# Korean translation for the subversion package # Copyright (C) 2004-2005 CollabNet # This file is distributed under the same license as the subversion package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-25 20:39+0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-22 15:24+0100\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "svn_make_pool 에 잘못된 parent pool이 넘어 왔습니다" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus filename" msgstr "수상한 파일명" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus URL" msgstr "수상한 URL" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus date" msgstr "수상한 날짜" #: include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus mime-type" msgstr "수상한 MIME-type" #: include/svn_error_codes.h:176 msgid "Version file format not correct" msgstr "버전 파일의 포맷이 바르지 않습니다" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "그러한 XML 태그 값이 없습니다" #: include/svn_error_codes.h:186 msgid " is missing ancestry" msgstr " 는 누락된 계보(ancestry)입니다" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "알 수 없는 바이너리 데이터 인코딩: 디코드 불가능" #: include/svn_error_codes.h:194 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML 데이터는 제대로 된 형식(well-formed)이 아닙니다" #: include/svn_error_codes.h:198 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "데이터를 XML 문서로 표현할 수 없습니다" #: include/svn_error_codes.h:204 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "개행 형식이 일관성이 없습니다" #: include/svn_error_codes.h:208 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "개행 형식이 알 수 없는 값입니다" #: include/svn_error_codes.h:213 msgid "Line endings other than expected" msgstr "다른 것이 있어야할 자리에 개행이 되었습니다" #: include/svn_error_codes.h:217 msgid "Ran out of unique names" msgstr "고유 파일명 생성 실패" #: include/svn_error_codes.h:222 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "파이프 프로토콜에서 프레임 오류 발생" #: include/svn_error_codes.h:227 msgid "Read error in pipe" msgstr "파이프에서 읽기 오류 발생" #: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:299 #: libsvn_subr/cmdline.c:316 svn/util.c:758 #, c-format msgid "Write error" msgstr "쓰기 오류" #: include/svn_error_codes.h:237 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "스트림의 비정상 종료" #: include/svn_error_codes.h:241 msgid "Malformed stream data" msgstr "비정상 스트림 데이터" #: include/svn_error_codes.h:245 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "알 수 없는 스트림 데이터" #: include/svn_error_codes.h:251 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "알 수 없는 노드 종류" #: include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "기대하지 않은 노드 종류가 발견되었습니다" #: include/svn_error_codes.h:261 msgid "Can't find an entry" msgstr "항목을 찾을 수 없습니다" #: include/svn_error_codes.h:267 msgid "Entry already exists" msgstr "이미 존재하는 항목입니다" #: include/svn_error_codes.h:271 msgid "Entry has no revision" msgstr "리비전이 없는 항목입니다" #: include/svn_error_codes.h:275 msgid "Entry has no URL" msgstr "URL 이 없는 항목입니다" #: include/svn_error_codes.h:279 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "잘못된 속성을 지닌 항목입니다" #: include/svn_error_codes.h:285 msgid "Obstructed update" msgstr "업데이트 중단됨" #: include/svn_error_codes.h:290 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "작업사본의 탈출 스택(unwind stack) 제거가 일치하지 않습니다" #: include/svn_error_codes.h:295 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "비어 있는 작업사본의 탈출 스택을 제거하려했습니다" #: include/svn_error_codes.h:300 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "비어있지 않은 탈출 스택(unwind stack)을 잠금 해제하려했습니다." #: include/svn_error_codes.h:304 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "이미 잠긴 디렉토리를 다시 잠그려함" #: include/svn_error_codes.h:308 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "작업 사본을 잠글 수 없습니다. 버그라 추정되며, 보고해주십시오." #: include/svn_error_codes.h:313 msgid "Invalid lock" msgstr "잘못된 잠금" #: include/svn_error_codes.h:317 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "경로는 작업사본 디렉토리가 아닙니다." #: include/svn_error_codes.h:321 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "경로는 작업사본 파일이 아닙니다." #: include/svn_error_codes.h:325 msgid "Problem running log" msgstr "로그실행 중 오류" #: include/svn_error_codes.h:329 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "작업사본의 경로를 찾을 수 없음" #: include/svn_error_codes.h:333 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "작업 사본이 최신이 아닙니다." #: include/svn_error_codes.h:337 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "수정된체 남겨졌거나 버전관리 대상이 아닌 파일" #: include/svn_error_codes.h:341 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "항목에 대하여 병합될 수 없는 스케쥴이 요청되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:345 msgid "Found a working copy path" msgstr "작업 사본의 경로가 발견되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:349 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "작업사본내에 충돌이 발견되어 명령 수행을 중단합니다." #: include/svn_error_codes.h:353 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "작업사본이 손상되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:357 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "작업사본의 베이스파일이 손상되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:361 msgid "Cannot change node kind" msgstr "노드의 종류를 바꿀 수 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:365 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "현재 작업사본에 대한 잘못된 명령입니다." #: include/svn_error_codes.h:369 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "작업 사본에 첫번째 로그 엔트리 오류" #: include/svn_error_codes.h:373 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "지원하지 않은 작업사본 포맷" #: include/svn_error_codes.h:377 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "본 문맥에서는 지원되지 않는 경로 형식입니다." #: include/svn_error_codes.h:382 msgid "Invalid schedule" msgstr "예약이 잘못됨" #: include/svn_error_codes.h:387 msgid "Invalid relocation" msgstr "잘못된 URL 전환" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid switch" msgstr "잘못된 전환(switch)" #: include/svn_error_codes.h:397 #, fuzzy msgid "Changelist doesn't match" msgstr "변경목록: %s\n" #: include/svn_error_codes.h:403 msgid "General filesystem error" msgstr "파일 시스템 일반 오류" #: include/svn_error_codes.h:407 msgid "Error closing filesystem" msgstr "파일 시스템 닫기 오류" #: include/svn_error_codes.h:411 msgid "Filesystem is already open" msgstr "파일 시스템이 이미 열려있습니다." #: include/svn_error_codes.h:415 msgid "Filesystem is not open" msgstr "파일 시스템이 열린 상태가 아닙니다." #: include/svn_error_codes.h:419 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "파일 시스템이 손상되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:423 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "유효하지 않은 파일시스템 경로 형식입니다." #: include/svn_error_codes.h:427 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "파일 시스템의 리비전 번호가 잘못되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:431 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "파일 시스템의 트랜잭션 이름이 잘못되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:435 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "파일 시스템 디렉토리에 그런 항목이 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:439 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Filesystem has no such representation" #: include/svn_error_codes.h:443 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "파일 시스템에 그런 문자열이 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:447 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "파일 시스템에 그런 사본이 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:451 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "본 명령이 수행되면 다시 되돌릴 수 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:455 msgid "Filesystem has no item" msgstr "파일 시스템에 그런 아이템이 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:459 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "파일 시스템에 그런 node-rev-id 가 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:463 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "문자열이 노드 혹은 node-rev-id를 뜻하지 않습니다." #: include/svn_error_codes.h:467 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "이름이 파일시스템 디렉토리를 참조하지 않습니다." #: include/svn_error_codes.h:471 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "이름이 파일시스템 파일을 참조하지 않습니다." #: include/svn_error_codes.h:475 msgid "Name is not a single path component" msgstr "이름이 파일시스템 단일 경로 요소가 아닙니다." #: include/svn_error_codes.h:479 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "변경 불가능한 파일 시스템 노드에 변경을 시도합니다." #: include/svn_error_codes.h:483 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "아이템이 이미 파일 시스템에 있습니다." #: include/svn_error_codes.h:487 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "파일 시스템의 루트에 대하여 제거 혹은 재생성을 시도합니다" #: include/svn_error_codes.h:491 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "개체가 트랜잭션의 루트가 아닙니다" #: include/svn_error_codes.h:495 msgid "Object is not a revision root" msgstr "개체가 리비전의 루트가 아닙니다" #: include/svn_error_codes.h:499 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "커밋도중 병합이 충돌하였습니다." #: include/svn_error_codes.h:503 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "읽는 도중 표현내용이 삭제되거나 변경되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:507 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "변경할 수 없는 표현식에 대해 변경 시도합니다." #: include/svn_error_codes.h:511 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "잘못된 형식의 스케레톤 데이터" #: include/svn_error_codes.h:515 msgid "Transaction is out of date" msgstr "트랜잭션이 기한 만료됨" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "Berkeley DB error" msgstr "버클리 DB 오류" #: include/svn_error_codes.h:523 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "버클리 DB 데드락 오류" #: include/svn_error_codes.h:527 msgid "Transaction is dead" msgstr "트랜잭션 종료됨" #: include/svn_error_codes.h:531 msgid "Transaction is not dead" msgstr "트랜잭션 종료되지 않음" #: include/svn_error_codes.h:536 msgid "Unknown FS type" msgstr "알 수 없는 파일 시스템 종류" #: include/svn_error_codes.h:541 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "파일 시스템과 연관된 사용자가 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:546 msgid "Path is already locked" msgstr "경로는 이미 잠겨 있습니다." #: include/svn_error_codes.h:551 include/svn_error_codes.h:688 msgid "Path is not locked" msgstr "경로는 잠기지 않았습니다." #: include/svn_error_codes.h:556 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "잠금 토큰이 잘못되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:561 msgid "No lock token provided" msgstr "잠금 토큰이 제공되지 않았습니다." #: include/svn_error_codes.h:566 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Username이 잠금 소유자와 일치하지 않습니다." #: include/svn_error_codes.h:571 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "파일 시스템에 그런 잠금이 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:576 msgid "Lock has expired" msgstr "잠금이 만료되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:581 msgid "Item is out of date" msgstr "아이템이 오래되었습니다" #: include/svn_error_codes.h:586 #, fuzzy msgid "SQLite error" msgstr "쓰기 오류" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "Unsupported FS format" msgstr "지원하지 않은 FS 포맷" #: include/svn_error_codes.h:603 msgid "Representation is being written" msgstr "표현식을 출력중입니다." #: include/svn_error_codes.h:609 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "저장소가 잠기어 있습니다. 아마 DB 복구중일 것입니다." #: include/svn_error_codes.h:613 msgid "A repository hook failed" msgstr "저장소 훅(repository hook) 실패" #: include/svn_error_codes.h:617 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "잘못된 인자가 넘겨졌습니다." #: include/svn_error_codes.h:621 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "데이터가 없어서 보고서를 생성할 수 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "Bogus revision report" msgstr "이상한 리비전 보고" #: include/svn_error_codes.h:634 msgid "Unsupported repository version" msgstr "지원되지 않는 저장소 버전" #: include/svn_error_codes.h:638 msgid "Disabled repository feature" msgstr "제한된 저장소 기능" #: include/svn_error_codes.h:642 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "post-commit 훅 실행중 오류" #: include/svn_error_codes.h:647 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "post-lock 훅 실행중 오류" #: include/svn_error_codes.h:652 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "post-unlock 훅 실행중 오류" #: include/svn_error_codes.h:659 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "RA 계층에 잘못된 URL이 전달되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:663 msgid "Authorization failed" msgstr "인증 실패" #: include/svn_error_codes.h:667 msgid "Unknown authorization method" msgstr "알 수 없는 인증 방식" #: include/svn_error_codes.h:671 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "저장소 접근 방법이 구현되지 않았습니다" #: include/svn_error_codes.h:675 msgid "Item is out-of-date" msgstr "아이템이 오래되었습니다" #: include/svn_error_codes.h:679 msgid "Repository has no UUID" msgstr "저장소에 UUID가 없습니다" #: include/svn_error_codes.h:683 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "지원하지 않는 RA 플러긴 ABI 버전입니다." #: include/svn_error_codes.h:695 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA 계층에서 소켓 계층 초기화에 실패하였습니다." #: include/svn_error_codes.h:699 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA 계층에서 HTTP 요청을 생성하지 못했습니다." #: include/svn_error_codes.h:703 msgid "RA layer request failed" msgstr "RA 계층 요청 실패" #: include/svn_error_codes.h:707 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA 계층이 요구된 OPTIONS 정보를 수신하지 않았습니다." #: include/svn_error_codes.h:711 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA 계층이 속성 추출에 실패하였습니다." #: include/svn_error_codes.h:715 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA 계층 파일이 이미 존재합니다" #: include/svn_error_codes.h:719 msgid "Invalid configuration value" msgstr "잘못된 설정 값" #: include/svn_error_codes.h:723 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP 경로 발견되지 않음" #: include/svn_error_codes.h:727 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "WebDAV PROPPATCH 실행 실패" #: include/svn_error_codes.h:732 include/svn_error_codes.h:773 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:639 libsvn_ra_svn/marshal.c:747 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:774 msgid "Malformed network data" msgstr "잘못된 네트워크 데이터" #: include/svn_error_codes.h:737 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "응답헤더에서 데이터를 추출할 수 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:742 msgid "Repository has been moved" msgstr "저장소가 이동되었습니다" #: include/svn_error_codes.h:748 include/svn_error_codes.h:777 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "저장소를 찾을 수 없음" #: include/svn_error_codes.h:752 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "저장소를 열 수 없음" #: include/svn_error_codes.h:757 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "클라이언트에 보고하기 위한 서버 에러 래핑 특수 코드" #: include/svn_error_codes.h:761 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "알 수 없는 svn 프로토콜 명령" #: include/svn_error_codes.h:765 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "네트워크 접속이 예기치 않게 종료되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:769 msgid "Network read/write error" msgstr "네트워크 읽기/쓰기 오류" #: include/svn_error_codes.h:781 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "클라이언트/서버 버전 불일치" #: include/svn_error_codes.h:786 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "인증 방법 협상 불가능" #: include/svn_error_codes.h:795 msgid "Credential data unavailable" msgstr "인증 정보가 사용불가합니다." #: include/svn_error_codes.h:799 msgid "No authentication provider available" msgstr "인증 정보를 얻기 위한 장치가 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:803 include/svn_error_codes.h:807 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "인증 정보를 얻기위한 장치를 모두 사용하였습니다." #: include/svn_error_codes.h:813 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "읽기 금지" #: include/svn_error_codes.h:818 msgid "Item is not readable" msgstr "아이템이 읽기 불가능합니다" #: include/svn_error_codes.h:823 msgid "Item is partially readable" msgstr "아이템이 부분적으로 읽기 가능합니다" #: include/svn_error_codes.h:827 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "잘못된 authz 설정" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Item is not writable" msgstr "아이템이 쓰기가능하지 않습니다." #: include/svn_error_codes.h:838 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff 데이터가 잘못된 헤더를 가지고 있습니다." #: include/svn_error_codes.h:842 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff 데이터가 손상된 윈도우를 포함하고 있습니다." #: include/svn_error_codes.h:846 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff 데이터에 뒤로 진행하는 부분이 있습니다." #: include/svn_error_codes.h:850 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Svndiff 데이터에 잘못된 명령이 포함되어있습니다." #: include/svn_error_codes.h:854 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff 데이터가 예기치않게 끝났습니다." #: include/svn_error_codes.h:858 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Svndiff 의 압축된 데이터가 잘못되었습니다" #: include/svn_error_codes.h:864 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Diff 데이터가 예기치않은 방식으로 수정되었습니다" #: include/svn_error_codes.h:870 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache에 SVN 파일시스템에 대한 경로가 없습니다" #: include/svn_error_codes.h:874 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache에 잘못된 URI 를 받았습니다." #: include/svn_error_codes.h:878 msgid "Activity not found" msgstr "명령이 발견되지 않았습니다." #: include/svn_error_codes.h:882 msgid "Baseline incorrect" msgstr "기준 리비전 불일치" #: include/svn_error_codes.h:886 msgid "Input/output error" msgstr "입출력 오류" #: include/svn_error_codes.h:892 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "버전 관리대상인 경로가 본 명령어에 필요합니다" #: include/svn_error_codes.h:896 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "본 명령에는 저장소 접근이 필요합니다" #: include/svn_error_codes.h:900 msgid "Bogus revision information given" msgstr "이상한 리비전 정보가 주어졌습니다." #: include/svn_error_codes.h:904 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "URL에 대한 커밋이 한 번이상 시도됩니다." #: include/svn_error_codes.h:908 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "명령은 바이너리 파일에 적용되지 않습니다" #: include/svn_error_codes.h:914 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "svn:externals 에 대한 형식이 올바르지 않습니다" #: include/svn_error_codes.h:918 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "수정된 자료에 대하여 제한된 명령을 수행합니다." #: include/svn_error_codes.h:922 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "디렉토리에는 적용할 수 없는 명령" #: include/svn_error_codes.h:926 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "리비전 범위는 사용 불가능합니다." #: include/svn_error_codes.h:930 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "저장소를 넘어서는 'URL 전환'은 불가능합니다." #: include/svn_error_codes.h:934 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "작성자 이름은 개행 문자를 포함할 수 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:938 msgid "Bad property name" msgstr "잘못된 속성 이름" #: include/svn_error_codes.h:943 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "두개의 버전관리 대상이 연관성이 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:948 msgid "Path has no lock token" msgstr "지정한 경로에 잠금 토큰이 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:953 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "명령은 복수의 원본은 지원하지 않습니다" #: include/svn_error_codes.h:957 msgid "No versioned parent directories" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:963 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "문제 발생함: 상세한 것은 다음 오류참고" #: include/svn_error_codes.h:967 msgid "Failure loading plugin" msgstr "플러긴 로딩 실패" #: include/svn_error_codes.h:971 msgid "Malformed file" msgstr "잘못된 파일" #: include/svn_error_codes.h:975 msgid "Incomplete data" msgstr "불완전한 데이터" #: include/svn_error_codes.h:979 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "잘못된 인자가 넘겨짐" #: include/svn_error_codes.h:983 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "버전관리 대상이 아닌 것에 버전관련 명령을 시도했습니다." #: include/svn_error_codes.h:987 msgid "Test failed" msgstr "테스트 실패" #: include/svn_error_codes.h:991 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "지원하지 않는 속성을 사용하는 중" #: include/svn_error_codes.h:995 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "예기치 않은 혹은 알려지지 않은 속성 종류" #: include/svn_error_codes.h:999 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "요구된 명령에 대하여 잘못된 대상" #: include/svn_error_codes.h:1003 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5 체크섬 누락됨" #: include/svn_error_codes.h:1007 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "디렉토리가 비어있어야만 합니다" #: include/svn_error_codes.h:1011 msgid "Error calling external program" msgstr "외부 프로그램 실행 중 오류" #: include/svn_error_codes.h:1015 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "오류에 파이썬 예외가 있습니다." #: include/svn_error_codes.h:1019 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "체크섬 불일치 오류가 발생하였습니다." #: include/svn_error_codes.h:1023 msgid "The operation was interrupted" msgstr "명령 수행이 간섭으로 중단됩니다." #: include/svn_error_codes.h:1027 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "지정한 diff 옵션은 지원되지 않는 것입니다." #: include/svn_error_codes.h:1031 msgid "Property not found" msgstr "속성을 찾을 수 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:1035 msgid "No auth file path available" msgstr "인증 파일 경로가 유효하지 않습니다." #: include/svn_error_codes.h:1039 msgid "Merge info parse error" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:1044 msgid "Incompatible library version" msgstr "호환되지 않는 라이브러리 버전" #: include/svn_error_codes.h:1050 msgid "Error parsing arguments" msgstr "인자를 분석 도중 오류 발생" #: include/svn_error_codes.h:1054 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "인자가 충분히 주어지지 않았습니다" #: include/svn_error_codes.h:1058 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "동시에 존재할 수 없는 인자가 주어졌습니다." #: include/svn_error_codes.h:1062 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "관리 디렉토리에 명령을 수행중입니다." #: include/svn_error_codes.h:1066 msgid "The log message file is under version control" msgstr "로그 메시지 파일은 버전 관리 대상입니다." #: include/svn_error_codes.h:1070 msgid "The log message is a pathname" msgstr "로그 메시지는 경로명입니다." #: include/svn_error_codes.h:1074 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "추가하기 위한 디렉토리를 커밋 중" #: include/svn_error_codes.h:1078 msgid "No external editor available" msgstr "외부 편집기가 없습니다" #: include/svn_error_codes.h:1082 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "로그 메시지 내용이 이상합니다." #: include/svn_error_codes.h:1086 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "로그메시지가 필요없는 곳에 지정되었습니다." #: libsvn_client/add.c:346 libsvn_wc/copy.c:188 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "'%s' 디렉토리를 닫을 수 없습니다." #: libsvn_client/add.c:354 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "'%s'를 재귀적으로 추가하는 중에 오류 발생" #: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "'%s' 바이너리 파일에 대하여 '수정한 사람 보기'를 수행할 수 없습니다" #: libsvn_client/blame.c:522 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "작업 중인 사본에 대해서는 수정한 사람을 확인할 수 없습니다." #: libsvn_client/blame.c:535 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "시작 버전은 종료버전보다 앞서야 합니다." #: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:205 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' 는 디렉토리입니다." #: libsvn_client/blame.c:798 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "리비전 명령 '%c' 은 이전 리비전을 필요로 합니다. (리비전 %ld; %s)" #: libsvn_client/cat.c:74 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' 는 디렉토리입니다." #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(로컬)" #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:886 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s'는 존재하지 않습니다." #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL('%s')은 파일입니다. 디렉토리를 지정하세요." #: libsvn_client/checkout.c:168 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s'는 이미 작업 사본에 있으며, 다른 URL 입니다." #: libsvn_client/checkout.c:172 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; 'svn update' 를 수행하여 완료하십시오." #: libsvn_client/checkout.c:182 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 디렉토리가 아닙니다" #: libsvn_client/commit.c:198 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "경로 '%s'은 알 수 없거나 버전관리 할 수 없는 것입니다." #: libsvn_client/commit.c:512 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "파일을 임포트할 때 새 항목 이름이 필요합니다." #: libsvn_client/commit.c:546 libsvn_wc/adm_ops.c:1008 #: libsvn_wc/questions.c:92 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s'는 존재하지 않습니다." #: libsvn_client/commit.c:607 libsvn_client/copy.c:289 svnlook/main.c:1216 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "경로 '%s'는 존재하지 않습니다." #: libsvn_client/commit.c:741 libsvn_client/copy.c:298 #: libsvn_client/copy.c:789 libsvn_client/copy.c:1118 #: libsvn_client/copy.c:1550 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "경로 '%s' 는 이미 존재합니다." #: libsvn_client/commit.c:756 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' 는 예약된 이름이며, 임포트될 수 없습니다." #: libsvn_client/commit.c:872 libsvn_client/copy.c:972 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "커밋이 실패하였습니다:" #: libsvn_client/commit.c:880 libsvn_client/copy.c:980 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "커밋이 성공하였지만, 오류가 있습니다:" #: libsvn_client/commit.c:887 libsvn_client/copy.c:987 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "잠긴 디렉토리를 해제하는데 실패함 (아래에 자세히):" #: libsvn_client/commit.c:898 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "커밋 후 리비전들을 갱신하는 도중 오류가 발생하였습니다:" #: libsvn_client/commit.c:909 libsvn_client/copy.c:998 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "커밋 후처리를 마무리하는 중에 오류 발생 (아래에 자세히):" #: libsvn_client/commit.c:1193 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' 는 URL 입니다. URL은 커밋 대상이 될 수 없습니다." #: libsvn_client/commit.c:1392 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "모든 대상이 같은 작업 사본내에 있습니까?" #: libsvn_client/commit.c:1407 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "디렉토리를 삭제하는 커밋은 재귀호출이어야만 합니다." #: libsvn_client/commit_util.c:256 libsvn_client/commit_util.c:267 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "'%s'의 알 수 없는 항목입니다." #: libsvn_client/commit_util.c:284 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "'%s' 항목이 예기치 못하게 특별 상태를 변경하였습니다." #: libsvn_client/commit_util.c:335 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "커밋 멈춤: '%s' 이(가) 아직 충돌 상태임." #: libsvn_client/commit_util.c:401 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "'%s'이(가) 작업사본의 루트가 될 것으로 기대하지 마십시오." #: libsvn_client/commit_util.c:419 libsvn_client/commit_util.c:1052 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "커밋 아이템 '%s' 은(는) 복사표시가 되어있지만 원본 URL이 없습니다." #: libsvn_client/commit_util.c:709 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "'%s' 항목은 URL이 없습니다." #: libsvn_client/commit_util.c:742 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s'의 추가 스케쥴은 있지만, 상위는 버전관리 대상이 아닙니다." #: libsvn_client/commit_util.c:762 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "'%s'는 복사된 표시가 있지만, 그 자체로는 추가 스케쥴이 없습니다.\n" "아마, 지금 버전관리되고 있지 않은 (혹은 아직 버전이 없는) 디렉토리\n" "안에서 대상을 커밋하고 있는 중인 것 같습니다." #: libsvn_client/commit_util.c:803 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "버전관리 대상도 아니며 커밋 대상도 아닌 '%s' 이지만, 그 하위인 '%s'는 커밋 대" "상입니다." #: libsvn_client/commit_util.c:907 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "'%s', '%s' 는 둘다 같은 URL을 참조하므로 커밋할 수 없습니다." #: libsvn_client/commit_util.c:1057 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" "커밋 아이템 '%s' 은(는) 복사표시가 되어있지만 잘못된 리비전을 가지고 있습니" "다." #: libsvn_client/commit_util.c:1822 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" #: libsvn_client/copy.c:314 libsvn_client/copy.c:1566 #: libsvn_client/update.c:105 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "경로 '%s'은(는) 디렉토리가 아닙니다" #: libsvn_client/copy.c:655 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "원본과 대상이 같은 저장소안에 있지 않습니다. (원본: '%s'; 대상: '%s')" #: libsvn_client/copy.c:770 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "URL '%s'을(를) 자기 자신으로 이동할 수 없습니다." #: libsvn_client/copy.c:779 libsvn_client/prop_commands.c:229 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "경로 '%s'은(는) 리비전 %ld에 없습니다." #: libsvn_client/copy.c:1391 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "원본 URL '%s'은(는) 외부 저장소에서 온 것이며, 작업사본과 연결되지 않습니다." #: libsvn_client/copy.c:1537 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "경로 '%s'는 리비전 %ld에 없습니다." #: libsvn_client/copy.c:1542 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "경로 '%s'는 head 리비전에 없습니다." #: libsvn_client/copy.c:1592 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "작업사본에는 없을지라도 '%s'가 이미 등록되어 있음" #: libsvn_client/copy.c:1687 libsvn_client/log.c:302 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "리비전 형식은 URL대신 작업 사본 경로를 필요로합니다." #: libsvn_client/copy.c:1722 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "저장소에 원본 리스트의 작업 사본 경로들을 넣을 수 없습니다" #: libsvn_client/copy.c:1764 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "경로 '%s' 를 자신의 하부 디렉토리('%s')에 복사할 수 없습니다." #: libsvn_client/copy.c:1784 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "경로 '%s'을(를) 자기 자신에게 복사 할 수 없습니다." #: libsvn_client/copy.c:1793 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "작업 사본과 저장소 간 이동은 지원하지 않습니다" #: libsvn_client/copy.c:1851 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "'%s'에는 URL이 관계되어 있지 않아 보입니다." #: libsvn_client/copy.c:2197 svn/move-cmd.c:60 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "이동 명령은 리비전(HEAD 값은 제외)을 명시할 수 없습니다." #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s'은(는) 실제적으로 버전관리 대상입니다." #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2800 libsvn_wc/entries.c:1256 #: libsvn_wc/entries.c:2367 libsvn_wc/entries.c:2970 #: libsvn_wc/update_editor.c:2178 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' 은(는) 버전 컨트롤 대상이 아닙니다." #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s'은(는) 수정되었습니다." #: libsvn_client/diff.c:135 #, fuzzy, c-format msgid " Reverted %s:r%s%s" msgstr "다시 복원함 '%s'\n" #: libsvn_client/diff.c:153 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr "" #: libsvn_client/diff.c:175 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%s속성 변경됨: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:203 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "이름: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:322 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revision %ld)" #: libsvn_client/diff.c:324 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(working copy)" #: libsvn_client/diff.c:467 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "표시할 수 없음: 파일이 바이너리로 되어있음. %s" #. ----------------------------------------------------------------------- #. ** Utilities. ** #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at. #: libsvn_client/diff.c:827 libsvn_client/merge.c:66 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "필요한 리비전이 빠져있습니다." #: libsvn_client/diff.c:842 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "고정된 리비전을 위한 diff에서 적어도 하나의 리비전이 로컬이 아닙니다." #: libsvn_client/diff.c:954 libsvn_client/diff.c:966 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s'가 저장소의 리비전 %ld에서 발견되지 않았습니다." #: libsvn_client/diff.c:1025 #, fuzzy msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "죄송합니다. svn_client_diff3 가 지원하지 않는 방법으로 호출되었습니다." #: libsvn_client/diff.c:1067 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "현재는 경로의 마지막 업데이트 내용과 작업된 내용의 차이만 생성할 수 있습니다." #: libsvn_client/diff.c:1212 libsvn_client/switch.c:111 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "디렉토리 '%s'에 URL정보가 없습니다." #: libsvn_client/diff.c:1421 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "요약 비교는 보관소대 보관소로만 가능합니다." #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s'는 EOL 값으로 적당하지 않습니다." #: libsvn_client/export.c:260 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "대상 디렉토리가 존재합니다. 강제(--force)로 해야만 덮어쓰게 됩니다." #: libsvn_client/export.c:358 libsvn_client/export.c:501 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 디렉토리가 아닙니다." #: libsvn_client/export.c:362 libsvn_client/export.c:505 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s'은(는) 이미 존재합니다." #: libsvn_client/export.c:676 libsvn_wc/adm_crawler.c:1048 #: libsvn_wc/update_editor.c:1873 libsvn_wc/update_editor.c:2475 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s'의 체크섬값이 일치하지 않습니다. 기대값:'%s', 실제값: '%s'" #: libsvn_client/info.c:377 libsvn_client/info.c:402 libsvn_client/info.c:412 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL '%s'은(는) 리비전('%ld')에 존재하지 않습니다." #: libsvn_client/list.c:234 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s'은(는) 그 리비전에서 존재하지 않습니다." #: libsvn_client/locking_commands.c:199 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "공유하는 상위 디렉토리가 존재하지 없습니다. 분리된 경로들이 지정되었습니다." #: libsvn_client/locking_commands.c:260 libsvn_client/merge.c:2521 #: libsvn_client/merge.c:2527 libsvn_client/merge.c:2720 #: libsvn_client/ra.c:375 libsvn_client/ra.c:741 libsvn_client/ra.c:878 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s'은(는) URL을 포함하지 않습니다." #: libsvn_client/locking_commands.c:284 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "복수의 저장소간의 잠금/해제는 불가능합니다." #: libsvn_client/locking_commands.c:325 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' 은 현 작업사본에서 잠기지 않았습니다." #: libsvn_client/locking_commands.c:373 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s'는 잠기지 않았습니다." #: libsvn_client/locking_commands.c:406 libsvn_fs/fs-loader.c:993 #: libsvn_ra/ra_loader.c:863 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "잠금 설명에 잘못된 문자가 있습니다" #: libsvn_client/log.c:289 msgid "Missing required revision specification" msgstr "필요한 리비전 지정이 생략됨" #: libsvn_client/log.c:352 libsvn_client/status.c:286 #: libsvn_client/update.c:119 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "항목 '%s'는 URL이 없습니다." #: libsvn_client/log.c:584 msgid "No commits in repository" msgstr "저장소에 커밋 없음" #: libsvn_client/merge.c:92 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL에 스키마가 없음 ('%s' 과 '%s')" #: libsvn_client/merge.c:98 libsvn_client/merge.c:104 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL에 스키마가 없음: '%s'" #: libsvn_client/merge.c:111 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "아직 지원하지 않는 혼합형 스키마입니다. ('%s' 과 '%s')" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: libsvn_client/merge.c:333 msgid ".working" msgstr ".working" #: libsvn_client/merge.c:335 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-left.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:338 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-right.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is missing" msgstr "디렉토리 '%s'가 없습니다." #: libsvn_client/merge.c:1072 libsvn_wc/util.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find a URL for '%s'" msgstr "'%s'를 위한 등록정보를 찾을 수 없습니다." #: libsvn_client/merge.c:1488 #, c-format msgid "" "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the " "requested merge can be applied" msgstr "" #: libsvn_client/merge.c:1852 libsvn_client/merge.c:2209 msgid "Use of two URLs is not compatible with merge info modification" msgstr "" #: libsvn_client/merge.c:2758 #, c-format msgid "" "Unable to determine merge source for '%s', please provide an explicit source" msgstr "" #: libsvn_client/prop_commands.c:73 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s'은/는 저장소상의 속성이며, 클라이언트에서는 접근 불가능합니다." #: libsvn_client/prop_commands.c:216 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "속성 '%s'는 일반적인 속성이 아닙니다." #: libsvn_client/prop_commands.c:320 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "리비전 속성 '%s'는 본 문맥에서 허용되지 않습니다" #: libsvn_client/prop_commands.c:328 libsvn_client/prop_commands.c:443 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "잘못된 속성이름: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:339 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "" "작업 사본이 아닌 대상 '%s'에 대한 속성 설정은 BASE 리비전이 필요합니다." #: libsvn_client/prop_commands.c:345 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "작업 사본이 아닌 대상 '%s'에 대한 재귀적 설정은 지원하지 않습니다." #: libsvn_client/prop_commands.c:439 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "강제(--force)하지 않으면 값이 설정되지 않습니다." #: libsvn_client/prop_commands.c:659 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s'은(는) 리비전 %ld에 없습니다." #: libsvn_client/prop_commands.c:666 libsvn_client/prop_commands.c:949 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "'%s'의 노드를 알 수 없습니다." #: libsvn_client/ra.c:133 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "커밋 명령 없이 작업사본의 속성 '%s'를 '%s'에 설정하려 시도합니다." #: libsvn_client/ra.c:496 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "'%s'의 변경된 경로 정보가 누락됨, 리비전 %ld." #: libsvn_client/ra.c:616 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "경로 '%s'는 리비전 %ld 에 존재하지 않습니다" #: libsvn_client/ra.c:663 libsvn_client/ra.c:826 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "'%s'의 저장소 위치를 찾을 수 없습니다. 리비전 %ld." #: libsvn_client/ra.c:674 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' (리비전 %ld)는 연관이 없는 개체입니다." #: libsvn_client/ra.c:831 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "'%s'에 대한 위치(리비전 %ld)가 저장소내에 존재하지 않거나 연관되지 않는 개체" "를 참조하고 있습니다." #: libsvn_client/relocate.c:101 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s'는 저장소의 루트가 아닙니다." #: libsvn_client/relocate.c:108 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "" "'%s'의 저장소는 '%s'라는 uuid를 가지고 있습니다만 작업사본은 '%s' 입니다." #: libsvn_client/revisions.c:93 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "경로 '%s'는 커밋된 리비젼이 없습니다" #: libsvn_client/revisions.c:103 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 인식 불가능한 리비전 종류의 요청을 받았습니다." #: libsvn_client/switch.c:135 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:108 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:597 libsvn_wc/update_editor.c:2617 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "서로 동일하지 않은 저장소 입니다.\n" "'%s'" #: libsvn_client/switch.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Destination does not exist: '%s'" msgstr "대상 '%s' 는 이미 존재합니다." #: libsvn_client/update.c:145 libsvn_wc/log.c:2573 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s'는 작업 사본 디렉토리가 아닙니다" #: libsvn_client/update.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory" msgstr "'%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다" #: libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "svndiff 데이터 압축을 실패하였습니다" #: libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "svndiff 데이터 압축 해제를 실패하였습니다" #: libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "압축 해제된 데이터의 크기가 저장된 원본 길이와 일치하지 않습니다" #: libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "잘못된 diff 스트림: insn %d 를 디코딩할 수 없습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "잘못된 diff 스트림: insn %d 의 길이가 양수가 아닙니다" #: libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "잘못된 diff 스트림: insn %d이 대상뷰의 크기를 넘었습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "잘못된 diff 스트림: [src] insn %d이 원본뷰의 크기를 넘었습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "잘못된 diff 스트림: [tgt] insn %d이 뷰의 시작 위치를 넘었습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "잘못된 diff 스트림: [tgt] insn %d이 새 데이터 영역을 넘었습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "차이점이 대상 화면에 채워지지 않았습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "차이점이 충분한 데이터를 포함하고 있지 않습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff 데이터가 잘못된 헤더를 가지고 있습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff 데이터가 손상된 윈도우를 포함하고 있습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff 데이터에 뒤로 진행하는 부분이 있습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793 #: libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "svndiff의 입력이 알 수 없는 이유로 중단되었습니다." #: libsvn_diff/diff_file.c:587 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "파일 '%s'이 diff 를 하는 동안 예기치 않게 변경되었습니다" #: libsvn_diff/diff_file.c:707 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "diff 옵션 구문 분석 실패" #: libsvn_diff/diff_file.c:730 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "'%s'는 diff 옵션의 잘못된 인자입니다" #: libsvn_diff/diff_file.c:1011 #, c-format msgid "%s\\ No newline at end of file%s" msgstr "%s\\ 파일 끝에 줄바꿈이 없습니다.%s" #: libsvn_diff/diff_file.c:1587 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "mmap '%s'의 제거에 실패하였습니다." #: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:158 #: libsvn_ra/ra_loader.c:171 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s'는 '%s()'를 정의하지 않습니다." #: libsvn_fs/fs-loader.c:121 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "FS 뮤텍스를 얻을 수 없습니다." #: libsvn_fs/fs-loader.c:133 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "파일시스템 뮤텍스를 얻을 수 없습니다." #: libsvn_fs/fs-loader.c:154 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "FS 타입 '%s'을 적재할 수 없습니다." #: libsvn_fs/fs-loader.c:187 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "FS 모듈 버전 불일치 '%s': 발견된 것 %d.%d.%d%s, 기대되는 것 %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:212 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "알수 없는 파일시스템 종류 '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:302 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "FS 뮤텍스 할당 불가능" #: libsvn_fs/fs-loader.c:999 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "만료기간이 음수로 지정되었습니다." #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "파일시스템 %s에서 %s 중에 Berkeley DB 오류입니다:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "변경 내용 생성중" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "변경 내용 삭제중" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2717 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "필요한 노드 리비전 ID가 누락되었습니다." #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2727 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "변경 순서 오류: 삭제 없는 새 노드 리비전 ID" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2738 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "변경 순서 오류: 삭제된 경로상에는 추가할 수 없습니다." #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "변경 내용을 읽기위한 커서 생성중" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "'%s' 키의 변경사항 읽기중 오류가 발생하였습니다." #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "변경사항 읽는중" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "변경사항 읽는 커서를 닫는 중" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "저장된 사본이 손상되었습니다." #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "새로운 사본 ID 할당 중 ('next-key' 얻는 중)" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "다음 사본 키 생성중" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "'copies' 테이블에서 엔트리를 삭제중" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "사본 읽는 중" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "새로운 노드 ID를 할당 중 ('next-key' 얻는 중)" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "새로운 노드 ID 생성중" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "석세서 ID '%s' ('%s' 용)가 이미 파일 시스템(%s)에 있습니다." #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "'nodes' 테이블에서 엔트리 삭제 중" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "노드 리비전 읽는 중" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250 msgid "storing node revision" msgstr "노드 리비전 저장 중" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "없는 표현 항목: '%s'" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "표현식 읽는 중" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "표현식 저장중" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "새로운 표현식 할당중 (next-key 얻는 중)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "다음 표현식 키를 생성중" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "표현식 삭제중" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "파일 시스템 리비전 읽는 중" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "문자열 읽기용 커서 생성 중" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "트랜잭션 레코드 저장중" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "저장소 uuid 얻기" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "저장소 uuid 설정" #: libsvn_fs_base/dag.c:221 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "손상된 DB: 파일시스템('%s')의 초기 트랜잭션 id가 '0'이 아닙니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:229 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "손상된 DB: 파일 시스템('%s')의 초기 copy id가 '0'이 아닙니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:238 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "손상된 DB: 파일시스템('%s')의 초기 리비전 번호가 '0'이 아닙니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:333 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "디렉토리가 아닌 상위 노드에 생성하려 하였습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:327 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr " 잘못된 이름('%s')으로 노드를 생성하려 했습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:339 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "변경 불가능한 노드로 복제를 시도하였습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:475 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "이미 존재하는 디렉토리를 다시 생성하려 하였습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:401 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "디렉토리가 아닌 노드에 설정하려하였습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:407 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "변경할 수 없는 노드에 대해 설정하려 했습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:596 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "되돌릴수 없는 노드(%s) 리비전에 대해 속성리스트를 설정할 수 없습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:708 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "잘못된 이름 '%s'으로 하위 노드를 생성하려합니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:834 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "디렉토리가 아닌 노드에서 '%s'를 삭제하려합니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:840 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "변경할 수 없는 디렉토리에서 '%s'를 삭제하려합니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:847 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "잘못된 이름으로된 노드(%s)를 삭제하려합니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "삭제 오류: 디렉토리에 그런 항목이 없습니다. : '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:944 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "변경할 수 없는 노드를 삭제하려합니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:1064 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "파일이 아닌 노드로부터 텍스트를 얻으려 시도했습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:1099 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "파일이 아닌 노드로부터 길이를 얻으려 시도했습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:1125 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "파일이 아닌 노드로부터 체크섬 값을 얻으려 시도했습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "파일이 아닌 노드에 텍스트 내용을 설정할 수 없음" #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "변경할 수 없는 노드의 내용을 설정하려합니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:1239 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "체크섬 불일치 오류 '%s':\n" " 기대값 : %s\n" " 실제값 : %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1294 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "존재하지 않는 하위 노드 '%s'를 열려고 합니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:1300 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "잘못된 이름의 노드 '%s'를 열려고 합니다." #: libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "손상된 파일시스템 리비전 %ld (파일시스템 '%s')" #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "존재하지 않는 노드 '%s'에 대한 참조, 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "리비전 %ld 에 대한 파일 시스템 %s 내의 참조" #: libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "손상된 등록정보가 '%s'를 위한 'transactions' 테이블에 있습니다. 파일시스템 '%" "s'" #: libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "손상된 등록정보가 '%s'를 위한 'copies' 테이블에 있습니다. 파일 시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "트랜잭션 이름이 '%s'로는 존재하지 않습니다. 파일 시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 라는 트랜잭션은 수정될 수 없습니다. 파일 시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s'라는 아이디의 사본이 없습니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "토큰 '%s'은/는 파일시스템 '%s'에 존재하지 않는 잠금을 가리킵니다." #: libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s'라는 경로에 토큰이 없습니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "'%s'를 위한 'locks' 테이블에 손상된 잠금이 존재합니다. 파일 시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "잘못된 데이터베이스 버전: %d.%d.%d, 최소한 %d.%d.%d는 되어야합니다." #: libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "" "잘못된 데이터베이스 버전: 컴파일당시 버전 %d.%d.%d, 실행되고 있는 버전 %d.%d." "%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53 msgid "Filesystem object already open" msgstr "파일 시스템 객체는 이미 열려있습니다." #: libsvn_fs_base/fs.c:191 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "" "DB 환경을 종료하는 중에 파일시스템 '%s' 에 Berkeley DB 오류가 발생하였습니" "다:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:540 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "" "DB 환경을 생성하는 중에 파일시스템 '%s' 에 Berkeley DB 오류가 발생하였습니" "다:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:546 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "" "DB 환경을 여는 중에 파일시스템 '%s' 에 Berkeley DB 오류가 발생하였습니다:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:675 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "예상되는 파일시스템 포맷 '%d', 발견된 포맷 '%d'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1114 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "로그파일 복사 오류; DB_LOG_AUTOREMOVE 속성이 \n" "hotcopy 알고리즘과 간섭을 일으키는 것 같습니다.\n" "만약 문제가 지속되면, DB_CONFIG 내에서 본 속성을\n" "끄십시오." #: libsvn_fs_base/fs.c:1133 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "hotcopy 도중 복원오류; DB_LOG_AUTOREMOVE 속성이 \n" "hotcopy 알고리즘과 간섭을 일으키는 것 같습니다.\n" "만약 문제가 지속되면, DB_CONFIG 내에서 본 속성을\n" "끄십시오." #: libsvn_fs_base/fs.c:1180 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Berkeley DB로 된 저장소에 접근하기 위한 모듈" #: libsvn_fs_base/fs.c:1214 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "BDB의 지원하지 않는 FS 로더 버전 (%d)" #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:616 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" "'%s' 경로에 대한 잠금을 확인할 수 없습니다; 사용자가 지정되지 않았습니다." #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:622 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "사용자 %s 은/는 '%s'를 잠그지 않았습니다. (현재 %s에 의해 잠겼습니다)" #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:629 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "'%s' 경로에 대한 잠금을 확인할 수 없습니다; 잠금 토큰을 발견할 수 없습니다." #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "'%s'의 노드 종류를 알 수 없습니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "표현식이 'delta' 형식이 아닙니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Svndiff의 원본 길이가 일치하지 않습니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "표현식 '%s'에 diff의 버전이 불일치합니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "'%s'에서 '%s'로의 델타 체인이 읽혀지긴하였지만, 오류도 발견되었습니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "저장소의 내용이 너무 큽니다.: 현재 %s이나 최대값은 %s입니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "저장소 '%s' 읽기 실패" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "체크섬이 일치하지 않습니다. 저장소: '%s'\n" " 기대값: %s\n" " 실제값: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "비어있는 rep입니다만, 내용이 있는 것처럼 접근합니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "표현식 '%s'는 변경 불가능합니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Rep '%s'는 뮤터블함과 동시에 전체텍스트가 아닙니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "새로운 문자열 키를 얻는데 실패하였습니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "자신('%s')에 대한 차이를 구하려고 하였습니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 MD5 값을 계산하는데 실패하였습니다." #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "트랜잭션 종료되지 않음: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "트랜잭션 종료됨: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1066 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "트랜잭션이 취소되었으나 'cleanup'도 실패하였습니다." #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #. Constructing nice error messages for roots. #. Return the error SVN_ERR_FS_NOT_FOUND, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:312 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "파일 발견되지 않음: 트랜잭션 '%s', 경로 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:398 libsvn_fs_fs/tree.c:317 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "파일 발견되지 않음: 리비전 %ld, 경로 '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:332 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "파일이 이미 존재함: 파일시스템 '%s', 트랜잭션 '%s', 경로 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:413 libsvn_fs_fs/tree.c:338 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "파일이 이미 존재함: 파일시스템 '%s', 리비전 %ld, 경로 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:421 libsvn_fs_fs/tree.c:348 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "루트 개체가 트랜잭션의 루트이어야 합니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:790 libsvn_fs_fs/tree.c:711 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "열 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1422 libsvn_fs_fs/tree.c:1158 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "서로 다른 두개의 파일 시스템간 속성은 비교할 수 없습니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:1755 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "손상된 DB: 잘못된 predecessor count" #: libsvn_fs_base/tree.c:1810 libsvn_fs_fs/tree.c:1195 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "경로 '%s'에 기대하지 못한 변경 불가능한 노드를 발견하였습니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_fs/tree.c:1218 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "충돌 발생: '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1881 libsvn_fs_base/tree.c:2593 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1267 libsvn_fs_fs/tree.c:1759 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "병합 실패; diff 원본, 대상 그리고 차이를 반영할 대상이 모두 같은 파일시스템이" "어야 합니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:1897 libsvn_fs_fs/tree.c:1283 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "" "병합 실패; 차이를 반영할 대상 '%s'은 '%s' id를 가지고 있으며, 이는 diff 원본" "과 같습니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:2400 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "트랜잭션 '%s' 는 리비전 '%s'의 관점에서 만료기간이 지났습니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:2776 libsvn_fs_fs/tree.c:1898 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "루트 디렉토리는 제거될 수 없습니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:2956 libsvn_fs_fs/tree.c:1970 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "서로 다른 파일시스템 간에 복사 할 수 없습니다 ('%s' 와 '%s')" #: libsvn_fs_base/tree.c:2965 libsvn_fs_fs/tree.c:1976 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "뮤터블 트리에서의 복사는 지원하지 않습니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:3460 libsvn_fs_fs/tree.c:2400 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "베이스 체크섬 불일치 오류 '%s':\n" " 기대값 : %s\n" " 실제값 : %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3713 libsvn_fs_fs/tree.c:2636 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "서로 다른 두개의 파일 시스템간의 파일 내용은 비교할 수 없습니다" #: libsvn_fs_base/tree.c:3722 libsvn_fs_base/tree.c:3727 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2645 libsvn_fs_fs/tree.c:2650 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:804 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s'는 파일이 아닙니다." #: libsvn_fs_fs/dag.c:383 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "디렉토리가 아니면 목록을 얻을 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/dag.c:930 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "체크섬 불일치 오류 '%s':\n" " 기대값 : %s\n" " 실제값 : %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "손상된 잠금 파일 리비전 '%s' (파일시스템 '%s')" #: libsvn_fs_fs/fs.c:88 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "FSFS 공용 데이터를 얻을 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs.c:104 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "FSFS 쓰기 잠금을 생성할 수 없습니다" #: libsvn_fs_fs/fs.c:112 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "FSFS 트랜잭션 리스트용 뮤텍스를 생성할 수 없습니다" #: libsvn_fs_fs/fs.c:118 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "FSFS 공용 데이터를 저장할 수 없습니다" #: libsvn_fs_fs/fs.c:290 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "일반 파일 기반 저장소를 접근하기 위한 모듈" #: libsvn_fs_fs/fs.c:324 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "fsfs에 대한 지원하지 않는 파일시스템 로더 버전(%d)입니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:405 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "FSFS 트랜잭션 리스트를 얻을 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:413 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "FSFS 트랜잭션 리스트를 놓을 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:439 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "모르는 트랜잭션('%s')의 잠금을 해제할 수 없습니다" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "잠겨있지 않은 트랜잭션('%s')을 해제할 수 없습니다" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:450 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "트랜잭션('%s')용 프로토타입 리비전 잠금파일을 해제할 수 없습니다" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:456 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "트랜잭션('%s')용 프로토타입 리비전 잠금파일을 닫을 수 없습니다" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:518 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "이전 내용이 현재 이 프로세스에 의해 쓰여지고 있으므로,트랜잭션('%s')의 프로토" "타입 리비전 파일에 쓸 수 없습니다" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:554 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "이전 내용이 현재 다른 프로세스에 의해 쓰여지고 있으므로,트랜잭션('%s')의 프로" "토타입 리비전 파일에 쓸 수 없습니다" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:561 libsvn_subr/io.c:1512 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "파일 '%s'에 대해 배타적 잠금기능을 걸 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "'%s'의 첫번째 줄은 숫자가 아닌 것을 포함하고 있습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "파일 '%s'의 길이 행을 읽을 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s'는 파일이 아닙니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "예상되는 파일시스템 포맷 '%d', 발견된 포맷 '%d'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1134 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1148 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "리비전 파일내에 잘못된 형식의 헤더가 있습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1250 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1264 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1271 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1278 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1286 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1294 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "node-rev 에 잘못된 텍스트 rep 옵셋 라인" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1363 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "node-rev 내에 kind 필드가 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1394 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "node-rev 내에 cpath가 없습니다" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1421 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "node-rev 내에 copyroot 형식이 잘못되었습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1445 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1451 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "node-rev 내에 copyfrom 행에 오류가 있습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3998 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "트랜잭션이 아닌 것에 쓰기 시도를 하였습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1644 msgid "Malformed representation header" msgstr "보여질 내용의 헤더 형식이 잘못되었습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1668 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "node-rev 내에 node-id가 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1674 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-rev 내에 손상된 node-id가 있습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1719 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "리비전 파일 내에 마지막 개행문자가 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1731 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "리비전 파일 마지막 행의 길이가 64 문자를 넘습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1746 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "리비전 파일의 마지막 행에 스페이스가 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1775 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1846 libsvn_repos/log.c:629 #: libsvn_repos/log.c:633 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "없는 리비전 %ld 입니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1916 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "보여질 내용에 잘못된 svndiff 데이터가 있습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2059 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2072 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "표시될 내용의 끝부분을 넘어 읽은 svndiff 창을 읽고 있습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2208 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "존재하지않는 소스에 대하여 svndiff 데이터를 요청하였습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2214 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "스트림의 마지막을 지난 위치에 대한 svndiff 요청을 받았습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2237 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2254 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff 창 길이가 손상되었습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2302 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "표현식을 읽는 중 체크섬 불일치 발생:\n" " 기대값: %s\n" " 실제값: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2525 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2538 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2544 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5121 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5130 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "디렉토리 등록정보가 손상되었습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2891 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2923 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2943 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2977 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2982 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "rev-file 안에 변경된 줄 수 잘못됨" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2916 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "rev-file 안에 종류값이 잘못됨" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2936 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 안에 text-mod 플래그 잘못됨" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2956 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 안에 prop-mod 값 잘못됨" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3140 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "트랜잭션으로부터의 복사는 허용되지 않습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3196 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "'%s'에 트랜잭션 디렉토리를 만들 수 없습니다. 리비전 %ld." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3430 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3437 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id 파일 손상됨" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3524 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "트랜잭션이 'cleanup' 오류" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3692 msgid "Invalid change type" msgstr "변경 형식이 잘못됨" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4017 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "디렉토리의 텍스트 내용을 설정할 수 없음" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4101 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4106 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4113 msgid "Corrupt current file" msgstr "현재파일 손상됨" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4400 libsvn_subr/io.c:2787 svn/util.c:252 #: svn/util.c:267 svn/util.c:291 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "'%s' 의 stat을 볼 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4404 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "chmod '%s' 할 수 없음" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4553 #, c-format msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "FSFS 저장소 뮤텍스를 얻을 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4567 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "FSFS 저장소 뮤텍스를 반환할 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4687 msgid "Transaction out of date" msgstr "트랜잭션이 오래된 것임" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5062 #, fuzzy msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "디렉토리가 아닌 노드에 설정하려하였습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5084 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5347 msgid "No such transaction" msgstr "그런 트랜잭션이 없습니다." #: libsvn_fs_fs/lock.c:231 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "잠금/엔트리의 해시 파일 '%s'을 쓸 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/lock.c:287 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "잠금/엔트리의 해시 파일 '%s'을 분석 할 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/lock.c:716 libsvn_fs_fs/lock.c:737 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "경로 '%s'는 HEAD 리비전에 존재하지 않습니다." #: libsvn_fs_fs/lock.c:742 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "잠금 실패: 새로운 버전의 '%s'가 존재합니다" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "파일시스템 개체가 아직 열리지 않았습니다." #: libsvn_fs_util/fs-util.c:106 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "파일은 변경될 수 없습니다: 파일시스템 '%s', 리비전 %ld, 경로 '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s'는 디렉토리가 아닙니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:128 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s'는 파일이 아닙니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:139 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s'에 잠금이 없습니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:150 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "잠금이 만료되었습니다: 잠금 토큰 '%s'. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:161 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "사용자가 파일시스템에 할당되어 있지 않습니다. '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:174 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "사용자 '%s' 는 사용자 '%s'의 소유로된 잠금을 사용하려 합니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:186 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "경로 '%s'는 사용자 '%s'가 이미 잠궜습니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:102 msgid "Merge Tracking schema format not set" msgstr "" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:107 #, c-format msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized" msgstr "" #: libsvn_ra/ra_loader.c:213 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "RA 플러그인 버전이 다릅니다. '%s': 발견된 것 %d.%d.%d%s, 예상한 것 %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:397 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "알 수 없는 URL 스키마입니다. '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:448 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s'는 '%s'와 동일한 저장소에 있지 않습니다" #: libsvn_ra/ra_loader.c:945 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - '%s' 스키마를 처리합니다.\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:1031 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "알 수 없는 URL 스키마입니다. '%s'" #: libsvn_ra_dav/commit.c:222 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "리소스의 URL을 얻을 수 없습니다. (이 값은 임포트에 사용되었고,작업사본에 없" "을 경우 캐시된 속성에서 얻습니다.)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:459 libsvn_ra_serf/commit.c:374 #: libsvn_ra_serf/commit.c:435 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "파일 또는 디렉토리 '%s'는 만료된 것입니다." #: libsvn_ra_dav/commit.c:467 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "CHECKOUT 응답에 'Location:' 헤더가 없습니다." #: libsvn_ra_dav/commit.c:994 libsvn_ra_serf/commit.c:1432 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "파일 '%s'은(는) 이미 존재합니다." #: libsvn_ra_dav/commit.c:1112 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "svndiff 를 임시 파일에 기록할 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:274 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "버전 관리대상인 URL을 저장할 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:467 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "컨텐트 형식을 응답으로부터 얻을 수 없습니다" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:560 msgid "Could not save file" msgstr "파일을 저장할 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:781 libsvn_ra_svn/client.c:921 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "체크섬 불일치 오류 '%s':\n" " 기대값 : %s\n" " 실제값 : %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1027 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "서버가 기대되는 deaddrop-count 속성을 빠뜨리고 응답하였습니다" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1221 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "서버가 날짜 기반 명령을 지원하지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1228 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "dated-rev 요청에 대한 서버의 응답이 올바르지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1293 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "정상적인 리비전번호와 경로가 아닙니다" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1375 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "get-locations REPORT 는 구현되지 않았습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1551 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "불완전한 잠금 데이터를 돌려 받았습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1617 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "인식할 수 없는 인코딩: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1708 libsvn_ra_dav/fetch.c:1712 #: libsvn_ra_serf/locks.c:527 msgid "Server does not support locking features" msgstr "서버가 잠금 기능을 지원하지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1787 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "DAV 요청 실패: pre-revprop-change 훅이 실패하였거나 존재하지 않을 수 있습니" "다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2520 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "'%s'에 쓰기 오류: 예상치 못한 EOF" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2667 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "알 수 없는 XML 인코딩: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2952 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "REPORT 응답 처리가 편집기 구동을 완료하는데 실패하였습니다." #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:275 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "기록할 내용을 모두 기록하는데 실패하였습니다" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:353 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "get-file-revs REPORT는 아직 구현되지 않았습니다." #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "file-revs 는 리비전정보를 가지고 있지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "응답 해더의 잘못된 생성 날짜 값." #: libsvn_ra_dav/lock.c:213 msgid "Invalid timeout value" msgstr "잘못된 타임아웃 값" #: libsvn_ra_dav/lock.c:377 msgid "Failed to parse URI" msgstr "URI를 분석하는데 실패하였습니다." #: libsvn_ra_dav/lock.c:392 libsvn_ra_serf/locks.c:683 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s'는 저장소안에서 잠겨있지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/lock.c:519 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "잠금 정보 얻기 오류" #: libsvn_ra_dav/merge.c:218 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "프로토콜 오류: 서버에게 자동 병합을 하지 말도록 지시하였으나 서버에서 '%s'의 " "병합이 이루어졌다는 응답을 받았습니다." #: libsvn_ra_dav/merge.c:227 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "내부 오류: MERGE 응답안에 DAV:response 개체에 대한 알 수 없는 상위개체(%d)가 " "있습니다." #: libsvn_ra_dav/merge.c:242 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "프로토콜 오류: '%s' 에 대한 MERGE 응답이 요청한 모든 속성정보를 포함하고 있" "지 않습니다. (그리고, 커밋을 완료해야할 필요가 있습니다.)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:261 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "'%s'에 대한 MERGE 응답은 대상 ('%s')에 대한 하위가 아닙니다." #: libsvn_ra_dav/merge.c:514 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "MERGE 속성 응답이 오류 상태를 포함하고 있습니다." #: libsvn_ra_dav/options.c:144 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTIONS 응답이 요청한 activity-collection-set 에 대한 것을 포함하고 있지 않습" "니다. 대개 URL이 WebDAV 가 활성화되지 않은 경우 발생합니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:592 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "라벨 '%s' (URL '%s')을 찾을 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:621 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s'는 리소스내에 존재 하지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:664 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon이 이해할 수 없는 URL 입니다: '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:699 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "경로는 저장소의 일부가 아닙니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:706 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "'%s'의 경로가 저장소의 HEAD 에서 발견되지 않았습니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:758 libsvn_ra_dav/props.c:813 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "VCC 속성이 리소스내에서 발견되지 않았습니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:826 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "relative-path 속성이 리소스에서 발견되지 않았습니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:947 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "" "'DAV:baseline-collection' 은 꺼내온(baseline) 리소스에 존재하지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:966 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:version-name' 은 꺼내온(baseline) 리소스에 존재하지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:1117 libsvn_ra_serf/commit.c:723 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "" "적어도 하나의 속성이 변경에 실패하였습니다.: 저장소는 변경되지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "선행하는 add-file 혹은 open-file 없이 apply-textdelta 요소를 만났습니다" #: libsvn_ra_dav/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "선행하는 add-file 혹은 open-file 없이 close-file 요소를 만났습니다" #: libsvn_ra_dav/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "디렉토리를 연 적이 없는데도 불구하고 close-directory 요소를 만났습니다" #: libsvn_ra_dav/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:498 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "쓰기 오류: 예상치 못한 EOF" #: libsvn_ra_dav/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "prop delete에 대해 cdata 내용을 만났습니다" #: libsvn_ra_dav/session.c:454 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "잘못된 URL: 잘못된 문자가 프록시 포트 번호에 있습니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:458 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "잘못된 URL: 포트 번호가 음수입니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:461 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "잘못된 URL: 프록시 포트 번호가 TCP 포트번호의 최대값인 65536를 넘어섭니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:475 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "잘못된 설정: 타임아웃 값에 잘못된 문자가 있습니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:479 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "잘못된 설정: 타임아웃 값이 음수입니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:492 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "잘못된 설정: 디버그 마스크 값에 잘못된 문자가 있습니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:517 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "잘못된 설정: 알 수 없는 http 인증 형식('%s')입니다" #: libsvn_ra_dav/session.c:578 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "WebDAV (DeltaV) 프로토콜을 통해 저장소에 접근하는 모듈" #: libsvn_ra_dav/session.c:629 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "저장소에 대한 잘못된 URL" #: libsvn_ra_dav/session.c:668 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "네트워크 소켓 초기화 실패" #: libsvn_ra_dav/session.c:687 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL은 지원되지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:825 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "잘못된 설정: 인증서 파일 '%s' 를 읽을 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:934 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "UUID 속성이 대상이나 대상의 어떤 상위에서도 발견되지 않았습니다" #: libsvn_ra_dav/session.c:942 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "서버를 0.19 버전 이상으로 업그레이드 하세요." #: libsvn_ra_dav/session.c:1009 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "ra_dav의 지원하지 않는 RA 로더 버전 (%d)입니다." #: libsvn_ra_dav/util.c:166 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "요청이 적어도 하나의 에러를 포함하여 응답합니다" #: libsvn_ra_dav/util.c:186 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "응답이 부적합한 HTTP 상태 라인을 포함합니다" #: libsvn_ra_dav/util.c:451 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s of '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:463 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "'%s': 경로가 존재하지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/util.c:472 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "" "저장소가 영구히 '%s'로 옮겨졌습니다. svn switch --relocate를 사용하여 바꾸십" "시오" #: libsvn_ra_dav/util.c:474 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "" "저장소가 잠시 '%s'로 옮겨졌습니다. svn switch --relocate를 사용하여 바꾸십시" "오" #: libsvn_ra_dav/util.c:482 #, c-format msgid "" "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%" "s'" msgstr "" "서버가 예기치 않은 리턴 값 (%d %s) 을 %s 을/를 '%s'에 요청한 것에 대한 응답으" "로 보냈습니다" #: libsvn_ra_dav/util.c:488 msgid "authorization failed" msgstr "인증에 실패하였습니다." #: libsvn_ra_dav/util.c:492 msgid "could not connect to server" msgstr "서버에 접속할 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/util.c:496 msgid "timed out waiting for server" msgstr "서버의 응답시간이 초과하였습니다." #: libsvn_ra_dav/util.c:829 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "요청 내용의 크기를 계산할 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/util.c:1156 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "스풀링된 %s 요청에 대한 응답을 읽는데 오류가 발생하였습니다." #: libsvn_ra_dav/util.c:1166 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "%s 요청의 응답으로 잘못된 XML을 반환하였습니다. : %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:1198 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "%s 요청이 '%s'에 대해 실패하였습니다." #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:250 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "로컬 디스크에 있는 저장소를 접근하기 위한 모듈" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:290 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "URL에 대해 ra_local 세션을 열수 없습니다." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1443 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "ra_local에 대한 지원하지 않는 RA 로더 버전(%d)입니다." #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "로컬 URL '%s' 은/는 'file://' 로 시작하지 않습니다." #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "로컬 URL '%s' 은/는 호스트 이름만 있으며 경로가 없습니다." #: libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "로컬 URL '%s' 에 지원하지 않는 호스트이름이 있습니다." #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "저장소 '%s' 을/를 열 수 없습니다." #: libsvn_ra_serf/commit.c:367 libsvn_ra_serf/commit.c:428 #: libsvn_ra_serf/commit.c:489 libsvn_repos/commit.c:383 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "경로 '%s'는 존재하지 않습니다." #: libsvn_ra_serf/commit.c:920 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "수정된 파일을 쓰는데 실패하였습니다" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1245 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "디렉토리 추가 실패: %s 를 %s 에 (%d)" #: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289 msgid "File doesn't exist on HEAD" msgstr "파일이 HEAD 리비전에 존재하지 않습니다" #: libsvn_ra_serf/locks.c:406 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "잠금 요청 실패: %d %s" #: libsvn_ra_serf/locks.c:609 msgid "Lock request failed" msgstr "잠금 요청 실패" #: libsvn_ra_serf/locks.c:718 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "잠금해제 요청 실패: %d %s" #: libsvn_ra_serf/replay.c:161 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "대상 리비전 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다" #: libsvn_ra_serf/replay.c:179 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "open-root 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다" #: libsvn_ra_serf/replay.c:198 msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "delete-entry 요소에서 name 속성이 빠졌습니다" #: libsvn_ra_serf/replay.c:204 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "delete-entry 요소에서 attr 리비젼이 빠졌습니다" #: libsvn_ra_serf/replay.c:224 msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "open-directory 요소에서 name 속성이 빠졌습니다." #: libsvn_ra_serf/replay.c:230 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "open-directory 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다" #: libsvn_ra_serf/replay.c:250 msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "add-directory 요소에서 name 속성이 빠졌습니다." #: libsvn_ra_serf/replay.c:285 msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "open-file 요소에서 name 속성이 빠졌습니다." #: libsvn_ra_serf/replay.c:291 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "open-file 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다" #: libsvn_ra_serf/replay.c:311 msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "add-file 요소에서 name 속성이 빠졌습니다." #: libsvn_ra_serf/replay.c:378 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "%s 요소에서 name 속성이 빠졌습니다." #: libsvn_ra_serf/serf.c:52 msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf." msgstr "저장소를 serf를 통해 WebDAV 프로토콜로 접근합니다." #: libsvn_ra_serf/serf.c:161 #, c-format msgid "Could not lookup hostname: %s://%s" msgstr "호스트명을 찾을 수 없습니다: %s://%s" #: libsvn_ra_serf/serf.c:737 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "ra_serf에 대한 지원하지 않는 RA 로더 버전(%d)입니다." #: libsvn_ra_serf/update.c:2146 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "REPORT (%d) 검색 실패" #: libsvn_ra_serf/util.c:874 msgid "Unspecified error message" msgstr "지정되지 않은 에러 메시지" #: libsvn_ra_serf/util.c:935 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "서버로부터 EOF 를 너무 빨리 받았습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:124 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "알 수 없는 호스트: '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:136 #, c-format msgid "Can't create socket" msgstr "소켓을 열 수 없습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:140 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "호스트 '%s'에 접속할 수 없습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:163 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Prop diff 요소가 리스트 구조체가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:201 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "서버로부터 확인 불가능한 노드 종류 '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:357 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "정의되지 않은 터널 스킴 '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:374 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "터널 스킴 %s 는 %s라는 환경 변수의 정의를 필요로 합니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:385 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "토큰 분리할 수 없는 명령 '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:416 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "자식 프로세스 오류: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:440 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "터널 생성 불가능" #: libsvn_ra_svn/client.c:478 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "잘못된 svn 저장소 URL '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:536 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "서버는 적어도 버전 %d 을/를 요구합니다" #: libsvn_ra_svn/client.c:585 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "너무 긴 저장소 루트가 지정되었습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:596 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "svn 네트워크 프로토콜을 사용하여 저장소에 접근하는 모듈" #: libsvn_ra_svn/client.c:744 msgid "Server did not send repository root" msgstr "서버가 저장소 루트를 전송하지 않았습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:817 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:901 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "파일 내용이 부분적으로 문자열이 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1000 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Dirlist 요소가 리스트 구조체가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1061 #, fuzzy msgid "Merge info element is not a list" msgstr "Prop diff 요소가 리스트 구조체가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1220 msgid "Log entry not a list" msgstr "로그 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1233 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "바뀐 경로 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1309 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat'는 구현되지 않았습니다" #: libsvn_ra_svn/client.c:1366 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "get-locations는 구현되지 않았습니다" #: libsvn_ra_svn/client.c:1378 msgid "Location entry not a list" msgstr "Location 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다" #: libsvn_ra_svn/client.c:1428 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "get-file-revs는 구현되지 않았습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1441 msgid "Revision entry not a list" msgstr "리비전 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1454 libsvn_ra_svn/client.c:1479 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "문서의 차이 조각(text delta chunk)이 문자열이 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1491 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "get-file-revs 명령이 어떠한 리비전도 반환하지 않았습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1539 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "서버가 lock 명령을 지원하지 않습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1603 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "서버가 unlock 명령을 지원하지 않습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1700 msgid "Lock response not a list" msgstr "lock 명령의 응답이 리스트가 아닙니다" #: libsvn_ra_svn/client.c:1714 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "lock 명령에 대한 알 수 없는 상태" #: libsvn_ra_svn/client.c:1736 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "lock 명령의 응답에 대한 종료 표시를 수신하지 않았습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1823 msgid "Unlock response not a list" msgstr "unlock 명령의 응답이 리스트가 아닙니다" #: libsvn_ra_svn/client.c:1837 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "unlock 명령에 대한 알 수 없는 상태" #: libsvn_ra_svn/client.c:1858 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "unlock 명령의 응답에 대한 종료 표시를 수신하지 않았습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1882 libsvn_ra_svn/client.c:1910 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "서버가 get-lock 명령을 지원하지 않습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1923 msgid "Lock element not a list" msgstr "리스트가 아닌 개체를 잠급니다" #: libsvn_ra_svn/client.c:1946 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "서버가 replay 명령을 지원하지 않습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:2011 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "ra_svn에 대한 지원하지 않는 RA 로더 버전(%d)입니다." #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:437 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:484 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "인증시도중 예상치 못한 서버 응답" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104 #: svnserve/cyrus_auth.c:114 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "SASL 라이브러리를 초기화 할 수 없습니다" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:806 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:110 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "서버 인증 오류 : %s" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:810 #, fuzzy msgid "Can't get username or password" msgstr "암호를 얻는데 실패하였습니다." #: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "편집 명령안에 잘못된 파일, 디렉토리 토큰이 있습니다." #: libsvn_ra_svn/editor.c:621 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "텍스트 조각의 일부가 문자열이 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "'finish-replay' 명령은 replay 없이 수행할 수 없습니다" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "성공했다는 편집 상태가 너무 빨리 반환 되었습니다." #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta 는 이미 활성화 되어있습니다." #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta 는 활성화 상태가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:896 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "알 수 없는 명령 '%s'" #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:97 libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "암호를 얻는데 실패하였습니다." #: libsvn_ra_svn/marshal.c:86 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Capability 엔트리는 한 단어가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80 #: libsvn_ra_svn/streams.c:155 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "예상치 못하게 접속이 종료되었습니다." #: libsvn_ra_svn/marshal.c:536 msgid "String length larger than maximum" msgstr "문자열 길이가 최대값을 넘었습니다." #: libsvn_ra_svn/marshal.c:573 msgid "Too many nested items" msgstr "경로의 깊이가 너무 깊습니다." #: libsvn_ra_svn/marshal.c:592 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "숫자가 최대값을 넘었습니다." #: libsvn_ra_svn/marshal.c:796 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Proplist 요소가 리스트 구조체가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/marshal.c:819 msgid "Empty error list" msgstr "비어 있는 오류 리스트" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:828 msgid "Malformed error list" msgstr "잘못된 형식의 오류 리스트" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:867 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "명령의 응답안에 알 수 없는 상태 값 '%s'" #: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "소켓으로부터 읽을 수 없습니다." #: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "소켓에 쓸 수 없습니다." #: libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "소켓 시간 제한 값을 구할 수 없습니다." #: libsvn_repos/commit.c:125 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "시간이 오래되었습니다.: '%s' (트랜잭션 '%s')" #: libsvn_repos/commit.c:291 libsvn_repos/commit.c:436 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "소스 경로는 얻었으나 리비전을 얻을 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:323 libsvn_repos/commit.c:467 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "원본 URL '%s'은(는) 외부 저장소와 연결되어 있습니다." #: libsvn_repos/commit.c:592 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "결과에 대한 체크섬 불일치 오류\n" "(%s):\n" " 기대값 : %s\n" " 실제값 : %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:180 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "수정하는 것의 루트를 열 수 없습니다." #: libsvn_repos/delta.c:231 msgid "Invalid target path" msgstr "대상 경로가 잘못되었습니다." #: libsvn_repos/delta.c:257 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "잘못된 편집 오류; 적어도 하나의 경로가 디렉토리가 아니거나 소스가 존재하지않" "습니다." #: libsvn_repos/dump.c:415 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "경고: 리비전 %ld 안에 있는 데이터를 참조하는 중입니다. 이것은 덤프된 버전\n" "경고: (%ld)보다 더 오래된 것입니다. 이 덤프를 비어 있는 저장소안에 적재하는 " "것은\n" "경고: 실패할 것입니다.\n" #: libsvn_repos/dump.c:932 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "시작 리비전(%ld)이 끝 리비전(%ld) 보다 더 큰 값입니다." #: libsvn_repos/dump.c:937 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "끝 리비전 %ld 는 잘못되었습니다. (가장 최신 리비전은 %ld 입니다)" #: libsvn_repos/dump.c:1044 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* 덤프된 리비전 %ld.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* 검토된 리비전 %ld.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "커밋은 성공하였습니다만 post-commit 훅이 실패하였습니다." #: libsvn_repos/fs-wrap.c:183 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "정상적인 속성 '%s'에 대한 저장공간이 저장소 인터페이스를 통해 접근할 수 없습" "니다.이는 클라이언트 버그일 수 있습니다." #: libsvn_repos/fs-wrap.c:260 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "쓰기 금지됨: 리비전 %ld에 대해서 전체를 읽을 수 있는 권한이 없습니다." #: libsvn_repos/fs-wrap.c:464 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "'%s' 경로의 잠금을 풀수 없습니다. 인증된 사용자가 아닙니다." #: libsvn_repos/fs-wrap.c:478 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "잠금 해제는 성공하였습니다만 post-commit 훅이 실패하였습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:87 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "'%s' 훅이 성공했지만, 에러 출력을 읽을 수 없습니다" #: libsvn_repos/hooks.c:102 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[출력된 에러는 기본 로케일에서 UTF-8으로 변환될 수 없습니다.]" #: libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[출력된 에러를 읽을 수 없습니다.]" #: libsvn_repos/hooks.c:116 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %" "d). " msgstr "" "'%s' 훅이 실패했습니다 (분명하게 빠져나가지 않았습니다: apr_exit_why_e 는 %" "d, 종료코드는 %d)." #: libsvn_repos/hooks.c:123 #, c-format msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d). " msgstr "'%s' 훅이 실패했습니다 ( 0이 아닌 종료코드 %d 로 빠져나갔습니다)." #: libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "The following error output was produced by the hook:\n" msgstr "다음의 에러 출력은 훅에 의해 일어난 것입니다;\n" #: libsvn_repos/hooks.c:137 msgid "No error output was produced by the hook." msgstr "훅에 의해 어떤 에러 출력도 일어나지 않았습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:170 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "훅 '%s'에 대한 파이프를 생성할 수 없습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:182 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "훅 '%s'에 대한 상속되지 않은 읽기 파이프를 생성할 수 없습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:188 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "훅 '%s'에 대한 상속되지 않은 쓰기 파이프를 생성할 수 없습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:197 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "훅 '%s'에 대해 null stdout을 생성할 수 없습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:209 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "표준 에러 파이프를 닫는데 실패하였습니다" #: libsvn_repos/hooks.c:214 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "'%s' 훅을 수행하는데 실패하였습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:227 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "표준 에러 파이프를 닫는데 오류가 발생하였습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:231 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "null 파일 닫기 오류가 발생하였습니다" #: libsvn_repos/hooks.c:533 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "'%s' 훅을 수행하는데 실패하였습니다; 심볼릭 링크가 깨졌습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:677 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "저장소가 리비전 속성을 바꿀 수 있지 못하도록 설정되었습니다.\n" "pre-revprop-change 훅을 생성해달라고 관리자에게 문의 하십시오" #: libsvn_repos/load.c:117 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "덤프 스트림에서 데이터가 정상적으로 끝나지 않았습니다." #: libsvn_repos/load.c:124 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "덤프 스트림의 포맷에 오류가 있습니다." #: libsvn_repos/load.c:173 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "" "덤프 스트림이 잘못된 형태의 헤더를 포함하고 있습니다 (':' 없이) '%.20s'에서" #: libsvn_repos/load.c:186 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "" "덤프 스트림이 잘못된 형태의 헤더를 포함하고 있습니다 (값없이) '%.20s'에서" #: libsvn_repos/load.c:273 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "불완전한 혹은 종료되지 않은 속성 블럭" #: libsvn_repos/load.c:411 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "쓰기 스트림의 비정상 종료가 발생하였습니다." #: libsvn_repos/load.c:440 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "잘못된 덤프 파일 헤더" #: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "지원되지 않는 덤프파일 버전: %d" #: libsvn_repos/load.c:591 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "알 수 없는 레코드 타입이 발견되었습니다." #: libsvn_repos/load.c:703 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "하위 블럭의 크기의 합이 전체 크기보다 큽니다." #: libsvn_repos/load.c:884 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< 새로운 트랜잭션 시작, 리비전 %ld에 기반함.\n" #: libsvn_repos/load.c:929 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "상대 소스 리비전 %ld 는 현재 저장소안에서 유효하지 않습니다." #: libsvn_repos/load.c:978 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "" "포맷오류가 있는 덤프 스트림: 0번 리비전이 노드 레코드를 포함하고 있지 않아야" "합니다" #: libsvn_repos/load.c:988 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * 경로 편집중 : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * 경로 삭제중 : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1003 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * 경로 추가중 : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1012 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * 경로 변경중 : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1022 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "'%s'의 노드에 대해 알 수 없는 명령입니다." #: libsvn_repos/load.c:1156 msgid " done.\n" msgstr " 처리되었습니다.\n" #: libsvn_repos/load.c:1233 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- 커밋한 리비전 %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1239 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- 커밋한 새 리비전 %ld (원본 리비전 %ld에서 적재됨) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s'는 파일 시스템에 없습니다" #: libsvn_repos/replay.c:387 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "파일 시스템내의 '%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다" #: libsvn_repos/reporter.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'" msgstr "원본 경로 '%s' 에 대한 잘못된 복제입니다" #: libsvn_repos/reporter.c:659 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "경로 '%s'은(는) 저장소에 없습니다." #: libsvn_repos/reporter.c:947 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "수정 명령의 루트를 열 수 있는 권한을 얻지 못하였습니다." #: libsvn_repos/reporter.c:966 msgid "Target path does not exist" msgstr "목적지 경로가 존재하지 않습니다." #: libsvn_repos/reporter.c:973 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "디렉토리를 치환할 수 없습니다." #: libsvn_repos/reporter.c:1016 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "최상위 작업사본 경로에 대한 잘못된 명령입니다." #: libsvn_repos/reporter.c:1031 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "대상이 없는 두 개의 최상의 보고서" #: libsvn_repos/reporter.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "경로 '%s'에 지원될 수 없는 노드 종류입니다" #: libsvn_repos/repos.c:178 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 비어 있지 않습니다." #: libsvn_repos/repos.c:224 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "DB 로그의 잠금 파일 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:242 msgid "Creating db lock file" msgstr "DB 잠금 파일 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating lock dir" msgstr "잠금 파일용 디렉토리 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:283 msgid "Creating hook directory" msgstr "훅 디렉토리 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:346 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "start-commit 훅 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:425 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "post-commit 훅 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:501 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "pre-revprop-change 훅을 생성하는 중" #: libsvn_repos/repos.c:720 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "post-commit 훅 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:906 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "post-revprop-change 훅을 생성하는 중" #: libsvn_repos/repos.c:916 msgid "Creating conf directory" msgstr "conf 디렉토리 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:974 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "svnserve.conf 파일 생성하는 중" #: libsvn_repos/repos.c:992 msgid "Creating passwd file" msgstr "passwd 파일 생성하는 중" #: libsvn_repos/repos.c:1034 msgid "Creating authz file" msgstr "authz 파일 생성하는 중" #: libsvn_repos/repos.c:1067 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "최상위 디렉토리를 생성할 수 없습니다." #: libsvn_repos/repos.c:1079 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "DAV 샌드박스 디렉토리 생성하는 중" #: libsvn_repos/repos.c:1150 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "DB 잠금 파일 열기 실패" #: libsvn_repos/repos.c:1187 msgid "Repository creation failed" msgstr "저장소 생성 실패" #: libsvn_repos/repos.c:1268 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "예상되는 파일시스템 포맷 '%d' 또는 '%d'; 발견된 포맷 '%d'" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "리비젼 %ld 에서 time을 발견 할 수 없습니다" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 libsvn_repos/rev_hunt.c:321 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "잘못된 시작 리비전 %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 libsvn_repos/rev_hunt.c:325 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "잘못된 끝 리비전 %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:514 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "읽을 수 없는 경로 발생; 접근 거부되었습니다." #: libsvn_subr/cmdline.c:493 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "명령행 인자 초기화 실패" #: libsvn_subr/config.c:633 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "구성 오류: 잘못된 부울리안 값입니다. '%s'" #: libsvn_subr/config.c:883 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "구성 오류: 잘못된 정수 값입니다. '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "인증 파일을 읽는데 실패하였습니다." #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "'%s'의 구문 분석 실패" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "인증 파일을 지정할 수 없습니다" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "인증 파일을 기록하는데 실패하였습니다." #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "'%s'에 해시 쓰기 오류" #: libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "현재 날짜를 조작할 수 없습니다." #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "요청 시간을 계산할 수 없습니다." #: libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "시간을 확장할 수 없음" #: libsvn_subr/dso.c:71 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "DSO 뮤텍스를 얻을 수 없습니다." #: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "DSO 뮤텍스를 해제할 수 없습니다." #: libsvn_subr/error.c:347 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "APR로부터 문자열을 재조합할 수 없습니다." #: libsvn_subr/error.c:438 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%s경고: %s\n" #: libsvn_subr/io.c:123 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "경로를 확인할 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:377 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "열 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:399 libsvn_subr/io.c:522 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "이름을 만들 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'을/를 생성할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:526 libsvn_subr/io.c:580 libsvn_subr/io.c:608 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 심볼릭 링크가 지원되지 않습니다." #: libsvn_subr/io.c:559 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "링크의 내용을 읽을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:621 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "임시 디렉토리를 찾을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:715 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을/를 '%s' 로 복사할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:767 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "'%s'에 권한을 설정할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:789 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을/를 '%s'에 추가할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:823 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "원본 '%s'은 디렉토리가 아닙니다" #: libsvn_subr/io.c:829 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "대상 '%s'은 디렉토리가 아닙니다" #: libsvn_subr/io.c:835 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "대상 '%s' 는 이미 존재합니다." #: libsvn_subr/io.c:904 libsvn_subr/io.c:1827 libsvn_subr/io.c:1878 #: libsvn_subr/io.c:1941 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "디렉토리를 읽을 수 없습니다 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:909 libsvn_subr/io.c:1832 libsvn_subr/io.c:1883 #: libsvn_subr/io.c:1946 libsvn_subr/io.c:3111 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "디렉토리를 닫을 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:935 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'을/를 생성할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:1022 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "'%s' 에 접근 시각 설정을 할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:1162 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "파일 권한을 얻을 수 없습니다. '%s' (파일 상태얻기(stat) 오류)" #: libsvn_subr/io.c:1173 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "파일 '%s' 을/를 열 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:1177 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "파일 권한을 얻을 수 없습니다. '%s' (파일 상태얻기(stat) 오류)" #: libsvn_subr/io.c:1216 libsvn_subr/io.c:1311 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "파일 '%s'에 대해 권한을 변경할 수 없습니다" #: libsvn_subr/io.c:1351 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "파일 '%s'에 읽기 전용 속성을 설정할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:1383 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "파일 '%s'에 읽기/쓰기 속성을 설정할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:1427 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "프로세스의 UID를 얻을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:1508 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "파일 '%s' 에 대한 공유 잠금기능을 걸 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:1543 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "파일을 플러시할 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1544 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "스트림을 플러시 할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:1556 libsvn_subr/io.c:1573 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "디스크에 파일을 플러시할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:1595 libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:523 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "표준입력을 열 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:1616 #, fuzzy msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "표준 입력으로부터 읽는 것은 현재 지원하지 않습니다." #: libsvn_subr/io.c:1630 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "파일 이름을 얻을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:1698 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "파일을 제거할 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1765 libsvn_subr/io.c:2962 libsvn_subr/io.c:3048 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1808 libsvn_subr/io.c:1838 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "제거할 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1818 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "디렉토리를 되감을 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2010 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "프로세스 속성을 생성할 수 없습니다. %s'" #: libsvn_subr/io.c:2016 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "'%s' cmdtype을 처리할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2028 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "프로세스에 디렉토리를 설정할 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2041 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "자식 프로세스의 입력파일 경로를 설정할 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2048 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "자식 프로세스의 출력파일 경로를 설정할 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2055 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "자식 프로세스의 오류파일 경로를 설정할 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2062 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "" "오류 처리기를 위한 자식 프로세스의 오류파일 경로를 설정할 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2068 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr " 프로세스 '%s'의 에러 핸들러를 등록할 수 없습니다" #: libsvn_subr/io.c:2091 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "프로세스 '%s'을/를 시작할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2115 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "프로세스 '%s'을/를 기다리던 중 에러 발생" #: libsvn_subr/io.c:2123 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "프로세스 '%s' 실패함 (종료이유 %d)" #: libsvn_subr/io.c:2130 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "프로세스 '%s' 오류 종료 코드 %d 반환함." #: libsvn_subr/io.c:2241 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' 가 %d 을/를 반환합니다." #: libsvn_subr/io.c:2364 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "'%s' 실행 중 오류: 종료코드는 %d, 인자는:\n" "디렉토리 명 '%s':\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2491 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "non-file '%s'의 MIME 타입을 탐지할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2581 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "file '%s' 를 열 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2617 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2618 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "스트림을 닫을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2628 libsvn_subr/io.c:2652 libsvn_subr/io.c:2665 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 읽을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2629 libsvn_subr/io.c:2653 libsvn_subr/io.c:2666 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2640 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "파일 '%s' 로부터 속성 정보를 얻을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2641 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "스트림으로부터 속성 정보를 얻을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2677 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "파일 '%s'에 위치 포이터를 설정 할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2678 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "스트림에 위치 포인터를 설정 할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2689 libsvn_subr/io.c:2723 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "파일 '%s'에 쓸 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2690 libsvn_subr/io.c:2724 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "스트림에 쓸 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2764 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "파일 '%s'의 길이 행을 읽을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2768 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "스트림에서 길이 행을 읽을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2815 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을/를 '%s' 로 이동 할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2893 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'을/를 생성할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2904 libsvn_wc/copy.c:509 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'을/를 숨길 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2916 #, c-format msgid "Can't stat directory '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'의 상태를 알 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2980 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'을/를 제거할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2998 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "디렉토리를 읽을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:3067 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "'%s'에서 디렉토리 엔트리를 읽을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:3192 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'를 체크할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:3214 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "버젼 %d은/는 non-negative가 아닙니다." #: libsvn_subr/io.c:3264 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "'%s'을/를 읽습니다" #: libsvn_subr/io.c:3280 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "'%s'의 첫번째 줄은 숫자가 아닌 것을 포함하고 있습니다." #: libsvn_subr/mergeinfo.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다." #: libsvn_subr/mergeinfo.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "잘못된 끝 리비전 %ld" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "잘못된 끝 리비전 %ld" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:181 #, fuzzy msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "리비전 파일 내에 마지막 개행문자가 없습니다." #: libsvn_subr/mergeinfo.c:200 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "리비젼 %ld 에서 time을 발견 할 수 없습니다" #: libsvn_subr/nls.c:79 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "문자열을 UCS-2로 변환할 수 없습니다: '%s'" #: libsvn_subr/nls.c:86 msgid "Can't get module file name" msgstr "모듈 파일 이름을 얻을 수 없습니다" #: libsvn_subr/nls.c:101 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "모듈 경로를 UCS-2에서 UTF-8로 변환할 수 없습니다: '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "옵션:\n" #: libsvn_subr/opt.c:424 msgid " ARG" msgstr " ARG" #: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": 알 수 없는 명령입니다.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:781 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "구문 오류 분석 리비젼 '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:858 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL '%s'는 URI 인코딩에 적당하지 않습니다." #: libsvn_subr/opt.c:864 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s'는 '..' 요소를 포함합니다." #: libsvn_subr/opt.c:893 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "'%s' 사항을 해결 중 에러 발생하였습니다." #: libsvn_subr/opt.c:995 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, 버젼 %s\n" " %s, %s에 컴파일 됨\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:998 msgid "" "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n" "Subversion은 오픈 소스 소프트웨어 입니다, http://subversion.tigris.org/\n" "이 제품은 CollabNet이 개발한 소프트웨어를 포함하고 있습니다.(http://www." "Collab.Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:1049 libsvn_subr/opt.c:1090 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "사용법은 '%s help'를 통해 볼 수 있습니다.\n" #: libsvn_subr/path.c:1109 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "절대 경로를 결정할 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/path.c:1147 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다" #: libsvn_subr/path.c:1253 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "경로에 대한 기본 인코딩을 결정할 수 없습니다." #: libsvn_subr/path.c:1307 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "잘못된 제어 문자 '0x%02x'가 경로 '%s'에 있습니다." #: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "표준입력에서 읽을 수 없습니다." #: libsvn_subr/prompt.c:178 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "인증 영역(realm): %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227 msgid "Username: " msgstr "사용자명:" #: libsvn_subr/prompt.c:206 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "'%s'의 암호:" #: libsvn_subr/prompt.c:249 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "'%s' 서버의 인증서 검증 실패:\n" #: libsvn_subr/prompt.c:255 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - 인증서가 신뢰할만한 기관에서 발급된 것이 아닙니다.\n" " 인증서의 핑거프린트를 이용하여 수동으로 검증하십시오\n" #: libsvn_subr/prompt.c:262 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - 인증서의 호스트명이 일치하지 않습니다.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:268 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - 인증서의 유효기간이 아직되지 않았습니다.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:274 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - 인증서의 유효기간이 지났습니다.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:280 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - 인증서에서 알 수 없는 오류가 발생하였습니다.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:285 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "인증서 정보:\n" " - 호스트 이름: %s\n" " - 유효기간: %s ~ %s\n" " - 발급자: %s\n" " - 핑거프린트: %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:300 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)거부, (T)임시 승인, (P)영구 승인 중 하나를 선택하세요:" #: libsvn_subr/prompt.c:304 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)거부, (T)임시 승인" #: libsvn_subr/prompt.c:343 msgid "Client certificate filename: " msgstr "클라이언트 인증서 파일:" #: libsvn_subr/prompt.c:366 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "패스프레이즈 '%s':" #: libsvn_subr/subst.c:1745 libsvn_wc/props.c:1633 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "파일 '%s' 은 일치하지 않는 개행문자를 포함하고 있습니다" #: libsvn_subr/utf.c:194 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "문자변환용 뮤텍스를 잠글 수 없습니다." #: libsvn_subr/utf.c:212 libsvn_subr/utf.c:319 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "문자변환용 뮤텍스를 해제할 수 없습니다." #: libsvn_subr/utf.c:271 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "기본 인코딩에서 '%s'(으)로 변환할 수 있는 컨버터를 만들 수 없습니다." #: libsvn_subr/utf.c:275 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "'%s'에서 기본 인코딩으로 변환할 수 있는 컨버터를 만들 수 없습니다." #: libsvn_subr/utf.c:279 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을/를 '%s'(으)로 변환할 수 있는 컨버터를 만들 수 없습니다." #: libsvn_subr/utf.c:285 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" msgstr "'%i'을/를 '%i'(으)로 변환할 수 있는 컨버터를 만들 수 없습니다." #: libsvn_subr/utf.c:522 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "기본 인코딩에서 '%s'(으)로 문자열을 변환할 수 없습니다:" #: libsvn_subr/utf.c:526 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "'%s'에서 기본 인코딩으로 문자열을 변환할 수 없습니다:" #: libsvn_subr/utf.c:530 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 문자열을 변환할 수 없습니다:" #: libsvn_subr/utf.c:536 #, c-format msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" msgstr "CCSID '%i'에서 CCSID '%i'(으)로 문자열을 변환할 수 없습니다" #: libsvn_subr/utf.c:581 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "안전한 데이터:\n" "\"%s\"\n" "아스키 아닌 값(%d)이 따라 왔습니다: UTF-8과 상호 변환이 불가능합니다." #: libsvn_subr/utf.c:589 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "ASCII가 아닌 (코드 %d) 문자가 발견되었으며, UTF-8과 상호 변환이 불가능합니다." #: libsvn_subr/utf.c:631 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "유효한 UTF-8 데이터\n" "(hex:%s)\n" "뒤에 잘못된 UTF-8 문자열이 발견되었습니다.\n" "(hex:%s)" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME 타입 '%s'에 미디어 타입이 비어 있습니다." #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME 타입 '%s'이 '/'를 포함하고 있지 않습니다." #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "MIME 타입 '%s'의 끝이 숫자나 알파벳이 아닙니다." #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "'%s'의 버젼이 일치하지 않습니다: 발견된 버젼 %d.%d.%d%s, 기대 버젼 %d.%d.%d%s" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "잘못된 XML: %s (줄 번호 %d)" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:635 msgid "Error aborting report" msgstr "보고 중지 실패" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:1059 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "커밋을 위해 '%s'를 준비 중" #: libsvn_wc/adm_files.c:100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s'는 올바른 관리 디렉토리 이름이 아닙니다" #: libsvn_wc/adm_files.c:260 msgid "Bad type indicator" msgstr "잘못된 타입 지시자" #: libsvn_wc/adm_files.c:554 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "adm 파일에는 APR_APPEND 가 지원되지 않습니다" #: libsvn_wc/adm_files.c:597 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "당신의 .svn/tmp 디릭토리가 누락되거나 손상되었습니다; 'svn cleanup' 명령을 실" "행한 뒤, 다시 시도하십시오" #: libsvn_wc/adm_files.c:767 libsvn_wc/lock.c:592 libsvn_wc/lock.c:857 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' 은 작업 사본이 아닙니다" #: libsvn_wc/adm_files.c:774 libsvn_wc/adm_files.c:842 #: libsvn_wc/adm_files.c:904 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "'base' 작업 사본 속성으로 그런 것은 없습니다.!" #: libsvn_wc/adm_files.c:973 libsvn_wc/util.c:53 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s'은 디렉토리가 아닙니다" #: libsvn_wc/adm_files.c:1044 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "리비젼 %ld은 존재하는 리비젼 %ld 과 '%s'에서 일치하지 않습니다" #: libsvn_wc/adm_files.c:1052 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL '%s'은 '%s'에 존재하는 URL '%s'과 일치하지 않습니다" #: libsvn_wc/adm_ops.c:270 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "인실할 수 없는 노드 종류: '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1395 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' 이 발견되지 않았습니다" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1399 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "경로 '%s'에 지원될 수 없는 노드 종류입니다" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1429 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s'는 이미 버젼 관리 대상입니다" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1441 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be " "committed and the parent updated before adding '%s'" msgstr "" "'%s'를 다른 타입의 노드와 교체할 수 없습니다; 삭제하여 커밋하고, 상위 디렉토" "리를업데이트 한 뒤, '%s'를 추가하십시오 " #: libsvn_wc/adm_ops.c:1458 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "'%s'를 추가하던 중, 상위 디렉토리의 엔트리를 발견할 수 없습니다." #: libsvn_wc/adm_ops.c:1463 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "삭제가 예정된 상위 디렉토리에 '%s'를 추가할 수 없습니다" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1479 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "URL '%s'은(는) 상위 디렉토리와 다른 저장소입니다." #: libsvn_wc/adm_ops.c:1828 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 텍스트 복구 오류" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1998 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "'%s'를 복원할 수 없습니다: 지원하지 않는 엔트리 노드 종류입니다" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2009 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "'%s'를 복원할 수 없습니다: 작업 사본에서 지원하지 않는 노드 종류입니다" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2056 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "현재 디렉토리의 추가를 복원할 수 없습니다: 상위 디렉토리에서 다시 시도하십시" "오." #: libsvn_wc/adm_ops.c:2078 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "경로 '%s'에 대한 알 수 없거나 기대하지 않은 종류입니다." #: libsvn_wc/adm_ops.c:2249 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "파일 '%s'는 로컬에서 수정되었습니다." #: libsvn_wc/adm_ops.c:2821 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'." msgstr "경로 '%s' 은/는 이제 변경 목록 '%s' 에 없습니다.\n" #: libsvn_wc/copy.c:197 #, c-format msgid "Error during recursive copy of '%s'" msgstr "'%s'를 재귀적으로 복사하는 중에 오류 발생" #: libsvn_wc/copy.c:356 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s'는 이미 존재하며 방해가 됩니다." #: libsvn_wc/copy.c:368 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "버전 관리되고 있는 항목 '%s'는 이미 존재합니다." #: libsvn_wc/copy.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "'%s'를 복사하거나 옮길 수 없습니다; 아직 저장소에 없습니다; 먼저 커밋하십시오" #: libsvn_wc/copy.c:658 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "'%s'를 복사하거나 옮길 수 없습니다; 아직 저장소에 없습니다. 먼저 커밋하십시오" #: libsvn_wc/copy.c:776 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" "'%s'에 목사할 수 없습니다. 원본이 저장소 '%s'에 있지 않고 '%s'에 있습니다." #: libsvn_wc/copy.c:783 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "삭제가 예정된 상위 디렉토리에 '%s'를 추가할 수 없습니다" #: libsvn_wc/entries.c:94 libsvn_wc/entries.c:352 libsvn_wc/entries.c:588 #: libsvn_wc/entries.c:849 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "엔트리 '%s'는 유효하지 않은 값 '%s'를 갖고 있습니다" #: libsvn_wc/entries.c:114 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "잘못된 이스케이프 시퀀스" #: libsvn_wc/entries.c:121 msgid "Invalid escaped character" msgstr "잘못 이스케이프된 문자" #: libsvn_wc/entries.c:139 libsvn_wc/entries.c:168 libsvn_wc/entries.c:194 #: libsvn_wc/entries.c:206 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "기대하지 않은 entry의 끝을 만남" #: libsvn_wc/entries.c:228 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "필드 '%s'에 잘못된 값입니다" #: libsvn_wc/entries.c:310 libsvn_wc/entries.c:563 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "엔트리 '%s'는 유효하지 않은 노드 종류를 갖고 있습니다" #: libsvn_wc/entries.c:331 libsvn_wc/entries.c:540 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "엔트리 '%s'에 유효하지 않은 저장소 루트가 있습니다." #: libsvn_wc/entries.c:995 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML 파서가 '%s'에 실패했습니다" #: libsvn_wc/entries.c:1054 msgid "Missing default entry" msgstr "기본 엔트리가 빠졌습니다" #: libsvn_wc/entries.c:1059 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "기본 엔트리에 리비젼 넘버가 없습니다" #: libsvn_wc/entries.c:1064 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "기본 엔트리게 URL 이 없습니다" #: libsvn_wc/entries.c:1140 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "'%s'의 엔트리에 잘못된 버전이 들어 있는 행이 있습니다." #: libsvn_wc/entries.c:1157 msgid "Missing entry terminator" msgstr "엔트리 종결 태그가 빠졌습니다" #: libsvn_wc/entries.c:1160 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "엔트리 종결 태그가 잘못되었습니다" #: libsvn_wc/entries.c:1164 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "엔트리 %d가 '%s' 엔트리 파일에서 잘 못 되었습니다:" #: libsvn_wc/entries.c:1287 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "작업 사본이 손상되었습니다; '%s'는 기본 엔트리가 없습니다" #: libsvn_wc/entries.c:1304 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "작업 사본이 손상되었습니다; 디렉토리 '%s'는 유효하지 않은 스케쥴이 있습니다" #: libsvn_wc/entries.c:1338 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "작업 사본이 손상되었습니다; 디렉토리 '%s'의 '%s'는 유효하지 않은 스케쥴이 있" "습니다" #: libsvn_wc/entries.c:1347 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "작업 사본이 손상되었습니다; 디렉토리 '%s'의 '%s'는 (추가 작업이 스케쥴된) 추" "가가 예정된 것과 다릅니다." #: libsvn_wc/entries.c:1355 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "작업 사본이 손상되었습니다; 디렉토리 '%s'의 '%s'는 (삭제 작업이 스케쥴된) 삭" "제가 예정된 것과 다릅니다." #: libsvn_wc/entries.c:1363 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "작업 사본이 손상되었습니다; 디렉토리 '%s'의 '%s'는 (교체 작업이 스케쥴된) 유" "효하지 않은 스케쥴이 있습니다." #: libsvn_wc/entries.c:2010 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "디릭토리 '%s'에 기본 엔트리가 없습니다" #: libsvn_wc/entries.c:2065 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "'%s'에 쓰기 오류" #: libsvn_wc/entries.c:2394 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "삭제된 디렉토리에 '%s'를 추가 할 수 없습니다; 상위 디렉토리를 먼저 복원하십시" "오" #: libsvn_wc/entries.c:2400 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "삭제된 디렉토리에서 '%s'를 교체 할 수 없습니다; 상위 디렉토리를 먼저 복원하십" "시오" #: libsvn_wc/entries.c:2409 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "'%s'는 없는 것으로 표시되어 있어서 추가 작업을 스케쥴할 수 없습니다" #: libsvn_wc/entries.c:2438 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "'%s' 항목은 이미 관리 대상입니다." #: libsvn_wc/entries.c:2535 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "'%s' 항목은 잘못된 스케쥴을 가지고 있습니다." #: libsvn_wc/entries.c:2681 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "없는 항목: '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2815 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 엔트리 파일 쓰기 오류" #: libsvn_wc/entries.c:2857 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "'%s' 디렉토리는 THIS_DIR 항목이 없습니다." #: libsvn_wc/entries.c:2986 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' 은/는 인식 불가능한 노드 종류입니다." #: libsvn_wc/entries.c:3023 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "예기치 않은 발견 '%s': 경로는 'missing' 표시가 되어 있습니다." #: libsvn_wc/lock.c:356 libsvn_wc/lock.c:562 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "작업사본 '%s'은/는 잠겨 있습니다." #: libsvn_wc/lock.c:481 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "경로 '%s'는 '%s'에서 끝나며, 이는 지원하지 않은 동작입니다." #: libsvn_wc/lock.c:929 libsvn_wc/lock.c:968 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "경로가 존재하는지 확인할 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:939 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "URL('%s')은 파일입니다. 디렉토리를 지정하세요." #: libsvn_wc/lock.c:951 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" msgstr "URL('%s')은 디렉토리입니다. 파일을 지정하세요." #: libsvn_wc/lock.c:975 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "디렉토리 '%s'가 없습니다." #: libsvn_wc/lock.c:985 #, c-format msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" msgstr "관리영역내의 디렉토리 '%s'가 누락 되어있습니다." #: libsvn_wc/lock.c:990 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "잠금을 설정할 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:995 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "작업사본 '%s'은/는 잠겨 있지 않습니다." #: libsvn_wc/lock.c:1390 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "어떤 이유에서인지 '%s'의 쓰기 잠금이 제거 되었습니다." #: libsvn_wc/lock.c:1398 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "'%s'에 쓰기 잠금이 없습니다" #: libsvn_wc/lock.c:1420 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "잠그는 파일 '%s'은/는 일반 파일이 아닙니다." #: libsvn_wc/log.c:355 msgid "Can't move source to dest" msgstr "원본을 대상으로 이동시킬 수 없습니다." #. Helper macro for erroring out while running a logfile. #. #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful #. line number associated with it. #: libsvn_wc/log.c:518 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'" #: libsvn_wc/log.c:543 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "'%s'에 'left' 속성이 빠졌습니다" #: libsvn_wc/log.c:550 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "'%s'에 'right' 속성이 빠졌습니다" #: libsvn_wc/log.c:618 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "'%s'에 'dest' 속성이 빠졌습니다" #: libsvn_wc/log.c:699 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "'%s'에 'timestamp' 속성이 빠졌습니다" #: libsvn_wc/log.c:795 libsvn_wc/log.c:835 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "'%s'에 'affected time'을 얻어 오는 중 오류 발생" #: libsvn_wc/log.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting file size on '%s'" msgstr "'%s'에 'affected time'을 얻어 오는 중 오류 발생" #: libsvn_wc/log.c:886 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 엔트리 수정 중 오류 발생" #: libsvn_wc/log.c:912 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 잠금해제 오류" #: libsvn_wc/log.c:935 #, c-format msgid "Error removing changelist from entry '%s'" msgstr "'%s'의 변경사항 목록을 제거하는 중 오류가 발생하였습니다." #: libsvn_wc/log.c:1067 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 'revision' 속성이 빠졌습니다" #: libsvn_wc/log.c:1091 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "디렉토리 '%s'에 대한 로그 명령이 잘못된 곳에 위치해 있습니다" #: libsvn_wc/log.c:1287 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "'%s'의 존재 여부 점검하는 중 오류 발생" #: libsvn_wc/log.c:1353 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "'%s'의 text-base 교체 중 오류 발생" #: libsvn_wc/log.c:1358 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "'%s'의 'afftected time' 얻어 오는 중 오류 발생" #: libsvn_wc/log.c:1381 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 'affected time' 얻어 오는 중 오류 발생" #: libsvn_wc/log.c:1401 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "'%s' 와 '%s' 비교중 오류 발생" #: libsvn_wc/log.c:1450 libsvn_wc/log.c:1517 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "'%s'의 엔트리 수정 중 오류 발생" #: libsvn_wc/log.c:1572 msgid "Invalid 'format' attribute" msgstr "잘못된 'format' 속성" #: libsvn_wc/log.c:1607 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "'name' 속성이 빠진 로그 엔트리 ( 디렉토리 '%s'에 대한 엔트리 '%s' )" #: libsvn_wc/log.c:1678 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "'%s'의 인식 할 수 없는 로그 파일 요소 '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1689 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "'%s'의 '%s' 명령 처리 중 오류 발생" #: libsvn_wc/log.c:1871 msgid "Couldn't open log" msgstr "로그를 열수 없습니다" #: libsvn_wc/log.c:1882 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "'%s'의 관리 로그 파일을 읽는 중 오류 발생" #: libsvn_wc/log.c:2524 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 로그 쓰기 오류" #: libsvn_wc/props.c:96 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "'%s'를 분석할 수 없습니다" #: libsvn_wc/props.c:127 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "'%s'에 속성 해쉬를 쓸 수 없습니다" #: libsvn_wc/props.c:222 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "'%s'에 엔트리 '%s'를 찾을 수 없습니다" #: libsvn_wc/props.c:725 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "새로운 속성 '%s'를 값 '%s'에 추가하려고 하지만,\n" "이미 value '%s'에 속성이 존재합니다. " #: libsvn_wc/props.c:763 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "속성 '%s'를 '%s'에서 '%s'로 변경하려고 하지만,\n" "그 속성은 존재 하지 않습니다." #: libsvn_wc/props.c:808 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "새로운 속성 '%s'을/를 삭제하려하지만, 값이 '%s'에서 '%s' (으)로 바뀌었습니다." #: libsvn_wc/props.c:838 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "속성 '%s'를 '%s'에서 '%s'로 변경하려고 하지만,\n" "이미 값 '%s'에 속성이 존재합니다. " #: libsvn_wc/props.c:1023 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "작업사본의 속성 파일 '%s'의 마지막 행이 없습니다." #: libsvn_wc/props.c:1206 libsvn_wc/props.c:1238 libsvn_wc/props.c:1508 #: libsvn_wc/props.c:1756 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "디스크로 부터 속성을 로드하는 데 실패했습니다" #: libsvn_wc/props.c:1266 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 속성 해쉬를 쓸 수 없습니다" #: libsvn_wc/props.c:1500 libsvn_wc/props.c:1669 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "속성 '%s'는 엔트리 속성입니다" #: libsvn_wc/props.c:1547 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "속성('%s')을 디렉토리('%s')에 설정할 수 없습니다" #: libsvn_wc/props.c:1555 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "속성('%s')을 파일('%s')에 설정할 수 없습니다" #: libsvn_wc/props.c:1561 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다" #: libsvn_wc/props.c:1642 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "파일 '%s'는 바이너리 MIME 타입 속성을 갖고 있습니다" #: libsvn_wc/props.c:2508 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "'%s'에 대한 %s 속성을 분석하던 중 오류 발생: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:2521 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "%s'에 대한 유효하지 않은 속성 %s : 대상은 '.' 이나 '..' 을 포함하거나 절대 경" "로입니다" #: libsvn_wc/questions.c:121 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "'%s'의 작업 사본 포맷은 너무 오래되었습니다(%d); 작업 사본을 다시 꺼내어 주십" "시오" #: libsvn_wc/questions.c:129 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "이 클라이언트는 너무 오래되어 작업사본 '%s'에 대해 작업을 수행할 수 없습니" "다. subversion 을 업그레이드하십시오." #: libsvn_wc/questions.c:336 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "체크섬이 다르다는 것은 손상된 텍스트 베이스를 뜻합니다.: '%s'\n" " 기대값: %s\n" " 실제값: %s\n" #: libsvn_wc/relocate.c:78 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "재배치는 저장소의 URL 부분만을 수정할 수 있습니다." #: libsvn_wc/update_editor.c:440 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "'.' 이 등록되어 있지 않습니다: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:963 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "수정한 디렉토리는 지우지 않을 것입니다. '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1037 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 로그 파일 쓰기 오류" #: libsvn_wc/update_editor.c:1144 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name " "already exists" msgstr "" "디렉토리 추가 실패 '%s': 디렉토리가 아닌 같은 이름의 개체가 이미 존재합니다" #: libsvn_wc/update_editor.c:1177 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name " "already exists" msgstr "" "강제로 디렉토리 추가 실패 '%s': 버전관리 되지 않는 같은 이름의 디렉토리가 이" "미 존재합니다" #: libsvn_wc/update_editor.c:1199 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already " "exists" msgstr "" "강제로 디렉토리 추가 실패 '%s': 버전관리 되는 같은 이름의 디렉토리가 이미 존" "재합니다" #: libsvn_wc/update_editor.c:1210 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "디렉토리 추가 실패 '%s': 같은 이름의 개체가 관리용도로 사용됩니다." #: libsvn_wc/update_editor.c:1224 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "디렉토리 추가 실패 '%s': copyfrom 인자는 아직 지원되지 않습니다." #: libsvn_wc/update_editor.c:1521 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "속성을 병합할 수 없습니다" #: libsvn_wc/update_editor.c:1590 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "'%s' 를 없는 것으로 표시할 수 없습니다: 이미 같은 이름의 항목이 추가되도록 스" "케쥴되어 있습니다" #: libsvn_wc/update_editor.c:1690 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for " "addition with history" msgstr "" "파일 '%s'를 추가할 수 없습니다: 이미 같은 이름의 대상이 추가되도록 스케쥴되" "어 있습니다" #: libsvn_wc/update_editor.c:1702 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" msgstr "" "파일 '%s'를 추가할 수 없습니다: 파일이 아닌 같은 이름의 개체가 이미 존재합니" "다" #: libsvn_wc/update_editor.c:1717 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "파일 '%s'를 추가할 수 없습니다: 같은 이름의 대상이 이미 존재합니다" #: libsvn_wc/update_editor.c:1734 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "디렉토리 '%s' 의 파일 '%s'는 버젼 관리 대상이 아닙니다" #: libsvn_wc/update_editor.c:1883 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s' 에 대한 체크섬이 일치하지 않습니다; 기록된 것:'%s', 실제:'%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:3015 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "'%s'가 히스토리를 갖고 있시 않습니다" #: libsvn_wc/update_editor.c:3174 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "복사 원본 URL '%s'은(는) '%s'와(과) 다른 저장소입니다." #: libsvn_wc/util.c:85 msgid "Unable to make any directories" msgstr "어떤 디렉토리도 만들 수 없습니다" #: svn/blame-cmd.c:206 svn/list-cmd.c:233 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "'verbose' 옵션은 XML 모드에서는 불가능합니다." #: svn/blame-cmd.c:218 svn/info-cmd.c:511 svn/list-cmd.c:245 #: svn/status-cmd.c:276 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "'incremental' 옵션은 XML 모드에서만 가능합니다" #: svn/blame-cmd.c:280 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "바이너리 파일을 무시합니다: '%s'\n" #: svn/changelist-cmd.c:61 svn/diff-cmd.c:136 svn/info-cmd.c:477 #: svn/lock-cmd.c:100 svn/log-cmd.c:410 svn/propdel-cmd.c:68 #: svn/propget-cmd.c:191 svn/proplist-cmd.c:127 svn/propset-cmd.c:102 #: svn/revert-cmd.c:58 svn/status-cmd.c:229 svn/unlock-cmd.c:59 #: svn/update-cmd.c:59 #, c-format msgid "no such changelist '%s'" msgstr "없는 변경 목록: '%s'" #: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:135 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' 은 URL 같아 보이지 않습니다." #: svn/copy-cmd.c:124 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:65 svn/move-cmd.c:76 #: svn/propedit-cmd.c:201 #, fuzzy msgid "" "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "사본에서만 작업하고, 커밋하지 않는 명령은 로그메시지를 받지 않습니다." #: svn/diff-cmd.c:120 svnserve/main.c:530 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "표준 출력(stdout)을 열 수 없습니다." #: svn/diff-cmd.c:122 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "표준 에러(stderr)를 열 수 없습니다." #: svn/diff-cmd.c:211 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "'--new' 옵션은 '--old' 옵션하고 같이 사용하여야합니다." #: svn/diff-cmd.c:241 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "diff 대상은 작업 사본과 URL을 동시에 포함할 수 없습니다." #: svn/export-cmd.c:87 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "대상 디렉토리가 존재합니다; 디렉토리를 제거하거나 --force 옵션을 사용하여 덮" "어 쓰십시오." #: svn/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "사용법: svn [options] [args]\n" "Subversion 명령행 클라이언트 버전 %s.\n" "'svn help '를 사용하여 특정 명령에 대하여 도움말을 얻으십시오.\n" "'svn --version'를 사용하여 버전과 원격접속 모듈에 대한 정보를 얻으십시오.\n" " 또는 'svn --version --quiet'를 사용하여 버전 정보만 얻으십시오.\n" "\n" "대부분의 하위 명령들은 재귀적으로 수행하면서 파일이나 디렉토리를 인자로 취합" "니다.\n" "명령들에 인자가 주어지지 않으면 현재 디렉토리를 포함하여 재귀적으로 수행하" "게\n" "됩니다.\n" "\n" "가능한 명령:\n" #: svn/help-cmd.c:58 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion은 형상관리를 위한 도구입니다.\n" "더 상세한 정보를 위해서는 http://subversion.tigris.org/ 를 방문하세요.\n" #: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1439 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "저장소(repository) 접근 모듈(RA) 목록:\n" "\n" #: svn/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "임포트할 때는 저장소 URL이 필요합니다." #: svn/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "많은 인자가 import 명령에 주어졌습니다." #: svn/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "잘못된 URL '%s'" #: svn/info-cmd.c:88 #, c-format msgid "'%s' has invalid revision" msgstr "'%s'는 잘못된 리비전을 가지고 있습니다" #: svn/info-cmd.c:250 svnadmin/main.c:1134 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "경로: %s\n" #: svn/info-cmd.c:256 svnlook/main.c:738 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "이름: %s\n" #: svn/info-cmd.c:260 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: svn/info-cmd.c:263 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "저장소 루트: %s\n" #: svn/info-cmd.c:267 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "저장소 UUID: %s\n" #: svn/info-cmd.c:271 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "리비전: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:276 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "노드 종류: 파일\n" #: svn/info-cmd.c:280 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "노드 종류: 디렉토리\n" #: svn/info-cmd.c:284 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "노드 종류: 없음\n" #: svn/info-cmd.c:289 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "노드 종류: 알려지지 않음\n" #: svn/info-cmd.c:298 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "스케쥴: 일반\n" #: svn/info-cmd.c:302 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "스케쥴: 추가\n" #: svn/info-cmd.c:306 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "스케쥴: 삭제\n" #: svn/info-cmd.c:310 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "스케쥴: 치환\n" #: svn/info-cmd.c:326 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "" #: svn/info-cmd.c:330 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "" #: svn/info-cmd.c:334 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "" #. Other depths should never happen here. #: svn/info-cmd.c:345 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "" #: svn/info-cmd.c:349 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "복사해 올 URL: %s\n" #: svn/info-cmd.c:353 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "복사해 올 리비전: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:358 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "마지막 수정 작업자: %s\n" #: svn/info-cmd.c:362 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "마지막 수정 리비전: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:367 msgid "Last Changed Date" msgstr "마지막 수정 일자" #: svn/info-cmd.c:373 msgid "Text Last Updated" msgstr "마지막 내용 수정 일자" #: svn/info-cmd.c:377 msgid "Properties Last Updated" msgstr "마지막 속성 수정 일자" #: svn/info-cmd.c:380 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "체크섬: %s\n" #: svn/info-cmd.c:385 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "충돌한 이전 베이스 파일: %s\n" #: svn/info-cmd.c:391 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "충돌한 이전 작업 파일: %s\n" #: svn/info-cmd.c:396 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "충돌한 현재 베이스 파일: %s\n" #: svn/info-cmd.c:401 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "충돌한 속성 파일: %s\n" #: svn/info-cmd.c:409 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "잠금 토큰: %s\n" #: svn/info-cmd.c:413 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "잠금 생성자: %s\n" #: svn/info-cmd.c:418 msgid "Lock Created" msgstr "잠금 생성일: " #: svn/info-cmd.c:422 msgid "Lock Expires" msgstr "잠금 만료일: " #: svn/info-cmd.c:431 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "잠금 이유 (%i 행):\n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:432 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "잠금 이유 (%i 행):\n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:439 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "변경목록: %s\n" #: svn/info-cmd.c:547 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (버전 관리 대상이 아님)\n" "\n" #: svn/info-cmd.c:556 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s: (유효한 URL이 아님)\n" "\n" #: svn/lock-cmd.c:52 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Lock comment의 길이가 0 입니다." #: svn/log-cmd.c:162 msgid "(no author)" msgstr "(작성자 불명)" #: svn/log-cmd.c:173 msgid "(no date)" msgstr "(작성일 불명)" #: svn/log-cmd.c:203 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "변경된 경로:\n" #: svn/log-cmd.c:218 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr "(원본 %s:%ld)" #: svn/log-cmd.c:475 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "작업 사본의 경로는 하나만 가능합니다." #: svn/log-cmd.c:487 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "URL 뒤에 지정할 때는 상대 경로만 가능합니다." #: svn/main.c:60 msgid "force operation to run" msgstr "강제로 실행합니다." #: svn/main.c:62 msgid "force validity of log message source" msgstr "로그 메시지의 유효성을 확인하지 않습니다." #: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:231 svnadmin/main.c:234 #: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:90 #: svnlook/main.c:102 svnsync/main.c:135 svnsync/main.c:137 msgid "show help on a subcommand" msgstr "부속 명령어에 대한 도움말 보기" #: svn/main.c:65 msgid "specify log message ARG" msgstr "커밋 로그 메시지를 지정합니다." #: svn/main.c:66 msgid "print as little as possible" msgstr "가능한 적게 출력합니다." #: svn/main.c:67 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "" #: svn/main.c:68 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "" #: svn/main.c:70 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" msgstr "" "리비젼 ARG 에 의한 변경 (-r ARG-1:ARG 와 같음)\n" " ARG 가 음수라면 이것은 -r ARG:ARG-1 와 같습니다" #: svn/main.c:74 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working " "copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (어떤 명령은 ARG1:ARG2 와 같은 범위를 사용)\n" " 리비전은 다음 중 하나가 될 수 있습니다:\n" " NUMBER 리비전 번호\n" " '{' DATE '}' 리비전이 시작하는 시각\n" " 'HEAD' 저장소의 마지막 리비전\n" " 'BASE' 작업 사본을 꺼내온 리비전\n" " 'COMMITTED' BASE 이전에 마지막 커밋된 리비" "전\n" " 'PREV' COMMITTED 의 직전 리비전" #: svn/main.c:84 msgid "read log message from file ARG" msgstr "arg에서 로그 메시지를 읽습니다." #: svn/main.c:86 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "덧붙이기 쉬운 형태로 출력합니다." #: svn/main.c:89 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "값을 arg에 해당하는 문자코드로 취급합니다." #: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:237 svndumpfilter/main.c:786 #: svnlook/main.c:129 svnserve/main.c:151 svnsync/main.c:133 #: svnversion/main.c:126 msgid "show program version information" msgstr "프로그램 버젼 정보를 보여줍니다" #: svn/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "기타 정보를 출력합니다." #: svn/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "업데이트 정보를 출력합니다." #: svn/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "arg를 접속에 필요한 사용자 ID로 사용합니다." #: svn/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "arg를 접속에 필요한 패스워드로 사용합니다." #: svn/main.c:101 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed " "along\n" " to the program. But when Subversion is using " "its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, " "ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white " "space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "기본값: '-u'. Subversion이 외부 diff 프로그램을 실행할 때\n" " ARG가 프로그램의 인자로 넘겨집니다\n" " to the program. But when Subversion is using " "its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, " "ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white " "space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" #: svn/main.c:130 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "arg로 주어진 파일 내용을 옵션으로 추가합니다." #: svn/main.c:132 msgid "" "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n" " 'infinity') as ARG" msgstr "" #: svn/main.c:135 msgid "output in XML" msgstr "XML 포맷으로 출력합니다." #: svn/main.c:136 msgid "use strict semantics" msgstr "엄밀히 적용합니다." #: svn/main.c:138 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "과거에 copy 명령이 일어난 지점까지만 로그를 검색합니다." #: svn/main.c:140 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "svn:ignore로 지정한 것과 디폴트로 무시하는 파일들을 무시하지 않습니다." #: svn/main.c:142 svnsync/main.c:113 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "인증 정보를 캐시에 저장하지 않습니다." #: svn/main.c:144 svnsync/main.c:111 msgid "do no interactive prompting" msgstr "대화식 사용자 입력을 기다리지 않습니다." #: svn/main.c:146 msgid "try operation but make no changes" msgstr "실제 명령은 수행하지 않고 시도만 합니다." #: svn/main.c:148 svnlook/main.c:108 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "삭제된 파일에 대해서는 차이를 출력하지 않습니다." #: svn/main.c:150 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "차이를 구할 때, 모든 히스토리를 참고합니다." #: svn/main.c:152 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "병합할 때, 히스토리를 무시합니다." #: svn/main.c:154 msgid "ignore externals definitions" msgstr "외부 모듈(svn:externals로 지정된)은 무시합니다." #: svn/main.c:157 msgid "use ARG as diff command" msgstr "arg를 diff 명령으로 사용합니다." #: svn/main.c:159 msgid "use ARG as merge command" msgstr "arg를 merge 명령으로 사용합니다." #: svn/main.c:161 msgid "use ARG as external editor" msgstr "arg를 외부 편집기로 사용합니다." #: svn/main.c:164 #, fuzzy msgid "mark revisions as merged (use with -r)" msgstr "속성의 리비전 지정합니다. (-r 옵션과 같이 사용)" #: svn/main.c:166 msgid "use ARG as the older target" msgstr "arg를 오래된 파일로 사용합니다." #: svn/main.c:168 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "arg를 새 파일로 사용합니다." #: svn/main.c:170 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "속성의 리비전 지정합니다. (-r 옵션과 같이 사용)" #: svn/main.c:172 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "URL-rewriting을 통하여 저장소 URL을 변경합니다." #: svn/main.c:174 svnadmin/main.c:273 svnsync/main.c:131 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "arg로 지정된 디렉토리에서 사용자 구성화일을 읽습니다." #: svn/main.c:176 msgid "enable automatic properties" msgstr "자동 속성기능을 활성화합니다." #: svn/main.c:178 msgid "disable automatic properties" msgstr "자동 속성기능을 비활성화합니다." #: svn/main.c:180 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "행종료문자를 표준 시스템 문자가 아닌\n" " 파일의 svn:eol-style 속성을\n" " 'native'로 두어 다른 것을 사용합니다.\n" " ARG는 'LF', 'CR', 'CRLF' 중의 하나가 될 수 있습니" "다." #: svn/main.c:188 msgid "maximum number of log entries" msgstr "로그 개수의 최대값" #: svn/main.c:190 msgid "don't unlock the targets" msgstr "대상의 잠금을 해제하지 않고 진행합니다." #: svn/main.c:192 msgid "show a summary of the results" msgstr "요약된 결과 보기" #: svn/main.c:194 msgid "remove changelist association" msgstr "변경 목록 관계를 제거합니다." #: svn/main.c:196 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "변경 목록 ARG에 있는 것에만 가능한 명령입니다." #: svn/main.c:198 msgid "don't delete changelist after commit" msgstr "커밋후에 변경 목록을 삭제하지 않습니다." #: svn/main.c:200 msgid "keep path in working copy" msgstr "작업사본의 경로를 유지합니다" #: svn/main.c:202 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name=value format" msgstr "" #: svn/main.c:206 #, fuzzy msgid "make intermediate directories" msgstr "어떤 디렉토리도 만들 수 없습니다" #: svn/main.c:208 msgid "use/display additional information from merge history" msgstr "" #: svn/main.c:249 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "파일과 디렉토리를 버전관리 대상에 넣습니다. 저장소에\n" "추가하도록 스케쥴링 되며, 다음 커밋할 때, 추가됩니다.\n" "사용법: add PATH...\n" #: svn/main.c:255 msgid "add intermediate parents" msgstr "" #: svn/main.c:258 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "지정한 파일이나 URL의 내용의 수정내역을\n" "각 라인별로 리비전과 작성자를 보여줍니다.\n" "사용법: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " REV가 지정되면, 지정된 REV에서부터 찾아 보여줍니다.\n" " \n" #: svn/main.c:268 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "지정한 파일이나 URL의 내용을 출력합니다.\n" "사용법: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " REV가 지정되면, 지정된 REV에서부터 찾아 출력합니다.\n" " \n" #: svn/main.c:276 #, fuzzy msgid "" "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n" "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" " 2. changelist --remove TARGET...\n" msgstr "" "변경 목록 CLNAME과 현재 경로를 연관(해제)시킵니다.\n" "사용법: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" " 2. changelist --clear TARGET...\n" #: svn/main.c:283 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" msgstr "" "작업사본을 저장소로부터 꺼냅니다.\n" "사용법: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " REV가 지정되면, 지정된 REV에서부터 찾아 체크아웃합니다.\n" " \n" " PATH가 생략되면, URL의 맨마지막 디렉토리명이 꺼내어 저장될 디렉토리\n" " 이름으로 사용됩니다. 만약, 여러개의 URL이 지정되면 PATH의 하위 디렉토리에\n" " 저장됩니다. 이때는 각 URL의 맨 마지막 디렉토리명이 하위 디렉토리 이름으로\n" " 사용됩니다.\n" " \n" " 현 작업 사본에 관리대상으로 추가되지 않은 파일이 존재하고, checkout 할\n" " URL에 같은 이름의 파일이 관리대상으로 이미 존재하는 경우 오류를 내게 됩니" "다.\n" " 이 경우 --force 를 주게되면, 오류가 나지 않으며, 저장소의 관리대상으로\n" " 취급하게 됩니다. 두 대응되는 대상이 같은 형식(파일 또는 디렉토리)이면,\n" " 파일의 경우 저장소의 내용과 다른 것이 작업사본에 있는 경우 저장소에서 \n" " 꺼내온 뒤 수정한 것으로 봅니다. 즉, 현 작업 사본의 내용이 바뀌지\n" " 않은 채 저장소의 메타 정보가 추가되며, 내용은 수정된 것으로 취급합니다.\n" " 디렉토리의 경우 하위의 모든 파일이 버전 관리 대상으로 추가됩니다.\n" " 또한, 저장소에 있는 대상의 속성들이 모두 작업사본에 적용됩니다.\n" " 이렇게 충돌나는 대상에 대해서는 처음 컬럼에 'E'가 나타나게 됩니다.\n" "\n" #: svn/main.c:308 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "재귀적으로 작업 사본을 순회하면서 복사, 제거시 실패한 잠금파일을 삭제하며,\n" "중단된 명령을 재개합니다.\n" "사용법: cleanup [PATH...]\n" #: svn/main.c:315 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "변경된 내용을 작업 사본에서 저장소로 전송합니다.\n" "사용법: commit [PATH...]\n" "\n" " 로그 메시지는 반드시 넘겨져야 하며, 빈 메시지를 넘길 수도 있습니다.\n" " 만약 --message 나 --file 옵션을 사용하지 않았다면, 편집기가 수행됩니다.\n" " 잠긴 파일이 있거나, 잠긴 파일이 들어 있는 디렉토리는\n" " 성공적으로 커밋이 되면 잠금이 해제가 됩니다.\n" #: svn/main.c:323 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty.\n" " OS400 does not support the starting of an editor,\n" " so --message or --file must be used. If any targets are\n" " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" " successful commit.\n" msgstr "" "변경된 내용을 작업 사본에서 저장소로 전송합니다.\n" "사용법: commit [PATH...]\n" "\n" " 로그 메시지는 반드시 넘겨져야 하며, 빈 메시지를 넘길 수도 있습니다.\n" " OS4000은 에디터를 시작하는 방법을 제공하지 않습니다. 따라서,\n" " --message 나 --file 이 반드시 사용되어야 합니다.\n" " 잠긴 파일이 있거나, 잠긴 파일이 들어 있는 디렉토리는\n" " 성공적으로 커밋이 되면 잠금이 해제가 됩니다.\n" #: svn/main.c:338 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST, \n" "which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "작업 사본 혹은 저장소의 내용을 이전 로그메시지와 함께 복사합니다.\n" "사용법: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "복수의 원본들을 복사 할 때, 반드시 디렉토리여야만 하는, \n" "DST의 하위로 추가 될 것입니다.\n" "\n" " SRC와 DST는 작업 사본(WC) 혹은 저장소 URL이 될 수 있습니다:\n" " WC -> WC: 바로 복사하고 저장소에 이전 로그와 함께 추가하도록 스케쥴\n" " WC -> URL: 작업사본을 URL에 복사하고 바로 커밋함\n" " URL -> WC: URL로부터 체크아웃해서 현 작업 사본에 추가하도록 스케쥴\n" " URL -> URL: 서버상에서 바로 복사함; 브랜치 & 태그를 만들 때 사용됨\n" " 모든 SRC들은 같은 종류의 것이어야 합니다.\n" #: svn/main.c:354 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "파일과 디렉토리를 버전 관리 대상에서 제거합니다.\n" "사용법: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. PATH에 있는 모든 파일, 디렉토리들을 제거하도록 스케쥴합니다\n" " 커밋되지 않은 파일과 디렉토리는 --keep-local 옵션을 사용하지 않는 한\n" " 즉시 작업사본에서 제거됩니다.\n" " PATH가 버전 관리 대상이 아니거나 그러한 파일을 포함하는 디렉토리라면\n" " --force 옵션을 주어야만 삭제됩니다.\n" "\n" " 2. URL로 지정된 아이템들은 저장소에서 즉시 삭제됩니다.\n" "\n" #: svn/main.c:372 msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "두 경로상의 차이점을 출력합니다.\n" "사용법: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. REV 리비전에 있는 TARGET들이 N,M 두 리비전에서의 어떤 내용 변경이 있는" "지\n" " 보여줍니다. TARGET들은 모두가 작업사본 경로이거나 모두가 URL일 수 있습니" "다.\n" "\n" " TARGET 중에 작업사본내의 경로이면서 N이 생략되면 BASE가 사용되고,\n" " 경로가 아니면 N은 반드시 명시되어야합니다. 또한 작업사본내의 경로이면" "서,\n" " M이 생략되면 작업중인 파일이 사용되고, URL의 경우 HEAD가 사용됩니다.\n" " '-c M' 옵션은 N = M-1 인 '-r N:M' 옵션과 같습니다.\n" " '-c -M' 은 반대로 수행됩니다. 즉 '-r M:N, (N=M-1)'로 수행합니다.\n" "\n" " 2. OLDREV 리비전의 OLD-TGT와 NEWREV 리비전의 NEW-TGT의 차이를 보여줍니" "다.\n" " PATH가 주어지면, OLD-TGT와 NEW-TGT에 대한 상대 경로를 구하여 차이를 보여" "주며,\n" " 출력은 그 경로에 대한 것으로 제한됩니다.\n" " OLD-TGT와 NEW-TGT는 모두 작업 사본내의 경로나 URL[@REV]로 표현될 수 있습" "니다.\n" " NEW-TGT가 생략되면 OLD-TGT를 사용합니다. -r N은 OLD-TGT의 디폴트 리비전" "을 N으로\n" " -r N:M 은 OLDREV의 디폴트 리비전을 N으로 NEW-TGT에 대해선 M으로 처리합니" "다.\n" " -c M 은 OLDREV의 기본값을 M-1로 NEWREV의 기본값을 M으로 처리합니다.\n" "\n" " 3. 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]' 의 줄임 표현입" "니다.\n" "\n" " 'svn diff' 을 사용하면 작업 중 수정된 내용을 볼 수 있습니다.\n" #: svn/main.c:402 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "버전 정보 없는 깨끗한 사본을 받아옵니다.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. 리비전 REV에 해당하는 URL 의 내용을 PATH에 받아 옵니다.\n" " 만약 REV가 지정되지 않으면 HEAD(최신 리비전)를 받아 옵니다.\n" " PATH가 생략되면 URL의 마지막 요소를 받아올 디렉토리 이름으로\n" " 사용합니다.\n" "\n" " 2. 리비전 REV에 해당하는 PATH1으로 지정된 작업 사본의 내용을 \n" " PATH2에 받아옵니다. REV 가 생략되면 현재 작업중인 내용을 그대로\n" " 받아 옵니다. PATH2가 생략되면 PATH1의 마지막 요소를 디렉토리\n" " 이름으로 사용합니다. REV가 생략될 경우 작업 중에 변경된 내용은 그대로\n" " 유지되며, 버전 관리 대상이 아닌 파일들은 복사되지 않습니다.\n" " \n" " PEGREV가 지정될 경우엔, 어떤 리비젼에서 대상을 먼저 찾을지 결정합니다.\n" " \n" #: svn/main.c:425 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "본 프로그램과 그 하위 명령들에 대한 사용법을 보여줍니다.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" #: svn/main.c:431 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" msgstr "" "버전관리 대상이 아닌 파일과 디렉토리를 추가합니다.\n" "사용법: import [PATH] URL\n" "\n" " PATH의 하위 디렉토리를 재귀적으로 URL에 추가합니다.\n" " PATH가 생략되면 '.' 이 사용됩니다. 필요한 경우,\n" " 저장소 상에 상위 디렉토리가 자동으로 생성됩니다.\n" " PATH가 디렉토리이면, 그 내용은 URL에 모두 추가 됩니다.\n" " \n" #: svn/main.c:444 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "작업 사본이나 저장소의 파일, 디렉토리의 정보를 출력합니다.\n" "사용법: info [TARGET...]\n" "\n" " 각 PATH에 해당하는 정보를 출력합니다. (기본값: '.').\n" " PATH는 작업 사본 경로 혹은 URL이 될 수 있습니다.\n" #: svn/main.c:455 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "저장소에 있는 항목들을 나열해줍니다.\n" "사용법: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " TARGET 파일과 TARGET 디렉토리의 내용을 저장소에 있는 내용대로\n" " 출력해 줍니다. TARGET이 만일 작업 사본의 경로에 있는 것이라면\n" " 해당하는 저장소의 URL이 사용됩니다.\n" "\n" " TARGET이 생략될 경우 현재 작업 사본의 URL이 사용됩니다.\n" " \n" "\n" " --verbose 가 사용되면, 다음 필드들이 보여지게 됩니다.\n" "\n" " 마지막 커밋된 리비전 번호\n" " 마지막 커밋한 작성자\n" " 잠긴 파일에 대해서는 'O' 문자 ('svn info URL'로 조회)\n" " 크기(바이트)\n" " 마지막 커밋한 날짜와 시각\n" #: svn/main.c:477 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "작업 사본이나 저장소의 URL을 잠굽니다. 다른 사용자가 변경하여\n" "커밋할 수 없습니다.\n" "사용법: lock TARGET...\n" "\n" " --force 를 사용하면 다른 사람이나 다른 사본에서 잠궜을지라도 빼앗아옵니" "다.\n" #: svn/main.c:485 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "arg에서 잠금 메시지를 읽습니다." #: svn/main.c:486 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "arg에 잠금 메시지를 지정합니다." #: svn/main.c:489 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "파일에 대한 커밋 로그 메시지들을 보여줍니다.\n" "사용법: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. PATH(생략시, '.') 에 해당하는 로그 메시지들을 보여줍니다.\n" " 리비전 범위는 BASE:1 입니다. (BASE: 변경전 리비전)\n" "\n" " 2. URL 하의 PATH에 해당하는 로그 메시지들을 보여줍니다.\n" " REV는 어떤 리비전부터 로그를 찾을지 명시하게 됩니다.\n" " 리비전 범위는 HEAD:1 입니다. (HEAD: URL의 최신 리비전)\n" "\n" " -v를 사용하면, 해당 로그에 영향을 받은 경로들을 출력합니다.\n" " -q를 사용하면, 로그 메시지 자체는 출력되지 않습니다.\n" " (-v와 호환되어 사용가능합니다.)\n" "\n" " 여러 경로를 명시적으로 지정하여도 영향을 준 로그 메시지는\n" " 한번만 출력됩니다. 과거 복사된 파일의 원본을 따라가며\n" " 로그 메시지가 출력됩니다. --stop-on-copy 를 사용하면,\n" " 원본을 따라가지 않으며 분기된 시점을 파악하는데 유용합니다.\n" "\n" " 예:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: svn/main.c:519 #, fuzzy msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. If not specified,\n" " the copy source URL of SOURCE is used. If the WCPATH cannot be\n" " determined automatically, an error is displayed asking for an\n" " explicit SOURCE. This URL in revision REV is compared as it\n" " existed between revisions N and M. If REV is not specified, HEAD\n" " is assumed. The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where\n" " N = M-1. Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" " If a revision range is not specified, it is assumed to be\n" " -r OLDEST_REV_OF_SOURCE_AT_URL:HEAD.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "두 소스의 차이를 작업 사본에 병합합니다.\n" "사용법: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. 이 형식에서는 원본 URL들의 리비전 N,M이 지정되어 있습니다.\n" " 이 각 리비전의 소스들이 비교되며, 지정을 하지 않는 경우 URL의 HEAD\n" " 리비전이 사용됩니다.\n" "\n" " 2. 두번째 형식에서는 작업중인 경로의 원본 URL이 비교대상이 됩니다.\n" " 이 경우 리비전이 반드시 지정되어야 합니다.\n" " \n" " \n" " 3. 세번째 형식에서는 SOURCE에는 특정 URL, 혹은 작업중인 파일을 지정합니" "다.\n" " 파일인 경우 해당 URL을 구하여 비교대상으로 합니다. 그 URL의 리비전 REV" "의\n" " 내용을 리비전 N과 M의 내용과 비교하게 됩니다. REV가 누락되면 HEAD로\n" " 가정합니다.\n" " '-c M' 옵션은 N = M-1 인 '-r N:M' 옵션과 같습니다.\n" " '-c -M' 옵션은 N = M-1 인 '-r M:N' 옵션과 같습니다.\n" "\n" " WCPATH는 작업사본의 경로이며 병합되는 내용이 반영되는 곳입니다.\n" " WCPATH를 생략하면, SOURCE의 마지막 요소인 파일과 같은 이름이 현재\n" " 디렉토리안에 있다면 그 파일에 반영되며, 그렇지 않는 경우 '.'을 가정하게 됩" "니다.\n" " \n" #: svn/main.c:553 #, fuzzy msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "디렉토리를 만들어 버전관리 대상으로 둡니다.\n" "사용법: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " 디렉토리를 만들어 버전관리 대상으로 만듭니다.\n" "\n" " 1. PATH로 지정된 디렉토리들을 작업 디렉토리안에 만들고,\n" " 다음 커밋할 때 추가되도록 스케쥴링 합니다.\n" "\n" " 2. 각 디렉토리들을 지정한 URL에 직접 커밋되는 형식으로 생성합니다.\n" " \n" "\n" " 두 경우 생성될 디렉토리 상위의 디렉토리들은 존재해야만 합니다.\n" #: svn/main.c:571 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST, \n" "which must be a directory.\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "작업 사본내 혹은 저장소 안의 파일이나 디렉토리를 이동하거나, 이름을 바꿉니" "다.\n" "사용법: move SRC DST\n" "복수의 원본들을 옮길 때, 반드시 디렉토리여야만 하는, \n" "DST의 하위로 추가 될 것입니다.\n" "\n" " 주의: 이 명령은 'copy' 후 'delete'한 것과 동일합니다.\n" " 주의: --revision 옵션은 더 이상 사용되지 않습니다.\n" "\n" " SRC와 DST 는 둘다 작업사본 혹은 URL이어야 합니다.\n" " WC -> WC: 작업 사본내에서 바로 이동 후, 추가하도록 스케쥴링하며, 로그 " "메시지도 복사됩니다.\n" " URL -> URL: 서버 상에서만 이름을 바꾸며, 바로 커밋됩니다.\n" " 모든 SRC들은 같은 종류의 것이어야 합니다.\n" #: svn/main.c:588 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "속성을 파일, 디렉토리, 리비전으로부터 제거합니다.\n" "사용법: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. 작업 사본내의 버전관리되는 속성을 제거합니다.\n" " 2. 원격지 REV 리비전의 버전관리되지 않는 속성을 제거합니다.\n" " TARGET은 접근할 저장소를 지정합니다.\n" #: svn/main.c:600 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "PROPNAME을 외부 편집기를 통해 수정합니다.\n" "사용법: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. 작업사본내의 버전관리되는 속성을 편집합니다.\n" " 2. 원격지의 버전관리되지 않는 속성을 편집합니다.\n" " TARGET은 접근할 저장소를 지정합니다.\n" #: svn/main.c:613 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "파일, 디렉토리 또는 리비전의 PROPNAME을 출력합니다.\n" "사용법: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. 작업사본내의 버전관리되는 속성을 출력\n" " 2. 원격지의 버전관리되지 않는 속성을 출력\n" " TARGET은 접근할 저장소를 지정합니다.\n" "\n" " 이 명령은 미관상 속성 값 다음에 한 줄 띄어 출력합니다.\n" " 또한 한 속성 값이 여러 경로와 연관되어 있다면,\n" " 각 연관된 경로 앞에 나오게 됩니다.\n" " --strict 옵션을 사용하면 보기좋게 꾸미지 않습니다.\n" " (이 옵션은 바이너리 속성 출력을 재지정하여 파일에\n" " 쓰로자 할 때 유용합니다.)\n" #: svn/main.c:633 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "파일, 디렉토리, 리비전의 모든 속성을 출력합니다.\n" "사용법: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. 작업 사본내의 버전관리 속성을 출력.REV 가 지정되면 해당 리비전의\n" " 대상을 먼저 찾습니다.\n" " 2. 원격지의 버전관리 대상이 아닌 속성을 출력.\n" " TARGET은 접근할 저장소를 지정합니다.\n" #: svn/main.c:646 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked.\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "파일, 디렉토리, 리비전의 PROPNAME 속성을 PROPVAL 값으로 설정합니다.\n" "사용법: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] " "[TARGET]\n" "\n" " 1. 작업 사본내에서 속성 값을 만듭니다.\n" " 2. 저장소 리비전에 버전관리하지 않는 속성을 만듭니다.\n" " TARGET은 접근할 저장소를 지정합니다.\n" "\n" " PROVAL 값은 --file 로 지정하여 줄 수도 있습니다.\n" " 참고: svn은 다음과 같은 특별한 '버전관리' 속성을 인식합니다.\n" " 이 외에도 임의의 원하는 속성을 설정할 수 있습니다.\n" " svn:ignore - 한 줄에 하나씩 값을 주어 커밋, 업데이트 등에서 무시하는 " "목록을 지정합니다.\n" " svn:keywords - 본문 내에 치환될 키워드 목록을 지정합니다. 다음은 가능" "한 값들입니다.\n" " URL, HeadURL - 개체의 최신 버전의 URL.\n" " Author, LastChangedBy - 최종 파일 수정 작업자.\n" " Date, LastChangedDate - 최종 파일 수정 날짜/시각.\n" " Rev, Revision, - 개체가 변경된 마지막 리비전.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - 위 네가지 키워드를 종합한 포맷.\n" " \n" " svn:executable - 속성이 존재하면, 체크아웃, 업데이트 후에 파일을 실행가" "능 하도록 만듭니다.\n" " svn:eol-style - 다음 중 하나 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - 파일의 MIME 형식을 지정합니다. \n" " 이 속성은 병합하는데 사용되며, Apache 웹서버가 사용합니다.\n" " 'text/' 로 시작하는 MIME 형식은 텍스트로 취급하며,\n" " 그외의 것은 바이너리로 취급됩니다.\n" " svn:externals - 한 줄에 하나씩 지정하는 외부 모듈 리스트입니다.\n" " 각각은 현재 디렉토리에 대해 체크아웃, 업데이트시에 상대 디렉토리 경로" "로 만들어 지며,\n" " URL을 하나 지정해야하며, 추가적으로 리비전 플래그를 넣을 수 있습니다.\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - 지정되면, 수정되기 전에 반드시 잠궈져야 합니다.\n" " 잠궈지기 전에는 작업사본에서는 항상 읽기 전용으로 만들어 집니다.\n" " \n" " svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type, svn-needs-" "lock\n" " 속성들은 디렉토리에는 지정할 수 없으며, 설정시 재귀적으로 수행되는 명령이\n" " 아니라면, 디렉토리에 대해서는 실패하며, 재귀적일 경우 파일에 대해서만\n" " 설정됩니다.\n" #: svn/main.c:688 msgid "read property value from file ARG" msgstr "arg에서 속성 값을 읽습니다." #: svn/main.c:691 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "작업사본내의 파일이나 디렉토리의 충돌 상황을 제거합니다.\n" "사용법: resolved PATH...\n" "\n" " 주의: 본 부속 명령은 충돌한 것을 실제로 해결해 주는 것이 아닙니다.\n" " 단지 충돌 표시만을 없앨 뿐입니다. 충돌 요소들과 관련된 파일만\n" " 삭제하며, 다시 커밋할 수 있는 상태로 만들어줍니다.\n" #: svn/main.c:701 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "작업 사본을 받아 왔던 최초 상태로 되돌립니다. (작업한 내용을 모두 되돌립니" "다.)\n" "사용법: revert PATH...\n" "\n" " 주의: 본 부속 명령은 네트워크 요청이 전혀 필요하지 않습니다. 또한 충돌한 상" "황을\n" " 해결하지 않습니다. 그리고, 삭제된 디렉토리에 대해서는 다시 되돌려놓지 않습" "니다.\n" #: svn/main.c:710 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "작업 사본내의 파일과 디렉토리에 대한 상태를 출력합니다.\n" "사용법: status [PATH...]\n" "\n" " 인자 없이 주어질 경우 작업 사본에서 수정된 아이템만 출력합니다.\n" " -u 옵션을 주면, 작업 리비전과 서버의 날짜 지남 정보를 출력합니다.\n" " -v 옵션을 주면, 모든 아이템들의 전체 정보를 보여줍니다.\n" "\n" " 출력되는 처음 여섯개의 컬럼은 각각 다음과 같은 의미를 가집니다:\n" " 첫번째 컬럼: 추가, 삭제 변경, 변경없음에 대한 것을 의미합니다.\n" " ' ' 변경 없음\n" " 'A' 추가됨\n" " 'C' 충돌함\n" " 'D' 삭제됨\n" " 'I' 무시됨\n" " 'M' 수정됨\n" " 'R' 치환됨\n" " 'X' 아이템은 svn:externals 로 지정된 외부 관리대상입니다.\n" " '?' 아이템은 버전관리 대상이 아닙니다.\n" " '!' 아이템이 누락되었습니다. (svn 명령이 아닌 것으로 삭제되었음)\n" " '~' 다른 종류의 아이템에 의해 제한된 버전관리 대상\n" " 두번째 컬럼: 파일이나 디렉토리의 속성 변경 사항을 의미합니다.\n" " ' ' 변경 없음\n" " 'C' 충돌함\n" " 'M' 수정됨\n" " 세번째컬럼: 작업 사본 디렉토리의 잠김여부를 나타냅니다.\n" " ' ' 잠기지 않음\n" " 'L' 잠김\n" " 네번째컬럼: 과거의 커밋로그를 포함하도록 스케쥴링하는지를 나타냅니다..\n" " ' ' 과거의 커밋로그 포함하지 않음\n" " '+' 과거의 커밋로그 포함함\n" " 다섯번째컬럼: 아이템이 상위 경로에 대하여 전환(switch)되었는지를 나타냅니" "다.\n" " ' ' 기본\n" " 'S' 전환됨\n" " 여섯번째컬럼: 저장소 잠금 토큰\n" " (-u 옵션 없이)\n" " ' ' 잠금 토큰이 없습니다.\n" " 'K' 잠금 토큰이 있습니다.\n" " (-u 옵션을 주고)\n" " ' ' 저장소가 잠기지 않았으며, 잠금 토큰도 없습니다.\n" " 'K' 저장소가 잠기었고, 잠금 토큰이 존재합니다.\n" " 'O' 저장소가 잠기었고, 다른 작업 사본이 잠금토큰을 가지고 있습니다.\n" " 'T' 저장소가 잠기었고, 존재해야할 잠금토큰이 사라졌습니다.\n" " 'B' 저장소가 잠기지 않았으며, 존재하는 잠금토큰이 깨진상태입니다.\n" "\n" " 날짜가 지난 정보에는 여덟번째 컬럼에 나타납니다.(-u 옵션):\n" " '*' 새 리비전이 저장소에 있습니다.\n" " ' ' 작업사본은 최신의 것입니다.\n" "\n" " 나머지 필드는 그 값에 따라 공백으로 분리되는 가변길이를 가집니다:\n" " 작업 리비전(옵션 -u 또는 -v)\n" " 마지막 커밋 리비전과 작성자(옵션 -v)\n" " 작업 사본의 경로또한 마지막 필드입니다. 그리고 그 경로에는 공백을\n" " 포함할 수 있습니다.\n" "\n" " 출력 예제:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Head revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" #: svn/main.c:787 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" msgstr "" "작업사본을 다른 URL에 업데이트합니다.\n" "사용법: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. 작업사본을 저장소내의 새 URL로 미러링을 합니다.\n" " 'svn update'와 비슷한 일을 합니다. 하지만 이것은\n" " 작업사본의 URL을 같은 저장소내의 브랜치나 태그로 전환하는데 사용합니" "다.\n" "\n" " 2. 작업 사본 하위 디렉토리에는 checkout 할 때의 URL 정보가 들어 있는 \n" " 메타정보가 있습니다. 이 정보를 새 URL로 갱신합니다.\n" " 즉, 접근하는 방식이(ssh, http등)나 호스트 이름이 바뀐 경우에만 되며,\n" " 작업사본의 구조는 그대로 유지합니다.\n" "\n" " 현 작업 사본에 관리대상으로 추가되지 않은 파일이 존재하고, switch를 할\n" " URL에 같은 이름의 파일이 관리대상으로 이미 존재하는 경우 오류를 내게 됩니" "다.\n" " 이 경우 --force 를 주게되면, 오류가 나지 않으며, switch될 URL의 관리대상으" "로\n" " 취급하게 됩니다. 두 대응되는 대상이 같은 형식(파일 또는 디렉토리)이면,\n" " 파일의 경우 저장소의 내용과 다른 것이 작업사본에 있는 경우 저장소에서 \n" " 꺼내온 뒤 수정한 것으로 봅니다. 즉, 현 작업 사본의 내용이 바뀌지\n" " 않은 채 새 URL의 메타 정보가 추가되며, 내용은 수정된 것으로 보게 됩니다.\n" " 디렉토리의 경우 하위의 모든 파일이 버전 관리 대상으로 추가됩니다.\n" " 또한, 저장소에 있는 대상의 속성들이 모두 작업사본에 적용됩니다.\n" " 즉, switch 명령으로 내용은 변하지 않으며, 메타 정보와 속성이 변경됩니다.\n" #: svn/main.c:815 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "작업사본이나 저장소 URL의 잠금을 해제합니다.\n" "사용법: unlock TARGET...\n" "\n" " --force 를 사용하면 강제로 해제합니다.\n" #: svn/main.c:823 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" msgstr "" "저장소의 변경 내용을 현재 작업하는 곳으로 가져와 반영합니다.\n" "사용법: update [PATH...]\n" "\n" " 리비전을 지정하지 않으면, 작업사본을 최신 리비전으로 반영합니다.\n" " -r로 지정한 경우 그 리비전으로 맞추게 됩니다.\n" "\n" " 각각의 업데이트 되는 파일이나 디렉토리 앞에는 수행한 동작을 보여줍니다.\n" " 각 동작은 다음과 같은 문자로 나타내집니다.\n" "\n" " A 추가됨\n" " D 삭제됨\n" " U 최신 내용으로 반영함\n" " C 충돌발생함\n" " G 수정된 내용에 최신 변경 내용을 병합함\n" "\n" " 첫번째 컬럼은 실제 파일에 대하여 수행한 동작을 나타내며,\n" " 두번째 컬럼은 속성에 대하여 수행한 동작을 나타냅니다.\n" " 세번째 컬럼에 'B'가 있으면, 잠금설정이 깨지거나 다른 사람에게 넘어 갔음을\n" " 의미합니다.\n" "\n" " 현 작업 사본에 관리대상으로 추가되지 않은 파일이 존재하고, update를 할\n" " URL에 같은 이름의 파일이 관리대상으로 이미 존재하는 경우 오류를 내게 됩니" "다.\n" " 이 경우 --force 를 주게되면, 오류가 나지 않으며, 저장소의 관리대상으로\n" " 취급하게 됩니다. 두 대응되는 대상이 같은 형식(파일 또는 디렉토리)이면,\n" " 파일의 경우 저장소의 내용과 다른 것이 작업사본에 있는 경우 저장소에서 \n" " 꺼내온 뒤 수정한 것으로 봅니다. 즉, 현 작업 사본의 내용이 바뀌지\n" " 않은 채 저장소의 메타 정보가 추가되며, 내용은 수정된 것으로 취급합니다.\n" " 디렉토리의 경우 하위의 모든 파일이 버전 관리 대상으로 추가됩니다.\n" " 또한, 저장소에 있는 대상의 속성들이 모두 작업사본에 적용됩니다.\n" " 이렇게 충돌나는 대상에 대해서는 처음 컬럼에 'E'가 나타나게 됩니다.\n" "\n" #: svn/main.c:899 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:289 svnsync/main.c:180 msgid "Caught signal" msgstr "시그널 수신" #: svn/main.c:918 #, fuzzy msgid "Revision property pair is empty" msgstr "리비전 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다." #: svn/main.c:1049 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "숫자를 입력해야 합니다." #: svn/main.c:1055 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "--limit의 인자는 반드시 양수여야합니다." #: svn/main.c:1075 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c " "and -r" msgstr "복수의 리비전 인자를 받았습니다. -c 를 두번 지정할 수 없습니다." #: svn/main.c:1083 svn/main.c:1307 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "--old 와 같이 -c 옵션을 지정할 수 없습니다" #: svn/main.c:1090 msgid "Non-numeric change argument given to -c" msgstr "-c 인자로 숫자를 입력해야 합니다." #: svn/main.c:1096 msgid "There is no change 0" msgstr "0번에 대해 변경 내역이 없습니다." #: svn/main.c:1123 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r " "N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "복수의 리비전 인자를 받았습니다. -r과 -c릉 지정할 수 없으며, 또는 '-r M -r " "N' 대신 '-r M:N' 을 사용하세요." #: svn/main.c:1136 svnadmin/main.c:1333 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "리비전 인자 '%s'안에 구문오류가 있습니다." #: svn/main.c:1209 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF8" msgstr "" #: svn/main.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "'%s'는 올바른 subversion 속성 이름이 아닙니다" #: svn/main.c:1323 svn/main.c:1333 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props 와 --no-auto-props 는 동시에 올 수 없습니다." #: svn/main.c:1349 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "native-eol 인자 '%s' 에 구문오류가 있습니다." #: svn/main.c:1433 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2066 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "인자가 필요한 명령입니다.\n" #: svn/main.c:1452 svnadmin/main.c:1465 svndumpfilter/main.c:1226 #: svnlook/main.c:2085 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "알 수 없는 명령: '%s'\n" #: svn/main.c:1485 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "'%s' 명령은 '%s' 를 옵션으로 취하지 않습니다.\n" "'svn help %s' 로 사용법을 보십시오.\n" #: svn/main.c:1522 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "로그 메시지 파일은 버전관리 대상입니다. 강제로 지정하려면 '--force-log' 를 사" "용하세요." #: svn/main.c:1529 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "잠그는 이유에 대한 파일이 버전관리 대상입니다. 강제로 지정하려면 '--force-" "log' 를 사용하세요." #: svn/main.c:1549 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "로그 메시지가 경로명입니다. (-F 를 사용하려던 것인가요?) 강제로 사용하려면 " "'--force-log'를 사용하세요" #: svn/main.c:1556 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "잠그는 이유를 경로명으로 하였습니다. (-F 를 사용하려던 것인가요?) 강제로 사용" "하려면 '--force-log'를 사용하세요" #: svn/main.c:1699 msgid "Try 'svn help' for more info" msgstr "더 많은 정보를 위해 'svn help'를 이용해 보세요" #: svn/main.c:1709 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: 'svn cleanup'은 잠금 파일을 제거합니다. ('svn help cleanup'은 자세한 설" "명을 보여줍니다)\n" #: svn/merge-cmd.c:84 msgid "Second revision required" msgstr "두 번째 리비전이 필요합니다" #: svn/merge-cmd.c:95 svn/merge-cmd.c:121 msgid "Too many arguments given" msgstr "많은 인자가 주어졌습니다." #: svn/merge-cmd.c:137 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "작업사본에 대한 병합은 원본을 명시적으로 적어줘야 합니다." #: svn/mkdir-cmd.c:87 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "'svn add' 또는 'svn add --non-recursive' 를 사용하세요." #: svn/mkdir-cmd.c:93 #, fuzzy msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "'svn revert --recursive' 를 사용하세요." #: svn/notify.c:72 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "무시한 파일: '%s'\n" #: svn/notify.c:79 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "무시함 '%s'\n" #: svn/notify.c:121 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "다시 가져옴 '%s'\n" #: svn/notify.c:127 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "다시 복원함 '%s'\n" #: svn/notify.c:133 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "복원 실패 '%s' -- 업데이트를 사용하세요.\n" #: svn/notify.c:141 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "충돌상황 해제됨 '%s'\n" #: svn/notify.c:222 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "외부 경로 업데이트 중 '%s'\n" #: svn/notify.c:237 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "외부 경로의 익스포트, 리비전 %ld.\n" #: svn/notify.c:238 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "익스포트된 리비전 %ld.\n" #: svn/notify.c:246 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "외부 경로의 체크아웃, 리비전 %ld.\n" #: svn/notify.c:247 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "체크아웃된 리비전 %ld.\n" #: svn/notify.c:257 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "외부 경로의 업데이트, 리비전 %ld.\n" #: svn/notify.c:258 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "업데이트 된 리비전 %ld.\n" #: svn/notify.c:266 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "외부 경로 리비전 %ld.\n" #: svn/notify.c:267 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "리비전 %ld.\n" #: svn/notify.c:279 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "외부 경로 익스포트 완료됨.\n" #: svn/notify.c:280 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "익스포트 완료됨.\n" #: svn/notify.c:287 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "체크아웃 완료됨.\n" #: svn/notify.c:288 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "체크아웃 완료됨.\n" #: svn/notify.c:295 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "외부 경로 업데이트 완료됨.\n" #: svn/notify.c:296 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "업데이트 완료됨.\n" #: svn/notify.c:312 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "외부 경로 상태 확인 중.. '%s'\n" #: svn/notify.c:320 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "리비전의 상태: %6ld\n" #: svn/notify.c:328 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "전송중 %s\n" #: svn/notify.c:337 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "추가 (bin) %s\n" #: svn/notify.c:344 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "추가 %s\n" #: svn/notify.c:351 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "삭제 %s\n" #: svn/notify.c:358 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "치환 %s\n" #: svn/notify.c:368 svnsync/main.c:620 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "파일 데이터 전송중" #: svn/notify.c:377 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' 는 '%s' 이/가 잠궜습니다.\n" #: svn/notify.c:383 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' 는 잠금이 해제 되었습니다.\n" #: svn/notify.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" msgstr "경로 '%s' 은/는 이제 변경 목록 '%s' 에 없습니다.\n" #: svn/notify.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" msgstr "경로 '%s'은/는 더 이상 변경 목록과 관계없습니다.\n" #: svn/propdel-cmd.c:101 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "'%s' 속성이 저장소 리비전 %ld 에서 삭제되었습니다.\n" #: svn/propdel-cmd.c:110 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "버전관리 되는 '%s' 속성을 제거하기 위해 리비전을 지정할 수 없습니다." #: svn/propdel-cmd.c:148 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "속성 '%s' 이 (재귀적으로) '%s'에서 삭제되었습니다.\n" #: svn/propdel-cmd.c:149 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "속성 '%s' 이 '%s'에서 삭제되었습니다.\n" #: svn/propedit-cmd.c:60 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "'%s'는 올바른 subversion 속성 이름이 아닙니다" #: svn/propedit-cmd.c:105 svn/propedit-cmd.c:243 svn/propset-cmd.c:86 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "잘못된 인코딩 옵션: 속성 값이 UTF8으로 저장되어 있지 않습니다." #: svn/propedit-cmd.c:114 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "'%s' 속성의 새로운 값이 리비전 %ld에 설정되었습니다.\n" #: svn/propedit-cmd.c:120 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "'%s' 속성이 변경되지 않았습니다. 리비전 %ld\n" #: svn/propedit-cmd.c:128 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "버전관리 되는 '%s' 속성을 편집하기 위해 리비전을 지정할 수 없습니다." #: svn/propedit-cmd.c:154 svn/propset-cmd.c:187 msgid "Explicit target argument required" msgstr "대상 인자를 명시적으로 넣어주세요." #: svn/propedit-cmd.c:213 svn/switch-cmd.c:148 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' 은 작업 사본 경로로 보이지 않습니다." #: svn/propedit-cmd.c:268 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "속성('%s'; '%s')을 새로이 설정합니다\n" #: svn/propedit-cmd.c:278 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "속성('%s'; '%s')에 변화가 없습니다.\n" #: svn/proplist-cmd.c:95 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "'%s'에 대한 속성:\n" #: svn/proplist-cmd.c:181 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "리비전 속성(%ld):\n" #: svn/props.c:53 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" "리비전 속성에 대해 명령을 수행할 경우는 반드시 숫자나 날짜 혹은 'HEAD'로 리비" "전 속성을 명시해야 합니다." #: svn/props.c:60 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "지정한 대상의 숫자가 잘못되었습니다." #: svn/props.c:69 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "URL 혹은 버전 관리 파일이 필요합니다." #: svn/propset-cmd.c:137 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "속성 '%s'을/를 저장소 리비전 %ld에 설정하였습니다.\n" #: svn/propset-cmd.c:145 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "버전관리되는 속성 '%s'에는 리버전을 명시할 수 없습니다." #: svn/propset-cmd.c:180 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "대상을 명시해야합니다. ('%s' 는 속성값으로 인식됩니다.)" #: svn/propset-cmd.c:217 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "속성 '%s'을/를 (재귀적으로) '%s'에 설정하였습니다.\n" #: svn/propset-cmd.c:218 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "속성 '%s' 를 '%s'에 설정합니다.\n" #: svn/revert-cmd.c:93 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "'svn revert --recursive' 를 사용하세요." #. ### TODO(sussman): should this be able to output XML too? #: svn/status-cmd.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- 변경목록 '%s':\n" #: svn/status.c:263 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "'%s'은(는) 잠금 토큰을 가지고 있습니다만, 잠금 소유자가 없습니다." #: svn/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s'에서 '%s'로 재배치 할 수 없습니다." #: svn/util.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "커밋된 리비전 %ld.\n" #: svn/util.c:69 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "경고: %s\n" #: svn/util.c:145 msgid "" "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-" "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. " "Expected a shell command." msgstr "" #: svn/util.c:152 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "환경변수 SVN_EDITOR, VISUAL, EDITOR 중 하나는 설정하거나, 'editor-cmd' 를 구" "성화일에 명시해야합니다." #: svn/util.c:178 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "작업 사본 디렉토리를 구할 수 없습니다." #: svn/util.c:189 svn/util.c:212 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "작업 사본 디렉토리를 '%s'로 바꿀 수 없습니다." #: svn/util.c:237 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "'%s' 에 쓸 수 없습니다." #: svn/util.c:282 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') 가 %d 을/를 반환합니다." #: svn/util.c:323 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "수정된 내용을 내부 포맷으로 정규화 도중 오류 발생" #: svn/util.c:354 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "작업 사본 디렉토리를 재설치할 수 없습니다." #: svn/util.c:396 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "로그 메시지의 길이가 0 입니다." #: svn/util.c:456 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "" "커밋 메시지는 다음 파일에 저장되어 있으며, -F로 재사용 할 수 있습니다. :" #: svn/util.c:508 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--이 줄 이하는 자동으로 제거됩니다--" #: svn/util.c:533 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "로그를 내부 포맷으로 정규화 도중 오류 발생" #: svn/util.c:548 msgid "" "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; " "consider using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "" "OS400에서는 외부 에디터를 사용할 수 없습니다. 변수를 설정하시거나; --message " "(-m) 또는 --file (-F) 옵션을 사용하세요." #: svn/util.c:634 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "대화식이 아닐 때 로그 메세지를 얻기 위해 에디터를 실행 할 수 없습니다" #: svn/util.c:647 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "로그 메시지를 구하기 위해 외부 프로그램을 사용할 수 없습니다. SVN_EDITOR 환경" "변수를 설정하시거나 --message (-m) 또는 --file (-F) 옵션을 사용하세요." #: svn/util.c:683 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "로그 메시지가 변경되지 않았거나 지정되지 않았습니다\n" "취소(A), 계속(C), 수정(E)\n" #: svn/util.c:736 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "강제로 적용하려면 --force 옵션을 사용하세요." #: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "stdio 파일을 열 수 없습니다" #: svnadmin/main.c:124 msgid "Repository argument required" msgstr "저장소 인자가 팔요합니다" #: svnadmin/main.c:129 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s'는 그것이 경로로 존재할 때만 URL 입니다" #: svnadmin/main.c:240 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "리비젼 넘버 ARG ( 또는 X:Y 범위 )를 지정합니다" #: svnadmin/main.c:243 msgid "dump incrementally" msgstr "incremental 적재를 합니다." #: svnadmin/main.c:246 msgid "use deltas in dump output" msgstr "적재된 결과물에 deltas를 사용합니다" #: svnadmin/main.c:249 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "저장소 훅 시스템을 처리하지 않습니다" #: svnadmin/main.c:252 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "stderr 에 대한 진행사항이 (오류에 한해서) 없습니다" #: svnadmin/main.c:255 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "스트림에 어떤 repos UUID가 발견되어도 무시합니다" #: svnadmin/main.c:258 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "만약 있다면, repos UUID 를 스트림에서 발견된 것에 설정합니다," #: svnadmin/main.c:261 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "저장소 타입: 'fsfs' (기본값) 또는 'bdb' " #: svnadmin/main.c:264 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "저장소의 지정된 디렉토리에 로드합니다" #: svnadmin/main.c:267 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "트랜잭션을 커밋에서 fsync를 비활성화합니다[Berkeley DB] " #: svnadmin/main.c:270 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "자동 로그 파일 삭제를 비활성화 합니다 [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:276 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "소스 저장소[Berkeley DB]의 오래된 Berkeley DB \n" " 로그 파일을 지웁니다." #: svnadmin/main.c:280 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "리비전을 새로이 커밋하기 전 post-commit 훅을 호출합니다." #: svnadmin/main.c:283 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "리비전을 새로이 커밋한 뒤 post-commit 훅을 호출합니다." #: svnadmin/main.c:286 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "리비전을 새로이 커밋하기 전 훅을 호출합니다." #: svnadmin/main.c:289 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "리비전을 새로이 커밋한 뒤 훅을 호출합니다." #: svnadmin/main.c:292 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "만약 저장소가 다른 프로세스에 의해 사용되고 있다면\n" "빠져나가지 않고 기다립니다" #: svnadmin/main.c:296 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "" "Subversion 1.4 버전 이전과 호환되는 포맷 이용\n" " " #: svnadmin/main.c:300 #, fuzzy msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.5" msgstr "" "Subversion 1.4 버전 이전과 호환되는 포맷 이용\n" " " #: svnadmin/main.c:313 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "REPOS_PATH 경로의 저장소를 열고, 바로 정지시킵니다. 이로써,\n" "저장소 핸들을 열고 오류난 프로세스를 시뮬레이트합니다.\n" #: svnadmin/main.c:319 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "REPOS_PATH 에 새로운 빈 저장소를 생성합니다.\n" #: svnadmin/main.c:326 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "요청된 리비젼 범위내에서, 경로상의 해당 리비젼에 변경된 부분을 증분 백업 해놓" "습니다.\n" "증분 백업은 오직 이전 버젼과의 차이만을 저장하여 압축합니다.\n" "리비젼이 지정되지 않았다면,\n" "단순히 HEAD 리비젼에서 수행됩니다.\n" #: svnadmin/main.c:335 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "파일 시스템의 내용을 stdout 으로 포터블한 형식의 'dumpfile'로 적재하며,\n" "stderr로 피드백을 보냅니다. 리비젼 LOWER rev 부터 UPPER rev 까지 \n" "적재합니다. 주어진 리비젼이 없다면, 모든 리비젼 트리를 적재합니다.\n" "--incremental 옵션을 사용한다면, 모든 내용이 아닌 \n" "이전 버젼과의 차이만 적재됩니다.\n" #: svnadmin/main.c:345 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "이 프로그램이나 부속 명령의 사용법을 보여줍니다.\n" #: svnadmin/main.c:350 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "저장소를 강제로 복제합니다.\n" #: svnadmin/main.c:355 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "버클리 디비 로그 파일들의 리스트를 보여줍니다.\n" "\n" "경고: 아직 사용중인 로그 파일들을 수정하거나 삭제하는 것은\n" "저장소를 손상시키는 원인이 될 수 있습니다.\n" #: svnadmin/main.c:362 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "사용법: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "사용하지 않는 버클리 디비 로그 파일의 리스트를 보여줍니다.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:367 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "stdin 으로 'dumpfile' 형식의 스트림을 읽어들여, 새로운 리비젼을\n" "저장소의 파일시스템으로 커밋합니다. 이전에 저장소가\n" "비어있었다면, 기본적으로 그것의 UUID 가 스트림에 지정된\n" "한가지로 변경될것입니다. 진행 피드백은 stdout 으로 전송됩니다.\n" #: svnadmin/main.c:377 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "Print descriptions of all locks.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "잠궈진 경로에 대한 사유를 출력해줍니다.\n" #: svnadmin/main.c:382 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "모든 커밋안된 트랜잭션의 이름을 출력해줍니다.\n" #: svnadmin/main.c:387 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "저장소에서 버클리 디비 복구 절차를 수행합니다.\n" "복구를 해야하는 오류를 일으킨적이 있다면 이를 실행하십시오\n" "복구는 배타적 접근을 필요로하며 저장소가 다른 프로세스에 의해\n" "사용되고 있다면 종료됩니다.\n" #: svnadmin/main.c:395 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "LOCKED_PATH 에 걸려있는 잠금을 강제로 제거합니다.\n" #: svnadmin/main.c:400 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "사용법: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "명명된 트랜잭션(들)을 삭제합니다.\n" #: svnadmin/main.c:405 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "FILE 내용에서 리비젼 REVISION 에 설정된 로그를 새로운 로그 메시지로\n" "교체합니다. --bypass-hooks revision-property-related 를 사용하면\n" "훅을 수행하지 않습니다. (예를 들어, 리비전 속성의 변경이 \n" "pre-revprop-change 훅에서 허가하지 않을 때, post-revprop-change\n" "훅은 이메일 알림이 보내집니다. 이런 것을 원치 않을 때 사용할 수\n" "있습니다.)\n" "\n" "주의: 리비젼 속성은 버전관리되지 않으며, 이 명령은\n" "이전 로그 메시지에 덮어 씌어집니다.\n" #: svnadmin/main.c:417 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "리비젼 REVISION의 FILE 내용에 설정되는 속성을 설정합니다.\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook 옵션을\n" "사용하면 리비전 속성이 바뀔 때마다 알리는 일을 할 수 있습니다.\n" "(예를 들어, 당신의 post-revprop-change 훅을 이용하여 이메일을\n" "보낼 수 가 있게 됩니다.)\n" "\n" "주의: 리비젼 속성은 버전관리되지 않으며, 이 명령은\n" "이전 로그 메시지에 덮어 씌어집니다.\n" #: svnadmin/main.c:428 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "저장소에 저장된 데이타를 검증합니다.\n" #: svnadmin/main.c:485 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다." #: svnadmin/main.c:490 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "리비전은 끝 최신 리비전(%ld) 보다 더 작아야합니다." #: svnadmin/main.c:568 svnadmin/main.c:668 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "첫번 째 리비젼이 두번째 보다 더 높을 수 없습니다." #: svnadmin/main.c:577 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "리비젼 %ld 를 deltifying 합니다" #: svnadmin/main.c:581 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "처리되었습니다.\n" #: svnadmin/main.c:705 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "일반적인 사용법: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "특정 부속 명령의 사용법을 위해서는 'svnadmin help ' 를 참조하십시" "오.\n" "'svnlook --version'으로 버전과 파일시스템 모듈을 볼 수가 있습니다.\n" "\n" "가능한 하위 명령 목록:\n" #: svnadmin/main.c:712 svnlook/main.c:1687 svnserve/main.c:207 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "저장소(repository) 접근 모듈(FS) 목록:\n" "\n" #: svnadmin/main.c:789 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "저장소 잠금을 획득했습니다.\n" "기다려 주십시오; 저장소 복구는 시간이 소요될 수 있습니다...\n" #: svnadmin/main.c:825 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "배타적인 저장소 접근을 얻을 수 없습니다; 혹시 httpd, \n" "svnserve 나 svn 같은 다른 프로세스들에 의해 열려있습니까?" #: svnadmin/main.c:830 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" "저장소 잠금을 기다리고 있습니다: 혹시 다른 프로세스에 의해 열려 있지 않습니" "까?\n" #: svnadmin/main.c:838 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "복구가 완료되었습니다.\n" #: svnadmin/main.c:845 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "가장 최근의 repos 리비젼은 %ld 입니다.\n" #: svnadmin/main.c:955 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "트랜잭션 '%s' 가 제거되었습니다.\n" #: svnadmin/main.c:1023 svnadmin/main.c:1050 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "리비젼이 누락되었습니다" #: svnadmin/main.c:1026 svnadmin/main.c:1053 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "오직 하나의 리비젼만이 허용됩니다" #: svnadmin/main.c:1032 #, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "정확하게 하나의 속성과 하나의 파일 인자만 필요합니다" #: svnadmin/main.c:1059 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "정확하게 하나의 파일 인자만 필요합니다" #: svnadmin/main.c:1135 svnlook/main.c:1752 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID 토큰: %s\n" #: svnadmin/main.c:1136 svnlook/main.c:1753 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "소유자: %s\n" #: svnadmin/main.c:1137 svnlook/main.c:1754 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "생성일: %s\n" #: svnadmin/main.c:1138 svnlook/main.c:1755 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "만료일: %s\n" #: svnadmin/main.c:1140 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "설명 (%i 행):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1141 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "설명 (%i 행):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1198 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "'%s' 는 잠궈지지 안않았습니다.\n" #: svnadmin/main.c:1210 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "잠금 해제됨 '%s'\n" #: svnadmin/main.c:1319 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "복수의 리비전 인자를 받았습니다. '-r M -r N' 대신 '-r M:N' 을 사용하세요." #: svnadmin/main.c:1447 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "부속 명령어 인자가 필요합니다\n" #: svnadmin/main.c:1521 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "부속 명령 '%s' 는 옵션 '%s'를 허용할 수 없습니다\n" "'svnadmin help %s'로 사용법을 보십시오.\n" #: svnadmin/main.c:1554 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "더 많은 정보를 위해 'svnadmin help'를 이용하세요." #: svndumpfilter/main.c:319 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "이것은 padding을 위한 빈 리비젼입니다." #: svndumpfilter/main.c:389 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "리비젼 %ld 는 %ld 로 커밋되었습니다.\n" #: svndumpfilter/main.c:412 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "리비젼 %ld 는 무시되었습니다.\n" #: svndumpfilter/main.c:514 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "원본 경로 '%s' 에 대한 잘못된 복제입니다" #: svndumpfilter/main.c:558 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "필터링된 스트립내에 복사 원본의 리비전이 올바르지 않습니다." #: svndumpfilter/main.c:663 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "svndumpfilter는 지원하지 않는 변경사항 블럭이 발견되었습니다." #: svndumpfilter/main.c:788 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "필터링 통계를 표시 하지 마십시오." #: svndumpfilter/main.c:790 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "필터링에 의해 비워진 리비젼을 제거합니다" #: svndumpfilter/main.c:792 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "필터링 후에 남겨진 리비젼에 다시 번호를 매깁니다" #: svndumpfilter/main.c:794 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "리비젼 속성을 필터하지 마십시오." #: svndumpfilter/main.c:805 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "dumpstream에서 인자로 주어진 프리픽스(경로)가 있는 노드를 제거합니다.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" #: svndumpfilter/main.c:811 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "dumpstream에서 인자로 주어진 프리픽스(경로)가 없는 노드를 필터링합니다.\n" "사용법: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" #: svndumpfilter/main.c:817 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "이 프로그램의 사용법 이나 부속 명령어에 대해 설명합니다.\n" "사용법: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" #: svndumpfilter/main.c:888 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "일반적인 사용법: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "특정 부속 명령의 사용법을 위해서는 'svndumpfilter help '를 참조하" "십시오.\n" "'svndumpfilter --version'으로 버전을 볼 수가 있습니다.\n" "\n" "가능한 하위 명령 목록:\n" #: svndumpfilter/main.c:943 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "프리픽스를 제외시킵니다( 그리고 빈 리비젼을 없앱니다):\n" #: svndumpfilter/main.c:945 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "프리픽스를 제외시킵니다:\n" #: svndumpfilter/main.c:947 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "프리픽스를 포함합니다( 그리고 빈 리비젼을 없앱니다):\n" #: svndumpfilter/main.c:949 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "프리픽스를 포함합니다:\n" #: svndumpfilter/main.c:976 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "노드(s) %d 를 떨어뜨립니다.\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:982 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "리비젼들이 다음과 같이 다시 번호를 매깁니다:\n" #: svndumpfilter/main.c:1009 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (없어졌습니다)\n" #: svndumpfilter/main.c:1024 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "노드(s) %d 를 없앱니다: \n" #: svndumpfilter/main.c:1245 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "오류: prefixes 가 없습니다.\n" #: svndumpfilter/main.c:1289 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "하위명령 '%s' 는 옵션 '%s'를 허용할 수 없습니다.\n" "'svndumpfilter help %s' 을 통해 사용법을 확인하세요.\n" #: svndumpfilter/main.c:1307 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "더 많은 정보를 위해 'svndumpfilter help'를 이용하세요" #: svnlook/main.c:93 msgid "show details for copies" msgstr "사본들의 세부사항을 보여줍니다." #: svnlook/main.c:96 msgid "print differences against the copy source" msgstr "사본의 원본과 차이를 출력합니다." #: svnlook/main.c:99 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "생략형태의 경로대신 전체 경로를 보여줍니다." #: svnlook/main.c:105 msgid "do not print differences for added files" msgstr "추가된 파일에 대해서는 차이를 출력하지 않음" #: svnlook/main.c:111 msgid "operate on single directory only" msgstr "단일 디렉토리에만 적용합니다." #: svnlook/main.c:114 msgid "specify revision number ARG" msgstr "리비젼 번호로 ARG를 지정합니다" #: svnlook/main.c:117 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "속성의 리비전 지정합니다. (-r 이나 -t 옵션과 같이 사용)" #: svnlook/main.c:120 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "각 경로에 대한 노드 리비젼 아이디를 보여줍니다" #: svnlook/main.c:123 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "arg를 트랜잭션 이름으로 지정합니다" #: svnlook/main.c:126 msgid "be verbose" msgstr "자세히 출력합니다." #: svnlook/main.c:141 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "사용법: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "작성자를 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:146 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "사용법: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "파일 내용을 출력합니다. FILE_PATH 맨 앞에 오는 '/'는 생략가능합니다.\n" #: svnlook/main.c:151 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "사용법: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "변경된 것들의 경로를 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:156 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "사용법: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "최종 날짜를 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:161 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "사용법: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "바뀐 파일과 속성들을 GNU 형식의 diff로 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:167 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "사용법: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "속성 변경으로 인한 자체 수정이나 포함하는 파일들이 변경된\n" "디렉토리들을 출력한다.\n" #: svnlook/main.c:173 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "사용법: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "이 프로그램 혹은 그것의 부속 명령에 대한 사용법을 출력함.\n" #: svnlook/main.c:178 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "사용법: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "저장소안의 경로(지정하지 않으면 루트)에 대한 커밋로그에 대한\n" "정보를 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:184 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "사용법: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "작성자, 변경날짜, 커밋로그 메시지 크기, 커밋로그 메시지를 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:189 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "사용법: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "저장소안의 경로가 잠겨 있으면, 잠금에 대한 설명을 보여줍니다.\n" #: svnlook/main.c:194 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "사용법: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "커밋로그 메시지를 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:199 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "사용법: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" "\n" "저장소내의 경로에 대한 속성 값을 출력합니다.\n" "--revprop 옵션을 주면 대상이 아닌 리비전의 속성을 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:205 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "사용법: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "저장소내의 경로에 대한 속성들의 목록을 출력합니다.\n" "--revprop 옵션을 주면 대상이 아닌 리비전의 속성을 출력합니다.\n" "-v 옵션을 주면 속성값도 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:212 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "사용법: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "PATH_IN_REPOS로 시작하는 (생략되면 루트가 사용됩니다) 경로들의 전체 구조를 출" "력합니다.\n" "--show-ids 를 넣으면 노드의 리비전을 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:218 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "사용법: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "저장소의 UUID를 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:223 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "사용법: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "가정 최신의 리비전 번호를 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:819 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "복사됨: %s (원본 리비전 %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:888 msgid "Added" msgstr "추가됨" #: svnlook/main.c:889 msgid "Deleted" msgstr "삭제됨" #: svnlook/main.c:890 msgid "Modified" msgstr "수정됨" #: svnlook/main.c:891 msgid "Index" msgstr "인덱스" #: svnlook/main.c:903 #, c-format msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(서로 다른 바이너리 파일)\n" #: svnlook/main.c:1036 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: svnlook/main.c:1183 svnlook/main.c:1276 svnlook/main.c:1305 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "실행 구문 '%s' 는 리비전관리 대상이 아닙니다: 이상한 동작 발생" #: svnlook/main.c:1213 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' 은 URL 입니다. 경로를 입력해야합니다." #: svnlook/main.c:1240 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "'%s' 경로는 파일이 아닙니다." #: svnlook/main.c:1379 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "리비전 경로 \n" "-------- ---------\n" #: svnlook/main.c:1384 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "리비전 경로\n" "-------- ----\n" #: svnlook/main.c:1431 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "속성 '%s'는 리비전 %ld에 없습니다." #: svnlook/main.c:1438 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "속성('%s')이 경로('%s')상에서 발견되지 않았습니다. (리비전 %ld)" #: svnlook/main.c:1443 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "속성 '%s'이 경로 '%s' 트랜잭션 %s에서 발견되지 않았습니다" #: svnlook/main.c:1616 svnlook/main.c:1831 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "저장소 경로가 지정되지 않았습니다." #: svnlook/main.c:1677 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "일반적인 사용법: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "주의: --revision'과 '--transaction' 을 취하는 하위 명령들은 이 옵션들 없이\n" " 실행될 수 있습니다. 이 경우 가장 최신의 리비전에 대하여 명령을 수행합니" "다.\n" "'svnlook help '와 같은 형식으로 각각의 도움말을 볼 수 있습니다.\n" "'svnlook --version'으로 버전과 파일시스템 모듈을 볼 수가 있습니다.\n" "\n" "가능한 부속 명령어 목록:\n" #: svnlook/main.c:1733 msgid "Missing path argument" msgstr "경로가 지정되지 않았습니다" #: svnlook/main.c:1758 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "설명 (%i 행):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1759 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "설명 (%i 행):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1805 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "속성 이름이 지정되지 않았습니다" #: svnlook/main.c:1806 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "propname과 저장소 경로가 지정되지 않았습니다." #: svnlook/main.c:1812 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "propname 또는 저장소 경로가 지정되지 않았습니다." #: svnlook/main.c:1971 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다." #: svnlook/main.c:2036 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "" "'--transaction' (-t) 과 '--revision' (-r) 인자는 동시에 사용 불가능합니다." #: svnlook/main.c:2118 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "저장소 인자가 팔요합니다\n" #: svnlook/main.c:2127 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' 는 URL입니다. 경로를 넣어주세요.\n" #: svnlook/main.c:2178 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "명령 '%s'는 옵션 '%s'를 인식하지 못합니다.\n" "'svnlook help %s'를 이용하여 사용법을 확인하세요.\n" #: svnlook/main.c:2221 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "더 많은 정보를 위해 'svnlook help'를 이용하세요" #: svnserve/cyrus_auth.c:243 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "호스트 이름을 얻을 수 없습니다." #: svnserve/cyrus_auth.c:311 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "SASL 메커니즘 리스트를 얻을 수 없습니다." #: svnserve/cyrus_auth.c:351 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "인증된 사용자명을 얻을 수가 없습니다" #: svnserve/main.c:142 msgid "daemon mode" msgstr "데몬 모드" #: svnserve/main.c:144 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "리슨 포트 (데몬 모드)" #: svnserve/main.c:146 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "리슨 호스트명 혹은 IP 주소 (데몬 모드)" #: svnserve/main.c:148 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "포어그라운드로 실행 (디버깅용)" #: svnserve/main.c:149 svnversion/main.c:124 msgid "display this help" msgstr "이 도움말을 출력함" #: svnserve/main.c:152 msgid "inetd mode" msgstr "inetd 모드" #: svnserve/main.c:153 msgid "root of directory to serve" msgstr "서비스를 제공할 루트 디렉토리" #: svnserve/main.c:155 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "저장소 구성화일을 무시하고. 읽기 전용으로 바꿈." #: svnserve/main.c:156 msgid "tunnel mode" msgstr "터널 모드" #: svnserve/main.c:158 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "터널 사용자명 (생략값은 현재 uid의 이름)" #: svnserve/main.c:160 msgid "use threads instead of fork" msgstr "fork대신 thread 사용합니다." #: svnserve/main.c:162 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "1 회만 listen 합니다. (디버깅에 사용됩니다.)" #: svnserve/main.c:164 #, fuzzy msgid "read configuration from file ARG" msgstr "arg로 지정된 디렉토리에서 사용자 구성화일을 읽습니다." #: svnserve/main.c:166 msgid "write server process ID to file ARG" msgstr "서버 프로세스 ID를 파일 인자에 기록" #: svnserve/main.c:169 msgid "run as a windows service (SCM only)" msgstr "windows 서비스로만 실행됩니다 (SCM 에서만)" #: svnserve/main.c:181 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "사용법은 보시려면, '%s --help' 을 이용하세요.\n" #: svnserve/main.c:190 msgid "" "usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "사용법: svnserve [options]\n" "\n" "옵션 목록:\n" #: svnserve/main.c:444 #, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "svnserve: 루트 경로 '%s'은(는) 존재하지 않거나 디렉토리가 아닙니다.\n" #: svnserve/main.c:493 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "-d, -i, -t, -X 중 한가지만 지정하십시오.\n" #: svnserve/main.c:511 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "옵션 --tunnel-user는 터널 모드에서만 유효합니다.\n" #: svnserve/main.c:576 #, c-format msgid "" "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the " "Service Control Manager.\n" msgstr "" "svnserver: --service 플래그는 프로세스가 Service Control Manager에 의해 실행" "되었을 때만 유효합니다.\n" #: svnserve/main.c:612 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "주소 정보를 찾을 수 없습니다." #: svnserve/main.c:626 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "서버 소켓을 생성 할 수 없습니다." #: svnserve/main.c:637 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "서버소켓을 바인드할 수 없습니다." #: svnserve/main.c:703 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "클라이언트 소켓접속을 받을 수 없습니다." #: svnserve/main.c:755 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "threadattr을 생성할 수 없습니다." #: svnserve/main.c:763 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "분리된 상태를 설정할 수 없습니다." #: svnserve/main.c:776 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "쓰레드를 생성 할 수 없습니다." #: svnserve/serve.c:1469 #, fuzzy msgid "Path is not a string" msgstr "경로는 작업사본 파일이 아닙니다." #: svnserve/winservice.c:341 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "winservice_start_event 생성을 실패하였습니다" #: svnserve/winservice.c:352 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "서비스 시작에 실패하였습니다" #: svnserve/winservice.c:400 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Service Control Manager에 연결하는데 실패하였습니다" #: svnserve/winservice.c:411 #, c-format msgid "" "The service failed to start; an internal error occurred while starting the " "service" msgstr "" "서비스 시작에 실패하였습니다; 서비스를 구동하는 중에 내부 오류가 발생하였습니" "다" #: svnsync/main.c:64 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository with\n" "no committed revisions. The destination repository must allow\n" "revision property changes.\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "사용법: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "대상 저장소를 다른 저장소와 동기를 맞추기 위해 초기화 합니다\n" "\n" "대상 저장소의 URL이 가리키는 곳의 루트는 커밋된 리비전이\n" "없어야합니다. 대상 저장소의 리비전 속성은 수정 가능하도록 설정\n" "되어 있어야합니다.\n" "\n" "대상 저장소는 읽기 모드로만 사용하여야합니다. 즉, 다른 커밋을 하거나\n" "리버전 속성을 수정하여서는 안됩니다. 오직, 'svnsync'를 통해서만\n" "수정되어야합니다.\n" "\n" "\n" #: svnsync/main.c:79 #, fuzzy msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" msgstr "" "사용법: svnsync synchronize DEST_URL\n" "\n" "대기중인 모든 요청사항을 대상 저장소로 이동함.\n" #: svnsync/main.c:85 msgid "" "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized.\n" "\n" "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" "destination.\n" "\n" "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" "mean \"the last revision transferred\".\n" msgstr "" #: svnsync/main.c:101 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "사용법: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "이 프로그램이나 그것의 부속 명령어의 사용법을 보여줍니다.\n" #: svnsync/main.c:115 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" #: svnsync/main.c:119 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" #: svnsync/main.c:123 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "" #: svnsync/main.c:125 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "" #: svnsync/main.c:127 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "" #: svnsync/main.c:129 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "" #: svnsync/main.c:218 #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "로컬 파일 이름을 얻을 수 없습니다." #: svnsync/main.c:241 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "'%s'에 의해 잠겨 있어 대상 저장소를 잠그지 못하였습니다.\n" #: svnsync/main.c:336 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "세션은 '%s'에 있습니다, 그러나 저장소의 루트는 '%s'에 있습니다." #: svnsync/main.c:403 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "리비전 %ld의 복사된 속성 (%s* 속성 무시됨)\n" #: svnsync/main.c:408 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "리비전 %ld의 복사된 속성\n" #: svnsync/main.c:450 msgid "Cannot initialize a repository with content in it" msgstr "저장된 내용으로 인해 저장소를 초기화 할 수 없습니다." #: svnsync/main.c:461 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "대상 저장소는 이미 '%s'(으)로부터 동기화를 하고 있습니다." #: svnsync/main.c:525 svnsync/main.c:528 svnsync/main.c:1212 #: svnsync/main.c:1391 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "'%s' 경로는 URL이 아닙니다." #: svnsync/main.c:744 #, c-format msgid "." msgstr "" #: svnsync/main.c:848 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: svnsync/main.c:923 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "커밋된 리비전 %ld.\n" #: svnsync/main.c:963 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "대상 저장소는 초기화되지 않았습니다" #: svnsync/main.c:978 #, c-format msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)" msgstr "대상 저장소의 UUID (%s)가 기대하는 UUID (%s)와 일치하지 않습니다." #: svnsync/main.c:1041 #, c-format msgid "" "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and " "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " "destination without using svnsync?" msgstr "" "현재 복사중인 리비전(%ld), 마지막으로 병합된 리비전(%ld), 그리고 대상 HEAD (%" "ld)의 정보가 일치하지 않습니다. svnsync를 수행하지 않고 커밋하셨습니까?" #: svnsync/main.c:1079 #, c-format msgid "" "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you " "committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" "대상 HEAD (%ld)가 마지막으로 병합된 리비전(%ld)이 아닙니다. svnsync를 수행하" "지 않고 커밋하셨습니까?" #: svnsync/main.c:1157 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "리비전 %ld로 생성된 커밋은 %ld(으)로 생성되었어야 합니다." #: svnsync/main.c:1284 svnsync/main.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "아직 동기화되지 않은 리비젼에 대해 revprops를 복사할 수 없습니다" #: svnsync/main.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid revision range" msgstr "'%s'는 잘못된 리비전을 가지고 있습니다" #: svnsync/main.c:1355 svnsync/main.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다." #: svnsync/main.c:1432 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "일반적인 사용법: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "특정 하위명령의 사용법을 위해서는 'svnsync help ' 를 참조하십시" "오.\n" "'svnsync --version'을 이용하면 버전과 접근 모듈 목록을 볼 수 있습니다.\n" "\n" "가능한 부속 명령 목록:\n" #: svnsync/main.c:1590 msgid "" "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-" "password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "" #: svnsync/main.c:1670 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "부속 명령어 '%s' 은/는 옵션 '%s' 을/를 취하지 않습니다.\n" "'svnsync help %s' 로 사용법을 보십시오.\n" #: svnsync/main.c:1742 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "더 많은 정보를 위해 'svnsync help'를 이용하세요" #: svnversion/main.c:40 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "사용법을 보시려면, 'svnversion --help' 을 이용하세요.\n" #: svnversion/main.c:51 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "사용법: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" "\n" " 작업 사본 WC_PATH에 대하여 축약된 \"version number\"를 출력합니다.\n" " TRAIL_URL 은 URL의 뒤에 오는 부분으로서, WC_PATH가 태그/브랜치로\n" " 전환되었는지 판단하기 위한 부분입니다. (WC_PATH 내에서의 태그/브랜치\n" " 전환 여부 판단은 TRAIL_URL과 연관성 없이 진행됩니다) 버전 번호는 \n" " 표준 출력에 씌여집니다. 예를 들어,\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " 작업사본이 단일 리비전에, 수정되지 않고, URL 전환된적이 없고,\n" " TRAIL_URL 값과 URL이 일치하면, 리비전은 하나의 숫자로 가능합니다.\n" " 그러나, 작업 사본이 평범하지 않으면 버전 번호는 좀 더 복잡합니다.\n" "\n" " 4123:4168 혼합된 리비전의 작업 사본\n" " 4168M 수정된 작업 사본\n" " 4123S 전환된 작업 사본\n" " 4123:4168MS 혼합된 리비전의 수정되고 전환된 작업 사본\n" "\n" " 작업 사본이 아닌 디렉토리에서 수행되면, 예를 들면 익스포트된 디렉토리라면\n" " 화면에 '\"exporeted\"라고 출력한다.\n" "\n" " 만약 인자 없이 수행된다면, WC_PATH는 현재 디렉토리를 나타냅니다.\n" "\n" "가능한 옵션:\n" #: svnversion/main.c:122 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "맨 뒤의 개행 문자를 출력하지 않습니다." #: svnversion/main.c:123 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "현재 리비전 대신 마지막 커밋된 리비전을 출력" #: svnversion/main.c:222 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "익스포트됨%s" #: svnversion/main.c:231 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "'%s' 는 관리대상이 아니며, 익스포트 되지 않았습니다\n" #~ msgid "Invalid revision number" #~ msgstr "잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다." #, fuzzy #~ msgid "No revision list found " #~ msgstr "없는 리비전 %ld 입니다." #~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" #~ msgstr "'%s' 은(는) 버전 컨트롤 대상이 아니거나 존재하지 않습니다." #~ msgid "Cannot read entry for '%s'" #~ msgstr "'%s'를 위한 등록정보를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Can't get user name" #~ msgstr "사용자 이름을 얻을 수 없습니다." #~ msgid "Unhandled SASL interaction" #~ msgstr "처리할 수 없는 SASL 명령" #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'" #~ msgstr "'%s'은 특수 파일 타입 '%s'를 지원하지 않습니다." #~ msgid "No entry for '%s'" #~ msgstr "'%s'에 대한 항목이 없습니다" #~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" #~ msgstr "복원할 수 없습니다: '%s'는 버전 관리 대상이 아닙니다." #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" #~ msgstr "'%s'를 복사하거나 옮길 수 없습니다; 버전 관리 대상이 아닙니다" #~ msgid "descend recursively" #~ msgstr "재귀적으로 수행합니다." #~ msgid "" #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n" #~ "\n" #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n" #~ "destination.\n" #~ msgstr "" #~ "사용법: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n" #~ "\n" #~ "REV의 리비전 속성을 모두 원본에서 사본으로 복사합니다\n" #~ "\n" #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" #~ msgstr "'%s'의 체크섬값이 일치하지 않습니다. 기대값:'%s', 실제값: '%s'" #~ msgid " arg" #~ msgstr " arg" #~ msgid "Lock comment has illegal characters" #~ msgstr "잠금 설명에 잘못된 문자가 있습니다." #~ msgid "No support for repos <--> working copy moves" #~ msgstr "저장소와 작업 사본간의 이동은 지원되지 않습니다." #~ msgid "Could not create a request (%s '%s')" #~ msgstr "요청을 할 수 없습니다 (%s '%s')" #~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" #~ msgstr "CHECKOUT 요청을 할 수 없습니다. (%s)" #~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)" #~ msgstr "DELETE 요청을 할 수 없습니다. (%s)" #~ msgid "Could not create a PUT request (%s)" #~ msgstr "PUT 요청을 할 수 없습니다. (%s)" #~ msgid "applying log message to %s" #~ msgstr "로그 메시지를 %s에 적용할 수 없습니다." #~ msgid "Could not create a GET request for '%s'" #~ msgstr "'%s'에 대한 GET 요청을 할 수 없습니다." #~ msgid "Unlock request failed" #~ msgstr "잠금해제 요청 실패" #~ msgid "Error spooling the %s request response to disk" #~ msgstr "%s 요청을 디스크에 스풀링하다 오류가 발생하였습니다." #~ msgid "" #~ "'%s' hook failed with error output:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' 훅이 다음 오류를 내고 실패하였습니다:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error opening local file" #~ msgstr "로컬 파일 열기 오류" #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" #~ msgstr "디렉토리 추가 실패 '%s': 같은 이름의 개체가 이미 존재합니다." #~ msgid "" #~ "Failed to add directory '%s': object of the same name is already " #~ "scheduled for addition" #~ msgstr "" #~ "디렉토리 추가 실패 '%s': 같은 이름의 개체를 이미 추가 요청을 하였습니다."