# Svensk översättning av Subversion # Swedish translation of Subversion # # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one # or more contributor license agreements. See the NOTICE file # distributed with this work for additional information # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file # to you under the Apache License, Version 2.0 (the # "License"); you may not use this file except in compliance # with the License. You may obtain a copy of the License at # # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 # # Unless required by applicable law or agreed to in writing, # software distributed under the License is distributed on an # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY # KIND, either express or implied. See the License for the # specific language governing permissions and limitations # under the License. # # Ordlista # # apply anbringa (om patch, ändring eller liknande) # baseline utgångspunkt # blame (s) skuld # bogus felaktig # branch (s) gren, förgrening # branch (v) skapa gren/förgrening # branchpoint förgreningspunkt # capability förmåga # changelist ändringslista # check out checka ut, hämta # commit arkivera # conflict (s) konflikt # context sammanhang, omgivning (vid sammanslagning); kontext # corrupt (a) förstörd, trasig # credentials (s) klientreferenser # diff (s) skillnad; jämförelse # diff (v) jämföra # dump (v) skriva ut, dumpa # entry post # flag flagga # fuzz oskärpa # fuzzy oskarp # hook (s) krokskript # hunk stycke # item objekt; element # keyword nyckelord # lock (s) lås # lock (v) låsa # lock token låsidentifierare # locked låst # log (s) logg # match (v) passa, stämma med, motsvara # merge (s) sammanslagning # merge (v) slå samman, införa # merge tracking sammanslagningsföljning # mergeinfo sammanslagningsinformation # obstruct blockera, vara i vägen # obstructed blockerad # option flagga, väljare; val # out of date inaktuell # passphrase lösenordsfras # patch (s) ändringsfil, patch # peg revision fixerad revision # pristine (a) orörd # pristine store lagring av orörd data # pristine text orörd text # property egenskap # provider tillhandahållare # range område, intervall # record (s) post # reintegrate återförena; återinföra # reintegration återförening # reject (s) avslag # reject (v) avslå # reject file avslagsfil # relocate omlokalisera # repository arkiv # repository access arkivåtkomst # resolution lösning # resolve (v) lösa # restore återskapa; återställa # reverse merge (s) omvänd sammanslagning # revert återställa # revision revision # schedule (s) schemaläggning # schedule (v) schemalägga # shard skärva, splittra # sharded splittrad # sharding splittring # stream (s) ström # subcommand underkommando # switch [to] (v) växla [till] # text-base textbas # theirs (i konflikter) andras # tip (s) spets # tip of branch grenspets # undo upphäva # unlock låsa upp # unversioned ej versionshanterad # update (v) uppdatera # upgrade (v) uppgradera # usage användning # versioned versionshanterad # whitespace tomrum # working copy (WC) arbetskopia (AK) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-19 11:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-19 13:05+0200\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:86 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Filen finns inte: transaktion \"%s\", sökväg \"%s\"" #: ../include/private/svn_fs_util.h:91 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen finns inte: revision %ld, sökväg \"%s\"" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:102 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", transaktion \"%s\", sökväg \"%s\"" #: ../include/private/svn_fs_util.h:107 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\"" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:115 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Rotobjektet måste vara en transaktionsrot" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:122 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen får ej ändras: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\"" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:129 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "\"%s\" är ingen katalog i filsystemet \"%s\"" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:136 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "\"%s\" är ingen fil i filsystemet \"%s\"" #. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:144 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Sökvägen \"%s\" är redan låst av användaren \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:151 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Inget lås på sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:158 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Låset har gått ut: låsidentifierare \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:165 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Inget användarnamn är kopplat till filsystemet \"%s\"" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:174 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Användaren \"%s\" försöker använda ett lås som ägs av \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Felaktig föräldrapool skickad till svn_make_pool()" #: ../include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus filename" msgstr "Felaktigt filnamn" #: ../include/svn_error_codes.h:174 msgid "Bogus URL" msgstr "Felaktig URL" #: ../include/svn_error_codes.h:178 msgid "Bogus date" msgstr "Felaktigt datum" #: ../include/svn_error_codes.h:182 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Felaktig MIME-typ" #: ../include/svn_error_codes.h:192 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Felaktigt eller oväntat egenskapsvärde" #: ../include/svn_error_codes.h:196 msgid "Version file format not correct" msgstr "Felaktigt format på versionsfil" #: ../include/svn_error_codes.h:200 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "Sökvägen står inte omedelbart under angiven katalog" #: ../include/svn_error_codes.h:204 msgid "Bogus UUID" msgstr "Felaktig UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:209 ../include/svn_error_codes.h:1041 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Ogiltigt konfigurationsvärde" #: ../include/svn_error_codes.h:213 msgid "Bogus server specification" msgstr "Felaktig serverangivelse" #: ../include/svn_error_codes.h:217 msgid "Unsupported checksum type" msgstr "Kontrollsummetypen stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:221 msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "Ogiltigt tecken i hexadecimal kontrollsumma" #: ../include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unknown string value of token" msgstr "Okänt strängvärde på identifierare" #: ../include/svn_error_codes.h:231 msgid "Invalid changelist name" msgstr "Ogiltig namn på ändringslista" #: ../include/svn_error_codes.h:236 msgid "Invalid atomic" msgstr "Ogiltig odelbar operation" #: ../include/svn_error_codes.h:241 msgid "Invalid compression method" msgstr "Ogiltig kompressionsmetod" #: ../include/svn_error_codes.h:246 msgid "Unexpected line ending in the property value" msgstr "Oväntat radslut i egenskapsvärdet" #: ../include/svn_error_codes.h:252 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "XML-attribut saknas" #: ../include/svn_error_codes.h:256 msgid " is missing ancestry" msgstr " saknar ursprung" #: ../include/svn_error_codes.h:260 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Okänd kodning av binärdata; kan inte avkoda" #: ../include/svn_error_codes.h:264 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML var inte välformad" #: ../include/svn_error_codes.h:268 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Data kan inte skyddas för lagring som XML" #: ../include/svn_error_codes.h:273 msgid "Unexpected XML element found" msgstr "Oväntat XML-element funnet" #: ../include/svn_error_codes.h:279 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Inkonsekventa radslutstecken" #: ../include/svn_error_codes.h:283 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Okänt sätt att markera radslut" #: ../include/svn_error_codes.h:288 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Andra radslutstecken än väntat" #: ../include/svn_error_codes.h:292 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Kunde inte generera fler unika namn" #: ../include/svn_error_codes.h:297 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Ramfel i rörprotokoll" #: ../include/svn_error_codes.h:302 msgid "Read error in pipe" msgstr "Läsfel i rör" #. is errno on POSIX #: ../include/svn_error_codes.h:306 ../libsvn_subr/cmdline.c:435 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:466 ../libsvn_subr/cmdline.c:489 ../svn/util.c:571 #: ../svnlook/svnlook.c:2034 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Fel vid skrivning" #: ../include/svn_error_codes.h:311 msgid "Write error in pipe" msgstr "Skrivfel i rör" #: ../include/svn_error_codes.h:317 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Oväntat filslut i ström" #: ../include/svn_error_codes.h:321 msgid "Malformed stream data" msgstr "Felaktig data i ström" #: ../include/svn_error_codes.h:325 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Okänd data i ström" #: ../include/svn_error_codes.h:330 msgid "Stream doesn't support seeking" msgstr "Strömmen stöder ej positionering" #: ../include/svn_error_codes.h:335 msgid "Stream doesn't support this capability" msgstr "Strömmen stöder ej denna förmåga" #: ../include/svn_error_codes.h:341 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Okänd svn_node_kind" #: ../include/svn_error_codes.h:345 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Oväntad nodtyp funnen" #: ../include/svn_error_codes.h:351 msgid "Can't find an entry" msgstr "Kan inte hitta post" #: ../include/svn_error_codes.h:357 msgid "Entry already exists" msgstr "Posten finns redan" #: ../include/svn_error_codes.h:361 msgid "Entry has no revision" msgstr "Posten saknar revision" #: ../include/svn_error_codes.h:365 msgid "Entry has no URL" msgstr "Posten saknar URL" #: ../include/svn_error_codes.h:369 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Ogiltigt attribut i post" #: ../include/svn_error_codes.h:373 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "Kan inte skapa post för otillåtet namn" #: ../include/svn_error_codes.h:379 msgid "Obstructed update" msgstr "Blockerad uppdatering" #: ../include/svn_error_codes.h:384 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Fel vid upprullning av arbetskopiestacken" #: ../include/svn_error_codes.h:389 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Försök att rulla upp tom arbetskopiestack" #: ../include/svn_error_codes.h:394 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Försök att låsa upp icke-tom upprullningsstack" #: ../include/svn_error_codes.h:398 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Försök att låsa en katalog som redan var låst" #: ../include/svn_error_codes.h:402 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "Arbetskopian är inte låst; detta är troligen ett programfel, vänligen rapportera det" #: ../include/svn_error_codes.h:407 msgid "Invalid lock" msgstr "Ogiltigt lås" #: ../include/svn_error_codes.h:413 ../include/svn_error_codes.h:419 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Sökvägen är ingen katalog i en arbetskopia" #: ../include/svn_error_codes.h:423 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia" #: ../include/svn_error_codes.h:427 msgid "Problem running log" msgstr "Problem vid körning av logg" #: ../include/svn_error_codes.h:431 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Kan inte hitta sökväg till arbetskopia" #: ../include/svn_error_codes.h:435 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Arbetskopian är inaktuell" #: ../include/svn_error_codes.h:439 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Lämnade kvar lokalt ändrade eller icke versionshanterade filer" #: ../include/svn_error_codes.h:443 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Schemaläggning som ej kan slås samman begärd på post" #: ../include/svn_error_codes.h:447 msgid "Found a working copy path" msgstr "Hittade sökväg till arbetskopia" #: ../include/svn_error_codes.h:451 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "En konflikt i arbetskopian blockerar operationen" #: ../include/svn_error_codes.h:455 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Förstörd arbetskopia" #: ../include/svn_error_codes.h:459 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Förstörd textbas i arbetskopia" #: ../include/svn_error_codes.h:463 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Kan inte ändra nodtyp" #: ../include/svn_error_codes.h:467 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Ogiltig operation på aktuell katalog" #: ../include/svn_error_codes.h:471 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem med första loggposten i arbetskopia" #: ../include/svn_error_codes.h:475 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Formatet på arbetskopian stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:479 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sökvägssyntax stöds ej i detta sammanhang" #: ../include/svn_error_codes.h:484 msgid "Invalid schedule" msgstr "Ogiltig schemaläggning" #: ../include/svn_error_codes.h:489 msgid "Invalid relocation" msgstr "Ogiltig omlokalisering" #: ../include/svn_error_codes.h:494 msgid "Invalid switch" msgstr "Ogiltig flagga" #: ../include/svn_error_codes.h:499 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Ändringslistan stämmer inte" #: ../include/svn_error_codes.h:504 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Konfliktlösningen misslyckades" #: ../include/svn_error_codes.h:508 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "Hittade inte \"copyfrom\"-sökvägen i arbetskopian" #: ../include/svn_error_codes.h:516 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "Flyttar en sökväg från en ändringslista till en annan" #: ../include/svn_error_codes.h:521 msgid "Cannot delete a file external" msgstr "Kan inte radera en extern fil" #: ../include/svn_error_codes.h:526 msgid "Cannot move a file external" msgstr "Kan inte flytta en extern fil" #: ../include/svn_error_codes.h:531 msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" msgstr "Något är på tok med arbetskopians sqlite-databas" #: ../include/svn_error_codes.h:536 msgid "The working copy is missing" msgstr "Arbetskopian saknas" #: ../include/svn_error_codes.h:541 msgid "The specified node is not a symlink" msgstr "Angiven nod är ej en länk" #: ../include/svn_error_codes.h:546 msgid "The specified path has an unexpected status" msgstr "Den angivna sökvägen befinner sig i ett oväntat tillstånd" #: ../include/svn_error_codes.h:551 msgid "The working copy needs to be upgraded" msgstr "Arbetskopian måste uppgraderas" #: ../include/svn_error_codes.h:556 msgid "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted" msgstr "En tidigare handling är inte färdig; kör \"cleanup\" om den avbröts" #: ../include/svn_error_codes.h:562 msgid "The operation cannot be performed with the specified depth" msgstr "Handlingen kan inte utföras med det angivna djupet" #: ../include/svn_error_codes.h:567 msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied" msgstr "Kunde inte öppna en fil i arbetskopian eftersom åtkomst nekades" #: ../include/svn_error_codes.h:572 msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected" msgstr "Arbetskopia med blandad revision hittades men väntades ej" #: ../include/svn_error_codes.h:577 msgid "Duplicate targets in svn:externals property" msgstr "Dubblettmål i svn:externals-egenskap" #: ../include/svn_error_codes.h:583 msgid "General filesystem error" msgstr "Allmänt filsystemsfel" #: ../include/svn_error_codes.h:587 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Fel vid stängning av filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:591 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Filsystemet är redan öppet" #: ../include/svn_error_codes.h:595 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Filsystemet är ej öppet" #: ../include/svn_error_codes.h:599 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Förstört filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:603 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Ogiltig syntax för sökväg i filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:607 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer för filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:611 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Ogiltigt transaktionsnamn för filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:615 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Katalog i filsystem saknar post med det namnet" #: ../include/svn_error_codes.h:619 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Representation saknas i filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:623 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Sträng saknas i filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:627 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Kopia saknas i filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:631 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Angiven transaktion går ej att ändra" #: ../include/svn_error_codes.h:635 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Filsystem saknar objekt" #: ../include/svn_error_codes.h:639 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Node-rev-id saknas i filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:643 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Strängen representerar ingen nod eller node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:647 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Namnet syftar ej på en katalog i filsystemet" #: ../include/svn_error_codes.h:651 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Namnet syftar ej på en fil i filsystemet" #: ../include/svn_error_codes.h:655 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Namnet är ej en ensam sökvägskomponent" #: ../include/svn_error_codes.h:659 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Försök att ändra filsystemsnod som ej får ändras" #: ../include/svn_error_codes.h:663 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Objektet finns redan i filsystemet" #: ../include/svn_error_codes.h:667 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Försök att ta bort eller omskapa filsystemets rotkatalog" #: ../include/svn_error_codes.h:671 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objektet är ingen transaktionsrot" #: ../include/svn_error_codes.h:675 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objektet är ingen revisionsrot" #: ../include/svn_error_codes.h:679 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Sammanslagningskonflikt vid arkivering" #: ../include/svn_error_codes.h:683 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Representation försvann eller ändrades mellan läsningar" #: ../include/svn_error_codes.h:687 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Försök att ändra representation som ej får ändras" #: ../include/svn_error_codes.h:691 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Felaktig skelettdata" #: ../include/svn_error_codes.h:695 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transaktionen är inaktuell" #: ../include/svn_error_codes.h:699 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Fel i Berkeley DB" #: ../include/svn_error_codes.h:703 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Berkeley DB i baklås" #: ../include/svn_error_codes.h:707 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaktionen är död" #: ../include/svn_error_codes.h:711 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transaktionen är inte död" #: ../include/svn_error_codes.h:716 msgid "Unknown FS type" msgstr "Okänd filsystemstyp" #: ../include/svn_error_codes.h:721 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Ingen användare kopplad till filsystemet" #: ../include/svn_error_codes.h:726 msgid "Path is already locked" msgstr "Sökvägen är redan låst" #: ../include/svn_error_codes.h:731 ../include/svn_error_codes.h:978 msgid "Path is not locked" msgstr "Sökvägen är inte låst" #: ../include/svn_error_codes.h:736 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Låsidentifieraren är felaktig" #: ../include/svn_error_codes.h:741 msgid "No lock token provided" msgstr "Ingen låsidentifierare tillhandahölls" #: ../include/svn_error_codes.h:746 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Användarnamnet matchar inte låsägaren" #: ../include/svn_error_codes.h:751 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Låset saknas i filsystemet" #: ../include/svn_error_codes.h:756 msgid "Lock has expired" msgstr "Låset har gått ut" #: ../include/svn_error_codes.h:761 ../include/svn_error_codes.h:965 msgid "Item is out of date" msgstr "Objektet är inaktuellt" #: ../include/svn_error_codes.h:773 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Formatet på filsystemet stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:778 msgid "Representation is being written" msgstr "Representationen håller på att skrivas" #: ../include/svn_error_codes.h:783 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "Det genererade transaktionsnamnet är för långt" #: ../include/svn_error_codes.h:788 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "Filsystemet saknar en sådan nodursprungspost" #: ../include/svn_error_codes.h:793 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "Filsystemsuppgradering stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:798 msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "Indexpost för kontrollsummerepresentation saknas i filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:803 msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" msgstr "Egenskapsvärde i filsystem skiljer sig från givet basvärde" #: ../include/svn_error_codes.h:809 msgid "The filesystem editor completion process was not followed" msgstr "Filsystemseditorns avslutningsprocess följdes inte" #: ../include/svn_error_codes.h:814 msgid "A packed revprop could not be read" msgstr "En packad revisionsegenskap kunde inte läsas" #: ../include/svn_error_codes.h:819 msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure." msgstr "Kunde inte initiera infrastrukturen för cachning av revisionsegenskaper" #: ../include/svn_error_codes.h:824 msgid "Malformed transaction ID string." msgstr "Felaktig ID-sträng för transaktion." #: ../include/svn_error_codes.h:829 msgid "Corrupt index file." msgstr "Trasig indexfil." #: ../include/svn_error_codes.h:834 msgid "Revision not covered by index." msgstr "Revisionen täcks ej av indexet." #: ../include/svn_error_codes.h:839 msgid "Item index too large for this revision." msgstr "Objektindex för stort för denna revision." #: ../include/svn_error_codes.h:844 msgid "Container index out of range." msgstr "Behållarindex utanför giltigt område." #: ../include/svn_error_codes.h:849 msgid "Index files are inconsistent." msgstr "Indexfilerna stämmer inte överens." #: ../include/svn_error_codes.h:854 msgid "Lock operation failed" msgstr "Låsning misslyckades" #: ../include/svn_error_codes.h:859 msgid "Unsupported FS type" msgstr "Filsystemstypen stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:864 msgid "Container capacity exceeded." msgstr "Slut på plats i behållare." #: ../include/svn_error_codes.h:869 msgid "Malformed node revision ID string." msgstr "Felaktig ID-sträng för nodrevision." #: ../include/svn_error_codes.h:874 msgid "Invalid generation number data." msgstr "Ogiltigt generationsnummersdata." #: ../include/svn_error_codes.h:879 msgid "Revprop manifest corrupt." msgstr "Förstörd innehållsförteckning för revisionsegenskap." #: ../include/svn_error_codes.h:884 msgid "Property list is corrupt." msgstr "Förstörd egenskapslista." #: ../include/svn_error_codes.h:889 msgid "Content checksums supposedly match but content does not." msgstr "Innehållens kontrollsummor stämmer men innehållen skiljer sig åt." #: ../include/svn_error_codes.h:895 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Arkivet är låst, kanske för reparation" #: ../include/svn_error_codes.h:899 msgid "A repository hook failed" msgstr "Ett krokskript i arkivet misslyckades" #: ../include/svn_error_codes.h:903 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Felaktiga argument" #: ../include/svn_error_codes.h:907 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Rapport kan ej skapas, då data ej tillhandahölls" #: ../include/svn_error_codes.h:911 msgid "Bogus revision report" msgstr "Felaktig revisionsrapport" #: ../include/svn_error_codes.h:920 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Arkivversionen stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:924 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Funktionen är avslagen i arkivet" #: ../include/svn_error_codes.h:928 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Fel vid körning av krokskript efter arkivering (\"post-commit\")" #: ../include/svn_error_codes.h:933 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Fel vid körning av krokskript efter låsning (\"post-lock\")" #: ../include/svn_error_codes.h:938 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Fel vid körning av krokskript efter upplåsning (\"post-unlock\")" #: ../include/svn_error_codes.h:943 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "Uppgradering av arkiv stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:949 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Felaktig URL skickad till RA-skiktet" #: ../include/svn_error_codes.h:953 msgid "Authorization failed" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades" #: ../include/svn_error_codes.h:957 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Okänd metod för behörighetskontroll" #: ../include/svn_error_codes.h:961 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Metod för arkivåtkomst ej implementerad" #: ../include/svn_error_codes.h:969 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Arkivet saknar UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:973 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "ABI-versionen för insticksmodulen för arkivåtkomst stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:983 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "Servern kan bara spela upp från arkivroten" #: ../include/svn_error_codes.h:988 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "Arkivets UUID matchar inte den förväntade UUID:n" #: ../include/svn_error_codes.h:993 msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "Arkivets rot-URL matchar inte den förväntade rot-URL:en" #: ../include/svn_error_codes.h:998 msgid "Session URL does not match expected session URL" msgstr "Sessionens URL matchar inte den förväntade sessions-URL:en" #: ../include/svn_error_codes.h:1003 ../libsvn_ra_svn/client.c:506 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Kan inte skapa tunnel" #: ../include/svn_error_codes.h:1008 msgid "Can't create session" msgstr "Kan inte skapa session" #: ../include/svn_error_codes.h:1014 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA-skiktet kunde inte initiera uttagsskiktet (socket layer)" #: ../include/svn_error_codes.h:1018 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA-skiktet kunde inte skapa en HTTP-förfrågan" #: ../include/svn_error_codes.h:1022 msgid "RA layer request failed" msgstr "Förfrågan misslyckad i RA-skiktet" #: ../include/svn_error_codes.h:1026 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA-skiktet mottog ej begärd OPTIONS-information" #: ../include/svn_error_codes.h:1030 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA-skiktet misslyckades med att erhålla egenskaper" #: ../include/svn_error_codes.h:1034 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA-skiktsfil finns redan" #: ../include/svn_error_codes.h:1048 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP-sökväg finns inte" #: ../include/svn_error_codes.h:1052 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Misslyckades med att utföra WebDAV PROPPATCH" #. If condition COND is not met, return a "malformed network data" error. #. #: ../include/svn_error_codes.h:1057 ../include/svn_error_codes.h:1560 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1459 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1716 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1745 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:3000 msgid "Malformed network data" msgstr "Felaktig nätverksdata" #: ../include/svn_error_codes.h:1062 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Kunde inte läsa data från responshuvud" #: ../include/svn_error_codes.h:1067 msgid "Repository has been moved" msgstr "Arkivet har flyttats" #: ../include/svn_error_codes.h:1072 ../libsvn_ra_serf/util.c:940 msgid "Connection timed out" msgstr "Nätverksanslutningen gick ut" #: ../include/svn_error_codes.h:1077 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "Åtkomst till URL tilläts ej av okänd anledning" #: ../include/svn_error_codes.h:1082 msgid "The server state conflicts with the requested preconditions" msgstr "Servertillståndet strider mot begärda förhandsvillkor." #: ../include/svn_error_codes.h:1087 msgid "The URL doesn't allow the requested method" msgstr "URL:en tillåter ej begärd metod" #: ../include/svn_error_codes.h:1093 ../include/svn_error_codes.h:1564 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Kunde inte hitta något arkiv" #: ../include/svn_error_codes.h:1097 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Kunde inte öppna arkivet" #: ../include/svn_error_codes.h:1103 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff-data har ogiltigt huvud" #: ../include/svn_error_codes.h:1107 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff-data innehåller trasigt fönster" #: ../include/svn_error_codes.h:1111 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff-data innehåller källvyer med förflyttningar baklänges" #: ../include/svn_error_codes.h:1115 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Ogiltig instruktion i svndiff-data" #: ../include/svn_error_codes.h:1119 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff-data tog oväntat slut" #: ../include/svn_error_codes.h:1123 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Komprimerad svndiff-data är ogiltig" #: ../include/svn_error_codes.h:1129 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache saknar sökväg till SVN-filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:1133 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache fick en felaktig URI" #: ../include/svn_error_codes.h:1137 msgid "Activity not found" msgstr "Aktiviteten hittades ej" #: ../include/svn_error_codes.h:1141 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Felaktig utgångspunkt" #: ../include/svn_error_codes.h:1145 msgid "Input/output error" msgstr "In/ut-fel" #: ../include/svn_error_codes.h:1151 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Operationen kräver en versionshanterad sökväg" #: ../include/svn_error_codes.h:1155 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Operationen kräver åtkomst till ett arkiv" #: ../include/svn_error_codes.h:1159 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Felaktig revisionsinformation angiven" #: ../include/svn_error_codes.h:1163 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Försöker arkivera till en URL mer än en gång" #: ../include/svn_error_codes.h:1167 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operationen kan ej utföras på binär fil" #: ../include/svn_error_codes.h:1173 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Felaktigt format på svn:externals-egenskap" #: ../include/svn_error_codes.h:1177 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Operationen tillåter ej att källan är modifierad" #: ../include/svn_error_codes.h:1181 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operationen kan ej utföras på en katalog" #: ../include/svn_error_codes.h:1185 ../svnadmin/svnadmin.c:1813 #, c-format msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Revisionsområde otillåtet" #: ../include/svn_error_codes.h:1189 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Omlokalisering mellan arkiv otillåten" #: ../include/svn_error_codes.h:1193 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Författarnamn kan ej innehålla radslut" #: ../include/svn_error_codes.h:1197 msgid "Bad property name" msgstr "Felaktigt egenskapsnamn" #: ../include/svn_error_codes.h:1202 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Två orelaterade versionshanterade resurser" #: ../include/svn_error_codes.h:1207 msgid "Path has no lock token" msgstr "Sökvägen saknar låsidentifierare" #: ../include/svn_error_codes.h:1212 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Operationen klarar ej flera källor" #: ../include/svn_error_codes.h:1217 msgid "No versioned parent directories" msgstr "Inga versionshanterade föräldrakataloger" #: ../include/svn_error_codes.h:1222 ../include/svn_error_codes.h:1242 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "Arbetskopia och källa för sammanslagning inte klara för återförening" #: ../include/svn_error_codes.h:1227 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "En extern fil kan inte skriva över ett befintligt versionshanterat objekt" #: ../include/svn_error_codes.h:1232 msgid "Invalid path component strip count specified" msgstr "Ogiltig angivelse av antal sökvägsdelar att ta bort" #: ../include/svn_error_codes.h:1237 msgid "Detected a cycle while processing the operation" msgstr "En rundgång upptäcktes när operationen behandlades" #: ../include/svn_error_codes.h:1247 msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target" msgstr "Ogiltig sammanslagningsinformation upptäcktes i målet" #: ../include/svn_error_codes.h:1252 msgid "Can't perform this operation without a valid lock token" msgstr "Kan inte utföra denna operation utan giltig låsidentifierare" #: ../include/svn_error_codes.h:1257 msgid "The operation is forbidden by the server" msgstr "Operationen tillåts inte av servern" #: ../include/svn_error_codes.h:1262 msgid "The conflict resolution option is not applicable" msgstr "Konfliktlösningsvalet är ej tillämpbart" #: ../include/svn_error_codes.h:1268 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "Ett problem har inträffat; se vidare fel för mer information" #: ../include/svn_error_codes.h:1272 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Fel vid inladdning av insticksmodul" #: ../include/svn_error_codes.h:1276 msgid "Malformed file" msgstr "Felaktig fil" #: ../include/svn_error_codes.h:1280 msgid "Incomplete data" msgstr "Ofullständig data" #: ../include/svn_error_codes.h:1284 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Felaktiga parametrar angivna" #: ../include/svn_error_codes.h:1288 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Försökte utföra en versionshanteringsoperation på en resurs som ej är versionshanterad" #: ../include/svn_error_codes.h:1292 msgid "Test failed" msgstr "Test misslyckades" #: ../include/svn_error_codes.h:1296 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Försöker använda en funktion som ej stöds" #: ../include/svn_error_codes.h:1300 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Oväntad eller okänd egenskapstyp" #: ../include/svn_error_codes.h:1304 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Otillåtet mål för begärd operation" #: ../include/svn_error_codes.h:1308 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5-kontrollsumma saknas" #: ../include/svn_error_codes.h:1312 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Katalogen måste vara tom, men det är den inte" #: ../include/svn_error_codes.h:1316 msgid "Error calling external program" msgstr "Fel vid anrop av externt program" #: ../include/svn_error_codes.h:1320 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Python-undantag har satts för felet" #: ../include/svn_error_codes.h:1324 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Felaktig kontrollsumma" #: ../include/svn_error_codes.h:1328 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Operationen avbröts" #: ../include/svn_error_codes.h:1332 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Den angivna diff-flaggan stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:1336 msgid "Property not found" msgstr "Egenskapen finns ej" #: ../include/svn_error_codes.h:1340 msgid "No auth file path available" msgstr "Sökväg för auth-fil ej tillgänglig" #: ../include/svn_error_codes.h:1345 msgid "Incompatible library version" msgstr "Biblioteksversioner inte kompatibla" #: ../include/svn_error_codes.h:1350 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "Syntaxfel i sammanslagningsinformation" #: ../include/svn_error_codes.h:1355 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Avsluta anropet av detta API" #: ../include/svn_error_codes.h:1360 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Syntaxfel i revisionsnummer" #: ../include/svn_error_codes.h:1365 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "Upprepning avslutades före fullbordan" #: ../include/svn_error_codes.h:1370 msgid "Unknown changelist" msgstr "Okänd ändringslista" #: ../include/svn_error_codes.h:1375 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "Reserverat katalognamn i kommandoradsargumenten" #: ../include/svn_error_codes.h:1380 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "Förfrågan om okänd förmåga" #: ../include/svn_error_codes.h:1385 msgid "Test skipped" msgstr "Test hoppades över" #: ../include/svn_error_codes.h:1390 msgid "APR memcache library not available" msgstr "APR memcache-bibliotek ej tillgängligt" #: ../include/svn_error_codes.h:1395 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "Kunde inte genomföra atomisk initiering" #: ../include/svn_error_codes.h:1400 msgid "SQLite error" msgstr "SQLite-fel" #: ../include/svn_error_codes.h:1405 msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "Försök att skriva till skrivskyddad SQLite-databas" #: ../include/svn_error_codes.h:1412 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "Schemat i SQLite-databasen stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:1417 msgid "The SQLite db is busy" msgstr "SQLite-databasen är upptagen" #: ../include/svn_error_codes.h:1422 msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback" msgstr "SQLite upptagen vid transaktionsåterladding; återställer alla upptagna SQLite-satser för att tillåta återladdning" #: ../include/svn_error_codes.h:1428 msgid "Constraint error in SQLite db" msgstr "Restriktionsfel i SQLite-databas" #: ../include/svn_error_codes.h:1433 msgid "Too many memcached servers configured" msgstr "För många konfigurerade memcached-servrar" #: ../include/svn_error_codes.h:1438 msgid "Failed to parse version number string" msgstr "Syntaxfel i sträng med versionsnummer" #: ../include/svn_error_codes.h:1443 msgid "Atomic data storage is corrupt" msgstr "Förstörd atomisk datalagring" #: ../include/svn_error_codes.h:1448 msgid "utf8proc library error" msgstr "biblioteksfel i utf8proc" #: ../include/svn_error_codes.h:1453 msgid "Bad arguments to SQL operators GLOB or LIKE" msgstr "Felaktiga argument till SQL-operatorerna GLOB eller LIKE" #: ../include/svn_error_codes.h:1458 msgid "Packed data stream is corrupt" msgstr "Förstörd packad dataström" #: ../include/svn_error_codes.h:1463 msgid "Additional errors:" msgstr "Ytterligare fel:" #: ../include/svn_error_codes.h:1468 msgid "Parser error: invalid input" msgstr "Syntaxfel: felaktig indata" #: ../include/svn_error_codes.h:1473 msgid "SQLite transaction rollback failed" msgstr "SQLite-transaktionsåterladdning misslyckades" #: ../include/svn_error_codes.h:1478 msgid "LZ4 compression failed" msgstr "LZ4-kompression misslyckades" #: ../include/svn_error_codes.h:1483 msgid "LZ4 decompression failed" msgstr "LZ4-dekompression misslyckades" #: ../include/svn_error_codes.h:1489 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Syntaxfel i argument" #: ../include/svn_error_codes.h:1493 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "För få argument givna" #: ../include/svn_error_codes.h:1497 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "De angivna argumenten kan inte användas samtidigt" #: ../include/svn_error_codes.h:1501 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Försökte utföra kommando i förvaltningskatalog" #: ../include/svn_error_codes.h:1505 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Filen med loggmeddelandet är versionshanterad" #: ../include/svn_error_codes.h:1509 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Loggmeddelandet är en sökväg" #: ../include/svn_error_codes.h:1513 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Arkiverar i katalog schemalagd att läggas till" #: ../include/svn_error_codes.h:1517 msgid "No external editor available" msgstr "Ingen extern editor tillgänglig" #: ../include/svn_error_codes.h:1521 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Fel i loggmeddelandets innehåll" #: ../include/svn_error_codes.h:1525 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Ett loggmeddelande angavs utan att det var nödvändigt" #: ../include/svn_error_codes.h:1529 msgid "No external merge tool available" msgstr "Ingen externt sammanslagningsverktyg tillgängligt" #: ../include/svn_error_codes.h:1533 msgid "Failed processing one or more externals definitions" msgstr "Misslyckad behandling av en eller fler external-definitioner" #: ../include/svn_error_codes.h:1538 msgid "Repository verification failed" msgstr "Arkivkontroll misslyckades" #: ../include/svn_error_codes.h:1544 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Specialkod för att rapportera serverfel till klienten" #: ../include/svn_error_codes.h:1548 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Okänt kommando i svn-protokollet" #: ../include/svn_error_codes.h:1552 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Nätverksanslutningen stängdes oväntat" #: ../include/svn_error_codes.h:1556 msgid "Network read/write error" msgstr "Läs/skrivfel till nätverket" #: ../include/svn_error_codes.h:1568 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Klient- och serverversion stämmer ej överens" #: ../include/svn_error_codes.h:1573 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Kan inte förhandla om autentiseringsmekanism" #: ../include/svn_error_codes.h:1578 msgid "Editor drive was aborted" msgstr "Editorkörning avbröts" #: ../include/svn_error_codes.h:1583 msgid "Client request too long" msgstr "Klientbegäran för lång" #: ../include/svn_error_codes.h:1588 msgid "Server response too long" msgstr "För långt svar från server" #: ../include/svn_error_codes.h:1596 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Klientreferenser otillgängliga" #: ../include/svn_error_codes.h:1600 msgid "No authentication provider available" msgstr "Ingen tillhandahållare av autentisering tillgänglig" #: ../include/svn_error_codes.h:1604 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Alla tillhandahållare av autentisering förbrukade" #: ../include/svn_error_codes.h:1608 msgid "Credentials not saved" msgstr "Klientreferenser sparades inte" #: ../include/svn_error_codes.h:1613 ../libsvn_subr/gpg_agent.c:512 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: ../include/svn_error_codes.h:1619 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Läsning nekas till roten för editeringen" #: ../include/svn_error_codes.h:1624 msgid "Item is not readable" msgstr "Objektet är inte läsbart" #: ../include/svn_error_codes.h:1629 msgid "Item is partially readable" msgstr "Objektet är delvis läsbart" #: ../include/svn_error_codes.h:1633 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Ogiltig behörighetskonfiguration" #: ../include/svn_error_codes.h:1638 msgid "Item is not writable" msgstr "Objektet är inte skrivbart" #: ../include/svn_error_codes.h:1645 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Datakälla för diff ändrades oväntat" #: ../include/svn_error_codes.h:1650 msgid "Diff data unexpected" msgstr "Oväntad diff-data" #: ../include/svn_error_codes.h:1657 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "Misslyckad initiering av SSPI-biblioteket" #: ../include/svn_error_codes.h:1663 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "Ej betrott SSL-certifikat för server" #: ../include/svn_error_codes.h:1668 msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" msgstr "Misslyckad initiering av GSSAPI-kontext" #: ../include/svn_error_codes.h:1673 msgid "While handling serf response:" msgstr "När svar från serf behandlades:" #: ../include/svn_error_codes.h:1678 msgid "Can't read from stream" msgstr "Kan inte läsa från ström" #: ../include/svn_error_codes.h:1684 msgid "Assertion failure" msgstr "Fel upptäckt vid invariantkontroll" #: ../include/svn_error_codes.h:1688 msgid "No non-tracing links found in the error chain" msgstr "Inga icke-spårande länkar hittades i felkedjan" #: ../include/svn_error_codes.h:1696 msgid "Unexpected end of ASN1 data" msgstr "Oväntat slut på ASN1-data" #: ../include/svn_error_codes.h:1700 msgid "Unexpected ASN1 tag" msgstr "Oväntat slut på ASN1-märke" #: ../include/svn_error_codes.h:1704 msgid "Invalid ASN1 length" msgstr "Ogiltig ASN1-längd" #: ../include/svn_error_codes.h:1708 msgid "ASN1 length mismatch" msgstr "ANS1-längd stämmer ej" #: ../include/svn_error_codes.h:1712 msgid "Invalid ASN1 data" msgstr "Ogiltig ASN1-data" #: ../include/svn_error_codes.h:1716 msgid "Unavailable X509 feature" msgstr "Otillgänglig X509-funktion" #: ../include/svn_error_codes.h:1720 msgid "Invalid PEM certificate" msgstr "Ogiltigt PEM-certifikat" #: ../include/svn_error_codes.h:1724 msgid "Invalid certificate format" msgstr "Ogiltigt certifikatsformat" #: ../include/svn_error_codes.h:1728 msgid "Invalid certificate version" msgstr "Ogiltig certifikatversion" #: ../include/svn_error_codes.h:1732 msgid "Invalid certificate serial number" msgstr "Ogiltigt serienummer för certifikat" #: ../include/svn_error_codes.h:1736 msgid "Found invalid algorithm in certificate" msgstr "Ogiltig algoritm hittad i certifikat" #: ../include/svn_error_codes.h:1740 msgid "Found invalid name in certificate" msgstr "Ogiltigt namn hittat i certifikat" #: ../include/svn_error_codes.h:1744 msgid "Found invalid date in certificate" msgstr "Ogiltigt datum hittat i certifikat" #: ../include/svn_error_codes.h:1748 msgid "Found invalid public key in certificate" msgstr "Ogiltig öppen nyckel hittad i certifikat" #: ../include/svn_error_codes.h:1752 msgid "Found invalid signature in certificate" msgstr "Ogiltig signatur hittad i certifikat" #: ../include/svn_error_codes.h:1756 msgid "Found invalid extensions in certificate" msgstr "Ogiltig utvidgning hittad i certifikat" #: ../include/svn_error_codes.h:1760 msgid "Unknown certificate version" msgstr "Okänd certifikatversion" #: ../include/svn_error_codes.h:1764 msgid "Certificate uses unknown public key algorithm" msgstr "Certifikatet använder okänd öppen nyckelalgoritm" #: ../include/svn_error_codes.h:1768 msgid "Certificate signature mismatch" msgstr "Certifikatssignaturen stämmer ej" #: ../include/svn_error_codes.h:1772 msgid "Certficate verification failed" msgstr "Certifikatskontrollen misslyckades" #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:296 msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" msgstr "GNOMEs nyckelkedja är låst och vi är inte interaktiva" #: ../libsvn_client/add.c:609 ../libsvn_client/cmdline.c:365 #: ../libsvn_subr/opt.c:908 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "\"%s\" slutar med ett reserverat namn" #: ../libsvn_client/add.c:822 #, c-format msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'" msgstr "\"%s\" hindrar att förälder till \"%s\" skapas" #: ../libsvn_client/add.c:862 ../libsvn_wc/adm_ops.c:445 #, c-format msgid "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved before adding a new item here" msgstr "\"%s\" är ett befintligt objekt i konflikt; markera konflikten som löst innan ett nytt objekt läggs till här" #: ../libsvn_client/add.c:869 ../libsvn_wc/adm_ops.c:400 #: ../libsvn_wc/workqueue.c:874 ../libsvn_wc/workqueue.c:968 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "\"%s\" finns inte" #: ../libsvn_client/add.c:875 ../libsvn_wc/adm_ops.c:405 #: ../libsvn_wc/delete.c:98 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nodtypen för sökvägen \"%s\" stöds inte" #: ../libsvn_client/add.c:908 ../libsvn_client/changelist.c:65 #: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/deprecated.c:3197 #: ../libsvn_client/export.c:1389 ../libsvn_client/import.c:861 #: ../libsvn_client/patch.c:3747 ../libsvn_client/relocate.c:155 #: ../libsvn_client/resolved.c:120 ../libsvn_client/revert.c:152 #: ../libsvn_client/shelf.c:1105 ../libsvn_client/status.c:444 #: ../libsvn_client/switch.c:471 ../libsvn_client/update.c:749 #: ../libsvn_client/upgrade.c:111 ../svn/shelf-cmd.c:1023 ../svn/util.c:990 #: ../svnbench/util.c:76 #, c-format msgid "'%s' is not a local path" msgstr "\"%s\" är ingen lokal sökväg" #: ../libsvn_client/add.c:949 ../libsvn_client/copy_foreign.c:491 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:479 ../libsvn_wc/copy.c:786 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "\"%s\" är redan versionshanterad" #: ../libsvn_client/add.c:1082 ../libsvn_client/add.c:1109 #, c-format msgid "There is no valid URI above '%s'" msgstr "Det finns ingen giltig URI ovanför \"%s\"" #: ../libsvn_client/blame.c:457 ../libsvn_client/blame.c:764 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Kan inte beräkna skuldinformation för den binära filen \"%s\"" #: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:612 #: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:817 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:1398 ../libsvn_client/revisions.c:107 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:913 ../libsvn_wc/adm_ops.c:967 #: ../libsvn_wc/copy.c:628 ../libsvn_wc/copy.c:689 ../libsvn_wc/entries.c:1407 #: ../libsvn_wc/entries.c:2803 ../libsvn_wc/entries.c:2834 ../svn/notify.c:1157 #: ../svnbench/notify.c:968 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad" #: ../libsvn_client/cat.c:82 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "\"%s\" pekar på en katalog" #: ../libsvn_client/cat.c:92 #, c-format msgid "'%s' has no pristine version until it is committed" msgstr "\"%s\" har ingen orörd revision förrän den arkiveras" #: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:390 msgid "(local)" msgstr "(lokal)" #: ../libsvn_client/cat.c:255 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en katalog" #: ../libsvn_client/changelist.c:57 msgid "Target changelist name must not be empty" msgstr "Ändringslistan får inte ha tomt namn" #: ../libsvn_client/checkout.c:133 ../libsvn_client/export.c:1446 #: ../svnbench/null-export-cmd.c:293 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_client/checkout.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en fil och ingen katalog" #: ../libsvn_client/checkout.c:175 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "\"%s\" är redan en arbetskopia för en annan URL" #: ../libsvn_client/checkout.c:183 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "\"%s\" finns redan och är ingen katalog" #: ../libsvn_client/cmdline.c:104 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "Alla icke-relativa mål måste ha samma rot-URL" #: ../libsvn_client/cmdline.c:207 #, c-format msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" msgstr "\"%s\" är bara en fixerad revision. Kanske du menade \"%s@\" istället?" #: ../libsvn_client/cmdline.c:321 msgid "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the current directory" msgstr "Uppslagning av \"^/\": ingen arkivrot hittades i målargumenten eller i arbetskatalogen" #: ../libsvn_client/commit.c:157 ../libsvn_client/copy.c:2303 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Arkiveringen misslyckades (mer information följer):" #: ../libsvn_client/commit.c:165 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Arkiveringen lyckades, men andra fel följer:" #: ../libsvn_client/commit.c:172 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Fel vid upplåsning av låsta kataloger (mer information följer):" #: ../libsvn_client/commit.c:183 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Fel vid höjning av revisionsnummer efter arkivering (mer information följer):" #: ../libsvn_client/commit.c:554 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "\"%s\" är en URL, men URL:er kan inte vara mål vid arkivering" #: ../libsvn_client/commit.c:656 msgid "" "Commit can only commit to a single repository at a time.\n" "Are all targets part of the same working copy?" msgstr "" "Arkivering kan bara ske till ett enda arkiv åt gången.\n" "Ingår samtliga mål i samma arbetskopia?" #: ../libsvn_client/commit.c:722 #, c-format msgid "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "Kan inte arkivera \"%s\" eftersom den flyttades från \"%s\" som inte ingår i arkiveringen; bägge sidor av flytten måste arkiveras tillsammans" #: ../libsvn_client/commit.c:777 #, c-format msgid "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "Kan inte arkivera \"%s\" eftersom den flyttades till \"%s\" som inte ingår i arkiveringen; bägge sidor av flytten måste arkiveras tillsammans" #: ../libsvn_client/commit_util.c:96 ../libsvn_repos/commit.c:169 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "Katalogen \"%s\" är inaktuell" #: ../libsvn_client/commit_util.c:97 ../libsvn_repos/commit.c:171 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "Objektet \"%s\" är inaktuellt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:133 #, c-format msgid "Directory '%s' is locked in another working copy" msgstr "Katalogen \"%s\" är låst i en annan arbetskopia" #: ../libsvn_client/commit_util.c:134 #, c-format msgid "File '%s' is locked in another working copy" msgstr "Filen \"%s\" är låst i en annan arbetskopia" #: ../libsvn_client/commit_util.c:169 #, c-format msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server" msgstr "Servern tillåter inte att katalogen \"%s\" ändras" #: ../libsvn_client/commit_util.c:170 #, c-format msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server" msgstr "Servern tillåter inte att filen \"%s\" ändras" #: ../libsvn_client/commit_util.c:318 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "Arkiveringen avbryts: \"%s\" är fortfarande i trädkonflikt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:668 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Arkiveringen avbryts: \"%s\" är fortfarande i konflikt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:687 #, c-format msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind" msgstr "Noden \"%s\" bytte oväntat typ" #: ../libsvn_client/commit_util.c:728 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "\"%s\" är schemalagd att läggas till men finns inte" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1279 #, c-format msgid "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad och är ej heller delaktig i arkiveringen, men trots det är dess barn \"%s\" en del av arkiveringen" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1421 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "Kan inte arkivera både \"%s\" och \"%s\" eftersom de syftar på samma URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1576 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflaggan satt, men saknar \"copyfrom\"-URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1581 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflagga men ogiltig revision" #: ../libsvn_client/commit_util.c:2056 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "Standardegenskaper kan inte sättas direkt som revisionsegenskaper" #: ../libsvn_client/conflicts.c:734 ../libsvn_client/conflicts.c:1100 #: ../libsvn_client/conflicts.c:1693 ../libsvn_client/conflicts.c:4962 #: ../libsvn_client/conflicts.c:5336 ../libsvn_client/conflicts.c:5358 #: ../libsvn_client/conflicts.c:5410 ../libsvn_client/conflicts.c:5883 msgid "unknown author" msgstr "okänd författare" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1131 msgid "A file containing uncommitted changes was found in the working copy." msgstr "En fil med oarkiverade ändringar hittades i arbetskopian." #: ../libsvn_client/conflicts.c:1134 msgid "A file which differs from the corresponding file on the merge source branch was found in the working copy." msgstr "En fil som skiljer sig från motsvarande fil i källgrenen för sammanslagningen hittades i arbetskopian." #: ../libsvn_client/conflicts.c:1139 msgid "A file which already occupies this path was found in the working copy." msgstr "En fil som redan upptar denna sökväg hittades i arbetskopian." #: ../libsvn_client/conflicts.c:1143 msgid "An unversioned file was found in the working copy." msgstr "En icke versionshanterad fil fanns i arbetskopian." #: ../libsvn_client/conflicts.c:1147 msgid "A deleted file was found in the working copy." msgstr "En raderad fil hittades i arbetskopian." #: ../libsvn_client/conflicts.c:1152 msgid "No such file was found in the working copy." msgstr "Ingen sådan fil hittades i arbetskopian." #. ### display deleted revision #: ../libsvn_client/conflicts.c:1156 msgid "" "No such file was found in the merge target working copy.\n" "Perhaps the file has been deleted or moved away in the repository's history?" msgstr "" "Ingen sådan fil hittades i sammanslagningsmålets arbetskopia.\n" "Kanske filen har raderats eller flyttas bort i arkivets historia?" #. ### show more details about copies or replacements? #: ../libsvn_client/conflicts.c:1166 msgid "A file scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." msgstr "En fil schemalagd för att läggas till i nästa arkivering hittades i arbetskopian." #. The move no longer exists. #. The move probably happened in branch history. #. * This case cannot happen until we detect incoming #. * moves, which we currently don't do. #. ### find deleted/moved revision? #: ../libsvn_client/conflicts.c:1197 ../libsvn_client/conflicts.c:1229 msgid "The file in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." msgstr "Filen i arbetskopian var bortflyttad när denna konflikt registrerades." #: ../libsvn_client/conflicts.c:1212 ../libsvn_client/conflicts.c:1245 #, c-format msgid "" "The file in the working copy was moved away to\n" "'%s'." msgstr "" "Filen i arbetskopian var bortflyttad till\n" "\"%s\"." #. The move no longer exists. #. The move probably happened in branch history. #. * This case cannot happen until we detect incoming #. * moves, which we currently don't do. #. ### find deleted/moved revision? #: ../libsvn_client/conflicts.c:1271 ../libsvn_client/conflicts.c:1303 msgid "A file had been moved here in the working copy at the time this conflict was recorded." msgstr "En fil hade flyttats hit i arbetskopian när denna konflikt registrerades." #: ../libsvn_client/conflicts.c:1286 ../libsvn_client/conflicts.c:1319 #, c-format msgid "" "A file was moved here in the working copy from\n" "'%s'." msgstr "" "En fil hade flyttats hit i arbetskopian från\n" "\"%s\"." #: ../libsvn_client/conflicts.c:1355 msgid "A directory containing uncommitted changes was found in the working copy." msgstr "En katalog med oarkiverade ändringar hittades i arbetskopian." #: ../libsvn_client/conflicts.c:1358 msgid "A directory which differs from the corresponding directory on the merge source branch was found in the working copy." msgstr "En katalog som skiljer sig från motsvarande katalog i källgrenen för sammanslagningen hittades i arbetskopian." #: ../libsvn_client/conflicts.c:1363 msgid "A directory which already occupies this path was found in the working copy." msgstr "En katalog som redan upptar denna sökväg hittades i arbetskopian." #: ../libsvn_client/conflicts.c:1367 msgid "An unversioned directory was found in the working copy." msgstr "En icke versionshanterad katalog hittades i arbetskopian." #: ../libsvn_client/conflicts.c:1371 msgid "A deleted directory was found in the working copy." msgstr "En raderad katalog hittades i arbetskopian." #: ../libsvn_client/conflicts.c:1377 msgid "No such directory was found in the working copy." msgstr "Ingen sådan katalog hittades i arbetskopian." #. ### display deleted revision #: ../libsvn_client/conflicts.c:1381 msgid "" "No such directory was found in the merge target working copy.\n" "Perhaps the directory has been deleted or moved away in the repository's history?" msgstr "" "Ingen sådan katalog hittades i sammanslagningsmålets arbetskopia.\n" "Kanske katalogen har raderats eller flyttats bort i arkivets historia?" #. ### show more details about copies or replacements? #: ../libsvn_client/conflicts.c:1391 msgid "A directory scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." msgstr "En katalog schemalagd för att läggas till i nästa arkivering hittades i arbetskopian." #. The move no longer exists. #: ../libsvn_client/conflicts.c:1423 msgid "The directory in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." msgstr "Katalogen i arbetskopian hade flyttas bort när denna konflikt registrerades." #: ../libsvn_client/conflicts.c:1438 #, c-format msgid "" "The directory in the working copy was moved away to\n" "'%s'." msgstr "" "Katalogen i arbetskopian var bortflyttad till\n" "\"%s\"." #. The move probably happened in branch history. #. * This case cannot happen until we detect incoming #. * moves, which we currently don't do. #. ### find deleted/moved revision? #: ../libsvn_client/conflicts.c:1455 msgid "The directory had been moved away at the time this conflict was recorded." msgstr "Katalogen hade flyttats bort när denna konflikt registrerades." #: ../libsvn_client/conflicts.c:1471 #, c-format msgid "" "The directory was moved away to\n" "'%s'." msgstr "" "Katalogen var bortflyttad till\n" "\"%s\"." #. The move no longer exists. #. The move probably happened in branch history. #. * This case cannot happen until we detect incoming #. * moves, which we currently don't do. #. ### find deleted/moved revision? #: ../libsvn_client/conflicts.c:1497 ../libsvn_client/conflicts.c:1529 msgid "A directory had been moved here at the time this conflict was recorded." msgstr "En katalog hade flyttats hit när denna konflikt registrerades." #: ../libsvn_client/conflicts.c:1512 #, c-format msgid "" "A directory was moved here from\n" "'%s'." msgstr "" "En katalog hade flyttats hit från\n" "\"%s\"." #: ../libsvn_client/conflicts.c:1545 #, c-format msgid "" "A directory was moved here in the working copy from\n" "'%s'." msgstr "" "En katalog hade flyttats hit i arbetskopian från\n" "\"%s\"." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3096 msgid "An item containing uncommitted changes was found in the working copy." msgstr "Ett objekt med oarkiverade ändringar hittades i arbetskopian." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3100 msgid "An item which already occupies this path was found in the working copy." msgstr "Ett objekt som redan upptar denna sökväg hittades i arbetskopian." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3104 msgid "A deleted item was found in the working copy." msgstr "Ett raderat objekt hittades i arbetskopian." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3109 msgid "No such file or directory was found in the working copy." msgstr "Ingen sådan fil eller katalog hittades i arbetskopian." #. ### display deleted revision #: ../libsvn_client/conflicts.c:3114 msgid "" "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" "The item may have been deleted or moved away in the repository's history." msgstr "" "Ingen sådan fil eller katalog hittades i sammanslagningsmålets arbetskopia.\n" "Objektet kan ha raderats eller flyttats bort i arkivets historia." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3121 msgid "An unversioned item was found in the working copy." msgstr "Ett icke versionshanterat objekt hittades i arbetskopian." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3126 msgid "An item scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." msgstr "Ett objekt schemalagt för att läggas till i nästa arkivering hittades i arbetskopian." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3131 msgid "The item in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." msgstr "Objektet i arbetskopian hade flyttas bort när denna konflikt registrerades." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3135 msgid "An item had been moved here in the working copy at the time this conflict was recorded." msgstr "Ett objekt hade flyttats hit i arbetskopian när denna konflikt registrerades." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3163 #, c-format msgid "" "%s\n" "And then moved away to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" "%s\n" "Och sedan flyttats bort till \"^/%s\" av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3228 msgid "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" msgstr "Ingen sådan fil eller katalog hittades i sammanslagningsmålets arbetskopia.\n" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3237 #, c-format msgid "%sThe file was moved to '^/%s' in r%ld by %s." msgstr "%sFilen flyttades till \"^/%s\" i r%ld av %s." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3243 #, c-format msgid "%sThe directory was moved to '^/%s' in r%ld by %s." msgstr "%sKatalogen flyttades till \"^/%s\" i r%ld av %s." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3250 #, c-format msgid "%sThe item was moved to '^/%s' in r%ld by %s." msgstr "%sObjektet flyttades till \"^/%s\" i r%ld av %s." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3266 #, c-format msgid "%sThe file '^/%s' was moved to '^/%s' in r%ld by %s." msgstr "%sFilen \"^/%s\" flyttades till \"^/%s\" i r%ld av %s." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3274 #, c-format msgid "%sThe directory '^/%s' was moved to '^/%s' in r%ld by %s." msgstr "%sKatalogen \"^/%s\" flyttades till \"^/%s\" i r%ld av %s." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3282 #, c-format msgid "%sThe item '^/%s' was moved to '^/%s' in r%ld by %s." msgstr "%sObjektet \"^/%s\" flyttades till \"^/%s\" i r%ld av %s." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3296 #, c-format msgid "" "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" "'^/%s' was deleted in r%ld by %s." msgstr "" "Ingen sådan fil eller katalog hittades i sammanslagningsmålets arbetskopia.\n" "\"^/%s\" raderades i r%ld av %s." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3320 msgid "An update operation tried to edit a file." msgstr "En uppdatering försökte ändra en fil." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3322 msgid "An update operation tried to add a file." msgstr "En uppdatering försökte lägga till en fil." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3324 msgid "An update operation tried to delete or move a file." msgstr "En uppdatering försökte radera eller flytta en fil." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3327 msgid "An update operation tried to replace a file." msgstr "En uppdatering försökte ersätta en fil." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3335 msgid "A switch operation tried to edit a file." msgstr "En växling försökte ändra en fil." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3337 msgid "A switch operation tried to add a file." msgstr "En växling försökte lägga till en fil." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3339 msgid "A switch operation tried to delete or move a file." msgstr "En växling försökte radera eller flytta en fil." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3342 msgid "A switch operation tried to replace a file." msgstr "En växling försökte ersätta en fil." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3350 msgid "A merge operation tried to edit a file." msgstr "En sammanslagning försökte ändra en fil." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3352 msgid "A merge operation tried to add a file." msgstr "En sammanslagning försökte lägga till en fil." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3354 msgid "A merge operation tried to delete or move a file." msgstr "En sammanslagning försökte radera eller flytta en fil." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3357 msgid "A merge operation tried to replace a file." msgstr "En sammanslagning försökte ersätta en fil." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3367 msgid "An update operation tried to change a directory." msgstr "En uppdatering försökte ändra en katalog." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3369 msgid "An update operation tried to add a directory." msgstr "En uppdatering försökte lägga till en katalog." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3371 msgid "An update operation tried to delete or move a directory." msgstr "En uppdatering försökte radera eller flytta en katalog." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3374 msgid "An update operation tried to replace a directory." msgstr "En uppdatering försökte ersätta en katalog." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3382 msgid "A switch operation tried to edit a directory." msgstr "En växling försökte ändra en katalog." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3384 msgid "A switch operation tried to add a directory." msgstr "En växling försökte lägga till en katalog." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3386 msgid "A switch operation tried to delete or move a directory." msgstr "En växling försökte radera eller flytta en katalog." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3389 msgid "A switch operation tried to replace a directory." msgstr "En växling försökte ersätta en katalog." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3397 msgid "A merge operation tried to edit a directory." msgstr "En sammanslagning försökte ändra en katalog." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3399 msgid "A merge operation tried to add a directory." msgstr "En sammanslagning försökte lägga till en katalog." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3401 msgid "A merge operation tried to delete or move a directory." msgstr "En sammanslagning försökte radera eller flytta en katalog." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3404 msgid "A merge operation tried to replace a directory." msgstr "En sammanslagning försökte ersätta en katalog." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3415 msgid "An update operation tried to edit an item." msgstr "En uppdatering försökte ändra ett objekt." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3417 msgid "An update operation tried to add an item." msgstr "En uppdatering försökte lägga till ett objekt." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3419 msgid "An update operation tried to delete or move an item." msgstr "En uppdatering försökte radera eller flytta ett objekt." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3422 msgid "An update operation tried to replace an item." msgstr "En uppdatering försökte ersätta ett objekt." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3430 msgid "A switch operation tried to edit an item." msgstr "En växling försökte ändra ett objekt." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3432 msgid "A switch operation tried to add an item." msgstr "En växling försökte lägga till ett objekt." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3434 msgid "A switch operation tried to delete or move an item." msgstr "En växling försökte radera eller flytta ett objekt." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3437 msgid "A switch operation tried to replace an item." msgstr "En växlig försökte ersätta ett objekt." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3445 msgid "A merge operation tried to edit an item." msgstr "En sammanslagning försökte ändra ett objekt." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3447 msgid "A merge operation tried to add an item." msgstr "En sammanslagning försökte lägga till ett objekt." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3449 msgid "A merge operation tried to delete or move an item." msgstr "En sammanslagning försökte radera eller flytta ett objekt." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3452 msgid "A merge operation tried to replace an item." msgstr "En sammanslagning försökte ersätta ett objekt." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3468 ../svn/cl-conflicts.c:212 msgid "upon update" msgstr "vid uppdatering" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3469 ../svn/cl-conflicts.c:213 msgid "upon switch" msgstr "vid växling" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3470 ../svn/cl-conflicts.c:214 msgid "upon merge" msgstr "vid sammanslagning" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3471 ../svn/cl-conflicts.c:215 msgid "upon none" msgstr "vid ingenting" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3490 ../svn/cl-conflicts.c:127 #: ../svn/cl-conflicts.c:234 msgid "local edit" msgstr "lokal ändring" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3493 ../svn/cl-conflicts.c:140 #: ../svn/cl-conflicts.c:237 msgid "local add" msgstr "lokalt tillägg" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3496 ../svn/cl-conflicts.c:131 #: ../svn/cl-conflicts.c:240 msgid "local delete" msgstr "lokal radering" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3499 ../svn/cl-conflicts.c:129 #: ../svn/cl-conflicts.c:243 msgid "local obstruction" msgstr "lokal blockering" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3503 ../svn/cl-conflicts.c:247 #, c-format msgid "local %s" msgstr "lokal %s" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3512 ../svn/cl-conflicts.c:192 #: ../svn/cl-conflicts.c:256 msgid "incoming edit" msgstr "inkommande ändring" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3515 ../svn/cl-conflicts.c:194 #: ../svn/cl-conflicts.c:259 msgid "incoming add" msgstr "inkommande tillägg" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3518 ../svn/cl-conflicts.c:262 msgid "incoming delete" msgstr "inkommande radering" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3522 ../svn/cl-conflicts.c:266 #, c-format msgid "incoming %s" msgstr "inkommande %s" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3530 ../svn/cl-conflicts.c:273 #: ../svn/cl-conflicts.c:326 #, c-format msgid "%s, %s %s" msgstr "%s, %s %s" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3589 #, c-format msgid "incoming %s %s" msgstr "inkommande %s %s" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3692 #, c-format msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "Katalog uppdaterad från r%ld till r%ld ersattes av en fil av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3703 ../libsvn_client/conflicts.c:3783 #: ../libsvn_client/conflicts.c:4037 ../libsvn_client/conflicts.c:4124 #: ../libsvn_client/conflicts.c:4424 ../libsvn_client/conflicts.c:4492 #, c-format msgid "" "%s\n" "The replaced directory was moved to '^/%s'." msgstr "" "%s\n" "Den ersatta katalogen flyttades till \"^/%s\"." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3718 #, c-format msgid "File updated from r%ld to r%ld was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." msgstr "Fil uppdaterad från r%ld till r%ld ersattes av en fil från en annan historielinje av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3730 ../libsvn_client/conflicts.c:3809 #: ../libsvn_client/conflicts.c:4066 ../libsvn_client/conflicts.c:4152 #: ../libsvn_client/conflicts.c:4453 ../libsvn_client/conflicts.c:4520 #, c-format msgid "" "%s\n" "The replaced file was moved to '^/%s'." msgstr "" "%s\n" "Den ersatta filen flyttades till \"^/%s\"." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3744 #, c-format msgid "Item updated from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "Objekt uppdaterat från r%ld till r%ld ersattes av en fil av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3754 ../libsvn_client/conflicts.c:3833 #: ../libsvn_client/conflicts.c:4093 ../libsvn_client/conflicts.c:4179 #: ../libsvn_client/conflicts.c:4547 #, c-format msgid "" "%s\n" "The replaced item was moved to '^/%s'." msgstr "" "%s\n" "Det ersatta objektet flyttades till \"^/%s\"." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3771 #, c-format msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." msgstr "Katalog uppdaterad från r%ld till r%ld ersattes av en katalog från en annan historielinje av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3798 #, c-format msgid "File updated from r%ld to r%ld was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "Fil uppdaterad från r%ld till r%ld ersattes av en katalog av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3823 #, c-format msgid "Item updated from r%ld to r%ld was replaced by %s in r%ld." msgstr "Objekt uppdaterat från r%ld till r%ld ersattes av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3856 #, c-format msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "Katalog uppdaterad från r%ld till r%ld flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3868 #, c-format msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." msgstr "Katalog uppdaterad från r%ld till r%ld raderades av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3884 #, c-format msgid "File updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "Fil uppdaterad från r%ld till r%ld flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3895 #, c-format msgid "File updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." msgstr "Fil uppdaterad från r%ld till r%ld raderades av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3909 #, c-format msgid "Item updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "Objekt uppdaterat från r%ld till r%ld flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3920 #, c-format msgid "Item updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." msgstr "Objekt uppdaterat från r%ld till r%ld raderades av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3940 #, c-format msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld was a file before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "Katalog uppdaterad bakåt från r%ld till r%ld var en fil före ersättningen gjord av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3947 #, c-format msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "Fil uppdaterad bakåt från r%ld till r%ld var en fil från en annan historielinje före ersättningen gjord av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3954 #, c-format msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "Objekt uppdaterat bakåt från r%ld till r%ld ersattes av en fil av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3963 #, c-format msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "Katalog uppdaterad bakåt från r%ld till r%ld var en katalog från en annan historielinje före ersättningen gjord av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3971 #, c-format msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld was a directory before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "Fil uppdaterad bakåt från r%ld till r%ld var en katalog före ersättningen gjord av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3977 #, c-format msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "Objekt uppdaterat bakåt från r%ld till r%ld ersattes av en katalog av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3986 #, c-format msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "Katalog uppdaterad bakåt från r%ld till r%ld fanns inte innan den lades till av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3993 #, c-format msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "Fil uppdaterad bakåt från r%ld till r%ld fanns inte innan den lades till av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:3999 #, c-format msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "Objekt uppdaterat bakåt från r%ld till r%ld fanns inte innan det lades till av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4024 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" "Katalog växlad från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "ersattes av en fil av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4052 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." msgstr "" "Fil växlad från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "ersattes av en fil från en annan historielinje av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4080 ../libsvn_client/conflicts.c:4323 #, c-format msgid "" "Item switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" "Objekt växlat från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "ersattes av en fil av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4110 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." msgstr "" "Katalog växlad från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "ersattes av en katalog från en annan historielinje av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4139 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" "Fil växlad från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "ersattes av en katalog av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4166 ../libsvn_client/conflicts.c:4353 #, c-format msgid "" "Item switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" "Objekt växlat från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "ersattes av en katalog av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4202 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" "Katalog växlad från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4216 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" "Katalog växlad från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "raderades av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4234 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" "Fil växlad från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4248 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" "Fil växlad från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "raderades av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4265 #, c-format msgid "" "Item switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" "Objekt växlat från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4279 #, c-format msgid "" "Item switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" "Objekt växlat från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "raderades av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4304 ../libsvn_client/conflicts.c:4344 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was a file before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" "Katalog växlad från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "var en fil före ersättningen gjord av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4314 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" "Fil växlad från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "var en fil från en annan historielinje före ersättningen gjord av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4334 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" "Katalog växlad från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "var en katalog från en annan historielinje före ersättningen gjord av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4364 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" "Katalog växlad från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "fanns inte innan den lades till av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4374 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" "Fil växlad från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "fanns inte innan den lades till av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4383 #, c-format msgid "" "Item switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" "Objekt växlat från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "fanns inte innan det lades till av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4411 #, c-format msgid "" "Directory merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" "Katalog sammanslagen från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "ersattes av en fil av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4439 #, c-format msgid "" "File merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." msgstr "" "Fil sammanslagen från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "ersattes av en fil från en annan historielinje av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4465 #, c-format msgid "" "Item merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" "Objekt sammanslaget från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "ersattes av en fil av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4478 #, c-format msgid "" "Directory merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." msgstr "" "Katalog sammanslagen från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "ersattes av en katalog från en annan historielinje av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4507 #, c-format msgid "" "File merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" "Fil sammanslagen från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "ersattes av en katalog av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4534 #, c-format msgid "" "Item merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" "Objekt sammanslaget från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "ersattes av en katalog av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4570 #, c-format msgid "" "Directory merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" "Katalog sammanslagen från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4584 #, c-format msgid "" "Directory merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" "Katalog sammanslagen från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "raderades av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4602 #, c-format msgid "" "File merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" "Fil sammanslagen från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4616 #, c-format msgid "" "File merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" "Fil sammanslagen från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "raderades av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4633 #, c-format msgid "" "Item merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" "Objekt sammanslaget från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4647 #, c-format msgid "" "Item merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" "Objekt sammanslaget från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "raderades av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4672 ../libsvn_client/conflicts.c:4711 #, c-format msgid "" "Directory reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to ^/%s@%ld was a file before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" "Katalog omvänt sammanslagen från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till ^/%s@%ld var en fil före ersättningen gjord av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4681 #, c-format msgid "" "File reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" "Fil omvänt sammanslagen från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "var en fil från en annan historielinje före ersättningen gjord av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4690 #, c-format msgid "" "Item reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" "Objekt omvänt sammanslaget från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "ersattes av en fil av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4701 #, c-format msgid "" "Directory reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to ^/%s@%ld was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" "Katalog omvänt sammanslagen från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till ^/%s@%ld var en katalog från en annan historielinje före ersättningen gjord av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4719 #, c-format msgid "" "Item reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" "Objekt omvänt sammanslaget från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "ersattes av en katalog av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4730 #, c-format msgid "" "Directory reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to ^/%s@%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" "Katalog omvänt sammanslagen från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till ^/%s@%ld fanns inte innan den lades till av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4739 #, c-format msgid "" "File reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" "Fil omvänt sammanslagen från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "fanns inte innan den lades till av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:4748 #, c-format msgid "" "Item reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" "Objekt omvänt sammanslaget från\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "till\n" "\"^/%s@%ld\"\n" "fanns inte innan det lades till av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5472 #, c-format msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "En ny katalog dök upp under uppdatering till r%ld; den lades till av %s i r%ld och raderades senare av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5479 #, c-format msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." msgstr "En ny katalog dök upp under uppdatering till r%ld; den lades till av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5484 #, c-format msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." msgstr "En ny katalog dök upp under uppdatering till r%ld; den raderades av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5494 #, c-format msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "En ny fil dök upp under uppdatering till r%ld; den lades till av %s i r%ld och raderades senare av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5501 #, c-format msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." msgstr "En ny fil dök upp under uppdatering till r%ld; den lades till av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5506 #, c-format msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." msgstr "En ny katalog dök upp under uppdatering till r%ld; den raderades av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5515 #, c-format msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "Ett nytt objekt dök upp under uppdatering till r%ld; det lades till av %s i r%ld och raderades senare av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5522 #, c-format msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." msgstr "Ett nytt objekt dök upp under uppdatering till r%ld; det lades till av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5527 #, c-format msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." msgstr "Ett nytt objekt dök upp under uppdatering till r%ld; det raderades av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5546 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "" "En ny katalog dök upp under växling till\n" "\"^/%s@%ld\".\n" "Den lades till av %s i r%ld och raderades senare av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5554 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" "En ny katalog dök upp under växling till\n" "\"^/%s@%ld\".\n" "Den lades till av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5560 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" "En ny katalog dök upp under växling till\n" "\"^/%s@%ld\".\n" "Den raderades av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5571 #, c-format msgid "" "A new file appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "" "En ny fil dök upp under växling till\n" "\"^/%s@%ld\".\n" "Den lades till av %s i r%ld och raderades senare av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5579 #, c-format msgid "" "A new file appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" "En ny fil dök upp under växling till\n" "\"^/%s@%ld\".\n" "Den lades till av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5586 #, c-format msgid "" "A new file appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" "En ny fil dök upp under växling till\n" "\"^/%s@%ld\".\n" "Den raderades av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5597 #, c-format msgid "" "A new item appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "" "Ett nytt objekt dök upp under växling till\n" "\"^/%s@%ld\".\n" "Det lades till av %s i r%ld och raderades senare av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5605 #, c-format msgid "" "A new item appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" "Ett nytt objekt dök upp under växling till\n" "\"^/%s@%ld\".\n" "Det lades till av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5612 #, c-format msgid "" "A new item appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" "Ett nytt objekt dök upp under växling till\n" "\"^/%s@%ld\".\n" "Det raderades av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5633 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" "En ny katalog dök upp under sammanslagning av\n" "\"^/%s:%ld\".\n" "Den lades till av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5639 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" "En ny katalog dök upp under sammanslagning av\n" "\"^/%s:%ld-%ld\".\n" "Den lades till av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5649 #, c-format msgid "" "A new file appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" "En ny fil dök upp under sammanslagning av\n" "\"^/%s:%ld\".\n" "Den lades till av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5655 #, c-format msgid "" "A new file appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" "En ny fil dök upp under sammanslagning av\n" "\"^/%s:%ld-%ld\".\n" "Den lades till av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5664 #, c-format msgid "" "A new item appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" "Ett nytt objekt dök upp under sammanslagning av\n" "\"^/%s:%ld\".\n" "Det lades till av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5670 #, c-format msgid "" "A new item appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" "Ett nytt objekt dök upp under sammanslagning av\n" "\"^/%s:%ld-%ld\".\n" "Det lades till av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5690 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" "En ny katalog dök upp under omvänd sammanslagning av\n" "\"^/%s:%ld\".\n" "Den raderades av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5697 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" "En ny katalog dök upp under omvänd sammanslagning av\n" "\"^/%s:%ld-%ld\".\n" "Den raderades av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5709 #, c-format msgid "" "A new file appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" "En ny fil dök upp under omvänd sammanslagning av\n" "\"^/%s:%ld\".\n" "Den raderades av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5716 #, c-format msgid "" "A new file appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" "En ny fil dök upp under omvänd sammanslagning av\n" "\"^/%s:%ld-%ld\".\n" "Den raderades av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5726 #, c-format msgid "" "A new item appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" "Ett nytt objekt dök upp under omvänd sammanslagning av\n" "\"^/%s:%ld\".\n" "Det raderades av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:5733 #, c-format msgid "" "A new item appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" "Ett nytt objekt dök upp under omvänd sammanslagning av\n" "\"^/%s:%ld-%ld\".\n" "Det raderades av %s i r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:6047 #, c-format msgid "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during update from r%ld to r%ld." msgstr "Ändringar avsedda för en katalog kom genom följande revisioner under uppdatering från r%ld till r%ld." #: ../libsvn_client/conflicts.c:6053 #, c-format msgid "Changes destined for a file arrived via the following revisions during update from r%ld to r%ld" msgstr "Ändringar avsedda för en fil kom genom följande revisioner under uppdatering från r%ld till r%ld" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6058 #, c-format msgid "Changes from the following revisions arrived during update from r%ld to r%ld" msgstr "Ändringar från följande revisioner kom under uppdatering från r%ld till r%ld" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6066 #, c-format msgid "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during backwards update from r%ld to r%ld" msgstr "Ändringar avsedda för en katalog kom genom följande revisioner under uppdatering bakåt från r%ld till r%ld" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6073 #, c-format msgid "Changes destined for a file arrived via the following revisions during backwards update from r%ld to r%ld" msgstr "Ändringar avsedda för en fil kom genom följande revisioner under uppdatering bakåt från r%ld till r%ld" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6079 #, c-format msgid "Changes from the following revisions arrived during backwards update from r%ld to r%ld" msgstr "Ändringar från följande revisioner kom under uppdatering bakåt från r%ld till r%ld" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6093 ../libsvn_client/conflicts.c:6100 #, c-format msgid "" "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during switch to\n" "'^/%s@r%ld'" msgstr "" "Ändringar avsedda för en katalog kom genom följande revisioner under växling till\n" "\"^/%s@r%ld\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6106 #, c-format msgid "" "Changes from the following revisions arrived during switch to\n" "'^/%s@r%ld'" msgstr "" "Ändringar från följande revisioner kom under växling till\n" "\"^/%s@r%ld\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6149 ../libsvn_client/conflicts.c:6166 #: ../libsvn_client/conflicts.c:6172 #, c-format msgid "%s r%ld by %s%s" msgstr "%s r%ld av %s%s" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6159 #, c-format msgid "" "%s\n" " [%d revision omitted for brevity],\n" msgid_plural "" "%s\n" " [%d revisions omitted for brevity],\n" msgstr[0] "" "%s\n" " [%d revision utelämnad],\n" msgstr[1] "" "%s\n" " [%d revisioner utelämnade],\n" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6231 #, c-format msgid "" "Changes destined for a directory arrived during merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" "Ändringar avsedda för en katalog kom under sammanslagning av\n" "\"^/%s:%ld\"." #: ../libsvn_client/conflicts.c:6238 #, c-format msgid "" "Changes destined for a file arrived during merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" "Ändringar avsedda för en fil kom under sammanslagning av\n" "\"^/%s:%ld\"." #: ../libsvn_client/conflicts.c:6244 #, c-format msgid "" "Changes arrived during merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" "Ändringar kom under sammanslagning av\n" "\"^/%s:%ld\"." #: ../libsvn_client/conflicts.c:6256 #, c-format msgid "" "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" "Ändringar avsedda för en katalog kom genom följande revisioner under sammanslagning av\n" "\"^/%s:%ld-%ld\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6263 #, c-format msgid "" "Changes destined for a file arrived via the following revisions during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" "Ändringar avsedda för en fil kom genom följande revisioner under sammanslagninv av\n" "\"^/%s:%ld-%ld\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6269 #, c-format msgid "" "Changes from the following revisions arrived during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" "Ändringar från följande revisioner kom under sammanslagning av\n" "\"^/%s:%ld-%ld\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6281 #, c-format msgid "" "Changes destined for a directory arrived during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" "Ändringar avsedda för en katalog kom under omvänd sammanslagning av\n" "\"^/%s:%ld\"." #: ../libsvn_client/conflicts.c:6288 #, c-format msgid "" "Changes destined for a file arrived during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" "Ändringar kom under omvänd sammanslagning av\n" "\"^/%s:%ld\"." #: ../libsvn_client/conflicts.c:6294 #, c-format msgid "" "Changes arrived during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" "Ändringar kom under omvänd sammanslagning av\n" "\"^/%s:%ld\"." #: ../libsvn_client/conflicts.c:6306 #, c-format msgid "" "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" "Ändringar avsedda för en katalog kom genom följande revisioner under omvänd sammanslagning av\n" "\"^/%s:%ld-%ld\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6314 #, c-format msgid "" "Changes destined for a file arrived via the following revisions during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" "Ändringar avsedda för en fil kom genom följande revisioner under omvänd sammanslagning av\n" "\"^/%s:%ld-%ld\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6322 #, c-format msgid "" "Changes from the following revisions arrived during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" "Ändringar från följande revisioner kom under omvänd sammanslagning av\n" "\"^/%s:%ld-%ld\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6511 #, c-format msgid "Tree conflict on '%s' can only be resolved to the current working copy state" msgstr "Trädkonflikt på \"%s\" kan endast lösas till tillståndet i nuvarande arbetskopia" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6695 ../libsvn_client/conflicts.c:6701 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a base node but found none)" msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (en basnod förväntades men hittades inte)" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6706 ../libsvn_client/conflicts.c:6732 #: ../libsvn_client/conflicts.c:6759 ../libsvn_client/conflicts.c:6782 #, c-format msgid "Unexpected option id '%d'" msgstr "Oväntad options-ID \"%d\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6715 ../libsvn_client/conflicts.c:6724 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected base node kind '%s', but found '%s')" msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (basnodstyp \"%s\" förväntades, men \"%s\" hittades)" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6740 ../libsvn_client/conflicts.c:6750 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected base node from '^/%s@%ld', but found '^/%s@%ld')" msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (basnod från \"^/%s@%ld\" förväntades, men \"^/%s@%ld\" hittades)" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6768 ../libsvn_client/conflicts.c:6776 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an added item, but the item is not added)" msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (tillagt objekt förväntades, men objektet är inte tillagt)" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6947 ../libsvn_client/conflicts.c:8784 #, c-format msgid "If needed, a backup copy of '%s' can be found at '%s'" msgstr "Vid behov finns en säkerhetskopia av \"%s\" vid \"%s\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7809 #, c-format msgid "Conflict resolution option '%d' requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository" msgstr "Konfliktlösningsvalet \"%d\" kräver att detaljer om trädkonflikten vid \"%s\" hämtas från arkivet" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7833 #, c-format msgid "Could not determine when '%s' was added the repository" msgstr "Kunde inte avgöra när \"%s\" lades till arkivet" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7848 #, c-format msgid "Could not determine when '%s' was deleted from the repository" msgstr "Kunde inte avgöra när \"%s\" raderades från arkivet" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8137 #, c-format msgid "Could not determine the revision in which '^/%s' was added to the repository.\n" msgstr "Kunde inte avgöra i vilken revision \"^/%s\" lades till arkivet.\n" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8233 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a copied item, but the item is not a copy)" msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (förväntade ett kopierat objekt, men objektet är inte en kopia)" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8244 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from a revision smaller than r%ld, but the item was copied from r%ld)" msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (förväntade ett objekt kopierat från en revision mindre än r%ld, men objektet kopierades från r%ld)" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8256 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from a revision larger than r%ld, but the item was copied from r%ld)" msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (förväntade ett objekt kopierat från en revision större än r%ld, men objektet kopierades från r%ld)" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8275 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from '^/%s' or from '^/%s' but the item was copied from '^/%s@%ld')" msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (förväntade ett objekt kopierat från \"^/%s\" eller från \"^/%s\" men objektet kopierades från \"^/%s@%ld\")" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8297 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from '^/%s', but the item was copied from '^/%s@%ld')" msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (förväntade ett objekt kopierat från \"^/%s\", men objektet kopierades från \"^/%s@%ld\")" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8346 #, c-format msgid "Conflict resolution option '%d' requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository." msgstr "Konfliktlösningsvalet \"%d\" kräver att detaljer om trädkonflikten vid \"%s\" hämtas från arkivet." #: ../libsvn_client/conflicts.c:8356 #, c-format msgid "Could not find the revision in which '%s' was deleted from the repository" msgstr "Kunde inte avgöra i vilken revision \"%s\" raderades från arkivet" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8381 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected node kind '%s' but found '%s')" msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (förväntade nodtyp \"%s\" men hittade \"%s\")" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8548 ../libsvn_client/conflicts.c:8831 #, c-format msgid "The specified conflict resolution option requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first." msgstr "Det angivna konfliktlösningsvalet kräver att detaljer om trädkonflikten vid \"%s\" först hämtas från arkivet." #: ../libsvn_client/conflicts.c:8555 #, c-format msgid "Invalid operation code '%d' recorded for conflict at '%s'" msgstr "Ogiltig operationskod \"%d\" registrerad för konflikten vid \"%s\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8892 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a copied item at '%s', but the item is not a copy)" msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (förväntade ett kopierat objekt vid \"%s\", men objektet är inte en kopia)" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8905 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (could not determine origin of '%s')" msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (kunde inte avgöra ursprunget för \"%s\")" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8925 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (could not find common ancestor of '^/%s@%ld' and '^/%s@%ld')" msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (kunde inte hitta gemensamt ursprung för \"^/%s@%ld\" och \"^/%s@%ld\")" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9111 #, c-format msgid "Corresponding working copy node not found for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9423 ../libsvn_client/conflicts.c:9506 #: ../libsvn_client/conflicts.c:11075 msgid "Postpone" msgstr "Lös senare" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9424 ../libsvn_client/conflicts.c:9507 #: ../libsvn_client/conflicts.c:11076 msgid "skip this conflict and leave it unresolved" msgstr "hoppa över denna konflikt och lämna den olöst" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9433 ../libsvn_client/conflicts.c:9454 #: ../libsvn_client/conflicts.c:9512 msgid "Accept base" msgstr "Godta basen" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9434 msgid "discard local and incoming changes for this binary file" msgstr "släng bort lokala och inkommande ändringar för denna binärfil" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9439 ../libsvn_client/conflicts.c:9460 #: ../libsvn_client/conflicts.c:9518 msgid "Accept incoming" msgstr "Godta inkommande" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9440 msgid "accept incoming version of binary file" msgstr "godta inkommande version av binärfil" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9445 ../libsvn_client/conflicts.c:9484 #: ../libsvn_client/conflicts.c:9524 ../libsvn_client/conflicts.c:9581 msgid "Mark as resolved" msgstr "Markera som löst" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9446 msgid "accept binary file as it appears in the working copy" msgstr "godta binärfilen som den är i arbetskopian" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9455 msgid "discard local and incoming changes for this file" msgstr "släng bort lokala och inkommande ändringar för denna fil" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9461 msgid "accept incoming version of entire file" msgstr "godta inkommande version av hela filen" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9466 msgid "Reject incoming" msgstr "Avslå inkommande" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9467 msgid "reject all incoming changes for this file" msgstr "avslå alla inkommande ändringar för denna fil" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9472 ../libsvn_client/conflicts.c:9530 msgid "Accept incoming for conflicts" msgstr "Godta inkommande för konflikter" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9473 ../libsvn_client/conflicts.c:9531 msgid "accept incoming changes only where they conflict" msgstr "godta inkommande ändringar bara där konflikter uppstår" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9478 ../libsvn_client/conflicts.c:9536 msgid "Reject conflicts" msgstr "Avslå konflikter" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9479 #, fuzzy msgid "reject incoming changes which conflict and accept the rest" msgstr "avslå ändringar som orsakar konflikter och godta resten" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9485 msgid "accept the file as it appears in the working copy" msgstr "godta filen som den är i arbetskopian" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9513 msgid "discard local and incoming changes for this property" msgstr "släng bort lokala och inkommande ändringar för denna egenskap" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9519 msgid "accept incoming version of entire property value" msgstr "godta inkommande version av hela egenskapsvärdet" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9525 msgid "accept working copy version of entire property value" msgstr "godta arbetskopians version av hela egenskapsvärdet" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9537 msgid "reject changes which conflict and accept the rest" msgstr "avslå ändringar som orsakar konflikter och godta resten" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9542 msgid "Accept merged" msgstr "Godta sammanslaget" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9543 msgid "accept merged version of property value" msgstr "godta sammanslagen version av egenskapsvärde" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9582 msgid "accept current working copy state" msgstr "godta nuvarande tillstånd i arbetskopia" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9609 msgid "Update move destination" msgstr "Uppdatera flyttmålet" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9610 msgid "apply incoming changes to move destination" msgstr "utför inkommande ändringar på flyttmålet" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9644 msgid "Update any moved-away children" msgstr "Uppdatera bortflyttade barn om sådana finns" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9645 msgid "prepare for updating moved-away children, if any" msgstr "förbered för uppdatering av bortflyttade barn, om sådana finns" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9690 #, c-format msgid "ignore and do not add '^/%s@%ld' here" msgstr "hoppa över och lägg inte till \"^/%s@%ld\" här" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9698 #, c-format msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added file" msgstr "ersätt \"^/%s@%ld\" med den lokalt tillagda filen" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9703 #, c-format msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added directory" msgstr "ersätt \"^/%s@%ld\" med den lokalt tillagda katalogen" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9709 #, c-format msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added item" msgstr "ersätt \"^/%s@%ld\" med det lokalt tillagda objektet" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9714 #, c-format msgid "unexpected operation code '%d'" msgstr "oväntad operationskod \"%d\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9718 msgid "Ignore incoming addition" msgstr "Hoppa över inkommande tillägg" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9764 ../libsvn_client/conflicts.c:9893 #, c-format msgid "merge '^/%s@%ld' into '%s'" msgstr "slå samman \"^/%s@%ld\" in i \"%s\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9772 ../libsvn_client/conflicts.c:9902 #, c-format msgid "merge local '%s' and '^/%s@%ld'" msgstr "slå samman lokala \"%s\" och \"^/%s@%ld\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9782 msgid "Merge the files" msgstr "Slå samman filerna" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9831 #, c-format msgid "delete '%s', copy '^/%s@%ld' here, and merge the files" msgstr "radera \"%s\", kopiera hit \"^/%s@%ld\", och slå samman filerna" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9841 ../libsvn_client/conflicts.c:10024 msgid "Replace and merge" msgstr "Ersätt och slå samman" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9911 msgid "Merge the directories" msgstr "Slå samman katalogerna" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9958 #, c-format msgid "delete '%s' and copy '^/%s@%ld' here" msgstr "radera \"%s\" och kopiera hit \"^/%s@%ld\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9967 msgid "Delete my directory and replace it with incoming directory" msgstr "Radera min katalog och ersätt den med inkommande katalog" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10014 #, c-format msgid "delete '%s', copy '^/%s@%ld' here, and merge the directories" msgstr "radera \"%s\", kopiera hit \"^/%s@%ld\", och slå samman katalogerna" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10094 #, c-format msgid "ignore the deletion of '^/%s@%ld'" msgstr "hoppa över raderingen av \"^/%s@%ld\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10099 msgid "Ignore incoming deletion" msgstr "Hoppa över inkommande radering" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10152 #, c-format msgid "accept the deletion of '%s'" msgstr "godta borttagningen av \"%s\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10159 msgid "Accept incoming deletion" msgstr "Godta inkommande radering" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10198 #, c-format msgid "move '%s' to '%s' and merge" msgstr "flytta \"%s\" till \"%s\" och slå samman" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10208 #, c-format msgid "move and merge local changes from '%s' into '%s'" msgstr "flytta och slå samman lokala ändringar från \"%s\" till \"%s\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10269 ../libsvn_client/conflicts.c:10329 msgid "Move and merge" msgstr "Flytta och slå samman" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10397 #, c-format msgid "apply changes to move destination '%s'" msgstr "utför ändringar på flyttmålet \"%s\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10405 msgid "Apply to move destination" msgstr "Utför ändringar på flyttmålet" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10467 ../libsvn_client/conflicts.c:10974 #, c-format msgid "apply changes to '%s'" msgstr "utför ändringar på \"%s\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10480 ../libsvn_client/conflicts.c:10488 msgid "Apply to corresponding local location" msgstr "Utför ändringar på motsvarande lokalt ställe" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10570 ../libsvn_client/conflicts.c:10587 #: ../libsvn_client/conflicts.c:10859 #, c-format msgid "Getting a list of possible move targets requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first" msgstr "För att räkna upp möjliga flyttmål måste detaljer om trädkonflikten vid \"%s\" först hämtas från arkivet" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10632 ../libsvn_client/conflicts.c:10989 #: ../libsvn_client/conflicts.c:11025 #, c-format msgid "Index '%d' is out of bounds of the possible move target list for '%s'" msgstr "Index \"%d\" är utanför listan av möjliga flyttmål för \"%s\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10660 #, c-format msgid "Repository path '%s' not found in list of possible move targets for '%s'" msgstr "Arkivsökvägen \"%s\" fanns inte i listan av möjliga flyttmål för \"%s\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10704 ../libsvn_client/conflicts.c:10728 #: ../libsvn_client/conflicts.c:10949 ../libsvn_client/conflicts.c:11012 #, c-format msgid "Setting a move target requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first" msgstr "För att ange ett flyttmål måste detaljer om trädkonflikten vid \"%s\" först hämtas från arkivet" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10811 #, c-format msgid "Getting a list of possible move siblings requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first" msgstr "För att få en lista på möjliga syskon att flytta måste detaljer om trädkonflikten vid \"%s\" först hämtas från arkivet" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10960 #, c-format msgid "Setting a move sibling requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first" msgstr "För att ange ett syskon att flytta måste detaljer om trädkonflikten vid \"%s\" först hämtas från arkivet" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10728 #, c-format msgid "Index '%d' is out of bounds of the possible move sibling list for '%s'" msgstr "Index \"%d\" är utanför listan av möjliga syskon att flytta för \"%s\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:11261 ../libsvn_client/conflicts.c:11310 #: ../libsvn_client/conflicts.c:11363 #, c-format msgid "Inapplicable conflict resolution option given for conflicted path '%s'" msgstr "Ej tillämpbart konfliktlösningsval angivet för konfliktsökväg \"%s\"" #: ../libsvn_client/conflicts.c:11583 #, c-format msgid "Property '%s' is not in conflict." msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte i konflikt" #: ../libsvn_client/conflicts.c:11973 ../libsvn_wc/conflicts.c:3327 #, c-format msgid "Unable to resolve pending conflict on '%s'" msgstr "Kan inte lösa väntande konflikt på \"%s\"" #: ../libsvn_client/copy.c:295 #, c-format msgid "%s property defined at '%s' is using an unsupported syntax" msgstr "Egenskapen %s definierad i \"%s\" använder felaktig syntax" #: ../libsvn_client/copy.c:460 #, c-format msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because it is not checked out in the working copy at '%s'" msgstr "Kan inte fixera externa \"%s\" definierad i %s i \"%s\" eftersom den inte är utcheckad i arbetskopian i \"%s\"" #: ../libsvn_client/copy.c:485 #, c-format msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has switched subtrees (switches cannot be represented in %s)" msgstr "Kan inte fixera externa \"%s\" definierad i %s i \"%s\" eftersom \"%s\" har växlade delträd (växlingar kan inte representeras i %s)" #: ../libsvn_client/copy.c:504 #, c-format msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has local modifications (local modifications cannot be represented in %s)" msgstr "Kan inte fixera externa \"%s\" definierad i %s i \"%s\" eftersom \"%s\" har lokala ändringar (lokala ändringar kan inte representeras i %s)" #: ../libsvn_client/copy.c:522 #, c-format msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' is a mixed-revision working copy (mixed-revisions cannot be represented in %s)" msgstr "Kan inte fixera externa \"%s\" definierad i %s i \"%s\" eftersom \"%s\" är en arbetskopia med blandade versioner (blandade versioner kan inte representeras i %s)" #: ../libsvn_client/copy.c:985 #, c-format msgid "Path '%s' exists, but is excluded" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns men är utesluten" #: ../libsvn_client/copy.c:991 ../libsvn_client/copy.c:1715 #: ../libsvn_client/copy.c:2090 ../libsvn_client/copy.c:2732 #: ../libsvn_client/import.c:911 ../libsvn_client/mtcc.c:456 #: ../libsvn_client/mtcc.c:473 ../libsvn_ra_serf/util.c:1920 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns redan" #: ../libsvn_client/copy.c:1046 #, c-format msgid "Path '%s' already exists as unversioned node" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns redan men är ej versionshanterad" #: ../libsvn_client/copy.c:1071 #, c-format msgid "Directory '%s' is not under version control" msgstr "Katalogen \"%s\" är inte versionshanterad" #: ../libsvn_client/copy.c:1073 ../libsvn_client/copy.c:1082 #: ../libsvn_client/copy.c:1092 ../libsvn_client/copy.c:2748 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen katalog" #: ../libsvn_client/copy.c:1131 ../libsvn_client/merge.c:10270 #: ../svnlook/svnlook.c:1445 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_client/copy.c:1315 ../libsvn_client/copy.c:1356 #, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "\"%s\" finns redan men är ingen katalog" #: ../libsvn_client/copy.c:1493 msgid "Source and destination URLs appear not to point to the same repository." msgstr "Käll- och destinations-URL:erna verkar inte syfta på samma arkiv." #: ../libsvn_client/copy.c:1705 ../libsvn_client/prop_commands.c:167 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:2716 ../libsvn_client/mtcc.c:550 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:2721 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i den senaste revisionen" #: ../libsvn_client/copy.c:2856 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Kan inte blanda källor från arkiv och arbetskopia" #: ../libsvn_client/copy.c:2909 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Kan inte kopiera sökvägen \"%s\" till dess eget barn \"%s\"" #: ../libsvn_client/copy.c:2945 #, c-format msgid "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on '%s'." msgstr "Kan inte flytta externa objektet \"%s\"; var god redigera egenskapen svn:externals på \"%s\"." #: ../libsvn_client/copy.c:2960 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "Flytt mellan arbetskopian och arkivet stöds ej" #: ../libsvn_client/copy.c:2975 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Kan inte flytta URL:en \"%s\" till sig själv" #: ../libsvn_client/copy.c:2976 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Kan inte flytta sökvägen \"%s\" till sig själv" #: ../libsvn_client/copy.c:3043 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "\"%s\" verkar inte ha någon URL kopplad till sig" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:131 ../libsvn_client/copy_foreign.c:283 #: ../libsvn_client/externals.c:1023 ../libsvn_client/externals.c:1234 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1119 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i arbetskopian" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:373 ../libsvn_client/export.c:814 #: ../libsvn_client/repos_diff.c:997 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1107 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:904 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2229 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1506 ../libsvn_wc/diff_editor.c:2109 #: ../libsvn_wc/diff_editor.c:2195 ../libsvn_wc/externals.c:711 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4239 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'" msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\"" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:481 #, c-format msgid "'%s' is not a valid location inside a repository" msgstr "\"%s\" är inte en giltig plats inuti arkivet" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:512 #, c-format msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found" msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" eftersom ingen föräldrakatalog kan hittas" #: ../libsvn_client/delete.c:76 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "\"%s\" är i vägen för den versionshanterade resursen" #: ../libsvn_client/delete.c:95 #, c-format msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" msgstr "\"%s\" har lokala ändringar; arkivera eller återställ dem först" #: ../libsvn_client/delete.c:127 #, c-format msgid "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals property on '%s'" msgstr "Kan inte ta bort externa objektet \"%s\"; var god redigera eller ta bort egenskapen svn:externals på \"%s\"" #: ../libsvn_client/delete.c:358 #, c-format msgid "URL '%s' not within a repository" msgstr "URL:en \"%s\" är inte inom ett arkiv" #: ../libsvn_client/delete.c:365 #, c-format msgid "URL '%s' does not exist" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_client/deprecated.c:884 ../svn/move-cmd.c:65 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "Revisioner (förutom HEAD) kan ej anges vid flyttoperationer" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1750 msgid "No commits in repository" msgstr "Ingenting har arkiverats i arkivet" #: ../libsvn_client/deprecated.c:3151 ../libsvn_wc/deprecated.c:4228 msgid "Non-recursive relocation not supported" msgstr "Icke-rekursiv omlokalisering otillåten" #: ../libsvn_client/diff.c:69 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "Sökvägen \"%s\" måste stå omedelbart under katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_client/diff.c:292 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revision %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:294 #, c-format msgid "%s\t(nonexistent)" msgstr "%s\t(finns ej)" #. SVN_INVALID_REVNUM #: ../libsvn_client/diff.c:296 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(arbetskopia)" #: ../libsvn_client/diff.c:978 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Kan inte visa: filen markerad som binär.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:1474 ../libsvn_client/merge.c:7344 #: ../libsvn_client/merge.c:10672 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Alla revisioner som krävs angavs inte" #: ../libsvn_client/diff.c:1488 msgid "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when diffing a URL" msgstr "Åtminstone en revision måste vara något annat än BASE eller WORKING för diff av en URL" #: ../libsvn_client/diff.c:1525 #, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'" msgstr "\"%s\" fanns inte i revision %ld i arkivet" #: ../libsvn_client/diff.c:1530 #, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'" msgstr "\"%s\" fanns inte i revision %ld eller %ld i arkivet" #: ../libsvn_client/diff.c:1717 #, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" msgstr "\"%s\" fanns inte i revision %ld och %ld i arkivet" #: ../libsvn_client/diff.c:1722 #, c-format msgid "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" msgstr "\"%s\" och \"%s\" fanns inte i revision %ld och %ld i arkivet" #: ../libsvn_client/diff.c:1821 msgid "Sorry, svn_client_diff7 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Tyvärr anropades svn_client_diff7 på ett sätt som inte stöds ännu" #: ../libsvn_client/diff.c:1863 msgid "A non-URL diff at this time must be either from a path's base to the same path's working version or between the working versions of two paths" msgstr "En diff som inte är en URL måste antingen komma från sökvägens bas till samma sökvägs arbetsversion eller mellan två arbetsversioner av två sökvägar" #: ../libsvn_client/diff.c:2794 ../libsvn_client/diff.c:2857 msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time" msgstr "Kan inte samtidigt bortse från egenskaper och bara visa egenskaper" #: ../libsvn_client/diff_local.c:733 ../libsvn_wc/props.c:1675 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "\"%s\" är ingen fil eller katalog" #: ../libsvn_client/export.c:102 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt radslutsvärde" #: ../libsvn_client/export.c:240 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Destinationskatalogen finns och kommer inte att skrivas över om det inte framtvingas" #: ../libsvn_client/export.c:265 ../libsvn_client/export.c:1526 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1270 ../libsvn_wc/copy.c:651 #: ../libsvn_wc/crop.c:239 ../libsvn_wc/crop.c:342 ../libsvn_wc/info.c:377 #: ../libsvn_wc/node.c:529 ../libsvn_wc/props.c:202 ../libsvn_wc/status.c:2728 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2063 ../libsvn_wc/wc_db.c:2604 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2843 ../libsvn_wc/wc_db.c:2876 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3034 ../libsvn_wc/wc_db.c:4047 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6370 ../libsvn_wc/wc_db.c:6690 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6934 ../libsvn_wc/wc_db.c:7074 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8113 ../libsvn_wc/wc_db.c:9113 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9845 ../libsvn_wc/wc_db.c:10492 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10717 ../libsvn_wc/wc_db.c:11093 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11433 ../libsvn_wc/wc_db.c:12673 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12742 ../libsvn_wc/wc_db.c:14071 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14120 ../libsvn_wc/wc_db.c:14241 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14400 ../libsvn_wc/wc_db.c:14841 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15705 #, c-format msgid "The node '%s' was not found." msgstr "Noden \"%s\" kunde inte hittas." #: ../libsvn_client/export.c:285 ../libsvn_client/export.c:1181 #: ../libsvn_client/export.c:1235 #, c-format msgid "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Destinationsfilen \"%s\" finns och kommer inte att skrivas över om det inte framtvingas" #: ../libsvn_client/export.c:291 ../libsvn_client/export.c:1186 #: ../libsvn_client/export.c:1240 #, c-format msgid "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory" msgstr "Destinationen \"%s\" finns redan. En katalog kan inte skrivas över med något som inte är en katalog" #: ../libsvn_client/export.c:473 ../libsvn_client/export.c:622 #: ../libsvn_client/export.c:1078 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "\"%s\" finns och är ingen katalog" #: ../libsvn_client/export.c:477 ../libsvn_client/export.c:626 #: ../libsvn_client/export.c:1082 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "\"%s\" finns redan" #: ../libsvn_client/externals.c:202 ../libsvn_client/externals.c:259 #, c-format msgid "The external '%s' defined in %s at '%s' cannot be checked out because '%s' is already a versioned path." msgstr "Den externa \"%s\" definierad i %s i \"%s\" kan inte checkas ut eftersom \"%s\" redan är versionshanterad." #: ../libsvn_client/externals.c:500 #, c-format msgid "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'." msgstr "Kan inte skapa en extern fil definierad på \"%s\" i arbetskopian \"%s\"" #: ../libsvn_client/externals.c:525 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" msgstr "Den externa filen från \"%s\" kan inte ersätta det befintliga versionshanterade objektet \"%s\"" #: ../libsvn_client/externals.c:539 #, c-format msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists." msgstr "Den externa filen \"%s\" kan inte skapas för noden finns redan." #: ../libsvn_client/externals.c:819 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte vid revision %ld" #: ../libsvn_client/externals.c:824 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "URL:en \"%s\" vid revision %ld är ingen fil eller katalog" #: ../libsvn_client/externals.c:903 #, c-format msgid "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'" msgstr "URL:en för den externa filen \"%s\" är inte i arkivet \"%s\"" #: ../libsvn_client/externals.c:1099 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "Inget omgivande djup hittades i en genomgång av \"%s\"" #: ../libsvn_client/import.c:172 #, c-format msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'" msgstr "Egenskapen %s på \"%s\" innehåller det okända radslutsvärdet \"%s\"" #: ../libsvn_client/import.c:507 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "\"%s\" är av en typ som är okänd eller ej kan versionshanteras" #: ../libsvn_client/import.c:736 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Nytt postnamn krävs vid import av en fil" #: ../libsvn_client/import.c:787 ../libsvn_client/patch.c:3754 #: ../libsvn_client/patch.c:3766 ../libsvn_wc/delete.c:93 #: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:78 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "\"%s\" finns inte" #: ../libsvn_client/import.c:939 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "\"%s\" är ett reserverat namn och kan inte importeras" #: ../libsvn_client/info.c:398 ../libsvn_client/list.c:389 #: ../svnbench/null-info-cmd.c:148 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte i revision %ld" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:273 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "Ingen gemensam förälder finns; kan inte arbeta med disjunkta argument" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:382 #, c-format msgid "The node '%s' is not a file" msgstr "Noden \"%s\" är inte en fil" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:402 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Kan inte låsa/låsa upp i flera arkiv samtidigt" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:442 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "\"%s\" är inte låst i den här arbetskopian" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:495 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "\"%s\" är inte låst" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:529 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1835 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1088 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Låskommentaren innehåller otillåtna tecken" #: ../libsvn_client/log.c:134 ../libsvn_client/ra.c:532 #: ../libsvn_client/ra.c:867 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "\"%s\" saknar URL" #: ../libsvn_client/log.c:347 msgid "No valid target found" msgstr "Ogiltig målsökväg" #: ../libsvn_client/log.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not a relative path" msgstr "\"%s\" är ingen relativ sökväg" #: ../libsvn_client/log.c:404 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Endast ett mål kan anges då sökvägar till arbetskopior anges" #: ../libsvn_client/log.c:428 ../libsvn_client/revisions.c:93 #: ../libsvn_client/revisions.c:135 msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" msgstr "De speciella revisionerna PREV, BASE och COMMITTED kan inte användas för URL:er" #: ../libsvn_client/log.c:561 ../libsvn_client/log.c:870 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Revisionsspecifikation saknas" #: ../libsvn_client/merge.c:436 #, c-format msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'" msgstr "URL:en \"%s\" för \"%s\" är inte i arkivet \"%s\"" #: ../libsvn_client/merge.c:473 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "\"%s\" måste vara från samma arkiv som \"%s\"" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:2108 #, c-format msgid ".working%s%s" msgstr ".arbetskopia%s%s" #: ../libsvn_client/merge.c:2111 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld%s%s" msgstr ".sammanslagning-vänster.r%ld%s%s" #: ../libsvn_client/merge.c:2115 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld%s%s" msgstr ".sammanslagning-höger.r%ld%s%s" #: ../libsvn_client/merge.c:4859 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" msgstr "Det går inte att göra en omvänd sammanslagning av revisioner från en sökvägs egen framtid; försök att uppdatera först" #: ../libsvn_client/merge.c:5580 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "En eller flera konflikter uppstod när r%ld:%ld slogs samman med\n" "\"%s\" --\n" "lös alla konflikter och kör om sammanslagningen för att ta hand om\n" "de återstående revisionerna" #: ../libsvn_client/merge.c:6396 #, c-format msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible" msgstr "Ogiltig sammanslagningsinformation (\"mergeinfo\") för \"%s\"; följning av sammanslagning ej möjlig" #: ../libsvn_client/merge.c:6547 msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n" msgstr "Följning av sammanslagning kräver att inga delträd saknas; försök att återställa dessa först:\n" #: ../libsvn_client/merge.c:7548 #, c-format msgid "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible" msgstr "Ogiltig sammanslagningsinformation (\"mergeinfo\") för målet \"%s\"; följning av sammanslagning ej möjlig" #: ../libsvn_client/merge.c:9856 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "Det går inte att använda två URL:er vid ändring av sammanslagningsinformationen" #: ../libsvn_client/merge.c:9863 ../libsvn_client/merge.c:10184 msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "Sammanslagning från annat arkiv går inte vid ändring av sammanslagningsinformationen" #: ../libsvn_client/merge.c:10277 ../libsvn_client/merge.c:10420 #, c-format msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" msgstr "Sammanslagningsmålet \"%s\" finns inte i arbetskopian" #: ../libsvn_client/merge.c:10300 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "Arbetskopians revision kan inte bestämmas" #: ../libsvn_client/merge.c:10306 #, c-format msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first" msgstr "Sammanslagning till en arbetskopia i blandad revision [%ld:%ld] går inte; försök med att uppdatera först" #: ../libsvn_client/merge.c:10321 msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" msgstr "Kan inte slå samman till en arbetskopia med växlat delträd" #: ../libsvn_client/merge.c:10337 msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" msgstr "Kan inte slå samman till en arbetskopia som har lokala ändringar" #: ../libsvn_client/merge.c:10357 ../svn/merge-cmd.c:56 #, c-format msgid "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a repository revision (a number, a date, or head)" msgstr "Ogiltig sammanslagningskälla \"%s\"; en sökväg i en arbetskopia kan bara användas med en arkivrevision (ett nummer, ett datum eller \"HEAD\")" #: ../libsvn_client/merge.c:10675 ../svn/merge-cmd.c:123 msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" msgstr "Båda sammanslagningskällorna måste vara antingen sökvägar eller URL:er" #: ../libsvn_client/merge.c:11445 ../libsvn_client/merge.c:11607 #: ../libsvn_client/merge.c:12525 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "\"%s@%ld\" måste ha samma ursprung som \"%s@%ld\"" #: ../libsvn_client/merge.c:11557 #, c-format msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" msgstr "Varken återföreningens källa eller mål kan vara arkivets rot" #: ../libsvn_client/merge.c:11567 msgid "Reintegrate merge not possible" msgstr "Återförenande sammanslagning ej möjlig" #: ../libsvn_client/merge.c:11637 msgid " Missing ranges: " msgstr " Saknade revisioner: " #: ../libsvn_client/merge.c:11640 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" "Återförening kan bara ske om revisionerna %ld till %ld tidigare slogs samman från %s till återföreningens källa, men så är inte fallet:\n" "%s" #: ../libsvn_client/merge.c:11699 #, c-format msgid "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source" msgstr "Kan inte återförena in i \"%s\" eftersom den har lagts till lokalt och är därför orelaterad till sammanslagningskällan" #: ../libsvn_client/merge.c:11987 msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo" msgstr "Automatisk sammanslagning ej möjlig utan användning av sammanslagningsinformation" #: ../libsvn_client/merge.c:12655 #, c-format msgid "Can't perform automatic merge into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source" msgstr "Kan inte göra automatisk sammanslagning in i \"%s\" eftersom den har lagts till lokalt och är därför orelaterad till sammanslagningskällan" #: ../libsvn_client/merge.c:12754 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be used with this kind of merge" msgstr "Sammanslagningen som krävs är en återförening, och väljaren \"record-only\" kan inte användas för den här sortens sammanslagning" #: ../libsvn_client/merge.c:12760 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used with this kind of merge" msgstr "Sammanslagningen som krävs är en återförening, och väljaren för att ange djupet kan inte användas för den här sortens sammanslagning" #: ../libsvn_client/merge.c:12766 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot be used with this kind of merge" msgstr "Sammanslagningen som krävs är en återförening, och väljaren \"force_delete\" kan inte användas för den här sortens sammanslagning" #: ../libsvn_client/merge_elements.c:193 msgid "Merge had conflicts; this is not yet supported" msgstr "Sammanslagningen orsakade konflikter; detta hanteras inte än" #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1715 msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" msgstr "Bara djupen \"infinity\" (obegränsat) och \"empty\" (tomt) stöds för närvarande" #: ../libsvn_client/mtcc.c:166 #, c-format msgid "Can't operate on '%s' because '%s' is not a directory" msgstr "Kan inte verka på \"%s\" eftersom \"%s\" inte är en katalog" #: ../libsvn_client/mtcc.c:319 #, c-format msgid "No origin found for node at '%s'" msgstr "Inget ursprung hittat för noden i \"%s\"" #: ../libsvn_client/mtcc.c:359 ../libsvn_repos/commit.c:430 #, c-format msgid "No such revision %ld (HEAD is %ld)" msgstr "Revisionen %ld finns inte (HEAD är %ld)" #: ../libsvn_client/mtcc.c:407 #, c-format msgid "'%s' is not an ancestor of '%s'" msgstr "\"%s\" är inte ursprung för \"%s\"" #: ../libsvn_client/mtcc.c:506 #, c-format msgid "Can't add file at '%s'" msgstr "Kan inte lägga till fil i \"%s\"" #: ../libsvn_client/mtcc.c:538 ../libsvn_client/ra.c:708 #: ../libsvn_delta/branch_repos.c:91 ../libsvn_fs_base/lock.c:274 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1506 ../libsvn_fs_fs/lock.c:759 #: ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:177 ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:189 #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:724 ../libsvn_fs_x/lock.c:779 #: ../libsvn_fs_x/rev_file.c:245 ../libsvn_repos/commit.c:193 #: ../libsvn_repos/log.c:2368 ../libsvn_repos/log.c:2372 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:850 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:857 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:864 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Revisionen %ld finns inte" #: ../libsvn_client/mtcc.c:560 #, c-format msgid "Can't add node at '%s'" msgstr "Kan inte lägga till nod i \"%s\"" #: ../libsvn_client/mtcc.c:621 #, c-format msgid "Can't delete node at '%s' as it does not exist" msgstr "Kan inte radera nod i \"%s\" eftersom den inte finns" #: ../libsvn_client/mtcc.c:652 #, c-format msgid "Can't delete node at '%s'" msgstr "Kan inte radera nod i \"%s\"" #: ../libsvn_client/mtcc.c:697 #, c-format msgid "Can't create directory at '%s'" msgstr "Kan inte skapa katalog i \"%s\"" #: ../libsvn_client/mtcc.c:836 ../libsvn_client/prop_commands.c:282 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:477 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Felaktigt egenskapsnamn: \"%s\"" #: ../libsvn_client/mtcc.c:840 ../libsvn_client/prop_commands.c:275 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Revisionsegenskapen \"%s\" är inte tillåten här" #: ../libsvn_client/mtcc.c:845 ../libsvn_client/prop_commands.c:60 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "\"%s\" är en wcprop; ej tillgänglig för klienter" #: ../libsvn_client/mtcc.c:855 msgid "Error normalizing property value" msgstr "Fel vid normalisering av egenskapsvärde" #: ../libsvn_client/mtcc.c:890 ../libsvn_client/mtcc.c:913 #, c-format msgid "Can't set properties at not existing '%s'" msgstr "Kan inte sätta egenskaper på \"%s\" som inte finns" #: ../libsvn_client/mtcc.c:961 #, c-format msgid "Can't update '%s' because it is not a file" msgstr "Kan inte uppdatera \"%s\" eftersom det inte är en fil" #: ../libsvn_client/mtcc.c:972 #, c-format msgid "Can't update file at '%s'" msgstr "Kan inte uppdatera fil i \"%s\"" #: ../libsvn_client/mtcc.c:1037 #, c-format msgid "Can't perform file operation on '%s' as it is not a file" msgstr "Kan inte utföra filoperation på \"%s\" eftersom det inte är en fil" #: ../libsvn_client/mtcc.c:1047 #, c-format msgid "Can't perform directory operation on '%s' as it is not a directory" msgstr "Kan inte utföra katalogoperation på \"%s\" eftersom det inte är en katalog" #: ../libsvn_client/mtcc.c:1054 #, c-format msgid "Can't open '%s' as it does not exist" msgstr "Kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte finns" #: ../libsvn_client/mtcc.c:1446 #, c-format msgid "Can't commit to '%s' because it is not a directory" msgstr "Kan inte arkivera till \"%s\" eftersom det inte är en katalog" #: ../libsvn_client/patch.c:346 #, c-format msgid "Cannot strip %u component from '%s'" msgid_plural "Cannot strip %u components from '%s'" msgstr[0] "Kan inte ta bort %u sökvägsdel från \"%s\"" msgstr[1] "Kan inte ta bort %u sökvägsdelar från \"%s\"" #: ../libsvn_client/patch.c:1298 ../libsvn_client/patch.c:1344 #, c-format msgid "Invalid patch: specifies contradicting mode changes and %s changes (for '%s')" msgstr "Ogiltig patch: den anger motstridiga ändringar av filrättigheter och %s (för \"%s\")" #: ../libsvn_client/patch.c:3743 msgid "strip count must be positive" msgstr "antal sökvägsdelar att ta bort måste vara positivt" #: ../libsvn_client/patch.c:3759 ../libsvn_fs_base/tree.c:4112 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4117 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3245 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3251 ../libsvn_fs_x/tree.c:2188 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2194 ../libsvn_ra/compat.c:677 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1290 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "\"%s\" är ingen fil" #: ../libsvn_client/patch.c:3771 ../libsvn_wc/util.c:59 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" är ingen katalog" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:155 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte en vanlig egenskap" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:310 msgid "Targets must be working copy paths" msgstr "Målen måste vara sökvägar i arbetskopian" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:371 msgid "Targets must be URLs" msgstr "Målen måste vara URL:er" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:381 msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision" msgstr "Att sätta en egenskap på mål som inte är lokala kräver en basrevision" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:396 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported" msgstr "Att sätta egenskapen \"%s\" på mål som inte är lokala stöds inte" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:424 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" msgstr "revisionsegenskapen \"%s\" i r%ld saknas oväntat i arkivet (kanske någon annan tog bort den?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:433 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" msgstr "revisionsegenskapen \"%s\" i r%ld har ett oväntat värde i arkivet (kanske någon annan ändrade det?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:441 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" msgstr "revisionsegenskapen \"%s\" i r%ld finns oväntat i arkivet (kanske någon annan satte den?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:472 msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" msgstr "Författarnamnet bör inte innehålla radslut; värdet sätts inte med mindre än att det framtvingas" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:565 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "\"%s\" finns inte i revision %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:571 ../libsvn_client/prop_commands.c:1081 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Okänd nodtyp för \"%s\"" #: ../libsvn_client/ra.c:164 #, c-format msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "Försök att sätta wcprop \"%s\" på \"%s\" under en operation som ej är arkivering" #: ../libsvn_client/ra.c:446 #, c-format msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" msgstr "Rundgång i omdirigering upptäcktes för URL:en \"%s\"" #: ../libsvn_client/ra.c:734 ../libsvn_ra/compat.c:397 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Kan inte hitta platsen i arkivet för \"%s\" i revision %ld" #: ../libsvn_client/ra.c:746 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "Platsen för \"%s\" i revision %ld finns inte i arkivet eller syftar på ett orelaterat objekt" #: ../libsvn_client/relocate.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "\"%s\" är inte arkivets rot" #: ../libsvn_client/relocate.c:124 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Arkivet på \"%s\" har uuid \"%s\", men arbetskopian har \"%s\"" #: ../libsvn_client/repos_diff.c:930 ../libsvn_wc/externals.c:629 #, c-format msgid "Base checksum mismatch for '%s'" msgstr "Felaktig baskontrollsumma för \"%s\"" #: ../libsvn_client/revisions.c:116 ../libsvn_client/revisions.c:143 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Sökvägen \"%s\" saknar senaste arkiveringsrevision" #: ../libsvn_client/revisions.c:171 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Okänd revisionstyp begärd för \"%s\"" #: ../libsvn_client/shelf.c:58 msgid "Shelf name cannot be the empty string" msgstr "Hyllnamnet kan inte vara tomma strängen" #: ../libsvn_client/shelf.c:86 #, c-format msgid "Shelve: Bad encoded name '%s'" msgstr "Shelve: Felaktigt kodat namn \"%s\"" #: ../libsvn_client/shelf.c:1207 #, c-format msgid "Shelf '%s' not found" msgstr "Hylla \"%s\" finns inte" #. xgettext: the '.working', '.merge-left' and '.merge-right' strings #. are used to tag onto a file name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/shelf.c:1385 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1627 msgid ".working" msgstr ".arbetskopia" #: ../libsvn_client/shelf.c:1386 msgid ".merge-left" msgstr ".sammanslagning-vänster" #: ../libsvn_client/shelf.c:1387 msgid ".merge-right" msgstr ".sammanslagning-höger" #: ../libsvn_client/shelf.c:2054 #, c-format msgid "%d path could not be shelved" msgid_plural "%d paths could not be shelved" msgstr[0] "%d sökväg kunde inte läggas på hyllan" msgstr[1] "%d sökvägar kunde inte läggas på hyllan" #: ../libsvn_client/shelf.c:2152 #, c-format msgid "Shelf '%s' version %d not found" msgstr "Post \"%s\" med version %d finns inte" #: ../libsvn_client/status.c:498 ../libsvn_client/status.c:680 #: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:856 ../libsvn_wc/lock.c:1542 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13629 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:727 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "\"%s\" är ingen arbetskopia" #: ../libsvn_client/status.c:545 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Posten \"%s\" saknar URL" #: ../libsvn_client/switch.c:129 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "Kan inte både utesluta och växla en sökväg" #: ../libsvn_client/switch.c:150 #, c-format msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet" msgstr "Kan inte växla \"%s\" eftersom den inte finns i arbetskopian än" #: ../libsvn_client/switch.c:175 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Katalogen \"%s\" saknar URL" #: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:236 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:326 ../libsvn_wc/update_editor.c:4932 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "\"%s\"\n" "är inte samma arkiv som\n" "\"%s\"" #: ../libsvn_client/switch.c:240 #, c-format msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'" msgstr "\"%s\" och \"%s\" saknar gemensamt ursprung" #: ../libsvn_client/update.c:810 msgid "None of the targets are working copies" msgstr "Inget av målen är arbetskopior" #: ../libsvn_client/util.c:342 #, c-format msgid "Cannot mix repository and working copy targets" msgstr "Kan inte blanda mål i arkiv och arbetskopia" #: ../libsvn_delta/branch.c:230 #, c-format msgid "Cannot branch from r%ld %s e%d: branch does not exist" msgstr "Kan inte skapa gren från r%ld %s e%d: grenen finns inte" #: ../libsvn_delta/branch.c:245 #, c-format msgid "Cannot branch from r%ld %s e%d: element does not exist" msgstr "Kan inte skapa gren från r%ld %s e%d: elementet finns inte" #: ../libsvn_delta/branch.c:1003 #, c-format msgid "Cannot set e%d to (parent=e%d, name='%s'): branch root is e%d" msgstr "Kan inte sätta e%d till (förälder=e%d, namn=\"%s\"): grenrot är e%d" #: ../libsvn_delta/branch_nested.c:439 #, c-format msgid "Branch %s not found" msgstr "Gren \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_delta/branch_repos.c:98 #, c-format msgid "Branch %s not found in r%ld" msgstr "Gren %s finns inte i r%ld" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:495 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d kan inte avkodas" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:499 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d har längden noll" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:503 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d går utanför målet" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:512 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Ogiltig diff-ström: [src] instruktion %d går utanför källan" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:519 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Ogiltig diff-ström: [tgt] instruktionen %d börjar efter målet" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:526 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Ogiltig diff-ström: [new] instruktionen %d går utanför ny data" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:536 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Deltat fyller inte målfönstret" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:539 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Deltat innehåller inte tillräckligt med ny data" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:658 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff har ogiltigt huvud" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:720 ../libsvn_delta/svndiff.c:930 msgid "Svndiff contains a too-large window" msgstr "Svndiff innehåller ett för stort fönster" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:728 ../libsvn_delta/svndiff.c:937 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff innehåller trasigt fönsterhuvud" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:737 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff innehåller källvyer med förflyttningar baklänges" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:786 msgid "Svndiff contains a too-large window header" msgstr "Svndiff innehåller ett för stort fönsterhuvud" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:811 ../libsvn_delta/svndiff.c:871 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:959 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Oväntat slut på svndiff" #: ../libsvn_diff/binary_diff.c:104 msgid "Invalid base85 value" msgstr "Ogiltigt base85-värde" #: ../libsvn_diff/binary_diff.c:124 msgid "Unexpected base85 line length" msgstr "Oväntad base85-radlängd" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:186 #, c-format msgid "File '%s' is too large to be read in to memory" msgstr "Filen \"%s\" är för stor för att läsas in i minnet" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1103 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Filen \"%s\" ändrades oväntat vid diff-beräkning" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1280 msgid "Error in options to internal diff" msgstr "Fel i väljare till intern diff-beräkning" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1309 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Ogiltigt argument \"%s\" i diff-flaggor" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1830 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1913 ../libsvn_diff/diff_file.c:1929 #, c-format msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'" msgstr "Sökvägen \"%s\" måste vara inuti katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:2475 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Kunde inte ta bort minnesmappning \"%s\"" #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:373 msgid "Unexpected data in base85 section" msgstr "Oväntad data i base85-sektion" #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:442 msgid "Base85 data expands to longer than declared filesize" msgstr "Base85-data expanderas till mer än deklarerad filstorlek" #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:446 msgid "Base85 data expands to smaller than declared filesize" msgstr "Base85-data expanderas till mindre än deklarerad filstorlek" #: ../libsvn_diff/util.c:477 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " Baklänges sammanslagning av %s:r%s%s" #: ../libsvn_diff/util.c:494 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Sammanslagning av %s:r%s%s" #: ../libsvn_fs/editor.c:217 #, c-format msgid "Revision for modifying '%s' is required" msgstr "Revision krävs för att ändra \"%s\"" #: ../libsvn_fs/editor.c:226 #, c-format msgid "'%s' is out of date; try updating" msgstr "\"%s\" är inaktuell; försök att uppdatera" #: ../libsvn_fs/editor.c:258 #, c-format msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)" msgstr "\"%s\" har ändrats sedan arkiveringen började (starta om arkiveringen)" #: ../libsvn_fs/editor.c:316 #, c-format msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating" msgstr "\"%s\" finns redan, så den kan vara inaktuell; försök att uppdatera" #: ../libsvn_fs/editor.c:449 msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes" msgstr "Filsystemet stöder ej \"frånvarande\" noder" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:155 #, c-format msgid "Invalid name for FS type '%s'" msgstr "Ogiltigt namn för filsystemstypen \"%s\"" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:172 ../libsvn_ra/ra_loader.c:163 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:176 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "\"%s\" definierar inte \"%s()\"" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:205 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Kunde inte ladda modulen för filsystemstypen \"%s\"" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:226 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versioner stämmer ej i FS-modulen \"%s\": hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:316 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Okänd filsystemstyp \"%s\"" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:465 #, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte i UTF-8" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:473 #, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller elementet \".\" eller \"..\"" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:485 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2476 #: ../libsvn_subr/path.c:1240 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Ogiltigt kontrolltecken \"0x%02x\" i sökvägen \"%s\"" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:665 ../libsvn_repos/repos.c:1990 msgid "Hotcopy source and destination are equal" msgstr "Samma källa och mål för kopiering under drift" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:675 #, c-format msgid "'%s' already exists and is a file" msgstr "\"%s\" finns redan och är en fil" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:680 #, c-format msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind" msgstr "\"%s\" finns redan och har en okänd nodtyp" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:698 #, c-format msgid "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the filesystem type of the hotcopy destination ('%s')" msgstr "Filsystemstypen för källan för kopiering under drift (\"%s\") stämmer inte överens med filsystemstypen för destinationen (\"%s\")" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:969 ../libsvn_fs/fs-loader.c:987 #, c-format msgid "Attempt to modify internal transaction property '%s'" msgstr "Försök att ändra intern transaktionsegenskap \"%s\"" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1810 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "Felaktig UUID \"%s\"" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1839 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Negativt utgångsgdatum till svn_fs_lock" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1854 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'" msgstr "Låsidentifieraren med URI \"%s\" har felaktigt schema; väntade \"%s\"" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1864 #, c-format msgid "Lock token '%s' is not ASCII or is a control character at byte %u" msgstr "Låsidentifieraren \"%s\" är inte ASCII eller är ett styrtecken vid byte %u" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1874 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe" msgstr "Låsidentifieraren med URI \"%s\" är inte XML-säker" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" under %s:\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94 msgid "creating change" msgstr "skapande av ändring" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118 msgid "deleting changes" msgstr "radering av ändringar" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:703 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Nodrevisions-id saknas" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:181 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:713 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ogiltig ändringsordning: nytt nodrevisions-id utan radering" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:191 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:724 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:985 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Ogiltig ändringsordning: ändring som inte är tillägg på raderad sökväg" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:200 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:733 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:993 msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" msgstr "Ogiltig ändringsordning: tilläggsändring på redan befintlig sökväg" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:420 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "skapande av markör för läsning av ändringar" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:321 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:441 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Fel vid läsning av ändringar för nyckeln \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:464 msgid "fetching changes" msgstr "hämtning av ändringar" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:477 msgid "closing changes cursor" msgstr "stängning av markör för ändringar" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "Bara SHA1-kontrollsummor kan användas som nycklar i \"checksum-reps\"-tabellen.\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "Representationsnyckeln för kontrollsumman \"%s\" finns i filsystemet \"%s\"." #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 msgid "storing checksum-reps record" msgstr "lagrar checksum-reps-post" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164 msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table" msgstr "radering av post ur \"checksum-reps\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "allokerar ny återanvändningsnyckel för representation (hämtar \"next-key\")" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 msgid "bumping next representation reuse ID" msgstr "ökar nästa återanvändningsnyckel för representation" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 msgid "storing copy record" msgstr "lagring av kopieringspost" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "allokering av ny copy-id (hämtar \"next-key\")" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 msgid "bumping next copy key" msgstr "ökande av nästa copy-nyckel" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "radering av post ur \"copies\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 msgid "reading copy" msgstr "läsning av kopiering" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87 msgid "storing lock token record" msgstr "lagring av låsidentifierarpost" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108 msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table" msgstr "radering av post ur \"lock-tokens\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135 msgid "reading lock token" msgstr "läsning av låsidentifierare" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93 msgid "storing lock record" msgstr "lagring av låspost" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116 msgid "deleting lock from 'locks' table" msgstr "radering av lås från \"locks\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143 msgid "reading lock" msgstr "läsning av lås" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246 msgid "creating cursor for reading lock tokens" msgstr "skapande av markör för läsning av låsidentifierare" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321 msgid "fetching lock tokens" msgstr "hämtning av låsidentifierare" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323 msgid "fetching lock tokens (closing cursor)" msgstr "hämtning av låsidentifierare (stänger markör)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95 msgid "deleting record from 'miscellaneous' table" msgstr "radering av post från \"miscellaneous\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103 msgid "storing miscellaneous record" msgstr "lagring av diversepost" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131 msgid "fetching miscellaneous record" msgstr "hämtning av diversepost" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Nodursprunget för \"%s\" finns i filsystemet \"%s\" med ett annat värde (%s) än vad som just skulle lagras (%s)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 msgid "storing node-origins record" msgstr "lagrar nodursprungspost" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142 msgid "deleting entry from 'node-origins' table" msgstr "radering av post från \"node-origins\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "allokerar nytt nod-id (hämtar \"next-key\")" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 msgid "bumping next node ID key" msgstr "ökar nästa nod-ID-nyckel" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Efterföljar-id \"%s\" (för \"%s\") finns redan i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "radering av post från \"nodes\"-tabellen" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "läsning av nodrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 msgid "storing node revision" msgstr "lagring av nodrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Ingen representation \"%s\"" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 msgid "reading representation" msgstr "läsning av representation" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 msgid "storing representation" msgstr "lagring av representation" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "allokering av ny representation (erhåller next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "ökning av nästa representationsnyckel" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "radering av representation" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:98 msgid "reading filesystem revision" msgstr "läsning av filsystemsrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:144 msgid "updating filesystem revision" msgstr "uppdatering av filsystemsrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:152 msgid "storing filesystem revision" msgstr "lagring av filsystemsrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:182 msgid "getting youngest revision (creating cursor)" msgstr "hämtning av yngsta revision (skapar markör)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:206 msgid "getting youngest revision (finding last entry)" msgstr "hämtning av yngsta revision (letar efter sista posten)" #. You can't commit a transaction with open cursors, because: #. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring #. to them are closed, so closing a cursor can fail for various #. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and #. 2) using a cursor after committing its transaction can cause #. undetectable database corruption. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:216 msgid "getting youngest revision (closing cursor)" msgstr "hämtning av yngsta revision (stänger markör)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "skapande av markör för att läsa en sträng" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124 msgid "moving cursor" msgstr "flyttning av markör" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136 msgid "rerunning cursor move" msgstr "kör om markörflyttning" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265 msgid "reading string" msgstr "läsning av sträng" #. Done with the cursor. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539 msgid "closing string-reading cursor" msgstr "stängning av markör för ändringar" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505 msgid "getting next-key value" msgstr "hämtning av \"next-key\"-värde" #. ignore the error, the original is #. more important. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331 msgid "bumping next string key" msgstr "ökning av nästa strängnyckel" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358 msgid "appending string" msgstr "tillägg av sträng" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390 msgid "clearing string" msgstr "rensning av sträng" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399 msgid "storing empty contents" msgstr "lagring av tomt innehåll" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436 msgid "fetching string length" msgstr "hämtning av stränglängd" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466 msgid "deleting string" msgstr "radering av sträng" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524 msgid "writing copied data" msgstr "skrivning av kopierad data" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535 msgid "fetching string data for a copy" msgstr "hämtning av strängdata för kopiering" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 msgid "storing transaction record" msgstr "lagring av transaktionspost" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123 msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')" msgstr "allokering av nytt transaktions-ID (hämtar \"next-key\")" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142 msgid "bumping next transaction key" msgstr "ökning av nästa transaktionssnyckel" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188 msgid "deleting entry from 'transactions' table" msgstr "radering av post från \"transactions\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218 msgid "reading transaction" msgstr "läsning av transaktion" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251 msgid "reading transaction list (opening cursor)" msgstr "läsning av transaktionslista (öppnar markör)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314 msgid "reading transaction list (listing keys)" msgstr "läsning av transaktionslista (listar nycklar)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317 msgid "reading transaction list (closing cursor)" msgstr "läsning av transaktionslista (stänger markör)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 msgid "get repository uuid" msgstr "erhållande av arkivets uuid" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 msgid "set repository uuid" msgstr "sättande av arkivets uuid" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig databas: första transaktions-id:t är ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig databas: första id för kopiering ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:245 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig databas: första revisionsnumret ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:294 msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" msgstr "Försök att hämta poster i nod som ej är katalog" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:377 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:331 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att skapa en nod med ogiltigt namn \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:383 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:337 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Försök att skapa en post i en förälder som inte är en katalog" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:389 ../libsvn_fs_x/dag.c:343 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Försök att stänga barn till nod som ej får ändras" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:480 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Försök att skapa en post som redan finns" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:403 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Försök att sätta post i nod som ej är katalog" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:474 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:409 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Försök att sätta post i nod som ej får ändras" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:602 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Kan inte sätta egenskapslista på icke förändringsbar nodrevision %s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:743 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att skapa en klon av ett barn med ogiltigt namn \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:860 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från nod som ej är katalog" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:866 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från katalognod som ej är ändringsbar" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:873 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att ta bort en nod med ogiltigt namn \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Radering misslyckades: katalogen har ingen post \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:970 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Försök att ta bort icke ändringsbar nod" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1090 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Försök att erhålla innehållet i en nod som ej är en fil" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1123 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Försök att erhålla längden på en nod som ej är en fil" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1150 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Försök att erhålla kontrollsumman för en nod som ej är en fil" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1189 ../libsvn_fs_base/dag.c:1246 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Försök att sätta innehållet i en nod som ej är en fil" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1195 ../libsvn_fs_base/dag.c:1252 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Försök att sätta innehållet på en icke ändringsbar nod" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 #, c-format msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Felaktig kontrollsumma för representation \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1375 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Försök att öppna icke existerande barnnod \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1381 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att öppna nod med ogiltigt namn \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1713 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "Försök att ändra information för sammanslagningsföljning på icke ändringsbar nod" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1753 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "Försök att ändra antalet sammanslagningsinformationer på icke ändringsbar nod" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1765 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "Ogiltigt värde (%%%s) för sammanslagningsräknare för nodrevision" #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Trasig filsystemsrevision %ld i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:281 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:261 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Referens till icke existerande nod \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:68 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Revision %ld finns inte i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:80 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig post i tabellen \"transactions\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:91 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig post i tabellen \"copies\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:102 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen transaktion med namnet \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:113 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Kan inte ändra transaktionen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:124 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen kopia med id \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:134 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Identifieraren \"%s\" pekar inte på något existerande lås i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:144 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen låsidentifierare angiven för sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:153 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasigt lås i tabellen \"locks\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:163 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen post i tabellen \"node-origins\" för nod-ID \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:173 #, c-format msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen post i tabellen \"checksum-reps\" för kontrollsumman \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:87 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Felaktig databasversion: %d.%d.%d, måste vara minst %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:98 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Felaktig databasversion: kompilerad med %d.%d.%d, kör mot %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:188 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle stängas:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:614 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle skapas:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:620 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle öppnas:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:635 msgid "creating 'nodes' table" msgstr "skapande av \"nodes\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:636 msgid "opening 'nodes' table" msgstr "öppning av \"nodes\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:641 msgid "creating 'revisions' table" msgstr "skapande av \"revisions\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:642 msgid "opening 'revisions' table" msgstr "öppnande av \"revisions\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:647 msgid "creating 'transactions' table" msgstr "skapande av \"transactions\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:648 msgid "opening 'transactions' table" msgstr "öppnande av \"transactions\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:653 msgid "creating 'copies' table" msgstr "skapande av \"copies\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:654 msgid "opening 'copies' table" msgstr "öppnande av \"copies\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:659 msgid "creating 'changes' table" msgstr "skapande av \"changes\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:660 msgid "opening 'changes' table" msgstr "öppnande av \"changes\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:665 msgid "creating 'representations' table" msgstr "skapande av \"representations\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:666 msgid "opening 'representations' table" msgstr "öppnande av \"representations\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:671 msgid "creating 'strings' table" msgstr "skapande av \"strings\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:672 msgid "opening 'strings' table" msgstr "öppnande av \"strings\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 msgid "creating 'uuids' table" msgstr "skapande av \"uuids\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:678 msgid "opening 'uuids' table" msgstr "öppnande av \"uuids\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:683 msgid "creating 'locks' table" msgstr "skapande av \"locks\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:684 msgid "opening 'locks' table" msgstr "öppnande av \"locks\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:689 msgid "creating 'lock-tokens' table" msgstr "skapande av \"lock-tokens\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:690 msgid "opening 'lock-tokens' table" msgstr "öppnande av \"lock-tokens\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:698 msgid "creating 'node-origins' table" msgstr "skapande av \"node-origins\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:699 msgid "opening 'node-origins' table" msgstr "öppnande av \"node-origins\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:708 msgid "creating 'miscellaneous' table" msgstr "skapande av \"miscellaneous\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:709 msgid "opening 'miscellaneous' table" msgstr "öppnande av \"miscellaneous\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:718 msgid "creating 'checksum-reps' table" msgstr "skapande av \"checksum-reps\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:719 msgid "opening 'checksum-reps' table" msgstr "öppnande av \"checksum-reps\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:810 #, c-format msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "Funktionen \"%s\" behöver version %d av filsystemsschemat; filsystemet \"%s\" använder bara version %d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:829 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Förväntat format på filsystemet \"%d\"; hittade \"%d\"" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1319 #, c-format msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy" msgstr "BDB-arkiv stöder inte successiv kopiering under drift" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1423 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Fel vid kopiering av loggfil; DB_LOG_AUTOREMOVE-funktionen kan fungera\n" "dåligt med algoritmen för kopiering under drift. Om problemet kvarstår,\n" "försök med att slå av funktionen i DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1442 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Fel vid katastrofåterställning vid kopiering under drift.\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE-funktionen kan vålla problem för algoritmen för\n" "kopiering under drift. Prova med att avaktivera\n" "denna funktion i DB_CONFIG om problemet kvarstår" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1487 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Modul för att arbeta med ett Berkeley DB-arkiv." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1537 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för bdb" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:122 ../libsvn_fs_base/lock.c:127 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:740 ../libsvn_fs_fs/lock.c:745 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:775 ../libsvn_fs_x/lock.c:760 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:765 ../libsvn_fs_x/lock.c:795 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i huvudrevision" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:616 ../libsvn_fs_fs/lock.c:613 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:631 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Kan inte kontrollera låset för sökvägen \"%s\"; användarnamn saknas" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:622 ../libsvn_fs_fs/lock.c:619 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:637 #, c-format msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" msgstr "Användaren \"%s\" äger inget lås på sökvägen \"%s\" (för tillfället låst av \"%s\")" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:628 ../libsvn_fs_fs/lock.c:625 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:643 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "Kan inte kontrollera lås på sökvägen \"%s\"; ingen matchande låsidentifierare tillgänglig" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Okänd nodtyp för representationen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Representationen är ej av typen \"delta\"" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Längden på svndiff-källan stämmer ej" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Diffversioner stämmer ej i representationen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "Trasig data upptäcktes vid läsning av delta-kedja från representationen \"%s\" till \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Innehåll i representation är för stort: erhöll %s, gränsen är %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814 #, c-format msgid "Failure reading representation '%s'" msgstr "Fel vid läsning av representationen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924 #, c-format msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Felaktig MD5-kontrollsumma för representation \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934 #, c-format msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Felaktig SHA1-kontrollsumma för representation \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Tom representation, men positionen är redan förbi noll" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1254 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Representationen \"%s\" är ej ändringsbar" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Representationen \"%s\" är både ändringsbar och ej fulltext" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1373 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Misslyckades med att erhålla ny nyckel för strings-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1450 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Försök att deltifiera \"%s\" mot sig själv" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1523 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Kunde inte beräkna MD5-kontrollsumma för \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transaktionen är ej död: \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaktionen är död: \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:277 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2247 #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1210 #, c-format msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" msgstr "revisionsegenskapen \"%s\" har oväntat värde i filsystemet" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1065 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaktionen avbruten, men städning misslyckades" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:99 msgid "beginning Berkeley DB transaction" msgstr "början av Berkeley DB-transaktion" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:134 msgid "aborting Berkeley DB transaction" msgstr "avbrott i Berkeley DB-transaktion" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:158 msgid "committing Berkeley DB transaction" msgstr "slutförande av Berkeley DB-transaktion" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:774 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Kan inte öppna \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1461 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1693 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:602 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Kan inte jämföra egenskapsvärde mellan två olika filsystem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1927 ../libsvn_fs_base/tree.c:1997 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Trasig databas: felaktigt föregångarantal" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2054 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Oväntad icke ändringsbar nod på \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2075 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1723 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:638 ../libsvn_repos/commit.c:1303 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt på \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2128 ../libsvn_fs_base/tree.c:2892 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1821 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2375 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:759 ../libsvn_fs_x/tree.c:1292 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "Felaktig sammanslagning; ursprung, källa och mål är inte samtliga i samma filsystem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2144 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1837 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:775 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Felaktig sammanslagning; målet \"%s\" har id \"%s\", samma som ursprunget" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2687 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "Transaktionen \"%s\" är inaktuell jämfört med revision \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2976 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "Kan inte deltifiera revisioner äldre än r%ld" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3094 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2557 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1478 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Rotkatalogen kan inte raderas" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3308 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2627 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1548 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Kan inte kopiera mellan två olika filsystem (\"%s\" och \"%s\")" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3317 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2634 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1555 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopiering från ändringsbart träd stöds ej för närvarande" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3827 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3029 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1964 #, c-format msgid "Base checksum mismatch on '%s'" msgstr "Felaktig baskontrollsumma för \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4103 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3239 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2182 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Kan inte jämföra filinnehåll mellan två olika filsystem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5152 ../libsvn_fs_base/tree.c:5331 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Nodrevision \"%s\" påstår sig ha sammanslagningsinformation men det har den inte" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5190 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" msgstr "Nodrevision \"%s\" påstår sig sitta på ett träd med sammanslagningsinformation men är ingen katalog" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:819 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:538 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Felaktigt svndiff-data i representation" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1064 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:799 #, c-format msgid "No representation found at offset %s for item %s in revision %ld" msgstr "Ingen representation hittad vid position %s för objekt %s i revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1612 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1625 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3361 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1356 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1370 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1645 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Hamnade efter slutet på representationen vid läsning av ett svndiff-fönster" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1754 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1496 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Fönsterlängd i svndiff är trasig" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2164 #, c-format msgid "Length mismatch while reading representation: expected %s, got %s" msgstr "Längden stämde inte vid läsning av representation: väntade %s, fick %s" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2197 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2095 msgid "Checksum mismatch while reading representation" msgstr "Felaktig kontrollsumma vid läsning av representation" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2616 #, c-format msgid "Directory representation corrupt in '%s'" msgstr "Katalogrepresentation trasig i \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2646 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2660 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2667 #, c-format msgid "Directory entry corrupt in '%s'" msgstr "Katalogpost trasig i \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2991 #, c-format msgid "malformed property list for node-revision '%s' in '%s'" msgstr "felaktig egenskapslista för nodrevision \"%s\" i \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3024 #, c-format msgid "malformed property list for node-revision '%s'" msgstr "felaktig egenskapslista för nodrevision \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3540 #, c-format msgid "" "Low-level checksum mismatch while reading\n" "%s bytes of meta data at offset %s for item %s in revision %ld" msgstr "" "Lågnivåkontrollsumman stämmer ej vid läsning\n" "av %s bytes metadata vid position %s för objekt %s i revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:431 ../libsvn_fs_fs/dag.c:448 ../libsvn_fs_x/dag.c:257 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:384 ../libsvn_ra_serf/stat.c:553 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Kan inte erhålla poster för något som ej är en katalog" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:591 ../libsvn_fs_x/dag.c:497 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "Kan inte öka sammanslagningsräknaren på nodrevision %%s till negativt värde %%%s" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:602 ../libsvn_fs_x/dag.c:509 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "Kan inte öka sammanslagningsräknaren på filnodrevision %%s till %%%s (> 1)" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1190 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "Tom nodrevision i cache" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1417 ../libsvn_fs_x/dag.c:1076 #, c-format msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node" msgstr "Försök att uppdatera ursprung till icke ändringsbar nod" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:100 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Kan inte hämta delad data i FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:129 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Kan inte lagra delad data i FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:562 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Modul för att arbeta med ett arkiv bestående av vanliga filer (FSFS)." #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:624 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för fsfs" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:444 #, c-format msgid "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" msgstr "Hittade formatet \"%d\" som bara skapas av outgivna utvecklingsbyggen; se http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Förväntat filsystemsformat mellan \"1\" och \"%d\"; hittade \"%d\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:507 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:143 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Kan inte läsa första raden i formatfilen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:564 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:165 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "\"%s\" innehåller den felaktiga filsystemsformatväljaren \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:574 #, c-format msgid "'%s' specifies logical addressing for a non-sharded repository" msgstr "\"%s\" anger logisk adressering för ett icke-splittrat arkiv" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:225 #, c-format msgid "%s is too small for fsfs.conf setting '%s'." msgstr "%s är för liten för inställningen \"%s\" i fsfs.conf." #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:665 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:233 #, c-format msgid "%s is too large for fsfs.conf setting '%s'." msgstr "%s är för stor för inställningen \"%s\" i fsfs.conf." #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:676 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:244 #, c-format msgid "%s is invalid for fsfs.conf setting '%s' because it is not a power of 2." msgstr "%s är ogiltig för inställningen \"%s\" i fsfs.conf eftersom det inte är en tvåpotens." #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:732 #, c-format msgid "Invalid 'compression' value '%s' in the config" msgstr "Ogiltigt värde \"%s\" för \"compression\" i konfigurationen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:878 msgid "The 'compression' and 'compression-level' config options are mutually exclusive" msgstr "Konfigurationsvalen \"compression\" och \"compression-level\" kan inte användas samtidigt" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:890 msgid "Compression type 'lz4' requires filesystem format 8 or higher" msgstr "Kompressionstypen \"lz4\" kräver filsystemsformat 8 eller högre" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1323 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" msgstr "\"%s\" är inte en vanlig fil. Flytta den ur vägen och försök igen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1491 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:709 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer \"%ld\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1932 msgid "FSFS is not compatible with Subversion prior to 1.1" msgstr "FSFS är inte kompatibel med Subversion äldre än version 1.1" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2071 #, c-format msgid "malformed node origin data in '%s'" msgstr "felaktigt nodursprungsdata i \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2139 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Nodursprunget för \"%s\" finns med ett annat värde (%s) än vad som just skulle lagras (%s)" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:107 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:108 #: ../libsvn_subr/io.c:293 #, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "Fel vid omvandling av en post i katalogen \"%s\" till UTF-8" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:147 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:148 #: ../libsvn_subr/io.c:1089 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Källan \"%s\" är ingen katalog" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:153 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:154 #: ../libsvn_subr/io.c:1095 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Destinationen \"%s\" är ingen katalog" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:226 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:228 #: ../libsvn_subr/io.c:1172 ../libsvn_subr/io.c:2869 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Kan inte läsa katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:231 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:233 #: ../libsvn_subr/io.c:1177 ../libsvn_subr/io.c:2874 ../libsvn_subr/io.c:4660 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Fel vid stängning av katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:490 #, c-format msgid "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format" msgstr "FSFS-formatet (%d) hos källan till en kopia under drift motsvarar inte FSFS-formatet (%d) hos målet; var god uppgradera bägge arkiven till samma format" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:499 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:363 msgid "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy destination" msgstr "UUID:n för källan till en kopia under drift motsvarar inte UUID:n för målet" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:506 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:370 msgid "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the sharding layout configuration of the hotcopy destination" msgstr "Splittringsarrangemanget för källan till en kopia under drift motsvarar inte målets splittringsarrangemang" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:581 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:418 #, c-format msgid "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu)" msgstr "Målet för en kopia under drift innehåller redan fler packade revisioner (%lu) än källan gör (%lu)" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:877 #, c-format msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'" msgstr "Misslyckades att skapa kopia under drift vid \"%s\". Filen \"%s\" saknades från källarkivet. Skapa denna fil, till exempel genom att köra \"svnadmin upgrade %s\"" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:903 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:610 #, c-format msgid "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?" msgstr "Målet för en kopia under drift innehåller redan fler revisioner (%lu) än källan gör (%lu); har källa och mål bytt plats?" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:289 #, c-format msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%s" msgstr "Kan inte läsa indexfilen \"%s\" vid position 0x%s" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:299 #, c-format msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%s" msgstr "Oväntat slut på indexfilen %s vid position 0x%s" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:334 ../libsvn_fs_x/index.c:334 #, c-format msgid "Corrupt index: number too large" msgstr "Trasigt index: tal för stort" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:377 ../libsvn_fs_x/index.c:372 #, c-format msgid "" "Index stream header prefix mismatch.\n" " expected: %s found: %s" msgstr "" "Prefix i indexströmshuvudet stämmer inte.\n" " förväntat: %s hittat: %s" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:604 ../libsvn_fs_x/index.c:551 #, c-format msgid "UINT32 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "UINT32 0x%s för stort, max = 0x%s" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:636 ../libsvn_fs_x/index.c:583 #, c-format msgid "File offset 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "Filposition 0x%s för stor, max = 0x%s" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:810 ../libsvn_fs_x/index.c:936 #, c-format msgid "L2P index page size %s exceeds current limit of 2G entries" msgstr "L2P-indexsidstorlek %s överskrider nuvarande gräns på 2 G poster" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:871 ../libsvn_fs_x/index.c:999 #, c-format msgid "Item index %s too large in l2p proto index for revision %ld" msgstr "Objektindex %s för stort i l2p-protoindex för revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:892 ../libsvn_fs_x/index.c:1023 #, c-format msgid "L2P index page count %d exceeds current limit of 2G pages" msgstr "L2P-indexsidantal %d överskrider nuvarande gräns på 2 G sidor" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:995 ../libsvn_fs_fs/index.c:2198 #: ../libsvn_fs_x/index.c:1272 ../libsvn_fs_x/index.c:2489 msgid "Index rev / pack file revision numbers do not match" msgstr "Indexrevision / packfilsrevision stämmer inte överens" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1001 ../libsvn_fs_x/index.c:1285 msgid "L2P index page size is not a power of two" msgstr "L2P-indexsidstorlek är inte en tvåpotens" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1008 ../libsvn_fs_x/index.c:1279 msgid "Invalid number of revisions in L2P index" msgstr "Ogiltigt antal revisioner i L2P-index" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1014 ../libsvn_fs_x/index.c:1291 msgid "Fewer L2P index pages than revisions" msgstr "Färre L2p-indexsidor än revisioner" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1017 ../libsvn_fs_x/index.c:1294 msgid "L2P index page count implausibly large" msgstr "L2p-indexsidantal orimligt stort" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1022 ../libsvn_fs_x/index.c:1299 #, c-format msgid "Corrupt L2P index for r%ld only covers r%ld:%ld" msgstr "Trasigt L2p-index för r%ld täcker bara r%ld:%ld" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1041 ../libsvn_fs_x/index.c:1318 msgid "Revision with no L2P index pages" msgstr "Revision utan L2P-indexsidor" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1046 ../libsvn_fs_x/index.c:1323 msgid "L2P page table exceeded" msgstr "L2P-sidtabell överskriden" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1053 ../libsvn_fs_x/index.c:1330 msgid "Revisions do not cover the full L2P index page table" msgstr "Revisioner täcker inte hela L2P-indexsidtabellen" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1061 ../libsvn_fs_x/index.c:1338 msgid "Empty L2P index page" msgstr "Tom L2P-indexsida" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1067 ../libsvn_fs_x/index.c:1344 msgid "Page exceeds L2P index page size" msgstr "Sida överskrider L2P-indexsidstorlek" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1126 ../libsvn_fs_x/index.c:1119 #, c-format msgid "Revision %ld not covered by item index" msgstr "Revision %ld täcks inte av objektindex" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1152 ../libsvn_fs_x/index.c:1145 #, c-format msgid "Item index %s exceeds l2p limit of %s for revision %ld" msgstr "Objektindex %s överskrider l2p-gränsen på %s för revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1359 ../libsvn_fs_x/index.c:1501 msgid "L2P actual page size does not match page table value." msgstr "Faktisk sidstorlek för L2P stämmer inte med värdet i sidtabellen." #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1492 ../libsvn_fs_x/index.c:1545 #, c-format msgid "Item index %s too large in revision %ld" msgstr "Objektindex %s för stort i revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1911 ../libsvn_fs_x/index.c:2115 #, c-format msgid "Revision 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "Revision 0x%s för stort, max = 0x%s" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2204 ../libsvn_fs_x/index.c:2495 msgid "Index offset and rev / pack file size do not match" msgstr "Indexposition och revision / packfilstorlek stämmer inte" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2210 ../libsvn_fs_x/index.c:2501 msgid "P2L index page size is not a power of two" msgstr "P2L-indexsidstorlek är inte en tvåpotens" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2216 ../libsvn_fs_x/index.c:2507 msgid "P2L page count does not match rev / pack file size" msgstr "P2L-sidantal stämmer inte med rev / packfilstorlek" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2396 ../libsvn_fs_x/index.c:2596 msgid "Invalid item type in P2L index" msgstr "Ogiltig objekttyp i P2L-index" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2400 ../libsvn_fs_x/index.c:2649 msgid "Changed path list must have item number 1" msgstr "Lista på ändrade sökvägar måste ha objektnummer 1" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2414 ../libsvn_fs_x/index.c:2606 msgid "Invalid FNV1 checksum in P2L index" msgstr "Ogiltig FNV1-kontrollsumma i P2L-index" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2423 msgid "Empty regions must have item number 0 and checksum 0" msgstr "Tomma områden måste ha objektnummer 0 och kontrollsumma 0" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2430 ../libsvn_fs_x/index.c:2658 msgid "P2L index entry size overflow." msgstr "Maximal P2L-indexpoststorlek överskriden." #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2500 ../libsvn_fs_x/index.c:2721 msgid "P2L page description overlaps with next page description" msgstr "P2L-sidbeskrivning överlappar nästa sidbeskrivning" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2616 ../libsvn_fs_x/index.c:2836 #, c-format msgid "Offset %s too large in revision %ld" msgstr "Position %s för stor i revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2806 ../libsvn_fs_x/index.c:3039 #, c-format msgid "Last P2L index entry extends beyond the last page in revision %ld." msgstr "Sista P2L-indexposten fortsätter bortom sista sidan i revision %ld." #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120 ../libsvn_fs_x/lock.c:122 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig låsfil för sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228 ../libsvn_fs_x/lock.c:241 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kan inte skriva fil med låsinformation och poster \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:279 ../libsvn_fs_x/lock.c:293 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kan inte analysera fil med lås och poster \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:784 ../libsvn_fs_x/lock.c:804 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Låsning misslyckades: nyare version av \"%s\" finns" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1164 ../libsvn_fs_x/lock.c:1186 #, c-format msgid "Failed to lock '%s'" msgstr "Kunde inte låsa \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1258 ../libsvn_fs_x/lock.c:1279 #, c-format msgid "Failed to unlock '%s'" msgstr "Kunde inte låsa upp \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:97 ../libsvn_fs_x/low_level.c:99 msgid "Invalid character in revision number" msgstr "Ogiltigt tecken i revisionsnummer" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:120 #, c-format msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline" msgstr "Avslutande radslut saknas i revisionsfil (r%ld)" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:134 #, c-format msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters" msgstr "Den sista raden i revisionsfilen (r%ld) är längre än 64 tecken" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:149 #, c-format msgid "Final line in revision file r%ld missing space" msgstr "Den sista raden i revisionsfilen r%ld saknar mellanslag" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:326 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:331 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:337 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:354 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:387 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:407 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:432 ../libsvn_fs_x/low_level.c:836 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:853 ../libsvn_fs_x/low_level.c:882 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:902 ../libsvn_fs_x/low_level.c:922 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Ogiltig changes-rad i rev-fil" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:380 ../libsvn_fs_x/low_level.c:875 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Ogiltig ändringstyp i rev-fil" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:400 ../libsvn_fs_x/low_level.c:895 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Ogiltig text-mod-flagga i rev-fil" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:420 ../libsvn_fs_x/low_level.c:915 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Ogiltig prop-mod-flagga i rev-fil" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:445 ../libsvn_fs_x/low_level.c:935 msgid "Invalid mergeinfo-mod flag in rev-file" msgstr "Ogiltig mergeinfo-mod-flagga i rev-fil" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:452 ../libsvn_fs_x/low_level.c:941 msgid "Invalid path in changes line" msgstr "Ogiltig sökväg i ändringsrad" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:472 ../libsvn_fs_x/low_level.c:964 msgid "Invalid copy-from path in changes line" msgstr "Ogiltig copy-from-sökväg i ändringsrad" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:581 ../libsvn_fs_x/low_level.c:1063 #, c-format msgid "Invalid change type %d" msgstr "Ogiltig ändringstyp %d" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:709 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:726 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:236 ../libsvn_fs_x/low_level.c:253 #, c-format msgid "Found malformed header '%s' in revision file" msgstr "Hittade felaktigt huvud \"%s\" i revisionsfil" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:776 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:785 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:793 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:802 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:827 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:846 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:861 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:868 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:876 ../libsvn_fs_x/low_level.c:289 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:304 ../libsvn_fs_x/low_level.c:313 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:321 ../libsvn_fs_x/low_level.c:330 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:345 msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" msgstr "Felaktig rad med textrepresentationsposition i node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:903 ../libsvn_fs_x/low_level.c:378 #, c-format msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':" msgstr "Fel vid läsning av representationsposition för nodrevision \"%s\":" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:937 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "ID-fält saknas i node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:952 ../libsvn_fs_x/low_level.c:494 #, c-format msgid "Missing kind field in node-rev '%s'" msgstr "Typfält saknas i node-rev \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:987 ../libsvn_fs_x/low_level.c:531 #, c-format msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'" msgstr "Fältet cpath saknas i node-rev \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:994 ../libsvn_fs_x/low_level.c:538 #, c-format msgid "Non-canonical cpath field in node-rev '%s'" msgstr "Icke-kanoniskt cpath-fält i node-rev \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1019 ../libsvn_fs_x/low_level.c:567 #, c-format msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'" msgstr "Felaktig copyroot-rad i node-rev \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1037 ../libsvn_fs_x/low_level.c:587 #, c-format msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'" msgstr "Felaktig copyfrom-rad i node-rev \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1302 ../libsvn_fs_x/low_level.c:780 #, c-format msgid "Malformed representation header" msgstr "Felaktigt representationshuvud" #: ../libsvn_fs_fs/pack.c:2118 #, c-format msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem." msgstr "FSFS-formatet (%d) är för gammalt för att packas; var god uppgradera filsystemet." #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:172 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "En nod som ej är katalog påträffades vid återställning" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:193 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "En deltafierad katalogrepresentation påträffades vid återställning" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:214 #, c-format msgid "malformed representation for node-revision '%s'" msgstr "felaktig representation för nodrevision \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:240 ../libsvn_fs_fs/recovery.c:249 #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:255 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Katalogpost trasig" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:401 ../libsvn_fs_x/recovery.c:266 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "Den aktuella revisionen förväntades vara högst %ld men är %ld" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:452 ../libsvn_fs_x/recovery.c:303 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "Revision %ld har en revisionsfil men ingen revisionsegenskapsfil" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:459 ../libsvn_fs_x/recovery.c:310 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible" msgstr "Revision %ld har en revisionsfil men revisionsegenskapsfilen är oåtkomlig" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:468 ../libsvn_fs_x/recovery.c:292 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "Revision %ld har något som inte är en fil där dess revisionsegenskapsfil borde vara" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:130 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:130 #, c-format msgid "Couldn't open rep-cache database '%s'" msgstr "Kunde inte öppna \"rep-cache\"-databasen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:281 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:343 #: ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:280 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:338 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "Endast SHA1-kontrollsummor kan användas som nycklar i \"rep_cache\"-tabellen.\n" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:372 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld not properly terminated" msgstr "Den packade innehållsförteckningen för revisionsegenskaper för r%ld är inte ordentligt avslutad" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:414 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too many entries" msgstr "Den packade innehållsförteckningen för revisionsegenskaper för revision %ld har för många poster" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:419 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too few entries" msgstr "Den packade innehållsförteckningen för revisionsegenskaper för revision %ld har för få poster" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:489 ../libsvn_fs_x/revprops.c:798 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld contains revprops for r%ld .. r%ld" msgstr "Packet av revisionsegenskaper för r%ld innehåller egenskaper för r%ld .. r%ld" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:500 ../libsvn_fs_x/revprops.c:809 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld starts at non-packed revisions r%ld" msgstr "Paket av revisionsegenskaper för r%ld börjar med icke-packade revision r%ld" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:509 msgid "Header end not found" msgstr "Slutet på datahuvudet hittades ej" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:544 msgid "Packed revprop size exceeds pack file size" msgstr "Packad revisionsegenskap större än packfilen" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:628 ../libsvn_fs_x/revprops.c:887 #, c-format msgid "No such packed revision %ld" msgstr "Packade revisionen %ld finns inte" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:660 ../libsvn_fs_x/revprops.c:936 #, c-format msgid "Failed to read revprop pack file for r%ld" msgstr "Kunde inte läsa packfilen för revisionsegenskaper för revision r%ld" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:668 #, c-format msgid "Revprop pack file for r%ld is corrupt" msgstr "Trasig packfil för revisionsegenskaper för r%ld" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:758 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1009 #, c-format msgid "Could not read revprops for revision %ld" msgstr "Kunde inte läsa revisionsegenskaper för revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:993 #, c-format msgid "Packed file '%s' misses a tag" msgstr "Packad fil \"%s\" saknar ett märke" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:250 ../libsvn_fs_x/transaction.c:529 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Kan inte låsa upp okänd transaktion \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:254 ../libsvn_fs_x/transaction.c:533 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Kan inte låsa upp olåst transaktion \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:261 ../libsvn_fs_x/transaction.c:540 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Kan inte låsa upp låsfilen för revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:267 ../libsvn_fs_x/transaction.c:546 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Kan inte stänga revisionsprototypfilens låsfil i transaktionen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:313 ../libsvn_fs_x/transaction.c:594 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "Kan inte skriva till revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\" då en\n" "tidigare representation just skrivs av denna process" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:350 ../libsvn_fs_x/transaction.c:632 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "Kan inte skriva till revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\" då en\n" "tidigare representation just skrivs av en annan process" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:358 ../libsvn_fs_x/transaction.c:640 #: ../libsvn_subr/io.c:2352 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Kan inte ta ut exklusivt lås på filen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:406 ../libsvn_fs_x/transaction.c:686 #, c-format msgid "p2l proto index offset %s beyond protorev file size %s for TXN %s" msgstr "p2l-proto indexposition %s bortom protorev-filstorlek %s för TXN %s" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:515 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2618 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:816 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2686 #, c-format msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'" msgstr "Försök att skriva till \"%s\" som inte är en transaktion" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:986 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1198 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Det är inte tillåtet att kopiera från transaktioner" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1120 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Kan inte skapa transaktionskatalog i \"%s\" för revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1191 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1383 msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" msgstr "Internt fel: transaktions-id:t noll gavs till get_txn_proplist" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1204 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1397 #, c-format msgid "malformed property list in transaction '%s'" msgstr "felaktig egenskapslista i transaktion \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1372 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1378 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:1657 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1663 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id-filen är trasig" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1491 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1776 #, c-format msgid "Transaction '%s' cleanup failed" msgstr "Städning efter transaktion \"%s\" misslyckades" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1819 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1583 msgid "Unexpected itemidx file length" msgstr "Oväntad fillängd för itemidx" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2638 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2707 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Kan inte sätta textinnehåll i en katalog" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3067 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3046 #, c-format msgid "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), committing r%ld" msgstr "föregångarräknaren för rotnodsrevisionen är felaktig: %d+%ld != %d hittades, arkiverar r%ld" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3249 msgid "Truncated protorev file detected" msgstr "Avhuggen protorev-fil upptäcktes" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3786 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3806 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaktionen är inaktuell" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:4085 ../libsvn_fs_x/transaction.c:4053 #, c-format msgid "No such transaction '%s'" msgstr "Transaktionen \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1161 #, c-format msgid "Failure opening '%s' in transaction '%s'" msgstr "Fel vid öppning av \"%s\" i transaktionen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1164 #, c-format msgid "Failure opening '%s' in revision %ld" msgstr "Kan inte öppna \"%s\" i revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2639 ../libsvn_fs_x/tree.c:1560 msgid "Copy immutable tree not supported" msgstr "Kopiering från ej ändringsbart träd stöds ej" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4195 ../libsvn_fs_x/tree.c:2958 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Nodrevision nr \"%s\" påstår sig ha sammanslagningsinformation men det har den inte" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4310 ../libsvn_fs_x/tree.c:3050 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Nodrevision \"%s@%ld\" påstår sig ha sammanslagningsinformation men det har den inte" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4509 #, c-format msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "För att begära sammanslagningsinformation krävs version %d av FSFS-filsystemsschemat; filsystemet \"%s\" har bara version %d" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:387 ../libsvn_fs_x/util.c:491 #, c-format msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" msgstr "Filen %s (\"%s\") innehåller den oväntade icke-siffran \"%c\" i \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:479 ../libsvn_fs_fs/util.c:484 #: ../libsvn_fs_fs/util.c:489 ../libsvn_fs_x/util.c:566 msgid "Corrupt 'current' file" msgstr "Trasig \"current\"-fil" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:585 ../libsvn_fs_x/util.c:662 #, c-format msgid "Can't read '%s'" msgstr "Kan inte läsa \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:606 ../libsvn_fs_x/util.c:689 msgid "Unexpected EOF" msgstr "Oväntat filslut" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:613 ../libsvn_fs_x/util.c:696 #, c-format msgid "Number '%s' invalid or too large" msgstr "Talet \"%s\" ogiltigt eller för stort" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:209 ../libsvn_fs_x/verify.c:183 #, c-format msgid "%s checksum mismatch in file %s" msgstr "kontrollsumma för %s i fil %s stämmer inte" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:304 #, c-format msgid "p2l index entry not found for PHYS %s returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "p2l-indexpost hittades inte för PHYS %s givet av l2p-index för LOG r%ld:i%ld" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:314 ../libsvn_fs_x/verify.c:288 #, c-format msgid "p2l index info LOG r%ld:i%ld does not match l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "p2l-indexinformation LOG r%ld:i%ld stämmer inte med l2p-index för LOG r%ld:i%ld" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:380 ../libsvn_fs_x/verify.c:356 #, c-format msgid "p2l does not cover offset %s for revision %ld" msgstr "p2l täcker inte position %s för revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:405 #, c-format msgid "Empty P2L entry for PHYS %s refers to revision %ld outside the rev / pack file (%ld-%ld)" msgstr "Tom P2L-post för PHYS %s avser revision %ld utanför rev/packfil (%ld-%ld)" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:422 #, c-format msgid "l2p index entry PHYS %sdoes not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS %s" msgstr "l2p-indexpost PHYS %s stämmer inte med p2l-indexvärde LOG r%ld:i%ld för PHYS %s" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:487 ../libsvn_fs_x/verify.c:456 #, c-format msgid "Empty section in file %s contains non-NUL data at offset %s" msgstr "Tom sektion i fil %s innehåller icke-NUL-data vid position %s" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:528 ../libsvn_fs_x/verify.c:498 #, c-format msgid "Checksum mismatch in item at offset %s of length %s bytes in file %s" msgstr "Kontrollsummefel i objekt på position %s med längd %s byte i fil %s" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:624 ../libsvn_fs_x/verify.c:594 #, c-format msgid "File size of %s for revision r%ld does not match p2l index size of %s" msgstr "Filstorlek %s för revision r%ld stämmer inte med p2l-indexstorlek %s" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:669 ../libsvn_fs_x/verify.c:640 #, c-format msgid "p2l index entry for revision r%ld is non-contiguous between offsets %s and %s" msgstr "p2l-indexpost för revision r%ld är icke-sammanhängande mellan position %s och %s" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:682 #, c-format msgid "p2l index entry for revision r%ld at offset %s contains invalid item type %d" msgstr "p2l-indexpost för revision r%ld på position %s innehåller ogiltig objekttyp %d" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:696 #, c-format msgid "p2l index entry for changes in revision r%ld is item %ld of type %d at offset %s" msgstr "p2l-indexpost för ändringar i revision r%ld är objekt %ld av typ %d på position %s" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:164 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Filsystemsobjektet har inte öppnats ännu" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:167 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Filsystemet redan öppet" #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:61 msgid "Can't create condition variable" msgstr "Kan inte skapa villkorsvariabel" #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:78 ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:92 msgid "Can't broadcast condition variable" msgstr "Kan inte rundsända villkorsvariabel" #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:275 msgid "Can't create fsync thread pool in FSX" msgstr "Kan inte skapa trådsamling för fsync i FSX" #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:547 ../svnserve/svnserve.c:1380 #, c-format msgid "Can't push task" msgstr "Kan inte överföra uppgift" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2508 #, c-format msgid "Directory for '%s' is too large" msgstr "Katalog för \"%s\" är för stor" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2530 #, c-format msgid "Directory entry missing kind in '%s'" msgstr "Katalogpost saknar typ i \"%s\"" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2536 #, c-format msgid "Directory entry missing change set in '%s'" msgstr "Katalogpost saknar ändringsmängd i \"%s\"" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2542 #, c-format msgid "Directory entry missing item number in '%s'" msgstr "Katalogpost saknar objektnummer i \"%s\"" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2578 #, c-format msgid "Directory length mismatch in '%s'" msgstr "Kataloglängd stämmer inte i \"%s\"" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:3083 #, c-format msgid "" "Low-level checksum mismatch while reading\n" "%s bytes of meta data at offset %s " msgstr "" "Lågnivåchecksummefel vid läsning\n" "%s byte metadata vid position %s " #: ../libsvn_fs_x/changes.c:232 #, c-format msgid "Changes list index %%%s exceeds container size %%d" msgstr "Ändringslistindex %%%s överskrider behållarstorlek %%d" #: ../libsvn_fs_x/changes.c:485 #, c-format msgid "Changes list index %u exceeds container size %d" msgstr "Ändringslistindex %u överskrider behållarstorlek %d" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:103 #, c-format msgid "Can't fetch FSX shared data" msgstr "Kan inte hämta delad data i FSX" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:132 #, c-format msgid "Can't store FSX shared data" msgstr "Kan inte lagra delad data i FSX" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:601 msgid "Module for working with an experimental (FSX) repository." msgstr "Modul för att arbeta med ett experimentellt arkiv (FSX)." #: ../libsvn_fs_x/fs.c:664 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsx" msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för fsx" #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:108 #, c-format msgid "Unsupported experimental FSX format '%d' found; current format is '%d'" msgstr "Experimentella FSX-formatet \"%d\" stöds ej; nuvarande format är \"%d\"" #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:117 #, c-format msgid "Expected FSX format between '%d' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Förväntat FSX-format mellan \"%d\" och \"%d\"; hittade format \"%d\"" #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1063 msgid "FSX is not compatible with Subversion prior to 1.9" msgstr "FSX är inte kompatibelt med Subversion äldre än 1.9" #: ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:354 #, c-format msgid "The FSX format (%d) of the hotcopy source does not match the FSX format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format" msgstr "FSX-formatet (%d) hos källan till en kopia under drift motsvarar inte FSX-formatet (%d) hos målet; var god uppgradera bägge arkiven till samma format" #: ../libsvn_fs_x/index.c:289 msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%" msgstr "Kan inte läsa indexfilen \"%s\" vid position 0x%" #: ../libsvn_fs_x/index.c:299 msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%" msgstr "Oväntat slut på indexfil %s vid position 0x%" #: ../libsvn_fs_x/index.c:2615 msgid "Unused regions must be empty and have checksum 0" msgstr "Oanvända områden måste vara tomma och ha kontrollsumma 0" #: ../libsvn_fs_x/index.c:2629 msgid "Only containers may have more than one sub-item" msgstr "Bara behållare kan ha mer än ett underobjekt" #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:455 #, c-format msgid "Missing %s field in node-rev" msgstr "Fältet %s saknas i node-rev" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:320 #, c-format msgid "ID part index %d exceeds container size %d" msgstr "ID-delindex %d överskrider behållarstorleken %d" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:348 #, c-format msgid "Node revision ID index %d exceeds container size %d" msgstr "Nodrevisions-ID-index %d överskrider behållarstorleken %d" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:377 #, c-format msgid "Node revision index %%%s exceeds container size %%d" msgstr "Nodrevisionsindex %%%s överskrider behållarstorleken %%d" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:618 #, c-format msgid "Unexpected MD5 digest size %%%s" msgstr "Oväntad MD5-summestorlek %%%s" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:630 #, c-format msgid "Unexpected SHA1 digest size %%%s" msgstr "Oväntad SHA1-summestorlek %%%s" #: ../libsvn_fs_x/reps.c:496 msgid "Text body exceeds star delta container capacity" msgstr "Textkropp överskrider behållarvolym för stjärndelta" #: ../libsvn_fs_x/reps.c:501 msgid "Instruction count exceeds star delta container capacity" msgstr "Instruktionsantal överskrider behållarvolym för stjärndelta" #: ../libsvn_fs_x/verify.c:279 #, c-format msgid "p2l index entry not found for PHYS o%s:s%ld returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "p2l-indexpost saknades för PHYS o%s:s%ld givet av l2p-index för LOG r%ld:i%ld" #: ../libsvn_fs_x/verify.c:387 #, c-format msgid "l2p index entry PHYS o%s:s%ld does not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS o%s:s%ld" msgstr "l2p-indexpost PHYS o%s:s%ld stämmer inte med p2l-indexvärde LOG r%ld:i%ld för PHYS o%s:s%ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:183 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Saknar information om ändrade sökvägar för \"%s\" i revision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:328 ../libsvn_ra/compat.c:572 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:405 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "\"%s\" i revision %ld är ett orelaterat objekt" #: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1314 #, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "Ogiltig fixerad revision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1317 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:214 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:329 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Ogiltig slutrevision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:851 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1320 msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "Fixerad revision måste komma före slutrevisionen" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:217 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versioner stämmer ej i insticksmodulen \"%s\" för RA: hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:291 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "Ogiltig arkiv-URL \"%s\"" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:329 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "Felaktig konfiguration: okänt HTTP-bibliotek \"%s\"" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:373 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Okänt URL-schema för \"%s\"" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:397 #, c-format msgid "Unable to connect to a repository at URL '%s'" msgstr "Kunde inte ansluta till ett arkiv vid URL \"%s\"" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:428 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "Arkivets UUID \"%s\" stämmer inte med den förväntade UUID:n \"%s\"" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:492 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "\"%s\" är inte i samma arkiv som \"%s\"" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:516 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" msgstr "\"%s\" är inget barn i sessions-URL:en \"%s\"" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:532 ../libsvn_ra_svn/client.c:2878 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" msgstr "\"%s\" är inget barn i arkivrots-URL:en \"%s\"" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:576 #, c-format msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client" msgstr "Angivelse av \"old_value_p\" tillåts inte när inte förmågan \"%s\" har annonserats, och kan tyda på ett fel i klienten" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1460 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - hanterar schemat \"%s\"\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1553 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Okänt URL-schema \"%s\"" #: ../libsvn_ra/util.c:55 msgid "" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:73 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "Hämtning av sammanslagningsinformation stöds inte av \"%s\"" #: ../libsvn_ra/util.c:99 #, c-format msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'" msgstr "Funktionen \"%s\" stöds inte av \"%s\"" #: ../libsvn_ra/util.c:142 #, c-format msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it" msgstr "Lås stals av \"%s\"; kunde inte tas bort" #: ../libsvn_ra/util.c:183 #, c-format msgid "Unable to determine local hostname" msgstr "Det gick inte att ta reda på det lokala värdnamnet" #: ../libsvn_ra/util.c:278 #, c-format msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" msgstr "Kunde inte låsa destinationsarkivet efter %d försök" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:162 msgid "memory-cache-size invalid" msgstr "ogiltig \"memory-cache-size\"" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:509 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modul för åtkomst av arkiv på disk lokalt." #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:685 ../libsvn_ra_serf/serf.c:824 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "URL:en \"%s\" är inte ett barn av sessionens arkivrots-URL \"%s\"" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1285 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1740 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1864 ../svnserve/serve.c:3554 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1692 ../libsvn_ra_serf/options.c:777 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3093 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "Okänd förmåga \"%s\"" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1946 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_local" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:50 ../libsvn_ra_local/split_url.c:56 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Kunde inte öppna arkivet \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:291 msgid "No Location header received" msgstr "Inget \"Location\"-huvud mottaget" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:301 msgid "Error parsing Location header value" msgstr "Syntaxfel i \"Location\"-huvudets värde" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:487 ../libsvn_repos/commit.c:551 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1275 #, c-format msgid "POST request did not return transaction information" msgstr "POST-begäran gav ingen transaktionsinformation" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1566 ../libsvn_ra_serf/update.c:2126 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Syntaxfel i URL:en \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1818 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Filen \"%s\" finns redan" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2252 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:901 msgid "Closing editor with directories or files open" msgstr "Stänger editor med kataloger eller filer öppna" #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173 #, c-format msgid "'%s' REPORT not implemented" msgstr "\"%s\" REPORT ej implementerad" #: ../libsvn_ra_serf/get_file.c:378 msgid "Can't get text contents of a directory" msgstr "Kan inte läsa en katalogs textinnehåll" #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:170 ../libsvn_ra_serf/lock.c:165 #, c-format msgid "Invalid LOCK timeout value '%s'" msgstr "Ogiltigt värde för tidsgräns: \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:323 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Servern stöder ej funktionalitet för låsning" #: ../libsvn_ra_serf/getdate.c:167 msgid "The REPORT response did not include the requested properties" msgstr "REPORT-svaret innehöll inte de efterfrågade egenskaperna" #: ../libsvn_ra_serf/inherited_props.c:171 ../libsvn_ra_serf/property.c:264 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1749 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Okänd kodning \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/list.c:113 ../libsvn_ra_serf/log.c:172 #, c-format msgid "Unsupported encoding '%s'" msgstr "Kodningen \"%s\" stöds ej" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:261 #, c-format msgid "No lock on path '%s' (%d %s)" msgstr "Inget lås på sökvägen \"%s\" (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:270 #, c-format msgid "Not authorized to perform lock operation on '%s'" msgstr "Ej behörig att utföra låsoperation på \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:277 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision (%d %s)" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i huvudrevision (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:293 #, c-format msgid "Path '%s' already locked (%d %s)" msgstr "Sökvägen \"%s\" är redan låst (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:609 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "\"%s\" är inte låst i arkivet" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:1946 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "Servern stöder ej anpassade revisionsegenskaper via loggning" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:206 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Ett MERGE-svar för \"%s\" är inte barn till destinationen (\"%s\")" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:461 msgid "The MERGE response did not include a new revision" msgstr "MERGE-svaret innehöll inte en ny revision" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:226 ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:231 #, c-format msgid "Malformed DAV:status '%s'" msgstr "Felaktigt \"DAV:status\": \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:534 #, c-format msgid "Property operation on '%s' failed" msgstr "Egenskapsoperation på \"%s\" misslyckades" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:553 msgid "" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:562 #, c-format msgid "While handling the '%s' property on '%s':" msgstr "När egenskapen \"%s\" på \"%s\" behandlades:" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:566 #, c-format msgid "While handling the '%s' path:" msgstr "När sökvägen \"%s\" behandlades:" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:413 #, c-format msgid "The server at '%s' does not support the HTTP/DAV protocol" msgstr "Servern på \"%s\" stöder inte protokollet HTTP/DAV" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:491 msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" msgstr "OPTIONS-svaret innehöll inte den yngsta revisionen" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:532 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" msgstr "OPTIONS-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"activity-collection-set\"" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:574 msgid "Location header not set on redirect response" msgstr "Platshuvud inte satt i omriktningssvar" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:604 ../libsvn_ra_serf/util.c:1855 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'" msgstr "Arkivet har permanent flyttats till \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:605 ../libsvn_ra_serf/util.c:1856 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'" msgstr "Arkivet har tillfälligt flyttats till \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:760 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "Kan inte hantera \"%s\" för förmåga \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:784 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "Ett försök att hämta förmåga \"%s\" resulterade i \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:668 msgid "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"baseline-collection\"" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:688 msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-name value" msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"version-name\"" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:724 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "OPTIONS-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"checked-in\"" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:896 msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties" msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte de efterfrågade \"DAV:\"-egenskaperna" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:468 msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Fel vid skrivning till ström: oväntat filslut" #: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65 msgid "Failed to read the request" msgstr "Kunde inte läsa förfrågan" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:63 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Modul för åtkomst av arkiv via protokollet WebDAV med hjälp av serf." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:66 #, c-format msgid "" "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf.\n" " - using serf %d.%d.%d (compiled with %d.%d.%d)" msgstr "" "Modul för åtkomst av arkiv via protokollet WebDAV med hjälp av serf.\n" " - använder serv %d.%d.%d (kompilerad med %d.%d.%d)" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:135 #, c-format msgid "Invalid config: unknown %s '%s'" msgstr "Felaktig konfiguration: okänd %s \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:370 #, c-format msgid "invalid config: bad value for '%s' option" msgstr "ogiltig konfiguration: felaktigt värde för valet\"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:383 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Felaktig URL: ogiltigt tecken i proxy-portnummer" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:387 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Felaktig URL: negativt proxy-portnummer" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:390 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "Felaktig URL: portnummer för proxy större än det högsta TCP-portnumret 65535" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:410 #, c-format msgid "Could not resolve proxy server '%s'" msgstr "Kunde inte slå upp proxy-servern \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:607 #, c-format msgid "Connection to '%s' failed" msgstr "Anslutning till \"%s\" misslyckades" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1016 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "UUID-egenskapen hittades inte på resursen eller någon av dess föräldrar" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1095 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_serf" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1109 #, c-format msgid "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d library" msgstr "ra_serf är kompilerad för serf %d.%d.%d men läste in ett inkompatibelt bibliotek med version %d.%d.%d" #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:106 msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"resourcetype\"" #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:357 ../libsvn_ra_serf/stat.c:395 msgid "Can't get properties of non-directory" msgstr "Kan inte få egenskaper för något som ej är en katalog" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:992 ../libsvn_ra_serf/update.c:998 #, c-format msgid "GET request returned unexpected delta base: %s" msgstr "GET-begäran gav oväntad deltabas: %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1555 ../libsvn_ra_serf/update.c:1605 #, c-format msgid "Missing '%s' attribute" msgstr "Attributet \"%s\" saknas" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1819 ../libsvn_ra_serf/update.c:1849 msgid "The REPORT response did not include the requested checked-in value" msgstr "REPORT-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"checked-in\"" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2459 msgid "Missing update-report close tag" msgstr "Slutmärke för \"update-report\" saknas" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:197 msgid ": " msgstr ": " #: ../libsvn_ra_serf/util.c:199 msgid ", " msgstr ", " #: ../libsvn_ra_serf/util.c:409 msgid "Server SSL certificate verification failed" msgstr "Kontroll av SSL-certifikat misslyckades" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:414 msgid "certificate is not yet valid" msgstr "certifikatet är inte giltigt än" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:417 msgid "certificate has expired" msgstr "certifikatet har gått ut" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:421 msgid "certificate issued for a different hostname" msgstr "certifikatet utfärdades för ett annat värddatornamn" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:425 msgid "issuer is not trusted" msgstr "utfärdaren är inte betrodd" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:428 msgid "and other reason(s)" msgstr "och andra orsaker" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:475 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Felaktig konfiguration: kan inte ladda certifikatfilen \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:958 ../libsvn_ra_serf/util.c:961 msgid "Error running context" msgstr "Fel vid körning av kontext" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1233 msgid "" "No more credentials or we tried too many times.\n" "Authentication failed" msgstr "" "Inga fler klientreferenser eller så försökte vi för många gånger.\n" "Autentisering misslyckades" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1255 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Proxy-autentisering misslyckades" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1310 #, c-format msgid "%s request on '%s' failed" msgstr "%s-förfrågan på \"%s\" misslyckades" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1386 #, c-format msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" msgstr "För tidigt filslut från server (HTTP-felkod %d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1754 msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-configuration value" msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"version-controlled-configuration\"" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1860 #, c-format msgid "Access to '%s' forbidden" msgstr "Åtkomst till \"%s\" ej tillåten" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1867 #, c-format msgid "HTTP method is not allowed on '%s'" msgstr "HTTP-metod inte tillåten för \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1871 #, c-format msgid "'%s' conflicts" msgstr "\"%s\" orsakar konflikt" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1874 #, c-format msgid "Precondition on '%s' failed" msgstr "Förhandsvillkor för \"%s\" misslyckades" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1877 #, c-format msgid "'%s': no lock token available" msgstr "\"%s\": ingen låsidentifierare tillgänglig" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1881 #, c-format msgid "DAV request failed: 411 Content length required. The server or an intermediate proxy does not accept chunked encoding. Try setting 'http-chunked-requests' to 'auto' or 'no' in your client configuration." msgstr "DAV-begäran misslyckades: 411, innehållslängd krävs. Servern eller en mellanliggande proxy godtar inte styckvis kodning. Försök med att sätta \"http-chunked-requests\" till \"auto\" eller \"no\" i klientinställningarna." #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1887 #, c-format msgid "Unexpected server error %d '%s' on '%s'" msgstr "Oväntat serverfel %d \"%s\" för \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1891 #, c-format msgid "The requested feature is not supported by '%s'" msgstr "Den begärda funktionen stöds inte av \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1897 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'" msgstr "Oväntat HTTP-fel %d \"%s\" för \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1916 #, c-format msgid "Path '%s' unexpectedly created" msgstr "Sökvägen \"%s\" skapades oväntat" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1925 #, c-format msgid "The HTTP method '%s' is not allowed on '%s'" msgstr "HTTP-metoden \"%s\" tillåts inte för \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1930 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s' request to '%s'" msgstr "Oväntat HTTP-fel %d \"%s\" för \"%s\" vid begäran till \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2033 #, c-format msgid "Illegal URL '%s'" msgstr "Otillåten URL \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:483 #, c-format msgid "XML stream truncated: closing '%s' missing" msgstr "XML-ström avhuggen: avslutande \"%s\" saknas" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:511 msgid "document element not found" msgstr "dokumentelement hittades ej" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:514 #, c-format msgid "XML stream truncated: %s" msgstr "XML-ström avhuggen: %s" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:679 #, c-format msgid "XML Parsing failed: Unexpected root element '%s'" msgstr "XML-tolkning misslyckades: Oväntat rotelement \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:739 #, c-format msgid "Missing XML attribute '%s' on '%s' element" msgstr "XML-attributet \"%s\" på elementet \"%s\" saknas" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:878 msgid "The XML response contains invalid XML" msgstr "XML-svaret innehåller ogiltig XML" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:144 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Okänt värdnamn \"%s\"" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:169 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Kan inte ansluta till värden \"%s\"" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:207 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Element med egenskapsskillnader är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:407 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Odefinierat tunnelschema \"%s\"" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:424 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Tunnelschemat %s kräver att miljövariabeln %s är definierad" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:435 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Kan inte dela upp kommandosträngen \"%s\"" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:478 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Fel i barnprocess: %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:557 msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file." msgstr "För att kunna felsöka problem med SSH-anslutningar bättre, ta bort väljaren -q från \"ssh\" i sektionen \"[tunnels] \" i konfigurationsfilen för Subversion." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:575 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Ogiltig svn-arkiv-URL \"%s\"" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:732 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Servern kräver minst version %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:736 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "Servern stöder bara versioner till och med %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:744 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "Servern stöder ej \"edit pipelining\"" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:782 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "För lång arkivrot från servern" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:794 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "" "Modul för åtkomst av ett arkiv över nätverk via protokollet svn.\n" " - med Cyrus-SASL-autentisering" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:798 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Modul för åtkomst av ett arkiv över nätverk via protokollet svn." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:880 #, c-format msgid "Invalid host '%s'" msgstr "Ogiltig värddator \"%s\"" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1209 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Servern skickade ingen arkivrot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1285 #, c-format msgid "ra_svn does not support not specifying a log message with pre-1.5 servers; consider passing an empty one, or upgrading the server" msgstr "ra_svn stöder inte att ett loggmeddelande anges med en server äldre än 1.5; använd ett tomt loggmeddelande eller uppgradera servern" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1308 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "Servern stöder inte att godtyckliga revisionsegenskaper sätts under arkivering" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1410 msgid "Inherited proplist element not a list" msgstr "Element i ärvda egenskaper är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1484 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Icke-sträng var del av filinnehåll" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1592 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Element med kataloglista är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1601 #, c-format msgid "Invalid directory entry name '%s'" msgstr "Ogiltigt katalogpostnamn \"%s\"" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1686 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Element för sammanslagningsinformation är ej en lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1934 msgid "Log entry not a list" msgstr "Loggposten är ej en lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1981 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Post med ändrade sökvägar är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2148 msgid "'stat' not implemented" msgstr "\"stat\" ej implementerat" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2210 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "\"get-locations\" ej implementerat" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2227 msgid "Location entry not a list" msgstr "Post med information om plats är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2271 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "\"get-location-segments\" ej implementerat" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2288 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "Post med information om segmentplats är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2298 msgid "Expected valid revision range" msgstr "Väntade ett giltigt revisionsnummerintervall" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2371 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "\"get-file-revs\" ej implementerat" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2395 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revisionsposten är ej en lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2412 ../libsvn_ra_svn/client.c:2442 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Textdeltadel är inte en sträng" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2454 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "Kommandot get-file-revs returnerade inga revisioner" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2501 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Servern stöder ej lock-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2565 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Servern stöder ej unlock-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2664 msgid "Lock response not a list" msgstr "Svar på lock-kommandot är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2677 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Okänd statusindikering för lock-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2701 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Erhöll ingen slutmarkör i svaret på lock-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2792 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Svar på unlock-kommandot är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2805 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Okänd statusindikation för unlock-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2828 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Erhöll ingen slutmarkör i svaret på unlock-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2853 ../libsvn_ra_svn/client.c:2906 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Servern stöder ej get-lock-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2920 msgid "Lock element not a list" msgstr "Element med lås är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2966 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Servern stöder ej replay-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3000 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "Servern stöder ej replay-range-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3023 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "Väntade \"revprops\", hittade \"%s\"" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3041 msgid "Error while replaying commit" msgstr "Fel vid uppspelning av arkivering" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3117 msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "\"get-deleted-rev\" ej implementerat" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3223 msgid "List entry not a list" msgstr "Listposten är ej en lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3310 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_svn" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Oväntat svar från servern på autentisering" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225 #, c-format msgid "SASL authentication error: %s%s" msgstr "SASL-autentiseringsfel: %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242 #, c-format msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s" msgstr "Kunde inte initiera SASL-biblioteket: %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415 #, c-format msgid "Could not create SASL context: %s%s" msgstr "Kunde inte skapa SASL-kontext: %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:933 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Autentiseringsfel från servern: %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:937 msgid "Can't get username or password" msgstr "Kan inte erhålla användarnamn eller lösenord" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:163 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Status för lyckad editering returnerades för tidigt" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:515 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Ogiltig fil- eller katalogidentifierare vid editering" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:779 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta redan aktiv" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:821 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta inte aktiv" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:930 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Kommandot finish-replay ej tillåtet om replay inte är aktivt" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:1130 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1967 #, c-format msgid "Unknown editor command '%s'" msgstr "Okänt editor-kommando \"%s\"" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 msgid "Can't get password" msgstr "Kan inte erhålla lösenord" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:261 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Capability-post är inte ett ord" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1228 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Stränglängden är större än vad som maximalt är tillåtet" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1308 msgid "Items are nested too deeply" msgstr "Objekt är för djupt kapslade" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1329 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1489 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Talet är större än vad som maximalt är tillåtet" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1384 msgid "Word is too long" msgstr "För långt ord" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1517 msgid "Word too long" msgstr "För långt ord" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1781 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Element med egenskaper är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1818 msgid "Empty error list" msgstr "Tom fellista" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1826 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1850 msgid "Malformed error list" msgstr "Felaktig lista med information om fel" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1879 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Okänd status \"%s\" i kommandorespons" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:110 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Kan inte erhålla tidsgräns för uttag (socket)" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:123 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Kan inte läsa från nätverksanslutningen" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:134 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Kan inte skriva till nätverksanslutningen" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:285 #, c-format msgid "Section appears more than once in the global groups file: [%s]" msgstr "Sektionen förekommer mer än en gång i globala gruppfilen: [%s]" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:291 #, c-format msgid "Section appears more than once in the authz file: [%s]" msgstr "Sektionen förekommer mer än en gång i authz-filen: [%s]" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:320 #, c-format msgid "Section is not valid in the global group file: [%s]" msgstr "Sektionen är ej giltig i globala gruppfilen: [%s]" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:321 #, c-format msgid "Section is not valid in the authz file: [%s]" msgstr "Sektionen är ej giltig i authz-filen: [%s]" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:342 #, c-format msgid "Global group name '%s' may not begin with '%c'" msgstr "Globala gruppnamnet \"%s\" får inte börja med \"%c\"" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:347 #, c-format msgid "Group name '%s' may not begin with '%c'" msgstr "Gruppnamnet \"%s\" får inte börja med \"%c\"" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:358 #, c-format msgid "Can't override definition of global group '%s'" msgstr "Kan inte åsidosätta definitionen av globala gruppen \"%s\"" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:363 #, c-format msgid "Can't override definition of group '%s'" msgstr "Kan inte åsidosätta definitionen av gruppen \"%s\"" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:486 msgid "Found empty name in authz rule path" msgstr "Hittade tomt namn i authz-regelsökväg" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:487 ../libsvn_repos/authz_parse.c:502 #, c-format msgid "Non-canonical path '%s' in authz rule [%s]" msgstr "Ickekanonisk sökväg \"%s\" i authz-regel [%s]" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:499 msgid "Found '.' in authz rule path" msgstr "Hittade \".\" i authz-regelsökväg" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:501 msgid "Found '..' in authz rule path" msgstr "Hittade \"..\" i authz-regelsökväg" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:661 #, c-format msgid "Section [%s] describes the same rule as section [%s]" msgstr "Sektion [%s] beskriver samma regel som sektion [%s]" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:700 ../libsvn_repos/authz_parse.c:730 #, c-format msgid "Empty repository name in authz rule [%s]" msgstr "Tomt arkivnamn i authz-regel [%s]" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:709 #, c-format msgid "Invalid type token '%s' in authz rule [%s]" msgstr "Otillåten typidentifierare \"%s\" i authz-regel [%s]" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:785 #, c-format msgid "Alias name '%s' may not begin with '%c'" msgstr "Aliasnamnet \"%s\" får inte börja med \"%c\"" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:794 #, c-format msgid "Can't override definition of alias '%s'" msgstr "Kan inte åsidosätta definitionen av alias \"%s\"" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:835 #, c-format msgid "Access entry '%s' has more than one inversion; double negatives are not permitted" msgstr "Åtkomstpost \"%s\" har mer än en negation; dubbla negativ tillåts inte" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:844 #, c-format msgid "Access entry '%s' is not valid; it must be a single '*'" msgstr "Åtkomstpost \"%s\" är ej giltig; det måste vara ett enda \"*\"" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:851 #, c-format msgid "Access entry '~*' will never match" msgstr "Åtkomstpost \"~*\" kommer aldrig motsvara någonting" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:875 #, c-format msgid "Access entry token '%s' is not valid; should be '%s' or '%s'" msgstr "Åtkomstpostidentifieraren \"%s\" är ej giltig; bör vara \"%s\" eller \"%s\"" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:902 #, c-format msgid "The access mode '%c' in access entry '%s' of rule [%s] is not valid" msgstr "Åtkomstflaggan \"%c\" i åtkomstposten \"%s\" i regel [%s] är ogiltig" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:912 #, c-format msgid "Write-only access entry '%s' of rule [%s] is not valid" msgstr "Åtkomstposten för enbart skrivning \"%s\" i regel [%s] är ogiltig" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1033 #, c-format msgid "Recursive definition of group '%s'" msgstr "Rekursiv definition av grupp \"%s\"" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1044 ../libsvn_repos/authz_parse.c:1103 #, c-format msgid "Alias '%s' was never defined" msgstr "Alias \"%s\" definierades aldrig" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1066 #, c-format msgid "Undefined group '%s'" msgstr "Odefinierad grupp \"%s\"" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1159 #, c-format msgid "Access entry refers to undefined group '%s'" msgstr "Åtkomstpost syftar på odefinierad grupp \"%s\"" #: ../libsvn_repos/commit.c:172 #, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "\"%s\" är inaktuell" #: ../libsvn_repos/commit.c:321 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Erhöll källsökväg men ingen källrevision för \"%s\"" #: ../libsvn_repos/commit.c:353 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "Käll-URL:en \"%s\" är från ett annat arkiv" #: ../libsvn_repos/commit.c:689 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s)" msgstr "" "Kontrollsumma fel för resulterande fulltext\n" "(\"%s\")" #: ../libsvn_repos/commit.c:739 msgid "(no error)" msgstr "(inget fel)" #: ../libsvn_repos/commit.c:770 ../libsvn_repos/commit.c:776 msgid "post-commit hook failed with no error message." msgstr "Krokskriptet efter arkivering (\"post-commit\") misslyckades utan något felmeddelande." #: ../libsvn_repos/commit.c:779 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "filsystemsbearbetning efter arkiveringen (post-commit) slog fel:\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_repos/commit.c:780 ../libsvn_repos/commit.c:789 msgid "(no error message)" msgstr "(inget felmeddelande)" #: ../libsvn_repos/commit.c:787 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s" msgstr "" "filsystemsbearbetning efter arkiveringen (post-commit) slog fel:\n" "%s" #: ../libsvn_repos/commit.c:1314 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:120 #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:1129 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Arkiveringen lyckades, men krokskriptet efter arkivering (\"post-commit\") misslyckades" #: ../libsvn_repos/delta.c:192 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Kunde inte öppna rot för editering" #: ../libsvn_repos/delta.c:236 msgid "Invalid target path" msgstr "Ogiltig målsökväg" #: ../libsvn_repos/delta.c:240 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "Delta-djupet \"exclude\" stöds ej" #: ../libsvn_repos/delta.c:266 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" msgstr "Editeringen börjar på ett ogiltigt ställe; minst en av sökvägarna är ingen katalog och det fanns ingen källpost" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:715 ../svnadmin/svnadmin.c:1054 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Dumpade revision %ld.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:721 ../svnadmin/svnadmin.c:1060 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Verifierade revision %ld.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:729 ../svnadmin/svnadmin.c:1108 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Arkiverade revision %ld >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:735 ../svnadmin/svnadmin.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Arkiverade ny revision %ld (från originalrevisionen %ld) >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:748 ../svnadmin/svnadmin.c:1127 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * editerar sökvägen: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:754 ../svnadmin/svnadmin.c:1133 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * raderar sökvägen: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:760 ../svnadmin/svnadmin.c:1139 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * lägger till sökvägen: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:766 ../svnadmin/svnadmin.c:1145 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * ersätter sökvägen: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:776 ../svnadmin/svnadmin.c:1154 msgid " done.\n" msgstr " klart.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:786 ../svnadmin/svnadmin.c:1163 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Startade ny transaktion, baserad på originalrevisionen %ld\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:793 ../svnadmin/svnadmin.c:1176 #, c-format msgid " removing '\\r' from %s ..." msgstr " tar bort \"\\r\" från %s ..." #: ../libsvn_repos/dump.c:794 #, c-format msgid "Path '%s' not found in r%ld." msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i r%ld." #: ../libsvn_repos/dump.c:799 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s' at r%ld. Expected kind was %d." msgstr "Oväntad nodtyp %d för \"%s\" i r%ld. Väntad typ var %d." #: ../libsvn_repos/dump.c:837 #, c-format msgid "Path '%s' exists in r%ld." msgstr "Sökvägen \"%s\" finns i r%ld." #: ../libsvn_repos/dump.c:867 #, c-format msgid "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo." msgstr "Sammanslagningsinformation refererar till revision(er) före den äldsta dumpade revisionen (r%ld). Ett försök att läsa in denna dump kan leda till inkorrekt sammanslagningsinformation." #: ../libsvn_repos/dump.c:975 #, c-format msgid "Duplicate representation of path '%s' in %s property of '%s'" msgstr "Duplicerad representation av sökväg \"%s\" i egenskapen %s hos \"%s\"" #: ../libsvn_repos/dump.c:1121 #, c-format msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s" msgstr "E%06d: Fel vid kontroll av fs-sökväg \"%s\": %s" #: ../libsvn_repos/dump.c:1160 #, c-format msgid "Change invalid path '%s' in r%ld" msgstr "Ändra ogiltig sökväg \"%s\" i r%ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:1184 #, c-format msgid "Deleting invalid path '%s' in r%ld" msgstr "Tar bort ogiltig sökväg \"%s\" i r%ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:1203 #, c-format msgid "Replacing non-existent path '%s' in r%ld" msgstr "Ersätter obefintlig sökväg \"%s\" i r%ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:1244 #, c-format msgid "Adding already existing path '%s' in r%ld" msgstr "Lägger till redan befintlig sökväg \"%s\" i r%ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:1267 #, c-format msgid "Copying from invalid path to '%s' in r%ld" msgstr "Kopierar från ogiltig sökväg till \"%s\" i r%ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:1279 #, c-format msgid "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump into an empty repository will fail." msgstr "Refererar till data i revision %ld, vilken är äldre än den äldsta dumpade revisionen (r%ld). Ett försök att läsa in denna dump i ett tomt arkiv kommer att misslyckas." #: ../libsvn_repos/dump.c:2031 ../libsvn_repos/dump.c:2461 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Startrevisionen %ld är större än slutrevisionen %ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:2036 ../libsvn_repos/dump.c:2466 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Slutrevisionen %ld är ogiltig (den yngsta revisionen är %ld)" #: ../libsvn_repos/dump.c:2164 msgid "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside that range." msgstr "De dumpade revisionerna innehöll referenser till kopior med källa utanför det revisionsområdet." #: ../libsvn_repos/dump.c:2176 msgid "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions outside that range." msgstr "De dumpade revisionerna innehöll sammanslagningsinformation med referenser till revisioner utanför det revisionsområdet." #: ../libsvn_repos/dump.c:2230 #, c-format msgid "Node '%s' is not a directory." msgstr "Noden \"%s\" är ingen katalog." #: ../libsvn_repos/dump.c:2238 #, c-format msgid "Node '%s' is not a file." msgstr "Noden \"%s\" är inte en fil." #: ../libsvn_repos/dump.c:2243 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "Oväntad nodtyp %d för \"%s\"" #: ../libsvn_repos/dump.c:2290 #, c-format msgid "Duplicate representation of path '%s'" msgstr "Duplicerad representation av sökväg \"%s\"" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:216 #, c-format msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "Lagring av egenskapen \"%s\" som ej är \"vanlig\" är inte tillåtet via arkivets gränssnitt och kan tyda på ett programfel i klienten" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:231 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "Egenskapen \"%s\" godtas ej eftersom den inte är kodad i UTF-8" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:241 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "Kan inte godta andra radslut än radmatning (LF) i egenskapen \"%s\"" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:245 msgid "Invalid property value" msgstr "Ogiltigt egenskapsvärde" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:313 #, c-format msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string terminator" msgstr "Arkivering avslogs eftersom sammanslagningsinformationen på \"%s\" innehåller oväntat strängslutstecken" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:320 #, c-format msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid" msgstr "Arkivering avslogs eftersom sammanslagningsinformationen på \"%s\" har fel syntax" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:451 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Skrivning nekad: ej behörig att läsa allt i revision %ld" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:667 msgid "Locking succeeded, but post-lock hook failed" msgstr "Låsningen lyckades, men krokskriptet efter låsning (\"post-lock\") misslyckades" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:773 msgid "Cannot unlock, no authenticated username available" msgstr "Kan inte låsa upp eftersom inget autentiserat användarnamn finns tillgängligt" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:821 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Upplåsningen lyckades, men krokskriptet efter upplåsning (\"post-unlock\") misslyckades" #: ../libsvn_repos/hooks.c:92 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "Krokskriptet \"%s\" lyckades, men felutskriften kunde inte läsas" #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[Felutskrift kunde inte översättas från lokal kodning till UTF-8.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:112 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[Felutskrift kunde inte läsas.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:121 #, c-format msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " msgstr "Krokskriptet \"%s\" misslyckades (avslutades inte rent: apr_exit_why_e var %d, avslutningskod %d). " #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "Commit" msgstr "Arkivering" #: ../libsvn_repos/hooks.c:132 msgid "Revprop change" msgstr "Ändring av revisionsegenskap" #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 msgid "Lock" msgstr "Låsning" #: ../libsvn_repos/hooks.c:136 msgid "Unlock" msgstr "Upplåsning" #: ../libsvn_repos/hooks.c:141 #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "Krokskriptet \"%s\" misslyckades (avslutningskod %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:145 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "%s blockerad av kroken \"%s\" (avslutningskod %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:152 msgid " with output:\n" msgstr " med utdata:\n" #: ../libsvn_repos/hooks.c:158 msgid " with no output." msgstr " utan utdata." #: ../libsvn_repos/hooks.c:233 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Kan inte skapa standard ut till null-enheten för krokskriptet \"%s\"" #: ../libsvn_repos/hooks.c:260 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Kunde inte starta krokskriptet \"%s\"" #: ../libsvn_repos/hooks.c:282 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Fel vid stängning av nullenheten" #: ../libsvn_repos/hooks.c:454 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Fel vid körning av krokskriptet \"%s\"; bruten länk" #: ../libsvn_repos/hooks.c:676 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Ändring av revisionsegenskaper är ej påslaget i arkivet;\n" "be förvaltaren skapa krokskriptet \"pre-revprop-change\"" #: ../libsvn_repos/list.c:314 ../libsvn_subr/io.c:2978 #, c-format msgid "Path '%s' not found" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:594 ../svnrdump/load_editor.c:637 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Den relativa källrevisionen %ld är inte tillgänglig i nuvarande arkiv" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:608 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" "to '%s' in rev based on r%ld" msgstr "" "Felaktig kontrollsumma för källan i kopiering från \"%s\"@%ld\n" "till \"%s\" i revision baserad på r%ld" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:664 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Felaktig dumpström: revision 0 får ej innehålla nodposter" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:680 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Okänd nodåtgärd på noden \"%s\"" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:849 ../svnrdump/load_editor.c:772 msgid "Invalid svn:mergeinfo value" msgstr "Ogiltigt värde för svn:mergeinfo" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:858 msgid "Invalid svn:mergeinfo value; leaving unchanged" msgstr "Ogiltigt värde för svn:mergeinfo; ej ändrat" #: ../libsvn_repos/load.c:46 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "För tidigt slut på innehåll i dumpström" #: ../libsvn_repos/load.c:53 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Dumpströmmen verkar vara felaktig" #: ../libsvn_repos/load.c:102 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "Dumpströmmen innehåller ett felaktigt huvud (utan \":\") vid \"%.20s\"" #: ../libsvn_repos/load.c:115 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "Dumpströmmen innehåller ett felaktigt huvud (som saknar värde) vid \"%.20s\"" #: ../libsvn_repos/load.c:204 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Ofullständigt eller ej avslutat egenskapsblock" #: ../libsvn_repos/load.c:344 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Oväntat filslut vid skrivning av innehåll" #: ../libsvn_repos/load.c:374 #, c-format msgid "Malformed dumpfile header '%s'" msgstr "Felaktigt huvud \"%s\" i dumpfil" #: ../libsvn_repos/load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Dumpfilsversionen %d stöds ej" #: ../libsvn_repos/load.c:654 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Okänd posttyp i ström" #: ../libsvn_repos/load.c:761 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "Summan av underblockens storlekar större än den totala blocklängden" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:244 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "\"%s\" finns inte i filsystemet" #: ../libsvn_repos/replay.c:541 ../libsvn_repos/replay.c:1301 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Sökvägen \"%s\" i filsystemet är varken en fil eller katalog" #: ../libsvn_repos/replay.c:556 msgid "Root directory already exists." msgstr "Rotkatalogen finns redan." #: ../libsvn_repos/reporter.c:205 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "Ogiltig längd (%%%s) när en sträng skulle läsas" #: ../libsvn_repos/reporter.c:270 #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "Ogiltigt djup (%c) för sökväg \"%s\"" #: ../libsvn_repos/reporter.c:952 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns i arbetskopian men ej i arkivet" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1378 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Ej behörig att öppna editeringens rot" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1395 #, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "Målsökvägen \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1403 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Kan inte ersätta en katalog från inuti sig själv" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1443 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Ogiltig rapport arbetskopians toppnivå" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1458 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Två toppnivårapporter utan mål" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1520 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Rapportdjupet \"%s\" stöds inte" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1550 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "Djupet \"exclude\" stöds ej för länkar" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1608 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "Efterfrågedjup \"exclude\" stöds ej" #: ../libsvn_repos/repos.c:188 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "\"%s\" finns och är inte tom" #: ../libsvn_repos/repos.c:234 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Skapar låsfil för db-loggar" #: ../libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating db lock file" msgstr "Skapar låsfil för db" #: ../libsvn_repos/repos.c:262 msgid "Creating lock dir" msgstr "Skapar låskatalog" #: ../libsvn_repos/repos.c:367 msgid "Creating hook directory" msgstr "Skapar katalog för krokskript" #: ../libsvn_repos/repos.c:420 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Skapar krokskript \"start-commit\"" #: ../libsvn_repos/repos.c:483 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Skapar krokskript \"pre-commit\"" #: ../libsvn_repos/repos.c:534 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Skapar krokskript \"pre-revprop-change\"" #: ../libsvn_repos/repos.c:600 msgid "Creating pre-lock hook" msgstr "Skapar krokskript \"pre-lock\"" #: ../libsvn_repos/repos.c:658 msgid "Creating pre-unlock hook" msgstr "Skapar krokskript \"pre-unlock\"" #: ../libsvn_repos/repos.c:691 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Skapar krokskript \"post-commit\"" #: ../libsvn_repos/repos.c:726 msgid "Creating post-lock hook" msgstr "Skapar krokskript \"post-lock\"" #: ../libsvn_repos/repos.c:758 msgid "Creating post-unlock hook" msgstr "Skapar krokskript \"post-unlock\"" #: ../libsvn_repos/repos.c:799 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Skapar krokskript \"post-revprop-change\"" #: ../libsvn_repos/repos.c:810 msgid "Creating conf directory" msgstr "Skapar conf-katalog" #: ../libsvn_repos/repos.c:899 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Skapar filen svnserve.conf" #: ../libsvn_repos/repos.c:917 msgid "Creating passwd file" msgstr "Skapar filen passwd" #: ../libsvn_repos/repos.c:959 msgid "Creating authz file" msgstr "Skapar fil för behörighetskontroll" #: ../libsvn_repos/repos.c:989 msgid "Creating hooks-env file" msgstr "Skapar fil \"hooks-env\"" #: ../libsvn_repos/repos.c:1045 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Kunde inte skapa toppkatalog" #: ../libsvn_repos/repos.c:1055 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Skapar katalog för DAV" #: ../libsvn_repos/repos.c:1124 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Fel då låsfil för db skulle öppnas" #: ../libsvn_repos/repos.c:1162 #, c-format msgid "'%s' is an existing repository" msgstr "\"%s\" är ett befintligt arkiv" #: ../libsvn_repos/repos.c:1167 #, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "\"%s\" är en underkatalog av ett befintligt arkiv vars rot är \"%s\"" #: ../libsvn_repos/repos.c:1177 msgid "Repository creation failed" msgstr "Kunde inte skapa arkiv" #: ../libsvn_repos/repos.c:1267 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Förväntat format på arkivet \"%d\" eller \"%d\"; hittade \"%d\"" #: ../libsvn_repos/repos.c:1580 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "okänd förmåga \"%s\"" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:73 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Kunde inte hitta tiden för revision %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:210 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:325 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Ogiltig startrevision %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:505 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "En sökväg som ej är läsbar har påträffats; åtkomst nekas" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1139 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1523 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "\"%s\" är inte en fil i revision %ld" #: ../libsvn_subr/auth.c:246 msgid "No authentication providers registered" msgstr "Alla tillhandahållare av autentisering har registrerats" #: ../libsvn_subr/auth.c:252 #, c-format msgid "No provider registered for '%s' credentials" msgstr "Ingen tillhandahållare registrerad för klientreferenser av typ \"%s\"" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:838 #, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "Kan inte låsa cachemutex" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:876 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:897 #, c-format msgid "Can't write-lock cache mutex" msgstr "Kan inte låsa cachemutex för skrivning" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:921 #, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "Kan inte låsa upp mutex" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2040 #, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "Kan inte skapa cachemutex" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:3036 msgid "Can't iterate a membuffer-based cache" msgstr "Kan inte gå igenom en \"membuffer\"-baserad cache" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:3387 msgid "Prefix too long" msgstr "För långt prefix" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "Okänt memcached-fel vid läsning" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:258 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "Okänt memcached-fel vid skrivning" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:364 msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "Kan inte gå igenom en \"memcached\"-cache" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460 #, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "Syntaxfel vid analys av memcache-servern \"%s\"" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:468 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "Omfång inte tillåtet i memcache-servern \"%s\"" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:476 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "Måste ange värddator och port för memcache-servern \"%s\"" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:496 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "Okänt fel vid skapande av memcache-server" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:504 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "Okänt fel när server lades till memcache" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:574 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "Okänt fel när apr_memcache_t skapades" #: ../libsvn_subr/checksum.c:353 #, c-format msgid "Invalid prefix in checksum '%s'" msgstr "Ogiltigt kontrollsummeprefix \"%s\"" #: ../libsvn_subr/checksum.c:689 #, c-format msgid "" "%s:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "%s:\n" " väntade: %s\n" " fick: %s\n" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:779 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Fel vid initiering av kommandoradsargument" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:889 #, c-format msgid "Ignoring unknown value '%s'; did you mean '%s'?" msgstr "Hoppar över okänt värde \"%s\"; menade du \"%s\"?" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:894 #, c-format msgid "Ignoring unknown value '%s'" msgstr "Hoppar över okänt värde \"%s\"" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:989 msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "Felaktig syntax för argumentet till väljaren \"--config-option\"" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1016 #, c-format msgid "Unrecognized file in argument of %s" msgstr "Okänd fil i argumentet till %s" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1288 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." msgstr "Någon av omgivningsvariablerna EDITOR, SVN_EDITOR eller VISUAL eller inställningen \"editor-cmd\" saknar innehåll eller består enbart av tomrum. Ett skalkommando förväntades." #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1295 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "Ingen av omgivningsvariablerna SVN_EDITOR, VISUAL eller EDITOR är satt och ingen \"editor-cmd\"-inställning hittades" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1320 ../libsvn_subr/cmdline.c:1404 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Kan inte erhålla aktuell katalog" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1331 ../libsvn_subr/cmdline.c:1415 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1440 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Kan inte byta aktuell katalog till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1339 ../libsvn_subr/cmdline.c:1567 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Kan inte återställa aktuell katalog" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1346 ../libsvn_subr/cmdline.c:1509 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system(\"%s\") returnerade %d" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1540 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "Fel vid normalisering av det redigerade innehållet till det interna formatet" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1610 #, c-format msgid "" "Unknown value '%s' for %s.\n" "Supported values: %s" msgstr "" "Okänt värde \"%s\" för %s.\n" "Tillåtna värden: %s" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1663 msgid "Caught signal" msgstr "Fångade signal" #: ../libsvn_subr/compress_lz4.c:92 msgid "Decompression of compressed data failed: no size" msgstr "Misslyckades med att packa upp komprimerad data: ingen storlek" #: ../libsvn_subr/compress_lz4.c:96 msgid "Decompression of compressed data failed: size too large" msgstr "Misslyckades med att packa upp komprimerad data: storlek för stor" #: ../libsvn_subr/compress_lz4.c:120 ../libsvn_subr/compress_zlib.c:173 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "Storleken på uppackad data stämmer inte med lagrad originallängd" #: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:102 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Misslyckades med att komprimera svndiff-data" #: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:138 msgid "Decompression of zlib compressed data failed: no size" msgstr "Misslyckades med att packa upp zlib-komprimerad data: ingen storlek" #: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:141 msgid "Decompression of zlib compressed data failed: size too large" msgstr "Misslyckades med att packa upp zlib-komprimerad data: storlek för stor" #: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:166 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Misslyckades med att packa upp svndiff-data" #: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:189 #, c-format msgid "Unsupported compression method %d" msgstr "Kompressionsmetoden %d stöds inte" #: ../libsvn_subr/config.c:883 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt booleskt värde \"%s\" för \"[%s] %s\"" #: ../libsvn_subr/config.c:888 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt booleskt värde \"%s\" för \"%s\"" #: ../libsvn_subr/config.c:1306 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt heltal \"%s\"" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:96 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Kunde inte öppna \"auth\"-fil för läsning" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:101 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Syntaxfel i \"%s\"" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:130 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Kunde inte hitta \"auth\"-fil" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:142 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Kunde inte öppna \"auth\"-fil för skrivning" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:144 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Fel vid skrivning av hashtabell till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/config_file.c:524 #, c-format msgid "line %d: Option must end with ':' or '='" msgstr "rad %d: Valet måste avslutas med \":\" eller \"=\"" #: ../libsvn_subr/config_file.c:576 #, c-format msgid "line %d: Section header must end with ']'" msgstr "rad %d: Sektionshuvudet måste avslutas med \"]\"" #: ../libsvn_subr/config_file.c:748 #, c-format msgid "Error while parsing config file: %s:" msgstr "Syntaxfel i konfigurationsfil: %s:" #: ../libsvn_subr/config_file.c:795 #, c-format msgid "line %d: Section header must start in the first column" msgstr "rad %d: Sektionshuvud måste börja i första kolumnen" #: ../libsvn_subr/config_file.c:820 #, c-format msgid "line %d: Comment must start in the first column" msgstr "rad %d: Kommentar måste börja i första kolumnen" #: ../libsvn_subr/config_file.c:835 #, c-format msgid "line %d: Section header expected" msgstr "rad %d: Sektionshuvud förväntas" #: ../libsvn_subr/config_file.c:839 #, c-format msgid "line %d: Option expected" msgstr "rad %d: Val förväntas" #: ../libsvn_subr/config_win.c:93 msgid "Can't determine the system config path" msgstr "Kan inte avgöra vilken sökväg som skall användas för systemets konfiguration" #: ../libsvn_subr/config_win.c:94 msgid "Can't determine the user's config path" msgstr "Kan inte avgöra vilken sökväg som skall användas för användarens konfiguration" #: ../libsvn_subr/config_win.c:137 msgid "Can't enumerate registry values" msgstr "Kan inte räkna upp registervärden" #: ../libsvn_subr/config_win.c:154 msgid "Can't read registry value data" msgstr "Kan inte läsa data för registervärden" #: ../libsvn_subr/config_win.c:191 #, c-format msgid "Unrecognised registry path '%s'" msgstr "Okänd registersökväg \"%s\"" #: ../libsvn_subr/config_win.c:207 ../libsvn_subr/config_win.c:212 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\"" #: ../libsvn_subr/config_win.c:250 msgid "Can't enumerate registry keys" msgstr "Kan inte räkna upp registernycklar" #: ../libsvn_subr/config_win.c:260 msgid "Can't open existing subkey" msgstr "Kan inte öppna befintlig undernyckel" #: ../libsvn_subr/crypto.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize cryptography subsystem" msgstr "Misslyckades med att initiera krypteringssystemet" #: ../libsvn_subr/crypto.c:108 #, c-format msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")" msgstr "kod (%d), orsak (\"%s\"), meddelande (\"%s\")" #: ../libsvn_subr/crypto.c:134 #, c-format msgid "Fetching error from APR" msgstr "Hämtning av fel från APR" #: ../libsvn_subr/crypto.c:154 #, c-format msgid "Error obtaining random data" msgstr "Fel när slumpdata hämtades" #: ../libsvn_subr/crypto.c:224 msgid "OpenSSL crypto driver error" msgstr "Fel i krypteringsdrivrutinen för OpenSSL" #: ../libsvn_subr/crypto.c:228 msgid "Bad return value while loading crypto driver" msgstr "Felaktigt returvärde vid inläsning av krypteringsdrivrutinen" #: ../libsvn_subr/crypto.c:234 msgid "Error creating OpenSSL crypto context" msgstr "Fel vid skapande av krypteringskontext för OpenSSL" #: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294 #: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422 #: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529 #: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644 msgid "Error creating derived key" msgstr "Fel vid skapande av härledd nyckel" #: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425 #: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647 msgid "Unexpected IV length returned" msgstr "Oväntad längd på initieringsvektor" #: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543 msgid "Error initializing block encryption" msgstr "Fel vid initiering av blockkryptering" #: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444 #: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666 msgid "Error fetching result length" msgstr "Fel vid hämtning av resultatlängd" #: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578 msgid "Error during block encryption" msgstr "Fel vid blockkryptering" #: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590 msgid "Error finalizing block encryption" msgstr "Fel när blockkryptering slutfördes" #: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650 msgid "Provided IV has incorrect length" msgstr "Tillhandahållen initieringsvektor har felaktig längd" #: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658 msgid "Error initializing block decryption" msgstr "Fel vid initiering av blockavkryptering" #: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677 msgid "Error during block decryption" msgstr "Fel vid blockavkryptering" #: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686 msgid "Error finalizing block decryption" msgstr "Fel när blockavkryptering slutfördes" #: ../libsvn_subr/date.c:307 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Kan inte manipulera aktuellt datum" #: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Kan inte beräkna begärt datum" #: ../libsvn_subr/date.c:384 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Kan inte dela upp tid" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:365 ../libsvn_subr/deprecated.c:605 #: ../libsvn_subr/opt.c:269 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Giltiga flaggor:\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:545 ../libsvn_subr/opt.c:174 msgid " ARG" msgstr " ARG" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:627 ../libsvn_subr/opt.c:291 msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" "\n" "Globala flaggor:\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:769 ../libsvn_subr/deprecated.c:803 #: ../libsvn_subr/opt.c:393 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": okänt kommando.\n" "\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:931 ../libsvn_subr/deprecated.c:1031 #: ../libsvn_subr/opt.c:1208 ../svnrdump/svnrdump.c:603 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Skriv \"%s help\" för användning.\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:1459 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "\"%s\" är varken ett fil- eller katalognamn" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1634 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Kunde inte ta reda på absolut sökväg för \"%s\"" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2348 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" börjar inte med \"file://\"" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2432 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" innehåller endast ett värdnamn och ingen sökväg" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2446 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" innehåller värdnamn som inte stöds" #: ../libsvn_subr/error.c:634 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Kan inte teckenkonvertera felmeddelande från APR" #: ../libsvn_subr/error.c:727 #, c-format msgid "%swarning: W%06d: %s\n" msgstr "%svarning: W%06d: %s\n" #: ../libsvn_subr/error.c:833 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "I filen \"%s\" rad %d: fel vid invariantkontroll (%s)" #: ../libsvn_subr/error.c:837 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "I filen \"%s\" rad %d: internt fel" #: ../libsvn_subr/error.c:899 msgid "stream error" msgstr "strömningsfel" #: ../libsvn_subr/error.c:904 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: ../libsvn_subr/error.c:909 msgid "buffer error" msgstr "buffringsfel" #: ../libsvn_subr/error.c:914 msgid "version error" msgstr "versionsfel" #: ../libsvn_subr/error.c:919 msgid "corrupt data" msgstr "trasig data" #: ../libsvn_subr/error.c:924 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:505 ../libsvn_subr/prompt.c:627 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Lösenord för \"%s\": " #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:506 #, c-format msgid "Enter your Subversion password for %s" msgstr "Mata in ditt Subversion-lösenord för %s" #: ../libsvn_subr/hash.c:129 msgid "Serialized hash missing terminator" msgstr "Serialiserad hashtabell saknar slutmärke" #: ../libsvn_subr/hash.c:138 ../libsvn_subr/hash.c:189 msgid "Serialized hash malformed key length" msgstr "Felaktig nyckellängd i serialiserad hashtabell" #: ../libsvn_subr/hash.c:151 ../libsvn_subr/hash.c:202 msgid "Serialized hash malformed key data" msgstr "Felaktig nyckeldata i serialiserad hashtabell" #: ../libsvn_subr/hash.c:163 msgid "Serialized hash malformed value length" msgstr "Felaktig värdelängd i serialiserad hashtabell" #: ../libsvn_subr/hash.c:175 msgid "Serialized hash malformed value data" msgstr "Felaktig värdedata i serialiserad hashtabell" #: ../libsvn_subr/hash.c:179 ../libsvn_subr/hash.c:211 msgid "Serialized hash malformed" msgstr "Felaktig serialiserad hashtabell" #: ../libsvn_subr/hash.c:285 msgid "Cannot serialize negative length" msgstr "Kan inte serialisera negativ längd" #: ../libsvn_subr/io.c:359 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Kan inte kontrollera sökvägen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:604 ../libsvn_subr/io.c:5214 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Kan inte öppna \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:630 ../libsvn_subr/io.c:716 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Kunde inte skapa namn för \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:703 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:720 ../libsvn_subr/io.c:755 ../libsvn_subr/io.c:783 #: ../libsvn_subr/io.c:1976 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Symboliska länkar stöds inte på denna plattform" #: ../libsvn_subr/io.c:743 ../libsvn_subr/io.c:1935 ../libsvn_subr/io.c:1955 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Kan inte läsa innehållet i länk" #: ../libsvn_subr/io.c:803 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Kan inte hitta temporär katalog" #: ../libsvn_subr/io.c:921 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte kopiera \"%s\" till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:964 ../libsvn_subr/io.c:986 ../libsvn_subr/io.c:1032 #: ../libsvn_subr/io.c:5347 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Kan inte sätta rättigheter på \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:982 ../libsvn_subr/io.c:2322 ../libsvn_subr/io.c:2382 #: ../libsvn_subr/io.c:2471 ../libsvn_subr/io.c:5252 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Kan inte erhålla filnamn" #: ../libsvn_subr/io.c:1055 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:1101 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Destinationen \"%s\" finns redan" #: ../libsvn_subr/io.c:1210 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:1314 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Kan inte sätta åtkomsttiden på \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:1652 ../libsvn_subr/io.c:1754 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Kan inte ändra rättigheter på filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:1882 #, c-format msgid "Can't get attributes of file '%s'" msgstr "Kan inte hämta attribut från filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:1890 #, c-format msgid "Can't set attributes of file '%s'" msgstr "Kan inte sätta attribut i filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2027 ../libsvn_subr/io.c:2689 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Kan inte radera filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2097 ../libsvn_subr/io.c:4292 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte flytta \"%s\" till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2143 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Kan inte göra \"%s\" skrivskyddad" #: ../libsvn_subr/io.c:2175 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Kan inte ta bort skrivskyddet på \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2214 ../libsvn_subr/io.c:2248 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Fel vid läsning av processens användar-id" #: ../libsvn_subr/io.c:2348 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Kan inte ta ut delat lås på filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2387 #, c-format msgid "Can't unlock file '%s'" msgstr "Kan inte låsa upp filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2489 ../libsvn_subr/io.c:2511 #, c-format msgid "Can't flush file '%s' to disk" msgstr "Kan inte tömma filbuffertar för \"%s\" till disk" #: ../libsvn_subr/io.c:2603 ../libsvn_subr/prompt.c:197 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Kan inte öppna standard in" #: ../libsvn_subr/io.c:2623 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Att läsa från standardinmatningen tillåts ej" #: ../libsvn_subr/io.c:2776 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Kan inte radera \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2939 #, c-format msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'" msgstr "Sökvägen \"%s\" hittades inte, skiftlägesblockerad av \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3052 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Kan inte skapa attribut för processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3059 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Kan inte sätta cmdtype för processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3075 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Kan inte sätta katalog för processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3089 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Kan inte sätta standard in för processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3097 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Kan inte sätta standard ut för processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3105 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Kan inte sätta standard fel för processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3119 #, c-format msgid "Can't set process '%s' stdio pipes" msgstr "Kan inte sätta rör för standardin- och utmatning för processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3127 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "Kan inte sätta standard fel för processen \"%s\" för felhanteraren" #: ../libsvn_subr/io.c:3134 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Kan inte sätta felhanterare för processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3157 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Kan inte starta processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3181 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Fel då processen \"%s\" inväntades" #: ../libsvn_subr/io.c:3190 #, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)" msgstr "Processen \"%s\" misslyckades (signal %d, minnesutskrift skapad)" #: ../libsvn_subr/io.c:3195 #, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d)" msgstr "Processen \"%s\" misslyckades (signal %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:3201 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)" msgstr "Processen \"%s\" misslyckades (orsak %d, slutkod %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:3209 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Processen \"%s\" returnerade felstatus %d" #: ../libsvn_subr/io.c:3316 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "\"%s\" returnerade %d" #: ../libsvn_subr/io.c:3437 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid körning av \"%s\": slutstatus är %d, argument:\n" "i katalogen \"%s\", basnamn:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_subr/io.c:3578 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Kan inte känna av MIME-typ på \"%s\", som inte är en fil" #: ../libsvn_subr/io.c:3673 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3713 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Kan inte stänga filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3714 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Kan inte stänga ström" #: ../libsvn_subr/io.c:3723 ../libsvn_subr/io.c:3785 ../libsvn_subr/io.c:3810 #: ../libsvn_subr/io.c:3900 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Kan inte läsa filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3724 ../libsvn_subr/io.c:3786 ../libsvn_subr/io.c:3811 #: ../libsvn_subr/io.c:3901 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Kan inte läsa från ström" #: ../libsvn_subr/io.c:3733 #, c-format msgid "Can't write file '%s'" msgstr "Kan inte skriva till filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3734 #, c-format msgid "Can't write stream" msgstr "Kan inte skriva till ström" #: ../libsvn_subr/io.c:3748 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Kan inte erhålla attributinformation från filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3749 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Kan inte erhålla attributinformation från ström" #: ../libsvn_subr/io.c:3822 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Kan inte sätta filpekaren i filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3823 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Kan inte sätta filpekaren i ström" #: ../libsvn_subr/io.c:3910 #, c-format msgid "Can't seek in file '%s'" msgstr "Kan inte flytta position i filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3911 #, c-format msgid "Can't seek in stream" msgstr "Kan inte flytta position i ström" #: ../libsvn_subr/io.c:3928 ../libsvn_subr/io.c:3984 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Kan inte skriva till filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3929 ../libsvn_subr/io.c:3985 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Kan inte skriva till ström" #: ../libsvn_subr/io.c:3939 ../libsvn_subr/io.c:4096 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Kan inte tömma buffertar för filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3940 ../libsvn_subr/io.c:4097 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Kan inte tömma buffertar för ström" #: ../libsvn_subr/io.c:4061 #, c-format msgid "Can't write '%s' atomically" msgstr "Kan inte skriva atomiskt till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:4101 #, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "Kan inte hugga av filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:4102 #, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "Kan inte hugga av ström" #: ../libsvn_subr/io.c:4182 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Kan inte läsa längdrad i filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:4186 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Kan inte läsa längdrad i ström" #: ../libsvn_subr/io.c:4208 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Kan inte ta status på \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:4386 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:4398 ../libsvn_subr/io.c:4412 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Kan inte dölja katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:4473 ../libsvn_subr/io.c:4596 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Kan inte öppna katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:4508 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Kan inte radera katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:4526 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Kan inte läsa katalog" #: ../libsvn_subr/io.c:4546 #, c-format msgid "Error closing directory" msgstr "Fel vid stängning av katalog" #: ../libsvn_subr/io.c:4615 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Kan inte läsa katalogpost i \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:4741 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Kan inte kontrollera katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:4803 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Läser \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:4822 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Första raden i \"%s\" innehåller något som inte är en siffra" #: ../libsvn_subr/io.c:5137 #, c-format msgid "Can't create temporary file from template '%s'" msgstr "Kan inte skapa temporärfil från mallen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:5224 #, c-format msgid "Can't set aside '%s'" msgstr "Kan inte flytta \"%s\" åt sidan" #: ../libsvn_subr/io.c:5236 ../libsvn_subr/stream.c:2231 #, c-format msgid "Unable to make name in '%s'" msgstr "Kunde inte skapa namn i \"%s\"" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:109 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:710 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "Sökväg avslutades inte med \":\"" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:515 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Ogiltigt tecken \"%c\" hittades i revisionslistan" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:523 #, c-format msgid "Invalid revision number '0' found in range list" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer \"0\" hittat i revisionslista" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:534 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "Bakvänt revisionsområde \"%ld-%ld\" går inte att tolka" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:539 #, c-format msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "Revisionsområdet \"%ld-%ld\" med samma Startrevision och slutrevisionen går inte att tolka" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:576 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:583 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Ogiltigt tecken \"%c\" i revisionslista" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:590 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "Revisionslistan tog slut före radslutet" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:666 #, c-format msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" msgstr "Kan inte tolka överlappande revisionsområden \"%s\" och \"%s\" med olika arvstyper" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:718 #, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "Sammanslagningsinformationen för \"%s\" motsvarar ett tomt revisionsområde" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:722 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "Kunde inte hitta radslutet i rad med revisionslista i \"%s\"" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:786 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "Kunde inte tolka sammanslagningsinformation i strängen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2418 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "katalog för sammanslagningsinformation är NULL\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2423 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "tom katalog för sammanslagningsinformation\n" #: ../libsvn_subr/mutex.c:69 #, c-format msgid "Can't create mutex" msgstr "Kan inte skapa mutex" #: ../libsvn_subr/mutex.c:86 #, c-format msgid "Can't lock mutex" msgstr "Kan inte låsa mutex" #: ../libsvn_subr/mutex.c:102 #, c-format msgid "Can't unlock mutex" msgstr "Kan inte låsa upp mutex" #: ../libsvn_subr/nls.c:69 #, c-format msgid "Can't get module file name" msgstr "Kan inte erhålla modulens filnamn" #: ../libsvn_subr/opt.c:794 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?" msgstr "Syntaxfel i den fixerade revisionen \"%s\"; menade du \"%s@\"?" #: ../libsvn_subr/opt.c:800 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'" msgstr "Syntaxfel i den fixerade revisionen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/opt.c:937 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "Revisionsegenskapsparet är tomt" #: ../libsvn_subr/opt.c:957 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:337 #: ../svn/propset-cmd.c:68 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en Subversion-egenskap" #: ../libsvn_subr/opt.c:1033 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL:en \"%s\" innehåller ett \"..\"-element" #: ../libsvn_subr/opt.c:1066 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Kunde inte ta reda på skiftläge för \"%s\"" #: ../libsvn_subr/opt.c:1088 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s on %s\n" "\n" msgstr "" "%s version %s\n" " kompilerad %s %s på %s\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1105 msgid "" "System information:\n" "\n" msgstr "" "Systeminformation:\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1106 #, c-format msgid "* running on %s\n" msgstr "* kör på %s\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1110 #, c-format msgid " - %s\n" msgstr " - %s\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1120 msgid "* linked dependencies:\n" msgstr "* länkade beroenden:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1145 msgid "* loaded shared libraries:\n" msgstr "* inlästa delat bibliotek:\n" #: ../libsvn_subr/packed_data.c:742 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Oväntat slut på ström" #: ../libsvn_subr/packed_data.c:748 msgid "Integer representation too long" msgstr "För lång heltalsrepresentation" #: ../libsvn_subr/path.c:1125 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Kan inte hitta den teckenkodning som ditt system använder för sökvägar" #: ../libsvn_subr/path.c:1310 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "Oriktig relativ URL \"%s\"" #: ../libsvn_subr/prompt.c:147 msgid "Can't close terminal" msgstr "Kan inte stänga terminal" #: ../libsvn_subr/prompt.c:200 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Kan inte öppna standard fel" #: ../libsvn_subr/prompt.c:381 ../libsvn_subr/prompt.c:468 #, c-format msgid "Can't read from terminal" msgstr "Kan inte läsa från terminal" #: ../libsvn_subr/prompt.c:536 msgid "End of file while reading from terminal" msgstr "Filslut vid läsning från terminal" #: ../libsvn_subr/prompt.c:598 ../svn/auth-cmd.c:312 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Autentiseringsregion (realm): %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:625 ../libsvn_subr/prompt.c:648 msgid "Username: " msgstr "Användarnamn: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:670 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Fel vid verifiering av servercertifikat för \"%s\":\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:676 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Den som utfärdat certifikatet är inte tillförlitlig. Använd fingeravtrycket\n" " för att verifiera certifikatet manuellt!\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:683 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Certifikatets värdnamn matchar inte.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:689 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Certifikatet är inte giltigt ännu.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:695 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Certifikatet har gått ut.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:701 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Det finns ett okänt fel på certifikatet.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:706 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Certifikatsinformation:\n" " - Värdnamn: %s\n" " - Giltigt: från %s till %s\n" " - Utfärdat av: %s\n" " - Fingeravtryck: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:721 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "väg(R)a, acceptera (T)illfälligt eller acceptera (P)ermanent? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:725 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "väg(R)a eller acceptera (T)illfälligt? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:765 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Filnamn för klientcertifikat: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:789 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Lösenordsfras för \"%s\": " #: ../libsvn_subr/prompt.c:832 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../libsvn_subr/prompt.c:833 msgid "y" msgstr "j" #: ../libsvn_subr/prompt.c:838 msgid "no" msgstr "nej" #: ../libsvn_subr/prompt.c:839 msgid "n" msgstr "n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:845 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "Var god skriv \"ja\" eller \"nej\": " #: ../libsvn_subr/prompt.c:859 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "Lagra lösenord okrypterat (ja/nej)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:861 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "OBSERVERA! Ditt lösenord för autentiseringsregion:\n" "\n" " %s\n" "\n" "kan bara lagras på disk i klartext! Om möjligt bör du ställa in ditt\n" "system så att Subversion kan lagra lösenord i krypterad form.\n" "Se dokumentationen för detaljer.\n" "\n" "Du kan slippa se denna varning igen genom att sätta inställningen\n" "\"store-plaintext-passwords\" till antingen \"ja\" eller \"nej\" i\n" "\"%s\".\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:888 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "Lagra lösenordsfras okrypterad (ja/nej)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:890 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "OBSERVERA! Ditt lösenord för klientcertifikatet:\n" "\n" " %s\n" "\n" "kan bara lagras på disk i klartext! Om möjligt bör du ställa in ditt\n" "system så att Subversion kan lagra lösenordfraser i krypterad form.\n" "Se dokumentationen för detaljer.\n" "\n" "Du kan slippa se denna varning igen genom att sätta inställningen\n" "\"store-ssl-client-cert-pp-plaintext\" till antingen \"ja\" eller\n" "\"nej\" i \"%s\".\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:936 #, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "Lösenord för GNOME-nyckelring \"%s\": " #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:444 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:294 #, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt värde \"%s\" för inställningen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:235 #, c-format msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'" msgstr "sqlite[S%d]: %s, körning av \"%s\"" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:324 msgid "sqlite: Expected database row missing" msgstr "sqlite: Väntad rad i databas saknas" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:325 msgid "sqlite: Extra database row found" msgstr "sqlite: Extra rad i databas hittad" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:796 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "SQLite kompilerad för %s, men kör med %s" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:808 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "SQLite måste vara kompilerad för och köras i trådsäkert läge" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:817 #, c-format msgid "Could not configure SQLite [S%d]" msgstr "Kunde inte konfigurera SQLite [S%d]" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:819 msgid "Could not initialize SQLite" msgstr "Kunde inte initiera SQLite" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1482 #, c-format msgid "SQLite hotcopy failed for %s" msgstr "SQLite-kopiering under drift misslyckades för %s" #: ../libsvn_subr/stream.c:846 #, c-format msgid "Polling for available data on filestream failed" msgstr "Misslyckad pollning för tillgänglig data på filström" #: ../libsvn_subr/stream.c:866 msgid "Windows doesn't support polling on files" msgstr "Windows stöder ej pollning på filer" #: ../libsvn_subr/stream.c:908 #, c-format msgid "Can't read a line from file '%s'" msgstr "Kan inte läsa en rade från filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/stream.c:912 #, c-format msgid "Can't read a line from stream" msgstr "Kan inte läsa en rad från ström" #: ../libsvn_subr/string.c:1076 ../libsvn_subr/string.c:1120 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into a number" msgstr "Kunde inte omvandla \"%s\" till ett tal" #: ../libsvn_subr/subst.c:1813 ../libsvn_wc/props.c:1767 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Filen \"%s\" har inkonsekventa radslut" #: ../libsvn_subr/subst.c:1851 #, c-format msgid "Can't read special file: File '%s' not found" msgstr "Kan inte läsa specialfil: Filen \"%s\" hittades ej" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1239 msgid "Intel" msgstr "Intel" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1240 msgid "Intel 64-bit" msgstr "64-bitars Intel" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1241 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1242 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "64-bitars PowerPC" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:87 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a %e %b %Y)" #: ../libsvn_subr/token.c:66 #, c-format msgid "Token '%s' is unrecognized" msgstr "Okänt nyckelord \"%s\"" #: ../libsvn_subr/types.c:52 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "Negativt revisionsnummer i \"%s\"" #: ../libsvn_subr/types.c:53 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer i \"%s\"" #: ../libsvn_subr/types.c:64 #, c-format msgid "Revision number longer than 10 digits '%s'" msgstr "Revisionsnummer längre än 10 siffror: \"%s\"" #: ../libsvn_subr/types.c:70 #, c-format msgid "Revision number too large '%s'" msgstr "Revisionsnummer för stort: \"%s\"" #: ../libsvn_subr/utf.c:243 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från systemets kodning till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/utf.c:247 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%s\" till systemets kodning" #: ../libsvn_subr/utf.c:251 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%s\" till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/utf.c:546 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Kan inte konvertera sträng från systemets kodning till \"%s\":" #: ../libsvn_subr/utf.c:550 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Kan inte konvertera sträng från \"%s\" till systemets kodning:" #: ../libsvn_subr/utf.c:554 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Kan inte konvertera sträng från \"%s\" till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/utf.c:599 #, c-format msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Giltig data \"%s\" följdes av icke-ASCII-byte %d: kan inte konvertera till/från UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:607 #, c-format msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Tecken som ej tillhör ASCII (kod %d) hittades; kan inte konvertera till/från UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:652 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Giltig UTF-8\n" "(hex:%s)\n" "följd av ogiltig UTF-8-sekvens\n" "(hex:%s)" #: ../libsvn_subr/utf.c:1207 ../libsvn_subr/utf.c:1216 #, c-format msgid "Conversion to UTF-16 failed" msgstr "Konvertering till UTF-16 misslyckades" #: ../libsvn_subr/utf.c:1245 ../libsvn_subr/utf.c:1255 #, c-format msgid "Conversion from UTF-16 failed" msgstr "Konvertering från UTF-16 misslyckades" # ### inpresice #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:298 #, c-format msgid "Invalid Unicode character U+%04lX" msgstr "Ogiltigt Unicodetecken U+%04lX" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:335 msgid "Cannot use a custom escape token in glob matching mode" msgstr "Kan inte använda speciella undantagsidentifierare med jokertecken" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:366 msgid "Escape token must be one character" msgstr "Undantagsidentifierare måste vara ett enda tecken" # ### inpresice #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:369 #, c-format msgid "Invalid escape character U+%04lX" msgstr "Ogiltigt undantagstecken U+%04lX" #: ../libsvn_subr/validate.c:56 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME-typen \"%s\" har tom mediatyp" #: ../libsvn_subr/validate.c:61 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME-typen \"%s\" innehåller inget \"/\"" #: ../libsvn_subr/validate.c:73 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type" msgstr "MIME-typen \"%s\" innehåller det ogiltiga tecknet \"%c\" i mediatyp" #: ../libsvn_subr/validate.c:84 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix" msgstr "MIME-typen \"%s\" innehåller det ogiltiga tecknet \"0x%02x\" i postfix" #: ../libsvn_subr/version.c:98 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s'%s: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versioner stämmer ej i \"%s\"%s: hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_subr/version.c:103 msgid " (expecting equality)" msgstr " (likhet förväntas)" #: ../libsvn_subr/version.c:105 msgid " (expecting compatibility)" msgstr " (kompatibilitet förväntas)" #: ../libsvn_subr/version.c:146 msgid "" "Copyright (C) 2018 The Apache Software Foundation.\n" "This software consists of contributions made by many people;\n" "see the NOTICE file for more information.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" "© 2018 The Apache Software Foundation.\n" "Denna programvara består av bidrag från många personer;\n" "se filen NOTICE för vidare information.\n" "Subversion är öppen källkod; se http://subversion.apache.org/\n" #: ../libsvn_subr/version.c:224 ../libsvn_subr/version.c:235 #: ../libsvn_subr/version.c:241 ../libsvn_subr/version.c:258 #: ../libsvn_subr/version.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse version number string '%s'" msgstr "Syntaxfel i sträng med versionsnummer \"%s\"" #: ../libsvn_subr/xml.c:518 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "Felaktig XML: %s på rad %ld" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:119 #, c-format msgid "The existing node '%s' can not be restored." msgstr "Den befintliga noden \"%s\" kan inte återställas." #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:138 #, c-format msgid "The node '%s' can not be restored." msgstr "Noden \"%s\" kan inte återställas." #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:865 msgid "Error aborting report" msgstr "Fel när rapportering avbröts" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1004 #, c-format msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing" msgstr "Orörd kontrollsumma för filen \"%s\" saknas" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1194 #, c-format msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'" msgstr "Felaktig kontrollsumma för textbas för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1205 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "Under förberedelse för arkivering av \"%s\"" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på förvaltningskatalogen" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241 #, c-format msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" msgstr "Kan bara hämta det orörda innehållet av filer; \"%s\" är ingen fil" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256 #, c-format msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed" msgstr "Kan inte hämta orört innehåll av \"%s\" eftersom dess radering redan är arkiverad" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264 #, c-format msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" msgstr "Kan inte hämta det orörda innehållet av \"%s\" eftersom det befinner sig i oväntat tillstånd" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:209 #, c-format msgid "Node '%s' has no pristine text" msgstr "Nod \"%s\" har ingen orörd text" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:420 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Revisionen %ld stämmer inte med den existerande revisionen %ld i \"%s\"" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:460 #, c-format msgid "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'" msgstr "URL:en \"%s\" (UUID: \"%s\") stämmer inte med den existerande URL:en \"%s\" (UUID: \"%s\") i \"%s\"" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:313 ../libsvn_wc/update_editor.c:5345 #, c-format msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" msgstr "Kunde inte hitta föräldrakatalogens nod när \"%s\" skulle läggas till" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:322 ../libsvn_wc/update_editor.c:5339 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" i en föräldrakatalog som är schemalagd för radering" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:329 ../libsvn_wc/update_editor.c:5352 #, c-format msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" msgstr "Kan inte schemalägga ett tillägg av \"%s\" under en nod som inte är en katalog" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:390 #, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "Kunde inte skapa en post med ett reserverat namn när \"%s\" skulle läggas till" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:594 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "URL:en \"%s\" har annan arkivrot än sin förälder" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:614 #, c-format msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." msgstr "Kan inte schemalägga arbetskopian vid \"%s\" från arkivet \"%s\" med UUID \"%s\" för att läggas till under en arbetskopia från arkiv \"%s\" med UUID \"%s\"." #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:628 #, c-format msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" med URL \"%s\", men med data från \"%s\"" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "\"%s\" är ingen katalog i en arbetskopia" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" msgstr "För gammalt loggformat; var god använd Subversion 1.6 eller äldre" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:84 msgid "Not a conflict skel" msgstr "Inte ett konfliktskelett" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:624 ../libsvn_wc/conflicts.c:721 msgid "Not a completed conflict skel" msgstr "Inte ett fullständigt konfliktskelett" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:802 ../libsvn_wc/conflicts.c:875 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:966 msgid "Conflict not set" msgstr "Konflikt inte satt" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1350 ../libsvn_wc/conflicts.c:2025 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2070 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "Konfliktprocedur bröt mot API:et: returnerade inga resultat" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1393 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "Konfliktprocedur bröt mot API:et: returnerade ingen sammanslagen fil" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1680 #, c-format msgid "Conflict on '%s' cannot be resolved to 'theirs-conflict' or 'mine-conflict' because a merged version of the file cannot be created." msgstr "Konflikt på \"%s\" kan inte lösas till \"theirs-conflict\" eller \"mine-conflict\" eftersom en sammanslagen version av filen inte kan skapas." #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1725 #, c-format msgid "Conflict on '%s' could not be resolved because the chosen version of the file is not available." msgstr "Konflikt på \"%s\" kan inte lösas eftersom den valda versionen av filen inte finns." #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2540 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "Ogiltigt \"conflict_result\"-argument" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2803 ../libsvn_wc/conflicts.c:2848 #, c-format msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; '%s' not resolved" msgstr "Trädkonflikt kan endast lösas till tillstånden \"working\" eller \"mine-conflict\"; \"%s\" ej löst" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2875 #, c-format msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' is no longer moved" msgstr "Trädkonflikt kan endast lösas till tillståndet \"working\"; \"%s\" har inte längre flyttats" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2893 #, c-format msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" msgstr "Trädkonflikt kan endast lösas till tillståndet \"working\"; \"%s\" ej löst" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3070 msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided" msgstr "Ingen konfliktprocedur och inget fördefinierad konfliktval tillhandahölls" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3339 #, c-format msgid "Unable to resolve conflicts on '%s'" msgstr "Kan inte lösa konflikten på \"%s\"" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3530 ../libsvn_wc/conflicts.c:3616 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3695 ../libsvn_wc/conflicts.c:3781 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3848 #, c-format msgid "Unexpected conflict operation '%s' on '%s'" msgstr "Oväntad konfliktsoperation \"%s\" på \"%s\"" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3538 ../libsvn_wc/conflicts.c:3623 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3701 ../libsvn_wc/conflicts.c:3787 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3854 #, c-format msgid "Unexpected conflict reason '%s' on '%s'" msgstr "Oväntad konfliktorsak \"%s\" på \"%s\"" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3629 ../libsvn_wc/conflicts.c:3707 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3793 ../libsvn_wc/conflicts.c:3860 #, c-format msgid "Unexpected conflict action '%s' on '%s'" msgstr "Oväntad konflikthandling \"%s\" på \"%s\"" #: ../libsvn_wc/copy.c:103 #, c-format msgid "Source '%s' is unexpected kind" msgstr "Källan \"%s\" är av oväntat slag" #: ../libsvn_wc/copy.c:471 #, c-format msgid "cannot handle node kind for '%s'" msgstr "kan inte hantera nodtyp för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/copy.c:493 ../libsvn_wc/wc_db.c:4623 ../libsvn_wc/wc_db.c:5426 #, c-format msgid "Cannot handle status of '%s'" msgstr "Kan inte hantera tillståndet för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/copy.c:502 ../libsvn_wc/wc_db.c:4614 ../libsvn_wc/wc_db.c:5420 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5664 #, c-format msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" msgstr "Kan inte kopiera \"%s\" som är utesluten av servern" #: ../libsvn_wc/copy.c:643 #, c-format msgid "Deleted node '%s' can't be copied." msgstr "Den raderade noden \"%s\" kan inte kopieras." #: ../libsvn_wc/copy.c:661 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved" msgstr "\"%s\" är rot till en arbetskopia och kan inte flyttas" #: ../libsvn_wc/copy.c:669 #, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved" msgstr "\"%s\" representerar arkivroten och kan inte flyttas" #: ../libsvn_wc/copy.c:744 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "Kan inte kopiera till \"%s\", då den inte är från arkivet \"%s\", utan från \"%s\"" #: ../libsvn_wc/copy.c:752 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Kan inte kopiera till \"%s\", då den är schemalagd att raderas" #: ../libsvn_wc/copy.c:780 #, c-format msgid "'%s' is already under version control but is excluded." msgstr "\"%s\" är redan versionshanterad men är utesluten." #: ../libsvn_wc/copy.c:796 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Det finns redan ett versionshanterat objekt \"%s\"" #: ../libsvn_wc/copy.c:812 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "\"%s\" finns redan och är i vägen" #: ../libsvn_wc/copy.c:864 #, c-format msgid "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first" msgstr "Kan inte flytta delträd \"%s\" i blandad revision [%ld:%ld]; försök med att uppdatera först" #: ../libsvn_wc/crop.c:211 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" msgstr "Kan inte utesluta \"%s\": den är rot till en arbetskopia" #: ../libsvn_wc/crop.c:219 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" msgstr "Kan inte utesluta \"%s\": det är en växlad sökväg" #: ../libsvn_wc/crop.c:246 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "Kan inte utesluta \"%s\": den kommer läggas till arkivet. Försök arkivera den istället" #: ../libsvn_wc/crop.c:253 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead" msgstr "Kan inte utesluta \"%s\": den kommer tas bort från arkivet. Försök arkivera den istället" #: ../libsvn_wc/crop.c:324 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "Kan bara beskära en arbetskopia med ett begränsande djup" #: ../libsvn_wc/crop.c:335 msgid "Can only crop directories" msgstr "Kan bara beskära kataloger" #: ../libsvn_wc/crop.c:348 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" msgstr "Kan inte beskära \"%s\": den kommer tas bort från arkivet. Försök arkivera den istället" #: ../libsvn_wc/crop.c:355 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "Kan inte beskära \"%s\": den kommer läggas till arkivet. Försök arkivera den istället" #: ../libsvn_wc/delete.c:238 ../libsvn_wc/delete.c:358 #, c-format msgid "'%s' cannot be deleted" msgstr "\"%s\" kan inte raderas" #: ../libsvn_wc/delete.c:256 ../libsvn_wc/delete.c:374 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted" msgstr "\"%s\" är rot till en arbetskopia och kan inte raderas" #: ../libsvn_wc/delete.c:263 ../libsvn_wc/delete.c:380 #, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted" msgstr "\"%s\" representerar arkivroten och kan inte raderas" #: ../libsvn_wc/delete.c:474 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Filen \"%s\" har lokala ändringar" #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2419 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Hittade \"%s\", vilket var oväntat: sökvägen är markerad som \"saknad\"" #: ../libsvn_wc/entries.c:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a versioned working copy" msgstr "\"%s\" är ingen versionshanterad arbetskopia" #: ../libsvn_wc/entries.c:1396 #, c-format msgid "Admin area of '%s' is missing" msgstr "Förvaltningsområdet i \"%s\" saknas" #: ../libsvn_wc/entries.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is not of the right kind" msgstr "\"%s\" är inte av rätt slag" #: ../libsvn_wc/entries.c:1578 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum" msgstr "Filen \"%s\" saknar kontrollsumma" #: ../libsvn_wc/entries.c:1696 #, c-format msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d" msgstr "Kunde inte uppgradera \"%s\" på rad %d" #: ../libsvn_wc/entries.c:1935 #, c-format msgid "No copyfrom URL for '%s'" msgstr "Ingen URL för kopieringskällan för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/entries.c:2167 #, c-format msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; " msgstr "Felaktig MD5-kontrollsumma för \"%s\"; väntade \"%s\", fick \"%s\"; " #: ../libsvn_wc/entries.c:2520 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Ingen normalpost i katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_wc/entries.c:2676 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Katalogen \"%s\" saknar THIS_DIR-post" #: ../libsvn_wc/entries.c:2856 ../libsvn_wc/node.c:403 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "\"%s\" har okänd nodtyp" #: ../libsvn_wc/externals.c:158 ../libsvn_wc/externals.c:247 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Fel vid tolkning av egenskapen %s på \"%s\": \"%s\"" #: ../libsvn_wc/externals.c:214 #, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "Kan inte dela upp rad i beståndsdelar: \"%s\"" #: ../libsvn_wc/externals.c:273 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" msgstr "Felaktig egenskap %s på \"%s\": kan inte använda två absoluta URL:er (\"%s\" och \"%s\") i ett externt objekt; den ena måste vara en sökväg som en absolut eller relativ URL hämtas ut till" #: ../libsvn_wc/externals.c:282 ../libsvn_wc/externals.c:290 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" msgstr "Felaktig egenskap %s på \"%s\": kan inte använda URL:en \"%s\" som målkatalog för en extern definition" #: ../libsvn_wc/externals.c:354 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "Felaktig egenskap %s på %s: målet \"%s\" är en absolut sökväg eller innehåller \"..\"" #: ../libsvn_wc/externals.c:549 ../libsvn_wc/externals.c:572 #, c-format msgid "This editor can only update '%s'" msgstr "Denna editor kan bara uppdatera \"%s\"" #: ../libsvn_wc/externals.c:588 #, c-format msgid "Node '%s' is no existing file external" msgstr "Noden \"%s\" är inte en befintlig extern fil" #: ../libsvn_wc/externals.c:1595 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "URL:en \"%s\" börjar inte med ett schema" #: ../libsvn_wc/externals.c:1650 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "Otillåten föräldrakatalogs-URL \"%s\"" #: ../libsvn_wc/externals.c:1689 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "Otillåten arkivrots-URL \"%s\"" #: ../libsvn_wc/externals.c:1734 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "Den externa relativa URL:en \"%s\" får inte innehålla \"..\"" #: ../libsvn_wc/externals.c:1762 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "Okänt format för den relativa externa URL:en \"%s\"" #: ../libsvn_wc/lock.c:529 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Sökvägen \"%s\" slutar med \"%s\", vilket inte stöds för den här operationen" #: ../libsvn_wc/lock.c:773 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Arbetskopian \"%s\" är låst" #: ../libsvn_wc/lock.c:918 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Kunde inte kontrollera om sökvägen \"%s\" existerar" #: ../libsvn_wc/lock.c:941 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "\"%s\" borde vara en katalog, men den är en fil" #: ../libsvn_wc/lock.c:951 #, c-format msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" msgstr "Kan inte erhålla åtkomstpinne för icke-katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_wc/lock.c:960 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Katalogen \"%s\" saknas" #: ../libsvn_wc/lock.c:968 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "Arbetskopian \"%s\" är inte låst" #: ../libsvn_wc/lock.c:1382 ../libsvn_wc/wc_db.c:4947 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16218 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:185 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Inget skrivlås i \"%s\"" #: ../libsvn_wc/lock.c:1496 #, c-format msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." msgstr "Kan inte låsa icke-katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_wc/merge.c:1285 ../libsvn_wc/props.c:232 #, c-format msgid "Can't merge into conflicted node '%s'" msgstr "Kan inte slå samman till konfliktnoden \"%s\"" #: ../libsvn_wc/merge.c:1328 ../libsvn_wc/props.c:248 #, c-format msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." msgstr "Egenskapen \"%s\" får inte slås samman till \"%s\"." #: ../libsvn_wc/node.c:749 #, c-format msgid "Incomplete copy information on path '%s'." msgstr "Ogiltig kopieringsinformation för sökväg \"%s\"." #: ../libsvn_wc/node.c:915 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'" msgstr "\"%s\" är inte rot till arbetskopian \"%s\"" # ### Better wording! #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Ogiltig \"escape-sekvens\"" # ### inpresice #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Ogiltigt tecken" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177 #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Oväntat slut på post" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "Post innehåller icke-normaliserad sökväg \"%s\"" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Ogiltigt värde för fältet \"%s\"" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "Hittade ett oväntat \\0 i externa filen \"%s\"" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391 #, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "Ogiltig revisionstyp %d för extern fil med sökväg \"%s\"" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:847 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Posten \"%s\" har ogiltig nodtyp" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:827 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Posten för \"%s\" har ogiltig arkivrot" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:872 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" msgstr "Posten \"%s\" har ogiltigt \"schedule\"-värde" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" msgstr "Posten \"%s\" har ogiltigt \"depth\"-värde" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Posten \"%s\" har ogiltigt värde för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1085 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML-tolken misslyckades i \"%s\"" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1141 msgid "Missing default entry" msgstr "Normalpost saknas" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1146 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Normalposten saknar revisionsnummer" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1151 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Normalposten saknar URL" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1231 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Felaktig versionsrad i postfilen för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1248 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Avslutningstecken för posten saknas" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1251 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Ogiltigt avslutningstecken för post" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1255 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Fel vid post %d i postfilen för \"%s\":" #: ../libsvn_wc/props.c:211 #, c-format msgid "The node '%s' does not have properties in this state." msgstr "Noden \"%s\" har inga egenskaper i detta tillstånd." #: ../libsvn_wc/props.c:377 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property already exists.\n" msgstr "" "Försöker lägga till egenskapen \"%s\"\n" "men egenskapen finns redan.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:386 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" "Försöker lägga till egenskapen \"%s\"\n" "men egenskapen har tagits bort lokalt.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:400 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally added.\n" msgstr "" "Försöker ta bort egenskapen \"%s\"\n" "men egenskapen har lagts till lokalt.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:416 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally modified.\n" msgstr "" "Försöker ta bort egenskapen \"%s\"\n" "men egenskapen har ändrats lokalt.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:426 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally deleted and had a different value.\n" msgstr "" "Försöker ta bort egenskapen \"%s\"\n" "men egenskapen har tagits bort lokalt och hade ett annat värde.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:438 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the local property value is different.\n" msgstr "" "Försöker ta bort egenskapen \"%s\"\n" "men det lokala värdet på egenskapen är annorlunda.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:457 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the local property value conflicts with the incoming change.\n" msgstr "" "Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n" "men det lokala värdet på egenskapen står i konflikt med ändringen.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:465 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has already been locally changed to a different value.\n" msgstr "" "Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n" "men egenskapen har redan ändrats lokalt till ett annat värde.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:472 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" "Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n" "men egenskapen har tagits bort lokalt.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:478 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally added with a different value.\n" msgstr "" "Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n" "men egenskapen har lagts till lokalt med ett annat värde.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:484 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property does not exist locally.\n" msgstr "" "Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n" "men egenskapen finns inte lokalt.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:594 msgid "<<<<<<< (local property value)" msgstr "<<<<<<< (lokalt egenskapsvärde)" #: ../libsvn_wc/props.c:595 msgid ">>>>>>> (incoming 'changed to' value)" msgstr ">>>>>>> (inkommande \"ändrad till\"-värde)" #: ../libsvn_wc/props.c:596 msgid "||||||| (incoming 'changed from' value)" msgstr "||||||| (inkommande \"ändrat från\"-värde)" #: ../libsvn_wc/props.c:633 msgid "Local property value:\n" msgstr "Lokalt egenskapsvärde:\n" #: ../libsvn_wc/props.c:635 ../libsvn_wc/props.c:646 msgid "Cannot display: property value is binary data\n" msgstr "Kan inte visa: egenskapsvärdet är binärdata\n" #: ../libsvn_wc/props.c:644 msgid "Incoming property value:\n" msgstr "Inkommande egenskapsvärde:\n" #: ../libsvn_wc/props.c:1582 ../libsvn_wc/props.c:1991 #: ../libsvn_wc/props.c:2092 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Egenskapen \"%s\" är en postegenskap" #: ../libsvn_wc/props.c:1619 ../libsvn_wc/props.c:1626 msgid "Failed to load properties" msgstr "Misslyckades med att läsa egenskaper" #: ../libsvn_wc/props.c:1662 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Kan inte sätta \"%s\" på en katalog (\"%s\")" #: ../libsvn_wc/props.c:1669 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Kan inte sätta \"%s\" på en fil (\"%s\")" #: ../libsvn_wc/props.c:1748 #, c-format msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property" msgstr "Kan inte sätta \"%s\": filen \"%s\" har binär MIME-typsegenskap" #: ../libsvn_wc/props.c:1793 msgid "Failed to load current properties" msgstr "Misslyckades med att läsa aktuella egenskaper" #: ../libsvn_wc/props.c:2013 #, c-format msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." msgstr "Kan inte sätta egenskaper på \"%s\": felaktigt tillstånd för att uppdatera egenskaper." #: ../libsvn_wc/props.c:2097 #, c-format msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property" msgstr "Egenskapen \"%s\" är en arbetskopieegenskap, inte en vanlig egenskap" #: ../libsvn_wc/props.c:2188 #, c-format msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" msgstr "Okänt sätt att markera radslut \"%s\" för \"%s\"" #. scratch_ #: ../libsvn_wc/props.c:2239 #, c-format msgid " (%d more duplicate target found)" msgid_plural " (%d more duplicate targets found)" msgstr[0] " (ytterligare %d mål förekommer flera gånger)" msgstr[1] " (ytterligare %d mål förekommer flera gånger)" #: ../libsvn_wc/props.c:2246 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s" msgstr "Ogiltig egenskap %s på \"%s\": målet \"%s\" förekommer mer än en gång%s" #: ../libsvn_wc/props.c:2277 #, c-format msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" msgstr "Kan inte sätta icke-ärftlig sammanslagningsinformation på en icke-katalog (\"%s\")" #: ../libsvn_wc/relocate.c:111 #, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" msgstr "Kan inte omlokalisera \"%s\" eftersom den inte är rot till en arbetskopia" #: ../libsvn_wc/relocate.c:118 #, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead" msgstr "Kan inte omlokalisera \"%s\" eftersom den inte är rot till en arbetskopia; försök omlokalisera \"%s\" istället" #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 msgid "Cannot relocate a single file" msgstr "Kan inte omlokalisera en enstaka fil" #: ../libsvn_wc/relocate.c:144 #, c-format msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" msgstr "Ogiltigt prefix till käll-URL: \"%s\" (inget gemensamt med målets URL \"%s\")" #: ../libsvn_wc/relocate.c:154 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)" msgstr "Ogiltigt omlokaliseringsmål: \"%s\" (inte en URL)" #: ../libsvn_wc/relocate.c:161 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)" msgstr "Ogiltigt omlokaliseringsmål: \"%s\" (pekar inte på målet)" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:137 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "Okänt uppräkningsvärde i beskrivning av trädkonflikt" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:161 msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "Felaktig versionsinformation i beskrivning av trädkonflikt" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 #, c-format msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description" msgstr "Felaktig konfliktinformation \"%s\" i beskrivning av trädkonflikt" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:230 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "Tomt \"victim\"-fält i beskrivning av trädkonflikt" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:238 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "Ogiltigt \"node_kind\"-fält i beskrivning av trädkonflikt" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:432 #, c-format msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" msgstr "Försök att lägga till en trädkonflikt som redan finns vid \"%s\"" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:994 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while updating '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Felaktig kontrollsumma vid uppdatering av \"%s\":\n" " väntad: %s\n" " erhållen: %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1129 #, c-format msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'" msgstr "\"%s\" är inte giltig som filnamn i katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1511 #, c-format msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'" msgstr "Oväntat försök att lägga till en nod vid sökvägen \"%s\"" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1522 #, c-format msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'" msgstr "Oväntat försök att ändra, radera eller ersätta en nod vid sökvägen \"%s\"" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1904 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": objektet har samma namn som förvaltningskatalogen" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2580 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Kunde inte slå ihop egenskaper" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3119 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "Misslyckades att lägga till filen \"%s\": objektet har samma namn som förvaltningskatalogen" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3661 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " recorded: %s\n" msgstr "" "Felaktig kontrollsumma för \"%s\":\n" " väntad: %s\n" " lagrad: %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5320 #, c-format msgid "Node '%s' exists." msgstr "Noden \"%s\" finns redan." #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5380 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "URL:en för kopieringskällan till \"%s\" har annan arkivrot än \"%s\"" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5592 #, c-format msgid "'%s' is not an unmodified copied directory" msgstr "\"%s\" är inte en oförändrad kopierad katalog" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5603 #, c-format msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'" msgstr "Kopieringskällan \"%s\" motsvarar inte den ursprungliga platsen \"%s\"" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:256 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Radslut saknas i \"wcprops\"-filen för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:632 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved" msgstr "Arbetskopian \"%s\" kan inte uppgraderas eftersom arkivroten inte finns och inte kan hämtas" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:639 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved" msgstr "Arbetskopian \"%s\" kan inte uppgraderas eftersom arkivets UUID inte finns och inte kan hämtas" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:646 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" msgstr "Arbetskopian \"%s\" kan inte uppgraderas eftersom den saknar URL" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:750 #, c-format msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530." msgstr "Egenskaperna för \"%s\" är i ett obestämt tillstånd och kan inte uppgraderas. Se felrapport nr 2530." #: ../libsvn_wc/upgrade.c:762 #, c-format msgid "Insufficient NODES rows for '%s'" msgstr "Inte tillräckligt med \"NODES\"-rader för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1514 msgid "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working copy using a client version which is compatible with this working copy's format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade with the current version" msgstr "Kan inte uppgradera med befintliga loggar; kör en städning (\"svn cleanup\") på denna arbetskopia med en klient kompatibel med denna arbetskopias format (använd till exempel uppgraderingens ursprungliga version), och försök sedan igen att uppgradera med aktuell version" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1583 msgid "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new working copy." msgstr "Denna arbetskopia är trasig och kan inte uppgraderas: Hämta en ny arbetskopia." #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1628 msgid "(unreleased development version)" msgstr "(ej utgiven utvecklingsversion)" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1644 #, c-format msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)" msgstr "Arbetskopian \"%s\" är för gammal (format %d, skapad av Subversion %s)" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1654 #, c-format msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use the current client" msgstr "Arbetskopian \"%s\" är en gammal utvecklingsversion (format %d); för att uppgradera, använd en klient med format 18, och använd sedan \"tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py\", och därefter denna klient" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1664 #, c-format msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a Subversion 1.7-1.9 client, then use the current client" msgstr "Arbetskopian \"%s\" är en gammal utvecklingsversion (format %d); för att uppgradera, använd först en klient från Subversion 1.7-1.9 och därefter denna klient" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1832 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy" msgstr "Kan inte uppgradera \"%s\" eftersom det inte är en arbetskopia" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1881 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'" msgstr "Kan inte uppgradera \"%s\" eftersom det inte är roten till en arbetskopia - roten är \"%s\"" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:445 #, c-format msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" msgstr "Ingen \"REPOSITORY\"-tabellpost för ID \"%ld\"" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:778 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum." msgstr "Filen \"%s\" saknar kontrollsumma." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2089 #, c-format msgid "Path '%s' is not moved" msgstr "Sökvägen \"%s\" har inte flyttats" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2563 ../libsvn_wc/wc_db.c:2998 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9923 #, c-format msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." msgstr "Noden \"%s\" har en trasig kontrollsumma." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2783 #, c-format msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties." msgstr "Noden \"%s\" har ett \"BASE\"-tillstånd utan egenskaper." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3525 ../libsvn_wc/wc_db.c:3645 #, c-format msgid "The node '%s' is not an external." msgstr "Noden \"%s\" är inte extern." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4057 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be deleted." msgstr "Noden \"%s\" väntades vara raderad." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6925 ../libsvn_wc/wc_db.c:6972 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting children" msgstr "Kan inte återställa \"%s\" utan att återställa dess barn" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7086 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting parent" msgstr "Kan inte återställa \"%s\" utan att återställa dess förälder" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7221 #, c-format msgid "Unsupported depth for revert of '%s'" msgstr "Djupet för återställningen av \"%s\" stöds inte" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7791 #, c-format msgid "The node '%s' is not a committed directory" msgstr "Noden \"%s\" är inte en arkiverad katalog" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8181 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server" msgstr "Kan inte ta bort \"%s\" eftersom servern har uteslutit \"%s\"" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8192 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server" msgstr "Kan inte ta bort \"%s\" eftersom servern har uteslutit den" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8199 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded" msgstr "Kan inte ta bort \"%s\" eftersom den är utesluten" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8656 #, c-format msgid "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy" msgstr "Kan inte flytta \"%s\" till \"%s\" eftersom de inte är i samma arbetskopia" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8795 #, c-format msgid "Encountered invalid node state in column %d of info query to working copy database" msgstr "Ogiltigt nodtillstånd påträffat i kolumn %d av informationsförfråga till databasen i arbetskopian" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9050 #, c-format msgid "Corrupt data for '%s'" msgstr "Trasig data för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9122 #, c-format msgid "Error reading node '%s'" msgstr "Fel vid läsning av nod \"%s\"" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9380 #, c-format msgid "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this node is a file external using the correct URL in the external definition can fix the problem, see issue #4087" msgstr "Noden \"%s\" tillhör arkiv \"%s\" istället för \"%s\"; om denna nod är en extern fil så kan problemet lösas genom att använda rätt URL i den externa definitionen, se felrapport nr 4087" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10054 #, c-format msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'" msgstr "Noden \"%s\" är inte i arbetskopian \"%s\"" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10091 #, c-format msgid "The node '%s' is not installable" msgstr "Noden \"%s\" kan inte installeras" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10532 ../libsvn_wc/wc_db.c:10729 #, c-format msgid "The node '%s' has a status that has no properties." msgstr "Noden \"%s\" har ett tillstånd utan egenskaper." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12688 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be added." msgstr "Noden \"%s\" förväntades ha lagts till." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13017 #, c-format msgid "Path '%s' was not moved here" msgstr "Sökvägen \"%s\" har inte flyttats hit" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13205 #, c-format msgid "Node '%s' is not shadowed" msgstr "Nod \"%s\" är inte skuggad" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14446 ../libsvn_wc/wc_db.c:14494 #, c-format msgid "'%s' is already locked." msgstr "\"%s\" är redan låst." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14451 ../libsvn_wc/wc_db.c:14502 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked." msgstr "Arbetskopian \"%s\" är låst." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14525 #, c-format msgid "Failed to lock working copy '%s'." msgstr "Kunde inte låsa arbetskopia \"%s\"." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14574 #, c-format msgid "'%s' is already locked via '%s'." msgstr "\"%s\" är redan låst genom \"%s\"." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14748 #, c-format msgid "Working copy not locked at '%s'." msgstr "Arbetskopian inte låst vid \"%s\"." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15247 #, c-format msgid "Modification of '%s' already exists" msgstr "Ändringen av \"%s\" finns redan" #. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT #. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message. #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15844 #, c-format msgid "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'" msgstr "inkonsistens i databasen vid \"local_relpath\" \"%s\" när uttrycket \"%s\" kontrollerades" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16032 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root" msgstr "Kan inte uppgradera \"%s\" eftersom den inte är rot till en arbetskopia" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16038 #, c-format msgid "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as created by Subversion %s" msgstr "Arbetskopian \"%s\" är för gammal och måste uppgraderas till åtminstone format %d, vilket är vad Subversion %s använder" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16056 msgid "Working copy upgrade failed" msgstr "Uppgradering av arbetskopian misslyckades" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16157 #, c-format msgid "The path '%s' is not in the working copy '%s'" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i arbetskopian \"%s\"" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:128 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:466 #, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" msgstr "Den orörda texten med kontrollsumma \"%s\" hittades inte" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:194 #, c-format msgid "Pristine text '%s' not present" msgstr "Orörd text \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:236 #, c-format msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied" msgstr "Kan inte läsa \"%s\" från lagringen av orörd data eftersom ingen kontrollsumma gavs" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:319 #, c-format msgid "New pristine text '%s' has different size: %s versus %s" msgstr "Ny orörd text \"%s\" har en annan storlek: %s gentemot %s" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:387 msgid "Unable to create pristine install stream" msgstr "Det gick inte att skapa en orörd installationsström" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:505 #, c-format msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" msgstr "Den orörda texten med MD5-kontrollsumma \"%s\" hittades inte" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:225 #, c-format msgid "'%s' is not deleted" msgstr "\"%s\" är inte raderad" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:464 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:488 #, c-format msgid "'%s' already in conflict" msgstr "\"%s\" är redan i konflikt" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2189 #, c-format msgid "Cannot apply update because '%s' is a switched path (please switch it back to its original URL and try again)" msgstr "Kan inte utföra uppdatering eftersom \"%s\" är en växlad sökväg (växla den tillbaka till dess ursprungliga URL och försök igen)" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2198 #, c-format msgid "Cannot apply update because '%s' is a mixed-revision working copy (please update and try again)" msgstr "Kan inte utföra uppdatering eftersom \"%s\" är en arbetskopia med blandad revision (uppdatera och försök igen)" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2251 #, c-format msgid "The node '%s' has not been moved away" msgstr "Noden \"%s\" har inte flyttats bort" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2715 #, c-format msgid "Cannot merge local changes from '%s' because '%s' already contains other local changes (please commit or revert these other changes and try again)" msgstr "Kan inte slå samman lokala ändringar från \"%s\" eftersom \"%s\" redan innehåller andra lokala ändringar (arkivera eller återställ dessa andra ändringar och försök igen)" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4089 #, c-format msgid "'%s' is not in conflict" msgstr "\"%s\" är inte i konflikt" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4102 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tree-conflict victim" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt offer för trädkonflikt" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4115 #, c-format msgid "'%s' is already a moved away tree-conflict" msgstr "\"%s\" är redan en bortflyttad trädkonflikt" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT." msgstr "En rad i \"WCROOT\" saknas." #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:136 #, c-format msgid "Working copy database '%s' not found" msgstr "Arbetskopians databas \"%s\" hittades inte" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:318 #, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" msgstr "Arbetskopian \"%s\" har för gammalt format (%d); checka ut din arbetskopia igen" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:328 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with the working copy at\n" "'%s' (format %d).\n" "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" msgstr "" "Denna klient är för gammal för att kunna användas med arbetskopian\n" "\"%s\" (format %d).\n" "En nyare Subversionklient behövs. För mer detaljer, se\n" " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:349 msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" msgstr "Kör (\"svn cleanup\") med en äldre version av Subversion 1.7 före uppgradering med denna klient" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:360 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s'\n" "is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). You need to upgrade the working copy first.\n" msgstr "" "Arbetskopian vid \"%s\"\n" "är för gammal (format %d) för att kunna användas med en klient som har version \"%s\" (format %d förväntas). Arbetskopian måste uppgraderas först.\n" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:438 #, c-format msgid "The symlink at '%s' points nowhere" msgstr "Den symboliska länken vid \"%s\" pekar ingenstans" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:762 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." msgstr "En rad i \"WCROOT\" saknas för \"%s\"." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:816 #, c-format msgid "The working copy at '%s' is corrupt." msgstr "Förstörd arbetskopia \"%s\"." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:832 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is missing." msgstr "Arbetskopians databas \"%s\" saknas." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:841 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is corrupt." msgstr "Arbetskopians databas \"%s\" är trasig." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:1000 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy root" msgstr "\"%s\" är inte rot till en arbetskopia" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:513 #, c-format msgid "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for this file" msgstr "Kan inte installera \"%s\" från lagringen av orörd data eftersom ingen kontrollsumma har registrerats för denna fil" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1470 #, c-format msgid "Unrecognized work item in the queue" msgstr "Okänt element i arbetskön" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1553 #, c-format msgid "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s" msgstr "Misslyckades med att behandla arbetskopians databaskö kopplad till \"%s\", element %d %s" #: ../svn/add-cmd.c:101 msgid "Could not add all targets because some targets don't exist" msgstr "Kunde inte lätta till alla mål eftersom några inte finns" #: ../svn/add-cmd.c:105 msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned" msgstr "Kunde inte lägga till alla mål eftersom några mål redan är versionshanterade" #: ../svn/auth-cmd.c:72 #, c-format msgid "Automatic certificate validity check failed because:\n" msgstr "Automatisk giltighetskontroll av certifikat misslyckades eftersom:\n" #: ../svn/auth-cmd.c:77 #, c-format msgid " The certificate is not yet valid.\n" msgstr " Certifikatet är inte giltigt än.\n" #: ../svn/auth-cmd.c:81 #, c-format msgid " The certificate has expired.\n" msgstr " Certifikatet har gått ut.\n" #: ../svn/auth-cmd.c:85 #, c-format msgid " The certificate's Common Name (hostname) does not match the remote hostname.\n" msgstr " Certifikatets vanliga namn (värdnamn) stämmer inte med fjärrdatorns värdnamn.\n" #: ../svn/auth-cmd.c:90 #, c-format msgid " The certificate issuer is unknown.\n" msgstr " Utfärdaren av certifikatet är okänd.\n" #: ../svn/auth-cmd.c:94 #, c-format msgid " Unknown verification failure.\n" msgstr " Okänt kontrollfel.\n" #: ../svn/auth-cmd.c:261 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Ämne: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:263 #, c-format msgid "Valid from: %s\n" msgstr "Giltigt från: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:267 #, c-format msgid "Valid until: %s\n" msgstr "Giltigt till och med %s:\n" #: ../svn/auth-cmd.c:271 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Utfärdare: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:273 #, c-format msgid "Fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeravtryck: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:290 #, c-format msgid "Hostnames: %s\n" msgstr "Datornamn: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:310 #, c-format msgid "Credential kind: %s\n" msgstr "Klientreferenstyp: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:330 #, c-format msgid "Password: %s\n" msgstr "Lösenord: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:332 #, c-format msgid "Password: [not shown]\n" msgstr "Lösenord: [visas ej]\n" #: ../svn/auth-cmd.c:338 #, c-format msgid "Passphrase: %s\n" msgstr "Lösenordsfras: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:341 #, c-format msgid "Passphrase: [not shown]\n" msgstr "Lösenordsfras: [visas ej]\n" #: ../svn/auth-cmd.c:344 #, c-format msgid "Password cache: %s\n" msgstr "Lösenordscache: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:347 #, c-format msgid "Username: %s\n" msgstr "Användarnamn: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:399 #, c-format msgid "Deleting %s credential for realm '%s'\n" msgstr "Raderar klientreferens av typ %s för autentiseringsregion \"%s\"\n" #: ../svn/auth-cmd.c:446 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' is empty\n" msgstr "Klientreferenscache i \"%s\" är tom\n" #: ../svn/auth-cmd.c:450 ../svn/auth-cmd.c:476 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains no matching credentials" msgstr "Klientreferenscache i \"%s\" innehåller inga passande klientreferenser" #: ../svn/auth-cmd.c:458 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains %d credential\n" msgid_plural "Credentials cache in '%s' contains %d credentials\n" msgstr[0] "Klientreferenscache i \"%s\" innehåller %d klientreferens\n" msgstr[1] "Klientreferenscache i \"%s\" innehåller %d klientreferenser\n" #: ../svn/auth-cmd.c:464 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains %d matching credential\n" msgid_plural "Credentials cache in '%s' contains %d matching credentials\n" msgstr[0] "Klientreferenscache i \"%s\" innehåller %d passande klientreferens\n" msgstr[1] "Klientreferenscache i \"%s\" innehåller %d passande klientreferenser\n" #: ../svn/auth-cmd.c:481 #, c-format msgid "Deleted %d matching credential from '%s'\n" msgid_plural "Deleted %d matching credentials from '%s'\n" msgstr[0] "Raderade %d passande klientreferens från \"%s\"\n" msgstr[1] "Raderade %d passande klientreferenser från \"%s\"\n" #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/list-cmd.c:310 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Flaggan \"verbose\" är inte tillåten i XML-läge" #: ../svn/blame-cmd.c:326 ../svn/list-cmd.c:322 ../svn/status-cmd.c:315 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Flaggan \"incremental\" är endast tillåten i XML-läge" #: ../svn/blame-cmd.c:389 #, c-format msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n" msgstr "Hoppar över binär fil (--force ger behandling som text): \"%s\"\n" #: ../svn/blame-cmd.c:426 ../svnbench/null-blame-cmd.c:272 msgid "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist" msgstr "Kunde inte beräkna skuld för alla mål eftersom några inte finns" #: ../svn/cat-cmd.c:103 msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist" msgstr "Kunde inte mata ut alla mål eftersom några inte finns" #: ../svn/cat-cmd.c:107 msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned" msgstr "Kunde inte mata ut alla mål eftersom några inte är versionshanterade" #: ../svn/cat-cmd.c:111 msgid "Could not cat all targets because some targets are directories" msgstr "Kunde inte mata ut alla mål eftersom några är kataloger" #: ../svn/changelist-cmd.c:117 msgid "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist" msgstr "Kunde inte sätta ändringslista för alla mål eftersom några mål inte finns" #: ../svn/changelist-cmd.c:122 msgid "Could not set changelists on all targets because some targets are not versioned" msgstr "Kunde inte sätta ändringslista för alla mål eftersom några mål inte är versionshanterade" #: ../svn/checkout-cmd.c:140 ../svn/switch-cmd.c:141 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "\"%s\" verkar inte vara en URL" #: ../svn/checkout-cmd.c:181 ../svn/export-cmd.c:130 ../svn/list-cmd.c:451 #: ../svn/switch-cmd.c:191 ../svn/update-cmd.c:181 msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions" msgstr "Fel vid behandlingen av en eller flera externals-definitioner" #: ../svn/cl-conflicts.c:74 msgid "local file edit" msgstr "lokal fil ändrad" #: ../svn/cl-conflicts.c:76 msgid "local file obstruction" msgstr "lokal fil blockerad" #: ../svn/cl-conflicts.c:78 msgid "local file delete" msgstr "lokal fil raderad" #: ../svn/cl-conflicts.c:81 msgid "local file missing or deleted or moved away" msgstr "lokal fil saknas eller är borttagen eller bortflyttad" #: ../svn/cl-conflicts.c:83 msgid "local file missing" msgstr "lokal fil saknas" #: ../svn/cl-conflicts.c:85 msgid "local file unversioned" msgstr "lokal fil ej versionshanterad" #: ../svn/cl-conflicts.c:87 msgid "local file add" msgstr "lokal fil tillagd" #: ../svn/cl-conflicts.c:89 msgid "local file replace" msgstr "lokal fil ersatt" #: ../svn/cl-conflicts.c:91 msgid "local file moved away" msgstr "lokal fil bortflyttad" #: ../svn/cl-conflicts.c:93 msgid "local file moved here" msgstr "lokal fil flyttad hit" #: ../svn/cl-conflicts.c:100 msgid "local dir edit" msgstr "lokal katalog ändrad" #: ../svn/cl-conflicts.c:102 msgid "local dir obstruction" msgstr "lokal katalog blockerad" #: ../svn/cl-conflicts.c:104 msgid "local dir delete" msgstr "lokal katalog raderad" #: ../svn/cl-conflicts.c:107 msgid "local dir missing or deleted or moved away" msgstr "lokal katalog saknas eller är borttagen eller bortflyttad" #: ../svn/cl-conflicts.c:109 msgid "local dir missing" msgstr "lokal katalog saknas" #: ../svn/cl-conflicts.c:111 msgid "local dir unversioned" msgstr "lokal katalog ej versionshanterad" #: ../svn/cl-conflicts.c:113 msgid "local dir add" msgstr "lokal katalog tillagd" #: ../svn/cl-conflicts.c:115 msgid "local dir replace" msgstr "lokal katalog ersatt" #: ../svn/cl-conflicts.c:117 msgid "local dir moved away" msgstr "lokal katalog bortflyttad" #: ../svn/cl-conflicts.c:119 msgid "local dir moved here" msgstr "lokal katalog flyttad hit" #: ../svn/cl-conflicts.c:134 msgid "local missing or deleted or moved away" msgstr "lokal fil saknas eller är borttagen eller bortflyttad" #: ../svn/cl-conflicts.c:136 msgid "local missing" msgstr "lokal saknas" #: ../svn/cl-conflicts.c:138 msgid "local unversioned" msgstr "lokal ej versionshanterad" #: ../svn/cl-conflicts.c:142 msgid "local replace" msgstr "lokal ersatt" #: ../svn/cl-conflicts.c:144 msgid "local moved away" msgstr "lokal bortflyttad" #: ../svn/cl-conflicts.c:146 msgid "local moved here" msgstr "lokal flyttad hit" #: ../svn/cl-conflicts.c:165 msgid "incoming file edit" msgstr "inkommande fil ändrad" #: ../svn/cl-conflicts.c:167 msgid "incoming file add" msgstr "inkommande fil tillagd" #: ../svn/cl-conflicts.c:169 msgid "incoming file delete or move" msgstr "radering eller flytt av inkommande fil" #: ../svn/cl-conflicts.c:171 msgid "incoming replace with file" msgstr "inkommande ersatt med fil" #: ../svn/cl-conflicts.c:178 msgid "incoming dir edit" msgstr "inkommande katalog ändrad" #: ../svn/cl-conflicts.c:180 msgid "incoming dir add" msgstr "inkommande katalog tillagd" #: ../svn/cl-conflicts.c:182 msgid "incoming dir delete or move" msgstr "inkommande katalog raderad eller flyttad" #: ../svn/cl-conflicts.c:184 msgid "incoming replace with dir" msgstr "inkommande ersatt med katalog" #: ../svn/cl-conflicts.c:196 msgid "incoming delete or move" msgstr "inkommande radering eller flytt" #: ../svn/cl-conflicts.c:198 msgid "incoming replace" msgstr "inkommande ersatt" #. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases. #. It will not be pretty, but is closer to an internal error than #. an ordinary user-facing string. #: ../svn/cl-conflicts.c:334 #, c-format msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s" msgstr "lokalt: %s %s inkommande: %s %s %s" #: ../svn/cl-conflicts.c:361 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../svn/cleanup-cmd.c:88 msgid "Working copy locked; if no other Subversion client is currently using the working copy, try running 'svn cleanup' without the --remove-unversioned and --remove-ignored options first." msgstr "Arbetskopian låst; om ingen annan Subversionklient använder arbetskopian just nu, försök först att köra \"svn cleanup\" utan väljarna --remove-unversioned och --remove-ignored." #: ../svn/cleanup-cmd.c:96 msgid "Cannot remove unversioned or ignored items from something that is not a working copy" msgstr "Kan inte ta bort ej versionhanterad eller ej beaktade objekt från något som inte är en arbetskopia" #: ../svn/cleanup-cmd.c:123 #, c-format msgid "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working copy ('%s') instead." msgstr "Låst arbetskopia; försök istället att köra \"svn cleanup\" på arbetskopians rot (\"%s\")." #: ../svn/commit-cmd.c:80 #, c-format msgid "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed recursively in the repository.\n" msgstr "svn: Djupet för denna arkivering är \"%s\", men kopiering görs alltid rekursivt i arkivet.\n" #: ../svn/commit-cmd.c:116 msgid "Commit targets must be local paths" msgstr "Arkiveringsmål måste vara lokala sökvägar" #: ../svn/conflict-callbacks.c:127 ../svn/conflict-callbacks.c:144 msgid "MINE" msgstr "MIN" #: ../svn/conflict-callbacks.c:132 ../svn/conflict-callbacks.c:142 msgid "THEIRS" msgstr "ANDRAS" #: ../svn/conflict-callbacks.c:135 msgid "MERGED" msgstr "SAMMANSLAGNING" #: ../svn/conflict-callbacks.c:198 ../svn/conflict-callbacks.c:246 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "||||||| ORIGINAL" #: ../svn/conflict-callbacks.c:199 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "<<<<<<< MIN (välj med \"mc\")" #: ../svn/conflict-callbacks.c:200 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr ">>>>>>> ANDRAS (välj med \"tc\")" #: ../svn/conflict-callbacks.c:247 msgid "<<<<<<< MINE" msgstr "<<<<<<< MIN" #: ../svn/conflict-callbacks.c:248 msgid ">>>>>>> THEIRS" msgstr ">>>>>>> ANDRAS" #: ../svn/conflict-callbacks.c:322 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "" "Felaktig väljare; det finns ingen sammanslagen version att behandla.\n" "\n" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed) #: ../svn/conflict-callbacks.c:457 msgid "Quit resolution" msgstr "Avbryt lösning" #: ../svn/conflict-callbacks.c:457 msgid "postpone all remaining conflicts" msgstr "skjut upp lösningen av återstående konflikter" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed) #: ../svn/conflict-callbacks.c:468 msgid "Edit file" msgstr "Redigera fil" #: ../svn/conflict-callbacks.c:468 msgid "change merged file in an editor" msgstr "redigera sammanslagen fil i en editor" #: ../svn/conflict-callbacks.c:471 msgid "Show diff" msgstr "Visa skillnader" #: ../svn/conflict-callbacks.c:471 msgid "show all changes made to merged file" msgstr "visa alla ändringar i sammanslagen fil" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed) #: ../svn/conflict-callbacks.c:473 ../svn/conflict-callbacks.c:495 msgid "Display conflict" msgstr "Visa konflikt" #: ../svn/conflict-callbacks.c:473 msgid "show all conflicts (ignoring merged version)" msgstr "visa alla konflikter (utom sammanslagen version)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:476 msgid "Merge" msgstr "Sammanslagning" #: ../svn/conflict-callbacks.c:476 msgid "use merge tool to resolve conflict" msgstr "använd sammanslagningsverktyget för att lösa konflikten" #: ../svn/conflict-callbacks.c:478 msgid "Launch tool" msgstr "Kör verktyg" #: ../svn/conflict-callbacks.c:478 msgid "launch external merge tool to resolve conflict" msgstr "kör externt sammanslagningsverktyg för att lösa konflikten" #: ../svn/conflict-callbacks.c:482 msgid "Internal merge tool" msgstr "Internt sammanslagningsverktyg" #: ../svn/conflict-callbacks.c:482 msgid "use built-in merge tool to resolve conflict" msgstr "använd inbyggt sammanslagningsverktyg för att lösa konflikten" #: ../svn/conflict-callbacks.c:485 msgid "Show all options" msgstr "Visa alla val" #: ../svn/conflict-callbacks.c:485 msgid "show this list (also 'h', '?')" msgstr "visa denna lista (även \"h\" och \"?\")" #: ../svn/conflict-callbacks.c:495 msgid "show conflicts in this property" msgstr "visa konflikter i denna egenskap" #: ../svn/conflict-callbacks.c:497 msgid "Edit property" msgstr "Redigera egenskap" #: ../svn/conflict-callbacks.c:497 msgid "change merged property value in an editor" msgstr "redigera sammanslagen egenskap i en editor" #: ../svn/conflict-callbacks.c:501 ../svn/conflict-callbacks.c:519 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../svn/conflict-callbacks.c:501 ../svn/conflict-callbacks.c:519 msgid "show this help (also '?')" msgstr "visa denna hjälp (även \"?\")" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed) #: ../svn/conflict-callbacks.c:511 msgid "Set repository move destination path" msgstr "Ange flyttmålets arkivsökväg" #: ../svn/conflict-callbacks.c:512 msgid "pick repository move target from list of possible targets" msgstr "välj arkivflyttmål från lista av möjliga mål" #: ../svn/conflict-callbacks.c:515 msgid "Set working copy move destination path" msgstr "Ange flyttmålets sökväg i arbetskopia" #: ../svn/conflict-callbacks.c:516 msgid "pick working copy move target from list of possible targets" msgstr "välj arbetskopians flyttmål från lista av möjliga mål" #: ../svn/conflict-callbacks.c:618 msgid "Select:" msgstr "Välj:" #: ../svn/conflict-callbacks.c:704 msgid "Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n" msgstr "Ord inom hakparenteser är motsvarande argument till flaggan --accept.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:749 #, c-format msgid "" "Unrecognized option.\n" "\n" msgstr "" "Okänd väljare.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Merge conflict discovered in binary file '%s'.\n" msgstr "Sammanslagningskonflikt upptäckt i binärfilen \"%s\".\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:919 #, c-format msgid "Merge conflict discovered in file '%s'.\n" msgstr "Sammanslagningskonflikt upptäckt i filen \"%s\".\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1002 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Ogiltig väljare; kan inte visa konflikter för en binärfil.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1010 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "" "Ogiltig väljare; ursprungliga filerna ej tillgängliga.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1026 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "" "Ogiltig väljare; det finns ingen sammanslagen version att jämföra med.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1052 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no base path to merge.\n" "\n" msgstr "" "Felaktig väljare; det finns ingen bassökväg att slå samman.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1145 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "Ogiltig väljare.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1174 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Ogiltig väljare; kan inte välja utifrån konflikter i en binärfil.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1188 #, c-format msgid "" "Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'mark resolved'.\n" "\n" msgstr "" "Ogiltig väljare; använd diff/edit/merge/launch före \"markera löst\".\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1301 #, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "Konflikt för egenskapen \"%s\" upptäcktes på \"%s\".\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1370 #, c-format msgid "" "Invalid option; please edit the property first.\n" "\n" msgstr "" "Felaktigt val; redigera egenskapen först.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1629 #, c-format msgid "" "Possible working copy destinations for moved-away '%s' are:\n" "%sOnly one destination can be a move; the others are copies.\n" "Specify the correct move target path by number: " msgstr "" "Möjliga arbetskopiemål för bortflyttade \"%s\" är:\n" "%sBara ett mål kan vara en flytt; de andra är kopieringar.\n" "Ange numret för rätt sökväg för flyttmålet: " #: ../svn/conflict-callbacks.c:1638 #, c-format msgid "" "Possible repository destinations for moved-away '%s' are:\n" "%sOnly one destination can be a move; the others are copies.\n" "Specify the correct move target path by number: " msgstr "" "Möjliga arkivmål för bortflyttade \"%s\" är:\n" "%sBara ett mål kan vara en flytt; de andra är kopieringar.\n" "Ange numret för rätt sökväg för flyttmålet: " #: ../svn/conflict-callbacks.c:1783 #, c-format msgid "" "Tree conflict on '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Trädkonflikt på \"%s\":\n" "%s\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1803 #, c-format msgid "Applying recommended resolution '%s':\n" msgstr "Utför den rekommenderade lösningen \"%s\":\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1828 #, c-format msgid "" "\n" "Subversion is not smart enough to resolve this tree conflict automatically!\n" "See 'svn help resolve' for more information.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Subversion är inte tillräckligt skärpt för att kunna lösa denna trädkonflikt\n" "automatiskt!\n" "Se \"svn help resolve\" för vidare information.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1843 #, c-format msgid "Ambiguous move destinations exist in the repository; try the 'd' option\n" msgstr "Flertydiga flyttmål finns i arkivet; försök med valet \"d\"\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1848 #, c-format msgid "Ambiguous move destinations exist in the working copy; try the 'w' option\n" msgstr "Flertydiga flyttmål finns i arbetskopian; försök med valet \"w\"\n" #: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/export-cmd.c:94 ../svn/util.c:963 #, c-format msgid "'%s': a peg revision is not allowed here" msgstr "\"%s\": en fixerad revision är inte tillåten här" #: ../svn/copy-cmd.c:162 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:260 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "Lokala operationer, som ej medför arkivering, behöver inga loggmeddelanden eller revisionsegenskaper" #: ../svn/diff-cmd.c:242 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "Flaggan \"--xml\" är endast tillåten tillsammans med \"--summarize\"" #: ../svn/diff-cmd.c:255 ../svn/diff-cmd.c:259 ../svn/diff-cmd.c:263 #: ../svn/diff-cmd.c:267 ../svn/diff-cmd.c:271 ../svn/diff-cmd.c:275 #: ../svn/diff-cmd.c:279 ../svn/diff-cmd.c:283 #, c-format msgid "'%s' not valid with '--summarize' option" msgstr "\"%s\" kan inte användas tillsammans med \"--summarize\"" #: ../svn/diff-cmd.c:370 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "Flaggan \"--new\" är endast tillåten tillsammans med \"--old\"" #: ../svn/diff-cmd.c:388 msgid "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations listed in 'svn help diff'." msgstr "\"svn diff [-r N[:M]] [MÅL[@REV]...]\" stöder inte blandade måltyper. Försök med flaggorna \"--old\" och \"--new\" eller en av kortformerna som nämns i \"svn help diff\"." #: ../svn/diff-cmd.c:445 #, c-format msgid "Path '%s' not relative to base URLs" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte relativ mot bas-URL:erna" #: ../svn/export-cmd.c:121 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" msgstr "Destinationskatalogen finns; ta bort den eller använd --force för att skriva över den" #: ../svn/file-merge.c:139 ../svn/file-merge.c:809 msgid "Could not write data to merged file" msgstr "Kunde inte skriva data till sammanslagen fil" #: ../svn/file-merge.c:495 msgid "Could not write data to temporary file" msgstr "Kunde inte skriva data till temporär fil" #: ../svn/file-merge.c:507 msgid "No editor found." msgstr "Ingen editor hittades." #: ../svn/file-merge.c:519 msgid "Error running editor." msgstr "Fel vid körning av editor." #: ../svn/file-merge.c:604 msgid "Conflicting section found during merge:" msgstr "Konfliktavsnitt vid sammanslagning:" #: ../svn/file-merge.c:607 #, c-format msgid "(1) their version (at line %lu)" msgstr "(1) andras version (på rad %lu)" #: ../svn/file-merge.c:612 #, c-format msgid "(2) your version (at line %lu)" msgstr "(2) din version (på rad %lu)" #: ../svn/file-merge.c:661 msgid "" "Select: (1) use their version, (2) use your version,\n" " (12) their version first, then yours,\n" " (21) your version first, then theirs,\n" " (e1) edit their version and use the result,\n" " (e2) edit your version and use the result,\n" " (eb) edit both versions and use the result,\n" " (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n" " (a) abort file merge and return to main menu: " msgstr "" "Välj: (1) använd andras version, (2) använd din version,\n" " (12) deras version först, sedan din,\n" " (21) din version först, sedan deras,\n" " (e1) redigera andras version och använd resultatet,\n" " (e2) redigera din version och använd resultatet,\n" " (eb) redigera båda versionerna och använd resultatet,\n" " (p) skjut upp detta konfliktavsnitt och lämna konfliktmarkeringar,\n" " (a) avbryt sammanslagningen av filen och återgå till huvudmenyn: " #: ../svn/file-merge.c:894 #, c-format msgid "Merging '%s'.\n" msgstr "Sammanslagning av \"%s\".\n" #: ../svn/file-merge.c:942 #, c-format msgid "Merge of '%s' aborted.\n" msgstr "Sammanslagning av \"%s\" avbruten.\n" #: ../svn/file-merge.c:960 #, c-format msgid "" "Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n" "'%s' remains in conflict.\n" msgstr "" "Kunde inte skriva sammanslaget resultat till \"%s\", istället sparat i \"%s\".\n" "\"%s\" är fortfarande i konflikt.\n" #: ../svn/file-merge.c:978 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n" msgstr "Sammanslagningen av \"%s\" klar (fortfarande i konflikt).\n" #: ../svn/file-merge.c:982 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed.\n" msgstr "Sammanslagningen av \"%s\" klar.\n" #: ../svn/help-cmd.c:53 msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules,\n" " 'svn --version --verbose' to see dependency versions as well,\n" " 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "användning: svn [flaggor] [argument]\n" "Subversion kommandoradsklient.\n" "Skriv \"svn help \" för att få hjälp med ett specifikt\n" " underkommando.\n" "Skriv \"svn --version\" för att se versionsnummer och insticksmoduler för\n" " arkivåtkomst,\n" " \"svn --version --verbose\" för att även se versioner för beroenden,\n" " \"svn --version --quiet\" för att endast se versionsnumret.\n" "\n" "De flesta underkommandona tar fil- och/eller katalogargument och går ned i\n" "kataloger rekursivt. Om inga argument ges till sådana kommandon, används\n" "aktuell katalog (inklusive katalogen själv) rekursivt.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: ../svn/help-cmd.c:67 ../svnbench/help-cmd.c:62 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" "Subversion är ett verktyg för versionshantering.\n" "Se http://subversion.apache.org/ för ytterligare information\n" #: ../svn/help-cmd.c:71 ../svnbench/help-cmd.c:66 ../svnrdump/svnrdump.c:616 #: ../svnsync/svnsync.c:1938 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Följande arkivåtkomstmoduler är tillgängliga:\n" "\n" #: ../svn/help-cmd.c:125 msgid "" "WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n" "\n" msgstr "" "VARNING: Lagring av lösenord i klartext är påslagen!\n" "\n" #: ../svn/help-cmd.c:148 msgid "" "\n" "The following authentication credential caches are available:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Följande cacher för autentiseringsreferenser finns:\n" "\n" #: ../svn/help-cmd.c:155 #, c-format msgid "%s* Wincrypt cache in %s\n" msgstr "%s* Wincrypt-cache i %s\n" #: ../svn/help-cmd.c:162 #, c-format msgid "%s* Plaintext cache in %s\n" msgstr "%s* Klartext-cache i %s\n" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "URL till arkiv måste anges vid import" #: ../svn/import-cmd.c:91 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "För många argument till import-kommandot" #: ../svn/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Ogiltig URL \"%s\"" #: ../svn/info-cmd.c:219 #, c-format msgid "svn-viewspec.py format 1 does not support the 'not-present' state found at '%s'" msgstr "svn-viewspec.py format 1 stöder inte \"not-present\"-tillståndet som finns vid \"%s\"" #: ../svn/info-cmd.c:228 #, c-format msgid "svn-viewspec.py format 1 does not support the 'switched' state found at '%s'" msgstr "svn-viewspect.py format 1 stöder inte \"switched\"-tillståndet som fanns vid \"%s\"" #: ../svn/info-cmd.c:466 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för --show-item" #: ../svn/info-cmd.c:474 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s'?" msgstr "\"%s\" är inget giltigt värde för --show-item; menade du \"%s\"?" #: ../svn/info-cmd.c:484 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s' or '%s'?" msgstr "\"%s\" är inget giltigt värde för --show-item; menade du \"%s\" eller \"%s\"?" #: ../svn/info-cmd.c:495 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" msgstr "\"%s\" är inget giltigt värde för --show-item; menade du \"%s\", \"%s\" eller \"%s\"?" #: ../svn/info-cmd.c:516 msgid "Resource is not under version control." msgstr "Resursen är inte versionshanterad." #: ../svn/info-cmd.c:692 ../svnadmin/svnadmin.c:2371 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2607 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Sökväg: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:699 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Namn: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:703 #, c-format msgid "Working Copy Root Path: %s\n" msgstr "Sökväg till arbetskopians rot: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:709 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:712 #, c-format msgid "Relative URL: %s\n" msgstr "Relativ URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:716 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Arkivrot: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:720 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "Arkivets UUID: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:724 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revision: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:729 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Nodtyp: fil\n" #: ../svn/info-cmd.c:733 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Nodtyp: katalog\n" #: ../svn/info-cmd.c:737 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Nodtyp: ingen\n" #: ../svn/info-cmd.c:742 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Nodtyp: okänd\n" #: ../svn/info-cmd.c:751 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Schemalagd: normal\n" #: ../svn/info-cmd.c:755 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Schemalagd: att läggas till\n" #: ../svn/info-cmd.c:759 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Schemalagd: att raderas\n" #: ../svn/info-cmd.c:763 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Schemalagd: att ersättas\n" #: ../svn/info-cmd.c:779 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "Djup: \"empty\"\n" #: ../svn/info-cmd.c:783 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "Djup: \"files\"\n" #: ../svn/info-cmd.c:787 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "Djup: \"immediates\"\n" #: ../svn/info-cmd.c:791 #, c-format msgid "Depth: exclude\n" msgstr "Djup: \"exclude\"\n" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:802 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "Djup: OGILTIGT\n" #: ../svn/info-cmd.c:806 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Kopierad från URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:810 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Kopierad från revision: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:813 #, c-format msgid "Moved From: %s\n" msgstr "Flyttad från: %s\n" # ### #: ../svn/info-cmd.c:820 #, c-format msgid "Moved To: %s\n" msgstr "Flyttad till: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:828 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Författare till senaste ändringen: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:832 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Senast ändrad i revision: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:837 msgid "Last Changed Date" msgstr "Datum för senaste ändringen" #: ../svn/info-cmd.c:843 msgid "Text Last Updated" msgstr "Innehållet senast uppdaterat" #: ../svn/info-cmd.c:846 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Kontrollsumma: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:880 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: föregående basfil: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:888 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Konflikt: föregående arbetsfil: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:896 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: nuvarande basfil: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:932 msgid "Tree conflict" msgstr "Trädkonflikt" #: ../svn/info-cmd.c:936 #, c-format msgid "Conflicted Properties: %s\n" msgstr "Konfliktegenskaper: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:962 msgid "Conflict Details" msgstr "Konfliktdetaljer" #: ../svn/info-cmd.c:983 msgid "Source left" msgstr "Källa vänster" #: ../svn/info-cmd.c:992 msgid "Source right" msgstr "Källa höger" # ### #: ../svn/info-cmd.c:1001 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Låsidentifierare: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:1005 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Låsägare: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:1010 msgid "Lock Created" msgstr "Lås skapat" #: ../svn/info-cmd.c:1014 msgid "Lock Expires" msgstr "Låset går ut" #: ../svn/info-cmd.c:1022 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Låskommentar (%i rad):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Låskommentar (%i rader):\n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:1031 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Ändringslista: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:1209 msgid "--show-item is not valid in --xml mode" msgstr "--show-item är inte giltig i läget --xml" #: ../svn/info-cmd.c:1213 msgid "--no-newline is not valid in --xml mode" msgstr "--new-newline är inte giltig i läget --xml" #: ../svn/info-cmd.c:1228 ../svn/info-cmd.c:1248 msgid "--incremental is only valid in --xml mode" msgstr "--incremental är endast tillåten i läget --xml" #: ../svn/info-cmd.c:1235 msgid "--no-newline is only available for single-target, non-recursive info operations" msgstr "--no-newline är endast tillgänglig för icke-rekursiva informationsoperationer på ett enda mål" #: ../svn/info-cmd.c:1252 msgid "--no-newline' is only valid with --show-item" msgstr "--no-newline är endast tillåten tillsammans med --show-item" #: ../svn/info-cmd.c:1325 ../svnbench/null-info-cmd.c:283 msgid "Could not display info for all targets because some targets don't exist" msgstr "Kunde inte visa information för alla mål eftersom några mål inte finns" #: ../svn/list-cmd.c:79 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: ../svn/list-cmd.c:81 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e %b %Y" #: ../svn/list-cmd.c:107 #, c-format msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n" msgstr "Listar externt objekt \"%s\" definierad på \"%s\":\n" #: ../svn/list-cmd.c:393 ../svnbench/null-list-cmd.c:148 msgid "'search-and' option is not supported" msgstr "\"search-and\"-flaggan stöds ej" #: ../svn/list-cmd.c:460 ../svnbench/null-list-cmd.c:193 msgid "Could not list all targets because some targets don't exist" msgstr "Kunde inte lista alla mål eftersom några mål inte finns" #: ../svn/lock-cmd.c:58 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Låskommentaren innehåller en noll-byte" #: ../svn/lock-cmd.c:144 msgid "One or more locks could not be obtained" msgstr "Ett eller flera lås kunde inte tas" #: ../svn/log-cmd.c:111 ../svn/svn.c:1147 ../svn/svn.c:1219 ../svn/svn.c:1285 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../svn/log-cmd.c:341 msgid "(no author)" msgstr "(författare saknas)" #: ../svn/log-cmd.c:347 msgid "(no date)" msgstr "(datum saknas)" #: ../svn/log-cmd.c:377 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] " | %d rad" msgstr[1] " | %d rader" #: ../svn/log-cmd.c:394 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Ändrade sökvägar:\n" #: ../svn/log-cmd.c:414 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (från %s:%ld)" #: ../svn/log-cmd.c:432 #, c-format msgid "Reverse merged via:" msgstr "Omvänt sammanslaget från:" #: ../svn/log-cmd.c:434 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "Sammanslaget från:" #: ../svn/log-cmd.c:717 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Flaggan \"with-all-revprops\" är endast tillåten i XML-läge" #: ../svn/log-cmd.c:721 msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Flaggan \"with-no-revprops\" är endast tillåten i XML-läge" #: ../svn/log-cmd.c:725 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "Flaggan \"with-revprop\" är endast tillåten i XML-läge" #: ../svn/log-cmd.c:732 msgid "'diff' option is not supported in XML mode" msgstr "Flaggan \"diff\" stöds ej i XML-läge" #: ../svn/log-cmd.c:738 msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" msgstr "Flaggorna \"quiet\" och \"quit\" kan inte användas samtidigt" #: ../svn/log-cmd.c:742 msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" msgstr "Flaggan \"diff-cmd\" måste användas med flaggan \"diff\"" #: ../svn/log-cmd.c:746 msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" msgstr "Flaggan \"internal-diff\" måste användas med flaggan \"diff\"" #: ../svn/log-cmd.c:750 msgid "'extensions' option requires 'diff' option" msgstr "Flaggan \"extensions\" måste användas med flaggan \"diff\"" #: ../svn/log-cmd.c:755 msgid "'depth' option requires 'diff' option" msgstr "Flaggan \"depth\" måste användas med flaggan \"diff\"" #: ../svn/log-cmd.c:771 ../svnbench/null-log-cmd.c:158 msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "-c och -r kan inte användas samtidigt" #: ../svn/log-cmd.c:803 #, c-format msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path" msgstr "Endast relativa sökvägar kan anges efter en URL för \"svn log\", men \"%s\" är inte en relativ sökväg" #: ../svn/log-cmd.c:850 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "kan inte tilldela med flaggan \"with-revprop\" (ta bort \"=\")" #: ../svn/merge-cmd.c:103 ../svn/merge-cmd.c:132 #, c-format msgid "--- Merging\n" msgstr "--- Sammanslagning\n" #: ../svn/merge-cmd.c:128 #, c-format msgid "Merge target '%s' must be a local path but looks like a URL" msgstr "Sammanslagningsmålet \"%s\" måste vara en lokal sökväg men ser ut som en URL" #: ../svn/merge-cmd.c:258 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "-r och -r kan inte användas tillsammans med --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:313 msgid "Merge source required" msgstr "Sammanslagningens källa måste anges" #: ../svn/merge-cmd.c:359 msgid "Second revision required" msgstr "En andra revision måste anges" #: ../svn/merge-cmd.c:368 ../svn/merge-cmd.c:395 ../svn/mergeinfo-cmd.c:361 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2575 ../svnlook/svnlook.c:2086 #: ../svnlook/svnlook.c:2280 ../svnlook/svnlook.c:2384 #: ../svnlook/svnlook.c:2419 msgid "Too many arguments given" msgstr "För många argument" #: ../svn/merge-cmd.c:385 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "Ett revisionsområde med två URL:er kan ej anges" #: ../svn/merge-cmd.c:489 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "\"--reintegrate\" kan inte användas tillsammans med \"--ignore-ancestry\"" #: ../svn/merge-cmd.c:494 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "\"--reintegrate\" kan inte användas tillsammans med \"--record-only\"" #: ../svn/merge-cmd.c:499 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "\"--depth\" kan inte användas tillsammans med \"--reintegrate\"" #: ../svn/merge-cmd.c:504 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "\"--force\" kan inte användas tillsammans med \"--reintegrate\"" #: ../svn/merge-cmd.c:509 msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" msgstr "\"--reintegrate\" kan bara användas med en enda sammanslagningskälla" #: ../svn/merge-cmd.c:513 msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" msgstr "\"--allow-mixed-revisions\" kan inte användas tillsammans med \"--reintegrate\"" #: ../svn/merge-cmd.c:544 msgid "" "Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n" "fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'" msgstr "" "Sammanslagningsföljning ej möjlig; använd --ignore-ancestry eller\n" "reparera ogiltig sammanslagningsinformation i målet med \"svn propset\"" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "last full merge" msgstr "senaste fullständiga sammanslagning" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "youngest common ancestor" msgstr "yngsta gemensamma ursprung" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 msgid "repository path" msgstr "arkivsökväg" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 msgid "tip of branch" msgstr "grenspets" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:358 msgid "Not enough arguments given" msgstr "För få argument" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:404 msgid "--quiet (-q) option valid only with --log option" msgstr "Flaggan --quiet (-q) är endast tillåten tillsammans med flaggan --log" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:409 msgid "--verbose (-v) option valid only with --log option" msgstr "Flaggan --verbose (-v) är endast tillåten tillsammans med flaggan --log" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:414 msgid "--incremental option valid only with --log option" msgstr "Flaggan --incremental är endast tillåten tillsammans med flaggan --log" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:444 msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option" msgstr "Flaggan --revision (-r) är endast tillåten tillsammans med flaggan --show-revs" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:448 msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option" msgstr "Flaggor för djupangivelse är endast tillåtna tillsammans med --show-revs" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:452 msgid "--log option valid only with --show-revs option" msgstr "Flaggan --log är endast tillåten tillsammans med flaggan --show-revs" #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Försök med \"svn add\" eller \"svn add --non-recursive\" istället?" #: ../svn/mkdir-cmd.c:98 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Försök med \"svn mkdir --parents\" istället?" #: ../svn/notify.c:134 #, c-format msgid "%d remaining" msgid_plural "%d remaining" msgstr[0] "%d återstår" msgstr[1] "%d återstår" #: ../svn/notify.c:143 #, c-format msgid "and %d already resolved" msgid_plural "and %d already resolved" msgstr[0] "och %d redan löst" msgstr[1] "och %d redan lösta" #: ../svn/notify.c:235 ../svn/status-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "Konfliktsammanfattning:\n" #: ../svn/notify.c:241 #, c-format msgid " Text conflicts: %d\n" msgstr " Textkonflikter: %d\n" #: ../svn/notify.c:245 #, c-format msgid " Property conflicts: %d\n" msgstr " Egenskapskonflikter: %d\n" #: ../svn/notify.c:249 #, c-format msgid " Tree conflicts: %d\n" msgstr " Trädkonflikter: %d\n" #: ../svn/notify.c:256 #, c-format msgid " Text conflicts: %s (%s)\n" msgstr " Textkonflikter: %s (%s)\n" #: ../svn/notify.c:261 #, c-format msgid " Property conflicts: %s (%s)\n" msgstr " Egenskapskonflikter: %s (%s)\n" #: ../svn/notify.c:266 #, c-format msgid " Tree conflicts: %s (%s)\n" msgstr " Trädkonflikter: %s (%s)\n" #: ../svn/notify.c:272 #, c-format msgid " Skipped paths: %d\n" msgstr " Överhoppade sökvägar: %d\n" #: ../svn/notify.c:318 ../svnbench/notify.c:107 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Hoppade över saknat mål: \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:325 ../svnbench/notify.c:114 #, c-format msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" msgstr "Hoppade över mål: \"%s\" -- kopieringskällan saknas\n" #: ../svn/notify.c:332 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- obstructed by unversioned node\n" msgstr "Hoppade över \"%s\" -- blockerad av icke versionshanterad nod\n" #: ../svn/notify.c:337 ../svnbench/notify.c:121 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Hoppade över \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:344 ../svnbench/notify.c:128 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n" msgstr "Hoppade över \"%s\" -- En arbetskopia hittades som var i vägen\n" #: ../svn/notify.c:350 ../svnbench/notify.c:135 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n" msgstr "Hoppade över \"%s\" -- Saknar versionshanterad förälder\n" #: ../svn/notify.c:356 ../svnbench/notify.c:142 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n" msgstr "Hoppade över \"%s\" -- Åtkomst nekas\n" #: ../svn/notify.c:362 ../svnbench/notify.c:149 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n" msgstr "Hoppade över \"%s\" -- Noden är fortfarande i konflikt\n" #: ../svn/notify.c:378 #, c-format msgid "Removed external '%s': %s\n" msgstr "Tog bort extern referens \"%s\": %s\n" #: ../svn/notify.c:383 #, c-format msgid "Removed external '%s'\n" msgstr "Tog bort extern referens \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:389 #, c-format msgid "Left local modifications as '%s'\n" msgstr "Lokala ändringar kvarlämnade som \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:433 ../svnbench/notify.c:233 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Återskapade \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:438 ../svnbench/notify.c:239 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Återställde \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:443 ../svnbench/notify.c:245 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Misslyckades med att återställa \"%s\" -- försök uppdatera istället.\n" #: ../svn/notify.c:450 ../svnbench/notify.c:253 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Löste konflikttillståndet för \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:456 #, c-format msgid "Merge conflicts in '%s' marked as resolved.\n" msgstr "Sammansmältningskonflikter i \"%s\" markerade som löst.\n" #: ../svn/notify.c:464 #, c-format msgid "Conflict in property '%s' at '%s' marked as resolved.\n" msgstr "Konflikt för egenskapen \"%s\" i \"%s\" markerad som löst.\n" #: ../svn/notify.c:471 #, c-format msgid "Tree conflict at '%s' marked as resolved.\n" msgstr "Trädkonflikt på \"%s\" markerad som löst.\n" #: ../svn/notify.c:478 #, c-format msgid "Searching tree conflict details for '%s' in repository:\n" msgstr "Letar efter trädkonfliktsdetaljer för \"%s\" i arkivet:\n" #: ../svn/notify.c:500 #, c-format msgid " done\n" msgstr " klart\n" #: ../svn/notify.c:592 ../svn/notify.c:629 ../svnbench/notify.c:344 #: ../svnbench/notify.c:384 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" msgstr "> anbragte stycke ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## med förskjutning %s" #: ../svn/notify.c:609 ../svn/notify.c:643 ../svnbench/notify.c:361 #: ../svnbench/notify.c:398 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" msgstr "> anbragte stycke @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ med förskjutning %s" #: ../svn/notify.c:661 ../svnbench/notify.c:419 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n" msgstr "> anbragte stycke ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## med oskärpa %lu (%s)\n" #: ../svn/notify.c:671 ../svnbench/notify.c:429 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n" msgstr "> anbragte stycke @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ med oskärpa %lu\n" #: ../svn/notify.c:687 ../svnbench/notify.c:447 #, c-format msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" msgstr "> avslog stycke ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" #: ../svn/notify.c:696 ../svnbench/notify.c:456 #, c-format msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" msgstr "> avslog stycke @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" #: ../svn/notify.c:708 ../svnbench/notify.c:470 #, c-format msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" msgstr "> stycke ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## redan anbragt (%s)\n" #: ../svn/notify.c:718 ../svnbench/notify.c:480 #, c-format msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" msgstr "> stycke @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ redan anbragt\n" #: ../svn/notify.c:775 ../svnbench/notify.c:542 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s':\n" msgstr "" "\n" "Hämtar externt objekt till \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:799 ../svnbench/notify.c:568 #, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "Fel vid hantering av externa definitionen för \"%s\":" #: ../svn/notify.c:812 ../svnbench/notify.c:581 #, c-format msgid "Updating '%s':\n" msgstr "Uppdaterar \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:825 ../svnbench/notify.c:595 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Exporterade extern katalog vid revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:826 ../svnbench/notify.c:596 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exporterade revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:833 ../svnbench/notify.c:604 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Checkade ut extern katalog vid revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:834 ../svnbench/notify.c:605 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Checkade ut revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:844 ../svnbench/notify.c:616 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Uppdaterade extern katalog till revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:845 ../svnbench/notify.c:617 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Uppdaterade till revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:852 ../svnbench/notify.c:625 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Extern katalog är på revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:853 ../svnbench/notify.c:626 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "Är på revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:864 ../svnbench/notify.c:638 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Extern export klar.\n" #: ../svn/notify.c:865 ../svnbench/notify.c:639 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Export klar.\n" #: ../svn/notify.c:871 ../svnbench/notify.c:646 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Extern utcheckning klar.\n" #: ../svn/notify.c:872 ../svnbench/notify.c:647 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Utcheckning klar.\n" #: ../svn/notify.c:878 ../svnbench/notify.c:654 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Extern uppdatering klar.\n" #: ../svn/notify.c:879 ../svnbench/notify.c:655 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Uppdatering klar.\n" #: ../svn/notify.c:893 ../svnbench/notify.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s':\n" msgstr "" "\n" "Utför statuskontroll av externt objekt vid \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "Performing info on external item at '%s':\n" msgstr "" "\n" "Hämtar information om externt objekt vid \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:906 ../svnbench/notify.c:679 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status gentemot revision: %6ld\n" #: ../svn/notify.c:914 ../svnbench/notify.c:688 #, c-format msgid "Sending copy of %s\n" msgstr "Skickar kopia av %s\n" #: ../svn/notify.c:915 ../svnbench/notify.c:689 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Skickar %s\n" #: ../svn/notify.c:925 ../svnbench/notify.c:700 #, c-format msgid "Adding copy of (bin) %s\n" msgstr "Lägger till kopia av (binär) %s\n" #: ../svn/notify.c:926 ../svnbench/notify.c:701 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Lägger till (binär) %s\n" #: ../svn/notify.c:933 ../svnbench/notify.c:709 #, c-format msgid "Adding copy of %s\n" msgstr "Lägger till kopia av %s\n" #: ../svn/notify.c:934 ../svnbench/notify.c:710 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Lägger till %s\n" #: ../svn/notify.c:942 ../svnbench/notify.c:719 #, c-format msgid "Deleting copy of %s\n" msgstr "Raderar kopia av %s\n" #: ../svn/notify.c:943 ../svnbench/notify.c:720 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Raderar %s\n" #: ../svn/notify.c:951 ../svnbench/notify.c:729 #, c-format msgid "Replacing copy of %s\n" msgstr "Ersätter kopia av %s\n" #: ../svn/notify.c:952 ../svnbench/notify.c:730 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Ersätter %s\n" #: ../svn/notify.c:961 ../svnbench/notify.c:740 ../svnsync/sync.c:416 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Skickar filinnehåll " #: ../svn/notify.c:968 ../svnadmin/svnadmin.c:2552 ../svnbench/notify.c:749 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "\"%s\" låstes av användaren \"%s\".\n" #: ../svn/notify.c:973 ../svnbench/notify.c:755 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "\"%s\" låstes upp.\n" #: ../svn/notify.c:997 ../svnbench/notify.c:782 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Slår samman skillnader mellan arkiv-URL:er i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1002 ../svnbench/notify.c:787 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Sammanslagning av r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1006 ../svnbench/notify.c:791 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Omvänd sammanslagning av r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1010 ../svnbench/notify.c:795 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Sammanslagning av r%ld till r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1016 ../svnbench/notify.c:801 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Omvänd sammanslagning av r%ld till r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1026 ../svnbench/notify.c:813 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Noterar information om sammanslagning mellan arkiv-URL:er i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1036 ../svnbench/notify.c:823 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Noterar information om sammanslagning av r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1041 ../svnbench/notify.c:828 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Noterar information om omvänd sammanslagning av r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1046 ../svnbench/notify.c:833 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Noterar information om sammanslagning av r%ld till r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1051 ../svnbench/notify.c:838 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Noterar information om omvänd sammanslagning av r%ld till r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1058 ../svnbench/notify.c:848 #, c-format msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" msgstr "--- Utelämnar information om sammanslagning från \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1065 ../svnbench/notify.c:856 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Sammanslagning av skillnader mellan andra arkiv-URL:er i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1071 ../svnbench/notify.c:862 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Sammanslagning (från annat arkiv) av r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1076 ../svnbench/notify.c:867 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Omvänd sammanslagning (från annat arkiv) av r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1081 ../svnbench/notify.c:872 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Sammanslagning (från annat arkiv) av r%ld till r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1087 ../svnbench/notify.c:878 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Omvänd sammanslagning (från annat arkiv) av r%ld till r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1117 ../svnbench/notify.c:915 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "satte egenskapen \"%s\" på \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:1123 ../svnbench/notify.c:923 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "egenskapen \"%s\" raderades från \"%s\".\n" #: ../svn/notify.c:1129 ../svnbench/notify.c:931 #, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n" msgstr "Försök att ta bort den icke existerande egenskapen \"%s\" på \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:1136 ../svnbench/notify.c:940 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "satte egenskapen \"%s\" på revision %ld i arkivet\n" #: ../svn/notify.c:1142 ../svnbench/notify.c:948 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "egenskapen \"%s\" raderades från revision %ld i arkivet\n" #: ../svn/notify.c:1147 ../svnbench/notify.c:955 #, c-format msgid "Upgraded '%s'\n" msgstr "Uppgraderade \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:1151 ../svnbench/notify.c:961 #, c-format msgid "Redirecting to URL '%s':\n" msgstr "Omleder till URL \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1175 #, c-format msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n" msgstr "--- Kopierar från annat arkiv med URL \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1182 #, c-format msgid "Breaking move with source path '%s'\n" msgstr "Bruten flyttning med källsökväg \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:1188 #, c-format msgid "Performing cleanup on external item at '%s'.\n" msgstr "Utför städning av externt objekt vid \"%s\".\n" #: ../svn/notify.c:1195 #, c-format msgid "done\n" msgstr "klart\n" #: ../svn/notify.c:1197 #, c-format msgid "Committing transaction...\n" msgstr "Arkiverar transaktion...\n" #: ../svn/propdel-cmd.c:88 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Revision kan ej anges vid radering av versionshanterad egenskap \"%s\"" #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:341 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Satte nytt värde på egenskapen \"%s\" för \"%s\"\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97 msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "Flaggan --encoding kan bara anges för Subversions egna textbaserade egenskaper" #: ../svn/propedit-cmd.c:162 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Satte nytt värde på egenskapen \"%s\" i revision %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:168 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Inga ändringar av egenskapen \"%s\" i revision %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:176 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Revision kan ej anges vid editering av versionshanterad egenskap \"%s\"" #: ../svn/propedit-cmd.c:204 ../svn/propset-cmd.c:172 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Explicit argument för mål krävs" #: ../svn/propedit-cmd.c:271 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "\"%s\" verkar inte vara en sökväg till en arbetskopia" #: ../svn/propedit-cmd.c:348 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Egenskapen \"%s\" för \"%s\" ändrades ej\n" #: ../svn/propget-cmd.c:67 msgid "Error writing to stream" msgstr "Fel vid skrivning till ström" #: ../svn/propget-cmd.c:187 ../svn/proplist-cmd.c:156 ../svn/proplist-cmd.c:160 #: ../svnlook/svnlook.c:1777 ../svnlook/svnlook.c:1932 #, c-format msgid "" "Inherited properties on '%s',\n" "from '%s':\n" msgstr "" "Ärvda egenskaper på \"%s\",\n" "från \"%s\":\n" #. Not a --revprop #: ../svn/propget-cmd.c:197 ../svn/proplist-cmd.c:175 ../svnlook/svnlook.c:1812 #: ../svnlook/svnlook.c:1967 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Egenskaper på \"%s\":\n" #: ../svn/propget-cmd.c:328 msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --no-newline or --xml" msgstr "--verbose kan inte användas tillsammans med --revprop, --no-newline eller --xml" #: ../svn/propget-cmd.c:359 ../svn/proplist-cmd.c:214 msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop" msgstr "--show-inherited-props kan inte användas tillsammans med --revprop" #: ../svn/propget-cmd.c:372 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %s" msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte för revision %s" #: ../svn/propget-cmd.c:437 msgid "--no-newline is only available for single-target, non-recursive propget operations" msgstr "--no-newline finns bara för icke-rekursiva propget-operationer med ett enda mål" #: ../svn/propget-cmd.c:492 #, c-format msgid "Property '%s' not found on '%s'" msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte för \"%s\"" #: ../svn/proplist-cmd.c:246 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Ej versionshanterade egenskaper på revision %ld:\n" #: ../svn/proplist-cmd.c:321 msgid "Could not display properties of all targets because some targets don't exist" msgstr "Kunde inte visa egenskaper hos alla mål eftersom några mål inte finns" #: ../svn/proplist-cmd.c:326 msgid "Could not display properties of all targets because some targets are not versioned" msgstr "Kunde inte visa egenskaper hos alla mål eftersom några mål inte är versionshanterade" #: ../svn/props.c:66 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" msgstr "Revision måste anges som ett tal, datum eller som \"HEAD\" vid arbete med revisionsegenskaper" #: ../svn/props.c:73 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Fel antal mål" #: ../svn/props.c:82 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "En URL eller ett versionshanterat objekt krävs" #: ../svn/props.c:107 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "För att slå av egenskapen %s, använd \"svn propdel\";\n" "att sätta egenskapen till \"%s\" slår inte av den." #: ../svn/props.c:124 #, c-format msgid "Use '--force' to set the '%s' property." msgstr "Använd \"--force\" för att sätta egenskapen \"%s\"." #: ../svn/props.c:129 #, c-format msgid "Use '--force' to edit the '%s' property." msgstr "Använd \"--force\" för att ändra egenskapen \"%s\"." #: ../svn/props.c:135 #, c-format msgid "Use '--force' to use the '%s' property'." msgstr "Använd \"--force\" för att använda egenskapen \"%s\"." #: ../svn/props.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to set it" msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; använd \"--force\" för att sätta den" #: ../svn/props.c:154 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to edit it" msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; använd \"--force\" för att ändra den" #: ../svn/props.c:160 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to use it" msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; använd \"--force\" för att använda den" #: ../svn/props.c:226 ../svn/props.c:269 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?" msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; menade du \"%s\"?" #: ../svn/props.c:278 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s' or '%s'?" msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; menade du \"%s\" eller \"%s\"?" #: ../svn/props.c:288 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; menade du \"%s\", \"%s\" eller \"%s\"?" #: ../svn/propset-cmd.c:132 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Revision kan ej anges vid ändring av versionshanterad egenskap \"%s\"" #: ../svn/propset-cmd.c:165 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Mål måste anges (\"%s\" tolkas som egenskapsvärde)" #: ../svn/resolve-cmd.c:158 msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts" msgstr "Fel vid lösning av en eller flera konflikter" #: ../svn/resolve-cmd.c:198 msgid "missing --accept option" msgstr "flaggan --accept saknas" #: ../svn/resolve-cmd.c:205 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "ogiltigt \"accept\"-argument" #: ../svn/revert-cmd.c:81 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "Försök med \"svn revert --depth infinity\" istället?" #: ../svn/shelf-cmd.c:56 #, c-format msgid "Shelf '%s': no versions found" msgstr "Hylla \"%s\": inga versioner funna" #: ../svn/shelf-cmd.c:144 msgid "All targets must be in the same WC" msgstr "Alla mål måste vara i samma arbetskopia" #: ../svn/shelf-cmd.c:164 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "för %d dag sedan" msgstr[1] "för %d dagar sedan" #: ../svn/shelf-cmd.c:169 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "för %d timme sedan" msgstr[1] "för %d timmar sedan" #: ../svn/shelf-cmd.c:174 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "för %d minut sedan" msgstr[1] "för %d minuter sedan" #: ../svn/shelf-cmd.c:233 #, c-format msgid "version %d" msgstr "version %d" #: ../svn/shelf-cmd.c:236 #, c-format msgid "version %d of %d" msgid_plural "version %d of %d" msgstr[0] "version %d av %d" msgstr[1] "version %d av %d" #: ../svn/shelf-cmd.c:242 #, c-format msgid "%d path changed" msgid_plural "%d paths changed" msgstr[0] ", %d sökväg ändrade" msgstr[1] ", %d sökvägar ändrade" #: ../svn/shelf-cmd.c:258 #, c-format msgid " %.50s\n" msgstr " %.50s\n" #: ../svn/shelf-cmd.c:351 msgid "No shelves found" msgstr "Inga hyllor finns" #: ../svn/shelf-cmd.c:467 #, c-format msgid "--- Save a new version of '%s' in WC root '%s'\n" msgstr "--- Spara en ny version av \"%s\" i arbetskopians rot \"%s\"\n" #: ../svn/shelf-cmd.c:468 #, c-format msgid "--- Shelve '%s' in WC root '%s'\n" msgstr "--- Lägg \"%s\" på hyllan i arbetskopian \"%s\"\n" #: ../svn/shelf-cmd.c:483 #, c-format msgid "--- Saving...\n" msgstr "--- Sparar...\n" #: ../svn/shelf-cmd.c:484 #, c-format msgid "--- Shelving...\n" msgstr "--- Lägger på hyllan...\n" #: ../svn/shelf-cmd.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "%d path could not be shelved" msgid_plural "%d paths could not be shelved" msgstr[0] "[Felutskrift kunde inte läsas.]" msgstr[1] "[Felutskrift kunde inte läsas.]" #: ../svn/shelf-cmd.c:506 #, c-format msgid "No local modifications could be saved" msgstr "Inga lokala ändringar kunde sparas" #: ../svn/shelf-cmd.c:507 #, c-format msgid "No local modifications could be shelved" msgstr "Inga lokala ändringar kunde läggas på hyllan" #: ../svn/shelf-cmd.c:611 #, c-format msgid "Shelved path '%s' already has status '%c' in the working copy" msgstr "Sökvägen \"%s\" på hyllan är redan i redan tillstånd \"%c\" i arbetskopian" #: ../svn/shelf-cmd.c:664 #, c-format msgid "--- Unshelve '%s' in WC root '%s'\n" msgstr "--- Ta \"%s\" från hyllan i arbetskopian med rot \"%s\"\n" #: ../svn/shelf-cmd.c:672 msgid "Cannot unshelve/restore, as at least one shelved path would conflict with a local modification or other status in the working copy" msgstr "Kan inte ta från hyllan eller återställa, eftersom minst en sökväg skulle strida mot en lokal ändring eller annat tillstånd i arbetskopian" #: ../svn/shelf-cmd.c:690 #, c-format msgid "restored '%s' version %d and deleted %d newer version\n" msgid_plural "restored '%s' version %d and deleted %d newer versions\n" msgstr[0] "återställde \"%s\" version %d och raderade %d nyare version\n" msgstr[1] "återställde \"%s\" version %d och raderade %d nyare versioner\n" #: ../svn/shelf-cmd.c:696 #, c-format msgid "restored '%s' version %d (the newest version)\n" msgstr "återställde \"%s\" version %d (senaste versionen)\n" #: ../svn/shelf-cmd.c:797 #, c-format msgid "deleted '%s'\n" msgstr "raderade \"%s\"\n" #: ../svn/shelf-cmd.c:897 #, c-format msgid "saved '%s' version %d\n" msgstr "sparade \"%s\" version %d\n" #: ../svn/shelf-cmd.c:901 #, c-format msgid "shelved '%s' version %d\n" msgstr "lade \"%s\" version %d på hyllan\n" #: ../svn/shelf-cmd.c:932 #, c-format msgid "unshelving the youngest shelf, '%s'\n" msgstr "tar bort den yngsta hyllan, \"%s\"\n" #: ../svn/shelf-cmd.c:942 ../svn/shelf-cmd.c:1127 ../svnadmin/svnadmin.c:769 msgid "Too many arguments" msgstr "För många argument" #: ../svn/status-cmd.c:97 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr " Textkonflikter: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:101 #, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr " Egenskapskonflikter: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:105 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr " Trädkonflikter: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:296 msgid "--revision (-r) option valid only with --show-updates (-u) option" msgstr "Flaggan --revision (-r) är endast tillåten tillsammans med flaggan --show-updates (-u)" #: ../svn/status-cmd.c:406 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Ändringslista \"%s\":\n" #: ../svn/status.c:315 #, c-format msgid "swapped places with %s" msgstr "bytt plats med %s" #: ../svn/status.c:330 #, c-format msgid "moved from %s" msgstr "flyttad från %s" #: ../svn/status.c:342 #, c-format msgid "moved to %s" msgstr "flyttad till %s" #: ../svn/svn.c:160 msgid "force operation to run" msgstr "tvinga operationen att utföras" #: ../svn/svn.c:162 msgid "force validity of log message source" msgstr "acceptera alltid det angivna loggmeddelandet" #: ../svn/svn.c:163 ../svn/svn.c:164 ../svnadmin/svnadmin.c:168 #: ../svnadmin/svnadmin.c:171 ../svnbench/svnbench.c:83 #: ../svnbench/svnbench.c:84 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:944 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:947 ../svnfsfs/svnfsfs.c:89 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:92 ../svnlook/svnlook.c:115 ../svnlook/svnlook.c:127 #: ../svnsync/svnsync.c:289 ../svnsync/svnsync.c:291 msgid "show help on a subcommand" msgstr "visa hjälp för ett underkommando" #: ../svn/svn.c:165 msgid "specify log message ARG" msgstr "ange loggmeddelande ARG" #: ../svn/svn.c:166 ../svnbench/svnbench.c:85 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "ingen utmatning, eller bara sammanfattning" #: ../svn/svn.c:167 ../svnbench/svnbench.c:86 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "gå ner rekursivt, som --depth=infinity" #: ../svn/svn.c:168 ../svnbench/svnbench.c:87 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "" "föråldrat; försök med --depth=files\n" " eller --depth=immediates" #: ../svn/svn.c:170 ../svnbench/svnbench.c:89 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n" " If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is like\n" " ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive" msgstr "" "ändringen som motsvaras av revisionen ARG\n" " (som -r ARG-1:ARG). Om ARG är negativt är detta\n" " samma som -r ARG:ARG-1.\n" " Om ARG är på formen ARG1-ARG2 så är detta samma\n" " som ARG1:ARG2, där ARG1 ingår" #: ../svn/svn.c:178 ../svnbench/svnbench.c:97 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (en del kommandon accepterar även ett område\n" " (ARG1:ARG2))\n" " Ett revisionsargument kan vara något av:\n" " TAL revisionsnummer\n" " \"{\" DATUM \"}\" revision vid början av\n" " angiven dag\n" " \"HEAD\" senaste revisionen i arkivet\n" " \"BASE\" basrevisionen för objektets\n" " arbetskopia\n" " \"COMMITTED\" revisionen för den senaste\n" " arkiveringen vid eller före BASE\n" " \"PREV\" revisionen före COMMITTED" #: ../svn/svn.c:193 msgid "read log message from file ARG" msgstr "läs loggmeddelande från filen ARG" #: ../svn/svn.c:195 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "skapa utdata som kan slås ihop" #: ../svn/svn.c:197 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "" "betrakta värdet som om det använder\n" " teckenkodningen ARG" #: ../svn/svn.c:198 ../svnadmin/svnadmin.c:174 ../svnbench/svnbench.c:112 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:950 ../svnfsfs/svnfsfs.c:95 #: ../svnlook/svnlook.c:179 ../svnrdump/svnrdump.c:140 #: ../svnserve/svnserve.c:419 ../svnsync/svnsync.c:287 #: ../svnversion/svnversion.c:144 msgid "show program version information" msgstr "visa programversionsinformation" #: ../svn/svn.c:199 ../svnbench/svnbench.c:113 msgid "print extra information" msgstr "visa extrainformation" #: ../svn/svn.c:200 msgid "display update information" msgstr "visa uppdateringsinformation" #: ../svn/svn.c:201 ../svnbench/svnbench.c:114 ../svnrdump/svnrdump.c:122 msgid "specify a username ARG" msgstr "ange ett användarnamn ARG" #: ../svn/svn.c:203 msgid "" "specify a password ARG (caution: on many operating\n" " systems, other users will be able to see this)" msgstr "" "ange lösenordet ARG (varning: på många system\n" " kan andra användare se detta)" #: ../svn/svn.c:208 ../svnbench/svnbench.c:117 ../svnrdump/svnrdump.c:126 msgid "read password from stdin" msgstr "läs lösenord från standard in" #: ../svn/svn.c:210 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff or blame. Default: '-u'. Options are\n" " separated by spaces. Internal diff and blame take:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n" " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of context\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" "Ange jämförelseväljare för externt diff-program\n" " eller de inbyggda underkommandona \"diff\" eller\n" " \"blame\".\n" " Skönsvärde: \"-u\". Väljare separeras av tomrum.\n" " För inbyggda \"diff\" och \"blame\" tillåts:\n" " -u, --unified: Visa tre rader sammanhang\n" " -b, --ignore-space-change:\n" " Bortse från ändringar av mängden tomrum\n" " -w, --ignore-all-space:\n" " Bortse från allt tomrum\n" " --ignore-eol-style\n" " Bortse från ändringar av radslutstecken\n" " -U N, --context N: Visa N rader sammanhang\n" " -p, --show-c-function: Visa funktionsnamn i C" #: ../svn/svn.c:230 ../svnbench/svnbench.c:119 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "" "använd innehållet i filen ARG som ytterligare\n" " argument" #: ../svn/svn.c:232 ../svnbench/svnbench.c:121 msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "begränsa kommandot till djupet ARG (\"empty\",\n" " \"files\", \"immediates\" eller \"infinity\")" #: ../svn/svn.c:236 msgid "" "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "sätt arbetskopians djup till ARG (\"exclude\",\n" " \"empty\", \"files\", \"immediates\" eller \"infinity\")" #: ../svn/svn.c:239 ../svnlook/svnlook.c:182 msgid "output in XML" msgstr "visa information som XML" #: ../svn/svn.c:240 msgid "DEPRECATED" msgstr "FÖRÅLDRAT" #: ../svn/svn.c:242 ../svnbench/svnbench.c:126 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "följ inte kopieringar när historiken gås igenom" #: ../svn/svn.c:244 msgid "" "disregard default and svn:ignore and\n" " svn:global-ignores property ignores" msgstr "" "bortse ifrån svn:ignore, svn:global-ignores och\n" " standarduteslutningar" #: ../svn/svn.c:248 ../svnbench/svnbench.c:128 ../svnrdump/svnrdump.c:136 #: ../svnsync/svnsync.c:203 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "spara inte autentiseringsinformation" #: ../svn/svn.c:250 ../svnbench/svnbench.c:130 ../svnrdump/svnrdump.c:150 msgid "" "deprecated; same as\n" " --trust-server-cert-failures=unknown-ca" msgstr "" "föråldrat; samma som\n" " --trust-server-cert-failures=unknown-ca" #: ../svn/svn.c:254 ../svnbench/svnbench.c:134 ../svnrdump/svnrdump.c:154 msgid "" "with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates with failures; ARG is comma-separated\n" " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" " (Expired certificate), 'not-yet-valid' (Not yet\n" " valid certificate) and 'other' (all other not\n" " separately classified certificate errors)." msgstr "" "med --non-interactive, acceptera SSL-\n" " servercertifikat med fel; ARG är en kommaseparerad\n" " lista av \"unknown-ca\" (okänd auktoritet),\n" " \"cn-mismatch\" (fel datornamn), \"expired\" (utgånget\n" " certifikat), \"not-yet-valid\" (certifikatet ännu\n" " ej giltigt) och \"other\" (alla andra fel)." #: ../svn/svn.c:268 ../svnrdump/svnrdump.c:128 ../svnsync/svnsync.c:195 msgid "" "do no interactive prompting (default is to prompt\n" " only if standard input is a terminal device)" msgstr "" "ingen interaktiv fråga (vanligtvis ställs frågor\n" " bara om standardinmatningen är en terminal)" #: ../svn/svn.c:272 ../svnrdump/svnrdump.c:132 ../svnsync/svnsync.c:199 msgid "" "do interactive prompting even if standard input\n" " is not a terminal device" msgstr "" "ställ interaktiva frågor även om\n" " standardinmatningen inte är en terminal" #: ../svn/svn.c:276 msgid "try operation but make no changes" msgstr "testa operationen, men gör inga ändringar" #: ../svn/svn.c:278 msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related" msgstr "" "stäng av sammanslagningsföljning; jämför som om\n" " noderna var besläktade" #: ../svn/svn.c:280 msgid "ignore externals definitions" msgstr "bortse ifrån externals-definitioner" #: ../svn/svn.c:281 msgid "use ARG as merge command" msgstr "använd ARG som merge-kommando" #: ../svn/svn.c:282 msgid "use ARG as external editor" msgstr "använd ARG som extern editor" #: ../svn/svn.c:284 msgid "merge only mergeinfo differences" msgstr "" "slå bara ihop skillnader i\n" " sammanslagningsinformationen" #: ../svn/svn.c:285 msgid "use ARG as the older target" msgstr "använd ARG som det äldre målet" #: ../svn/svn.c:286 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "använd ARG som det nyare målet" #: ../svn/svn.c:288 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "arbeta med en revisionsegenskap (används med -r)" #: ../svn/svn.c:289 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "omlokalisera genom att skriva om URL:er" #: ../svn/svn.c:291 ../svnadmin/svnadmin.c:221 ../svnbench/svnbench.c:150 #: ../svnrdump/svnrdump.c:120 ../svnsync/svnsync.c:253 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "" "läs användarens konfigurationsfiler från katalogen\n" " ARG" #: ../svn/svn.c:293 ../svnbench/svnbench.c:152 ../svnrdump/svnrdump.c:142 #: ../svnsync/svnsync.c:255 msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf" msgstr "" "sätt användarens konfigurationsinställning på\n" " formatet FIL:SEKTION:INSTÄLLNING=[VÄRDE]\n" " Till exempel:\n" " servers:global:http-library=serf" #: ../svn/svn.c:300 msgid "enable automatic properties" msgstr "aktivera automatiska egenskaper" #: ../svn/svn.c:301 msgid "disable automatic properties" msgstr "deaktivera automatiska egenskaper" #: ../svn/svn.c:303 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "använd andra tecken för radslut än vad systemet\n" " normalt använder för filer med egenskapen\n" " \"eol-style\" satt till \"native\". ARG kan vara\n" " något av \"LF\", \"CR\" och \"CRLF\"" #: ../svn/svn.c:310 ../svnbench/svnbench.c:159 msgid "maximum number of log entries" msgstr "maximalt antal loggposter" #: ../svn/svn.c:311 msgid "don't unlock the targets" msgstr "lås inte upp målen" #: ../svn/svn.c:312 msgid "remove changelist association" msgstr "ta bort koppling till ändringslista" #: ../svn/svn.c:314 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "arbeta endast med medlemmar av ändringslistan ARG" #: ../svn/svn.c:316 msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "ta inte bort ändringslistor efter arkivering" #: ../svn/svn.c:317 msgid "keep path in working copy" msgstr "behåll sökväg i arbetskopia" #: ../svn/svn.c:319 ../svnbench/svnbench.c:161 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "hämta alla revisionsegenskaper" #: ../svn/svn.c:321 ../svnbench/svnbench.c:163 msgid "retrieve no revision properties" msgstr "hämta inga revisionsegenskaper" #: ../svn/svn.c:323 ../svnbench/svnbench.c:165 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name[=value] format" msgstr "" "sätt revisionsegenskapen ARG i ny revision\n" " på formatet namn[=värde]" #: ../svn/svn.c:326 msgid "make intermediate directories" msgstr "skapa mellanliggande kataloger" #: ../svn/svn.c:328 ../svnbench/svnbench.c:169 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "" "använd/visa ytterligare information från\n" " sammanslagningshistoriken" #: ../svn/svn.c:332 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('postpone', 'working', 'base', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch', 'recommended') (shorthand:\n" " 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', 'l', 'r')" msgstr "" "ange automatisk konfliktlösning\n" " (\"postpone\", \"working\", \"base\", \"mine-conflict\",\n" " \"theirs-conflict\", \"mine-full\", \"theirs-full\",\n" " \"edit\", \"launch\", \"recommended\")\n" " (förkortningar: \"p\", \"mc\", \"tc\", \"mf\", \"tf\",\n" " \"e\", \"l\", \"r\")" #: ../svn/svn.c:343 msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" "ange slag av revisioner att visa\n" " (\"merged\", \"eligible\")" #: ../svn/svn.c:347 msgid "deprecated" msgstr "avrådes" #: ../svn/svn.c:349 msgid "" "number of leading path components to strip from\n" " paths parsed from the patch file. --strip 0\n" " is the default and leaves paths unmodified.\n" " --strip 1 would change the path\n" " 'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy.html'.\n" " --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n" " The expected component separator is '/' on all\n" " platforms. A leading '/' counts as one component." msgstr "" "antal inledande kataloger att avlägsna från\n" " sökvägar tagna från patchfilen. --strip 0 är\n" " skönsvärdet och behåller sökvägarna som de är.\n" " --strip 1 skulle ändra sökvägen\n" " \"dok/kola/knaprig.html\" till \"kola/knaprig.html\".\n" " --strip 2 skulle bara behålla \"knaprig.html\".\n" " Katalogseparatorn är \"/\" på alla plattformar.\n" " Ett \"/\" i början räknas som en katalog." #: ../svn/svn.c:365 msgid "don't expand keywords" msgstr "expandera inte nyckelord" #: ../svn/svn.c:367 msgid "apply the unidiff in reverse" msgstr "anbringa unidiffen baklänges" #: ../svn/svn.c:369 msgid "ignore whitespace during pattern matching" msgstr "strunta i tomrum vid mönstermatchning" #: ../svn/svn.c:370 msgid "produce diff output" msgstr "utdata i form av skillnader" #. maps to show_diff #. diff options #: ../svn/svn.c:372 ../svnlook/svnlook.c:139 msgid "use ARG as diff command" msgstr "använd ARG som diff-kommando" #: ../svn/svn.c:374 msgid "override diff-cmd specified in config file" msgstr "kringgå \"diff-cmd\" angiven i inställningsfilen" #: ../svn/svn.c:376 ../svnlook/svnlook.c:133 msgid "do not print differences for added files" msgstr "visa inte skillnader för tillagda filer" #: ../svn/svn.c:378 ../svnlook/svnlook.c:136 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "visa inte skillnader för raderade filer" #: ../svn/svn.c:380 msgid "don't diff copied or moved files with their source" msgstr "" "jämför inte kopierade eller flyttade filer\n" " med deras källa" #: ../svn/svn.c:382 msgid "diff unrelated nodes as delete and add" msgstr "jämför obesläktade noder som radering och tillägg" #: ../svn/svn.c:383 msgid "show a summary of the results" msgstr "visa en sammanfattning av resultatet" #: ../svn/svn.c:385 msgid "use git's extended diff format" msgstr "använd git:s utökade format" #: ../svn/svn.c:387 ../svnlook/svnlook.c:142 msgid "ignore properties during the operation" msgstr "strunta i egenskaper" #: ../svn/svn.c:389 ../svnlook/svnlook.c:145 msgid "show only properties during the operation" msgstr "visa endast egenskaper" #: ../svn/svn.c:391 msgid "" "generate diff suitable for generic third-party\n" " patch tools; currently the same as\n" " --show-copies-as-adds --ignore-properties" msgstr "" "generera skillnader anpassade till allmänna\n" " patch-verktyg; för närvarande samma som\n" " \"--show-copies-as-adds --ignore-properties\"" #: ../svn/svn.c:399 msgid "" "Allow operation on mixed-revision working copy.\n" " Use of this option is not recommended!\n" " Please run 'svn update' instead." msgstr "" "Tillåt arbetskopia med blandad revision.\n" " Användning av denna flagga rekommenderas inte!\n" " Kör \"svn update\" istället." #: ../svn/svn.c:405 msgid "" "also operate on externals defined by\n" " svn:externals properties" msgstr "" "verka även på externa objekt\n" " definierade av egenskaperna svn:externals" #: ../svn/svn.c:409 msgid "retrieve properties set on parents of the target" msgstr "hämta egenskaper satta på målets föräldrar" #: ../svn/svn.c:411 msgid "" "use ARG as search pattern (glob syntax, case-\n" " and accent-insensitive, may require quotation marks\n" " to prevent shell expansion)" msgstr "" "använd ARG som sökmönster (med jokertecken,\n" " skiftlägesokänsligt och accentokänsligt, kan\n" " behöva citattecken för att hindra expansion i\n" " skalet)" #: ../svn/svn.c:417 msgid "combine ARG with the previous search pattern" msgstr "kombinera ARG med föregående sökmönster" #: ../svn/svn.c:419 msgid "show revision log message, author and date" msgstr "visa loggmeddelande, författare och datum" #: ../svn/svn.c:421 msgid "remove unversioned items" msgstr "visa icke versionshanterade objekt" #: ../svn/svn.c:422 msgid "remove ignored items" msgstr "ta bort ej beaktade objekt" #: ../svn/svn.c:423 ../svnlook/svnlook.c:155 ../svnversion/svnversion.c:140 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "skriv inte ut det avslutande radslutet" #: ../svn/svn.c:424 msgid "show cached passwords" msgstr "visa cachade lösenord" #: ../svn/svn.c:426 msgid "" "pin externals with no explicit revision to their\n" " current revision (recommended when tagging)" msgstr "" "fixera fast externa objekt utan direkt revision\n" " vid deras nuvarande revision (rekommenderas\n" " vid märkning)" #: ../svn/svn.c:430 msgid "" "print only the item identified by ARG:\n" " 'kind' node kind of TARGET\n" " 'url' URL of TARGET in the repository\n" " 'relative-url'\n" " repository-relative URL of TARGET\n" " 'repos-root-url'\n" " root URL of repository\n" " 'repos-uuid' UUID of repository\n" " 'revision' specified or implied revision\n" " 'last-changed-revision'\n" " last change of TARGET at or before\n" " 'revision'\n" " 'last-changed-date'\n" " date of 'last-changed-revision'\n" " 'last-changed-author'\n" " author of 'last-changed-revision'\n" " 'wc-root' root of TARGET's working copy\n" " 'schedule' 'normal','add','delete','replace'\n" " 'depth' checkout depth of TARGET in WC" msgstr "" "visa bara elementet namngivet av ARG:\n" " \"kind\" MÅLets nodtyp\n" " \"url\" URL för MÅL i arkivet\n" " \"relative-url\" arkivrelativt URL för MÅL\n" " \"repos-root-url\" rot-URL för arkiv\n" " \"repos-uuid\" UUID för arkiv\n" " \"revision\" angiven eller implicit\n" " revision\n" " \"last-changed-revision\"\n" " senaste ändring av MÅL vid eller före\n" " \"revision\"\n" " \"last-changed-date\"\n" " datum för \"last-changed-revision\"\n" " \"last-changed-author\"\n" " författare till \"last-changed-revision\"\n" " \"wc-root\" rot för MÅLets arbetskopia\n" " \"schedule\" \"normal\", \"add\", \"delete\",\n" " \"replace\"\n" " \"depth\" hämtningsdjup av MÅL i\n" " arbetskopia" #: ../svn/svn.c:469 msgid "" "Local additions are merged with incoming additions\n" " instead of causing a tree conflict. Use of this\n" " option is not recommended! Use 'svn resolve' to\n" " resolve tree conflicts instead." msgstr "" "Lokala tillägg slås samman med inkommande tillägg\n" " istället för att orsaka en trädkonflikt. Denna\n" " väljare rekommenderas inte! Använd \"svn resolve\"\n" " för att lösa trädkonflikter istället." #: ../svn/svn.c:478 msgid "remove unreferenced pristines from .svn directory" msgstr "" "ta bort orörda filer som inte används\n" " från .svn-katalogen" #: ../svn/svn.c:481 msgid "drop shelf after successful unshelve" msgstr "ta bort hyllan efter lyckad återställning" #: ../svn/svn.c:484 msgid "print the working copy layout" msgstr "visa arbetskopians omfattning" #: ../svn/svn.c:536 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Placera filer och kataloger under versionshantering och schemalägg dem att\n" "läggas till i arkivet. De kommer att läggas till vid nästa arkivering.\n" "användning: add PATH...\n" #: ../svn/svn.c:542 msgid "add intermediate parents" msgstr "skapa mellanliggande föräldrakataloger" #: ../svn/svn.c:545 msgid "" "Manage cached authentication credentials.\n" "usage: 1. svn auth [PATTERN ...]\n" "usage: 2. svn auth --remove PATTERN [PATTERN ...]\n" "\n" msgstr "" "Hantera cachade autentiseringsreferenser.\n" "användning: 1. svn auth [MÖNSTER ...]\n" "användning: 2. svn auth --remove MÖNSTER [MÖNSTER ...]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:549 msgid "" " With no arguments, list all cached authentication credentials.\n" " Authentication credentials include usernames, passwords,\n" " SSL certificates, and SSL client-certificate passphrases.\n" " If PATTERN is specified, only list credentials with attributes matching one\n" " or more patterns. With the --remove option, remove cached authentication\n" " credentials matching one or more patterns.\n" "\n" msgstr "" " Utan argument, lista alla cachade autentiseringsreferenser.\n" " Autentiseringsreferenser omfattar användarnamn, lösenord, SSL-certifikat,\n" " och lösenordsfraser för SSL-klientreferenser.\n" " Om MÖNSTER angivits, lista bara referenser med attribut som motsvarar\n" " ett eller flera mönster. Med väljaren --remove, ta bort cachade\n" " autentiseringsreferenser som motsvarar ett eller flera mönster.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:556 msgid "" " If more than one pattern is specified credentials are considered only if they\n" " match all specified patterns. Patterns are matched case-sensitively and may\n" " contain glob wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " Note that wildcards will usually need to be quoted or escaped on the\n" " command line because many command shells will interfere by trying to\n" " expand them.\n" msgstr "" " Om mer än ett mönster angivits så beaktas bara referenser som motsvarar alla\n" " angivna mönster. Mönster är skiftlägesokänsliga och kan innehålla\n" " jokertecken:\n" " ? matchar ett godtyckligt enstaka tecken\n" " * matchar en följd av godtyckliga tecken\n" " [abc] matchar något av tecknen inom hakparenteserna\n" " Observera att jokertecken vanligtvis behöver citeras på kommandoraden\n" " eftersom många kommandoskal annars försöker expandera dem.\n" #: ../svn/svn.c:567 msgid "remove matching authentication credentials" msgstr "ta bort motsvarande autentiseringsreferenser" #: ../svn/svn.c:572 msgid "" "Show when each line of a file was last (or\n" "next) changed.\n" "usage: blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" "\n" msgstr "" "Visa när varje rad i en fil senast\n" "ändrades, eller när den ändras därefter.\n" "användning: blame [-rM:N] MÅL[@REV]...\n" "\n" #: ../svn/svn.c:576 msgid "" " Annotate each line of a file with the revision number and author of the\n" " last change (or optionally the next change) to that line.\n" "\n" msgstr "" " Kommentera varje rad i en fil med revisionsnumret och författaren till\n" " den senaste ändringen (eller nästa ändring) av raden.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:579 ../svnbench/svnbench.c:222 msgid "" " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" " looking back no further than rM.\n" "\n" msgstr "" " Utan revisionsintervall (samma som -r0:REV), eller med \"-r M:N\" där M < N,\n" " kommentera varje rad som finns i revision N av filen, med den senaste\n" " revisionen i eller före rN som ändrade eller lade till raden, utan att\n" " gå längre bakåt i tiden än rM.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:584 ../svnbench/svnbench.c:227 msgid "" " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" " looking forward no further than rM.\n" "\n" msgstr "" " Med ett bakvänt revisionsintervall \"-r M:N\" där M > N, kommentera varje rad\n" " som finns i revision N av filen, med nästa revision efter rN som ändrade\n" " eller raderade raden, utan att gå längre framåt i tiden än rM.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:589 ../svnbench/svnbench.c:232 msgid "" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" msgstr "" " Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:592 ../svnbench/svnbench.c:235 msgid " Write the annotated result to standard output.\n" msgstr " Det kommenterade resultatet skrivs till standardutmatningen.\n" #: ../svn/svn.c:597 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" msgstr "" "Visa innehållet i angivna filer eller URL:er.\n" "användning: cat MÅL[@REV]...\n" "\n" #: ../svn/svn.c:600 msgid "" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr " Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n" #: ../svn/svn.c:606 msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" " 2. changelist --remove PATH...\n" msgstr "" "Förknippa ändringslistan ÄLNAMN med de uppräknade filerna,\n" "eller frigör dem från detta samband.\n" "användning: 1. changelist ÄLNAMN SÖKVÄG...\n" " 2. changelist --remove SÖKVÄG...\n" #: ../svn/svn.c:613 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" msgstr "" "Checka ut en arbetskopia från ett arkiv.\n" "användning: checkout URL[@REV]... [SÖKVÄG]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:616 msgid "" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" msgstr "" " Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:619 msgid "" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" msgstr "" " Om SÖKVÄG utelämnas, används URL:s basnamn som destination. Om flera\n" " URL:er anges, kommer varje URL att checkas ut i en underkatalog till\n" " SÖKVÄG som får URL:ens basnamn som katalognamn.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:624 msgid "" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" msgstr "" " Om --force används, orsakar icke versionshanterade sökvägar som är i\n" " vägen inte automatiskt att utcheckningen misslyckas vid försök att lägga till\n" " dem. Om sökvägen som är i vägen är av samma typ (fil eller katalog)\n" " som motsvarande sökväg i arkivet, kommer den att bli versionshanterad,\n" " men innehållet lämnas som det är i arbetskopian. Detta medför att en\n" " katalog som är i vägen även kan ha barn som är i vägen, vilka följaktligen\n" " också blir versionshanterade. Vad gäller filer kommer skillnader\n" " mellan de filer som är i vägen och arkivets filer att betraktas som lokala\n" " ändringar i arbetskopian. Samtliga egenskaper i arkivet läggs till för\n" " sökvägar som är i vägen.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:635 msgid "" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" " Se även \"svn help update\" för en lista av möjliga tecken i rapporten\n" " om vilken åtgärd som utfördes.\n" #: ../svn/svn.c:641 msgid "" "Either recover from an interrupted operation that left the working copy locked,\n" "or remove unwanted files.\n" "usage: 1. cleanup [WCPATH...]\n" " 2. cleanup --remove-unversioned [WCPATH...]\n" " cleanup --remove-ignored [WCPATH...]\n" " 3. cleanup --vacuum-pristines [WCPATH...]\n" "\n" msgstr "" "Återställ efter en avbruten operation som försatte arbetskopian i lås,\n" "eller ta bort oönskade filer.\n" "användning: 1. cleanup [AKSÖKVÄG...]\n" " 2. cleanup --remove-unversioned [AKSÖKVÄG...]\n" " cleanup --remove-ignored [AKSÖKVÄG...]\n" " 3. cleanup --vacuum-pristines [AKSÖKVÄG...]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:648 msgid "" " 1. When none of the options --remove-unversioned, --remove-ignored, and\n" " --vacuum-pristines is specified, remove all write locks (shown as 'L' by\n" " the 'svn status' command) from the working copy. Usually, this is only\n" " necessary if a Subversion client has crashed while using the working copy,\n" " leaving it in an unusable state.\n" "\n" msgstr "" " 1. Utan väljarna --remove-unversioned, --remove-ignored och\n" " --vacuum-pristines, ta bort alla skrivlås (visade som \"L\" av kommandot\n" " \"svn status\") från arbetskopian. Detta behövs oftast bara om en\n" " Subversionklient kraschade när arbetskopian användes och denna fastnade\n" " i ett oanvändbart tillstånd.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:654 msgid "" " WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n" " being used by other Subversion clients. Running this command\n" " without any options while another client is using the working\n" " copy can corrupt the working copy beyond repair!\n" "\n" msgstr "" " VARNING: Det finns ingen mekanism som skyddar skrivlås som fortfarande\n" " används av en annan Subversionklient. Om detta kommando körs\n" " medan en annan klient använder arbetskopian kan denna förstöras\n" " utan möjlighet till reparation!\n" "\n" #: ../svn/svn.c:659 msgid "" " 2. If the --remove-unversioned option or the --remove-ignored option\n" " is given, remove any unversioned or ignored items within WCPATH.\n" " Note that the 'svn status' command shows unversioned items as '?',\n" " and ignored items as 'I' if the --no-ignore option is given to it.\n" "\n" msgstr "" " 2. Om --remove-unversioned eller --remove-ignored anges, ta bort ej\n" " versionshanterade eller ej beaktade objekt inom AKSÖKVÄG.\n" " Observera att kommandot \"svn status\" visare ej versionshanterade objekt\n" " som \"?\" och ej beaktade objekt som \"I\" om väljaren --no-ignore används.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:664 msgid "" " 3. If the --vacuum-pristines option is given, remove pristine copies of\n" " files which are stored inside the .svn directory and which are no longer\n" " referenced by any file in the working copy.\n" msgstr "" " 3. Om väljaren --vacuum-pristines anges, ta bort orörda kopior av filer\n" " i katalogen \".svn\" som inte längre används av någon fil i arbetskopian.\n" #: ../svn/svn.c:670 msgid "deprecated and ignored" msgstr "föråldrad och har ingen verkan" #: ../svn/svn.c:673 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" msgstr "" "Skicka ändringar från arbetskopian till arkivet.\n" "användning: commit [SÖKVÄG...]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:676 msgid "" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" "\n" msgstr "" " Ett loggmeddelande måste anges, men det kan vara tomt. Om det inte anges\n" " med en --message- eller --file-flagga, startas en editor.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:679 msgid "" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit, unless --no-unlock is given.\n" "\n" msgstr "" " Om något mål är låst (eller innehåller låsta objekt) kommer dessa att\n" " låsas upp efter en lyckad arkivering, såvida inte --no-unlock anges.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:682 msgid "" " If --include-externals is given, also commit file and directory\n" " externals reached by recursion. Do not commit externals with a\n" " fixed revision.\n" msgstr "" " Om --include-externals anges, arkivera också externa filer och kataloger\n" " som nås rekursivt. Arkivera inte externa objekt med en fixerad revision.\n" #: ../svn/svn.c:690 msgid "" "Copy files and directories in a working copy or repository.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" msgstr "" "Kopiera filer och kataloger i en arbetskopia eller ett arkiv.\n" "användning: copy KÄLLA[@REV]... MÅL\n" "\n" #: ../svn/svn.c:693 msgid "" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type. If DST is an existing directory,\n" " the sources will be added as children of DST. When copying multiple\n" " sources, DST must be an existing directory.\n" "\n" msgstr "" " KÄLLA och MÅL kan vardera vara antingen en sökväg i en arbetskopia (AK)\n" " eller en URL:\n" " AK -> AK: kopiera och schemalägg för tillägg (med historik)\n" " AK -> URL: arkivera genast en kopia av AK till URL\n" " URL -> AK: checka ut URL till AK och schemalägg för tillägg\n" " URL -> URL: kopiering på servern; används för att förgrena och skapa\n" " märken\n" " Alla källor måste vara av samma typ. Om MÅL är en befintlig katalog\n" " så kommer källorna läggas till som barn till MÅL. När flera källor kopieras\n" " måste MÅL vara en befintlig katalog.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:702 msgid "" " WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" " copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" " contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" " to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" " to the destination.\n" msgstr "" " VARNING: För kompatibilitet med tidigare versioner av Subversion kommer\n" " arkivet inte kontaktas vid kopiering mellan två arbetskopiesökvägar\n" " (AK -> AK). Därför kommer normalt inte information för sammanslagnings-\n" " följning överföras från kopieringens källa till dess mål.\n" #: ../svn/svn.c:712 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" msgstr "" "Radera filer och kataloger från versionshantering.\n" "användning: 1. delete SÖKVÄG...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" #: ../svn/svn.c:716 msgid "" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" "\n" msgstr "" " 1. Varje objekt som angivits med en sökväg schemaläggs för radering vid\n" " nästa arkivering. Filer och kataloger som aldrig arkiverats tas\n" " genast bort från arbetskopian såvida inte flaggan --keep-local anges.\n" " Sökvägar som är, eller innehåller, objekt som ej är versionshanterade\n" " eller som är ändrade raderas bara om flaggan --force eller\n" " --keep-local används.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:723 msgid "" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" " 2. Varje objekt som anges med en URL raderas från arkivet genom en\n" " omedelbar arkivering.\n" #: ../svn/svn.c:729 msgid "" "Display local changes or differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff\n" " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" " 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n" " 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" msgstr "" "Visa lokala ändringar eller skillnader mellan två revisioner\n" "eller sökvägar.\n" "användning: 1. diff\n" " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [MÅL[@REV]...]\n" " 3. diff [-r N[:M]] --old=GAMMALT-MÅL[@GAMMALREV] \\\n" " [--new=NYTT-MÅL[@NYREV]] [PATH...]\n" " 4. diff GAMMAL-URL[@GAMMALREV] NY-URL[@NYREV]\n" " 5. diff GAMMAL-URL[@GAMMALREV] NY-SÖKVÄG[@NYREV]\n" " 6. diff GAMMAL-SÖKVÄG[@GAMMALREV] NY-URL[@NYREV]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:738 msgid "" " 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" "\n" msgstr "" " 1. Använd bara \"svn diff\" för att visa lokala ändringar i en arbetskopia.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:740 msgid "" " 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" msgstr "" " 2. Visa ändringarna mellan två revisioner i målen MÅL som de ser ut i\n" " revision REV. Målen kan vara arbetskopior eller URL:er.\n" " Standardvärdet för N är BASE om målen är sökvägar till en\n" " arbetskopia. I annat fall måste N anges. Om M inte anges och något av\n" " målen är en sökväg till en arbetskopia, används den aktuella arbets-\n" " versionen. Annars är standardvärdet HEAD.\n" " Flaggan \"-c M\" fungerar som \"-r N:M\" där N = M-1.\n" " Det omvända fås med \"-c -M\", dvs \"-r M:N\" där N = M-1.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:747 msgid "" " 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" " If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n" " working copy targets and to HEAD for URL targets.\n" "\n" msgstr "" " 3. Visa skillnaden mellan GAMMALT-MÅL som det såg ut i GAMMALREV och\n" " NYTT-MÅL som det såg ut i NYREV. Om en eller flera SÖKVÄGar anges,\n" " ska dessa vara relativa GAMMALT-MÅL och NYTT-MÅL och de begränsar\n" " i så fall utskriften till skillnaderna i dessa sökvägar.\n" " GAMMALT-MÅL och NYTT-MÅL kan vara sökvägar till en arbetskopia\n" " eller URL[@REV]. Standardvärdet för NYTT-MÅL är GAMMALT-MÅL. -r N\n" " sätter standardvärdet för GAMMALREV till N. -r N:M sätter\n" " standardvärdet för GAMMALREV till N och för NYREV till M.\n" " Om flaggan -r inte anges är standardvärdet för GAMMALREV och NYREV\n" " WORKING för arbetskopior och HEAD för URL:er.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:756 msgid "" " Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n" " targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n" " Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n" " Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n" "\n" msgstr "" " GAMMALT-MÅL och/eller NYTT-MÅL kan också vara sökvägar till mål som\n" " inte är versionshanterade. Revisioner kan bara anges för\n" " versionshanterade mål. Båda målen måste vara av samma nodtyp (fil\n" " eller katalog). Att jämföra icke versionshanterade mål mot URL-mål\n" " stöds ej.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:761 msgid "" " 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" " 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-PATH[@NEWREV]'\n" " 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" msgstr "" " 4. Kortare sätt att skriva\n" " \"svn diff --old=GAMMAL-URL[@GAMMALREV] --new=NY-URL[@NYREV]\".\n" " 5. Kortare sätt att skriva\n" " \"svn diff --old=GAMMAL-URL[@GAMMALREV] --new=NY-SÖKVÄG[@NYREV]\".\n" " 6. Kortare sätt att skriva\n" " \"svn diff --old=GAMMAL-SÖKVÄG[@GAMMALREV] --new=NY-URL[@NYREV]\".\n" #: ../svn/svn.c:771 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" msgstr "" "Skapa en icke versionshanterad kopia av ett träd.\n" "användning: 1. export [-r REV] URL[@FIXREV] [SÖKVÄG]\n" " 2. export [-r REV] SÖKVÄG1[@FIXREV] [SÖKVÄG2]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:775 msgid "" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" msgstr "" " 1. Exporterar ett rent katalogträd från arkivet som anges av URL, vid\n" " revisionen REV, eller HEAD om REV inte anges, till SÖKVÄG. Om SÖKVÄG\n" " utelämnas används den sista delen av URL som lokalt katalognamn.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:780 msgid "" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" msgstr "" " 2. Exporterar ett rent katalogträd från arbetskopian SÖKVÄG1, vid revision\n" " REV, eller WORKING om REV inte anges, till SÖKVÄG2. Om PATH2 utelämnas\n" " används den sista delen av PATH1 som lokalt katalognamn. Om REV inte\n" " är angiven kommer lokala ändringar att bevaras, men filer som inte är\n" " versionshanterade kopieras inte.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:787 ../svnbench/svnbench.c:246 msgid "" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr " Om FIXREV är angiven, anger den i vilken revision målet först letas upp.\n" #: ../svn/svn.c:794 ../svnbench/svnbench.c:212 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n" "användning: help [UNDERKOMMANDO...]\n" #: ../svn/svn.c:801 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" msgstr "" "Arkivera en icke versionshanterad fil eller katalog.\n" "användning: import [SÖKVÄG] URL\n" "\n" #: ../svn/svn.c:804 msgid "" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" " Arkivera en kopia av SÖKVÄG till URL rekursivt.\n" " Om SÖKVÄG utelämnas används \".\". Föräldrakataloger skapas där det behövs\n" " i arkivet.\n" " Om SÖKVÄG är en katalog, läggs katalogens innehåll till direkt under URL.\n" " Objekt som ej kan versionshanteras, såsom enhetsfiler och rörledningar,\n" " hoppas över om --force anges.\n" #: ../svn/svn.c:816 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" msgstr "" "Visa information om en fil eller katalog - lokal eller från ett arkiv.\n" "användning: info [MÅL[@REV]...]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:819 msgid "" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or a URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up; the default\n" " is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" "\n" msgstr "" " Skriv ut information om varje angivet MÅL (\".\" om inget anges).\n" " MÅL kan antingen vara en arbetskopia eller en URL. Om REV anges, avgör\n" " den i vilken revision målet letas upp; normalt HEAD för en URL eller BASE\n" " för en sökväg i en arbetskopia.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:824 msgid "" " With --show-item, print only the value of one item of information\n" " about TARGET.\n" "\n" msgstr "" " Med --show-item, skriv bara ut värdet på en specifik sorts information\n" " om MÅL.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:827 msgid "" " EXPERIMENTAL:\n" " With --x-viewspec, print the working copy layout.\n" msgstr "" " EXPERIMENTELLT:\n" " Med --viewspec, visa arbetskopians omfattning.\n" #: ../svn/svn.c:838 ../svn/svn.c:864 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" msgstr "" "Lista kataloginnehåll i arkivet.\n" "användning: list [MÅL[@REV]...]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:841 ../svn/svn.c:867 ../svnbench/svnbench.c:255 msgid "" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" msgstr "" " Lista varje fil MÅL och innehållet i varje katalog MÅL som de ser ut i\n" " arkivet. Om MÅL är en sökväg i en arbetskopia, används motsvarande URL\n" " till arkivet. OM REV anges, avgör den var MÅL först letas upp.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:846 ../svn/svn.c:872 ../svnbench/svnbench.c:260 msgid "" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" msgstr "" " Standardvärdet för MÅL är \".\", vilket innebär arkiv-URL:en till\n" " arbetskopian i aktuell katalog.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:849 msgid "" " Multiple --search patterns may be specified and the output will be\n" " reduced to those paths whose last segment - i.e. the file or directory\n" " name - contains a sub-string matching at least one of these patterns\n" " (Windows only).\n" "\n" msgstr "" " Flera mönster kan ges med --search och utmatningen begränsas då till\n" " sökvägarna vars sista komponent, dvs fil- eller katalognamnet, innehåller\n" " en delsträng som matchar minst ett av dessa mönster (endast Windows).\n" "\n" #: ../svn/svn.c:854 ../svn/svn.c:879 msgid "" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" msgstr "" " Om --verbose används, visas status med följande fält:\n" "\n" #: ../svn/svn.c:856 ../svn/svn.c:881 ../svnbench/svnbench.c:265 msgid "" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" " Revisionsnummer för senaste arkiveringen\n" " Författare till senaste arkiveringen\n" " Om filen är låst, bokstaven \"O\". (Använd \"svn info URL\" för mer info)\n" " Storlek (i byte)\n" " Datum och tid för senaste arkiveringen\n" #: ../svn/svn.c:875 msgid "" " Multiple --search patterns may be specified and the output will be\n" " reduced to those paths whose last segment - i.e. the file or directory\n" " name - matches at least one of these patterns.\n" "\n" msgstr "" " Flera mönster kan ges med --search och utmatningen begränsas då till\n" " sökvägarna vars sista komponent, dvs fil- eller katalognamnet, matchar\n" " minst ett av dessa mönster.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:892 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" msgstr "" "Lås sökvägar till arbetskopior, eller URL:er, i arkivet så att ingen\n" "annan användare kan arkivera ändringar till dem.\n" "användning: lock MÅL...\n" "\n" #: ../svn/svn.c:896 msgid " Use --force to steal a lock from another user or working copy.\n" msgstr "" " Använd flaggan --force för att stjäla ett lås från en annan användare eller\n" " arbetskopia.\n" #: ../svn/svn.c:899 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "läs låskommentar från filen ARG" #: ../svn/svn.c:900 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "ange låskommentar ARG" #: ../svn/svn.c:901 msgid "force validity of lock comment source" msgstr "acceptera alltid den angivna låskommentaren" #: ../svn/svn.c:902 msgid "steal locks" msgstr "stjäl lås" #: ../svn/svn.c:905 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" msgstr "" "Visa loggmeddelanden för revisioner och/eller filer.\n" "användning: 1. log [SÖKVÄG][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [SÖKVÄG...]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:909 msgid "" " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" msgstr "" " 1. Visa loggmeddelanden för URL:en som motsvarar SÖKVÄG (\".\" om ej\n" " angiven). Om REV anges avgör den var SÖKVÄG letas upp, och standard-\n" " värdet för revisionsområdet är då REV:1. Annars är standardvärdet\n" " för revisionsområdet BASE:1 då URL:en kanske inte finns i\n" " HEAD-revisionen.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:915 msgid "" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" msgstr "" " 2. Visa loggmeddelanden för varje SÖKVÄG (\".\" om ingen angiven) under\n" " URL. Om REV anges avgör den var SÖKVÄG letas upp, och standardvärdet\n" " för revisionsområdet är då REV:1. Annars letas URL upp i HEAD och\n" " standardvärdet för revisionsområdet är HEAD:1.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:921 ../svnbench/svnbench.c:290 msgid "" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" msgstr "" " Flaggorna \"-c\" och \"-r\" kan förekomma flera gånger (men inte blandas),\n" " och det går att blanda områden angivna framlänges och baklänges.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:925 msgid "" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " Each changed path is preceded with a symbol describing the change:\n" " A: The path was added or copied.\n" " D: The path was deleted.\n" " R: The path was replaced (deleted and re-added in the same revision).\n" " M: The path's file and/or property content was modified.\n" " If an added or replaced path was copied from somewhere else, the copy\n" " source path and revision are shown in parentheses.\n" " If a file or directory was moved from one path to another with 'svn move'\n" " the old path will be listed as deleted and the new path will be listed\n" " as copied from the old path at a prior revision.\n" "\n" msgstr "" " Om -v används skrivs även alla berörda sökvägar ut med varje loggmeddelande.\n" " Varje ändrade sökväg föregås av en symbol som beskriver ändringen:\n" " A: Sökvägen lades till eller kopierades.\n" " D: Sökvägen raderades.\n" " R: Sökvägen ersattes (raderades och lades till igen i samma revision).\n" " M: Sökvägens fil och/eller egenskapsinnehåll ändrades.\n" " Om en tillagd eller ersatt sökväg kopierades från någon annanstans så\n" " visas kopians källsökväg och revision inom parenteser.\n" " Om en fil eller katalog flyttades från en sökväg till en annan med\n" " \"svn move\" så visas den gamla sökvägen som raderad och den nya som\n" " kopierad från den gamla sökvägen vid en tidigare revision.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:937 msgid "" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" msgstr "" " Om -q används, skrivs inte loggmeddelanden ut (kan användas tillsammans med\n" " -v).\n" "\n" #: ../svn/svn.c:940 msgid "" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" msgstr "" " Varje loggmeddelande skrivs endast ut en gång, även om flera av de\n" " berörda sökvägarna angavs explicit. Loggar följer kopieringshistorik som\n" " standard. Använd --stop-on-copy för att slå av detta, vilket kan vara\n" " användbart för att avgöra förgreningspunkter.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:945 msgid "" " The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n" " and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n" "\n" msgstr "" " Väljaren --depth kan bara användas tillsammans med --diff, och begränsar\n" " omfattningen av den visade skillnaden till det angivna djupet.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:948 msgid "" " If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n" " provided search pattern matches any of the author, date, log message\n" " text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n" " provided, a changed path.\n" " The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n" " it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n" " option is used, that option's argument is combined with the pattern\n" " from the previous --search or --search-and option, and a log message\n" " is shown only if it matches the combined search pattern.\n" " If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n" " number of log messages searched, rather than restricting the output\n" " to a particular number of matching log messages.\n" "\n" msgstr "" " Om flaggan --search anges, kommer loggmeddelanden bara visas om sökmönstret\n" " matchar författaren, datumet, loggmeddelandets (utom med --quiet),\n" " eller, med --verbose, en ändrad sökväg.\n" " Sökmönstret kan innehålla jokertecken enligt skalsyntax:\n" " ? matchar ett godtyckligt enstaka tecken\n" " * matchar en följd av godtyckliga tecken\n" " [abc] matchar något av tecknen inom hakparenteserna\n" " Om flera \"--search\"-flaggor anges kommer ett loggmeddelande visas om\n" " det matchar något av sökmönstren. Om flaggan --search-and anges,\n" " så kombineras den flaggans argument med mönstret från föregående --search\n" " eller --search-and, och ett loggmeddelande visas bara om det matchar det\n" " kombinerade sökmönstret.\n" " Om --limit används tillsammans med --search, så kommer --limit begränsa\n" " antal genomsökta loggmeddelanden och inte antal matchande.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:965 msgid "" " Examples:\n" "\n" msgstr "" " Exempel:\n" "\n" #: ../svn/svn.c:967 msgid "" " Show the latest 5 log messages for the current working copy\n" " directory and display paths changed in each commit:\n" " svn log -l 5 -v\n" "\n" msgstr "" " Visa de 5 senaste loggmeddelandena för den aktuella arbetskopians\n" " katalog och visa sökvägar ändrade i varje arkivering:\n" " svn log -l 5 -v\n" "\n" #: ../svn/svn.c:971 msgid "" " Show the log for bar.c as of revision 42:\n" " svn log bar.c@42\n" "\n" msgstr "" " Visa loggen för fil.c sådan den var i revision 42:\n" " svn log fil.c@42\n" "\n" #: ../svn/svn.c:974 msgid "" " Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n" " svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " (Because the above command uses a full URL it does not require\n" " a working copy.)\n" "\n" msgstr "" " Visa loggmeddelanden och skillnader för varje arkivering av fil.c:\n" " svn log --diff http://www.exempel.se/arkiv/projekt/fil.c\n" " (Eftersom detta kommando anger en full URL behövs ingen arbetskopia.)\n" "\n" #: ../svn/svn.c:979 msgid "" " Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n" " '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n" " svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n" "\n" msgstr "" " Visa loggmeddelanden för filerna adam.c och bertil.c i katalogen\n" " \"/trunk\" sådan den var i revision 50, med hjälp av URL-förkortningen\n" " \"^/\":\n" " svn log ^/trunk@50 adam.c bertil.c\n" "\n" #: ../svn/svn.c:983 msgid "" " Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n" " next 'svn update':\n" " svn log -r BASE:HEAD foo.c\n" "\n" msgstr "" " Visa loggmeddelanden för ändringar av fil.c som kommer ske vid nästa\n" " \"svn update\":\n" " svn log -r BASE:HEAD fil.c\n" "\n" #: ../svn/svn.c:987 msgid "" " Show the log message for the revision in which /branches/foo\n" " was created:\n" " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n" "\n" msgstr "" " Visa loggmeddelandet för revisionen då /branches/gren skapades:\n" " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/gren\n" "\n" #: ../svn/svn.c:991 msgid "" " Show all log messages for commits between the tags ^/tags/2.0 and\n" " ^/tags/3.0; assuming that tag 2.0 was created in revision 100:\n" " svn log -rHEAD:100 ^/tags/3.0\n" "\n" msgstr "" " Visa alla loggmeddelanden för arkiveringar mellan märkena ^/tags/2.0\n" " och ^/tags/3.0, med antagandet att märket 2.0 skapades i revision 100:\n" " svn log -rHEAD:100 ^/tags/3.0\n" "\n" #: ../svn/svn.c:995 msgid "" " If ^/trunk/foo.c was moved to ^/trunk/bar.c' in revision 22, 'svn log -v'\n" " shows a deletion and a copy in its changed paths list, such as:\n" " D /trunk/foo.c\n" " A /trunk/bar.c (from /trunk/foo.c:21)\n" msgstr "" " Om ^/trunk/adam.c flyttats till ^/trunk/bertil.c i revision 22, så\n" " visar \"svn log -v\" en radering och en kopia i listan av ändrade sökvägar:\n" " D /trunk/adam.c\n" " A /trunk/bertil.c (från /trunk/adam.c:21)\n" #: ../svn/svn.c:1004 ../svnbench/svnbench.c:305 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "hämta revisionsegenskapen ARG" #: ../svn/svn.c:1005 ../svnbench/svnbench.c:306 msgid "the change made in revision ARG" msgstr "ändringen gjord i revision ARG" #: ../svn/svn.c:1006 msgid "also print all affected paths" msgstr "skriv även ut alla berörda sökvägar" #: ../svn/svn.c:1007 msgid "do not print the log message" msgstr "skriv inte up loggmeddelandet" #. For this large section, let's keep it unindented for easier #. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw' #. * (with quotes and newlines removed). #: ../svn/svn.c:1013 msgid "" "Merge changes into a working copy.\n" "usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'complete' merge)\n" " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'cherry-pick' merge)\n" " 3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" " (the '2-URL' merge)\n" "\n" msgstr "" "Sammanslagning av ändringar i en arbetskopia.\n" "användning: 1. merge KÄLLA[@REV] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n" " (\"fullständig\" sammanslagning)\n" " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] KÄLLA[@REV] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n" " (sammanslagning av utvalda ändringar)\n" " 3. merge KÄLLA1[@REV1] KÄLLA2[@REV2] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n" " (sammanslagning av skillnaden mellan 2 URL:er)\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1021 msgid "" " 1. This form, with one source path and no revision range, is called\n" " a 'complete' merge:\n" "\n" msgstr "" " 1. Denna form, med en källsökväg och utan revisionsområde, kallas en\n" " \"fullständig\" sammanslagning:\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1024 msgid "" " svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" msgstr "" " svn merge KÄLLA[@REV] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1026 msgid "" " The complete merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n" " in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n" " changes on the source branch that have not already been merged to the\n" " target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n" " is used to know which changes have already been merged.\n" "\n" msgstr "" " Den fullständiga sammanslagningen används för synkronisering och\n" " återförening enligt mönstret av \"karaktärsgrenar\" beskrivet nedan.\n" " Alla ändringar i källgrenen ännu ej införda i målgrenen kommer att\n" " slås samman med arbetskopian. Sammanslagningsföljning används\n" " för att hålla reda på vilka ändringar som redan införts.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1032 msgid "" " SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n" " TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n" " the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n" " each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n" " subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n" " TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n" "\n" msgstr "" " KÄLLA anger grenen varifrån ändringarna hämtas, och AKSÖKVÄGSMÅL en\n" " arbetskopia av målgrenen i vilken ändringarna kommer anbringas.\n" " Vanligtvis motsvarar KÄLLA och AKSÖKVÄGSMÅL var sin grenrot.\n" " (För sammanslagning av endast ett delträd så måste sökvägen för\n" " delträdet finnas med i både KÄLLA och AKSÖKVÄGSMÅL; detta rekommenderas\n" " inte för att undvika sammanslagningsinformation i delträd.)\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1039 msgid "" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n" " revision of the URL and the latest revision that will be considered\n" " for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n" " SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n" " used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n" " revision last updated to).\n" "\n" msgstr "" " KÄLLA är vanligen en URL. Den valfria \"@REV\" anger både URL:ens\n" " fixerade revision och den senaste revisionen som kommer ifråga för\n" " sammanslagning; om REV inte anges så används revisionen HEAD. Om KÄLLA\n" " är en sökväg till en arbetskopia så används dess motsvarande URL, och\n" " standardvärdet för \"REV\" är då basrevisionen (normalt revisionen som\n" " arbetskopian senast uppdaterades till).\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1046 msgid "" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. There are some special cases:\n" "\n" msgstr "" " AKSÖKVÄGSMÅL är en sökväg till en arbetskopia; om inte angiven så\n" " används i allmänhet \".\". Det finns vissa särskilda fall:\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1049 msgid "" " - If SOURCE is a URL:\n" "\n" msgstr "" " - Om KÄLLA är en URL:\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1051 msgid "" " - If the basename of the URL and the basename of '.' are the\n" " same, then the differences are applied to '.'. Otherwise,\n" " if a file with the same basename as that of the URL is found\n" " within '.', then the differences are applied to that file.\n" " In all other cases, the target defaults to '.'.\n" "\n" msgstr "" " - Om URL:ens basnamn är samma som den aktuella arbetskatalogens\n" " basnamn så kommer skillnaderna anbringas i \".\". Annars om\n" " det finns en fil med samma basnamn som URL:en i \".\", så\n" " kommer skillnaderna anbringas i den filen. I alla andra fall\n" " är målet \".\" om inget annat anges.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1057 msgid "" " - If SOURCE is a working copy path:\n" "\n" msgstr "" " - Om KÄLLA är en sökväg till en arbetskopia:\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1059 msgid "" " - If the source is a file, then differences are applied to that\n" " file (useful for reverse-merging earlier changes). Otherwise,\n" " if the source is a directory, then the target defaults to '.'.\n" "\n" msgstr "" " - Om källan är en fil så anbringas skillnaderna i den filen\n" " (vilket är användbart för omvänd sammanslagning av tidigare\n" " ändringar). Annars, om källan är en katalog, så är målet \".\"\n" " om inget annat anges.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1063 msgid "" " In normal usage the working copy should be up to date, at a single\n" " revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n" "\n" msgstr "" " Vid normal användning bör arbetskopian bör vara uppdaterad, på en enda\n" " revision, utan lokala ändringar eller växlade delträd.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1066 msgid "" " - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n" "\n" msgstr "" " - Sammanslagningsmönstret för \"funktionsgrenar\" -\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1068 msgid "" " In this commonly used work flow, known also as the 'development\n" " branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n" " changes that implement a new feature. The developer periodically\n" " merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n" " development branch up to date with those changes. When the feature is\n" " complete, the developer performs a merge from the feature branch to\n" " the parent branch to re-integrate the changes.\n" "\n" msgstr "" " Med detta arbetsflöde, även kallat \"utvecklingsgrenar\", skapar en\n" " utvecklare en gren och arkiverar en följd av ändringar som avser en\n" " ny funktion. Utvecklaren inför då och då de senaste ändringarna från\n" " föräldragrenen för att hålla utvecklingsgrenen aktuell. När den nya\n" " funktionen är färdig gör utvecklaren en sammanslagning från funktions-\n" " grenen till föräldragrenen för att återinföra ändringarna.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1076 msgid "" " parent --+----------o------o-o-------------o--\n" " \\ \\ \\ /\n" " \\ merge merge merge\n" " \\ \\ \\ /\n" " feature +--o-o-------o----o-o----o-------\n" "\n" msgstr "" " förälder --+----------o------o-o------------------o--\n" " \\ \\ \\ /\n" " \\ sammansl. sammansl. sammansl.\n" " \\ \\ \\ /\n" " funktion +--o-o-------o----o-o----o-----------\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1082 msgid "" " A merge from the parent branch to the feature branch is called a\n" " 'sync' or 'catch-up' merge, and a merge from the feature branch to the\n" " parent branch is called a 'reintegrate' merge.\n" "\n" msgstr "" " En sammanslagning från föräldragrenen till funktionsgrenen kallas en\n" " \"synkronisering\" eller att \"komma ikapp\", och en sammanslagning\n" " från funktionsgrenen till föräldragrenen kallas en \"återförening\".\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1086 msgid "" " - Sync Merge Example -\n" " ............\n" " . .\n" " trunk --+------------L--------------R------\n" " \\ \\\n" " \\ |\n" " \\ v\n" " feature +------------------------o-----\n" " r100 r200\n" "\n" msgstr "" " - Exempel på synkroniserande sammanslagning -\n" " ............\n" " . .\n" " trunk --+------------V--------------H------\n" " \\ \\\n" " \\ |\n" " \\ v\n" " funktion +------------------------o-----\n" " r100 r200\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1096 msgid "" " Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n" " been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n" " range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side (trunk@100)\n" " and R marks the right side (trunk@200) of the merge source. The\n" " difference between L and R will be applied to the target working copy\n" " path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n" " 'feature' branch.\n" "\n" msgstr "" " Subversion kommer hitta alla ändringar i \"trunk\" som ännu ej införts\n" " i grenen \"funktion\". I detta fall är det ett enda område, r100:200.\n" " I diagrammet ovan står V för vänstersidan (trunk@100) och H högersidan\n" " (trunk@200) av sammanslagningskällan. Skillnaden mellan V och H kommer\n" " anbringas i arbetskopian. I detta fall är arbetsträdet en ren\n" " utcheckning av hela grenen \"funktion\".\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1104 msgid "" " To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n" " branch and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" msgstr "" " För att göra en synkroniserande sammanslagning behövs en ren\n" " arbetskopia av funktionsgrenen. Kör följande kommando i dess\n" " rotkatalog:\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1107 msgid "" " svn merge ^/trunk\n" "\n" msgstr "" " svn merge ^/trunk\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1109 msgid "" " Note that the merge is now only in your local working copy and still\n" " needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n" " others. You can review the changes and you may have to resolve\n" " conflicts before you commit the merge.\n" "\n" msgstr "" " Sammanslagningen är nu bara gjord i din egna arbetskopia och behöver\n" " fortfarande arkiveras så att andra kan se den. Du kan granska\n" " ändringarna och kan behöva lösa konflikter innan sammanslagningen\n" " arkiveras.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1114 msgid "" " - Reintegrate Merge Example -\n" "\n" msgstr "" " - Exempel på återförening -\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1116 msgid "" " The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n" " difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n" " of changes that implement the feature, and no other changes. These\n" " changes are applied to trunk.\n" "\n" msgstr "" " Funktionsgrenen synkroniserades senast med \\\"trunk\\\" vid revision X.\n" " Skillnaden mellan trunk@X och funktion@HEAD innehåller alltså alla\n" " ändringar i funktionsgrenen och inga andra. Dessa anbringas i\n" " \"trunk\".\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1121 msgid "" " rW rX\n" " trunk ------+--------------------L------------------o\n" " \\ . ^\n" " \\ ............. /\n" " \\ . /\n" " feature +--------------------------------R\n" "\n" msgstr "" " rW rX\n" " trunk ------+--------------------V------------------o\n" " \\ . ^\n" " \\ ............. /\n" " \\ . /\n" " funktion +--------------------------------H\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1128 msgid "" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n" " right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is merged into trunk, the target.\n" "\n" msgstr "" " I diagrammet ovan står V för vänstersidan (trunk@X) och H högersidan\n" " (funktion@HEAD) av sammanslagningen. Skillnaden mellan vänstra och\n" " högra sidan införs i målet \"trunk\".\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1132 msgid "" " To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n" " following command in its top-level directory:\n" "\n" msgstr "" " För sammanslagningen behövs en ren arbetskopia av \"trunk\".\n" " Kör följande kommando i dess rotkatalog:\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1135 msgid "" " svn merge ^/feature\n" "\n" msgstr "" " svn merge ^/funktion\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1137 msgid "" " To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n" " that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n" " modifications, and has no switched subtrees.\n" "\n" msgstr "" " För att förhindra onödiga konflikter kräver en återförening att\n" " AKSÖKVÄGSMÅL inte är en arbetskopia med blandad revision och saknar\n" " lokala ändringar och växlade delträd.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1141 msgid "" " A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n" " synced with the target -- in the above example, this means that all\n" " revisions between the branch point W and the last merged revision X\n" " are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n" " revisions in-between.\n" "\n" msgstr "" " En återförening kräver också att källgrenen har genomgående\n" " synkroniserats med målet -- i exemplet ovan innebär det att alla\n" " revisioner mellan grenpunkten W och den sist sammanslagna revisionen X\n" " införs till funktionsgrenen, så att det inte finns kvar några\n" " revisioner därimellan.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1148 msgid "" " 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n" "\n" msgstr "" " 2. Denna form är en sammanslagning av utvalda ändringar:\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1150 msgid "" " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" msgstr "" " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] KÄLLA[@REV] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1152 msgid "" " A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n" " ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n" " tracking to automatically skip any revisions that have already been\n" " merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n" " disable such skipping.\n" "\n" msgstr "" " Denna form av sammanslagning används för att överföra enskilda\n" " ändringar (eller revisionsintervall) mellan grenar. Normalt används\n" " sammanslagningsföljning för att automatiskt hoppa över revisioner som\n" " redan införts i målet; använd flaggan --ignore-ancestry för att stänga\n" " av denna automatik.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1158 msgid "" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n" " revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n" " specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n" " path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n" " of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n" "\n" msgstr "" " KÄLLA är vanligen en URL. Den valfria \"@REV\" anger bara URL:ens\n" " fixerade revision och påverkar inte sammanslagningens område; om REV\n" " inte angivits används revisionen HEAD. Om KÄLLA är en sökväg till en\n" " arbetskopia så används dess motsvarande URL, och standardvärdet för\n" " \"REV\" är basrevisionen (normalt revisionen för den senaste\n" " uppdateringen).\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1164 ../svn/svn.c:1235 msgid "" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" msgstr "" " AKSÖKVÄGSMÅL är en sökväg till en arbetskopia; om ej angiven antas \".\".\n" " De särskilda fallen ovan för den \"fullständiga\" sammanslagningsformen\n" " gäller även här.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1168 msgid "" " The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n" " options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n" " source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n" " single revisions: '-c M' is equivalent to '-r :M'. Each such\n" " difference is applied to TARGET_WCPATH.\n" "\n" msgstr "" " Revisionerna som införas anges med flaggorna \"-r\" och/eller \"-c\".\n" " \"-r N:M\" betyder skillnaden i källgrenens historik mellan\n" " revisionerna N och M. För att införa enstaka revisioner, använd\n" " \"-c M\", vilket är detsamma som \"-r :M\". Varje sådan skillnad\n" " eller ändring anbringas i AKSÖKVÄGSMÅL.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1174 msgid "" " If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n" " range were already merged, changes made in those revisions are not\n" " merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n" " and each sub-range is merged separately.\n" "\n" msgstr "" " Om revisioner inom ett intervall redan är införda, enligt samman-\n" " slagningsinformationen i AKSÖKVÄGSMÅL, så kommer de inte införas\n" " igen. Om det behövs kommer intervall delas upp och varje delintervall\n" " behandlas separat.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1179 msgid "" " A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n" " source and target refer to the same branch, a previously committed\n" " revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n" " '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n" " is equivalent to '-r M:'. Undoing changes like this is also known\n" " as performing a 'reverse merge'.\n" "\n" msgstr "" " Ett \"omvänt område\" kan användas för att upphäva ändringar. Till\n" " exempel kan en tidigare arkiverad revision \"göras ogjord\" när både\n" " källa och mål är i samma gren. I ett omvänt område är N större än M\n" " i \"-r N:M\", eller flaggan \"-c\" används med ett negativt värde:\n" " \"-c -M\" är samma som \"-r M:\". Att upphäva ändringar på detta\n" " sätt kallas även \"omvänd sammanslagning\".\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1186 msgid "" " Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n" " forward and reverse ranges is allowed.\n" "\n" msgstr "" " Flaggorna \"-c\" och/eller \"-r\" kan anges flera gånger, och det går\n" " att på samma gång ange raka och omvända revisionsområden.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1189 msgid "" " - Cherry-pick Merge Example -\n" "\n" msgstr "" " - Exempel på sammanslagning av utvalda ändringar -\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1191 msgid "" " A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n" " be merged from trunk onto the release branch.\n" "\n" msgstr "" " Ett fel har rättats i \"trunk\" i revision 50. Denna rättelse behöver\n" " införas i grenen för utgåvor.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1194 msgid "" " 1.x-release +-----------------------o-----\n" " / ^\n" " / |\n" " / |\n" " trunk ------+--------------------------LR-----\n" " r50\n" "\n" msgstr "" " 1.x-utgåva +-----------------------o-----\n" " / ^\n" " / |\n" " / |\n" " trunk ------+--------------------------VH-----\n" " r50\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1201 msgid "" " In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n" " right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n" " and right side is applied to the target working copy path.\n" "\n" msgstr "" " I diagrammet ovan står V för vänstra sidan (trunk@49) och H för högra\n" " sidan (trunk@50) av sammanslagningen. Skillnaden mellan vänstra och\n" " högra sidan anbringas i målets arbetskopia.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1205 msgid "" " Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n" " changes that were committed in revision 50, not including changes\n" " committed in revision 49.\n" "\n" msgstr "" " Observera att skillnaden mellan revision 49 och 50 är bara ändringarna\n" " som arkiverades i revision 50, och inkluderar inte ändringarna i\n" " revision 49.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1209 msgid "" " To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n" " and run the following command in its top-level directory; remember\n" " that the default target is '.':\n" "\n" msgstr "" " För att göra sammanslagningen, börja med en ren arbetskopia av\n" " grenen \"1.x-utgåva\" och kör följande kommando i dess rotkatalog.\n" " Standardvärdet för målet är \".\":\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1213 msgid "" " svn merge -c50 ^/trunk\n" "\n" msgstr "" " svn merge -c50 ^/trunk\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1215 msgid "" " You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n" "\n" msgstr "" " Det går också att plocka flera revisioner och/eller intervall:\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1217 msgid "" " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" "\n" msgstr "" " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1220 msgid "" " 3. This form is called a '2-URL merge':\n" "\n" msgstr "" " 3. Denna form är en sammanslagning av skillnaden mellan 2 URL:er:\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1222 msgid "" " svn merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" msgstr "" " svn merge KÄLLA1[@REV1] KÄLLA2[@REV2] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1224 msgid "" " You should use this merge variant only if the other variants do not\n" " apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n" " master.\n" "\n" msgstr "" " Använd bara denna form om de andra varianterna inte passad den\n" " aktuella situationen, eftersom den är förhållandevis komplicerad.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1228 msgid "" " Two source URLs are specified, identifying two trees on the same\n" " branch or on different branches. The trees are compared and the\n" " difference from SOURCE1@REV1 to SOURCE2@REV2 is applied to the\n" " working copy of the target branch at TARGET_WCPATH. The target\n" " branch may be the same as one or both sources, or different again.\n" " The three branches involved can be completely unrelated.\n" "\n" msgstr "" " Två käll-URL:er anges, som betecknar två träd på samma gren eller\n" " på olika grenar. Träden jämförs och skillnaden från KÄLLA1@REV1 till\n" " KÄLLA2@REV2 anbringas i arbetskopian för målgrenen i AKSÖKVÄGSMÅL.\n" " Målgrenen kan vara samma som endera källan, eller något annat.\n" " De tre inblandade grenarna kan vara helt obesläktade.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1239 msgid "" " SOURCE1 and/or SOURCE2 can also be specified as a working copy path,\n" " in which case the merge source URL is derived from the working copy.\n" "\n" msgstr "" " KÄLLA1 och/eller KÄLLA2 kan också anges som sökvägar i en arbetskopia,\n" " och då tas käll-URL:en för sammanslagningen från arbetskopian.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1242 msgid "" " - 2-URL Merge Example -\n" "\n" msgstr "" " - Exempel på sammanslagning med 2 URL:er -\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1244 msgid "" " Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n" " 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n" " the 'foo' branch for further development before reintegration.\n" "\n" msgstr "" " Två funktioner har utvecklats på skilda grenar, \"apelsin\" och\n" " \"banan\". Det står nu klart att \"banan\" borde kombineras med grenen\n" " \"apelsin\" för vidare utveckling före återförening.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1248 msgid "" " Although both feature branches originate from trunk, they are not\n" " directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n" " merge is necessary.\n" "\n" msgstr "" " Trots att båda funktionsgrenarna har sitt ursprung i trunk så är de\n" " inte direkt besläktade -- den ena är inte en direkt kopia av den andra.\n" " En sammanslagning med 2 URL:er krävs.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1252 msgid "" " The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n" " (If this revision number is not known, it can be located using the\n" " 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n" " The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n" " set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n" " changes are applied to the 'foo' branch.\n" "\n" msgstr "" " Grenen \"banan\" har synkroniserats med \"trunk\" upp till revision\n" " 500. (Om revisionsnumret inte är känt kan det hittas med hjälp av\n" " kommandona \"svn log\" och/eller \"svn mergeinfo\".)\n" " Skillnaden mellan trunk@500 och banan@HEAD innehåller alla ändringar\n" " som har med funktionen \"banan\" att göra, och inga andra. Dessa\n" " ändringar anbringas i grenen \"apelsin\".\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1259 msgid "" " foo +-----------------------------------o\n" " / ^\n" " / /\n" " / r500 /\n" " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" " \\ . /\n" " \\ ............ /\n" " \\ . /\n" " bar +-----------------------------------R\n" "\n" msgstr "" " apelsin +-----------------------------------o\n" " / ^\n" " / /\n" " / r500 /\n" " trunk ------+------+-----------------V---------> /\n" " \\ . /\n" " \\ ............ /\n" " \\ . /\n" " banan +-----------------------------------H\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1269 msgid "" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n" " the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is applied to the target working copy path, in\n" " this case a working copy of the 'foo' branch.\n" "\n" msgstr "" " I diagrammet ovan betecknar V vänstersidan (trunk@500) och H högersidan\n" " (banan@HEAD) av sammanslagningen. Skillnaden mellan vänstra och högra\n" " sidan anbringas i målets arbetskopia, i detta fall en arbetskopia av\n" " grenen \"apelsin\".\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1274 msgid "" " To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n" " and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" msgstr "" " För att göra sammanslagningen, kör följande kommando i rotkatalogen\n" " till en ren arbetskopia av grenen \"apelsin\":\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1277 msgid "" " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" "\n" msgstr "" " svn merge ^/trunk@500 ^/banan\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1279 msgid "" " The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n" " diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n" " luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n" "\n" msgstr "" " Precis vilka ändringar som en 2-URL-sammanslagning gör kan förhands-\n" " granskas med hjälp av \"svn diff\". Detta kräver ingen arbetskopia.\n" " I detta fall:\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1283 msgid "" " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" "\n" msgstr "" " svn diff ^/trunk@500 ^/banan@HEAD\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1286 msgid "" " The following applies to all types of merges:\n" "\n" msgstr "" " Följande gäller alla sorters sammanslagningar:\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1288 msgid "" " To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n" " TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n" " before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n" " based on the same revision.\n" "\n" msgstr "" " För att undvika onödiga konflikter kräver \"svn merge\" att AKSÖKVÄGSMÅL\n" " inte är en arbetskopia med blandad revision. Kör \"svn update\" innan\n" " en sammanslagning påbörjas för att vara säker på att alla objekt i\n" " arbetskopian utgår från samma revision.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1293 msgid "" " If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n" " working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n" " easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n" "\n" msgstr "" " Undvik om möjligt lokala ändringar i sammanslagningsmålets arbetskopia\n" " före sammanslagningen, för enkelhets skull. Det är då lättare att ångra\n" " åtgärden och att förstå grenens historik.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1297 msgid "" " Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n" " cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n" "\n" msgstr "" " Växlade delträd bör också undvikas under sammanslagning, eftersom de\n" " kan orsaka ofullständiga sammanslagningar och ge upphov till samman-\n" " slagningsinformation i delträd.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1300 msgid "" " For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" msgstr "" " För varje objekt som slagits samman skrivs en rad med en bokstav för\n" " vad som gjordes. Dessa bokstäver betyder:\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1303 ../svn/svn.c:1907 msgid "" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" msgstr "" " A Tillagt\n" " D Borttaget\n" " U Uppdaterat\n" " C Konflikt\n" " G Sammanslaget\n" " E Befintligt\n" " R Ersatt\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1311 msgid "" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" msgstr "" " Ett tecken i den första kolumnen ger information om själva objektet.\n" " Information om objektets egenskaper ges av tecken i andra kolumnen.\n" " Ett \"C\" i tredje kolumnen påvisar en trädkonflikt, medan ett \"C\" i\n" " första och andra kolumnen betyder textkonflikter i filer respektive\n" " egenskapsvärden.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1317 msgid "" " - Merge Tracking -\n" "\n" msgstr "" " - Sammanslagningsföljning -\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1319 msgid "" " Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n" " property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n" " and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n" " that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n" " same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n" " or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n" " other). This is verified and enforced when using sync merges and\n" " reintegrate merges.\n" "\n" msgstr "" " Subversion använder egenskapen svn:mergeinfo för att följa samman-\n" " slagningshistoriken. Denna egenskap läses i början av sammanslagningen\n" " för att avgöra vad som skall ingå, och uppdateras vid sammanslagningens\n" " fullbordan med de införda ändringarna. Sammanslagningsinformationen\n" " används bara om de två källorna befinner sig på samma historiska linje:\n" " om den ena källan är en ättling till den andra (dvs om en av dem skapades\n" " som en kopia av den andra). Detta kontrolleras i synkroniseringar och\n" " återföreningar.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1328 msgid "" " The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n" " mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n" "\n" msgstr "" " Flaggan --ignore-ancestry hindrar sammanslagningsföljning från att\n" " användas; sammanslagningsinformationen kommer varken användas eller\n" " uppdateras.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1331 msgid "" " - Merging from foreign repositories -\n" "\n" msgstr "" " - Sammanslagning från andra arkiv -\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1333 msgid "" " Subversion does support merging from foreign repositories.\n" " While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n" " target working copy may come from a different repository than the source.\n" " However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n" " merge source will be transformed into plain additions in the merge\n" " target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n" " repositories.\n" msgstr "" " Subversion tillåter sammanslagning från andra arkiv.\n" " Alla käll-URL:er måste peka på samma arkiv, men målets arbetskopia kan\n" " komma från ett annat arkiv än källan. Följande måste dock beaktas:\n" " Kopior som görs i källan kommer omvandlas till rena tillägg i målet.\n" " Vidare stöds inte sammanslagningsföljning för sammanslagningar från\n" " andra arkiv.\n" #: ../svn/svn.c:1344 msgid "force deletions even if deleted contents don't match" msgstr "" "radera alltid även om raderat innehåll inte\n" " stämmer överens" #: ../svn/svn.c:1348 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" " 2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" msgstr "" "Visa information om sammanslagningar.\n" "användning: 1. mergeinfo KÄLLA[@REV] [MÅL[@REV]]\n" " 2. mergeinfo --show-revs=VILKA KÄLLA[@REV] [MÅL[@REV]]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1352 msgid "" " 1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n" " shows, from left to right:\n" " the youngest common ancestor of the branches;\n" " the latest full merge in either direction, and thus the common base\n" " that will be used for the next complete merge;\n" " the repository path and revision number of the tip of each branch.\n" "\n" msgstr "" " 1. Sammanfatta sammanslagningshistoriken mellan KÄLLA och MÅL. Diagrammet\n" " visar, från vänster till höger:\n" " grenarnas yngsta gemensamma ursprung;\n" " den senaste fulla sammanslagningen i endera riktningen, och alltså\n" " den gemensamma basen som kommer användas för nästa fullständiga\n" " sammanslagning;\n" " arkivsökväg och revisionsnummer för varje grenspets.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1359 msgid "" " 2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n" " at least one change in SOURCE.\n" "\n" msgstr "" " 2. Visa revisionsnumren i KÄLLA som har införts i MÅL\n" " (med --show-revs=merged), eller som inte har införts i MÅL\n" " (med --show-revs=eligible). Bara revisioner där minst en ändring\n" " skedde i KÄLLA visas.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1364 msgid "" " If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n" " show only that which is associated with the revisions within the\n" " specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n" " valid range values.\n" "\n" msgstr "" " Om --revision (-r) anges, begränsa de visade revisionerna till det\n" " angivna området. Revisionsnummer, datum och nyckelordet \"HEAD\" är\n" " giltiga områdesvärden.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1369 msgid "" " SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n" " (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n" " TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n" " to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n" " and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" "\n" msgstr "" " KÄLLA och MÅL är URL:er för käll- respektive målgrenen. (Om en sökväg\n" " till en arbetskopia anges, så används motsvarande bas-URL istället.)\n" " Standardvärdet på MÅL är den aktuella arbetskatalogen (\".\").\n" " REV anger revisionen att använda som grenspets; standardvärdet för KÄLLA\n" " är HEAD, och för MÅL är standardvärdet HEAD för en URL och BASE för en\n" " arbetskopia.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1375 msgid " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n" msgstr " Djupet kan vara \"empty\" eller \"infinity\"; standardvärdet är \"empty\".\n" #: ../svn/svn.c:1381 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" msgstr "" "Skapa en ny versionshanterad katalog.\n" "användning: 1. mkdir SÖKVÄG...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1385 msgid "" " Create version controlled directories.\n" "\n" msgstr "" " Skapa versionshanterade kataloger.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1387 msgid "" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" msgstr "" " 1. Varje katalog som anges av en sökväg i en arbetskopia, skapas lokalt\n" " och schemaläggs att läggas till vid nästa arkivering.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1390 msgid "" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" msgstr "" " 2. Varje katalog som anges av en URL, skapas i arkivet och arkiveras\n" " genast.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1393 msgid "" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" " I båda fallen måste katalogerna ovanför de angivna redan finnas,\n" " såvida inte flaggan --parents anges.\n" #: ../svn/svn.c:1399 msgid "" "Move (rename) an item in a working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" msgstr "" "Flytta (döp om) en fil eller katalog i en arbetskopia\n" "eller ett arkiv.\n" "användning: move KÄLLOR... MÅL\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1402 msgid "" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move an item in a working copy, as a local change to\n" " be committed later (with or without further changes)\n" " URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n" " creating a new revision in the repository\n" " All the SRCs must be of the same type. If DST is an existing directory,\n" " the sources will be added as children of DST. When moving multiple\n" " sources, DST must be an existing directory.\n" "\n" msgstr "" " KÄLLOR och MÅL kan båda vara sökvägar till en arbetskopia (AK)\n" " eller URL:er:\n" " AK -> AK: flytta ett objekt i en arbetskopia, som en lokal ändring\n" " för senare arkivering (med eller utan vidare ändringar)\n" " URL -> URL: flytta ett objekt direkt i arkivet, vilket omedelbart\n" " skapar en ny revision i arkivet.\n" " Alla KÄLLOR måste vara av samma typ. Om MÅL är en befintlig katalog\n" " så kommer källorna läggas till som barn till MÅL. När flera källor flyttas\n" " måste MÅL vara en befintlig katalog.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1411 msgid "" " SRC and DST of WC -> WC moves must be committed in the same revision.\n" " Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n" " To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n" " to update the subtree to a single revision before moving it.\n" " The --allow-mixed-revisions option is provided for backward compatibility.\n" msgstr "" " KÄLLOR och MÅL i flyttningar mellan arbetskopior måste arkiveras i\n" " samma revision, och kan inte flytta delträd med blandad revision.\n" " För att undvika onödiga konflikter rekommenderas att \"svn update\"\n" " körs för att uppdatera delträdet till en enda revision innan det\n" " flyttas.\n" " Flaggan --allow-mixed-revision finns till för bakåtkompatibilitet.\n" #: ../svn/svn.c:1422 msgid "" "Apply a patch to a working copy.\n" "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" "\n" msgstr "" "Anbringa en ändringsfil (patch) i en arbetskopia.\n" "användning: patch PATCHFIL [AKSÖKVÄG]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1425 msgid "" " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" "\n" msgstr "" " Anbringa ändringsfilen PATCHFIL, i unidiff-format, på\n" " arbetskopian AKSÖKVÄG. Om AKSÖKVÄG utelämnas så antas \".\".\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1428 msgid "" " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n" " property diffs as produced by 'svn diff'.\n" "\n" msgstr "" " En ändringsfil lämpad för att anbringas på en arbetskopia kan genereras\n" " med hjälp av kommandot \"svn diff\" eller ett externt verktyg.\n" " De delar av PATCHFIL som inte motsvarar unidiff-formatet hoppas över,\n" " utom egenskapsändringar som genererades av \"svn diff\".\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1433 msgid "" " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" " surrounding lines of context provided by the patch.\n" " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" "\n" msgstr "" " Ändringarna i den angivna filen kommer antingen att anbringas eller\n" " avslås. Om en ändring inte passar in på sin angivna plats men rätt\n" " omgivande rader finns längre upp eller ner i filen så kan den anbringas\n" " där istället.\n" " En ändring kan också anbringas med oskärpa, vilket betyder att en eller\n" " flera omgivande rader hoppas över vid inpassningen.\n" " Om ingen passande plats kan hittas för en ändring, så betraktas den som\n" " en konflikt och skrivs till en avslagsfil med suffixet \".svnpatch.rej\".\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1442 msgid "" " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" msgstr "" " För varje ändrad fil skrivs en rad med en bokstav för vad som gjordes.\n" " Dessa bokstäver betyder:\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1445 msgid "" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged (with local uncommitted changes)\n" "\n" msgstr "" " A Tillagd\n" " D Borttagen\n" " U Uppdaterad\n" " C Konflikt\n" " G Sammanslagen (med lokala ändringar som inte har arkiverats)\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1451 msgid "" " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" "\n" msgstr "" " För ändringar som inte anbragdes exakt rapporteras detta på rader som\n" " börjar med tecknet \">\". Sådana ändringar bör granskas noga.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1454 msgid "" " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" " do not agree with.\n" "\n" msgstr "" " Om allt innehåll tas bort från en fil, så kommer den filen schemaläggas\n" " för radering. Om en ny fil skapas så kommer den schemaläggas att läggas\n" " till. Använd \"svn revert\" för att förhindra oönskade raderingar och\n" " tillägg.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1459 msgid "" " Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n" " the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n" " (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n" " To avoid rejects, first update to the revision N using\n" " 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n" " HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n" msgstr "" " Anm: Om ändringsfilen skapades av Subversion, innehåller den revisions-\n" " numret N som den kan anbringas rent på (leta efter rader som liknar\n" " \"--- katalog/fil.txt (revision N)\"). För att undvika avslag,\n" " uppdatera först till revision N med hjälp av \"svn update -R N\",\n" " anbringa ändringsfilen, och uppdatera sedan tillbaka till revisionen\n" " HEAD. På så sätt kan konflikter lösas interaktivt.\n" #: ../svn/svn.c:1470 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" msgstr "" "Radera en egenskap från filer, kataloger eller revisioner.\n" "användning: 1. propdel PROPNAMN [SÖKVÄG...]\n" " 2. propdel PROPNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1474 msgid "" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" msgstr "" " 1. Ta bort versionshanterade egenskaper i arbetskopian.\n" " 2. Ta bort en icke versionshanterad revisionsegenskap på en revision i\n" " arkivet.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1478 ../svn/svn.c:1491 ../svn/svn.c:1515 ../svn/svn.c:1535 msgid " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" " Se \"svn help propset\" för beskrivning av de speciella egenskaperna som\n" " börjar med \"svn:\".\n" #: ../svn/svn.c:1483 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" msgstr "" "Redigera en egenskap med en extern editor.\n" "användning: 1. propedit EGENSKAPSNAMN MÅL...\n" " 2. propedit EGENSKAPSNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1487 msgid "" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" msgstr "" " 1. Redigerar versionshanterade egenskaper i arbetskopian eller arkivet.\n" " 2. Redigerar en icke versionshanterad revisionsegenskap på en revision i\n" " arkivet.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1496 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut värdet på en egenskap för filer, kataloger\n" "eller revisioner.\n" "användning: 1. propget PROPNAMN [MÅL[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1500 msgid "" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" msgstr "" " 1. Visa en versionshanterad egenskap i arbetskopian. Om REV anges, avgör\n" " den i vilken revision MÅL söks upp.\n" " 2. Visa en icke versionshanterad revisionsegenskap för en revision i\n" " arkivet.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1505 msgid "" " With --verbose, the target path and the property name are printed on\n" " separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n" " Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n" " 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n" "\n" msgstr "" " Med --verbose kommer målsökvägen och egenskapsnamnet skrivas på skilda\n" " rader före varje värde, som med \"svn proplist --verbose\". Annars, med\n" " mer än ett MÅL eller ett djup annat än \"empty\", så skrivs målsökvägen\n" " på samma rad framför varje värde.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1510 msgid "" " By default, an extra newline is printed after the property value so that\n" " the output looks pretty. With a single TARGET, depth 'empty' and without\n" " --show-inherited-props, you can use the --no-newline option to disable this\n" " (useful when redirecting a binary property value to a file, for example).\n" "\n" msgstr "" " Normalt skrivs ett radslut ut efter värdena, så att utskrifterna ser\n" " snyggare ut. Med ett enda MÅL, djupet \"empty\" och utan --show-inherited-props\n" " så kan flaggan --no-newline användas för att slå av detta radslut\n" " (bland annat användbart när binära egenskaper skickas till en fil).\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1519 ../svn/svn.c:1539 msgid "print path, name and value on separate lines" msgstr "skriv sökväg, namn och värde på skilda rader" #: ../svn/svn.c:1520 msgid "(deprecated; use --no-newline)" msgstr "(föråldrat; se --no-newline)" #: ../svn/svn.c:1523 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" msgstr "" "Lista alla egenskaper på filer, kataloger eller\n" "revisioner.\n" "användning: 1. proplist [MÅL[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1527 msgid "" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" msgstr "" " 1. Listar versionshanterade egenskaper. Om REV är angiven, bestämmer den i\n" " vilken revision MÅL först letas upp.\n" " 2. Listar icke versionshanterade revisionsegenskaper för en revision i\n" " ett arkiv.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1532 msgid "" " With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn propget\n" " --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n" "\n" msgstr "" " Med --verbose skrivs egenskapsvärdena också ut, som med \"svn propget\n" " --verbose\". Med --quiet skrivs inte sökvägarna ut.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1540 msgid "don't print the path" msgstr "skriv inte sökvägen" #: ../svn/svn.c:1543 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" msgstr "" "Sätt värdet på en egenskap på filer, kataloger\n" "eller revisioner.\n" "användning: 1. propset PROPNAMN VÄRDE SÖKVÄG...\n" " 2. propset PROPNAMN --revprop -r REV VÄRDE [MÅL]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1547 msgid "" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" msgstr "" " 1. Ändra en versionshanterad egenskap på en fil eller katalog\n" " i en arbetskopia.\n" " 2. Gör en ändring av en icke versionshanterad revisionsegenskap på en\n" " revision i arkivet.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1551 msgid "" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" msgstr "" " Värdet kan tillhandahållas med flaggan --file istället för som VÄRDE.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1553 msgid "" " Property names starting with 'svn:' are reserved. Subversion recognizes\n" " the following special versioned properties on a file:\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the file.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the file was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the file changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous four.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" "\n" msgstr "" " Egenskaper vars namn börjar med \"svn:\" är reserverade. Subversion\n" " känner igen följande särskilda versionshanterade egenskaper på filer:\n" " svn:keywords - Nyckelord som ska expanderas. Giltiga nyckelord är:\n" " URL, HeadURL - URL:en till filens senaste revision.\n" " Author, LastChangedBy - Personen som gjorde den senaste ändringen.\n" " Date, LastChangedDate - Datum/tid för den senaste ändringen.\n" " Rev, Revision, - Senaste revisionen där filen ändrades.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - Ett sammandrag av de 4 nyckelorden ovan.\n" " Header - Som \"Id\" men med full URL.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1564 msgid "" " Custom keywords can be defined with a format string separated from\n" " the keyword name with '='. Valid format substitutions are:\n" " %a - The author of the revision given by %r.\n" " %b - The basename of the URL of the file.\n" " %d - Short format of the date of the revision given by %r.\n" " %D - Long format of the date of the revision given by %r.\n" " %P - The file's path, relative to the repository root.\n" " %r - The number of the revision which last changed the file.\n" " %R - The URL to the root of the repository.\n" " %u - The URL of the file.\n" " %_ - A space (keyword definitions cannot contain a literal space).\n" " %% - A literal '%'.\n" " %H - Equivalent to %P%_%r%_%d%_%a.\n" " %I - Equivalent to %b%_%r%_%d%_%a.\n" " Example custom keyword definition: MyKeyword=%r%_%a%_%P\n" " Once a custom keyword has been defined for a file, it can be used\n" " within the file like any other keyword: $MyKeyword$\n" "\n" msgstr "" " Egna nyckelord kan definieras med en formatsträng som avskiljs från\n" " namnet med \"=\". Giltiga formatsubstitutioner är:\n" " %a - Författaren till revisionen som ges av %r.\n" " %b - Basnamnet för filens URL.\n" " %d - Datumet för revisionen som ges av %r, på kort form.\n" " %D - Datumet för revisionen som ges av %r, på lång form.\n" " %P - Filens sökväg relativt arkivroten.\n" " %r - Revisionsnumret för den senaste ändringen av filen.\n" " %R - Arkivrotens URL.\n" " %u - Filens URL.\n" " %_ - Ett mellanslag (nyckelordsdefinitioner kan inte bokstavligen\n" " innehålla mellanslag).\n" " %% - Ett procenttecken (\"%\").\n" " %H - Samma som %P%_%r%_%d%_%a.\n" " %I - Samma som %b%_%r%_%d%_%a.\n" " Exempel på definition av ett eget nyckelord: Mittnyckelord=%r%_%a%_%P\n" " När ett eget nyckelord har definierats för en fil kan det användas\n" " inom den filen som vilket annat nyckelord som helst: $Mittnyckelord$\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1582 msgid "" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" msgstr "" " svn:executable - Om den finns, görs filen exekverbar. Använd\n" " \"svn propdel svn:executable SÖKVÄG...\" för att nollställa.\n" " svn:eol-style - Något av \"native\", \"CR\", \"LF\" eller \"CRLF\".\n" " svn:mime-type - Filens MIME-typ. Används för att avgöra hur samman-\n" " slagningar av ändringar sker och hur den skickas från Apache. En\n" " MIME-typ som inleds med \"text/\" eller som saknas behandlas som text.\n" " Allt annat behandlas som binärdata.\n" " svn:needs-lock - Om den är satt, visar den att filen bör låsas innan\n" " den ändras. Gör att arbetsfilen blir skrivskyddad när den inte är\n" " låst. Använd \"svn propdel svn:needs-lock SÖKVÄG...\" för att\n" " nollställa.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1594 msgid "" " Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n" " directory:\n" " svn:ignore - A list of file glob patterns to ignore, one per line.\n" " svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n" " svn:auto-props - Automatically set properties on files when they are\n" " added or imported. Contains key-value pairs, one per line, in the format:\n" " PATTERN = PROPNAME=VALUE[;PROPNAME=VALUE ...]\n" " Example (where a literal ';' is escaped by adding another ';'):\n" " *.html = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/html;; charset=UTF8\n" " Applies recursively to all files added or imported under the directory\n" " it is set on. See also [auto-props] in the client configuration file.\n" " svn:externals - A list of module specifiers, one per line, in the\n" " following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n" " [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n" " Example:\n" " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " The LOCALPATH is relative to the directory having this property.\n" " To pin the external to a known revision, specify the optional REV:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " To unambiguously identify an element at a path which may have been\n" " subsequently deleted or renamed, specify the optional PEG revision:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" " The URL may be a full URL or a relative URL starting with one of:\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " / to the server root\n" " // to the URL scheme\n" " ^/../ to a sibling repository beneath the same SVNParentPath location\n" " Use of the following format is discouraged but is supported for\n" " interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n" " LOCALPATH [-r PEG] URL\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " Lines starting with a '#' character are ignored.\n" msgstr "" " Subversion känner igen följande särskilda versionshanterade egenskaper på\n" " kataloger:\n" " svn:ignore - En lista med filmönster att ignorera, ett per rad.\n" " svn:global-ignores - Som svn:ignore men ärftlig.\n" " svn:auto-props - Sätt egenskaper på filer automatiskt när de läggs till\n" " eller importeras. Innehåller nyckel-värde-par, ett per rad, på formatet\n" " MÖNSTER = PROPNAMN=VÄRDE[;PROPNAMN=VÄRDE ...]\n" " Exempel (där en bokstavligt semikolon tas med genom att dubbleras):\n" " *.html = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/html;; charset=UTF8\n" " Används rekursivt för alla filer som läggs till eller importeras under\n" " katalogen där egenskapen sätts. Se även [auto-props] i klientens\n" " konfigurationsfil.\n" " svn:externals - En lista med modulspecifikationer, en per rad, på\n" " följande format liknande syntaxen för \"svn checkout\":\n" " [-r REV] URL[@FIXREV] LOKALSÖKVÄG\n" " Exempel:\n" " http://exempel.se/arkiv/katalog alfa/beta\n" " LOKALSÖKVÄG är relativ katalogen med denna egenskap.\n" " För att fixera det externa objektet till en känd revision, ange REV:\n" " -r25 http://exempel.se/arkiv/katalog alfa/beta\n" " För att beteckna ett objekt med en sökväg som sedan kan ha tagits\n" " bort eller döpts om, ange FIXREV:\n" " -r25 http://exempel.se/arkiv/katalog@42 alfa/beta\n" " URL:en kan vara en full URL eller en relativ URL som börjar med\n" " något av:\n" " ../ till föräldrakatalogen till det externa objektet\n" " ^/ till arkivroten\n" " / till serverroten\n" " // till URL-schemat\n" " ^/../ till ett syskonarkiv under samma SVNParentPath-plats\n" " Följande format är föråldrat men stöds för samverkan med Subversion\n" " klientversion 1.4 och äldre:\n" " LOKALSÖKVÄG [-r FIXREV] URL\n" " Det flertydiga formatet \"relativ_sökväg relativ_sökväg\" tolkas som\n" " \"relativ_URL relativ_sökväg\" med stöd för fixerad revision.\n" " Rader som börjar med tecknet \"#\" hoppas över.\n" #: ../svn/svn.c:1631 msgid "read property value from file ARG" msgstr "läs egenskapsvärde från filen ARG" #: ../svn/svn.c:1634 msgid "" "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" "\n" msgstr "" "Omlokalisera arbetskopian till att använda en annan arkivrots-URL.\n" "användning: 1. relocate FRÅN-PREFIX TILL-PREFIX [SÖKVÄG...]\n" " 2. relocate TILL-URL [SÖKVÄG]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1638 msgid "" " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" msgstr "" " Skriv om arbetskopians URL-metadata för att avspegla en ren syntaxändring.\n" " Detta används när en arkivrots-URL ändras (t.ex. byte av schema eller\n" " värddator) men arbetskopian representerar fortfarande samma katalog i\n" " samma arkiv.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1643 msgid "" " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" " the current working copy URL.\n" "\n" msgstr "" " 1. FRÅN-PREFIX och TILL-PREFIX är förled till arbetskopians aktuella\n" " respektive nya URL:er. (Det går att ange hela de gamla och nya URL:erna\n" " om man vill.) Använd \"svn info\" för att ta reda på aktuell URL till\n" " arbetskopian.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1648 msgid "" " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n" "\n" msgstr "" " 2. TILL-URL är den (fullständiga) nya arkiv-URL:en att använda för SÖKVÄG.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1650 msgid "" " Examples:\n" " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" " Exempel:\n" " svn relocate http:// svn:// projekt1 projekt2\n" " svn relocate http://www.exempel.se/arkiv/projekt \\\n" " svn://svn.exempel.se/arkiv/projekt\n" #: ../svn/svn.c:1658 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve [PATH...]\n" "\n" msgstr "" "Lös konflikter i filer och kataloger i arbetskopian.\n" "användning: resolve [SÖKVÄG...]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1661 msgid "" " By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n" " In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n" "\n" msgstr "" " Om inget annat anges, genomför interaktiv konfliktlösning på SÖKVÄG.\n" " I detta läge är kommandot normalt rekursivt (djup \"infinity\").\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1664 msgid "" " The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n" " conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n" " In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n" "\n" msgstr "" " Väljaren --accept=ARG förhindrar interaktiva frågor och tvingar lösning\n" " av alla konflikter enligt ARG. I detta läge är kommandot normalt inte\n" " rekursivt (djup \"empty\").\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1668 msgid "" " A conflicted path cannot be committed with 'svn commit' until it\n" " has been marked as resolved with 'svn resolve'.\n" "\n" msgstr "" " En sökväg med konflikt kan inte arkiveras med \"svn commit\" förrän den har\n" " lösts med \"svn resolve\".\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1671 msgid "" " Subversion knows three types of conflicts:\n" " Text conflicts, Property conflicts, and Tree conflicts.\n" "\n" msgstr "" " Subversion har tre sorters konflikter:\n" " Textkonflikter, egenskapskonflikter och trädkonflikter.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1674 msgid "" " Text conflicts occur when overlapping changes to file contents were\n" " made. Text conflicts are usually resolved by editing the conflicted\n" " file or by using a merge tool (which may be an external program).\n" " 'svn resolve' provides options which can be used to automatically\n" " edit files (such as 'mine-full' or 'theirs-conflict'), but these are\n" " only useful in situations where it is acceptable to discard local or\n" " incoming changes altogether.\n" "\n" msgstr "" " Textkonflikter inträffar när överlappande ändringar av filinnehållet\n" " görs. Textkonflikter löses vanligtvis genom att redigera filen med\n" " konflikt eller med ett sammanslagningsverktyg (som kan vara ett\n" " externt program).\n" " \"svn resolve\" har väljare som kan användas för att redigera filer\n" " automatiskt (som \"mine-full\" eller \"theirs-conflict\") men dessa är\n" " bara användbara i situationer då det går bra att förkasta lokala\n" " eller inkommande ändringar helt och hållet.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1682 msgid "" " Property conflicts are usually resolved by editing the value of the\n" " conflicted property (either from the interactive prompt, or with\n" " 'svn propedit'). As with text conflicts, options exist to edit a\n" " property automatically, discarding some changes in favour of others.\n" "\n" msgstr "" " Egenskapskonflikter löses vanligtvis genom att redigera värdet på\n" " egenskapen med konflikt (antingen från en interaktiv fråga eller\n" " med \"svn propedit\"). Liksom för textkonflikter finns väljare för\n" " automatisk redigering av en egenskap där vissa ändringar kan förkastas\n" " till förmån för andra.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1687 msgid "" " Tree conflicts occur when a change to the directory structure was\n" " made, and when this change cannot be applied to the working copy\n" " without affecting other changes (text changes, property changes,\n" " or other changes to the directory structure). Brief information about\n" " tree conflicts is shown by the 'svn status' and 'svn info' commands.\n" " In interactive mode, 'svn resolve' will attempt to describe tree conflicts\n" " in detail, and may offer options to resolve the conflict automatically.\n" " It is recommended to use these automatic options whenever possible,\n" " rather than attempting manual tree conflict resolution.\n" "\n" msgstr "" " Trädkonflikter inträffar när en ändring av katalogstrukturen har\n" " gjorts och denna ändring inte kan utföras i arbetskopian utan att\n" " påverka andra ändringar (ändringar i text, egenskaper, eller\n" " andra ändringar av katalogstrukturen). Kortfattad information\n" " om trädkonflikter visas av kommandona \"svn status\" och \"svn info\".\n" " I interaktivt läge kommer \"svn resolve\" försökta beskriva\n" " trädkonflikter i detalj och kan erbjuda val för att lösa konflikten\n" " automatiskt. Det rekommenderas att dessa automatiska val används\n" " när det går, istället för att lösa trädkonflikten manuellt.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1697 msgid "" " If a tree conflict cannot be resolved automatically, it is recommended\n" " to figure out why the conflict occurred before attempting to resolve it.\n" " The 'svn log -v' command can be used to inspect structural changes\n" " made in past revisions, and perhaps even on other branches.\n" " 'svn help log' describes how these structural changes are presented.\n" " Once the conflicting \"incoming\" change has been identified with 'svn log'\n" " the current \"local\" working copy state should be examined and adjusted\n" " in a way such that the conflict is resolved. This may involve editing\n" " files manually or with 'svn merge'. It may be necessary to discard some\n" " local changes with 'svn revert'. Files or directories might have to be\n" " copied, deleted, or moved.\n" msgstr "" " Om en trädkonflikt inte kan lösas automatiskt är det bäst att ta\n" " reda på varför konflikten inträffade innan försök görs att lösa den.\n" " Kommandot \"svn log -v\" kan användas för att undersöka strukturändringar\n" " i tidigare revisioner och kanske även i andra grenar.\n" " \"svn help log\" beskriver hur dessa strukturändringar visas.\n" " När den \"inkommande\" konfliktändringen väl har hittats med \"svn log\",\n" " så bör det aktuella \"lokala\" tillståndet i arbetskopian undersökas\n" " och justeras så att konflikten blir löst. Detta kan innefatta\n" " ändring av filer, manuellt eller med \"svn merge\". Det kan vara\n" " nödvändigt att slänga bort vissa lokala ändringar med \"svn revert\".\n" " Filer eller kataloger kan behöva kopieras, raderas eller flyttas.\n" #: ../svn/svn.c:1710 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" "ange metod för automatisk konfliktlösning\n" " (\"base\", \"working\", \"mine-conflict\",\n" " \"theirs-conflict\", \"mine-full\", \"theirs-full\")" #: ../svn/svn.c:1717 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" msgstr "" "Ta bort konflikttillstånd på filer eller kataloger i arbetskopian.\n" "användning: resolved SÖKVÄG...\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1720 msgid "" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" " Anmärkning: Det här underkommandot löser inga konflikter och tar inte bort\n" " konfliktmarkörer; det tar endast bort filerna som skapades då konflikten\n" " uppstod och gör så att det går att arkivera SÖKVÄG igen. Det rekommenderas\n" " att använda \"svn resolve --accept working\" istället.\n" #: ../svn/svn.c:1728 msgid "" "Restore pristine working copy state (undo local changes).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" msgstr "" "Återställ arbetskopia till orört tillstånd (upphäv lokala ändringar).\n" "användning: revert SÖKVÄG...\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1731 msgid "" " Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n" " conflict markers as well, if any.\n" "\n" msgstr "" " Upphäv ändringar i arbetskopian på eller inom SÖKVÄG, och ta bort\n" " konfliktmarkeringar om sådana finns.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1734 msgid "" " This subcommand does not revert already committed changes.\n" " For information about undoing already committed changes, search\n" " the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n" msgstr "" " Detta underkommando upphäver inte redan arkiverade ändringar.\n" " För information om att göra det, kör \"svn help merge\" och sök efter\n" " \"upphäva\".\n" #: ../svn/svn.c:1741 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" msgstr "" "Visa status för filer och kataloger i en arbetskopia.\n" "användning: status [SÖKVÄG...]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1744 msgid "" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" msgstr "" " Utan argument visas endast lokala ändringar (kräver inte nätverksåtkomst).\n" " Med -q skrivs endast en sammanfattning om lokalt ändrade objekt.\n" " Med -u visas dessutom revisioner i arbetskopian och information\n" " om ändringar på servern.\n" " Med -v visas fullständig revisionsinformation för varje objekt.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1749 msgid "" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy is locked for writing by\n" " another Subversion client modifying the working copy\n" " ' ' not locked for writing\n" " 'L' locked for writing\n" " Fourth column: Scheduled commit will create a copy (addition-with-history)\n" " ' ' no history scheduled with commit (item was newly added)\n" " '+' history scheduled with commit (item was copied)\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Whether the item is locked in repository for exclusive commit\n" " (without -u)\n" " ' ' not locked by this working copy\n" " 'K' locked by this working copy, but lock might be stolen or broken\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, not locked by this working copy\n" " 'K' locked in repository, lock owned by this working copy\n" " 'O' locked in repository, lock owned by another working copy\n" " 'T' locked in repository, lock owned by this working copy was stolen\n" " 'B' not locked in repository, lock owned by this working copy is broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" msgstr "" " De sju första kolumnerna är vardera ett tecken breda:\n" " Första kolumnen: Visar huruvida objektet har lagts till, raderats eller\n" " ändrats\n" " \" \" inga ändringar\n" " \"A\" tillagt\n" " \"C\" i konflikt\n" " \"D\" raderat\n" " \"I\" ignorerat\n" " \"M\" ändrat\n" " \"R\" ersatt\n" " \"X\" ej versionshanterad katalog skapad av en extern-definition\n" " \"?\" inte versionshanterat\n" " \"!\" saknas (borttaget utanför svn) eller ofullständigt\n" " \"~\" objekt av annan typ blockerar versionshanterat objekt\n" " Andra kolumnen: Ändringar av en fils eller katalogs egenskaper\n" " \" \" inga ändringar\n" " \"C\" i konflikt\n" " \"M\" det finns ändringar\n" " Tredje kolumen: Visar om arbetskopian är låst för skrivning av en\n" " annan Subversionklient som ändrar arbetskopian\n" " \" \" ej låst för skrivning\n" " \"L\" låst för skrivning\n" " Fjärde kolumnen: Kommande arkivering kommer skapa en kopia\n" " (tillägg med historik)\n" " \" \" ingen historik schemalagd (objektet lades just till)\n" " \"+\" historik schemalagd (objektet kopierades)\n" " Femte kolumnen: Huruvida objektet är växlat eller en extern fil\n" " \" \" normalt\n" " \"S\" objektet är växlat med avseende på dess föräldrakatalog\n" " \"X\" en versionshanterad fil skapad av en extern-definition\n" " Sjätte kolumnen: Visar om objektet är låst i arkivet för exklusiv\n" " arkivering\n" " (utan -u)\n" " \" \" inte låst av denna arbetskopia\n" " \"K\" låst av denna arbetskopia, men låset kan stjälas eller brytas upp\n" " (med -u)\n" " \" \" ej låst i arkivet, ej låst av denna arbetskopia\n" " \"K\" låst i arkivet, lås ägt av denna arbetskopia\n" " \"O\" låst i arkivet, lås ägt av någon annan arbetskopia\n" " \"T\" låst i arkivet, lås ägt av denna arbetskopia men är stulet\n" " \"B\" ej låst i arkivet, lås ägt av denna arbetskopia men är uppbrutet\n" " Sjunde kolumnen: Huruvida objektet är föremål för en trädkonflikt\n" " \" \" normalt\n" " \"C\" trädkonflikt\n" " Om objektet är föremål för en trädkonflikt kommer en extra rad om\n" " konflikten skrivas efter objektets statusrad.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1793 msgid "" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" msgstr "" " Information om uppdateringar på servern visas i den nionde kolumnen\n" " (om -u angivits):\n" " \"*\" en nyare revision finns på servern\n" " \" \" arbetskopian är aktuell\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1797 msgid "" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" msgstr "" " De återstående fälten har varierande längd och avgränsas med mellanslag:\n" " Arbetskopians revision (med -u eller -v; \"-\" om objektet är kopierat)\n" " Revision och författare för senaste arkivering (med -v)\n" " Arbetskopians sökväg står alltid sist, så att den kan innehålla mellanslag.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1803 msgid "" " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" "\n" msgstr "" " Ett frågetecken (\"?\") i fältet för arbetskopians revision, eller\n" " revision eller författare för senaste arkiveringen, betyder att\n" " informationen är okänd eller utan betydelse i objektets nuvarande\n" " tillstånd (till exempel när objektet kommer från en kopiering).\n" " Frågetecknet fungerar som platshållare för att förenkla tolkning.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1809 msgid "" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" msgstr "" " Exempel på vad som kan visas:\n" " svn status ak\n" " M ak/alfa.c\n" " A + ak/gamma.c\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1814 msgid "" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + - wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" msgstr "" " svn status -u ak\n" " M 965 ak/alfa.c\n" " * 965 ak/beta.c\n" " A + - ak/gamma.c\n" " Status gentemot revision: 981\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1820 msgid "" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + - 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" msgstr "" " svn status --show-updates --verbose ak\n" " M 965 938 lindblom ak/alfa.c\n" " * 965 922 bergstrand ak/beta.c\n" " A + - 687 johan ak/gamma.c\n" " 965 687 johan ak/jota.c\n" " Status gentemot revision: 981\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1827 msgid "" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local missing, incoming edit upon update\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" " svn status\n" " M ak/alfa.c\n" " ! C ak/delta.c\n" " > lokal fil saknas, inkommande fil ändrad vid uppdatering\n" " D ak/delta.c\n" #: ../svn/svn.c:1835 msgid "don't print unversioned items" msgstr "visa inte icke versionshanterade objekt" #: ../svn/svn.c:1838 msgid "" "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" "\n" msgstr "" "Uppdatera arbetskopian till en annan URL inom samma arkiv.\n" "användning: 1. switch URL[@FIXREV] [SÖKVÄG]\n" " 2. switch --relocate FRÅN-PREFIX TILL-PREFIX [SÖKVÄG...]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1842 msgid "" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" msgstr "" " 1. Uppdatera arbetskopian så att den återspeglar en ny URL i arkivet.\n" " Detta liknar hur \"svn update\" beter sig och är det sätt på vilket\n" " man flyttar en arbetskopia till en gren eller ett märke inom ett\n" " och samma arkiv. Om FIXREV anges bestämmer den i vilken revision som\n" " målet ursprunglingen slås upp.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1848 msgid "" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" msgstr "" " Om --force används, orsakar icke versionshanterade sökvägar som är i\n" " vägen inte automatiskt att operationen misslyckas vid försök att lägga\n" " till dem. Om sökvägen som är i vägen är av samma typ (fil eller\n" " katalog) som motsvarande sökväg i arkivet, kommer den att bli\n" " versionshanterad, men innehållet lämnas som det är i arbetskopian.\n" " Detta medför att en katalog som är i vägen även kan ha barn som är i\n" " vägen, vilka följaktligen också blir versionshanterade. Vad gäller\n" " filer kommer skillnader mellan de filer som är i vägen och arkivets\n" " filer att betraktas som lokala ändringar i arbetskopian. Samtliga\n" " egenskaper i arkivet läggs till för sökvägar som är i vägen.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1859 msgid "" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" "\n" msgstr "" " Använd väljaren --set-depth för att ange ett nytt arbetskopiedjup för\n" " målet för denna handling.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1862 msgid "" " By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n" " a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n" " Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n" "\n" msgstr "" " Normalt vägrar Subversion att växla en sökväg i en arbetskopia till\n" " en ny URL utan gemensamt ursprung i versionshanteringen. Använd\n" " flaggan \"--ignore-ancestry\" för att kringgå denna kontroll.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1866 msgid "" " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" "\n" msgstr "" " 2. Flaggan \"--relocate\" är föråldrad. Denna syntax motsvaras nu av\n" " \"svn relocate FRÅN-PREFIX TILL-PREFIX [SÖKVÄG]\".\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1869 msgid "" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" "\n" msgstr "" " Se även \"svn help update\" för en lista av möjliga tecken som indikerar\n" " vad som gjorts.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1872 msgid "" " Examples:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" " Exempel:\n" " svn switch ^/branches/1.x-utgåva\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.exempel.se/arkiv/projekt \\\n" " svn://svn.exempel.se/arkiv/projekt\n" #: ../svn/svn.c:1882 msgid "allow switching to a node with no common ancestor" msgstr "tillåt växling till en nod utan gemensamt ursprung" #: ../svn/svn.c:1884 ../svn/svn.c:1948 msgid "handle unversioned obstructions as changes" msgstr "" "behandla ej versionshanterade blockeringar\n" " som ändringar" #: ../svn/svn.c:1885 msgid "deprecated; use 'svn relocate'" msgstr "föråldrat; använd \"svn relocate\"" #: ../svn/svn.c:1889 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" msgstr "" "Lås upp sökvägar i en arbetskopia eller URL:er.\n" "användning: unlock MÅL...\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1892 msgid " Use --force to break a lock held by another user or working copy.\n" msgstr "" " Använd --force för att \"bryta upp\" ett lås som hålls av en annan användare\n" " eller arbetskopia.\n" #: ../svn/svn.c:1895 msgid "break locks" msgstr "bryt upp lås" #: ../svn/svn.c:1898 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" msgstr "" "Inför ändringar från arkivet i arbetskopian.\n" "användning: update [SÖKVÄG...]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1901 msgid "" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" msgstr "" " Om ingen revision anges, görs arbetskopian aktuell enligt huvudrevisionen.\n" " Annars synkroniseras arbetskopian med den revision som anges med -r.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1904 msgid "" " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" msgstr "" " För varje uppdaterat objekt visas en rad vars första tecken indikerar\n" " vad som gjorts. Dessa tecken har följande innebörd:\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1915 msgid "" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" " A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" msgstr "" " Tecken i första kolumnen står för objektet i sig.\n" " Tecken i andra kolumnen står för objektets egenskaper.\n" " Ett \"B\" i tredje kolumnen visar att ett lås har blivit stulet eller brutet.\n" " Ett \"C\" i fjärde kolumnen innebär en trädkonflikt, medan ett \"C\" i\n" " första och andra kolumnerna innebär textkonflikter i filer respektive\n" " egenskaper.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1923 msgid "" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" msgstr "" " Om --force används, orsakar icke versionshanterade sökvägar som är i\n" " vägen inte automatiskt att operationen misslyckas vid försök att lägga till\n" " dem. Om sökvägen som är i vägen är av samma typ (fil eller katalog)\n" " som motsvarande sökväg i arkivet, kommer den att bli versionshanterad,\n" " men innehållet lämnas som det är i arbetskopian. Detta medför att en\n" " katalog som är i vägen även kan ha barn som är i vägen, vilka följaktligen\n" " också blir versionshanterade. Vad gäller filer kommer skillnader\n" " mellan de filer som är i vägen och arkivets filer att betraktas som lokala\n" " ändringar i arbetskopian. Samtliga egenskaper i arkivet läggs till för\n" " sökvägar som är i vägen. Sökvägar som är i vägen rapporteras i första\n" " kolumnen med ett \"E\".\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1935 msgid "" " If the specified update target is missing from the working copy but its\n" " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n" " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n" " create any missing parent directories of the target by checking them\n" " out, too, at depth=empty.\n" "\n" msgstr "" " Om det angivna uppdateringsmålet saknas i arbetskopian men dess\n" " omedelbara föräldrakatalog finns, så kommer målet hämtas till dess\n" " föräldrakatalog på det angivna djupet. Om flaggan --parents anges kommer\n" " målets saknade föräldrakataloger skapas genom att även de hämtas, med\n" " djupet \"empty\".\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1941 msgid "" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" msgstr "" " Använd väljaren --set-depth för att ange ett nytt arbetskopiedjup för\n" " målet för denna handling.\n" #: ../svn/svn.c:1951 msgid "" "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" "usage: upgrade [WCPATH...]\n" "\n" msgstr "" "Uppgradera lagringsformatet för en arbetskopia.\n" "användning: upgrade [AKSÖKVÄG...]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1954 msgid " Local modifications are preserved.\n" msgstr " Lokala ändringar behålls som de är.\n" #: ../svn/svn.c:1959 msgid "" "Show shelved changes as a diff.\n" "usage: x-shelf-diff SHELF [VERSION]\n" "\n" msgstr "" "Visa ändringar på hyllan som en ändringsfil.\n" "användning: x-shelf-diff HYLLA [VERSION]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1962 msgid "" " Show the changes in SHELF:VERSION (default: latest) as a diff.\n" "\n" msgstr "" " Visa ändringarna i HYLLA:VERSION (skönsvärde: senaste) som en\n" " ändringsfil.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1964 msgid "" " See also: 'svn diff --cl=svn:shelf:SHELF' which supports most options of\n" " 'svn diff'.\n" "\n" msgstr "" " Se även: \"svn diff --cl=svn:shelf:HYLLA\" som tillåter de flesta av\n" " väljarna för \"svn diff\".\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1967 ../svn/svn.c:1980 ../svn/svn.c:1993 ../svn/svn.c:2005 #: ../svn/svn.c:2017 ../svn/svn.c:2032 ../svn/svn.c:2062 ../svn/svn.c:2095 msgid "" " The shelving feature is EXPERIMENTAL. This command is likely to change\n" " in the next release, and there is no promise of backward compatibility.\n" msgstr "" " Hyllfunktionen är EXPERIMENTELL. Detta kommando kommer troligen\n" " ändras i nästa utgåva, och ingen bakåtkompatibilitet utlovas.\n" #: ../svn/svn.c:1974 msgid "" "Delete a shelf.\n" "usage: x-shelf-drop SHELF [PATH ...]\n" "\n" msgstr "" "Radera en hylla.\n" "användning: x-shelf-drop HYLLA [SÖKVÄG ...]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1977 msgid "" " Delete the shelves named SHELF from the working copies containing PATH\n" " (default PATH is '.')\n" "\n" msgstr "" " Radera hyllorna med namn HYLLA från arbetskopiorna som innehåller SÖKVÄG\n" " (\".\" om ingen anges)\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1986 msgid "" "List shelves.\n" "usage: x-shelf-list [PATH ...]\n" "\n" msgstr "" "Lista hyllor.\n" "användning: x-shelf-list [SÖKVÄG ...]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1989 msgid "" " List shelves for each working copy containing PATH (default is '.')\n" " Include the first line of any log message and some details about the\n" " contents of the shelf, unless '-q' is given.\n" "\n" msgstr "" " Lista hyllor för varje arbetskopia som innehåller SÖKVÄG (\".\" om ej angiven).\n" " Ta med den första raden av loggmeddelanden och en del detaljer om hyllans\n" " innehåll, om inte väljaren \"-q\" anges.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:2000 msgid "" "List which shelf affects each path.\n" "usage: x-shelf-list-by-paths [PATH...]\n" "\n" msgstr "" "Lista hyllor som påverkar givna sökvägar.\n" "användning: x-shelf-list-by-paths [SÖKVÄG...]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:2003 msgid "" " List which shelf most recently affects each path below the given PATHs.\n" "\n" msgstr "" " Lista hyllorna som senast påverkar varje sökväg under givna SÖKVÄGar.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:2011 msgid "" "Show the versions of a shelf.\n" "usage: x-shelf-log SHELF [PATH...]\n" "\n" msgstr "" "Visa en hyllas versioner.\n" "användning: x-shelf-log HYLLA [SÖKVÄG...]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:2014 msgid "" " Show all versions of SHELF for each working copy containing PATH (the\n" " default PATH is '.').\n" "\n" msgstr "" " Visa alla versioner på HYLLA för varje arbetskopia som innehåller SÖKVÄG\n" " (\".\" om ingen anges).\n" "\n" #: ../svn/svn.c:2024 msgid "" "Copy local changes onto a new version of a shelf.\n" "usage: x-shelf-save SHELF [PATH...]\n" "\n" msgstr "" "Kopiera lokala ändringar till en ny version av en hylla.\n" "användning: x-shelf-save HYLLA [SÖKVÄG...]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:2027 msgid "" " Save local changes in the given PATHs as a new version of SHELF.\n" " The shelf's log message can be set with -m, -F, etc.\n" "\n" msgstr "" " Spara lokala ändringar i givna SÖKVÄGar som en ny version av HYLLA.\n" " Hyllans loggmeddelande kan anges med -m, -F, osv.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:2030 msgid "" " The same as 'svn shelve --keep-local'.\n" "\n" msgstr "" " Samma som \"svn shelve --keep-local\".\n" "\n" #: ../svn/svn.c:2042 msgid "" "Move local changes onto a shelf.\n" "usage: x-shelve [--keep-local] SHELF [PATH...]\n" "\n" msgstr "" "Flytta lokala ändringar till en hylla.\n" "användning: x-shelve [--keep-local] HYLLA [SÖKVÄG...]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:2045 msgid "" " Save the local changes in the given PATHs to a new or existing SHELF.\n" " Revert those changes from the WC unless '--keep-local' is given.\n" " The shelf's log message can be set with -m, -F, etc.\n" "\n" msgstr "" " Spara lokala ändringar i angivna SÖKVÄGar i en ny eller befintlig HYLLA.\n" " Återställ dessa ändringar från arbetskopian om inte \"--keep-local\" anges.\n" " Hyllans loggmeddelande kan anges med -m, -F, osv.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:2049 msgid "" " 'svn shelve --keep-local' is the same as 'svn shelf-save'.\n" "\n" msgstr "" " \"svn shelve --keep-local\" är samma som \"svn shelf-save\".\n" "\n" #: ../svn/svn.c:2051 msgid "" " The kinds of change you can shelve are committable changes to files and\n" " properties, except the following kinds which are not yet supported:\n" " * copies and moves\n" " * mkdir and rmdir\n" " Uncommittable states such as conflicts, unversioned and missing cannot\n" " be shelved.\n" "\n" msgstr "" " Ändringar som kan läggas på hyllan är arkiveringsbara ändringar till filer\n" " och egenskaper, förutom följande som inte stöds än:\n" " * kopieringar och flyttningar\n" " * mkdir och rmdir\n" " Ej arkiveringsbara tillstånd som konflikter, ej versionshanterade eller\n" " saknade filer kan inte läggas på hyllan.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:2058 msgid "" " To bring back shelved changes, use 'svn unshelve SHELF'.\n" "\n" msgstr " För att återfå ändringar från hyllan, använd \"svn unshelve HYLLA\".\n\n" #: ../svn/svn.c:2060 msgid "" " Shelves are stored in /.svn/shelves/\n" "\n" msgstr "" " Hyllor lagras i /.svn/shelves/\n" "\n" #: ../svn/svn.c:2071 msgid "" "Copy shelved changes back into the WC.\n" "usage: x-unshelve [--drop] [SHELF [VERSION]]\n" "\n" msgstr "" "Kopiera tillbaka ändringar från hyllan till arbetskopian.\n" "användning: x-unshelve [--drop] [HYLLA [VERSION]]\n" "\n" #: ../svn/svn.c:2074 msgid "" " Apply the changes stored in SHELF to the working copy.\n" " SHELF defaults to the newest shelf.\n" "\n" msgstr "" " Anbringa ändringar från HYLLA till arbetskopian.\n" " Den nyaste hyllan används om HYLLA inte anges.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:2077 msgid "" " Apply the newest version of the shelf, by default. If VERSION is\n" " specified, apply that version and discard all versions newer than that.\n" " In any case, retain the unshelved version and versions older than that\n" " (unless --drop is specified).\n" "\n" msgstr "" " Anbringa normalt ändringar från den nyaste versionen av hyllan. Om VERSION\n" " anges, använd den versionen och släng bort alla nyare versioner.\n" " I båda fallen behålls versionen som användes från hyllan och alla äldre\n" " versioner (såvida inte --drop anges).\n" "\n" #: ../svn/svn.c:2082 msgid "" " With --drop, delete the entire shelf (like 'svn shelf-drop') after\n" " successfully unshelving with no conflicts.\n" "\n" msgstr "" " Med --drop, radera hela hyllan (som med \"svn shelf-drop\") efter att ha\n" " lyckats anbringa ändringen utan konflikter.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:2085 msgid "" " The working files involved should be in a clean, unmodified state\n" " before using this command. To roll back to an older version of the\n" " shelf, first ensure any current working changes are removed, such as\n" " by shelving or reverting them, and then unshelve the desired version.\n" "\n" msgstr "" " Filerna i arbetskopian bör vara i ett rent och oförändrat tillstånd innan\n" " detta kommando används. För att återgå till en äldre version av hyllan,\n" " se först till att eventuella ändringar i arbetskopian tas bort, genom att\n" " återställa dem eller lägga dem på hyllan, och återställ därefter den\n" " önskade versionen från hyllan.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:2090 msgid "" " Unshelve normally refuses to apply any changes if any path involved is\n" " already modified (or has any other abnormal status) in the WC. With\n" " --force, it does not check and may error out and/or produce partial or\n" " unexpected results.\n" "\n" msgstr "" " Kopiering från hyllan kräver vanligen att ingen inblandad sökväg redan har\n" " ändrats (eller är i annat onormalt tillstånd) i arbetskopian. Med --force\n" " tas denna kontroll bort och kommandot kan gå fel och/eller ge upphov till\n" " halvfärdiga eller oväntade resultat.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:2176 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid --x-viewspec value" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för --accept" #: ../svn/svn.c:2288 ../svnbench/svnbench.c:474 ../svnlook/svnlook.c:2590 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Argumentet till limit-flaggan är inget tal" #: ../svn/svn.c:2293 ../svnbench/svnbench.c:479 ../svnlook/svnlook.c:2595 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "Argumentet till --limit måste vara positivt" #: ../svn/svn.c:2313 ../svn/svn.c:2588 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "Kan inte ange -c med --old" #: ../svn/svn.c:2343 ../svnbench/svnbench.c:515 #, c-format msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" msgstr "Negativt tal i område (%s) stöds ej med -c" #: ../svn/svn.c:2355 ../svnbench/svnbench.c:527 #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "Argumentet till flaggan -c (%s) är inget tal" #: ../svn/svn.c:2362 ../svnbench/svnbench.c:534 msgid "There is no change 0" msgstr "Ändring 0 finns inte" #: ../svn/svn.c:2403 ../svnadmin/svnadmin.c:2932 ../svnbench/svnbench.c:576 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:303 ../svnrdump/svnrdump.c:861 #: ../svnsync/svnsync.c:2146 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Syntaxfel i revisionsargumentet \"%s\"" #: ../svn/svn.c:2466 ../svn/svn.c:2483 ../svnbench/svnbench.c:615 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "Fel vid konvertering av djupet från lokal kodning till UTF-8" #: ../svn/svn.c:2473 ../svnbench/svnbench.c:622 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "\"%s\" är inget giltigt djup; försök med \"empty\", \"files\", \"immediates\" eller \"infinity\"" #: ../svn/svn.c:2490 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "\"%s\" är inget giltigt djup; försök med \"exclude\", \"empty\", \"files\", \"immediates\" eller \"infinity\"" #: ../svn/svn.c:2625 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Syntaxfel i native-eol-argumentet \"%s\"" #: ../svn/svn.c:2646 msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "Ändringslistor får inte ha tomma namn" #: ../svn/svn.c:2679 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för --accept" #: ../svn/svn.c:2687 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för --show-revs" #: ../svn/svn.c:2703 #, c-format msgid "Invalid strip count '%s'" msgstr "Ogiltigt antal att ta bort: \"%s\"" #: ../svn/svn.c:2709 msgid "Argument to --strip must be positive" msgstr "Argumentet till --strip måste vara positivt" #: ../svn/svn.c:2805 ../svnmucc/svnmucc.c:666 ../svnrdump/svnrdump.c:940 #: ../svnsync/svnsync.c:2204 msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive" msgstr "--non-interactive och --force-interactive kan inte användas samtidigt" #: ../svn/svn.c:2858 ../svnbench/svnbench.c:756 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1428 ../svnlook/svnlook.c:2694 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Argument för underkommando krävs\n" #: ../svn/svn.c:2876 ../svnadmin/svnadmin.c:3158 ../svnbench/svnbench.c:774 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1445 ../svnfsfs/svnfsfs.c:379 #: ../svnlook/svnlook.c:2711 ../svnrdump/svnrdump.c:984 #, c-format msgid "Unknown subcommand: '%s'\n" msgstr "Okänt underkommando: \"%s\"\n" #: ../svn/svn.c:2885 #, c-format msgid "Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n" msgstr "" "Återgång till tidigare tillstånd görs med antingen \"svn revert\"\n" "eller \"svn merge\".\n" #: ../svn/svn.c:2921 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svn help %s\" för användning.\n" #: ../svn/svn.c:2936 ../svnbench/svnbench.c:822 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" msgstr "Flera revisionsargument påträffades; -c kan inte anges flera gånger; -c och -r kan inte användas samtidigt" #: ../svn/svn.c:2947 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "--depth och --set-depth kan inte användas samtidigt" #: ../svn/svn.c:2956 ../svnbench/svnbench.c:833 msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-all-revprops och --with-no-revprops kan inte användas samtidigt" #: ../svn/svn.c:2965 ../svnbench/svnbench.c:842 msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-revprop och --with-no-revprops kan inte användas samtidigt" #: ../svn/svn.c:2995 msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive" msgstr "--message (-m) och --file (-F) kan inte användas samtidigt" #: ../svn/svn.c:3008 ../svnbench/svnbench.c:855 ../svnmucc/svnmucc.c:678 #: ../svnrdump/svnrdump.c:1043 msgid "--trust-server-cert-failures requires --non-interactive" msgstr "--trust-server-cert-failures kräver --non-interactive" #: ../svn/svn.c:3016 ../svnbench/svnbench.c:863 ../svnmucc/svnmucc.c:686 #: ../svnrdump/svnrdump.c:1050 msgid "--password-from-stdin requires --non-interactive" msgstr "--password-from-stdin kräver --non-interactive" #: ../svn/svn.c:3025 msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" msgstr "--diff-cmd och --internal-diff kan inte användas samtidigt" #: ../svn/svn.c:3067 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--relocate och --depth kan inte användas samtidigt" #: ../svn/svn.c:3074 msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" msgstr "--relocate och --non-recursive (-N) kan inte användas samtidigt" #: ../svn/svn.c:3197 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Filen med loggmeddelandet är versionshanterad; använd --force-log för att kringgå" #: ../svn/svn.c:3204 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Filen med låskommentaren är versionshanterad; använd --force-log för att kringgå" #: ../svn/svn.c:3224 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Loggmeddelandet är en sökväg (avsågs -F?); använd --force-log för att kringgå" #: ../svn/svn.c:3231 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Låskommentaren är en sökväg (avsågs -F?); använd --force-log för att kringgå" #: ../svn/svn.c:3254 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props och --no-auto-props kan inte användas samtidigt" #: ../svn/svn.c:3347 ../svn/svn.c:3354 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s kan inte användas med --non-interactive" #: ../svn/svn.c:3403 #, c-format msgid "Try 'svn help %s' for more information" msgstr "Skriv \"svn help %s\" för vidare information" #: ../svn/svn.c:3409 ../svnbench/svnbench.c:1006 msgid "Please see the 'svn upgrade' command" msgstr "Se kommandot \"svn upgrade\"" #: ../svn/svn.c:3415 ../svnmucc/svnmucc.c:971 ../svnrdump/svnrdump.c:1143 msgid "Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-interactive option" msgstr "Autentisering misslyckades och interaktiva frågor är avstängda; se flaggan --force-interactive" #: ../svn/svn.c:3420 msgid "Reading file from standard input because of -F option; this can interfere with interactive prompting" msgstr "Läser filen från standardinmatningen eftersom flaggan -F angavs; detta kan påverka interaktiva frågor" #: ../svn/svn.c:3431 ../svnbench/svnbench.c:1014 msgid "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)" msgstr "Kör \"svn cleanup\" för att ta bort lås (skriv \"svn help cleanup\" för mer information)" #: ../svn/svn.c:3438 msgid "Another process is blocking the working copy database, or the underlying filesystem does not support file locking; if the working copy is on a network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file server" msgstr "En annan process blockerar arbetskopians databas, eller så stöder det underliggande filsystemet inte fillåsning; om arbetskopian ligger på ett nätverksfilsystem, se till att filservern har fillåsning påslagen" #: ../svn/svn.c:3451 msgid "When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password options are ignored because authentication is performed by SSH, not Subversion" msgstr "När URL:er på formen svn+ssh:// används, kom ihåg att flaggorna --username och --password ej beaktas eftersom autentisering görs av SSH, inte av Subversion" #: ../svn/switch-cmd.c:63 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "\"%s\" till \"%s\" är ingen giltig omlokalisering" #: ../svn/switch-cmd.c:173 #, c-format msgid "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested switch location. Use --ignore-ancestry to disable this check." msgstr "Sökvägen \"%s\" saknar gemensamt versionshanterat ursprung med den begärda platsen för växlingen. Använd --ignore-ancestry för att stänga av denna kontroll." #: ../svn/switch-cmd.c:183 msgid "'svn switch' does not support switching a working copy to a different repository" msgstr "\"svn switch\" stöder inte växling av en arbetskopia till ett annat arkiv" #: ../svn/unlock-cmd.c:101 msgid "One or more locks could not be released" msgstr "Ett eller flera lås kunde inte släppas" #: ../svn/update-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of updates:\n" msgstr "Sammanfattning av uppdateringar:\n" #: ../svn/update-cmd.c:97 #, c-format msgid " Updated '%s' to r%ld.\n" msgstr " Uppdaterade \"%s\" till r%ld.\n" #: ../svn/util.c:86 #, c-format msgid "Committed revision %ld%s.\n" msgstr "Arkiverade revision %ld%s.\n" #: ../svn/util.c:90 msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" msgstr " (svaret på livet, universum och allting)" #: ../svn/util.c:99 ../svnmucc/svnmucc.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Varning: %s\n" #: ../svn/util.c:140 msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "Omgivningsvariabeln SVN_MERGE är tom eller består helt av tomrum. Ett skalkommando väntades.\n" #: ../svn/util.c:146 msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" msgstr "Omgivningsvariabeln SVN_MERGE och programinställningen merge-tool-cmd är inte satta.\n" #: ../svn/util.c:175 #, c-format msgid "The external merge tool '%s' exited with exit code %d." msgstr "Det externa sammanslagningsverktyget \"%s\" avslutades med kod %d." #: ../svn/util.c:218 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Loggmeddelandet innehåller en noll-byte" #: ../svn/util.c:278 #, c-format msgid " '%s'" msgstr " \"%s\"" #: ../svn/util.c:282 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Ditt loggmeddelande lämnades i en temporär fil:" #: ../svn/util.c:334 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Denna och nedanstående rader kommer inte med i loggmeddelandet--" #: ../svn/util.c:360 ../svnmucc/svnmucc.c:432 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Fel vid normalisering av loggmeddelande till det interna formatet" #: ../svn/util.c:449 ../svnmucc/svnmucc.c:442 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "Kan inte köra editorn för att erhålla loggmeddelande i icke-interaktivt läge" #: ../svn/util.c:462 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "Kunde inte använda den externa editorn för att erhålla ett loggmeddelande; sätt miljövariabeln $SVN_EDITOR eller använd en av flaggorna --message (-m) eller --file (-F)" #: ../svn/util.c:498 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" "\n" "Loggmeddelandet oförändrat eller inte angivet\n" "avbryt (a), fortsätt (c), editera (e):\n" #: ../svn/util.c:551 msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" msgstr "Använd --force för att komma runt denna begränsning (lokala ändringar kan gå förlorade)" #: ../svn/util.c:741 ../svn/util.c:774 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../svn/util.c:742 msgid "file" msgstr "fil" #: ../svn/util.c:743 msgid "dir" msgstr "katalog" #: ../svn/util.c:775 msgid "update" msgstr "uppdatering" #: ../svn/util.c:776 msgid "switch" msgstr "växling" #: ../svn/util.c:777 msgid "merge" msgstr "sammanslagning" #: ../svn/util.c:899 msgid "(invalid date)" msgstr "(felaktigt datum)" #: ../svn/util.c:1062 #, c-format msgid "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n" msgstr "svn: varning: \"%s\" är en binär MIME-typ men filen \"%s\" ser ut som text; \"diff\", \"merge\", \"blame\" och andra kommandon kommer sluta fungera med denna fil\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:177 ../svnfsfs/svnfsfs.c:101 #: ../svnrdump/svnrdump.c:112 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "ange revisionsnummer ARG (eller ett område X:Y)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:180 ../svnlook/svnlook.c:173 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "ange transaktionsnamn ARG" #: ../svnadmin/svnadmin.c:183 msgid "dump or hotcopy incrementally" msgstr "dumpa eller kopiera under drift inkrementellt" #: ../svnadmin/svnadmin.c:186 msgid "use deltas in dump output" msgstr "använd deltan i utskrift av dump" #: ../svnadmin/svnadmin.c:189 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "kringgå arkivets krokskript-system" #: ../svnadmin/svnadmin.c:192 msgid "bypass property validation logic" msgstr "förbigå logik för egenskapskontroll" #: ../svnadmin/svnadmin.c:195 msgid "ignore revision datestamps found in the stream" msgstr "bortse från revisionstidsstämplar i strömmen" #: ../svnadmin/svnadmin.c:198 ../svnfsfs/svnfsfs.c:98 msgid "no progress (only errors to stderr)" msgstr "" "ingen förloppsinformation (endast fel till\n" " standard fel)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:201 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "bortse från samtliga arkiv-UUID:n i strömmen" #: ../svnadmin/svnadmin.c:204 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "" "sätt UUID för arkivet till den som eventuellt\n" " återfinns i strömmen" #: ../svnadmin/svnadmin.c:207 msgid "" "type of repository:\n" " 'fsfs' (default), 'bdb' or 'fsx'\n" " CAUTION: FSX is for EXPERIMENTAL use only!" msgstr "" "arkivtyp:\n" " \"fsfs\" (skönsvärde), \"bdb\" eller \"fsx\"\n" " VARNING: FSX är bara för EXPERIMENTELL användning!" #: ../svnadmin/svnadmin.c:212 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "läs in till angiven katalog i arkivet" #: ../svnadmin/svnadmin.c:215 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" "slå av fsync vid commit av transaktion\n" " [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:218 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "" "slå av automatisk radering av loggfiler\n" " [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:224 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "ta bort redundanta Berkeley DB-loggfiler\n" " från källarkivet [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:228 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "" "anropa krokskript \"pre-commit\" före arkivering\n" " av revisioner" #: ../svnadmin/svnadmin.c:231 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "" "anropa krokskript \"post-commit\" efter arkivering\n" " av revisioner" #: ../svnadmin/svnadmin.c:234 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "" "anropa krokskript före ändring av\n" " revisionsegenskap" #: ../svnadmin/svnadmin.c:237 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "" "anropa krokskript efter ändring av\n" " revisionsegenskap" #: ../svnadmin/svnadmin.c:240 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "vänta istället för att avsluta om arkivet\n" " används av någon annan process" #: ../svnadmin/svnadmin.c:244 ../svnadmin/svnadmin.c:247 #: ../svnadmin/svnadmin.c:250 msgid "deprecated; see --compatible-version" msgstr "föråldrat; se --compatible-version" #: ../svnadmin/svnadmin.c:253 msgid "continue verification after detecting a corruption" msgstr "fortsätt kontrollen efter att skada har upptäckts" #: ../svnadmin/svnadmin.c:256 ../svnlook/svnlook.c:148 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" "storlek på extra cacheminne i MB använt till\n" " att minimera antalet onödiga operationer.\n" " Standardvärde: 16. [endast använt för FSFS-arkiv]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:261 msgid "" "use repository format compatible with Subversion\n" " version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)" msgstr "" "använd ett arkivformat kompatibelt med\n" " Subversion-version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", osv)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:264 ../svnadmin/svnadmin.c:402 msgid "read repository paths from file ARG" msgstr "läs arkivsökvägar från filen ARG" #: ../svnadmin/svnadmin.c:267 msgid "" "report any names within the same directory or\n" " svn:mergeinfo property value that differ only\n" " in character representation, but are otherwise\n" " identical" msgstr "" "rapportera alla namn inom samma katalog eller\n" " egenskapsvärde för svn:mergeinfo som bara\n" " skiljer sig i teckenrepresentation, men annars\n" " är identiska" #: ../svnadmin/svnadmin.c:273 msgid "" "verify metadata only (ignored for BDB),\n" " checking against external corruption in\n" " Subversion 1.9+ format repositories.\n" msgstr "" "kontrollera endast metadata (ingen verkan för BDB),\n" " kontroll mot extern skada av arkiv på format\n" " Subversion 1.9 eller senare.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:278 msgid "" "disable flushing to disk during the operation\n" " (faster, but unsafe on power off)" msgstr "" "stäng av utskrivning till disk under operationen\n" " (snabbare, men osäkert om strömmen bryts)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:282 msgid "" "normalize property values found in the dumpstream\n" " (currently, only translates non-LF line endings)" msgstr "" "normalisera egenskapsvärden i dumpströmmen\n" " (just nu översättas bara radslut)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:286 msgid "filter out nodes with given prefix(es) from dump" msgstr "filtrera bort noder med angivna prefix från dump" #: ../svnadmin/svnadmin.c:289 msgid "filter out nodes without given prefix(es) from dump" msgstr "filtrera bort noder utan angivna prefix från dump" #: ../svnadmin/svnadmin.c:292 msgid "" "treat the path prefixes as file glob patterns.\n" " Glob special characters are '*' '?' '[]' and '\\'.\n" " Character '/' is not treated specially, so\n" " pattern /*/foo matches paths /a/foo and /a/b/foo." msgstr "" "behandla sökvägsprefix som filjokertecken.\n" " Jokertecken är \"*\" \"?\" \"[]\" och \"\\\".\n" " Tecknet \"/\" särbehandlas inte, så\n" " mönstret /*/x matchar /a/x och /a/b/x." #: ../svnadmin/svnadmin.c:307 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin crashtest ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:309 msgid "" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "Öppna arkivet under ARKIVSÖKVÄG och avbryt därefter, vilket simulerar en\n" "process som kraschar då den har ett arkiv öppet.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:315 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin create ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:317 msgid "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "Skapa ett nytt tomt arkiv under sökvägen ARKIVSÖKVÄG.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:326 msgid "" "usage: 1. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME\n" " 2. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME\n" "\n" msgstr "" "användning: 1. svnadmin delrevprop ARKIVSÖKVÄG -r REVISION NAMN\n" " 2. svnadmin delrevprop ARKIVSÖKVÄG -t TRANS NAMN\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:329 msgid "" "1. Delete the property NAME on revision REVISION.\n" "\n" msgstr "" "1. Radera egenskapen NAMN i revision REVISION.\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:331 ../svnadmin/svnadmin.c:556 msgid "" "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" msgstr "" "Använd --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook för\n" "att starta krokskripten för revisionsegenskaper (till exempel\n" "för att få e-post skickad från krokskriptet post-revprop-change).\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:335 msgid "" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "irreversibly destroy the previous value of the property.\n" "\n" msgstr "" "Observera: Historik sparas ej för revisionsegenskaper, så detta kommando\n" "kastar bort egenskapens tidigare värde.\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:338 msgid "2. Delete the property NAME on transaction TXN.\n" msgstr "2. Radera egenskapen NAMN i transaktionen TRANS.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:344 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin deltify [-r BÖRJAN[:SLUT]] ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:346 msgid "" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "Gå igenom det angivna revisionsområdet och utför föregångardeltifiering av\n" "de sökvägar som ändrats i dessa revisioner. I stora drag komprimerar\n" "deltifieringen arkivet genom att endast lagra skillnader eller deltan\n" "jämfört med föregående revision. Om inga revisioner anges, deltifieras\n" "huvudrevisionen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:355 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin dump ARKIVSÖKVÄG [-r BÖRJAN[:SLUT] [--incremental]]\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:357 msgid "" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" "\n" msgstr "" "Skriv innehållet i filsystemet till standard ut i ett portabelt\n" "\"dumpfile\"-format med återkoppling till standard fel. Revisionerna BÖRJAN\n" "till och med SLUT skrivs ut. Om inga revisioner anges, skrivs samtliga\n" "revisionsträd. Om endast BÖRJAN anges, skrivs det revisionsträdet. Flaggan\n" "--incremental gör att den först skrivna revisionen bara kommer innehålla\n" "sökvägarna som ändrades i den revisionen; annars kommer den innehålla alla\n" "sökvägar som finns i arkivet i den revisionen. (I båda fallen kommer alla\n" "revisioner därefter bara ta med sökvägarna som ändrades i varje enskild\n" "revision.)\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:367 msgid "" "Using --exclude or --include gives results equivalent to authz-based\n" "path exclusions. In particular, when the source of a copy is\n" "excluded, the copy is transformed into an add (unlike in 'svndumpfilter').\n" msgstr "" "Väljarna --exclude och --include ger resultat som motsvarar authz-baserade\n" "sökvägsuteslutningar. I synnerhet, när kopieringskällan är utesluten\n" "omvandlas kopian till ett tillägg (till skillnad från \"svndumpfilter\").\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:373 ../svnadmin/svnadmin.c:385 msgid "write to file ARG instead of stdout" msgstr "skriv till filen ARG istället för standard ut" #: ../svnadmin/svnadmin.c:376 msgid "" "usage: svnadmin dump-revprops REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin dump-revprops ARKIVSÖKVÄG [-r BÖRJAN[:SLUT]]\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:378 msgid "" "Dump the revision properties of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump the\n" "properties for all revisions. If only LOWER is given, dump the\n" "properties for that one revision.\n" msgstr "" "Skriv revisionsegenskaperna i ett filsystem till standard ut i ett\n" "portabelt \"dumpfile\"-format med återkoppling till standard fel.\n" "Revisionerna BÖRJAN till och med SLUT skrivs ut. Om inga revisioner\n" "anges skrivs egenskaperna för samtliga revisioner. Om endast BÖRJAN\n" "anges kommer bara egenskaperna för den enda revisionen skrivas ut.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:388 msgid "" "usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH -- PROGRAM [ARG...]\n" " 2. svnadmin freeze -F FILE -- PROGRAM [ARG...]\n" "\n" msgstr "" "användning: 1. svnadmin freeze ARKIVSÖKVÄG -- PROGRAM [ARGUMENT...]\n" " 2. svnadmin freeze -F FIL -- PROGRAM [ARGUMENT...]\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:391 msgid "" "1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n" " Allows safe use of third-party backup tools on a live repository.\n" "\n" msgstr "" "1. Kör PROGRAM med ARGUMENT samtidigt som ARKIVSÖKVÄG hålls låst för skrivning.\n" " Detta möjliggör säker användning av standardverktyg för säkerhetskopiering\n" " på ett arkiv under drift.\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:394 msgid "" "2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n" " format is repository paths separated by newlines. Repositories are\n" " locked in the same order as they are listed in the file.\n" "\n" "The '--' tells svnadmin to stop looking for svnadmin options and pass\n" "all later arguments to PROGRAM even if they begin with '-'.\n" msgstr "" "2. Som i 1, men alla arkiv listade i FIL hålls låsta. Filens format är en\n" " arkivsökväg på varje rad. Arkiven låses i samma ordning som de står\n" " i filen.\n" "\n" "Argumentet \"--\" markerar slutet av väljare för svnadmin; resterande\n" "argument skickas direkt till PROGRAM även om de börjar med \"-\".\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:405 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin help [UNDERKOMMANDO...]\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:407 ../svnfsfs/svnfsfs.c:119 ../svnlook/svnlook.c:273 #: ../svnrdump/svnrdump.c:103 ../svnsync/svnsync.c:172 msgid "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "Beskriver hur det här programmet och dess underkommandon används.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:412 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin hotcopy ARKIVSÖKVÄG NY_ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:414 msgid "" "Make a hot copy of a repository.\n" "If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n" "is not copied again. Incremental mode is implemented for FSFS repositories.\n" msgstr "" "Gör en kopiering under drift av ett arkiv.\n" "Med flaggan --incremental kommer data som redan finns i destinationen inte\n" "kopieras igen. Denna funktion finns implementerad för FSFS-arkiv.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:421 msgid "" "usage: svnadmin info REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin info ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:423 msgid "Print information about the repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "Visa information om arkivet i ARKIVSÖKVÄG.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:428 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin list-dblogs ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:430 msgid "" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "Ger en lista av Berkeley DB-loggfiler.\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:432 msgid "" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "VARNING: Att ändra eller ta bort loggfiler som fortfarande används leder\n" "till att databasen förstörs.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:438 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin list-unused-dblogs ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:440 msgid "List unused Berkeley DB log files.\n" msgstr "Ger en lista av Berkeley DB-loggfiler som inte används.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:445 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin load ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:447 msgid "" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" msgstr "" "Läser in en fil i \"dumpfile\"-format från standard in och inför nya revisioner\n" "i arkivets filsystem. Om arkivet var tomt från början, kommer normalt\n" "dess UUID att sättas till UUID:n i filen. Förloppet visas på standard ut.\n" "Om flaggan --revision anges kommer bara revisionerna vars nummer ingår i det\n" "angivna området läsas in från inmatningsströmmen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:460 ../svnadmin/svnadmin.c:473 msgid "read from file ARG instead of stdin" msgstr "läs från filen ARG istället för standard in" #: ../svnadmin/svnadmin.c:463 msgid "" "usage: svnadmin load-revprops REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin load-revprops ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:465 msgid "" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, setting the revision\n" "properties in the repository's filesystem. Revisions not found in the\n" "repository will cause an error. Progress feedback is sent to stdout.\n" "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" msgstr "" "Läser in en fil i \"dumpfile\"-format från standard in och sätter revisions-\n" "egenskaper i arkivets filsystem. Revisioner som inte hittas i arkivet\n" "betraktas som fel. Framskridande visas på standard ut.\n" "Om flaggan --revision anges kommer bara revisionerna vars nummer ingår i det\n" "angivna området läsas in från inmatningsströmmen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:476 msgid "" "usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin lock ARKIVSÖKVÄG SÖKVÄG ANVÄNDARNAMN\n" " KOMMENTARFIL [ID]\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:478 msgid "" "Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n" "If provided, use TOKEN as lock token. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n" msgstr "" "Lås SÖKVÄG som ANVÄNDARNAMN med kommentarer från KOMMENTARFIL.\n" "Om angivet, använd ID som låsidentifierare. Använd --bypass-hooks för att\n" "förhindra körning av krokskripten \"pre-lock\" och \"post-lock\".\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:485 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin lslocks ARKIVSÖKVÄG [SÖKVÄG-I-ARKIV]\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:487 msgid "" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" "Beskriv alla lås i eller under SÖKVÄG-I-ARKIV (som är arkivets rot om ej\n" "angiven).\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:493 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin lstxns ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:495 msgid "" "Print the names of uncommitted transactions. With -rN skip the output\n" "of those that have a base revision more recent than rN. Transactions\n" "with base revisions much older than HEAD are likely to have been\n" "abandonded and are candidates to be removed.\n" msgstr "" "Skriv namnen på oarkiverade transaktioner. Med -rN, hoppa över transaktioner\n" "med basrevision nyare än rN. Transaktioner med basrevisioner som är mycket\n" "äldre än HEAD har sannolikt övergivits och kan troligen tas bort.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:504 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin pack ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:506 msgid "" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" "Packa arkivet i ett effektivare lagringsformat om det går.\n" "I annat fall sker ingenting.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:512 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin recover ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:514 msgid "" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "Utför rutinen för att återskapa databasen. Gör detta om du har fått\n" "felmeddelanden som talar om att det behövs. Återskapandet av en Berkeley-\n" "databas kräver enskild åtkomst och kommer avbrytas om databasen används av\n" "någon annan process.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:522 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin rmlocks ARKIVSÖKVÄG LÅST_SÖKVÄG...\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:524 msgid "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "Ta ovillkorligen bort lås från varje LÅST_SÖKVÄG.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:529 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin rmtxns ARKIVSÖKVÄG TXN_NAMN...\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:531 msgid "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "Ta bort namngivna transaktion(er).\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:536 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin setlog ARKIVSÖKVÄG -r REVISION FIL\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:538 msgid "" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" msgstr "" "Sätt loggmeddelandet för revisionen REVISION till innehållet i filen FIL.\n" "Använd --bypass-hooks för att revisionsegenskapsrelaterade krokskript inte\n" "ska aktiveras (om du till exempel vill undvika att e-post skickas från\n" "ditt \"post-revprop-change\"-krokskript, eller om ändring av\n" "revisionsegenskaper ej är påslaget i \"pre-revprop-change\"-krokskriptet).\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:545 msgid "" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "ANMÄRKNING: Historik lagras inte för revisionsegenskaper, så detta kommando\n" "skriver för alltid över det befintliga loggmeddelandet.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:551 msgid "" "usage: 1. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" " 2. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME FILE\n" "\n" msgstr "" "användning: 1. svnadmin setrevprop ARKIVSÖKVÄG -r REVISION NAMN FIL\n" " 2. svnadmin setrevprop ARKIVSÖKVÄG -t TRANS NAMN FIL\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:554 msgid "" "1. Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE.\n" "\n" msgstr "" "1. Sätt egenskapen NAMN i revisionen REVISION till innehållet i FIL.\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:560 msgid "" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" "\n" msgstr "" "ANMÄRKNING: Historik sparas ej för revisionsegenskaper, så detta kommando\n" "skriver över egenskapens tidigare värde.\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:563 msgid "2. Set the property NAME on transaction TXN to the contents of FILE.\n" msgstr "2. Sätt egenskapen NAMN i transaktionen TRANS till innehållet i FIL.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:569 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin setuuid ARKIVSÖKVÄG [NY_UUID]\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:571 msgid "" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" "Återställ UUID för arkivet i ARKIVSÖKVÄG. Om NY_UUID anges kommer det\n" "användas som ny UUID för arkivet; annars kommer en helt ny UUID genereras.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:578 msgid "" "usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin unlock ARKIVSÖKVÄG LÅST_SÖKVÄG ANVÄNDARNAMN ID\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:580 msgid "" "Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n" "associated with the lock matches TOKEN. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n" msgstr "" "Lås upp LÅST_SÖKVÄG (som ANVÄNDARNAMN) efter att ha kontrollerat att\n" "låsidentifieraren stämmer med ID. Använd --bypass-hooks för att förhindra\n" "körning av krokskripten \"pre-unlock\" och \"post-unlock\".\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:587 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin upgrade ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:589 msgid "" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" msgstr "" "Uppgradera arkivet vid ARKIVSÖKVÄG till den senaste schemaversionen.\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:592 msgid "" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" "Denna funktion är till för arkivförvaltare som vill utnyttja nya\n" "funktioner i Subversion utan att behöva företa sig en hel utskrivning\n" "och återställning av arkivet. Uppgraderingen i sig gör bara så lite arbete\n" "som nödvändigt för att åstadkomma detta och samtidigt upprätthålla arkivets\n" "helhet. Den garanterar inte ett optimerat arkivtillstånd vilket en\n" "utskrivning och återställning skulle göra.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:603 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin verify ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:605 msgid "Verify the data stored in the repository.\n" msgstr "Kontrollerar den data som är lagrad i arkivet.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:706 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Ogiltig revisionsangivelse" #: ../svnadmin/svnadmin.c:710 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Revisionerna får ej vara större än den yngsta revisionen (%ld)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:737 #, c-format msgid "Path '%s' is not a local path" msgstr "\"%s\" är ingen lokal sökväg" #: ../svnadmin/svnadmin.c:766 msgid "Not enough arguments" msgstr "För få argument" #: ../svnadmin/svnadmin.c:809 #, c-format msgid "" "Successfully opened repository '%s'.\n" "Will now crash to simulate a crashing server process.\n" msgstr "" "Lyckades öppna arkiv \"%s\".\n" "Kommer nu att krascha för att simulera en kraschande serverprocess.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:848 #, c-format msgid "%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using \"%s\" instead.\n" msgstr "%svarning: Arkivmekanismen \"%s\" är föråldrad; överväg att använda \"%s\" istället.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:889 msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb" msgstr "Arkiv kompatibla med 1.0.x måste använda --fs-type=bdb" #: ../svnadmin/svnadmin.c:897 #, c-format msgid "Repositories compatible with 1.8.x or earlier cannot use --fs-type=%s" msgstr "Arkiv kompatibla med 1.8.x eller äldre måste använda --fs-type=%s" #: ../svnadmin/svnadmin.c:942 ../svnadmin/svnadmin.c:1342 #: ../svnadmin/svnadmin.c:1672 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Den första revisionen kan inte vara högre än den andra" #: ../svnadmin/svnadmin.c:951 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Deltifierar revision %ld..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:955 ../svnadmin/svnadmin.c:1086 #: ../svnadmin/svnadmin.c:1101 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "klart.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1004 msgid "* Error verifying repository metadata.\n" msgstr "* Fel vid kontroll av arkivmetadata.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1010 #, c-format msgid "* Error verifying revision %ld.\n" msgstr "* Fel vid kontroll av revision %ld.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1067 msgid "* Verifying repository metadata ...\n" msgstr "* Kontrollerar arkivmetadata...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1070 #, c-format msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n" msgstr "* Kontrollerar metadata i revision %ld...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1080 #, c-format msgid "Packing revisions in shard %s..." msgstr "Packar revision i skärva %s..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1095 #, c-format msgid "Packing revprops in shard %s..." msgstr "Packar revisionsegenskaper i skärva %s..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1170 #, c-format msgid "<<< Skipped original revision %ld\n" msgstr "<<< Hoppade över ursprungliga revisionen %ld\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1186 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Arkivlåset har erhållits.\n" "Vänta; det kan ta tid att återskapa arkivet...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1193 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" "Arkivlåset har erhållits.\n" "Vänta; det kan ta tid att uppgradera arkivet...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1204 #, c-format msgid "Packed revision properties in shard %s\n" msgstr "Packar revisionsegenskaper i skärva %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1215 #, c-format msgid "Removed non-packed revision properties in shard %s\n" msgstr "Raderar icke-packade revisionsegenskaper i skärva %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1223 #, c-format msgid "Bumped repository format to %ld\n" msgstr "Flyttade fram arkivformatet till %ld\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1231 #, c-format msgid "* Copied revision %ld.\n" msgstr "* Kopierade revision %ld.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1237 #, c-format msgid "* Copied revisions from %ld to %ld.\n" msgstr "* Kopierade revisioner från %ld till %ld.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1248 #, c-format msgid "svnadmin: Warning - this repository is not sharded. Packing has no effect.\n" msgstr "svnadmin: varning: detta arkiv är inte splittrat. Packning saknar verkan.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1255 #, c-format msgid "Properties set on revision %ld.\n" msgstr "Egenskaper satta för revision %ld.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1450 #, c-format msgid "'--exclude' and '--include' options cannot be used simultaneously" msgstr "Väljarna \"--exclude\" och \"--include\" kan inte användas samtidigt" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1554 msgid "No program provided" msgstr "Inget program angivet" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1594 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository administration tool.\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svnadmin UNDERKOMMANDO ARKIVSÖKVÄG [ARGUMENT & FLAGGOR...]\n" "Verktyg för förvaltning av Subversionarkiv.\n" "Skriv \"svnadmin help \" för att få hjälp om ett specifikt\n" "underkommando.\n" "Skriv \"svnadmin --version\" för att se programversion och filsystemsmoduler.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1602 ../svnlook/svnlook.c:2252 #: ../svnserve/svnserve.c:470 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Följande arkivåtkomstmoduler är tillgängliga:\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1631 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld) specified" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer (%ld) angivet" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1641 msgid "Non-numeric revision specified" msgstr "Ickenumerisk revision angiven" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1723 ../svnadmin/svnadmin.c:1781 msgid "A property with invalid line ending found in dumpstream; consider using --normalize-props while loading." msgstr "Egenskap med felaktigt radslut hittad i dumpströmmen; överväg --normalize-props vid inläsning." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1730 ../svnadmin/svnadmin.c:1788 msgid "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or using --bypass-prop-validation while loading." msgstr "Ogiltigt egenskapsvärde hittat i dumpströmmen; reparera källan eller använd --bypass-prop-validation vid inläsningen." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1880 ../svnadmin/svnadmin.c:2780 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Kunde inte erhålla enskild åtkomst till arkivet; kanske någon annan process,\n" "såsom httpd, svnserve eller svn har det öppet?" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1885 ../svnadmin/svnadmin.c:2785 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Väntar på arkivlås; kanske någon annan process har arkivet öppen?\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1893 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Återskapande klart.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1900 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Den senaste revisionen i arkivet är %ld.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2012 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transaktionen \"%s\" borttagen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2094 ../svnadmin/svnadmin.c:2208 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2830 #, c-format msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive" msgstr "--revision (-r) och --transaction (-t) kan inte användas samtidigt" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2100 ../svnadmin/svnadmin.c:2836 #, c-format msgid "Calling hooks is incompatible with --transaction (-t)" msgstr "Krokskript kan inte anropas när --transaction (-t) används" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2105 ../svnadmin/svnadmin.c:2150 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2841 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Revision saknas" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2108 ../svnadmin/svnadmin.c:2153 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2844 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Endast en revision tillåts" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2272 msgid "" "\n" "-----Summary of corrupt revisions-----\n" msgstr "" "\n" "-----Sammanfattning av trasiga revisioner-----\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2324 #, c-format msgid "Failed to verify repository '%s'" msgstr "Kunde inte kontrollera arkivet \"%s\"" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2376 #, c-format msgid "UUID: %s\n" msgstr "UUID: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2379 #, c-format msgid "Revisions: %ld\n" msgstr "Revisioner: %ld\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2385 #, c-format msgid "Repository Format: %d\n" msgstr "Arkivformat: %d\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2399 #, c-format msgid "Compatible With Version: %d.%d.0\n" msgstr "Kompatibelt med version: %d.%d.0\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2418 #, c-format msgid "Repository Capability: %s\n" msgstr "Arkivförmåga: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2427 #, c-format msgid "Filesystem Type: %s\n" msgstr "Filsystemstyp: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2429 #, c-format msgid "Filesystem Format: %d\n" msgstr "Filsystemsformat: %d\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2436 #, c-format msgid "FSFS Sharded: yes\n" msgstr "FSFS splittrad: ja\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2438 #, c-format msgid "FSFS Sharded: no\n" msgstr "FSFS splittrad: nej\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2441 #, c-format msgid "FSFS Shard Size: %d\n" msgstr "FSFS skärvstorlek: %d\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2450 #, c-format msgid "FSFS Shards Packed: %ld/%ld\n" msgstr "FSFS skärvor packade: %ld/%ld\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2455 #, c-format msgid "FSFS Logical Addressing: yes\n" msgstr "FSFS logisk adressering: ja\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2457 #, c-format msgid "FSFS Logical Addressing: no\n" msgstr "FSFS logisk adressering: nej\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2467 #, c-format msgid "FSX Shard Size: %d\n" msgstr "FSX skärvstorlek: %d\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2469 #, c-format msgid "FSX Shards Packed: %ld/%ld\n" msgstr "FSFX skärvor packade: %ld/%ld\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2480 #, c-format msgid "Configuration File: %s\n" msgstr "Konfigurationsfil: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2608 ../svnlook/svnlook.c:2315 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID-identifierare: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2609 ../svnlook/svnlook.c:2316 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Ägare: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2610 ../svnlook/svnlook.c:2317 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Skapat: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2611 ../svnlook/svnlook.c:2318 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Går ut: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2613 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" "Kommentar (%i rad):\n" "%s\n" "\n" msgstr[1] "" "Kommentar (%i rader):\n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2661 msgid "No paths to unlock provided" msgstr "Ingen sökväg till upplåsning tillhandahölls" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2679 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte låst.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2693 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Tog bort lås på \"%s\".\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2747 #, c-format msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n" msgstr "\"%s\" låstes upp av användaren \"%s\".\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2795 msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "Uppgradering av det versionshanterade filsystemet som används av detta arkiv stöds ej; skriv ut och återställ informationen någon annanstans" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2802 msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "Uppgradering av detta arkiv stöds ej; skriv ut och återställ informationen någon annanstans" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "" "\n" "Uppdatering klar.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2922 ../svnfsfs/svnfsfs.c:293 #: ../svnrdump/svnrdump.c:849 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "Flera revisionsargument påträffades; försök med \"-r M:N\" istället för \"-r M -r N\"" #: ../svnadmin/svnadmin.c:3005 #, c-format msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories" msgstr "Kan inte skapa arkiv kompatibelt med versioner äldre än 1.0" #: ../svnadmin/svnadmin.c:3017 #, c-format msgid "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)" msgstr "Kan inte garantera kompatibilitet bortom versionen som nu körs (%s)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:3141 ../svnfsfs/svnfsfs.c:362 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "argument för underkommando krävs\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:3178 ../svnfsfs/svnfsfs.c:397 msgid "Repository argument required" msgstr "Argument för arkiv krävs" #: ../svnadmin/svnadmin.c:3186 ../svnfsfs/svnfsfs.c:405 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a local path" msgstr "\"%s\" är en URL när den skulle vara en lokal sökväg" #: ../svnadmin/svnadmin.c:3216 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svnadmin help %s\" för användning.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:3247 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Skriv \"svnadmin help\" för mer information" #: ../svnbench/help-cmd.c:49 msgid "" "usage: svnbench [options] [args]\n" "Subversion benchmarking tool.\n" "Type 'svnbench help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnbench --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svnbench --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "användning: svnbench [flaggor] [argument]\n" "Prestandamätningsverktyg för Subversion.\n" "Skriv \"svnbench help \" för att få hjälp med ett specifikt\n" " underkommando.\n" "Skriv \"svnbench --version\" för att se versionsnummer och insticksmoduler för\n" " arkivåtkomst\n" "eller \"svnbench --version --quiet\" för att se endast versionsnumret.\n" "\n" "De flesta underkommandona tar fil- och/eller katalogargument och går ned i\n" "kataloger rekursivt. Om inga argument ges till sådana kommandon, används\n" "aktuell katalog (inklusive katalogen själv) rekursivt.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: ../svnbench/null-blame-cmd.c:156 #, c-format msgid "" "%15s revisions\n" "%15s deltas\n" "%15s bytes in deltas\n" msgstr "" "%15s revisioner\n" "%15s delta\n" "%15s byte i delta\n" #: ../svnbench/null-export-cmd.c:352 #, c-format msgid "" "%15s directories\n" "%15s files\n" "%15s bytes in files\n" "%15s properties\n" "%15s bytes in properties\n" msgstr "" "%15s kataloger\n" "%15s filer\n" "%15s byte i filer\n" "%15s egenskaper\n" "%15s byte i egenskaper\n" #: ../svnbench/null-info-cmd.c:273 #, c-format msgid "Number of status notifications received: %d\n" msgstr "Antal mottagna statusavsiseringar: %d\n" #: ../svnbench/null-list-cmd.c:180 #, c-format msgid "" "%15s directories\n" "%15s files\n" "%15s locks\n" msgstr "" "%15s kataloger\n" "%15s filer\n" "%15s lås\n" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:190 #, c-format msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svnbench log', but '%s' is not a relative path" msgstr "Endast relativa sökvägar kan anges efter en URL för \"svnbench log\", men \"%s\" är inte en relativ sökväg" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:226 #, c-format msgid "" "%15s revisions, %15s merged in %s merges\n" "%15s msg lines, %15s in merged revisions\n" "%15s changes, %15s in merged revisions\n" msgstr "" "%15s revisioner, %15s sammanslagna i %s omgångar\n" "%15s meddelanderader, %15s i sammanslagna revisioner\n" "%15s ändringar, %15s i sammanslagna revisioner\n" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:238 #, c-format msgid "" "%15s revisions\n" "%15s msg lines\n" "%15s changes\n" msgstr "" "%15s revisioner\n" "%15s meddelanderader\n" "%15s ändringar\n" #: ../svnbench/svnbench.c:115 ../svnrdump/svnrdump.c:124 msgid "specify a password ARG" msgstr "ange ett lösenord ARG" #: ../svnbench/svnbench.c:124 msgid "use strict semantics" msgstr "använd strikt semantik" #: ../svnbench/svnbench.c:148 msgid "do no interactive prompting" msgstr "ställ inte frågor till användaren" #: ../svnbench/svnbench.c:173 msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)" msgstr "använd ARG som sökmönster (skalsyntax)" #: ../svnbench/svnbench.c:219 msgid "" "Fetch all versions of a file in a batch.\n" "usage: null-blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" "\n" msgstr "" "Hämta alla versioner av en fil på en gång.\n" "användning: null-blame [-rM:N] MÅL[@REV]...\n" "\n" #: ../svnbench/svnbench.c:240 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: null-export [-r REV] URL[@PEGREV]\n" "\n" msgstr "" "Skapa en icke versionshanterad kopia av ett träd.\n" "användning: null-export [-r REV] URL[@FIXREV]\n" "\n" #: ../svnbench/svnbench.c:243 msgid "" " Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD.\n" "\n" msgstr "" " Exporterar ett rent katalogträd från arkivet som anges av URL, vid\n" " revisionen REV, eller HEAD om REV inte anges.\n" "\n" #: ../svnbench/svnbench.c:252 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: null-list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" msgstr "" "Lista kataloginnehåll i arkivet.\n" "användning: null-list [MÅL[@REV]...]\n" "\n" #: ../svnbench/svnbench.c:263 msgid "" " With --verbose, the following fields will be fetched for each item:\n" "\n" msgstr "" " Om --verbose används, visas status med följande fält:\n" "\n" #: ../svnbench/svnbench.c:274 msgid "" "Fetch the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. null-log [PATH][@REV]\n" " 2. null-log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" msgstr "" "Hämta loggmeddelanden för revisioner och/eller filer.\n" "användning: 1. null-log [SÖKVÄG][@REV]\n" " 2. null-log URL[@REV] [SÖKVÄG...]\n" "\n" #: ../svnbench/svnbench.c:278 msgid "" " 1. Fetch the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" msgstr "" " 1. Hämta loggmeddelanden för URL:en som motsvarar SÖKVÄG (\".\" om ej\n" " angiven). Om REV anges avgör den var SÖKVÄG letas upp, och standard-\n" " värdet för revisionsområdet är då REV:1. Annars är standardvärdet\n" " för revisionsområdet BASE:1 då URL:en kanske inte finns i\n" " HEAD-revisionen.\n" "\n" #: ../svnbench/svnbench.c:284 msgid "" " 2. Fetch the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" msgstr "" " 2. Hämta loggmeddelanden för varje SÖKVÄG (\".\" om ingen angiven) under\n" " URL. Om REV anges avgör den var SÖKVÄG letas upp, och standardvärdet\n" " för revisionsområdet är då REV:1. Annars letas URL upp i HEAD och\n" " standardvärdet för revisionsområdet är HEAD:1.\n" "\n" #: ../svnbench/svnbench.c:294 msgid "" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" msgstr "" " Om -v används skrivs även alla berörda sökvägar ut med varje loggmeddelande.\n" " Om -q används, skrivs inte loggmeddelanden ut (kan användas tillsammans med\n" "\n" #: ../svnbench/svnbench.c:298 msgid "" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" msgstr "" " Varje loggmeddelande skrivs endast ut en gång, även om flera av de\n" " berörda sökvägarna angavs explicit. Loggar följer kopieringshistorik som\n" " standard. Använd --stop-on-copy för att slå av detta, vilket kan vara\n" " användbart för att avgöra förgreningspunkter.\n" #: ../svnbench/svnbench.c:309 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: null-info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" msgstr "" "Visa information om en fil eller katalog - lokal eller från ett arkiv.\n" "användning: null-info [MÅL[@REV]...]\n" "\n" #: ../svnbench/svnbench.c:312 msgid "" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" " Skriv ut information om varje angivet MÅL (\".\" om inget anges).\n" " MÅL kan antingen vara en arbetskopia eller en URL. Om REV anges, avgör\n" " den i vilken revision målet letas upp.\n" #: ../svnbench/svnbench.c:808 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnbench help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svnbench help %s\" för användning.\n" #: ../svnbench/svnbench.c:1000 #, c-format msgid "Try 'svnbench help %s' for more information" msgstr "Skriv \"svnbench help %s\" för vidare information" #: ../svnbench/svnbench.c:1025 #, c-format msgid "%15.6f seconds taken\n" msgstr "tog %15.6f s\n" #: ../svnbench/svnbench.c:1032 #, c-format msgid "%15s bytes transferred over network\n" msgstr "%15s byte överförda över nätverket\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:361 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Detta är en tom revision för att fylla ut." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:413 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Revision %ld arkiverad som %ld.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:436 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revision %ld hoppades över.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:533 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Ogiltig sökväg som källa för kopiering \"%s\"" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:571 #, c-format msgid "Missing Node-action for path '%s'" msgstr "Nod-handling för sökvägen \"%s\" saknas" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:614 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Ingen giltig ursprungsrevision för kopiering i den filtrerade strömmen" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:682 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "Källsökvägen \"%s\" för sammanslagning saknas; försök med --skip-missing-merge-sources" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:704 #, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "Början av revisionsområdet finns inte i den filtrerade strömmen" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:711 #, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "Slutet av revisionsområdet finns inte i den filtrerade strömmen" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:759 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:790 #, c-format msgid "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in original revision %ld" msgstr "Deltaegenskapsblock upptäcktes, men deltan är inte påslagna för noden \"%s\" i originalrevisionen %ld" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:952 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Visa inte filtreringsstatistik." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:954 msgid "" "Treat the path prefixes as file glob patterns.\n" " Glob special characters are '*' '?' '[]' and '\\'.\n" " Character '/' is not treated specially, so\n" " pattern /*/foo matches paths /a/foo and /a/b/foo." msgstr "" "Behandla sökvägsprefix som filjokertecken.\n" " Jokertecken är \"*\" \"?\" \"[]\" och \"\\\".\n" " Tecknet \"/\" särbehandlas inte, så\n" " mönstret /*/x matchar /a/x och /a/b/x." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:959 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "" "Ta bort revisioner som har blivit tomma på grund\n" " av filtrering." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:961 msgid "" "Remove all empty revisions found in dumpstream\n" " except revision 0." msgstr "" "Ta bort alla tomma revisioner funna i dumpströmmen\n" " utom revision 0." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:964 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "" "Numrera om de revisioner som finns kvar efter\n" " filtrering." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:967 msgid "Skip missing merge sources." msgstr "Hoppa över sammanslagningskällor som saknas." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:969 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Filtrera inte revisionsegenskaper." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:971 msgid "" "Read additional prefixes, one per line, from\n" " file ARG." msgstr "" "Läs ytterligare prefix, ett per rad, från\n" " filen ARG." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:983 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtrera bort noder med angivna prefix från dumpströmmen.\n" "användning: svndumpfilter exclude SÖKVÄGS_PREFIX...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:993 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtrera bort noder utan angivna prefix från dumpströmmen.\n" "användning: svndumpfilter include SÖKVÄGS_PREFIX...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1003 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n" "användning: svndumpfilter help [UNDERKOMMANDO...]\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1078 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository dump filtering tool.\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svndumpfilter UNDERKOMMANDO [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n" "Subversionverktyg för filtrering av arkivdumpar.\n" "Skriv \"svndumpfilter help \" för att få hjälp om ett specifikt\n" "underkommando.\n" "Skriv \"svndumpfilter --version\" för att se programversion.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1137 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "Utesluter (och tar bort tomma revisioner för) prefixmönster:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1139 #, c-format msgid "Excluding prefix patterns:\n" msgstr "Utesluter prefixmönster:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1142 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "Tar med (och tar bort tomma revisioner för) prefixmönster:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1144 #, c-format msgid "Including prefix patterns:\n" msgstr "Tar med prefixmönster:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1152 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Utesluter (och tar bort tomma revisioner för) prefix:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1154 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Utesluter prefix:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1157 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Tar med (och tar bort tomma revisioner för) prefix:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1159 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Tar med prefix:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1187 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" "Hoppade över %d revision.\n" "\n" msgstr[1] "" "Hoppade över %d revisioner.\n" "\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1195 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisionerna har numrerats om enligt följande:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1222 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (borttagen)\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1237 #, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "Tog bort %d noder:\n" msgstr[1] "Tog bort %d noder:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1396 msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs" msgstr "--drop-empty-revs kan inte användas tillsammans med --drop-all-empty-revs" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1507 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Fel: inga prefix angivna.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1538 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svndumpfilter help %s\" för användning.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1556 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "Skriv \"svndumpfilter help\" för med information" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:54 #, c-format msgid "Unknown item type '%s'" msgstr "Okänd objekttyp \"%s\"" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:75 #, c-format msgid "%i columns needed, %i provided" msgstr "%i kolumner behövs, %i fanns" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:85 #, c-format msgid "%s is not a value HEX string" msgstr "%s är inte en hexadecimal värdesträng" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:72 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s reps\n" "%20s bytes in %12s shared reps\n" "%20s bytes expanded size\n" "%20s bytes expanded shared size\n" "%20s bytes with rep-sharing off\n" "%20s shared references\n" "%20.3f average delta chain length\n" msgstr "" "%20s byte i %12s representationer\n" "%20s byte i %12s delade representationer\n" "%20s byte expanderad storlek\n" "%20s byte expanderad delad storlek\n" "%20s byte med rep-delning av\n" "%20s delade referenser\n" "%20.3f genomsnittlig längd på deltakedja\n" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:98 #, c-format msgid "%12s r%-8ld %s\n" msgstr "%12s r%-8ld %s\n" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:124 #, c-format msgid " %4s .. < %-4s %19s (%2d%%) bytes in %12s (%2d%%) items\n" msgstr " %4s .. < %-4s %19s (%2d%%) byte i %12s (%2d%%) element\n" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:247 ../svnfsfs/stats-cmd.c:256 #, c-format msgid "%11s %20s (%2d%%) representations\n" msgstr "%11s %20s (%2d%%) representationer\n" #. Total sum can't be zero here. #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:294 ../svnfsfs/stats-cmd.c:304 #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:329 ../svnfsfs/stats-cmd.c:339 #, c-format msgid "%11s %20s (%2d%%) bytes\n" msgstr "%11s %20s (%2d%%) byte\n" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:381 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s revisions\n" "%20s bytes in %12s changes\n" "%20s bytes in %12s node revision records\n" "%20s bytes in %12s representations\n" "%20s bytes expanded representation size\n" "%20s bytes with rep-sharing off\n" msgstr "" "%20s byte i %12s revisioner\n" "%20s byte i %12s ändringar\n" "%20s byte i %12s nodrevisionsposter\n" "%20s byte i %12s representationer\n" "%20s byte expanderad representationsstorlek\n" "%20s byte med rep-delning av\n" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:401 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s nodes total\n" "%20s bytes in %12s directory noderevs\n" "%20s bytes in %12s file noderevs\n" msgstr "" "%20s byte i %12s noder totalt\n" "%20s byte i %12s katalognodrevisioner\n" "%20s byte i %12s filnodrevisioner\n" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:412 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s representations total\n" "%20s bytes in %12s directory representations\n" "%20s bytes in %12s file representations\n" "%20s bytes in %12s representations of added file nodes\n" "%20s bytes in %12s directory property representations\n" "%20s bytes in %12s file property representations\n" " with %12.3f average delta chain length\n" "%20s bytes in header & footer overhead\n" msgstr "" "%20s byte i %12s representationer totalt\n" "%20s byte i %12s katalogrepresentationer\n" "%20s byte i %12s filrepresentationer\n" "%20s byte i %12s representationer av tillagda filnoder\n" "%20s byte i %12s katalogegenskapsrepresentationer\n" "%20s byte i %12s filegenskapsrepresentationer\n" " med %12.3f genomsnittlig kedjedeltalängd\n" "%20s byte i utrymme för huvud och fot\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:104 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16." msgstr "" "storlek på extra cacheminne i MB använt till\n" " att minimera antalet onödiga operationer.\n" " Standardvärde: 16." #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:117 msgid "" "usage: svnfsfs help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" msgstr "" "användning: svnfsfs help [UNDERKOMMANDO...]\n" "\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:124 msgid "" "usage: svnfsfs dump-index REPOS_PATH -r REV\n" "\n" msgstr "" "användning: svnfsfs dump-index ARKIVSÖKVÄG -r REV\n" "\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:126 msgid "" "Dump the index contents for the revision / pack file containing revision REV\n" "to console. This is only available for FSFS format 7 (SVN 1.9+) repositories.\n" "The table produced contains a header in the first line followed by one line\n" "per index entry, ordered by location in the revision / pack file. Columns:\n" "\n" msgstr "" "Skriv innehållet i indexet för revision/packfilen som innehåller\n" "revision REV till konsolen. Detta är endast tillgängligt för\n" "FSFS-arkiv på format 7 (SVN 1.9 eller senare).\n" "\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:131 msgid "" " * Byte offset (hex) at which the item starts\n" " * Length (hex) of the item in bytes\n" " * Item type (string) is one of the following:\n" "\n" msgstr "" " * Byteposition (hex) där objektet börjar\n" " * Längd (hex) av objektet i byte\n" " * Objekttyp (sträng), en av följande:\n" "\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:135 msgid "" " none ... Unused section. File contents shall be NULs.\n" " frep ... File representation.\n" " drep ... Directory representation.\n" " fprop .. File property.\n" " dprop .. Directory property.\n" " node ... Node revision.\n" " chgs ... Changed paths list.\n" " rep .... Representation of unknown type. Should not be used.\n" " ??? .... Invalid. Index data is corrupt.\n" "\n" msgstr "" " \"none\" ... Oanvänd sektion. Filinnehållet utgörs av nollbytes.\n" " \"frep\" ... Filrepresentation.\n" " \"drep\" ... Katalogrepresentation.\n" " \"fprop\" .. Filegenskap.\n" " \"dprop\" .. Katalogegenskap.\n" " \"node\" ... Nodrevision.\n" " \"chgs\" ... Lista på ändrade sökvägar.\n" " \"rep\" .... Representation av okänd typ. Borde ej användas.\n" " \"???\" .... Ogiltig. Trasigt indexdata.\n" "\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:145 msgid "" " The distinction between frep, drep, fprop and dprop is a mere internal\n" " classification used for various optimizations and does not affect the\n" " operational correctness.\n" "\n" msgstr "" " Skillnaden mellan frep, drep, fprop och dprop är bara en\n" " intern klassindelning för diverse optimeringar och påverkar\n" " inte korrektheten i drift.\n" "\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:149 msgid "" " * Revision that the item belongs to (decimal)\n" " * Item number (decimal) within that revision\n" " * Modified FNV1a checksum (8 hex digits)\n" msgstr "" " * Revision som objektet tillhör (decimalt)\n" " * Objektnummer (decimalt) inom den revisionen\n" " * Modifierad FNV1a-kontrollsumma (8 hexsiffror)\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:156 msgid "" "usage: svnfsfs load-index REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnfsfs load-index ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:158 msgid "" "Read index contents from console. The format is the same as produced by the\n" "dump-index command, except that checksum as well as header are optional and will\n" "be ignored. The data must cover the full revision / pack file; the revision\n" "number is automatically extracted from input stream. No ordering is required.\n" msgstr "" "Läs indexinnehåll från konsolen. Formatet är samma som kommandot dump-index\n" "producerar, förutom att kontrollsumman och huvudet är valfria och inte\n" "används. Datan måste täcka hela revision/packfilen; revisionsnumret tas\n" "automatiskt från inmatningsströmmen. Ingen speciell ordning krävs.\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:166 msgid "" "usage: svnfsfs stats REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnfsfs stats ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:168 msgid "Write object size statistics to console.\n" msgstr "Skriv statistik för objektstorlek till konsolen.\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:188 #, c-format msgid "%s repositories are not supported" msgstr "%s-arkiv stöds ej" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:204 msgid "" "general usage: svnfsfs SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion FSFS repository manipulation tool.\n" "Type 'svnfsfs help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnfsfs --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svnfsfs UNDERKOMMANDO ARKIVSÖKVÄG [ARGUMENT & FLAGGOR...]\n" "Skriv \"svnfsfs help \" för att få hjälp om ett specifikt\n" "underkommando.\n" "Skriv \"svnfsfs --version\" för att se programversion och filsystemsmoduler.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:435 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnfsfs help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svnfsfs help %s\" för användning.\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:467 msgid "Try 'svnfsfs help' for more info" msgstr "Skriv \"svnfsfs help\" för mer information" #: ../svnlook/svnlook.c:118 msgid "show details for copies" msgstr "visa detaljer för kopior" #: ../svnlook/svnlook.c:121 msgid "print differences against the copy source" msgstr "visa skillnad gentemot kopians ursprung" #: ../svnlook/svnlook.c:124 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "visa fullständiga sökvägar istället för indrag" #: ../svnlook/svnlook.c:130 msgid "maximum number of history entries" msgstr "maximalt antal historikposter" #: ../svnlook/svnlook.c:158 msgid "operate on single directory only" msgstr "arbeta endast med en katalog" #: ../svnlook/svnlook.c:161 msgid "specify revision number ARG" msgstr "ange revisionsnummer ARG" #: ../svnlook/svnlook.c:164 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "" "arbeta med en revisionsegenskap (används med\n" " -r eller -t)" #: ../svnlook/svnlook.c:167 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "visa nodrevisions-ID:n för varje sökväg" #: ../svnlook/svnlook.c:170 msgid "show path's inherited properties" msgstr "visa sökvägens ärvda egenskaper" #: ../svnlook/svnlook.c:176 msgid "be verbose" msgstr "var utförlig" #: ../svnlook/svnlook.c:185 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff. Default: '-u'. Options are\n" " separated by spaces. Internal diff takes:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n" " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of context\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" "Ange flaggor för externt eller inbyggt diff-\n" " program. Standardvärde: \"-u\". Flaggor\n" " separeras av mellanslag. Det inbyggda diff-\n" " programmet tillåter följande väljare:\n" " -u, --unified: Visa tre rader sammanhang\n" " -b, --ignore-space-change: Bortse från\n" " ändringar av mängden tomrum\n" " -w, --ignore-all-space: Bortse från allt tomrum\n" " --ignore-eol-style: Bortse från ändringar av\n" " radslutstecken\n" " -U N, --context N: Visa N raders sammanhang \n" " -p, --show-c-function: Visa funktionsnamn i C" #: ../svnlook/svnlook.c:206 ../svnrdump/svnrdump.c:114 #: ../svnserve/svnserve.c:421 ../svnversion/svnversion.c:146 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "" "ingen förloppsinformation (endast fel) till\n" " standard fel" #: ../svnlook/svnlook.c:218 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnlook author ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:220 msgid "Print the author.\n" msgstr "Visa författaren.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:225 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnlook cat ARKIVSÖKVÄG FIL_SÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:227 msgid "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "Visa innehållet i en fil. Inledande \"/\" är valfritt för FIL_SÖKVÄG.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:232 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnlook changed ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:234 msgid "Print the paths that were changed.\n" msgstr "Visa vilka sökvägar som har ändrats.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:239 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnlook date ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:241 msgid "Print the datestamp.\n" msgstr "Visa datumstämpel.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:246 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnlook diff ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:248 msgid "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "Visa diffar i GNU-stil för ändrade filer och egenskaper.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:255 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnlook dirs-changed ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:257 msgid "" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "Visa kataloger som själva har ändrats (egenskapsändringar) eller vars\n" "barnfiler har ändrats.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:263 msgid "" "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" msgstr "" "användning: svnlook filesize ARKIVSÖKVÄG SÖKVÄG_I_ARKIV\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:265 msgid "" "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" "it is represented in the repository.\n" msgstr "" "Visa storleken (i byte) av filen i SÖKVÄG_I_ARKIV sådan den representeras\n" "i arkivet.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:271 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" msgstr "" "användning: svnlook help [UNDERKOMMANDO...]\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:278 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" msgstr "" "användning: svnlook history ARKIVSÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:280 msgid "" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "Visa information om historiken för en sökväg i arkivet (eller rotkatalogen\n" "om ingen sökväg anges).\n" #: ../svnlook/svnlook.c:286 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnlook info ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:288 msgid "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "Visa författaren, datumstämpeln, loggmeddelandets storlek samt\n" "själva loggmeddelandet.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:293 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" msgstr "" "användning: svnlook lock ARKIVSÖKVÄG SÖKVÄG_I_ARKIV\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:295 msgid "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "Om ett lås finns på en sökväg i arkivet, visa information om det.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:300 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnlook log ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:302 msgid "Print the log message.\n" msgstr "Visa loggmeddelandet.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:307 msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" msgstr "" "användning: 1. svnlook propget ARKIVSÖKVÄG EGENSKAPSNAMN\n" " 2. svnlook propget --revprop ARKIVSÖKVÄG\n" " EGENSKAPSNAMN\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:312 msgid "" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "Skriv ut det råa värdet för en egenskap på en sökväg i arkivet.\n" "Om --revprop används, skriv ut det råa värdet på en revisionsegenskap.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:318 msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: 1. svnlook proplist ARKIVSÖKVÄG SÖKVÄG_I_ARKIV\n" " 2. svnlook proplist --revprop ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:323 msgid "" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "Lista egenskaperna för en sökväg i arkivet eller, om --revprop anges,\n" "visa revisionsegenskaper. Med -v visas även egenskapernas värden.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:331 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" msgstr "" "användning: svnlook tree ARKIVSÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:333 msgid "" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "Visa trädet, med början i SÖKVÄG_I_ARKIV (om den anges, annars används trädets\n" "rot). Visa även nodrevisions-ID:n om så önskas.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:339 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnlook uuid ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:341 msgid "Print the repository's UUID.\n" msgstr "Visa arkivets UUID.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:346 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "användning: svnlook youngest ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:348 msgid "Print the youngest revision number.\n" msgstr "Visa det yngsta revisionsnumret.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:824 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sEgenskapsändringar för: %s%s" #: ../svnlook/svnlook.c:891 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Kopierad: %s (från revision %ld, %s)\n" #: ../svnlook/svnlook.c:959 msgid "Added" msgstr "Tillagd" #: ../svnlook/svnlook.c:960 msgid "Deleted" msgstr "Raderad" #: ../svnlook/svnlook.c:961 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: ../svnlook/svnlook.c:962 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../svnlook/svnlook.c:973 msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "" "(Binära filer skiljer sig åt)\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1242 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../svnlook/svnlook.c:1299 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transaktionen \"%s\" är inte baserad på en revision; skumt" #: ../svnlook/svnlook.c:1442 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "\"%s\" är en URL; ska troligen vara en sökväg" #: ../svnlook/svnlook.c:1465 ../svnlook/svnlook.c:1488 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en fil" #: ../svnlook/svnlook.c:1622 msgid "History item limit reached" msgstr "Gräns nådd för element i historiken" #: ../svnlook/svnlook.c:1641 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISION SÖKVÄG \n" "-------- -----------\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1646 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISION SÖKVÄG\n" "-------- ------\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1719 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte för revision %ld" #: ../svnlook/svnlook.c:1723 #, c-format msgid "Property '%s' not found on transaction %s" msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte i transaktion %s" #: ../svnlook/svnlook.c:1732 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision %ld" msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" eller ärvd från en förälder i revision %ld" #: ../svnlook/svnlook.c:1738 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" i revision %ld" #: ../svnlook/svnlook.c:1746 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in transaction %s" msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" eller ärvd från en förälder i transaktion %s" #: ../svnlook/svnlook.c:1752 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" i transaktion %s" #: ../svnlook/svnlook.c:2089 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Arkivargument saknas" #: ../svnlook/svnlook.c:2241 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository inspection tool.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svnlook UNDERKOMMANDO ARKIVSÖKVÄG [ARGUMENT & FLAGGOR...]\n" "Skriv \"svnlook help \" för att få hjälp om ett specifikt\n" "underkommando.\n" "Skriv \"svnlook --version\" för att se programversion och filsystemsmoduler.\n" "Observera att underkommandon som tar väljarna \"--revision\" och\n" "\"--transaction\" kommer verka på arkivets yngsta revision om de körs utan\n" "någon av dessa väljare.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2320 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Kommentar (%i rad):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Kommentar (%i rader):\n" "%s\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2372 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Egenskapsargument saknas" #: ../svnlook/svnlook.c:2373 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Egenskapsnamns- och arkivsökvägsargument saknas" #: ../svnlook/svnlook.c:2379 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Egenskapsnamns- eller arkivsökvägsargument saknas" #: ../svnlook/svnlook.c:2533 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer angivet" #: ../svnlook/svnlook.c:2656 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "Flaggorna \"--transaction\" (-t) och \"--revision\" (-r) kan inte anges samtidigt" #: ../svnlook/svnlook.c:2663 msgid "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option" msgstr "Kan inte använda flaggan \"--show-inherited-props\" tillsammans med \"--revprop\"" #: ../svnlook/svnlook.c:2720 #, c-format msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n" msgstr "Försök med \"svnadmin verify\" istället.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2753 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Arkivargument krävs\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2762 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "\"%s\" är en URL när den skulle vara en sökväg\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2812 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svnlook help %s\" för användning.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2843 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "Skriv \"svnlook help\" för mer information" #: ../svnmucc/svnmucc.c:268 #, c-format msgid "Type 'svnmucc --help' for usage.\n" msgstr "Skriv \"svnmucc --help\" för användning.\n" #: ../svnmucc/svnmucc.c:276 msgid "" "usage: svnmucc ACTION...\n" "Subversion multiple URL command client.\n" "Type 'svnmucc --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" " Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n" " the result as a (single) new revision.\n" "\n" "Actions:\n" " cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n" " mkdir URL : create new directory URL\n" " mv SRC-URL DST-URL : move SRC-URL to DST-URL\n" " rm URL : delete URL\n" " put SRC-FILE URL : add or modify file URL with contents copied from\n" " SRC-FILE (use \"-\" to read from standard input)\n" " propset NAME VALUE URL : set property NAME on URL to VALUE\n" " propsetf NAME FILE URL : set property NAME on URL to value read from FILE\n" " propdel NAME URL : delete property NAME from URL\n" "\n" "Valid options:\n" " -h, -? [--help] : display this text\n" " -m [--message] ARG : use ARG as a log message\n" " -F [--file] ARG : read log message from file ARG\n" " -u [--username] ARG : commit the changes as username ARG\n" " -p [--password] ARG : use ARG as the password\n" " --password-from-stdin : read password from stdin\n" " -U [--root-url] ARG : interpret all action URLs relative to ARG\n" " -r [--revision] ARG : use revision ARG as baseline for changes\n" " --with-revprop ARG : set revision property in the following format:\n" " NAME[=VALUE]\n" " --non-interactive : do no interactive prompting (default is to\n" " prompt only if standard input is a terminal)\n" " --force-interactive : do interactive prompting even if standard\n" " input is not a terminal\n" " --trust-server-cert : deprecated;\n" " same as --trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" " --trust-server-cert-failures ARG\n" " with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates with failures; ARG is comma-separated\n" " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" " (Expired certificate),'not-yet-valid' (Not yet\n" " valid certificate) and 'other' (all other not\n" " separately classified certificate errors).\n" " -X [--extra-args] ARG : append arguments from file ARG (one per line;\n" " use \"-\" to read from standard input)\n" " --config-dir ARG : use ARG to override the config directory\n" " --config-option ARG : use ARG to override a configuration option\n" " --no-auth-cache : do not cache authentication tokens\n" " --version : print version information\n" msgstr "" "användning: svnmucc HANDLING...\n" "Subversionklient för kommandon mot multipla URL:er\n" "Skriv \"svnmucc --version\" för att se versionsnummer och insticksmoduler för\n" " arkivåtkomst.\n" "\n" " Genomför en eller flera URL-baserade HANDLINGar och arkivera resultatet\n" " som en (enda) ny revision.\n" "\n" "Handlingar:\n" " cp REV KÄLL-URL MÅL-URL : kopiera KÄLL-URL@REV till MÅL-URL\n" " mkdir URL : skapa den nya katalogen URL\n" " mv KÄLL-URL MÅL-URL : flytta KÄLL-URL till MÅL-URL\n" " rm URL : radera URL\n" " put KÄLLFIL URL : lägg till eller ändra filen URL med innehållet\n" " kopierat från KÄLLFIL (använd \"-\" för att läsa\n" " från standard in)\n" " propset NAMN VÄRDE URL : sätt egenskapen NAMN på URL till VÄRDE\n" " propsetf NAMN FIL URL : sätt egenskapen NAMN på URL till värdet läst\n" " från FIL\n" " propdel NAMN URL : radera egenskapen NAMN från URL\n" "\n" "Giltiga flaggor:\n" " -h, -? [--help] : visa denna text\n" " -m [--message] ARG : använd ARG som loggmeddelande\n" " -F [--file] ARG : läs loggmeddelande från filen ARG\n" " -u [--username] ARG : arkivera ändringarna under användarnamnet ARG\n" " -p [--password] ARG : använd ARG som lösenord\n" " --password-from-stdin : läs lösenord från standard in\n" " -U [--root-url] ARG : tolka alla URL:er relativt ARG\n" " -r [--revision] ARG : använd revision ARG som utgångspunkt för ändringar\n" " --with-revprop ARG : sätt revisionsegenskapen i följande format:\n" " NAMN[=VÄRDE]\n" " --non-interactive : fråga inte användaren (normalt frågas användaren\n" " bara om standardinmatningen är en terminal)\n" " --force-interactive : fråga användaren även om standardinmatningen inte\n" " är en terminal\n" " --trust-server-cert : föråldrat;\n" " samma som --trust-cerver-cert-failures=unknown-ca\n" " --trust-server-cert-failures ARG\n" " med --non-interactive, godta SSL-servercertifikat\n" " med fel; ARG är en komma-separerad lista av\n" " \"unknown-ca\" (okänd auktoritet), \"cn-mismatch\"\n" " (värddatornamn stämmer inte), \"expired\"\n" " (utgånget certifikat), \"not-yet-valid\" (certifikat\n" " inte giltigt än) och \"other\" (alla andra fel).\n" " -X [--extra-args] ARG : lägg till argument från filen ARG (ett per rad;\n" " använd \"-\" för att läsa från standard in)\n" " --config-dir ARG : använd ARG för att ange inställningskatalogen\n" " --config-option ARG : använd ARG för att ange en inställning\n" " --no-auth-cache : spara inte autentiseringsinformation\n" " --version : visa versionsinformation\n" #: ../svnmucc/svnmucc.c:358 msgid "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually exclusive" msgstr "--message (-m), --file (-F) och --with-revprop=svn:log kan inte användas samtidigt" #: ../svnmucc/svnmucc.c:600 #, c-format msgid "Invalid revision number '%s'" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer \"%s\"" #: ../svnrdump/load_editor.c:230 ../svnsync/svnsync.c:358 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "Kunde inte låsa destinationsarkivet; det är för närvarande låst av \"%s\"\n" #: ../svnrdump/load_editor.c:374 msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7." msgstr "Målservern stöder inte atomisk ändring av revisionsegenskaper; överväg en uppgradering till 1.7." #: ../svnrdump/svnrdump.c:87 msgid "" "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" msgstr "" "användning: svnrdump dump URL [-r BÖRJAN[:SLUT]]\n" "\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:89 msgid "" "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n" "in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n" "one revision.\n" msgstr "" "Dumpa revisionerna BÖRJAN till SLUT av arkivet vid URL till standard ut\n" "i ett portabelt \"dumpfile\"-format. Om bara BÖRJAN anges, dumpa bara\n" "den revisionen.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:95 msgid "" "usage: svnrdump load URL\n" "\n" msgstr "" "användning: svnrdump load URL\n" "\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:97 msgid "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" msgstr "Läs in en dumpfil från standard in till ett arkiv vid URL.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:101 msgid "" "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin help [UNDERKOMMANDO...]\n" "\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:116 msgid "dump incrementally" msgstr "dumpa inkrementellt" #: ../svnrdump/svnrdump.c:118 msgid "skip revision property ARG (e.g., \"svn:author\")" msgstr "hoppa över revisionsegenskapen ARG (t.ex. \"svn:author\")" #: ../svnrdump/svnrdump.c:138 ../svnserve/svnserve.c:413 #: ../svnversion/svnversion.c:142 msgid "display this help" msgstr "visa denna hjälp" #: ../svnrdump/svnrdump.c:167 msgid "Read or write to a dumpfile instead of stdin/stdout" msgstr "Läs eller skriv till en dumpfil istället för standard in/ut" #: ../svnrdump/svnrdump.c:673 msgid "" "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "Subversion remote repository dump and load tool.\n" "Type 'svnrdump help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svnrdump UNDERKOMMANDO URL [-r BÖRJAN[:SLUT]]\n" "Subversionverktyg för in- och utläsning av data från fjärrarkiv.\n" "Skriv \"svnrdump help \" för hjälp med ett visst underkommando.\n" "Skriv \"svnrdump --version\" för att se programversion och\n" "arkivåtkomstmoduler.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:718 ../svnrdump/svnrdump.c:752 msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'" msgstr "Ej stödd revisionsangivelse; använd endast heltal eller \"HEAD\"" #: ../svnrdump/svnrdump.c:726 ../svnrdump/svnrdump.c:760 #, c-format msgid "Revision '%ld' does not exist" msgstr "Revisionen \"%ld\" finns inte" #: ../svnrdump/svnrdump.c:770 msgid "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing your revision range" msgstr "Revisionen BÖRJAN kan inte vara större än SLUT; byt plats på dem" #: ../svnrdump/svnrdump.c:1017 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnrdump help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svnrdump help %s\" för användning.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:1060 msgid "load subcommand with --password-from-stdin requires -F" msgstr "Underkommandot \"load\" med --password-from-stdin måste användas med -F" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:122 msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Kunde inte initiera SASL-biblioteket" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:194 #, c-format msgid "Initial token is too long" msgstr "Första identifieraren är för lång" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:226 #, c-format msgid "Step response is too long" msgstr "För långt stegsvar" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:277 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Kan inte erhålla värdnamn" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:335 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Kunde inte erhålla listan med SASL-mekanismer" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:378 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Kan inte erhålla autentiserat användarnamn" #: ../svnserve/serve.c:2223 msgid "Path is not a string" msgstr "Sökvägen är inte en sträng" #: ../svnserve/serve.c:2428 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "Revisionsegenskapsposten för loggning är ej en sträng" #: ../svnserve/serve.c:2434 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "Okänt revisionsegenskapsord \"%s\" i log-kommandot" #: ../svnserve/serve.c:2450 msgid "Log path entry not a string" msgstr "Sökvägsposten för loggning är ej en sträng" #: ../svnserve/serve.c:3088 ../svnserve/serve.c:3267 #, c-format msgid "No result for '%s'." msgstr "Inget resultat för \"%s\"." #: ../svnserve/serve.c:3895 #, c-format msgid "SASL requested but not compiled in; set '%s' to 'false' or recompile svnserve with SASL support" msgstr "" "SASL begärt men inte inkompilerat; sätt \"%s\" till \"false\" eller kompilera om\n" "svnserve med stöd för SASL" #: ../svnserve/svnserve.c:239 msgid "daemon mode" msgstr "demonläge" #: ../svnserve/svnserve.c:240 msgid "inetd mode" msgstr "inetd-läge" #: ../svnserve/svnserve.c:241 msgid "tunnel mode" msgstr "tunnel-läge" #: ../svnserve/svnserve.c:242 msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "engångslyssningsläge (användbart för felsökning)" #: ../svnserve/svnserve.c:245 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "Windows-tjänst-läge (Tjänstehanteraren)" #: ../svnserve/svnserve.c:247 msgid "root of directory to serve" msgstr "serverns rotkatalog" #: ../svnserve/svnserve.c:249 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "" "tillåt endast läsning; överskuggar värdet i\n" " arkivets konfigurationsfil" #: ../svnserve/svnserve.c:251 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "läs konfiguration från filen ARG" #: ../svnserve/svnserve.c:254 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "port att lyssna på. Förvald är 3690.\n" " [läge: demon, tjänst, engångslyssning]" #: ../svnserve/svnserve.c:258 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "port att lyssna på. Förvald är 3690.\n" " [läge: demon, engångslyssning]" #: ../svnserve/svnserve.c:264 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "värdnamn eller IP-adress att lyssna på\n" " Normalt lyssnar svnserve på alla adresser.\n" " [läge: demon, tjänst, engångslyssning]" #: ../svnserve/svnserve.c:270 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "värdnamn eller IP-adress att lyssna på\n" " Normalt lyssnar svnserve på alla adresser.\n" " [läge: demon, engångslyssning]" #: ../svnserve/svnserve.c:277 msgid "" "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n" " at the same time is not supported in daemon mode.\n" " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" msgstr "" "föredra IPv6 vid uppslagning av värddatorn\n" " för lyssning. [Normal föredras IPv4. Både IPv4\n" " och IPv6 kan inte användas samtidigt i demonläge.\n" " Använd inetd-läge eller tunnelläge om detta\n" " behövs.]" #: ../svnserve/svnserve.c:285 msgid "" "compression level to use for network transmissions\n" " [0 .. no compression, 5 .. default, \n" " 9 .. maximum compression]" msgstr "" "kompressionsnivå för nätverksöverföringar\n" " [0: ingen kompression, 5: normalnivå,\n" " 9: maximal kompression]" #: ../svnserve/svnserve.c:291 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations.\n" " Default is 16.\n" " 0 switches to dynamically sized caches.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" "storlek på extra cacheminne i MB som används\n" " för att reducera onödiga operationer.\n" " Standardvärdet är 16.\n" " [endast använt för FSFS- och FSX-arkiv]" #: ../svnserve/svnserve.c:301 msgid "" "enable or disable caching of deltas between older\n" " revisions.\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" "slå på (\"yes\") eller av (\"no\") cachning\n" " av deltan mellan äldre revisioner.\n" " Normalvärdet är \"no\" (avstängt).\n" " [endast använt för FSFS- och FSX-arkiv]" #: ../svnserve/svnserve.c:309 msgid "" "enable or disable caching of file contents\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" "slå på (\"yes\") eller av (\"no\") cachning\n" " av filinnehåll.\n" " Normalvärdet är \"yes\" (påslaget).\n" " [endast använt för FSFS- och FSX-arkiv]" #: ../svnserve/svnserve.c:315 msgid "" "enable or disable caching of revision properties.\n" " Consult the documentation before activating this.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" "slå på (\"yes\") eller av (\"no\") cachning\n" " av revisionsegenskaper.\n" " Normalvärdet är \"no\" (avstängt).\n" " [endast använt för FSFS- och FSX-arkiv]" #: ../svnserve/svnserve.c:323 msgid "" "enable or disable caching of node properties\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" "slå på (\"yes\") eller av (\"no\") cachning\n" " av filinnehåll.\n" " Normalvärdet är \"yes\" (påslaget).\n" " [endast använt för FSFS- och FSX-arkiv]" #: ../svnserve/svnserve.c:329 msgid "" "Optimize network handling based on the assumption\n" " that most clients are connected with a bitrate of\n" " ARG Mbit/s.\n" " Default is 0 (optimizations disabled)." msgstr "" "Optimera nätverkshanteringen under antagandet att\n" " de flesta klienter är anslutna med en\n" " överföringshastighet på ARG Mbit/s.\n" " Normalvärdet är 0 (optimeringar avstängda)." #: ../svnserve/svnserve.c:337 msgid "" "Parse and cache all data found in block instead\n" " of just the requested item.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS repositories in 1.9 format only]" msgstr "" "Tolka och cacha all data i ett block istället för bara det begärda elementet.\n" " Standardvärdet är \"no\" (avstängt).\n" " [endast använt för FSFS-arkiv på 1.9-format]" #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/svnserve.c:347 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "" "använd trådar istället för att skapa nya processer\n" " [läge: demon]" #: ../svnserve/svnserve.c:352 msgid "" "Minimum number of server threads, even if idle.\n" " Capped to max-threads; minimum value is 0.\n" " Default is 1." msgstr "" "Minsta antal servertrådar, även inaktiva.\n" " Begränsat till max-threads; minsta värdet är 0.\n" " Standardvärde är 1." #: ../svnserve/svnserve.c:359 msgid "" "Maximum number of server threads, even if there\n" " are more connections. Minimum value is 1.\n" " Default is " msgstr "" "Högsta antal servertrådar, även om det finns\n" " fler anslutningar. Minsta värdet är 1.\n" " Standardvärde är " #: ../svnserve/svnserve.c:367 msgid "" "Maximum acceptable size of a client request in MB.\n" " This implicitly limits the length of paths and\n" " property values that can be sent to the server.\n" " Also the peak memory usage for protocol handling\n" " per server thread or sub-process.\n" " 0 disables the size check; default is " msgstr "" "Största tillåtna storlek av klientbegäran i MB.\n" " Detta begränsar även längden av sökvägar och\n" " egenskapsvärden som kan sändas till servern.\n" " Det är också den högsta minnesanvändningen för\n" " protokollantering per servertråd eller\n" " underprocess.\n" " 0 stänger av storlekskontrollen;\n" " skönsvärdet är " #: ../svnserve/svnserve.c:380 msgid "" "Maximum acceptable server response size in MB.\n" " Longer responses get truncated and return an\n" " error. This limits the server load e.g. when\n" " checking out at the wrong path level.\n" " Default is 0 (disabled)." msgstr "" "Största tillåtna storlek på serversvar i MB.\n" " Längre svar huggs av och returnerar ett fel.\n" " Detta begränsar serverlasten t.ex. när en\n" " utcheckning på fel katalognivå.\n" " Standardvärdet är 0 (avstängt)." #: ../svnserve/svnserve.c:390 msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "" "kör i förgrunden (användbart för felsökning)\n" " [läge: demon]" #: ../svnserve/svnserve.c:394 msgid "" "handle one connection at a time in the parent\n" " process (useful for debugging)" msgstr "" "hantera en anslutning i taget i föräldraprocessen\n" " (användbart för felsökning)" #: ../svnserve/svnserve.c:398 msgid "svnserve log file" msgstr "loggfil för svnserve" #: ../svnserve/svnserve.c:401 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" "skriv serverprocessens process-ID till filen ARG\n" " [läge: demon, engångslyssning, tjänst]" #: ../svnserve/svnserve.c:405 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "skriv serverprocessens process-ID till filen ARG\n" " [läge: demon, engångslyssning]" #: ../svnserve/svnserve.c:410 msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "" "användarnamn för tunnel (standard är aktuell\n" " användares namn) [läge: tunnel]" #: ../svnserve/svnserve.c:415 msgid "" "virtual host mode (look for repo in directory\n" " of provided hostname)" msgstr "" "virtuell värddator-läge (leta efter arkiv i\n" " katalog med samma namn som använt värddatornamn)" #: ../svnserve/svnserve.c:431 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Skriv \"%s --help\" för användning.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:440 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "Subversion repository server.\n" "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "användning: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [flaggor]\n" "Arkivserver för Subversion.\n" "Skriv \"svnserve --version\" för att se programversionen.\n" "\n" "Giltiga flaggor:\n" #: ../svnserve/svnserve.c:449 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "Subversion repository server.\n" "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "användning: svnserve [-d | -i | -t | -X] [flaggor]\n" "Arkivserver för Subversion.\n" "Skriv \"svnserve --version\" för att se programversionen.\n" "\n" "Giltiga flaggor:\n" #: ../svnserve/svnserve.c:479 msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "" "\n" "Cyrus-SASL-autentisering finns tillgänglig.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:565 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Kan inte acceptera anslutning från klient" #: ../svnserve/svnserve.c:842 #, c-format msgid "Invalid port '%s'" msgstr "Ogiltig port \"%s\"" #: ../svnserve/svnserve.c:878 #, c-format msgid "Root path '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "Rotsökvägen \"%s\" finns inte eller är ingen katalog" #: ../svnserve/svnserve.c:1018 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "Du måste ange precis en av -d, -i, -t, --service eller -X.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1021 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Du måste ange precis en av -d, -i, -t eller -X.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1032 msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n" msgstr "Du kan bara ange en av -T eller --single-thread\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1079 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode" msgstr "Flaggan --tunnel-user är endast giltig i tunnel-läge" #: ../svnserve/svnserve.c:1152 #, c-format msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" msgstr "svnserve: Flaggan --service är endast tillåten om processen startas av tjänstehanteraren (SCM).\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1203 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Kan inte erhålla adressinfo" #: ../svnserve/svnserve.c:1216 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för servern" #: ../svnserve/svnserve.c:1224 #, c-format msgid "Can't set options on server socket" msgstr "Kan inte sätta extra val för serveruttaget (socket)" #: ../svnserve/svnserve.c:1230 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Kan inte knyta adress till serveruttaget (socket)" #: ../svnserve/svnserve.c:1236 #, c-format msgid "Can't listen on server socket" msgstr "Kan inte lyssna på serveruttaget (socket)" #: ../svnserve/svnserve.c:1317 #, c-format msgid "Can't create thread pool" msgstr "Kan inte skapa trådsamling" #: ../svnserve/winservice.c:346 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Kunde inte skapa \"winservice_start_event\"" #: ../svnserve/winservice.c:357 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "Tjänsten kunde inte starta" #: ../svnserve/winservice.c:405 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Kunde inte ansluta till tjänstehanteraren (SCM)" #: ../svnserve/winservice.c:416 #, c-format msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" msgstr "Tjänsten kunde inte starta; ett internt fel inträffade då tjänsten skulle startas" #: ../svnsync/svnsync.c:95 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" msgstr "" "användning: svnsync initialize DEST-URL KÄLL-URL\n" "\n" #: ../svnsync/svnsync.c:97 msgid "" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" msgstr "" "Initiera ett destinationsarkiv för synkronisering från ett annat arkiv.\n" "\n" #: ../svnsync/svnsync.c:100 msgid "" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" msgstr "" "Om käll-URL:en inte är rot till ett arkiv kommer bara den angivna delen av\n" "arkivet synkroniseras.\n" "\n" #: ../svnsync/svnsync.c:103 msgid "" "The destination URL must point to the root of a repository which\n" "has been configured to allow revision property changes. In\n" "the general case, the destination repository must contain no\n" "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" "already present in the destination repository perfectly mirror\n" "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" "repository, for example.)\n" "\n" msgstr "" "Destinations-URL:en måste utpeka roten till ett arkiv som tillåter ändring\n" "av revisionsegenskaper. I allmänhet får destinationsarkivet inte innehålla\n" "några arkiverade revisioner. Använd --allow-non-empty för att kringgå\n" "denna begränsning; detta får svnsync att anta att revisioner som redan\n" "finns i destinationsarkivet helt motsvarar dem i källarkivet. (Detta är\n" "till exempel användbart när en kopia av ett arkiv skall tjäna som spegling\n" "av samma arkiv.)\n" "\n" #: ../svnsync/svnsync.c:113 msgid "" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "Man bör inte arkivera till, eller göra ändringar av revisionsegenskaper i\n" "destinationsarkivet på något annat sätt än med \"svnsync\". Med andra ord\n" "bör destinationsarkivet vara en spegling av källarkivet som endast används\n" "för läsning.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:122 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" "\n" msgstr "" "användning: svnsync synchronize DEST-URL [KÄLL-URL]\n" "\n" #: ../svnsync/svnsync.c:124 msgid "" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" "\n" msgstr "" "Överför alla utestående revisioner till destinationen från källan som\n" "synkroniseringen förbereddes för.\n" "\n" #: ../svnsync/svnsync.c:127 msgid "" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" msgstr "" "Om KÄLL-URL anges kommer den användas som URL till källarkivet istället för\n" "källan som var sparad i destinationsarkivet. Att ange KÄLL-URL rekommenderas\n" "speciellt när icke betrodda användare eller förvaltare kan ha skrivande\n" "åtkomst till arkivet DEST-URL.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:136 msgid "" "usage:\n" "\n" msgstr "" "användning:\n" "\n" #: ../svnsync/svnsync.c:138 msgid "" " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" "\n" msgstr "" " 1. svnsync copy-revprops DEST-URL [KÄLL-URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops DEST-URL REV[:REV2]\n" "\n" #: ../svnsync/svnsync.c:141 msgid "" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized. If the\n" "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" "\n" msgstr "" "Kopiera revisionsegenskaperna i ett givet revisionsområde till destinationen\n" "från källan som synkroniseringen förbereddes för. Om revisionsområdet inte\n" "anges antas att alla revisioner i arkivet DEST-URL avsågs. Observera även\n" "att revisionen \"HEAD\" är den senaste i DEST-URL, inte nödvändigtvis den\n" "senaste i KÄLL-URL.\n" "\n" #: ../svnsync/svnsync.c:147 msgid "" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" "\n" msgstr "" "Om KÄLL-URL anges kommer den användas som URL till källarkivet istället för\n" "källan som var sparad i destinationsarkivet. Att ange KÄLL-URL rekommenderas\n" "speciellt när icke betrodda användare eller förvaltare kan ha skrivande\n" "åtkomst till arkivet DEST-URL.\n" "\n" #: ../svnsync/svnsync.c:153 msgid "" "Unless you need to trigger the destination repositoy's revprop\n" "change hooks for all revision properties, it is recommended to use\n" "the --skip-unchanged option for best performance.\n" "\n" msgstr "" "Om du inte behöver utlösa destinationsarkivets krokskript för alla\n" "revisionsegenskaper rekommenderas att använda väljaren --skip-unchanged\n" "för bästa prestanda.\n" "\n" #: ../svnsync/svnsync.c:157 msgid "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" msgstr "Form 2 är föråldrad och ekvivalent med att ange \"-rREV[:REV2]\".\n" #: ../svnsync/svnsync.c:163 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" msgstr "" "användning: svnsync info DEST-URL\n" "\n" #: ../svnsync/svnsync.c:165 msgid "" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "Visa information om destinationsarkivet för synkronisering i DEST-URL.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:170 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" msgstr "" "användning: svnsync help [UNDERKOMMANDO...]\n" "\n" #: ../svnsync/svnsync.c:181 msgid "print as little as possible" msgstr "visa så lite information som möjligt" #: ../svnsync/svnsync.c:183 msgid "" "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " 'HEAD' latest in repository" msgstr "" "arbeta med revision ARG (eller området ARG1:ARG2)\n" " Ett revisionsargument kan vara ett av:\n" " TAL revisionsnummer\n" " \"HEAD\" senaste i arkivet" #: ../svnsync/svnsync.c:191 msgid "allow a non-empty destination repository" msgstr "tillåt ett icke-tomt destinationsarkiv" #: ../svnsync/svnsync.c:193 msgid "don't copy unchanged revision properties" msgstr "kopiera inte revisionsegenskaper" #: ../svnsync/svnsync.c:205 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "ange användarnamnet ARG (föråldrat;\n" " se --source-username och --sync-username)" #: ../svnsync/svnsync.c:209 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "ange lösenordet ARG (föråldrat;\n" " se --source-password and --sync-password)" #: ../svnsync/svnsync.c:213 msgid "" "deprecated; same as\n" " --source-trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" " --sync-trust-server-cert-failures=unknown-ca" msgstr "" "föråldrat; samma som\n" " --source-trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" " --sync-trust-server-cert-failures=unknown-ca" #: ../svnsync/svnsync.c:219 msgid "" "with --non-interactive, accept SSL\n" " server certificates with failures.\n" " ARG is a comma-separated list of:\n" " - 'unknown-ca' (Unknown Authority)\n" " - 'cn-mismatch' (Hostname mismatch)\n" " - 'expired' (Expired certificate)\n" " - 'not-yet-valid' (Not yet valid certificate)\n" " - 'other' (all other not separately classified\n" " certificate errors).\n" " Applied to the source URL." msgstr "" "med --non-interactive, godta SSL-\n" " servercertifikat med fel.\n" " ARG är en komma-separerad lista av:\n" " - \"unknown-ca\" (okänd auktoritet)\n" " - \"cn-mismatch\" (värddatornamn stämmer inte)\n" " - \"expired\" (utgånget certifikat)\n" " - \"not-yet-valid\" (certifikat inte giltigt än)\n" " - \"other\" (alla andra fel).\n" " Gäller käll-URL." #: ../svnsync/svnsync.c:239 msgid "" "Like\n" " --source-trust-server-cert-failures,\n" " but applied to the destination URL." msgstr "" "Som\n" " --source-trust-server-cert-failures,\n" " men gäller mål-URL." #: ../svnsync/svnsync.c:245 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "anslut till källarkivet med användarnamn ARG" #: ../svnsync/svnsync.c:247 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "anslut till källarkivet med lösenord ARG" #: ../svnsync/svnsync.c:249 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "" "anslut till synkroniseringsarkiv med\n" " användarnamn ARG" #: ../svnsync/svnsync.c:251 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "anslut till synkroniseringsarkiv med lösenord ARG" #: ../svnsync/svnsync.c:263 msgid "" "convert translatable properties from encoding ARG\n" " to UTF-8. If not specified, then properties are\n" " presumed to be encoded in UTF-8." msgstr "" "omvandla egenskaper som kan översättas från\n" " kodning ARG till UTF-8. Om ej angiven antas\n" " egenskaper vara kodade i UTF-8." #: ../svnsync/svnsync.c:269 msgid "" "Disable built-in locking. Use of this option can\n" " corrupt the mirror unless you ensure that no other\n" " instance of svnsync is running concurrently." msgstr "" "Stäng av inbyggd låsning. Användning av denna\n" " flagga kan förstöra arkivspegeln om det inte är\n" " säkert att ingen annan körning av svnsync sker\n" " samtidigt." #: ../svnsync/svnsync.c:275 msgid "" "Steal locks as necessary. Use, with caution,\n" " if your mirror repository contains stale locks\n" " and is not being concurrently accessed by another\n" " svnsync instance." msgstr "" "Stjäl lås vid behov. Använd (med försiktighet)\n" " om spegelarkivet innehåller utgångna lås och\n" " ingen annan körning av svnsync sker samtidigt." #: ../svnsync/svnsync.c:283 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize operations for local 'file' scheme.\n" msgstr "" "storlek på extra cacheminne i MB använt till\n" " att minimera antalet operationer för\n" " lokala \"file\"-schemat.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:388 msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program" msgstr "Målservern stöder inte atomisk ändring av revisionsegenskaper; uppgradera den till 1.7 eller använd ett externt låsprogram." #: ../svnsync/svnsync.c:402 #, c-format msgid "Stole lock previously held by '%s'\n" msgstr "Stal lås som tidigare ägdes av \"%s\"\n" #: ../svnsync/svnsync.c:492 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "Sessionens rot är \"%s\", men arkivets rot är \"%s\"" #: ../svnsync/svnsync.c:650 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "Kopierade egenskaper för revision %ld (%s*-egenskaper hoppades över).\n" #: ../svnsync/svnsync.c:655 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Kopierade egenskaper för revision %ld.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:671 #, c-format msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n" msgstr "ANMÄRKNING: %s*-egenskaper normaliserade till LF-radslut (%d revisionsegenskaper, %d nodegenskaper).\n" #: ../svnsync/svnsync.c:810 msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository" msgstr "Destinationsarkivet innehåller redan en revisionshistorik; använd --allow-non-empty om det är känt att arkivets revisioner motsvarar dem i källarkivet" #: ../svnsync/svnsync.c:819 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Destinationsarkivet synkroniseras redan från \"%s\"" #: ../svnsync/svnsync.c:854 msgid "Destination repository has more revisions than source repository" msgstr "Destinationsarkivet har fler revisioner än källarkivet" #: ../svnsync/svnsync.c:919 ../svnsync/svnsync.c:922 ../svnsync/svnsync.c:1595 #: ../svnsync/svnsync.c:1602 ../svnsync/svnsync.c:1842 #: ../svnsync/svnsync.c:1845 ../svnsync/svnsync.c:1889 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en URL" #: ../svnsync/svnsync.c:949 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Arkiverade revision %ld.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:992 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Destinationsarkivet har ej initierats" #: ../svnsync/svnsync.c:1367 #, c-format msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld" msgstr "Arkiveringen skapade r%ld men den borde ha skapat r%ld" #: ../svnsync/svnsync.c:1487 #, c-format msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "Revisionen som nu kopieras (%ld), senaste sammanslagna revisionen (%ld) och målets HEAD (%ld) är inkonsistenta. Har du arkiverat till destinationen utan att använda svnsync?" #: ../svnsync/svnsync.c:1525 #, c-format msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "HEAD i målarkivet (%ld) är inte den senaste sammanslagna revisionen (%ld). Har du arkiverat till destinationen utan att använda svnsync?" #: ../svnsync/svnsync.c:1655 ../svnsync/svnsync.c:1660 #, c-format msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "Kan inte kopiera revisionsegenskaper för en revision (%ld) som ej har synkroniserats" #: ../svnsync/svnsync.c:1725 ../svnsync/svnsync.c:1745 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer (%ld)" #: ../svnsync/svnsync.c:1795 msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option" msgstr "Kan inte ange revisioner både som kommandoradsargument och med flaggan --revision (-r)" #: ../svnsync/svnsync.c:1803 ../svnsync/svnsync.c:2159 #, c-format msgid "Invalid revision range '%s' provided" msgstr "Ogiltigt revisionsområde \"%s\" angivet" #: ../svnsync/svnsync.c:1902 #, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "Arkivet \"%s\" har inte initierats för synkronisering" #. Print the info. #: ../svnsync/svnsync.c:1908 #, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr "Käll-URL: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1910 #, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "Källarkivets UUID: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1913 #, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "Senast sammanslagen revision: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1930 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository replication tool.\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svnsync UNDERKOMMANDO DEST_URL [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n" "Subversionverktyg för arkivreplikering.\n" "Skriv \"svnsync help \" för hjälp med ett visst underkommando.\n" "Skriv \"svnsync --version\" för att se programversion och arkivåtkomstmoduler.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2221 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "Kan inte använda --username eller --password tillsammans med någon av flaggorna --source-username, --source-password, --sync-username eller --sync-password.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2244 msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive" msgstr "--disable-locking och --steal-lock kan inte användas samtidigt" #: ../svnsync/svnsync.c:2262 msgid "--source-trust-server-cert-failures and --sync-trust-server-cert-failures require --non-interactive" msgstr "--source-trust-server-cert-failures och --sync-trust-server-cert-failures kräver --non-interactive" #: ../svnsync/svnsync.c:2331 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svnsync help %s\" för användning.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2395 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "Skriv \"svnsync help\" för mer information" #: ../svnsync/sync.c:125 #, c-format msgid "Missing colon in svn:mergeinfo property" msgstr "Kolon saknas i egenskapen svn:mergeinfo" #: ../svnversion/svnversion.c:49 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Skriv \"svnversion --help\" för användning.\n" #: ../svnversion/svnversion.c:59 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "Subversion working copy identification tool.\n" "Type 'svnversion --version' to see the program version.\n" "\n" " Produce a compact version identifier for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version identifier\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version identifier will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " a URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version identifier will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n" " 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n" " an added or copied or moved path, the program will output\n" " 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "användning: svnversion [FLAGGOR] [AK_SÖKVÄG [URL_AVSL]]\n" "Subversionverktyg för identifiering av arbetskopia.\n" "Skriv \"svnversion --version\" för att se programversionen.\n" "\n" " Generera en kompakt versionsidentifierare för sökvägen AK_SÖKVÄG i en\n" " arbetskopia. URL_AVSL är den avslutande delen av URL:en som används för att\n" " avgöra om AK_SÖKVÄG är växlad (URL_AVSL behövs inte för att upptäcka\n" " växlingar under AK_SÖKVÄG). Versionsidentifieraren skrivs till standard ut.\n" " Exempel:\n" "\n" " $ svnversion . /arkiv/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " Versionsidentifieraren är ett tal om arbetskopian är en enda revision som\n" " inte är ändrad, inte växlad och med en URL som matchar URL_AVSL. Annars\n" " är versionsidentifieraren mer sammansatt:\n" "\n" " 4123:4168 arbetskopia med blandade revisioner\n" " 4168M arbetskopia med ändringar\n" " 4123S växlad arbetskopia\n" " 4123P partiell arbetskopia från en gles utcheckning\n" " 4123:4168MS växlad arbetskopia med blandade revisioner och ändringar\n" "\n" " Om AK_SÖKVÄG inte är versionshanterad så kommer programmet skriva ut\n" " \"Ej versionshanterad fil/katalog\". Om AK_SÖKVÄG är en tillagd, kopierad\n" " eller flyttad fil eller katalog, så kommer programmet skriva ut\n" " \"Oarkiverad lokalt tillagd, kopierad eller flyttad fil eller katalog.\".\n" "\n" " Om inget argument ges antas AK_SÖKVÄG vara den aktuella arbetskatalogen.\n" "\n" "Giltiga flaggor:\n" #: ../svnversion/svnversion.c:141 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "senast ändrade istället för aktuella revisioner" #: ../svnversion/svnversion.c:241 #, c-format msgid "Unversioned symlink%s" msgstr "Ej versionshanterad symbolisk länk%s" #: ../svnversion/svnversion.c:244 #, c-format msgid "Unversioned directory%s" msgstr "Ej versionshanterad katalog%s" #: ../svnversion/svnversion.c:247 #, c-format msgid "Unversioned file%s" msgstr "Ej versionshanterad fil%s" #: ../svnversion/svnversion.c:253 #, c-format msgid "'%s' doesn't exist\n" msgstr "\"%s\" finns inte\n" #: ../svnversion/svnversion.c:254 #, c-format msgid "'%s' is of unknown type\n" msgstr "\"%s\" är av okänd typ\n" #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. #: ../svnversion/svnversion.c:268 #, c-format msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" msgstr "Oarkiverad lokalt tillagd, kopierad eller flyttad fil eller katalog%s"