这个命令会覆盖以前的属性取值。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:374 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "用法: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "在指定的版本范围中,对其中变动的路径增量计算。借助只储存与以前版本的差异,\n" "它本质上可压缩版本库。如果没有指定版本则直接对 HEAD 版本进行。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:383 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" msgstr "" "用法: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "将文件系统的内容,以可移植“转存”格式输出到标准输出,并将反馈输出到标准错误。\n" "转存 LOWER 与 UPPER 版本之间的内容。如果没有指定版本,则转储所有的版本树。\n" "如果只有指定 LOWER ,则只转储一个版本树。如果使用了 --incremental 选项,那么\n" "第一个转存的版本只描述它改变的路径;否则它会描述此版本在版本库中涉及到的每个\n" "路径。(在任何情况下,第二个以及后续的版本,只描述这些版本改变的路径。)\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:396 msgid "" "usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH PROGRAM [ARG...]\n" " 2. svnadmin freeze -F FILE PROGRAM [ARG...]\n" "\n" "1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n" "\n" "2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n" " format is repository paths separated by newlines. Repositories are\n" " locked in the same order as they are listed in the file.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:406 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "用法: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "显示本程序或其子命令的用法。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:411 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Make a hot copy of a repository.\n" "If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n" "is not copied again. Incremental mode is implemented for FSFS repositories.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:418 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin info REPOS_PATH\n" "\n" "Print information about the repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "用法: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "在 REPOS_PATH 创建一个新的空版本库。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:423 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "用法: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "列出所有的BDB日志文件。\n" "\n" "警告: 修改或删除仍在使用中的记录文件将导致版本库损坏。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:430 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "用法: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "列出无用的BDB日志文件。\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:435 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" msgstr "" "用法: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "从标准输入读取“转存”格式的流,将新的版本提交至版本库的文件\n" "系统中。如果版本库原先是空的,默认会将其 UUID 以流中的数值代替。\n" "进度报告会送至标准输出。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:448 msgid "" "usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n" "\n" "Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n" "If provided, use TOKEN as lock token. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:455 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" "用法: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "显示位于 PATH-IN-REPOS 或其子孙上的所有锁的描述(如果没有提供 PATH-IN-REPOS,\n" "那么显示版本库根的信息)。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:461 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "用法: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "显示所有未提交事务的名称。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:466 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" "用法: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "使用更有效的存储模型压缩版本库。\n" "它可能不适用于所有的版本库,此时直接结束。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:472 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "用法: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "对版本库运行修复程序。当你遇到应当执行修复的错误指示时,请执行此命令。\n" "修复 Berkeley DB 需要独占访问,如果版本库被其它进程使用,它会立即退出。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:480 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "用法: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "无条件地从每个 LOCKED_PATH 删除锁。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:485 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "用法: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "从版本库删除命名事务。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:490 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "用法: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" " 将版本 REVISION 的日志信息设为 FILE 的内容。使用 --bypass-hooks 来避\n" " 免触发与修改属性相关的钩子(例如,你不需要你的 post-revprop-change 钩\n" " 子发送 email通知,或者在 pre-revprop-change 钩子中禁止了修改属性)。\n" "\n" " 注意: 修订属性并未纳入版本管理,所以这个命令会覆盖以前的属性取值。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:502 #, fuzzy msgid "" "usage: 1. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" " 2. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME FILE\n" "\n" "1. Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE.\n" "\n" "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" "\n" "2. Set the property NAME on transaction TXN to the contents of FILE.\n" msgstr "" "用法: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" " 将版本 REVISION 的属性 NAME 设为 FILE 的内容。使用\n" " --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook 来触发与修\n" " 改属性相关的钩子(例如,你需要在你的 post-revprop-change 钩子中发送 email\n" " 通知)。\n" "\n" " 注意: 修订属性并未纳入版本管理,所以这个命令会覆盖以前的属性取值。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:515 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" "用法: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "重置位于 REPOS_PATH 的版本库 UUID。如果提供 NEW_UUID,那么它就成为版本库的\n" "新 UUID;否则就为版本库生成一个新的 UUID。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:522 msgid "" "usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n" "\n" "Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n" "associated with the lock matches TOKEN. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:529 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" "用法: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "升级位于 REPOS_PATH 处的版本库到支持的最新方案版本。\n" "\n" "此功能为想使用新的 Subversion 特性,并且不想付出全库导出后加载数据操作\n" "等代价的版本库管理员提供便利。同样地,此升级操作在保持版本库完整性的前\n" "提下执行最少的工作来完成升级。它不担保版本库的状态与导出后加载的升级方\n" "案一样最优化。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:542 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verify the data stored in the repository.\n" msgstr "" "用法: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "校验版本库中的数据。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:606 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "无效的版本说明" #: ../svnadmin/svnadmin.c:610 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "版本号不能大于最新的版本号(%ld)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not a local path" msgstr "“%s”不是本地路径" #: ../svnadmin/svnadmin.c:657 #, fuzzy msgid "Not enough arguments" msgstr "没有提供足够的参数" #: ../svnadmin/svnadmin.c:660 #, fuzzy msgid "Too many arguments" msgstr "参数过多" #: ../svnadmin/svnadmin.c:696 #, c-format msgid "" "Successfully opened repository '%s'.\n" "Will now crash to simulate a crashing server process.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:735 #, c-format msgid "%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using \"%s\" instead.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:776 msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:784 #, c-format msgid "Repositories compatible with 1.8.x or earlier cannot use --fs-type=%s" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:829 ../svnadmin/svnadmin.c:1196 #: ../svnadmin/svnadmin.c:1381 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "第一个版本不可大于第二个" #: ../svnadmin/svnadmin.c:838 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "正在计算版本 %ld 差异..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:842 ../svnadmin/svnadmin.c:955 #: ../svnadmin/svnadmin.c:970 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "* Error verifying revision %ld.\n" msgstr "* 已校验版本 %ld。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:936 msgid "* Verifying repository metadata ...\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n" msgstr "* 已校验版本 %ld。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:949 #, c-format msgid "Packing revisions in shard %s..." msgstr "正在打包版本碎片 %s ..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:964 #, c-format msgid "Packing revprops in shard %s..." msgstr "正在打包版本属性碎片 %s ..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1039 #, c-format msgid "<<< Skipped original revision %ld\n" msgstr "<<< 已跳过原始版本 %ld\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1056 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "已取得版本库锁定。\n" "请稍候;修复版本库可能需要一段时间...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1063 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" "已取得版本库锁定。\n" "请稍候;升级版本库可能需要一段时间...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Packing revision properties in shard %s..." msgstr "正在打包版本碎片 %s ..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1086 #, fuzzy, c-format msgid "Removing non-packed revision properties in shard %s..." msgstr "正在打包版本碎片 %s ..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Bumped repository format to %ld\n" msgstr "版本库钩子错误" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "* Copied revision %ld.\n" msgstr "* 已转存版本 %ld。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "* Copied revisions from %ld to %ld.\n" msgstr "* 已转存版本 %ld。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1257 msgid "No program provided" msgstr "没有提供程序" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1295 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository administration tool.\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "使用“svnadmin help ” 得到子命令的帮助信息。\n" "使用“svnadmin --version”查看程序的版本号和文件系统模块。\n" "\n" "可用的子命令: \n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1303 ../svnlook/svnlook.c:2243 #: ../svnserve/svnserve.c:427 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "下列版本库后端(FS) 模块可用: \n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1332 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld) specified" msgstr "指定了无效的版本 (%ld)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1342 msgid "Non-numeric revision specified" msgstr "指定了非数字版本" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1403 msgid "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or using --bypass-prop-validation while loading." msgstr "在转储流中发现非法的属性值;考虑修复,或者在加载时使用选项 '--bypass-prop-validation' 。" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1469 ../svnadmin/svnadmin.c:2336 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "无法独占访问版本库;可能是其它如 httpd,svnserve 或 svn 等进程已经打开它,\n" "尚未关闭?" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1474 ../svnadmin/svnadmin.c:2341 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "等待版本库锁定中;也许其它的进程把它打开了?\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1482 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "完成修复。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1489 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "最新的版本库版本是 %ld。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1604 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "事务“%s”被删除。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1686 ../svnadmin/svnadmin.c:1800 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2386 #, fuzzy, c-format msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive" msgstr "--message (-m) 与 --file (-F) 是互斥的" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1692 ../svnadmin/svnadmin.c:2392 #, c-format msgid "Calling hooks is incompatible with --transaction (-t)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1697 ../svnadmin/svnadmin.c:1742 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2397 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "丢失版本" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1700 ../svnadmin/svnadmin.c:1745 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2400 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "只允许一个版本" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1862 msgid "" "\n" "-----Summary of corrupt revisions-----\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1954 #, c-format msgid "UUID: %s\n" msgstr "UUID: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1960 #, c-format msgid "Repository Format: %d\n" msgstr "版本库格式: %d\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1974 #, c-format msgid "Compatible With Version: %d.%d.0\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1993 #, c-format msgid "Repository Capability: %s\n" msgstr "版本库特性: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2002 #, c-format msgid "Filesystem Type: %s\n" msgstr "文件系统类型: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2004 #, c-format msgid "Filesystem Format: %d\n" msgstr "文件系统格式: %d\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2013 #, c-format msgid "FSFS Sharded: yes\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2015 #, c-format msgid "FSFS Sharded: no\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2018 #, c-format msgid "FSFS Shard Size: %d\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2027 #, c-format msgid "FSFS Shards Packed: %ld/%ld\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2032 #, c-format msgid "FSFS Logical Addressing: yes\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2034 #, c-format msgid "FSFS Logical Addressing: no\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2044 #, c-format msgid "Configuration File: %s\n" msgstr "配置文件: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2168 ../svnlook/svnlook.c:2306 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID 标识: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2169 ../svnlook/svnlook.c:2307 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "所有者: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2170 ../svnlook/svnlook.c:2308 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "已创建: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2171 ../svnlook/svnlook.c:2309 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "过期: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2173 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" "注释 (%i 行): \n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2221 msgid "No paths to unlock provided" msgstr "没有提供解锁的路径" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2239 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "路径 “%s” 没有被锁定。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2251 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "删除 “%s” 上的锁。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2304 #, c-format msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n" msgstr "“%s”被用户“%s”解锁。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2351 msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "文件系统不支持升级此版本库;请考虑使用导出后加载数据的升级方案" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2358 msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "不支持升级此版本库;请考虑使用导出后加载数据的升级方案" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2364 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "" "\n" "完成升级。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2478 ../svnfsfs/svnfsfs.c:321 #: ../svnrdump/svnrdump.c:950 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "遇到了多个版本参数;请使用“-r N:M”代替“-r M -r N”" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2558 #, c-format msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2570 #, c-format msgid "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2671 ../svnfsfs/svnfsfs.c:386 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "必须提供子命令参数\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2708 ../svnfsfs/svnfsfs.c:421 msgid "Repository argument required" msgstr "需要版本库参数" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2716 ../svnfsfs/svnfsfs.c:429 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a local path" msgstr "“%s”应该是本地路径,实际上却是 URL" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2746 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令“%s”不接受选项“%s”\n" "使用“svnadmin help %s”得到用法。\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2790 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "请使用“svnadmin help”以得到更多信息" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:79 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "无法打开标准输出/入文件" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:406 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "这是一个用来填充的空版本。" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:489 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "版本 %ld 提交为 %ld。\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:512 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "跳过版本 %ld。\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:608 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "复制源路径“%s”无效" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Missing Node-action for path '%s'" msgstr "路径 “%s” 有不支持的节点种类" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:692 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "在过滤流中没有有效的copyfrom版本" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:817 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "缺少合并源路径 “%s”;尝试 --skip-missing-merge-sources" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:839 #, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "在过滤流中没有有效的版本范围 “start”" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:846 #, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "在过滤流中没有有效的版本范围 “end”" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:892 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:923 #, c-format msgid "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in original revision %ld" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1056 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "不显示过滤的统计数据。" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1058 msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." msgstr "将路径前缀视为文件统配模式。" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1060 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "删除因过滤而产生的空版本。" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1062 msgid "" "Remove all empty revisions found in dumpstream\n" " except revision 0." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1065 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "过滤后重编余下的版本。" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1068 msgid "Skip missing merge sources." msgstr "跳过缺少的合并源" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1070 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "不过滤版本属性。" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1072 msgid "" "Read additional prefixes, one per line, from\n" " file ARG." msgstr "从文件 ARG 中读取额外的前缀,每个一行。" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1084 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "从转存流删除匹配指定前缀的节点。\n" "用法: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1093 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "从转储串流中删除未包含指定前缀的节点。\n" "用法: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1102 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "描述本程序或其子命令的用法。\n" "用法: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1178 #, fuzzy msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository dump filtering tool.\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "请使用 “svndumpfilter help ”获得指定子命令的帮助信息。\n" "请使用 “svndumpfilter --version”获得本程序版本。\n" "\n" "可用的子命令: \n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1237 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "排除(以及丢弃空版本)的前缀匹配模式: \n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1239 #, c-format msgid "Excluding prefix patterns:\n" msgstr "排除前缀匹配模式: \n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1242 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "包含(以及丢弃空版本)的前缀匹配模式: \n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1244 #, c-format msgid "Including prefix patterns:\n" msgstr "包含的前缀匹配模式: \n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1252 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "排除 (以及丢弃空版本) 的前缀: \n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1254 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "排除前缀: \n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1257 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "包含 (以及丢弃空版本) 的前缀: \n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1259 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "包含的前缀: \n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1287 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" "删除 %d 个版本。\n" "\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1295 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "版本被重新编号如下: \n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1322 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (丢弃)\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1337 #, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "丢弃 %d 个节点: \n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1495 #, fuzzy msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs" msgstr "--depth 不能与 --reintegrate 共存" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1612 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "错误: 没有提供前缀。\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1643 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令“%s”不接受选项“%s”\n" "使用“svndumpfilter help %s”得到用法。\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1661 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "请使用“svndumpfilter help”以得到更多信息" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown item type '%s'" msgstr "未知的文件系统类型 “%s”" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:73 #, c-format msgid "%i columns needed, %i provided" msgstr "" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a value HEX string" msgstr "路径不是字符串" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:41 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s reps\n" "%20s bytes in %12s shared reps\n" "%20s bytes expanded size\n" "%20s bytes expanded shared size\n" "%20s bytes with rep-sharing off\n" "%20s shared references\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:65 #, c-format msgid "%12s r%-8ld %s\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:91 #, c-format msgid " [2^%2d, 2^%2d) %15s (%2d%%) bytes in %12s (%2d%%) items\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:210 ../svnfsfs/stats-cmd.c:217 #, c-format msgid "%11s %20s (%2d%%) representations\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:240 ../svnfsfs/stats-cmd.c:247 #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:270 ../svnfsfs/stats-cmd.c:277 #, c-format msgid "%11s %20s (%2d%%) bytes\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:318 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s revisions\n" "%20s bytes in %12s changes\n" "%20s bytes in %12s node revision records\n" "%20s bytes in %12s representations\n" "%20s bytes expanded representation size\n" "%20s bytes with rep-sharing off\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:338 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s nodes total\n" "%20s bytes in %12s directory noderevs\n" "%20s bytes in %12s file noderevs\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:349 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s representations total\n" "%20s bytes in %12s directory representations\n" "%20s bytes in %12s file representations\n" "%20s bytes in %12s representations of added file nodes\n" "%20s bytes in %12s directory property representations\n" "%20s bytes in %12s file property representations\n" "%20s bytes in header & footer overhead\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:144 #, fuzzy msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16." msgstr "" "用来减少冗余操作的内存中的额外缓存的大小(MB)\n" " 默认值: 16。\n" " [仅用于 FSFS 仓库]" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:157 #, fuzzy msgid "" "usage: svnfsfs help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "用法: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "显示本程序或其子命令的用法。\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:162 msgid "" "usage: svnfsfs dump-index REPOS_PATH -r REV\n" "\n" "Dump the index contents for the revision / pack file containing revision REV\n" "to console. This is only available for FSFS format 7 (SVN 1.9+) repositories.\n" "The table produced contains a header in the first line followed by one line\n" "per index entry, ordered by location in the revision / pack file. Columns:\n" "\n" " * Byte offset (hex) at which the item starts\n" " * Length (hex) of the item in bytes\n" " * Item type (string) is one of the following:\n" "\n" " none ... Unused section. File contents shall be NULs.\n" " frep ... File representation.\n" " drep ... Directory representation.\n" " fprop .. File property.\n" " dprop .. Directory property.\n" " node ... Node revision.\n" " chgs ... Changed paths list.\n" " rep .... Representation of unknown type. Should not be used.\n" " ??? .... Invalid. Index data is corrupt.\n" "\n" " The distinction between frep, drep, fprop and dprop is a mere internal\n" " classification used for various optimizations and does not affect the\n" " operational correctness.\n" "\n" " * Revision that the item belongs to (decimal)\n" " * Item number (decimal) within that revision\n" " * Modified FNV1a checksum (8 hex digits)\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:188 msgid "" "usage: svnfsfs load-index REPOS_PATH\n" "\n" "Read index contents from console. The format is the same as produced by the\n" "dump-index command, except that checksum as well as header are optional and will\n" "be ignored. The data must cover the full revision / pack file; the revision\n" "number is automatically extracted from input stream. No ordering is required.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:196 #, fuzzy msgid "" "usage: svnfsfs stats REPOS_PATH\n" "\n" "Write object size statistics to console.\n" msgstr "" "用法: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "显示最新的版本号。\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "%s repositories are not supported" msgstr "不支持版本库升级" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:232 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnfsfs SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion FSFS repository manipulation tool.\n" "Type 'svnfsfs help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnfsfs --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "使用“svnadmin help ” 得到子命令的帮助信息。\n" "使用“svnadmin --version”查看程序的版本号和文件系统模块。\n" "\n" "可用的子命令: \n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnfsfs help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令“%s”不接受选项“%s”\n" "输入“svn help %s”得到用法。\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:503 #, fuzzy msgid "Try 'svnfsfs help' for more info" msgstr "请使用 “svnsync help” 以得到更多信息" #: ../svnlook/svnlook.c:118 msgid "show details for copies" msgstr "显示每个副本的详细信息" #: ../svnlook/svnlook.c:121 msgid "print differences against the copy source" msgstr "显示与原始内容的差异" #: ../svnlook/svnlook.c:124 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "显示完整路径(代替缩进)" #: ../svnlook/svnlook.c:130 msgid "maximum number of history entries" msgstr "历史项最大数量" #: ../svnlook/svnlook.c:151 msgid "operate on single directory only" msgstr "只在单个目录操作" #: ../svnlook/svnlook.c:154 msgid "specify revision number ARG" msgstr "指定版本编号 ARG" #: ../svnlook/svnlook.c:157 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "操作版本的属性(使用 -r 或 -t)" #: ../svnlook/svnlook.c:160 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "为每个路径显示节点版本编号" #: ../svnlook/svnlook.c:163 #, fuzzy msgid "show path's inherited properties" msgstr "显示完整路径(代替缩进)" #: ../svnlook/svnlook.c:169 msgid "be verbose" msgstr "详细" #: ../svnlook/svnlook.c:178 #, fuzzy msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff. Default: '-u'. Options are\n" " separated by spaces. Internal diff takes:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n" " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of context\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" "缺省: “-u”。当 Subversion 调用外部比较程序时,ARG 直接传给它。但是当\n" " Subversion 使用缺省的内置比较实现,或者正\n" " 显示追溯时, ARG 可以是: \n" " -u (--unified):\n" " 输出三行统一上下文。\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " 忽略空白数量的修改。\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " 忽略所有的空白。\n" " --ignore-eol-style:\n" " 忽略行尾样式的改变。\n" " -p (--show-c-function):\n" " 在比较输出中显示 C 函数名称。" #: ../svnlook/svnlook.c:199 ../svnrdump/svnrdump.c:133 #: ../svnserve/svnserve.c:378 ../svnversion/svnversion.c:146 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "在标准错误输出不显示进度 (仅错误)" #: ../svnlook/svnlook.c:211 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "用法: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "显示作者。\n" #: ../svnlook/svnlook.c:216 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "用法: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "显示文件的内容。可省略 FILE_PATH 前的“/”。\n" #: ../svnlook/svnlook.c:221 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "用法: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "显示已改变的路径。\n" #: ../svnlook/svnlook.c:226 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "用法: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "显示时戳。\n" #: ../svnlook/svnlook.c:231 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "用法: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "以 GNU 样式,显示版本库中改变的文件与属性差异。\n" #: ../svnlook/svnlook.c:238 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "用法: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "显示本身改变 (编辑属性) 的目录,或是其中的文件修改过的目录。\n" #: ../svnlook/svnlook.c:244 msgid "" "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" "it is represented in the repository.\n" msgstr "" "用法: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "显示位于 PATH_IN_REPOS 的文件在版本库中展现的大小(字节)\n" #: ../svnlook/svnlook.c:250 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "用法: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "显示本程序或其子命令的用法。\n" #: ../svnlook/svnlook.c:255 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "用法: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "显示版本库中,某个路径的历史记录信息 (如果没有指定路径,则为根目录)。\n" #: ../svnlook/svnlook.c:261 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "用法: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "显示作者,时戳,日志信息大小,以及日志信息。\n" #: ../svnlook/svnlook.c:266 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "用法: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "如果版本库中的路径存在锁,显示其详细信息。\n" #: ../svnlook/svnlook.c:271 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "用法: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "显示日志信息。\n" #: ../svnlook/svnlook.c:276 msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "用法: 1、svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2、svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "显示版本库中指定路径上属性的原始值。\n" "用 --revprop 选项显示版本属性的原始值。\n" #: ../svnlook/svnlook.c:285 msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "用法: 1、svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2、svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "列出版本库中某个路径的属性。\n" "使用 --revprop 选项列出版本属性。\n" "使用 -v 选项显示属性的内容。\n" #: ../svnlook/svnlook.c:296 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "用法: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "显示目录树,从 PATH_IN_REPOS 开始 (如果省略此参数就从版本库的根目录开始),\n" "可选的显示节点版本 id。\n" #: ../svnlook/svnlook.c:302 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "用法: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "显示版本库的 UUID。\n" #: ../svnlook/svnlook.c:307 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "用法: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "显示最新的版本号。\n" #: ../svnlook/svnlook.c:870 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "已复制: %s (来自版本 %ld,%s)\n" #: ../svnlook/svnlook.c:938 msgid "Added" msgstr "已增加" #: ../svnlook/svnlook.c:939 msgid "Deleted" msgstr "已删除" #: ../svnlook/svnlook.c:940 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: ../svnlook/svnlook.c:941 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../svnlook/svnlook.c:952 msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "" "(二进制文件不同)\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1232 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../svnlook/svnlook.c:1289 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "事务“%s”并非基于某个版本;多神秘啊!" #: ../svnlook/svnlook.c:1432 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "“%s”是 URL,也许应该是路径。" #: ../svnlook/svnlook.c:1455 ../svnlook/svnlook.c:1478 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "路径“%s”不是文件" #: ../svnlook/svnlook.c:1614 msgid "History item limit reached" msgstr "达到历史项目限制" #: ../svnlook/svnlook.c:1633 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "修 订 版 路径 \n" "-------- ---------\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1638 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "修 订 版 路径\n" "-------- ----\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1711 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "属性“%s”在版本 %ld 中找不到" #: ../svnlook/svnlook.c:1715 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on transaction %s" msgstr "属性“%s”在版本 %ld 中找不到" #: ../svnlook/svnlook.c:1724 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision %ld" msgstr "属性 “%s” 不在路径 “%s” 的版本 %ld 中" #: ../svnlook/svnlook.c:1730 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "属性 “%s” 不在路径 “%s” 的版本 %ld 中" #: ../svnlook/svnlook.c:1738 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in transaction %s" msgstr "属性 “%s” 不在路径 “%s” 中,事务 “%s”" #: ../svnlook/svnlook.c:1744 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "属性 “%s” 不在路径 “%s” 中,事务 “%s”" #: ../svnlook/svnlook.c:2080 msgid "Missing repository path argument" msgstr "未提供版本库路径参数" #: ../svnlook/svnlook.c:2232 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository inspection tool.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "注意: 任何接受 “--revision”与 “--transaction”选项的子命令,在没有\n" " 指定两者其一的情况下会直接作用在版本库最新的版本上。\n" "使用“svnlook help ”得到子命令的帮助信息。\n" "使用“svnlook --version”查看程序的版本号和文件系统模块。\n" "\n" "可用的子命令: \n" #: ../svnlook/svnlook.c:2311 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "注释 (%i 行): \n" "%s\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2363 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "丢失属性名参数" #: ../svnlook/svnlook.c:2364 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "未提供属性名称与版本库路径参数" #: ../svnlook/svnlook.c:2370 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "未提供属性名称或版本库路径参数" #: ../svnlook/svnlook.c:2523 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "提供了无效的版本号码" #: ../svnlook/svnlook.c:2637 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "“--transaction” (-t) 与 “--revision” (-r) 参数不能同时存在" #: ../svnlook/svnlook.c:2644 msgid "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2701 #, fuzzy, c-format msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n" msgstr "尝试 “svn revert --depth infinity”?" #: ../svnlook/svnlook.c:2734 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "需要版本库参数\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2743 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "“%s”应该是路径,却是URL\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2793 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令“%s”并不接受选项“%s”\n" "使用“svnlook help %s”得到用法。\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2836 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "请使用“svnlook help”以得到更多信息" #: ../svnmucc/svnmucc.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Type 'svnmucc --help' for usage.\n" msgstr "使用“%s --help”得到用法。\n" #: ../svnmucc/svnmucc.c:266 msgid "" "usage: svnmucc ACTION...\n" "Subversion multiple URL command client.\n" "Type 'svnmucc --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" " Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n" " the result as a (single) new revision.\n" "\n" "Actions:\n" " cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n" " mkdir URL : create new directory URL\n" " mv SRC-URL DST-URL : move SRC-URL to DST-URL\n" " rm URL : delete URL\n" " put SRC-FILE URL : add or modify file URL with contents copied from\n" " SRC-FILE (use \"-\" to read from standard input)\n" " propset NAME VALUE URL : set property NAME on URL to VALUE\n" " propsetf NAME FILE URL : set property NAME on URL to value read from FILE\n" " propdel NAME URL : delete property NAME from URL\n" "\n" "Valid options:\n" " -h, -? [--help] : display this text\n" " -m [--message] ARG : use ARG as a log message\n" " -F [--file] ARG : read log message from file ARG\n" " -u [--username] ARG : commit the changes as username ARG\n" " -p [--password] ARG : use ARG as the password\n" " -U [--root-url] ARG : interpret all action URLs relative to ARG\n" " -r [--revision] ARG : use revision ARG as baseline for changes\n" " --with-revprop ARG : set revision property in the following format:\n" " NAME[=VALUE]\n" " --non-interactive : do no interactive prompting (default is to\n" " prompt only if standard input is a terminal)\n" " --force-interactive : do interactive prompting even if standard\n" " input is not a terminal\n" " --trust-server-cert : deprecated; same as --trust-unknown-ca\n" " --trust-unknown-ca : with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates from unknown certificate authorities\n" " --trust-cn-mismatch : with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates even if the server hostname does not\n" " match the certificate's common name attribute\n" " --trust-expired : with --non-interactive, accept expired SSL server\n" " certificates\n" " --trust-not-yet-valid : with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates from the future\n" " --trust-other-failure : with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates with failures other than the above\n" " -X [--extra-args] ARG : append arguments from file ARG (one per line;\n" " use \"-\" to read from standard input)\n" " --config-dir ARG : use ARG to override the config directory\n" " --config-option ARG : use ARG to override a configuration option\n" " --no-auth-cache : do not cache authentication tokens\n" " --version : print version information\n" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:349 #, fuzzy msgid "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually exclusive" msgstr "--message (-m) 与 --file (-F) 是互斥的" #: ../svnmucc/svnmucc.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number '%s'" msgstr "无效的版本号“%ld”" #: ../svnrdump/load_editor.c:386 ../svnsync/svnsync.c:362 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "从目标版本库获得锁失败,当前被“%s”持有\n" #: ../svnrdump/load_editor.c:530 msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7." msgstr "目标服务器不支持原子版本的属性编辑; 请考虑升级到 1.7 。" #: ../svnrdump/svnrdump.c:112 msgid "" "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n" "in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n" "one revision.\n" msgstr "" "用法: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" "以可移植的 'dumpfile' 格式导出远程版本库 URL 中的 LOWER 到 UPPER 的所有版本到标准输出。\n" "如果只给出 LOWER,那么就导出这一个版本。\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:118 msgid "" "usage: svnrdump load URL\n" "\n" "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" msgstr "" "用法: svnrdump load URL\n" "\n" "从标准输入加载 'dumpfile' 到远程版本库 URL。\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:122 msgid "" "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "用法: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "显示本程序或其子命令的用法。\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:135 msgid "dump incrementally" msgstr "以增量方式进行转存" #: ../svnrdump/svnrdump.c:137 msgid "skip revision property ARG (e.g., \"svn:author\")" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:155 ../svnserve/svnserve.c:370 #: ../svnversion/svnversion.c:142 msgid "display this help" msgstr "显示本帮助" #: ../svnrdump/svnrdump.c:755 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "Subversion remote repository dump and load tool.\n" "Type 'svnrdump help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "使用 “svnrdump help ” 得到子命令的帮助信息。\n" "使用 “svnrdump --version” 察看程序的版本号和版本库访问模块。\n" "\n" "可用的子命令: \n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:800 ../svnrdump/svnrdump.c:834 msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'" msgstr "使用了不支持的版本格式;请只使用 'HEAD' 或整数" #: ../svnrdump/svnrdump.c:808 ../svnrdump/svnrdump.c:842 #, c-format msgid "Revision '%ld' does not exist" msgstr "版本 '%ld' 不存在" #: ../svnrdump/svnrdump.c:852 msgid "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing your revision range" msgstr "LOWER 版本号不能大于 UPPER 版本号;考虑将你的版本范围翻转" #: ../svnrdump/svnrdump.c:1111 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnrdump help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令“%s”不接受选项“%s”\n" "输入“svnrdump help %s”得到用法。\n" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:119 msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "不能初始化 SASL 库" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Initial token is too long" msgstr "原子的名称太长" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Step response is too long" msgstr "原子的名称太长" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:272 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "无法获取主机名称" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:329 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "不能获得SASL机制列表" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:372 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "不能获得已经认证的用户名称" #: ../svnserve/serve.c:2079 msgid "Path is not a string" msgstr "路径不是字符串" #: ../svnserve/serve.c:2249 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "日志 revprop 入口不是字符串" #: ../svnserve/serve.c:2255 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "日志命令中有未知的 revprop 单词 “%s”" #: ../svnserve/serve.c:2271 msgid "Log path entry not a string" msgstr "日志路径入口不是字符串" #: ../svnserve/serve.c:2871 ../svnserve/serve.c:3047 #, fuzzy, c-format msgid "No result for '%s'." msgstr "'%s' 的数据损坏" #: ../svnserve/svnserve.c:216 msgid "daemon mode" msgstr "后台模式" #: ../svnserve/svnserve.c:217 msgid "inetd mode" msgstr "inetd 模式" #: ../svnserve/svnserve.c:218 msgid "tunnel mode" msgstr "隧道模式" #: ../svnserve/svnserve.c:219 msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "监听一次方式(调试用)" #: ../svnserve/svnserve.c:222 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "Windows 服务方式(服务管理器)" #: ../svnserve/svnserve.c:224 msgid "root of directory to serve" msgstr "服务的根目录" #: ../svnserve/svnserve.c:226 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "强制只读;覆盖版本库配置文件" #: ../svnserve/svnserve.c:228 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "从文件 ARG 读取配置" #: ../svnserve/svnserve.c:231 #, fuzzy msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "写进程 PID 到文件 ARG\n" " [方式: daemon, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:235 #, fuzzy msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "写进程 PID 到文件 ARG\n" " [方式: daemon, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:241 #, fuzzy msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "监听主机名称或IP地址\n" " [方式: daemon, service, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:247 #, fuzzy msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "监听主机名称或IP地址\n" " [方式: daemon, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:254 msgid "" "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n" " at the same time is not supported in daemon mode.\n" " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" msgstr "" "在使用主机名称监听时,首选 IPv6\n" " [默认首选 IPv4。不支持在守护进程模式中同时使用 IPv4\n" " 和 IPv6。如果需要,请使用 inetd 模式或隧道模式。]" #: ../svnserve/svnserve.c:262 msgid "" "compression level to use for network transmissions\n" " [0 .. no compression, 5 .. default, \n" " 9 .. maximum compression]" msgstr "" "用于网络传输的压缩级别\n" " [0 .. 不压缩, 5 .. 默认, \n" " 9 .. 最大压缩]" #: ../svnserve/svnserve.c:268 #, fuzzy msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations.\n" " Default is 16.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" "用来减少冗余操作的内存中的额外缓存的大小(MB)\n" " 默认值: 16。\n" " [仅用于 FSFS 仓库]" #: ../svnserve/svnserve.c:276 #, fuzzy msgid "" "enable or disable caching of deltas between older\n" " revisions.\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" "是否对旧版本之间的差异启用缓存\n" " 默认值: 否。\n" " [仅用于 FSFS 仓库]" #: ../svnserve/svnserve.c:284 #, fuzzy msgid "" "enable or disable caching of file contents\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" "是否对文件内容启用缓存\n" " 默认值: 是。\n" " [仅用于 FSFS 仓库]" #: ../svnserve/svnserve.c:290 #, fuzzy msgid "" "enable or disable caching of revision properties.\n" " Consult the documentation before activating this.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" "是否对旧版本之间的差异启用缓存\n" " 默认值: 否。\n" " [仅用于 FSFS 仓库]" #: ../svnserve/svnserve.c:298 #, fuzzy msgid "" "Optimize network handling based on the assumption\n" " that most clients are connected with a bitrate of\n" " ARG Mbit/s.\n" " Default is 0 (optimizations disabled)." msgstr "" "是否对旧版本之间的差异启用缓存\n" " 默认值: 否。\n" " [仅用于 FSFS 仓库]" #: ../svnserve/svnserve.c:306 #, fuzzy msgid "" "Parse and cache all data found in block instead\n" " of just the requested item.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS repositories in 1.9 format only]" msgstr "" "是否对旧版本之间的差异启用缓存\n" " 默认值: 否。\n" " [仅用于 FSFS 仓库]" #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/svnserve.c:316 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "使用线程代替进程 [方式: daemon]" #: ../svnserve/svnserve.c:319 #, fuzzy msgid "" "Minimum number of server threads, even if idle.\n" " Caped to max-threads; minimum value is 0.\n" " Default is 1.\n" " [used only with --threads]" msgstr "" "是否对旧版本之间的差异启用缓存\n" " 默认值: 否。\n" " [仅用于 FSFS 仓库]" #: ../svnserve/svnserve.c:328 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of server threads, even if there\n" " are more connections. Minimum value is 1.\n" " Default is 64.\n" " [used only with --threads]" msgstr "" "是否对旧版本之间的差异启用缓存\n" " 默认值: 否。\n" " [仅用于 FSFS 仓库]" #: ../svnserve/svnserve.c:337 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of server threads, even if there\n" " are more connections. Minimum value is 1.\n" " Default is 256.\n" " [used only with --threads]" msgstr "" "是否对旧版本之间的差异启用缓存\n" " 默认值: 否。\n" " [仅用于 FSFS 仓库]" #: ../svnserve/svnserve.c:347 msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "" "在前台运行(调试用)\n" " [方式: daemon]" #: ../svnserve/svnserve.c:351 msgid "" "handle one connection at a time in the parent\n" " process (useful for debugging)" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:355 msgid "svnserve log file" msgstr "svnserve 日志文件" #: ../svnserve/svnserve.c:358 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" "写进程 PID 到文件 ARG\n" " [方式: daemon, listen-once, service]" #: ../svnserve/svnserve.c:362 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "写进程 PID 到文件 ARG\n" " [方式: daemon, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:367 msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "" "隧道用户名(默认是当前UID对应的用户名)\n" " [方式: tunnel]" #: ../svnserve/svnserve.c:372 msgid "" "virtual host mode (look for repo in directory\n" " of provided hostname)" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:388 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "使用“%s --help”得到用法。\n" #: ../svnserve/svnserve.c:397 #, fuzzy msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "Subversion repository server.\n" "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "用法: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "\n" "有效选项: \n" #: ../svnserve/svnserve.c:406 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "Subversion repository server.\n" "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:436 msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "" "\n" "Cyrus SASL 认证可用。\n" #: ../svnserve/svnserve.c:522 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "无法接受客户连接" #: ../svnserve/svnserve.c:794 #, c-format msgid "Invalid port '%s'" msgstr "无效端口“%s”" #: ../svnserve/svnserve.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "Root path '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "svnserve: 根路径“%s”不存在,或者不是目录。\n" #: ../svnserve/svnserve.c:953 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "您必须指定 -d, -i, -t, --service 或 -X 中的一个。\n" #: ../svnserve/svnserve.c:956 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "您必须指定 -d, -i, -t 或 -X 中的一个。\n" #: ../svnserve/svnserve.c:967 msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1017 #, fuzzy msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode" msgstr "选项 --tunnel-user 只在隧道模式有效。\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1086 #, c-format msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" msgstr "svnserve: 只有被服务控制管理器启动时 --service 选项才有效。\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1137 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "不能获取地址信息" #: ../svnserve/svnserve.c:1150 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "无法创建服务器套接字" #: ../svnserve/svnserve.c:1158 #, c-format msgid "Can't set options on server socket" msgstr "不能对服务器套接字设置选项" #: ../svnserve/svnserve.c:1164 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "不能绑定服务器套接字" #: ../svnserve/svnserve.c:1170 #, c-format msgid "Can't listen on server socket" msgstr "不能监听服务器套接字" #: ../svnserve/svnserve.c:1251 #, c-format msgid "Can't create thread pool" msgstr "无法创建线程池" #: ../svnserve/svnserve.c:1314 #, c-format msgid "Can't push task" msgstr "不能创建线程池任务" #: ../svnserve/winservice.c:346 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "创建 Windows 服务启动事件失败" #: ../svnserve/winservice.c:357 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "启动服务失败" #: ../svnserve/winservice.c:405 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "连接服务管理器失败" #: ../svnserve/winservice.c:416 #, c-format msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" msgstr "发生内部错误,启动服务失败" #: ../svnsync/svnsync.c:101 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository which\n" "has been configured to allow revision property changes. In\n" "the general case, the destination repository must contain no\n" "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" "already present in the destination repository perfectly mirror\n" "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" "repository, for example.)\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "用法: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "初始化一个目标版本库以从另一个版本库同步。\n" "\n" "如果源 URL 不是版本库的根,只有版本库中指定的部分会被同步。\n" "\n" "目标 URL 必须指向版本库的根目录,并且允许修改版本属性。一般来说,\n" "目标版本库不能包含已经提交的版本。可使用 --allow-non-empty 来越\n" "过此限制,它导致 svnsync 假定目标版本库中的版本是源版本库中对应\n" "版本的镜像(例如,这对于从源版本库的副本初始化镜像特别有用)。\n" "\n" "除了 svnsync 外,你不应该在目标版本库中提交,或者修改版本属性。也就是说,\n" "目标版本库应该是源版本库的只读镜像。\n" #: ../svnsync/svnsync.c:127 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" msgstr "" "用法: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" "\n" "从源版本库复制所有挂起的版本到目标版本库。\n" "\n" "如果提供了 SOURCE_URL,就用作源版本库的 URL,从而忽略在目标版本库中记录的\n" "源 URL。如果有不信任的用户/管理员可以写入位于 DEST_URL 的版本库,那么特别\n" "推荐指定 SOURCE_URL。\n" #: ../svnsync/svnsync.c:140 msgid "" "usage:\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized. If the\n" "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" "\n" "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" msgstr "" "用法:\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" "\n" "从源版本库复制指定版本范围的版本属性到目标版本库。如果没有头指定版本范围,\n" "就复制全部版本到位于 DEST_URL 的版本库。请注意,'HEAD' 是位于 DEST_URL\n" "的最新版本,不需要是位于 SOURCE_URL 的最新版本。\n" "\n" "如果提供了 SOURCE_URL,就用作源版本库的 URL,从而忽略在目标版本库中记录的\n" "源 URL。如果有不信任的用户/管理员可以写入位于 DEST_URL 的版本库,那么特别\n" "推荐指定 SOURCE_URL。\n" "\n" "格式 2 是已经废弃的语法,等价于指定 \"-rREV[:REV2]\" 。\n" #: ../svnsync/svnsync.c:161 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" "用法: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "打印位于 DEST_URL 的同步目标版本库信息。\n" #: ../svnsync/svnsync.c:167 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "用法: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "显示本程序或其子命令的用法。\n" #: ../svnsync/svnsync.c:177 msgid "print as little as possible" msgstr "尽可能少打印" #: ../svnsync/svnsync.c:179 msgid "" "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " 'HEAD' latest in repository" msgstr "" "对版本 ARG (或版本范围 ARG1:ARG2) 操作\n" " 版本可以是下述格式之一:\n" " 整数 版本号\n" " 'HEAD' 最新版本" #: ../svnsync/svnsync.c:187 msgid "allow a non-empty destination repository" msgstr "允许非空目标版本库" #: ../svnsync/svnsync.c:199 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "指定用户名称 ARG (已经过时;\n" " 参看 --source-username 和 --sync-username)" #: ../svnsync/svnsync.c:203 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "指定密码 ARG (已经过时;\n" " 参看 --source-password 和 --sync-password)" #: ../svnsync/svnsync.c:231 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "使用用户名称 ARG 连接源版本库" #: ../svnsync/svnsync.c:233 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "使用密码 ARG 连接源版本库" #: ../svnsync/svnsync.c:235 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "使用用户名称 ARG 连接目的版本库" #: ../svnsync/svnsync.c:237 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "使用密码 ARG 连接目的版本库" #: ../svnsync/svnsync.c:249 msgid "" "convert translatable properties from encoding ARG\n" " to UTF-8. If not specified, then properties are\n" " presumed to be encoded in UTF-8." msgstr "" "将可翻译的属性从编码 ARG 转换到 UTF-8。如果不指定,那么假定属性的编码是\n" " UTF-8。" #: ../svnsync/svnsync.c:255 msgid "" "Disable built-in locking. Use of this option can\n" " corrupt the mirror unless you ensure that no other\n" " instance of svnsync is running concurrently." msgstr "" "禁用内置锁。使用此选项可能\n" " 会损坏镜像,除非你能确认没有其它 svnsync\n" " 实例同时运行。" #: ../svnsync/svnsync.c:261 msgid "" "Steal locks as necessary. Use, with caution,\n" " if your mirror repository contains stale locks\n" " and is not being concurrently accessed by another\n" " svnsync instance." msgstr "" "在需要时窃取锁。请小心使用\n" " 如果你的镜像包含过时的锁,并且没有其它 svnsync\n" " 实例同时运行。" #: ../svnsync/svnsync.c:269 #, fuzzy msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize operations for local 'file' scheme.\n" msgstr "" "用来减少冗余操作的内存中的额外缓存的大小(MB)\n" " 默认值: 16。\n" " [仅用于 FSFS 仓库]" #: ../svnsync/svnsync.c:392 msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program" msgstr "目标服务器不支持原子版本的属性编辑; 请考虑升级到 1.7 或者使用外部加锁程序" #: ../svnsync/svnsync.c:406 #, c-format msgid "Stole lock previously held by '%s'\n" msgstr "窃取被 '%s' 持有的锁\n" #: ../svnsync/svnsync.c:495 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "会话根是“%s”,但是版本库根是“%s”" #: ../svnsync/svnsync.c:637 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "从版本 %ld (忽略 %s* 属性)复制属性。\n" #: ../svnsync/svnsync.c:642 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "复制版本 %ld 的属性。\n" #: ../svnsync/svnsync.c:658 #, c-format msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n" msgstr "注意: 已经标准化 %s* 属性为 LF 行尾 (%d rev-props, %d node-props)。\n" #: ../svnsync/svnsync.c:788 msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository" msgstr "" "目标版本库已经包含版本历史;如果你确信它们是镜像源版本库的对应版本的话,\n" "考虑使用选项 '--allow-non-empty'" #: ../svnsync/svnsync.c:797 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "目标版本库已经与“%s”同步" #: ../svnsync/svnsync.c:832 msgid "Destination repository has more revisions than source repository" msgstr "目标版本库的版本数量比源版本库多" #: ../svnsync/svnsync.c:897 ../svnsync/svnsync.c:900 ../svnsync/svnsync.c:1570 #: ../svnsync/svnsync.c:1577 ../svnsync/svnsync.c:1814 #: ../svnsync/svnsync.c:1817 ../svnsync/svnsync.c:1861 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "路径“%s”不是URL" #: ../svnsync/svnsync.c:927 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "已提交版本 %ld。\n" #: ../svnsync/svnsync.c:970 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "目标版本库没有初始化" #: ../svnsync/svnsync.c:1345 #, fuzzy, c-format msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld" msgstr "提交创建版本 %ld,应该创建版本 %ld" #: ../svnsync/svnsync.c:1463 #, c-format msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "当前复制版本(%ld), 最后合并版本(%ld), 和目标 HEAD (%ld) 不一致;你是否使用非svnsync方法提交到目标版本库?" #: ../svnsync/svnsync.c:1500 #, c-format msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "目标 HEAD (%ld)不是最后合并版本(%ld);你是否使用非 svnsync 方法提交到目标版本库?" #: ../svnsync/svnsync.c:1628 ../svnsync/svnsync.c:1633 #, c-format msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "不能在尚未同步时复制版本(%ld)的 revprops" #: ../svnsync/svnsync.c:1697 ../svnsync/svnsync.c:1717 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "无效的版本号 (%ld)" #: ../svnsync/svnsync.c:1767 msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option" msgstr "不能同时使用 " #: ../svnsync/svnsync.c:1775 ../svnsync/svnsync.c:2120 #, c-format msgid "Invalid revision range '%s' provided" msgstr "提供了无效的版本范围 '%s'" #: ../svnsync/svnsync.c:1874 #, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "版本库“%s”没有为同步初始化" #. Print the info. #: ../svnsync/svnsync.c:1880 #, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr "源 URL: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1882 #, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "源版本库 UUID: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1885 #, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "最后合并的版本: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1902 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository replication tool.\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "使用 “svnsync help ” 得到子命令的帮助信息。\n" "使用 “svnsync --version” 察看程序的版本号和版本库访问模块。\n" "\n" "可用的子命令: \n" #: ../svnsync/svnsync.c:2181 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "不能将 --username 或 --password 与 --source-username, --source-password, --sync-username, 或 --sync-password 一起使用。\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2204 msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive" msgstr "--disable-locking 与 --steal-lock 是互斥的" #: ../svnsync/svnsync.c:2293 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令“%s”不接受选项“%s”\n" "使用“svnsync help %s”得到用法。\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2383 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "请使用 “svnsync help” 以得到更多信息" #: ../svnversion/svnversion.c:49 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "使用 “svnversion --help” 得到用法。\n" #: ../svnversion/svnversion.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "Subversion working copy identification tool.\n" "Type 'svnversion --version' to see the program version.\n" "\n" " Produce a compact version identifier for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version identifier\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version identifier will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " a URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version identifier will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n" " 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n" " an added or copied or moved path, the program will output\n" " 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "用法: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " 为工作副本路径 WC_PATH 产生紧凑的 “版本号”。 TRAIL_URL 是\n" " URL 的结尾部分,用来判断 WC_PATH 是否已切换过 (检测 WC_PATH\n" " 内是否已经切换并不依赖于 TRAIL_URL)。版本号会写至标准输出。\n" " 例如: \n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " 如果工作副本是单一版本,未经修改,未经切换,而且其 URL 匹配\n" " TRAIL_URL 参数,那么版本号将会是单一数字。如果工作副本凌乱,\n" " 那么版本号就会复杂得多: \n" "\n" " 4123:4168 混合版本\n" " 4168M 已修改\n" " 4123S 已切换\n" " 4123P 局部工作副本,没有全部检出。\n" " 4123:4168MS 混合版本,有修改,工作副本已切换\n" "\n" " 如果 WC_PATH 不是工作副本,那么它会输出 '未版本控制的目录'\n" " 或者 '未版本控制的文件'。如果 WC_PATH 是新增,复制或移动后\n" " 的路径,那么它会输出 '未提交的本地增加,复制或移动'。\n" "\n" " 如果调用时没有参数,则 WC_PATH 默认为当前目录。\n" "\n" "有效选项: \n" #: ../svnversion/svnversion.c:141 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "最近一次改变的,而不是目前的版本" #: ../svnversion/svnversion.c:241 #, c-format msgid "Unversioned symlink%s" msgstr "未版本控制的符号链接 %s" #: ../svnversion/svnversion.c:244 #, c-format msgid "Unversioned directory%s" msgstr "目录 %s 未版本控制" #: ../svnversion/svnversion.c:247 #, c-format msgid "Unversioned file%s" msgstr "文件 %s 未版本控制" #: ../svnversion/svnversion.c:253 #, c-format msgid "'%s' doesn't exist\n" msgstr "“%s” 不存在\n" #: ../svnversion/svnversion.c:254 #, c-format msgid "'%s' is of unknown type\n" msgstr "“%s” 的类型未知\n" #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. #: ../svnversion/svnversion.c:268 #, c-format msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" msgstr "未提交的本地增加,复制或移动 %s" #, fuzzy #~ msgid "do not output trailing newline" #~ msgstr "不输出其后的换行符" #~ msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" #~ msgstr "校验和 “%%s” 的展现键已经存在于文件系统 “%%s” 中,取值(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)与我们要存储的值(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)不同" #, fuzzy #~ msgid "Move-from node is out-of-date" #~ msgstr "条目过时" #, fuzzy #~ msgid "Path '%s' has been moved without being deleted" #~ msgstr "路径“%s”不是文件" #, fuzzy #~ msgid "Path '%s' has been moved to more than one target" #~ msgstr "路径“%s”不是文件" #~ msgid "Move without a suitable deletion" #~ msgstr "没有适当删除的移动" #~ msgid "Ambiguous move" #~ msgstr "不明确的移动" #~ msgid "" #~ "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" #~ "An object of the same name already exists.\n" #~ msgstr "" #~ "增加 “%s” 时出现冲突。\n" #~ "同名对象已存在。\n" #~ msgid "incoming file replace" #~ msgstr "进入的文件替换" #~ msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" #~ msgstr "无法将“%s”标记为不存在: 同名项目已加入增加调度" #~ msgid "Out of slots for named atomic." #~ msgstr "命名原子的槽位已满" #~ msgid "Namespace has not been initialized." #~ msgstr "命名空间没有初始化" #~ msgid "Atomic's name is too long." #~ msgstr "原子的名称太长" #, fuzzy #~ msgid "Number of atomics in namespace is too large." #~ msgstr "原子的名称太长" #, fuzzy #~ msgid "MMAP failed for file '%s'" #~ msgstr "“%s”域的值无效" #~ msgid "Not a valid atomic" #~ msgstr "不是合法的原子数据" #, fuzzy #~ msgid "No write access to file '%s'" #~ msgstr "无法写入文件“%s”" #, fuzzy #~ msgid "No read access to file '%s'" #~ msgstr "不能设置 “%s” 的存取时间" #, fuzzy #~ msgid "Incomplete read in file '%s'" #~ msgstr "不能读取文件“%s”" #, fuzzy #~ msgid "Revision file (r%ld) has corrupt footer" #~ msgstr "版本文件 (r%ld) 缺少结尾换行" #, fuzzy #~ msgid "Recursive locks are not supported" #~ msgstr "不支持非递归的重新定位"