# Polish translations for Subversion # Polskie tłumaczenie komunikatów Subversion. # Copyright (C) 2004 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów: # path - ścieżka # URL - URL # file - plik # directory - katalog # update - aktualizacja # commit - zatwierdzenie # version control - zarządzanie wersjami # repository - repozytorium # branch - odgałęzienie # tag - tag # merge - łączenie zmian # conflict - konflikt # property - atrybut # revision - wersja # revision property - atrybut wersji # log message - opis zmian # scheduled - zlecony # node - obiekt # entry/item - element # ancestry - pochodzenie # working copy - kopia robocza # working dir - bieżący katalog # usage - wykorzystanie # source - źródłowy # destination - docelowy # hook - skrypt (skrypt repozytorium) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-20 11:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-25 23:34+0200\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 " "&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:162 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Pomijanie binarnego pliku: '%s'\n" #: clients/cmdline/checkout-cmd.c:126 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' nie wygląda na URL" #: clients/cmdline/delete-cmd.c:49 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Użyj opcji --force aby obejść to ograniczenie" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:67 msgid "Can't open stdout" msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:69 msgid "Can't open stderr" msgstr "Błąd otwarcia wyjścia błędu" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:172 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "" "Listy plików do porównania nie mogą zawierać jednocześnie ścieżek\n" "z kopii roboczej i URLi" #: clients/cmdline/export-cmd.c:79 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "Docelowy katalog już istnieje, usuń go lub podaj opcję --force by\n" "został nadpisany" #: clients/cmdline/help-cmd.c:35 msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Type \"svn help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it will recurse on the current directory (inclusive) by\n" "default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Wykorzystanie: svn [opcje] [argumenty] \n" "Użyj komendy \"svn help \" by uzyskać pomoc na temat podanego\n" "polecenia.\n" "\n" "Większość poleceń wymaga podania jako argumentów plików i/lub\n" "katalogów. Katalogi są zwykle przetwarzane rekurencyjnie (wraz z\n" "podkatalogami). W razie braku argumentów większość poleceń działa\n" "na bieżącym katalogu.\n" "\n" "Dostępne są następujące polecenia:\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:46 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" "\n" msgstr "" "Subversion jest narzędziem zarządzania wersjami.\n" "Szczegółowe informacje - patrz http://subversion.tigris.org/\n" "\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:63 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (RA):\n" "\n" #: clients/cmdline/import-cmd.c:88 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Parametr podający URL repozytorium jest wymagany" #: clients/cmdline/import-cmd.c:92 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Za dużo argumentów dla polecenia import" #: clients/cmdline/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Niewłaściwy URL '%s'" #: clients/cmdline/info-cmd.c:59 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Ścieżka: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:67 svnlook/main.c:742 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nazwa: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:70 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:73 #, c-format msgid "Repository: %s\n" msgstr "Repozytorium: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:76 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID repozytorium: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:80 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Wersja: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:85 msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Rodzaj obiektu: plik\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:95 msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Rodzaj obiektu: katalog\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:101 msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Rodzaj obiektu: brak\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:106 msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Rodzaj obiektu: nieznany\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:113 msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Zlecenie: normalne\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:117 msgid "Schedule: add\n" msgstr "Zlecenie: dodaj\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:121 msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Zlecenie: skasuj\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:125 msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Zlecenie: zastąp\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:135 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Skopiowane z URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:139 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Skopiowane z wersji: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:144 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Autor ostatniej zmiany: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:148 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Ostatnia zmiana w wersji: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:153 msgid "Last Changed Date" msgstr "Data ostatniej zmiany" #: clients/cmdline/info-cmd.c:157 msgid "Text Last Updated" msgstr "Treść ostatnio aktualizowana" #: clients/cmdline/info-cmd.c:161 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Atrybuty ostatnio aktualizowane" #: clients/cmdline/info-cmd.c:164 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Suma kontrolna: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:168 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Wersja bazowa pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:174 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Wersja robocza pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:178 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "" "Wersja bieżąca (repozytorium) pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:183 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Plik z opisem konfliktu atrybutów: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:252 msgid "'svn info' only works on working copy paths, not URLs" msgstr "" "'svn info' działa tylko na ścieżkach kopii roboczej, \n" "a nie na URLach" #: clients/cmdline/info-cmd.c:264 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (nie podlega zarządzaniu wersjami)\n" "\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:95 include/svn_error_codes.h:220 #: libsvn_subr/cmdline.c:333 libsvn_subr/cmdline.c:350 msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: clients/cmdline/log-cmd.c:215 msgid "No commit for revision 0.\n" msgstr "Brak zatwierdzeń dla wersji 0.\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:221 msgid "(no author)" msgstr "(brak autora)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:232 msgid "(no date)" msgstr "(brak daty)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:262 msgid "Changed paths:\n" msgstr "Zmodyfikowane ścieżki:\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:277 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (z %s:%ld)" #: clients/cmdline/main.c:64 msgid "force operation to run" msgstr "wymuś wykonanie operacji" #: clients/cmdline/main.c:66 msgid "force validity of log message source" msgstr "wymuś uznanie opisu zmian za poprawny" #: clients/cmdline/main.c:67 clients/cmdline/main.c:68 svnadmin/main.c:221 #: svnadmin/main.c:224 svnlook/main.c:89 svnlook/main.c:92 msgid "show help on a subcommand" msgstr "wyświetl tekst pomocy dla polecenia" #: clients/cmdline/main.c:69 msgid "specify commit message ARG" msgstr "użyj podanego tekstu jako opisu zmian" #: clients/cmdline/main.c:70 msgid "print as little as possible" msgstr "wypisuj jak najmniej informacji" #: clients/cmdline/main.c:71 msgid "descend recursively" msgstr "przetwarzaj katalogi wraz z podkatalogami" #: clients/cmdline/main.c:72 msgid "operate on single directory only" msgstr "działaj tylko w jednym katalogu, bez podkatalogów" #: clients/cmdline/main.c:74 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the " "date\n" " \"HEAD\" latest in repository\n" " \"BASE\" base rev of item's working " "copy\n" " \"COMMITTED\" last commit at or before " "BASE\n" " \"PREV\" revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (niektóre polecenia obsługują też zapis ARG1:ARG2 - zakres)\n" " Jako numer wersji można podać jedno z:\n" " NUMER faktyczny numer wersji\n" " \"{\" DATA \"}\" wersja na początku podanego " "dnia\n" " \"HEAD\" najnowsza wersja w " "repozytorium\n" " \"BASE\" wersja, na bazie której jest " "rozwijana kopia robocza\n" " \"COMMITTED\" ostatnia modyfikacja nie " "późniejsza niż BASE\n" " \"PREV\" wersja poprzedzająca COMMITTED" #: clients/cmdline/main.c:88 msgid "read data from file ARG" msgstr "pobieraj dane z pliku ARG" #: clients/cmdline/main.c:90 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "generuj wynik w sposób umożliwiający konkatenację" #: clients/cmdline/main.c:92 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "zakładaj iż parametry są podane w kodowaniu ARG" #: clients/cmdline/main.c:93 msgid "print client version info" msgstr "podaj wersję klienta" #: clients/cmdline/main.c:94 msgid "print extra information" msgstr "podaj dodatkowe informacje" #: clients/cmdline/main.c:95 msgid "display update information" msgstr "podaj informacje o możliwych aktualizacjach" #: clients/cmdline/main.c:97 msgid "specify a username ARG" msgstr "użyj ARG jako nazwy użytkownika" #: clients/cmdline/main.c:99 msgid "specify a password ARG" msgstr "użyj ARG jako hasła" #: clients/cmdline/main.c:100 msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff" msgstr "przekaż ARG jako opcję GNU diff" #: clients/cmdline/main.c:102 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe parametry" #: clients/cmdline/main.c:103 msgid "output in XML" msgstr "generuj wynik w formacie XML" #: clients/cmdline/main.c:104 msgid "use strict semantics" msgstr "używaj ścisłej semantyki" #: clients/cmdline/main.c:106 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "prezentuj tylko historię od ostatniego kopiowania" #: clients/cmdline/main.c:108 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "" "nie pomijaj plików zwykle ignorowanych (ze względu na domyślne\n" "ustawienia, lub atrybut svn:ignore)" #: clients/cmdline/main.c:110 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "nie zapamiętuj danych uwierzytelniających" #: clients/cmdline/main.c:112 msgid "do no interactive prompting" msgstr "nie zadawaj żadnych interaktywnych pytań" #: clients/cmdline/main.c:114 msgid "try operation but make no changes" msgstr "" "próbne wykonanie - zasymuluj wykonanie operacji ale nie zapisuj\n" "żadnych zmian" #: clients/cmdline/main.c:116 svnlook/main.c:110 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "nie wypisuj zmian w plikach, które zostały skasowane" #: clients/cmdline/main.c:118 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "uwzględniaj pochodzenie przy wyliczaniu różnic" #: clients/cmdline/main.c:120 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "nie uwzględniaj pochodzenia przy wyliczaniu zmian do dołączenia" #: clients/cmdline/main.c:122 msgid "use ARG as diff command" msgstr "użyj ARG jako polecenia diff (porównującego)" #: clients/cmdline/main.c:124 msgid "use ARG as merge command" msgstr "użyj ARG jako polecenia merge (łączącego)" #: clients/cmdline/main.c:126 msgid "use ARG as external editor" msgstr "użyj ARG jako polecenia uruchamiającego edytor tekstu" #: clients/cmdline/main.c:128 msgid "use ARG as the older target" msgstr "użyj ARG jako starszego obiektu" #: clients/cmdline/main.c:130 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "użyj ARG jako nowszego obiektu" #: clients/cmdline/main.c:132 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r)" #: clients/cmdline/main.c:134 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "zmień URL repozytorium" #: clients/cmdline/main.c:136 svnadmin/main.c:263 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "pobierz konfigurację użytkownika z katalogu ARG" #: clients/cmdline/main.c:138 msgid "enable automatic properties" msgstr "używaj automatycznych atrybutów" #: clients/cmdline/main.c:140 msgid "disable automatic properties" msgstr "nie używaj automatycznych atrybutów" #: clients/cmdline/main.c:142 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with a native svn:eol-" "style\n" " property. ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "użyj innego znaku końca linii niż standardowy\n" " dla plików z natywnym atrybutem \n" "svn:eol-style.\n" " ARG może być jednym z 'LF', 'CR', 'CRLF'" #: clients/cmdline/main.c:171 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Obejmij podane pliki i katalogi zarządzaniem wersjami, zlecając ich\n" "dodanie do repozytorium. Zostaną one umieszczone w repozytorium przy\n" "następnym zatwierdzaniu.\n" "Wykorzystanie: add ŚCIEŻKA...\n" #: clients/cmdline/main.c:178 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET...\n" msgstr "" "Wypisz zawartość podanych plików (wskazanych przez ścieżkę lub URL) w\n" "połączeniu z informacją o wersji w jakiej został ostatnio zmieniony\n" "każdy wiersz i o autorze tej zmiany.\n" "Wykorzystanie: blame OBIEKT...\n" #: clients/cmdline/main.c:184 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET...\n" msgstr "" "Wypisz treść podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URLe).\n" "Wykorzystanie: cat OBIEKT...\n" #: clients/cmdline/main.c:189 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL... [PATH]\n" "\n" " Note: If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" "Pobierz kopię roboczą z repozytorium.\n" "Wykorzystanie: checkout URL... [ŚCIEŻKA]\n" "\n" " Uwaga: jeśli parametr ŚCIEŻKA nie jest podany, zostanie ustalony na\n" " podstawie URL. Jeśli podano kilka URLi, każdy z nich zostanie\n" " pobrany do osobnego podkatalogu w ramach katalogu zadanego\n" " parametrem ŚCIEŻKA, przy czym nazwy podkatalogów zostaną ustalone na\n" " podstawie URLa.\n" #: clients/cmdline/main.c:199 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Rekurencyjnie uporządkuj kopię roboczą, usuwając blokady, kończąc\n" "przerwane operacje itp.\n" "Wykorzystanie: cleanup [ŚCIEŻKA...]\n" #: clients/cmdline/main.c:205 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" msgstr "" "Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej zapisując je\n" "w repozytorium.\n" "Wykorzystanie: commit [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty). Jeśli\n" " nie podano go za pośrednictwem opcji --message lub --file, zostanie\n" " uruchomiony edytor tekstu.\n" #: clients/cmdline/main.c:215 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" "Skopiuj obiekt w ramach kopii roboczej lub w ramach repozytorium,\n" "zapamiętując jego historię.\n" "Wykorzystanie: copy ŹRÓDŁO CEL\n" "\n" " Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL mogą być albo ścieżką kopii roboczej (KR)\n" " albo URLem:\n" " KR -> KR: skopiuj ale nie zatwierdzaj zmian, zmiana musi zostać\n" " zatwierdzona by trafiła do repozytorium\n" " KR -> URL: skopiuj dane z katalogu roboczego pod podany URL i \n" " natychmiast zatwierdź zmiany, zapisując je w repozytorium\n" " URL -> KR: skopiuj dane z URL do kopii roboczej ale nie zatwierdzaj \n" " zmian, zmiana musi zostać zatwierdzona by trafiła do \n" " repozytorium\n" " URL -> URL: kopiowanie wyłącznie po stronie repozytorium, \n" " natychmiastowo zatwierdzane i nie wprowadzające zmian w \n" " kopii roboczej; zapis często używany do tworzenia \n" " odgałęzień i tagów.\n" #: clients/cmdline/main.c:228 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Usunięcie plików lub katalogów z zarządzania wersjami.\n" "Wykorzystanie: 1. delete ŚCIEŻKA...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Dla każdego elementu podanego w ramach ŚCIEŻKI zlecane jest\n" " usunięcie przy następnym zatwierdzaniu. Pliki i katalogi, \n" " które nie były zatwierdzone są natychmiastowo usuwane z \n" " kopii roboczej. Jeśli ŚCIEŻKA nie podlega zarządzaniu wersjami,\n" " zawiera elementy nie podlegające zarządzaniu wersjami lub\n" " zawiera elementy, które zostały zmodyfikowane, nie zostanie\n" " skasowana, chyba że podano opcję --force.\n" " 2. Każdy z elementów podanych w formie URL jest kasowany z\n" " repozytorium, przy czym operacja ta jest natychmiastowo\n" " zatwierdzana.\n" #: clients/cmdline/main.c:245 msgid "" "Display the differences between two paths.\n" "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" "\n" " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Pokaż listę różnic pomiędzy dwoma obiektami.\n" "Użycie:\n" " 1. diff [-r N[:M]] [CEL[@WERSJA]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=STARY[@WER1] [--new=NOWY[@WER2]] \\\n" " [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " 3. diff URL1[@WER1] URL2[@WER2]\n" "\n" " 1. Pokaż zmiany między dwoma wersjami dla obiektu wskazywanego przez\n" " CEL w wersji WERSJA. Każdy obiekt CEL może być zarówno ścieżką \n" " kopii roboczej jak i URLem.\n" "\n" " Domyślną wartością N jest BASE jeśli CEL jest ścieżką do kopii\n" " roboczej; w przeciwnym przypadku musi zostać podana jawnie. \n" " Domyślną wartością M jest aktualna wersja robocza lub, \n" " jeśli CEL jest URLem, HEAD.\n" "\n" " 2. Pokaż listę różnic między STARY w wersji WER1 a NOWY w wersji\n" " WER2. ŚCIEŻKi, o ile są podane, są traktowane jako względne w \n" " stosunku do STARY i NOWY i ograniczają porównanie do podanych \n" " katalogów lub plików. STARY jak i NOWY mogą być ścieżkami kopii\n" " roboczych jak i URLi postaci URL[WERSJA]. Jeśli obiekt NOWY nie\n" " zostanie podany, to domyślnie będzie wskazywał na obiekt STARY.\n" "\n" " '-r N' ustala wersję STARY na N, '-r N:M' dodatkowo ustala wersję\n" " NOWY na M.\n" "\n" " 3. Skrót dla 'svn diff --old=URL1[WER1] --new=URL2[WER2]'\n" "\n" " W szczególności prosty zapis 'svn diff' prezentuje zmiany\n" " wprowadzone w kopii roboczej w stosunku do wersji pobranej z\n" " repozytorium (zmiany do zatwierdzenia).\n" #: clients/cmdline/main.c:285 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1 [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved, but files not under version control will\n" " not be copied.\n" msgstr "" "Eksport nie podlegającej zarządzaniu wersjami kopii drzewa katalogów.\n" "Wykorzystanie: \n" " 1. export [-r WERSJA] URL [ŚCIEŻKA]\n" " 2. export [-r WERSJA] ŚCIEŻKA1 [ŚCIEŻKA2]\n" "\n" " 1. Eksportuje drzewo katalogów z repozytorium zadanego przez URL w\n" " wersji WERSJA - a jeśli jej nie podano, w wersji HEAD. Dane\n" " umieszczane są w katalogu ŚCIEŻKA, a jeśli go nie podano, w\n" " katalogu o nazwie ustalonej na podstawie ostatniego elementu URL.\n" "\n" " 2. Eksportuje drzewo katalogów z kopii roboczej znajdującej się w\n" " katalogu ŚCIEŻKA1, w wersji WERSJA a jeśli jej nie podano w wersji\n" " roboczej. Dane są umieszczane w katalogu ŚCIEŻKA2, a jeśli go nie\n" " podano, katalogu o nazwie ustalonej według ostatniego elementu\n" " ŚCIEŻKA1. Jeśli WERSJA nie jest podana, wszystkie lokalne zmiany\n" " zostaną zachowane (skopiowane), nie zostaną jednak skopiowane\n" " pliki nie podlegające zarządzaniu wersjami.\n" #: clients/cmdline/main.c:309 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Opisz sposób używania tego programu lub jednego z jego poleceń.\n" "Wykorzystanie: help [POLECENIE...]\n" #: clients/cmdline/main.c:318 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed. Parent directories are created\n" " as necessary in the repository.\n" msgstr "" "Umieść w repozytorium plik lub katalog dotychczas nie podlegający\n" "zarządzaniu wersjami.\n" "Wykorzystanie: import [ŚCIEŻKA] URL\n" "\n" " Rekurencyjnie zatwierdź kopiowanie ŚCIEŻKI do URL. Jeśli ŚCIEŻKA nie\n" " jest podana, domyślną wartością jest '.'. W repozytorium są w razie\n" " potrzeby tworzone brakujące katalogi nadrzędne.\n" #: clients/cmdline/main.c:329 msgid "" "Display information about a file or directory.\n" "usage: info [PATH...]\n" "\n" " Print information about each PATH (default: '.').\n" msgstr "" "Przedstaw szczegółowe informacje o podanym pliku lub katalogu.\n" "Wykorzystanie: info [ŚCIEŻKA]\n" "\n" " Wypisuje informacje o każdym z podanych parametrów (domyślnie \n" " o '.' czyli katalogu bieżącym).\n" #: clients/cmdline/main.c:336 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields show the status of the item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Wypisz zawartość katalogu w repozytorium.\n" "Wykorzystanie: list [OBIEKT...]\n" "\n" " Dla każdego z parametrów, jeśli jest on katalogiem, wypisuje jego\n" " zawartość, jeśli zaś jest plikiem, informacje o nim samym. Można\n" " podawać bądź URLe, bądź też ścieżki w ramach kopii roboczej (w tym\n" " drugim wypadku odpowiedni URL zostanie wyliczony automatycznie).\n" "\n" " Domyślnym parametrem jest '.', co oznacza wypisanie zawartości jaką\n" " ma w repozytorium bieżący katalog.\n" "\n" " Dodatkowy parametr --verbose powoduje wypisanie dla każdego pliku\n" " informacji o ostatniej zmianie (numer wersji, autor, data i czas)\n" " oraz o rozmiarze pliku (w bajtach).\n" #: clients/cmdline/main.c:357 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Podaj opisy zmian dla podanego zbioru wersji i/lub plików.\n" "Wykorzystanie: \n" " 1. log [ŚCIEŻKA]\n" " 2. log URL [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " 1. Wypisz opisy zmian dla lokalnego pliku lub katalogu ŚCIEŻKA\n" " (domyślnie: '.'). Domyślnym zakresem wersji jest BASE:1.\n" "\n" " 2. Wypisz opisy zmian dla pliku lub katalogu w repozytorium, gdzie\n" " ŚCIEŻKi (domyślnie: '.') są podane względem URL. Domyślnym\n" " zakresem wersji jest HEAD:1.\n" "\n" " Opcja -v powoduje dodatkowe podanie przy każdym opisie zmiany\n" " wszystkich plików i katalogów które zostały przy jej okazji\n" " zmienione. \n" " Opcja -q powoduje nie wypisywanie samych tekstów opisujących zmiany\n" " (warto zauważyć, że opcja ta może występować równocześnie z -v).\n" "\n" " Każdy opis zmiany jest wypisywany tylko raz, nawet jeśli zmiana\n" " dotyczyła wielu spośród podanych plików. Prezentowana historia\n" " domyślnie uwzględnia także zmiany wykonane przed kopiowaniem lub\n" " przenoszeniem pliku. Opcja --stop-on-copy wyłącza to zachowanie, co\n" " może być przydatne przy ustalaniu miejsca, w którym nałożono tag lub\n" " rozpoczęto odgałęzienie.\n" "\n" " Przykłady:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: clients/cmdline/main.c:389 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Nanieś różnice pomiędzy dwoma zadanymi ścieżkami na pliki w katalogu\n" "roboczym.\n" "Wykorzystanie:\n" " 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [KATALOG_ROBOCZY]\n" " 2. merge ŚCIEŻKA1@N ŚCIEŻKA2@M [KATALOG_ROBOCZY]\n" " 3. merge -r N:M ŹRÓDŁO [KATALOG_ROBOCZY]\n" "\n" " 1. Dane do porównania są podane bezpośrednio przez URLe do\n" " repozytorium, analizowane w podanych wersjach (jeśli wersje są\n" " pominięte, domyślną wartością jest HEAD).\n" "\n" " 2. Dane do porównania są podane przez ścieżki w ramach kopii roboczej,\n" " na podstawie których program wylicza odpowiednie URLe do repozytorium.\n" " W tym wypadku numery wersji muszą być podane.\n" "\n" " 3. ŹRÓDŁO może być URLem lub ścieżką w ramach kopii roboczej na podstawie\n" " której URL zostanie ustalony automatycznie. Porównane zostaną wersje\n" " N i M obiektu o tym URL.\n" "\n" " KATALOG_ROBOCZY jest ścieżką w ramach kopii roboczej, w której zostaną\n" " naniesione zmiany. Jeśli ją pominięto, domyślną wartością będzie '.',\n" " chyba że obydwa porównywane obiekty mają ten sam ostatni składnik,\n" " który zgadza się też z nazwą pliku w katalogu '.' - w tym wypadku\n" " zmiany zostaną naniesione w tym pliku.\n" #: clients/cmdline/main.c:419 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" "Stwórz nowy katalog podlegający zarządzaniu wersjami.\n" "Wykorzystanie:\n" " 1. mkdir ŚCIEŻKA...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Tworzenie katalogów podlegających zarządzaniu wersjami.\n" "\n" " 1. Każdy z podanych katalogów jest tworzony lokalnie, zostanie zapisany\n" " w repozytorium przy najbliższym zatwierdzaniu zmian.\n" "\n" " 2. Każdy z podanych katalogów jest tworzony bezpośrednio w repozytorium,\n" " zmiana ta jest natychmiastowo zatwierdzana.\n" "\n" " W obydwu wypadkach wszelkie nadrzędne katalogi muszą już istnieć.\n" #: clients/cmdline/main.c:439 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" "Przenieś obiekt w nowe miejsce i/lub zmień jego nazwę.\n" "Wykorzystanie:\n" " move ŹRÓDŁO CEL\n" "\n" " Uwaga: to polecenie jest równoważnie wykonaniu 'copy' a następnie\n" " 'delete'.\n" "\n" " Tak ŹRÓDŁO jak CEL mogą być bądź ścieżkami w ramach kopii roboczej,\n" " bądź URLami:\n" " Kopia robocza -> Kopia robocza: skopiuj ale nie zatwierdzaj zmian,\n" " zmiana musi zostać zatwierdzona, by trafiła do repozytorium.\n" " URL -> URL: zmiana nazwy wyłącznie po stronie repozytorium,\n" " natychmiastowo zatwierdzana i nie wprowadzająca zmian w\n" " kopii roboczej.\n" "\n" "\n" #: clients/cmdline/main.c:452 msgid "" "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Usunięcie atrybutu z plików, katalogów lub wersji.\n" "Wykorzystanie:\n" " 1. propdel ATRYBUT [ŚCIEŻKA...]\n" " 2. propdel ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n" "\n" " 1. Usuwany jest wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n" " kopii roboczej.\n" " 2. Usuwany jest - z repozytorium - atrybut wersji.\n" #: clients/cmdline/main.c:462 msgid "" "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Modyfikuj podany atrybut przy pomocy edytora tekstu.<\n" "Wykorzystanie:\n" " 1. propedit ATRYBUT ŚCIEŻKA...\n" " 2. propedit ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n" "\n" " 1. Modyfikacji podlega wersjonowany atrybut dla podanych plików\n" " lub katalogów w ramach kopii roboczej.\n" "\n" " 2. Modyfikacji - w repozytorium - podlega atrybut wersji.\n" #: clients/cmdline/main.c:473 msgid "" "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Prints versioned prop in working copy.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Wypisz wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n" "Wykorzystanie:\n" " 1. propget ATRYBUT [ŚCIEŻKA...]\n" " 2. propget ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n" "\n" " 1. Wypisywany jest wersjonowany atrybut dla podanych plików\n" " lub katalogów w ramach kopii roboczej.\n" "\n" " 2. Wypisywany jest atrybut wersji.\n" "\n" " Domyślnie, dla czytelności, polecenie dodaje znak nowego wiersza na\n" " końcu wartości atrybutu. Ponadto, jeśli podano wiele parametrów,\n" " każda z wartości jest poprzedzona ścieżką obiektu, którego dotyczy\n" " dana wartość. Opcja --strict powoduje pominięcie tych ozdobników\n" " (jest użyteczna np. gdy kopiujemy wartość binarnego atrybutu do\n" " pliku).\n" #: clients/cmdline/main.c:490 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [PATH...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Lists versioned props in working copy.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" msgstr "" "Wypisz wszystkie atrybuty podanych plików, katalogów lub wersji.\n" "\n" "Wykorzystanie:\n" " 1. proplist [ŚCIEŻKA...]\n" " 2. proplist --revprop -r WERSJA [URL]\n" "\n" " 1. Wypisywane są atrybuty podanych plików lub katalogów w ramach kopii\n" " roboczej.\n" "\n" " 2. Wypisywane są atrybuty wersji.\n" "\n" #: clients/cmdline/main.c:500 msgid "" "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. This\n" " property cannot be set on a directory. A non-recursive attempt\n" " will fail, and a recursive attempt will set the property only\n" " on the file children of the directory.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" msgstr "" "Ustal wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n" "Wykorzystanie:\n" " 1. propset ATRYBUT [WARTOŚĆ | -F PLIK] ŚCIEŻKA...\n" " 2. propset ATRYBUT --revprop -r WERSJA [WARTOŚĆ | -F PLIK] [URL]\n" "\n" " 1. Zmienia wartość wersjonowanego atrybutu w ramach kopii roboczej\n" " (zmiana wymaga zatwierdzenie).\n" "\n" " 2. Zmienia wartość atrybutu wersji w repozytorium.\n" "\n" " Uwaga: podczas gdy można definiować dowolne atrybuty, następujące\n" " mają specjalne znaczenie dla Subversion:\n" " svn:ignore - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) wzorców\n" " nazw plików, które mają być ignorowane.\n" " svn:keywords - Słowa kluczowe które mają być rozwijane. Obsługiwane\n" " są następujące słowa kluczowe:\n" " URL, HeadURL - URL dla najnowszej wersji pliku.\n" " Author, LastChangedBy - Autor ostatniej zmiany.\n" " Date, LastChangedDate - Data i czas ostatniej zmiany.\n" " Rev, Revision, - Wersja, w której nastąpiła ostatnia " "zmiana.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - Zwarty zapis łączący powyższe 4 " "informacje.\n" " svn:executable - Obecność atrybutu sygnalizuje, że plik powinien być\n" " wykonywalny. Atrybutu tego nie można ustawić dla katalogu, gdy " "parametrem\n" " jest katalog uruchomienie z opcją --non-recursive spowoduje " "zgłoszenie\n" " błędu a uruchomienie z opcją --recursive spowoduje ustawienie " "atrybutu\n" " dla wszystkich plików w tym katalogu.\n" " svn:eol-style - Sposób zapisywania końca wierszy, jedno z 'native'\n" " (odpowiedni dla platformy), 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - Rodzaj (typ MIME) pliku. Używany do ustalania\n" " czy można automatycznie nanosić zmiany oraz w jaki sposób ma być\n" " udostępniany przez Apache. Pliki o typie MIME zaczynającym się\n" " od 'text/' a także pliki dla których typ MIME nie jest\n" " zdefiniowany są traktowane jako tekstowe. Wszystkie inne pliki\n" " są traktowane jako binarne.\n" " svn:externals - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) odsyłaczy\n" " do modułów, z których każdy składa się z ścieżki w ramach " "repozytorium,\n" " opcjonalnie wersji oraz URL. Przykład:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #: clients/cmdline/main.c:544 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Zapisz informację o rozwiązaniu konfliktu.\n" "Wykorzystanie: resolved ŚCIEŻKA...\n" "\n" " Uwaga: to polecenie nie rozwikłuje konfliktów ani nie usuwa\n" " znaczników wskazujących miejsca wystąpienia konfliktów. Służy ono\n" " jedynie do usunięcia plików z informacjami o konflikcie i przywraca\n" " możliwość zatwierdzenia zmian. Powinno być używane po ręcznym\n" " rozwikłaniu konfliktu.\n" #: clients/cmdline/main.c:553 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Przywróć kopię roboczą do stanu zgodnego z repozytorium (cofnij\n" "większość lokalnych zmian).\n" "Wykorzystanie: revert ŚCIEŻKA...\n" "\n" " Uwaga: to polecenie nie może odtworzyć skasowanych katalogów. \n" " Do działania nie wymaga dostępu do sieci, automatycznie rozwiązuje\n" " wszelkie konflikty.\n" #: clients/cmdline/main.c:563 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first five columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'G' Merged\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Head revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Head revision: 981\n" msgstr "" "Podaj stan plików i katalogów w ramach kopii roboczej.\n" "Wykorzystanie: status [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Przy braku dodatkowych opcji, wypisuje informacje jedynie o lokalnie\n" " zmodyfikowanych obiektach (nie wymaga dostępu do sieci).\n" " Z opcją -u, podaje informacje o dostępności nowszej wersji z\n" " repozytorium.\n" " Z opcją -v, podaje pełne informacje o wersji każdego elementu.\n" "\n" " Pierwszych pięć kolumn wyniku - każda szerokości jednego znaku - ma\n" " ustalone znaczenie:\n" " Pierwsza kolumna: czy obiekt został dodany, usunięty lub zmieniony\n" " ' ' brak zmian\n" " 'A' dodany (Added)\n" " 'C' konflikt (Conflicted)\n" " 'D' usunięty (Deleted)\n" " 'G' dołączone zmiany (Merged)\n" " 'I' ignorowany (Ignored)\n" " 'M' zmodyfikowany (Modified)\n" " 'R' zastąpiony (Replaced)\n" " 'X' nie podlega zarządzaniu wersjami, ale jest używany przez svn:" "externals\n" " '?' nie podlega zarządzaniu wersjami\n" " '!' obiektu brakuje lub jest niekompletny (np. usunięty bez wiedzy\n" " Subversion)\n" " '~' niezgodność typu obiektu (np. zamiast wersjonowanego pliku " "katalog\n" " o tej samej nazwie)\n" " Druga kolumna: zmiany w atrybutach pliku lub katalogu\n" " ' ' brak zmian\n" " 'C' konflikt (Conflicted)\n" " 'M' zmodyfikowane (Modified)\n" " Trzecia kolumna: czy katalog roboczy jest zablokowany\n" " ' ' nie\n" " 'L' tak (Locked)\n" " Czwarta kolumna: dodawanie pliku wraz z historią\n" " ' ' nie\n" " '+' zatwierdzanie zapamięta także historię\n" " Piąta kolumna: czy obiekt ma położenie inne niż wynikające z położenia\n" " swego rodzica\n" " ' ' nie\n" " 'S' tak (Switched)\n" "\n" " Jeśli użyto opcji -u, w ósmej kolumnie pojawia się informacja o " "możliwości\n" " aktualizacji:\n" " '*' w repozytorium istnieje nowsza wersja\n" " ' ' kopia robocza jest aktualna\n" "\n" " Pozostałe pola są zmiennej szerokości, separowane spacjami:\n" " Numer wersji roboczej (gdy użyto -u lub -v)\n" " Numer wersji i autor ostatniej zmiany (gdy użyto -v)\n" " Ścieżka w ramach kopii roboczej (może zawierać spacje).\n" "\n" " Przykłady:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Head revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Head revision: 981\n" #: clients/cmdline/main.c:630 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a schema\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "Zaktualizuj kopię roboczą do innego URL.\n" "Wykorzystanie: \n" " 1. switch URL [ŚCIEŻKA]\n" " 2. switch --relocate STARY_URL NOWY_URL [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " 1. Zaktualizuj kopię roboczą według podanego URL w repozytorium.\n" " Polecenie to jest podobne do 'svn update' i służy do przejścia z\n" " kopią roboczą do rozgałęzienia lub tagu w ramach tego samego\n" " repozytorium.\n" "\n" " 2. Zmień metadane kopii roboczej tak, by wskazywały na nowy URL.\n" " Polecenie wykorzystywane gdy ulega zmianie adres repozytorium\n" " (np. zmienia się sposób dostępu albo nazwa maszyny) ale kopia\n" " robocza nadal odpowiada temu samemu katalogowi w repozytorium.\n" #: clients/cmdline/main.c:651 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" msgstr "" "Zaktualizuj kopię roboczą nanosząc zmiany obecne w repozytorium.\n" "Wykorzystanie: update [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Jeśli nie podano wersji, nanoszone są najnowsze zmiany z\n" " repozytorium (wersja HEAD). W przeciwnym wypadku, kopia robocza jest\n" " synchronizowana z wersją podaną przy pomocy opcji -r.\n" "\n" " Dla każdego zaktualizowanego obiektu wypisywany jest pojedynczy\n" " wiersz rozpoczynający się od informacji o zrealizowanej\n" " operacji. Informacja ta jest kodowana przy pomocy litery:\n" "\n" " A Dodany (Added)\n" " D Usunięty (Deleted)\n" " U Zaktualizowany (Updated)\n" " C Konflikt (Conflict)\n" " G Dołączono zmiany (Merged)\n" "\n" " Przy tym dla każdego obiektu w pierwszej kolumnie podawana jest w\n" " ten sposób informacja o zmianach w samym pliku a w drugiej o\n" " zmianach w jego atrybutach.\n" #: clients/cmdline/main.c:725 svnadmin/main.c:75 msgid "Caught signal" msgstr "Złapano sygnał" #: clients/cmdline/main.c:822 svnadmin/main.c:1006 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" msgstr "" "Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; spróbuj '-r M:N' zamiast '-r M -r N'" #: clients/cmdline/main.c:834 svnadmin/main.c:1023 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Błąd składniowy w numerze wersji '%s'" #: clients/cmdline/main.c:979 clients/cmdline/main.c:989 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "Opcje --auto-props i --no-auto-props nie mogą występować równocześnie" #: clients/cmdline/main.c:1005 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Błąd składniowy w nazwie native-eol '%s'" #: clients/cmdline/main.c:1048 msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Polecenie wymaga podania parametru\n" #: clients/cmdline/main.c:1066 svnadmin/main.c:1143 svnlook/main.c:1968 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Nieznane polecenie: '%s'\n" #: clients/cmdline/main.c:1099 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n" "Użyj 'svn help %s' by otrzymać informacje o sposobie jego używania.\n" #: clients/cmdline/main.c:1133 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Plik z opisem zmian jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami;\n" "użyj '--force-log' by wymusić jego użycie." #: clients/cmdline/main.c:1151 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Opis zmian jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log by\n" "wymusić użycie takiego opisu " #: clients/cmdline/main.c:1354 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: uruchom 'svn cleanup' by usunąć blokady (więcej informacji -\n" "patrz 'svn help cleanup')\n" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:64 msgid "Second revision required" msgstr "Wymagane jest podanie drugiego numeru wersji" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:88 clients/cmdline/merge-cmd.c:113 msgid "Wrong number of paths given" msgstr "Podano niewłaściwą ilość ścieżek" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:131 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "Użycie kopii roboczej jako źródła dla dołączania wymaga podania wersji" #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:74 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn add' lub 'svn add --non-recursive'." #: clients/cmdline/notify.c:78 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Pominięto brakujący obiekt: '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:85 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Pominięto '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:103 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Odtworzono '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:109 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Wycofano zmiany w '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:115 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Błąd wycofania zmian w '%s' - spróbuj aktualizacji.\n" #: clients/cmdline/notify.c:123 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Rozwiązano konflikt w '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Pobieranie zewnętrznego obiektu do '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:217 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Wyeksportowano zewnętrzny obiekt w wersji %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:218 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Wyeksportowano wersję %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:226 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Pobrano do kopii roboczej zewnętrzny obiekt w wersji %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:227 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Pobrano wersję %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:237 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Uaktualniono obiekt zewnętrzny do wersji %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:238 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Uaktualnione do wersji %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:246 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:247 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "W wersji %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:259 msgid "External export complete.\n" msgstr "Eksport obiektów zewnętrznych wykonany.\n" #: clients/cmdline/notify.c:260 msgid "Export complete.\n" msgstr "Eksport wykonany.\n" #: clients/cmdline/notify.c:267 msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Zakończono pobieranie obiektów zewnętrznych do kopii roboczej.\n" #: clients/cmdline/notify.c:268 msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Pobieranie kopii roboczej wykonane.\n" #: clients/cmdline/notify.c:275 msgid "External update complete.\n" msgstr "Uaktualnienie obiektów zewnętrznych wykonane.\n" #: clients/cmdline/notify.c:276 msgid "Update complete.\n" msgstr "Uaktualnienie wykonane.\n" #: clients/cmdline/notify.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Pobieranie statusu obiektu zewnętrznego '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:300 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status względem wersji: %6ld\n" #: clients/cmdline/notify.c:308 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Wysyłanie %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:317 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Dodawanie (bin) %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:324 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Dodawanie %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:331 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Usuwanie %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:338 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Zastępowanie %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:348 msgid "Transmitting file data " msgstr "Przesyłanie treści pliku" #: clients/cmdline/prompt.c:96 msgid "Can't open stdin" msgstr "Nie można otworzyć standardowego wejścia" #: clients/cmdline/prompt.c:114 clients/cmdline/prompt.c:118 msgid "Can't read stdin" msgstr "Błąd odczytu standardowego wejścia" #: clients/cmdline/prompt.c:155 msgid "Can't get password" msgstr "Nie można pobrać hasła" #: clients/cmdline/prompt.c:177 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Obszar identyfikacji: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:203 clients/cmdline/prompt.c:226 msgid "Username: " msgstr "Użytkownik: " #: clients/cmdline/prompt.c:205 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Hasło '%s': " #: clients/cmdline/prompt.c:248 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera dla '%s'\n" #: clients/cmdline/prompt.c:254 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Certyfikat nie jest wydany przez zaufanego dostawcę. Skorzystaj\n" " z 'odcisku palca' by zweryfikować go samodzielnie!\n" #: clients/cmdline/prompt.c:261 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Niezgodność nazwy maszyny w ramach certyfikatu\n" #: clients/cmdline/prompt.c:267 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Certyfikat nie jest jeszcze ważny\n" #: clients/cmdline/prompt.c:273 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Certyfikat jest już nieważny\n" #: clients/cmdline/prompt.c:279 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Nieznany błąd certyfikatu.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:284 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Informacje o certyfikacie:\n" " - Nazwa maszyny: %s\n" " - Okres ważności: od %s do %s\n" " - Wydany przez: %s\n" " - Odcisk palca: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:299 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "Odrzucić (r), zaakceptować chwilowo (t) czy zaakceptować na stałe (p)?" #: clients/cmdline/prompt.c:303 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "Odrzucić (r) czy zaakceptować tymczasowo (t)? " #: clients/cmdline/prompt.c:341 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Nazwa pliku certyfikatu klienta: " #: clients/cmdline/prompt.c:364 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Hasło (passphrase) dla '%s': " #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:85 clients/cmdline/propedit-cmd.c:91 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:79 clients/cmdline/propset-cmd.c:116 msgid "No URL target available" msgstr "Brak docelowego URL" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:91 clients/cmdline/propedit-cmd.c:97 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:85 clients/cmdline/propset-cmd.c:121 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Wymagane podanie URL lub obiektu" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:100 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "atrybut '%s' usunięty z repozytorium w wersji %ld\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:109 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Nie można określić wersji dla usunięcia atrybutu '%s'" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:129 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "atrybut '%s' rekursywnie usunięty z '%s'.\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:130 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:123 clients/cmdline/propedit-cmd.c:244 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:87 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "Nieprawidłowe kodowanie: wartość atrybutu nie jest w UTF8" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:132 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Ustaw nową wartość dla atrybutu '%s' w wersji %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:138 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Atrybut '%s' bez zmian w wersji %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:146 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Nie można określić wersji dla edycji atrybutu '%s'" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:172 clients/cmdline/propset-cmd.c:179 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Parametr podający obiekt docelowy jest wymagany" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:196 #, c-format msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "Zmiana atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' nie jest jeszcze obsługiwana" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:219 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' nie wygląda na ścieżkę kopii roboczej" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:250 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Ustaw nową wartość atrybutu '%s' dla '%s'\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:257 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Bez zmian atrybutu %s dla '%s'\n" #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:94 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Atrybuty nie podlegające zarządzaniu wersjami w wersji %ld:\n" #: clients/cmdline/props.c:45 msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property" msgstr "W trakcie obsługi atrybutów wersji, wersja musi być podana explicite" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:132 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla wersji %ld\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:140 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Nie można określić wersji dla ustawienia atrybutu '%s'" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:172 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Wymagane podanie obiektu docelowego ('%s' jako wartość atrybutu)" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:197 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "atrybut '%s' ustawiony rekursywnie dla '%s'\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:198 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla '%s'\n" #: clients/cmdline/util.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Zatwierdzona wersja %ld.\n" #: clients/cmdline/util.c:128 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "Nie zdefiniowano żadnej spośród zmiennych środowiskowych SVN_EDITOR, VISUAL " "ani EDITOR, nie zdefiniowano też opcji konfiguracyjnej 'editor-cmd'" #: clients/cmdline/util.c:155 msgid "Can't get working directory" msgstr "Nie można ustalić katalogu bieżącego" #: clients/cmdline/util.c:166 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'" #: clients/cmdline/util.c:192 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Nie można pisać do '%s'" #: clients/cmdline/util.c:207 clients/cmdline/util.c:231 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3344 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'" #: clients/cmdline/util.c:222 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "Polecenie system('%s') zwróciło %d" #: clients/cmdline/util.c:287 msgid "Can't restore working directory" msgstr "Nie można odtworzyć katalogu bieżącego" #: clients/cmdline/util.c:325 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Opis zmian zawiera bajt zerowy" #: clients/cmdline/util.c:383 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Opis zmian pozostawiono w pliku tymczasowym:" #: clients/cmdline/util.c:435 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Ta linia i następne zostaną zignorowane--" #: clients/cmdline/util.c:547 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "Uruchomienie edytora w celu opisania zmian nie powiodło się, ustaw " "odpowiednio zmienną środowiskową SVN_EDITOR albo skorzystaj z odpowiedniej " "spośród opcji: --message (-m) bądź --file (-F)" #: clients/cmdline/util.c:582 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "Nie podano opisu zmian.\n" "Przerwij (a), kontynuuj (c), edytuj (e)?\n" #: include/svn_error_codes.h:150 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Błędna pula macierzysta przekazana do svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bogus filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus URL" msgstr "Niepoprawny URL" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus date" msgstr "Niepoprawna data" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Niepoprawny typ MIME" #: include/svn_error_codes.h:172 msgid "Version file format not correct" msgstr "Niepoprawny format pliku wersji" #: include/svn_error_codes.h:178 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Brak takiego atrybutu XML" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid " is missing ancestry" msgstr " nie zawiera informacji o pochodzeniu" #: include/svn_error_codes.h:186 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Nierozpoznany format danych binarnych; nie można rozkodować" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Niepoprawny składniowo XML" #: include/svn_error_codes.h:196 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Niespójny sposób zapisywania końców wiersza" #: include/svn_error_codes.h:200 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Nieznany sposób zapisywania końców wiersza" #: include/svn_error_codes.h:204 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Końce wiersza inne niż oczekiwano" #: include/svn_error_codes.h:208 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Wykorzystano wszystkie unikalne nazwy" #: include/svn_error_codes.h:212 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Błąd ramki w komunikacji IPC" #: include/svn_error_codes.h:216 msgid "Read error in pipe" msgstr "Błąd odczytu IPC" #: include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia" #: include/svn_error_codes.h:230 msgid "Malformed stream data" msgstr "Uszkodzone dane w strumieniu" #: include/svn_error_codes.h:234 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Nierozpoznane dane w strumieniu" #: include/svn_error_codes.h:240 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu" #: include/svn_error_codes.h:244 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu." #: include/svn_error_codes.h:250 msgid "Can't find an entry" msgstr "Nie można znależć elementu." #: include/svn_error_codes.h:256 msgid "Entry already exists" msgstr "Element już istnieje." #: include/svn_error_codes.h:260 msgid "Entry has no revision" msgstr "Element nie ma wersji." #: include/svn_error_codes.h:264 msgid "Entry has no URL" msgstr "Element nie ma URL." #: include/svn_error_codes.h:268 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Obiekt ma niepoprawny atrybut." #: include/svn_error_codes.h:274 msgid "Obstructed update" msgstr "Przerwana aktualizacja" #: include/svn_error_codes.h:278 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Niezgodność w trakcie pobierania wartości z stosu cofania zmian" #: include/svn_error_codes.h:282 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Próba pobrania wartości z pustego stosu cofania zmian" #: include/svn_error_codes.h:286 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Próba zdjęcia blokady przy nieopróżnionym stosie cofania zmian" #: include/svn_error_codes.h:290 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Próba zablokowania już zablokowanego katalogu" #: include/svn_error_codes.h:294 msgid "Working copy not locked" msgstr "Kopia robocza nie została zablokowana" #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Invalid lock" msgstr "Błędna blokada" #: include/svn_error_codes.h:302 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Ścieżka nie wskazuje na katalog w ramach kopii roboczej" #: include/svn_error_codes.h:306 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Ścieżka nie wskazuje na plik w ramach kopii roboczej" #: include/svn_error_codes.h:310 msgid "Problem running log" msgstr "Nieudane uruchomienie logu" #: include/svn_error_codes.h:314 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki w ramach kopii roboczej" #: include/svn_error_codes.h:318 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Kopia robocza jest nieaktualna" #: include/svn_error_codes.h:322 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "" "Pozostały pliki zmodyfikowane lokalnie lub nie podlegające kontroli wersji" #: include/svn_error_codes.h:326 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Zlecenie niezgodne z już zarejestrowanymi zleceniami" #: include/svn_error_codes.h:330 msgid "Found a working copy path" msgstr "Znaleziono ścieżkę w ramach kopii roboczej" #: include/svn_error_codes.h:334 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Konflikt w ramach kopii roboczej uniemożliwia wykonanie polecenia" #: include/svn_error_codes.h:338 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Uszkodzona kopia robocza" #: include/svn_error_codes.h:342 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Uszkodzony plik bazowy" #: include/svn_error_codes.h:346 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Nie można zmienić typu obiektu" #: include/svn_error_codes.h:350 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu bieżącym" #: include/svn_error_codes.h:354 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem z zapisem pierwszego elementy logu w kopii roboczej" #: include/svn_error_codes.h:358 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Nieznany format kopii roboczej" #: include/svn_error_codes.h:362 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sposób zapisania ścieżki nie obsługiwany w tej sytuacji" #: include/svn_error_codes.h:368 msgid "General filesystem error" msgstr "Błąd systemu plików" #: include/svn_error_codes.h:372 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Błąd w trakcie zamykania systemu plików" #: include/svn_error_codes.h:376 msgid "Filesystem is already open" msgstr "System plików jest już otwarty" #: include/svn_error_codes.h:380 msgid "Filesystem is not open" msgstr "System plików nie jest otwarty" #: include/svn_error_codes.h:384 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Uszkodzony system plików" #: include/svn_error_codes.h:388 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Błędna składnia ścieżki" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Błędny numer wersji" #: include/svn_error_codes.h:396 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Błędna nazwa transakcji" #: include/svn_error_codes.h:400 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Katalog nie zawiera takiego elementu" #: include/svn_error_codes.h:404 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Katalog nie ma takiej reprezentacji" #: include/svn_error_codes.h:408 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "System plików nie zawiera takiego napisu" #: include/svn_error_codes.h:412 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "System plików nie zawiera takiej kopii" #: include/svn_error_codes.h:416 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Podana transakcja nie może być modyfikowana" #: include/svn_error_codes.h:420 msgid "Filesystem has no item" msgstr "System plików nie zawiera podanego elementu" #: include/svn_error_codes.h:424 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "System plików nie zawiera węzła o podanym identyfikatorze wersji" #: include/svn_error_codes.h:428 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Napis nie zawiera identyfikatora węzła lub wersji węzła" #: include/svn_error_codes.h:432 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Nazwa nie odnosi się do katalogu systemu plików" #: include/svn_error_codes.h:436 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Nazwa nie odnosi się do pliku systemu plików" #: include/svn_error_codes.h:440 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Nazwa nie jest pojedynczą ścieżką" #: include/svn_error_codes.h:444 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Próba zmiany węzła nie mogącego ulegać zmianom" #: include/svn_error_codes.h:448 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Element już istnieje" #: include/svn_error_codes.h:452 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "" "Próba usunięcia lub ponownego utworzenia głównego katalogu systemu plików" #: include/svn_error_codes.h:456 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń transakcji" #: include/svn_error_codes.h:460 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń wersji" #: include/svn_error_codes.h:464 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Konflikt łączenia zmian w trakcie zatwierdzania" #: include/svn_error_codes.h:468 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Reprezentacja zniknęła lub zmieniła się pomiędzy kolejnymi odczytami" #: include/svn_error_codes.h:472 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Próba zmiany reprezentacji nie mogącej ulegać zmianom" #: include/svn_error_codes.h:476 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Błędne dane wzorcowe" #: include/svn_error_codes.h:480 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transakcja jest nieaktualna" #: include/svn_error_codes.h:484 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Błąd Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:488 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Zakleszczenie Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:492 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transakcja jest zniszczona" #: include/svn_error_codes.h:496 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transakcja nie jest zniszczona" #: include/svn_error_codes.h:501 msgid "Unknown FS type" msgstr "Nieznany typ systemu plików" #: include/svn_error_codes.h:507 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "" "Repozytorium jest zablokowane, być może ze względu na odtwarzanie bazy danych" #: include/svn_error_codes.h:511 msgid "A repository hook failed" msgstr "Błąd wykonania skryptu (hook) repozytorium" #: include/svn_error_codes.h:515 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Błędne parametry" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Brak danych do wygenerowania raportu" #: include/svn_error_codes.h:523 msgid "Bogus revision report" msgstr "Niepoprawny raport o wersji" #: include/svn_error_codes.h:527 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium" #: include/svn_error_codes.h:531 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Wyłączona obsługa funkcji repozytorium" #: include/svn_error_codes.h:535 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Błąd działania skryptu post-commit" #: include/svn_error_codes.h:541 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Błędy URL przekazany do warstwy RA" #: include/svn_error_codes.h:545 msgid "Authorization failed" msgstr "Nieudana autoryzacja" #: include/svn_error_codes.h:549 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Nieznana metoda autoryzacji" #: include/svn_error_codes.h:553 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Nie zaimplementowana metoda dostępu do repozytorium" #: include/svn_error_codes.h:557 msgid "Item is out-of-date" msgstr "Nieaktualna wartość" #: include/svn_error_codes.h:561 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Repozytorium nie ma UUID" #: include/svn_error_codes.h:565 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Nieobsługiwana wersja ABI w pluginie RA" #: include/svn_error_codes.h:571 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "Warstwa RA nie zainicjowała połączenia sieciowego" #: include/svn_error_codes.h:575 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "Warstwa RA nie stworzyła żądania HTTP" #: include/svn_error_codes.h:579 msgid "RA layer request failed" msgstr "Żądanie warstwy RA nie powiodło się" #: include/svn_error_codes.h:583 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "Warstwa RA nie otrzymała wymaganych informacji" #: include/svn_error_codes.h:587 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "Warstwa RA nie zdołała pobrać atrybutów" #: include/svn_error_codes.h:591 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Plik warstwy RA już istnieje" #: include/svn_error_codes.h:595 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Błąd konfiguracji" #: include/svn_error_codes.h:599 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Nie znaleziono adresu HTTP" #: include/svn_error_codes.h:603 msgid "Failed to excute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Błąd wykonania żądania PROPPATCH WebDAV" #: include/svn_error_codes.h:610 include/svn_error_codes.h:639 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Nie znaleziono repozytorium" #: include/svn_error_codes.h:614 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium" #: include/svn_error_codes.h:619 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Błąd serwera" #: include/svn_error_codes.h:623 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Nieznane polecenie protokołu svn" #: include/svn_error_codes.h:627 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego" #: include/svn_error_codes.h:631 msgid "Network read/write error" msgstr "Błąd odczytu/zapisu sieciowego" #: include/svn_error_codes.h:635 msgid "Malformed network data" msgstr "Błędne dane z sieci" #: include/svn_error_codes.h:643 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Niezgodność wersji klienta i serwera" #: include/svn_error_codes.h:651 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Brak danych uwierzytelniających" #: include/svn_error_codes.h:655 msgid "No authentication provider available" msgstr "Brak mechanizmów uwierzytelniania" #: include/svn_error_codes.h:659 include/svn_error_codes.h:663 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Wyczerpano możliwości uwierzytelniania" #: include/svn_error_codes.h:669 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Brak prawa do odczytu" #: include/svn_error_codes.h:674 msgid "Item is not readable." msgstr "Nie można odczytać elementu." #: include/svn_error_codes.h:679 msgid "Item is partially readable." msgstr "Element można tylko częściowo odczytać." #: include/svn_error_codes.h:686 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff" #: include/svn_error_codes.h:690 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Błędne okno danych svndiff" #: include/svn_error_codes.h:694 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd" #: include/svn_error_codes.h:698 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Dane svndiff zawierają nieznaną instrukcję" #: include/svn_error_codes.h:702 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych svndiff" #: include/svn_error_codes.h:708 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache nie zna ścieżki do systemu plików Subversion" #: include/svn_error_codes.h:712 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache otrzymał błędny URI" #: include/svn_error_codes.h:716 msgid "Activity not found" msgstr "Nie znaleziono aktywności" #: include/svn_error_codes.h:720 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Błędna linia bazowa" #: include/svn_error_codes.h:724 msgid "Input/output error" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: include/svn_error_codes.h:730 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "To polecenie wymaga ścieżki podlegającej zarządzaniu wersjami " #: include/svn_error_codes.h:734 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "To polecenie wymaga dostępu do repozytorium" #: include/svn_error_codes.h:738 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Błędne informacje o wersji" #: include/svn_error_codes.h:742 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Próba zatwierdzenia URL więcej niż raz" #: include/svn_error_codes.h:746 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Polecenie niedostępne dla plików binarnych" #: include/svn_error_codes.h:752 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Błędny format atrybutu svn:externals" #: include/svn_error_codes.h:756 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Próba wykonania zastrzeżonej operacji dla zmodyfikowanego zasobu" #: include/svn_error_codes.h:760 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" #: include/svn_error_codes.h:764 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Zakres wersji jest niedozwolony w tym przypadku" #: include/svn_error_codes.h:768 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Przeniesienie między repozytoriami nie jest dozwolone" #: include/svn_error_codes.h:772 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Nazwa autora nie może zawierać znaku nowego wiersza" #: include/svn_error_codes.h:776 msgid "Bad property name" msgstr "Błędna nazwa atrybutu" #: include/svn_error_codes.h:781 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Podane zasoby nie są ze sobą związane" #: include/svn_error_codes.h:788 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Wystąpił błąd, szczegóły dalej." #: include/svn_error_codes.h:792 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Błąd ładowania plugina." #: include/svn_error_codes.h:796 msgid "Malformed file" msgstr "Błędny plik." #: include/svn_error_codes.h:800 msgid "Incomplete data" msgstr "Niepełne dane" #: include/svn_error_codes.h:804 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Błędne parametry" #: include/svn_error_codes.h:808 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "" "Polecenie wymaga pliku podlegającego zarządzaniu wersjami, podany parametr " "tego warunku nie spełnia." #: include/svn_error_codes.h:812 msgid "Test failed" msgstr "Błąd testu." #: include/svn_error_codes.h:816 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Próba użycia nieobsługiwanej funkcji" #: include/svn_error_codes.h:820 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Nieoczekiwany lub nieznany typ atrybutu" #: include/svn_error_codes.h:824 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Nielegalny obiekt dla podanej operacji" #: include/svn_error_codes.h:828 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej MD5" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Katalog powinien być pusty - a nie jest" #: include/svn_error_codes.h:836 msgid "Error calling external program" msgstr "Błąd uruchamiania zewnętrznego programu" #: include/svn_error_codes.h:840 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Wyjątek języka Python" #: include/svn_error_codes.h:844 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej" #: include/svn_error_codes.h:848 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Wykonanie polecenia przerwano" #: include/svn_error_codes.h:852 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Podana opcja diff nie jest obsługiwana" #: include/svn_error_codes.h:856 msgid "Property not found" msgstr "Nie ma takiego atrybutu" #: include/svn_error_codes.h:860 msgid "No auth file path available" msgstr "Brak ścieżki do pliku uwierzytelniającego" #: include/svn_error_codes.h:865 msgid "Incompatible library version" msgstr "Niekompatybilna wersja biblioteki" #: include/svn_error_codes.h:871 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "Błąd klienta w trakcie parsowania parametrów" #: include/svn_error_codes.h:875 msgid "Not enough args provided" msgstr "Zbyt mało parametrów" #: include/svn_error_codes.h:879 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Podano sprzeczne parametry" #: include/svn_error_codes.h:883 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Próba wykonania polecenia w katalogu administracyjnym" #: include/svn_error_codes.h:887 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Plik z opisem zmian podlega zarządzaniu wersjami" #: include/svn_error_codes.h:891 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Opis zmian jest ścieżką" #: include/svn_error_codes.h:895 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Próba zatwierdzania w katalogu oczekującym na dodanie" #: include/svn_error_codes.h:899 msgid "No external editor available" msgstr "Brak zewnętrznego edytora" #: include/svn_error_codes.h:903 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Opis zmian zawiera jakiś błąd" #: libsvn_client/add.c:348 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "Błąd podczas rekursywnego dodawania '%s'" #: libsvn_client/add.c:358 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Nie można zamknąć katalogu '%s'" #: libsvn_client/blame.c:383 libsvn_client/blame.c:760 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Nie można określić odpowiedzialności za plik binarny '%s'" #: libsvn_client/blame.c:543 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Wersja początkowa musi być mniejsza, niż końcowa" #: libsvn_client/blame.c:646 libsvn_client/cat.c:65 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' odnosi się do katalogu" #: libsvn_client/blame.c:718 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "Polecenie '%c' dla wersji %ld '%s' wymaga podania wersji wcześniejszej" #: libsvn_client/cat.c:105 #, c-format msgid "Can't seek in '%s'" msgstr "Nie można sparsować '%s'" #: libsvn_client/checkout.c:97 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' nie istnieje" #: libsvn_client/checkout.c:101 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' odnosi się do pliku, nie do katalogu" #: libsvn_client/checkout.c:155 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' jest już kopią roboczą innego URL" #: libsvn_client/checkout.c:158 msgid "; run 'svn update' to complete it." msgstr "; uruchom 'svn update' aby zakończyć." #: libsvn_client/checkout.c:167 #, c-format msgid "'%s' is already a file/something else" msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami" #: libsvn_client/cleanup.c:54 #, c-format msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory" msgstr "Nie można oczyścić '%s': nie jest katalogiem" #: libsvn_client/commit.c:460 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Wymagane podanie nazwy obiektu podczas importowania pliku" #: libsvn_client/commit.c:487 libsvn_wc/props.c:736 libsvn_wc/questions.c:63 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' nie istnieje" #: libsvn_client/commit.c:548 libsvn_client/copy.c:83 svnlook/main.c:1194 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje" #: libsvn_client/commit.c:678 libsvn_client/copy.c:397 #: libsvn_client/copy.c:413 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje" #: libsvn_client/commit.c:688 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' to nazwa zastrzeżona i nie może zostać zaimportowana" #: libsvn_client/commit.c:766 libsvn_client/copy.c:541 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Zatwierdzenie nie powiodło się (szczegóły poniżej):" #: libsvn_client/commit.c:774 libsvn_client/copy.c:549 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz wystąpiły inne błędy:" #: libsvn_client/commit.c:781 libsvn_client/copy.c:556 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Nie udało się odblokowanie katalogów (szczegóły poniżej):" #: libsvn_client/commit.c:792 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Błąd operacji post-commit (szczegóły poniżej):" #: libsvn_client/commit.c:803 libsvn_client/copy.c:567 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Błąd oczyszczania post-commit (szczegóły poniżej):" #: libsvn_client/commit.c:1064 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' to URL, a URL nie może być obiektem zatwierdzenia" #: libsvn_client/commit.c:1252 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Czy wszystkie obiekty docelowe należą do tej samej kopii roboczej?" #: libsvn_client/commit.c:1267 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "Zatwierdzenie usunięcia katalogu musi być wykonane rekursywnie" #: libsvn_client/commit_util.c:213 libsvn_client/commit_util.c:223 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:237 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "Obiekt '%s' został zastąpiony plikiem specjalnym" #: libsvn_client/commit_util.c:287 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt obiektu '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:343 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Niespodziewanie '%s' okazał się głównym katalogiem kopii roboczej" #: libsvn_client/commit_util.c:360 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" msgstr "" "Obiekt '%s' jest zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego URL\n" #: libsvn_client/commit_util.c:607 libsvn_client/commit_util.c:732 #: libsvn_client/copy.c:1079 libsvn_client/delete.c:66 #: libsvn_client/diff.c:1255 libsvn_client/diff.c:1897 #: libsvn_client/diff.c:2332 libsvn_client/diff.c:2437 #: libsvn_client/prop_commands.c:171 libsvn_client/prop_commands.c:387 #: libsvn_client/prop_commands.c:538 libsvn_client/prop_commands.c:881 #: libsvn_client/ra.c:179 libsvn_client/revisions.c:92 #: libsvn_client/status.c:125 libsvn_client/status.c:178 #: libsvn_client/switch.c:114 libsvn_client/update.c:85 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2095 libsvn_wc/copy.c:304 libsvn_wc/entries.c:1374 #: libsvn_wc/entries.c:1793 libsvn_wc/props.c:282 libsvn_wc/questions.c:171 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami" #: libsvn_client/commit_util.c:610 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Element '%s' nie ma URL" #: libsvn_client/commit_util.c:641 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "" "'%s' przeznaczony do dodania w katalogu nie podlegającym kontroli wersji" #: libsvn_client/commit_util.c:661 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Obiekt '%s' jest oznaczony jako 'copied', lecz nie jest przeznaczony\n" "do dodania. Czy próbujesz zatwierdzić obiekt, który jest w katalogu\n" "nie podlegającym zarządzaniu wersjami?" #: libsvn_client/commit_util.c:701 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami i nie podlega zatwierdzaniu, jednak " "podrzędny obiekt '%s' ma zostać zatwierdzony" #: libsvn_client/commit_util.c:781 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "Nie można zatwierdzić '%s' i '%s' ponieważ odnoszą się do tego samego URL" #: libsvn_client/commit_util.c:925 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego URL" #: libsvn_client/commit_util.c:929 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz wersja jest niewłaściwa" #: libsvn_client/copy.c:102 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:834 #: libsvn_ra_dav/commit.c:897 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Plik '%s' już istnieje" #: libsvn_client/copy.c:143 msgid "Move will not be attempted unless forced" msgstr "Przeniesienie się nie odbędzie o ile nie zostanie to wymuszone" #: libsvn_client/copy.c:324 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Nie można przenieść URL '%s' do samego siebie" #: libsvn_client/copy.c:353 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "Obiekty źródłowy i docelowy nie znajdują się w tym samym repozytorium" "(źródło: '%s'; cel: '%s')" #: libsvn_client/copy.c:384 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld" #: libsvn_client/copy.c:418 #, c-format msgid "Unrecognized node kind of '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s'" #: libsvn_client/copy.c:792 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Ścieżka '%s' nie znaleziona w wersji '%ld'" #: libsvn_client/copy.c:797 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Ścieżki '%s' nie znaleziono w wersji HEAD" #: libsvn_client/copy.c:842 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu" #: libsvn_client/copy.c:857 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "Element '%s' istnieje, choć nie znaleziono kopii roboczej pliku" #: libsvn_client/copy.c:946 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "Źródłowy URL '%s' pochodzi z zewnętrznego repozytorium; pozostaje jako kopia " "rozłączona" #: libsvn_client/copy.c:1022 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Nie można skopiować ścieżki '%s' do własnej podrzędnej '%s'" #: libsvn_client/copy.c:1032 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Nie można przenieść ścieżki '%s' do siebie samej" #: libsvn_client/copy.c:1040 msgid "No support for repos <--> working copy moves" msgstr "Przenoszenie repozytorium <--> kopia robocza nie jest obsługiwane" #: libsvn_client/copy.c:1055 msgid "Cannot specify revisions with move operations" msgstr "Nie można określić wersji dla operacji przeniesienia" #: libsvn_client/copy.c:1084 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "obiekt '%s' nie posiada związanego z nim URL" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' leży w miejscu pliku podlegającego zarządzaniu wersjami" #: libsvn_client/delete.c:75 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' zawiera lokalne modyfikacje" #: libsvn_client/diff.c:92 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sZmiany atrybutów dla: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:114 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Nazwa: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:189 #, c-format msgid "URLs have no schema ('%s' and '%s')" msgstr "URL nie zawiera schematu ('%s' i '%s')" #: libsvn_client/diff.c:195 libsvn_client/diff.c:201 #, c-format msgid "URL has no schema: '%s'" msgstr "URL nie zawiera schematu: '%s'" #: libsvn_client/diff.c:208 #, c-format msgid "Access schema mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Łączenie różnych schematów dostępu nie jest obsługiwane ('%s' i '%s')" #: libsvn_client/diff.c:267 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(wersja %ld)" #: libsvn_client/diff.c:270 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(kopia robocza)" #: libsvn_client/diff.c:382 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Nie można wyświetlić: plik binarny.%s" #: libsvn_client/diff.c:457 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "'%s' nie jest obsługiwane" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' #. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #: libsvn_client/diff.c:659 msgid ".working" msgstr ".robocza" #: libsvn_client/diff.c:661 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-lewo.w%ld" #: libsvn_client/diff.c:664 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-prawo.w%ld" #: libsvn_client/diff.c:1311 libsvn_client/diff.c:2004 #: libsvn_client/diff.c:2084 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Nie wszystkie wymagane wersje zostały podane" #: libsvn_client/diff.c:1592 msgid "Sorry, svn_client_diff was called in a way that is not yet supported" msgstr "" "svn_client_diff uruchomiono w sposób który nie jest jeszcze obsługiwany" #: libsvn_client/diff.c:1632 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Jedynie porównania między wersją bazową i jej plikiem roboczym są obecnie " "obsługiwane" #: libsvn_client/diff.c:1764 libsvn_client/diff.c:1769 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' nie występuje w repozytorium w wersji %ld" #: libsvn_client/diff.c:1900 libsvn_client/switch.c:117 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Katalog '%s' nie ma URL" #: libsvn_client/diff.c:2095 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Przynajmniej jedna wersja musi być zdalna aby wykonać pegged diff" #: libsvn_client/diff.c:2309 libsvn_client/diff.c:2314 #: libsvn_client/diff.c:2425 libsvn_client/export.c:739 libsvn_client/ra.c:705 #: libsvn_client/ra.c:825 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' nie ma URL" #: libsvn_client/export.c:86 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' nie jest poprawnym znakiem końca linii" #: libsvn_client/export.c:144 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "Katalog docelowy już istnieje i nie zostanie nadpisany o ile nie zostanie to " "wymuszone." #: libsvn_client/export.c:274 msgid "(local)" msgstr "(lokalny)" #: libsvn_client/export.c:332 libsvn_client/export.c:474 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' istnieje i nie jest katalogiem" #: libsvn_client/export.c:335 libsvn_client/export.c:478 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' już istnieje" #: libsvn_client/export.c:649 libsvn_wc/update_editor.c:1584 #: libsvn_wc/update_editor.c:2331 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; oczekiwana: '%s', faktyczna: '%s'" #: libsvn_client/log.c:74 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Nie podano wymaganej specyfikacji wersji" #: libsvn_client/log.c:144 libsvn_client/status.c:182 #: libsvn_client/update.c:88 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Element '%s' nie ma URL" #: libsvn_client/log.c:305 msgid "No commits in repository." msgstr "Brak zapisów w repozytorium" #: libsvn_client/ls.c:49 libsvn_client/ls.c:130 msgid "No get_dir() available for URL schema" msgstr "Schemat URL nie obsługuje get_dir()" #: libsvn_client/ls.c:137 libsvn_client/ls.c:144 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s' nie istnieje w tej wersji" #: libsvn_client/prop_commands.c:148 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Atrybut wersji '%s' jest niedozwolony w tym kontekście" #: libsvn_client/prop_commands.c:158 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "" "Ustalanie atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' nie jest jeszcze obsługiwane" #: libsvn_client/prop_commands.c:164 libsvn_client/prop_commands.c:219 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Niepoprawna nazwa atrybutu: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:215 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Wartość nie zostanie ustawiona o ile nie zostanie to wymuszone" #: libsvn_client/prop_commands.c:441 libsvn_client/prop_commands.c:689 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'" #: libsvn_client/ra.c:130 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Próba ustawienia atrybutu kopii roboczej '%s' na '%s' w operacji innej, niż " "zatwierdzanie." #: libsvn_client/ra.c:328 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "Nie można znaleźć elementu dla '%s'" #: libsvn_client/ra.c:454 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Brak informacji o zmianie ścieżki dla '%s' w wersji %ld" #: libsvn_client/ra.c:571 #, c-format msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld" #: libsvn_client/ra.c:632 libsvn_client/ra.c:767 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Nie odnaleziono lokalizacji repozytorium dla '%s' w wersji %ld" #: libsvn_client/ra.c:643 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' w wersji %ld jest obiektem niezwiązanym" #: libsvn_client/ra.c:772 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "Lokalizacja dla '%s' w wersji %ld nie istnieje w repozytorium lub odnosi się " "do obiektu niezwiązanego" #: libsvn_client/relocate.c:56 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Repozytorium '%s' ma uuid '%s', tymczasem kopia robocza ma '%s'" #: libsvn_client/revisions.c:107 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Zażądano nieznanego typ wersji dla '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:100 libsvn_ra/ra_loader.c:123 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' nie definiuje '%s()'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:137 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Nieznany typ systemu plików: '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:143 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Nieodpowiednia wersja systemu plików dla '%s': znaleziono %d.%d.%d%s, " "oczekiwana %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs_base/err.c:69 libsvn_fs_fs/err.c:71 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona wersja systemu plików %ld w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:112 libsvn_fs_fs/err.c:114 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Odnośnik do nieistniejącej wersji %ld w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:167 libsvn_fs_fs/err.c:169 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Plik niezmienny: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1122 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG." msgstr "" "Błąd podczas kopiowania logu; właściwość DB_LOG_AUTOREMOVE \n" "może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli problem\n" " będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość \n" "w DB_CONFIG." #: libsvn_fs_base/fs.c:1141 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG." msgstr "" "Błąd odtwarzania po załamaniu na kopii na gorąco; właściwość \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli \n" "problem będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość \n" "w DB_CONFIG." #: libsvn_fs_base/fs.c:1278 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla bdb" #: libsvn_fs_base/tree.c:381 libsvn_fs_fs/tree.c:301 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Nie znaleziono pliku: wersja '%ld', ścieżka '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:402 libsvn_fs_fs/tree.c:322 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:40 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Obiekt systemu plików nie jest otwarty" #: libsvn_fs_fs/err.c:61 #, c-format msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona wersja obiektu '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:84 #, c-format msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzony zapis kopii '%s' w transakcji '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:93 #, c-format msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona wersja obiektu id '%s' wystąpiła w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:104 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Odnośnik do nieistniejącego obiektu '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:125 #, c-format msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" msgstr "Błędny ID jako klucz w tabeli 'nodes' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:135 #, c-format msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" msgstr "Błędna wartość klucza 'next-id' w tabeli '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Uszkodzone dane w tabeli 'transactions' dla '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:158 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'copies' dla '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:180 #, c-format msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Próba wyszukania błędnej ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:191 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak transakcji '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:202 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nie można zmodyfikować transakcji '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:213 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak kopii o id '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:223 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' nie jest katalogiem w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs.c:290 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla fsfs" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:364 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:378 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Błędny nagłówek w pliku wersji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:480 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:494 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:501 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:508 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:516 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:524 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Błędny offset reprezentacji w node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:593 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Brak pola kind w node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:624 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Brak cpath w node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:651 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Błędna linia copyroot w node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:675 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:681 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Błędna linia copyfrom w node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:779 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2933 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Próba zapisu node-rev o stałym ID" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:863 msgid "Malformed representation header" msgstr "Błędny nagłówek tablicy reprezentacji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:887 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Brak node-id w node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:893 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Błędny node-id w node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:938 msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "W pliku wersji brak końcowego znaku końca wiersza" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:950 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Ostatnia linia w pliku wersji dłuższa niż 64 znaki" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:963 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Brak spacji w ostatniej linii pliku wersji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:990 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1042 libsvn_repos/log.c:237 #: libsvn_repos/log.c:241 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Nie ma takiej wersji %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1117 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Błędne dane svndiff w tablicy reprezentacji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1233 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1253 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1266 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "" "Podczas czytania danych okna svndiff przekroczono koniec \n" "tablicy reprezentacji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1355 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "Żądane dane svndiff wskazują na nieistniejące źródło" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1361 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "Żądana pozycja svndiff jest poza końcem strumienia" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1383 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Błędne okno danych svndiff" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1558 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1571 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1577 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Uszkodzony wpis w katalogu" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1744 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Brak wymaganego ID wersji obiektu" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1754 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "" "Niewłaściwy porządek zmian: ID nowego węzła wersji nie jest\n" "zmianą typu usunięcie ścieżki" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1765 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" "Niewłaściwy porządek zmian: zmiana typu non-add poprzedza\n" "usunięcie ścieżki" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1910 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1918 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1950 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1970 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2004 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2009 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Niewłaściwe zmiany w pliku wersji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1943 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Niewłaściwy rodzaj modyfikacji w pliku wersji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1963 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Niewłaściwa flaga text-mod w pliku wersji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1983 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Niewłaściwa flaga prop-mod w pliku wersji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2166 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Kopiowanie z transakcji niedozwolone" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2408 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2415 msgid "next-id file corrupt" msgstr "Plik next-id jest uszkodzony" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2641 msgid "Invalid change type" msgstr "Niewłaściwy typ zmiany" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2952 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Nie można ustawić zawartości katalogu" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3042 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3047 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3054 msgid "Corrupt current file" msgstr "Bieżący plik jest uszkodzony" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3347 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Nie można wykonać chmod '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3483 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transakcja jest nieaktualna" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3723 msgid "No such transaction" msgstr "Brak takiej transakcji" #: libsvn_ra/ra_loader.c:209 #, c-format msgid "" "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Niewłaściwa wersja wtyczki RA dla '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d." "%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:225 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Nieznany schemat URL: '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:290 #, c-format msgid " - handles '%s' schema\n" msgstr " - obsługuje schemat '%s'\n" #: libsvn_ra_dav/commit.c:167 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "Nie udało się wygenerować żądania (%s '%s')" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1018 msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Nie udało się zapisać różnic do pliku tymczasowego" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1108 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "Nie udało się stworzenie żądania PUT (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1255 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "nanoszenie opisu zmian do %s" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:264 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Nie można zapisać URL obiektu wersji" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:408 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "Błąd w trakcie tworzenia żądania GET dla '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:472 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "Żądanie GET nie powiodło się dla %s" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:595 msgid "Could not save file" msgstr "Błąd w trakcie zapisywania pliku" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:644 msgid "Error writing to stream: unexpected EOF" msgstr "Błąd zapisu do '%s': nieoczekiwany koniec pliku" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:829 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1094 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Serwer nie obsługuje operacji związanych z datami" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1101 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Błędna odpowiedź od serwera na żądanie dated-rev" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1242 msgid "get-locations REPORT not implemented" msgstr "Nie zaimplementowany get-locations REPORT" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1310 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "Żądanie DAV nie powiodło się; prawdopodobnie skrypt pre-revprop-change nie " "istnieje lub zgłosił błąd w trakcie działania." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2033 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Błąd zapisu do '%s': nieoczekiwany koniec pliku" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2170 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Nieznane kodowanie XML: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2429 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "Obsługa odpowiedzi REPORT nie zrealizowała cyklu współpracy z edytorem" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:369 msgid "get-file-revs REPORT not implemented" msgstr "Nie zaimplementowane get-file-revs REPORT" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:376 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "Raport file-revs nie zawierał żadnych wersji" #: libsvn_ra_dav/merge.c:216 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Błąd protokołu: serwer miał nie przeprowadzać automatycznego łączenia zmian, " "tymczasem poinformował że '%s' zostało połączone" #: libsvn_ra_dav/merge.c:225 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: nieznany rodzic (%d) dla elementu 'DAV:response' w ramach " "wyniku żądania MERGE" #: libsvn_ra_dav/merge.c:240 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Błąd protokołu: żądanie MERGE dla zasobu '%s' nie zwróciło wszystkich " "atrybutów których zażądano (i które były wymagane do zatwierdzenia zmian)." #: libsvn_ra_dav/merge.c:259 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Wynik MERGE dla '%s' nie jest dzieckiem celu ('%s')" #: libsvn_ra_dav/merge.c:480 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "Wynik operacji MERGE dla atrybutu zawiera status błędu." #: libsvn_ra_dav/options.c:132 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "Odpowiedź na żądanie OPTIONS nie zawiera wymaganych informacji z\n" "activity-collection-set. Problem taki często występuje gdy URL\n" "wskazuje na zasób, który nie jest obsługiwany przez WebDAV." #: libsvn_ra_dav/props.c:583 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Nie znaleziono etykiety '%s' w obiekcie o URL '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:612 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' nie występuje w obiekcie" #: libsvn_ra_dav/props.c:674 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Ścieżka nie wskazuje na repozytorium" #: libsvn_ra_dav/props.c:685 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "" "Żaden element ścieżki '%s' nie został znaleziony w wersji HEAD repozytorium" #: libsvn_ra_dav/props.c:719 libsvn_ra_dav/props.c:774 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "Atrybut VCC nie został znaleziony" #: libsvn_ra_dav/props.c:787 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "Atrybut relative-path (względna ścieżka) nie został znaleziony" #: libsvn_ra_dav/props.c:908 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "Brak DAV:baseline-collection w bazowym obiekcie" #: libsvn_ra_dav/props.c:927 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "Brak DAV:version-name w bazowym obiekcie" #: libsvn_ra_dav/props.c:1080 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "" "Co najmniej jedna zmiana atrybutu nie powiodła się. Repozytorium nie\n" "uległo żadnym zmianom." #: libsvn_ra_dav/session.c:429 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Błędny URL: niedozwolony znak w ramach numeru portu proxy" #: libsvn_ra_dav/session.c:433 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Błędny URL: ujemny numer portu proxy" #: libsvn_ra_dav/session.c:436 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "Błędny URL: port proxy ma numer większy niż maksymalny dopuszczalny\n" "numer portu TCP (65535)" #: libsvn_ra_dav/session.c:450 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Błąd konfiguracji: niepoprawny znak w specyfikacji timeoutu" #: libsvn_ra_dav/session.c:454 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Błąd konfiguracji: ujemna wartość timeoutu" #: libsvn_ra_dav/session.c:467 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Błąd konfiguracji: nie dozwolony znak w masce debugowania" #: libsvn_ra_dav/session.c:557 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Niepoprawny URL repozytorium" #: libsvn_ra_dav/session.c:565 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Nieudana inicjalizacja połączenia sieciowego" #: libsvn_ra_dav/session.c:578 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL nie jest obsługiwany" #: libsvn_ra_dav/session.c:724 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: ładowanie certyfikatu '%s' nie powiodło się" #: libsvn_ra_dav/session.c:812 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "Atrybut UUID nie został znaleziony ani w podanym obiekcie, ani też w\n" "żadnym z jego katalogów nadrzędnych." #: libsvn_ra_dav/session.c:820 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Zaktualizuj serwer do wersji 0.19 lub nowszej." #: libsvn_ra_dav/session.c:836 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "" "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu\n" "WebDAV (DeltaV)." #: libsvn_ra_dav/session.c:874 #, c-format msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" msgstr "Nieobsługiwana wersja interfejsu modułu RA (%d) dla ra_dav." #: libsvn_ra_dav/util.c:273 msgid "authorization failed" msgstr "błąd autoryzacji" #: libsvn_ra_dav/util.c:277 msgid "could not connect to server" msgstr "brak połączenia z serwerem" #: libsvn_ra_dav/util.c:281 msgid "timed out waiting for server" msgstr "przekroczenie czasu oczekiwania na odpowiedź od serwera" #: libsvn_ra_dav/util.c:455 msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Nie można ustalić rozmiaru żądania" #: libsvn_ra_dav/util.c:641 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "nie znaleziono ścieżki '%s'" #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:646 libsvn_ra_dav/util.c:789 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s z '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:657 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Dla żądania '%s' otrzymano niepoprawny wynikowy XML: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:671 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "żądanie %s nie powiodło się dla '%s'" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:98 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:467 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "nie jest tym samym repozytorium co\n" "'%s'" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:226 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Nie można utworzyć połączenia w sesji ra_local do URL" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:930 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium na lokalnym dysku." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:975 #, c-format msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_local" msgstr "Nieobsługiwana wersja interfejsu modułu RA (%d) dla ra_local" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Lokalny URL '%s' nie zawiera przedrostka 'file://'" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera tylko nazwę hosta bez ścieżki" #: libsvn_ra_local/split_url.c:66 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera nie wspieraną nazwę hosta" #: libsvn_ra_local/split_url.c:109 libsvn_ra_local/split_url.c:116 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:195 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Element zbioru różnic atrybutów nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/client.c:639 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Ścieżka katalogu głównego repozytorium jest zbyt długa" #: libsvn_ra_svn/client.c:1135 msgid "get-locations not implemented" msgstr "Nie zaimplementowane polecenie get-locations" #: libsvn_ra_svn/client.c:1201 msgid "get-file-revs not implemented" msgstr "Nie zaimplementowane polecenie get-file-revs" #: libsvn_ra_svn/client.c:1215 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Wpis w Revision nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/client.c:1228 libsvn_ra_svn/client.c:1253 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Fragment różnic w tekście nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/client.c:1265 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "polecenie get-file-revs nie zwróciło żadnych wersji" #: libsvn_repos/dump.c:425 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wersja %ld zawiera dane odnoszące się do starszych wersji niż \n" " najstarsza (%ld) wersja zrzutu. Załadowanie tego zrzutu do\n" " pustego repozytorium może się nie powieść.\n" #: libsvn_repos/dump.c:958 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Wersja początkowa %ld jest większa niż wersja końcowa %ld" #: libsvn_repos/dump.c:963 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Końcowa wersja %ld jest niewłaściwa (najmłodszą wersją jest %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1072 #, c-format msgid "* %s revision %ld.\n" msgstr "* %s wersja %ld.\n" #: libsvn_repos/load.c:795 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Nowa transakcja, na bazie oryginalnej wersji %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:839 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "" "Odpowiednia źródłowa wersja %ld nie jest dostępna w bieżącym repozytorium" #: libsvn_repos/load.c:1133 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Zatwierdzona wersja %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1139 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Zatwierdzona nowa wersja %ld (z oryginalnej wersji %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Nie znaleziono atrybutu czas dla wersji %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Nieprawidłowa początkowa wersja %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Nieprawidłowa końcowa wersja %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:315 msgid "Unreadable path encountered; access denied." msgstr "Nie można odczytać ścieżki; dostęp zabroniony" #: libsvn_subr/error.c:294 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Nie umiem zdekodować komunikatu błędu z APR" #: libsvn_subr/opt.c:148 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Poprawne opcje:\n" #: libsvn_subr/opt.c:262 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": nieznane polecenie.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:452 msgid "Too few arguments" msgstr "Zbyt mało parametrów" #: libsvn_subr/opt.c:512 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Błąd składniowy w trakcie parsowania wersji '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:593 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL '%s' nie jest poprawnie zakodowany" #: libsvn_subr/opt.c:599 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' zawiera element '..'" #: libsvn_subr/opt.c:628 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Błąd ustalania wielkości liter dla '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:706 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, wersja %s\n" " kompilacja %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:709 msgid "" "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" "Subversion jest wolnym oprogramowaniem, patrz http://subversion.tigris.org/\n" "Ten produkt zawiera oprogramowanie autorstwa CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:762 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Użyj '%s help' by otrzymać podstawowe instrukcje.\n" #: libsvn_subr/subst.c:946 libsvn_wc/props.c:975 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Plik '%s' ma niejednolite znaki końca wiersza" #: libsvn_subr/validate.c:51 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "Typ MIME '%s' zawiera pusty typ mediów" #: libsvn_subr/validate.c:56 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "Typ MIME '%s' nie zawiera '/'" #: libsvn_subr/validate.c:61 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "Typ MIME '%s' nie kończy się znakiem alfanumerycznym" #: libsvn_subr/version.c:67 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Konflikt wersji w '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s\"" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:374 #, c-format msgid "" "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" msgstr "" "Element '%s' nie jest (już) katalogiem, musi zostać usunięty przed " "aktualizacją kopii roboczej" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:615 msgid "Error aborting report" msgstr "Błąd w trakcie przerywania generowania raportu" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:712 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; oczekiwana: '%s', faktyczna: '%s'" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:737 msgid "Error opening local file" msgstr "Błąd w trakcie otwierania lokalnego pliku" #: libsvn_wc/adm_files.c:200 msgid "Bad type indicator" msgstr "Niepoprawny znacznik typu" #: libsvn_wc/adm_files.c:408 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND nie jest obsługiwane dla plików adm" #: libsvn_wc/adm_files.c:451 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "Katalog .svn/tmp nie istnieje lub jest uszkodzony, uruchom 'svn cleanup'\n" "i spróbuj ponownie" #: libsvn_wc/adm_files.c:626 libsvn_wc/adm_files.c:701 libsvn_wc/lock.c:374 #: libsvn_wc/lock.c:599 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą" #: libsvn_wc/adm_files.c:632 libsvn_wc/adm_files.c:707 #: libsvn_wc/adm_files.c:771 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "Nie ma czegoś takiego jak 'bazowe' atrybuty kopii roboczej" #: libsvn_wc/adm_files.c:840 libsvn_wc/util.c:53 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' nie jest katalogiem" #: libsvn_wc/adm_files.c:893 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "Brak wpisu dla '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:905 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Wersja %ld nie odpowiada istniejącej wersji %ld w '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:913 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL '%s' nie zgadza się z istniejącym URL '%s' w '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:213 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:378 libsvn_wc/update_editor.c:915 #: libsvn_wc/update_editor.c:1300 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "Błąd w trakcie zapisu do pliku logu dla '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:886 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "Nie znaleziono '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:889 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:918 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami" #: libsvn_wc/adm_ops.c:929 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, " "update the parent, and then add '%s'" msgstr "" "Zastąpienie '%s' przez obiekt innego rodzaju nie jest\n" "możliwe. Usuń ten obiekt - zatwierdzając tą operację, zaktualizuj\n" "kopię roboczą i dopiero wtedy dodaj '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:944 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "" "W trakcie dodawania '%s' nie znaleziono informacji o katalogu nadrzędnym" #: libsvn_wc/adm_ops.c:949 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "Nie można dodać '%s' - katalog nadrzędny ma zostać skasowany" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1207 libsvn_wc/adm_ops.c:1212 libsvn_wc/adm_ops.c:1248 #, c-format msgid "Error restoring props for '%s'" msgstr "Błąd podczas odtwarzania atrybutów '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1222 #, c-format msgid "Error removing props for '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania atrybutów '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1294 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Błąd podczas przywracania zawartości '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1395 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "Nie można wycofać zmian: '%s' nie podlega zarządzaniu wersjami" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1426 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Nie można wycofać zmian w '%s': nie znany rodzaj obiektu" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1436 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "" "Nie można wycofać zmian w '%s': obiekt znajdujący się w kopii roboczej\n" "jest nieznanego rodzaju " #: libsvn_wc/adm_ops.c:1483 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "Nie można wycofać operacji dodania bieżącego katalogu, spróbuj\n" "ponownie wykonać to polecenie znajdując się w katalogu nadrzędnym" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1505 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Nie znany lub niedopuszczalny rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1690 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Plik '%s' zawiera lokalne zmiany" #: libsvn_wc/copy.c:149 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu" #: libsvn_wc/copy.c:161 #, c-format msgid "" "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten" msgstr "" "'%s' ma zostać skasowany; operacja ta musi zostać zatwierdzona zanim\n" "zostanie nadpisany" #: libsvn_wc/copy.c:166 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Już istnieje podlegający zarządzaniu wersjami element '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:177 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "" "Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt nie podlega zarządzaniu\n" "wersjami" #: libsvn_wc/copy.c:184 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt jeszcze nie znajduje\n" "się w repozytorium; zatwierdź transakcję dodającą go do repozytorium i\n" "spróbuj ponownie" #: libsvn_wc/copy.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt jeszcze nie znajduje\n" "się w repozytorium; zatwierdź transakcję dodającą go do repozytorium\n" "i spróbuj ponownie." #: libsvn_wc/entries.c:119 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Błąd zapisu pliku entries dla '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:220 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Obiekt '%s' jest nieznanego rodzaju" #: libsvn_wc/entries.c:245 libsvn_wc/entries.c:295 libsvn_wc/entries.c:335 #: libsvn_wc/entries.c:362 libsvn_wc/entries.c:389 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawną wartość '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:570 msgid "Missing default entry" msgstr "Brak domyślnej wartości" #: libsvn_wc/entries.c:575 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Domyślna wartość nie ma numeru wersji" #: libsvn_wc/entries.c:580 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Domyślna wartość nie ma URL" #: libsvn_wc/entries.c:668 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "Błąd parsera XML dla '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:755 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Uszkodzona kopia robocza: katalog '%s' nie ma domyślnego elementu" #: libsvn_wc/entries.c:771 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Uszkodzona kopia robocza: katalog '%s' ma niepoprawne operacje\n" "oczekujące na zatwierdzenie" #: libsvn_wc/entries.c:805 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' ma niepoprawne operacje\n" "oczekujące na zatwierdzenie" #: libsvn_wc/entries.c:814 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekującym na\n" "dodanie do repozytorium) nie jest zarejestrowany do dodania" #: libsvn_wc/entries.c:822 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekującym na\n" "skasowanie) nie jest zarejestrowany do skasowania" #: libsvn_wc/entries.c:830 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekuje na\n" "zastąpienie) ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie" #: libsvn_wc/entries.c:1109 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Brak domyślnego obiektu w katalogu '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1162 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Błąd zapisu do '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1401 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Nie można dodać '%s' do skasowanego katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie\n" "katalogu nadrzędnego" #: libsvn_wc/entries.c:1407 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Nie można zastąpić '%s' w skasowanym katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie\n" "katalogu nadrzędnego" #: libsvn_wc/entries.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "" "'%s' jest oznaczony jako nieobecny, nie może zostać zlecone jego\n" "skasowanie" #: libsvn_wc/entries.c:1445 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "Obiekt '%s' już podlega zarządzaniu wersjami" #: libsvn_wc/entries.c:1537 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie" #: libsvn_wc/entries.c:1670 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Nie ma takiego obiektu: '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1736 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Katalog '%s' nie zawiera elementu THIS_DIR" #: libsvn_wc/entries.c:1804 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' jest nieznanego rodzaju" #: libsvn_wc/entries.c:1839 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Nieoczekiwanie znaleziono '%s': ścieżka jest oznaczona jako brakująca" #: libsvn_wc/lock.c:158 libsvn_wc/lock.c:356 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana" #: libsvn_wc/lock.c:278 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Ścieżka '%s' kończy się '%s', co nie jest dozwolone dla tej operacji" #: libsvn_wc/lock.c:647 #, c-format msgid "Working copy '%s' not locked" msgstr "Kopia robocza '%s' nie została zablokowana" #: libsvn_wc/lock.c:841 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Blokada zapisu '%s' została przejęta" #: libsvn_wc/lock.c:848 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Brak blokady zapisu na '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:868 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Plik blokady '%s' nie jest normalnym plikiem" #: libsvn_wc/log.c:180 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Przeniesienie nie udało się." #: libsvn_wc/log.c:330 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "W katalogu '%s'" #: libsvn_wc/log.c:354 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Brak 'lewego' parametru w '%s'" #: libsvn_wc/log.c:359 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Brak 'prawego' parametru w '%s'<" #: libsvn_wc/log.c:400 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Brak parametru 'cel' w '%s'" #: libsvn_wc/log.c:444 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Brak parametru 'timestamp' w '%s'" #: libsvn_wc/log.c:518 libsvn_wc/log.c:549 #, c-format msgid "Error checking path '%s'" msgstr "Błąd przy weryfikacji ścieżki '%s'" #: libsvn_wc/log.c:524 libsvn_wc/log.c:555 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Błąd ustalania czasu dostępu dla '%s'" #: libsvn_wc/log.c:565 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Błąd przy modyfikacji informacji o '%s'" #: libsvn_wc/log.c:695 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Brak atrybutu wersji dla '%s'" #: libsvn_wc/log.c:709 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "Polecenie log dla katalogu '%s' jest niepoprawnie umieszczone" #: libsvn_wc/log.c:876 libsvn_wc/log.c:946 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "Błąd przy sprawdzaniu czy '%s' istnieje" #: libsvn_wc/log.c:887 libsvn_wc/log.c:956 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Błąd porównywania '%s' i '%s'" #: libsvn_wc/log.c:898 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Błąd pobierania czasu zmiany dla '%s'" #: libsvn_wc/log.c:966 libsvn_wc/log.c:1031 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Błąd pobierania czasu zmiany dla '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1011 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Błąd aktualizowania wersji bazowej '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1071 libsvn_wc/log.c:1119 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Błąd modyfikacji '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1178 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" "Zapis w logu nie zawiera atrybutu 'name' (element '%s' w katalogu '%s')" #: libsvn_wc/log.c:1232 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu w logu: '%s' w '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1241 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Błąd wykonania polecenia '%s' w '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1357 msgid "Couldn't open log" msgstr "Błąd otwarcia logu" #: libsvn_wc/log.c:1368 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Błąd zapisu logu administracyjnego '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1448 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą" #: libsvn_wc/merge.c:307 libsvn_wc/merge.c:309 libsvn_wc/merge.c:311 #: libsvn_wc/merge.c:313 msgid "Unable to delete temporary file" msgstr "Usunięcie pliku tymczasowego nie powiodło się" #: libsvn_wc/props.c:103 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" msgstr "" "Wartość atrybutu '%s' została lokalnie zmieniona na '%s', tymczasem\n" "aktualizacja powoduje skasowanie atrybutu\n" #: libsvn_wc/props.c:112 #, c-format msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "Atrybut '%s' jest lokalnie skasowany, tymczasem aktualizacja\n" "przypisuje mu wartość '%s'\n" #: libsvn_wc/props.c:128 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "Wartość atrybutu '%s' jest lokalnie zmieniona na '%s', tymczasem\n" "aktualizacja przypisuje mu wartość '%s'\n" #: libsvn_wc/props.c:171 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "Nie można sparsować '%s'" #: libsvn_wc/props.c:197 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "Nie można zapisać atrybutów '%s'" #: libsvn_wc/props.c:250 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "Nie znaleziono '%s' w ramach '%s'" #: libsvn_wc/props.c:318 libsvn_wc/update_editor.c:2268 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Nie udany zapis logu dla '%s'" #: libsvn_wc/props.c:741 #, c-format msgid "Unknown node kind: '%s'" msgstr "Nie znany rodzaj obiektu: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:777 libsvn_wc/props.c:799 libsvn_wc/props.c:882 #: libsvn_wc/props.c:1085 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Nieudane pobieranie atrybutów z dysku" #: libsvn_wc/props.c:815 libsvn_wc/props.c:1115 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Nie można zapisać atrybutów '%s'" #: libsvn_wc/props.c:874 libsvn_wc/props.c:1006 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Atrybut '%s' jest atrybutem pliku/katalogu" #: libsvn_wc/props.c:918 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory (%s)" msgstr "Nie można ustawić '%s' dla katalogu (%s)" #: libsvn_wc/props.c:926 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file (%s)" msgstr "Nie można ustawić '%s' dla pliku (%s)" #: libsvn_wc/props.c:931 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' nie jest plikiem ani katalogiem" #: libsvn_wc/props.c:954 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Plik '%s' ma binarny typ MIME" #: libsvn_wc/props.c:1528 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Błąd parsowania atrybutu %s '%s': '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1539 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "Błędny atrybut %s '%s': wartość wykorzystuje '.' lub '..' albo też\n" "jest ścieżką bezwzględną" #: libsvn_wc/questions.c:104 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "Format kopii roboczej '%s' jest zbyt stary (%d); pobierz kopię roboczą\n" "na nowo" #: libsvn_wc/questions.c:112 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "Ten klient jest zbyt stary by obsługiwać kopię roboczą '%s';\n" "zainstaluj nowszego klienta Subversion" #: libsvn_wc/questions.c:348 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd sumy kontrolnej wskazuje na uszkodzony plik bazowy '%s'\n" " oczekiwano: %s\n" " znaleziono: %s\n" #: libsvn_wc/translate.c:131 #, c-format msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" msgstr "Atrybut svn:eol-style dla '%s' ma niedopuszczalną wartość" #: libsvn_wc/update_editor.c:385 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Brak elementu '.' w '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:833 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "Nie można skasować lokalnie zmodyfikowanego katalogu '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1021 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': obiekt o tej samej nazwie już istnieje" #: libsvn_wc/update_editor.c:1028 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Błąd dodawania katalogu '%s': tą samą nazwę nosi katalog\n" "administracyjny" #: libsvn_wc/update_editor.c:1041 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Błąd dodawania katalogu '%s': parametry copyfrom nie są jeszcze\n" "obsługiwane" #: libsvn_wc/update_editor.c:1061 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled " "for addition" msgstr "" "Błąd dodawania katalogu '%s': obiekt o tej samej nazwie już oczekuje\n" "na dodanie" #: libsvn_wc/update_editor.c:1269 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Nie udało się łączenie zmian atrybutu" #: libsvn_wc/update_editor.c:1362 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Nie udało się oznaczanie '%s' jako brakującego: element o tej samej\n" "nazwie oczekuje na dodanie" #: libsvn_wc/update_editor.c:1453 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': obiekt o tej samej nazwie już istnieje" #: libsvn_wc/update_editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Błąd dodawania pliku '%s': obiekt o tej samej nazwie już oczekuje na\n" "dodanie" #: libsvn_wc/update_editor.c:1481 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Plik '%s' w katalogu '%s' nie podlega zarządzaniu wersjami" #: libsvn_wc/update_editor.c:1601 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; zapisana: '%s', faktyczna: '%s'<" #: libsvn_wc/update_editor.c:1897 msgid "Move failed" msgstr "Przesunięcie nie powiodło się" #: libsvn_wc/update_editor.c:2735 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "Brak informacji o pochodzeniu '%s'" #: libsvn_wc/util.c:84 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Nieudane tworzenie jakichkolwiek katalogów" #: svnadmin/main.c:92 msgid "Can't open stdio file" msgstr "Błąd otwierania pliku" #: svnadmin/main.c:121 msgid "Repository argument required" msgstr "Parametr podający repozytorium jest wymagany" #: svnadmin/main.c:126 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' jest URLem a powinien być ścieżką" #: svnadmin/main.c:227 svnlook/main.c:95 svnversion/main.c:201 msgid "show version information" msgstr "podaj informację o wersji" #: svnadmin/main.c:230 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "podaj informację o wersji (lub zakres X:Y)" #: svnadmin/main.c:233 msgid "dump incrementally" msgstr "dump inkrementalny" #: svnadmin/main.c:236 msgid "use deltas in dump output" msgstr "używaj delt w wyniku dump" #: svnadmin/main.c:239 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "pomiń skrypty repozytorium" #: svnadmin/main.c:242 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "nie informuj o postępie prac, podawaj jedynie informacje o błędach" #: svnadmin/main.c:245 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignoruj jakiekolwiek UUID repozytorium" #: svnadmin/main.c:248 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "ustal UUID repozytorium na obecne w pliku dump i ile tylko jest zadane" #: svnadmin/main.c:251 msgid "type of repository: 'bdb' or 'fsfs'" msgstr "rodzaj repozytorium: 'bdb' lub 'fsfs'" #: svnadmin/main.c:254 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "ładuj w podanym katalogu repozytorium" #: svnadmin/main.c:257 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" "wyłącz synchronizację zapisu na dysk przy zatwierdzaniu transakcji\n" "[Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:260 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "wyłącz automatyczne usuwanie zbędnych logów [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:266 msgid "remove redundant log files from source repository" msgstr "usuń zbędne logi z repozytorium" #: svnadmin/main.c:269 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "zamiast wyjść czekaj jeśli repozytorium jest w\n" " użyciu przez inny proces" #: svnadmin/main.c:282 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin create KATALOG\n" "\n" "Stwórz nowe, puste repozytorium w podanym katalogu\n" #: svnadmin/main.c:288 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin deltify [-r MIN[:MAKS]] KATALOG\n" "\n" "Dla podanego zakresu wersji, zrealizuj zapis różnicowy dla ścieżek\n" "modyfikowanych w podanych wersjach. Zapis różnicowy zmniejsza rozmiar\n" "repozytorium dzięki zapamiętywaniu jedynie różnic pomiędzy kolejnymi\n" "wersjami. W razie braku parametru -r polecenie domyślnie działa na\n" "wersji HEAD (najnowszej).\n" #: svnadmin/main.c:297 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin dump KATALOG_REP [-r MIN[:MAKS]] [--incremental]\n" "\n" "Tworzy zrzut treści repozytorium w przenośnym formacie, wypisując go\n" "na standardowe wyjście programu a informacje diagnostyczne wypisując\n" "na wyjściu błędu. Jeśli jest obecny parametr -r, zrzut obejmuje zakres\n" "pomiędzy podanymi wersjami, w przeciwnym wypadku pełną historię\n" "repozytorium. Jeśli przy -r podano tylko jedną wersję, tylko ona jest\n" "zrzucana. Opcja --incremental powoduje, że zrzut wersji MIN będzie\n" "obejmował różnicę między nią a wersją wcześniejszą a nie pełny zrzut\n" "tej wersji.\n" #: svnadmin/main.c:308 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin help [POLECENIE...]\n" "\n" "Opisuje działanie podanego polecenia.\n" #: svnadmin/main.c:313 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin hotcopy KATALOG_REP NOWY_KATALOG_REP\n" "\n" "Tworzy kopię repozytorium w nowym katalogu - bez konieczności\n" "zatrzymywania repozytorium lub wstrzymywania obsługi klientów.\n" #: svnadmin/main.c:318 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin list-dblogs KATALOG_REP\n" "\n" "Wypisuje listę wszystkich logów Berkeley DB.\n" "\n" "UWAGA: zmodyfikowanie lub skasowanie logów będących jeszcze w użyciu\n" "spowoduje uszkodzenie repozytorium.\n" #: svnadmin/main.c:325 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin list-unused-dblogs KATALOG_REP\n" "\n" "Wypisuje listę logów Berkeley DB które nie są już używane.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:330 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin load KATALOG_REP\n" "\n" "Wczytuje zrzut repozytorium z standardowego wejścia, zatwierdzając\n" "odczytane zeń wersje w repozytorium. Jeśli repozytorium było przed\n" "wykonaniem tej operacji puste, UUID repozytorium zostanie zmienione\n" "na podane w wczytywanym zrzucie. Informacja o postępie prac jest\n" "wypisywana na wyjściu błędów.\n" #: svnadmin/main.c:340 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin lstxns KATALOG_REP\n" "\n" "Wypisuje nazwy wszystkich nie zatwierdzonych transakcji.\n" #: svnadmin/main.c:345 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" "\n" msgstr "" "użycie: svnadmin recover KATALOG_REP\n" "\n" "Uruchamia proces usuwania błędów w bazie Berkeley DB. Polecenia należy\n" "użyć jeśli pojawią się błędy sugerujące jego uruchomienie. Do działania\n" "wymagany jest wyłączny dostęp do repozytorium. Naprawa nie zostanie \n" "rozpoczęta w przypadku gdy repozytorium jest zajęte przez inny proces.\n" #: svnadmin/main.c:353 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin rmtxns KATALOG_REP NAZWA_TX...\n" "\n" "Usuwa podaną transakcję/transakcje.\n" #: svnadmin/main.c:358 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin setlog KATALOG_REP -r WERSJA PLIK\n" "\n" "Zmienia opis zmiany wprowadzonej w wersji WERSJA na tekst będący\n" "treścią podanego PLIKu. Opcja --bypass-hooks pozwala uniknąć\n" "uruchamiania skryptów repozytorium związanych z atrybutami wersji\n" "(można dzięki niej na przykład pominąć wysyłanie emaila normalnie\n" "generowanego przez skrypt post-revprop-change hook bądź obejść\n" "ograniczenie zabraniające modyfikacji atrybutów wersji nałożone\n" "przez skrypt pre-revprop-change).\n" "\n" "UWAGA: historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, to\n" "polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego opisu nowym.\n" #: svnadmin/main.c:372 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin verify KATALOG_REP\n" "\n" "Weryfikuje poprawność danych znajdujących się w repozytorium.\n" #: svnadmin/main.c:496 svnadmin/main.c:551 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Pierwsza wersja nie może być wyższa niż druga" #: svnadmin/main.c:505 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Wyliczanie różnic dla wersji %ld..." #: svnadmin/main.c:509 msgid "done.\n" msgstr "zrobione.\n" #: svnadmin/main.c:578 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type \"svnadmin help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "ogólne wykorzystanie: svnadmin POLECENIE KATALOG_REP [PARAMETRY i " "OPCJE...]\n" "Komenda \"svnadmin help \" prezentuje tekst pomocy dla podanego\n" "polecenia.\n" "\n" "Dostępne polecenia:\n" #: svnadmin/main.c:653 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Uzyskano blokadę repozytorium.\n" "Proszę czekać; odtwarzanie repozytorium może trwać długo...\n" #: svnadmin/main.c:688 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Nie powiodło się założenie blokady na repozytorium; możliwe, że \n" "procesy takie jak httpd, svnserver lub svn blokują dostęp." #: svnadmin/main.c:693 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" "Oczekiwanie na blokadę repozytorium; możliwe, że inny proces blokuje dostęp\n" #: svnadmin/main.c:700 msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Odtwarzanie zakończone.\n" #: svnadmin/main.c:707 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Najnowsza wersja repozytorium to %ld.\n" #: svnadmin/main.c:815 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Usunięto transakcję '%s'.\n" #: svnadmin/main.c:839 msgid "Missing revision" msgstr "Brak wersji" #: svnadmin/main.c:842 msgid "Only one revision allowed" msgstr "Tylko jedna wersja jest dozwolona" #: svnadmin/main.c:848 msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Wymagany dokładnie jeden parametr - plik" #: svnadmin/main.c:1121 svnlook/main.c:1945 msgid "subcommand argument required\n" msgstr "polecenie wymaga parametrów\n" #: svnadmin/main.c:1211 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" "Użyj 'svnadmin help %s' by uzyskać więcej informacji..\n" #: svndumpfilter/main.c:641 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Wersja %ld zatwierdzona jako %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:649 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Pominięto wersję %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:890 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "Opuszczono %d wersji.\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:896 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Wersje przenumerowano następująco:\n" #: svndumpfilter/main.c:924 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (opuszczono)\n" #: svndumpfilter/main.c:928 #, c-format msgid " %ld => %ld\n" msgstr " %ld => %ld\n" #: svndumpfilter/main.c:939 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "Opuszczono %d obiekt(y):\n" #: svndumpfilter/main.c:1147 msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Błąd: nie dostarczono prefiksów.\n" #: svndumpfilter/main.c:1190 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" "Użyj 'svndumpfilter help %s' by uzyskać więcej informacji.\n" #: svnlook/main.c:98 msgid "specify revision number ARG" msgstr "podaj numer wersji" #: svnlook/main.c:101 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "podaje nazwę transakcji" #: svnlook/main.c:104 msgid "be verbose" msgstr "podawaj informacje pomocnicze" #: svnlook/main.c:107 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "podawaj identyfikator węzła dla każdej ścieżki" #: svnlook/main.c:122 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook author ŚCIEŻKA_W_REP\n" "\n" "Podaje autora.\n" #: svnlook/main.c:127 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook cat KATALOG_REP ŚCIEŻKA_DO_PLIKU\n" "\n" "Wypisuje treść podanego pliku. Wiodący '/' w ramach ŚCIEŻKI_DO_PLIKU\n" "jest opcjonalny.\n" #: svnlook/main.c:133 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook changed KATALOG_REP\n" "\n" "Wypisuje ścieżki do obiektów, które zostały zmienione.\n" #: svnlook/main.c:138 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook date KATALOG_REP\n" "\n" "Wypisuje datę.\n" #: svnlook/main.c:143 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook diff KATALOG_REP\n" "\n" "Wypisuje (w stylu GNU diff) informację o zmienionych plikach i atrybutach.\n" #: svnlook/main.c:148 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook dirs-changed KATALOG_REP\n" "\n" "Wypisuje katalogi, dla których nastąpiła modyfikacja bezpośrednia\n" "(zmiany atrybutów) bądź pośrednia (zmiany plików znajdujących się w\n" "katalogu).\n" #: svnlook/main.c:154 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook help [POLECENIE...]\n" "\n" "Podaje informacje o używaniu tego programu lub jego poleceń.\n" #: svnlook/main.c:159 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook history KATALOG_REP [ŚCIEŻKA_W_REP]\n" "\n" "Podaje informacje o historii obiektu o podanej ścieżce w repozytorium\n" "(przy braku parametru głównego katalogu repozytorium).\n" #: svnlook/main.c:165 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook info KATALOG_REP\n" "\n" "Wypisuje autora, datę/czas, rozmiar opisu zmiany oraz opis zmiany.\n" #: svnlook/main.c:170 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook log KATALOG_REP\n" "\n" "Wypisuje opis zmiany.\n" #: svnlook/main.c:175 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook propget KATALOG_REP ATRYBUT ŚCIEŻKA_W_REP\n" "\n" "Wypisuje wartość podanego atrybutu obiektu o podanej ścieżce w " "repozytorium.\n" #: svnlook/main.c:180 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "List the properties of a path in the repository.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook proplist KATALOG_REP ŚCIEŻKA_W_REP\n" "\n" "Wypisuje listę atrybutów obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n" "Gdy podano opcję -v, wypisuje także wartości atrybutów.\n" #: svnlook/main.c:186 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook tree KATALOG_REP [ŚCIEŻKA_W_REP]\n" "\n" "Wypisuje drzewo prezentujące zawartość repozytorium poniżej podanej\n" "ścieżki (gdy jej nie podano, zawartość całego repozytorium od głównego\n" "katalogu począwszy), opcjonalnie podając także identyfikatory wersji.\n" #: svnlook/main.c:192 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook uuid KATALOG_REP\n" "\n" "Wypisuje UUID repozytorium.\n" #: svnlook/main.c:197 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook youngest KATALOG_REP\n" "\n" "Wypisuje numer najnowszej wersji obecnej w repozytorium.\n" #: svnlook/main.c:821 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Skopiowane: %s (z wersji %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:885 msgid "Added" msgstr "Dodano" #: svnlook/main.c:886 msgid "Deleted" msgstr "Usunięto" #: svnlook/main.c:887 msgid "Modified" msgstr "Zmieniono" #: svnlook/main.c:888 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: svnlook/main.c:901 msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(Binarne pliki różnią się)\n" #: svnlook/main.c:1037 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: svnlook/main.c:1161 svnlook/main.c:1254 svnlook/main.c:1318 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transakcja '%s' nie jest oparta na wersji; dziwne" #: svnlook/main.c:1191 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' jest URLem a prawdopodobnie powinien być ścieżką" #: svnlook/main.c:1218 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" #: svnlook/main.c:1298 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Nie można stworzyć katalogu tymczasowego" #: svnlook/main.c:1398 msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" " WERSJA ŚCIEŻKA\n" "-------- -----------\n" #: svnlook/main.c:1403 msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" " WERSJA ŚCIEŻKA\n" "-------- -------\n" #: svnlook/main.c:1440 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s'" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s'" #: svnlook/main.c:1596 svnlook/main.c:1751 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Brak parametru podającego ścieżkę w repozytorium" #: svnlook/main.c:1657 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type \"svnlook help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "ogólne wykorzystanie: svnlook POLECENIE KATALOG_REP [PARAMETRY i OPCJE...]\n" "Uwaga: wszystkie polecenia obsługujące opcje '--revision' i '--transaction'\n" " mogą być uruchamiane bez tych opcji, działając wówczas na najnowszej\n" " wersji obecnej w repozytorium.\n" "Komenda \"svnlook help \" prezentuje informacje o podanym\n" "poleceniu.\n" "\n" "Dostępne polecenia:\n" #: svnlook/main.c:1727 msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Brak nazwy atrybutu i ścieżki obiektu w repozytorium." #: svnlook/main.c:1733 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Brak nazwy atrybutu lub ścieżki obiektu w repozytorium." #: svnlook/main.c:1885 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Podano błędny numer wersji" #: svnlook/main.c:1927 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "" "Opcje '--transaction' (-t) i '--revision' (-r) nie mogą występować " "równocześnie" #: svnlook/main.c:2001 msgid "repository argument required\n" msgstr "wymagane jest podanie repozytorium\n" #: svnlook/main.c:2010 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' jest URLem a powinien być ścieżką\n" #: svnlook/main.c:2058 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" "Użyj 'svnlook help %s' by uzyskać więcej informacji\n" #: svnversion/main.c:126 msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" "\n" " Produce a compact \"version number\" for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output \"exported\".\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnversion [OPCJE] KATALOG_ROBOCZY [KOŃCÓWKA_URL]\n" "\n" " Generuje zwarty \"numer wersji\" dla podanego katalogu w ramach kopii\n" " roboczej. KOŃCÓWKA_URL jest końcową częścią URL używaną do sprawdzenia,\n" " czy podany katalog nie był repozycjonowany poleceniem switch (użycie\n" " części URL dotyczy tylko tego katalogu, detekcja dla zawartych w nim\n" " obiektów z tego parametru już nie korzysta).\n" " Wyliczony numer wersji jest wypisywany na standardowe wyjście, np.:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " Wynik będzie pojedynczym numerem jeśli kopia robocza zawiera\n" " pojedynczą wersję, nie modyfikowaną i nie repozycjonowaną poleceniem\n" " switch. W bardziej złożonych wypadkach numer może mieć następującą\n" " postać:\n" "\n" " 4123:4168 kopia robocza zawiera więcej niż jedną wersję\n" " 4168M kopia robocza jest zmodyfikowana w stosunku do \n" "repozytorium\n" " 4123S kopia robocza jest repozycjonowana\n" " 4123:4168MS wszystkie te efekty równocześnie\n" "\n" " Przy uruchomieniu na katalogu, który nie jest kopią roboczą (np. na\n" " katalogu będącym wynikiem eksportu), program wypisze \"exported\".\n" "\n" "Obsługiwane opcje:\n" #: svnversion/main.c:199 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "nie wypisuj końcowego znaku nowego wiersza" #: svnversion/main.c:200 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "ostatnia zmieniona a nie aktualna wersja" #: svnversion/main.c:287 msgid "exported\n" msgstr "wyeksportowano\n" #: svnversion/main.c:295 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "%s' nie podlegające zarządzaniu wersjami i nie eksportowane\n"