# Spanish translations for Subversion # Traducciones al español para Subversion. # Copyright (C) 2004 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-11 23:29-0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-07 11:11+0200\n" "Last-Translator: Nicolás Lichtmaier \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:152 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Omitiendo el archivo binario: '%s'\n" #: clients/cmdline/checkout-cmd.c:126 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' no parece ser un URL" #: clients/cmdline/delete-cmd.c:49 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Use --force para pasar por alto esta restricción" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:65 msgid "Can't open stdout" msgstr "No se pudo abrir la salida estándar" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:67 msgid "Can't open stderr" msgstr "No se pudo abrir la salida de error estándar" #: clients/cmdline/export-cmd.c:78 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "El directorio destino ya existe; por favor remuévalo o use --force para " "sobreescribirlo" #: clients/cmdline/help-cmd.c:35 msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Type \"svn help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it will recurse on the current directory (inclusive) by\n" "default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso: svn [opciones] [args]\n" "Tipee \"svn help \" para ayuda en un subcomando específico.\n" "\n" "La mayoría de los subcomandos reciben parámetros de tipo archivo y/o\n" "directorio. Si no se proveen parámetros a estos comandos, por omisión\n" "descenderán recursivamente desde el directorio actual (incluyéndolo).\n" "\n" "Subcomandos disponibles:\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:46 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" "\n" msgstr "" "Subversion es una herramienta para control de versiones.\n" "Para información adicional, vea http://subversion.tigris.org/\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:63 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Los siguientes módules de acceso a repositorios (RA) están disponibles:\n" "\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:64 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Ruta: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:74 svnlook/main.c:726 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nombre: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:80 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "" #: clients/cmdline/info-cmd.c:87 #, c-format msgid "Repository: %s\n" msgstr "Repositorio: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:92 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID en el repositorio: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:101 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Tipo de nodo: archivo\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:111 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Tipo de nodo: directorio\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:117 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Tipo de nodo: ninguno\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:122 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Tipo de nodo: desconocido\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:129 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Agendado: normal\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:133 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Agendado: añadido\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:137 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Agendado: borrado\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:141 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Agendado: reemplazar\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:155 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Copiado desde el URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:167 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Autor del último cambio: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:175 msgid "Last Changed Date" msgstr "Fecha de último cambio" #: clients/cmdline/info-cmd.c:179 msgid "Text Last Updated" msgstr "Texto actualizado por última vez" #: clients/cmdline/info-cmd.c:183 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Propiedades actualizadas por última vez" #: clients/cmdline/info-cmd.c:189 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Suma de verificación: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:196 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "" #: clients/cmdline/info-cmd.c:203 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "" #: clients/cmdline/info-cmd.c:210 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "" #: clients/cmdline/info-cmd.c:217 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "" #: clients/cmdline/info-cmd.c:294 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (No es un recurso versionado)\n" "\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:208 msgid "(no author)" msgstr "(sin autor)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:230 msgid "(no date)" msgstr "(sin fecha)" #: clients/cmdline/main.c:64 msgid "force operation to run" msgstr "forzar operación" #: clients/cmdline/main.c:66 msgid "force validity of log message source" msgstr "forzar la validez de la fuente del mensaje" #: clients/cmdline/main.c:67 clients/cmdline/main.c:68 svnadmin/main.c:180 #: svnadmin/main.c:183 svnlook/main.c:89 svnlook/main.c:92 msgid "show help on a subcommand" msgstr "mostrar ayuda de un subcomando" #: clients/cmdline/main.c:69 msgid "specify commit message ARG" msgstr "especificar ARG como mensaje de commit" #: clients/cmdline/main.c:70 msgid "print as little as possible" msgstr "imprimir tan poco como sea posible" #: clients/cmdline/main.c:71 msgid "descend recursively" msgstr "descender recursivamente" #: clients/cmdline/main.c:72 msgid "operate on single directory only" msgstr "operar en un solo directorio" #: clients/cmdline/main.c:74 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the " "date\n" " \"HEAD\" latest in repository\n" " \"BASE\" base rev of item's working " "copy\n" " \"COMMITTED\" last commit at or before " "BASE\n" " \"PREV\" revision just before COMMITTED" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:88 msgid "read data from file ARG" msgstr "leer datos del archivo ARG" #: clients/cmdline/main.c:90 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:92 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "el valor está en la codificación de caracteres ARG" #: clients/cmdline/main.c:93 msgid "print client version info" msgstr "mostrar información de la versión del cliente" #: clients/cmdline/main.c:94 msgid "print extra information" msgstr "mostrar información extra" #: clients/cmdline/main.c:95 msgid "display update information" msgstr "mostrar información de actualización" #: clients/cmdline/main.c:97 msgid "specify a username ARG" msgstr "especificar ARG como nombre de usuario" #: clients/cmdline/main.c:99 msgid "specify a password ARG" msgstr "especificar ARG como clave" #: clients/cmdline/main.c:100 msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff" msgstr "pasar ARG como opciones a GNU diff" #: clients/cmdline/main.c:102 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "pasar el contenido del archivo ARG como parámetros adicionales" #: clients/cmdline/main.c:103 msgid "output in XML" msgstr "salida en XML" #: clients/cmdline/main.c:104 msgid "use strict semantics" msgstr "semántica estricta" #: clients/cmdline/main.c:106 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "no atravesar copias al recorrer la historia" #: clients/cmdline/main.c:108 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:110 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "no almacenar y reusar claves" #: clients/cmdline/main.c:112 msgid "do no interactive prompting" msgstr "no pedir información interactivamente" #: clients/cmdline/main.c:114 msgid "try operation but make no changes" msgstr "intentar la operación, pero no hacer cambios" #: clients/cmdline/main.c:116 svnlook/main.c:110 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "no mostrar diferencias para archivos borrados" #: clients/cmdline/main.c:118 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:120 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:122 msgid "use ARG as diff command" msgstr "usar ARG como comando para mostrar diferencias" #: clients/cmdline/main.c:124 msgid "use ARG as merge command" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:126 msgid "use ARG as external editor" msgstr "usar ARG como el editor externo" #: clients/cmdline/main.c:128 msgid "use ARG as the older target" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:130 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:132 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r)" #: clients/cmdline/main.c:134 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "reubicar via reescritura de URL" #: clients/cmdline/main.c:136 svnadmin/main.c:222 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "leer configuración del usuario del directorio ARG" #: clients/cmdline/main.c:138 msgid "enable automatic properties" msgstr "activar asignación automática de propiedades" #: clients/cmdline/main.c:140 msgid "disable automatic properties" msgstr "desactivar asignación automática de propiedades" #: clients/cmdline/main.c:165 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:172 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET...\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:178 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET...\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:183 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL... [PATH]\n" "\n" " Note: If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:193 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Limpiar recorsivamente la copia de trabajo, removiendo locks,\n" "continuando operaciones inconclusas, etc.\n" "uso: cleanup [RUTA...]\n" #: clients/cmdline/main.c:199 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:209 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:222 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:239 msgid "" "Display the differences between two paths.\n" "usage: 1. diff [-r N[:M]] [--old OLD-TGT] [--new NEW-TGT] [PATH...]\n" " 2. diff -r N:M URL\n" " 3. diff [-r N[:M]] URL1[@N] URL2[@M]\n" "\n" " 1. Display the differences between OLD-TGT and NEW-TGT. PATHs, if\n" " given, are relative to OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output\n" " to differences for those paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working\n" " copy paths or URL[@REV].\n" "\n" " OLD-TGT defaults to the path '.' and NEW-TGT defaults to OLD-TGT.\n" " N defaults to BASE or, if OLD-TGT is an URL, to HEAD.\n" " M defaults to the current working version or, if NEW-TGT is an URL,\n" " to HEAD.\n" "\n" " '-r N' sets the revision of OLD-TGT to N, '-r N:M' also sets the\n" " revision of NEW-TGT to M.\n" "\n" " 2. Shorthand for 'svn diff -r N:M --old=URL --new=URL'.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff [-r N[:M]] --old=URL1 --new=URL2'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:274 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1 [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved, but files not under version control will\n" " not be copied.\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:298 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" "uso: help [SUBCOMANDO...]\n" #: clients/cmdline/main.c:307 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed. Parent directories are created\n" " as necessary in the repository.\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:318 msgid "" "Display information about a file or directory.\n" "usage: info [PATH...]\n" "\n" " Print information about each PATH (default: '.').\n" msgstr "" "Muestra infomación acerca de un archivo o directorio.\n" "uso: info [RUTA...]\n" "\n" " Muestra esta información acerca cada RUTA (por omisión: '.').\n" #: clients/cmdline/main.c:325 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields show the status of the item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:346 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:378 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL, at\n" " revisions N and M, defines the two sources to be compared.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:407 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:427 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:440 msgid "" "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:450 msgid "" "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:461 msgid "" "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Prints versioned prop in working copy.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:478 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [PATH...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Lists versioned props in working copy.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:488 msgid "" "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, LastChangedRevision - The last revision the object changed.\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. This\n" " property cannot be set on a directory. A non-recursive attempt\n" " will fail, and a recursive attempt will set the property only\n" " on the file children of the directory.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:531 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:540 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:550 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first five columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'G' Merged\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Head revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Head revision: 981\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:617 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a schema\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:638 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:683 #, c-format msgid "" "The '%s' library is not compatible with this program; found version %d.%d.%d%" "s, expected version %s" msgstr "" "La biblioteca '%s' no es compatible con este programa; se encontró la " "versión %d.%d.%d%s, cuando se esperaba la versión %s" #: clients/cmdline/main.c:725 svnadmin/main.c:55 msgid "Caught signal" msgstr "Se atrapó una señal" #: clients/cmdline/main.c:821 svnadmin/main.c:905 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" msgstr "" "Múltiples indicaciones de revisiones encontradas; intente '-r M:N' en vez de " "'-r M -r N'" #: clients/cmdline/main.c:833 svnadmin/main.c:922 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de revisión '%s'" #: clients/cmdline/main.c:979 clients/cmdline/main.c:989 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props y --no-auto-props son mutuamente excluyentes" #: clients/cmdline/main.c:1029 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "El subcomando requiere un parámetro\n" #: clients/cmdline/main.c:1041 svnadmin/main.c:1026 svnlook/main.c:1923 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Comando desconocido: '%s'\n" #: clients/cmdline/main.c:1068 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n" "Tipee 'svn help %s' para ver modo de uso.\n" #: clients/cmdline/main.c:1102 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "El mensaje de log es un archivo versionado, use 'force-log' para actuar de " "todas formas" #: clients/cmdline/main.c:1120 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "El mensaje de log es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use '--force-" "log'para forzar la acción" #: clients/cmdline/main.c:1314 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: ejecute 'svn cleanup' para quitar locks (tipee 'svn help cleanup' para " "más detalles)\n" #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:74 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Quizá deba usar 'svn add' o 'svn add --non-recursive'." #: clients/cmdline/notify.c:71 #, c-format msgid "WARNING: error decoding UTF-8 for ?\n" msgstr "AVISO: error decodificando UTF-8 para ?\n" #: clients/cmdline/notify.c:80 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Omitiendo objetivo faltante: '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:82 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Omitiendo '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:96 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Se restituyó '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:100 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Se revirtió '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:104 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Falló la reversión de '%s' -- intente actualizarlo.\n" #: clients/cmdline/notify.c:109 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Se resolvió el conflicto de '%s'\n" #. Currently this is used for checkouts and switches too. If we #. want different output, we'll have to add new actions. #: clients/cmdline/notify.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Obteniendo ítem externo en '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:203 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Exportación externa completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:204 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Exportación completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:220 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Averiguando el estado del ítem externo en '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:230 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Enviando %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:245 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Reemplazando %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:251 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmitiendo contenido de archivos " #: clients/cmdline/prompt.c:59 msgid "Can't open stdin" msgstr "No se pudo abrir la entrada estándar" #: clients/cmdline/prompt.c:73 msgid "Can't read stdin" msgstr "No se pudo leer de la entrada estándar" #: clients/cmdline/prompt.c:107 msgid "Can't get password" msgstr "No se pudo obtener clave" #: clients/cmdline/prompt.c:131 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Reino de autentificación: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:156 clients/cmdline/prompt.c:178 msgid "Username: " msgstr "Usuario: " #: clients/cmdline/prompt.c:158 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Clave de '%s': " #: clients/cmdline/prompt.c:199 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Error validando el certificado del servidor de '%s':\n" #: clients/cmdline/prompt.c:205 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - El certificado no fue emitido por una autoridad marcada como\n" " confiable. ¡Use la \"huella\" para validar el certificado manualmente!\n" #: clients/cmdline/prompt.c:212 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - El nombre de máquina del certificado no coincide.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:218 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - El certificado no es válido aun.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:224 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - El certificado ha expirado.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:230 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - El certificado tiene un error desconocido.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:235 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Información del certificado:\n" " - Nombre de máquina: %s\n" " - Válido desde %s hasta %s\n" " - Emisor: %s\n" " - \"Huella\": %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:250 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "¿(R)echazar, aceptar (t)emporariamente o aceptar (p)ermanentemente?" #: clients/cmdline/prompt.c:254 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "¿(R)echazar o aceptar (t)emporariamente? " #: clients/cmdline/prompt.c:291 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Nombre de archivo del certificado cliente: " #: clients/cmdline/prompt.c:314 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Frase clave para '%s': " #: clients/cmdline/props.c:45 msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property" msgstr "" "Se debe especificar la revisión explícitamente al operar en una propiedad de " "la revisión" #: clients/cmdline/util.c:123 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "No está asignada ninguna de las variables SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR, y no " "se encontró la opción 'editor-cmd' en la configuración" #: clients/cmdline/util.c:133 msgid "Can't get working directory" msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo" #: clients/cmdline/util.c:144 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "No se pudo cambiar el directorio de trabajo a '%s'" #: clients/cmdline/util.c:170 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "No se pudo escribir en '%s'" #: clients/cmdline/util.c:185 clients/cmdline/util.c:209 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "No se pudo obtener atributos del archivo '%s'" #: clients/cmdline/util.c:200 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') devolvió %d" #: clients/cmdline/util.c:256 msgid "Can't restore working directory" msgstr "No se pudo restituir el directorio de trabajo" #: clients/cmdline/util.c:294 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Mensaje del log contiene un byte cero" #: clients/cmdline/util.c:352 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Su mensaje de commit fue dejado en un archivo temporario:" #: clients/cmdline/util.c:521 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "No se pudo usar un editor externo para obtener el mensaje de log;considere " "asignar la variable $SVN_EDITOR o usar las opciones --message (-m) o --file " "(-F)" #: clients/cmdline/util.c:556 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "Mensaje de log ausente o no especificado\n" "a)bortar, c)ontinuar, e)ditar\n" #: include/svn_error_codes.h:150 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bogus filename" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus URL" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:162 #, fuzzy msgid "Bogus date" msgstr "(sin fecha)" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus mime-type" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:172 msgid "Version file format not correct" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:178 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "No existe tal atributo de tag XML" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid " is missing ancestry" msgstr "A le faltan los ancestros" #: include/svn_error_codes.h:186 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "" "Codificación binaria de los datos no reconocida; no se puede decodificar" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Los datos XML no están bien formados" #: include/svn_error_codes.h:196 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Estilo de finales de línea inconsistente" #: include/svn_error_codes.h:200 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Estilo de fin de línea no reconocido" #: include/svn_error_codes.h:204 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Los finales de línea no son los esperados" #: include/svn_error_codes.h:208 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Se acabaron los nombres únicos" #: include/svn_error_codes.h:212 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:216 msgid "Read error in pipe" msgstr "Error de lectura en pipe" #: include/svn_error_codes.h:222 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Final de archivo inesperado" #: include/svn_error_codes.h:226 msgid "Malformed stream data" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:230 #, fuzzy msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Tipo de URL no reconocido: '%s'" #: include/svn_error_codes.h:236 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "svn_node_kind deconocido" #: include/svn_error_codes.h:240 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Se encontró un tipo de nodo inesperado" #: include/svn_error_codes.h:246 msgid "Can't find an entry" msgstr "No se pudo encontrar una entrada" #: include/svn_error_codes.h:252 msgid "Entry already exists" msgstr "La entrada ya existe" #: include/svn_error_codes.h:256 msgid "Entry has no revision" msgstr "La entrada no tiene revisión" #: include/svn_error_codes.h:260 msgid "Entry has no URL" msgstr "La entrada no tiene URL" #: include/svn_error_codes.h:264 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "La entrada tiene un atributo inválido" #: include/svn_error_codes.h:270 msgid "Obstructed update" msgstr "Actualización obstruida" #: include/svn_error_codes.h:274 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:278 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:282 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:286 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Se intentó poner un lock en un directorio que ya tiene uno" #: include/svn_error_codes.h:290 msgid "Working copy not locked" msgstr "La copia de trabajo no tiene lock" #: include/svn_error_codes.h:294 msgid "Invalid lock" msgstr "Lock inválido" #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "La ruta no es un directorio con una copia de trabajo" #: include/svn_error_codes.h:302 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "La ruta no es un archivo de una copia de trabajo" #: include/svn_error_codes.h:306 msgid "Problem running log" msgstr "Problema ejecutando log" #: include/svn_error_codes.h:310 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "No se encontró una ruta con una copia de trabajo" #: include/svn_error_codes.h:314 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "La copia de trabajo no está al día" #: include/svn_error_codes.h:318 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Se dejaron archivos localmente modificados o no versionados" #: include/svn_error_codes.h:322 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:326 msgid "Found a working copy path" msgstr "Se encontró una ruta con una copia de trabajo" #: include/svn_error_codes.h:330 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Un conflicto en la copia de trabajo obstruye la operación actual" #: include/svn_error_codes.h:334 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "La copia de trabajo está corrupta" #: include/svn_error_codes.h:338 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Un archivo base de la copia de trabajo está corrupto" #: include/svn_error_codes.h:342 msgid "Cannot change node kind" msgstr "No se pudo cambiar el tipo de nodo" #: include/svn_error_codes.h:346 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Operación inválida en el directorio de trabajo actual" #: include/svn_error_codes.h:350 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:354 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Formato de copia de trabajo no soportado" #: include/svn_error_codes.h:358 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sintaxis de la ruta no soportada en este contexto" #: include/svn_error_codes.h:364 msgid "General filesystem error" msgstr "Error general del sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:368 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Error cerrando el sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:372 msgid "Filesystem is already open" msgstr "El sistema de archivos ya está abierto" #: include/svn_error_codes.h:376 msgid "Filesystem is not open" msgstr "El sistema de archivos no está abierto" #: include/svn_error_codes.h:380 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "El sistema de archivos está corrupto" #: include/svn_error_codes.h:384 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:388 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Número de revisión del sistema de archivos inválido" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nombre de transacción del sistema de archivos inválido" #: include/svn_error_codes.h:396 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "El directorio del sistema de archivos no tiene esa entrada" #: include/svn_error_codes.h:400 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "El sistema de archivos no tiene esa representación" #: include/svn_error_codes.h:404 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:408 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "El sistema de archivos no tiene esa copia" #: include/svn_error_codes.h:412 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "La transacción especificada no es mutable" #: include/svn_error_codes.h:416 msgid "Filesystem has no item" msgstr "El sistema de archivos no tiene el ítem" #: include/svn_error_codes.h:420 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "El sistema de archivos no tiene ese node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:424 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:428 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "El nombre no refiere un directorio con un sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:432 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:436 msgid "Name is not a single path component" msgstr "El nombre no es una ruta de un solo componente" #: include/svn_error_codes.h:440 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Se intentó cambiar un nodo inmutable del sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:444 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "El ítem ya existe en el sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:448 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Intento de eliminar o recrear el directorio raíz del sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:452 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "El objeto no es una raíz de transacción" #: include/svn_error_codes.h:456 msgid "Object is not a revision root" msgstr "El objeto no es una raís de revisión" #: include/svn_error_codes.h:460 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:464 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Una representación desapareció o cambió entre lecturas" #: include/svn_error_codes.h:468 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Se intentó cambiar una representación inmutable" #: include/svn_error_codes.h:472 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:476 msgid "Transaction is out of date" msgstr "La transacción está obsoleta" #: include/svn_error_codes.h:480 msgid "Berkeley DB error" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:484 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:488 msgid "Transaction is dead" msgstr "La transacción está muerta" #: include/svn_error_codes.h:492 msgid "Transaction is not dead" msgstr "La transacción no está muerta" #: include/svn_error_codes.h:496 msgid "Unknown FS type" msgstr "Tipo de sistema de archivos desconocido" #: include/svn_error_codes.h:502 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "El repositorio tiene un lock, quizá se está recuperando la bd" #: include/svn_error_codes.h:506 msgid "A repository hook failed" msgstr "Un 'hook' del repositorio falló" #: include/svn_error_codes.h:510 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Se proveyeron parámetros incorrectos" #: include/svn_error_codes.h:514 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "No se puede generar un reporte porque no se suministraron datos" #: include/svn_error_codes.h:518 msgid "Bogus revision report" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:522 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Versión de repositorio no soportada" #: include/svn_error_codes.h:526 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Característica del repositorio desactivada" #: include/svn_error_codes.h:530 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Error ejecutando 'hook' post-commit" #: include/svn_error_codes.h:536 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Mal URL pasado a la capa RA" #: include/svn_error_codes.h:540 msgid "Authorization failed" msgstr "falló la autorización" #: include/svn_error_codes.h:544 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Metodo de autorización desconocido" #: include/svn_error_codes.h:548 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Método de acceso al repositorio no implementado" #: include/svn_error_codes.h:552 msgid "Item is out-of-date" msgstr "El ítem no está al día" #: include/svn_error_codes.h:556 msgid "Repository has no UUID" msgstr "El repositorio no tiene UUID" #: include/svn_error_codes.h:560 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:566 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "La capa RA no pudo inicializar la capa de socket" #: include/svn_error_codes.h:570 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "La capa RA no pudo crear el requerimiento HTTP" #: include/svn_error_codes.h:574 msgid "RA layer request failed" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:578 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:582 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "La capa RA no pudo obtener propiedades" #: include/svn_error_codes.h:586 msgid "RA layer file already exists" msgstr "El archivo de capa RA ya existe" #: include/svn_error_codes.h:590 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valor de configuración inválido" #: include/svn_error_codes.h:594 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Ruta HTTP no encontrada" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "Failed to excute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Falló la ejecución de PROPPATCH de WebDAV" #: include/svn_error_codes.h:605 include/svn_error_codes.h:634 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "No se pudo encontrar un repositorio" #: include/svn_error_codes.h:609 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "No se pudo abrir un repositorio" #: include/svn_error_codes.h:614 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:618 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Comando de protocolo svn desconocido" #: include/svn_error_codes.h:622 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente" #: include/svn_error_codes.h:626 msgid "Network read/write error" msgstr "Error de lectura/escritura de red" #: include/svn_error_codes.h:630 msgid "Malformed network data" msgstr "Datos de red malformados" #: include/svn_error_codes.h:638 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "No coinciden las versiones del cliente y servidor" #: include/svn_error_codes.h:646 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Credenciales no disponibles" #: include/svn_error_codes.h:650 msgid "No authentication provider available" msgstr "No hay proveedores de autentificación disponibles" #: include/svn_error_codes.h:654 include/svn_error_codes.h:658 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Se agotaron los proveedores de autentificación" #: include/svn_error_codes.h:664 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Acceso de lectura denegado para la raiz de la edición" #: include/svn_error_codes.h:670 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:674 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:678 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:682 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:686 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:692 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:696 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache obtuvo un URI malformado" #: include/svn_error_codes.h:700 msgid "Activity not found" msgstr "No se encontró la actividad" #: include/svn_error_codes.h:704 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Linea base incorrecta" #: include/svn_error_codes.h:708 msgid "Input/output error" msgstr "Error de entrada/salida" #: include/svn_error_codes.h:714 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Para esta operación se necesita una ruta bajo control de revisiones" #: include/svn_error_codes.h:718 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Para esta operación se necesita acceso al repositorio" #: include/svn_error_codes.h:722 #, fuzzy msgid "Bogus revision information given" msgstr "mostrar información de la versión" #: include/svn_error_codes.h:726 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:730 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "La operación no se aplica a un archivo binario" #: include/svn_error_codes.h:736 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "El formato de la propiedad svn:externals es inválido" #: include/svn_error_codes.h:740 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Intentando operación restringida para un recurso modificado" #: include/svn_error_codes.h:744 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "La operación no se aplica a un directorio" #: include/svn_error_codes.h:748 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "No se permite el rango de revisiones" #: include/svn_error_codes.h:752 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "No se permite una reubicación inter-repositorio" #: include/svn_error_codes.h:756 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "El nombre del autor no puede contener un fin de línea" #: include/svn_error_codes.h:760 msgid "Bad property name" msgstr "Nombre de propiedad inaceptable" #: include/svn_error_codes.h:764 msgid "Two versioned resources are unrelated." msgstr "Los dos recursos versionados no están relacionados." #: include/svn_error_codes.h:771 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Hubo un problema; para más detalles vea los errores a continuación" #: include/svn_error_codes.h:775 msgid "Failure loading plugin" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:779 msgid "Malformed file" msgstr "Archivo malformado" #: include/svn_error_codes.h:783 msgid "Incomplete data" msgstr "Datos incompletos" #: include/svn_error_codes.h:787 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Se dieron parámetros incorrectos" #: include/svn_error_codes.h:791 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Se intentó una operación de versiones en un recurso no versionado" #: include/svn_error_codes.h:795 msgid "Test failed" msgstr "Falló la prueba" #: include/svn_error_codes.h:799 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Intentando usar una característica no soportada" #: include/svn_error_codes.h:803 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:807 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:811 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Falta la suma de verificación MD5" #: include/svn_error_codes.h:815 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "El directorio debería estar vacío pero no lo está" #: include/svn_error_codes.h:819 msgid "Error calling external program" msgstr "Error invocando programa externo" #: include/svn_error_codes.h:823 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:827 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:831 msgid "The operation was interrupted" msgstr "La operación fue interrumpida" #: include/svn_error_codes.h:835 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "No se soporta la opción de diff especificada" #: include/svn_error_codes.h:839 msgid "Property not found" msgstr "Propiedad no encontrada" #: include/svn_error_codes.h:843 msgid "No auth file path available" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:847 msgid "Incompatible library version" msgstr "Versión de biblioteca incompatible" #: include/svn_error_codes.h:853 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "Error de cliente analizando parámetros" #: include/svn_error_codes.h:857 msgid "Not enough args provided" msgstr "No se dieron suficientes parámetros" #: include/svn_error_codes.h:861 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Se especificaron parámetros mutuamente excluyentes" #: include/svn_error_codes.h:865 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Se intentó un comando en el directorio administrativo" #: include/svn_error_codes.h:869 #, fuzzy msgid "The log message file is under version control" msgstr "'%s' no está bajo control de versiones" #: include/svn_error_codes.h:873 msgid "The log message is a pathname" msgstr "El mensaje de log es una ruta" #: include/svn_error_codes.h:877 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:881 msgid "No external editor available" msgstr "No está disponible un editor externo" #: include/svn_error_codes.h:885 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Algo está mal con el contenido del mensaje de log" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' obstaculiza al recursi que sí está bajo control de versiones" #: libsvn_client/delete.c:66 libsvn_client/diff.c:1206 #: libsvn_client/diff.c:2017 libsvn_client/prop_commands.c:170 #: libsvn_client/prop_commands.c:386 libsvn_client/prop_commands.c:537 #: libsvn_client/prop_commands.c:859 libsvn_client/revisions.c:92 #: libsvn_client/switch.c:109 libsvn_client/switch.c:125 #: libsvn_client/update.c:85 libsvn_wc/adm_ops.c:2071 libsvn_wc/copy.c:291 #: libsvn_wc/entries.c:1374 libsvn_wc/entries.c:1776 libsvn_wc/props.c:282 #: libsvn_wc/questions.c:173 libsvn_wc/update_editor.c:2641 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' no está bajo control de versiones" #: libsvn_client/delete.c:75 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' está modificacio localmente" #: libsvn_client/diff.c:189 #, c-format msgid "URLs have no schema ('%s' and '%s')" msgstr "Los URLs no tienen esquema ('%s' y '%s')" #: libsvn_client/diff.c:195 libsvn_client/diff.c:201 #, c-format msgid "URL has no schema: '%s'" msgstr "El URL no tiene esquema: '%s'" #: libsvn_client/diff.c:208 #, c-format msgid "Access schema mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "No se soporta todavía mezclar esquemas de acceso ('%s' y '%s')" #: libsvn_client/diff.c:270 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(copia de trabajo)" #: libsvn_client/diff.c:459 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "No se soporta '%s'" #: libsvn_client/diff.c:1251 libsvn_client/diff.c:1818 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "No se especificaron todas las revisiones requeridas" #: libsvn_client/diff.c:1461 msgid "Sorry, svn_client_diff was called in a way that is not yet supported" msgstr "" "Lo siento, svn_client_diff fue llamado de una manera que todavía no está " "soportada" #: libsvn_client/diff.c:1500 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" #: libsvn_client/diff.c:1994 libsvn_client/diff.c:1999 #: libsvn_client/export.c:685 libsvn_client/ra.c:706 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' no tiene URL" #: libsvn_client/export.c:108 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "El directorio destino ya existe; y no se sobreescribirá a menos que se " "fuerce la acción" #: libsvn_client/export.c:287 libsvn_client/export.c:427 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe y no es un directorio" #: libsvn_client/export.c:290 libsvn_client/export.c:431 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' ya existe" #: libsvn_client/export.c:598 libsvn_wc/update_editor.c:1524 #: libsvn_wc/update_editor.c:2265 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "" #: libsvn_client/log.c:74 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Falta la especificación de la revisión" #: libsvn_client/log.c:144 libsvn_client/switch.c:114 #: libsvn_client/update.c:88 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "La entrada '%s' no tiene URL" #: libsvn_client/log.c:305 msgid "No commits in repository." msgstr "No hubo commits en el repositorio." #: libsvn_client/prop_commands.c:147 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "No se permite en este contexto la propiedad de revisión '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:157 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "" #: libsvn_client/prop_commands.c:163 libsvn_client/prop_commands.c:218 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Nombre de propiedad inaceptable: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:214 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "El valor no se asignará a menoso que se fuerce la operación" #: libsvn_client/prop_commands.c:440 libsvn_client/prop_commands.c:684 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Tipo de nodo desconocido para '%s'" #: libsvn_client/ra.c:130 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" #: libsvn_client/ra.c:314 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "No se puede encontrar la entrada para '%s'" #: libsvn_client/relocate.c:56 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "" "El repositorio en '%s' tiene un uuid '%s', pero la copia de trabajo tiene '%" "s'" #: libsvn_client/revisions.c:107 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Tipo de revisión no reconocido pedido para '%s'" #: libsvn_client/switch.c:130 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "El directorio '%s' no tiene URL" #: libsvn_fs/fs-loader.c:95 libsvn_ra/ra_loader.c:123 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' no define '%s()'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:130 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Tipo de FS '%s' desconocido" #: libsvn_ra/ra_loader.c:210 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Tipo de URL no reconocido: '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:275 #, c-format msgid " - handles '%s' schema\n" msgstr " - maneja el esquema '%s'\n" #: libsvn_ra_dav/commit.c:150 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "No se pudo crear el requerimiento (%s '%s')" #: libsvn_ra_dav/commit.c:869 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "El archivo '%s' ya existe" #: libsvn_ra_dav/commit.c:984 #, fuzzy msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "no mostrar diferencias para archivos borrados" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1074 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "No se pudo crear un requerimiento PUT (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1221 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "aplicando mensaje de log a %s" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:256 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "No se pudo guardar el URL del recurso versionado" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:400 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "No se pudo crear un requerimiento GET para '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:464 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "El requerimiento GET falló para '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:587 msgid "Could not save file" msgstr "No se pudo grabar el archivo" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:636 msgid "Error writing to stream: unexpected EOF" msgstr "Error escribiendo en '%s': fin de archivo inesperado" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:821 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Suma de verificación errónea para '%s':\n" " suma esperada: %s\n" " suma presente: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1082 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "El servidor no soporta operaciones basadas en fechas" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1089 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1176 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "El requerimiento DAV falló. Es posible que el script de repositorio 'pre-" "revprop-change' haya fallado o sea inexistente" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1919 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Error escribiendo en '%s': final inesperado de archivo" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2056 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Codificación XML desconocida: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2316 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/merge.c:216 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server to not auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/merge.c:225 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/merge.c:240 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)." msgstr "" #: libsvn_ra_dav/merge.c:259 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/merge.c:480 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/options.c:132 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/props.c:583 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "No se encontró la etiqueta '%s' para el URL '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:612 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' no está presente en el recurso" #: libsvn_ra_dav/props.c:674 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "La ruta no es parte de un repositorio" #: libsvn_ra_dav/props.c:685 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Ninguna parte de la ruta '%s' fue encontrada en HEAD del repositorio" #: libsvn_ra_dav/props.c:719 libsvn_ra_dav/props.c:774 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad VCC" #: libsvn_ra_dav/props.c:787 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad relative-path" #: libsvn_ra_dav/props.c:905 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/props.c:924 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/props.c:1077 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Al menos un cambio de propiedad falló; repositorio inalterado" #: libsvn_ra_dav/session.c:428 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL inválido: caracter ilegal en el número de puerto del proxy" #: libsvn_ra_dav/session.c:432 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL inválido: número de puerto del proxy negativo" #: libsvn_ra_dav/session.c:435 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/session.c:449 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Configuración inválida: caracter ilegal en valor máximo de espera" #: libsvn_ra_dav/session.c:453 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Configuración inválida: valor máximo de espera negativo" #: libsvn_ra_dav/session.c:466 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/session.c:556 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "URL de repositorio no propiamente formada" #: libsvn_ra_dav/session.c:564 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Falló la inicialización del 'socket' de red" #: libsvn_ra_dav/session.c:577 msgid "SSL is not supported" msgstr "No se soporta SSL" #: libsvn_ra_dav/session.c:723 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Configuración inválida: imposible cargar archivo de certificado '%s'" #: libsvn_ra_dav/session.c:784 msgid "Impossibly long relative URL" msgstr "URL relativo imposiblemente largo" #: libsvn_ra_dav/session.c:819 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents." msgstr "" "La propiedad UUID no se encontró en el recurso ni en ninguno de sus padres." #: libsvn_ra_dav/session.c:827 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later." msgstr "Por favor actualice el servidor a la versión 0.19 o posterior." #: libsvn_ra_dav/session.c:838 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "Módulo para acceder a un repositorio via el protocolo WebDAV (DeltaV)." #: libsvn_ra_dav/session.c:865 #, c-format msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav." msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:270 msgid "authorization failed" msgstr "falló la autorización" #: libsvn_ra_dav/util.c:274 msgid "could not connect to server" msgstr "no se pudo conectarse al servidor" #: libsvn_ra_dav/util.c:278 msgid "timed out waiting for server" msgstr "tiempo máximo de esperando al servidor superado" #: libsvn_ra_dav/util.c:449 msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "No se puede calcular el tamaño del cuerpo del requerimiento" #: libsvn_ra_dav/util.c:635 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "ruta '%s' no encontrada" #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:640 libsvn_ra_dav/util.c:783 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s de '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:651 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "El requerimiento %s devolvió una respuesta con XML inválido: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:665 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "requerimiento %s falló en '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:147 #, c-format msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones válidas:\n" #: libsvn_subr/opt.c:243 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": comando desconocido.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:428 msgid "Too few arguments" msgstr "Faltan parámetros" #: libsvn_subr/opt.c:499 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Error de sintaxis analizando la revisión '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:573 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "" #: libsvn_subr/opt.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Error escribiendo en '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:680 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, versión %s\n" " compilado %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:683 msgid "" "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" "Subversion es software libre, vea http://subversion.tigris.org/\n" "Este producto contiene software desarrollado por CollabNet (http://www." "Collab.Net/).\n" "\n" #. unknown option or cmd #: libsvn_subr/opt.c:740 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Tipee '%s help' para ver el modo de uso.\n" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:358 #, c-format msgid "" "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" msgstr "" "La entrada '%s' ya no es un directorio; remueva la entrada antes de " "actualizar" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:577 msgid "Error aborting report" msgstr "Error abortando el reporte" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:674 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "Suma de verificación errónea para '%s'; esperada: '%s', presente: '%s'" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:699 msgid "Error opening local file" msgstr "Error abriendo archivo local" #: libsvn_wc/adm_files.c:200 msgid "Bad type indicator" msgstr "Mal indicador de tipo" #: libsvn_wc/adm_files.c:408 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_files.c:451 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_files.c:626 libsvn_wc/adm_files.c:701 libsvn_wc/lock.c:374 #: libsvn_wc/lock.c:599 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' no es una copia de trabajo" #: libsvn_wc/adm_files.c:632 libsvn_wc/adm_files.c:707 #: libsvn_wc/adm_files.c:771 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_files.c:840 libsvn_wc/util.c:53 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' no es un directorio" #: libsvn_wc/adm_files.c:893 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "No hay una entrada para '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:913 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_ops.c:213 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Tipo de nodo no reconocido: '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:378 libsvn_wc/update_editor.c:861 #: libsvn_wc/update_editor.c:1242 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "Error escribiendo archivo de log para '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:886 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' no encontrado" #: libsvn_wc/adm_ops.c:889 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Tipo de nodo no soportado para la ruta '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:918 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' ya está bajo control de versiones" #: libsvn_wc/adm_ops.c:929 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, " "update the parent, and then add '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_ops.c:944 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_ops.c:949 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1144 #, c-format msgid "Error '%s' for '%s'" msgstr "Error '%s' en '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1196 libsvn_wc/adm_ops.c:1199 libsvn_wc/adm_ops.c:1231 msgid "restoring props" msgstr "restituyendo propiedades" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1207 msgid "removing props" msgstr "eliminando propiedades" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1271 msgid "restoring text" msgstr "restituyendo texto" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1371 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "No se puede revertir el cambio: '%s' no está bajo control de versiones" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1402 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1412 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1459 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1481 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1666 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "El archivo '%s' está modificacio localmente" #: libsvn_wc/copy.c:147 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' ya existe y está en el camino" #: libsvn_wc/copy.c:159 #, c-format msgid "" "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten" msgstr "" #: libsvn_wc/copy.c:164 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Ya hay un ítem versionado '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:175 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está bajo control de versiones" #: libsvn_wc/copy.c:182 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente " "primero hacer commit" #: libsvn_wc/copy.c:297 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente " "primero hacer commit" #: libsvn_wc/entries.c:119 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Error escribiendo archivo de entradas de '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:220 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "La entrada '%s' tiene un tipo de nodo inválido" #: libsvn_wc/entries.c:245 libsvn_wc/entries.c:295 libsvn_wc/entries.c:335 #: libsvn_wc/entries.c:362 libsvn_wc/entries.c:389 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "La entrada '%s' tiene un valor '%s' inválido" #: libsvn_wc/entries.c:570 msgid "Missing default entry" msgstr "Falta la entrada por omisión" #: libsvn_wc/entries.c:575 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "La entrada por omisión no tiene número de revisión" #: libsvn_wc/entries.c:580 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "A la entrada por omisión le falta el URL" #: libsvn_wc/entries.c:668 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "El procesador XML falló interpretando '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:755 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' no tiene entrada por omisión" #: libsvn_wc/entries.c:771 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:805 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:814 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:822 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:830 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:1109 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "No hay entrada por omisión en el directorio '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1162 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Error escribiendo en '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1401 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:1407 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "'%s' está marcado como ausente, no puede ser agendado para ser añadido" #: libsvn_wc/entries.c:1445 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "La entrada '%s' ya está bajo control de versiones" #: libsvn_wc/entries.c:1537 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "La entrada '%s' tiene un agendado ilegal" #: libsvn_wc/entries.c:1653 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "No hay una entrada '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1719 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "El directorio '%s' no tiene una entrada THIS_DIR" #: libsvn_wc/entries.c:1787 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' tiene un tipo de nodo no reconocido" #: libsvn_wc/entries.c:1822 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Inesperadamente se encontró '%s': la ruta se marca como faltante" #: libsvn_wc/lock.c:158 libsvn_wc/lock.c:356 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "La copia de trabajo '%s' está lockeada" #: libsvn_wc/lock.c:278 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "La ruta '%s' termina en '%s', que no se soporta para esta operación" #: libsvn_wc/lock.c:647 #, c-format msgid "Working copy '%s' not locked" msgstr "La copia de trabajo '%s' no tiene lock" #: libsvn_wc/lock.c:841 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Lock de escritura arrebatado en '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:848 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "No hay lock de escritura en '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:868 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "El archivo de lock '%s' no es un archivo común" #: libsvn_wc/log.c:172 msgid "Can't move source to dest" msgstr "No se pudo mover" #: libsvn_wc/log.c:311 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "En el directorio '%s'" #: libsvn_wc/log.c:335 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/log.c:340 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/log.c:381 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/log.c:422 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Falta el atributo 'timestamp' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:487 libsvn_wc/log.c:518 #, c-format msgid "Error checking path '%s'" msgstr "Error verificando ruta '%s'" #: libsvn_wc/log.c:493 libsvn_wc/log.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Error escribiendo en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:534 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Error modificando la entrada de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:664 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Falta el atributo 'revision' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:678 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "" #: libsvn_wc/log.c:845 libsvn_wc/log.c:915 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "Error verificando la existencia de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:856 libsvn_wc/log.c:925 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Error comparando '%s' y '%s'" #: libsvn_wc/log.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Error escribiendo archivo de log para '%s'" #: libsvn_wc/log.c:935 libsvn_wc/log.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Error escribiendo en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:980 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Error reemplazando el archivo base de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1040 libsvn_wc/log.c:1088 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Error modificando la entrada de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1147 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" #: libsvn_wc/log.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Tipo de nodo no reconocido: '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1210 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Error procesando el comando '%s' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1299 msgid "Couldn't open log" msgstr "No se pudo abrir el log" #: libsvn_wc/log.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Error escribiendo archivo de log para '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1376 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' no es un directorio con una copia de trabajo" #: libsvn_wc/merge.c:300 libsvn_wc/merge.c:302 libsvn_wc/merge.c:304 #: libsvn_wc/merge.c:306 msgid "Unable to delete temporary file" msgstr "No se pudo borrar un archivo temporario" #: libsvn_wc/props.c:103 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" msgstr "" #: libsvn_wc/props.c:112 #, c-format msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" msgstr "" #: libsvn_wc/props.c:128 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" msgstr "" #: libsvn_wc/props.c:171 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "No se pudo interpretar '%s'" #: libsvn_wc/props.c:197 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/props.c:250 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "No se puede encontrar la entrada '%s' en '%s'" #: libsvn_wc/props.c:318 libsvn_wc/update_editor.c:2192 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Error escribiendo log para '%s'" #: libsvn_wc/props.c:730 libsvn_wc/questions.c:65 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' no existe" #: libsvn_wc/props.c:735 #, c-format msgid "Unknown node kind: '%s'" msgstr "Tipo de nodo desconocido: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:771 libsvn_wc/props.c:793 libsvn_wc/props.c:887 #: libsvn_wc/props.c:1089 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Error al leer propiedades del disco" #: libsvn_wc/props.c:809 libsvn_wc/props.c:1119 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/props.c:879 libsvn_wc/props.c:1010 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "" #: libsvn_wc/props.c:921 msgid "directory" msgstr "directorio" #: libsvn_wc/props.c:925 msgid "file" msgstr "archivo" #: libsvn_wc/props.c:929 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' no es ni un archivo ni un directorio" #: libsvn_wc/props.c:935 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a %s (%s)" msgstr "No se puede establecer '%s' en un %s (%s)" #: libsvn_wc/props.c:958 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "El archivo '%s' tiene una propiedad mime que indica que es binario" #: libsvn_wc/props.c:979 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "El archivo '%s' tiene finales de línea inconsistentes" #: libsvn_wc/props.c:1532 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Error interpretando propiedad %s en '%s': '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1548 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" #: libsvn_wc/questions.c:106 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" #: libsvn_wc/questions.c:114 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "Este cliente es demasiado viejo para funcionar con la copia de trabajo '%s'; " "por favor consiga uno nuevo" #: libsvn_wc/questions.c:350 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Una diferencia en la suma de verificación está indicando un archivo base " "corrupto: '%s'\n" " esperaba: %s\n" " presente: %s\n" #: libsvn_wc/translate.c:126 #, c-format msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" msgstr "'%s' tiene un valor desconocido para la propiedad svn:eol-style" #: libsvn_wc/update_editor.c:338 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "No hay una entrada '.' en: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:782 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "No se borrará al directorio modificado localmente '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:966 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un objeto del mismo nombre" #: libsvn_wc/update_editor.c:973 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" #: libsvn_wc/update_editor.c:986 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" #: libsvn_wc/update_editor.c:1006 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled " "for addition" msgstr "" #: libsvn_wc/update_editor.c:1211 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "No se pudo efectuar el mezclado de la propiedad" #: libsvn_wc/update_editor.c:1302 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" #: libsvn_wc/update_editor.c:1393 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "" #: libsvn_wc/update_editor.c:1414 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" #: libsvn_wc/update_editor.c:1421 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "El archivo '%s' del directorio '%s' no es un recurso versionado" #: libsvn_wc/update_editor.c:1541 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Suma de verificación de '%s': registrada '%s', presente: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1832 msgid "Move failed" msgstr "Falló el mover" #: libsvn_wc/update_editor.c:2668 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information." msgstr "'%s' no tiene información de ancestros." #: libsvn_wc/util.c:84 msgid "Unable to make any directories" msgstr "No se pudo crear ningún directorio" #: svnadmin/main.c:71 msgid "Can't open stdio file" msgstr "No se pudo abrir archivo stdio" #: svnadmin/main.c:99 msgid "Repository argument required" msgstr "El subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio" #: svnadmin/main.c:104 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta" #: svnadmin/main.c:186 svnlook/main.c:95 svnversion/main.c:183 msgid "show version information" msgstr "mostrar información de la versión" #: svnadmin/main.c:189 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "especificar ARG como número de revisión (o rango X:Y)" #: svnadmin/main.c:192 msgid "dump incrementally" msgstr "volcado incremental" #: svnadmin/main.c:195 msgid "use deltas in dump output" msgstr "usar deltas en el volcado" #: svnadmin/main.c:198 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "pasar por alto el sistema de 'hooks' del repositorio" #: svnadmin/main.c:201 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "no mostrar progreso (sólo errores) en stderr" #: svnadmin/main.c:204 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignorar cualquier UUID de repositorio encontrado en el flujo" #: svnadmin/main.c:207 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "" #: svnadmin/main.c:210 msgid "type of repository: 'bdb' or 'fsfs'" msgstr "tipo de repositorio: 'bdb' o 'fsfs'" #: svnadmin/main.c:213 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "cargar en el directorio especificado en el repositorio" #: svnadmin/main.c:216 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" #: svnadmin/main.c:219 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "desactivar borrado automático de los archivos de log [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:225 msgid "remove redundant log files from source repository" msgstr "remover archivos de log redundantes del repositorio fuente" #: svnadmin/main.c:237 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "uso: svnadmin create RUTA_REPOS\n" "\n" "Crea un repositorio vacío en RUTA_REPOS.\n" #: svnadmin/main.c:243 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" #: svnadmin/main.c:252 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" #: svnadmin/main.c:263 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnadmin help [SUBCOMANDO...]\n" "\n" "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" #: svnadmin/main.c:268 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" #: svnadmin/main.c:273 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" #: svnadmin/main.c:280 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" #: svnadmin/main.c:285 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" #: svnadmin/main.c:295 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "uso: svnlook lstxns RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra los nombres de las transacciones en curso.\n" #: svnadmin/main.c:300 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run.\n" "\n" "WARNING: only run this when you are SURE you're the only process\n" "accessing the repository. Requires exclusive access.\n" "\n" msgstr "" #: svnadmin/main.c:309 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" #: svnadmin/main.c:314 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" #: svnadmin/main.c:328 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" #: svnadmin/main.c:430 svnadmin/main.c:498 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "La primera revisión no puede ser más alta que la segunda" #: svnadmin/main.c:447 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: svnadmin/main.c:530 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type \"svnadmin help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: svnadmin/main.c:605 #, c-format msgid "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Espere por favor: la recuperación del repositorio puede llevar algún " "tiempo...\n" #: svnadmin/main.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Recuperación completa.\n" #: svnadmin/main.c:725 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transacción '%s' eliminada.\n" #: svnadmin/main.c:748 msgid "Missing revision" msgstr "Revisión faltante" #: svnadmin/main.c:751 msgid "Only one revision allowed" msgstr "Sólo se permite una revisión" #: svnadmin/main.c:757 msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Se requiere exactamente un parámetro que sea un archivo" #: svnadmin/main.c:1015 svnlook/main.c:1912 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "el subcomando requiere un parámetro\n" #: svnadmin/main.c:1092 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "el subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n" "Tipee 'svnadmin help %s' para ver modo de uso.\n" #: svnlook/main.c:98 msgid "specify revision number ARG" msgstr "especificar ARG como número de revisión" #: svnlook/main.c:101 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "especificar ARG como nombre de transacción" #: svnlook/main.c:104 msgid "be verbose" msgstr "ser verborrágico" #: svnlook/main.c:107 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "mostrar el id de revisión del nodo de cada ruta" #: svnlook/main.c:122 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "uso: svnlook autor RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra el autor.\n" #: svnlook/main.c:127 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" #: svnlook/main.c:133 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" #: svnlook/main.c:138 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" #: svnlook/main.c:143 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" #: svnlook/main.c:148 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" #: svnlook/main.c:154 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnlook help [SUBCOMANDO...]\n" "\n" "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" #: svnlook/main.c:159 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" #: svnlook/main.c:165 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" #: svnlook/main.c:170 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook log RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra el mensaje de log.\n" #: svnlook/main.c:175 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" msgstr "" #: svnlook/main.c:180 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "List the properties of a path in the repository.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" #: svnlook/main.c:186 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" #: svnlook/main.c:192 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "uso: svnlook uuid RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra el UUID del repositorio.\n" #: svnlook/main.c:197 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "uso: svnlook youngest RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra el número de revisión más reciente.\n" #: svnlook/main.c:874 msgid "Added" msgstr "Añadido" #: svnlook/main.c:875 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: svnlook/main.c:876 msgid "Index" msgstr "Índice" #: svnlook/main.c:876 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: svnlook/main.c:888 #, c-format msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(Archivos binarios con diferencias)\n" #: svnlook/main.c:1019 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: svnlook/main.c:1138 svnlook/main.c:1231 svnlook/main.c:1304 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "La transacción '%s' no está basada en una revisión; extraño" #: svnlook/main.c:1168 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' es un URL, probablemente debería ser una ruta" #: svnlook/main.c:1171 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "La ruta '%s' no existe" #: svnlook/main.c:1195 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "La ruta '%s' no es un archivo" #: svnlook/main.c:1272 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "No se puede crear el directorio '%s'" #: svnlook/main.c:1284 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "No se pudo crear un directorio temporario" #: svnlook/main.c:1384 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISIÓN RUTA \n" "-------- ---------\n" #: svnlook/main.c:1389 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISIÓN RUTA\n" "-------- ----\n" #: svnlook/main.c:1426 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s'" msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la ruta '%s'" #: svnlook/main.c:1580 svnlook/main.c:1735 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Falta parámetro con la ruta al repositorio" #: svnlook/main.c:1641 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type \"svnlook help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: svnlook/main.c:1711 msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "" #: svnlook/main.c:1717 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "" #: svnlook/main.c:1855 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Se especificó un número de revisión inválido" #: svnlook/main.c:1896 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "" "Los parámetros '--transaction' (-t) y '--revision' (-r) no pueden coexistir" #: svnlook/main.c:1953 #, c-format msgid "repository argument required\n" msgstr "el subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio\n" #: svnlook/main.c:1961 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta\n" #: svnlook/main.c:2007 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "el subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n" "Tipee 'svnlook help %s' para ver modo de uso.\n" #: svnversion/main.c:125 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" "\n" " Produce a compact \"version number\" for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output \"exported\".\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: svnversion/main.c:181 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "no mandar a la salida el salto de línea final" #: svnversion/main.c:182 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "revisiones del último cambio en vez de actual" #: svnversion/main.c:265 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "%s no es un recurso versionado, no se exporta\n" #~ msgid "" #~ "Not allowed to copy or move '%s': it is not in the repository yet; try " #~ "committing first" #~ msgstr "" #~ "No se permite copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; " #~ "intente primero hacer commit" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is an url when it should be a path" #~ msgstr "'%s' es un URL, probablemente debería ser una ruta" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s de %s" #~ msgid "'%s' is a URL, but revision kind requires a working copy" #~ msgstr "" #~ "'%s' es un URL, pero el tipo de revisión requiere una copia de trabajo" #~ msgid "Unknown revision kind" #~ msgstr "Tipo de revisión desconocido"