# Polish translations for Subversion # Polskie tłumaczenie komunikatów Subversion. # Copyright (C) 2004-2007 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów: # path - ścieżka # URL - URL # file - plik # directory - katalog # update - aktualizacja # commit - zatwierdzenie # version control - zarządzanie wersjami # repository - repozytorium # branch - odgałęzienie # tag - tag # merge - łączenie zmian # conflict - konflikt # property - atrybut # revision - wersja # revision property - atrybut wersji # log message - opis zmian # scheduled - zlecony # node - obiekt # entry/item - element # ancestry - pochodzenie # working copy - kopia robocza # working dir - bieżący katalog # usage - wykorzystanie # source - źródłowy # destination - docelowy # hook - skrypt (skrypt repozytorium) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-20 20:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-20 20:00+0200\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 " "&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Błędna pula macierzysta przekazana do svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus URL" msgstr "Niepoprawny URL" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus date" msgstr "Niepoprawna data" #: include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Niepoprawny typ MIME" #: include/svn_error_codes.h:180 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Błędna lub nieoczekiwana wartość atrybutu" #: include/svn_error_codes.h:184 msgid "Version file format not correct" msgstr "Niepoprawny format pliku wersji" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Brak takiego atrybutu XML" #: include/svn_error_codes.h:194 msgid " is missing ancestry" msgstr " nie zawiera informacji o pochodzeniu" #: include/svn_error_codes.h:198 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Nierozpoznany format danych binarnych; nie można rozkodować" #: include/svn_error_codes.h:202 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Niepoprawny składniowo XML" #: include/svn_error_codes.h:206 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Nie można stworzyć poprawnego XML" #: include/svn_error_codes.h:212 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Niespójny sposób zapisywania końców wiersza" #: include/svn_error_codes.h:216 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Nieznany sposób zapisywania końców wiersza" #: include/svn_error_codes.h:221 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Końce wiersza inne niż oczekiwano" #: include/svn_error_codes.h:225 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Wykorzystano wszystkie unikalne nazwy" #: include/svn_error_codes.h:230 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Błąd ramki w komunikacji IPC" #: include/svn_error_codes.h:235 msgid "Read error in pipe" msgstr "Błąd odczytu IPC" #: include/svn_error_codes.h:239 libsvn_subr/cmdline.c:308 #: libsvn_subr/cmdline.c:325 svn/util.c:885 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: include/svn_error_codes.h:245 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia" #: include/svn_error_codes.h:249 msgid "Malformed stream data" msgstr "Uszkodzone dane w strumieniu" #: include/svn_error_codes.h:253 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Nierozpoznane dane w strumieniu" #: include/svn_error_codes.h:259 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu" #: include/svn_error_codes.h:263 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu." #: include/svn_error_codes.h:269 msgid "Can't find an entry" msgstr "Nie można znależć elementu." #: include/svn_error_codes.h:275 msgid "Entry already exists" msgstr "Element już istnieje." #: include/svn_error_codes.h:279 msgid "Entry has no revision" msgstr "Element nie ma wersji." #: include/svn_error_codes.h:283 msgid "Entry has no URL" msgstr "Element nie ma URL." #: include/svn_error_codes.h:287 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Obiekt ma niepoprawny atrybut." #: include/svn_error_codes.h:293 msgid "Obstructed update" msgstr "Przerwana aktualizacja" #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Niezgodność w trakcie pobierania wartości ze stosu cofania zmian" #: include/svn_error_codes.h:303 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Próba pobrania wartości z pustego stosu cofania zmian" #: include/svn_error_codes.h:308 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Próba zdjęcia blokady przy nieopróżnionym stosie cofania zmian" #: include/svn_error_codes.h:312 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Próba zablokowania już zablokowanego katalogu" #: include/svn_error_codes.h:316 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" "Kopia robocza nie została zablokowana; prawdopodobnie jest to błąd, wyślij " "raport" #: include/svn_error_codes.h:321 msgid "Invalid lock" msgstr "Błędna blokada" #: include/svn_error_codes.h:325 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Ścieżka nie wskazuje na katalog w ramach kopii roboczej" #: include/svn_error_codes.h:329 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Ścieżka nie wskazuje na plik w ramach kopii roboczej" #: include/svn_error_codes.h:333 msgid "Problem running log" msgstr "Nieudane uruchomienie logu" #: include/svn_error_codes.h:337 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki w ramach kopii roboczej" #: include/svn_error_codes.h:341 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Kopia robocza jest nieaktualna" #: include/svn_error_codes.h:345 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "" "Pozostały pliki zmodyfikowane lokalnie lub niepodlegające kontroli wersji" #: include/svn_error_codes.h:349 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Zlecenie niezgodne z już zarejestrowanymi zleceniami" #: include/svn_error_codes.h:353 msgid "Found a working copy path" msgstr "Znaleziono ścieżkę w ramach kopii roboczej" #: include/svn_error_codes.h:357 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Konflikt w ramach kopii roboczej uniemożliwia wykonanie polecenia" #: include/svn_error_codes.h:361 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Uszkodzona kopia robocza" #: include/svn_error_codes.h:365 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Uszkodzony plik bazowy" #: include/svn_error_codes.h:369 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Nie można zmienić typu obiektu" #: include/svn_error_codes.h:373 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu bieżącym" #: include/svn_error_codes.h:377 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem z zapisem pierwszego elementy logu w kopii roboczej" #: include/svn_error_codes.h:381 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Nieznany format kopii roboczej" #: include/svn_error_codes.h:385 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sposób zapisania ścieżki nieobsługiwany w tej sytuacji" #: include/svn_error_codes.h:390 msgid "Invalid schedule" msgstr "Niewłaściwe zlecenie" #: include/svn_error_codes.h:395 msgid "Invalid relocation" msgstr "Błędna relokacja" #: include/svn_error_codes.h:400 msgid "Invalid switch" msgstr "Niewłaściwy przełącznik" #: include/svn_error_codes.h:405 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Lista zmian się nie zgadza" #: include/svn_error_codes.h:410 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Rozwiązanie konfliktu nie powiodło się" #: include/svn_error_codes.h:414 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy." msgstr "Nie udało się zlokalizować ścieżki 'copyfrom' w kopii roboczej." #: include/svn_error_codes.h:419 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "Przenoszenie ścieżki z jednej listy zmian to innej" #: include/svn_error_codes.h:426 msgid "General filesystem error" msgstr "Błąd systemu plików" #: include/svn_error_codes.h:430 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Błąd w trakcie zamykania systemu plików" #: include/svn_error_codes.h:434 msgid "Filesystem is already open" msgstr "System plików jest już otwarty" #: include/svn_error_codes.h:438 msgid "Filesystem is not open" msgstr "System plików nie jest otwarty" #: include/svn_error_codes.h:442 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Uszkodzony system plików" #: include/svn_error_codes.h:446 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Błędna składnia ścieżki" #: include/svn_error_codes.h:450 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Błędny numer wersji" #: include/svn_error_codes.h:454 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Błędna nazwa transakcji" #: include/svn_error_codes.h:458 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Katalog nie zawiera takiego elementu" #: include/svn_error_codes.h:462 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Katalog nie ma takiej reprezentacji" #: include/svn_error_codes.h:466 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "System plików nie zawiera takiego napisu" #: include/svn_error_codes.h:470 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "System plików nie zawiera takiej kopii" #: include/svn_error_codes.h:474 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Podana transakcja nie może być modyfikowana" #: include/svn_error_codes.h:478 msgid "Filesystem has no item" msgstr "System plików nie zawiera podanego elementu" #: include/svn_error_codes.h:482 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "System plików nie zawiera węzła o podanym identyfikatorze wersji" #: include/svn_error_codes.h:486 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Napis nie zawiera identyfikatora węzła lub wersji węzła" #: include/svn_error_codes.h:490 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Nazwa nie odnosi się do katalogu systemu plików" #: include/svn_error_codes.h:494 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Nazwa nie odnosi się do pliku systemu plików" #: include/svn_error_codes.h:498 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Nazwa nie jest pojedynczą ścieżką" #: include/svn_error_codes.h:502 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Próba zmiany węzła niemogącego ulegać zmianom" #: include/svn_error_codes.h:506 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Element już istnieje" #: include/svn_error_codes.h:510 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "" "Próba usunięcia lub ponownego utworzenia głównego katalogu systemu plików" #: include/svn_error_codes.h:514 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń transakcji" #: include/svn_error_codes.h:518 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń wersji" #: include/svn_error_codes.h:522 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Konflikt łączenia zmian w trakcie zatwierdzania" #: include/svn_error_codes.h:526 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Reprezentacja zniknęła lub zmieniła się pomiędzy kolejnymi odczytami" #: include/svn_error_codes.h:530 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Próba zmiany reprezentacji niemogącej ulegać zmianom" #: include/svn_error_codes.h:534 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Błędne dane wzorcowe" #: include/svn_error_codes.h:538 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transakcja jest nieaktualna" #: include/svn_error_codes.h:542 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Błąd Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:546 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Zakleszczenie Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:550 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transakcja jest zniszczona" #: include/svn_error_codes.h:554 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transakcja nie jest zniszczona" #: include/svn_error_codes.h:559 msgid "Unknown FS type" msgstr "Nieznany typ systemu plików" #: include/svn_error_codes.h:564 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Brak użytkownika skojarzonego z systemem plików" #: include/svn_error_codes.h:569 msgid "Path is already locked" msgstr "Ścieżka została już zablokowana" #: include/svn_error_codes.h:574 include/svn_error_codes.h:716 msgid "Path is not locked" msgstr "Ścieżka nie jest zablokowana" #: include/svn_error_codes.h:579 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Żeton blokady jest niepoprawny" #: include/svn_error_codes.h:584 msgid "No lock token provided" msgstr "Nie podano żetonu blokady" #: include/svn_error_codes.h:589 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Nazwa użytkownika nie zgadza się z nazwą właściciela blokady" #: include/svn_error_codes.h:594 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "System plików nie zawiera takiej blokady" #: include/svn_error_codes.h:599 msgid "Lock has expired" msgstr "Blokada wygasła" #: include/svn_error_codes.h:604 msgid "Item is out of date" msgstr "Element jest nieaktualny" #: include/svn_error_codes.h:616 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Nieznany format systemu plików" #: include/svn_error_codes.h:621 msgid "Representation is being written" msgstr "Reprezentacja jest zapisywana" #: include/svn_error_codes.h:626 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "Wygenerowana nazwa transakcji jest zbyt długa" #: include/svn_error_codes.h:631 msgid "SQLite error" msgstr "Błąd SQLite" #: include/svn_error_codes.h:637 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "" "Repozytorium jest zablokowane, być może ze względu na odtwarzanie bazy danych" #: include/svn_error_codes.h:641 msgid "A repository hook failed" msgstr "Błąd wykonania skryptu (hook) repozytorium" #: include/svn_error_codes.h:645 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Błędne parametry" #: include/svn_error_codes.h:649 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Brak danych do wygenerowania raportu" #: include/svn_error_codes.h:653 msgid "Bogus revision report" msgstr "Niepoprawny raport o wersji" #: include/svn_error_codes.h:662 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium" #: include/svn_error_codes.h:666 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Wyłączona obsługa funkcji repozytorium" #: include/svn_error_codes.h:670 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Błąd działania skryptu post-commit" #: include/svn_error_codes.h:675 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-lock" #: include/svn_error_codes.h:680 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-unlock" #: include/svn_error_codes.h:687 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Błędny URL przekazany do warstwy RA" #: include/svn_error_codes.h:691 msgid "Authorization failed" msgstr "Nieudana autoryzacja" #: include/svn_error_codes.h:695 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Nieznana metoda autoryzacji" #: include/svn_error_codes.h:699 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Niezaimplementowana metoda dostępu do repozytorium" #: include/svn_error_codes.h:703 msgid "Item is out-of-date" msgstr "Nieaktualna wartość" #: include/svn_error_codes.h:707 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Repozytorium nie ma UUID" #: include/svn_error_codes.h:711 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Nieobsługiwana wersja ABI w pluginie RA" #: include/svn_error_codes.h:721 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "Dochodzenie w sprawie nieznanej zdolności" #: include/svn_error_codes.h:727 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "Warstwa RA nie zainicjowała połączenia sieciowego" #: include/svn_error_codes.h:731 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "Warstwa RA nie stworzyła żądania HTTP" #: include/svn_error_codes.h:735 msgid "RA layer request failed" msgstr "Żądanie warstwy RA nie powiodło się" #: include/svn_error_codes.h:739 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "Warstwa RA nie otrzymała wymaganych informacji" #: include/svn_error_codes.h:743 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "Warstwa RA nie zdołała pobrać atrybutów" #: include/svn_error_codes.h:747 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Plik warstwy RA już istnieje" #: include/svn_error_codes.h:751 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Błąd konfiguracji" #: include/svn_error_codes.h:755 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Nie znaleziono adresu HTTP" #: include/svn_error_codes.h:759 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Błąd wykonania PROPPATCH WebDAV" #: include/svn_error_codes.h:764 include/svn_error_codes.h:805 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:640 libsvn_ra_svn/marshal.c:758 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:785 msgid "Malformed network data" msgstr "Błędne dane z sieci" #: include/svn_error_codes.h:769 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Nie udało się zdekodować danych z nagłówka odpowiedzi" #: include/svn_error_codes.h:774 msgid "Repository has been moved" msgstr "Repozytorium zostało przeniesione" #: include/svn_error_codes.h:780 include/svn_error_codes.h:809 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Nie znaleziono repozytorium" #: include/svn_error_codes.h:784 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium" #: include/svn_error_codes.h:789 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Błąd serwera" #: include/svn_error_codes.h:793 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Nieznane polecenie protokołu svn" #: include/svn_error_codes.h:797 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego" #: include/svn_error_codes.h:801 msgid "Network read/write error" msgstr "Błąd odczytu/zapisu sieciowego" #: include/svn_error_codes.h:813 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Niezgodność wersji klienta i serwera" #: include/svn_error_codes.h:818 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Nie można określić sposobu autoryzacji" #: include/svn_error_codes.h:827 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Brak danych uwierzytelniających" #: include/svn_error_codes.h:831 msgid "No authentication provider available" msgstr "Brak mechanizmów uwierzytelniania" #: include/svn_error_codes.h:835 include/svn_error_codes.h:839 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Wyczerpano możliwości uwierzytelniania" #: include/svn_error_codes.h:844 msgid "Authentication failed" msgstr "Nieudane uwierzytelnienie" #: include/svn_error_codes.h:850 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Brak prawa do odczytu" #: include/svn_error_codes.h:855 msgid "Item is not readable" msgstr "Nie można odczytać elementu" #: include/svn_error_codes.h:860 msgid "Item is partially readable" msgstr "Element można tylko częściowo odczytać" #: include/svn_error_codes.h:864 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Błędna konfiguracja autoryzacji" #: include/svn_error_codes.h:869 msgid "Item is not writable" msgstr "Elementu nie można zapisywać" #: include/svn_error_codes.h:875 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff" #: include/svn_error_codes.h:879 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Błędne okno danych svndiff" #: include/svn_error_codes.h:883 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd" #: include/svn_error_codes.h:887 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Dane svndiff zawierają nieznaną instrukcję" #: include/svn_error_codes.h:891 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych svndiff" #: include/svn_error_codes.h:895 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Błędny nagłówek skomprymowanych danych svndiff" #: include/svn_error_codes.h:901 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Dane diff nieoczekiwanie zostały zmodyfikowane" #: include/svn_error_codes.h:907 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache nie zna ścieżki do systemu plików Subversion" #: include/svn_error_codes.h:911 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache otrzymał błędny URI" #: include/svn_error_codes.h:915 msgid "Activity not found" msgstr "Nie znaleziono aktywności" #: include/svn_error_codes.h:919 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Błędna linia bazowa" #: include/svn_error_codes.h:923 msgid "Input/output error" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: include/svn_error_codes.h:929 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "To polecenie wymaga ścieżki podlegającej zarządzaniu wersjami" #: include/svn_error_codes.h:933 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "To polecenie wymaga dostępu do repozytorium" #: include/svn_error_codes.h:937 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Błędne informacje o wersji" #: include/svn_error_codes.h:941 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Próba zatwierdzenia URL więcej niż raz" #: include/svn_error_codes.h:945 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Polecenie niedostępne dla plików binarnych" #: include/svn_error_codes.h:951 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Błędny format atrybutu svn:externals" #: include/svn_error_codes.h:955 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Próba wykonania zastrzeżonej operacji dla zmodyfikowanego zasobu" #: include/svn_error_codes.h:959 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" #: include/svn_error_codes.h:963 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Zakres wersji jest niedozwolony w tym przypadku" #: include/svn_error_codes.h:967 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Przeniesienie między repozytoriami nie jest dozwolone" #: include/svn_error_codes.h:971 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Nazwa autora nie może zawierać znaku nowego wiersza" #: include/svn_error_codes.h:975 msgid "Bad property name" msgstr "Błędna nazwa atrybutu" #: include/svn_error_codes.h:980 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Podane zasoby nie są ze sobą związane" #: include/svn_error_codes.h:985 msgid "Path has no lock token" msgstr "Ścieżka nie zawiera żetonu blokady" #: include/svn_error_codes.h:990 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Operacja nie obsługuje wielu źródeł" #: include/svn_error_codes.h:995 msgid "No versioned parent directories" msgstr "Niewersjonowane narzędne katalogi" #: include/svn_error_codes.h:1001 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Wystąpił błąd, szczegóły dalej." #: include/svn_error_codes.h:1005 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Błąd ładowania plugina." #: include/svn_error_codes.h:1009 msgid "Malformed file" msgstr "Błędny plik" #: include/svn_error_codes.h:1013 msgid "Incomplete data" msgstr "Niepełne dane" #: include/svn_error_codes.h:1017 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Błędne parametry" #: include/svn_error_codes.h:1021 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "" "Polecenie wymaga pliku podlegającego zarządzaniu wersjami, podany parametr " "tego warunku nie spełnia." #: include/svn_error_codes.h:1025 msgid "Test failed" msgstr "Błąd testu" #: include/svn_error_codes.h:1029 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Próba użycia nieobsługiwanej funkcji" #: include/svn_error_codes.h:1033 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Nieoczekiwany lub nieznany typ atrybutu" #: include/svn_error_codes.h:1037 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Nielegalny obiekt dla podanej operacji" #: include/svn_error_codes.h:1041 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej MD5" #: include/svn_error_codes.h:1045 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Katalog powinien być pusty, ale nie jest" #: include/svn_error_codes.h:1049 msgid "Error calling external program" msgstr "Błąd uruchamiania zewnętrznego programu" #: include/svn_error_codes.h:1053 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Wyjątek języka Python" #: include/svn_error_codes.h:1057 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej" #: include/svn_error_codes.h:1061 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Wykonanie polecenia przerwano" #: include/svn_error_codes.h:1065 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Podana opcja diff nie jest obsługiwana" #: include/svn_error_codes.h:1069 msgid "Property not found" msgstr "Nie ma takiego atrybutu" #: include/svn_error_codes.h:1073 msgid "No auth file path available" msgstr "Brak ścieżki do pliku uwierzytelniającego" #: include/svn_error_codes.h:1078 msgid "Incompatible library version" msgstr "Niekompatybilna wersja biblioteki" #: include/svn_error_codes.h:1083 msgid "Merge info parse error" msgstr "Błąd parsowania informacji łączenia zmian" #: include/svn_error_codes.h:1088 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Zaprzestane wywołanie tego API" #: include/svn_error_codes.h:1093 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Błąd podczas parsowania numeru wersji" #: include/svn_error_codes.h:1098 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "Iteracja przerwana przed zakończeniem" #: include/svn_error_codes.h:1102 msgid "Unknown changelist" msgstr "Nieznana lista zmian" #: include/svn_error_codes.h:1108 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Błąd podczas parsowania parametrów" #: include/svn_error_codes.h:1112 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Zbyt mało parametrów" #: include/svn_error_codes.h:1116 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Podano sprzeczne parametry" #: include/svn_error_codes.h:1120 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Próba wykonania polecenia w katalogu administracyjnym" #: include/svn_error_codes.h:1124 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Plik z opisem zmian podlega zarządzaniu wersjami" #: include/svn_error_codes.h:1128 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Opis zmian jest ścieżką" #: include/svn_error_codes.h:1132 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Próba zatwierdzania w katalogu oczekującym na dodanie" #: include/svn_error_codes.h:1136 msgid "No external editor available" msgstr "Brak zewnętrznego edytora" #: include/svn_error_codes.h:1140 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Opis zmian zawiera jakiś błąd" #: include/svn_error_codes.h:1144 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Wprowadzono opis zmian mimo, że nie jest wymagany" #: include/svn_error_codes.h:1148 msgid "No external merge tool available" msgstr "Nie jest dostępne zewnętrzne narzędzie łączenia zmian" #: libsvn_client/add.c:348 libsvn_wc/copy.c:188 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Nie można zamknąć katalogu '%s'" #: libsvn_client/add.c:356 #, c-format msgid "Error during add of '%s'" msgstr "Błąd podczas dodawania '%s'" #: libsvn_client/blame.c:391 libsvn_client/blame.c:1253 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Nie można określić odpowiedzialności za plik binarny '%s'" #: libsvn_client/blame.c:627 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "odpowiedzialność wersji kopii roboczej nie jest wspierana" #: libsvn_client/blame.c:640 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Wersja początkowa musi być mniejsza niż końcowa" #: libsvn_client/blame.c:1080 libsvn_ra/compat.c:175 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Brak informacji o zmianie ścieżki dla '%s' w wersji %ld" #: libsvn_client/blame.c:1140 libsvn_client/cat.c:205 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' odnosi się do katalogu" #: libsvn_client/blame.c:1213 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "Polecenie '%c' dla wersji %ld '%s' wymaga podania wersji wcześniejszej" #: libsvn_client/cat.c:74 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' odnosi się do katalogu" #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(lokalny)" #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:942 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' nie istnieje" #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' odnosi się do pliku, nie do katalogu" #: libsvn_client/checkout.c:165 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' jest już kopią roboczą innego URL" #: libsvn_client/checkout.c:169 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; uruchom 'svn update' aby zakończyć" #: libsvn_client/checkout.c:179 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' już istnieje i nie jest katalogiem" #: libsvn_client/commit.c:433 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "" "Nieznany lub niepodlegający zarządzaniu wersjami rodzaj obiektu dla '%s'" #: libsvn_client/commit.c:538 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Wymagane podanie nazwy obiektu podczas importowania pliku" #: libsvn_client/commit.c:573 libsvn_wc/adm_ops.c:1037 #: libsvn_wc/questions.c:93 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' nie istnieje" #: libsvn_client/commit.c:634 libsvn_client/copy.c:536 svnlook/main.c:1223 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje" #: libsvn_client/commit.c:769 libsvn_client/copy.c:545 #: libsvn_client/copy.c:938 libsvn_client/copy.c:1178 #: libsvn_client/copy.c:1602 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje" #: libsvn_client/commit.c:784 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' to nazwa zastrzeżona i nie może zostać zaimportowana" #: libsvn_client/commit.c:917 libsvn_client/copy.c:1342 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Zatwierdzenie nie powiodło się (szczegóły poniżej):" #: libsvn_client/commit.c:925 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz wystąpiły inne błędy:" #: libsvn_client/commit.c:932 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Nie udało się odblokowanie katalogów (szczegóły poniżej):" #: libsvn_client/commit.c:943 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Błąd operacji post-commit (szczegóły poniżej):" #: libsvn_client/commit.c:954 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Błąd oczyszczania post-commit (szczegóły poniżej):" #: libsvn_client/commit.c:1304 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Czy wszystkie obiekty docelowe należą do tej samej kopii roboczej?" #: libsvn_client/commit.c:1337 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "Zatwierdzenie usunięcia katalogu musi być wykonane rekurencyjnie" #: libsvn_client/commit.c:1381 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' to URL, a URL-e nie mogą być obiektami zatwierdzenia" #: libsvn_client/commit_util.c:273 libsvn_client/commit_util.c:284 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:301 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "Obiekt '%s' został zastąpiony plikiem specjalnym" #: libsvn_client/commit_util.c:356 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt obiektu '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:423 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Niespodziewanie '%s' okazał się głównym katalogiem kopii roboczej" #: libsvn_client/commit_util.c:441 libsvn_client/commit_util.c:1120 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego URL" #: libsvn_client/commit_util.c:704 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami i nie podlega zatwierdzaniu, jednak " "podrzędny obiekt '%s' ma zostać zatwierdzony" #: libsvn_client/commit_util.c:786 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Element '%s' nie ma URL" #: libsvn_client/commit_util.c:819 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "" "'%s' przeznaczony do dodania w katalogu niepodlegającym kontroli wersji" #: libsvn_client/commit_util.c:839 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Obiekt '%s' jest oznaczony jako 'copied', lecz nie jest przeznaczony\n" "do dodania. Czy próbujesz zatwierdzić obiekt, który jest w katalogu\n" "niepodlegającym zarządzaniu wersjami?" #: libsvn_client/commit_util.c:863 svn/changelist-cmd.c:62 svn/diff-cmd.c:135 #: svn/info-cmd.c:466 svn/lock-cmd.c:101 svn/propdel-cmd.c:72 #: svn/propget-cmd.c:196 svn/proplist-cmd.c:128 svn/revert-cmd.c:59 #: svn/status-cmd.c:231 svn/unlock-cmd.c:60 svn/update-cmd.c:60 #, c-format msgid "Unknown changelist '%s'" msgstr "Nieznana lista zmian '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:976 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "Nie można zatwierdzić '%s' i '%s', ponieważ odnoszą się do tego samego URL-u" #: libsvn_client/commit_util.c:1125 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz wersja jest niewłaściwa" #: libsvn_client/commit_util.c:1884 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" "Standardowe atrybuty nie mogą być jawnie ustawione jako atrybuty wersji" #: libsvn_client/copy.c:561 libsvn_client/copy.c:1618 #: libsvn_client/update.c:142 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem" #: libsvn_client/copy.c:804 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "Obiekty źródłowy i docelowy nie znajdują się w tym samym repozytorium" "(źródło: '%s'; cel: '%s')" #: libsvn_client/copy.c:919 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Nie można przenieść URL-u '%s' do samego siebie" #: libsvn_client/copy.c:928 libsvn_client/prop_commands.c:228 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld" #: libsvn_client/copy.c:1442 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "Źródłowy URL '%s' pochodzi z zewnętrznego repozytorium; pozostaje jako kopia " "rozłączona" #: libsvn_client/copy.c:1589 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Ścieżka '%s' nie znaleziona w wersji '%ld'" #: libsvn_client/copy.c:1594 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Ścieżki '%s' nie znaleziono w wersji HEAD" #: libsvn_client/copy.c:1644 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "Element '%s' istnieje, choć nie znaleziono kopii roboczej pliku" #: libsvn_client/copy.c:1737 libsvn_client/log.c:341 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "Rodzaj wersji wymaga ścieżkę kopii roboczej, nie URL" #: libsvn_client/copy.c:1782 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Nie można mieszać źródeł repozytorium i kopii roboczej" #: libsvn_client/copy.c:1825 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Nie można skopiować ścieżki '%s' do własnej podrzędnej '%s'" #: libsvn_client/copy.c:1845 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Nie można przenieść ścieżki '%s' do siebie samej" #: libsvn_client/copy.c:1854 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "Przeniesienia między kopią roboczą a repozytorium są nieobsługiwane" #: libsvn_client/copy.c:1917 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "obiekt '%s' nie posiada związanego z nim URL-u" #: libsvn_client/copy.c:2284 svn/move-cmd.c:60 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "" "Nie można określić wersji (z wyjątkiem HEAD) dla operacji przeniesienia" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' leży w miejscu pliku podlegającego zarządzaniu wersjami" #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2914 libsvn_wc/entries.c:1272 #: libsvn_wc/entries.c:2383 libsvn_wc/entries.c:3005 #: libsvn_wc/update_editor.c:2485 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' zawiera lokalne modyfikacje" #: libsvn_client/diff.c:136 #, c-format msgid " Reverted %s:r%s%s" msgstr "Wycofano zmiany %s:r%s%s" #: libsvn_client/diff.c:154 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr "Połączono zmiany %s:r%s%s" #: libsvn_client/diff.c:176 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sZmiany atrybutów dla: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:204 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Nazwa: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:323 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(wersja %ld)" #: libsvn_client/diff.c:325 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(kopia robocza)" #: libsvn_client/diff.c:468 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Nie można wyświetlić: plik binarny.%s" #. ----------------------------------------------------------------------- #. ** Utilities. ** #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at. #: libsvn_client/diff.c:828 libsvn_client/merge.c:65 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Nie wszystkie wymagane wersje zostały podane" #: libsvn_client/diff.c:843 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Przynajmniej jedna wersja musi być zdalna dla wieszakowej różnicy" #: libsvn_client/diff.c:955 libsvn_client/diff.c:967 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' nie występuje w repozytorium w wersji %ld" #: libsvn_client/diff.c:1026 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "" "Przepraszamy, ale svn_client_diff4 uruchomiono w sposób, który nie jest " "jeszcze obsługiwany" #: libsvn_client/diff.c:1082 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Jedynie porównania między wersją bazową i jej plikiem roboczym są obecnie " "obsługiwane" #: libsvn_client/diff.c:1227 libsvn_client/switch.c:123 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Katalog '%s' nie ma URL-u" #: libsvn_client/diff.c:1437 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "" "Podsumowująca różnica może tylko porównywać repozytorium do repozytorium" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' nie jest poprawnym znakiem końca linii" #: libsvn_client/export.c:261 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "Katalog docelowy już istnieje i nie zostanie nadpisany, o ile nie zostanie " "to wymuszone." #: libsvn_client/export.c:407 libsvn_client/export.c:550 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' istnieje i nie jest katalogiem" #: libsvn_client/export.c:411 libsvn_client/export.c:554 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' już istnieje" #: libsvn_client/export.c:725 libsvn_wc/adm_crawler.c:1092 #: libsvn_wc/update_editor.c:2179 libsvn_wc/update_editor.c:2787 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; oczekiwana: '%s', faktyczna: '%s'" #: libsvn_client/externals.c:314 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "URL '%s' nie zaczyna się od schematu" #: libsvn_client/externals.c:363 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'." msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' katalogu nadrzędnego." #: libsvn_client/externals.c:393 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'." msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' katalogu głównego repozytorium." #: libsvn_client/externals.c:435 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'." msgstr "" "Zewnętrzny, względny URL '%s' nie może mieć ścieżek wstecznych, tj. '..'." #: libsvn_client/externals.c:467 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'." msgstr "Nierozpoznany format dla względnego, zewnętrznego URL-u '%s'." #: libsvn_client/externals.c:689 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "Przejście '%s' nie znalazło otaczającej głębokości" #: libsvn_client/info.c:409 #, c-format msgid "" "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "" "Serwer nie obsługuje uzyskiwania informacji o katalogu głównym repozytorium" #: libsvn_client/info.c:416 libsvn_client/info.c:431 libsvn_client/info.c:441 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL '%s' nie istnieje w wersji %ld" #: libsvn_client/list.c:234 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s' nie istnieje w tej wersji" #: libsvn_client/locking_commands.c:199 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "Nie znaleziono wspólnego rodzica, nie można użyć rozłącznych argumentów" #: libsvn_client/locking_commands.c:261 libsvn_client/merge.c:3983 #: libsvn_client/merge.c:3989 libsvn_client/merge.c:4232 #: libsvn_client/ra.c:376 libsvn_client/ra.c:446 libsvn_client/ra.c:569 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' nie ma URL" #: libsvn_client/locking_commands.c:285 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Nie można założyć/zdjąć blokady jednocześnie dla różnych repozytoriów" #: libsvn_client/locking_commands.c:326 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' nie jest zablokowane w danej kopii roboczej" #: libsvn_client/locking_commands.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' nie jest zablokowane" #: libsvn_client/locking_commands.c:407 libsvn_fs/fs-loader.c:1007 #: libsvn_ra/ra_loader.c:1019 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Opis zakładanej blokady zawiera nieprawidłowe znaki" #: libsvn_client/log.c:328 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Nie podano wymaganej specyfikacji wersji" #: libsvn_client/log.c:377 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "" "Przy podawaniu ścieżek kopii roboczych tylko jeden cel może zostać podany" #: libsvn_client/log.c:397 libsvn_client/mergeinfo.c:340 #: libsvn_client/status.c:284 libsvn_client/update.c:156 #: libsvn_client/util.c:168 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Element '%s' nie ma URL" #: libsvn_client/log.c:648 msgid "No commits in repository" msgstr "Brak zatwierdzeń w repozytorium" #: libsvn_client/merge.c:91 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL-e nie zawierają schematu ('%s' i '%s')" #: libsvn_client/merge.c:97 libsvn_client/merge.c:103 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL nie zawiera schematu: '%s'" #: libsvn_client/merge.c:110 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Łączenie różnych schematów dostępu nie jest obsługiwane ('%s' i '%s')" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: libsvn_client/merge.c:472 msgid ".working" msgstr ".robocza" #: libsvn_client/merge.c:474 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-lewo.w%ld" #: libsvn_client/merge.c:477 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-prawo.w%ld" #: libsvn_client/merge.c:1804 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "Jeden lub więcej konfliktów zaistniało podczas łączenia zmian\n" "r%ld:%ld do '%s' --\n" "rozwiąż wszystkie konflikty i uruchom merge ponownie, by zastosować\n" "pozostałe wersje" #: libsvn_client/merge.c:4048 libsvn_client/merge.c:4334 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" "Użycie dwu URL-i jest niekompatybilne z modyfikacją informacji połączenia" #: libsvn_client/prop_commands.c:73 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' jest atryputem wcprop, tak więc nie jest dostępny dla klientów" #: libsvn_client/prop_commands.c:215 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Atrybut '%s' nie jest regularnym atrybutem" #: libsvn_client/prop_commands.c:323 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Atrybut wersji '%s' jest niedozwolony w tym kontekście" #: libsvn_client/prop_commands.c:331 libsvn_client/prop_commands.c:462 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Niepoprawna nazwa atrybutu: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:342 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "Ustawianie atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' wymaga wersję podstawową" #: libsvn_client/prop_commands.c:348 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "" "Ustawianie atrybutu rekurencyjnie na zdalnym obiekcie '%s' nie jest " "obsługiwane" #: libsvn_client/prop_commands.c:365 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Ustawianie atrybutu '%s' na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane" #: libsvn_client/prop_commands.c:458 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Wartość nie zostanie ustawiona, o ile nie zostanie to wymuszone" #: libsvn_client/prop_commands.c:679 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' nie istnieje w wersji %ld" #: libsvn_client/prop_commands.c:686 libsvn_client/prop_commands.c:1019 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'" #: libsvn_client/ra.c:133 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Próba ustawienia atrybutu kopii roboczej '%s' na '%s' w operacji innej niż " "zatwierdzanie." #: libsvn_client/ra.c:515 libsvn_ra/compat.c:371 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Nie odnaleziono lokalizacji repozytorium dla '%s' w wersji %ld" #: libsvn_client/ra.c:522 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "Lokalizacja dla '%s' w wersji %ld nie istnieje w repozytorium lub odnosi się " "do obiektu niezwiązanego" #: libsvn_client/relocate.c:101 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' nie jest katalogiem głównym repozytorium" #: libsvn_client/relocate.c:108 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Repozytorium '%s' ma uuid '%s', tymczasem kopia robocza ma '%s'" #: libsvn_client/revisions.c:93 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Ścieżka '%s' nie posiada zatwierdzonej wersji" #: libsvn_client/revisions.c:103 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Zażądano nieznanego typ wersji dla '%s'" #: libsvn_client/switch.c:148 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:107 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:613 libsvn_wc/update_editor.c:3289 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "nie jest tym samym repozytorium co\n" "'%s'" #: libsvn_client/switch.c:163 #, c-format msgid "Destination does not exist: '%s'" msgstr "Ścieżka docelowa nie istnieje: '%s'" #: libsvn_client/util.c:209 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "" "URL '%s' nie jest katalogiem podrzędnym URLu '%s' katalogu głównego " "repozytorium" #: libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Kompresja danych svndiff nie powiodła się" #: libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Dekompresja danych svndiff nie powiodła się" #: libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "" "Rozmiar rozkomprymowanych danych różni się od oryginalnego, zapisanego " "rozmiaru" #: libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d nie może być rozkodowana" #: libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d ma niedodatnią długość" #: libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "" "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu docelowego" #: libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "" "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu źródłowego" #: libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d zaczyna się poza pozycją okna " "obiektu docelowego" #: libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "" "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła nową sekcję danych" #: libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta nie wypełnia docelowego okna danych" #: libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta nie zawiera nowych danych w wystarczającej ilości" #: libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff" #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Okno danych svndiff zawiera uszkodzony nagłówek" #: libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd" #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793 #: libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych wejściowych svndiff" #: libsvn_diff/diff_file.c:462 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Plik '%s' został zmieniony podczas wykonywania diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:585 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "Błąd parsowania opcji diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:608 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Niewłaściwy argument '%s' w opcjach diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:1464 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Nie powiodło się usunięcie mmap '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:172 #: libsvn_ra/ra_loader.c:185 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' nie definiuje '%s()'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:121 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Nie można zablokować semafora FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:133 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Nie można odblokować semafora FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:154 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Nie udało się załadowanie modułu dla FS typu '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:187 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Nieodpowiednia wersja systemu plików dla '%s': znaleziono %d.%d.%d%s, " "oczekiwana %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:212 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Nieznany typ systemu plików: '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:303 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Nie udało się utworzyć semefora FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:1013 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Przekazano ujemna datę wygaśnięcia do svn_fs_lock" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "" "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas " "operacji %s:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "tworzenie zmiany" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "usuwanie zmian" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2730 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Brak wymaganego ID wersji obiektu" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2740 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "" "Niewłaściwy porządek zmian: ID nowego węzła wersji nie jest\n" "zmianą typu usunięcie ścieżki" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2751 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" "Niewłaściwy porządek zmian: zmiana typu non-add poprzedza\n" "usunięcie ścieżki" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "tworzenie kursora do czytania zmian" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Błąd czytania zmian dla klucza '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "pobieranie zmian" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "zamykanie kursora zmian" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "zachowywanie rekordu kopiowania" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "przydzielanie pamięci dla obiektu copy ID (pobieranie 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli kopii" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "czytanie kopii" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "przydzielanie pamięci dla nowego węzła ID (pobieranie 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego ID węzła" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "" "Id następnego elementu '%s (dla '%s') już istnieje w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "czytanie wersji węzła" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250 msgid "storing node revision" msgstr "zapis wersji węzła" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Brak reprezentacji dla: '%s'" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "czytanie reprezentacji" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "zapis reprezentacji" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "przydzielanie pamięci dla nowej reprezentacji (pobieranie next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli reprezentacji" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "usuwanie reprezentacji" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "czytanie wersji systemu plików" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "tworzenie kursora do czytania łańcucha znaków" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "Zachowywanie rekordu transakcji" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "pobierz uuid repozytorium" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "ustaw uuid repozytorium" #: libsvn_fs_base/dag.c:221 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "Uszkodzona DB: identyfikator transakcji nie jest '0' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:229 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona DB: identyfikator kopii nie jest '0' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:238 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "Uszkodzona DB: początkowy numer wersji nie jest '0' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:324 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Próba stworzenia elementu, którego rodzicem nie jest katalog" #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:318 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Próba stworzenia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:330 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "" "Próba stworzenia kopii potomnego obiektu węzła niepodlegającego zmianom" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Próba stworzenia obiektu, który już istnieje" #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:392 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niebędącym katalogiem" #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:398 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niemogącym ulegać zmianom" #: libsvn_fs_base/dag.c:596 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Nie można ustawić atrybutu proplist na stałym węźle wersji %s" #: libsvn_fs_base/dag.c:708 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "" "Próba stworzenia kopii elementu potomnego o następującej nieprawidłowej " "nazwie: '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:834 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła, który nie jest katalogiem" #: libsvn_fs_base/dag.c:840 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "" "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła katalogu niepodlegającego zmianom" #: libsvn_fs_base/dag.c:847 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Próba usunięcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Błąd usuwania: katalog nie zawiera elementu '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:944 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Próba usunięcia węzła niemogącego ulegać zmianom" #: libsvn_fs_base/dag.c:1064 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Próba pobrania zawartości węzła, który nie jest plikiem" #: libsvn_fs_base/dag.c:1099 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Próba pobrania długości węzła, który nie jest plikiem" #: libsvn_fs_base/dag.c:1125 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Próba pobrania sumy kontrolnej węzła, który nie jest plikiem" #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła (różny od pliku)" #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła niepodlegającego zmianom" #: libsvn_fs_base/dag.c:1239 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla reprezentacji '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1294 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Próba otwarcia nieistniejącego węzła '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:1300 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Próba otwarcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona wersja systemu plików %ld w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Odnośnik do nieistniejącego obiektu '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Odnośnik do nieistniejącej wersji %ld w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Uszkodzone dane w tabeli 'transactions' dla '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'copies' dla '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak transakcji '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nie można zmodyfikować transakcji '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak kopii o id '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "" "Żeton '%s' nie odpowiada żadnej istniejącej blokadzie w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak żetonu dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona blokada w tabeli 'locks' dla '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "" "Zła wersja bazy danych: posiadana %d.%d.%d, a powinna być co najmniej w " "wersji %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Zła wersja bazy danych: skompilowane z %d.%d.%d, działa z %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53 msgid "Filesystem object already open" msgstr "System plików jest już otwarty" #: libsvn_fs_base/fs.c:191 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "" "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas " "zamykania środowiska:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:540 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "" "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas " "tworzenia środowiska:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:546 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "" "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas " "otwierania środowiska:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:675 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Oczekiwany format systemu plików '%d'; znaleziony format '%d'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1114 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Błąd podczas kopiowania logu; właściwość DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli problem\n" "będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość\n" "w DB_CONFIG" #: libsvn_fs_base/fs.c:1133 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Błąd odtwarzania po załamaniu na kopii na gorąco; właściwość\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli\n" "problem będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość\n" "w DB_CONFIG" #: libsvn_fs_base/fs.c:1180 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym na bazie Berkeley DB." #: libsvn_fs_base/fs.c:1214 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla bdb" #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:613 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" "Nie można zweryfikować blokady założonej na ścieżce '%s'; brak nazwy " "użytkownika" #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:619 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "" "Użytkownik %s nie jest właścicielem blokady ścieżki '%s' (aktualnie " "zablokowanej przez %s)" #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:626 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "Nie można zweryfikować blokady ścieżki '%s'; nie można dopasować żadnego z " "dostępnych żetonów blokady" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj węzła dla reprezentacji '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Reprezentacja nie jest typu 'delta'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Nieścisłość długości źródła svndiff" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Niezgodność w reprezentacji '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "" "Uszkodzenie wykryte podczas czytania łańcucha delty z reprezentacji '%s' do " "'%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "" "Zawartość reprezentacji jest zbyt duża: pobrano %s, natomiast limit wynosi %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Błąd czytania reprezentacji '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej na reprezentacji '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " aktualna: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Pusta reprezentacja, ale offset jest już za zerem" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Reprezentacja '%s' nie jest modyfikowalna" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Reprezentacja '%s' jest zarówno zmienialna jak i niecałotekstowa" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Błąd pobierania nowego klucza" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Próba wyliczenia różnic obiektu '%s' z samym sobą" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Obliczenie sumy kontrolnej MD5 dla '%s' nie powiodło się" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transakcja nie jest zniszczona: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transakcja jest zniszczona: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1040 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transakcja przerwana oraz sprzątanie nie powiodło się" #: libsvn_fs_base/tree.c:745 libsvn_fs_fs/tree.c:687 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Nie można otworzyć '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1378 libsvn_fs_fs/tree.c:1135 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików" #: libsvn_fs_base/tree.c:1705 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Uszkodzona DB: błędny licznik poprzednika" #: libsvn_fs_base/tree.c:1760 libsvn_fs_fs/tree.c:1171 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Nieoczekiwany, niezmienialny węzeł przy '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1781 libsvn_fs_fs/tree.c:1194 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt z '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_base/tree.c:2543 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1243 libsvn_fs_fs/tree.c:1735 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "Złe łączenie; przodek, źródłowy obiekt i docelowy obiekt nie mają tego " "samego typu systemu plików" #: libsvn_fs_base/tree.c:1847 libsvn_fs_fs/tree.c:1259 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "" "Złe łączenie: obiekt docelowy '%s' ma identyfikator '%s' identyczny ze swoim " "przodkiem" #: libsvn_fs_base/tree.c:2350 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "Transakcja '%s' jest nieaktualna względem wersji '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:2726 libsvn_fs_fs/tree.c:1874 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Katalog główny nie może zostać usunięty" #: libsvn_fs_base/tree.c:2907 libsvn_fs_fs/tree.c:1946 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "" "Nie można porównać pomiędzy dwoma różnymi systemami plików ('%s' i '%s')" #: libsvn_fs_base/tree.c:2916 libsvn_fs_fs/tree.c:1952 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopiowanie ze zmiennego drzewa nie jest obecnie obsługiwane" #: libsvn_fs_base/tree.c:3411 libsvn_fs_fs/tree.c:2376 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3666 libsvn_fs_fs/tree.c:2612 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Nie można porównać zawartości pliku w dwóch różnych systemach plików" #: libsvn_fs_base/tree.c:3675 libsvn_fs_base/tree.c:3680 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2621 libsvn_fs_fs/tree.c:2626 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' nie jest plikiem" #: libsvn_fs_fs/dag.c:374 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Nie można pobrać składowych obiektu niebędącego katalogiem" #: libsvn_fs_fs/dag.c:904 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla pliku '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzony plik blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs.c:88 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Nie można pobrać danych dzielonych FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:104 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "Nie można utworzyć muteksu blokady zapisu FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:112 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "Nie można utworzyć muteksu listy transakcji FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:118 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Nie można zachować danych dzielonych FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:298 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "" "Moduł do współpracy z repozytorium działającym w systemie plików (FSFS)." #: libsvn_fs_fs/fs.c:332 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla fsfs" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:382 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "Nie można schwytać muteksu listy transakcji FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:390 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "Nie można wypuścić muteksu listy transakcji FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:416 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Nie można odblokować nieznanej transakcji '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:420 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Nie można odblokować niezablokowanej transakcji '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:427 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "Nie można odblokować pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:433 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "Nie można zamknąć pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:495 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "Nie można pisać do pliku prototypowej wersji transakcji '%s', ponieważ " "poprzednia reprezentacja jest obecnie zapisywana przez ten proces" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:531 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "Nie można pisać do pliku prototypowej wersji transakcji '%s', ponieważ " "poprzednia reprezentacja jest obecnie zapisywana przez inny proces" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:538 libsvn_subr/io.c:1545 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Nie można założyć blokady na pliku '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650 #, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "Formatowy plik '%s' zawiera nieoczekiwaną niecyfrę" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Nie można odczytać pierwszej linii z formatowego pliku '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:742 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s' zawiera niepoprawną opcję '%s' formatu systemu plików" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:803 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "" "Oczekiwany format systemu plików pomiędzy '1' a '%d'; znaleziony format '%d'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1116 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1130 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Błędny nagłówek w pliku wersji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1232 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1246 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1253 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1260 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1268 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1276 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Błędny offset reprezentacji w node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1345 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Brak pola kind w node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1376 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Brak cpath w node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1403 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1409 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Błędna linia copyroot w node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1433 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Błędna linia copyfrom w node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1542 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4148 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Próba zapisu do nietransakcji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1626 msgid "Malformed representation header" msgstr "Błędny nagłówek reprezentacji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1650 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Brak node-id w node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1656 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Błędny node-id w node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1701 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "W pliku wersji brak końcowego znaku końca wiersza" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1713 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Ostatnia linia w pliku wersji dłuższa niż 64 znaki" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1728 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Brak spacji w ostatniej linii pliku wersji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1771 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1855 libsvn_repos/log.c:1355 #: libsvn_repos/log.c:1359 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Nie ma takiej wersji %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1928 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Błędne dane svndiff w reprezentacji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2071 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2084 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Podczas czytania danych okna svndiff przekroczono koniec reprezentacji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2220 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "Żądane dane svndiff wskazują na nieistniejące źródło" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "Żądana pozycja svndiff jest poza końcem strumienia" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2249 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2266 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Błędne okno danych svndiff" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2314 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd sumy kontrolnej podczas czytania reprezentacji:\n" " oczekiwano: %s\n" " znaleziono: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2538 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2551 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2557 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5278 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5287 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5293 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Uszkodzony wpis w katalogu" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2896 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2904 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2936 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2956 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2990 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2995 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Niewłaściwa linia zmian w pliku wersji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2929 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Niewłaściwy rodzaj zmiany w pliku wersji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2949 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Niewłaściwa flaga text-mod w pliku wersji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2969 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Niewłaściwa flaga prop-mod w pliku wersji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3153 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Kopiowanie z transakcji niedozwolone" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3323 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Nie można utworzyć katalogu transakcji w '%s' dla wersji %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3579 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3586 msgid "next-id file corrupt" msgstr "Plik next-id jest uszkodzony" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3674 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Nie powiodło się sprzątanie po transakcji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3842 msgid "Invalid change type" msgstr "Niewłaściwy typ zmiany" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4167 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Nie można ustawić tekstowej zawartości katalogu" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4251 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4256 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4263 msgid "Corrupt current file" msgstr "Bieżący plik jest uszkodzony" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4548 libsvn_subr/io.c:2832 svn/util.c:379 #: svn/util.c:394 svn/util.c:418 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4552 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Nie można ustawić uprawnień '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4701 #, c-format msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "Nie można schwytać muteksu repozytorium FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4715 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "Nie można wypuścić muteksu repozytorium FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4835 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transakcja jest nieaktualna" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5219 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Odzyskiwanie spotkało węzeł niekatalogu" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5241 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "Odzyskiwanie spotkało zróżnicowaną reprezentację katalogu" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5507 msgid "No such transaction" msgstr "Brak takiej transakcji" #: libsvn_fs_fs/lock.c:228 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Nie można zapisać blokady/składowych pliku mieszającego '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:284 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Nie można parsować blokady/składowych pliku mieszającego '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:713 libsvn_fs_fs/lock.c:734 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w najnowszej wersji repozytorium" #: libsvn_fs_fs/lock.c:739 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Nie udało się założyć blokady: istnieje nowsza wersja '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Obiekt systemu plików nie jest otwarty" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:119 msgid "Merge Tracking schema format not set" msgstr "Format schematu Śledzenia Połączeń Zmian nieustawiony" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:124 #, c-format msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized" msgstr "Format %d schematu Śledzenia Połączeń Zmian nierozpoznany" #: libsvn_ra/compat.c:302 libsvn_ra/compat.c:515 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld" #: libsvn_ra/compat.c:379 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' w wersji %ld jest obiektem niezwiązanym" #: libsvn_ra/ra_loader.c:227 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Niewłaściwa wersja RA dla '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:403 libsvn_ra_serf/serf.c:137 #: libsvn_ra_serf/serf.c:218 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium" #: libsvn_ra/ra_loader.c:417 msgid "Invalid config: unknown HTTP library" msgstr "Błąd konfiguracji: nieznana biblioteka HTTP" #: libsvn_ra/ra_loader.c:454 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Nierozpoznany schemat URL: '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:505 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' nie jest tym samym repozytorium co '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:1109 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - obsługuje schemat '%s'\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:1195 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Nierozpoznany schemat URL: '%s'" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:251 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium na lokalnym dysku." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:291 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Nie można utworzyć połączenia w sesji ra_local do URL" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1432 libsvn_ra_neon/session.c:1091 #: libsvn_ra_serf/serf.c:872 libsvn_ra_svn/client.c:2169 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "Nie wiadomo nic o zdolności '%s'" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1509 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera modułu RA (%d) dla ra_local" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Lokalny URL '%s' nie zawiera przedrostka 'file://'" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera tylko nazwę hosta bez ścieżki" #: libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera nieobsługiwaną nazwę hosta" #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'" #: libsvn_ra_neon/commit.c:243 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "Nie można pobrać URL-a zasobów (potrzebnego podczas importu lub, gdy nie " "zawierają go lokalne atrybuty ze schowka pamięciowego)" #: libsvn_ra_neon/commit.c:484 libsvn_ra_serf/commit.c:370 #: libsvn_ra_serf/commit.c:389 libsvn_ra_serf/commit.c:450 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "Plik lub katalog '%s' jest prawdopodobnie nieaktualny" #: libsvn_ra_neon/commit.c:492 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "Odpowiedź CHECKOUT nie zawierała nagłówka 'Location:'" #: libsvn_ra_neon/commit.c:502 libsvn_ra_neon/props.c:210 #: libsvn_ra_neon/util.c:518 libsvn_ra_serf/commit.c:1263 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1651 libsvn_ra_serf/update.c:2107 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Nie można parsować URL: '%s'" #: libsvn_ra_neon/commit.c:1027 libsvn_ra_serf/commit.c:1501 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Plik '%s' już istnieje" #: libsvn_ra_neon/commit.c:1152 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Nie udało się zapisać różnic do pliku tymczasowego" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:278 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Nie można zapisać URL obiektu wersji" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:471 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "Nie można uzyskać typu zawartości z odpowiedzi" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:564 msgid "Could not save file" msgstr "Błąd w trakcie zapisywania pliku" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:785 libsvn_ra_svn/client.c:946 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1031 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "Brak oczekiwanego atrybutu deadprop-count w odpowiedzi serwera" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1225 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Serwer nie obsługuje operacji związanych z datami" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1232 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Błędna odpowiedź od serwera na żądanie dated-rev" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1297 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "Oczekiwano poprawny numer wersji i ścieżka" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1379 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "Niezaimplementowany 'get-locations' REPORT" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1457 libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 #: libsvn_ra_svn/client.c:1564 msgid "Expected valid revision range" msgstr "Oczekiwano poprawny zakres wersji" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1536 msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented" msgstr "Niezaimplementowany 'get-location-segments' REPORT" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1713 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Zwrócono niepełne dane blokady" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1779 libsvn_ra_serf/property.c:354 #: libsvn_ra_serf/update.c:1864 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Uzyskano nierozpoznane kodowanie: '%s'" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1870 libsvn_ra_neon/fetch.c:1874 #: libsvn_ra_serf/locks.c:545 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania zatwiedzeń" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1949 libsvn_ra_serf/commit.c:2027 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "Żądanie DAV nie powiodło się; prawdopodobnie skrypt pre-revprop-change nie " "istnieje lub zgłosił błąd w trakcie działania" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:2680 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Błąd zapisu do '%s': nieoczekiwany koniec pliku" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:2827 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Nieznane kodowanie XML: '%s'" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:3114 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "Obsługa odpowiedzi REPORT nie zrealizowała cyklu współpracy z edytorem" #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:285 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "Nie można pisać całej ilości do strumienia" #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:371 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-file-revs' REPORT" #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:378 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "Raport file-revs nie zawierał żadnych wersji" #: libsvn_ra_neon/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "Niewłaściwa wartość nagłówka daty utworzenia w odpowiedzi." #: libsvn_ra_neon/lock.c:213 msgid "Invalid timeout value" msgstr "Niepoprawna wartość dozwolonego czasu" #: libsvn_ra_neon/lock.c:252 libsvn_ra_neon/lock.c:382 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "Nie udało się parsować URI '%s'" #: libsvn_ra_neon/lock.c:397 libsvn_ra_serf/locks.c:705 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' nie jest zablokowane w repozytorium" #: libsvn_ra_neon/lock.c:524 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Nieudało się pobrać informacji o blokadzie" #: libsvn_ra_neon/log.c:169 libsvn_ra_serf/log.c:210 #, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie revprop" #: libsvn_ra_neon/log.c:299 libsvn_ra_serf/log.c:299 #: libsvn_ra_svn/client.c:1290 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "Serwer nie obsługuje własnych atrybutów wersji via log" #: libsvn_ra_neon/merge.c:219 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Błąd protokołu: serwer miał nie przeprowadzać automatycznego łączenia zmian, " "tymczasem poinformował, że '%s' zostało połączone" #: libsvn_ra_neon/merge.c:228 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: nieznany rodzic (%d) elementu 'DAV:response' w ramach " "odpowiedzi MERGE" #: libsvn_ra_neon/merge.c:243 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Błąd protokołu: odpowiedź MERGE dla zasobu '%s' nie zwróciła wszystkich " "atrybutów, których zażądano (i które były wymagane do zatwierdzenia zmian)" #: libsvn_ra_neon/merge.c:262 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Odpowiedź MERGE dla '%s' nie jest dzieckiem celu ('%s')" #: libsvn_ra_neon/merge.c:517 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "Odpowiedź MERGE dla atrybutu zawiera status błędu." #: libsvn_ra_neon/options.c:144 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganych informacji z activity-collection-" "set. Problem taki często występuje, gdy URL wskazuje na zasób, który nie " "jest obsługiwany przez WebDAV" #: libsvn_ra_neon/props.c:598 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Nie znaleziono etykiety '%s' dla URL-u '%s'" #: libsvn_ra_neon/props.c:627 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' nie występuje w obiekcie" #: libsvn_ra_neon/props.c:670 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Biblioteka neon nie potrafi parsować URL '%s'" #: libsvn_ra_neon/props.c:703 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Ścieżka nie wskazuje na repozytorium" #: libsvn_ra_neon/props.c:712 libsvn_ra_serf/property.c:681 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "" "Żaden element ścieżki '%s' nie został znaleziony w wersji HEAD repozytorium" #: libsvn_ra_neon/props.c:764 libsvn_ra_neon/props.c:819 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "Atrybut VCC nie został znaleziony w obiekcie" #: libsvn_ra_neon/props.c:832 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "Atrybut relative-path (względna ścieżka) nie został znaleziony" #: libsvn_ra_neon/props.c:953 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "Brak DAV:baseline-collection w bazowym obiekcie" #: libsvn_ra_neon/props.c:972 msgid "'DAV:" msgstr "'DAV:" #: libsvn_ra_neon/props.c:1123 libsvn_ra_serf/commit.c:744 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "" "Co najmniej jedna zmiana atrybutu nie powiodła się. Repozytorium nie uległo " "żadnym zmianom" #: libsvn_ra_neon/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "Uzyskano element apply-textdelta bez poprzedzającego go add-file lub open-" "file" #: libsvn_ra_neon/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "Uzyskano element close-file bez poprzedzającego go add-file lub open-file" #: libsvn_ra_neon/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Uzyskano element close-directory bez otwarcia katalogu kiedykolwiek" #: libsvn_ra_neon/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:499 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Błąd zapisu strumienia: nieoczekiwany koniec pliku" #: libsvn_ra_neon/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Uzyskano zawartość cdata dla prop delete" #: libsvn_ra_neon/session.c:454 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Błędny URL: niedozwolony znak w ramach numeru portu proxy" #: libsvn_ra_neon/session.c:458 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Błędny URL: ujemny numer portu proxy" #: libsvn_ra_neon/session.c:461 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "Błędny URL: port proxy ma numer większy niż maksymalny dopuszczalny numer " "portu TCP (65535)" #: libsvn_ra_neon/session.c:475 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Błąd konfiguracji: niepoprawny znak w specyfikacji dozwolonego czasu" #: libsvn_ra_neon/session.c:479 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Błąd konfiguracji: ujemna wartość dozwolonego czasu" #: libsvn_ra_neon/session.c:492 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Błąd konfiguracji: nie dozwolony znak w masce debugowania" #: libsvn_ra_neon/session.c:517 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: nieznany typ '%s' uwierzytelniania http" #: libsvn_ra_neon/session.c:578 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "" "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu WebDAV przy " "użyciu biblioteki Neon." #: libsvn_ra_neon/session.c:633 libsvn_ra_serf/locks.c:539 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Niepoprawny URL repozytorium" #: libsvn_ra_neon/session.c:672 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Nieudana inicjalizacja połączenia sieciowego" #: libsvn_ra_neon/session.c:691 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL nie jest obsługiwany" #: libsvn_ra_neon/session.c:832 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: ładowanie certyfikatu '%s' nie powiodło się" #: libsvn_ra_neon/session.c:950 libsvn_ra_serf/serf.c:730 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "Atrybut UUID nie został znaleziony ani w podanym obiekcie, ani też w\n" "żadnym z jego katalogów nadrzędnych" #: libsvn_ra_neon/session.c:958 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Zaktualizuj serwer do wersji 0.19 lub nowszej" #: libsvn_ra_neon/session.c:1051 #, c-format msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d" msgstr "Żądanie OPTIONS (dla zdolności) uzyskało kod %d odpowiedzi HTTP" #: libsvn_ra_neon/session.c:1098 libsvn_ra_serf/serf.c:879 #, c-format msgid "attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "próba pobrania zdolności '%s' rezultowała w '%s'" #: libsvn_ra_neon/session.c:1168 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_neon" #: libsvn_ra_neon/util.c:203 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "Odpowiedź żądania zawierała przynajmniej jeden błąd" #: libsvn_ra_neon/util.c:238 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "Odpowiedź zawiera linię statusu niedostosowaną do HTTP" #: libsvn_ra_neon/util.c:248 #, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "Błąd podczas ustawiania atrybutu '%s': " #: libsvn_ra_neon/util.c:532 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s z '%s'" #: libsvn_ra_neon/util.c:544 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Nie znaleziono ścieżki '%s'" #: libsvn_ra_neon/util.c:553 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "Repozytorium trwale przeniesione do '%s'; proszę relokować" #: libsvn_ra_neon/util.c:555 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "Repozytorium tymczasowo przeniesione do '%s'; proszę relokować" #: libsvn_ra_neon/util.c:563 #, c-format msgid "" "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%" "s'" msgstr "" "Serwer wysłał nieoczekiwaną wartość powrotną (%d %s) w odpowiedzi na żądanie " "%s dla %s" #: libsvn_ra_neon/util.c:569 msgid "authorization failed" msgstr "błąd autoryzacji" #: libsvn_ra_neon/util.c:573 msgid "could not connect to server" msgstr "brak połączenia z serwerem" #: libsvn_ra_neon/util.c:577 msgid "timed out waiting for server" msgstr "przekroczenie czasu oczekiwania na odpowiedź od serwera" #: libsvn_ra_neon/util.c:910 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Nie można ustalić rozmiaru żądania" #: libsvn_ra_neon/util.c:1237 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Błąd podczas czytania zgromadzonych danych żądania %s" #: libsvn_ra_neon/util.c:1247 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Dla żądania '%s' otrzymano niepoprawny wynikowy XML: %s (%s)" #: libsvn_ra_neon/util.c:1279 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "Żądanie %s nie powiodło się dla '%s'" #: libsvn_ra_serf/blame.c:463 libsvn_ra_serf/serf.c:255 #: libsvn_ra_serf/update.c:2166 libsvn_ra_serf/util.c:1176 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-" "configuration value." msgstr "" "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości version-controlled-" "configuration." #: libsvn_ra_serf/blame.c:475 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path " "value." msgstr "" "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości baseline-relative-path." #: libsvn_ra_serf/blame.c:495 libsvn_ra_serf/commit.c:1057 #: libsvn_ra_serf/property.c:923 libsvn_ra_serf/serf.c:271 #: libsvn_ra_serf/update.c:1103 libsvn_ra_serf/update.c:1647 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value." msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości checked-in." #: libsvn_ra_serf/blame.c:522 libsvn_ra_serf/commit.c:1283 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1671 libsvn_ra_serf/getlocations.c:257 #: libsvn_ra_serf/property.c:937 libsvn_ra_serf/serf.c:393 #: libsvn_ra_serf/serf.c:629 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value." msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości baseline-collection." #: libsvn_ra_serf/commit.c:382 libsvn_ra_serf/commit.c:443 #: libsvn_ra_serf/commit.c:504 libsvn_repos/commit.c:384 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje" #: libsvn_ra_serf/commit.c:949 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Zapis zaktualizowanego pliku nie powiódł się" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1001 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set " "value." msgstr "" "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości activity-collection-set." #: libsvn_ra_serf/commit.c:1029 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s z '%s': %d %s (%s://%s)" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1309 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "Dodawanie katalogu nie powiodło się: %s na %s (%d)" #: libsvn_ra_serf/locks.c:408 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Próba założenia blokady nie powiodła się: %d %s" #: libsvn_ra_serf/locks.c:631 msgid "Lock request failed" msgstr "Próba założenia blokady nie powiodła się" #: libsvn_ra_serf/locks.c:745 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "Żądanie zdjęcia blokady nie powiodło się: %d %s" #: libsvn_ra_serf/replay.c:161 libsvn_ra_serf/update.c:1200 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie target-revision" #: libsvn_ra_serf/replay.c:179 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-root" #: libsvn_ra_serf/replay.c:198 libsvn_ra_serf/update.c:1402 msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie delete-entry" #: libsvn_ra_serf/replay.c:204 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie delete-entry" #: libsvn_ra_serf/replay.c:224 libsvn_ra_serf/update.c:1262 msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie open-directory" #: libsvn_ra_serf/replay.c:230 libsvn_ra_serf/update.c:1218 #: libsvn_ra_serf/update.c:1253 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-directory" #: libsvn_ra_serf/replay.c:250 libsvn_ra_serf/update.c:1297 msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie add-directory" #: libsvn_ra_serf/replay.c:285 libsvn_ra_serf/update.c:1337 msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie open-file" #: libsvn_ra_serf/replay.c:291 libsvn_ra_serf/update.c:1346 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-file" #: libsvn_ra_serf/replay.c:311 libsvn_ra_serf/update.c:1372 msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie add-file" #: libsvn_ra_serf/replay.c:378 libsvn_ra_serf/update.c:1492 #: libsvn_ra_serf/update.c:1569 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie %s" #: libsvn_ra_serf/serf.c:54 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "" "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu WebDAV przy " "użyciu biblioteki serf" #: libsvn_ra_serf/serf.c:174 #, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s'" msgstr "Nie można odszukać hosta: `%s'" #: libsvn_ra_serf/serf.c:288 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value." msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości version-name." #: libsvn_ra_serf/serf.c:452 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value." msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości resourcetype." #: libsvn_ra_serf/serf.c:943 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_serf" #: libsvn_ra_serf/update.c:1433 msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie absent-directory" #: libsvn_ra_serf/update.c:1456 msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie absent-file" #: libsvn_ra_serf/update.c:2237 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Błąd podczas odbierania RAPORTU (%d)" #: libsvn_ra_serf/util.c:963 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "Serwer za wcześnie wysłał EOF" #: libsvn_ra_serf/util.c:1013 msgid "Unspecified error message" msgstr "Nieokreślony komunikat błędu" #: libsvn_ra_svn/client.c:133 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nieznana nazwa hosta '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:145 #, c-format msgid "Can't create socket" msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda" #: libsvn_ra_svn/client.c:149 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Nieudane połączenie z hostem '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:172 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Element zbioru różnic atrybutów nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/client.c:210 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Nierozpoznany rodzaj obiektu '%s' z serwera" #: libsvn_ra_svn/client.c:374 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Niezdefiniowany schemat tunelu '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:391 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Schemat tunelu %s wymaga zdefiniowania zmiennej środowiskowej %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:402 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Nieznane polecenie '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:433 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Błąd procesu potomnego: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:457 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Nie udało się utworzyć tunelu" #: libsvn_ra_svn/client.c:495 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium svn" #: libsvn_ra_svn/client.c:554 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Serwer wymaga co najmniej wersji %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:558 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "Serwer obsługuje wersje tylko to %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:566 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "Serwer nie obsługuje edycyjnego pipeliningu" #: libsvn_ra_svn/client.c:592 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Ścieżka katalogu głównego repozytorium jest zbyt długa" #: libsvn_ra_svn/client.c:603 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn." #: libsvn_ra_svn/client.c:763 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Serwer nie przesłał głównego katalogu repozytorium" #: libsvn_ra_svn/client.c:836 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" "Serwer nie obsługuje ustawiania arbitralnych właściwości wersji podczas " "zatwierdzania" #: libsvn_ra_svn/client.c:924 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Plik zawiera dane niebędące tekstem" #: libsvn_ra_svn/client.c:1025 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Element dirlist nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/client.c:1086 msgid "Merge info element is not a list" msgstr "Element merge info nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/client.c:1279 msgid "Log entry not a list" msgstr "Element log nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/client.c:1314 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Element changed-path nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/client.c:1430 msgid "'stat' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'stat'" #: libsvn_ra_svn/client.c:1487 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-locations'" #: libsvn_ra_svn/client.c:1499 msgid "Location entry not a list" msgstr "Element location nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/client.c:1543 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-location-segments'" #: libsvn_ra_svn/client.c:1555 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "Element location segment nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/client.c:1617 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-file-revs'" #: libsvn_ra_svn/client.c:1630 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Element revision nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/client.c:1647 libsvn_ra_svn/client.c:1672 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Fragment różnic w tekście nie jest tekstem" #: libsvn_ra_svn/client.c:1684 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "Polecenie get-file-revs nie zwróciło żadnych wersji" #: libsvn_ra_svn/client.c:1732 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zakładania blokady" #: libsvn_ra_svn/client.c:1796 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zdejmowania blokady" #: libsvn_ra_svn/client.c:1893 msgid "Lock response not a list" msgstr "Odpowiedź lock nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/client.c:1907 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Nieznany status polecenia lock" #: libsvn_ra_svn/client.c:1929 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Nie otrzymano znacznika końca dla odpowiedzi zablokowania" #: libsvn_ra_svn/client.c:2016 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Odpowiedź unlock nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/client.c:2030 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Nieznany status polecenia unlock" #: libsvn_ra_svn/client.c:2051 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Nie otrzymano znacznika końca dla odpowiedzi odblokowania" #: libsvn_ra_svn/client.c:2075 libsvn_ra_svn/client.c:2103 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia get-lock" #: libsvn_ra_svn/client.c:2116 msgid "Lock element not a list" msgstr "Element lock nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/client.c:2139 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia powtórzenia" #: libsvn_ra_svn/client.c:2232 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_svn" #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:441 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:488 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera na uwierzytelnienie" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104 #: svnserve/cyrus_auth.c:114 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Nie udała się inicjalizacja biblioteki SASL" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:811 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:108 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Błąd uwierzytelnienia na serwerze: %s" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:815 msgid "Can't get username or password" msgstr "Nie można pobrać nazwy użytkownika lub hasła" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Pomyślny status edycji zwrócony zbyt wcześnie" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:456 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Niewłaściwy żeton pliku lub katalogu podczas edycji" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Operacja apply-textdelta już aktywna" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Operacja apply-textdelta nieaktywna" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:800 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Polecenie 'finish-replay' niewłaściwe na zewnątrz powtórzeń" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:907 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Nieznane polecenie: '%s'" #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:95 libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "Nie można pobrać hasła" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:86 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Pole określające możliwości serwera bądź klienta musi być typu WORD" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80 #: libsvn_ra_svn/streams.c:155 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:537 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Długość tekstu przekracza dopuszczalne maksimum" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:574 msgid "Too many nested items" msgstr "Zbyt wiele zagnieżdżonych elementów" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:593 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Wartość liczby przekracza dopuszczalne maksimum" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:807 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Element proplist nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:830 msgid "Empty error list" msgstr "Pusta lista błędów" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:839 msgid "Malformed error list" msgstr "Zły format listy błędów" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:878 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Polecenie zwróciło nieznany status '%s'" #: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Nie można czytać z połączenia" #: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Nie można pisać do połączenia" #: libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Nie można uzyskać dozwolonego czasu gniazda" #: libsvn_repos/commit.c:126 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "Nieaktualne: '%s' w transakcji z '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:292 libsvn_repos/commit.c:437 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Otrzymana ścieżka źródłowa nie posiada numeru wersji dla '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:324 libsvn_repos/commit.c:468 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium" #: libsvn_repos/commit.c:593 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla tekstu\n" "'%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:188 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Nie zdołano otworzyć katalogu głównego dla operacji edycji" #: libsvn_repos/delta.c:239 msgid "Invalid target path" msgstr "Ścieżka docelowa jest niewłaściwa" #: libsvn_repos/delta.c:265 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Błąd edytora; co najmniej jedna z ścieżek wejściowych nie jest katalogiem i " "brakuje obiektu źródłowego" #: libsvn_repos/dump.c:415 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Wersja %ld zawiera dane odnoszące się do starszych wersji niż\n" "OSTRZEŻENIE: najstarsza (%ld) wersja zrzutu. Załadowanie tego zrzutu do\n" "OSTRZEŻENIE: pustego repozytorium może się nie powieść.\n" #: libsvn_repos/dump.c:932 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Wersja początkowa %ld jest większa niż wersja końcowa %ld" #: libsvn_repos/dump.c:937 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Końcowa wersja %ld jest niewłaściwa (najmłodszą wersją jest %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1044 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Wykonano zrzut wersji %ld.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Zweryfikowano wersję %ld.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "" "Zatwierdzenie powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-" "commit" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:183 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "Przechowywanie nieregularnego atrybutu '%s' przez repozytorium jest " "niedozwolone, może to oznaczać występowanie błędu w Twoim kliencie svn" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:260 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Zapis zabroniony: nieautoryzowana próba odczytu wersji %ld." #: libsvn_repos/fs-wrap.c:464 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "" "Nie można zdjąć blokady ścieżki '%s', brak uwierzytelnionego użytkownika" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:478 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "" "Zdjęcie blokady powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-" "unlock" #: libsvn_repos/hooks.c:87 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "Skrypt '%s' powiódł się, ale nie można odczytać wyjścia błędów" #: libsvn_repos/hooks.c:102 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "" "[Wyjście błędów nie może być przekształcone z natywnej lokalizacji do UTF-8.]" #: libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[Wyjście błędów nie może być czytane.]" #: libsvn_repos/hooks.c:116 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %" "d). " msgstr "" "Skrypt '%s' nie powiódł się (nie zakończył czysto: apr_exit_why_e było %d, " "kod wyjścia był %d). " #: libsvn_repos/hooks.c:123 #, c-format msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d). " msgstr "" "Skrypt '%s' nie powiódł się (zakończył z niezerowym kodem wyjścia %d). " #: libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "The following error output was produced by the hook:\n" msgstr "Następujące wyjście błędów zostało wyprodukowane przez skrypt:\n" #: libsvn_repos/hooks.c:137 msgid "No error output was produced by the hook." msgstr "Brak wyjścia błędów wyprodukowanego przez skrypt." #: libsvn_repos/hooks.c:170 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Nie można stworzyć potoku dla skryptu hook '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:182 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "" "Nie można uczynić uchwytu odczytu potoku niedziedziczonym dla skryptu hook '%" "s'" #: libsvn_repos/hooks.c:188 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "" "Nie można uczynić uchwytu zapisu potoku niedziedziczonym dla skryptu hook '%" "s'" #: libsvn_repos/hooks.c:197 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "" "Nie można utworzyć pustego strumienia wyjściowego dla skryptu hook '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:209 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Błąd w trakcie zamykania strumienia błędów potoku otwartego do zapisu" #: libsvn_repos/hooks.c:214 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie skryptu '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:227 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Błąd podczas zamykania strumienia błędu potoku otwartego do odczytu" #: libsvn_repos/hooks.c:231 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku null" #: libsvn_repos/hooks.c:533 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "" "Niepowiodło się uruchomienie skryptu hook '%s'; uszkodzone dowiązanie " "symboliczne" #: libsvn_repos/hooks.c:677 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Repozytorium nie ma włączonej możliwości zmieniania atrybutów wersji;\n" "poproś administratora o utworzenie skryptu hook pre-revprop-change" #: libsvn_repos/load.c:117 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych w strumieniu zrzutu" #: libsvn_repos/load.c:124 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Dane strumienia zrzutu prawdopodobnie są uszkodzone" #: libsvn_repos/load.c:173 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "Strumień zrzutu zawiera uszkodzony nagłówek (bez ':') przy '%.20s'" #: libsvn_repos/load.c:186 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "" "Strumień zrzutu zawiera uszkodzony nagłówek (bez wartości) przy '%.20s'" #: libsvn_repos/load.c:273 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Niekompletny lub niepoprawnie zakończony blok atrybutu" #: libsvn_repos/load.c:411 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia zapisu" #: libsvn_repos/load.c:440 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Błędny nagłówek pliku zrzutu" #: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium: %d" #: libsvn_repos/load.c:591 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Nierozpoznany typ rekordu w strumieniu" #: libsvn_repos/load.c:703 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "" "Suma rozmiarów poszczególnych podbloków jest większa niż długość całego bloku" #: libsvn_repos/load.c:884 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Rozpoczęta nowa transakcja, na bazie oryginalnej wersji %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:929 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Względna źródłowa wersja %ld nie jest dostępna w bieżącym repozytorium" #: libsvn_repos/load.c:978 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Uszkodzony strumień zrzutu: Wersja 0 nie może zawierać rekordów węzła" #: libsvn_repos/load.c:988 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * edytowanie ścieżki : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * usuwanie ścieżki : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1003 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * dodawanie ścieżki : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1012 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * zastępowanie ścieżki : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1022 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Nierozpoznany typ node-action dla obiektu '%s'" #: libsvn_repos/load.c:1156 msgid " done.\n" msgstr " zrobione.\n" #: libsvn_repos/load.c:1233 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Zatwierdzona wersja %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1239 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Zatwierdzona nowa wersja %ld (z oryginalnej wersji %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' nieznaleziony w systemie plików" #: libsvn_repos/replay.c:387 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Ścieżka '%s' systemu plików nie jest ani plikiem ani katalogiem" #: libsvn_repos/reporter.c:230 #, c-format msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'" msgstr "Niewłaściwa głębokość (%s) dla ścieżki '%s'" #: libsvn_repos/reporter.c:753 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Ścieżka kopii roboczej '%s' nie istnieje w repozytorium" #: libsvn_repos/reporter.c:1106 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Brak uprawnień do otwarcia katalogu głównego edycji" #: libsvn_repos/reporter.c:1125 msgid "Target path does not exist" msgstr "Docelowa śieżka nie istnieje" #: libsvn_repos/reporter.c:1132 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Nie można zastąpić katalogu podczas pobytu w tym katalogu" #: libsvn_repos/reporter.c:1176 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu głównym kopii roboczej" #: libsvn_repos/reporter.c:1191 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Dwa główne raporty bez obiektu docelowego" #: libsvn_repos/reporter.c:1224 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Nieobsługiwana głębokość '%s' raportu" #: libsvn_repos/repos.c:178 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' istnieje i jest niepusty" #: libsvn_repos/repos.c:224 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Tworzenie pliku blokad dla logów bazy danych" #: libsvn_repos/repos.c:242 msgid "Creating db lock file" msgstr "Tworzenie pliku blokady bazy danych" #: libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating lock dir" msgstr "Tworzenie katalogu blokady" #: libsvn_repos/repos.c:283 msgid "Creating hook directory" msgstr "Tworzenie katalogu skryptów hook" #: libsvn_repos/repos.c:346 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Tworzenie skryptu start-commit" #: libsvn_repos/repos.c:425 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Tworzenie skryptu pre-commit" #: libsvn_repos/repos.c:501 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Tworzenie skryptu pre-revprop-change" #: libsvn_repos/repos.c:721 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Tworzenie skryptu post-commit" #: libsvn_repos/repos.c:907 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Tworzenie skryptu post-revprop-change" #: libsvn_repos/repos.c:917 msgid "Creating conf directory" msgstr "Tworzenie katalogu konfiguracji" #: libsvn_repos/repos.c:975 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Tworzenie pliku svnserve.conf" #: libsvn_repos/repos.c:993 msgid "Creating passwd file" msgstr "Tworzenie pliku passwd" #: libsvn_repos/repos.c:1035 msgid "Creating authz file" msgstr "Tworzenie pliku authz" #: libsvn_repos/repos.c:1068 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Nie można stworzyć katalogu głównego" #: libsvn_repos/repos.c:1080 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Tworzenie katalogu roboczego DAV" #: libsvn_repos/repos.c:1151 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Błąd otwierania pliku blokady bazy danych" #: libsvn_repos/repos.c:1188 msgid "Repository creation failed" msgstr "Tworzenie repozytorium nie powiodło się" #: libsvn_repos/repos.c:1269 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Oczekiwany format repozytorium '%d' lub '%d'; znaleziony format '%d'" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:79 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Nie znaleziono atrybutu czas dla wersji %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:234 libsvn_repos/rev_hunt.c:349 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Nieprawidłowa początkowa wersja %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:238 libsvn_repos/rev_hunt.c:353 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Nieprawidłowa końcowa wersja %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:542 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Nie można odczytać ścieżki; dostęp zabroniony" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:1083 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "'%s' nie jest plikiem w wersji %ld" #: libsvn_subr/cmdline.c:502 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji argumentów linii poleceń" #: libsvn_subr/config.c:633 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu boolean '%s'" #: libsvn_subr/config.c:883 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu integer '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku uwierzytelniania w trybie odczytu" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Błąd parsowania '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Nie udało zlokalizować się pliku uwierzytelniania" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku uwierzytelniania w trybie zapisu" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Błąd zapisu hash do'%s'" #: libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Nie można zmodyfikować bieżącej daty" #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Nie można obliczyć żądanej daty" #: libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Nie można rozszerzyć czasu do lokalnego formatu" #: libsvn_subr/dso.c:71 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "Nie można schwytać muteksu DSO" #: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "Nie można wypuścić muteksu DSO" #: libsvn_subr/error.c:346 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Nie można odkodować komunikatu błędu z APR" #: libsvn_subr/error.c:437 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%sostrzeżenie: %s\n" #: libsvn_subr/io.c:150 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Nie można sprawdzić ścieżki '%s'" #: libsvn_subr/io.c:404 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Nie mozna otworzyć '%s'" #: libsvn_subr/io.c:426 libsvn_subr/io.c:549 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Nie zdołano przydzielić nazwy dla '%s'" #: libsvn_subr/io.c:536 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego '%s'" #: libsvn_subr/io.c:553 libsvn_subr/io.c:607 libsvn_subr/io.c:635 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Na tej platformie nie są wspierane dowiązania symboliczne" #: libsvn_subr/io.c:586 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Nie można przeczytać zawartości wskazywanej przez dowiązanie" #: libsvn_subr/io.c:648 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Nie można znaleźć katalogu tymczasowego" #: libsvn_subr/io.c:742 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Nie można skopiować '%s' do '%s'" #: libsvn_subr/io.c:795 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Nie można przypisać uprawnień dla '%s'" #: libsvn_subr/io.c:817 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Nie można dodać '%s' do '%s'" #: libsvn_subr/io.c:851 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem" #: libsvn_subr/io.c:857 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Obiekt docelowy '%s' nie jest katalogiem" #: libsvn_subr/io.c:863 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Ścieżka docelowa '%s' już istnieje" #: libsvn_subr/io.c:932 libsvn_subr/io.c:1883 libsvn_subr/io.c:1934 #: libsvn_subr/io.c:1986 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Nie można odczytać katalogu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:937 libsvn_subr/io.c:1888 libsvn_subr/io.c:1939 #: libsvn_subr/io.c:1991 libsvn_subr/io.c:3154 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Błąd zamykania katalogu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:965 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Nie można stworzyć katalogu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1052 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Nie można ustawić informacji o czasie dostępu do '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1192 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Nie można odczytać domyślnych uprawnień dla pliku '%s' (błąd stat)" #: libsvn_subr/io.c:1203 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku przy '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1207 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Nie można odczytać uprawnień dla pliku '%s' (błąd stat)" #: libsvn_subr/io.c:1246 libsvn_subr/io.c:1344 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1384 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'tylko do odczytu' dla pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1416 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'do zapisu i odczytu' dla pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1460 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Błąd pobierania UID procesu" #: libsvn_subr/io.c:1541 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Nie można założyć dzielonej blokady na pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1576 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Nie można opróżnić pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1577 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Nie można opróżnić strumienia" #: libsvn_subr/io.c:1589 libsvn_subr/io.c:1606 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Nie można opróżnić pliku na dysk" #: libsvn_subr/io.c:1628 libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:523 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Nie można otworzyć standardowego wejścia" #: libsvn_subr/io.c:1649 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Czytanie z standardowego wejścia jest zabronione" #: libsvn_subr/io.c:1663 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Nie można uzyskać nazwy pliku" #: libsvn_subr/io.c:1731 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Nie można usunąć pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1810 libsvn_subr/io.c:3005 libsvn_subr/io.c:3091 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Nie można otworzyć katalogu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1864 libsvn_subr/io.c:1894 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Nie można usunąć '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1874 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Nie można przejść do pierwszego elementu katalogu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2055 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Nie można utworzyć atrybutów procesu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2061 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Nie można ustalić sposobu wywołania procesu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2073 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Nie można ustawić katalogu dla procesu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2086 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wejściowego" #: libsvn_subr/io.c:2093 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wyjściowego" #: libsvn_subr/io.c:2100 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów" #: libsvn_subr/io.c:2107 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "" "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów dla uchwytu błędów" #: libsvn_subr/io.c:2113 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' uchwytu błędów" #: libsvn_subr/io.c:2136 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Nie można uruchomić procesu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2160 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Błąd podczas czekania na proces '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2168 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Proces '%s' zakończył się niepowodzeniem ( kod błędu: %d )" #: libsvn_subr/io.c:2175 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Proces '%s' zwrócił kod błędu %d" #: libsvn_subr/io.c:2286 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' zwrócił kod błędu %d" #: libsvn_subr/io.c:2409 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Błąd uruchamiania '%s': kod wyjścia %d, argumenty:\n" "w katalogu '%s', składniki:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2536 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Nie można określić typu MIME dla niepliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2626 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2662 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2663 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Nie można zamknąć strumienia" #: libsvn_subr/io.c:2673 libsvn_subr/io.c:2697 libsvn_subr/io.c:2710 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2674 libsvn_subr/io.c:2698 libsvn_subr/io.c:2711 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Nie można czytać ze strumienia" #: libsvn_subr/io.c:2685 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Nie można uzyskać informacji o atrybutach z pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2686 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Nie można uzyskać informacji o atrybutach ze strumienia" #: libsvn_subr/io.c:2722 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji w pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2723 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji w strumieniu" #: libsvn_subr/io.c:2734 libsvn_subr/io.c:2768 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Nie można pisać do pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2735 libsvn_subr/io.c:2769 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Nie można pisać do strumienia" #: libsvn_subr/io.c:2809 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Nie można odczytać linii długości z pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2813 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Nie można odczytać linii długości ze strumienia" #: libsvn_subr/io.c:2860 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Nie można przenieść '%s' do '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2939 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2950 libsvn_wc/copy.c:543 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Nie można ukryć katalogu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3023 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3041 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Nie można czytać katalogu" #: libsvn_subr/io.c:3110 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Nie można czytać elementu katalogu w '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3235 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Nie można sprawdzić katalogu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3257 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "Numer wersji %d nie jest nieujemny" #: libsvn_subr/io.c:3307 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Czytanie '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3323 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Pierwsza linia '%s' zawiera niecyfrę" #: libsvn_subr/kitchensink.c:40 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Znaleziono nieprawidłowy numer wersji podczas parsowania '%s'" #: libsvn_subr/kitchensink.c:52 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "Znaleziono ujemny numer wersji podczas parsowania '%s'" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:143 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Znaleziono nieprawidłowy znak '%c' w liście wersji" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:192 libsvn_subr/mergeinfo.c:199 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Znaleziono nieprawidłowy znak '%c' w liście zakresu" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:206 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "Skończono parsowanie lisy zakresu przed osiągnięciem znaku nowej linii" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:225 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "Ścieżka nie zakończona znakiem ':'" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:233 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "Nie znaleziono końca linii w linii listy zakresu w '%s'" #: libsvn_subr/nls.c:79 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Nie można dokonać konwersji do UCS-2 następującego ciągu znaków: '%s'" #: libsvn_subr/nls.c:86 msgid "Can't get module file name" msgstr "Nie można dostać nazwy pliku modułu" #: libsvn_subr/nls.c:101 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "" "Nie można dokonać konwersji następującej ścieżki modułu z kodowania UCS-2 do " "UTF-8: '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Poprawne opcje:\n" #: libsvn_subr/opt.c:424 msgid " ARG" msgstr " ARG" #: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": nieznane polecenie.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:795 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Błąd składniowy w trakcie parsowania wersji '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:871 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL '%s' nie ma poprawnej składni URI" #: libsvn_subr/opt.c:877 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' zawiera element '..'" #: libsvn_subr/opt.c:906 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Błąd ustalania wielkości liter dla '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:1008 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, wersja %s\n" " kompilacja %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:1011 msgid "" "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n" "Subversion jest otwartoźródłowym oprogramowaniem, zobacz http://subversion." "tigris.org/\n" "Ten produkt zawiera oprogramowanie autorstwa CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:1062 libsvn_subr/opt.c:1103 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Użyj '%s help', by uzyskać instrukcje o użyciu.\n" #: libsvn_subr/path.c:1169 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Nie można ustalić absolutnej ścieżki '%s'" #: libsvn_subr/path.c:1206 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' nie jest ani nazwą pliku ani katalogu" #: libsvn_subr/path.c:1319 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Nie można ustalić natywnego kodowania ścieżki" #: libsvn_subr/path.c:1432 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Błędny znak kontrolny '0x%02x' w ścieżce '%s'" #: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "Błąd odczytu standardowego wejścia" #: libsvn_subr/prompt.c:178 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Obszar uwierzytelniania: %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227 msgid "Username: " msgstr "Użytkownik: " #: libsvn_subr/prompt.c:206 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Hasło '%s': " #: libsvn_subr/prompt.c:249 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera dla '%s'\n" #: libsvn_subr/prompt.c:255 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Certyfikat nie jest wydany przez zaufanego dostawcę. Skorzystaj\n" " z odcisku palca by zweryfikować go samodzielnie!\n" #: libsvn_subr/prompt.c:262 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Niezgodność nazwy maszyny w ramach certyfikatu\n" #: libsvn_subr/prompt.c:268 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Certyfikat nie jest jeszcze ważny\n" #: libsvn_subr/prompt.c:274 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Certyfikat jest już nieważny\n" #: libsvn_subr/prompt.c:280 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Nieznany błąd certyfikatu.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:285 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Informacje o certyfikacie:\n" " - Nazwa maszyny: %s\n" " - Okres ważności: od %s do %s\n" " - Wydawca: %s\n" " - Odcisk palca: %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:300 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "Odrzucić (r), zaakceptować chwilowo (t) czy zaakceptować na stałe (p)?" #: libsvn_subr/prompt.c:304 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "Odrzucić (r) czy zaakceptować tymczasowo (t)? " #: libsvn_subr/prompt.c:343 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Nazwa pliku certyfikatu klienta: " #: libsvn_subr/prompt.c:366 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Hasło dla '%s': " #: libsvn_subr/subst.c:1745 libsvn_wc/props.c:2391 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Plik '%s' ma niejednolite znaki końca wiersza" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: libsvn_subr/time.c:81 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a, %d.%m.%Y)" #: libsvn_subr/utf.c:195 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "Nie można zablokować muteksu translacji zestawu znaków" #: libsvn_subr/utf.c:213 libsvn_subr/utf.c:322 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "Nie można odblokować muteksu translacji zestawu znaków" #: libsvn_subr/utf.c:274 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "Nie można stworzyć konwertera znaków z natywnego kodowania do '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:278 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Nie można stworzyć konwertera znaków z natywnego kodowania do '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:282 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nie można stworzyć konwertera z kodowania znaków '%s' do '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:288 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" msgstr "Nie można stworzyć konwertera znaków z kodowania znaków '%i' do '%i'" #: libsvn_subr/utf.c:522 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "" "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z natywnego kodowania do '%s':" #: libsvn_subr/utf.c:526 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "" "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z '%s' do natywnego kodowania:" #: libsvn_subr/utf.c:530 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z '%s' do '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:536 #, c-format msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z CCSID '%i' do CCSID '%i'" #: libsvn_subr/utf.c:581 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "Bezpieczne dane '%s' następują przed znakiem nie-ASCII %d: nie można " "przeprowadzić konwersji do/z UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:589 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "Wykryto znak nie-ASCII o kodzie %d, nie można przeprowadzić konwersji do/z " "UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:631 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Prawidłowe dane UTF-8\n" "(hex:%s)\n" "poprzedzające nieprawidłową sekwencję znaków UTF-8\n" "(hex:%s)" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "Typ MIME '%s' zawiera pusty typ mediów" #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "Typ MIME '%s' nie zawiera '/'" #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "Typ MIME '%s' nie kończy się znakiem alfanumerycznym" #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Konflikt wersji w '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s\"" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "Uszkodzony XML: %s w linii %d" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:678 msgid "Error aborting report" msgstr "Błąd w trakcie przerywania generowania raportu" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:1103 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "Podczas przygotowywania '%s' do zatwierdzenia" #: libsvn_wc/adm_files.c:100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą katalogu administracyjnego" #: libsvn_wc/adm_files.c:260 msgid "Bad type indicator" msgstr "Niepoprawny znacznik typu" #: libsvn_wc/adm_files.c:493 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND nie jest obsługiwane dla plików administracyjnych" #: libsvn_wc/adm_files.c:536 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "Katalog .svn/tmp nie istnieje lub jest uszkodzony, uruchom 'svn cleanup'\n" "i spróbuj ponownie" #: libsvn_wc/adm_files.c:705 libsvn_wc/lock.c:602 libsvn_wc/lock.c:868 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą" #: libsvn_wc/adm_files.c:712 libsvn_wc/adm_files.c:779 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "Nie ma czegoś takiego jak 'bazowe' atrybuty kopii roboczej" #: libsvn_wc/adm_files.c:868 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Wersja %ld nie odpowiada istniejącej wersji %ld w '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:876 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL '%s' nie zgadza się z istniejącym URL '%s' w '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:277 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1041 libsvn_wc/adm_ops.c:1406 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nieobsługiwany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1402 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "Nie znaleziono '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1436 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1448 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be " "committed and the parent updated before adding '%s'" msgstr "" "Zastąpienie '%s' przez obiekt innego rodzaju nie jest możliwe.Usunięcie musi " "być zatwierdzone i kopia robocza zaktualizowana przed dodaniem '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1465 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "" "W trakcie dodawania '%s' nie znaleziono informacji o katalogu nadrzędnym" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1470 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "Nie można dodać '%s' - katalog nadrzędny ma zostać skasowany" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1486 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "" "URL '%s' zawiera katalog główny repozytorium inny niż jego katalog nadrzędny" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1816 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Błąd podczas przywracania zawartości '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1980 msgid "Cannot revert." msgstr "Nie można wycofać zmian." #: libsvn_wc/adm_ops.c:2007 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Nie można wycofać zmian w '%s': nieobsługiwany rodzaj obiektu wpisu" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2018 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "" "Nie można wycofać zmian w '%s': nieobsługiwany rodzaj obiektu w kopii " "roboczej" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2065 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "Nie można wycofać operacji dodania bieżącego katalogu, spróbuj ponownie " "wykonać to polecenie, znajdując się w katalogu nadrzędnym" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2093 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Nieznany lub niespodziewany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2315 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Plik '%s' zawiera lokalne zmiany" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2597 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "Błądny argument 'conflict_result'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2937 #, c-format msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist." msgstr "%s' jest katalogiem i dlatego nie może być członkiem listy zmian." #: libsvn_wc/adm_ops.c:2959 #, c-format msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'." msgstr "'%s' nie jest obecnie członkiem listy zmian '%s'." #: libsvn_wc/adm_ops.c:2981 #, c-format msgid "Removing '%s' from changelist '%s'." msgstr "Usuwanie '%s' z listy zmian '%s'." #: libsvn_wc/copy.c:197 #, c-format msgid "Error during recursive copy of '%s'" msgstr "Błąd podczas rekurencyjnego kopiowania '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:403 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu" #: libsvn_wc/copy.c:415 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Już istnieje podlegający zarządzaniu wersjami element '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:430 libsvn_wc/copy.c:692 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt jeszcze nie znajduje się w " "repozytorium; zatwierdź transakcję dodającą go do repozytorium i spróbuj " "ponownie" #: libsvn_wc/copy.c:799 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" "Nie można skopiować obiektu do '%s', gdyż nie pochodzi on z repozytorium '%" "s', ale z repozytorium '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:806 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "" "Nie można kopiować do '%s', ponieważ zlecono wcześniej skasowanie obiektu" #: libsvn_wc/entries.c:94 libsvn_wc/entries.c:368 libsvn_wc/entries.c:604 #: libsvn_wc/entries.c:865 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawną wartość '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:114 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Niewłaściwa sekwencja ucieczki" #: libsvn_wc/entries.c:121 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Niewłaściwy znak poprzedzany przez znak ucieczki" #: libsvn_wc/entries.c:139 libsvn_wc/entries.c:168 libsvn_wc/entries.c:210 #: libsvn_wc/entries.c:222 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Nieoczekiwany koniec wpisu" #: libsvn_wc/entries.c:192 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "Wpis zawiera niekanoniczną ścieżkę '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:244 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Niewłaściwa wartość dla pola '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:326 libsvn_wc/entries.c:579 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Obiekt '%s' ma nieprawidłowy rodzaj" #: libsvn_wc/entries.c:347 libsvn_wc/entries.c:556 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Obiekt '%s' zawiera nieprawidłowy katalog główny repozytorium" #: libsvn_wc/entries.c:1011 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "Błąd parsera XML w '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1070 msgid "Missing default entry" msgstr "Brak domyślnej wartości" #: libsvn_wc/entries.c:1075 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Domyślna wartość nie ma numeru wersji" #: libsvn_wc/entries.c:1080 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Domyślna wartość nie ma URL-u" #: libsvn_wc/entries.c:1156 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Błędna linia wersji w pliku entries dla '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1173 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Brak terminatora wpisu" #: libsvn_wc/entries.c:1176 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Błędny terminator wpisu" #: libsvn_wc/entries.c:1180 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Błąd we wpisie %d w pliku entries dla '%s':" #: libsvn_wc/entries.c:1303 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Uszkodzona kopia robocza: obiekt '%s' nie ma domyślnego elementu" #: libsvn_wc/entries.c:1320 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Uszkodzona kopia robocza: katalog '%s' ma niepoprawne operacje oczekujące na " "zatwierdzenie" #: libsvn_wc/entries.c:1354 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' ma niepoprawne operacje " "oczekujące na zatwierdzenie" #: libsvn_wc/entries.c:1363 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekującym na dodanie do " "repozytorium) nie jest zarejestrowany do dodania" #: libsvn_wc/entries.c:1371 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekującym na skasowanie) " "nie jest zarejestrowany do skasowania" #: libsvn_wc/entries.c:1379 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekuje na zastąpienie) ma " "niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie" #: libsvn_wc/entries.c:2026 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Brak domyślnego wpisu w katalogu '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2081 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Błąd zapisu do '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2410 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Nie można dodać '%s' do kasowanego katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie " "katalogu nadrzędnego" #: libsvn_wc/entries.c:2416 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Nie można zastąpić '%s' w kasowanym katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie " "katalogu nadrzędnego" #: libsvn_wc/entries.c:2425 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "" "'%s' jest oznaczony jako nieobecny, więc nie może zostać zlecone jego " "skasowanie" #: libsvn_wc/entries.c:2454 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "Obiekt '%s' już podlega zarządzaniu wersjami" #: libsvn_wc/entries.c:2551 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie" #: libsvn_wc/entries.c:2697 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Nie ma takiego obiektu: '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2831 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Błąd zapisu pliku entries dla '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2874 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Katalog '%s' nie zawiera elementu THIS_DIR" #: libsvn_wc/entries.c:3021 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' ma nierozpoznany rodzaj" #: libsvn_wc/entries.c:3058 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Nieoczekiwanie znaleziono '%s': ścieżka jest oznaczona jako brakująca" #: libsvn_wc/lock.c:366 libsvn_wc/lock.c:572 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana" #: libsvn_wc/lock.c:491 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Ścieżka '%s' kończy się '%s', co jest nieobsługiwane dla tej operacji" #: libsvn_wc/lock.c:940 libsvn_wc/lock.c:979 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Nie zdołano sprawdzić istnienia ścieżki dla '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:950 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "'%s' jest plikiem, a oczekiwano katalogu" #: libsvn_wc/lock.c:962 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" msgstr "'%s' jest katalogiem, a oczekiwano pliku" #: libsvn_wc/lock.c:986 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Brak katalogu '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:996 #, c-format msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" msgstr "Brak katalogu '%s' zawierającego obszar administracyjny kopii roboczej" #: libsvn_wc/lock.c:1001 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "Nie udało się zablokować '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1006 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "Kopia robocza '%s' nie jest zablokowana" #: libsvn_wc/lock.c:1422 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Blokada zapisu w '%s' została przejęta" #: libsvn_wc/lock.c:1430 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Brak blokady zapisu w '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1452 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Plik blokady '%s' nie jest plikiem zwykłym" #: libsvn_wc/log.c:356 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Przeniesienie nie udało się" #. Helper macro for erroring out while running a logfile. #. #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful #. line number associated with it. #: libsvn_wc/log.c:519 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "W katalogu '%s'" #: libsvn_wc/log.c:544 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Brak 'lewego' atrybutu w '%s'" #: libsvn_wc/log.c:551 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Brak 'prawego' atrybutu w '%s'" #: libsvn_wc/log.c:619 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Brak atrybutu 'cel' w '%s'" #: libsvn_wc/log.c:700 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Brak atrybutu 'timestamp' w '%s'" #: libsvn_wc/log.c:796 libsvn_wc/props.c:507 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji '%s'" #: libsvn_wc/log.c:844 #, c-format msgid "Error getting file size on '%s'" msgstr "Błąd uzyskiwania rozmiaru pliku '%s'" #: libsvn_wc/log.c:862 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Błąd przy modyfikacji informacji o '%s'" #: libsvn_wc/log.c:888 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania blokady dla '%s'" #: libsvn_wc/log.c:911 #, c-format msgid "Error removing changelist from entry '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania listy zmian z wpisu '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1084 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Brak atrybutu 'revision' dla '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1108 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "Polecenie log dla katalogu '%s' jest niepoprawnie umieszczone" #: libsvn_wc/log.c:1276 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Błąd zastępowania wersji bazowej '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1281 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1304 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji dla '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1324 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Błąd porównywania '%s' i '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1373 libsvn_wc/log.c:1422 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Błąd modyfikacji wpisu '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1477 msgid "Invalid 'format' attribute" msgstr "Błędny atrybut 'format'" #: libsvn_wc/log.c:1512 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" "Zapis w logu nie zawiera atrybutu 'name' (element '%s' w katalogu '%s')" #: libsvn_wc/log.c:1583 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Nierozpoznany element '%s' w logu '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1594 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia '%s' w '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1776 msgid "Couldn't open log" msgstr "Błąd otwarcia logu" #: libsvn_wc/log.c:1787 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Błąd odczytu logu administracyjnego '%s'" #: libsvn_wc/log.c:2440 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Błąd zapisu logu dla '%s'" #: libsvn_wc/log.c:2489 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' nie jest katalogiem kopii roboczej" #: libsvn_wc/merge.c:427 libsvn_wc/props.c:1362 msgid "Conflict callback violated API: returned no results." msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło wyników." #: libsvn_wc/merge.c:719 libsvn_wc/props.c:1397 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." msgstr "" "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło połączonego pliku." #: libsvn_wc/props.c:111 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "Nie można parsować '%s'" #: libsvn_wc/props.c:142 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "Nie można zapisać mieszanki atrybutów do '%s'" #: libsvn_wc/props.c:583 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Brak znaku końca linii w pliku wcprops dla '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1491 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Nie można dodać nowego atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" "ponieważ ten atrybut już istnieje i ma wartość '%s'." #: libsvn_wc/props.c:1506 #, c-format msgid "" "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Nie można utworzyć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" "ponieważ on został lokalnie usunięty." #: libsvn_wc/props.c:1580 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n" "but it has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "Nie można usunąć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" "ponieważ został on zmieniony z '%s' do '%s'." #: libsvn_wc/props.c:1601 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n" "but the local value is '%s'." msgstr "" "Nie można usunąć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" "ponieważ lokalna wartość jest '%s'." #: libsvn_wc/props.c:1688 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property has been locally changed from '%s' to '%s'." msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ został on lokalnie zmieniony z '%s' do '%s'." #: libsvn_wc/props.c:1696 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property has been locally added with value '%s'" msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ został on lokalnie dodany z wartością '%s'." #: libsvn_wc/props.c:1717 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ został on lokalnie usunięty." #: libsvn_wc/props.c:1751 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ ten atrybut nie istnieje." #: libsvn_wc/props.c:1789 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ ten atrybut już istnieje z wartością '%s'." #: libsvn_wc/props.c:2093 libsvn_wc/props.c:2121 libsvn_wc/props.c:2266 #: libsvn_wc/props.c:2481 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Nieudane pobieranie atrybutów z dysku" #: libsvn_wc/props.c:2149 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Nie można zapisać mieszanki atrybutów dla '%s'" #: libsvn_wc/props.c:2261 libsvn_wc/props.c:2425 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Atrybut '%s' jest atrybutem pliku/katalogu" #: libsvn_wc/props.c:2305 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Nie można ustawić '%s' dla katalogu ('%s')" #: libsvn_wc/props.c:2313 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Nie można ustawić '%s' dla pliku ('%s')" #: libsvn_wc/props.c:2319 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' nie jest plikiem ani katalogiem" #: libsvn_wc/props.c:2400 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Plik '%s' ma binarny typ MIME" #: libsvn_wc/props.c:3159 libsvn_wc/props.c:3226 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Błąd podczas parsowania atrybutu %s dla '%s': '%s'" #: libsvn_wc/props.c:3276 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "" "Błędny atrybut %s dla '%s': cel '%s' jest ścieżką bezwględną albo " "wykorzystuje '..'" #: libsvn_wc/questions.c:122 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "Format kopii roboczej '%s' jest zbyt stary (%d); pobierz kopię roboczą " "ponownie" #: libsvn_wc/questions.c:133 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'. You need\n" "to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n" "See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n" "for details." msgstr "" "Ten klient jest zbyt stary, by obsługiwać kopię roboczą '%s'. Musisz\n" "zainstalować nowszy klient Subversion lub zdezaktualizować tę kopię " "roboczą.\n" "Zobacz szczegóły na stronie:\n" "http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change" #: libsvn_wc/questions.c:344 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd sumy kontrolnej wskazuje na uszkodzony plik bazowy '%s'\n" " oczekiwano: %s\n" " znaleziono: %s\n" #: libsvn_wc/relocate.c:78 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "Polecenie relocate może tylko zmienić repozytorialną część URL-u" #: libsvn_wc/update_editor.c:606 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Brak elementu '.' w: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1136 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" #: libsvn_wc/update_editor.c:1251 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "Nie można skasować lokalnie zmodyfikowanego katalogu '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1425 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name " "already exists" msgstr "" "Błąd dodawania katalogu '%s': niekatalogowy obiekt o tej samej nazwie już " "istnieje" #: libsvn_wc/update_editor.c:1458 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name " "already exists" msgstr "" "Błąd dodawania katalogu '%s': niewersjonowany katalog o tej samej nazwie już " "istnieje" #: libsvn_wc/update_editor.c:1480 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already " "exists" msgstr "" "Błąd dodawania katalogu '%s': wersjonowany katalog o tej samej nazwie już " "istnieje" #: libsvn_wc/update_editor.c:1491 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Błąd dodawania katalogu '%s': obiekt o tej samej nazwie jak katalog " "administracyjny" #: libsvn_wc/update_editor.c:1505 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Błąd dodawania katalogu '%s': argumenty copyfrom nie są jeszcze obsługiwane" #: libsvn_wc/update_editor.c:1804 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Nie udało się łączenie zmian atrybutu" #: libsvn_wc/update_editor.c:1876 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Nie udało się oznaczanie '%s' jako brakującego: element o tej samej nazwie " "oczekuje na dodanie" #: libsvn_wc/update_editor.c:1949 msgid "Bad copyfrom arguments received." msgstr "Otrzymano złe argumenty copyfrom." #: libsvn_wc/update_editor.c:1990 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for " "addition with history" msgstr "" "Błąd dodawania pliku '%s': plik o tej samej nazwie już oczekuje na dodanie" #: libsvn_wc/update_editor.c:2002 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': nieplik o tej samej nazwie już istnieje" #: libsvn_wc/update_editor.c:2017 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': obiekt o tej samej nazwie już istnieje" #: libsvn_wc/update_editor.c:2078 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Plik '%s' w katalogu '%s' nie podlega zarządzaniu wersjami" #: libsvn_wc/update_editor.c:2189 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; zapisana: '%s', faktyczna: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:2864 msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL." msgstr "Katalog docelowy add-with-history nie posiada URL-u" #: libsvn_wc/update_editor.c:2879 msgid "Destination URLs are broken." msgstr "Docelowe URL-e są uszkodzone." #: libsvn_wc/update_editor.c:3081 msgid "No fetch_func supplied to update_editor." msgstr "fetch_func niedostarczone do update_editor." #: libsvn_wc/update_editor.c:3719 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "Brak informacji o pochodzeniu '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:3873 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium niż '%s'" #: libsvn_wc/util.c:53 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' nie jest katalogiem" #: libsvn_wc/util.c:85 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Nieudane tworzenie jakichkolwiek katalogów" #: libsvn_wc/util.c:281 #, c-format msgid "Cannot find a URL for '%s'" msgstr "Nie można znaleźć URL-u dla '%s'" #: svn/blame-cmd.c:247 svn/list-cmd.c:233 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Opcja 'verbose' nie jest prawidłową opcją dla trybu XML" #: svn/blame-cmd.c:259 svn/info-cmd.c:500 svn/list-cmd.c:245 #: svn/status-cmd.c:273 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Opcja 'incremental' jest prawidłowa tylko w trybie XML" #: svn/blame-cmd.c:322 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Pomijanie binarnego pliku: '%s'\n" #: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:129 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' nie wygląda na URL" #: svn/conflict-callbacks.c:125 msgid "No editor found, leaving all conflicts." msgstr "Nie znaleziono edytora. Pozostawiono wszystkie konflikty." #: svn/conflict-callbacks.c:134 msgid "Error running editor, leaving all conflicts." msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora. Pozostawiono wszystkie konflikty." #: svn/conflict-callbacks.c:166 svn/conflict-callbacks.c:358 msgid "No merge tool found.\n" msgstr "Nie znaleziono narzędzia łączenia zmian.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:174 svn/conflict-callbacks.c:365 msgid "Error running merge tool." msgstr "Błąd podczas uruchamiania narzędzia łączenia zmian." #: svn/conflict-callbacks.c:207 #, c-format msgid "Conflict discovered in '%s'.\n" msgstr "Odkryto konflikt w '%s'.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:212 #, c-format msgid "Property conflict for '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "Konflikt atrybutu dla '%s' odkryty na '%s'.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:231 #, c-format msgid "Their value is '%s', your value is '%s'.\n" msgstr "Ich wartością jest '%s', a twoją wartością jest '%s'.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:244 msgid "Select: (p)ostpone" msgstr "Wybierz: odłóż (p)" #: svn/conflict-callbacks.c:246 msgid ", (d)iff, (e)dit" msgstr ", pokaż różnice (d), zmień (e)" #: svn/conflict-callbacks.c:249 msgid ", (m)ine, (t)heirs" msgstr ", moje (m), ich (t)" #: svn/conflict-callbacks.c:252 msgid ", (r)esolved" msgstr ", oznacz jako rozwiązane (r)" #: svn/conflict-callbacks.c:254 msgid ", (h)elp for more options : " msgstr ", pomoc (h) opisująca więcej opcji: " #: svn/conflict-callbacks.c:261 #, c-format msgid "" " (p)ostpone - mark the conflict to be resolved later\n" " (d)iff - show all changes made to merged file\n" " (e)dit - change merged file in an editor\n" " (r)esolved - accept merged version of file\n" " (m)ine - accept my version of file\n" " (t)heirs - accept their version of file\n" " (l)aunch - use third-party tool to resolve conflict\n" " (h)elp - show this list\n" "\n" msgstr "" " odłóż (p) - oznacz konflikt do rozwiązania później\n" " pokaż różnice (d) - pokaż wszystkie zmiany zrobione w łączonym " "pliku\n" " zmień (e) - zmień łączony plik w edytorze\n" " oznacz jako rozwiązane (r) - zaakceptuj połączoną wersję pliku\n" " moja wersja (m) - zaakceptuj moją wersję pliku\n" " ich wersja (t) - zaakceptuj ich wersję pliku\n" " uruchom (l) - użyj innego narzędzia do rozwiązania " "konfliktu\n" " pomoc (h) - pokaż tę listę\n" "\n" #: svn/conflict-callbacks.c:309 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "Niepoprawna opcja. Nie ma połączonej wersji do obliczenia różnicy.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:323 msgid "No editor found." msgstr "Nie znaleziono edytora." #: svn/conflict-callbacks.c:330 msgid "Error running editor." msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora." #: svn/conflict-callbacks.c:340 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "Niepoprawna opcja. Nie ma połączonej wersji do edytowania.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:375 svn/conflict-callbacks.c:389 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "Błędna opcja.\n" "\n" #: svn/conflict-callbacks.c:419 #, c-format msgid "" "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" "An object of the same name already exists.\n" msgstr "" "Odkryto konflikt podczas próbowania dodawania '%s'.\n" "Obiekt o tej samej nazwie już istnieje.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:422 msgid "Select: (p)ostpone, (m)ine, (t)heirs, (h)elp :" msgstr "Wybierz: odłóż (p), moja wersja (m), ich wersja (t), pomoc (h):" #: svn/conflict-callbacks.c:433 #, c-format msgid "" " (p)ostpone - resolve the conflict later\n" " (m)ine - accept pre-existing item\n" " (t)heirs - accept incoming item\n" " (h)elp - show this list\n" "\n" msgstr "" " odłóż (p) - rozwiąż konflikt później\n" " moja wersja (m) - zaakceptuj moją wersję pliku\n" " ich wersja (t) - zaakceptuj repozytorialną wersję pliku\n" " pomoc (h) - pokaż tę listę\n" #: svn/copy-cmd.c:124 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:65 svn/move-cmd.c:76 #: svn/propedit-cmd.c:202 msgid "" "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "" "Lokalne, niezatwierdzające operacje nie wymagają podawania opisu lub " "atrybutów wersji" #: svn/diff-cmd.c:119 svnserve/main.c:530 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia" #: svn/diff-cmd.c:121 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia błędów" #: svn/diff-cmd.c:210 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "Opcja '--new' jest prawidłowa tylko z opcją '--old'" #: svn/diff-cmd.c:240 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "" "Listy plików do porównania nie mogą zawierać jednocześnie ścieżek z kopii " "roboczej i URL-i" #: svn/export-cmd.c:87 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "Docelowy katalog już istnieje; usuń go lub użyj opcję --force, by został " "nadpisany" #: svn/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Użycie: svn [opcje] [argumenty]\n" "Klient wiersza poleceń Subversion, wersja %s.\n" "Użyj polecenia 'svn help ', by uzyskać pomoc na temat " "podanego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj polecenia 'svn --version', by zobaczyć wersję programu i modułów RA\n" " lub polecenia 'svn --version --quiet', by zobaczyć tylko numer wersji.\n" "\n" "Większość podpoleceń wymaga podania jako argumentów plików i/lub\n" "katalogów. Katalogi są zwykle przetwarzane rekurencyjnie. W razie braku\n" "argumentów domyślnie większość poleceń działa rekurencyjnie w\n" "bieżącym katalogu.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: svn/help-cmd.c:58 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion jest narzędziem zarządzania wersjami.\n" "Dla dodatkowych informacji zobacz http://subversion.tigris.org/\n" #: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1429 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (RA):\n" "\n" #: svn/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Parametr podający URL repozytorium jest wymagany podczas importowania" #: svn/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Zbyt dużo argumentów dla polecenia import" #: svn/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Niewłaściwy URL '%s'" #: svn/info-cmd.c:90 #, c-format msgid "'%s' has invalid revision" msgstr "'%s' ma niewłaściwą wersję" #: svn/info-cmd.c:239 svn/mergeinfo-cmd.c:110 svnadmin/main.c:1146 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Ścieżka: %s\n" #: svn/info-cmd.c:245 svnlook/main.c:745 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nazwa: %s\n" #: svn/info-cmd.c:249 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: svn/info-cmd.c:252 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Katalog główny repozytorium: %s\n" #: svn/info-cmd.c:256 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID repozytorium: %s\n" #: svn/info-cmd.c:260 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Wersja: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:265 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Rodzaj obiektu: plik\n" #: svn/info-cmd.c:269 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Rodzaj obiektu: katalog\n" #: svn/info-cmd.c:273 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Rodzaj obiektu: brak\n" #: svn/info-cmd.c:278 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Rodzaj obiektu: nieznany\n" #: svn/info-cmd.c:287 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Zlecenie: normalne\n" #: svn/info-cmd.c:291 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Zlecenie: dodaj\n" #: svn/info-cmd.c:295 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Zlecenie: skasuj\n" #: svn/info-cmd.c:299 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Zlecenie: zastąp\n" #: svn/info-cmd.c:315 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "Głębokość: pusta\n" #: svn/info-cmd.c:319 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "Głębokość: pliki\n" #: svn/info-cmd.c:323 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "Głębokość: bezpośrednie\n" #. Other depths should never happen here. #: svn/info-cmd.c:334 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "Głębokość: NIEWŁAŚCIWA\n" #: svn/info-cmd.c:338 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Skopiowane z URL-u: %s\n" #: svn/info-cmd.c:342 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Skopiowane z wersji: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:347 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Autor ostatniej zmiany: %s\n" #: svn/info-cmd.c:351 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Ostatnio zmieniona wersja: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:356 msgid "Last Changed Date" msgstr "Data ostatniej zmiany" #: svn/info-cmd.c:362 msgid "Text Last Updated" msgstr "Treść ostatnio aktualizowana" #: svn/info-cmd.c:366 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Atrybuty ostatnio aktualizowane" #: svn/info-cmd.c:369 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Suma kontrolna: %s\n" #: svn/info-cmd.c:374 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Wersja bazowa pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" #: svn/info-cmd.c:380 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Wersja robocza pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" #: svn/info-cmd.c:385 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "" "Wersja bieżąca (repozytorialna) pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" #: svn/info-cmd.c:390 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Plik z opisem konfliktu atrybutów: %s\n" #: svn/info-cmd.c:398 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Żeton blokady: %s\n" #: svn/info-cmd.c:402 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Właściciel blokady: %s\n" #: svn/info-cmd.c:407 msgid "Lock Created" msgstr "Blokada została utworzona" #: svn/info-cmd.c:411 msgid "Lock Expires" msgstr "Blokada wygasła" #: svn/info-cmd.c:420 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Opis blokady (%i linii):\n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:421 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Opis blokady (%i linia):\n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:428 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Lista zmian: %s\n" #: svn/info-cmd.c:536 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Obiekt niepodlegający zarządzaniu wersjami)\n" "\n" #: svn/info-cmd.c:545 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Niewłaściwy URL)\n" "\n" #: svn/list-cmd.c:90 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d.%m %H:%M" #: svn/list-cmd.c:95 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d.%m.%Y " #: svn/lock-cmd.c:53 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Opis dla zakładanej blokady zawiera bajt zerowy" #: svn/log-cmd.c:176 msgid "(no author)" msgstr "(brak autora)" #: svn/log-cmd.c:187 msgid "(no date)" msgstr "(brak daty)" #: svn/log-cmd.c:217 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Zmodyfikowane ścieżki:\n" #: svn/log-cmd.c:232 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (z %s:%ld)" #. Print the result of merge line #: svn/log-cmd.c:247 #, c-format msgid "Result of a merge from:" msgstr "Wynik połączenia z:" #: svn/log-cmd.c:462 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Opcja 'with-all-revprops' jest prawidłowa tylko w trybie XML" #: svn/log-cmd.c:466 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "Opcja 'with-revprop' jest prawidłowa tylko w trybie XML" #: svn/log-cmd.c:482 svn/propset-cmd.c:106 #, c-format msgid "no such changelist '%s'" msgstr "brak takiej listy zmian '%s'" #: svn/log-cmd.c:550 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "Po podaniu URL-u mogą występować tylko względne ścieżki" #: svn/log-cmd.c:590 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "nie można przypisać opcji 'with-revprop' (pomiń '=')" #: svn/main.c:60 msgid "force operation to run" msgstr "wymuś wykonanie operacji" #: svn/main.c:62 msgid "force validity of log message source" msgstr "wymuś uznanie opisu zmian za poprawny" #: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:231 svnadmin/main.c:234 #: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:92 #: svnlook/main.c:104 svnsync/main.c:138 svnsync/main.c:140 msgid "show help on a subcommand" msgstr "wyświetl tekst pomocy dla podpolecenia" #: svn/main.c:65 msgid "specify log message ARG" msgstr "podaj argument określający opis zmian" #: svn/main.c:66 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "wypisz nic lub tylko podsumowanie" #: svn/main.c:67 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "schodź rekurencyjnie, to samo, co --depth=infinity" #: svn/main.c:68 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "przestarzałe; spróbuj --depth=files lub --depth=immediates" #: svn/main.c:70 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" msgstr "" "zmiana zrobiona w wersji ARG (jak -r ARG-1:ARG)\n" " Jeśli ARG jest ujemne, wtedy ta opcja działa " "jak -r ARG:ARG-1" #: svn/main.c:74 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working " "copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (niektóre polecenia obsługują też zakres ARG1:ARG2)\n" " Jako numer wersji można podać jedno z:\n" " NUMER faktyczny numer wersji\n" " '{' DATA '}' wersja na początku podanego " "dnia\n" " 'HEAD' najnowsza wersja w " "repozytorium\n" " 'BASE' wersja bazowa elementu kopii " "roboczej\n" " 'COMMITTED' ostatnia modyfikacja nie " "późniejsza niż BASE\n" " 'PREV' wersja poprzedzająca COMMITTED" #: svn/main.c:84 msgid "read log message from file ARG" msgstr "czytaj opis zmian z pliku ARG" #: svn/main.c:86 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "generuj wynik w sposób umożliwiający konkatenację" #: svn/main.c:89 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "zakładaj, iż parametry są podane w kodowaniu ARG" #: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:237 svndumpfilter/main.c:786 #: svnlook/main.c:134 svnserve/main.c:151 svnsync/main.c:136 #: svnversion/main.c:126 msgid "show program version information" msgstr "pokaż informację o wersji programu" #: svn/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "podaj dodatkowe informacje" #: svn/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "podaj informacje o możliwych aktualizacjach" #: svn/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "użyj ARG jako nazwy użytkownika" #: svn/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "użyj ARG jako hasła" #: svn/main.c:101 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed " "along\n" " to the program. But when Subversion is using " "its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, " "ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white " "space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "Domyślnie: '-u'. Gdy Subversion wywołuje jakiś\n" " zewnętrzny program diff, ARG jest zwyczajnie\n" " przekazywane bez zmian do tego programu. Ale " "gdy\n" " Subversion używa swoją domyślną, wewnętrzną\n" " implementację diff lub wtedy, gdy Subversion\n" " wyświetla objaśnienia blame, ARG może być\n" " jakimkolwiek z następujących:\n" " -u (--unified):\n" " Przekaż na wyjście 3 linie " "zunifikowanego\n" " kontekstu.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignoruj zmiany w ilości białych znaków.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignoruj wszystkie białe znaki.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignoruj zmianu w stylu znaku końca linii." #: svn/main.c:130 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe argumenty" #: svn/main.c:132 msgid "" "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n" " 'infinity') as ARG" msgstr "" "potraktuj głębokość ('empty', 'files',\n" " 'immediates' lub 'infinity') jako ARG" #: svn/main.c:135 msgid "output in XML" msgstr "generuj wynik w formacie XML" #: svn/main.c:136 msgid "use strict semantics" msgstr "używaj ścisłej semantyki" #: svn/main.c:138 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "prezentuj tylko historię od ostatniego kopiowania" #: svn/main.c:140 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "" "nie pomijaj plików zwykle ignorowanych (ze względu na domyślne\n" "ustawienia lub atrybut svn:ignore)" #: svn/main.c:142 svnsync/main.c:116 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "nie zapamiętuj danych uwierzytelniających" #: svn/main.c:144 svnsync/main.c:114 msgid "do no interactive prompting" msgstr "nie zadawaj żadnych interaktywnych pytań" #: svn/main.c:146 msgid "try operation but make no changes" msgstr "spróbuj wykonanie operacji, ale nie rób żadnych zmian" #: svn/main.c:148 svnlook/main.c:113 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "nie wypisuj zmian w plikach, które zostały skasowane" #: svn/main.c:150 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "uwzględniaj pochodzenie przy wyliczaniu różnic" #: svn/main.c:152 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "nie uwzględniaj pochodzenia przy wyliczaniu zmian połączeń" #: svn/main.c:154 msgid "ignore externals definitions" msgstr "nie uwzględniaj zewnętrznych definicji" #: svn/main.c:157 msgid "use ARG as diff command" msgstr "użyj ARG jako polecenia diff (porównującego)" #: svn/main.c:159 msgid "use ARG as merge command" msgstr "użyj ARG jako polecenia merge (łączącego)" #: svn/main.c:161 msgid "use ARG as external editor" msgstr "użyj ARG jako polecenia uruchamiającego edytor tekstu" #: svn/main.c:164 msgid "mark revisions as merged (use with -r)" msgstr "oznacz wersje jako połączone (do użycia wraz z -r)" #: svn/main.c:166 msgid "use ARG as the older target" msgstr "użyj ARG jako starszego obiektu" #: svn/main.c:168 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "użyj ARG jako nowszego obiektu" #: svn/main.c:170 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r)" #: svn/main.c:172 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "zmień URL repozytorium" #: svn/main.c:174 svnadmin/main.c:273 svnsync/main.c:134 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "pobierz konfigurację użytkownika z katalogu ARG" #: svn/main.c:176 msgid "enable automatic properties" msgstr "używaj automatycznych atrybutów" #: svn/main.c:178 msgid "disable automatic properties" msgstr "nie używaj automatycznych atrybutów" #: svn/main.c:180 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "użyj innego znaku końca linii niż standardowy\n" " dla plików z natywnym atrybutem svn:eol-style.\n" " ARG może być jednym z 'LF', 'CR', 'CRLF'" #: svn/main.c:188 msgid "maximum number of log entries" msgstr "maksymalna liczba wspisów log" #: svn/main.c:190 msgid "don't unlock the targets" msgstr "nie usuwaj blokad dla obiektów" #: svn/main.c:192 msgid "show a summary of the results" msgstr "podkaż podsumowanie wyników" #: svn/main.c:194 msgid "remove changelist association" msgstr "usuń stowarzyszenie listy zmian" #: svn/main.c:196 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "działaj tylko na członkach listy zmian ARG" #: svn/main.c:198 msgid "don't delete changelist after commit" msgstr "nie usuwaj listy zmian po zatwierdzeniu zmian" #: svn/main.c:200 msgid "keep path in working copy" msgstr "zostaw ścieżkę w kopii roboczej" #: svn/main.c:202 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "pobierz wszystkie atrybuty wersji" #: svn/main.c:204 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name=value format" msgstr "" "określ atrybut ARG wersji w nowej wersji\n" " przy użyciu formatu nazwa=wartość" #: svn/main.c:208 msgid "make intermediate directories" msgstr "twórz pośrednie katalogi" #: svn/main.c:210 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "" "używaj/wyświetlaj dodatkowe informacje\n" " z historii połączeń" #: svn/main.c:214 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('" msgstr "" "określ akcję automatycznego rozwiązywania konfliktów\n" " ('" #: svn/main.c:262 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Obejmij podane pliki i katalogi zarządzaniem wersjami, zlecając ich\n" "dodanie do repozytorium. Zostaną one umieszczone w repozytorium przy\n" "następnym zatwierdzaniu.\n" "Użycie: add ŚCIEŻKA...\n" #: svn/main.c:268 msgid "add intermediate parents" msgstr "dodaj pośrednie katalogi nadrzędne" #: svn/main.c:271 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Wypisz zawartość podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URL-e).\n" "Każdy wiersz zawiera informację o wersji, w jakiej został ostatnio\n" "zmieniony oraz o autorze tej zmiany.\n" "Użycie: blame OBIEKT[@WERSJA]...\n" "\n" " Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw " "sprawdzany.\n" #: svn/main.c:281 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Wypisz treść podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URL-e).\n" "Użycie: cat OBIEKT@WERSJA\n" "\n" " Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw\n" "sprawdzany.\n" #: svn/main.c:289 msgid "" "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n" "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" " 2. changelist --remove TARGET...\n" msgstr "" "Zasocjuj (lub zdeasocjuj) lokalne ścieżki z listą zmian NAZWALZ.\n" "Użycie: 1. changelist NAZWALZ CEL...\n" " 2. changelist --remove CEL...\n" #: svn/main.c:296 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" msgstr "" "Pobierz kopię roboczą z repozytorium.\n" "Użycie: checkout URL[@WERSJA]... [ŚCIEŻKA]\n" "\n" " WERSJA, jeśli ją określono, określa, w której wersji URL jest\n" " najpierw sprawdzany.\n" "\n" " Jeśli ŚCIEŻKA jest ominięta, część podstawowa URL-u będzie użyta jako " "cel.\n" " Jeśli wiele URL-i zostało podanych, każdy będzie pobrany do podkatalogu\n" " ŚCIEŻKI z nazwą podkatalogu będącą częścią podstawową URL-u.\n" "\n" " Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w kopii\n" " roboczej nie będą automatycznie powodować porażki operacji. Jeśli\n" " zagradzająca ścieżka jest tego samego typu (plik lub katalog) jak\n" " odpowiadająca jej ścieżka w repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje\n" " wersjonowana, a jej zawartość jest pozostawiana bez zmian w kopii " "roboczej.\n" " To oznacza, że pliki w zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą " "także\n" " zagradzać i zostać wersjonowane. W wypadku plików każde różnice " "zawartości\n" " pomiędzy wersją zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne\n" " modyfikacje w kopii roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są\n" " zastosowywane do zagradzających ścieżek.\n" #: svn/main.c:322 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Rekurencyjnie uporządkuj kopię roboczą, usuwając blokady, kończąc\n" "przerwane operacje itp.\n" "Użycie: cleanup [ŚCIEŻKA...]\n" #: svn/main.c:329 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej poprzez zapisanie ich w\n" "repozytorium.\n" "Użycie: commit [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty). Jeśli\n" " nie podano go za pośrednictwem opcji --message lub --file, zostanie\n" " uruchomiony edytor tekstu. Jeśli którykolwiek z podanych argumentów\n" " polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji\n" " zatwierdzania blokady na tych obiektach będą zdjęte.\n" #: svn/main.c:337 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty.\n" " OS400 does not support the starting of an editor,\n" " so --message or --file must be used. If any targets are\n" " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" " successful commit.\n" msgstr "" "Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej poprzez zapisanie ich w\n" "repozytorium.\n" "Użycie: commit [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty).\n" " OS400 nie obsługuje uruchomienia edytora tekstu, więc opcja --message\n" " lub --file musi być użyta. Jeśli, którykolwiek z podanych argumentów\n" " polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji\n" " zatwierdzania blokady na tych obiektach będą zdjęte.\n" #: svn/main.c:352 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n" "history.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "Skopiuj obiekt w ramach kopii roboczej lub w ramach repozytorium,\n" "zapamiętując jego historię.\n" "Użycie: copy ŹRÓDŁO[@WERSJA]... CEL\n" "\n" "Podczas kopiowania wielu źródeł, będą one dodane do obiektu CEL, który\n" "musi być katalogiem.\n" "\n" " Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL może być albo ścieżką kopii roboczej (KR),\n" " albo URL-em:\n" " KR -> KR: skopiuj (z historią), ale nie zatwierdzaj zmian, zmiana " "musi\n" " zostać zatwierdzona, by trafiła do repozytorium\n" " KR -> URL: skopiuj dane z katalogu roboczego pod podany URL i\n" " natychmiast zatwierdź zmiany, zapisując je w repozytorium\n" " URL -> KR: skopiuj dane z URL-u do kopii roboczej, ale nie " "zatwierdzaj\n" " zmian, zmiana musi zostać zatwierdzona, by trafiła do\n" " repozytorium\n" " URL -> URL: kopiowanie wyłącznie po stronie repozytorium,\n" " natychmiastowo zatwierdzane i niewprowadzające zmian w\n" " kopii roboczej; zapis często używany do tworzenia\n" " odgałęzień i tagów.\n" " Wszystkie ŹRÓDŁA muszą być tego samego typu.\n" #: svn/main.c:369 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Usunięcie plików lub katalogów z zarządzania wersjami.\n" "Użycie: 1. delete ŚCIEŻKA...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Dla każdego elementu podanego w ramach ŚCIEŻKI zlecane jest\n" " usunięcie przy następnym zatwierdzaniu. Pliki i katalogi,\n" " które nie były zatwierdzone, są natychmiastowo usuwane z\n" " kopii roboczej, jeśli nie użyto opcji --keep-local.\n" " Jeśli ŚCIEŻKA nie podlega zarządzaniu wersjami,\n" " zawiera elementy niepodlegające zarządzaniu wersjami lub\n" " zawiera elementy, które zostały zmodyfikowane, nie zostanie ona\n" " skasowana, chyba że podano opcję --force.\n" " 2. Każdy z elementów podanych w formie URL jest kasowany z\n" " repozytorium, przy czym operacja ta jest natychmiastowo\n" " zatwierdzana.\n" #: svn/main.c:387 msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Pokaż listę różnic pomiędzy dwoma wersjami lub ścieżkami.\n" "Użycie: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [CEL[@WERSJA]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=STARY-CEL[@STARA-WERSJA] [--new=NOWY-CEL" "[@NOWA-WERSJA]] \\\n" " [ŚCIEŻKA...]\n" " 3. diff STARY-URL[@STARA-WERSJA] NOWY-URL[@NOWA-WERSJA]\n" "\n" " 1. Pokaż zmiany między dwoma wersjami dla obiektu wskazywanego przez\n" " CEL w wersji WERSJA. Każdy obiekt CEL może być zarówno ścieżką\n" " kopii roboczej jak i URL-em. Jeśli CEL jest ścieżką kopii roboczej,\n" " N ma wartość domyślną równą BASE, a M - HEAD.\n" " Opcja '-c M' jest równoważna opcji '-r N:M', gdzie N = M-1.\n" " Użycie '-c -M' odwraca działanie: '-r M:N', gdzie N = M-1.\n" "\n" " 2. Pokaż listę różnic między STARYm-CELem w wersji STARA-WERSJA a\n" " NOWYm-CELem w wersji NOWA-WERSJA. ŚCIEŻKi, o ile są podane, są\n" " traktowane jako względne w stosunku do STARego-CELu i NOWego-CELu i\n" " ograniczają porównanie do podanych katalogów lub plików. Zarówno STARY-" "CEL\n" " jak i NOWY-CEL mogą być zarówno ścieżkami kopii roboczej jak i URL-ami\n" " postaci URL[WERSJA]. Jeśli NOWY-CEL nie zostanie podany, to domyślnie\n" " wskazuje na STARY-CEL.\n" "\n" " 3. Skrót dla 'svn diff --old=STARY-CEL[@STARA-WERSJA] --new=NOWY-CEL[@NOWA-" "WERSJA]'\n" "\n" " W szczególności prosty zapis 'svn diff' prezentuje zmiany\n" " wprowadzone w kopii roboczej w stosunku do wersji pobranej z\n" " repozytorium (zmiany do zatwierdzenia).\n" #: svn/main.c:417 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Eksport niepodlegającej zarządzaniu wersjami kopii drzewa katalogów.\n" "Użycie: 1. export [-r WERSJA] URL[@WERSJA] [ŚCIEŻKA]\n" " 2. export [-r WERSJA] ŚCIEŻKA1[@WERSJA] [ŚCIEŻKA2]\n" "\n" " 1. Eksportuje czyste drzewo katalogów z repozytorium wskazywanego przez " "URL\n" " w wersji WERSJA, a jeśli jej nie podano, w wersji HEAD. Dane\n" " umieszczane są w katalogu ŚCIEŻKA, a jeśli jej nie podano, w\n" " katalogu o nazwie ustalonej na podstawie ostatniego elementu URL-u.\n" "\n" " 2. Eksportuje drzewo katalogów z kopii roboczej znajdującej się w\n" " katalogu ŚCIEŻKA1 w wersji WERSJA, a jeśli jej nie podano w wersji\n" " roboczej. Dane są umieszczane w katalogu ŚCIEŻKA2, a jeśli go nie\n" " podano, w katalogu o nazwie ustalonej według ostatniego elementu\n" " ŚCIEŻKA1. Jeśli WERSJA nie jest podana, wszystkie lokalne zmiany\n" " zostaną zachowane (skopiowane), nie zostaną jednak skopiowane\n" " pliki niepodlegające zarządzaniu wersjami.\n" "\n" "Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n" "rozpatrywana jako pierwsza.\n" #: svn/main.c:440 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" "Użycie: help [PODPOLECENIE...]\n" #: svn/main.c:446 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "Umieść w repozytorium plik lub katalog dotychczas niepodlegający\n" "zarządzaniu wersjami.\n" "Użycie: import [ŚCIEŻKA] URL\n" "\n" " Rekurencyjnie zatwierdź kopiowanie ŚCIEŻKI do URL. Jeśli ŚCIEŻKA nie jest\n" " podana, domyślną wartością jest '.'. W repozytorium są w razie potrzeby\n" " tworzone brakujące katalogi nadrzędne. Jeśli argument ŚCIEŻKA jest\n" " katalogiem, to zawartość katalogu jest dodawana bezpośrednio do URL-u.\n" " Niewersjonowalne obiekty takie jak pliki urządzeń i potoki są ignorowane,\n" " gdy użyto --force.\n" #: svn/main.c:461 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Przedstaw szczegółowe informacje o lokalnym lub zdalnym obiekcie.\n" "Użycie: info [CEL[@WERSJA]...]\n" "\n" " Wypisuje informacje o każdym z podanych argumentów (domyślnie o '.').\n" " CEL może być albo ścieżką katalogu roboczego albo URL-em. WERSJA, jeśli " "ją\n" " podano, określa, w której wersji cel jest najpierw sprawdzany.\n" #: svn/main.c:472 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Wypisz zawartość katalogu w repozytorium.\n" "Użycie: list [CEL@WERSJA...]\n" "\n" " Dla każdego z argumentów, jeśli jest on katalogiem, wypisywana jest jego\n" " zawartość, jeśli zaś jest plikiem, informacje o nim samym. Można\n" " podawać bądź URL-e, bądź też ścieżki w ramach kopii roboczej (w tym\n" " drugim wypadku odpowiedni URL zostanie wyliczony automatycznie).\n" " Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n" " rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n" "\n" " Domyślnym argumentem jest '.', co oznacza wypisanie zawartości, jaką\n" " ma w repozytorium bieżący katalog.\n" "\n" " Dodatkowy argument --verbose powoduje wypisanie dla każdego pliku\n" " następujących informacji:\n" " Numer wersji ostatniego zmiany\n" " Autor ostatniej zmiany\n" " Litera 'O' w wypadku istnienia blokady. (Użyj 'svn info URL', by " "zobaczyć\n" " szczegóły\n" " Rozmiar (w bajtach)\n" " Data i czas ostatniej zmiany\n" #: svn/main.c:494 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Zablokuj ścieżki kopii roboczej lub URL-e w repozytorium, w ten sposób,\n" "że żaden inny użytkownik nie będzie mógł dokonywać na nich zatwierdzeń " "zmian.\n" "Użycie: lock CEL...\n" "\n" "Użyj opcję --force, aby odebrać blokadę innemu użytkownikowi lub\n" "ścieżce innej kopii roboczej.\n" #: svn/main.c:502 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "odczytaj opis blokady z pliku ARG" #: svn/main.c:503 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "określ opis blokady jako argument ARG" #: svn/main.c:506 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Podaj opisy zmian dla podanego zbioru wersji i/lub plików.\n" "Użycie: 1. log [ŚCIEŻKA]\n" " 2. log URL[@WERSJA] [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " 1. Wypisz opisy zmian dla lokalnego pliku lub katalogu ŚCIEŻKA\n" " (domyślnie: '.'). Domyślnym zakresem wersji jest BASE:1.\n" "\n" " 2. Wypisz opisy zmian dla pliku lub katalogu w repozytorium, gdzie\n" " ŚCIEŻKi (domyślnie: '.') są podane względem URL. WERSJA, jeśli ją\n" " podano, określa, w której wersji URL będzie najpierw sprawdzany.\n" " Domyślnym zakresem wersji jest HEAD:1.\n" "\n" " Opcja -v powoduje dodatkowe wypisanie przy każdym opisie zmiany\n" " wszystkich plików i katalogów, które zostały przy jej okazji\n" " zmienione.\n" " Opcja -q powoduje niewypisywanie samych tekstów opisujących zmiany\n" " (warto zauważyć, że opcja ta może występować równocześnie z -v).\n" "\n" " Każdy opis zmiany jest wypisywany tylko raz, nawet jeśli zmiana\n" " dotyczyła wielu spośród podanych plików. Prezentowana historia\n" " domyślnie uwzględnia także zmiany wykonane przed kopiowaniem lub\n" " przenoszeniem pliku. Opcja --stop-on-copy wyłącza to zachowanie, co\n" " może być przydatne przy ustalaniu miejsca, w którym nałożono tag lub\n" " rozpoczęto odgałęzienie.\n" "\n" " Przykłady:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: svn/main.c:535 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "pobierz atrybut wersji podany jako ARG" #: svn/main.c:538 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. If not specified,\n" " the copy source URL of SOURCE is used. If the WCPATH cannot be\n" " determined automatically, an error is displayed asking for an\n" " explicit SOURCE. This URL in revision REV is compared as it\n" " existed between revisions N and M. If REV is not specified, HEAD\n" " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r :M', and '-c -M'\n" " does the reverse: '-r M:'. If neither N nor M is specified,\n" " they default to OLDEST_CONTIGUOUS_REV_OF_SOURCE_AT_URL and HEAD.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Nanieś różnice pomiędzy dwoma podanymi ścieżkami na pliki w katalogu\n" "roboczym.\n" "Użycie: 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [KATALOG_ROBOCZY]\n" " 2. merge ŚCIEŻKA1@N ŚCIEŻKA2@M [KATALOG_ROBOCZY]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M] [ŹRÓDŁO[@WERSJA] [KATALOG_ROBOCZY]]\n" "\n" " 1. Dane do porównania podane bezpośrednio przez URL-e repozytorium\n" " są analizowane w podanych wersjach. Jeśli wersje są pominięte, " "domyślną\n" " wartością jest HEAD).\n" "\n" " 2. Dane do porównania są podane przez ścieżki w ramach kopii roboczej,\n" " na podstawie których program wylicza odpowiednie URL-e repozytorium.\n" " W tym wypadku numery wersji muszą być podane.\n" "\n" " 3. ŹRÓDŁO może być URL-em lub ścieżką w ramach kopii roboczej, na " "podstawie\n" " której URL zostanie ustalony automatycznie. Jeśli nie określono\n" " ŹRÓDŁA, używany jest URL ŹRÓDŁA obliczony na podstawie kopii roboczej.\n" " Jeśli KATALOG_ROBOCZY nie może być określony automatycznie, " "wyświetlany\n" " jest błąd proszący o podanie ŹRÓDŁA. Ten URL jest porównywany w wersji\n" " WERSJA tak, jak istniał on wersjami N i M. Jeśli WERSJA nie jest\n" " określona, przyjmowana jest wersja HEAD. '-c M' jest równoważne\n" " '-r :M', a '-c -M' działa odwrotnie: '-r M:'.\n" " Jeśli nie podano ani N, ani M, domyślnymi wartościami są\n" " NAJSTARSZA_PRZYLEGAJĄCA_WERSJA_ŹRÓDŁA_W_URL-U i HEAD.\n" "\n" " KATALOG_ROBOCZY jest ścieżką w ramach kopii roboczej, w której zostaną\n" " naniesione zmiany. Jeśli go pominięto, domyślną wartością będzie '.',\n" " chyba że obydwa porównywane obiekty mają ten sam ostatni składnik,\n" " który zgadza się też z nazwą pliku w katalogu '.' - w tym wypadku\n" " zmiany zostaną naniesione w tym pliku.\n" #: svn/main.c:571 msgid "" "Query merge-related information.\n" "usage: mergeinfo [TARGET[@REV]...]\n" msgstr "" "Sprawdź informacje dotyczące połączeń zmian.\n" "Użycie: mergeinfo [CEL[@WERSJA]...]\n" #: svn/main.c:576 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "Stwórz nowy katalog podlegający zarządzaniu wersjami.\n" "Użycie: 1. mkdir ŚCIEŻKA...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Tworzenie katalogów podlegających zarządzaniu wersjami.\n" "\n" " 1. Każdy z podanych katalogów jest tworzony lokalnie, zostanie zapisany\n" " w repozytorium przy najbliższym zatwierdzaniu zmian.\n" "\n" " 2. Każdy z podanych katalogów jest tworzony bezpośrednio w repozytorium,\n" " a zmiana ta jest natychmiastowo zatwierdzana.\n" "\n" " W obydwu wypadkach wszelkie nadrzędne katalogi muszą już istnieć,\n" " jeśli nie podano opcji --parents.\n" #: svn/main.c:594 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "Przenieś obiekt w nowe miejsce i/lub zmień jego nazwę.\n" "Użycie: move ŹRÓDŁO CEL\n" "\n" "Podczas przenoszenia wielu źródeł, będą one dodane do obiektu CEL,\n" "który musi być katalogiem.\n" "\n" " Uwaga: to podpolecenie jest równoważne wykonaniu 'copy' a następnie\n" " 'delete'.\n" " Uwaga: opcja --revision nie ma zastosowania i jest przestarzała.\n" "\n" " Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL może być albo ścieżką kopii roboczej (KR),\n" " albo URL-em:\n" " KR -> KR: przenieś i przeznacz do dodania (z historią)\n" " URL -> URL: zmiana nazwy wyłącznie po stronie repozytorium,\n" " natychmiastowo zatwierdzana i niewprowadzająca zmian w\n" " kopii roboczej.\n" " Wszystkie ŹRÓDŁA muszą być takiego samego typu.\n" #: svn/main.c:611 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Usuń atrybut z plików, katalogów lub wersji.\n" "Użycie: 1. propdel ATRYBUT [ŚCIEŻKA...]\n" " 2. propdel ATRYBUT --revprop -r WERSJA [CEL]\n" "\n" " 1. Usuwa wersjonowane atrybuty z plików/katalogów w ramach\n" " kopii roboczej.\n" " 2. Usuwa niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n" " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" #: svn/main.c:623 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" "See 'svn help propset' for more on property setting.\n" msgstr "" "Modyfikuj podany atrybut przy pomocy edytora tekstu.\n" "Użycie: 1. propedit ATRYBUT ŚCIEŻKA...\n" " 2. propedit ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n" "\n" " 1. Zmienia wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n" " kopii roboczej.\n" " 2. Zmienia niewersjonowany, zdalny atrybut wersji w repozytorium.\n" " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" "\n" "Zobacz 'svn help propset' w celu uzyskania dodatkowych informacji o\n" "ustawianiu atrybutów.\n" #: svn/main.c:637 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Wypisz wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n" "Użycie: 1. propget ATRYBUT [ŚCIEŻKA[@WERSJA]...]\n" " 2. propget ATRYBUT --revprop -r WERSJA [CEL]\n" "\n" " 1. Wypisuje wersjonowane atrybuty. WERSJA, jeśli została podana, określa\n" " numer wersji, która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n" " 2. Wypisuje niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n" " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" "\n" " Domyślnie, dla czytelności, to podpolecenie dodaje znak nowego wiersza na\n" " końcu wartości atrybutu. Ponadto, jeśli podano wiele ścieżek,\n" " każda z wartości jest poprzedzona ścieżką obiektu, którego dotyczy\n" " dana wartość. Opcja --strict powoduje pominięcie tych ozdobników (jest to\n" " (użyteczne np. podczas kopiowania binarnej wartości atrybutu do pliku).\n" #: svn/main.c:657 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Wypisz wszystkie atrybuty podanych plików, katalogów lub wersji.\n" "Użycie: 1. proplist [CEL[@WERSJA]...]\n" " 2. proplist --revprop -r WERSJA [CEL]\n" "\n" " 1. Wypisuje wersjonowane atrybuty. WERSJA, jeśli została podana, określa\n" " numer wersji, która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n" " 2. Wypisuje niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n" " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" #: svn/main.c:670 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags and an URL. The ordering of the three elements\n" " implements different behavior. Subversion 1.4 and earler only\n" " support the following formats and the URLs cannot have peg\n" " revisions:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n" " following formats where the URLs may have peg revisions:\n" " http://example.com/repos/zig foo\n" " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n" " all above formats and are indicated by starting the URL with one\n" " of the following strings\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " // to the scheme\n" " / to the server root\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Ustaw wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n" "Użycie: 1. propset ATRYBUT WARTOŚĆ ŚCIEŻKA...\n" " 2. propset ATRYBUT --revprop -r WERSJA WARTOŚĆ [CEL]\n" "\n" " 1. Ustawia wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n" " kopii roboczej.\n" " 2. Ustawia niewersjonowany, zdalny atrybut wersji w repozytorium.\n" " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" "\n" " Wartość może być określona w pliku wskazywanym przez opcję --file.\n" "\n" " Uwaga: podczas gdy można definiować dowolne atrybuty, następujące\n" " mają specjalne znaczenie dla Subversion:\n" " svn:ignore - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) wzorców\n" " nazw plików, które mają być ignorowane.\n" " svn:keywords - Słowa kluczowe, które mają być rozwijane. Obsługiwane\n" " są następujące słowa kluczowe:\n" " URL, HeadURL - URL dla najnowszej wersji pliku.\n" " Author, LastChangedBy - Autor ostatniej zmiany.\n" " Date, LastChangedDate - Data i czas ostatniej zmiany.\n" " Rev, Revision, - Wersja ostatniej zmiany.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - Zwarty zapis łączący powyższe 4informacje.\n" " svn:executable - Jeśli obecne, wskazuje, że plik jest być wykonywalny.\n" " By wyczyścić to, użyj 'svn propdel svn:executable ŚCIEŻKA...'\n" " svn:eol-style - Sposób zapisywania końca wierszy, jedno z 'native'\n" " (natywny dla platformy), 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - Typ MIME pliku. Używany do ustalania, czy można\n" " automatycznie nanosić zmiany, oraz, w jaki sposób ma być udostępniany\n" " przez Apache. Pliki o typie MIME zaczynającym się od 'text/' oraz " "pliki,\n" " dla których typ MIME nie jest zdefiniowany, są traktowane jako " "tekstowe.\n" " Wszystkie inne pliki są traktowane jako binarne.\n" " svn:externals - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) odsyłaczy\n" " do modułów, z których każdy składa się z ścieżki w ramach " "repozytorium,\n" " opcjonalnie wersji oraz URL. Kolejność tych trzech elementów " "determinuje\n" " różne zachowanie. Subversion 1.4 i wcześniejsze wersje obsługują " "tylko\n" " następujące formaty, w których URL-e nie mogą mieć wieszakowych " "wersji:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " Subversion 1.5 i późniejsze wersje obsługują powyższe formaty i\n" " następujące formaty, gdzie URL-e mogą mieć wieszakowe wersje:\n" " http://example.com/repos/zig foo\n" " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " Względne URL-e są obsługiwane w Subversion 1.5 i późniejszych " "wersjach\n" " dla wszystkich powyższych formatów i są wskazywane przez " "rozpoczynanie\n" " się URL-u jednym z następujących ciągów znaków\n" " ../ do katalogu nadrzędnego wyekstrahowanej definicji zewnętrznej\n" " ^/ do katalogu głównego repozytorium\n" " // do schematu\n" " / do katalogu głównego serwera\n" " Niejednoznaczny format 'względna_ścieżka względna_ścieżka' jest " "traktowany\n" " jako 'względny_URL względna_ścieżka' z obsługą wersji wieszakowej.\n" " svn:needs-lock - Jeśli obecne, wskazuje, że plik powinien być " "zablokowany\n" " przed dokonaniem na nim modyfikacji. Ponadto plik kopii roboczej " "będzie\n" " otwierany w trybie tylko do odczytu, gdy nie jest zablokowany.\n" "\n" " Atrybuty svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type oraz\n" " svn:needs-lock nie mogą być ustawiane na katalogu. Gdy argumentem jest\n" " katalog, uruchomienie z opcją --non-recursive spowoduje zgłoszenie błędu,\n" " a uruchomienie z opcją --recursive spowoduje ustawienie atrybutu dla\n" " wszystkich plików w tym katalogu.\n" #: svn/main.c:731 msgid "read property value from file ARG" msgstr "odczytaj wartość atrybutu z pliku ARG" #: svn/main.c:734 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Zapisz informację o rozwiązaniu konfliktu.\n" "Użycie: resolved ŚCIEŻKA...\n" "\n" " Uwaga: to podpolecenie nie rozwiązuje konfliktów, ani nie usuwa\n" " znaczników wskazujących miejsca wystąpienia konfliktów. Służy ono\n" " jedynie do usunięcia plików z informacjami o konflikcie i przywraca\n" " możliwość zatwierdzenia zmian. Powinno być używane po ręcznym\n" " rozwiązaniu konfliktu.\n" #: svn/main.c:742 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " '" msgstr "" "określ źródło automatycznego rozwiązywania konfliktów\n" " '" #: svn/main.c:749 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Przywróć kopię roboczą do stanu zgodnego z repozytorium (cofnij\n" "większość lokalnych zmian).\n" "Użycie: revert ŚCIEŻKA...\n" "\n" " Uwaga: to podpolecenie nie wymaga dostępu do sieci, automatycznie\n" " rozwiązuje wszelkie konflikty. Jednak nie może ono odtworzyć skasowanych\n" " katalogów.\n" #: svn/main.c:758 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "Podaj stan plików i katalogów w ramach kopii roboczej.\n" "Użycie: status [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Przy braku dodatkowych opcji wypisuje informacje jedynie o lokalnie\n" " zmodyfikowanych obiektach (nie wymaga dostępu do sieci).\n" " Z opcją -q podaje podsumowanie dotyczące lokalnie zmienionych obiektów.\n" " Z opcją -u podaje informacje o dostępności nowszej wersji w\n" " repozytorium.\n" " Z opcją -v podaje pełne informacje o wersji każdego obiektu.\n" "\n" " Pierwszych sześć kolumn wyniku - każda szerokości jednego znaku - ma\n" " ustalone znaczenie:\n" " Pierwsza kolumna: Dodanie, usunięcie lub zmiana obiektu\n" " ' ' Brak zmian\n" " 'A' Dodany (Added)\n" " 'C' Konflikt (Conflicted)\n" " 'D' Usunięty (Deleted)\n" " 'I' Ignorowany (Ignored)\n" " 'M' Zmodyfikowany (Modified)\n" " 'R' Zastąpiony (Replaced)\n" " 'X' Obiekt niewersjonowany, ale używany przez svn:externals\n" " '?' Obiekt niepodlegający zarządzaniu wersjami\n" " '!' Obiekt brakujący (usunięty nie przez Subversion) lub niekompletny\n" " '~' Niezgodność typu obiektu\n" " Druga kolumna: Zmiany atrybutów pliku lub katalogu\n" " ' ' Brak zmian\n" " 'C' Konflikt (Conflicted)\n" " 'M' Zmodyfikowany (Modified)\n" " Trzecia kolumna: Zablokowaność katalogu kopii roboczej\n" " ' ' Niezablokowany\n" " 'L' Zablokowany (Locked)\n" " Czwarta kolumna: Dodawanie pliku wraz z historią\n" " ' ' Brak historii zapamiętanej z zatwierdzaniem\n" " '+' Historia zapamiętana z zatwierdzaniem\n" " Piąta kolumna: Czy obiekt ma położenie inne niż wynikające z położenia\n" " swego rodzica\n" " ' ' Nie\n" " 'S' Tak (Switched)\n" " Szósta kolumna: Żeton blokady repozytorium\n" " (bez opcji -u)\n" " ' ' Brak żetonu blokady\n" " 'K' Obecność żetonu blokady\n" " (z opcją -u)\n" " ' ' Niezablokowane w repozytorium, brak żetonu blokady\n" " 'K' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny\n" " 'O' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny w innej kopii " "roboczej\n" " 'T' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny, ale wykradziony\n" " 'B' Niezablokowane w repozytorium, żeton blokoady obecny, ale " "uszkodzony\n" "\n" " Jeśli użyto opcji -u, w ósmej kolumnie pojawia się informacja o\n" " możliwości aktualizacji:\n" " '*' Nowsza wersja dostępna w repozytorium\n" " ' ' Kopia robocza aktualna\n" "\n" " Pozostałe pola są zmiennej szerokości i separowane spacjami:\n" " Numer wersji roboczej (z -u lub -v)\n" " Numer wersji i autor ostatniej zmiany (z -v)\n" " Ścieżka w ramach kopii roboczej (dozwolone spacje).\n" "\n" " Przykładowe wyjście:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status względem wersji: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status względem wersji: 981\n" #: svn/main.c:836 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" msgstr "" "Zaktualizuj kopię roboczą do innego URL.\n" "Użycie: 1. switch URL [ŚCIEŻKA]\n" " 2. switch --relocate STARY_URL NOWY_URL [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " 1. Zaktualizuj kopię roboczą według podanego URL w repozytorium.\n" " Polecenie to jest podobne do 'svn update' i służy do przejścia z\n" " kopią roboczą do rozgałęzienia lub tagu w ramach tego samego\n" " repozytorium.\n" "\n" " 2. Zmień metadane kopii roboczej tak, by wskazywały na nowy URL.\n" " Polecenie wykorzystywane, gdy ulega zmianie główny URL repozytorium\n" " (np. zmienia się sposób dostępu albo nazwa maszyny), ale kopia\n" " robocza nadal odpowiada temu samemu katalogowi w tym samym " "repozytorium.\n" "\n" " Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w " "docelowej\n" " kopii roboczej nie będą automatycznie powodować porażki operacji, gdy\n" " switch próbuje dodać takie same ścieżki. Jeśli zagradzająca ścieżka jest\n" " tego samego typu (plik lub katalog) jak odpowiadająca jej ścieżka w\n" " repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje wersjonowana, a jej zawartość jest\n" " pozostawiana bez zmian w kopii roboczej. To oznacza, że pliki w\n" " zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą także zagradzać i zostać\n" " wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości pomiędzy wersją\n" " zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne modyfikacje w " "kopii\n" " roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są zastosowywane do\n" " zagradzających ścieżek.\n" #: svn/main.c:864 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Zdejmij blokadę założoną na ścieżkach kopii roboczej lub na URL-ach.\n" "Użycie: unlock CEL...\n" "\n" " Użyj opcję --force, aby zerwać blokadę.\n" #: svn/main.c:872 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" msgstr "" "Zaktualizuj kopię roboczą nanosząc zmiany obecne w repozytorium.\n" "Użycie: update [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Jeśli nie podano wersji, nanoszone są najnowsze zmiany z\n" " repozytorium (wersja HEAD). W przeciwnym wypadku, kopia robocza jest\n" " synchronizowana z wersją podaną przy pomocy opcji -r.\n" "\n" " Dla każdego zaktualizowanego obiektu wypisywany jest pojedynczy\n" " wiersz rozpoczynający się od informacji o zrealizowanej\n" " operacji. Informacja ta jest kodowana przy pomocy litery:\n" "\n" " A Dodany (Added)\n" " D Usunięty (Deleted)\n" " U Zaktualizowany (Updated)\n" " C Konflikt (Conflict)\n" " G Połączony (Merged)\n" " E Istniały (Existed)\n" "\n" " Znak w pierwszej kolumnie oznacza zmianę w samym pliku, a znak w drugiej\n" " kolumnie oznacza zmianę w atrybutach pliku. Litera 'B' w trzeciej " "kolumnie\n" " oznacza, że żeton blokady tego pliku został albo uszkodzony, albo\n" " wykradziony.\n" "\n" " Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w kopii\n" " roboczej nie będą automatycznie powodować porażki operacji, gdy update\n" " próbuje dodać takie same ścieżki. Jeśli zagradzająca ścieżka jest tego\n" " samego typu (plik lub katalog) jak odpowiadająca jej ścieżka w\n" " repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje wersjonowana, a jej zawartość jest\n" " pozostawiana bez zmian w kopii roboczej. To oznacza, że pliki w\n" " zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą także zagradzać i zostać\n" " wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości pomiędzy wersją\n" " zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne modyfikacje w " "kopii\n" " roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są zastosowywane do\n" " zagradzających ścieżek. Zagradzające ścieżki są zgłaszane w pierwszej\n" " kolumnie przy użyciu litery 'E'.\n" #: svn/main.c:949 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:296 svnsync/main.c:184 msgid "Caught signal" msgstr "Złapano sygnał" #: svn/main.c:968 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "Para atrybutów wersji jest pusta" #: svn/main.c:988 svn/propedit-cmd.c:60 svn/propget-cmd.c:181 #: svn/propset-cmd.c:65 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion" #: svn/main.c:1109 svnlook/main.c:2031 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Nienumeryczny argument określający limit podany" #: svn/main.c:1115 svnlook/main.c:2037 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "Argument dla --limit musi być dodatni" #: svn/main.c:1135 svn/main.c:1342 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "Nie można użyć opcji -c wraz z opcją --old" #: svn/main.c:1142 msgid "Non-numeric change argument given to -c" msgstr "Nienumeryczny argument określający zmianę podany do -c" #: svn/main.c:1148 msgid "There is no change 0" msgstr "Nie ma zmiany 0" #: svn/main.c:1183 svnadmin/main.c:1345 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Błąd składniowy w numerze wersji '%s'" #: svn/main.c:1256 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF8" msgstr "Błąd podczas konwersji głębokości z lokalnego kodowania do UTF8" #: svn/main.c:1263 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "" "'%s' nie jest właściwą głębokością; spróbuj 'empty', 'files', 'immediates' " "lub 'infinity'" #: svn/main.c:1370 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Błąd składniowy w argumencie native-eol '%s'" #: svn/main.c:1414 #, c-format msgid "'%s' is not a valid accept value" msgstr "'%s' nie jest poprawną, akceptowaną wartością" #: svn/main.c:1467 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2105 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Podpolecenie wymaga podania argumentu\n" #: svn/main.c:1486 svnadmin/main.c:1477 svndumpfilter/main.c:1226 #: svnlook/main.c:2124 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Nieznane polecenie: '%s'\n" #: svn/main.c:1519 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n" "Użyj 'svn help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: svn/main.c:1533 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c " "and -r" msgstr "" "Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; nie można określić -c dwa razy, lub " "obydwu -c i -r" #: svn/main.c:1586 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Plik z opisem zmian jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami; użyj '--" "force-log', by wymusić jego użycie." #: svn/main.c:1593 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Plik z opisem blokady jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami; użyj " "'--force-log', by wymusić jego użycie." #: svn/main.c:1613 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Opis zmian jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log, by wymusić " "użycie takiego opisu" #: svn/main.c:1620 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Opis blokady jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log, bywymusić " "użycie takiego opisu" #: svn/main.c:1631 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogą występować równocześnie" #: svn/main.c:1688 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "Opcje --auto-props i --no-auto-props nie mogą występować równocześnie" #: svn/main.c:1800 svn/main.c:1806 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s jest niekompatybilne z --non-interactive" #: svn/main.c:1833 msgid "Try 'svn help' for more info" msgstr "Użyj 'svn help', by otrzymać dodatkowe instrukcje" #: svn/main.c:1843 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: uruchom 'svn cleanup', by usunąć blokady (więcej informacji -\n" "zobacz 'svn help cleanup')\n" #: svn/merge-cmd.c:98 msgid "Second revision required" msgstr "Wymagane jest podanie drugiego numeru wersji" #: svn/merge-cmd.c:107 svn/merge-cmd.c:133 msgid "Too many arguments given" msgstr "Podano zbyt dużo argumentów" #: svn/merge-cmd.c:149 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "" "Użycie kopii roboczej jako źródła dla dołączania wymaga podania jawnej wersji" #: svn/merge-cmd.c:222 #, c-format msgid "" "Unable to determine merge source for '%s' -- please provide an explicit " "source" msgstr "" "Nie można określić źródła połączenia dla '%s' -- proszę zapewnić jawne źródło" #: svn/mergeinfo-cmd.c:133 #, c-format msgid " Source path: %s\n" msgstr " Ścieżka źródłowa: %s\n" #: svn/mergeinfo-cmd.c:135 #, c-format msgid " Merged ranges: " msgstr " Zakres połączonych zmian: " #. Now fetch the available merges for this source. #. ### FIXME: There's no reason why this API should fail to #. ### answer the question, short of something being quite #. ### wrong with the question. Certainly, that the merge #. ### source URL can't be found in HEAD shouldn't mean we #. ### can't get any decent information about it out of the #. ### system. It may just mean the system has to work #. ### harder to provide that information. #. #: svn/mergeinfo-cmd.c:149 #, c-format msgid " Eligible ranges: " msgstr " Wybieralne zakresy: " #: svn/mergeinfo-cmd.c:162 #, c-format msgid "(source no longer available in HEAD)\n" msgstr "(źródło nie jest już dłużej dostępne w wersji HEAD)\n" #: svn/mkdir-cmd.c:87 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn add' lub 'svn add --non-recursive'." #: svn/mkdir-cmd.c:93 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn mkdir --parents'." #: svn/notify.c:72 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Pominięto brakujący obiekt: '%s'\n" #: svn/notify.c:79 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Pominięto '%s'\n" #: svn/notify.c:121 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Odtworzono '%s'\n" #: svn/notify.c:127 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Wycofano zmiany w '%s'\n" #: svn/notify.c:133 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Błąd wycofania zmian w '%s' -- spróbuj aktualizacji.\n" #: svn/notify.c:141 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Rozwiązano konflikt w '%s'\n" #: svn/notify.c:222 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Pobieranie zewnętrznego obiektu do '%s'\n" #: svn/notify.c:237 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Wyeksportowano obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n" #: svn/notify.c:238 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Wyeksportowano wersję %ld.\n" #: svn/notify.c:246 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Pobrano do kopii roboczej obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n" #: svn/notify.c:247 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Pobrano wersję %ld.\n" #: svn/notify.c:257 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Uaktualniono obiekt zewnętrzny do wersji %ld.\n" #: svn/notify.c:258 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Uaktualniono do wersji %ld.\n" #: svn/notify.c:266 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n" #: svn/notify.c:267 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "W wersji %ld.\n" #: svn/notify.c:279 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Eksport obiektów zewnętrznych wykonany.\n" #: svn/notify.c:280 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Eksport wykonany.\n" #: svn/notify.c:287 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Pobieranie obiektów zewnętrznych do kopii roboczej wykonane.\n" #: svn/notify.c:288 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Pobieranie kopii roboczej wykonane.\n" #: svn/notify.c:295 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Uaktualnienie obiektów zewnętrznych wykonane.\n" #: svn/notify.c:296 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Uaktualnienie wykonane.\n" #: svn/notify.c:312 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Pobieranie statusu obiektu zewnętrznego '%s'\n" #: svn/notify.c:320 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status względem wersji: %6ld\n" #: svn/notify.c:328 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Wysyłanie %s\n" #: svn/notify.c:337 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Dodawanie (bin) %s\n" #: svn/notify.c:344 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Dodawanie %s\n" #: svn/notify.c:351 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Usuwanie %s\n" #: svn/notify.c:358 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Zastępowanie %s\n" #: svn/notify.c:368 svnsync/main.c:655 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Przesyłanie treści pliku" #: svn/notify.c:377 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' zablokowane przez użytkownika '%s'.\n" #: svn/notify.c:383 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' odblokowane.\n" #: svn/notify.c:394 #, c-format msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" msgstr "Ścieżka '%s' jest teraz członkiem listy zmian '%s'.\n" #: svn/notify.c:402 #, c-format msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" msgstr "Ścieżka '%s' już nie jest członkiem listy zmian.\n" #: svn/notify.c:421 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "" "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami repozytorium do '%s':\n" #: svn/notify.c:426 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: svn/notify.c:430 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: svn/notify.c:434 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych między r%ld a r%ld do '%s':\n" #: svn/notify.c:440 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych między r%ld a r%ld do '%s':\n" #: svn/propdel-cmd.c:105 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "atrybut '%s' usunięty z repozytorium w wersji %ld\n" #: svn/propdel-cmd.c:114 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Nie można określić wersji dla usunięcia atrybutu '%s'" #: svn/propdel-cmd.c:152 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "atrybut '%s' usunięty (rekurencyjnie) z '%s'.\n" #: svn/propdel-cmd.c:153 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n" #: svn/propedit-cmd.c:106 svn/propedit-cmd.c:245 svn/propset-cmd.c:90 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "Nieprawidłowe kodowanie: wartość atrybutu nie jest w UTF8" #: svn/propedit-cmd.c:115 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Ustawiono nową wartość dla atrybutu '%s' w wersji %ld\n" #: svn/propedit-cmd.c:121 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Atrybut '%s' bez zmian w wersji %ld\n" #: svn/propedit-cmd.c:129 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Nie można określić wersji dla edycji atrybutu '%s'" #: svn/propedit-cmd.c:155 svn/propset-cmd.c:191 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Argument podający obiekt docelowy jest wymagany" #: svn/propedit-cmd.c:214 svn/switch-cmd.c:142 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' nie wygląda na ścieżkę kopii roboczej" #: svn/propedit-cmd.c:273 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Ustaw nową wartość atrybutu '%s' dla '%s'\n" #: svn/propedit-cmd.c:283 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Bez zmian atrybutu %s dla '%s'\n" #: svn/proplist-cmd.c:96 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Atrybuty dla '%s':\n" #: svn/proplist-cmd.c:182 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Atrybuty niepodlegające zarządzaniu wersjami w wersji %ld:\n" #: svn/props.c:54 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" "Należy określić wersję jako numer, datę lub 'HEAD' podczas operowania na " "atrybucie wersji" #: svn/props.c:61 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Podano niewłaściwą ilość celów" #: svn/props.c:70 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Wymagane podanie URL lub obiektu" #: svn/props.c:217 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "By wyłączyć atrybut %s, użyj 'svn propdel';\n" "ustawienie atrybutu do '%s' nie wyłączy go." #: svn/propset-cmd.c:141 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla wersji %ld\n" #: svn/propset-cmd.c:149 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Nie można określić wersji dla ustawienia atrybutu '%s'" #: svn/propset-cmd.c:184 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "" "Wymagane podanie obiektu docelowego ('%s' interpretowane jako wartość " "atrybutu)" #: svn/propset-cmd.c:224 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "atrybut '%s' ustawiony (rekurencyjnie) dla '%s'\n" #: svn/propset-cmd.c:225 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla '%s'\n" #: svn/resolved-cmd.c:68 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "błędny argument 'accept'" #: svn/revert-cmd.c:93 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn revert --recursive'." #: svn/status-cmd.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Lista zmian '%s':\n" #: svn/status.c:253 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "'%s' posiada żeton blokady, ale brakuje właściciela blokady" #: svn/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' do '%s' nie jest prawidłowym przeniesieniem" #: svn/util.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Zatwierdzona wersja %ld.\n" #: svn/util.c:71 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Ostrzeżenie: %s\n" #: svn/util.c:132 msgid "" "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-" "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. " "Expected a shell command." msgstr "" "Zmienna środowiskowa EDITOR, SVN_EDITOR lub VISUAL lub opcja 'editor-cmd' " "konfiguracji czasu uruchamiania jest pusta lub składa się tylko z białych " "znaków. Oczekiwano polecenie powłoki." #: svn/util.c:139 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "Nie zdefiniowano żadnej spośród zmiennych środowiskowych SVN_EDITOR, VISUAL " "lub EDITOR, nie zdefiniowano też opcji konfiguracyjnej 'editor-cmd'" #: svn/util.c:167 svn/util.c:305 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Nie można ustalić katalogu bieżącego" #: svn/util.c:178 svn/util.c:316 svn/util.c:339 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'" #: svn/util.c:186 svn/util.c:481 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Nie można odtworzyć katalogu bieżącego" #: svn/util.c:193 svn/util.c:409 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "Polecenie system('%s') zwróciło %d" #: svn/util.c:231 msgid "" "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of " "whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "" "Zmienna środowiskowa SVN_MERGE jest pusta lub składa się tylko z białych " "znaków. Oczekiwano polecenie powłoki.\n" #: svn/util.c:237 msgid "" "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time " "configuration option were not set.\n" msgstr "" "Zmienna środowiskowa SVN_MERGE i opcja konfiguracji merge-tool-cmd nie są " "ustawione.\n" #: svn/util.c:364 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Nie można pisać do '%s'" #: svn/util.c:450 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "" "Błąd podczas normalizowania zmienionej zawartości do wewnętrznego formatu" #: svn/util.c:523 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Opis zmian zawiera bajt zerowy" #: svn/util.c:583 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Opis zmian pozostawiono w pliku tymczasowym:" #: svn/util.c:635 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Ta linia i następne zostaną zignorowane--" #: svn/util.c:660 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Błąd podczas normalizowania opisu zmian do wewnętrznego formatu" #: svn/util.c:675 msgid "" "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; " "consider using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "" "Użycie zewnętrznego edytora w celu opisania zmian jest nieobsługiwane na " "OS400; rozważ użycie opcji --message (-m) bądź --file (-F)" #: svn/util.c:761 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "" "Nie można wywołać edytora do wyświetlenia opisu zmian w trybie " "nieinteraktywnym." #: svn/util.c:774 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "Uruchomienie edytora w celu opisania zmian nie powiodło się, ustaw " "odpowiednio zmienną środowiskową $SVN_EDITOR albo skorzystaj z odpowiedniej " "spośród opcji: --message (-m) bądź --file (-F)" #: svn/util.c:810 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit :\n" msgstr "" "\n" "Nie podano opisu zmian.\n" "Przerwij (a), kontynuuj (c), edytuj (e):\n" #: svn/util.c:863 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Użyj opcję --force, aby obejść to ograniczenie" #: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Błąd otwierania pliku" #: svnadmin/main.c:124 msgid "Repository argument required" msgstr "Argument podający repozytorium jest wymagany" #: svnadmin/main.c:129 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' jest URL-em, a powinien być ścieżką" #: svnadmin/main.c:240 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "podaj informację o wersji (lub zakres X:Y)" #: svnadmin/main.c:243 msgid "dump incrementally" msgstr "zrzut inkrementalny" #: svnadmin/main.c:246 msgid "use deltas in dump output" msgstr "używaj delt w wyniku zrzutu" #: svnadmin/main.c:249 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "pomiń skrypty repozytorium" #: svnadmin/main.c:252 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "nie informuj o postępie prac, podawaj jedynie informacje o błędach" #: svnadmin/main.c:255 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignoruj jakiekolwiek UUID-y repozytorium w strumieniu" #: svnadmin/main.c:258 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "ustal UUID repozytorium na znaleziony w strumieniu, jeśli jest obecny" #: svnadmin/main.c:261 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "rodzaj repozytorium: 'fsfs' (domyślny) lub 'bdb'" #: svnadmin/main.c:264 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "ładuj w podanym katalogu repozytorium" #: svnadmin/main.c:267 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" "wyłącz synchronizację zapisu na dysk przy zatwierdzaniu transakcji\n" "[Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:270 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "wyłącz automatyczne usuwanie zbędnych logów [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:276 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "usuń zbędne logi Berkeley DB\n" " ze źródłowego repozytorium [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:280 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "wywołuje skrypt pre-commit przed zatwierdzaniem wersji" #: svnadmin/main.c:283 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "wywołuje skrypt post-commit po zatwierdzaniu wersji" #: svnadmin/main.c:286 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "wywołuje skrypt przed zmienieniem atrybutu wersji" #: svnadmin/main.c:289 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "wywołuje skrypt po zmienieniu atrybutu wersji" #: svnadmin/main.c:292 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "zamiast wyjść, czekaj, jeśli repozytorium jest w\n" " użyciu przez inny proces" #: svnadmin/main.c:296 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "" "użyj format kompatybilny z wersjami\n" " Subversion starszymi niż 1.4" #: svnadmin/main.c:300 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.5" msgstr "" "użyj format kompatybilny z wersjami\n" " Subversion starszymi niż 1.5" #: svnadmin/main.c:313 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "Użycie svnadmin crashtest ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Otwórz repozytorium w ŚCIEŻCE_REPOZYTORIUM, następnie przerwij, symulując\n" "proces, który rozbija się podczas trzymania otwartego uchwytu repozytorium.\n" #: svnadmin/main.c:319 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin create ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Stwórz nowe, puste repozytorium w podanym katalogu\n" #: svnadmin/main.c:326 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin deltify [-r MIN[:MAKS]] KATALOG\n" "\n" "Dla podanego zakresu wersji, zrealizuj zapis różnicowy dla ścieżek\n" "modyfikowanych w podanych wersjach. Zapis różnicowy zmniejsza rozmiar\n" "repozytorium dzięki zapamiętywaniu jedynie różnic pomiędzy kolejnymi\n" "wersjami. W razie braku parametru -r polecenie domyślnie działa na\n" "wersji HEAD (najnowszej).\n" #: svnadmin/main.c:335 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin dump ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [-r MIN[:MAKS]] [--incremental]\n" "\n" "Utwórz zrzut treści repozytorium w przenośnym formacie, wypisując go\n" "na standardowe wyjście programu a informacje diagnostyczne wypisując\n" "na wyjściu błędu. Jeśli jest obecny parametr -r, zrzut obejmuje zakres\n" "pomiędzy podanymi wersjami, w przeciwnym wypadku pełną historię\n" "repozytorium. Jeśli przy -r podano tylko jedną wersję, tylko ona jest\n" "zrzucana. Opcja --incremental powoduje, że zrzut wersji MIN będzie\n" "obejmował różnicę między nią a wersją wcześniejszą a nie pełny zrzut\n" "tej wersji.\n" #: svnadmin/main.c:345 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin help [PODPOLECENIE...]\n" "\n" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" #: svnadmin/main.c:350 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin hotcopy ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM NOWA_ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Utwórz kopię repozytorium w nowym katalogu - bez konieczności\n" "zatrzymywania repozytorium lub wstrzymywania obsługi klientów.\n" #: svnadmin/main.c:355 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin list-dblogs ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz listę wszystkich logów Berkeley DB.\n" "\n" "UWAGA: Zmodyfikowanie lub skasowanie logów będących jeszcze w użyciu\n" "spowoduje uszkodzenie repozytorium.\n" #: svnadmin/main.c:362 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin list-unused-dblogs ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz listę logów Berkeley DB, które nie są już używane.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:367 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin load ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wczytaj zrzut repozytorium ze standardowego wejścia, zatwierdzając\n" "odczytane zeń wersje w repozytorium. Jeśli repozytorium było przed\n" "wykonaniem tej operacji puste, UUID repozytorium zostanie zmienione\n" "na podane we wczytywanym zrzucie. Informacja o postępie prac jest\n" "wypisywana na wyjściu błędów.\n" #: svnadmin/main.c:377 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin lslocks ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n" "\n" "Wypisz opisy wszystkich blokad nałożonych na ŚCIEŻKĘ_W_REPOZYTORIUM lub\n" "poniżej niej (jeśli ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM nie została jawnie podana, to\n" "jest ona katalogiem głównym repozytorium).\n" #: svnadmin/main.c:383 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin lstxns ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz nazwy wszystkich niezatwierdzonych transakcji.\n" #: svnadmin/main.c:388 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin recover ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Uruchom proces usuwania błędów w bazie Berkeley DB. Polecenia należy\n" "użyć, jeśli pojawią się błędy sugerujące jego uruchomienie. Do działania\n" "wymagany jest wyłączny dostęp do repozytorium. Naprawa nie zostanie\n" "rozpoczęta w przypadku, gdy repozytorium jest zajęte przez inny proces.\n" #: svnadmin/main.c:396 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin rmlocks ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ZABLOKOWANA_ŚCIEŻKA...\n" "\n" "Bezwarunkowo usuń blokady z każdej ZABLOKOWANEJ_ŚCIEŻKI.\n" #: svnadmin/main.c:401 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin rmtxns ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM NAZWA_TRANSAKCJI...\n" "\n" "Usuń podaną(/-e) transakcję(/-e).\n" #: svnadmin/main.c:406 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin setlog ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM -r WERSJA PLIK\n" "\n" "Ustaw opis zmiany wprowadzonej w wersji WERSJA na tekst będący\n" "treścią podanego PLIKu. Opcja --bypass-hooks pozwala uniknąć\n" "uruchamiania skryptów repozytorium związanych z atrybutami wersji\n" "(można dzięki niej na przykład pominąć wysyłanie listu elektronicznego\n" "normalnie generowanego przez skrypt post-revprop-change bądź obejść\n" "ograniczenie zabraniające modyfikacji atrybutów wersji nałożone\n" "przez skrypt pre-revprop-change).\n" "\n" "UWAGA: Historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, więc to\n" "polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego opisu nowym.\n" #: svnadmin/main.c:418 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin setrevprop ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM -r WERSJA NAZWA PLIK\n" "\n" "Ustaw atrybut NAZWA w wersji WERSJA na tekst będący treścią podanego PLIKu.\n" "Opcje --use-pre-revprop-change-hook i --use-post-revprop-change-hook\n" "pozwalają wywołać skrypty repozytorium związane z atrybutami wersji\n" "(można dzięki nim na przykład spowodować wysyłanie listu elektronicznego\n" "generowanego przez skrypt post-revprop-change).\n" "\n" "UWAGA: Historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, więc to\n" "polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego wartości nową.\n" #: svnadmin/main.c:429 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin verify ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Zweryfikuj poprawność danych znajdujących się w repozytorium.\n" #: svnadmin/main.c:486 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Podano błędny numer wersji" #: svnadmin/main.c:491 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Wersje nie mogą być większe od najmłodszej wersji (%ld)" #: svnadmin/main.c:569 svnadmin/main.c:669 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Pierwsza wersja nie może być wyższa niż druga" #: svnadmin/main.c:578 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Wyliczanie różnic dla wersji %ld..." #: svnadmin/main.c:582 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "zrobione.\n" #: svnadmin/main.c:706 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i " "OPCJE...]\n" "Użyj 'svnadmin help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj 'svnadmin --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n" "modułach FS.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: svnadmin/main.c:713 svnlook/main.c:1707 svnserve/main.c:207 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (FS):\n" #: svnadmin/main.c:790 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Uzyskano blokadę repozytorium.\n" "Proszę czekać; odtwarzanie repozytorium może trwać długo...\n" #: svnadmin/main.c:826 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Nie powiodło się założenie blokady na repozytorium. Możliwe, że\n" "procesy takie jak httpd, svnserve lub svn blokują dostęp." #: svnadmin/main.c:831 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" "Oczekiwanie na blokadę repozytorium; możliwe, że inny proces blokuje dostęp\n" #: svnadmin/main.c:839 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Odtwarzanie zakończone.\n" #: svnadmin/main.c:846 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Najnowsza wersja repozytorium to %ld.\n" #: svnadmin/main.c:956 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Usunięto transakcję '%s'.\n" #: svnadmin/main.c:1024 svnadmin/main.c:1051 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Brak wersji" #: svnadmin/main.c:1027 svnadmin/main.c:1054 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Tylko jedna wersja jest dozwolona" #: svnadmin/main.c:1033 #, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "Wymagany dokładnie jeden argument - atrybut i jeden argument - plik" #: svnadmin/main.c:1060 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Wymagany dokładnie jeden argument - plik" #: svnadmin/main.c:1147 svnlook/main.c:1772 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID Żetonu: %s\n" #: svnadmin/main.c:1148 svnlook/main.c:1773 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Właściciel: %s\n" #: svnadmin/main.c:1149 svnlook/main.c:1774 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Utworzone: %s\n" #: svnadmin/main.c:1150 svnlook/main.c:1775 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Wygasa: %s\n" #: svnadmin/main.c:1152 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Komentarz (%i linie):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1153 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Komentarz (%i linia):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1210 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest zablokowana.\n" #: svnadmin/main.c:1222 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Zdjęto blokadę z '%s'.\n" #: svnadmin/main.c:1331 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; spróbuj '-r N:M' zamiast '-r N -r M'" #: svnadmin/main.c:1459 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "podpolecenie wymaga argumenty\n" #: svnadmin/main.c:1533 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" "Użyj 'svnadmin help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: svnadmin/main.c:1566 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Użyj 'svnadmin help', by uzyskać więcej informacji" #: svndumpfilter/main.c:319 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "To jest pusta wersja tylko dla uzupełnienia." #: svndumpfilter/main.c:389 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Wersja %ld zatwierdzona jako %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:412 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Pominięto wersję %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:514 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Błędna składnia ścieżki '%s'" #: svndumpfilter/main.c:558 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Brak właściwej wersji copyfrom w filtrowanym strumieniu" #: svndumpfilter/main.c:663 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "Wykryto blok delty atrybutu - nieobsługiwane przez svndumpfilter" #: svndumpfilter/main.c:788 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Nie wyświetlaj statystyki filtrowania" #: svndumpfilter/main.c:790 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Usuń puste wersje wyczyszczone podczas filtrowania" #: svndumpfilter/main.c:792 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Przenumeruj wersje pozostawione po filtracji" #: svndumpfilter/main.c:794 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Nie filtruj atrybutów wersji." #: svndumpfilter/main.c:805 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Wyfiltruj ze strumienia zrzutu węzły posiadające podane prefiksy.\n" "Użycie: svndumpfilter exclude PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n" #: svndumpfilter/main.c:811 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Wyfiltruj ze strumienia zrzutu węzły nieposiadające podanych prefiksów.\n" "Użycie: svndumpfilter include PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n" #: svndumpfilter/main.c:817 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" "Użycie: svndumpfilter help [POLECENIE...]\n" #: svndumpfilter/main.c:888 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Ogólne użycie: svndumpfilter PODPOLECENIE [ARGUMENTY i OPCJE...]\n" "Użyj 'svndumpfilter help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj 'svndumpfilter --version', by zobaczyć wersję programu.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: svndumpfilter/main.c:943 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Wykluczając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n" #: svndumpfilter/main.c:945 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Wykluczając prefiksy:\n" #: svndumpfilter/main.c:947 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Włączając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n" #: svndumpfilter/main.c:949 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Włączając prefiksy:\n" #: svndumpfilter/main.c:976 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "Opuszczono %d wersji.\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:982 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Wersje przenumerowano następująco:\n" #: svndumpfilter/main.c:1009 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (opuszczone)\n" #: svndumpfilter/main.c:1024 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "Opuszczono %d obiekt(y):\n" #: svndumpfilter/main.c:1245 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Błąd: nie dostarczono prefiksów.\n" #: svndumpfilter/main.c:1289 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" "Użyj 'svndumpfilter help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: svndumpfilter/main.c:1307 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "Użyj 'svndumpfilter help', by uzyskać więcej informacji" #: svnlook/main.c:95 msgid "show details for copies" msgstr "pokaż szczegóły dla kopii" #: svnlook/main.c:98 msgid "print differences against the copy source" msgstr "wypisz zmiany wobec kopii źródłowej" #: svnlook/main.c:101 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "pokaż pełne ścieżki zamiast stosowania wcięć" #: svnlook/main.c:107 msgid "maximum number of history entries" msgstr "maksymalna liczba wpisów historii" #: svnlook/main.c:110 msgid "do not print differences for added files" msgstr "nie wypisuj zmian dla dodanych plików" #: svnlook/main.c:116 msgid "operate on single directory only" msgstr "działaj tylko w pojedyńczym katalogu" #: svnlook/main.c:119 msgid "specify revision number ARG" msgstr "podaj numer wersji" #: svnlook/main.c:122 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r lub -t)" #: svnlook/main.c:125 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "podawaj identyfikator wersji węzła dla każdej ścieżki" #: svnlook/main.c:128 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "podaj nazwę transakcji" #: svnlook/main.c:131 msgid "be verbose" msgstr "podawaj informacje pomocnicze" #: svnlook/main.c:146 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook author ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Podaj autora.\n" #: svnlook/main.c:151 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook cat ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ŚCIEŻKA_PLIKU\n" "\n" "Wypisz treść podanego pliku. Wiodący '/' w ŚCIEŻCE_PLIKU jest opcjonalny.\n" #: svnlook/main.c:156 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook changed ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz ścieżki do obiektów, które zostały zmienione.\n" #: svnlook/main.c:161 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook date ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz datę.\n" #: svnlook/main.c:166 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook diff ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz (w stylu GNU diff) informację o zmienionych plikach i atrybutach.\n" #: svnlook/main.c:172 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook dirs-changed ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz katalogi, dla których nastąpiła modyfikacja bezpośrednia\n" "(zmiany atrybutów) bądź pośrednia (zmiany plików znajdujących się w\n" "katalogu).\n" #: svnlook/main.c:178 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook help [PODPOLECENIE...]\n" "\n" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" #: svnlook/main.c:183 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "Użycie: svnlook history ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n" "\n" "Wypisz informacje o historii podanej ścieżki w repozytorium (lub\n" "katalogu głównego repozytorium, jeśli nie podano ścieżki).\n" #: svnlook/main.c:189 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook info ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz autora, datę/czas, rozmiar opisu zmiany oraz opis zmiany.\n" #: svnlook/main.c:194 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook lock ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Jeżeli blokada jest założona, podaj informacje o blokadzie\n" "obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n" #: svnlook/main.c:199 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook log ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz opis zmiany.\n" #: svnlook/main.c:204 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook propget ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ATRYBUT " "[ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n" "\n" "Wypisz wartość podanego atrybutu obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n" "Jeśli podano opcję --revprop, wyświetla wartość atrybutu wersji.\n" #: svnlook/main.c:210 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook proplist KATALOG_REP [ŚCIEŻKA_W_REP]\n" "\n" "Wypisz listę atrybutów obiektu o podanej ścieżce w repozytorium, a\n" "jeśli podano opcję --revprop, wyświetl atrybuty wersji.\n" "Gdy podano opcję -v, wypisz także wartości atrybutów.\n" #: svnlook/main.c:217 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook tree ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n" "\n" "Wypisz drzewo prezentujące zawartość repozytorium poniżej podanej\n" "ścieżki (gdy jej nie podano, zawartość całego repozytorium od głównego\n" "katalogu począwszy), opcjonalnie podając także identyfikatory wersji.\n" #: svnlook/main.c:223 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook uuid ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz UUID repozytorium.\n" #: svnlook/main.c:228 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook youngest ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz numer najnowszej wersji obecnej w repozytorium.\n" #: svnlook/main.c:826 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Skopiowane: %s (z wersji %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:895 msgid "Added" msgstr "Dodano" #: svnlook/main.c:896 msgid "Deleted" msgstr "Usunięto" #: svnlook/main.c:897 msgid "Modified" msgstr "Zmieniono" #: svnlook/main.c:898 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: svnlook/main.c:910 #, c-format msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(Binarne pliki różnią się)\n" #: svnlook/main.c:1043 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: svnlook/main.c:1190 svnlook/main.c:1283 svnlook/main.c:1312 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transakcja '%s' nie jest oparta na wersji; dziwne" #: svnlook/main.c:1220 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' jest URL-em, a prawdopodobnie powinien być ścieżką" #: svnlook/main.c:1247 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" #: svnlook/main.c:1396 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" " WERSJA ŚCIEŻKA \n" "-------- ------------\n" #: svnlook/main.c:1401 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" " WERSJA ŚCIEŻKA\n" "-------- -------\n" #: svnlook/main.c:1450 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w wersji '%ld'" #: svnlook/main.c:1457 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w wersji %ld" #: svnlook/main.c:1462 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w transakcji %s" #: svnlook/main.c:1636 svnlook/main.c:1851 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "Brak argumentu podającego ścieżkę w repozytorium" #: svnlook/main.c:1697 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Ogólne użycie: svnlook PODPOLECENIE ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i " "OPCJE...]\n" "Uwaga: wszystkie podpolecenia obsługujące opcje '--revision' i '--" "transaction'\n" " mogą być uruchamiane bez tych opcji, działając wówczas na najnowszej\n" " wersji obecnej w repozytorium.\n" "Użyj 'svnlook help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj 'svnlook --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n" "modułach FS.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: svnlook/main.c:1753 msgid "Missing path argument" msgstr "Brak argumentu podającego ścieżkę" #: svnlook/main.c:1778 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Komentarz (%i linie):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1779 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Komentarz (%i linia):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1825 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Brak argumentu podającego nazwę atrybutu" #: svnlook/main.c:1826 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Brak nazwy atrybutu i ścieżki obiektu w repozytorium." #: svnlook/main.c:1832 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Brak nazwy atrybutu lub ścieżki obiektu w repozytorium." #: svnlook/main.c:1991 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Podano błędny numer wersji" #: svnlook/main.c:2075 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "" "Opcje '--transaction' (-t) i '--revision' (-r) nie mogą występować " "równocześnie" #: svnlook/main.c:2157 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Argument podający repozytorium jest wymagany\n" #: svnlook/main.c:2166 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' jest URL-em, a powinien być ścieżką\n" #: svnlook/main.c:2217 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" "Użyj 'svnlook help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: svnlook/main.c:2260 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "Użyj 'svnlook help', by uzyskać więcej informacji" #: svnserve/cyrus_auth.c:243 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Nie można uzyskać nazwy hosta" #: svnserve/cyrus_auth.c:311 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Nie można otrzymać listy mechanizmów SASL" #: svnserve/cyrus_auth.c:351 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Nie można otrzymać zautentyfikowanej nazwy użytkownika" #: svnserve/main.c:142 msgid "daemon mode" msgstr "tryb demon" #: svnserve/main.c:144 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "port nasłuchu (dla pracy w trybie demon)" #: svnserve/main.c:146 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "nazwa hosta nasłuchu lub jego adres IP (dla trybu demon)" #: svnserve/main.c:148 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "" "uruchom jako zadanie pierwszoplanowe (użyteczne przy poszukiwaniu błędów)" #: svnserve/main.c:149 svnversion/main.c:124 msgid "display this help" msgstr "wyświetl tekst pomocy" #: svnserve/main.c:152 msgid "inetd mode" msgstr "tryb inetd" #: svnserve/main.c:153 msgid "root of directory to serve" msgstr "katalog, w którym ma być uruchomiony serwer" #: svnserve/main.c:155 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "wymuś tylko do odczytu, pomijając plik konfiguracyjny repozytorium" #: svnserve/main.c:156 msgid "tunnel mode" msgstr "tryb tunnel" #: svnserve/main.c:158 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "" "nazwa użytkownika dla trybu tunnel (domyślnie jest to bieżąca nazwa uid)" #: svnserve/main.c:160 msgid "use threads instead of fork" msgstr "użyj wątków zamiast tworzenia procesów za pomocą fork" #: svnserve/main.c:162 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "nasłuchuj tylko raz (użyteczne przy poszukiwaniu błędów)" #: svnserve/main.c:164 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "odczytaj konfigurację z pliku ARG" #: svnserve/main.c:166 msgid "write server process ID to file ARG" msgstr "zapisz ID procesu serwera do pliku ARG" #: svnserve/main.c:169 msgid "run as a windows service (SCM only)" msgstr "uruchom jako serwis Windows (tylko SCM)" #: svnserve/main.c:181 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Użyj '%s --help', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: svnserve/main.c:190 msgid "" "usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Użycie: svnserve [opcje]\n" "\n" "Poprawne opcje:\n" #: svnserve/main.c:444 #, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "svnserve: Ścieżka katalogu głównego '%s' nie istnieje lub nie jest " "katalogiem.\n" #: svnserve/main.c:493 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Musisz podać dokładnie jedną z opcji -d, -i, -t lub -X.\n" #: svnserve/main.c:511 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "Opcja --tunnel-user jest poprawna jedynie w trybie tunnel.\n" #: svnserve/main.c:576 #, c-format msgid "" "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the " "Service Control Manager.\n" msgstr "" "svnserve: Opcja --service jest poprawna tylko wtedy, gdy proces jest " "uruchamiany przez Service Control Manager.\n" #: svnserve/main.c:612 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Nie można uzyskać informacji o adresie" #: svnserve/main.c:626 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazda serwera" #: svnserve/main.c:637 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Nie można związać gniazda serwera" #: svnserve/main.c:703 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Nie można zezwolić na połączenia klienta" #: svnserve/main.c:755 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "Nie można utworzyć atrybutów wątku" #: svnserve/main.c:763 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "Nie można ustawić odłączonego stanu" #: svnserve/main.c:776 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "Nie można utworzyć wątku" #: svnserve/serve.c:1484 msgid "Path is not a string" msgstr "Ścieżka nie jest ciągiem znaków" #: svnserve/serve.c:1624 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "Element log revprop nie jest ciągiem znaków" #: svnserve/serve.c:1631 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "Nieznany wyraz '%s' atrybutu wersji w poleceniu log" #: svnserve/serve.c:1647 msgid "Log path entry not a string" msgstr "Element log path nie jest ciągiem znaków" #: svnserve/winservice.c:341 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Nie powiodło się utworzenie winservice_start_event" #: svnserve/winservice.c:352 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie usługi" #: svnserve/winservice.c:400 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Nie powiodła się próba podłączenia do Menadżera Usług" #: svnserve/winservice.c:411 #, c-format msgid "" "The service failed to start; an internal error occurred while starting the " "service" msgstr "Uruchomienie usługi nie powiodło się; wystąpił błąd wewnętrzny" #: svnsync/main.c:65 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository with\n" "no committed revisions. The destination repository must allow\n" "revision property changes.\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "Użycie: svnsync initialize DOCELOWY_URL ŹRÓDŁOWY_URL\n" "\n" "Zainicjalizuj docelowe repozytorium do synchronizacji z innego " "repozytorium.\n" "\n" "Docelowy URL musi wskazywać na katalog główny repozytorium nieposiadającego\n" "zatwierdzonych wersji. Docelowe repozytorium musi pozwalać na zmiany\n" "atrybutów wersji.\n" "\n" "Nie powinieneś zatwierdzać zmian lub zmieniać atrybutów wersji w " "repozytorium\n" "docelowym inaczej niż za pomocą 'svnsync'. Innymi słowy, docelowe\n" "repozytorium musi być lustrem tylko do odczytu repozytorium źródłowego.\n" #: svnsync/main.c:80 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" msgstr "" "Użycie: svnsync synchronize DOCELOWY_URL\n" "\n" "Przenieś wszyskie nadchodzące wersje do docelowego repozytorium ze " "źródłowego\n" "repozytorium, którym to repozytorium docelowe zostało zainicjalizowane.\n" #: svnsync/main.c:86 msgid "" "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized.\n" "\n" "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" "destination.\n" "\n" "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" "mean \"the last revision transferred\".\n" msgstr "" "Użycie: svnsync copy-revprops DOCELOWY_URL [WERSJA[:WERSJA2]]\n" "\n" "Skopiuj atrybuty wersji w podanym zakresie wersji do docelowego " "repozytorium\n" "ze źródłowego repozytorium, którym to repozytorium docelowe zostało\n" "zainicjalizowane.\n" "\n" "Jeśli podano WERSJĘ i WERSJĘ2, skopiuj atrybuty dla wersji określonych\n" "włącznie przez zakres. Jeśli podano tylko WERSJĘ, skopiuj atrybuty tylko " "dla\n" "tej wersji. Jeśli nie podano WERSJI, skopiuj atrybuty dla wszystkich wersji\n" "poprzednio przeniesionych do docelowego repozytorium.\n" "\n" "WERSJA i WERSJA2 muszą być wersjami, które poprzednio zostały przeniesione\n" "do docelowego repozytorium. Możesz użyć \"HEAD\" dla każdej wersji, co\n" "zostanie zinterpretowane jako \"najnowsza przeniesiona wersja\".\n" #: svnsync/main.c:102 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Użycie: svnsync help [PODPOLECENIE...]\n" "\n" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" #: svnsync/main.c:112 msgid "print as little as possible" msgstr "wypisuj jak najmniej informacji" #: svnsync/main.c:118 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "określ nazwę użytkownika jako ARGUMENT (przestarzałe;\n" " zobacz --source-username i --sync-username)" #: svnsync/main.c:122 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "określ hasło jako ARGUMENT (przestarzałe;\n" " zobacz --source-password i --sync-password)" #: svnsync/main.c:126 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "połącz z repozytorium źródłowym przy użyciu nazwy użytkownika ARGUMENT" #: svnsync/main.c:128 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "połącz z repozytorium źródłowym przy użyciu hasła ARGUMENT" #: svnsync/main.c:130 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "" "połącz z repozytorium synchronizacyjnym przy użyciu nazwy użytkownika " "ARGUMENT" #: svnsync/main.c:132 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "połącz z repozytorium synchronizacyjnym przy użyciu hasła ARGUMENT" #: svnsync/main.c:222 #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "Nie można uzyskać lokalnej nazwy hosta" #: svnsync/main.c:245 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "" "Nie udało się uzyskać blokady na docelowym repozytorium, obecnie\n" "trzymanym przez '%s'\n" #: svnsync/main.c:340 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "Katalog główny sesji to '%s', ale katalog główny repozytorium to '%s'" #: svnsync/main.c:410 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld (%s* atrybutów pominięto).\n" #: svnsync/main.c:415 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld.\n" #: svnsync/main.c:498 msgid "Cannot initialize a repository with content in it" msgstr "Nie można zainicjalizować repozytorium posiadającego zawartość" #: svnsync/main.c:509 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Repozytorium docelowe jest już synchronizujące z '%s'" #: svnsync/main.c:574 svnsync/main.c:577 svnsync/main.c:1249 #: svnsync/main.c:1398 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest URL-em" #: svnsync/main.c:959 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Zatwierdzona wersja %ld.\n" #: svnsync/main.c:1000 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Docelowe repozytorium nie zostało zainicjalizowane" #: svnsync/main.c:1015 #, c-format msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)" msgstr "" "UUID źródłowego repozytorium (%s) nie zgadza się z oczekiwanym UUID (%s)" #: svnsync/main.c:1078 #, c-format msgid "" "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and " "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " "destination without using svnsync?" msgstr "" "Wersja obecnie kopiowana (%ld), ostatnio połączona wersja (%ld) i docelowa " "wersja HEAD (%ld) są niespójne; czy przeprowadziłeś zatwierdzenie do " "docelowego repozytorium bez użycia svnsync?" #: svnsync/main.c:1116 #, c-format msgid "" "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you " "committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" "Docelowa wersja HEAD (%ld) nie jest ostatnio połączoną wersją (%ld); czy " "przeprowadziłeś zatwierdzenie do docelowego repozytorium bez użycia svnsync?" #: svnsync/main.c:1194 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "" "Zatwierdzanie zmian stworzyło wersję o numerze %ld, a powinno stworzyć %ld" #: svnsync/main.c:1291 svnsync/main.c:1296 #, c-format msgid "" "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "" "Nie można skopiować atrybutów wersji (%ld), która jeszcze nie była " "synchronizowana" #: svnsync/main.c:1348 #, c-format msgid "'%s' is not a valid revision range" msgstr "'%s' nie jest poprawnym zakresem wersji" #: svnsync/main.c:1362 svnsync/main.c:1382 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Błędny numer wersji (%ld)" #: svnsync/main.c:1422 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE KATALOG_REP [PARAMETRY i OPCJE...]\n" "Użyj 'svnsync help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj 'svnsync --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n" "modułach RA.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: svnsync/main.c:1584 msgid "" "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-" "password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "" "Nie można użyć opcji --username lub --password jednocześnie z którąkolwiek z " "opcji --source-username, --source-password, --sync-username lub --sync-" "password.\n" #: svnsync/main.c:1664 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n" "Użyj 'svnsync help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: svnsync/main.c:1736 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "Użyj 'svnsync help', aby uzyskać więcej informacji" #: svnversion/main.c:40 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Użyj 'svnversion --help', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: svnversion/main.c:51 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Użycie: svnversion [OPCJE] [KATALOG_ROBOCZY [KOŃCÓWKA_URL]]\n" "\n" " Wygeneruj zwarty 'numer wersji' dla podanego katalogu w ramach kopii\n" " roboczej. KOŃCÓWKA_URL jest końcową częścią URL używaną do sprawdzenia,\n" " czy podany katalog nie był repozycjonowany poleceniem switch (użycie\n" " części URL dotyczy tylko tego katalogu, detekcja dla zawartych w nim\n" " obiektów z tego parametru już nie korzysta).\n" " Wyliczony numer wersji jest wypisywany na standardowe wyjście, np.:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " Wynik będzie pojedynczym numerem, gdy kopia robocza zawiera\n" " pojedynczą wersję, niemodyfikowaną, nierepozycjonowaną poleceniem\n" " switch oraz końcowa cześć URL pasuje do argumentu KOŃCÓWKA_URL.\n" " W bardziej złożonych przypadkach numer może mieć następującą postać:\n" "\n" " 4123:4168 kopia robocza zawiera więcej niż jedną wersję\n" " 4168M kopia robocza jest zmodyfikowana w stosunku do " "repozytorium\n" " 4123S kopia robocza jest repozycjonowana\n" " 4123:4168MS wszystkie te efekty równocześnie\n" "\n" " Przy uruchomieniu na katalogu, który nie jest kopią roboczą (np. na\n" " katalogu będącym wynikiem eksportu), program wypisze 'wyeksportowane'.\n" "\n" " Jeżeli nie podano argumentów, kopia robocza będzie bieżącym katalogiem.\n" "\n" "Poprawne opcje:\n" #: svnversion/main.c:122 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "nie wypisuj końcowego znaku nowego wiersza" #: svnversion/main.c:123 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "ostatnio zmieniona a nie aktualna wersja" #: svnversion/main.c:222 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "wyeksportowane%s" #: svnversion/main.c:231 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "%s' niepodlegające zarządzaniu wersjami i niewyeksportowane\n"