# Svensk översättning av Subversion # Swedish translation of Subversion # # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one # or more contributor license agreements. See the NOTICE file # distributed with this work for additional information # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file # to you under the Apache License, Version 2.0 (the # "License"); you may not use this file except in compliance # with the License. You may obtain a copy of the License at # # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 # # Unless required by applicable law or agreed to in writing, # software distributed under the License is distributed on an # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY # KIND, either express or implied. See the License for the # specific language governing permissions and limitations # under the License. # # Ordlista # # apply anbringa (om patch, ändring eller liknande) # baseline utgångspunkt # blame (s) skuld # bogus felaktig # branch (s) gren, förgrening # branch (v) skapa gren/förgrening # branchpoint förgreningspunkt # capability förmåga # changelist ändringslista # check out checka ut, hämta # commit arkivera # conflict (s) konflikt # context sammanhang, omgivning (vid sammanslagning); kontext # corrupt (a) förstörd, trasig # credentials (s) klientreferenser # diff (s) skillnad; jämförelse # diff (v) jämföra # dump (v) skriva ut, dumpa # entry post # flag flagga # fuzz oskärpa # fuzzy oskarp # hook (s) krokskript # hunk stycke # item objekt; element # keyword nyckelord # lock (s) lås # lock (v) låsa # lock token låsidentifierare # locked låst # log (s) logg # match (v) passa, stämma med, motsvara # merge (s) sammanslagning # merge (v) slå samman, införa # merge tracking sammanslagningsföljning # mergeinfo sammanslagningsinformation # obstruct blockera, vara i vägen # obstructed blockerad # option flagga, väljare; val # out of date inaktuell # passphrase lösenordsfras # patch (s) ändringsfil, patch # peg revision fixerad revision # pristine (a) orörd # pristine store lagring av orörd data # pristine text orörd text # property egenskap # provider tillhandahållare # range område, intervall # record (s) post # reintegrate återförena; återinföra # reintegration återförening # reject (s) avslag # reject (v) avslå # reject file avslagsfil # relocate omlokalisera # repository arkiv # repository access arkivåtkomst # resolution lösning # resolve (v) lösa # restore återskapa; återställa # reverse merge (s) omvänd sammanslagning # revert återställa # revision revision # schedule (s) schemaläggning # schedule (v) schemalägga # shard skärva, splittra # sharded splittrad # sharding splittring # stream (s) ström # subcommand underkommando # switch [to] (v) växla [till] # text-base textbas # theirs (i konflikter) andras # tip (s) spets # tip of branch grenspets # undo upphäva # unlock låsa upp # unversioned ej versionshanterad # update (v) uppdatera # upgrade (v) uppgradera # usage användning # versioned versionshanterad # whitespace tomrum # working copy (WC) arbetskopia (AK) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-04 11:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-04 12:03+0200\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:81 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Filen finns inte: transaktion \"%s\", sökväg \"%s\"" #: ../include/private/svn_fs_util.h:86 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen finns inte: revision %ld, sökväg \"%s\"" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:97 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", transaktion \"%s\", sökväg \"%s\"" #: ../include/private/svn_fs_util.h:102 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\"" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:110 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Rotobjektet måste vara en transaktionsrot" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:117 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen får ej ändras: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\"" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:124 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "\"%s\" är ingen katalog i filsystemet \"%s\"" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:131 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "\"%s\" är ingen fil i filsystemet \"%s\"" #. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:139 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Sökvägen \"%s\" är redan låst av användaren \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:146 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Inget lås på sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:153 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Låset har gått ut: låsidentifierare \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:160 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Inget användarnamn är kopplat till filsystemet \"%s\"" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:169 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Användaren \"%s\" försöker använda ett lås som ägs av \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Felaktig föräldrapool skickad till svn_make_pool()" #: ../include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus filename" msgstr "Felaktigt filnamn" #: ../include/svn_error_codes.h:172 msgid "Bogus URL" msgstr "Felaktig URL" #: ../include/svn_error_codes.h:176 msgid "Bogus date" msgstr "Felaktigt datum" #: ../include/svn_error_codes.h:180 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Felaktig mime-typ" #: ../include/svn_error_codes.h:190 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Felaktigt eller oväntat egenskapsvärde" #: ../include/svn_error_codes.h:194 msgid "Version file format not correct" msgstr "Felaktigt format på versionsfil" #: ../include/svn_error_codes.h:198 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "Sökvägen står inte omedelbart under angiven katalog" #: ../include/svn_error_codes.h:202 msgid "Bogus UUID" msgstr "Felaktig UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:207 ../include/svn_error_codes.h:944 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Ogiltigt konfigurationsvärde" #: ../include/svn_error_codes.h:211 msgid "Bogus server specification" msgstr "Felaktig serverangivelse" #: ../include/svn_error_codes.h:215 msgid "Unsupported checksum type" msgstr "Kontrollsummetypen stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:219 msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "Ogiltigt tecken i hexadecimal kontrollsumma" #: ../include/svn_error_codes.h:224 msgid "Unknown string value of token" msgstr "Okänt strängvärde på identifierare" #: ../include/svn_error_codes.h:229 msgid "Invalid changelist name" msgstr "Ogiltig namn på ändringslista" #: ../include/svn_error_codes.h:234 msgid "Invalid atomic" msgstr "Ogiltig odelbar operation" #: ../include/svn_error_codes.h:240 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "XML-attribut saknas" #: ../include/svn_error_codes.h:244 msgid " is missing ancestry" msgstr " saknar ursprung" #: ../include/svn_error_codes.h:248 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Okänd kodning av binärdata; kan inte avkoda" #: ../include/svn_error_codes.h:252 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML var inte välformad" #: ../include/svn_error_codes.h:256 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Data kan inte skyddas för lagring som XML" #: ../include/svn_error_codes.h:262 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Inkonsekventa radslutstecken" #: ../include/svn_error_codes.h:266 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Okänt sätt att markera radslut" #: ../include/svn_error_codes.h:271 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Andra radslutstecken än väntat" #: ../include/svn_error_codes.h:275 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Kunde inte generera fler unika namn" #: ../include/svn_error_codes.h:280 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Ramfel i rörprotokoll" #: ../include/svn_error_codes.h:285 msgid "Read error in pipe" msgstr "Läsfel i rör" #: ../include/svn_error_codes.h:289 ../libsvn_subr/cmdline.c:362 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:385 ../svn/util.c:564 ../svnlook/svnlook.c:1987 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Fel vid skrivning" #: ../include/svn_error_codes.h:294 msgid "Write error in pipe" msgstr "Skrivfel i rör" #: ../include/svn_error_codes.h:300 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Oväntat filslut i ström" #: ../include/svn_error_codes.h:304 msgid "Malformed stream data" msgstr "Felaktig data i ström" #: ../include/svn_error_codes.h:308 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Okänd data i ström" #: ../include/svn_error_codes.h:313 msgid "Stream doesn't support seeking" msgstr "Strömmen stöder ej positionering" #: ../include/svn_error_codes.h:319 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Okänd svn_node_kind" #: ../include/svn_error_codes.h:323 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Oväntad nodtyp funnen" #: ../include/svn_error_codes.h:329 msgid "Can't find an entry" msgstr "Kan inte hitta post" #: ../include/svn_error_codes.h:335 msgid "Entry already exists" msgstr "Posten finns redan" #: ../include/svn_error_codes.h:339 msgid "Entry has no revision" msgstr "Posten saknar revision" #: ../include/svn_error_codes.h:343 msgid "Entry has no URL" msgstr "Posten saknar URL" #: ../include/svn_error_codes.h:347 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Ogiltigt attribut i post" #: ../include/svn_error_codes.h:351 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "Kan inte skapa post för otillåtet namn" #: ../include/svn_error_codes.h:357 msgid "Obstructed update" msgstr "Blockerad uppdatering" #: ../include/svn_error_codes.h:362 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Fel vid upprullning av arbetskopiestacken" #: ../include/svn_error_codes.h:367 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Försök att rulla upp tom arbetskopiestack" #: ../include/svn_error_codes.h:372 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Försök att låsa upp icke-tom upprullningsstack" #: ../include/svn_error_codes.h:376 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Försök att låsa en katalog som redan var låst" #: ../include/svn_error_codes.h:380 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "Arbetskopian är inte låst; detta är troligen ett programfel, vänligen rapportera det" #: ../include/svn_error_codes.h:385 msgid "Invalid lock" msgstr "Ogiltigt lås" #: ../include/svn_error_codes.h:391 ../include/svn_error_codes.h:397 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Sökvägen är ingen katalog i en arbetskopia" #: ../include/svn_error_codes.h:401 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia" #: ../include/svn_error_codes.h:405 msgid "Problem running log" msgstr "Problem vid körning av logg" #: ../include/svn_error_codes.h:409 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Kan inte hitta sökväg till arbetskopia" #: ../include/svn_error_codes.h:413 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Arbetskopian är inaktuell" #: ../include/svn_error_codes.h:417 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Lämnade kvar lokalt ändrade eller icke versionshanterade filer" #: ../include/svn_error_codes.h:421 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Schemaläggning som ej kan slås samman begärd på post" #: ../include/svn_error_codes.h:425 msgid "Found a working copy path" msgstr "Hittade sökväg till arbetskopia" #: ../include/svn_error_codes.h:429 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "En konflikt i arbetskopian blockerar operationen" #: ../include/svn_error_codes.h:433 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Förstörd arbetskopia" #: ../include/svn_error_codes.h:437 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Förstörd textbas i arbetskopia" #: ../include/svn_error_codes.h:441 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Kan inte ändra nodtyp" #: ../include/svn_error_codes.h:445 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Ogiltig operation på aktuell katalog" #: ../include/svn_error_codes.h:449 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem med första loggposten i arbetskopia" #: ../include/svn_error_codes.h:453 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Formatet på arbetskopian stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:457 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sökvägssyntax stöds ej i detta sammanhang" #: ../include/svn_error_codes.h:462 msgid "Invalid schedule" msgstr "Ogiltig schemaläggning" #: ../include/svn_error_codes.h:467 msgid "Invalid relocation" msgstr "Ogiltig omlokalisering" #: ../include/svn_error_codes.h:472 msgid "Invalid switch" msgstr "Ogiltig flagga" #: ../include/svn_error_codes.h:477 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Ändringslistan stämmer inte" #: ../include/svn_error_codes.h:482 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Konfliktlösningen misslyckades" #: ../include/svn_error_codes.h:486 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "Hittade inte \"copyfrom\"-sökvägen i arbetskopian" #: ../include/svn_error_codes.h:494 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "Flyttar en sökväg från en ändringslista till en annan" #: ../include/svn_error_codes.h:499 msgid "Cannot delete a file external" msgstr "Kan inte radera en extern fil" #: ../include/svn_error_codes.h:504 msgid "Cannot move a file external" msgstr "Kan inte flytta en extern fil" #: ../include/svn_error_codes.h:509 msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" msgstr "Något är på tok med arbetskopians sqlite-databas" #: ../include/svn_error_codes.h:514 msgid "The working copy is missing" msgstr "Arbetskopian saknas" #: ../include/svn_error_codes.h:519 msgid "The specified node is not a symlink" msgstr "Angiven nod är ej en länk" #: ../include/svn_error_codes.h:524 msgid "The specified path has an unexpected status" msgstr "Den angivna sökvägen befinner sig i ett oväntat tillstånd" #: ../include/svn_error_codes.h:529 msgid "The working copy needs to be upgraded" msgstr "Arbetskopian måste uppgraderas" #: ../include/svn_error_codes.h:534 msgid "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted" msgstr "En tidigare handling är inte färdig; kör \"cleanup\" om den avbröts" #: ../include/svn_error_codes.h:540 msgid "The operation cannot be performed with the specified depth" msgstr "Handlingen kan inte utföras med det angivna djupet" #: ../include/svn_error_codes.h:545 msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied" msgstr "Kunde inte öppna en fil i arbetskopian eftersom åtkomst nekades" #: ../include/svn_error_codes.h:550 msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected" msgstr "Arbetskopia med blandad revision hittades men väntades ej" #: ../include/svn_error_codes.h:555 msgid "Duplicate targets in svn:externals property" msgstr "Dubblettmål i svn:externals-egenskap" #: ../include/svn_error_codes.h:561 msgid "General filesystem error" msgstr "Allmänt filsystemsfel" #: ../include/svn_error_codes.h:565 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Fel vid stängning av filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:569 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Filsystemet är redan öppet" #: ../include/svn_error_codes.h:573 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Filsystemet är ej öppet" #: ../include/svn_error_codes.h:577 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Förstört filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:581 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Ogiltig syntax för sökväg i filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:585 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer för filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:589 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Ogiltigt transaktionsnamn för filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:593 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Katalog i filsystem saknar post med det namnet" #: ../include/svn_error_codes.h:597 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Representation saknas i filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:601 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Sträng saknas i filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:605 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Kopia saknas i filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:609 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Angiven transaktion går ej att ändra" #: ../include/svn_error_codes.h:613 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Filsystem saknar objekt" #: ../include/svn_error_codes.h:617 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "node-rev-id saknas i filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:621 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Strängen representerar ingen nod eller node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:625 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Namnet refererar ej till en katalog i filsystemet" #: ../include/svn_error_codes.h:629 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Namnet refererar ej till en fil i filsystemet" #: ../include/svn_error_codes.h:633 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Namnet är ej en ensam sökvägskomponent" #: ../include/svn_error_codes.h:637 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Försök att ändra filsystemsnod som ej får ändras" #: ../include/svn_error_codes.h:641 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Objektet finns redan i filsystemet" #: ../include/svn_error_codes.h:645 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Försök att ta bort eller omskapa filsystemets rotkatalog" #: ../include/svn_error_codes.h:649 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objektet är ingen transaktionsrot" #: ../include/svn_error_codes.h:653 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objektet är ingen revisionsrot" #: ../include/svn_error_codes.h:657 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Sammanslagningskonflikt vid arkivering" #: ../include/svn_error_codes.h:661 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Representation försvann eller ändrades mellan läsningar" #: ../include/svn_error_codes.h:665 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Försök att ändra representation som ej får ändras" #: ../include/svn_error_codes.h:669 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Felaktig skelettdata" #: ../include/svn_error_codes.h:673 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transaktionen är inaktuell" #: ../include/svn_error_codes.h:677 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Fel i Berkeley DB" #: ../include/svn_error_codes.h:681 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Berkeley DB i baklås" #: ../include/svn_error_codes.h:685 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaktionen är död" #: ../include/svn_error_codes.h:689 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transaktionen är inte död" #: ../include/svn_error_codes.h:694 msgid "Unknown FS type" msgstr "Okänd filsystemstyp" #: ../include/svn_error_codes.h:699 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Ingen användare kopplad till filsystemet" #: ../include/svn_error_codes.h:704 msgid "Path is already locked" msgstr "Sökvägen är redan låst" #: ../include/svn_error_codes.h:709 ../include/svn_error_codes.h:886 msgid "Path is not locked" msgstr "Sökvägen är inte låst" #: ../include/svn_error_codes.h:714 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Låsidentifieraren är felaktig" #: ../include/svn_error_codes.h:719 msgid "No lock token provided" msgstr "Ingen låsidentifierare tillhandahölls" #: ../include/svn_error_codes.h:724 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Användarnamnet matchar inte låsägaren" #: ../include/svn_error_codes.h:729 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Låset saknas i filsystemet" #: ../include/svn_error_codes.h:734 msgid "Lock has expired" msgstr "Låset har gått ut" #: ../include/svn_error_codes.h:739 ../include/svn_error_codes.h:873 msgid "Item is out of date" msgstr "Objektet är inaktuellt" #: ../include/svn_error_codes.h:751 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Formatet på filsystemet stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:756 msgid "Representation is being written" msgstr "Representationen håller på att skrivas" #: ../include/svn_error_codes.h:761 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "Det genererade transaktionsnamnet är för långt" #: ../include/svn_error_codes.h:766 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "Filsystemet saknar en sådan nodursprungspost" #: ../include/svn_error_codes.h:771 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "Filsystemsuppgradering stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:776 msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "Indexpost för kontrollsummerepresentation saknas i filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:781 msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" msgstr "Egenskapsvärde i filsystem skiljer sig från givet basvärde" #: ../include/svn_error_codes.h:787 msgid "The filesystem editor completion process was not followed" msgstr "Filsystemseditorns avslutningsprocess följdes inte" #: ../include/svn_error_codes.h:792 msgid "A packed revprop could not be read" msgstr "En packad revisionsegenskap kunde inte läsas" #: ../include/svn_error_codes.h:797 msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure." msgstr "Kunde inte initiera infrastrukturen för cachning av revisionsegenskaper" #: ../include/svn_error_codes.h:803 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Arkivet är låst, kanske för reparation" #: ../include/svn_error_codes.h:807 msgid "A repository hook failed" msgstr "Ett krokskript i arkivet misslyckades" #: ../include/svn_error_codes.h:811 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Felaktiga argument" #: ../include/svn_error_codes.h:815 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Rapport kan ej skapas, då data ej tillhandahölls" #: ../include/svn_error_codes.h:819 msgid "Bogus revision report" msgstr "Felaktig revisionsrapport" #: ../include/svn_error_codes.h:828 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Arkivversionen stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:832 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Funktionen är avslagen i arkivet" #: ../include/svn_error_codes.h:836 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Fel vid körning av krokskript efter arkivering (\"post-commit\")" #: ../include/svn_error_codes.h:841 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Fel vid körning av krokskript efter låsning (\"post-lock\")" #: ../include/svn_error_codes.h:846 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Fel vid körning av krokskript efter upplåsning (\"post-unlock\")" #: ../include/svn_error_codes.h:851 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "Uppgradering av arkiv stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:857 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Felaktig URL skickad till RA-skiktet" #: ../include/svn_error_codes.h:861 msgid "Authorization failed" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades" #: ../include/svn_error_codes.h:865 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Okänd metod för behörighetskontroll" #: ../include/svn_error_codes.h:869 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Metod för arkivåtkomst ej implementerad" #: ../include/svn_error_codes.h:877 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Arkivet saknar UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:881 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "ABI-versionen för insticksmodulen för arkivåtkomst stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:891 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "Servern kan bara spela upp från arkivroten" #: ../include/svn_error_codes.h:896 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "Arkivets UUID matchar inte den förväntade UUID:n" #: ../include/svn_error_codes.h:901 msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "Arkivets rot-URL matchar inte den förväntade rot-URL:en" #: ../include/svn_error_codes.h:906 msgid "Session URL does not match expected session URL" msgstr "Sessionens URL matchar inte den förväntade sessions-URL:en" #: ../include/svn_error_codes.h:911 ../libsvn_ra_svn/client.c:491 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Kan inte skapa tunnel" #: ../include/svn_error_codes.h:917 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA-skiktet kunde inte initiera uttagsskiktet (socket layer)" #: ../include/svn_error_codes.h:921 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA-skiktet kunde inte skapa en HTTP-förfrågan" #: ../include/svn_error_codes.h:925 msgid "RA layer request failed" msgstr "Förfrågan misslyckad i RA-skiktet" #: ../include/svn_error_codes.h:929 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA-skiktet mottog ej begärd OPTIONS-information" #: ../include/svn_error_codes.h:933 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA-skiktet misslyckades med att erhålla egenskaper" #: ../include/svn_error_codes.h:937 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA-skiktsfil finns redan" #: ../include/svn_error_codes.h:951 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP-sökväg finns inte" #: ../include/svn_error_codes.h:955 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Misslyckades med att utföra WebDAV PROPPATCH" #: ../include/svn_error_codes.h:960 ../include/svn_error_codes.h:1403 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1075 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1297 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1327 msgid "Malformed network data" msgstr "Felaktig nätverksdata" #: ../include/svn_error_codes.h:965 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Kunde inte läsa data från responshuvud" #: ../include/svn_error_codes.h:970 msgid "Repository has been moved" msgstr "Arkivet har flyttats" #: ../include/svn_error_codes.h:975 ../libsvn_ra_serf/update.c:2881 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:767 msgid "Connection timed out" msgstr "Nätverksanslutningen gick ut" #: ../include/svn_error_codes.h:980 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "Åtkomst till URL tilläts ej av okänd anledning" #: ../include/svn_error_codes.h:986 ../include/svn_error_codes.h:1407 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Kunde inte hitta något arkiv" #: ../include/svn_error_codes.h:990 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Kunde inte öppna arkivet" #: ../include/svn_error_codes.h:996 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff-data har ogiltigt huvud" #: ../include/svn_error_codes.h:1000 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff-data innehåller trasigt fönster" #: ../include/svn_error_codes.h:1004 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff-data innehåller källvyer med förflyttningar baklänges" #: ../include/svn_error_codes.h:1008 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Ogiltig instruktion i svndiff-data" #: ../include/svn_error_codes.h:1012 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff-data tog oväntat slut" #: ../include/svn_error_codes.h:1016 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Komprimerad svndiff-data är ogiltig" #: ../include/svn_error_codes.h:1022 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache saknar sökväg till SVN-filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:1026 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache fick en felaktig URI" #: ../include/svn_error_codes.h:1030 msgid "Activity not found" msgstr "Aktiviteten hittades ej" #: ../include/svn_error_codes.h:1034 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Felaktig utgångspunkt" #: ../include/svn_error_codes.h:1038 msgid "Input/output error" msgstr "In/ut-fel" #: ../include/svn_error_codes.h:1044 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Operationen kräver en versionshanterad sökväg" #: ../include/svn_error_codes.h:1048 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Operationen kräver åtkomst till ett arkiv" #: ../include/svn_error_codes.h:1052 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Felaktig revisionsinformation angiven" #: ../include/svn_error_codes.h:1056 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Försöker arkivera till en URL mer än en gång" #: ../include/svn_error_codes.h:1060 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operationen kan ej utföras på binär fil" #: ../include/svn_error_codes.h:1066 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Felaktigt format på svn:externals-egenskap" #: ../include/svn_error_codes.h:1070 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Operationen tillåter ej att källan är modifierad" #: ../include/svn_error_codes.h:1074 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operationen kan ej utföras på en katalog" #: ../include/svn_error_codes.h:1078 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Revisionsområde otillåtet" #: ../include/svn_error_codes.h:1082 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Omlokalisering mellan arkiv otillåten" #: ../include/svn_error_codes.h:1086 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Författarnamn kan ej innehålla radslut" #: ../include/svn_error_codes.h:1090 msgid "Bad property name" msgstr "Felaktigt egenskapsnamn" #: ../include/svn_error_codes.h:1095 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Två orelaterade versionshanterade resurser" #: ../include/svn_error_codes.h:1100 msgid "Path has no lock token" msgstr "Sökvägen saknar låsidentifierare" #: ../include/svn_error_codes.h:1105 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Operationen klarar ej flera källor" #: ../include/svn_error_codes.h:1110 msgid "No versioned parent directories" msgstr "Inga versionshanterade föräldrakataloger" #: ../include/svn_error_codes.h:1115 ../include/svn_error_codes.h:1135 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "Arbetskopia och källa för sammanslagning inte klara för återförening" #: ../include/svn_error_codes.h:1120 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "En extern fil kan inte skriva över ett befintligt versionshanterat objekt" #: ../include/svn_error_codes.h:1125 msgid "Invalid path component strip count specified" msgstr "Ogiltigt angivelse av antal sökvägsdelar att ta bort " #: ../include/svn_error_codes.h:1130 msgid "Detected a cycle while processing the operation" msgstr "En rundgång upptäcktes när operationen behandlades" #: ../include/svn_error_codes.h:1140 msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target" msgstr "Ogiltig sammanslagningsinformation upptäcktes i målet" #: ../include/svn_error_codes.h:1145 msgid "Can't perform this operation without a valid lock token" msgstr "Kan inte utföra denna operation utan giltig låsidentifierare" #: ../include/svn_error_codes.h:1150 msgid "The operation is forbidden by the server" msgstr "Operationen tillåts inte av servern" #: ../include/svn_error_codes.h:1156 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "Ett problem har inträffat; se vidare fel för mer information" #: ../include/svn_error_codes.h:1160 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Fel vid inladdning av insticksmodul" #: ../include/svn_error_codes.h:1164 msgid "Malformed file" msgstr "Felaktig fil" #: ../include/svn_error_codes.h:1168 msgid "Incomplete data" msgstr "Ofullständig data" #: ../include/svn_error_codes.h:1172 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Felaktiga parametrar angivna" #: ../include/svn_error_codes.h:1176 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Försökte utföra en versionshanteringsoperation på en resurs som ej är versionshanterad" #: ../include/svn_error_codes.h:1180 msgid "Test failed" msgstr "Test misslyckades" #: ../include/svn_error_codes.h:1184 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Försöker använda en funktion som ej stöds" #: ../include/svn_error_codes.h:1188 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Oväntad eller okänd egenskapstyp" #: ../include/svn_error_codes.h:1192 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Otillåtet mål för begärd operation" #: ../include/svn_error_codes.h:1196 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5-kontrollsumma saknas" #: ../include/svn_error_codes.h:1200 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Katalogen måste vara tom, men det är den inte" #: ../include/svn_error_codes.h:1204 msgid "Error calling external program" msgstr "Fel vid anrop av externt program" #: ../include/svn_error_codes.h:1208 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Python-undantag har satts för felet" #: ../include/svn_error_codes.h:1212 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Felaktig kontrollsumma" #: ../include/svn_error_codes.h:1216 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Operationen avbröts" #: ../include/svn_error_codes.h:1220 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Den angivna diff-flaggan stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:1224 msgid "Property not found" msgstr "Egenskapen finns ej" #: ../include/svn_error_codes.h:1228 msgid "No auth file path available" msgstr "Sökväg för auth-fil ej tillgänglig" #: ../include/svn_error_codes.h:1233 msgid "Incompatible library version" msgstr "Biblioteksversioner inte kompatibla" #: ../include/svn_error_codes.h:1238 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "Syntaxfel i sammanslagningsinformation" #: ../include/svn_error_codes.h:1243 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Avsluta anropet av detta API" #: ../include/svn_error_codes.h:1248 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Syntaxfel i revisionsnummer" #: ../include/svn_error_codes.h:1253 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "Upprepning avslutades före fullbordan" #: ../include/svn_error_codes.h:1258 msgid "Unknown changelist" msgstr "Okänd ändringslista" #: ../include/svn_error_codes.h:1263 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "Reserverat katalognamn i kommandoradsargumenten" #: ../include/svn_error_codes.h:1268 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "Förfrågan om okänd förmåga" #: ../include/svn_error_codes.h:1273 msgid "Test skipped" msgstr "Test hoppades över" #: ../include/svn_error_codes.h:1278 msgid "apr memcache library not available" msgstr "apr memcache-bibliotek ej tillgängligt" #: ../include/svn_error_codes.h:1283 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "Kunde inte genomföra atomisk initiering" #: ../include/svn_error_codes.h:1288 msgid "SQLite error" msgstr "SQLite-fel" #: ../include/svn_error_codes.h:1293 msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "Försök att skriva till skrivskyddad SQLite-databas" #: ../include/svn_error_codes.h:1300 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "Schemat i SQLite-databasen stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:1305 msgid "The SQLite db is busy" msgstr "SQLite-databasen är upptagen" #: ../include/svn_error_codes.h:1310 msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback" msgstr "SQLite upptagen vid transaktionsåterladding; återställer alla upptagna SQLite-satser för att tillåta återladdning" #: ../include/svn_error_codes.h:1316 msgid "Constraint error in SQLite db" msgstr "Restriktionsfel i SQLite-databas" #: ../include/svn_error_codes.h:1321 msgid "Too many memcached servers configured" msgstr "För många konfigurerade memcached-servrar" #: ../include/svn_error_codes.h:1326 msgid "Failed to parse version number string" msgstr "Syntaxfel i sträng med versionsnummer" #: ../include/svn_error_codes.h:1331 msgid "Atomic data storage is corrupt" msgstr "Förstörd atomisk datalagring" #: ../include/svn_error_codes.h:1337 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Syntaxfel i argument" #: ../include/svn_error_codes.h:1341 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "För få argument givna" #: ../include/svn_error_codes.h:1345 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "De angivna argumenten kan inte användas samtidigt" #: ../include/svn_error_codes.h:1349 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Försökte utföra kommando i förvaltningskatalog" #: ../include/svn_error_codes.h:1353 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Filen med loggmeddelandet är versionshanterad" #: ../include/svn_error_codes.h:1357 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Logmeddelandet är en sökväg" #: ../include/svn_error_codes.h:1361 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Arkiverar i katalog schemalagd att läggas till" #: ../include/svn_error_codes.h:1365 msgid "No external editor available" msgstr "Ingen extern editor tillgänglig" #: ../include/svn_error_codes.h:1369 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Fel i loggmeddelandets innehåll" #: ../include/svn_error_codes.h:1373 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Ett loggmeddelande angavs utan att det var nödvändigt" #: ../include/svn_error_codes.h:1377 msgid "No external merge tool available" msgstr "Ingen externt sammanslagningsverktyg tillgängligt" #: ../include/svn_error_codes.h:1381 msgid "Failed processing one or more externals definitions" msgstr "Misslyckad behandling av en eller fler external-definitioner" #: ../include/svn_error_codes.h:1387 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Specialkod för att rapportera serverfel till klienten" #: ../include/svn_error_codes.h:1391 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Okänt kommando i svn-protokollet" #: ../include/svn_error_codes.h:1395 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Nätverksanslutningen stängdes oväntat" #: ../include/svn_error_codes.h:1399 msgid "Network read/write error" msgstr "Läs/skrivfel till nätverket" #: ../include/svn_error_codes.h:1411 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Klient- och serverversion stämmer ej överens" #: ../include/svn_error_codes.h:1416 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Kan inte förhandla om autentiseringsmekanism" #: ../include/svn_error_codes.h:1421 msgid "Editor drive was aborted" msgstr "Editorkörning avbröts" #: ../include/svn_error_codes.h:1429 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Klientreferenser otillgängliga" #: ../include/svn_error_codes.h:1433 msgid "No authentication provider available" msgstr "Ingen tillhandahållare av autentisering tillgänglig" #: ../include/svn_error_codes.h:1437 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Alla tillhandahållare av autentisering förbrukade" #: ../include/svn_error_codes.h:1441 msgid "Credentials not saved" msgstr "Klientreferenser sparades inte" #: ../include/svn_error_codes.h:1446 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: ../include/svn_error_codes.h:1452 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Läsning nekas till roten för editeringen" #: ../include/svn_error_codes.h:1457 msgid "Item is not readable" msgstr "Objektet är inte läsbart" #: ../include/svn_error_codes.h:1462 msgid "Item is partially readable" msgstr "Objektet är delvis läsbart" #: ../include/svn_error_codes.h:1466 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Ogiltig behörighetskonfiguration" #: ../include/svn_error_codes.h:1471 msgid "Item is not writable" msgstr "Objektet är inte skrivbart" #: ../include/svn_error_codes.h:1478 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Datakälla för diff ändrades oväntat" #: ../include/svn_error_codes.h:1484 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "Misslyckad initiering av SSPI-biblioteket" #: ../include/svn_error_codes.h:1488 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "Ej betrott SSL-certifikat för server" #: ../include/svn_error_codes.h:1493 msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" msgstr "Misslyckad initiering av GSSAPI-kontext" #: ../include/svn_error_codes.h:1498 msgid "While handling serf response:" msgstr "När svar från serf behandlades:" #: ../include/svn_error_codes.h:1504 msgid "Assertion failure" msgstr "Fel upptäckt vid invariantkontroll" #: ../include/svn_error_codes.h:1508 msgid "No non-tracing links found in the error chain" msgstr "Inga icke-spårande länkar hittades i felkedjan" #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:274 msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" msgstr "GNOMEs nyckelkedja är låst och vi är inte interaktiva" #: ../libsvn_client/add.c:606 ../libsvn_client/cmdline.c:356 #: ../libsvn_subr/opt.c:930 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "\"%s\" slutar med ett reserverat namn" #: ../libsvn_client/add.c:875 #, c-format msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'" msgstr "\"%s\" hindrar att förälder till \"%s\" skapas" #: ../libsvn_client/add.c:914 ../libsvn_wc/adm_ops.c:731 #, c-format msgid "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved before adding a new item here" msgstr "\"%s\" är ett befintligt objekt i konflikt; markera konflikten som löst innan ett nytt objekt läggs till här" #: ../libsvn_client/add.c:921 ../libsvn_wc/adm_ops.c:686 #: ../libsvn_wc/workqueue.c:904 ../libsvn_wc/workqueue.c:998 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "\"%s\" finns inte" #: ../libsvn_client/add.c:927 ../libsvn_wc/adm_ops.c:691 #: ../libsvn_wc/delete.c:98 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nodtypen för sökvägen \"%s\" stöds inte" #: ../libsvn_client/add.c:960 ../libsvn_client/changelist.c:65 #: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/cleanup.c:55 #: ../libsvn_client/export.c:1392 ../libsvn_client/import.c:815 #: ../libsvn_client/patch.c:3009 ../libsvn_client/relocate.c:232 #: ../libsvn_client/resolved.c:121 ../libsvn_client/revert.c:136 #: ../libsvn_client/status.c:353 ../libsvn_client/switch.c:473 #: ../libsvn_client/update.c:646 ../libsvn_client/upgrade.c:105 #: ../svn/util.c:979 #, c-format msgid "'%s' is not a local path" msgstr "\"%s\" är ingen lokal sökväg" #: ../libsvn_client/add.c:1001 ../libsvn_client/copy_foreign.c:489 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:765 ../libsvn_wc/copy.c:715 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "\"%s\" är redan versionshanterad" #: ../libsvn_client/add.c:1134 ../libsvn_client/add.c:1161 #, c-format msgid "There is no valid uri above '%s'" msgstr "Det finns ingen giltig URI ovanför \"%s\"" #: ../libsvn_client/blame.c:605 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Startrevisionen måste komma före slutrevisionen" #: ../libsvn_client/blame.c:633 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Kan inte beräkna skuldinformation för den binära filen \"%s\"" #: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:610 #: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:829 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:1384 ../libsvn_client/revisions.c:104 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1196 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1246 #: ../libsvn_wc/copy.c:563 ../libsvn_wc/copy.c:624 ../libsvn_wc/entries.c:1301 #: ../libsvn_wc/entries.c:2679 ../libsvn_wc/entries.c:2710 #: ../svn/notify.c:1104 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad" #: ../libsvn_client/cat.c:82 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "\"%s\" pekar på en katalog" #: ../libsvn_client/cat.c:92 #, c-format msgid "'%s' has no pristine version until it is committed" msgstr "\"%s\" har ingen orörd revision förrän den arkiveras" #: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:388 msgid "(local)" msgstr "(lokal)" #: ../libsvn_client/cat.c:247 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en katalog" #: ../libsvn_client/changelist.c:57 msgid "Target changelist name must not be empty" msgstr "Ändringslistan får inte ha tomt namn" #: ../libsvn_client/checkout.c:109 ../libsvn_client/export.c:1445 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_client/checkout.c:113 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en fil och ingen katalog" #: ../libsvn_client/checkout.c:147 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "\"%s\" är redan en arbetskopia för en annan URL" #: ../libsvn_client/checkout.c:155 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "\"%s\" finns redan och är ingen katalog" #: ../libsvn_client/cmdline.c:104 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "Alla icke-relativa mål måste ha samma rot-URL" #: ../libsvn_client/cmdline.c:312 msgid "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the current directory" msgstr "Uppslagning av \"^/\": ingen arkivrot hittades i målargumenten eller i arbetskatalogen" #: ../libsvn_client/commit.c:155 ../libsvn_client/copy.c:1505 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Arkiveringen misslyckades (mer information följer):" #: ../libsvn_client/commit.c:163 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Arkiveringen lyckades, men andra fel följer:" #: ../libsvn_client/commit.c:170 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Fel vid upplåsning av låsta kataloger (mer information följer):" #: ../libsvn_client/commit.c:181 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Fel vid höjning av revisionsnummer efter arkivering (mer information följer):" #: ../libsvn_client/commit.c:307 #, c-format msgid "Cannot delete the directory '%s' in a non-recursive commit because it has children" msgstr "Kan inte radera katalogen \"%s\" icke-rekursivt eftersom den inte är tom" #: ../libsvn_client/commit.c:606 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "\"%s\" är en URL, men URL:er kan inte vara mål vid arkivering" #: ../libsvn_client/commit.c:728 msgid "" "Commit can only commit to a single repository at a time.\n" "Are all targets part of the same working copy?" msgstr "" "Arkivering kan bara ske till ett enda arkiv åt gången.\n" "Ingår samtliga mål i samma arbetskopia?" #: ../libsvn_client/commit.c:844 #, c-format msgid "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "Kan inte arkivera \"%s\" eftersom den flyttades från \"%s\" som inte ingår i arkiveringen; bägge sidor av flytten måste arkiveras tillsammans" #: ../libsvn_client/commit.c:875 #, c-format msgid "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "Kan inte arkivera \"%s\" eftersom den flyttades till \"%s\" som inte ingår i arkiveringen; bägge sidor av flytten måste arkiveras tillsammans" #: ../libsvn_client/commit_util.c:94 ../libsvn_repos/commit.c:167 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "Katalogen \"%s\" är inaktuell" #: ../libsvn_client/commit_util.c:95 ../libsvn_repos/commit.c:169 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "Objektet \"%s\" är inaktuellt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:130 #, c-format msgid "Directory '%s' is locked in another working copy" msgstr "Katalogen \"%s\" är låst i en annan arbetskopia" #: ../libsvn_client/commit_util.c:131 #, c-format msgid "File '%s' is locked in another working copy" msgstr "Filen \"%s\" är låst i en annan arbetskopia" #: ../libsvn_client/commit_util.c:166 #, c-format msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server" msgstr "Servern tillåter inte att katalogen \"%s\" ändras" #: ../libsvn_client/commit_util.c:167 #, c-format msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server" msgstr "Servern tillåter inte att filen \"%s\" ändras" #: ../libsvn_client/commit_util.c:315 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "Arkiveringen avbryts: \"%s\" är fortfarande i trädkonflikt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:666 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Arkiveringen avbryts: \"%s\" är fortfarande i konflikt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:685 #, c-format msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind" msgstr "Noden \"%s\" bytte oväntat typ" #: ../libsvn_client/commit_util.c:726 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "\"%s\" är schemalagd att läggas till men finns inte" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1212 #, c-format msgid "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad och är ej heller delaktig i arkiveringen, men trots det är dess barn \"%s\" en del av arkiveringen" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1351 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "Kan inte arkivera både \"%s\" och \"%s\" eftersom de syftar på samma URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1502 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflaggan satt, men saknar \"copyfrom\"-URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1507 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflagga men ogiltig revision" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1969 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "Standardegenskaper kan inte sättas direkt som revisionsegenskaper" #: ../libsvn_client/copy.c:426 #, c-format msgid "Path '%s' exists, but is excluded" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns men är utesluten" #: ../libsvn_client/copy.c:432 ../libsvn_client/copy.c:1045 #: ../libsvn_client/copy.c:1304 ../libsvn_client/copy.c:1879 #: ../libsvn_client/import.c:862 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns redan" #: ../libsvn_client/copy.c:484 #, c-format msgid "Path '%s' already exists as unversioned node" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns redan men är ej versionshanterad" #: ../libsvn_client/copy.c:506 ../libsvn_client/copy.c:516 #: ../libsvn_client/copy.c:1895 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen katalog" #: ../libsvn_client/copy.c:554 ../libsvn_client/merge.c:10115 #: ../svnlook/svnlook.c:1403 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_client/copy.c:724 ../libsvn_client/copy.c:765 #, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "\"%s\" finns redan men är ingen katalog" #: ../libsvn_client/copy.c:826 msgid "Source and destination URLs appear not to point to the same repository." msgstr "Käll- och destinations-URL:erna verkar inte syfta på samma arkiv." #: ../libsvn_client/copy.c:1035 ../libsvn_client/prop_commands.c:167 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1863 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1868 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i den senaste revisionen" #: ../libsvn_client/copy.c:1996 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Kan inte blanda källor från arkiv och arbetskopia" #: ../libsvn_client/copy.c:2048 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Kan inte kopiera sökvägen \"%s\" till dess eget barn \"%s\"" #: ../libsvn_client/copy.c:2084 #, c-format msgid "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on '%s'." msgstr "Kan inte flytta externa objektet \"%s\"; var god redigera egenskapen svn:externals på \"%s\"." #: ../libsvn_client/copy.c:2099 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "Flytt mellan arbetskopian och arkivet stöds ej" #: ../libsvn_client/copy.c:2114 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Kan inte flytta URL:en \"%s\" till sig själv" #: ../libsvn_client/copy.c:2115 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Kan inte flytta sökvägen \"%s\" till sig själv" #: ../libsvn_client/copy.c:2182 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "\"%s\" verkar inte ha någon URL kopplad till sig" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:131 ../libsvn_client/copy_foreign.c:282 #: ../libsvn_client/externals.c:904 ../libsvn_client/externals.c:1103 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1119 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i arbetskopian" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:372 ../libsvn_client/export.c:812 #: ../libsvn_client/repos_diff.c:998 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1051 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1185 ../libsvn_wc/diff_editor.c:1977 #: ../libsvn_wc/diff_editor.c:2056 ../libsvn_wc/externals.c:651 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4205 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'" msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\"" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:479 #, c-format msgid "'%s' is not a valid location inside a repository" msgstr "\"%s\" är inte en giltig plats inuti arkivet" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:510 #, c-format msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found" msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" eftersom ingen föräldrakatalog kan hittas" #: ../libsvn_client/delete.c:76 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "\"%s\" är i vägen för den versionshanterade resursen" #: ../libsvn_client/delete.c:95 #, c-format msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" msgstr "\"%s\" har lokala ändringar; arkivera eller återställ dem först" #: ../libsvn_client/delete.c:127 #, c-format msgid "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals property on '%s'" msgstr "Kan inte ta bort externa objektet \"%s\"; var god redigera eller ta bort egenskapen svn:externals på \"%s\"" #: ../libsvn_client/deprecated.c:862 ../svn/move-cmd.c:65 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "Revisioner (förutom HEAD) kan ej anges vid flyttoperationer" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1624 msgid "No commits in repository" msgstr "Ingenting har arkiverats i arkivet" #: ../libsvn_client/deprecated.c:2930 ../libsvn_wc/deprecated.c:3953 msgid "Non-recursive relocation not supported" msgstr "Icke-rekursiv omlokalisering otillåten" #. Utilities #: ../libsvn_client/diff.c:63 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "Sökvägen \"%s\" måste stå omedelbart under katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_client/diff.c:257 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revision %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:259 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(arbetskopia)" #: ../libsvn_client/diff.c:511 ../svnlook/svnlook.c:792 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sEgenskapsändringar för: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:759 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Kan inte visa: filen markerad som binär.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:1250 ../libsvn_client/merge.c:7176 #: ../libsvn_client/merge.c:10522 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Alla revisioner som krävs angavs inte" #: ../libsvn_client/diff.c:1264 msgid "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when diffing a URL" msgstr "Åtminstone en revision måste vara något annat än BASE eller WORKING för diff av en URL" #: ../libsvn_client/diff.c:1301 #, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'" msgstr "\"%s\" fanns inte i revision %ld i arkivet" #: ../libsvn_client/diff.c:1306 #, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'" msgstr "\"%s\" fanns inte i revision %ld eller %ld i arkivet" #: ../libsvn_client/diff.c:1481 #, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" msgstr "\"%s\" fanns inte i revision %ld och %ld i arkivet" #: ../libsvn_client/diff.c:1486 #, c-format msgid "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" msgstr "\"%s\" och \"%s\" fanns inte i revision %ld och %ld i arkivet" #: ../libsvn_client/diff.c:1560 msgid "Sorry, svn_client_diff6 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Tyvärr anropades svn_client_diff6 på ett sätt som inte stöds ännu" #: ../libsvn_client/diff.c:1601 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" msgstr "Endast skillnader mellan en arbetskopias textbas och arbetsfilerna stöds för närvarande" #: ../libsvn_client/diff.c:2206 msgid "Summarized diffs are only supported between a path's text-base and its working files at this time" msgstr "Sammanfattade skillnader stöd för närvarande endast mellan en sökvägs textbas och dess arbetskopia" #: ../libsvn_client/diff.c:2567 ../libsvn_client/diff.c:2633 msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time" msgstr "Kan inte samtidigt bortse från egenskaper och bara visa egenskaper" #: ../libsvn_client/diff_local.c:609 #, c-format msgid "'%s' is not the same node kind as '%s'" msgstr "\"%s\" är inte samma typ av nod som \"%s\"" #: ../libsvn_client/diff_local.c:629 ../libsvn_wc/props.c:1556 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "\"%s\" är ingen fil eller katalog" #: ../libsvn_client/export.c:102 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt radslutsvärde" #: ../libsvn_client/export.c:240 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Destinationskatalogen finns och kommer inte att skrivas över om det inte framtvingas" #: ../libsvn_client/export.c:265 ../libsvn_client/export.c:1525 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1204 ../libsvn_wc/conflicts.c:1293 #: ../libsvn_wc/copy.c:586 ../libsvn_wc/crop.c:235 ../libsvn_wc/crop.c:326 #: ../libsvn_wc/info.c:403 ../libsvn_wc/node.c:704 ../libsvn_wc/props.c:229 #: ../libsvn_wc/status.c:2781 ../libsvn_wc/wc_db.c:2497 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2691 ../libsvn_wc/wc_db.c:2715 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2873 ../libsvn_wc/wc_db.c:3864 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5883 ../libsvn_wc/wc_db.c:6203 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6364 ../libsvn_wc/wc_db.c:6518 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8343 ../libsvn_wc/wc_db.c:8800 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9429 ../libsvn_wc/wc_db.c:9576 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9716 ../libsvn_wc/wc_db.c:10066 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11553 ../libsvn_wc/wc_db.c:11629 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13163 ../libsvn_wc/wc_db.c:13223 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13361 ../libsvn_wc/wc_db.c:13519 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13956 ../libsvn_wc/wc_db.c:14737 #, c-format msgid "The node '%s' was not found." msgstr "Noden \"%s\" kunde inte hittas." #: ../libsvn_client/export.c:283 ../libsvn_client/export.c:1182 #: ../libsvn_client/export.c:1239 #, c-format msgid "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Destinationsfilen \"%s\" finns och kommer inte att skrivas över om det inte framtvingas" #: ../libsvn_client/export.c:289 ../libsvn_client/export.c:1187 #: ../libsvn_client/export.c:1244 #, c-format msgid "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory" msgstr "Destinationen \"%s\" finns redan. En katalog kan inte skrivas över med något som inte är en katalog" #: ../libsvn_client/export.c:471 ../libsvn_client/export.c:620 #: ../libsvn_client/export.c:1076 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "\"%s\" finns och är ingen katalog" #: ../libsvn_client/export.c:475 ../libsvn_client/export.c:624 #: ../libsvn_client/export.c:1080 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "\"%s\" finns redan" #: ../libsvn_client/externals.c:406 #, c-format msgid "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'." msgstr "Kan inte skapa en extern fil definierad på \"%s\" i arbetskopian \"%s\"" #: ../libsvn_client/externals.c:431 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" msgstr "Den externa filen från \"%s\" kan inte ersätta det befintliga versionshanterade objektet \"%s\"" #: ../libsvn_client/externals.c:444 #, c-format msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists." msgstr "Den externa filen \"%s\" kan inte skapas för noden finns redan." #: ../libsvn_client/externals.c:703 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte vid revision %ld" #: ../libsvn_client/externals.c:708 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "URL:en \"%s\" vid revision %ld är ingen fil eller katalog" #: ../libsvn_client/externals.c:786 #, c-format msgid "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'" msgstr "URL:en för den externa filen \"%s\" är inte i arkivet \"%s\"" #: ../libsvn_client/externals.c:979 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "Inget omgivande djup hittades i en genomgång av \"%s\"" #: ../libsvn_client/import.c:159 #, c-format msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'" msgstr "Egenskapen %s på \"%s\" innehåller det okända radslutsvärdet \"%s\"" #: ../libsvn_client/import.c:489 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "\"%s\" är av en typ som är okänd eller ej kan versionshanteras" #: ../libsvn_client/import.c:707 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Nytt postnamn krävs vid import av en fil" #: ../libsvn_client/import.c:758 ../libsvn_client/patch.c:3016 #: ../libsvn_client/patch.c:3028 ../libsvn_wc/delete.c:93 #: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:77 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "\"%s\" finns inte" #: ../libsvn_client/import.c:891 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "\"%s\" är ett reserverat namn och kan inte importeras" #: ../libsvn_client/info.c:310 ../libsvn_client/list.c:376 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte i revision %ld" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:266 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:292 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "Ingen gemensam förälder finns; kan inte arbeta med disjunkta argument" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:325 #, c-format msgid "The node '%s' is not a file" msgstr "Noden \"%s\" är inte en fil" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:345 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Kan inte låsa/låsa upp i flera arkiv samtidigt" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:400 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "\"%s\" är inte låst i den här arbetskopian" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:450 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "\"%s\" är inte låst" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:483 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1434 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1067 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Låskommentaren innehåller otillåtna tecken" #: ../libsvn_client/log.c:309 msgid "No valid target found" msgstr "Inget giltigt mål hittades" #: ../libsvn_client/log.c:336 #, c-format msgid "'%s' is not a relative path" msgstr "\"%s\" är ingen relativ sökväg" #: ../libsvn_client/log.c:362 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Endast ett mål kan anges då sökvägar till arbetskopior anges" #: ../libsvn_client/log.c:386 ../libsvn_client/revisions.c:189 msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" msgstr "De speciella revisionerna PREV, BASE och COMMITTED kan inte användas för URL:er" #: ../libsvn_client/log.c:521 ../libsvn_client/log.c:803 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Revisionsspecifikation saknas" #: ../libsvn_client/merge.c:439 #, c-format msgid "Url '%s' of '%s' is not in repository '%s'" msgstr "URL:en \"%s\" för \"%s\" är inte i arkivet \"%s\"" #: ../libsvn_client/merge.c:476 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "\"%s\" måste vara från samma arkiv som \"%s\"" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:2028 msgid ".working" msgstr ".arbetskopia" #: ../libsvn_client/merge.c:2030 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".sammanslagning-vänster.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:2033 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".sammanslagning-höger.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:4681 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" msgstr "Det går inte att göra en omvänd sammanslagning av revisioner från en sökvägs egen framtid; försök att uppdatera först" #: ../libsvn_client/merge.c:5416 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "En eller flera konflikter uppstod när r%ld:%ld slogs samman med\n" "\"%s\" --\n" "lös alla konflikter och kör om sammanslagningen för att ta hand om\n" "de återstående revisionerna" #: ../libsvn_client/merge.c:6231 #, c-format msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', mergetracking not possible" msgstr "Ogiltig sammanslagningsinformation (\"mergeinfo\") för \"%s\"; följning av sammanslagning ej möjlig" #: ../libsvn_client/merge.c:6380 msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n" msgstr "Följning av sammanslagning kräver att inga delträd saknas; försök att återställa dessa först:\n" #: ../libsvn_client/merge.c:7380 #, c-format msgid "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', mergetracking not possible" msgstr "Ogiltig sammanslagningsinformation (\"mergeinfo\") för målet \"%s\"; följning av sammanslagning ej möjlig" #: ../libsvn_client/merge.c:9697 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "Det går inte att använda två URL:er vid ändring av sammanslagningsinformationen" #: ../libsvn_client/merge.c:9704 ../libsvn_client/merge.c:10029 msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "Sammanslagning från annat arkiv går inte vid ändring av sammanslagningsinformationen" #: ../libsvn_client/merge.c:10122 ../libsvn_client/merge.c:10265 #, c-format msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" msgstr "Sammanslagningsmålet \"%s\" finns inte i arbetskopian" #: ../libsvn_client/merge.c:10145 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "Arbetskopians revision kan inte bestämmas" #: ../libsvn_client/merge.c:10151 #, c-format msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first" msgstr "Sammanslagning till en arbetskopia i blandad revision [%ld:%ld] går inte; försök med att uppdatera först" #: ../libsvn_client/merge.c:10166 msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" msgstr "Kan inte slå samman till en arbetskopia med växlat delträd" #: ../libsvn_client/merge.c:10182 msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" msgstr "Kan inte slå samman till en arbetskopia som har lokala ändringar" #: ../libsvn_client/merge.c:10202 ../svn/merge-cmd.c:60 #, c-format msgid "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a repository revision (a number, a date, or head)" msgstr "Ogiltig sammanslagningskälla \"%s\"; en sökväg i en arbetskopia kan bara användas med en arkivrevision (ett nummer, ett datum eller \"HEAD\")" #: ../libsvn_client/merge.c:10525 ../svn/merge-cmd.c:136 msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" msgstr "Båda sammanslagningskällorna måste vara antingen sökvägar eller URL:er" #: ../libsvn_client/merge.c:11286 ../libsvn_client/merge.c:11448 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "\"%s@%ld\" måste ha samma ursprung som \"%s@%ld\"" #: ../libsvn_client/merge.c:11398 #, c-format msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" msgstr "Varken återföreningens källa eller mål kan vara arkivets rot" #: ../libsvn_client/merge.c:11408 msgid "Reintegrate merge not possible" msgstr "Återförenande sammanslagning ej möjlig" #: ../libsvn_client/merge.c:11481 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" "Återförening kan bara ske om revisionerna %ld till %ld tidigare slogs samman från %s till återföreningens källa, men så är inte fallet:\n" "%s" #: ../libsvn_client/merge.c:11543 #, c-format msgid "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source" msgstr "Kan inte återförena in i \"%s\" eftersom den har lagts till lokalt och är därför orelaterad till sammanslagningskällan" #: ../libsvn_client/merge.c:11811 msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo" msgstr "Automatisk sammanslagning ej möjlig utan användning av sammanslagningsinformation" #: ../libsvn_client/merge.c:12521 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be used with this kind of merge" msgstr "Sammanslagningen som krävs är en återförening, och väljaren \"record-only\" kan inte användas för den här sortens sammanslagning" #: ../libsvn_client/merge.c:12527 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used with this kind of merge" msgstr "Sammanslagningen som krävs är en återförening, och väljaren för att ange djupet kan inte användas för den här sortens sammanslagning" #: ../libsvn_client/merge.c:12533 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot be used with this kind of merge" msgstr "Sammanslagningen som krävs är en återförening, och väljaren \"force_delete\" kan inte användas för den här sortens sammanslagning" #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1696 msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" msgstr "Bara djupen \"infinity\" (obegränsat) och \"empty\" (tomt) stöds för närvarande" #: ../libsvn_client/patch.c:279 #, c-format msgid "Cannot strip %u components from '%s'" msgstr "Kan inte ta bort %u sökvägsdelar från \"%s\"" #: ../libsvn_client/patch.c:910 msgid "Invalid link representation" msgstr "Felaktig länkrepresentation" #: ../libsvn_client/patch.c:3005 msgid "strip count must be positive" msgstr "antal sökvägsdelar att ta bort måste vara positivt" #: ../libsvn_client/patch.c:3021 ../libsvn_fs_base/tree.c:3978 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3983 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3092 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3097 ../libsvn_ra/compat.c:675 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1144 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "\"%s\" är ingen fil" #: ../libsvn_client/patch.c:3033 ../libsvn_wc/util.c:59 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" är ingen katalog" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:60 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "\"%s\" är en wcprop; ej tillgänglig för klienter" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:155 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte en vanlig egenskap" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:266 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Revisionsegenskapen \"%s\" är inte tillåten här" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:273 ../libsvn_client/prop_commands.c:468 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Felaktigt egenskapsnamn: \"%s\"" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:301 msgid "Targets must be working copy paths" msgstr "Målen måste vara sökvägar i arbetskopian" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:362 msgid "Targets must be URLs" msgstr "Målen måste vara URL:er" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:372 msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision" msgstr "Att sätta en egenskap på mål som inte är lokala kräver en basrevision" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:387 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported" msgstr "Att sätta egenskapen \"%s\" på mål som inte är lokala stöds inte" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:415 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" msgstr "revisionsegenskapen \"%s\" i r%ld saknas oväntat i arkivet (kanske någon annan tog bort den?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:424 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" msgstr "revisionsegenskapen \"%s\" i r%ld har ett oväntat värde i arkivet (kanske någon annan ändrade det?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:432 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" msgstr "revisionsegenskapen \"%s\" i r%ld finns oväntat i arkivet (kanske någon annan satte den?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:463 msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" msgstr "Författarnamnet bör inte innehålla radslut; värdet sätts inte med mindre än att det framtvingas" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:577 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "\"%s\" finns inte i revision %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:583 ../libsvn_client/prop_commands.c:1092 #: ../libsvn_wc/crop.c:167 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Okänd nodtyp för \"%s\"" #: ../libsvn_client/ra.c:161 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "Försök att sätta wcprop \"%s\" på \"%s\" under en operation som ej är arkivering" #: ../libsvn_client/ra.c:415 #, c-format msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" msgstr "Rundgång i omdirigering upptäcktes för URL:en \"%s\"" #: ../libsvn_client/ra.c:501 ../libsvn_client/ra.c:812 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "\"%s\" saknar URL" #: ../libsvn_client/ra.c:679 ../libsvn_ra/compat.c:395 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Kan inte hitta platsen i arkivet för \"%s\" i revision %ld" #: ../libsvn_client/ra.c:691 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "Platsen för \"%s\" i revision %ld finns inte i arkivet eller är ett orelaterat objekt" #: ../libsvn_client/relocate.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "\"%s\" är inte arkivets rot" #: ../libsvn_client/relocate.c:124 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Arkivet på \"%s\" har uuid \"%s\", men arbetskopian har \"%s\"" #: ../libsvn_client/repos_diff.c:931 ../libsvn_wc/externals.c:570 #, c-format msgid "Base checksum mismatch for '%s'" msgstr "Felaktig baskontrollsumma för \"%s\"" #: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:138 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Sökvägen \"%s\" saknar senaste arkiveringsrevision" #: ../libsvn_client/revisions.c:166 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Okänd revisionstyp begärd för \"%s\"" #: ../libsvn_client/status.c:407 ../libsvn_client/status.c:586 #: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:856 ../libsvn_wc/lock.c:1542 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12775 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:627 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "\"%s\" är ingen arbetskopia" #: ../libsvn_client/status.c:454 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Posten \"%s\" saknar URL" #: ../libsvn_client/switch.c:129 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "Kan inte både utesluta och växla en sökväg" #: ../libsvn_client/switch.c:150 #, c-format msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet" msgstr "Kan inte växla \"%s\" eftersom den inte finns i arbetskopian än" #: ../libsvn_client/switch.c:175 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Katalogen \"%s\" saknar URL" #: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:235 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:325 ../libsvn_wc/update_editor.c:4795 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "\"%s\"\n" "är inte samma arkiv som\n" "\"%s\"" #: ../libsvn_client/switch.c:242 #, c-format msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'" msgstr "\"%s\" och \"%s\" saknar gemensamt ursprung" #: ../libsvn_client/util.c:329 #, c-format msgid "Cannot mix repository and working copy targets" msgstr "Kan inte blanda mål i arkiv och arbetskopia" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:175 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Misslyckades med att komprimera svndiff-data" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:538 msgid "Decompression of svndiff data failed: no size" msgstr "Misslyckades med att packa upp svndiff-data: ingen storlek" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:541 msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large" msgstr "Misslyckades med att packa upp svndiff-data: storlek för stor" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:565 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Misslyckades med att packa upp svndiff-data" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:572 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "Storleken på uppackad data stämmer inte med lagrad originallängd" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:648 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d kan inte avkodas" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:652 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d har längden noll" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:656 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d går utanför målet" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:665 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Ogiltig diff-ström: [src] instruktion %d går utanför källan" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:672 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Ogiltig diff-ström: [tgt] instruktionen %d börjar efter målet" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:679 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Ogiltig diff-ström: [new] instruktionen %d går utanför ny data" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:689 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Deltat fyller inte målfönstret" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:692 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Deltat innehåller inte tillräckligt med ny data" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:797 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff har ogiltigt huvud" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:853 ../libsvn_delta/svndiff.c:1035 msgid "Svndiff contains a too-large window" msgstr "Svndiff innehåller ett för stort fönster" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:860 ../libsvn_delta/svndiff.c:1042 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff innehåller trasigt fönsterhuvud" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:869 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff innehåller källvyer med förflyttningar baklänges" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:926 ../libsvn_delta/svndiff.c:983 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:1064 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Oväntat slut på svndiff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1094 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Filen \"%s\" ändrades oväntat vid diff-beräkning" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1264 msgid "Error in options to internal diff" msgstr "Fel i väljare till intern diff-beräkning" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1290 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Ogiltigt argument \"%s\" i diff-flaggor" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1787 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1863 ../libsvn_diff/diff_file.c:1879 #, c-format msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'" msgstr "Sökvägen \"%s\" måste vara inuti katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:2397 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Kunde inte ta bort minnesmappning \"%s\"" #: ../libsvn_diff/util.c:463 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " Baklänges sammanslagning av %s:r%s%s" #: ../libsvn_diff/util.c:480 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Sammanslagning av %s:r%s%s" #: ../libsvn_fs/editor.c:219 #, c-format msgid "Revision for modifying '%s' is required" msgstr "Revision krävs för att ändra \"%s\"" #: ../libsvn_fs/editor.c:228 #, c-format msgid "'%s' is out of date; try updating" msgstr "\"%s\" är inaktuell; försök att uppdatera" #: ../libsvn_fs/editor.c:265 #, c-format msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)" msgstr "\"%s\" har ändrats sedan arkiveringen började (starta om arkiveringen)" #: ../libsvn_fs/editor.c:323 #, c-format msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating" msgstr "\"%s\" finns redan, så den kan vara inaktuell; försök att uppdatera" #: ../libsvn_fs/editor.c:456 msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes" msgstr "Filsystemet stöder ej \"frånvarande\" noder" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:120 #, c-format msgid "Invalid name for FS type '%s'" msgstr "Ogiltigt namn för filsystemstypen \"%s\"" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:137 ../libsvn_ra/ra_loader.c:161 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:174 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "\"%s\" definierar inte \"%s()\"" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:163 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Kunde inte ladda modulen för filsystemstypen \"%s\"" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:185 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versioner stämmer ej i FS-modulen \"%s\": hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:265 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Okänd filsystemstyp \"%s\"" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:387 #, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte i UTF-8" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:395 #, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller elementet \".\" eller \"..\"" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:552 ../libsvn_repos/repos.c:2039 msgid "Hotcopy source and destination are equal" msgstr "Samma källa och mål för kopiering under drift" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:562 #, c-format msgid "'%s' already exists and is a file" msgstr "\"%s\" finns redan och är en fil" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:567 #, c-format msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind" msgstr "\"%s\" finns redan och har en okänd nodtyp" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:585 #, c-format msgid "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the filesystem type of the hotcopy destination ('%s')" msgstr "Filsystemstypen för källan för kopiering under drift (\"%s\") stämmer inte överens med filsystemstypen för destinationen (\"%s\")" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1416 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "Felaktig UUID \"%s\"" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1444 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'" msgstr "Låsidentifieraren med URI \"%s\" har felaktigt schema; väntade \"%s\"" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1451 #, c-format msgid "Lock token '%s' is not ASCII at byte %u" msgstr "Låsidentifieraren \"%s\" är inte ASCII vid byte %u" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1458 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe" msgstr "Låsidentifieraren med URI \"%s\" är inte XML-säker" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1465 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Negativt utgångsgdatum till svn_fs_lock" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" under %s:\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94 msgid "creating change" msgstr "skapande av ändring" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118 msgid "deleting changes" msgstr "radering av ändringar" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:150 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5820 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Nodrevisions-id saknas" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:161 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5830 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ogiltig ändringsordning: nytt nodrevisions-id utan radering" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:171 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5841 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Ogiltig ändringsordning: ändring som inte är tillägg på raderad sökväg" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:180 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5850 msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" msgstr "Ogiltig ändringsordning: tilläggsändring på redan befintlig sökväg" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:272 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:395 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "skapande av markör för läsning av ändringar" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:297 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:416 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Fel vid läsning av ändringar för nyckeln \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:356 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:439 msgid "fetching changes" msgstr "hämtning av ändringar" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:369 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:452 msgid "closing changes cursor" msgstr "stängning av markör för ändringar" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "Bara SHA1-kontrollsummor kan användas som nycklar i \"checksum-reps\"-tabellen.\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "Representationsnyckeln för kontrollsumman \"%s\" finns i filsystemet \"%s\"." #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 msgid "storing checksum-reps record" msgstr "lagrar checksum-reps-post" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164 msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table" msgstr "radering av post ur \"checksum-reps\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "allokerar ny återanvändningsnyckel för representation (hämtar \"next-key\")" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 msgid "bumping next representation reuse ID" msgstr "ökar nästa återanvändningsnyckel för representation" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 msgid "storing copy record" msgstr "lagring av kopieringspost" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "allokering av ny copy-id (hämtar \"next-key\")" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 msgid "bumping next copy key" msgstr "ökande av nästa copy-nyckel" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "radering av post ur \"copies\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 msgid "reading copy" msgstr "läsning av kopiering" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87 msgid "storing lock token record" msgstr "lagring av låsidentifierarpost" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108 msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table" msgstr "radering av post ur \"lock-tokens\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135 msgid "reading lock token" msgstr "läsning av låsidentifierare" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93 msgid "storing lock record" msgstr "lagring av låspost" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116 msgid "deleting lock from 'locks' table" msgstr "radering av lås från \"locks\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143 msgid "reading lock" msgstr "läsning av lås" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246 msgid "creating cursor for reading lock tokens" msgstr "skapande av markör för läsning av låsidentifierare" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321 msgid "fetching lock tokens" msgstr "hämtning av låsidentifierare" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323 msgid "fetching lock tokens (closing cursor)" msgstr "hämtning av låsidentifierare (stänger markör)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95 msgid "deleting record from 'miscellaneous' table" msgstr "radering av post från \"miscellaneous\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103 msgid "storing miscellaneous record" msgstr "lagring av diversepost" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131 msgid "fetching miscellaneous record" msgstr "hämtning av diversepost" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Nodursprunget för \"%s\" finns i filsystemet \"%s\" med ett annat värde (%s) än vad som just skulle lagras (%s)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 msgid "storing node-origins record" msgstr "lagrar nodursprungspost" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142 msgid "deleting entry from 'node-origins' table" msgstr "radering av post från \"node-origins\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "allokerar nytt nod-id (hämtar \"next-key\")" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 msgid "bumping next node ID key" msgstr "ökar nästa nod-ID-nyckel" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Efterföljar-id \"%s\" (för \"%s\") finns redan i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "radering av post från \"nodes\"-tabellen" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "läsning av nodrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 msgid "storing node revision" msgstr "lagring av nodrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Ingen representation \"%s\"" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 msgid "reading representation" msgstr "läsning av representation" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 msgid "storing representation" msgstr "lagring av representation" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "allokering av ny representation (erhåller next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "ökning av nästa representationsnyckel" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "radering av representation" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95 msgid "reading filesystem revision" msgstr "läsning av filsystemsrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:141 msgid "updating filesystem revision" msgstr "uppdatering av filsystemsrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:149 msgid "storing filesystem revision" msgstr "lagring av filsystemsrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:179 msgid "getting youngest revision (creating cursor)" msgstr "hämtning av yngsta revision (skapar markör)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:203 msgid "getting youngest revision (finding last entry)" msgstr "hämtning av yngsta revision (letar efter sista posten)" #. You can't commit a transaction with open cursors, because: #. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring #. to them are closed, so closing a cursor can fail for various #. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and #. 2) using a cursor after committing its transaction can cause #. undetectable database corruption. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:213 msgid "getting youngest revision (closing cursor)" msgstr "hämtning av yngsta revision (stänger markör)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "skapande av markör för att läsa en sträng" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124 msgid "moving cursor" msgstr "flyttning av markör" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136 msgid "rerunning cursor move" msgstr "kör om markörflyttning" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265 msgid "reading string" msgstr "läsning av sträng" #. Done with the cursor. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539 msgid "closing string-reading cursor" msgstr "stängning av markör för ändringar" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505 msgid "getting next-key value" msgstr "hämtning av \"next-key\"-värde" #. ignore the error, the original is #. more important. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331 msgid "bumping next string key" msgstr "ökning av nästa strängnyckel" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358 msgid "appending string" msgstr "tillägg av sträng" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390 msgid "clearing string" msgstr "rensning av sträng" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399 msgid "storing empty contents" msgstr "lagring av tomt innehåll" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436 msgid "fetching string length" msgstr "hämtning av stränglängd" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466 msgid "deleting string" msgstr "radering av sträng" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524 msgid "writing copied data" msgstr "skrivning av kopierad data" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535 msgid "fetching string data for a copy" msgstr "hämtning av strängdata för kopiering" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 msgid "storing transaction record" msgstr "lagring av transaktionspost" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123 msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')" msgstr "allokering av nytt transaktions-ID (hämtar \"next-key\")" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142 msgid "bumping next transaction key" msgstr "ökning av nästa transaktionssnyckel" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188 msgid "deleting entry from 'transactions' table" msgstr "radering av post från \"transactions\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218 msgid "reading transaction" msgstr "läsning av transaktion" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251 msgid "reading transaction list (opening cursor)" msgstr "läsning av transaktionslista (öppnar markör)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314 msgid "reading transaction list (listing keys)" msgstr "läsning av transaktionslista (listar nycklar)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317 msgid "reading transaction list (closing cursor)" msgstr "läsning av transaktionslista (stänger markör)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 msgid "get repository uuid" msgstr "erhållande av arkivets uuid" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 msgid "set repository uuid" msgstr "sättande av arkivets uuid" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig databas: första transaktions-id:t är ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig databas: första id för kopiering ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:245 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig databas: första revisionsnumret ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:294 msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" msgstr "Försök att hämta poster i nod som ej är katalog" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:372 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att skapa en nod med ogiltigt namn \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:378 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Försök att skapa en post i en förälder som inte är en katalog" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:384 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Försök att stänga barn till nod som ej får ändras" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:480 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Försök att skapa en post som redan finns" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:462 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Försök att sätta post i nod som ej är katalog" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Försök att sätta post i nod som ej får ändras" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:602 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Kan inte sätta egenskapslista på icke förändringsbar nodrevision %s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:743 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att skapa en klon av ett barn med ogiltigt namn \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:860 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från nod som ej är katalog" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:866 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från katalognod som ej är ändringsbar" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:873 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att ta bort en nod med ogiltigt namn \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Radering misslyckades: katalogen har ingen post \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:970 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Försök att ta bort icke ändringsbar nod" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1088 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Försök att erhålla innehållet i en nod som ej är en fil" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1121 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Försök att erhålla längden på en nod som ej är en fil" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1148 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Försök att erhålla kontrollsumman för en nod som ej är en fil" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1187 ../libsvn_fs_base/dag.c:1244 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Försök att sätta innehållet i en nod som ej är en fil" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1193 ../libsvn_fs_base/dag.c:1250 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Försök att sätta innehållet på en icke ändringsbar nod" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1279 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 #, c-format msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Felaktig kontrollsumma för representation \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1373 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Försök att öppna icke existerande barnnod \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1379 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att öppna nod med ogiltigt namn \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1700 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "Försök att ändra information för sammanslagningsföljning på icke ändringsbar nod" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1740 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "Försök att ändra antalet sammanslagningsinformationer på icke ändringsbar nod" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1752 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "Ogiltigt värde (%%%s) för sammanslagningsräknare för nodrevision" #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Trasig filsystemsrevision %ld i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2224 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Referens till icke existerande nod \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:68 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Revision %ld finns inte i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:80 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig post i tabellen \"transactions\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:91 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig post i tabellen \"copies\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:102 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen transaktion med namnet \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:113 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Kan inte ändra transaktionen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:124 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen kopia med id \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:134 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Identifieraren \"%s\" pekar inte på något existerande lås i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:144 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen låsidentifierare angiven för sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:153 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasigt lås i tabellen \"locks\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:163 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen post i tabellen \"node-origins\" för nod-ID \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:173 #, c-format msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen post i tabellen \"checksum-reps\" för kontrollsumman \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:87 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Felaktig databasversion: %d.%d.%d, måste vara minst %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:98 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Felaktig databasversion: kompilerad med %d.%d.%d, kör mot %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:188 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle stängas:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:607 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle skapas:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:613 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle öppnas:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:628 msgid "creating 'nodes' table" msgstr "skapande av \"nodes\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:629 msgid "opening 'nodes' table" msgstr "öppning av \"nodes\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:634 msgid "creating 'revisions' table" msgstr "skapande av \"revisions\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:635 msgid "opening 'revisions' table" msgstr "öppnande av \"revisions\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:640 msgid "creating 'transactions' table" msgstr "skapande av \"transactions\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:641 msgid "opening 'transactions' table" msgstr "öppnande av \"transactions\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:646 msgid "creating 'copies' table" msgstr "skapande av \"copies\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:647 msgid "opening 'copies' table" msgstr "öppnande av \"copies\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:652 msgid "creating 'changes' table" msgstr "skapande av \"changes\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:653 msgid "opening 'changes' table" msgstr "öppnande av \"changes\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:658 msgid "creating 'representations' table" msgstr "skapande av \"representations\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:659 msgid "opening 'representations' table" msgstr "öppnande av \"representations\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:664 msgid "creating 'strings' table" msgstr "skapande av \"strings\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:665 msgid "opening 'strings' table" msgstr "öppnande av \"strings\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:670 msgid "creating 'uuids' table" msgstr "skapande av \"uuids\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:671 msgid "opening 'uuids' table" msgstr "öppnande av \"uuids\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:676 msgid "creating 'locks' table" msgstr "skapande av \"locks\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 msgid "opening 'locks' table" msgstr "öppnande av \"locks\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:682 msgid "creating 'lock-tokens' table" msgstr "skapande av \"lock-tokens\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:683 msgid "opening 'lock-tokens' table" msgstr "öppnande av \"lock-tokens\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:691 msgid "creating 'node-origins' table" msgstr "skapande av \"node-origins\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:692 msgid "opening 'node-origins' table" msgstr "öppnande av \"node-origins\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:701 msgid "creating 'miscellaneous' table" msgstr "skapande av \"miscellaneous\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:702 msgid "opening 'miscellaneous' table" msgstr "öppnande av \"miscellaneous\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:711 msgid "creating 'checksum-reps' table" msgstr "skapande av \"checksum-reps\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:712 msgid "opening 'checksum-reps' table" msgstr "öppnande av \"checksum-reps\"-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:784 #, c-format msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "Funktionen \"%s\" behöver version %d av filsystemsschemat; filsystemet \"%s\" använder bara version %d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:803 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Förväntat format på filsystemet \"%d\"; hittade \"%d\"" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1269 #, c-format msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy" msgstr "BDB-arkiv stöder inte successiv kopiering under drift" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1373 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Fel vid kopiering av loggfil; DB_LOG_AUTOREMOVE-funktionen kan fungera\n" "dåligt med algoritmen för kopiering under drift. Om problemet kvarstår,\n" "försök med att slå av funktionen i DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1392 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Fel vid katastrofåterställning vid kopiering under drift.\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE-funktionen kan vålla problem för algoritmen för\n" "kopiering under drift. Prova med att avaktivera\n" "denna funktion i DB_CONFIG om problemet kvarstår" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1437 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Modul för att arbeta med ett Berkeley DB-arkiv." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1485 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för bdb" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:108 ../libsvn_fs_base/lock.c:113 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:786 ../libsvn_fs_fs/lock.c:791 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:813 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i huvudrevision" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:540 ../libsvn_fs_fs/lock.c:682 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Kan inte kontrollera låset för sökvägen \"%s\"; användarnamn saknas" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:546 ../libsvn_fs_fs/lock.c:688 #, c-format msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" msgstr "Användaren \"%s\" äger inget lås på sökvägen \"%s\" (för tillfället låst av \"%s\")" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:552 ../libsvn_fs_fs/lock.c:694 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "Kan inte kontrollera lås på sökvägen \"%s\"; ingen matchande låsidentifierare tillgänglig" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Okänd nodtyp för representationen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Representationen är ej av typen \"delta\"" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Längden på svndiff-källan stämmer ej" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Diffversioner stämmer ej i representationen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "Trasig data upptäcktes vid läsning av delta-kedja från representationen \"%s\" till \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Innehåll i representation är för stort: erhöll %s, gränsen är %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814 #, c-format msgid "Failure reading representation '%s'" msgstr "Fel vid läsning av representationen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924 #, c-format msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Felaktig MD5-kontrollsumma för representation \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934 #, c-format msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Felaktig SHA1-kontrollsumma för representation \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Tom representation, men positionen är redan förbi noll" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1253 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Representationen \"%s\" är ej ändringsbar" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Representationen \"%s\" är både ändringsbar och ej fulltext" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1372 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Misslyckades med att erhålla ny nyckel för strings-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1449 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Försök att deltifiera \"%s\" mot sig själv" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1522 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Kunde inte beräkna MD5-kontrollsumma för \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transaktionen är ej död: \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaktionen är död: \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9667 #, c-format msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" msgstr "revisionsegenskapen \"%s\" har oväntat värde i filsystemet" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1030 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaktionen avbruten, men städning misslyckades" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:99 msgid "beginning Berkeley DB transaction" msgstr "början av Berkeley DB-transaktion" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:134 msgid "aborting Berkeley DB transaction" msgstr "avbrott i Berkeley DB-transaktion" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:158 msgid "committing Berkeley DB transaction" msgstr "slutförande av Berkeley DB-transaktion" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1044 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Kan inte öppna \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1403 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1495 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Kan inte jämföra egenskapsvärde mellan två olika filsystem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1849 ../libsvn_fs_base/tree.c:1919 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Trasig databas: felaktigt föregångarantal" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1976 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Oväntad icke ändringsbar nod på \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1997 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1525 #: ../libsvn_repos/commit.c:1316 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt på \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2050 ../libsvn_fs_base/tree.c:2802 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1576 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2113 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "Felaktig sammanslagning; ursprung, källa och mål är inte samtliga i samma filsystem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2066 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1592 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Felaktig sammanslagning; målet \"%s\" har id \"%s\", samma som ursprunget" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2610 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "Transaktionen \"%s\" är inaktuell jämfört med revision \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2886 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "Kan inte deltifiera revisioner äldre än r%ld" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3004 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2315 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Rotkatalogen kan inte raderas" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3217 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2385 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Kan inte kopiera mellan två olika filsystem (\"%s\" och \"%s\")" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3226 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2391 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopiering från ändringsbart träd stöds ej för närvarande" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3736 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2868 #, c-format msgid "Base checksum mismatch on '%s'" msgstr "Felaktig baskontrollsumma för \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3969 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3083 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Kan inte jämföra filinnehåll mellan två olika filsystem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5006 ../libsvn_fs_base/tree.c:5181 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Nodrevision \"%s\" påstår sig ha sammanslagningsinformation men det har den inte" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5042 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" msgstr "Nodrevision \"%s\" påstår sig sitta på ett träd med sammanslagningsinformation men är ingen katalog" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_fs_fs/dag.c:442 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:962 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1025 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Kan inte erhålla poster för något som ej är en katalog" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:551 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "Kan inte öka sammanslagningsräknaren på nodrevision %%s till negativt värde %%%s" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:562 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "Kan inte öka sammanslagningsräknaren på filnodrevision %%s till %%%s (> 1)" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1134 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "Tom nodrevision i cache" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1326 #, c-format msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node" msgstr "Försök att uppdatera ursprung till icke ändringsbar nod" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:82 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Kan inte hämta delad data i FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:106 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Kan inte lagra delad data i FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:418 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Modul för att arbeta med ett arkiv bestående av vanliga filer (FSFS)." #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:478 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för fsfs" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:727 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Kan inte låsa upp okänd transaktion \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:731 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Kan inte låsa upp olåst transaktion \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:738 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Kan inte låsa upp låsfilen för revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:744 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Kan inte stänga revisionsprototypfilens låsfil i transaktionen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:806 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "Kan inte skriva till revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\" då en\n" "tidigare representation just skrivs av denna process" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:842 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "Kan inte skriva till revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\" då en\n" "tidigare representation just skrivs av en annan process<" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:849 ../libsvn_subr/io.c:2007 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Kan inte ta ut exklusivt lås på filen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:968 #, c-format msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" msgstr "Filen %s (\"%s\") innehåller den oväntade icke-siffran \"%c\" i \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1027 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Kan inte läsa första raden i formatfilen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1064 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "\"%s\" innehåller den felaktiga filsystemsformatväljaren \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1130 #, c-format msgid "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" msgstr "Hittade formatet \"%d\" som bara skapas av outgivna utvecklingsbyggen; se http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1141 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Förväntat filsystemsformat mellan \"1\" och \"%d\"; hittade \"%d\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1551 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" msgstr "\"%s\" är inte en vanlig fil. Flytta den ur vägen och försök igen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1709 #, c-format msgid "Can't read '%s'" msgstr "Kan inte läsa \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1772 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1791 #, c-format msgid "Found malformed header '%s' in revision file" msgstr "Hittade felaktigt huvud \"%s\" i revisionsfil" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1827 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer \"%ld\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1842 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1897 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1908 ../libsvn_repos/log.c:2259 #: ../libsvn_repos/log.c:2263 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Revisionen %ld finns inte" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1942 msgid "Unexpected EOF" msgstr "Oväntat filslut" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1949 #, c-format msgid "Number '%s' invalid or too large" msgstr "Talet \"%s\" ogiltigt eller för stort" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2130 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2138 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2146 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2155 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2168 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2177 msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" msgstr "Felaktig rad med textrepresentationsposition i node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2208 #, c-format msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':" msgstr "Fel vid läsning av representationsposition för nodrevision \"%s\":" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2363 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "ID-fält saknas i node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2377 #, c-format msgid "Missing kind field in node-rev '%s'" msgstr "Typfält saknas i node-rev \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2412 #, c-format msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'" msgstr "Fältet cpath saknas i node-rev \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2440 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2447 #, c-format msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'" msgstr "Felaktig copyroot-rad i node-rev \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2464 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2471 #, c-format msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'" msgstr "Felaktig copyfrom-rad i node-rev \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2640 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7541 #, c-format msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'" msgstr "Försök att skriva till \"%s\" som inte är en transaktion" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2777 #, c-format msgid "Malformed representation header at %s" msgstr "Felaktigt representationshuvud vid %s" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2809 #, c-format msgid "Missing node-id in node-rev at r%ld (offset %s)" msgstr "Nod-id saknas i nodrevisionen i r%ld (position %s)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2818 #, c-format msgid "Corrupt node-id '%s' in node-rev at r%ld (offset %s)" msgstr "Trasig nod-id \"%s\" i nodrevisionen i r%ld (position %s)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2909 #, c-format msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline" msgstr "Avslutande radslut saknas i revisionsfil (r%ld)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2923 #, c-format msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters" msgstr "Den sista raden i revisionsfilen (r%ld) är längre än 64 tecken" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2938 #, c-format msgid "Final line in revision file r%ld missing space" msgstr "Den sista raden i revisionsfilen r%ld saknar mellanslag" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3633 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for rev %ld too small" msgstr "Den packade innehållsförteckningen för revisionsegenskaper för revision %ld är för liten" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3679 msgid "Header end not found" msgstr "Slutet på datahuvudet hittades ej" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3707 msgid "Packed revprop size exceeds pack file size" msgstr "Packad revisionsegenskap större än packfilen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3766 #, c-format msgid "No such packed revision %ld" msgstr "Packade revisionen %ld finns inte" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3806 #, c-format msgid "Failed to read revprop pack file for rev %ld" msgstr "Kunde inte läsa packfilen för revisionsegenskaper för revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3813 #, c-format msgid "Revprop pack file for rev %ld is corrupt" msgstr "Trasig packfil för revisionsegenskaper för revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3886 #, c-format msgid "Could not read revprops for revision %ld" msgstr "Kunde inte läsa revisionsegenskaper för revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4111 #, c-format msgid "Packed file '%s' misses a tag" msgstr "Packad fil \"%s\" saknar en etikett" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4448 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Felaktigt svndiff-data i representation" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4884 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4903 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Hamnade efter slutet på representationen vid läsning av ett svndiff-fönster" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4991 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Fönsterlängd i svndiff är trasig" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5159 msgid "Checksum mismatch while reading representation" msgstr "Felaktig kontrollsumma vid läsning av representation" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5522 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5536 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5543 #, c-format msgid "Directory entry corrupt in '%s'" msgstr "Katalogpost trasig i \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6021 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6026 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6032 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6049 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6082 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6102 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6137 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6142 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Ogiltig changes-rad i rev-fil" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6075 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Ogiltig ändringstyp i rev-fil" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6095 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Ogiltig text-mod-flagga i rev-fil" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6115 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Ogiltig prop-mod-flagga i rev-fil" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6373 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Det är inte tillåtet att kopiera från transaktioner" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6506 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Kan inte skapa transaktionskatalog i \"%s\" för revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6571 msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" msgstr "Internt fel: transaktions-id:t noll gavs till get_txn_proplist" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6730 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6737 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id-filen är trasig" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6833 #, c-format msgid "Transaction '%s' cleanup failed" msgstr "Städning efter transaktion \"%s\" misslyckades" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6973 #, c-format msgid "Invalid change type %d" msgstr "Ogiltig ändringstyp %d" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7561 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Kan inte sätta textinnehåll i en katalog" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7647 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7652 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7659 msgid "Corrupt 'current' file" msgstr "Trasig \"current\"-fil" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7919 #, c-format msgid "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), committing r%ld" msgstr "föregångarräknaren för rotnodsrevisionen är felaktig: %d+%ld != %d hittades, arkiverar r%ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8054 msgid "Truncated protorev file detected" msgstr "Avhuggen protorev-fil upptäcktes" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8454 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaktionen är inaktuell" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8948 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "En nod som ej är katalog påträffades vid återställning" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8970 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "En deltafierad katalogrepresentation påträffades vid återställning" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9006 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9015 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9021 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Katalogpost trasig" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9194 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "Den aktuella revisionen förväntades vara högst %ld men är %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9251 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "Revision %ld har en revisionsfil men ingen revisionsegenskapsfil " #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9258 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible" msgstr "Revision %ld har en revisionsfil men revisionsegenskapsfilen är oåtkomlig" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9267 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "Revision %ld har något som inte är en fil där dess revisionsegenskapsfil borde vara" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9445 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Nodursprunget för \"%s\" finns med ett annat värde (%s) än vad som just skulle lagras (%s)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9551 #, c-format msgid "No such transaction '%s'" msgstr "Transaktionen \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10268 #, c-format msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem." msgstr "FSFS-formatet (%d) är för gammalt för att packas; var god uppgradera filsystemet." #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10547 ../libsvn_subr/io.c:248 #, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "Fel vid omvandling av en post i katalogen \"%s\" till UTF-8" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10584 ../libsvn_subr/io.c:1021 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Källan \"%s\" är ingen katalog" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10590 ../libsvn_subr/io.c:1027 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Destinationen \"%s\" är ingen katalog" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10662 ../libsvn_subr/io.c:1104 #: ../libsvn_subr/io.c:2485 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Kan inte läsa katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10667 ../libsvn_subr/io.c:1109 #: ../libsvn_subr/io.c:2490 ../libsvn_subr/io.c:3988 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Fel vid stängning av katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10907 #, c-format msgid "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format" msgstr "FSFS-formatet (%d) hos källan till en kopia under drift motsvarar inte FSFS-formatet (%d) hos målet; var god uppgradera bägge arkiven till samma format" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10916 msgid "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy destination" msgstr "UUID:n för källan till en kopia under drift motsvarar inte UUID:n för målet" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10923 msgid "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the sharding layout configuration of the hotcopy destination" msgstr "Splittringsarrangemanget för källan till en kopia under drift motsvarar inte målets splittringsarrangemang" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11028 #, c-format msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'" msgstr "Misslyckades att skapa kopia under drift vid \"%s\". Filen \"%s\" saknades från källarkivet. Skapa denna fil, till exempel genom att köra \"svnadmin upgrade %s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11054 #, c-format msgid "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?" msgstr "Målet för en kopia under drift innehåller redan fler revisioner (%lu) än källan gör (%lu); har källa och mål bytt plats?" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11090 #, c-format msgid "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu)" msgstr "Målet för en kopia under drift innehåller redan fler packade revisioner (%lu) än källan gör (%lu)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11203 #, c-format msgid "The assumed HEAD revision (%lu) of the hotcopy source has been packed while the hotcopy was in progress; please restart the hotcopy operation" msgstr "Den förmodade huvudrevisionen (%lu) för källan till en kopia under drift packades medan kopieringen skedde; var god starta om kopieringen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11218 #, c-format msgid "Revision %lu disappeared from the hotcopy source while hotcopy was in progress" msgstr "Revision %lu försvann från källan till en kopiering under drift medan kopieringen skedde" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig låsfil för sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kan inte skriva fil med låsinformation och poster \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:280 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kan inte analysera fil med lås och poster \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:818 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Låsning misslyckades: nyare version av \"%s\" finns" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:113 msgid "Couldn't open rep-cache database" msgstr "Kunde inte öppna \"rep-cache\"-databasen" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:242 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:287 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "Endast SHA1-kontrollsummor kan användas som nycklar i \"rep_cache\"-tabellen.\n" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:323 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" msgstr "En representationsnyckel för kontrollsumman \"%%s\" finns i filsystemet \"%%s\" med ett värde (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) som skiljer sig från det som som skulle lagras (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2235 ../libsvn_repos/commit.c:328 #: ../libsvn_subr/path.c:1233 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Ogiltigt kontrolltecken \"0x%02x\" i sökvägen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3826 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Nodrevision nr \"%s\" påstår sig ha sammanslagningsinformation men det har den inte" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3942 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Nodrevision \"%s@%ld\" påstår sig ha sammanslagningsinformation men det har den inte" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4142 #, c-format msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "För att begära sammanslagningsinformation krävs version %d av FSFS-filsystemsschemat; filsystemet \"%s\" har bara version %d" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:154 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Filsystemsobjektet har inte öppnats ännu" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:157 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Filsystemet redan öppet" #: ../libsvn_ra/compat.c:182 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Saknar information om ändrade sökvägar för \"%s\" i revision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:326 ../libsvn_ra/compat.c:570 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:403 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "\"%s\" i revision %ld är ett orelaterat objekt" #: ../libsvn_ra/compat.c:843 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1284 #, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "Ogiltig fixerad revision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:846 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1287 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:214 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:329 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Ogiltig slutrevision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:849 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1290 msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "Fixerad revision måste komma före slutrevisionen" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:215 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versioner stämmer ej i insticksmodulen \"%s\" för RA: hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:292 ../libsvn_ra_serf/serf.c:518 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "Ogiltig arkiv-URL \"%s\"" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:399 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "Felaktig konfiguration: okänt HTTP-bibliotek \"%s\"" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:468 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Okänt URL-schema för \"%s\"" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:519 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "Arkivets UUID \"%s\" stämmer inte med den förväntade UUID:n \"%s\"" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:540 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "\"%s\" är inte i samma arkiv som \"%s\"" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:564 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" msgstr "\"%s\" är inget barn i sessions-URL:en \"%s\"" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:580 ../libsvn_ra_svn/client.c:2398 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" msgstr "\"%s\" är inget barn i arkivrots-URL:en \"%s\"" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:624 #, c-format msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client" msgstr "Angivelse av \"old_value_p\" tillåts inte när inte förmågan \"%s\" har annonserats, och kan tyda på ett fel i klienten" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1438 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - hanterar schemat \"%s\"\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1531 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Okänt URL-schema \"%s\"" #: ../libsvn_ra/util.c:64 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "Hämtning av sammanslagningsinformation stöds inte av \"%s\"" #: ../libsvn_ra/util.c:104 #, c-format msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it" msgstr "Lås stals av \"%s\"; kunde inte tas bort" #: ../libsvn_ra/util.c:145 #, c-format msgid "Unable to determine local hostname" msgstr "Det gick inte att ta reda på det lokala värdnamnet" #: ../libsvn_ra/util.c:240 #, c-format msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" msgstr "Kunde inte låsa destinationsarkivet efter %d försök" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:161 msgid "memory-cache-size invalid" msgstr "Ogiltig \"memory-cache-size\"" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:502 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modul för åtkomst av arkiv på disk lokalt." #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:578 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Kunde inte öppna en ra_local-session till URL:en" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:611 ../libsvn_ra_serf/serf.c:510 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "URL:en \"%s\" är inte ett barn av sessionens arkivrots-URL \"%s\"" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1139 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1596 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2414 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1538 ../libsvn_ra_serf/options.c:613 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2599 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "Okänd förmåga \"%s\"" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1744 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_local" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:47 ../libsvn_ra_local/split_url.c:53 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Kunde inte öppna arkivet \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:219 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s" msgstr "%s av \"%s\": %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:319 msgid "No Location header received" msgstr "Inget \"Location\"-huvud mottaget" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:329 msgid "Error parsing Location header value" msgstr "Syntaxfel i \"Location\"-huvudets värde" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:431 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Katalogen \"%s\" är inaktuell; försök att uppdatera" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:519 ../libsvn_repos/commit.c:584 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:569 #, c-format msgid "File '%s' is out of date; try updating" msgstr "Filen \"%s\" är inaktuell; försök att uppdatera" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:961 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Åtminstone en egenskapsändring misslyckades; arkivet är oförändrat" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1161 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "MIsslyckades att skriva uppdaterad fil" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1349 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1439 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s av \"%s\": %d %s (%s://%s)" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1359 #, c-format msgid "POST request did not return transaction information" msgstr "POST-begäran gav ingen transaktionsinformation" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1403 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" msgstr "OPTIONS-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"activity-collection-set\"" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1668 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2066 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2631 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Syntaxfel i URL:en \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1696 ../libsvn_ra_serf/util.c:2410 #, c-format msgid "Access to '%s' forbidden" msgstr "Åtkomst till \"%s\" ej tillåten" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1700 #, c-format msgid "Adding directory failed: %s on %s (%d %s)" msgstr "Lägga till katalog misslyckades: %s på %s (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1918 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Filen \"%s\" finns redan" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2189 #, c-format msgid "MERGE request failed: returned %d (during commit)" msgstr "MERGE-begäran misslyckades: returnerade %d (under arkivering)" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2454 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" msgstr "DAV-förfrågan misslyckades; arkivets krokskript före ändring av revisionsegenskap (\"pre-revprop-change\") kan ha misslyckats eller saknats" #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173 #, c-format msgid "'%s' REPORT not implemented" msgstr "\"%s\" REPORT ej implementerad" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:234 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Låsförfrågan misslyckades: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:414 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Felaktig URL för arkiv" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:420 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Servern stöder ej funktionalitet för låsning" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:581 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "\"%s\" är inte låst i arkivet" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:632 ../libsvn_ra_serf/locks.c:638 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "Upplåsningsförfrågan misslyckades: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:169 #, c-format msgid "Unsupported encoding '%s'" msgstr "Kodningen \"%s\" stöds ej" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:568 ../libsvn_ra_svn/client.c:1551 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "Servern stöder ej anpassade revisionsegenskaper via loggning" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:200 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Ett MERGE-svar för \"%s\" är inte barn till destinationen (\"%s\")" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:596 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "Kan inte hantera \"%s\" för förmåga \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:620 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "Ett försök att hämta förmåga \"%s\" resulterade i \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:279 ../libsvn_ra_serf/update.c:2473 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Okänd kodning \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:700 msgid "The PROPFIND response did not include the requested properties" msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte de efterfrågade egenskaperna" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:993 msgid "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"baseline-collection\"" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1005 msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-name value" msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"version-name\"" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1043 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "OPTIONS-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"checked-in\"" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1125 msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" msgstr "OPTIONS-svaret innehöll inte den yngsta revisionen" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1218 msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"resourcetype\"" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1253 msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties" msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte de efterfrågade \"DAV:\"-egenskaperna" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:223 ../libsvn_ra_serf/update.c:1660 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Attributet \"revision\" saknas på target-revision-elementet" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:241 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Attributet \"revision\" saknas på open-root-elementet" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:261 ../libsvn_ra_serf/update.c:1888 msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Attributet name saknas på delete-entry-elementet" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:267 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Attributet revision saknas på delete-entry-elementet" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:287 ../libsvn_ra_serf/update.c:1727 msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Attributet name saknas på open-directory-elementet" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:293 ../libsvn_ra_serf/update.c:1678 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1718 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Attributet revision saknas på open-directory-elementet" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:313 ../libsvn_ra_serf/update.c:1765 msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Attributet name saknas på add-directory-elementet" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1809 msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Attributet name saknas på open-file-elementet" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:355 ../libsvn_ra_serf/update.c:1818 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Attributet revision saknas på open-file-elementet" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:376 ../libsvn_ra_serf/update.c:1843 msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Attributet name saknas på add-file-elementet" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:442 ../libsvn_ra_serf/update.c:1984 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2071 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Attributet name saknas på %s-elementet" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:579 msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Fel vid skrivning till ström: oväntat filslut" #: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65 msgid "Failed to read the request" msgstr "Kunde inte läsa förfrågan" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:62 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Modul för åtkomst av arkiv via protokollet WebDAV med hjälp av serf." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:122 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Felaktig konfiguration: okänd http-authtype \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:302 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Felaktig konfiguration: otillåtet tecken i timeout-värde" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:306 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Felaktig konfiguration: negativt timeout-värde" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:319 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Felaktig URL: ogiltigt tecken i proxy-portnummer" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:323 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Felaktig URL: negativt proxy-portnummer" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:326 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "Felaktig URL: portnummer för proxy större än det högsta TCP-portnumret 65535" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:346 #, c-format msgid "Could not resolve proxy server '%s'" msgstr "Kunde inte slå upp proxy-servern \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:418 #, c-format msgid "Illegal URL '%s'" msgstr "Otillåten URL \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1140 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "UUID-egenskapen hittades inte på resursen eller någon av dess föräldrar" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1214 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_serf" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1228 #, c-format msgid "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d library" msgstr "ra_serf är kompilerad för serf %d.%d.%d men läste in ett inkompatibelt bibliotek med version %d.%d.%d" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1118 #, c-format msgid "GET request returned unexpected delta base: %s" msgstr "GET-begäran gav oväntad deltabas: %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1136 #, c-format msgid "GET request failed: %d %s" msgstr "GET-begäran misslyckades: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1922 msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "Attributet name saknas på absent-directory-elementet" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1947 msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "Attributet name saknas på absent-file-elementet" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2015 ../libsvn_ra_serf/update.c:2122 #, c-format msgid "Unknown tag '%s' while at state %d" msgstr "Okänd etikett \"%s\" i tillstånd %d" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2190 ../libsvn_ra_serf/update.c:2314 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2351 msgid "The REPORT or PROPFIND response did not include the requested checked-in value" msgstr "Svaren till REPORT eller PROPFIND innehöll inte det efterfrågade \"checked-in\"-värdet" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2533 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": oväntat filslut" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2902 msgid "Error retrieving REPORT" msgstr "Fel vid hämtning av REPORT" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:3111 msgid "Missing update-report close tag" msgstr "Slutetikett för \"update-report\" saknas" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:3581 msgid "Can't get text contents of a directory" msgstr "Kan inte läsa en katalogs textinnehåll" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:347 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Felaktig konfiguration: kan inte ladda certifikatfilen \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:783 ../libsvn_ra_serf/util.c:786 msgid "Error running context" msgstr "Fel vid körning av kontext" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1103 ../libsvn_ra_serf/util.c:1108 #, c-format msgid "Malformed DAV:status CDATA '%s'" msgstr "Felaktig \"CDATA\" för \"DAV:status\": \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1400 #, c-format msgid "XML parsing failed" msgstr "XML-tolkning misslyckades" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1403 #, c-format msgid "XML parsing failed: (%d %s)" msgstr "XML-tolkning misslyckades: (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1778 msgid "" "No more credentials or we tried too many times.\n" "Authentication failed" msgstr "" "Inga fler klientreferenser eller så försökte vi för många gånger.\n" "Autentisering misslyckades" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1800 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Proxy-autentisering misslyckades" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1911 #, c-format msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" msgstr "För tidigt filslut från server (HTTP-felkod %d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1980 #, c-format msgid "%s request on '%s' failed: %d %s" msgstr "%s-förfrågan på \"%s\" misslyckades: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2302 msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-configuration value" msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"version-controlled-configuration\"" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2404 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "Arkivet har flyttats permanent till \"%s\"; vänligen omlokalisera" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2406 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "Arkivet har flyttats temporärt till \"%s\"; vänligen omlokalisera" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2417 #, c-format msgid "'%s': no lock token available" msgstr "\"%s\": ingen låsidentifierare tillgänglig" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2561 #, c-format msgid "The %s response contains invalid XML (%d %s)" msgstr "Svaret på %s innehåller ogiltig XML (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:674 #, c-format msgid "Missing XML attribute: '%s'" msgstr "XML-attribut saknas: \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:749 msgid "The response contains invalid XML" msgstr "Svaret innehåller ogiltig XML" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:141 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Okänt värdnamn \"%s\"" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:166 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Kan inte ansluta till värden \"%s\"" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:204 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Element med egenskapsskillnader är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:402 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Odefinierat tunnelschema \"%s\"" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:419 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Tunnelschemat %s kräver att miljövariabeln %s är definierad" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:430 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Kan inte dela upp kommandosträngen \"%s\"" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:463 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Fel i barnprocess: %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:538 msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file." msgstr "För att kunna felsöka problem med SSH-anslutningar bättre, ta bort väljaren -q från \"ssh\" i sektionen \"[tunnels] \" i konfigurationsfilen för Subversion." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:556 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Ogiltig svn-arkiv-URL \"%s\"" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:636 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Servern kräver minst version %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:640 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "Servern stöder bara versioner till och med %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:648 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "Servern stöder ej \"edit pipelining\"" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:685 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "För lång arkivrot från servern" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:697 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "" "Modul för åtkomst av ett arkiv över nätverk via protokollet svn.\n" " - med Cyrus-SASL-autentisering" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:701 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Modul för åtkomst av ett arkiv över nätverk via protokollet svn." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:911 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Servern skickade ingen arkivrot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:985 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "Servern stöder inte att godtyckliga revisionsegenskaper sätts under arkivering" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1088 msgid "Inherited proplist element not a list" msgstr "Element i ärvda egenskaper är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1163 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Icke-sträng var del av filinnehåll" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1249 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Element med kataloglista är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1334 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Element för sammanslagningsinformation är ej en lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1539 msgid "Log entry not a list" msgstr "Loggposten är ej en lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1586 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Post med ändrade sökvägar är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1711 msgid "'stat' not implemented" msgstr "\"stat\" ej implementerat" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1770 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "\"get-locations\" ej implementerat" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1785 msgid "Location entry not a list" msgstr "Post med information om plats är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1824 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "\"get-location-segments\" ej implementerat" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1841 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "Post med information om segmentplats är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1851 msgid "Expected valid revision range" msgstr "Väntade ett giltigt revisionsnummerintervall" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1892 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "\"get-file-revs\" ej implementerat" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1916 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revisionsposten är ej en lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1933 ../libsvn_ra_svn/client.c:1963 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Textdeltadel är inte en sträng" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1975 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "get-file-revs-kommandot returnerade inga revisioner" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2022 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Servern stöder ej lock-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2086 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Servern stöder ej unlock-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2184 msgid "Lock response not a list" msgstr "Svar på lock-kommandot är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2198 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Okänd statusindikering för lock-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2222 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Erhöll ingen slutmarkör i svaret på lock-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2312 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Svar på unlock-kommandot är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2326 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Okänd statusindikation för unlock-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2349 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Erhöll ingen slutmarkör i svaret på unlock-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2373 ../libsvn_ra_svn/client.c:2425 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Servern stöder ej get-lock-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2439 msgid "Lock element not a list" msgstr "Element med lås är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2482 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Servern stöder ej replay-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2513 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "Servern stöder ej replay-range-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2531 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "Väntade \"revprops\", hittade \"%s\"" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2548 msgid "Error while replaying commit" msgstr "Fel vid uppspelning av arkivering" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2621 msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "\"get-deleted-rev\" ej implementerat" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2720 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_svn" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Oväntat svar från servern på autentisering" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225 #, c-format msgid "SASL authentication error: %s%s" msgstr "SASL-autentiseringsfel: %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242 #, c-format msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s" msgstr "Kunde inte initiera SASL-biblioteket: %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415 #, c-format msgid "Could not create SASL context: %s%s" msgstr "Kunde inte skapa SASL-kontext: %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:921 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Autentiseringsfel från servern: %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:925 msgid "Can't get username or password" msgstr "Kan inte erhålla användarnamn eller lösenord" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:145 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Status för lyckad editering returnerades för tidigt" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:487 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Ogiltig fil- eller katalogidentifierare vid editering" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:715 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta redan aktiv" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:737 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:755 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta inte aktiv" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:850 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Kommandot finish-replay ej tillåtet om replay inte är aktivt" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:954 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1510 #, c-format msgid "Unknown editor command '%s'" msgstr "Okänt editor-kommando \"%s\"" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 msgid "Can't get password" msgstr "Kan inte erhålla lösenord" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:151 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Capability-post är inte ett ord" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:941 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Stränglängden är större än vad som maximalt är tillåtet" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1007 msgid "Too many nested items" msgstr "För många nästlade objekt" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1027 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1105 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Talet är större än vad som maximalt är tillåtet" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1133 msgid "Word too long" msgstr "För långt ord" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1363 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Element med egenskaper är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1402 msgid "Empty error list" msgstr "Tom fellista" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1411 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1437 msgid "Malformed error list" msgstr "Felaktig lista med information om fel" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1466 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Okänd status \"%s\" i kommandorespons" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Kan inte läsa från nätverksanslutningen" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Kan inte skriva till nätverksanslutningen" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Kan inte erhålla tidsgräns för uttag (socket)" #: ../libsvn_repos/commit.c:170 #, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "\"%s\" är inaktuell" #: ../libsvn_repos/commit.c:363 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Erhöll källsökväg men ingen källrevision för \"%s\"" #: ../libsvn_repos/commit.c:396 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "Käll-URL:en \"%s\" är från ett annat arkiv" #: ../libsvn_repos/commit.c:712 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s)" msgstr "" "Kontrollsumma fel för resulterande fulltext\n" "(\"%s\")" #: ../libsvn_repos/commit.c:757 msgid "(no error)" msgstr "(inget fel)" #: ../libsvn_repos/commit.c:788 ../libsvn_repos/commit.c:794 msgid "post-commit hook failed with no error message." msgstr "Krokskriptet efter arkivering (\"post-commit\") misslyckades utan något felmeddelande." #: ../libsvn_repos/commit.c:797 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Filsystemsbearbetning efter arkiveringen (post-commit) slog fel:\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_repos/commit.c:798 ../libsvn_repos/commit.c:807 msgid "(no error message)" msgstr "(inget felmeddelande)" #: ../libsvn_repos/commit.c:805 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s" msgstr "" "Filsystemsbearbetning efter arkiveringen (post-commit) slog fel:\n" "%s" #: ../libsvn_repos/commit.c:1327 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:98 #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:978 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Arkiveringen lyckades, men krokskriptet efter arkivering (\"post-commit\") misslyckades" #: ../libsvn_repos/delta.c:192 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Kunde inte öppna rot för editering" #: ../libsvn_repos/delta.c:247 msgid "Invalid target path" msgstr "Ogiltig målsökväg" #: ../libsvn_repos/delta.c:251 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "Delta-djupet \"exclude\" stöds ej" #: ../libsvn_repos/delta.c:277 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" msgstr "Editeringen börjar på ett ogiltigt ställe; minst en av sökvägarna är ingen katalog och det fanns ingen källpost" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:614 ../svnadmin/svnadmin.c:774 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Dumpade revision %ld.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:620 ../svnadmin/svnadmin.c:780 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Verifierade revision %ld.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:628 ../svnadmin/svnadmin.c:828 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Arkiverade revision %ld >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:634 ../svnadmin/svnadmin.c:834 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Arkiverade ny revision %ld (från originalrevisionen %ld) >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:647 ../svnadmin/svnadmin.c:847 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * editerar sökvägen: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:653 ../svnadmin/svnadmin.c:853 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * raderar sökvägen: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:659 ../svnadmin/svnadmin.c:859 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * lägger till sökvägen: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:665 ../svnadmin/svnadmin.c:865 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * ersätter sökvägen: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:675 ../svnadmin/svnadmin.c:875 msgid " done.\n" msgstr " klart.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:685 ../svnadmin/svnadmin.c:885 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Startade ny transaktion, baserad på originalrevisionen %ld\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:692 ../svnadmin/svnadmin.c:898 #, c-format msgid " removing '\\r' from %s ..." msgstr " tar bort \"\\r\" från %s ..." #: ../libsvn_repos/dump.c:267 #, c-format msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s" msgstr "E%06d: Fel vid kontroll av fs-sökväg \"%s\": %s" #: ../libsvn_repos/dump.c:389 #, c-format msgid "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump into an empty repository will fail." msgstr "Refererar till data i revision %ld, vilken är äldre än den äldsta dumpade revisionen (r%ld). Ett försök att läsa in denna dump i ett tomt arkiv kommer att misslyckas." #: ../libsvn_repos/dump.c:494 #, c-format msgid "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo." msgstr "Sammanslagningsinformation refererar till revision(er) före den äldsta dumpade revisionen (r%ld). Ett försök att läsa in denna dump kan leda till inkorrekt sammanslagningsinformation." #: ../libsvn_repos/dump.c:1124 ../libsvn_repos/dump.c:1416 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Startrevisionen %ld är större än slutrevisionen %ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:1129 ../libsvn_repos/dump.c:1421 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Slutrevisionen %ld är ogiltig (den yngsta revisionen är %ld)" #: ../libsvn_repos/dump.c:1267 msgid "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside that range." msgstr "De dumpade revisionerna innehöll referenser till kopior med källa utanför det revisionsområdet." #: ../libsvn_repos/dump.c:1281 msgid "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions outside that range." msgstr "De dumpade revisionerna innehöll sammanslagningsinformation med referenser till revisioner utanför det revisionsområdet." #: ../libsvn_repos/dump.c:1340 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "Oväntad nodtyp %d för \"%s\"" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:179 #, c-format msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "Lagring av egenskapen \"%s\" som ej är \"vanlig\" är inte tillåtet via arkivets gränssnitt och kan tyda på ett programfel i klienten" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:194 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "Egenskapen \"%s\" godtas ej eftersom den inte är kodad i UTF-8" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:204 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "Kan inte godta andra radslut än radmatning (LF) i egenskapen \"%s\"" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:245 #, c-format msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string terminator" msgstr "Arkivering avslogs eftersom sammanslagningsinformationen på \"%s\" innehåller oväntat strängslutstecken" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:252 #, c-format msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid" msgstr "Arkivering avslogs eftersom sammanslagningsinformationen på \"%s\" har fel syntax" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:382 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Skrivning nekad: ej behörig att läsa allt i revision %ld" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:568 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "Kan inte låsa upp sökvägen \"%s\", inget autentiserat användarnamn tillgängligt" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:584 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Upplåsningen lyckades, men krokskriptet efter upplåsning (\"post-unlock\") misslyckades" #: ../libsvn_repos/hooks.c:92 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "Krokskriptet \"%s\" lyckades, men felutskriften kunde inte läsas" #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[Felutskrift kunde inte översättas från lokal kodning till UTF-8.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:112 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[Felutskrift kunde inte läsas.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:121 #, c-format msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " msgstr "Krokskriptet \"%s\" misslyckades (avslutades inte rent: apr_exit_why_e var %d, avslutningskod %d). " #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "Commit" msgstr "Arkivering" #: ../libsvn_repos/hooks.c:132 msgid "Revprop change" msgstr "Ändring av revisionsegenskap" #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 msgid "Lock" msgstr "Låsning" #: ../libsvn_repos/hooks.c:136 msgid "Unlock" msgstr "Upplåsning" #: ../libsvn_repos/hooks.c:141 #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "Krokskriptet \"%s\" misslyckades (avslutningskod %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:145 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "%s blockerad av kroken \"%s\" (avslutningskod %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:152 msgid " with output:\n" msgstr " med utdata:\n" #: ../libsvn_repos/hooks.c:158 msgid " with no output." msgstr " utan utdata." #: ../libsvn_repos/hooks.c:233 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Kan inte skapa standard ut till null-enheten för krokskriptet \"%s\"" #: ../libsvn_repos/hooks.c:260 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Kunde inte starta krokskriptet \"%s\"" #: ../libsvn_repos/hooks.c:282 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Fel vid stängning av nullenheten" #: ../libsvn_repos/hooks.c:446 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Fel vid körning av krokskriptet \"%s\"; bruten länk" #: ../libsvn_repos/hooks.c:664 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "Ändring av revisionsegenskaper är ej påslaget i arkivet; be förvaltaren skapa krokskriptet \"pre-revprop-change\"" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:565 ../svnrdump/load_editor.c:766 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Den relativa källrevisionen %ld är inte tillgänglig i nuvarande arkiv" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:579 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" "to '%s' in rev based on r%ld" msgstr "" "Felaktig kontrollsumma för källan i kopiering från \"%s\"@%ld\n" "till \"%s\" i revision baserad på r%ld" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:638 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Felaktig dumpström: revision 0 får ej innehålla nodposter" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:654 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Okänd nodåtgärd på noden \"%s\"" #: ../libsvn_repos/load.c:54 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "För tidigt slut på innehåll i dumpström" #: ../libsvn_repos/load.c:61 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Dumpströmmen verkar vara felaktig" #: ../libsvn_repos/load.c:110 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "Dumpströmmen innehåller ett felaktigt huvud (utan \":\") vid \"%.20s\"" #: ../libsvn_repos/load.c:123 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "Dumpströmmen innehåller ett felaktigt huvud (som saknar värde) vid \"%.20s\"" #: ../libsvn_repos/load.c:212 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "ofullständigt eller ej avslutat egenskapsblock" #: ../libsvn_repos/load.c:360 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Oväntat filslut vid skrivning av innehåll" #: ../libsvn_repos/load.c:390 #, c-format msgid "Malformed dumpfile header '%s'" msgstr "Felaktigt huvud \"%s\" i dumpfil" #: ../libsvn_repos/load.c:397 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Dumpfilsversionen %d stöds ej" #: ../libsvn_repos/load.c:538 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Okänd posttyp i ström" #: ../libsvn_repos/load.c:645 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "Summan av underblockens storlekar större än den totala blocklängden" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:244 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "\"%s\" finns inte i filsystemet" #: ../libsvn_repos/replay.c:546 ../libsvn_repos/replay.c:1253 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Sökvägen \"%s\" i filsystemet är varken en fil eller katalog" #: ../libsvn_repos/reporter.c:205 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "Ogiltig längd (%%%s) när en sträng skulle läsas" #: ../libsvn_repos/reporter.c:270 #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "Ogiltigt djup (%c) för sökväg \"%s\"" #: ../libsvn_repos/reporter.c:951 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns i arbetskopian men ej i arkivet" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1348 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Ej behörig att öppna editeringens rot" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1365 #, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "Målsökvägen \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1373 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Kan inte ersätta en katalog från inuti sig själv" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1413 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Ogiltig rapport arbetskopians toppnivå" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1428 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Två toppnivårapporter utan mål" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1490 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Rapportdjupet \"%s\" stöds inte" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1520 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "Djupet \"exclude\" stöds ej för länkar" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1577 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "Efterfrågedjup \"exclude\" stöds ej" #: ../libsvn_repos/repos.c:188 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "\"%s\" finns och är inte tom" #: ../libsvn_repos/repos.c:234 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Skapar låsfil för db-loggar" #: ../libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating db lock file" msgstr "Skapar låsfil för db" #: ../libsvn_repos/repos.c:262 msgid "Creating lock dir" msgstr "Skapar låskatalog" #: ../libsvn_repos/repos.c:291 msgid "Creating hook directory" msgstr "Skapar katalog för krokskript" #: ../libsvn_repos/repos.c:373 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Skapar krokskript \"start-commit\"" #: ../libsvn_repos/repos.c:465 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Skapar krokskript \"pre-commit\"" #: ../libsvn_repos/repos.c:543 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Skapar krokskript \"pre-revprop-change\"" #: ../libsvn_repos/repos.c:783 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Skapar krokskript \"post-commit\"" #: ../libsvn_repos/repos.c:975 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Skapar krokskript \"post-revprop-change\"" #: ../libsvn_repos/repos.c:987 msgid "Creating conf directory" msgstr "Skapar conf-katalog" #: ../libsvn_repos/repos.c:1071 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Skapar filen svnserve.conf" #: ../libsvn_repos/repos.c:1089 msgid "Creating passwd file" msgstr "Skapar filen passwd" #: ../libsvn_repos/repos.c:1131 msgid "Creating authz file" msgstr "Skapar fil för behörighetskontroll" #: ../libsvn_repos/repos.c:1161 msgid "Creating hooks-env file" msgstr "Skapar fil \"hooks-env\"" #: ../libsvn_repos/repos.c:1217 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Kunde inte skapa toppkatalog" #: ../libsvn_repos/repos.c:1227 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Skapar katalog för DAV" #: ../libsvn_repos/repos.c:1296 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Fel då låsfil för db skulle öppnas" #: ../libsvn_repos/repos.c:1333 #, c-format msgid "'%s' is an existing repository" msgstr "\"%s\" är ett befintligt arkiv" #: ../libsvn_repos/repos.c:1337 #, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "\"%s\" är en underkatalog av ett befintligt arkiv vars rot är \"%s\"" #: ../libsvn_repos/repos.c:1345 msgid "Repository creation failed" msgstr "Kunde inte skapa arkiv" #: ../libsvn_repos/repos.c:1430 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Förväntat format på arkivet \"%d\" eller \"%d\"; hittade \"%d\"" #: ../libsvn_repos/repos.c:1674 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "okänd förmåga \"%s\"" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:71 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Kunde inte hitta tiden för revision %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:210 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:325 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Ogiltig startrevision %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:518 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "En sökväg som ej är läsbar har påträffats; åtkomst nekas" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1156 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1495 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "\"%s\" är inte en fil i revision %ld" #: ../libsvn_subr/auth.c:221 #, c-format msgid "No provider registered for '%s' credentials" msgstr "Ingen tillhandahållare registrerad för klientreferenser av typ \"%s\"" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:536 #, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "Kan inte låsa cachemutex" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:567 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:583 #, c-format msgid "Can't write-lock cache mutex" msgstr "Kan inte låsa cachemutex för skrivning" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:602 #, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "Kan inte låsa upp mutex" #. We are OOM. There is no need to proceed with "half a cache". #. #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1504 #, c-format msgid "OOM" msgstr "Slut på minne" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1518 #, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "Kan inte skapa cachemutex" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2351 msgid "Can't iterate a membuffer-based cache" msgstr "Kan inte gå igenom en \"membuffer\"-baserad cache" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "Okänt memcached-fel vid läsning" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:237 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "Okänt memcached-fel vid skrivning" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:343 msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "Kan inte gå igenom en \"memcached\"-cache" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:444 #, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "Syntaxfel vid analys av memcache-servern \"%s\"" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:452 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "Omfång inte tillåtet i memcache-servern \"%s\"" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "Måste ange värddator och port för memcache-servern \"%s\"" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:480 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "Okänt fel vid skapande av memcache-server" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:488 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "Okänt fel när server lades till memcache" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:561 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "Okänt fel när apr_memcache_t skapades" #: ../libsvn_subr/checksum.c:470 #, c-format msgid "" "%s:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "%s:\n" " väntade: %s\n" " fick: %s\n" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:646 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Fel vid initiering av kommandoradsargument" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:735 msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "Felaktig syntax för argumentet till väljaren \"--config-option\"" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:762 #, c-format msgid "Unrecognized file in argument of %s" msgstr "Okänd fil i argumentet till %s" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1008 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." msgstr "Någon av omgivningsvariablerna EDITOR, SVN_EDITOR eller VISUAL eller inställningen \"editor-cmd\" saknar innehåll eller består enbart av tomrum. Ett skalkommando förväntades." #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1015 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "Ingen av omgivningsvariablerna SVN_EDITOR, VISUAL eller EDITOR är satt och ingen \"editor-cmd\"-inställning hittades" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1040 ../libsvn_subr/cmdline.c:1124 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Kan inte erhålla aktuell katalog" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1051 ../libsvn_subr/cmdline.c:1135 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1160 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Kan inte byta aktuell katalog till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1059 ../libsvn_subr/cmdline.c:1307 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Kan inte återställa aktuell katalog" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1066 ../libsvn_subr/cmdline.c:1242 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system(\"%s\") returnerade %d" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1187 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Kan inte skriva till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1202 ../libsvn_subr/cmdline.c:1217 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1251 ../libsvn_subr/io.c:3602 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Kan inte ta status på \"%s\"" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1276 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "Fel vid normalisering av det redigerade innehållet till det interna formatet" #: ../libsvn_subr/config.c:740 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt booleskt värde \"%s\" för \"[%s] %s\"" #: ../libsvn_subr/config.c:745 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt booleskt värde \"%s\" för \"%s\"" #: ../libsvn_subr/config.c:1174 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt heltal \"%s\"" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:99 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Kunde inte öppna \"auth\"-fil för läsning" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:104 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "syntaxfel i \"%s\"" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:129 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Kunde inte hitta \"auth\"-fil" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:140 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Kunde inte öppna \"auth\"-fil för skrivning" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:144 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Fel vid skrivning av hashtabell till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/crypto.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize cryptography subsystem" msgstr "Misslyckades med att initiera krypteringssystemet" #: ../libsvn_subr/crypto.c:108 #, c-format msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")" msgstr "kod (%d), orsak (\"%s\"), meddelande (\"%s\")" #: ../libsvn_subr/crypto.c:134 #, c-format msgid "Fetching error from APR" msgstr "Hämtning av fel från APR" #: ../libsvn_subr/crypto.c:154 #, c-format msgid "Error obtaining random data" msgstr "Fel när slumpdata hämtades" #: ../libsvn_subr/crypto.c:224 msgid "OpenSSL crypto driver error" msgstr "Fel i krypteringsdrivrutinen för OpenSSL" #: ../libsvn_subr/crypto.c:228 msgid "Bad return value while loading crypto driver" msgstr "Felaktigt returvärde vid inläsning av krypteringsdrivrutinen" #: ../libsvn_subr/crypto.c:234 msgid "Error creating OpenSSL crypto context" msgstr "Fel vid skapande av krypteringskontext för OpenSSL" #: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294 #: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422 #: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529 #: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644 msgid "Error creating derived key" msgstr "Fel vid skapande av härledd nyckel" #: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425 #: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647 msgid "Unexpected IV length returned" msgstr "Oväntad längd på initieringsvektor" #: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543 msgid "Error initializing block encryption" msgstr "Fel vid initiering av blockkryptering" #: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444 #: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666 msgid "Error fetching result length" msgstr "Fel vid hämtning av resultatlängd" #: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578 msgid "Error during block encryption" msgstr "Fel vid blockkryptering" #: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590 msgid "Error finalizing block encryption" msgstr "Fel när blockkryptering slutfördes" #: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650 msgid "Provided IV has incorrect length" msgstr "Tillhandahållen initieringsvektor har felaktig längd" #: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658 msgid "Error initializing block decryption" msgstr "Fel vid initiering av blockavkryptering" #: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677 msgid "Error during block decryption" msgstr "Fel vid blockavkryptering" #: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686 msgid "Error finalizing block decryption" msgstr "Fel när blockavkryptering slutfördes" #: ../libsvn_subr/date.c:307 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Kan inte manipulera aktuellt datum" #: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Kan inte beräkna begärt datum" #: ../libsvn_subr/date.c:384 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Kan inte dela upp tid" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:360 ../libsvn_subr/opt.c:302 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Giltiga flaggor:\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:436 ../libsvn_subr/opt.c:417 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "\"%s\": okänt kommando.\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:614 ../libsvn_subr/opt.c:1237 #: ../svnrdump/svnrdump.c:646 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Skriv \"%s help\" för användning.\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:1022 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "\"%s\" är varken ett fil- eller katalognamn" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1604 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Kunde inte ta reda på absolut sökväg för \"%s\"" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2311 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" börjar inte med \"file://\"" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2390 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" innehåller endast ett värdnamn och ingen sökväg" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2404 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" innehåller värdnamn som inte stöds" #: ../libsvn_subr/error.c:263 msgid "Additional errors:" msgstr "Ytterligare fel:" #: ../libsvn_subr/error.c:524 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Kan inte teckenkonvertera felmeddelande från APR" #: ../libsvn_subr/error.c:634 #, c-format msgid "%swarning: W%06d: %s\n" msgstr "%svarning: W%06d: %s\n" #: ../libsvn_subr/error.c:740 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "I filen \"%s\" rad %d: fel vid invariantkontroll (%s)" #: ../libsvn_subr/error.c:744 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "I filen \"%s\" rad %d: internt fel" #: ../libsvn_subr/error.c:800 msgid "stream error" msgstr "strömningsfel" #: ../libsvn_subr/error.c:805 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: ../libsvn_subr/error.c:810 msgid "buffer error" msgstr "buffringsfel" #: ../libsvn_subr/error.c:815 msgid "version error" msgstr "versionsfel" #: ../libsvn_subr/error.c:820 msgid "corrupt data" msgstr "trasig data" #: ../libsvn_subr/error.c:825 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:342 ../libsvn_subr/prompt.c:631 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Lösenord för \"%s\": " #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:343 #, c-format msgid "Enter your Subversion password for %s" msgstr "Mata in ditt Subversion-lösenord för %s" #: ../libsvn_subr/hash.c:120 msgid "Serialized hash missing terminator" msgstr "Serialiserad hashtabell saknar slutmärke" #: ../libsvn_subr/hash.c:129 ../libsvn_subr/hash.c:142 #: ../libsvn_subr/hash.c:153 ../libsvn_subr/hash.c:165 #: ../libsvn_subr/hash.c:173 ../libsvn_subr/hash.c:183 #: ../libsvn_subr/hash.c:196 ../libsvn_subr/hash.c:204 msgid "Serialized hash malformed" msgstr "Felaktig serialiserad hashtabell" #: ../libsvn_subr/hash.c:244 msgid "Cannot serialize negative length" msgstr "Kan inte serialisera negativ längd" #: ../libsvn_subr/io.c:309 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Kan inte kontrollera sökvägen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:537 ../libsvn_subr/io.c:4544 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Kan inte öppna \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:563 ../libsvn_subr/io.c:649 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Kunde inte skapa namn för \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:636 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:653 ../libsvn_subr/io.c:686 ../libsvn_subr/io.c:714 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Symboliska länkar stöds inte på denna plattform" #: ../libsvn_subr/io.c:676 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Kan inte läsa innehållet i länk" #: ../libsvn_subr/io.c:734 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Kan inte hitta temporär katalog" #: ../libsvn_subr/io.c:852 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte kopiera \"%s\" till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:895 ../libsvn_subr/io.c:917 ../libsvn_subr/io.c:963 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Kan inte sätta rättigheter på \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:913 ../libsvn_subr/io.c:1977 ../libsvn_subr/io.c:2036 #: ../libsvn_subr/io.c:4582 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Kan inte erhålla filnamn" #: ../libsvn_subr/io.c:987 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:1033 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Destinationen \"%s\" finns redan" #: ../libsvn_subr/io.c:1137 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:1206 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Kan inte sätta åtkomsttiden på \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:1523 ../libsvn_subr/io.c:1630 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Kan inte ändra rättigheter på filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:1796 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Kan inte göra \"%s\" skrivskyddad" #: ../libsvn_subr/io.c:1828 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Kan inte ta bort skrivskyddet på \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:1867 ../libsvn_subr/io.c:1901 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Fel vid läsning av processens användar-id" #: ../libsvn_subr/io.c:2003 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Kan inte ta ut delat lås på filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2041 #, c-format msgid "Can't unlock file '%s'" msgstr "Kan inte låsa upp filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2096 ../libsvn_subr/io.c:3500 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Kan inte tömma buffertar för filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2097 ../libsvn_subr/io.c:3501 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Kan inte tömma buffertar för ström" #: ../libsvn_subr/io.c:2109 ../libsvn_subr/io.c:2126 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Kan inte tömma filbuffertar till disk" #: ../libsvn_subr/io.c:2218 ../libsvn_subr/prompt.c:197 #: ../svnserve/svnserve.c:787 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Kan inte öppna standard in" #: ../libsvn_subr/io.c:2238 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Att läsa från standardinmatningen tillåts ej" #: ../libsvn_subr/io.c:2305 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Kan inte radera filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2392 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Kan inte radera \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2555 #, c-format msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'" msgstr "Sökvägen \"%s\" hittades inte, skiftlägesblockerad av \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2594 #, c-format msgid "Path '%s' not found" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_subr/io.c:2668 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Kan inte skapa attribut för processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2675 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Kan inte sätta cmdtype för processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2687 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Kan inte sätta katalog för processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2701 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Kan inte sätta standard in för processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2709 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Kan inte sätta standard ut för processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2717 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Kan inte sätta standard fel för processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2731 #, c-format msgid "Can't set process '%s' stdio pipes" msgstr "Kan inte sätta rör för standardin- och utmatning för processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2739 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "Kan inte sätta standard fel för processen \"%s\" för felhanteraren" #: ../libsvn_subr/io.c:2746 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Kan inte sätta felhanterare för processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2769 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Kan inte starta processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2793 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Fel då processen \"%s\" inväntades" #: ../libsvn_subr/io.c:2801 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Processen \"%s\" misslyckades (orsak %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:2808 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Processen \"%s\" returnerade felstatus %d" #: ../libsvn_subr/io.c:2915 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "\"%s\" returnerade %d" #: ../libsvn_subr/io.c:3035 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid körning av \"%s\": slutstatus är %d, argument:\n" "i katalogen \"%s\", basnamn:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_subr/io.c:3176 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Kan inte känna av MIME-typ på \"%s\", som inte är en fil" #: ../libsvn_subr/io.c:3271 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3311 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Kan inte stänga filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3312 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Kan inte stänga ström" #: ../libsvn_subr/io.c:3321 ../libsvn_subr/io.c:3357 ../libsvn_subr/io.c:3382 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Kan inte läsa filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3322 ../libsvn_subr/io.c:3358 ../libsvn_subr/io.c:3383 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Kan inte läsa från ström" #: ../libsvn_subr/io.c:3331 #, c-format msgid "Can't write file '%s'" msgstr "Kan inte skriva till filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3332 #, c-format msgid "Can't write stream" msgstr "Kan inte skriva till ström" #: ../libsvn_subr/io.c:3346 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Kan inte erhålla attributinformation från filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3347 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Kan inte erhålla attributinformation från ström" #: ../libsvn_subr/io.c:3394 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Kan inte sätta filpekaren i filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3395 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Kan inte sätta filpekaren i ström" #: ../libsvn_subr/io.c:3406 ../libsvn_subr/io.c:3453 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Kan inte skriva till filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3407 ../libsvn_subr/io.c:3454 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Kan inte skriva till ström" #: ../libsvn_subr/io.c:3505 #, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "Kan inte hugga av filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3506 #, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "Kan inte hugga av ström" #: ../libsvn_subr/io.c:3576 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Kan inte läsa längdrad i filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3580 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Kan inte läsa längdrad i ström" #: ../libsvn_subr/io.c:3637 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte flytta \"%s\" till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3718 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3741 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Kan inte dölja katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3801 ../libsvn_subr/io.c:3924 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Kan inte öppna katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3836 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Kan inte radera katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3854 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Kan inte läsa katalog" #: ../libsvn_subr/io.c:3874 #, c-format msgid "Error closing directory" msgstr "Fel vid stängning av katalog" #: ../libsvn_subr/io.c:3943 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Kan inte läsa katalogpost i \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:4069 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Kan inte kontrollera katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:4131 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Läser \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:4150 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Första raden i \"%s\" innehåller något som inte är en siffra" #: ../libsvn_subr/io.c:4465 #, c-format msgid "Can't create temporary file from template '%s'" msgstr "Kan inte skapa temporärfil från mallen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:4554 #, c-format msgid "Can't set aside '%s'" msgstr "Kan inte flytta \"%s\" åt sidan" #: ../libsvn_subr/io.c:4566 #, c-format msgid "Unable to make name in '%s'" msgstr "Kunde inte skapa namn i \"%s\"" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:100 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:677 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "Sökväg avslutades inte med \":\"" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:103 msgid "No pathname preceding ':'" msgstr "Ingen sökväg kom före \":\"" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:521 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Ogiltigt tecken \"%c\" hittades i revisionslistan" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:529 #, c-format msgid "Invalid revision number '0' found in range list" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer \"0\" hittat i revisionslista" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:540 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "Bakvänt revisionsområde \"%ld-%ld\" går inte att tolka" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:545 #, c-format msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "Revisionsområdet \"%ld-%ld\" med samma Startrevision och slutrevisionen går inte att tolka" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:582 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:589 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Ogiltigt tecken \"%c\" i revisionslista" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:596 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "Revisionslistan tog slut före radslutet" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:637 #, c-format msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" msgstr "Kan inte tolka överlappande revisionsområden \"%s\" och \"%s\" med olika arvstyper" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:685 #, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "Sammanslagningsinformationen för \"%s\" motsvarar ett tomt revisionsområde" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:689 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "Kunde inte hitta radslutet i rad med revisionslista i \"%s\"" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:753 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "Kunde inte tolka sammanslagningsinformation i strängen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2301 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "katalog för sammanslagningsinformation är NULL\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2306 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "tom katalog för sammanslagningsinformation\n" #: ../libsvn_subr/mutex.c:45 #, c-format msgid "Can't create mutex" msgstr "Kan inte skapa mutex" #: ../libsvn_subr/mutex.c:62 #, c-format msgid "Can't lock mutex" msgstr "Kan inte låsa mutex" #: ../libsvn_subr/mutex.c:78 #, c-format msgid "Can't unlock mutex" msgstr "Kan inte låsa upp mutex" #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:331 msgid "Not a valid atomic" msgstr "Inte en giltig atomisk variabel" #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:465 #, c-format msgid "MMAP failed for file '%s'" msgstr "MMAP misslyckades för filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:477 msgid "Number of atomics in namespace is too large." msgstr "För många atomiska variabler i namnrymden" #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:527 msgid "Atomic's name is too long." msgstr "För långt namn på atomisk variabel" #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:533 msgid "Namespace has not been initialized." msgstr "Namnrymden har ej initierats" #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:581 msgid "Out of slots for named atomic." msgstr "Slut på fack för namngiven atomisk variabel." #: ../libsvn_subr/nls.c:81 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Kan inte konvertera sträng från UCS-2: \"%s\"" #: ../libsvn_subr/nls.c:88 msgid "Can't get module file name" msgstr "Kan inte erhålla modulens filnamn" #: ../libsvn_subr/nls.c:103 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "Kan inte konvertera modulens sökväg till UTF-8 från UCS-2: \"%s\"" #: ../libsvn_subr/opt.c:189 msgid " ARG" msgstr " ARG" #: ../libsvn_subr/opt.c:324 msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" "\n" "Globala flaggor:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:816 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?" msgstr "Syntaxfel i den fixerade revisionen \"%s\"; menade du \"%s@\"?" #: ../libsvn_subr/opt.c:822 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'" msgstr "Syntaxfel i den fixerade revisionen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/opt.c:959 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "Revisionsegenskapsparet är tomt" #: ../libsvn_subr/opt.c:979 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:336 #: ../svn/propset-cmd.c:68 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en Subversion-egenskap" #: ../libsvn_subr/opt.c:1016 #, c-format msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" msgstr "\"%s\" är bara en fixerad revision. Kanske du menade \"%s@\" istället?" #: ../libsvn_subr/opt.c:1062 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL:en \"%s\" innehåller ett \"..\"-element" #: ../libsvn_subr/opt.c:1095 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Kunde inte ta reda på skiftläge för \"%s\"" #: ../libsvn_subr/opt.c:1117 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s on %s\n" "\n" msgstr "" "%s version %s\n" " kompilerad %s %s på %s\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1134 msgid "" "System information:\n" "\n" msgstr "" "Systeminformation:\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1135 #, c-format msgid "* running on %s\n" msgstr "* kör på %s\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1139 #, c-format msgid " - %s\n" msgstr " - %s\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1149 msgid "* linked dependencies:\n" msgstr "* länkade beroenden:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1174 msgid "* loaded shared libraries:\n" msgstr "* inlästa delat bibliotek:\n" #: ../libsvn_subr/path.c:1114 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Kan inte hitta den teckenkodning som ditt system använder för sökvägar" #: ../libsvn_subr/path.c:1302 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "Oriktig relativ URL \"%s\"" #: ../libsvn_subr/prompt.c:147 msgid "Can't close terminal" msgstr "Kan inte stänga terminal" #: ../libsvn_subr/prompt.c:200 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Kan inte öppna standard fel" #: ../libsvn_subr/prompt.c:263 #, c-format msgid "Can't write to terminal" msgstr "Kan inte skriva till terminal" #: ../libsvn_subr/prompt.c:385 ../libsvn_subr/prompt.c:472 #, c-format msgid "Can't read from terminal" msgstr "Kan inte läsa från terminal" #: ../libsvn_subr/prompt.c:540 msgid "End of file while reading from terminal" msgstr "Filslut vid läsning från terminal" #: ../libsvn_subr/prompt.c:602 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Autentiseringsregion (realm): %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:629 ../libsvn_subr/prompt.c:652 msgid "Username: " msgstr "Användarnamn: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:674 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Fel vid verifiering av servercertifikat för \"%s\":\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:680 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Den som utfärdat certifikatet är inte tillförlitlig. Använd fingeravtrycket\n" " för att verifiera certifikatet manuellt!\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:687 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Certifikatets värdnamn matchar inte.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:693 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Certifikatet är inte giltigt ännu.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:699 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Certifikatet har gått ut.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:705 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Det finns ett okänt fel på certifikatet.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:710 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Certifikatsinformation:\n" " - Värdnamn: %s\n" " - Giltigt: från %s till %s\n" " - Utfärdat av: %s\n" " - Fingeravtryck: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:725 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "väg(R)a, acceptera (T)illfälligt eller acceptera (P)ermanent? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:729 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "väg(R)a eller acceptera (T)illfälligt? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:769 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Filnamn för klientcertifikat: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:793 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Lösenordsfras för \"%s\": " #: ../libsvn_subr/prompt.c:845 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../libsvn_subr/prompt.c:846 msgid "y" msgstr "j" #: ../libsvn_subr/prompt.c:851 msgid "no" msgstr "nej" #: ../libsvn_subr/prompt.c:852 msgid "n" msgstr "n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:858 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "Var god skriv \"ja\" eller \"nej\": " #: ../libsvn_subr/prompt.c:872 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "Lagra lösenord okrypterat (ja/nej)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:874 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "OBSERVERA! Ditt lösenord för autentiseringsregion:\n" "\n" " %s\n" "\n" "kan bara lagras på disk i klartext! Om möjligt bör du ställa in ditt\n" "system så att Subversion kan lagra lösenord i krypterad form.\n" "Se dokumentationen för detaljer.\n" "\n" "Du kan slippa se denna varning igen genom att sätta inställningen\n" "\"store-plaintext-passwords\" till antingen \"ja\" eller \"nej\" i\n" "\"%s\".\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:901 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "Lagra lösenordsfras okrypterad (ja/nej)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:903 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "OBSERVERA! Ditt lösenord för klientcertifikatet:\n" "\n" " %s\n" "\n" "kan bara lagras på disk i klartext! Om möjligt bör du ställa in ditt\n" "system så att Subversion kan lagra lösenordfraser i krypterad form.\n" "Se dokumentationen för detaljer.\n" "\n" "Du kan slippa se denna varning igen genom att sätta inställningen\n" "\"store-ssl-client-cert-pp-plaintext\" till antingen \"ja\" eller\n" "\"nej\" i \"%s\".\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:949 #, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "Lösenord för GNOME-nyckelring \"%s\": " #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:449 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296 #, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt värde \"%s\" för inställningen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:176 #, c-format msgid "sqlite: %s (S%d), executing statement '%s'" msgstr "sqlite: %s (S%d), körning av \"%s\"" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:265 msgid "sqlite: Expected database row missing" msgstr "sqlite: Väntad rad i databas saknas" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:266 msgid "sqlite: Extra database row found" msgstr "sqlite: Extra rad i databas hittad" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:726 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "SQLite kompilerad för %s, men kör med %s" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:738 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "SQLite måste vara kompilerad för och köras i trådsäkert läge" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:747 #, c-format msgid "Could not configure SQLite (S%d)" msgstr "Kunde inte konfigurera SQLite (S%d)" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:749 msgid "Could not initialize SQLite" msgstr "Kunde inte initiera SQLite" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1178 #, c-format msgid "SQLite hotcopy failed for %s" msgstr "SQLite-kopiering under drift misslyckades för %s" #: ../libsvn_subr/string.c:943 ../libsvn_subr/string.c:987 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into a number" msgstr "Kunde inte omvandla \"%s\" till ett tal" #: ../libsvn_subr/subst.c:1788 ../libsvn_wc/props.c:1648 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Filen \"%s\" har inkonsekventa radslut" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1075 msgid "Intel" msgstr "Intel" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1076 msgid "Intel 64-bit" msgstr "64-bitars Intel" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1077 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1078 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "64-bitars PowerPC" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:85 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a %e %b %Y)" #: ../libsvn_subr/token.c:66 #, c-format msgid "Token '%s' is unrecognized" msgstr "Okänt nyckelord \"%s\"" #: ../libsvn_subr/types.c:48 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer i \"%s\"" #: ../libsvn_subr/types.c:60 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "Negativt revisionsnummer i \"%s\"" #: ../libsvn_subr/utf.c:240 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från systemets kodning till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/utf.c:244 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%s\" till systemets kodning" #: ../libsvn_subr/utf.c:248 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%s\" till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/utf.c:590 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Kan inte konvertera sträng från systemets kodning till \"%s\":" #: ../libsvn_subr/utf.c:594 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Kan inte konvertera sträng från \"%s\" till systemets kodning:" #: ../libsvn_subr/utf.c:598 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Kan inte konvertera sträng från \"%s\" till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/utf.c:643 #, c-format msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Giltig data \"%s\" följdes av icke-ASCII-byte %d: kan inte konvertera till/från UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:651 #, c-format msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Tecken som ej tillhör ASCII (kod %d) hittades; kan inte konvertera till/från UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:696 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Giltig UTF-8\n" "(hex:%s)\n" "följd av ogiltig UTF-8-sekvens\n" "(hex:%s)" #: ../libsvn_subr/validate.c:56 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME-typen \"%s\" har tom mediatyp" #: ../libsvn_subr/validate.c:61 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME-typen \"%s\" innehåller inget \"/\"" #: ../libsvn_subr/validate.c:73 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type" msgstr "MIME-typen \"%s\" innehåller det ogiltiga tecknet \"%c\" i mediatyp" #: ../libsvn_subr/validate.c:84 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix" msgstr "MIME-typen \"%s\" innehåller det ogiltiga tecknet \"0x%02x\" i postfix" #: ../libsvn_subr/version.c:89 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versioner stämmer ej i \"%s\": hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_subr/version.c:132 msgid "" "Copyright (C) 2013 The Apache Software Foundation.\n" "This software consists of contributions made by many people;\n" "see the NOTICE file for more information.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" "© 2013 The Apache Software Foundation.\n" "Denna programvara består av bidrag från många personer;\n" "se filen NOTICE för vidare information.\n" "Subversion är öppen källkod; se http://subversion.apache.org/\n" #: ../libsvn_subr/version.c:210 ../libsvn_subr/version.c:221 #: ../libsvn_subr/version.c:227 ../libsvn_subr/version.c:244 #: ../libsvn_subr/version.c:251 #, c-format msgid "Failed to parse version number string '%s'" msgstr "Syntaxfel i sträng med versionsnummer \"%s\"" #: ../libsvn_subr/xml.c:416 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "Felaktig XML: %s på rad %ld" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114 #, c-format msgid "The existing node '%s' can not be restored." msgstr "Den befintliga noden \"%s\" kan inte återställas." #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:133 #, c-format msgid "The node '%s' can not be restored." msgstr "Noden \"%s\" kan inte återställas." #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:851 msgid "Error aborting report" msgstr "Fel när rapportering avbröts" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:963 #, c-format msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing" msgstr "Orörd kontrollsumma för filen \"%s\" saknas" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1128 #, c-format msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'" msgstr "Felaktig kontrollsumma för textbas för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1139 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "Under förberedelse för arkivering av \"%s\"" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på förvaltningskatalogen" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241 #, c-format msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" msgstr "Kan bara hämta det orörda innehållet av filer; \"%s\" är ingen fil" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256 #, c-format msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed" msgstr "Kan inte hämta orört innehåll av \"%s\" eftersom dess radering redan är arkiverad" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264 #, c-format msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" msgstr "Kan inte hämta det orörda innehållet av \"%s\" eftersom det befinner sig i oväntat tillstånd" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:209 #, c-format msgid "Node '%s' has no pristine text" msgstr "Nod \"%s\" har ingen orörd text" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:452 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Revisionen %ld stämmer inte med den existerande revisionen %ld i \"%s\"" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:489 #, c-format msgid "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'" msgstr "URL:en \"%s\" (UUID: \"%s\") stämmer inte med den existerande URL:en \"%s\" (UUID: \"%s\") i \"%s\"" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:601 ../libsvn_wc/update_editor.c:5206 #, c-format msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" msgstr "Kunde inte hitta föräldrakatalogens nod när \"%s\" skulle läggas till" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:610 ../libsvn_wc/update_editor.c:5200 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" i en föräldrakatalog som är schemalagd för radering" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:617 ../libsvn_wc/update_editor.c:5213 #, c-format msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" msgstr "Kan inte schemalägga ett tillägg av \"%s\" under en nod som inte är en katalog" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:676 #, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "Kunde inte skapa en post med ett reserverat namn när \"%s\" skulle läggas till" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:880 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "URL:en \"%s\" har annan arkivrot än sin förälder" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:898 #, c-format msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." msgstr "Kan inte schemalägga arbetskopian vid \"%s\" från arkivet \"%s\" med UUID \"%s\" för att läggas till under en arbetskopia från arkiv \"%s\" med UUID \"%s\"." #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:912 #, c-format msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" med URL \"%s\", men med data från \"%s\"" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "\"%s\" är ingen katalog i en arbetskopia" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" msgstr "För gammalt loggformat; var god använd Subversion 1.6 eller äldre" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:83 msgid "Not a conflict skel" msgstr "Inte ett konfliktskelett" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:610 ../libsvn_wc/conflicts.c:707 msgid "Not a completed conflict skel" msgstr "Inte ett fullständigt konfliktskelett" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:788 ../libsvn_wc/conflicts.c:861 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:951 msgid "Conflict not set" msgstr "Konflikt inte satt" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1438 ../libsvn_wc/conflicts.c:1764 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "Konfliktprocedur bröt mot API:et: returnerade inga resultat" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1482 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "Konfliktprocedur bröt mot API:et: returnerade ingen sammanslagen fil" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2454 ../libsvn_wc/conflicts.c:2591 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "Ogiltigt \"conflict_result\"-argument" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2695 ../libsvn_wc/conflicts.c:2735 #, c-format msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; '%s' not resolved" msgstr "Trädkonflikt kan endast lösas till tillstånden \"working\" eller \"mine-conflict\"; \"%s\" ej löst" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2750 #, c-format msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" msgstr "Trädkonflikt kan endast lösas till tillståndet \"working\"; \"%s\" ej löst" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2958 msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided" msgstr "Ingen konfliktprocedur och inget fördefinierad konfliktval tillhandahölls" #: ../libsvn_wc/copy.c:86 #, c-format msgid "Source '%s' is unexpected kind" msgstr "Källan \"%s\" är av oväntat slag" #: ../libsvn_wc/copy.c:410 #, c-format msgid "cannot handle node kind for '%s'" msgstr "kan inte hantera nodtyp för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/copy.c:432 ../libsvn_wc/wc_db.c:4400 ../libsvn_wc/wc_db.c:4975 #, c-format msgid "Cannot handle status of '%s'" msgstr "Kan inte hantera tillståndet för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/copy.c:441 ../libsvn_wc/wc_db.c:4391 ../libsvn_wc/wc_db.c:4969 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5203 #, c-format msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" msgstr "Kan inte kopiera \"%s\" som är utesluten av servern" #: ../libsvn_wc/copy.c:578 #, c-format msgid "Deleted node '%s' can't be copied." msgstr "Den raderade noden \"%s\" kan inte kopieras." #: ../libsvn_wc/copy.c:596 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved" msgstr "\"%s\" är rot till en arbetskopia och kan inte flyttas" #: ../libsvn_wc/copy.c:604 #, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved" msgstr "\"%s\" representerar arkivroten och kan inte flyttas" #: ../libsvn_wc/copy.c:673 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "Kan inte kopiera till \"%s\", då den inte är från arkivet \"%s\", utan från \"%s\"" #: ../libsvn_wc/copy.c:681 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Kan inte kopiera till \"%s\", då den är schemalagd att raderas" #: ../libsvn_wc/copy.c:709 #, c-format msgid "'%s' is already under version control but is excluded." msgstr "\"%s\" är redan versionshanterad men är utesluten." #: ../libsvn_wc/copy.c:724 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Det finns redan ett versionshanterat objekt \"%s\"" #: ../libsvn_wc/copy.c:740 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "\"%s\" finns redan och är i vägen" #: ../libsvn_wc/copy.c:791 #, c-format msgid "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first" msgstr "Kan inte flytta delträd \"%s\" i blandad revision [%ld:%ld]; försök med att uppdatera först" #: ../libsvn_wc/crop.c:207 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" msgstr "Kan inte utesluta \"%s\": den är rot till en arbetskopia" #: ../libsvn_wc/crop.c:215 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" msgstr "Kan inte utesluta \"%s\": det är en växlad sökväg" #: ../libsvn_wc/crop.c:242 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "Kan inte utesluta \"%s\": den kommer läggas till arkivet. Försök arkivera den istället" #: ../libsvn_wc/crop.c:249 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead" msgstr "Kan inte utesluta \"%s\": den kommer tas bort från arkivet. Försök arkivera den istället" #: ../libsvn_wc/crop.c:308 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "Kan bara beskära en arbetskopia med ett begränsande djup" #: ../libsvn_wc/crop.c:319 msgid "Can only crop directories" msgstr "Kan bara beskära kataloger" #: ../libsvn_wc/crop.c:332 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" msgstr "Kan inte beskära \"%s\": den kommer tas bort från arkivet. Försök arkivera den istället" #: ../libsvn_wc/crop.c:339 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "Kan inte beskära \"%s\": den kommer läggas till arkivet. Försök arkivera den istället" #: ../libsvn_wc/delete.c:237 ../libsvn_wc/delete.c:357 #, c-format msgid "'%s' cannot be deleted" msgstr "\"%s\" kan inte raderas" #: ../libsvn_wc/delete.c:255 ../libsvn_wc/delete.c:373 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted" msgstr "\"%s\" är rot till en arbetskopia och kan inte raderas" #: ../libsvn_wc/delete.c:262 ../libsvn_wc/delete.c:379 #, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted" msgstr "\"%s\" representerar arkivroten och kan inte raderas" #: ../libsvn_wc/delete.c:476 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Filen \"%s\" har lokala ändringar" #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2284 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Hittade \"%s\", vilket var oväntat: sökvägen är markerad som \"saknad\"" #: ../libsvn_wc/entries.c:1044 #, c-format msgid "'%s' is not a versioned working copy" msgstr "\"%s\" är ingen versionshanterad arbetskopia" #: ../libsvn_wc/entries.c:1290 #, c-format msgid "Admin area of '%s' is missing" msgstr "Förvaltningsområdet i \"%s\" saknas" #: ../libsvn_wc/entries.c:1310 #, c-format msgid "'%s' is not of the right kind" msgstr "\"%s\" är inte av rätt slag" #: ../libsvn_wc/entries.c:1507 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum" msgstr "Filen \"%s\" saknar kontrollsumma" #: ../libsvn_wc/entries.c:1617 #, c-format msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d" msgstr "Kunde inte uppgradera \"%s\" på rad %d" #: ../libsvn_wc/entries.c:1835 #, c-format msgid "No copyfrom URL for '%s'" msgstr "Ingen URL för kopieringskällan för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/entries.c:2049 #, c-format msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; " msgstr "Felaktig MD5-kontrollsumma för \"%s\"; väntade \"%s\", fick \"%s\"" #: ../libsvn_wc/entries.c:2396 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Ingen normalpost i katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_wc/entries.c:2552 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Katalogen \"%s\" saknar THIS_DIR-post" #: ../libsvn_wc/entries.c:2733 ../libsvn_wc/node.c:528 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "\"%s\" har okänd nodtyp" #: ../libsvn_wc/externals.c:154 ../libsvn_wc/externals.c:232 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Fel vid tolkning av egenskapen %s på \"%s\": \"%s\"" #: ../libsvn_wc/externals.c:202 #, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "Kan inte dela upp rad i beståndsdelar: \"%s\"" #: ../libsvn_wc/externals.c:257 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" msgstr "Felaktig egenskap %s på \"%s\": kan inte använda två absoluta URL:er (\"%s\" och \"%s\") i ett externt objekt; den ena måste vara en sökväg som en absolut eller relativ URL hämtas ut till" #: ../libsvn_wc/externals.c:266 ../libsvn_wc/externals.c:274 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" msgstr "Felaktig egenskap %s på \"%s\": kan inte använda URL:en \"%s\" som målkatalog för en extern definition" #: ../libsvn_wc/externals.c:316 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "Felaktig egenskap %s på %s: målet \"%s\" är en absolut sökväg eller innehåller \"..\"" #: ../libsvn_wc/externals.c:491 ../libsvn_wc/externals.c:514 #, c-format msgid "This editor can only update '%s'" msgstr "Denna editor kan bara uppdatera \"%s\"" #: ../libsvn_wc/externals.c:529 #, c-format msgid "Node '%s' is no existing file external" msgstr "Noden \"%s\" är inte en befintlig extern fil" #: ../libsvn_wc/externals.c:1516 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "URL:en \"%s\" börjar inte med ett schema" #: ../libsvn_wc/externals.c:1571 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "Otillåten föräldrakatalogs-URL \"%s\"" #: ../libsvn_wc/externals.c:1610 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "Otillåten arkivrots-URL \"%s\"" #: ../libsvn_wc/externals.c:1655 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "Den externa relativa URL:en \"%s\" får inte innehålla \"..\"" #: ../libsvn_wc/externals.c:1683 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "Okänt format för den relativa externa URL:en \"%s\"" #: ../libsvn_wc/lock.c:529 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Sökvägen \"%s\" slutar med \"%s\", vilket inte stöds för den här operationen" #: ../libsvn_wc/lock.c:773 ../libsvn_wc/wc_db.c:13640 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Arbetskopian \"%s\" är låst" #: ../libsvn_wc/lock.c:918 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Kunde inte kontrollera om sökvägen \"%s\" existerar" #: ../libsvn_wc/lock.c:941 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "\"%s\" borde vara en katalog, men den är en fil" #: ../libsvn_wc/lock.c:951 #, c-format msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" msgstr "Kan inte erhålla åtkomstpinne för icke-katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_wc/lock.c:960 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Katalogen \"%s\" saknas" #: ../libsvn_wc/lock.c:968 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "Arbetskopian \"%s\" är inte låst" #: ../libsvn_wc/lock.c:1382 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Inget skrivlås i \"%s\"" #: ../libsvn_wc/lock.c:1496 #, c-format msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." msgstr "Kan inte låsa icke-katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_wc/merge.c:1281 ../libsvn_wc/props.c:259 #, c-format msgid "Can't merge into conflicted node '%s'" msgstr "Kan inte slå samman till konfliktnoden \"%s\"" #: ../libsvn_wc/merge.c:1324 ../libsvn_wc/props.c:275 #, c-format msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." msgstr "Egenskapen \"%s\" får inte slås samman till \"%s\"." #: ../libsvn_wc/node.c:1047 #, c-format msgid "Incomplete copy information on path '%s'." msgstr "Ogiltig kopieringsinformation för sökväg \"%s\"." #: ../libsvn_wc/node.c:1211 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'" msgstr "\"%s\" är inte rot till arbetskopian \"%s\"" # ### Better wording! #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Ogiltig \"escape-sekvens\"" # ### inpresice #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Ogiltigt tecken" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177 #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Oväntat slut på post" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "Post innehåller icke-normaliserad sökväg \"%s\"" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Ogiltigt värde för fältet \"%s\"" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "Hittade ett oväntat \\0 i externa filen \"%s\"" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391 #, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "Ogiltig revisionstyp %d för extern fil med sökväg \"%s\"" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:843 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Posten \"%s\" har ogiltig nodtyp" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:823 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Posten för \"%s\" har ogiltig arkivrot" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:868 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" msgstr "Posten \"%s\" har ogiltigt \"schedule\"-värde" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" msgstr "Posten \"%s\" har ogiltigt \"depth\"-värde" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Posten \"%s\" har ogiltigt värde för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1081 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML-tolken misslyckades i \"%s\"" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1137 msgid "Missing default entry" msgstr "Normalpost saknas" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1142 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Normalposten saknar revisionsnummer" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1147 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Normalposten saknar URL" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1226 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Felaktig versionsrad i postfilen för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1243 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Avslutningstecken för posten saknas" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Ogiltigt avslutningstecken för post" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1250 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Fel vid post %d i postfilen för \"%s\":" #: ../libsvn_wc/props.c:238 #, c-format msgid "The node '%s' does not have properties in this state." msgstr "Noden \"%s\" har inga egenskaper i detta tillstånd." #: ../libsvn_wc/props.c:403 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property already exists.\n" msgstr "" "Försöker lägga till egenskapen \"%s\"\n" "men egenskapen finns redan.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:412 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" "Försöker lägga till egenskapen \"%s\"\n" "men egenskapen har tagits bort lokalt.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:426 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally added.\n" msgstr "" "Försöker ta bort egenskapen \"%s\"\n" "men egenskapen har lagts till lokalt.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:442 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally modified.\n" msgstr "" "Försöker ta bort egenskapen \"%s\"\n" "men egenskapen har ändrats lokalt.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:452 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally deleted and had a different value.\n" msgstr "" "Försöker ta bort egenskapen \"%s\"\n" "men egenskapen har tagits bort lokalt och hade ett annat värde.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:464 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the local property value is different.\n" msgstr "" "Försöker ta bort egenskapen \"%s\"\n" "men det lokala värdet på egenskapen är annorlunda.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:483 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the local property value conflicts with the incoming change.\n" msgstr "" "Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n" "men det lokala värdet på egenskapen står i konflikt med ändringen.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:491 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has already been locally changed to a different value.\n" msgstr "" "Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n" "men egenskapen har redan ändrats lokalt till ett annat värde.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:498 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" "Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n" "men egenskapen har tagits bort lokalt.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:504 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally added with a different value.\n" msgstr "" "Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n" "men egenskapen har lagts till lokalt med ett annat värde.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:510 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property does not exist locally.\n" msgstr "" "Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n" "men egenskapen finns inte lokalt.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:614 msgid "<<<<<<< (local property value)" msgstr "<<<<<<< (lokalt egenskapsvärde)" #: ../libsvn_wc/props.c:615 msgid ">>>>>>> (incoming property value)" msgstr ">>>>>>> (inkommande egenskapsvärde)" #: ../libsvn_wc/props.c:636 msgid "Local property value:\n" msgstr "Lokalt egenskapsvärde:\n" #: ../libsvn_wc/props.c:638 ../libsvn_wc/props.c:649 msgid "Cannot display: property value is binary data\n" msgstr "Kan inte visa: egenskapsvärdet är binärdata\n" #: ../libsvn_wc/props.c:647 msgid "Incoming property value:\n" msgstr "Inkommande egenskapsvärde:\n" #: ../libsvn_wc/props.c:1463 ../libsvn_wc/props.c:1872 #: ../libsvn_wc/props.c:1973 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Egenskapen \"%s\" är en postegenskap" #: ../libsvn_wc/props.c:1500 ../libsvn_wc/props.c:1507 msgid "Failed to load properties" msgstr "Misslyckades med att läsa egenskaper" #: ../libsvn_wc/props.c:1543 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Kan inte sätta \"%s\" på en katalog (\"%s\")" #: ../libsvn_wc/props.c:1550 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Kan inte sätta \"%s\" på en fil (\"%s\")" #: ../libsvn_wc/props.c:1629 #, c-format msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property" msgstr "Kan inte sätta \"%s\": filen \"%s\" har binär mime-typsegenskap" #: ../libsvn_wc/props.c:1674 msgid "Failed to load current properties" msgstr "Misslyckades med att läsa aktuella egenskaper" #: ../libsvn_wc/props.c:1894 #, c-format msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." msgstr "Kan inte sätta egenskaper på \"%s\": felaktigt tillstånd för att uppdatera egenskaper." #: ../libsvn_wc/props.c:1978 #, c-format msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property" msgstr "Egenskapen \"%s\" är en arbetskopieegenskap, inte en vanlig egenskap" #: ../libsvn_wc/props.c:2072 #, c-format msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" msgstr "Okänt sätt att markera radslut \"%s\" för \"%s\"" #. scratch_ #: ../libsvn_wc/props.c:2123 #, c-format msgid " (%d more duplicate targets found)" msgstr " (ytterligare %d mål förekommer flera gånger)" #: ../libsvn_wc/props.c:2128 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s" msgstr "Ogiltig egenskap %s på \"%s\": målet \"%s\" förekommer mer än en gång%s" #: ../libsvn_wc/props.c:2159 #, c-format msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" msgstr "Kan inte sätta icke-ärftlig sammanslagningsinformation på en icke-katalog (\"%s\")" #: ../libsvn_wc/relocate.c:111 #, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" msgstr "Kan inte omlokalisera \"%s\" eftersom den inte är rot till en arbetskopia" #: ../libsvn_wc/relocate.c:118 #, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead" msgstr "Kan inte omlokalisera \"%s\" eftersom den inte är rot till en arbetskopia; försök omlokalisera \"%s\" istället" #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 msgid "Cannot relocate a single file" msgstr "Kan inte omlokalisera en enstaka fil" #: ../libsvn_wc/relocate.c:144 #, c-format msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" msgstr "Ogiltigt prefix till käll-URL: \"%s\" (inget gemensamt med målets URL \"%s\")" #: ../libsvn_wc/relocate.c:154 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)" msgstr "Ogiltigt omlokaliseringsmål: \"%s\" (inte en URL)" #: ../libsvn_wc/relocate.c:161 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)" msgstr "Ogiltigt omlokaliseringsmål: \"%s\" (pekar inte på målet)" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:136 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "Okänt uppräkningsvärde i beskrivning av trädkonflikt" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:160 msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "Felaktig versionsinformation i beskrivning av trädkonflikt" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:218 #, c-format msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description" msgstr "Felaktig konfliktinformation \"%s\" i beskrivning av trädkonflikt" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:229 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "Tomt \"victim\"-fält i beskrivning av trädkonflikt" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:237 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "Ogiltigt \"node_kind\"-fält i beskrivning av trädkonflikt" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:430 #, c-format msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" msgstr "Försök att lägga till en trädkonflikt som redan finns vid \"%s\"" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:998 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while updating '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Felaktig kontrollsumma vid uppdatering av \"%s\":\n" " väntad: %s\n" " erhållen: %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1129 #, c-format msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'" msgstr "\"%s\" är inte giltig som filnamn i katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1606 #, c-format msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'" msgstr "Oväntat försök att lägga till en nod vid sökvägen \"%s\"" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1617 #, c-format msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'" msgstr "Oväntat försök att ändra, radera eller ersätta en nod vid sökvägen \"%s\"" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2019 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": objektet har samma namn som förvaltningskatalogen" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2667 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Kunde inte slå ihop egenskaper" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3023 #, c-format msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" msgstr "Kunde inte markera \"%s\" som saknad: ett objekt med det namnet är redan schemalagt att läggas till" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3111 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "Misslyckades att lägga till filen \"%s\": objektet har samma namn som förvaltningskatalogen" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3623 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " recorded: %s\n" msgstr "" "Felaktig kontrollsumma för \"%s\":\n" " väntad: %s\n" " lagrad: %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5181 #, c-format msgid "Node '%s' exists." msgstr "Noden \"%s\" finns redan." #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5241 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "URL:en för kopieringskällan till \"%s\" har annan arkivrot än \"%s\"" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5439 #, c-format msgid "'%s' is not an unmodified copied directory" msgstr "\"%s\" är inte en oförändrad kopierad katalog" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5450 #, c-format msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'" msgstr "Kopieringskällan \"%s\" motsvarar inte den ursprungliga platsen \"%s\"" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:255 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Radslut saknas i \"wcprops\"-filen för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:631 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved" msgstr "Arbetskopian \"%s\" kan inte uppgraderas eftersom arkivroten inte finns och inte kan hämtas" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:638 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved" msgstr "Arbetskopian \"%s\" kan inte uppgraderas eftersom arkivets UUID inte finns och inte kan hämtas" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:645 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" msgstr "Arbetskopian \"%s\" kan inte uppgraderas eftersom den saknar URL" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:690 msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "Fel vid tolkning av trädkonfliktskelett" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1173 #, c-format msgid "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 client to diff/revert before using this client" msgstr "Arbetskopian vid \"%s\" är på format 22 med \"WORKING\"-noder; använd en klient med format 22 för att återställa eller visa skillnader innan denna klient används" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1217 #, c-format msgid "The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client to resolve before using this client" msgstr "Arbetskopian vid \"%s\" är på format 26 med konflikter; använd en klient med format 22 för att lösa dem innan denna klient används" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1723 msgid "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working copy using a client version which is compatible with this working copy's format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade with the current version" msgstr "Kan inte uppgradera med befintliga loggar; kör en städning (\"svn cleanup\") på denna arbetskopia med en klient kompatibel med denna arbetskopias format (använd till exempel uppgraderingens ursprungliga version), och försök sedan igen att uppgradera med aktuell version" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1792 msgid "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new working copy." msgstr "Denna arbetskopia är trasig och kan inte uppgraderas: Hämta en ny arbetskopia." #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1837 msgid "(unreleased development version)" msgstr "(ej utgiven utvecklingsversion)" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1853 #, c-format msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)" msgstr "Arbetskopian \"%s\" är för gammal (format %d, skapad av Subversion %s)" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1863 #, c-format msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use the current client" msgstr "Arbetskopian \"%s\" är en gammal utvecklingsversion (format %d); för att uppgradera, använd en klient med format 18, och använd sedan \"tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py\", och därefter denna klient" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2088 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy" msgstr "Kan inte uppgradera \"%s\" eftersom det inte är en arbetskopia" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2137 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'" msgstr "Kan inte uppgradera \"%s\" eftersom det inte är roten till en arbetskopia - roten är \"%s\"" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:452 #, c-format msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" msgstr "Ingen \"REPOSITORY\"-tabellpost för ID \"%ld\"" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:718 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum." msgstr "Filen \"%s\" saknar kontrollsumma." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2456 ../libsvn_wc/wc_db.c:2837 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8878 #, c-format msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." msgstr "Noden \"%s\" har en trasig kontrollsumma." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2641 #, c-format msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties." msgstr "Noden \"%s\" har ett \"BASE\"-tillstånd utan egenskaper." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3467 #, c-format msgid "The node '%s' is not an external." msgstr "Noden \"%s\" är inte extern." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3874 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be deleted." msgstr "Noden \"%s\" väntades vara raderad." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6355 ../libsvn_wc/wc_db.c:6433 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting children" msgstr "Kan inte återställa \"%s\" utan att återställa dess barn" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6530 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting parent" msgstr "Kan inte återställa \"%s\" utan att återställa dess förälder" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6647 #, c-format msgid "Unsupported depth for revert of '%s'" msgstr "Djupet för återställningen av \"%s\" stöds inte" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7490 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server" msgstr "Kan inte ta bort \"%s\" eftersom servern har uteslutit \"%s\"" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7501 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server" msgstr "Kan inte ta bort \"%s\" eftersom servern har uteslutit den" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7508 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded" msgstr "Kan inte ta bort \"%s\" eftersom den är utesluten" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7922 #, c-format msgid "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy" msgstr "Kan inte flytta \"%s\" till \"%s\" eftersom de inte är i samma arbetskopia" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8280 #, c-format msgid "Corrupt data for '%s'" msgstr "Trasig data för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8584 #, c-format msgid "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this node is a file external using the correct URL in the external definition can fix the problem, see issue #4087" msgstr "Noden \"%s\" tillhör arkiv \"%s\" istället för \"%s\"; om denna nod är en extern fil så kan problemet lösas genom att använda rätt URL i den externa definitionen, se felrapport nr 4087" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9003 #, c-format msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'" msgstr "Noden \"%s\" är inte i arbetskopian \"%s\"" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9040 #, c-format msgid "The node '%s' is not installable" msgstr "Noden \"%s\" kan inte installeras" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9469 ../libsvn_wc/wc_db.c:9728 #, c-format msgid "The node '%s' has a status that has no properties." msgstr "Noden \"%s\" har ett tillstånd utan egenskaper." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11568 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be added." msgstr "Noden \"%s\" förväntades ha lagts till." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11914 #, c-format msgid "Path '%s' was not moved here" msgstr "Sökvägen \"%s\" har inte flyttats hit" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11983 #, c-format msgid "The base node '%s' was not found." msgstr "Basnoden \"%s\" hittades inte." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12415 #, c-format msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530." msgstr "Egenskaperna för \"%s\" är i ett obestämt tillstånd och kan inte uppgraderas. Se felrapport nr 2530." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12427 #, c-format msgid "Insufficient NODES rows for '%s'" msgstr "Inte tillräckligt med \"NODES\"-rader för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12574 #, c-format msgid "Repository '%s' not found in the database" msgstr "Arkivet \"%s\" finns inte i databasen" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13561 ../libsvn_wc/wc_db.c:13609 #, c-format msgid "'%s' is already locked." msgstr "\"%s\" är redan låst." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13566 ../libsvn_wc/wc_db.c:13617 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked." msgstr "Arbetskopian \"%s\" är låst." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13689 #, c-format msgid "'%s' is already locked via '%s'." msgstr "\"%s\" är redan låst genom \"%s\"." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13863 #, c-format msgid "Working copy not locked at '%s'." msgstr "Arbetskopian inte låst vid \"%s\"." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14246 #, c-format msgid "Modification of '%s' already exists" msgstr "Ändringen av \"%s\" finns redan" #. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT #. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message. #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14888 #, c-format msgid "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'" msgstr "inkonsistens i databasen vid \"local_relpath\" \"%s\" när uttrycket \"%s\" kontrollerades" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15008 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root" msgstr "Kan inte uppgradera \"%s\" eftersom den inte är rot till en arbetskopia" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15014 #, c-format msgid "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as created by Subversion %s" msgstr "Arbetskopian \"%s\" är för gammal och måste uppgraderas till åtminstone format %d, vilket är vad Subversion %s använder" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15029 msgid "Working copy upgrade failed" msgstr "Uppgradering av arbetskopian misslyckades" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:125 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:457 #, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" msgstr "Den orörda texten med kontrollsumma \"%s\" hittades inte" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:191 #, c-format msgid "Pristine text '%s' not present" msgstr "Orörd text \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:224 #, c-format msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied" msgstr "Kan inte läsa \"%s\" från lagringen av orörd data eftersom ingen kontrollsumma gavs" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:328 #, c-format msgid "New pristine text '%s' has different size: %ld versus %ld" msgstr "Ny orörd text \"%s\" har en annan storlek: %ld gentemot %ld" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:496 #, c-format msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" msgstr "Den orörda texten med MD5-kontrollsumma \"%s\" hittades inte" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:282 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:306 #, c-format msgid "'%s' already in conflict" msgstr "\"%s\" är redan i konflikt" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1382 #, c-format msgid "'%s' is not in conflict" msgstr "\"%s\" är inte i konflikt" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1395 #, c-format msgid "'%s' is not a tree-conflict victim" msgstr "\"%s\" är inte offer för trädkonflikt" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1754 #, c-format msgid "Cannot auto-resolve tree-conflict on '%s'" msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" automatiskt" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1817 #, c-format msgid "Cannot apply update because move source %s' is a mixed-revision working copy" msgstr "Kan inte göra uppdateringen eftersom flyttkällan \"%s\" är en arbetskopia med blandad revision" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1828 #, c-format msgid "Cannot apply update because move source '%s' is a switched subtree" msgstr "Kan inte göra uppdateringen eftersom flyttkällan \"%s\" är ett växlat delträd" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1879 #, c-format msgid "The node '%s' has not been moved away" msgstr "Noden \"%s\" har inte flyttats bort" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1908 #, c-format msgid "'%s' is not deleted" msgstr "\"%s\" är inte raderad" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT." msgstr "En rad i \"WCROOT\" saknas." #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:135 #, c-format msgid "Working copy database '%s' not found" msgstr "Arbetskopians databas \"%s\" hittades inte" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:276 #, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" msgstr "Arbetskopian \"%s\" har för gammalt format (%d); checka ut din arbetskopia igen" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:286 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with the working copy at\n" "'%s' (format %d).\n" "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" msgstr "" "Denna klient är för gammal för att kunna användas med arbetskopian\n" "\"%s\" (format %d).\n" "En nyare Subversionklient behövs. För mer detaljer, se\n" " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:307 msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" msgstr "Kör (\"svn cleanup\") med en äldre version av Subversion 1.7 före uppgradering med denna klient" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:318 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s'\n" "is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). You need to upgrade the working copy first.\n" msgstr "" "Arbetskopian vid \"%s\"\n" "är för gammal (format %d) för att kunna användas med en klient som har version \"%s\" (format %d förväntas). Arbetskopian måste uppgraderas först.\n" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:396 #, c-format msgid "The symlink at '%s' points nowhere" msgstr "Den symboliska länken vid \"%s\" pekar ingenstans" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:661 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." msgstr "En rad i \"WCROOT\" saknas för \"%s\"." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:709 #, c-format msgid "The working copy at '%s' is corrupt." msgstr "Förstörd arbetskopia \"%s\"." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:725 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is missing." msgstr "Arbetskopians databas \"%s\" saknas." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:734 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is corrupt." msgstr "Arbetskopians databas \"%s\" är trasig." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:881 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy root" msgstr "\"%s\" är inte rot till en arbetskopia" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:517 #, c-format msgid "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for this file" msgstr "Kan inte installera \"%s\" från lagringen av orörd data eftersom ingen kontrollsumma har registrerats för denna fil" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1498 #, c-format msgid "Unrecognized work item in the queue" msgstr "Okänt element i arbetskön" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1578 #, c-format msgid "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s" msgstr "Misslyckades med att behandla arbetskopians databaskö kopplad till \"%s\", element %d %s" #: ../svn/add-cmd.c:101 msgid "Could not add all targets because some targets don't exist" msgstr "Kunde inte lätta till alla mål eftersom några inte finns" #: ../svn/add-cmd.c:105 msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned" msgstr "Kunde inte lägga till alla mål eftersom några mål redan är versionshanterade" #: ../svn/blame-cmd.c:303 ../svn/list-cmd.c:300 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Flaggan \"verbose\" är inte tillåten i XML-läge" #: ../svn/blame-cmd.c:315 ../svn/info-cmd.c:613 ../svn/list-cmd.c:312 #: ../svn/status-cmd.c:302 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Flaggan \"incremental\" är endast tillåten i XML-läge" #: ../svn/blame-cmd.c:378 #, c-format msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n" msgstr "Hoppar över binär fil (--force ger behandling som text): \"%s\"\n" #: ../svn/blame-cmd.c:415 msgid "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist" msgstr "Kunde inte beräkna skuld för alla mål eftersom några inte finns" #: ../svn/cat-cmd.c:102 msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist" msgstr "Kunde inte mata ut alla mål eftersom några inte finns" #: ../svn/cat-cmd.c:106 msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned" msgstr "Kunde inte mata ut alla mål eftersom några inte är versionshanterade" #: ../svn/cat-cmd.c:110 msgid "Could not cat all targets because some targets are directories" msgstr "Kunde inte mata ut alla mål eftersom några är kataloger" #: ../svn/changelist-cmd.c:135 msgid "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist" msgstr "Kunde inte sätta ändringslista för alla mål eftersom några mål inte finns" #: ../svn/changelist-cmd.c:140 msgid "Could not set changelists on all targets because some targets are not versioned" msgstr "Kunde inte sätta ändringslista för alla mål eftersom några mål inte är versionshanterade" #: ../svn/checkout-cmd.c:133 ../svn/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "\"%s\" verkar inte vara en URL" #: ../svn/cl-conflicts.c:80 msgid "local file edit" msgstr "lokal fil ändrad" #: ../svn/cl-conflicts.c:82 msgid "local file obstruction" msgstr "lokal fil blockerad" #: ../svn/cl-conflicts.c:84 msgid "local file delete" msgstr "lokal fil raderad" #: ../svn/cl-conflicts.c:86 msgid "local file missing" msgstr "lokal fil saknas" #: ../svn/cl-conflicts.c:88 msgid "local file unversioned" msgstr "lokal fil ej versionshanterad" #: ../svn/cl-conflicts.c:90 msgid "local file add" msgstr "lokal fil tillagd" #: ../svn/cl-conflicts.c:92 msgid "local file replace" msgstr "lokal fil ersatt" #: ../svn/cl-conflicts.c:94 msgid "local file moved away" msgstr "lokal fil bortflyttad" #: ../svn/cl-conflicts.c:96 msgid "local file moved here" msgstr "lokal fil flyttad hit" #: ../svn/cl-conflicts.c:103 msgid "local dir edit" msgstr "lokal katalog ändrad" #: ../svn/cl-conflicts.c:105 msgid "local dir obstruction" msgstr "lokal katalog blockerad" #: ../svn/cl-conflicts.c:107 msgid "local dir delete" msgstr "lokal katalog raderad" #: ../svn/cl-conflicts.c:109 msgid "local dir missing" msgstr "lokal katalog saknas" #: ../svn/cl-conflicts.c:111 msgid "local dir unversioned" msgstr "lokal katalog ej versionshanterad" #: ../svn/cl-conflicts.c:113 msgid "local dir add" msgstr "lokal katalog tillagd" #: ../svn/cl-conflicts.c:115 msgid "local dir replace" msgstr "lokal katalog ersatt" #: ../svn/cl-conflicts.c:117 msgid "local dir moved away" msgstr "lokal katalog bortflyttad" #: ../svn/cl-conflicts.c:119 msgid "local dir moved here" msgstr "lokal katalog flyttad hit" #: ../svn/cl-conflicts.c:141 msgid "incoming file edit" msgstr "inkommande fil ändrad" #: ../svn/cl-conflicts.c:143 msgid "incoming file add" msgstr "inkommande fil tillagd" #: ../svn/cl-conflicts.c:145 msgid "incoming file delete" msgstr "inkommande fil raderad" #: ../svn/cl-conflicts.c:147 msgid "incoming file replace" msgstr "inkommande fil ersatt" #: ../svn/cl-conflicts.c:154 msgid "incoming dir edit" msgstr "inkommande katalog ändrad" #: ../svn/cl-conflicts.c:156 msgid "incoming dir add" msgstr "inkommande katalog tillagd" #: ../svn/cl-conflicts.c:158 msgid "incoming dir delete" msgstr "inkommande katalog raderad" #: ../svn/cl-conflicts.c:160 msgid "incoming dir replace" msgstr "inkommande katalog ersatt" #: ../svn/cl-conflicts.c:178 msgid "upon update" msgstr "vid uppdatering" #: ../svn/cl-conflicts.c:179 msgid "upon switch" msgstr "vid växling" #: ../svn/cl-conflicts.c:180 msgid "upon merge" msgstr "vid sammanslagning" #: ../svn/cl-conflicts.c:181 msgid "upon none" msgstr "vid ingenting" #: ../svn/cl-conflicts.c:200 msgid "local edit" msgstr "lokal ändring" #: ../svn/cl-conflicts.c:203 msgid "local add" msgstr "lokalt tillägg" #: ../svn/cl-conflicts.c:206 msgid "local delete" msgstr "lokal radering" #: ../svn/cl-conflicts.c:209 msgid "local obstruction" msgstr "lokal blockering" #: ../svn/cl-conflicts.c:212 #, c-format msgid "local %s" msgstr "lokal %s" #: ../svn/cl-conflicts.c:220 msgid "incoming edit" msgstr "inkommande ändring" #: ../svn/cl-conflicts.c:223 msgid "incoming add" msgstr "inkommande tillägg" #: ../svn/cl-conflicts.c:226 msgid "incoming delete" msgstr "inkommande radering" #: ../svn/cl-conflicts.c:229 #, c-format msgid "incoming %s" msgstr "inkommande %s" #: ../svn/cl-conflicts.c:235 ../svn/cl-conflicts.c:277 #, c-format msgid "%s, %s %s" msgstr "%s, %s %s" #. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases. #. It will not be pretty, but is closer to an internal error than #. an ordinary user-facing string. #: ../svn/cl-conflicts.c:285 #, c-format msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s" msgstr "lokalt: %s %s inkommande: %s %s %s" #: ../svn/cleanup-cmd.c:92 #, c-format msgid "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working copy ('%s') instead." msgstr "Låst arbetskopia; försök istället att köra \"svn cleanup\" på arbetskopians rot (\"%s\")." #: ../svn/commit-cmd.c:80 #, c-format msgid "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed recursively in the repository.\n" msgstr "svn: Djupet för denna arkivering är \"%s\", men kopiering görs alltid rekursivt i arkivet.\n" #: ../svn/commit-cmd.c:116 msgid "Commit targets must be local paths" msgstr "Arkiveringsmål måste vara lokala sökvägar" #: ../svn/conflict-callbacks.c:157 ../svn/conflict-callbacks.c:174 msgid "MINE" msgstr "MIN" #: ../svn/conflict-callbacks.c:162 ../svn/conflict-callbacks.c:172 msgid "THEIRS" msgstr "ANDRAS" #: ../svn/conflict-callbacks.c:165 msgid "MERGED" msgstr "SAMMANSLAGNING" #: ../svn/conflict-callbacks.c:222 ../svn/conflict-callbacks.c:271 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "||||||| ORIGINAL" #: ../svn/conflict-callbacks.c:223 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "<<<<<<< MIN (välj med \"mc\")" #: ../svn/conflict-callbacks.c:224 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr ">>>>>>> ANDRAS (välj med \"tc\")" #: ../svn/conflict-callbacks.c:272 msgid "<<<<<<< MINE" msgstr "<<<<<<< MIN" #: ../svn/conflict-callbacks.c:273 msgid ">>>>>>> THEIRS" msgstr ">>>>>>> ANDRAS" #: ../svn/conflict-callbacks.c:309 ../svn/file-merge.c:503 msgid "No editor found." msgstr "Ingen editor hittades." #: ../svn/conflict-callbacks.c:318 ../svn/file-merge.c:515 msgid "Error running editor." msgstr "Fel vid körning av editor." #: ../svn/conflict-callbacks.c:328 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "" "Felaktig väljare; det finns ingen sammanslagen version att behandla.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:359 msgid "No merge tool found, try '(m) merge' instead.\n" msgstr "Inget sammanslagningsverktyg hittades; försök istället med \"m (merge)\".\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:367 msgid "Error running merge tool, try '(m) merge' instead." msgstr "Fel vid körning av sammanslagningsverktyg; försök istället med \"(m) merge\"." #: ../svn/conflict-callbacks.c:399 msgid "change merged file in an editor [edit]" msgstr "redigera sammanslagen fil i en editor [edit]" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed); don't translate the words within square #. brackets. #: ../svn/conflict-callbacks.c:399 msgid "edit file" msgstr "redigera fil" #: ../svn/conflict-callbacks.c:402 msgid "show all changes made to merged file" msgstr "visa alla ändringar i sammanslagen fil" #: ../svn/conflict-callbacks.c:402 msgid "show diff" msgstr "visa skillnader" #: ../svn/conflict-callbacks.c:404 msgid "accept merged version of file" msgstr "godta sammanslagen version av fil" #: ../svn/conflict-callbacks.c:404 ../svn/conflict-callbacks.c:479 #: ../svn/conflict-callbacks.c:494 ../svn/conflict-callbacks.c:510 #: ../svn/conflict-callbacks.c:526 msgid "resolved" msgstr "markera som löst" #: ../svn/conflict-callbacks.c:407 ../svn/conflict-callbacks.c:449 msgid "display conflict" msgstr "visa konflikt" #: ../svn/conflict-callbacks.c:407 msgid "show all conflicts (ignoring merged version)" msgstr "visa alla konflikter (utom sammanslagen version)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:409 msgid "accept my version for all conflicts (same) [mine-conflict]" msgstr "godta min version för alla konflikter (likaså) [mine-conflict]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:409 ../svn/conflict-callbacks.c:491 #: ../svn/conflict-callbacks.c:507 ../svn/conflict-callbacks.c:523 msgid "my side of conflict" msgstr "min sida av konflikt" #: ../svn/conflict-callbacks.c:412 msgid "accept their version for all conflicts (same) [theirs-conflict]" msgstr "godta andras version för alla konflikter (likaså) [theirs-conflict]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:412 msgid "their side of conflict" msgstr "andras sida av konflikt" #: ../svn/conflict-callbacks.c:417 msgid "accept my version of entire file (even non-conflicts) [mine-full]" msgstr "" "godta min version av hela filen (allt, inte bara konflikter)\n" " [mine-full]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:417 ../svn/conflict-callbacks.c:443 #: ../svn/conflict-callbacks.c:462 msgid "my version" msgstr "min version" #: ../svn/conflict-callbacks.c:420 msgid "accept their version of entire file (same) [theirs-full]" msgstr "godta andras version av hela filen (likaså) [theirs-full]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:420 ../svn/conflict-callbacks.c:446 #: ../svn/conflict-callbacks.c:465 msgid "their version" msgstr "andras version" #: ../svn/conflict-callbacks.c:424 ../svn/conflict-callbacks.c:440 #: ../svn/conflict-callbacks.c:459 msgid "mark the conflict to be resolved later [postpone]" msgstr "markera konflikter för senare lösning [postpone]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:424 ../svn/conflict-callbacks.c:440 #: ../svn/conflict-callbacks.c:459 ../svn/conflict-callbacks.c:477 #: ../svn/conflict-callbacks.c:489 ../svn/conflict-callbacks.c:505 #: ../svn/conflict-callbacks.c:521 msgid "postpone" msgstr "lös senare" #: ../svn/conflict-callbacks.c:427 ../svn/util.c:769 msgid "merge" msgstr "sammanslagning" #: ../svn/conflict-callbacks.c:427 msgid "use internal merge tool to resolve conflict" msgstr "använd interna sammanslagningsverktyget för att lösa konflikten" #: ../svn/conflict-callbacks.c:429 msgid "launch external tool to resolve conflict [launch]" msgstr "använd externt verktyg för att lösa konflikten [launch]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:429 msgid "launch tool" msgstr "kör verktyg" #: ../svn/conflict-callbacks.c:431 ../svn/conflict-callbacks.c:450 #: ../svn/conflict-callbacks.c:468 ../svn/conflict-callbacks.c:481 #: ../svn/conflict-callbacks.c:497 ../svn/conflict-callbacks.c:513 #: ../svn/conflict-callbacks.c:529 msgid "postpone all remaining conflicts" msgstr "skjut upp lösningen av återstående konflikter" #: ../svn/conflict-callbacks.c:431 ../svn/conflict-callbacks.c:450 #: ../svn/conflict-callbacks.c:468 ../svn/conflict-callbacks.c:481 #: ../svn/conflict-callbacks.c:497 ../svn/conflict-callbacks.c:513 #: ../svn/conflict-callbacks.c:529 msgid "quit resolution" msgstr "avbryt lösning" #: ../svn/conflict-callbacks.c:433 msgid "show all options" msgstr "visa alla val" #: ../svn/conflict-callbacks.c:433 msgid "show this list (also 'h', '?')" msgstr "visa denna lista (även \"h\" och \"?\")" #: ../svn/conflict-callbacks.c:443 msgid "accept my version of entire property (even non-conflicts) [mine-full]" msgstr "" "godta min version av hela filen (allt, inte bara konflikter)\n" " [mine-full]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:446 msgid "accept their version of entire property (same) [theirs-full]" msgstr "godta andras version av hela filen (likaså) [theirs-full]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:449 msgid "show conflicts in this property" msgstr "visa konflikter för denna egenskap" #: ../svn/conflict-callbacks.c:452 ../svn/conflict-callbacks.c:470 #: ../svn/conflict-callbacks.c:483 ../svn/conflict-callbacks.c:499 #: ../svn/conflict-callbacks.c:515 ../svn/conflict-callbacks.c:531 msgid "help" msgstr "hjälp" #: ../svn/conflict-callbacks.c:452 ../svn/conflict-callbacks.c:470 #: ../svn/conflict-callbacks.c:483 ../svn/conflict-callbacks.c:499 #: ../svn/conflict-callbacks.c:515 ../svn/conflict-callbacks.c:531 msgid "show this help (also '?')" msgstr "visa denna hjälp (även \"?\")" #: ../svn/conflict-callbacks.c:462 msgid "accept pre-existing item (ignore upstream addition) [mine-full]" msgstr "godta befintligt objekt (strunta i mottaget tillägg) [mine-full]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:465 msgid "accept incoming item (overwrite pre-existing item) [theirs-full]" msgstr "godta inkommande objekt (ersätt befintligt objekt) [theirs-full]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:477 ../svn/conflict-callbacks.c:489 #: ../svn/conflict-callbacks.c:505 ../svn/conflict-callbacks.c:521 msgid "resolve the conflict later [postpone]" msgstr "lös konflikten senare [postpone]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:479 msgid "accept current working copy state" msgstr "godta nuvarande tillstånd i arbetskopia" #: ../svn/conflict-callbacks.c:491 msgid "apply update to the move destination [mine-conflict]" msgstr "utför uppdateringen på målet för flyttningen [mine-conflict]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:494 msgid "mark resolved (the move will become a copy)" msgstr "markera som löst (flyttningen blir en kopia)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:507 msgid "keep any moves affected by this deletion [mine-conflict]" msgstr "behåll flyttningar som påverkats av denna radering [mine-conflict]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:510 ../svn/conflict-callbacks.c:526 msgid "mark resolved (any affected moves will become copies)" msgstr "markera som löst (påverkade flyttningar blir kopior)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:523 msgid "keep any moves affected by this replacement [mine-conflict]" msgstr "behåll flyttningar påverkade av denna ersättning [mine-conflict]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:560 msgid "Select:" msgstr "Välj:" #: ../svn/conflict-callbacks.c:587 #, c-format msgid " (%s) %s" msgstr " (%s) %s" #: ../svn/conflict-callbacks.c:627 msgid "Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n" msgstr "Ord inom hakparenteser är motsvarande argument till flaggan --accept.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:666 #, c-format msgid "" "Unrecognized option.\n" "\n" msgstr "" "Okänd väljare.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:694 #, c-format msgid "Conflict discovered in file '%s'.\n" msgstr "Konflikt upptäckt i filen \"%s\".\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:764 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Ogiltig väljare; kan inte visa konflikter för en binärfil.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:773 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "Ogiltig väljare; ursprungliga filerna ej tillgängliga.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:785 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "" "Ogiltig väljare; det finns ingen sammanslagen version att jämföra med.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:805 #, c-format msgid "" "Invalid option; can only resolve text conflicts with the internal merge tool.\n" "\n" msgstr "" "Ogiltig väljare; kan bara lösa textkonflikter med det interna sammanslagningsverktyget.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:831 ../svn/conflict-callbacks.c:848 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "Ogiltig väljare.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:857 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Ogiltig väljare; kan inte välja utifrån konflikter i en binärfil.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:871 #, c-format msgid "" "Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'resolved'.\n" "\n" msgstr "" "Ogiltig väljare; använd \"df\", \"e\", \"m\" eller \"l\" före \"r\".\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:909 #, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "Konflikt för egenskapen \"%s\" upptäcktes på \"%s\".\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:971 #, c-format msgid "" "Tree conflict on '%s'\n" " > %s\n" msgstr "" "Trädkonflikt på \"%s\"\n" " > %s\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1036 #, c-format msgid "" "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" "An object of the same name already exists.\n" msgstr "" "En konflikt upptäcktes när \"%s\" skulle läggas till.\n" "Ett objekt med samma namn finns redan.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1134 msgid "No editor found; leaving all conflicts." msgstr "Ingen editor hittades; alla konflikter har lämnats kvar." #: ../svn/conflict-callbacks.c:1143 msgid "Error running editor; leaving all conflicts." msgstr "Fel vid körning av editor; alla konflikter har lämnats kvar." #: ../svn/conflict-callbacks.c:1179 msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." msgstr "Inget sammanslagningsverktyg hittades; alla konflikter har lämnats kvar." #: ../svn/conflict-callbacks.c:1188 msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." msgstr "Fel vid körning av sammanslagningsverktyget; alla konflikter har lämnats kvar." #: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/util.c:952 #, c-format msgid "'%s': a peg revision is not allowed here" msgstr "\"%s\": en fixerad revision är inte tillåten här" #: ../svn/copy-cmd.c:163 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:260 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "Lokala operationer, som ej medför arkivering, behöver inga loggmeddelanden eller revisionsegenskaper" #: ../svn/diff-cmd.c:210 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "Flaggan \"--xml\" är endast tillåten tillsammans med \"--summarize\"" #: ../svn/diff-cmd.c:301 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "Flaggan \"--new\" är endast tillåten tillsammans med \"--old\"" #: ../svn/diff-cmd.c:319 msgid "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations listed in 'svn help diff'." msgstr "\"svn diff [-r N[:M]] [MÅL[@REV]...]\" stöder inte blandade måltyper. Försök med flaggorna \"--old\" och \"--new\" eller en av kortformerna som nämns i \"svn help diff\"." #: ../svn/diff-cmd.c:372 #, c-format msgid "Path '%s' not relative to base URLs" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte relativ mot bas-URL:erna" #: ../svn/export-cmd.c:113 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" msgstr "Destinationskatalogen finns; ta bort den eller använd --force för att skriva över den" #: ../svn/export-cmd.c:122 ../svn/list-cmd.c:412 ../svn/switch-cmd.c:188 #: ../svn/update-cmd.c:177 msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions" msgstr "Fel vid behandlingen av en eller flera externals-definitioner" #: ../svn/file-merge.c:135 ../svn/file-merge.c:785 msgid "Could not write data to merged file" msgstr "Kunde inte skriva data till sammanslagen fil" #: ../svn/file-merge.c:491 msgid "Could not write data to temporary file" msgstr "Kunde inte skriva data till temporär fil" #: ../svn/file-merge.c:600 msgid "Conflicting section found during merge:" msgstr "Konfliktavsnitt vid sammanslagning:" #: ../svn/file-merge.c:603 #, c-format msgid "(1) their version (at line %lu)" msgstr "(1) andras version (på rad %lu)" #: ../svn/file-merge.c:608 #, c-format msgid "(2) your version (at line %lu)" msgstr "(2) din version (på rad %lu)" #: ../svn/file-merge.c:657 msgid "" "Select: (1) use their version, (2) use your version,\n" " (e1) edit their version and use the result,\n" " (e2) edit your version and use the result,\n" " (eb) edit both versions and use the result,\n" " (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n" " (a) abort file merge and return to main menu: " msgstr "" "Välj: (1) använd andras version, (2) använd din version,\n" " (e1) redigera andras version och använd resultatet,\n" " (e2) redigera din version och använd resultatet,\n" " (eb) redigera båda versionerna och använd resultatet,\n" " (p) skjut upp detta konfliktavsnitt och lämna konfliktmarkeringar,\n" " (a) avbryt sammanslagningen av filen och återgå till huvudmenyn: " #: ../svn/file-merge.c:859 #, c-format msgid "Merging '%s'.\n" msgstr "Sammanslagning av \"%s\".\n" #: ../svn/file-merge.c:909 #, c-format msgid "Merge of '%s' aborted.\n" msgstr "Sammanslagning av \"%s\" avbruten.\n" #: ../svn/file-merge.c:921 #, c-format msgid "" "Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n" "'%s' remains in conflict.\n" msgstr "" "Kunde inte skriva sammanslaget resultat till \"%s\", istället sparat i \"%s\".\n" "\"%s\" är fortfarande i konflikt.\n" #: ../svn/file-merge.c:943 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n" msgstr "Sammanslagningen av \"%s\" klar (fortfarande i konflikt).\n" #: ../svn/file-merge.c:949 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed.\n" msgstr "Sammanslagningen av \"%s\" klar.\n" #: ../svn/help-cmd.c:53 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "användning: svn [flaggor] [argument]\n" "Subversion kommandoradsklient, version %s.\n" "Skriv \"svn help \" för att få hjälp med ett specifikt\n" " underkommando.\n" "Skriv \"svn --version\" för att se versionsnummer och insticksmoduler för\n" " arkivåtkomst eller \"svn --version --quiet\" för att se endast versionsnumret.\n" "\n" "De flesta underkommandona tar fil- och/eller katalogargument och går ned i\n" "kataloger rekursivt. Om inga argument ges till sådana kommandon, används\n" "aktuell katalog (inklusive katalogen själv) rekursivt.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: ../svn/help-cmd.c:66 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" "Subversion är ett verktyg för versionshantering.\n" "Se http://subversion.apache.org/ för ytterligare information\n" #: ../svn/help-cmd.c:73 ../svnrdump/svnrdump.c:659 ../svnsync/svnsync.c:1856 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Följande arkivåtkomstmoduler är tillgängliga:\n" "\n" #: ../svn/help-cmd.c:127 msgid "" "WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n" "\n" msgstr "" "VARNING: Lagring av lösenord i klartext är påslagen!\n" "\n" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "URL till arkiv måste anges vid import" #: ../svn/import-cmd.c:91 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "För många argument till import-kommandot" #: ../svn/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Ogiltig URL \"%s\"" #: ../svn/info-cmd.c:95 msgid "Resource is not under version control." msgstr "Resursen är inte versionshanterad." #: ../svn/info-cmd.c:266 ../svnadmin/svnadmin.c:1645 #: ../svnadmin/svnadmin.c:1843 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Sökväg: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:273 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Namn: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:277 #, c-format msgid "Working Copy Root Path: %s\n" msgstr "Sökväg till arbetskopians rot: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:283 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:286 #, c-format msgid "Relative URL: ^/%s\n" msgstr "Relativ URL: ^/%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:293 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Arkivrot: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:297 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "Arkivets UUID: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:301 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revision: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:306 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Nodtyp: fil\n" #: ../svn/info-cmd.c:310 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Nodtyp: katalog\n" #: ../svn/info-cmd.c:314 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Nodtyp: ingen\n" #: ../svn/info-cmd.c:319 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Nodtyp: okänd\n" #: ../svn/info-cmd.c:328 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Schemalagd: normal\n" #: ../svn/info-cmd.c:332 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Schemalagd: att läggas till\n" #: ../svn/info-cmd.c:336 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Schemalagd: att raderas\n" #: ../svn/info-cmd.c:340 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Schemalagd: att ersättas\n" #: ../svn/info-cmd.c:356 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "Djup: \"empty\"\n" #: ../svn/info-cmd.c:360 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "Djup: \"files\"\n" #: ../svn/info-cmd.c:364 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "Djup: \"immediates\"\n" #: ../svn/info-cmd.c:368 #, c-format msgid "Depth: exclude\n" msgstr "Djup: \"exclude\"\n" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:379 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "Djup: OGILTIGT\n" #: ../svn/info-cmd.c:383 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Kopierad från URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:387 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Kopierad från revision: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:396 ../svn/info-cmd.c:398 #, c-format msgid "Moved From: %s\n" msgstr "Flyttad från: %s\n" # ### #: ../svn/info-cmd.c:409 ../svn/info-cmd.c:411 #, c-format msgid "Moved To: %s\n" msgstr "Flyttad till: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:417 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Författare till senaste ändringen: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:421 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Senast ändrad i revision: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:426 msgid "Last Changed Date" msgstr "Datum för senaste ändringen" #: ../svn/info-cmd.c:432 msgid "Text Last Updated" msgstr "Innehållet senast uppdaterat" #: ../svn/info-cmd.c:435 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Kontrollsumma: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:456 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: föregående basfil: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:463 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Konflikt: föregående arbetsfil: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:470 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: nuvarande basfil: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:479 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Konfliktegenskapsfil: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:491 msgid "Tree conflict" msgstr "Trädkonflikt" #: ../svn/info-cmd.c:517 msgid "Source left" msgstr "Källa vänster" #: ../svn/info-cmd.c:526 msgid "Source right" msgstr "Källa höger" # ### #: ../svn/info-cmd.c:535 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Låsidentifierare: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:539 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Låsägare: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:544 msgid "Lock Created" msgstr "Lås skapat" #: ../svn/info-cmd.c:548 msgid "Lock Expires" msgstr "Låset går ut" #: ../svn/info-cmd.c:556 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Låskommentar (%i rad):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Låskommentar (%i rader):\n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:565 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Ändringslista: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:679 msgid "Could not display info for all targets because some targets don't exist" msgstr "Kunde inte visa information för alla mål eftersom några mål inte finns" #: ../svn/list-cmd.c:73 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: ../svn/list-cmd.c:75 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e %b %Y" #: ../svn/list-cmd.c:101 #, c-format msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n" msgstr "Listar externt objekt \"%s\" definierad på \"%s\":\n" #: ../svn/list-cmd.c:421 msgid "Could not list all targets because some targets don't exist" msgstr "Kunde inte lista alla mål eftersom några mål inte finns" #: ../svn/lock-cmd.c:58 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Låskommentaren innehåller en noll-byte" #: ../svn/log-cmd.c:144 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../svn/log-cmd.c:354 msgid "(no author)" msgstr "(författare saknas)" #: ../svn/log-cmd.c:360 msgid "(no date)" msgstr "(datum saknas)" #: ../svn/log-cmd.c:385 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] " | %d rad" msgstr[1] " | %d rader" #: ../svn/log-cmd.c:401 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Ändrade sökvägar:\n" #: ../svn/log-cmd.c:418 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (från %s:%ld)" #: ../svn/log-cmd.c:434 #, c-format msgid "Reverse merged via:" msgstr "Omvänt sammanslaget från:" #: ../svn/log-cmd.c:436 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "Sammanslaget från:" #: ../svn/log-cmd.c:689 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Flaggan \"with-all-revprops\" är endast tillåten i XML-läge" #: ../svn/log-cmd.c:693 msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Flaggan \"with-no-revprops\" är endast tillåten i XML-läge" #: ../svn/log-cmd.c:697 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "Flaggan \"with-revprop\" är endast tillåten i XML-läge" #: ../svn/log-cmd.c:704 msgid "'diff' option is not supported in XML mode" msgstr "Flaggan \"diff\" stöds ej i XML-läge" #: ../svn/log-cmd.c:710 msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" msgstr "Flaggorna \"quiet\" och \"quit\" kan inte användas samtidigt" #: ../svn/log-cmd.c:714 msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" msgstr "Flaggan \"diff-cmd\" måste användas med flaggan \"diff\"" #: ../svn/log-cmd.c:718 msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" msgstr "Flaggan \"internal-diff\" måste användas med flaggan \"diff\"" #: ../svn/log-cmd.c:722 msgid "'extensions' option requires 'diff' option" msgstr "Flaggan \"extensions\" måste användas med flaggan \"diff\"" #: ../svn/log-cmd.c:727 msgid "'depth' option requires 'diff' option" msgstr "Flaggan \"depth\" måste användas med flaggan \"diff\"" #: ../svn/log-cmd.c:743 msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "-c och -r kan inte användas samtidigt" #: ../svn/log-cmd.c:775 #, c-format msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path" msgstr "Endast relativa sökvägar kan anges efter en URL för \"svn log\", men \"%s\" är inte en relativ sökväg" #: ../svn/log-cmd.c:821 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "kan inte tilldela med flaggan \"with-revprop\" (ta bort \"=\")" #: ../svn/merge-cmd.c:108 #, c-format msgid "--- Checking branch relationship\n" msgstr "--- Kontrollerar grensläktskap\n" #: ../svn/merge-cmd.c:112 ../svn/mergeinfo-cmd.c:303 msgid "Source and target must be different but related branches" msgstr "Källa och mål måste vara skilda men besläktade grenar" #: ../svn/merge-cmd.c:116 ../svn/merge-cmd.c:140 #, c-format msgid "--- Merging\n" msgstr "--- Sammanslagning\n" #: ../svn/merge-cmd.c:184 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "-r och -r kan inte användas tillsammans med --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:239 msgid "Merge source required" msgstr "Sammanslagningens källa måste anges" #: ../svn/merge-cmd.c:285 msgid "Second revision required" msgstr "En andra revision måste anges" #: ../svn/merge-cmd.c:294 ../svn/merge-cmd.c:321 ../svn/mergeinfo-cmd.c:267 #: ../svnadmin/svnadmin.c:1818 ../svnlook/svnlook.c:2039 #: ../svnlook/svnlook.c:2232 ../svnlook/svnlook.c:2336 #: ../svnlook/svnlook.c:2371 msgid "Too many arguments given" msgstr "För många argument" #: ../svn/merge-cmd.c:311 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "Ett revisionsområde med två URL:er kan ej anges" #: ../svn/merge-cmd.c:415 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "\"--reintegrate\" kan inte användas tillsammans med \"--ignore-ancestry\"" #: ../svn/merge-cmd.c:420 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "\"--reintegrate\" kan inte användas tillsammans med \"--record-only\"" #: ../svn/merge-cmd.c:425 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "\"--depth\" kan inte användas tillsammans med \"--reintegrate\"" #: ../svn/merge-cmd.c:430 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "\"--force\" kan inte användas tillsammans med \"--reintegrate\"" #: ../svn/merge-cmd.c:435 msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" msgstr "\"--reintegrate\" kan bara användas med en enda sammanslagningskälla" #: ../svn/merge-cmd.c:439 msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" msgstr "\"--allow-mixed-revisions\" kan inte användas tillsammans med \"--reintegrate\"" #: ../svn/merge-cmd.c:454 msgid "" "Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n" "fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'" msgstr "" "Sammanslagningsföljning ej möjlig; använd --ignore-ancestry eller\n" "reparera ogiltig sammanslagningsinformation i målet med \"svn propset\"" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:171 msgid "last full merge" msgstr "senaste fullständiga sammanslagning" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:171 msgid "youngest common ancestor" msgstr "yngsta gemensamma ursprung" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:172 msgid "repository path" msgstr "arkivsökväg" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:172 msgid "tip of branch" msgstr "grenspets" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:264 msgid "Not enough arguments given" msgstr "För få argument" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:337 msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option" msgstr "Flaggan --revision (-r) är endast tillåten tillsammans med flaggan --show-revs" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:341 msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option" msgstr "Flaggor för djupangivelse är endast tillåtna tillsammans med --show-revs" #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Försök med \"svn add\" eller \"svn add --non-recursive\" istället?" #: ../svn/mkdir-cmd.c:98 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Försök med \"svn mkdir --parents\" istället?" #: ../svn/notify.c:132 #, c-format msgid "%d remaining" msgid_plural "%d remaining" msgstr[0] "%d återstår" msgstr[1] "%d återstår" #: ../svn/notify.c:141 #, c-format msgid "and %d already resolved" msgid_plural "and %d already resolved" msgstr[0] "och %d redan löst" msgstr[1] "och %d redan lösta" #: ../svn/notify.c:163 ../svn/status-cmd.c:90 #, c-format msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "Konfliktsammanfattning:\n" #: ../svn/notify.c:169 #, c-format msgid " Text conflicts: %d\n" msgstr " Textkonflikter: %d\n" #: ../svn/notify.c:173 #, c-format msgid " Property conflicts: %d\n" msgstr " Egenskapskonflikter: %d\n" #: ../svn/notify.c:177 #, c-format msgid " Tree conflicts: %d\n" msgstr " Trädkonflikter: %d\n" #: ../svn/notify.c:184 #, c-format msgid " Text conflicts: %s (%s)\n" msgstr " Textkonflikter: %s (%s)\n" #: ../svn/notify.c:189 #, c-format msgid " Property conflicts: %s (%s)\n" msgstr " Egenskapskonflikter: %s (%s)\n" #: ../svn/notify.c:194 #, c-format msgid " Tree conflicts: %s (%s)\n" msgstr " Trädkonflikter: %s (%s)\n" #: ../svn/notify.c:200 #, c-format msgid " Skipped paths: %d\n" msgstr " Överhoppade sökvägar: %d\n" #: ../svn/notify.c:244 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Hoppade över saknat mål: \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:251 #, c-format msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" msgstr "Hoppade över mål: \"%s\" -- kopieringskällan saknas\n" #: ../svn/notify.c:258 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Hoppade över \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:265 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n" msgstr "Hoppade över \"%s\" -- En arbetskopia hittades som var i vägen\n" #: ../svn/notify.c:272 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n" msgstr "Hoppade över \"%s\" -- Saknar versionshanterad förälder\n" #: ../svn/notify.c:279 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n" msgstr "Hoppade över \"%s\" -- Åtkomst nekas\n" #: ../svn/notify.c:286 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n" msgstr "Hoppade över \"%s\" -- Noden är fortfarande i konflikt\n" #: ../svn/notify.c:367 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Återskapade \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:373 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Återställde \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:379 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Misslyckades med att återställa \"%s\" -- försök uppdatera istället.\n" #: ../svn/notify.c:387 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Löste konflikttillståndet för \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:482 ../svn/notify.c:522 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" msgstr "> anbragte stycke ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## med förskjutning %s" #: ../svn/notify.c:499 ../svn/notify.c:536 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" msgstr "> anbragte stycke @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ med förskjutning %s" #: ../svn/notify.c:557 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n" msgstr "> anbragte stycke ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## med oskärpa %lu (%s)\n" #: ../svn/notify.c:567 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n" msgstr "> anbragte stycke @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ med oskärpa %lu\n" #: ../svn/notify.c:585 #, c-format msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" msgstr "> avslog stycke ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" #: ../svn/notify.c:594 #, c-format msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" msgstr "> avslog stycke @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" #: ../svn/notify.c:608 #, c-format msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" msgstr "> stycke ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## redan anbragt (%s)\n" #: ../svn/notify.c:618 #, c-format msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" msgstr "> stycke @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ redan anbragt\n" #: ../svn/notify.c:678 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s':\n" msgstr "" "\n" "Hämtar externt objekt till \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:704 #, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "Fel vid hantering av externa definitionen för \"%s\":" #: ../svn/notify.c:717 #, c-format msgid "Updating '%s':\n" msgstr "Uppdaterar \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:731 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Exporterade extern katalog vid revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:732 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exporterade revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:740 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Checkade ut extern katalog vid revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:741 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Checkade ut revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:752 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Uppdaterade extern katalog till revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:753 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Uppdaterade till revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:761 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Extern katalog är på revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:762 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "Är på revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:774 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Extern export klar.\n" #: ../svn/notify.c:775 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Export klar.\n" #: ../svn/notify.c:782 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Extern utcheckning klar.\n" #: ../svn/notify.c:783 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Utcheckning klar.\n" #: ../svn/notify.c:790 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Extern uppdatering klar.\n" #: ../svn/notify.c:791 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Uppdatering klar.\n" #: ../svn/notify.c:807 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s':\n" msgstr "" "\n" "Utför statuskontroll av externt objekt vid \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:815 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status gentemot revision: %6ld\n" #: ../svn/notify.c:824 #, c-format msgid "Sending copy of %s\n" msgstr "Skickar kopia av %s\n" #: ../svn/notify.c:825 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Skickar %s\n" #: ../svn/notify.c:836 #, c-format msgid "Adding copy of (bin) %s\n" msgstr "Lägger till kopia av (binär) %s\n" #: ../svn/notify.c:837 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Lägger till (binär) %s\n" #: ../svn/notify.c:845 #, c-format msgid "Adding copy of %s\n" msgstr "Lägger till kopia av %s\n" #: ../svn/notify.c:846 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Lägger till %s\n" #: ../svn/notify.c:855 #, c-format msgid "Deleting copy of %s\n" msgstr "Raderar kopia av %s\n" #: ../svn/notify.c:856 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Raderar %s\n" #: ../svn/notify.c:865 #, c-format msgid "Replacing copy of %s\n" msgstr "Ersätter kopia av %s\n" #: ../svn/notify.c:866 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Ersätter %s\n" #: ../svn/notify.c:876 ../svnsync/sync.c:327 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Skickar filinnehåll " #: ../svn/notify.c:885 ../svnadmin/svnadmin.c:1797 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "\"%s\" låstes av användaren \"%s\".\n" #: ../svn/notify.c:891 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "\"%s\" låstes upp.\n" #: ../svn/notify.c:918 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Slår samman skillnader mellan arkiv-URL:er i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:923 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Sammanslagning av r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:927 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Omvänd sammanslagning av r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:931 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Sammanslagning av r%ld till r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:937 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Omvänd sammanslagning av r%ld till r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:949 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Noterar information om sammanslagning mellan arkiv-URL:er i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:959 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Noterar information om sammanslagning av r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:964 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Noterar information om omvänd sammanslagning av r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:969 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Noterar information om sammanslagning av r%ld till r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:974 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Noterar information om omvänd sammanslagning av r%ld till r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:984 #, c-format msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" msgstr "--- Utelämnar information om sammanslagning från \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:992 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Sammanslagning av skillnader mellan andra arkiv-URL:er i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:998 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Sammanslagning (från annat arkiv) av r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1003 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Omvänd sammanslagning (från annat arkiv) av r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1008 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Sammanslagning (från annat arkiv) av r%ld till r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1014 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Omvänd sammanslagning (från annat arkiv) av r%ld till r%ld i \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1050 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "satte egenskapen \"%s\" på \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:1058 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "egenskapen \"%s\" raderades från \"%s\".\n" #: ../svn/notify.c:1066 #, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n" msgstr "Försök att ta bort den icke existerande egenskapen \"%s\" på \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:1075 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "satte egenskapen \"%s\" på revision %ld i arkivet\n" #: ../svn/notify.c:1083 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "egenskapen \"%s\" raderades från revision %ld i arkivet\n" #: ../svn/notify.c:1090 #, c-format msgid "Upgraded '%s'\n" msgstr "Uppgraderade \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:1096 #, c-format msgid "Redirecting to URL '%s':\n" msgstr "Omleder till URL \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1124 #, c-format msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n" msgstr "--- Kopierar från annat arkiv med URL \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:1133 #, c-format msgid "Breaking move with source path '%s'\n" msgstr "Bruten flyttning med källsökväg \"%s\"\n" #: ../svn/propdel-cmd.c:88 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Revision kan ej anges vid radering av versionshanterad egenskap \"%s\"" #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:341 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Satte nytt värde på egenskapen \"%s\" för \"%s\"\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97 msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "Flaggan --encoding kan bara anges för Subversions egna textbaserade egenskaper" #: ../svn/propedit-cmd.c:162 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Satte nytt värde på egenskapen \"%s\" i revision %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:168 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Inga ändringar av egenskapen \"%s\" i revision %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:176 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Revision kan ej anges vid editering av versionshanterad egenskap \"%s\"" #: ../svn/propedit-cmd.c:204 ../svn/propset-cmd.c:172 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Explicit argument för mål krävs" #: ../svn/propedit-cmd.c:271 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "\"%s\" verkar inte vara en sökväg till en arbetskopia" #: ../svn/propedit-cmd.c:348 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Egenskapen \"%s\" för \"%s\" ändrades ej\n" #: ../svn/propget-cmd.c:66 msgid "Error writing to stream" msgstr "Fel vid skrivning till ström" #: ../svn/propget-cmd.c:186 ../svn/proplist-cmd.c:156 #: ../svn/proplist-cmd.c:160 ../svnlook/svnlook.c:1732 #: ../svnlook/svnlook.c:1886 #, c-format msgid "" "Inherited properties on '%s',\n" "from '%s':\n" msgstr "" "Ärvda egenskaper på \"%s\",\n" "från \"%s\":\n" #. Not a --revprop #: ../svn/propget-cmd.c:196 ../svn/proplist-cmd.c:175 #: ../svnlook/svnlook.c:1768 ../svnlook/svnlook.c:1921 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Egenskaper på \"%s\":\n" #: ../svn/propget-cmd.c:326 msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml" msgstr "--verbose kan inte användas tillsammans med --revprop, --strict eller --xml" #: ../svn/propget-cmd.c:358 ../svn/proplist-cmd.c:214 msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop" msgstr "--show-inherited-props kan inte användas tillsammans med --revprop" #: ../svn/propget-cmd.c:425 msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations" msgstr "Strikt utmatning av egenskapsvärden går endast för enstaka mål och utan rekursion" #: ../svn/proplist-cmd.c:246 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Ej versionshanterade egenskaper på revision %ld:\n" #: ../svn/proplist-cmd.c:321 msgid "Could not display properties of all targets because some targets don't exist" msgstr "Kunde inte visa egenskaper hos alla mål eftersom några mål inte finns" #: ../svn/proplist-cmd.c:326 msgid "Could not display properties of all targets because some targets are not versioned" msgstr "Kunde inte visa egenskaper hos alla mål eftersom några mål inte är versionshanterade" #: ../svn/props.c:66 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" msgstr "Revision måste anges som ett tal, datum eller som \"HEAD\" vid arbete med revisionsegenskaper" #: ../svn/props.c:73 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Fel antal mål" #: ../svn/props.c:82 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "En URL eller ett versionshanterat objekt krävs" #: ../svn/props.c:107 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "För att slå av egenskapen %s, använd \"svn propdel\";\n" "att sätta egenskapen till \"%s\" slår inte av den." #: ../svn/props.c:177 #, c-format msgid "(To set the '%s' property, re-run with '--force'.)" msgstr "(För att sätta egenskapen \"%s\", kör igen med \"--force\".)" #: ../svn/props.c:182 #, c-format msgid "(To edit the '%s' property, re-run with '--force'.)" msgstr "(För att ändra egenskapen \"%s\", kör igen med \"--force\".)" #: ../svn/props.c:188 #, c-format msgid "(To use the '%s' property, re-run with '--force'.)" msgstr "(För att använda egenskapen \"%s\", kör igen med \"--force\".)" #: ../svn/props.c:202 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to set it" msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; kör igen med \"--force\" för att sätta den" #: ../svn/props.c:208 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to edit it" msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; kör igen med \"--force\" för att ändra den" #: ../svn/props.c:215 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to use it" msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; kör igen med \"--force\" för att använda den" #: ../svn/props.c:281 ../svn/props.c:332 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; menade du \"%s\"?\n" "%s" #: ../svn/props.c:340 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid %s property name\n" "Did you mean '%s' or '%s'?\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap\n" "Menade du \"%s\" eller \"%s\"?\n" "%s" #: ../svn/props.c:350 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid %s property name\n" "Did you mean '%s', '%s' or '%s'?\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap\n" "Menade du \"%s\", \"%s\" eller \"%s\"?\n" "%s" #: ../svn/propset-cmd.c:132 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Revision kan ej anges vid ändring av versionshanterad egenskap \"%s\"" #: ../svn/propset-cmd.c:165 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Mål måste anges (\"%s\" tolkas som egenskapsvärde)" #: ../svn/resolve-cmd.c:79 msgid "missing --accept option" msgstr "flaggan --accept saknas" #: ../svn/resolve-cmd.c:84 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "ogiltigt \"accept\"-argument" #: ../svn/resolve-cmd.c:127 msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts" msgstr "Fel vid lösning av en eller flera konflikter" #: ../svn/revert-cmd.c:77 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "Försök med \"svn revert --depth infinity\" istället?" #: ../svn/status-cmd.c:94 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr " Textkonflikter: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:98 #, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr " Egenskapskonflikter: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:102 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr " Trädkonflikter: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:388 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Ändringslista \"%s\":\n" #: ../svn/status.c:302 #, c-format msgid "swapped places with %s" msgstr "bytt plats med %s" #: ../svn/status.c:316 #, c-format msgid "moved from %s" msgstr "flyttad från %s" #: ../svn/status.c:327 #, c-format msgid "moved to %s" msgstr "flyttad till %s" #: ../svn/svn.c:146 msgid "force operation to run" msgstr "tvinga operationen att utföras" #: ../svn/svn.c:148 msgid "force validity of log message source" msgstr "acceptera alltid det angivna loggmeddelandet" #: ../svn/svn.c:149 ../svn/svn.c:150 ../svnadmin/svnadmin.c:209 #: ../svnadmin/svnadmin.c:212 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1018 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1021 ../svnlook/svnlook.c:111 #: ../svnlook/svnlook.c:123 ../svnsync/svnsync.c:243 ../svnsync/svnsync.c:245 msgid "show help on a subcommand" msgstr "visa hjälp för ett underkommando" #: ../svn/svn.c:151 msgid "specify log message ARG" msgstr "ange loggmeddelande ARG" #: ../svn/svn.c:152 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "ingen utmatning, eller bara sammanfattning" #: ../svn/svn.c:153 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "gå ner rekursivt, som --depth=infinity" #: ../svn/svn.c:154 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "" "föråldrat; försök med --depth=files\n" " eller --depth=immediates" #: ../svn/svn.c:156 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n" " If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is like\n" " ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive" msgstr "" "ändringen som motsvaras av revisionen ARG\n" " (som -r ARG-1:ARG). Om ARG är negativt är detta\n" " samma som -r ARG:ARG-1.\n" " Om ARG är på formen ARG1-ARG2 så är detta samma\n" " som ARG1:ARG2, där ARG1 ingår" #: ../svn/svn.c:164 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (en del kommandon accepterar även ett område\n" " (ARG1:ARG2))\n" " Ett revisionsargument kan vara något av:\n" " TAL revisionsnummer\n" " \"{\"DATUM\"}\" revision vid början av angiven dag\n" " \"HEAD\" senaste revisionen i arkivet\n" " \"BASE\" basrevisionen för objektets\n" " arbetskopia\n" " \"COMMITTED\" revisionen för den senaste\n" " arkiveringen vid eller före BASE\n" " \"PREV\" revisionen före COMMITTED" #: ../svn/svn.c:179 msgid "read log message from file ARG" msgstr "läs loggmeddelande från filen ARG" #: ../svn/svn.c:181 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "skapa utdata som kan slås ihop" #: ../svn/svn.c:183 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "" "betrakta värdet som om det använder\n" " teckenkodningen ARG" #: ../svn/svn.c:184 ../svnadmin/svnadmin.c:215 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1024 ../svnlook/svnlook.c:165 #: ../svnrdump/svnrdump.c:144 ../svnserve/svnserve.c:287 #: ../svnsync/svnsync.c:241 ../svnversion/svnversion.c:140 msgid "show program version information" msgstr "visa programversionsinformation" #: ../svn/svn.c:185 msgid "print extra information" msgstr "visa extrainformation" #: ../svn/svn.c:186 msgid "display update information" msgstr "visa uppdateringsinformation" #: ../svn/svn.c:187 ../svnrdump/svnrdump.c:128 msgid "specify a username ARG" msgstr "ange ett användarnamn ARG" #: ../svn/svn.c:188 ../svnrdump/svnrdump.c:130 msgid "specify a password ARG" msgstr "ange ett lösenord ARG" #: ../svn/svn.c:190 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff or blame. Default: '-u'. Options are\n" " separated by spaces. Internal diff and blame take:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" "Ange jämförelseväljare för externt diff-program\n" " eller de inbyggda underkommandona \"diff\" eller\n" " \"blame\".\n" " Skönsvärde: \"-u\". Väljare separeras av tomrum.\n" " För inbyggda \"diff\" och \"blame\" tillåts:\n" " -u, --unified: Visa tre rader av sammanhang\n" " -b, --ignore-space-change:\n" " Bortse från ändringar av mängden tomrum\n" " -w, --ignore-all-space:\n" " Bortse från allt tomrum\n" " --ignore-eol-style\n" " Bortse från ändringar av radslutstecken\n" " -p, --show-c-function: Visa funktionsnamn i C" #: ../svn/svn.c:208 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "" "använd innehållet i filen ARG som ytterligare\n" " argument" #: ../svn/svn.c:210 msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "begränsa kommandot till djupet ARG (\"empty\",\n" " \"files\", \"immediates\" eller \"infinity\")" #: ../svn/svn.c:214 msgid "" "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "sätt arbetskopians djup till ARG (\"exclude\",\n" " \"empty\", \"files\", \"immediates\" eller \"infinity\")" #: ../svn/svn.c:217 ../svnlook/svnlook.c:168 msgid "output in XML" msgstr "visa information som XML" #: ../svn/svn.c:218 msgid "use strict semantics" msgstr "använd strikt semantik" #: ../svn/svn.c:220 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "följ inte kopieringar när historiken gås igenom" #: ../svn/svn.c:222 msgid "" "disregard default and svn:ignore and\n" " svn:global-ignores property ignores" msgstr "" "bortse ifrån svn:ignore, svn:global-ignores och\n" " standarduteslutningar" #: ../svn/svn.c:226 ../svnrdump/svnrdump.c:140 ../svnsync/svnsync.c:187 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "cacha inte autentiseringsinformation" #: ../svn/svn.c:228 ../svnrdump/svnrdump.c:154 ../svnsync/svnsync.c:197 msgid "" "accept SSL server certificates from unknown\n" " certificate authorities without prompting (but only\n" " with '--non-interactive')" msgstr "" "godta SSL-servercertifikat från okända utfärdare\n" " utan att fråga (men bara med \"--non-interactive\")" #: ../svn/svn.c:234 ../svnrdump/svnrdump.c:132 ../svnsync/svnsync.c:179 msgid "" "do no interactive prompting (default is to prompt\n" " only if standard input is a terminal device)" msgstr "" "ingen interaktiv fråga (vanligtvis ställs frågor\n" " bara om standardinmatningen är en terminal)" #: ../svn/svn.c:238 ../svnrdump/svnrdump.c:136 ../svnsync/svnsync.c:183 msgid "" "do interactive prompting even if standard input\n" " is not a terminal device" msgstr "" "ställ interaktiva frågor även om\n" " standardinmatningen inte är en terminal" #: ../svn/svn.c:242 msgid "try operation but make no changes" msgstr "testa operationen, men gör inga ändringar" #: ../svn/svn.c:244 msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related" msgstr "" "stäng av sammanslagningsföljning; jämför som om\n" " noderna var besläktade" #: ../svn/svn.c:246 msgid "ignore externals definitions" msgstr "bortse ifrån externals-definitioner" #: ../svn/svn.c:247 msgid "use ARG as merge command" msgstr "använd ARG som merge-kommando" #: ../svn/svn.c:248 msgid "use ARG as external editor" msgstr "använd ARG som extern editor" #: ../svn/svn.c:250 msgid "merge only mergeinfo differences" msgstr "" "slå bara ihop skillnader i\n" " sammanslagningsinformationen" #: ../svn/svn.c:251 msgid "use ARG as the older target" msgstr "använd ARG som det äldre målet" #: ../svn/svn.c:252 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "använd ARG som det nyare målet" #: ../svn/svn.c:254 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "arbeta med en revisionsegenskap (används med -r)" #: ../svn/svn.c:255 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "omlokalisera genom att skriva om URL:er" #: ../svn/svn.c:257 ../svnadmin/svnadmin.c:257 ../svnrdump/svnrdump.c:126 #: ../svnsync/svnsync.c:211 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "" "läs användarens konfigurationsfiler från katalogen\n" " ARG" #: ../svn/svn.c:259 ../svnrdump/svnrdump.c:146 ../svnsync/svnsync.c:213 msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf" msgstr "" "sätt användarens konfigurationsinställning på\n" " formatet FIL:SEKTION:INSTÄLLNING=[VÄRDE]\n" " Till exempel:\n" " servers:global:http-library=serf" #: ../svn/svn.c:266 msgid "enable automatic properties" msgstr "aktivera automatiska egenskaper" #: ../svn/svn.c:267 msgid "disable automatic properties" msgstr "deaktivera automatiska egenskaper" #: ../svn/svn.c:269 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "använd andra tecken för radslut än vad systemet\n" " normalt använder för filer med egenskapen\n" " \"eol-style\" satt till \"native\". ARG kan vara\n" " något av \"LF\", \"CR\" och \"CRLF\"" #: ../svn/svn.c:276 msgid "maximum number of log entries" msgstr "maximalt antal loggposter" #: ../svn/svn.c:277 msgid "don't unlock the targets" msgstr "lås inte upp målen" #: ../svn/svn.c:278 msgid "remove changelist association" msgstr "ta bort koppling till ändringslista" #: ../svn/svn.c:280 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "arbeta endast med medlemmar av ändringslistan ARG" #: ../svn/svn.c:282 msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "ta inte bort ändringslistor efter arkivering" #: ../svn/svn.c:283 msgid "keep path in working copy" msgstr "behåll sökväg i arbetskopia" #: ../svn/svn.c:285 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "hämta alla revisionsegenskaper" #: ../svn/svn.c:287 msgid "retrieve no revision properties" msgstr "hämta inga revisionsegenskaper" #: ../svn/svn.c:289 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name[=value] format" msgstr "" "sätt revisionsegenskapen ARG i ny revision\n" " på formatet namn[=värde]" #: ../svn/svn.c:292 msgid "make intermediate directories" msgstr "skapa mellanliggande kataloger" #: ../svn/svn.c:294 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "" "använd/visa ytterligare information från\n" " sammanslagningshistorien" #: ../svn/svn.c:298 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('postpone', 'working', 'base', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')\n" " (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', 'l')" msgstr "" "ange automatisk konfliktlösning\n" " (\"postpone\", \"working\", \"base\", \"mine-conflict\",\n" " \"theirs-conflict\", \"mine-full\", \"theirs-full\",\n" " \"edit\", \"launch\")\n" " (förkortningar: \"p\", \"mc\", \"tc\", \"mf\", \"tf\",\n" " \"e\", \"l\")" #: ../svn/svn.c:309 msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" "ange slag av revisioner att visa\n" " (\"merged\", \"eligible\")" #: ../svn/svn.c:313 msgid "deprecated" msgstr "avrådes" #: ../svn/svn.c:315 msgid "" "number of leading path components to strip from\n" " paths parsed from the patch file. --strip 0\n" " is the default and leaves paths unmodified.\n" " --strip 1 would change the path\n" " 'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy.html'.\n" " --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n" " The expected component separator is '/' on all\n" " platforms. A leading '/' counts as one component." msgstr "" "antal inledande kataloger att avlägsna från\n" " sökvägar tagna från patchfilen. --strip 0 är\n" " skönsvärdet och behåller sökvägarna som de är.\n" " --strip 1 skulle ändra sökvägen\n" " \"dok/kola/knaprig.html\" till \"kola/knaprig.html\".\n" " --strip 2 skulle bara behålla \"knaprig.html\".\n" " Katalogseparatorn är \"/\" på alla plattformar.\n" " Ett \"/\" i början räknas som en katalog." #: ../svn/svn.c:331 msgid "don't expand keywords" msgstr "expandera inte nyckelord" #: ../svn/svn.c:333 msgid "apply the unidiff in reverse" msgstr "anbringa unidiffen baklänges" #: ../svn/svn.c:335 msgid "ignore whitespace during pattern matching" msgstr "strunta i tomrum vid mönstermatchning" #: ../svn/svn.c:336 msgid "produce diff output" msgstr "utdata i form av skillnader" #. maps to show_diff #. diff options #: ../svn/svn.c:338 ../svnlook/svnlook.c:135 msgid "use ARG as diff command" msgstr "använd ARG som diff-kommando" #: ../svn/svn.c:340 msgid "override diff-cmd specified in config file" msgstr "kringgå \"diff-cmd\" angiven i inställningsfilen" #: ../svn/svn.c:342 ../svnlook/svnlook.c:129 msgid "do not print differences for added files" msgstr "visa inte skillnader för tillagda filer" #: ../svn/svn.c:344 ../svnlook/svnlook.c:132 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "visa inte skillnader för raderade filer" #: ../svn/svn.c:346 msgid "don't diff copied or moved files with their source" msgstr "" "jämför inte kopierade eller flyttade filer\n" " med deras källa" #: ../svn/svn.c:348 msgid "diff unrelated nodes as delete and add" msgstr "jämför obesläktade noder som radering och tillägg" #: ../svn/svn.c:349 msgid "show a summary of the results" msgstr "visa en sammanfattning av resultatet" #: ../svn/svn.c:351 msgid "use git's extended diff format" msgstr "använd git:s utökade format" #: ../svn/svn.c:353 ../svnlook/svnlook.c:138 msgid "ignore properties during the operation" msgstr "strunta i egenskaper" #: ../svn/svn.c:355 ../svnlook/svnlook.c:141 msgid "show only properties during the operation" msgstr "visa endast egenskaper" #: ../svn/svn.c:357 msgid "" "generate diff suitable for generic third-party\n" " patch tools; currently the same as\n" " --show-copies-as-adds --ignore-properties" msgstr "" "generera skillnader anpassade till allmänna\n" " patch-verktyg; för närvarande samma som\n" " \"--show-copies-as-adds --ignore-properties\"" #: ../svn/svn.c:365 msgid "" "Allow operation on mixed-revision working copy.\n" " Use of this option is not recommended!\n" " Please run 'svn update' instead." msgstr "" "Tillåt arbetskopia med blandad revision.\n" " Användning av denna flagga rekommenderas inte!\n" " Kör \"svn update\" istället." #: ../svn/svn.c:371 msgid "" "Also commit file and dir externals reached by\n" " recursion. This does not include externals with a\n" " fixed revision. (See the svn:externals property)" msgstr "" "Arkivera även externa filer och kataloger som nås\n" " rekursivt, utom externa objekt med en\n" " angiven revision. (Se egenskapen svn:externals)" #: ../svn/svn.c:377 msgid "retrieve target's inherited properties" msgstr "hämta målets ärvda egenskaper" #: ../svn/svn.c:379 msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)" msgstr "använd ARG som sökmönster (skalsyntax)" #: ../svn/svn.c:381 msgid "combine ARG with the previous search pattern" msgstr "kombinera ARG med föregående sökmönster" #: ../svn/svn.c:429 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Placera filer och kataloger under versionshantering och schemalägg dem att\n" "läggas till i arkivet. De kommer att läggas till vid nästa arkivering.\n" "användning: add PATH...\n" #: ../svn/svn.c:434 msgid "add intermediate parents" msgstr "skapa mellanliggande förälderkataloger" #: ../svn/svn.c:437 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Visa innehållet i angivna filer eller URL:er\n" "med revisions- och författarinformation i filen.\n" "användning: blame MÅL[@REV]...\n" "\n" "Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n" #: ../svn/svn.c:446 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Visa innehållet i angivna filer eller URL:er.\n" "användning: cat MÅL[@REV]...\n" "\n" "Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n" #: ../svn/svn.c:454 msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" " 2. changelist --remove PATH...\n" msgstr "" "Förknippa ändringslistan ÄLNAMN med de uppräknade filerna,\n" "eller frigör dem från detta samband.\n" "användning: 1. changelist ÄLNAMN SÖKVÄG...\n" " 2. changelist --remove SÖKVÄG...\n" #: ../svn/svn.c:460 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "Checka ut en arbetskopia från ett arkiv.\n" "användning: checkout URL[@REV]... [SÖKVÄG]\n" "\n" " Om den anges, bestämmer REV i vilken revision URL först letas upp.\n" "\n" " Om SÖKVÄG utelämnas, används URL:s basnamn som destination. Om flera\n" " URL:er anges, kommer varje URL att checkas ut i en underkatalog till\n" " SÖKVÄG som får URL:ens basnamn som katalognamn.\n" "\n" " Om --force används, orsakar icke versionshanterade sökvägar som är i\n" " vägen inte automatiskt att utcheckningen misslyckas vid försök att lägga till\n" " dem. Om sökvägen som är i vägen är av samma typ (fil eller katalog)\n" " som motsvarande sökväg i arkivet, kommer den att bli versionshanterad,\n" " men innehållet lämnas som det är i arbetskopian. Detta medför att en\n" " katalog som är i vägen även kan ha barn som är i vägen, vilka följaktligen\n" " också blir versionshanterade. Vad gäller filer kommer skillnader\n" " mellan de filer som är i vägen och arkivets filer att betraktas som lokala\n" " ändringar i arbetskopian. Samtliga egenskaper i arkivet läggs till för\n" " sökvägar som är i vägen.\n" "\n" " Se även \"svn help update\" för en lista av möjliga tecken i rapporten\n" " om vilken åtgärd som utfördes.\n" #: ../svn/svn.c:487 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [WCPATH...]\n" msgstr "" "Städa i arbetskopian och dess underkataloger rekursivt. Lås tas bort,\n" "avbrutna operationer återupptas o.s.v.\n" "användning: cleanup [AKSÖKVÄG...]\n" #: ../svn/svn.c:493 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Skicka ändringar från arbetskopian till arkivet.\n" "användning: commit [SÖKVÄG...]\n" "\n" " Ett loggmeddelande måste anges, men det kan vara tomt. Om det inte anges\n" " med en --message- eller --file-flagga, startas en editor.\n" " Om något mål är låst (eller innehåller låsta objekt), kommer dessa att\n" " låsas upp efter en lyckad arkivering.\n" #: ../svn/svn.c:504 msgid "" "Copy files and directories in a working copy or repository.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type. When copying multiple sources,\n" " they will be added as children of DST, which must be a directory.\n" "\n" " WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" " copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" " contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" " to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" " to the destination.\n" msgstr "" "Kopiera filer och kataloger i en arbetskopia eller ett arkiv.\n" "användning: copy KÄLLA MÅL\n" "\n" " KÄLLA och MÅL kan vardera vara antingen en sökväg i en arbetskopia (AK)\n" " eller en URL:\n" " AK -> AK: kopiera och schemalägg för tillägg (med historik)\n" " AK -> URL: arkivera genast en kopia av AK till URL\n" " URL -> AK: checka ut URL till AK och schemalägg för tillägg\n" " URL -> URL: kopiering på servern; används för att förgrena och skapa\n" " märken\n" " Alla källor måste vara av samma typ. När flera källor kopieras kommer de\n" " läggas till som barn till MÅL, som måste vara en katalog.\n" "\n" " VARNING: För kompatibilitet med tidigare versioner av Subversion kommer\n" " arkivet inte kontaktas vid kopiering mellan två arbetskopiesökvägar\n" " (AK -> AK). Därför kommer normalt inte information för sammanslagnings-\n" " följning överföras från kopieringens källa till dess mål.\n" #: ../svn/svn.c:523 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Radera filer och kataloger från versionshantering.\n" "användning: 1. delete SÖKVÄG...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Varje objekt som angivits med en sökväg schemaläggs för radering vid\n" " nästa arkivering. Filer och kataloger som aldrig arkiverats tas\n" " genast bort från arbetskopian såvida inte flaggan --keep-local anges.\n" " Sökvägar som är, eller innehåller, objekt som ej är versionshanterade\n" " eller som är ändrade raderas inte utan att flaggorna --force eller\n" " --keep-local används.\n" "\n" " 2. Varje objekt som anges med en URL raderas från arkivet genom en\n" " omedelbar arkivering.\n" #: ../svn/svn.c:539 msgid "" "Display local changes or differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff\n" " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" " 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n" " 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" "\n" " 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" " If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n" " working copy targets and to HEAD for URL targets.\n" "\n" " Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n" " targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n" " Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n" " Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n" "\n" " 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" " 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-PATH[@NEWREV]'\n" " 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" msgstr "" "Visa lokala ändringar eller skillnader mellan två revisioner\n" "eller sökvägar.\n" "användning: 1. diff\n" " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [MÅL[@REV]...]\n" " 3. diff [-r N[:M]] --old=GAMMALT-MÅL[@GAMMALREV] \\\n" " [--new=NYTT-MÅL[@NYREV]] [PATH...]\n" " 4. diff GAMMAL-URL[@GAMMALREV] NY-URL[@NYREV]\n" " 5. diff GAMMAL-URL[@GAMMALREV] NY-SÖKVÄG[@NYREV]\n" " 6. diff GAMMAL-SÖKVÄG[@GAMMALREV] NY-URL[@NYREV]\n" "\n" " 1. Använd bara \"svn diff\" för att visa lokala ändringar i en arbetskopia.\n" "\n" " 2. Visa ändringarna mellan två revisioner i målen MÅL som de ser ut i\n" " revision REV. Målen kan vara arbetskopior eller URL:er.\n" " Standardvärdet för N är BASE om målen är sökvägar till en\n" " arbetskopia. I annat fall måste N anges. Om M inte anges och något av\n" " målen är en sökväg till en arbetskopia, används den aktuella arbets-\n" " versionen. Annars är standardvärdet HEAD.\n" " Flaggan \"-c M\" fungerar som \"-r N:M\" där N = M-1.\n" " Det omvända fås med \"-c -M\", dvs \"-r M:N\" där N = M-1.\n" "\n" " 3. Visa skillnaden mellan GAMMALT-MÅL som det såg ut i GAMMALREV och\n" " NYTT-MÅL som det såg ut i NYREV. Om en eller flera SÖKVÄGar anges,\n" " ska dessa vara relativa GAMMALT-MÅL och NYTT-MÅL och de begränsar\n" " i så fall utskriften till skillnaderna i dessa sökvägar.\n" " GAMMALT-MÅL och NYTT-MÅL kan vara sökvägar till en arbetskopia\n" " eller URL[@REV]. Standardvärdet för NYTT-MÅL är GAMMALT-MÅL. -r N\n" " sätter standardvärdet för GAMMALREV till N. -r N:M sätter\n" " standardvärdet för GAMMALREV till N och för NYREV till M.\n" " Om flaggan -r inte anges är standardvärdet för GAMMALREV och NYREV\n" " WORKING för arbetskopior och HEAD för URL:er.\n" "\n" " GAMMALT-MÅL och/eller NYTT-MÅL kan också vara sökvägar till mål som\n" " inte är versionshanterade. Revisioner kan bara anges för\n" " versionshanterade mål. Båda målen måste vara av samma nodtyp (fil\n" " eller katalog). Att jämföra icke versionshanterade mål mot URL-mål\n" " stöds ej.\n" "\n" " 4. Kortare sätt att skriva\n" " \"svn diff --old=GAMMAL-URL[@GAMMALREV] --new=NY-URL[@NYREV]\".\n" " 5. Kortare sätt att skriva\n" " \"svn diff --old=GAMMAL-URL[@GAMMALREV] --new=NY-SÖKVÄG[@NYREV]\".\n" " 6. Kortare sätt att skriva\n" " \"svn diff --old=GAMMAL-SÖKVÄG[@GAMMALREV] --new=NY-URL[@NYREV]\".\n" #: ../svn/svn.c:580 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Skapa en icke versionshanterad kopia av ett träd.\n" "användning: 1. export [-r REV] URL[@FIXREV] [SÖKVÄG]\n" " 2. export [-r REV] SÖKVÄG1[@FIXREV] [SÖKVÄG2]\n" "\n" " 1. Exporterar ett rent katalogträd från arkivet som anges av URL, vid\n" " revisionen REV, eller HEAD om REV inte anges, till SÖKVÄG. Om SÖKVÄG\n" " utelämnas används den sista delen av URL som lokalt katalognamn.\n" "\n" " 2. Exporterar ett rent katalogträd från arbetskopian SÖKVÄG1, vid revision\n" " REV, eller WORKING om REV inte anges, till SÖKVÄG2. Om PATH2 utelämnas\n" " används den sista delen av PATH1 som lokalt katalognamn. Om REV inte\n" " är angiven kommer lokala ändringar att bevaras, men filer som inte är\n" " versionshanterade kopieras inte.\n" "\n" " Om FIXREV är angiven, anger den i vilken revision målet först letas upp.\n" #: ../svn/svn.c:602 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n" "användning: help [UNDERKOMMANDO...]\n" #: ../svn/svn.c:608 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "Arkivera en icke versionshanterad fil eller katalog.\n" "användning: import [SÖKVÄG] URL\n" "\n" " Arkivera en kopia av SÖKVÄG till URL rekursivt.\n" " Om SÖKVÄG utelämnas används \".\". Föräldrakataloger skapas där det behövs\n" " i arkivet.\n" " Om SÖKVÄG är en katalog, läggs katalogens innehåll till direkt under URL.\n" " Objekt som ej kan versionshanteras, såsom enhetsfiler och rörledningar,\n" " hoppas över om --force anges.\n" #: ../svn/svn.c:622 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Visa information om en fil eller katalog - lokal eller från ett arkiv.\n" "användning: info [MÅL[@REV]...]\n" "\n" " Skriv ut information om varje angivet MÅL (\".\" om inget anges).\n" " MÅL kan antingen vara en arbetskopia eller en URL. Om REV anges, avgör\n" " den i vilken revision målet letas upp.\n" #: ../svn/svn.c:632 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Lista kataloginnehåll i arkivet.\n" "användning: list [MÅL[@REV]...]\n" "\n" " Lista varje fil MÅL och innehållet i varje katalog MÅL som de ser ut i\n" " arkivet. Om MÅL är en sökväg i en arbetskopia, används motsvarande URL\n" " URL till arkivet. OM REV anges, avgör den var MÅL först letas upp.\n" "\n" " Standardvärdet för MÅL är \".\", vilket innebär arkiv-URL:en till\n" " arbetskopian i aktuell katalog.\n" "\n" " Om --verbose används, visas status med följande fält:\n" "\n" " Revisionsnummer för senaste arkiveringen\n" " Författare till senaste arkiveringen\n" " Om filen är låst, bokstaven \"O\". (Använd \"svn info URL\" för mer info)\n" " Storlek (i byte)\n" " Datum och tid för senaste arkiveringen\n" #: ../svn/svn.c:652 msgid "include externals definitions" msgstr "tag med externals-definitioner" #: ../svn/svn.c:655 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Lås sökvägar till arbetskopior, eller URL:er, i arkivet så att ingen\n" "annan användare kan arkivera ändringar till dem.\n" "användning: lock MÅL...\n" "\n" " Använd flaggan --force för att stjäla ett lås från en annan användare eller\n" " arbetskopia.\n" #: ../svn/svn.c:661 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "läs låskommentar från filen ARG" #: ../svn/svn.c:662 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "ange låskommentar ARG" #: ../svn/svn.c:663 msgid "force validity of lock comment source" msgstr "acceptera alltid den angivna låskommentaren" #: ../svn/svn.c:666 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n" " and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n" "\n" " If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n" " provided search pattern matches any of the author, date, log message\n" " text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n" " provided, a changed path.\n" " The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n" " it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n" " option is used, that option's argument is combined with the pattern\n" " from the previous --search or --search-and option, and a log message\n" " is shown only if it matches the combined search pattern.\n" " If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n" " number of log messages searched, rather than restricting the output\n" " to a particular number of matching log messages.\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " Show the latest 5 log messages for the current working copy\n" " directory and display paths changed in each commit:\n" " svn log -l 5 -v\n" "\n" " Show the log for bar.c as of revision 42:\n" " svn log bar.c@42\n" "\n" " Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n" " svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " (Because the above command uses a full URL it does not require\n" " a working copy.)\n" "\n" " Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n" " '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n" " svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n" "\n" " Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n" " next 'svn update':\n" " svn log -r BASE:HEAD foo.c\n" "\n" " Show the log message for the revision in which /branches/foo\n" " was created:\n" " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n" msgstr "" "Visa loggmeddelanden för revisioner och/eller filer.\n" "användning: 1. log [SÖKVÄG][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [SÖKVÄG...]\n" "\n" " 1. Visa loggmeddelanden för URL:en som motsvarar SÖKVÄG (\".\" om ej\n" " angiven). Om REV anges avgör den var SÖKVÄG letas upp, och standard-\n" " värdet för revisionsområdet är då REV:1. Annars är standardvärdet\n" " för revisionsområdet är BASE:1 då URL:en kanske inte finns i\n" " HEAD-revisionen.\n" "\n" " 2. Visa loggmeddelanden för varje SÖKVÄG (\".\" om ingen angiven) under\n" " URL. Om REV anges avgör den var SÖKVÄG letas upp, och standardvärdet\n" " för revisionsområdet är då REV:1. Annars letas URL upp i HEAD och\n" " standardvärdet för revisionsområdet är HEAD:1.\n" "\n" " Flaggorna \"-c\" och \"-r\" kan förekomma flera gånger (men inte blandas),\n" " och det går att blanda områden angivna framlänges och baklänges.\n" "\n" " Om -v används skrivs även alla berörda sökvägar ut med varje loggmeddelande.\n" " Om -q används, skrivs inte loggmeddelanden ut (kan användas tillsammans med\n" " -v).\n" "\n" " Varje loggmeddelande skrivs endast ut en gång, även om flera av de\n" " berörda sökvägarna angavs explicit. Loggar följer kopieringshistorik som\n" " standard. Använd --stop-on-copy för att slå av detta, vilket kan vara\n" " användbart för att avgöra förgreningspunkter.\n" "\n" " Om flaggan --search anges, kommer loggmeddelanden bara visas om sökmönstret\n" " matchar författaren, datumet, loggmeddelandets text (utom med --quiet),\n" " eller, med --verbose, en ändrad sökväg.\n" " Sökmönstret kan innehålla jokertecken enligt skalsyntax:\n" " ? matchar ett godtyckligt enstaka tecken\n" " * matchar en följd av godtyckliga tecken\n" " [abc] matchar något av tecknen inom hakparenteserna\n" " Om flera \"--search\"-flaggor anges kommer ett loggmeddelande visas om\n" " något det matchar något av sökmönstren. Om flaggan --search-and anges,\n" " så kombineras den flaggans argument med mönstret från föregående --search\n" " eller --search-and, och ett loggmeddelande visas bara om det matchar det\n" " kombinerade sökmönstret.\n" " Om --limit används tillsammans med --search, så kommer --limit begränsa\n" " antal genomsökta loggmeddelanden och inte antal matchande.\n" "\n" " Exempel:\n" "\n" " Visa de senaste 5 loggmeddelanden för den aktuella arbetskopians\n" " katalog och visa sökvägar ändrade i varje arkivering:\n" " svn log -l 5 -v\n" "\n" " Visa loggen för fil.c sådan den var i revision 42:\n" " svn log fil.c@42\n" "\n" " Visa loggmeddelanden och skillnader för varje arkivering av fil.c:\n" " svn log --diff http://www.exempel.se/arkiv/projekt/fil.c\n" " (Eftersom detta kommando anger en full URL behövs ingen arbetskopia.)\n" "\n" " Visa loggmeddelanden för filerna adam.c och bertil.c i katalogen\n" " \"/trunk\" sådan den var i revision 50, med hjälp av URL-förkortningen\n" " \"^/\":\n" " svn log ^/trunk@50 adam.c bertil.c\n" "\n" " Visa loggmeddelanden för ändringar av fil.c som kommer ske vid nästa\n" " \"svn update\":\n" " svn log -r BASE:HEAD fil.c\n" "\n" " Visa loggmeddelandet för revisionen då /branches/gren skapades:\n" " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/gren\n" #: ../svn/svn.c:744 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "hämta revisionsegenskapen ARG" #: ../svn/svn.c:745 msgid "the change made in revision ARG" msgstr "ändringen gjord i revision ARG" #. For this large section, let's keep it unindented for easier #. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw' #. * (with quotes and newlines removed). #: ../svn/svn.c:751 msgid "" "Merge changes into a working copy.\n" "usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'automatic' merge)\n" " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'cherry-pick' merge)\n" " 3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" " (the '2-URL' merge)\n" "\n" " 1. This form, with one source path and no revision range, is called\n" " an 'automatic' merge:\n" "\n" " svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " The automatic merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n" " in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n" " changes on the source branch that have not already been merged to the\n" " target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n" " is used to know which changes have already been merged.\n" "\n" " SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n" " TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n" " the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n" " each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n" " subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n" " TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n" " revision of the URL and the latest revision that will be considered\n" " for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n" " SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n" " used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n" " revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. There are some special cases:\n" "\n" " - If SOURCE is a URL:\n" "\n" " - If the basename of the URL and the basename of '.' are the\n" " same, then the differences are applied to '.'. Otherwise,\n" " if a file with the same basename as that of the URL is found\n" " within '.', then the differences are applied to that file.\n" " In all other cases, the target defaults to '.'.\n" "\n" " - If SOURCE is a working copy path:\n" "\n" " - If the source is a file, then differences are applied to that\n" " file (useful for reverse-merging earlier changes). Otherwise,\n" " if the source is a directory, then the target defaults to '.'.\n" "\n" " In normal usage the working copy should be up to date, at a single\n" " revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n" "\n" " - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n" "\n" " In this commonly used work flow, known also as the 'development\n" " branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n" " changes that implement a new feature. The developer periodically\n" " merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n" " development branch up to date with those changes. When the feature is\n" " complete, the developer performs a merge from the feature branch to\n" " the parent branch to re-integrate the changes.\n" "\n" " parent --+----------o------o-o-------------o--\n" " \\ \\ \\ /\n" " \\ merge merge merge\n" " \\ \\ \\ /\n" " feature +--o-o-------o----o-o----o-------\n" "\n" " A merge from the parent branch to the feature branch is called a\n" " 'sync' or 'catch-up' merge, and a merge from the feature branch to the\n" " parent branch is called a 'reintegrate' merge.\n" "\n" " - Sync Merge Example -\n" " ............\n" " . .\n" " trunk --+------------L--------------R------\n" " \\ \\\n" " \\ |\n" " \\ v\n" " feature +------------------------o-----\n" " r100 r200\n" "\n" " Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n" " been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n" " range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side (trunk@100)\n" " and R marks the right side (trunk@200) of the merge source. The\n" " difference between L and R will be applied to the target working copy\n" " path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n" " 'feature' branch.\n" "\n" " To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n" " branch and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk\n" "\n" " Note that the merge is now only in your local working copy and still\n" " needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n" " others. You can review the changes and you may have to resolve\n" " conflicts before you commit the merge.\n" "\n" " - Reintegrate Merge Example -\n" "\n" " The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n" " difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n" " of changes that implement the feature, and no other changes. These\n" " changes are applied to trunk.\n" "\n" " rW rX\n" " trunk ------+--------------------L------------------o\n" " \\ . ^\n" " \\ ............. /\n" " \\ . /\n" " feature +--------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n" " right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is merged into trunk, the target.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n" " following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/feature\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n" " that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n" " modifications, and has no switched subtrees.\n" "\n" " A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n" " synced with the target -- in the above example, this means that all\n" " revisions between the branch point W and the last merged revision X\n" " are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n" " revisions in-between.\n" "\n" "\n" " 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n" "\n" " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n" " ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n" " tracking to automatically skip any revisions that have already been\n" " merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n" " disable such skipping.\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n" " revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n" " specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n" " path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n" " of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'automatic' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n" " options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n" " source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n" " single revisions: '-c M' is equivalent to '-r :M'. Each such\n" " difference is applied to TARGET_WCPATH.\n" "\n" " If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n" " range were already merged, changes made in those revisions are not\n" " merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n" " and each sub-range is merged separately.\n" "\n" " A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n" " source and target refer to the same branch, a previously committed\n" " revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n" " '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n" " is equivalent to '-r M:'. Undoing changes like this is also known\n" " as performing a 'reverse merge'.\n" "\n" " Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n" " forward and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " - Cherry-pick Merge Example -\n" "\n" " A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n" " be merged from trunk onto the release branch.\n" "\n" " 1.x-release +-----------------------o-----\n" " / ^\n" " / |\n" " / |\n" " trunk ------+--------------------------LR-----\n" " r50\n" "\n" " In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n" " right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n" " and right side is applied to the target working copy path.\n" "\n" " Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n" " changes that were committed in revision 50, not including changes\n" " committed in revision 49.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n" " and run the following command in its top-level directory; remember\n" " that the default target is '.':\n" "\n" " svn merge -c50 ^/trunk\n" "\n" " You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n" "\n" " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" "\n" "\n" " 3. This form is called a '2-URL merge':\n" "\n" " svn merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " You should use this merge variant only if the other variants do not\n" " apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n" " master.\n" "\n" " Two source URLs are specified, identifying two trees on the same\n" " branch or on different branches. The trees are compared and the\n" " difference from SOURCE1@REV1 to SOURCE2@REV2 is applied to the\n" " working copy of the target branch at TARGET_WCPATH. The target\n" " branch may be the same as one or both sources, or different again.\n" " The three branches involved can be completely unrelated.\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'automatic' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " SOURCE1 and/or SOURCE2 can also be specified as a working copy path,\n" " in which case the merge source URL is derived from the working copy.\n" "\n" " - 2-URL Merge Example -\n" "\n" " Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n" " 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n" " the 'foo' branch for further development before reintegration.\n" "\n" " Although both feature branches originate from trunk, they are not\n" " directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n" " merge is necessary.\n" "\n" " The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n" " (If this revision number is not known, it can be located using the\n" " 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n" " The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n" " set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n" " changes are applied to the 'foo' branch.\n" "\n" " foo +-----------------------------------o\n" " / ^\n" " / /\n" " / r500 /\n" " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" " \\ . /\n" " \\ ............ /\n" " \\ . /\n" " bar +-----------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n" " the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is applied to the target working copy path, in\n" " this case a working copy of the 'foo' branch.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n" " and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" "\n" " The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n" " diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n" " luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n" "\n" " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" "\n" "\n" " The following applies to all types of merges:\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n" " TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n" " before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n" " based on the same revision.\n" "\n" " If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n" " working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n" " easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n" "\n" " Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n" " cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n" "\n" " For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " - Merge Tracking -\n" "\n" " Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n" " property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n" " and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n" " that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n" " same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n" " or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n" " other). This is verified and enforced when using sync merges and\n" " reintegrate merges.\n" "\n" " The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n" " mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n" "\n" " - Merging from foreign repositories -\n" "\n" " Subversion does support merging from foreign repositories.\n" " While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n" " target working copy may come from a different repository than the source.\n" " However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n" " merge source will be transformed into plain additions in the merge\n" " target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n" " repositories.\n" msgstr "" "Sammanslagning av ändringar i en arbetskopia.\n" "användning: 1. merge KÄLLA[@REV] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n" " (\"automatisk\" sammanslagning)\n" " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] KÄLLA[@REV] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n" " (sammanslagning av utvalda ändringar)\n" " 3. merge KÄLLA1[@REV1] KÄLLA2[@REV2] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n" " (sammanslagning av skillnaden mellan 2 URL:er)\n" "\n" " 1. Denna form, med en källsökväg och utan revisionsområde, kallas en\n" " \"automatisk\" sammanslagning:\n" "\n" " svn merge KÄLLA[@REV] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n" "\n" " Den automatiska sammanslagningen används för synkronisering och\n" " återförening enligt mönstret av \"karaktärsgrenar\" beskrivet nedan.\n" " Alla ändringar i källgrenen ännu ej införda i målgrenen kommer att\n" " slås samman med arbetskopian. Sammanslagningsföljning används\n" " för att hålla reda på vilka ändringar som redan införts.\n" "\n" " KÄLLA anger grenen varifrån ändringarna hämtas, och AKSÖKVÄGSMÅL en\n" " arbetskopia av målgrenen i vilken ändringarna kommer anbringas.\n" " Vanligtvis motsvarar KÄLLA och AKSÖKVÄGSMÅL var sin grenrot.\n" " (För sammanslagning av endast ett delträd så måste sökvägen för\n" " delträdet finnas med i både KÄLLA och AKSÖKVÄGSMÅL; detta rekommenderas\n" " inte för att undvika sammanslagningsinformation i delträd.)\n" "\n" " KÄLLA är vanligen en URL. Den valfria \"@REV\" anger både URL:ens\n" " fixerade revision och den senaste revisionen som kommer ifråga för\n" " sammanslagning; om REV inte anges så används revisionen HEAD. Om KÄLLA\n" " är en sökväg till en arbetskopia så används dess motsvarande URL, och\n" " standardvärdet för \"REV\" är då basrevisionen (normalt revisionen som\n" " arbetskopian senast uppdaterades till).\n" "\n" " AKSÖKVÄGSMÅL är en sökväg till en arbetskopia; om inte angiven så\n" " används i allmänhet \".\". Det finns vissa särskilda fall:\n" "\n" " - Om KÄLLA är en URL:\n" "\n" " - Om URL:ens basnamn är samma som den aktuella arbetskatalogens\n" " basnamn så kommer skillnaderna anbringas i \".\". Annars om\n" " det finns en fil med samma basnamn som URL:en i \".\", så\n" " kommer skillnaderna anbringas i den filen. I alla andra fall\n" " är målet \".\" om inget annat anges.\n" "\n" " - Om KÄLLA är en sökväg till en arbetskopia:\n" "\n" " - Om källan är en fil så anbringas skillnaderna i den filen\n" " (vilket är användbart för omvänd sammanslagning av tidigare\n" " ändringar). Annars, om källan är en katalog, så är målet \".\"\n" " om inget annat anges.\n" "\n" " Vid normal användning bör arbetskopian bör vara uppdaterad, på en enda\n" " revision, utan lokala ändringar eller växlade delträd.\n" "\n" " - Sammanslagningsmönstret för \"funktionsgrenar\" -\n" "\n" " Med detta arbetsflöde, även kallat \"utvecklingsgrenar\", skapar en\n" " utvecklare en gren och arkiverar en följd av ändringar som avser en\n" " ny funktion. Utvecklaren inför då och då de senaste ändringarna från\n" " föräldragrenen för att hålla utvecklingsgrenen aktuell. När den nya\n" " funktionen är färdig gör utvecklaren en sammanslagning från funktions-\n" " grenen till föräldragrenen för att återinföra ändringarna.\n" "\n" " förälder --+----------o------o-o------------------o--\n" " \\ \\ \\ /\n" " \\ sammansl. sammansl. sammansl.\n" " \\ \\ \\ /\n" " funktion +--o-o-------o----o-o----o-----------\n" "\n" " En sammanslagning från föräldragrenen till funktionsgrenen kallas en\n" " \"synkronisering\" eller att \"komma ikapp\", och en sammanslagning\n" " från funktionsgrenen till föräldragrenen kallas en \"återförening\".\n" "\n" " - Exempel på synkroniserande sammanslagning -\n" " ............\n" " . .\n" " trunk --+------------V--------------H------\n" " \\ \\\n" " \\ |\n" " \\ v\n" " funktion +------------------------o-----\n" " r100 r200\n" "\n" " Subversion kommer hitta alla ändringar i \"trunk\" som ännu ej införts\n" " i grenen \"funktion\". I detta fall är det ett enda område, r100:200.\n" " I diagrammet ovan står V för vänstersidan (trunk@100) och H högersidan\n" " (trunk@200) av sammanslagningskällan. Skillnaden mellan V och H kommer\n" " anbringas i arbetskopian. I detta fall är arbetsträdet en ren\n" " utcheckning av hela grenen \"funktion\".\n" "\n" " För att göra en synkroniserande sammanslagning behövs en ren\n" " arbetskopia av funktionsgrenen. Kör följande kommando i dess\n" " rotkatalog:\n" "\n" " svn merge ^/trunk\n" "\n" " Sammanslagningen är nu bara gjord i din egna arbetskopia och behöver\n" " fortfarande arkiveras så att andra kan se den. Du kan granska\n" " ändringarna och kan behöva lösa konflikter innan det sammanslagningen\n" " arkiveras.\n" "\n" " - Exempel på återförening -\n" "\n" " Funktionsgrenen synkroniserades senast med \"trunk\" vid revision X.\n" " Skillnaden mellan trunk@X och funktion@HEAD innehåller alltså alla\n" " ändringar i funktionsgrenen och inga andra. Dessa anbringas i\n" " \"trunk\".\n" "\n" " rW rX\n" " trunk ------+--------------------V------------------o\n" " \\ . ^\n" " \\ ............. /\n" " \\ . /\n" " funktion +--------------------------------H\n" "\n" " I diagrammet ovan står V för vänstersidan (trunk@X) och H högersidan\n" " (funktion@HEAD) av sammanslagningen. Skillnaden mellan vänstra och\n" " högra sidan införs i målet \"trunk\".\n" "\n" " För sammanslagningen behövs en ren arbetskopia av \"trunk\".\n" " Kör följande kommando i dess rotkatalog:\n" "\n" " svn merge ^/funktion\n" "\n" " För att förhindra onödiga konflikter kräver en återförening att\n" " AKSÖKVÄGSMÅL inte är en arbetskopia med blandad revision, utan lokala\n" " ändringar, och utan växlade delträd.\n" "\n" " En återförening kräver också att källgrenen har genomgående\n" " synkroniserats med målet -- i exemplet ovan innebär det att alla\n" " revisioner mellan grenpunkten W och den sist sammanslagna revisionen X\n" " införs till funktionsgrenen, så att det inte finns kvar några\n" " revisioner därimellan.\n" "\n" "\n" " 2. Denna form är en sammanslagning av utvalda ändringar:\n" "\n" " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] KÄLLA[@REV] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n" "\n" " Denna form av sammanslagning används för att överföra enskilda\n" " ändringar (eller revisionsintervall) mellan grenar. Normalt används\n" " sammanslagningsföljning för att automatiskt hoppa över revisioner som\n" " redan införts i målet; använd flaggan --ignore-ancestry för att stänga\n" " av denna automatik.\n" "\n" " KÄLLA är vanligen en URL. Den valfria \"@REV\" anger bara URL:ens\n" " fixerade revision och påverkar inte sammanslagningens område; om REV\n" " inte angivits används revisionen HEAD. Om KÄLLA är en sökväg till en\n" " arbetskopia så används dess motsvarande URL, och standardvärdet för\n" " \"REV\" är basrevisionen (normalt revisionen för den senaste\n" " uppdateringen).\n" "\n" " AKSÖKVÄGSMÅL är en sökväg till en arbetskopia; om ej angiven antas \".\".\n" " De särskilda fallen ovan för den \"automatiska\" sammanslagningsformen\n" " gäller även här.\n" "\n" " Revisionerna som införas anges med flaggorna \"-r\" och/eller \"-c\".\n" " \"-r N:M\" betyder skillnaden i källgrenens historik mellan\n" " revisionerna N och M. För att införa enstaka revisioner, använd\n" " \"-c M\", vilket är detsamma som \"-r :M\". Varje sådan skillnad\n" " eller ändring anbringas i AKSÖKVÄGSMÅL.\n" "\n" " Om revisioner inom ett intervall redan är införda, enligt samman-\n" " slagningsinformationen i AKSÖKVÄGSMÅL, så kommer de inte införas\n" " igen. Om det behövs kommer intervall delas upp och varje delintervall\n" " behandlas separat.\n" "\n" " Ett \"omvänt område\" kan användas för att upphäva ändringar. Till\n" " exempel kan en tidigare arkiverad revision \"göras ogjord\" när både\n" " källa och mål är i samma gren. I ett omvänt område är N större än M\n" " i \"-r N:M\", eller flaggan \"-c\" används med ett negativt värde:\n" " \"-c -M\" är samma som \"-r M:\". Att upphäva ändringar på detta\n" " sätt kallas även \"omvänd sammanslagning\".\n" "\n" " Flaggorna \"-c\" och/eller \"-r\" kan anges flera gånger, och det går\n" " att på samma gång ange raka och omvända revisionsområden.\n" "\n" " - Exempel på sammanslagning av utvalda ändringar -\n" "\n" " Ett fel har rättats i \"trunk\" i revision 50. Denna rättelse behöver\n" " införas i grenen för utgåvor.\n" "\n" " 1.x-utgåva +-----------------------o-----\n" " / ^\n" " / |\n" " / |\n" " trunk ------+--------------------------VH-----\n" " r50\n" "\n" " I diagrammet ovan står V för vänstra sidan (trunk@49) och H för högra\n" " sidan (trunk@50) av sammanslagningen. Skillnaden mellan vänstra och\n" " högra sidan anbringas i målets arbetskopia.\n" "\n" " Observera att skillnaden mellan revision 49 och 50 är bara ändringarna\n" " som arkiverades i revision 50, och inkluderar inte ändringarna i\n" " revision 49.\n" "\n" " För att göra sammanslagningen, börja med en ren arbetskopia av\n" " grenen \"1.x-utgåva\" och kör följande kommando i dess rotkatalog.\n" " Standardvärdet för målet är \".\":\n" "\n" " svn merge -c50 ^/trunk\n" "\n" " Det går också att plocka flera revisioner och/eller intervall:\n" "\n" " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" "\n" "\n" " 3. Denna form är en sammanslagning av skillnaden mellan 2 URL:er:\n" "\n" " svn merge KÄLLA1[@REV1] KÄLLA2[@REV2] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n" "\n" " Använd bara denna form om de andra varianterna inte passad den\n" " aktuella situationen, eftersom den är förhållandevis komplicerad.\n" "\n" " Två käll-URL:er anges, som betecknar två träd på samma gren eller\n" " på olika grenar. Träden jämförs och skillnaden från KÄLLA1@REV1 till\n" " KÄLLA2@REV2 anbringas i arbetskopian för målgrenen i AKSÖKVÄGSMÅL.\n" " Målgrenen kan vara samma som endera källan, eller något annat.\n" " De tre inblandade grenarna kan vara helt obesläktade.\n" "\n" " AKSÖKVÄGSMÅL är en sökväg till en arbetskopia; om ej angiven antas \".\".\n" " De särskilda fallen ovan för den \"automatiska\" sammanslagningsformen\n" " gäller även här.\n" "\n" " KÄLLA1 och/eller KÄLLA2 kan också anges som sökvägar i en arbetskopia,\n" " och då tas käll-URL:en för sammanslagningen från arbetskopian.\n" "\n" " - Exempel på sammanslagning med 2 URL:er -\n" "\n" " Två funktioner har utvecklats på skilda grenar, \"apelsin\" och\n" " \"banan\". Det står nu klart att \"banan\" borde kombineras med grenen\n" " \"apelsin\" för vidare utveckling innan återförening.\n" "\n" " Grenen \"banan\" har synkroniserats med \"trunk\" upp till revision\n" " 500. (Om revisionsnumret inte är känt kan det hittas med hjälp av\n" " kommandona \"svn log\" och/eller \"svn mergeinfo\".)\n" " Skillnaden mellan trunk@500 och banan@HEAD innehåller alla ändringar\n" " som har med funktionen \"banan\" att göra, och inga andra. Dessa\n" " ändringar anbringas i grenen \"apelsin\".\n" "\n" " apelsin +-----------------------------------o\n" " / ^\n" " / /\n" " / r500 /\n" " trunk ------+------+-----------------V---------> /\n" " \\ . /\n" " \\ ............ /\n" " \\ . /\n" " banan +-----------------------------------H\n" "\n" " I diagrammet ovan betecknar V vänstersidan (trunk@500) och H högersidan\n" " (banan@HEAD) av sammanslagningen. Skillnaden mellan vänstra och högra\n" " sidan anbringas i målets arbetskopia, i detta fall en arbetskopia av\n" " grenen \"apelsin\".\n" "\n" " För att göra sammanslagningen, kör följande kommando i rotkatalogen\n" " till en ren arbetskopia av grenen \"apelsin\":\n" "\n" " svn merge ^/trunk@500 ^/banan\n" "\n" " Precis vilka ändringar som en 2-URL-sammanslagning gör kan förhands-\n" " granskas med hjälp av \"svn diff\". Detta kräver ingen arbetskopia.\n" " I detta fall:\n" "\n" " svn diff ^/trunk@500 ^/banan@HEAD\n" "\n" "\n" " Följande gäller alla sorters sammanslagningar:\n" "\n" " För att undvika onödiga konflikter kräver \"svn merge\" att AKSÖKVÄGSMÅL\n" " inte är en arbetskopia med blandad revision. Kör \"svn update\" innan\n" " en sammanslagning påbörjas för att vara säker på att alla objekt i\n" " arbetskopian utgår från samma revision.\n" "\n" " Undvik om möjligt lokala ändringar i sammanslagningsmålets arbetskopia\n" " före sammanslagningen, för enkelhets skull. Det är då lättare att ångra\n" " åtgärden och att förstå grenens historik.\n" "\n" " Växlade delträd bör också undvikas under sammanslagning, eftersom de\n" " kan orsaka ofullständiga sammanslagningar och ge upphov till samman-\n" " slagningsinformation i delträd.\n" "\n" " För varje objekt som slagits samman skrivs en rad med en bokstav för\n" " vad som gjordes. Dessa bokstäver betyder:\n" "\n" " A Tillagt\n" " D Borttaget\n" " U Uppdaterat\n" " C Konflikt\n" " G Sammanslaget\n" " E Befintligt\n" " R Ersatt\n" "\n" " Ett tecken i den första kolumnen ger information om själva objektet.\n" " Information om objektets egenskaper ges av tecken i andra kolumnen.\n" " Ett \"C\" i tredje kolumnen påvisar en trädkonflikt, medan ett \"C\" i\n" " första och andra kolumnen betyder textkonflikter i filer respektive\n" " egenskapsvärden.\n" "\n" " - Sammanslagningsföljning -\n" "\n" " Subversion använder egenskapen svn:mergeinfo för att följa samman-\n" " slagningshistorien. Denna egenskap läses i början av sammanslagningen\n" " för att avgöra vad som skall ingå, och uppdateras vid sammanslagningens\n" " fullbordan med de införda ändringarna. Sammanslagningsinformationen\n" " används bara om de två källorna befinner sig på samma historiska linje:\n" " om den ena källan är en ättling till den andra (dvs om en av dem skapades\n" " som en kopia av den andra). Detta kontrolleras i synkroniseringar och\n" " återföreningar.\n" "\n" " Flaggan --ignore-ancestry hindrar sammanslagningsföljning från att\n" " användas; sammanslagningsinformationen kommer varken användas eller\n" " uppdateras.\n" "\n" " - Sammanslagning från andra arkiv -\n" "\n" " Subversion tillåter sammanslagning från andra arkiv.\n" " Alla käll-URL:er måste peka på samma arkiv, men målets arbetskopia kan\n" " komma från ett annat arkiv än källan. Följande måste dock beaktas:\n" " Kopior som görs i källan kommer omvandlas till rena tillägg i målet.\n" " Vidare stöds inte sammanslagningsföljning för sammanslagningar från\n" " andra arkiv.\n" #: ../svn/svn.c:1083 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" " 2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " 1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n" " shows, from left to right:\n" " the youngest common ancestor of the branches;\n" " the latest full merge in either direction, and thus the common base\n" " that will be used for the next automatic merge;\n" " the repository path and revision number of the tip of each branch.\n" "\n" " 2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n" " at least one change in SOURCE.\n" "\n" " If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n" " show only that which is associated with the revisions within the\n" " specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n" " valid range values.\n" "\n" " SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n" " (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n" " TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n" " to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n" " and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" "\n" " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n" msgstr "" "Visa information om sammanslagningar.\n" "användning: 1. mergeinfo KÄLLA[@REV] [MÅL[@REV]]\n" " 2. mergeinfo --show-revs=VILKA KÄLLA[@REV] [MÅL[@REV]]\n" "\n" " 1. Sammanfatta sammanslagningshistorien mellan KÄLLA och MÅL. Diagrammet\n" " visar, från vänster till höger:\n" " grenarnas yngsta gemensamma ursprung;\n" " den senaste fulla sammanslagningen i endera riktningen, och alltså\n" " den gemensamma basen som kommer användas för nästa automatiska\n" " sammanslagning;\n" " arkivsökväg och revisionsnummer för varje grenspets.\n" "\n" " 2. Visa revisionsnumren i KÄLLA som har införts i MÅL\n" " (med --show-revs=merged), eller som inte har införts i MÅL\n" " (med --show-revs=eligible). Bara revisioner där minst en ändring\n" " skedde i KÄLLA visas.\n" "\n" " Om --revision (-r) anges, begränsa de visade revisionerna till det\n" " angivna området. Revisionsnummer, datum och nyckelordet \"HEAD\" är\n" " giltiga områdesvärden.\n" "\n" " KÄLLA och MÅL är URL:er för käll- respektive målgrenen. (Om en sökväg\n" " till en arbetskopia anges, så används motsvarande bas-URL istället.)\n" " Standardvärdet på MÅL är den aktuella arbetskatalogen (\".\").\n" " REV anger revisionen att använda som grenspets; standardvärdet för KÄLLA\n" " är HEAD, och för MÅL är standardvärdet HEAD för en URL och BASE för en\n" " arbetskopia.\n" "\n" " Djupet kan vara \"empty\" eller \"infinity\"; standardvärdet är \"empty\".\n" #: ../svn/svn.c:1114 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "Skapa en ny versionshanterad katalog.\n" "användning: 1. mkdir SÖKVÄG...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Skapa versionshanterade kataloger.\n" "\n" " 1. Varje katalog som anges av en sökväg i en arbetskopia, skapas lokalt\n" " och schemaläggs att läggas till vid nästa arkivering.\n" "\n" " 2. Varje katalog som anges av en URL, skapas i arkivet och arkiveras\n" " genast.\n" "\n" " I båda fallen måste katalogerna ovanför de angivna redan finnas,\n" " såvida inte flaggan --parents anges.\n" #: ../svn/svn.c:1131 msgid "" "Move (rename) an item in a working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move an item in a working copy, as a local change to\n" " be committed later (with or without further changes)\n" " URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n" " creating a new revision in the repository\n" " All the SRCs must be of the same type. When moving multiple sources,\n" " they will be added as children of DST, which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST of WC -> WC moves must be committed in the same revision.\n" " Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n" " To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n" " to update the subtree to a single revision before moving it.\n" " The --allow-mixed-revisions option is provided for backward compatibility.\n" "\n" " The --revision option has no use and is deprecated.\n" msgstr "" "Flytta (döp om) en fil eller katalog i en arbetskopia\n" "eller ett arkiv.\n" "användning: move KÄLLOR... MÅL\n" "\n" " KÄLLOR och MÅL kan båda vara sökvägar till en arbetskopia (AK)\n" " eller URL:er:\n" " AK -> AK: flytta ett objekt i en arbetskopia, som en lokal ändring\n" " för senare arkivering (med eller utan vidare ändringar)\n" " URL -> URL: flytta ett objekt direkt i arkivet, vilket omedelbart\n" " skapar en ny revision i arkivet.\n" " Alla KÄLLOR måste vara av samma typ. När flera källor flyttas kommer de\n" " läggas till i MÅL, som måste vara en katalog.\n" "\n" " KÄLLOR och MÅL i flyttningar mellan arbetskopior måste arkiveras i\n" " samma revision, och kan inte flytta delträd med blandad revision.\n" " För att undvika onödiga konflikter rekommenderas att \"svn update\"\n" " körs för att uppdatera delträdet till en enda revision innan det\n" " flyttas.\n" " Flaggan --allow-mixed-revision finns till för bakåtkompatibilitet.\n" " Flaggan --revision saknar användning och bör ej användas.\n" #: ../svn/svn.c:1153 msgid "" "Apply a patch to a working copy.\n" "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" "\n" " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" "\n" " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n" " property diffs as produced by 'svn diff'.\n" "\n" " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" " surrounding lines of context provided by the patch.\n" " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" "\n" " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged (with local uncommitted changes)\n" "\n" " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" "\n" " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" " do not agree with.\n" "\n" " Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n" " the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n" " (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n" " To avoid rejects, first update to the revision N using\n" " 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n" " HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n" msgstr "" "Anbringa en ändringsfil (patch) i en arbetskopia.\n" "användning: patch PATCHFIL [AKSÖKVÄG]\n" "\n" " Anbringa ändringsfilen PATCHFIL, i unidiff-format, på\n" " arbetskopian AKSÖKVÄG. Om AKSÖKVÄG utelämnas så antas \".\".\n" "\n" " En ändringsfil lämpad för att anbringas på en arbetskopia kan genereras\n" " med hjälp av kommandot \"svn diff\" eller ett externt verktyg.\n" " De delar av PATCHFIL som inte motsvarar unidiff-formatet hoppas över,\n" " utom egenskapsändringar som genererades av \"svn diff\".\n" "\n" " Ändringarna i den angivna filen kommer antingen att anbringas eller\n" " avslås. Om en ändring inte passar in på sin angivna plats men rätt\n" " omgivande rader finns längre upp eller ner i filen så kan den anbringas\n" " där istället.\n" " En ändring kan också anbringas med oskärpa, vilket betyder att en eller\n" " flera omgivande rader hoppas över vid inpassningen.\n" " Om ingen passande plats kan hittas för en ändring, så betraktas den som\n" " en konflikt och skrivs till en avslagsfil med suffixet \".svnpatch.rej\".\n" "\n" " För varje ändrad fil skrivs en rad med en bokstav för vad som gjordes.\n" " Dessa bokstäver betyder:\n" "\n" " A Tillagd\n" " D Borttagen\n" " U Uppdaterad\n" " C Konflikt\n" " G Sammanslagen (med lokala ändringar som inte har arkiverats)\n" "\n" " För ändringar som inte anbragdes exakt rapporteras detta på rader som\n" " med tecknet \">\". Sådana ändringar bör granskas noga.\n" "\n" " Om allt innehåll tas bort från en fil, så kommer den filen schemaläggas\n" " för radering. Om en ny fil skapas så kommer den schemaläggas att läggas\n" " till. Använd \"svn revert\" för att förhindra oönskade raderingar och\n" " tillägg.\n" "\n" " Anm: Om ändringsfilen skapades av Subversion, innehåller den revisions-\n" " numret N som den kan anbringas rent på (leta efter rader som liknar\n" " \"--- katalog/fil.txt (revision N)\"). För att undvika avslag,\n" " uppdatera först till revision N med hjälp av \"svn update -R N\",\n" " anbringa ändringsfilen, och uppdatera sedan tillbaka till revisionen\n" " HEAD. På så kan kommer konflikter lösas interaktivt.\n" #: ../svn/svn.c:1201 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Radera en egenskap från filer, kataloger eller revisioner.\n" "användning: 1. propdel PROPNAMN [SÖKVÄG...]\n" " 2. propdel PROPNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" " 1. Ta bort versionshanterade egenskaper i arbetskopian.\n" " 2. Ta bort en icke versionshanterad revisionsegenskap på en revision i\n" " arkivet.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" #: ../svn/svn.c:1211 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " See 'svn help propset' for more on setting properties.\n" msgstr "" "Redigera en egenskap med en extern editor.\n" "användning: 1. propedit EGENSKAPSNAMN MÅL...\n" " 2. propedit EGENSKAPSNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" " 1. Redigerar versionshanterade egenskaper i arbetskopian eller arkivet.\n" " 2. Redigerar en icke versionshanterad revisionsegenskap på en revision i\n" " arkivet.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" "\n" " Se \"svn help propset\" för mer om att sätta egenskaper.\n" #: ../svn/svn.c:1223 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the target path and the property name are printed on\n" " separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n" " Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n" " 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n" "\n" " By default, an extra newline is printed after the property value so that\n" " the output looks pretty. With a single TARGET and depth 'empty', you can\n" " use the --strict option to disable this (useful when redirecting a binary\n" " property value to a file, for example).\n" msgstr "" "Skriv ut värdet på en egenskap för filer, kataloger\n" "eller revisioner.\n" "användning: 1. propget PROPNAMN [MÅL[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" " 1. Visa en versionshanterad egenskap i arbetskopian. Om REV anges, avgör\n" " den i vilken revision MÅL söks upp.\n" " 2. Visa en icke versionshanterad revisionsegenskap för en revision i\n" " arkivet.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" "\n" " Med --verbose kommer målsökvägen och egenskapsnamnet skrivas på skilda\n" " rader före varje värde, som med \"svn proplist --verbose\". Annars, med\n" " mer än ett MÅL eller ett djup annat än \"empty\", så skrivs målsökvägen\n" " på samma rad framför varje värde.\n" "\n" " Normalt skrivs ett radslut ut efter värdena, så att utskrifterna ser\n" " snyggare ut. Med ett enda MÅL och djupet \"empty\" kan flaggan --strict\n" " användas för att slå av detta radslut (bland annat användbart när\n" " binära egenskaper skickas till en fil).\n" #: ../svn/svn.c:1243 ../svn/svn.c:1260 msgid "print path, name and value on separate lines" msgstr "skriv sökväg, namn och värde på skilda rader" #: ../svn/svn.c:1244 msgid "don't print an extra newline" msgstr "skriv inte ett extra radslut" #: ../svn/svn.c:1247 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn propget\n" " --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n" msgstr "" "Lista alla egenskaper på filer, kataloger eller\n" "revisioner.\n" "användning: 1. proplist [MÅL[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" " 1. Listar versionshanterade egenskaper. Om REV är angiven, bestämmer den i\n" " vilken revision MÅL först letas upp.\n" " 2. Listar icke versionshanterade revisionsegenskaper för en revision i\n" " ett arkiv.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" "\n" " Med --verbose skrivs egenskapsvärdena också ut, som med \"svn propget\n" " --verbose\". Med --quiet skrivs inte sökvägarna ut.\n" #: ../svn/svn.c:1261 msgid "don't print the path" msgstr "skriv inte sökvägen" #: ../svn/svn.c:1264 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Property names starting with 'svn:' are reserved. Subversion recognizes\n" " the following special versioned properties on a file:\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the file.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the file was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the file changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous four.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" "\n" " Custom keywords can be defined with a format string separated from\n" " the keyword name with '='. Valid format substitutions are:\n" " %a - The author of the revision given by %r.\n" " %b - The basename of the URL of the file.\n" " %d - Short format of the date of the revision given by %r.\n" " %D - Long format of the date of the revision given by %r.\n" " %P - The file's path, relative to the repository root.\n" " %r - The number of the revision which last changed the file.\n" " %R - The URL to the root of the repository.\n" " %u - The URL of the file.\n" " %_ - A space (keyword definitions cannot contain a literal space).\n" " %% - A literal '%'.\n" " %H - Equivalent to %P%_%r%_%d%_%a.\n" " %I - Equivalent to %b%_%r%_%d%_%a.\n" " Example custom keyword definition: MyKeyword=%r%_%a%_%P\n" " Once a custom keyword has been defined for a file, it can be used\n" " within the file like any other keyword: $MyKeyword$\n" "\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n" " directory:\n" " svn:ignore - A list of file glob patterns to ignore, one per line.\n" " svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n" " svn:externals - A list of module specifiers, one per line, in the\n" " following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n" " [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n" " Example:\n" " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " The LOCALPATH is relative to the directory having this property.\n" " To pin the external to a known revision, specify the optional REV:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " To unambiguously identify an element at a path which may have been\n" " subsequently deleted or renamed, specify the optional PEG revision:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" " The URL may be a full URL or a relative URL starting with one of:\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " / to the server root\n" " // to the URL scheme\n" " Use of the following format is discouraged but is supported for\n" " interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n" " LOCALPATH [-r PEG] URL\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " Lines starting with a '#' character are ignored.\n" msgstr "" "Sätt värdet på en egenskap på filer, kataloger\n" "eller revisioner.\n" "användning: 1. propset PROPNAMN VÄRDE SÖKVÄG...\n" " 2. propset PROPNAMN --revprop -r REV VÄRDE [MÅL]\n" "\n" " 1. Ändra en versionshanterad egenskap på en fil eller katalog\n" " i en arbetskopia.\n" " 2. Gör en ändring av en icke versionshanterad revisionsegenskap på en\n" " revision i arkivet.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" "\n" " Värdet kan tillhandahållas med flaggan --file istället för som VÄRDE.\n" "\n" " Egenskaper vars namn börjar med \"svn:\" är reserverade. Subversion\n" " känner igen följande särskilda versionshanterade egenskaper på filer:\n" " svn:keywords - Nyckelord som ska expanderas. Giltiga nyckelord är:\n" " URL, HeadURL - URL:en till filens senaste revision.\n" " Author, LastChangedBy - Personen som gjorde den senaste ändringen.\n" " Date, LastChangedDate - Datum/tid för den senaste ändringen.\n" " Rev, Revision, - Senaste revisionen där filen ändrades.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - Ett sammandrag av de 4 nyckelorden ovan.\n" " Header - Som \"Id\" men med full URL.\n" "\n" " Egna nyckelord kan definieras med en formatsträng som avskiljs från\n" " namnet med \"=\". Giltiga formatsubstitutioner är:\n" " %a - Författaren till revisionen som ges av %r.\n" " %b - Basnamnet för filens URL.\n" " %d - Datumet för revisionen som ges av %r, på kort form.\n" " %D - Datumet för revisionen som ges av %r, på lång form.\n" " %P - Filens sökväg relativt arkivroten.\n" " %r - Revisionsnumret för den senaste ändringen av filen.\n" " %R - Arkivrotens URL.\n" " %u - Filens URL.\n" " %_ - Ett mellanslag (nyckelordsdefinitioner kan inte bokstavligen\n" " innehålla mellanslag).\n" " %% - Ett procenttecken (\"%\").\n" " %H - Samma som %P%_%r%_%d%_%a.\n" " %I - Samma som %b%_%r%_%d%_%a.\n" " Exempel på definition av ett eget nyckelord: Mittnyckelord=%r%_%a%_%P\n" " När ett eget nyckelord har definierats för en fil kan det användas\n" " inom den filen som vilket annat nyckelord som helst: $Mittnyckelord$\n" "\n" " svn:executable - Om den finns, görs filen exekverbar. Använd\n" " \"svn propdel svn:executable SÖKVÄG...\" för att nollställa.\n" " svn:eol-style - Något av \"native\", \"CR\", \"LF\" eller \"CRLF\".\n" " svn:mime-type - Filens mime-typ. Används för att avgöra hur samman-\n" " slagningar av ändringar sker och hur den skickas från Apache. En\n" " mime-typ som inleds med \"text/\" eller som saknas behandlas som text.\n" " Allt annat behandlas som binärdata.\n" " svn:needs-lock - Om den är satt, visar den att filen bör låsas innan\n" " den ändras. Gör att arbetsfilen blir skrivskyddad när den inte är\n" " låst. Använd \"svn propdel svn:needs-lock SÖKVÄG...\" för att\n" " nollställa.\n" "\n" " Subversion känner igen följande särskilda versionshanterade egenskaper på\n" " kataloger:\n" " svn:ignore - En lista med filmönster att ignorera, ett per rad.\n" " svn:global-ignores - Som svn:ignore men ärftlig.\n" " svn:externals - En lista med modulspecifikationer, en per rad, på\n" " följande format liknande syntaxen för \"svn checkout\":\n" " [-r REV] URL[@FIXREV] LOKALSÖKVÄG\n" " Exempel:\n" " http://exempel.se/arkiv/katalog alfa/beta\n" " LOKALSÖKVÄG är relativ katalogen med denna egenskap.\n" " För att fixera det externa objektet till en känd revision, ange REV:\n" " -r25 http://exempel.se/arkiv/katalog alfa/beta\n" " För att beteckna ett objekt med en sökväg som sedan kan ha tagits\n" " bort eller döpts om, ange FIXREV:\n" " -r25 http://exempel.se/arkiv/katalog@42 alfa/beta\n" " URL:en kan vara en full URL eller en relativ URL som börjar med\n" " något av:\n" " ../ till föräldrakatalogen till det externa objektet\n" " ^/ till arkivroten\n" " / till serverroten\n" " // till URL-schemat\n" " Följande format är föråldrat men stöds för samverkan med Subversion\n" " klientversion 1.4 och äldre:\n" " LOKALSÖKVÄG [-r FIXREV] URL\n" " Det flertydiga formatet \"relativ_sökväg relativ_sökväg\" tolkas som\n" " \"relativ_URL relativ_sökväg\" med stöd för fixerad revision.\n" " Rader som börjar med tecknet \"#\" hoppas över.\n" #: ../svn/svn.c:1343 msgid "read property value from file ARG" msgstr "läs egenskapsvärde från filen ARG" #: ../svn/svn.c:1346 msgid "" "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" "\n" " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" " the current working copy URL.\n" "\n" " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n" "\n" " Examples:\n" " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" "Omlokalisera arbetskopian till att använda en annan arkivrots-URL.\n" "användning: 1. relocate FRÅN-PREFIX TILL-PREFIX [SÖKVÄG...]\n" " 2. relocate TILL-URL [SÖKVÄG]\n" "\n" " Skriv om arbetskopians URL-metadata för att avspegla en ren syntaxändring.\n" " Detta används när en arkivrots-URL ändras (t.ex. byte av schema eller\n" " värddator) men arbetskopian fortfarande representerar samma katalog i\n" " samma arkiv.\n" "\n" " 1. FRÅN-PREFIX och TILL-PREFIX är förled till arbetskopians aktuella\n" " respektive nya URL:er. (Det går att ange hela de gamla och nya URL:erna\n" " om man vill.) Använd \"svn info\" för att ta reda på aktuell URL till\n" " arbetskopian.\n" "\n" " 2. TILL-URL är den (fullständiga) nya arkiv-URL:en att använda för SÖKVÄG.\n" "\n" " Exempel:\n" " svn relocate http:// svn:// projekt1 projekt2\n" " svn relocate http://www.exempel.se/arkiv/projekt \\\n" " svn://svn.exempel.se/arkiv/projekt\n" #: ../svn/svn.c:1369 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve [PATH...]\n" "\n" " By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n" " In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n" "\n" " The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n" " conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n" " In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n" msgstr "" "Lös konflikter i filer och kataloger i arbetskopian.\n" "användning: resolve [SÖKVÄG...]\n" "\n" " Om inget annat anges, gör en interaktiv konfliktlösning i SÖKVÄG.\n" " Kört på detta sätt är kommandot normalt rekursivt (djup \"infinity\").\n" "\n" " Väljaren --accept=ARG förhindrar interaktiva frågor och får alla\n" " konflikter i PATH att lösas enligt ARG.\n" " Kört på detta sätt är kommandot normalt inte rekursivt (djup \"empty\").\n" #: ../svn/svn.c:1379 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" "ange metod för automatisk konfliktlösning\n" " (\"base\", \"working\", \"mine-conflict\",\n" " \"theirs-conflict\", \"mine-full\", \"theirs-full\")" #: ../svn/svn.c:1386 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" "Ta bort konflikttillstånd på filer eller kataloger i arbetskopian.\n" "användning: resolved SÖKVÄG...\n" "\n" " Anmärkning: Det här underkommandot löser inga konflikter och tar inte bort\n" " konfliktmarkörer; det tar endast bort filerna som skapades då konflikten\n" " uppstod och gör så att det går att arkivera SÖKVÄG igen. Det rekommenderas\n" " att använda \"svn resolve --accept working\" istället.\n" #: ../svn/svn.c:1396 msgid "" "Restore pristine working copy state (undo local changes).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n" " conflict markers as well, if any.\n" "\n" " This subcommand does not revert already committed changes.\n" " For information about undoing already committed changes, search\n" " the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n" msgstr "" "Återställ arbetskopia till orört tillstånd (upphäv lokala ändringar).\n" "användning: revert SÖKVÄG...\n" "\n" " Upphäv ändringar i arbetskopian på eller inom SÖKVÄG, och ta bort\n" " konfliktmarkeringar om sådana finns.\n" "\n" " Detta underkommando upphäver inte redan arkiverade ändringar.\n" " För information om att göra det, kör \"svn help merge\" och sök efter\n" " \"upphäva\".\n" #: ../svn/svn.c:1408 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + - wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + - 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local missing, incoming edit upon update\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" "Visa status för filer och kataloger i en arbetskopia.\n" "användning: status [SÖKVÄG...]\n" "\n" " Utan argument visas endast lokala ändringar (kräver inte nätverksåtkomst).\n" " Med flaggan -q skrivs endast en sammanfattning om lokalt ändrade objekt.\n" " Om flaggan -u anges, visas dessutom revisioner i arbetskopian och\n" " information om ändringar på servern.\n" " Om -v anges, visas fullständig revisionsinformation för varje objekt.\n" "\n" " De sju första kolumnerna är vardera ett tecken breda:\n" " Första kolumnen: Visar huruvida objektet har lagts till, raderats eller\n" " ändrats\n" " \" \" inga ändringar\n" " \"A\" tillagt\n" " \"C\" i konflikt\n" " \"D\" raderat\n" " \"I\" ignorerat\n" " \"M\" ändrat\n" " \"R\" ersatt\n" " \"X\" ej versionshanterad katalog skapad av en extern-definition\n" " \"?\" inte versionshanterat\n" " \"!\" saknas (borttaget utanför svn) eller ofullständigt\n" " \"~\" objekt av annan typ blockerar versionshanterat objekt\n" " Andra kolumnen: Ändringar av en fils eller katalogs egenskaper\n" " \" \" inga ändringar\n" " \"C\" i konflikt\n" " \"M\" det finns ändringar\n" " Tredje kolumen: Visar om katalogen i arbetskopian är låst\n" " \" \" olåst\n" " \"L\" låst\n" " Fjärde kolumnen: Kommande arkiveringar kommer att innehålla tillägg med\n" " historik\n" " \" \" ingen historik schemalagd\n" " \"+\" historik schemalagd\n" " Femte kolumnen: Huruvida objektet är växlat eller en extern fil\n" " \" \" normalt\n" " \"S\" objektet är växlat med avseende på dess föräldrakatalog\n" " \"X\" en versionshanterad fil skapad av en extern-definition\n" " Sjätte kolumnen: Arkivlås\n" " (utan -u)\n" " \" \" ingen låsidentifierare\n" " \"K\" låsidentifierare finns\n" " (med -u)\n" " \" \" ej låst i arkivet, ingen låsidentifierare\n" " \"K\" låst i arkivet, låsidentifierare finns\n" " \"O\" låst i arkivet, låsidentifierare i någon annan arbetskopia\n" " \"T\" låst i arkivet; låsidentifierare finns, men låset är stulet\n" " \"B\" ej låst i arkivet, låsidentifierare finns, men låset är uppbrutet\n" " Sjunde kolumnen: Huruvida objektet är föremål för en trädkonflikt\n" " \" \" normalt\n" " \"C\" trädkonflikt\n" " Om objektet är föremål för en trädkonflikt kommer en extra rad skrivas\n" " efter objektets statusrad om vad konflikten rör sig om.\n" "\n" " Information om uppdateringar på servern visas i den nionde kolumnen\n" " (om -u angivits):\n" " \"*\" en nyare revision finns på servern\n" " \" \" arbetskopian är aktuell\n" "\n" " De återstående fälten har varierande längd och avgränsas med mellanslag:\n" " Arbetskopians revision (med -u eller -v; \"-\" om objektet är kopierat)\n" " Revision och författare för senaste arkivering (med -v)\n" " Arbetskopians sökväg står alltid sist, så att den kan innehålla mellanslag.\n" "\n" " Ett frågetecken (\"?\") i fältet för arbetskopians revision, eller\n" " revision eller författare för senaste arkiveringen, betyder att\n" " informationen är okänd eller utan betydelse i objektets nuvarande\n" " tillstånd (till exempel när objektet kommer från en kopiering).\n" " Frågetecknet fungerar som platshållare för att förenkla tolkning.\n" "\n" " Exempel på vad som kan visas:\n" " svn status ak\n" " M ak/alfa.c\n" " A + ak/gamma.c\n" "\n" " svn status -u ak\n" " M 965 ak/alfa.c\n" " * 965 ak/beta.c\n" " A + - ak/gamma.c\n" " Status gentemot revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose ak\n" " M 965 938 lindblom ak/alfa.c\n" " * 965 922 bergstrand ak/beta.c\n" " A + - 687 johan ak/gamma.c\n" " 965 687 johan ak/jota.c\n" " Status gentemot revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M ak/alfa.c\n" " ! C ak/delta.c\n" " > lokal fil saknas, inkommande fil ändrad vid uppdatering\n" " D ak/delta.c\n" #: ../svn/svn.c:1500 msgid "don't print unversioned items" msgstr "visa inte icke versionshanterade objekt" #: ../svn/svn.c:1503 msgid "" "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" "\n" " By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n" " a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n" " Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n" "\n" " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" "\n" " Examples:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" "Uppdatera arbetskopian till en annan URL inom samma arkiv.\n" "användning: 1. switch URL[@FIXREV] [SÖKVÄG]\n" " 2. switch --relocate FRÅN-PREFIX TILL-PREFIX [SÖKVÄG...]\n" "\n" " 1. Uppdatera arbetskopian så att den återspeglar en ny URL i arkivet.\n" " Detta liknar hur \"svn update\" beter sig och är det sätt på vilket\n" " man flyttar en arbetskopia till en gren eller märke inom ett\n" " och samma arkiv. Om FIXREV anges bestämmer den i vilken revision som\n" " målet ursprunglingen slås upp.\n" "\n" " Om --force används, orsakar icke versionshanterade sökvägar som är i\n" " vägen inte automatiskt att operationen misslyckas vid försök att lägga\n" " till dem. Om sökvägen som är i vägen är av samma typ (fil eller\n" " katalog) som motsvarande sökväg i arkivet, kommer den att bli\n" " versionshanterad, men innehållet lämnas som det är i arbetskopian.\n" " Detta medför att en katalog som är i vägen även kan ha barn som är i\n" " vägen, vilka följaktligen också blir versionshanterade. Vad gäller\n" " filer kommer skillnader mellan de filer som är i vägen och arkivets\n" " filer att betraktas som lokala ändringar i arbetskopian. Samtliga\n" " egenskaper i arkivet läggs till för sökvägar som är i vägen.\n" "\n" " Använd väljaren --set-depth för att ange ett nytt arbetskopiedjup för\n" " målet för denna handling.\n" "\n" " Normalt vägrar Subversion att växla en sökväg i en arbetskopia till\n" " en ny URL utan gemensam ursprung i versionshanteringen. Använd\n" " flaggan \"--ignore-ancestry\" för att kringgå denna kontroll.\n" "\n" " 2. Flaggan \"--relocate\" är föråldrad. Denna syntax motsvaras nu av\n" " \"svn relocate FRÅN-PREFIX TILL-PREFIX [SÖKVÄG]\".\n" "\n" " Se även \"svn help update\" för en lista av möjliga tecken som indikerar\n" " vad som gjorts.\n" "\n" " Exempel:\n" " svn switch ^/branches/1.x-utgåva\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.exempel.se/arkiv/projekt \\\n" " svn://svn.exempel.se/arkiv/projekt\n" #: ../svn/svn.c:1545 msgid "allow switching to a node with no common ancestor" msgstr "tillåt växling till en nod utan gemensamt ursprung" #: ../svn/svn.c:1549 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Lås upp sökvägar i en arbetskopia eller URL:er.\n" "användning: unlock MÅL...\n" "\n" "Använd --force för att \"bryta upp\" låset.\n" #: ../svn/svn.c:1556 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" " A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " If the specified update target is missing from the working copy but its\n" " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n" " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n" " create any missing parent directories of the target by checking them\n" " out, too, at depth=empty.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" msgstr "" "Inför ändringar från arkivet i arbetskopian.\n" "användning: update [SÖKVÄG...]\n" "\n" " Om ingen revision anges, görs arbetskopian aktuell enligt huvudrevisionen.\n" " Annars synkroniseras arbetskopian med den revision som anges med -r.\n" "\n" " För varje uppdaterat objekt visas en rad vars första tecken indikerar\n" " vad som gjorts. Dessa tecken har följande innebörd:\n" "\n" " A Tillagt\n" " D Raderat\n" " U Uppdaterat\n" " C Konflikt\n" " G Sammanslaget\n" " E Fanns redan\n" " R Ersatt\n" "\n" " Tecken i första kolumnen står för objektet i sig.\n" " Tecken i andra kolumnen står för objektets egenskaper.\n" " Ett \"B\" i tredje kolumnen visar att ett lås har blivit stulet eller brutet.\n" " Ett \"C\" i fjärde kolumnen innebär en trädkonflikt, medan ett \"C\" i\n" " första och andra kolumnerna innebär textkonflikter i filer respektive\n" " egenskaper.\n" "\n" " Om --force används, orsakar icke versionshanterade sökvägar som är i\n" " vägen inte automatiskt att operationen misslyckas vid försök att lägga till\n" " dem. Om sökvägen som är i vägen är av samma typ (fil eller katalog)\n" " som motsvarande sökväg i arkivet, kommer den att bli versionshanterad,\n" " men innehållet lämnas som det är i arbetskopian. Detta medför att en\n" " katalog som är i vägen även kan ha barn som är i vägen, vilka följaktligen\n" " också blir versionshanterade. Vad gäller filer kommer skillnader\n" " mellan de filer som är i vägen och arkivets filer att betraktas som lokala\n" " ändringar i arbetskopian. Samtliga egenskaper i arkivet läggs till för\n" " sökvägar som är i vägen. Sökvägar som är i vägen rapporteras i första\n" " kolumnen med ett \"E\".\n" "\n" " Om det angivna uppdateringsmålet saknas i arbetskopian men dess\n" " omedelbara föräldrakatalog finns, så kommer målet hämtas till dess\n" " föräldrakatalog på det angivna djupet. Om flaggan --parents anges kommer\n" " målets saknade föräldrakataloger skapas genom att även de hämtas, med\n" " djupet \"empty\".\n" "\n" " Använd väljaren --set-depth för att ange ett nytt arbetskopiedjup för\n" " målet för denna handling.\n" #: ../svn/svn.c:1606 msgid "" "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" "usage: upgrade [WCPATH...]\n" "\n" " Local modifications are preserved.\n" msgstr "" "Uppgradera lagringsformatet för en arbetskopia.\n" "användning: upgrade [AKSÖKVÄG...]\n" "\n" " Lokala ändringar behålls som de är.\n" #: ../svn/svn.c:1652 ../svnadmin/svnadmin.c:90 ../svnlook/svnlook.c:377 #: ../svnrdump/svnrdump.c:65 ../svnsync/svnsync.c:296 msgid "Caught signal" msgstr "Fångade signal" #: ../svn/svn.c:1806 ../svnlook/svnlook.c:2543 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Argumentet till limit-flaggan är inget tal" #: ../svn/svn.c:1812 ../svnlook/svnlook.c:2549 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "Argumentet till --limit måste vara positivt" #: ../svn/svn.c:1834 ../svn/svn.c:2110 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "Kan inte ange -c med --old" #: ../svn/svn.c:1865 #, c-format msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" msgstr "Negativt tal i område (%s) stöds ej med -c" #: ../svn/svn.c:1878 #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "Argumentet till flaggan -c (%s) är inget tal" #: ../svn/svn.c:1886 msgid "There is no change 0" msgstr "Ändring 0 finns inte" #: ../svn/svn.c:1929 ../svnadmin/svnadmin.c:2136 ../svnrdump/svnrdump.c:937 #: ../svnsync/svnsync.c:2051 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Syntaxfel i revisionsargumentet \"%s\"" #: ../svn/svn.c:1994 ../svn/svn.c:2013 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "Fel vid konvertering av djupet från lokal kodning till UTF-8" #: ../svn/svn.c:2002 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "\"%s\" är inget giltigt djup; försök med \"empty\", \"files\", \"immediates\" eller \"infinity\"" #: ../svn/svn.c:2021 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "\"%s\" är inget giltigt djup; försök med \"exclude\", \"empty\", \"files\", \"immediates\" eller \"infinity\"" #: ../svn/svn.c:2149 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Syntaxfel i native-eol-argumentet \"%s\"" #: ../svn/svn.c:2168 msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "Ändringslistor får inte ha tomma namn" #: ../svn/svn.c:2203 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för --accept" #: ../svn/svn.c:2212 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för --show-revs" #: ../svn/svn.c:2225 #, c-format msgid "Invalid strip count '%s'" msgstr "Ogiltigt antal att ta bort: \"%s\"" #: ../svn/svn.c:2232 msgid "Argument to --strip must be positive" msgstr "Argumentet till --strip måste vara positivt" #: ../svn/svn.c:2289 ../svnmucc/svnmucc.c:1207 ../svnrdump/svnrdump.c:993 #: ../svnsync/svnsync.c:2095 msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive" msgstr "--non-interactive och --force-interactive kan inte användas samtidigt" #: ../svn/svn.c:2343 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1509 #: ../svnlook/svnlook.c:2645 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Argument för underkommando krävs\n" #: ../svn/svn.c:2360 ../svnadmin/svnadmin.c:2319 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1529 ../svnlook/svnlook.c:2664 #: ../svnrdump/svnrdump.c:1039 #, c-format msgid "Unknown subcommand: '%s'\n" msgstr "Okänt underkommando: \"%s\"\n" #: ../svn/svn.c:2369 #, c-format msgid "Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n" msgstr "" "Återgång till tidigare tillstånd görs med antingen \"svn revert\"\n" "eller \"svn merge\".\n" #: ../svn/svn.c:2404 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svn help %s\" för användning.\n" #: ../svn/svn.c:2418 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" msgstr "Flera revisionsargument påträffades; -c kan inte anges flera gånger; -c och -r kan inte användas samtidigt" #: ../svn/svn.c:2430 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "--depth och --set-depth kan inte användas samtidigt" #: ../svn/svn.c:2440 msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-all-revprops och --with-no-revprops kan inte användas samtidigt" #: ../svn/svn.c:2450 msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-revprop och --with-no-revprops kan inte användas samtidigt" #: ../svn/svn.c:2481 msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive" msgstr "--message (-m) och --file (-F) kan inte användas samtidigt" #: ../svn/svn.c:2490 ../svnmucc/svnmucc.c:1218 ../svnrdump/svnrdump.c:1098 #: ../svnsync/svnsync.c:2146 msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive" msgstr "--trust-server-cert kräver --non-interactive" #: ../svn/svn.c:2500 msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" msgstr "--diff-cmd och --internal-diff kan inte användas samtidigt" #: ../svn/svn.c:2542 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--relocate och --depth kan inte användas samtidigt" #: ../svn/svn.c:2550 msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" msgstr "--relocate och --non-recursive (-N) kan inte användas samtidigt" #: ../svn/svn.c:2672 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Filen med loggmeddelandet är versionshanterad; använd --force-log för att kringgå" #: ../svn/svn.c:2679 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Filen med låskommentaren är versionshanterad; använd --force-log för att kringgå" #: ../svn/svn.c:2700 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Loggmeddelandet är en sökväg (avsågs -F?); använd --force-log för att kringgå" #: ../svn/svn.c:2707 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Låskommentaren är en sökväg (avsågs -F?); använd --force-log för att kringgå" #: ../svn/svn.c:2731 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props och --no-auto-props kan inte användas samtidigt" #: ../svn/svn.c:2836 ../svn/svn.c:2843 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s kan inte användas med --non-interactive" #: ../svn/svn.c:2899 #, c-format msgid "Try 'svn help %s' for more information" msgstr "Skriv \"svn help %s\" för vidare information" #: ../svn/svn.c:2905 msgid "Please see the 'svn upgrade' command" msgstr "Se kommandot \"svn upgrade\"" #: ../svn/svn.c:2911 ../svnmucc/svnmucc.c:1449 ../svnrdump/svnrdump.c:1175 msgid "Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-interactive option" msgstr "Autentisering misslyckades och interaktiva frågor är avstängda; se flaggan --force-interactive" #: ../svn/svn.c:2916 msgid "Reading file from standard input because of -F option; this can interfere with interactive prompting" msgstr "Läser filen från standardinmatningen eftersom flaggan -F angavs; detta kan påverka interaktiva frågor" #: ../svn/svn.c:2927 msgid "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)" msgstr "Kör \"svn cleanup\" för att ta bort lås (skriv \"svn help cleanup\" för mer information)" #: ../svn/svn.c:2934 msgid "Another process is blocking the working copy database, or the underlying filesystem does not support file locking; if the working copy is on a network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file server" msgstr "En annan process blockerar arbetskopians databas, eller så stöder det underliggande filsystemet inte fillåsning; om arbetskopian ligger på ett nätverksfilsystem, se till att filservern har fillåsning påslagen" #: ../svn/svn.c:2947 msgid "When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password options are ignored because authentication is performed by SSH, not Subversion" msgstr "När URL:er på formen svn+ssh:// används, kom ihåg att flaggorna --username och --password ej beaktas eftersom autentisering görs av SSH, inte av Subversion" #: ../svn/switch-cmd.c:63 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "\"%s\" till \"%s\" är ingen giltig omlokalisering" #: ../svn/switch-cmd.c:170 #, c-format msgid "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested switch location. Use --ignore-ancestry to disable this check." msgstr "Sökvägen \"%s\" saknar gemensamt versionshanterat ursprung med den begärda platsen för växlingen. Använd --ignore-ancestry för att stänga av denna kontroll." #: ../svn/switch-cmd.c:180 msgid "'svn switch' does not support switching a working copy to a different repository" msgstr "\"svn switch\" stöder inte växling av en arbetskopia till ett annat arkiv" #: ../svn/update-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of updates:\n" msgstr "Sammanfattning av uppdateringar:\n" #: ../svn/update-cmd.c:97 #, c-format msgid " Updated '%s' to r%ld.\n" msgstr " Uppdaterade \"%s\" till r%ld.\n" #: ../svn/util.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld%s.\n" msgstr "" "\n" "Arkiverade revision %ld%s.\n" #: ../svn/util.c:83 msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" msgstr " (svaret på livet, universum och allting)" #: ../svn/util.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Varning: %s\n" #: ../svn/util.c:133 msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "Omgivningsvariabeln SVN_MERGE är tom eller består helt av tomrum. Ett skalkommando väntades.\n" #: ../svn/util.c:139 msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" msgstr "Omgivningsvariabeln SVN_MERGE och programinställningen merge-tool-cmd är inte satta.\n" #: ../svn/util.c:169 #, c-format msgid "The external merge tool exited with exit code %d" msgstr "Det externa sammanslagningsverktyget avslutades med kod %d" #: ../svn/util.c:211 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Loggmeddelandet innehåller en noll-byte" #: ../svn/util.c:269 #, c-format msgid " '%s'" msgstr " \"%s\"" #: ../svn/util.c:273 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Ditt loggmeddelande lämnades i en temporär fil:" #: ../svn/util.c:325 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Denna och nedanstående rader kommer inte med i loggmeddelandet--" #: ../svn/util.c:351 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Fel vid normalisering av loggmeddelande till det interna formatet" #: ../svn/util.c:442 ../svnmucc/svnmucc.c:763 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "Kan inte köra editorn för att erhålla loggmeddelande i icke-interaktivt läge" #: ../svn/util.c:455 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "Kunde inte använda den externa editorn för att erhålla ett loggmeddelande; sätt miljövariabeln $SVN_EDITOR eller använd en av flaggorna --message (-m) eller --file (-F)" #: ../svn/util.c:491 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" "\n" "Loggmeddelandet oförändrat eller inte angivet\n" "avbryt (a), fortsätt (c), editera (e):\n" #: ../svn/util.c:544 msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" msgstr "Använd --force för att komma runt denna begränsning (lokala ändringar kan gå förlorade)" #: ../svn/util.c:733 ../svn/util.c:766 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../svn/util.c:734 msgid "file" msgstr "fil" #: ../svn/util.c:735 msgid "dir" msgstr "katalog" #: ../svn/util.c:767 msgid "update" msgstr "uppdatering" #: ../svn/util.c:768 msgid "switch" msgstr "växling" #: ../svn/util.c:891 msgid "(invalid date)" msgstr "(felaktigt datum)" #: ../svn/util.c:1042 #, c-format msgid "Source and target have no common ancestor: '%s' and '%s'" msgstr "Källa och mål saknar gemensamt ursprung: \"%s\" och \"%s\"" #: ../svn/util.c:1091 #, c-format msgid "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n" msgstr "svn: varning: \"%s\" är en binär mime-typ men filen \"%s\" ser ut som text; \"diff\", \"merge\", \"blame\" och andra kommandon kommer sluta fungera med denna fil\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:218 ../svnrdump/svnrdump.c:120 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "ange revisionsnummer ARG (eller ett område X:Y)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:221 ../svnlook/svnlook.c:159 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "ange transaktionsnamn ARG" #: ../svnadmin/svnadmin.c:224 msgid "dump or hotcopy incrementally" msgstr "dumpa eller kopiera under drift inkrementellt" #: ../svnadmin/svnadmin.c:227 msgid "use deltas in dump output" msgstr "använd deltan i utskrift av dump" #: ../svnadmin/svnadmin.c:230 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "kringgå arkivets krokskript-system" #: ../svnadmin/svnadmin.c:233 msgid "bypass property validation logic" msgstr "förbigå logik för egenskapskontroll" #: ../svnadmin/svnadmin.c:236 msgid "no progress (only errors to stderr)" msgstr "" "ingen förloppsinformation (endast fel till\n" " standard fel)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:239 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "bortse från samtliga arkiv-UUID:n i strömmen" #: ../svnadmin/svnadmin.c:242 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "" "sätt UUID för arkivet till den som eventuellt\n" " återfinns i strömmen" #: ../svnadmin/svnadmin.c:245 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "typ av arkiv: \"fsfs\" (standard) eller \"bdb\"" #: ../svnadmin/svnadmin.c:248 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "läs in till angiven katalog i arkivet" #: ../svnadmin/svnadmin.c:251 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" "slå av fsync vid commit av transaktion\n" " [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:254 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "" "slå av automatisk radering av loggfiler\n" " [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:260 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "ta bort redundanta Berkeley DB-loggfiler\n" " från källarkivet [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:264 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "" "anropa krokskript \"pre-commit\" före arkivering\n" " av revisioner" #: ../svnadmin/svnadmin.c:267 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "" "anropa krokskript \"post-commit\" efter arkivering\n" " av revisioner" #: ../svnadmin/svnadmin.c:270 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "" "anropa krokskript före ändring av\n" " revisionsegenskap" #: ../svnadmin/svnadmin.c:273 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "" "anropa krokskript efter ändring av\n" " revisionsegenskap" #: ../svnadmin/svnadmin.c:276 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "vänta istället för att avsluta om arkivet\n" " används av någon annan process" #: ../svnadmin/svnadmin.c:280 ../svnadmin/svnadmin.c:283 #: ../svnadmin/svnadmin.c:286 msgid "deprecated; see --compatible-version" msgstr "föråldrat; se --compatible-version" #: ../svnadmin/svnadmin.c:289 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" "storlek på extra cacheminne i MB använt till\n" " att minimera antalet onödiga operationer.\n" " Standardvärde: 16. [endast använt för FSFS-arkiv]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:294 msgid "" "use repository format compatible with Subversion\n" " version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)" msgstr "" "använd ett arkivformat kompatibelt med\n" " Subversion-version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", osv)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:297 msgid "read repository paths from file ARG" msgstr "läs arkivsökvägar från filen ARG" #: ../svnadmin/svnadmin.c:309 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "användning: svnadmin crashtest ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" "Öppna arkivet under ARKIVSÖKVÄG och avbryt därefter, vilket simulerar en\n" "process som kraschar då den har ett arkiv öppet.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:315 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "användning: svnadmin create ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" "Skapa ett nytt tomt arkiv under sökvägen ARKIVSÖKVÄG.\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:324 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "användning: svnadmin deltify [-r BÖRJAN[:SLUT]] ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" "Gå igenom det angivna revisionsområdet och utför föregångardeltifiering av\n" "de sökvägar som ändrats i dessa revisioner. I stora drag komprimerar\n" "deltifieringen arkivet genom att endast lagra skillnader eller deltan\n" "jämfört med föregående revision. Om inga revisioner anges, deltifieras\n" "huvudrevisionen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:333 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" msgstr "" "användning: svnadmin dump ARKIVSÖKVÄG [-r BÖRJAN[:SLUT] [--incremental]]\n" "\n" "Skriv innehållet i filsystemet till standard ut i ett portabelt\n" "\"dumpfile\"-format med återkoppling till standard fel. Revisionerna BÖRJAN\n" "till och med SLUT skrivs ut. Om inga revisioner anges, skrivs samtliga\n" "revisionsträd. Om endast BÖRJAN anges, skrivs det revisionsträdet. Flaggan\n" "--incremental gör att den första skrivna revisionen bara kommer innehålla\n" "sökvägarna som ändrades i den revisionen; annars kommer den innehålla alla\n" "sökvägar som finns i arkivet i den revisionen. (I båda fallen kommer alla\n" "revisioner därefter bara ta med sökvägarna som ändrades i varje enskild\n" "revision.)\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:346 msgid "" "usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH PROGRAM [ARG...]\n" " 2. svnadmin freeze -F FILE PROGRAM [ARG...]\n" "\n" "1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n" "\n" "2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n" " format is repository paths separated by newlines. Repositories are\n" " locked in the same order as they are listed in the file.\n" msgstr "" "användning: 1. svnadmin freeze ARKIVSÖKVÄG PROGRAM [ARGUMENT...]\n" " 2. svnadmin freeze -F FIL PROGRAM [ARGUMENT...]\n" "\n" "1. Kör PROGRAM med ARGUMENT samtidigt som ARKIVSÖKVÄG hålls låst för skrivning.\n" "\n" "2. Som i 1, men alla arkiv listade i FIL hålls låsta. Filens format är en\n" " arkivsökväg på varje rad. Arkiven låses i samma ordning som de står\n" " i filen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:356 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "användning: svnadmin help [UNDERKOMMANDO...]\n" "\n" "Beskriver hur det här programmet och dess underkommandon används.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:361 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Make a hot copy of a repository.\n" "If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n" "is not copied again. Incremental mode is implemented for FSFS repositories.\n" msgstr "" "användning: svnadmin hotcopy ARKIVSÖKVÄG NY_ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" "Gör en kopiering under drift av ett arkiv.\n" "Med flaggan --incremental kommer data som redan finns i destinationen inte\n" "kopieras igen. Denna funktion finns implementerad för FSFS-arkiv.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:368 msgid "" "usage: svnadmin info REPOS_PATH\n" "\n" "Print information about the repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "användning: svnadmin info ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" "Visa information om arkivet i ARKIVSÖKVÄG.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:373 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "användning: svnadmin list-dblogs ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" "Ger en lista av alla Berkeley DB-loggfiler.\n" "\n" "VARNING: Att ändra eller ta bort loggfiler som fortfarande används leder\n" "till att databasen förstörs.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:380 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin list-unused-dblogs ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" "Ger en lista av Berkeley DB-loggfiler som inte används.\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:385 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" msgstr "" "användning: svnadmin load ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" "Läser in en fil i \"dumpfile\"-format från standard in och inför nya revisioner\n" "i arkivets filsystem. Om arkivet var tomt från början, kommer normalt\n" "dess UUID att sättas till UUID:n i filen. Förloppet visas på standard ut.\n" "Om flaggan --revision anges kommer bara revisionerna vars nummer ingår i det\n" "angivna området läsas in från inmatningsströmmen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:397 msgid "" "usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n" "\n" "Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n" "If provided, use TOKEN as lock token. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n" msgstr "" "användning: svnadmin lock ARKIVSÖKVÄG SÖKVÄG ANVÄNDARNAMN\n" " KOMMENTARFIL [ID]\n" "\n" "Lås SÖKVÄG som ANVÄNDARNAMN med kommentarer från KOMMENTARFIL.\n" "Om angivet, använd ID som låsidentifierare. Använd --bypass-hooks för att\n" "förhindra körning av krokskripten \"pre-lock\" och \"post-lock\".\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:404 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" "användning: svnadmin lslocks ARKIVSÖKVÄG [SÖKVÄG-I-ARKIV]\n" "\n" "Beskriv alla lås i eller under SÖKVÄG-I-ARKIV (som är arkivets rot om ej\n" "angiven).\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:410 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "användning: svnadmin lstxns ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" "Visa namnen på alla transaktioner som inte är införda.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:415 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" "användning: svnadmin pack ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" "Packa arkivet i ett effektivare lagringsformat om det går.\n" "I annat fall sker ingenting.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:421 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "användning: svnadmin recover ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" "Utför rutinen för att återskapa databasen. Gör detta om du har fått\n" "felmeddelanden som talar om att det behövs. Återskapandet av en Berkeley-\n" "databas kräver enskild åtkomst och kommer avbrytas om databasen används av\n" "någon annan process.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:429 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "användning: svnadmin rmlocks ARKIVSÖKVÄG LÅST_SÖKVÄG...\n" "\n" "Ta ovillkorligen bort lås från varje LÅST_SÖKVÄG.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:434 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "användning: svnadmin rmtxns ARKIVSÖKVÄG TXN_NAMN...\n" "\n" "Ta bort namngivna transaktion(er).\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:439 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "användning: svnadmin setlog ARKIVSÖKVÄG -r REVISION FIL\n" "\n" "Sätt loggmeddelandet för revisionen REVISION till innehållet i filen FIL.\n" "Använd --bypass-hooks för att revisionsegenskapsrelaterade krokskript inte\n" "ska aktiveras (om du till exempel vill undvika att e-post skickas från\n" "ditt \"post-revprop-change\"-krokskript, eller om ändring av\n" "revisionsegenskaper ej är påslaget i \"pre-revprop-change\"-krokskriptet).\n" "\n" "ANMÄRKNING: Historik lagras inte för revisionsegenskaper, så detta kommando\n" "skriver för alltid över det befintliga loggmeddelandet.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:451 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "användning: svnadmin setrevprop ARKIVSÖKVÄG -r REVISION NAMN FIL\n" "\n" "Sätt egenskapen NAMN på revisionen REVISION till innehållet i FIL. Använd\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook för att starta\n" "krokskripten för revisionsegenskaper (om du exempelvis vill att epost ska\n" "skickas från \"post-revprop-change\"-krokskriptet).\n" "\n" "ANMÄRKNING: Historik sparas ej för revisionsegenskaper, så detta kommando\n" "skriver över egenskapens tidigare värde.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:462 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" "användning: svnadmin setuuid ARKIVSÖKVÄG [NY_UUID]\n" "\n" "Återställ UUID för arkivet i ARKIVSÖKVÄG. Om NY_UUID anges kommer det\n" "användas som ny UUID för arkivet; annars kommer en helt ny UUID genereras.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:469 msgid "" "usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n" "\n" "Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n" "associated with the lock matches TOKEN. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n" msgstr "" "användning: svnadmin unlock ARKIVSÖKVÄG LÅST_SÖKVÄG ANVÄNDARNAMN ID\n" "\n" "Lås upp LÅST_SÖKVÄG (som ANVÄNDARNAMN) efter att ha kontrollerat att\n" "låsidentifieraren stämmer med ID. Använd --bypass-hooks för att förhindra\n" "körning av krokskripten \"pre-unlock\" och \"post-unlock\".\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:476 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" "användning: svnadmin upgrade ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" "Uppgradera arkivet vid ARKIVSÖKVÄG till den senaste schemaversionen.\n" "\n" "Denna funktion är till för arkivförvaltare som vill utnyttja nya\n" "funktioner i Subversion utan att behöva företa sig en hel utskrivning\n" "och återställning av arkivet. Uppgraderingen i sig gör bara så lite arbete\n" "som nödvändigt för att åstadkomma detta och samtidigt upprätthålla arkivets\n" "helhet. Den garanterar inte ett optimerat arkivtillstånd vilket en\n" "utskrivning och återställning skulle göra.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:489 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verify the data stored in the repository.\n" msgstr "" "användning: svnadmin verify ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" "Kontrollerar den data som är lagrad i arkivet.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:551 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Ogiltig revisionsangivelse" #: ../svnadmin/svnadmin.c:555 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Revisionerna får ej vara större än den yngsta revisionen (%ld)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:662 #, c-format msgid "%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using \"%s\" instead.\n" msgstr "%svarning: Arkivmekanismen \"%s\" är föråldrad; överväg att använda \"%s\" istället.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:733 ../svnadmin/svnadmin.c:1005 #: ../svnadmin/svnadmin.c:1186 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Den första revisionen kan inte vara högre än den andra" #: ../svnadmin/svnadmin.c:742 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Deltifierar revision %ld..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:746 ../svnadmin/svnadmin.c:806 #: ../svnadmin/svnadmin.c:821 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "klart.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:787 #, c-format msgid "* Verifying repository metadata ...\n" msgstr "* Kontrollerar arkivmetadata...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:790 #, c-format msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n" msgstr "* Kontrollerar metadata i revision %ld...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:800 #, c-format msgid "Packing revisions in shard %s..." msgstr "Packar revision i skärva %s..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:815 #, c-format msgid "Packing revprops in shard %s..." msgstr "Packar revisionsegenskaper i skärva %s..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:892 #, c-format msgid "<<< Skipped original revision %ld\n" msgstr "<<< Hoppade över ursprungliga revisionen %ld\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:909 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Arkivlåset har erhållits.\n" "Vänta; det kan ta tid att återskapa arkivet...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:916 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" "Arkivlåset har erhållits.\n" "Vänta; det kan ta tid att uppgradera arkivet...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1066 msgid "No program provided" msgstr "Inget program angivet" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1102 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svnadmin UNDERKOMMANDO ARKIVSÖKVÄG [ARGUMENT & FLAGGOR...]\n" "Skriv \"svnadmin help \" för att få hjälp om ett specifikt\n" "underkommando.\n" "Skriv \"svnadmin --version\" för att se programversion och filsystemsmoduler.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1109 ../svnlook/svnlook.c:2204 #: ../svnserve/svnserve.c:335 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Följande arkivåtkomstmoduler är tillgängliga:\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1138 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld) specified" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer (%ld) angivet" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1148 msgid "Non-numeric revision specified" msgstr "Ickenumerisk revision angiven" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1207 msgid "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or using --bypass-prop-validation while loading." msgstr "Ogiltigt egenskapsvärde hittat i dumpströmmen; reparera källan eller använd --bypass-prop-validation vid inläsningen." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1273 ../svnadmin/svnadmin.c:2010 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Kunde inte erhålla enskild åtkomst till arkivet; kanske någon annan process,\n" "såsom httpd, svnserve eller svn har det öppet?" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1278 ../svnadmin/svnadmin.c:2015 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Väntar på arkivlås; kanske någon annan process har arkivet öppen?\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1286 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Återskapande klart.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1293 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Den senaste revisionen i arkivet är %ld.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1408 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transaktionen \"%s\" borttagen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1470 ../svnadmin/svnadmin.c:1515 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Revision saknas" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1473 ../svnadmin/svnadmin.c:1518 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Endast en revision tillåts" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1572 #, c-format msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive" msgstr "--revision (-r) och --transaction (-t) kan inte användas samtidigt" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1654 #, c-format msgid "Repository Format: %d\n" msgstr "Arkivformat: %d\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1659 #, c-format msgid "Filesystem Format: %d\n" msgstr "Filsystemsformat: %d\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1669 #, c-format msgid "Compatible With Version: %d.%d.0\n" msgstr "Kompatibelt med version: %d.%d.0\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1687 #, c-format msgid "Repository Capabilities: %s\n" msgstr "Arkivförmågor: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1695 #, c-format msgid "Filesystem Type: %s\n" msgstr "Filsystemstyp: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1704 #, c-format msgid "FSFS Sharded: yes\n" msgstr "FSFS splittrad: ja\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1706 #, c-format msgid "FSFS Sharded: no\n" msgstr "FSFS splittrad: nej\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1709 #, c-format msgid "FSFS Shard Size: %d\n" msgstr "FSFS skärvstorlek: %d\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1713 #, c-format msgid "FSFS Packed: yes\n" msgstr "FSFS packad: ja\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1715 #, c-format msgid "FSFS Packed: partly\n" msgstr "FSFS packad: delvis\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1717 #, c-format msgid "FSFS Packed: no\n" msgstr "FSFS packad: nej\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1727 #, c-format msgid "Configuration File: %s\n" msgstr "Konfigurationsfil: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1844 ../svnlook/svnlook.c:2267 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID-identifierare: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1845 ../svnlook/svnlook.c:2268 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Ägare: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1846 ../svnlook/svnlook.c:2269 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Skapat: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1847 ../svnlook/svnlook.c:2270 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Går ut: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1849 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" "Kommentar (%i rad):\n" "%s\n" "\n" msgstr[1] "" "Kommentar (%i rader):\n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1895 msgid "No paths to unlock provided" msgstr "Ingen sökväg till upplåsning tillhandahölls" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1913 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte låst.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1925 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Tog bort lås på \"%s\".\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1978 #, c-format msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n" msgstr "\"%s\" låstes upp av användaren \"%s\".\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2025 msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "Uppgradering av det versionshanterade filsystemet som används av detta arkiv stöds ej; skriv ut och återställ informationen någon annanstans" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2032 msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "Uppgradering av detta arkiv stöds ej; skriv ut och återställ informationen någon annanstans" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2038 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "" "\n" "Uppdatering klar.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2123 ../svnrdump/svnrdump.c:923 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "Flera revisionsargument påträffades; försök med \"-r M:N\" istället för \"-r M -r N\"" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2201 #, c-format msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories" msgstr "Kan inte skapa arkiv kompatibelt med versioner äldre än 1.0" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2214 #, c-format msgid "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)" msgstr "Kan inte garantera kompatibilitet bortom versionen som nu körs (%s)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2303 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "argument för underkommando krävs\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2338 msgid "Repository argument required" msgstr "Argument för arkiv krävs" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2351 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a local path" msgstr "\"%s\" är en URL när den skulle vara en lokal sökväg" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2382 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svnadmin help %s\" för användning.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2425 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Skriv \"svnadmin help\" för mer information" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:78 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Kan inte öppna stdio-fil" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:405 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Detta är en tom revision för att fylla ut." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:488 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Revision %ld arkiverad som %ld.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:511 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revision %ld hoppades över.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:605 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Ogiltig sökväg som källa för kopiering \"%s\"" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:662 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Ingen giltig ursprungsrevision för kopiering i den filtrerade strömmen" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:787 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "Källsökvägen \"%s\" för sammanslagning saknas; försök med --skip-missing-merge-sources" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:809 #, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "Början av revisionsområdet finns inte i den filtrerade strömmen" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:816 #, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "Slutet av revisionsområdet finns inte i den filtrerade strömmen" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:862 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:893 #, c-format msgid "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in original revision %ld" msgstr "Deltaegenskapsblock upptäcktes, men deltan är inte påslagna för noden \"%s\" i originalrevisionen %ld" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1026 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Visa inte filtreringsstatistik." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1028 msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." msgstr "Behandla sökvägsprefix som skalmönster." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1030 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "" "Ta bort revisioner som har blivit tomma på grund\n" " av filtrering." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1032 msgid "" "Remove all empty revisions found in dumpstream\n" " except revision 0." msgstr "" "Ta bort alla tomma revisioner funna i dumpströmmen\n" " utom revision 0." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1035 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "" "Numrera om de revisioner som finns kvar efter\n" " filtrering." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1038 msgid "Skip missing merge sources." msgstr "Hoppa över sammanslagningskällor som saknas." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1040 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Filtrera inte revisionsegenskaper." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1042 msgid "" "Read additional prefixes, one per line, from\n" " file ARG." msgstr "" "Läs ytterligare prefix, ett per rad, från\n" " filen ARG." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1054 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtrera bort noder med angivna prefix från dumpströmmen.\n" "användning: svndumpfilter exclude SÖKVÄGS_PREFIX...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1063 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtrera bort noder utan angivna prefix från dumpströmmen.\n" "användning: svndumpfilter include SÖKVÄGS_PREFIX...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1072 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n" "användning: svndumpfilter help [UNDERKOMMANDO...]\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1148 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svndumpfilter UNDERKOMMANDO [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n" "Skriv \"svndumpfilter help \" för att få hjälp om ett specifikt\n" "underkommando.\n" "Skriv \"svndumpfilter --version\" för att se programversion.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1206 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "Utesluter (och tar bort tomma revisioner för) prefixmönster:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1208 #, c-format msgid "Excluding prefix patterns:\n" msgstr "Utesluter prefixmönster:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1211 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "Tar med (och tar bort tomma revisioner för) prefixmönster:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1213 #, c-format msgid "Including prefix patterns:\n" msgstr "Tar med prefixmönster:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1221 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Utesluter (och tar bort tomma revisioner för) prefix:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1223 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Utesluter prefix:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1226 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Tar med (och tar bort tomma revisioner för) prefix:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1228 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Tar med prefix:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1256 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" "Hoppade över %d revision.\n" "\n" msgstr[1] "" "Hoppade över %d revisioner.\n" "\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1264 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisionerna har numrerats om enligt följande:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1292 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (borttagen)\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1307 #, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "Tog bort %d noder:\n" msgstr[1] "Tog bort %d noder:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1476 msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs" msgstr "--drop-empty-revs kan inte användas tillsammans med --drop-all-empty-revs" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1596 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Fel: inga prefix angivna.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1627 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svndumpfilter help %s\" för användning.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1645 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "Skriv \"svndumpfilter help\" för med information" #: ../svnlook/svnlook.c:114 msgid "show details for copies" msgstr "visa detaljer för kopior" #: ../svnlook/svnlook.c:117 msgid "print differences against the copy source" msgstr "visa skillnad gentemot kopians ursprung" #: ../svnlook/svnlook.c:120 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "visa fullständiga sökvägar istället för indrag" #: ../svnlook/svnlook.c:126 msgid "maximum number of history entries" msgstr "maximalt antal historikposter" #: ../svnlook/svnlook.c:144 msgid "operate on single directory only" msgstr "arbeta endast med en katalog" #: ../svnlook/svnlook.c:147 msgid "specify revision number ARG" msgstr "ange revisionsnummer ARG" #: ../svnlook/svnlook.c:150 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "" "arbeta med en revisionsegenskap (används med\n" " -r eller -t)" #: ../svnlook/svnlook.c:153 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "visa nodrevisions-ID:n för varje sökväg" #: ../svnlook/svnlook.c:156 msgid "show path's inherited properties" msgstr "visa sökvägens ärvda egenskaper" #: ../svnlook/svnlook.c:162 msgid "be verbose" msgstr "var utförlig" #: ../svnlook/svnlook.c:171 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff. Default: '-u'. Options are\n" " separated by spaces. Internal diff takes:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" "Ange flaggor för externt eller inbyggt diff-\n" " program. Standardvärde: \"-u\". Flaggor\n" " separeras av mellanslag. Det inbyggda diff-\n" " programmet tillåter följande väljare:\n" " -u, --unified: Visa tre rader sammanhang\n" " -b, --ignore-space-change: Bortse från\n" " ändringar av mängden tomrum\n" " -w, --ignore-all-space: Bortse från allt tomrum\n" " --ignore-eol-style: Bortse från ändringar av\n" " radbrytningstecken\n" " -p, --show-c-function: Visa funktionsnamn i C" #: ../svnlook/svnlook.c:190 ../svnrdump/svnrdump.c:122 #: ../svnserve/svnserve.c:289 ../svnversion/svnversion.c:142 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "" "ingen förloppsinformation (endast fel) till\n" " standard fel" #: ../svnlook/svnlook.c:202 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "användning: svnlook author ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" "Visa författaren.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:207 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "användning: svnlook cat ARKIVSÖKVÄG FIL_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa innehållet i en fil. Inledande \"/\" är valfritt för FIL_SÖKVÄG.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:212 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "användning: svnlook changed ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" "Visa vilka sökvägar som har ändrats.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:217 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "användning: svnlook date ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" "Visa datumstämpel.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:222 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "användning: svnlook diff ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" "Visa diffar i GNU-stil för ändrade filer och egenskaper.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:229 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "användning: svnlook dirs-changed ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" "Visa kataloger som själva har ändrats (egenskapsändringar) eller vars\n" "barnfiler har ändrats.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:235 msgid "" "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" "it is represented in the repository.\n" msgstr "" "användning: svnlook filesize ARKIVSÖKVÄG SÖKVÄG_I_ARKIV\n" "\n" "Visa storleken (i byte) av filen i SÖKVÄG_I_ARKIV sådan den representeras\n" "i arkivet.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:241 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "användning: svnlook help [UNDERKOMMANDO...]\n" "\n" "Beskriv användningen av detta program eller dess underkommandon.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:246 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "användning: svnlook history ARKIVSÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n" "\n" "Visa information om historiken för en sökväg i arkivet (eller rotkatalogen\n" "om ingen sökväg anges).\n" #: ../svnlook/svnlook.c:252 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "användning: svnlook info ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" "Visa författaren, datumstämpeln, loggmeddelandets storlek samt\n" "själva loggmeddelandet.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:257 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "användning: svnlook lock ARKIVSÖKVÄG SÖKVÄG_I_ARKIV\n" "\n" "Om ett lås finns på en sökväg i arkivet, visa information om det.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:262 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "användning: svnlook log ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" "Visa loggmeddelandet.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:267 msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "användning: 1. svnlook propget ARKIVSÖKVÄG EGENSKAPSNAMN\n" " 2. svnlook propget --revprop ARKIVSÖKVÄG\n" " EGENSKAPSNAMN\n" "\n" "Skriv ut det råa värdet för en egenskap på en sökväg i arkivet.\n" "Om --revprop används, skriv ut det råa värdet på en revisionsegenskap.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:276 msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "användning: 1. svnlook proplist ARKIVSÖKVÄG SÖKVÄG_I_ARKIV\n" " 2. svnlook proplist --revprop ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" "Lista egenskaperna för en sökväg i arkivet eller, om --revprop anges,\n" "visa revisionsegenskaper. -v visar även egenskapernas värden.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:287 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "användning: svnlook tree ARKIVSÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n" "\n" "Visa trädet, med början i SÖKVÄG_I_ARKIV (om den anges, annars används trädets\n" "rot). Visa även nodrevisions-ID:n om så önskas.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:293 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "användning: svnlook uuid ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" "Visa arkivets UUID.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:298 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "användning: svnlook youngest ARKIVSÖKVÄG\n" "\n" "Visa det yngsta revisionsnumret.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:858 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Kopierad: %s (från revision %ld, %s)\n" #: ../svnlook/svnlook.c:926 msgid "Added" msgstr "Tillagd" #: ../svnlook/svnlook.c:927 msgid "Deleted" msgstr "Raderad" #: ../svnlook/svnlook.c:928 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: ../svnlook/svnlook.c:929 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../svnlook/svnlook.c:940 msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "" "(Binära filer skiljer sig åt)\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1207 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../svnlook/svnlook.c:1257 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transaktionen \"%s\" är inte baserad på en revision; skumt" #: ../svnlook/svnlook.c:1400 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "\"%s\" är en URL; ska troligen vara en sökväg" #: ../svnlook/svnlook.c:1423 ../svnlook/svnlook.c:1446 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en fil" #: ../svnlook/svnlook.c:1582 msgid "History item limit reached" msgstr "Gräns nådd för element i historiken" #: ../svnlook/svnlook.c:1601 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISION SÖKVÄG \n" "-------- -----------\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1606 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISION SÖKVÄG\n" "-------- ------\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1678 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte för revision %ld" #: ../svnlook/svnlook.c:1687 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision %ld" msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" eller ärvd från en förälder i revision %ld" #: ../svnlook/svnlook.c:1693 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" i revision %ld" #: ../svnlook/svnlook.c:1701 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in transaction %s" msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" eller ärvd från en förälder i transaktion %s" #: ../svnlook/svnlook.c:1707 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" i transaktion %s" #: ../svnlook/svnlook.c:2042 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Arkivargument saknas" #: ../svnlook/svnlook.c:2194 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svnlook UNDERKOMMANDO ARKIVSÖKVÄG [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n" "Anmärkning: De kommandon som tar flaggorna --revision- och --transaction\n" " använder arkivets yngsta revision om ingen av dessa anges.\n" "Skriv \"svnlook help \" för att få hjälp om ett specifikt\n" "underkommando.\n" "Skriv \"svnlook --version\" för att se programversion och filsystemsmoduler.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2272 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Kommentar (%i rad):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Kommentar (%i rader):\n" "%s\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2324 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Egenskapsargument saknas" #: ../svnlook/svnlook.c:2325 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Egenskapsnamns- och arkivsökvägsargument saknas" #: ../svnlook/svnlook.c:2331 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Egenskapsnamns- eller arkivsökvägsargument saknas" #: ../svnlook/svnlook.c:2495 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer angivet" #: ../svnlook/svnlook.c:2607 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "Flaggorna \"--transaction\" (-t) och \"--revision\" (-r) kan inte anges samtidigt" #: ../svnlook/svnlook.c:2614 msgid "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option" msgstr "Kan inte använda flaggan \"--show-inherited-props\" tillsammans med \"--revprop\"" #: ../svnlook/svnlook.c:2673 #, c-format msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n" msgstr "Försök med \"svnadmin verify\" istället.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2707 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Arkivargument krävs\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2716 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "\"%s\" är en URL när den skulle vara en sökväg\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2768 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svnlook help %s\" för användning.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2811 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "Skriv \"svnlook help\" för mer information" #: ../svnmucc/svnmucc.c:926 msgid "" "Subversion multiple URL command client\n" "usage: svnmucc ACTION...\n" "\n" " Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n" " the result as a (single) new revision.\n" "\n" "Actions:\n" " cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n" " mkdir URL : create new directory URL\n" " mv SRC-URL DST-URL : move SRC-URL to DST-URL\n" " rm URL : delete URL\n" " put SRC-FILE URL : add or modify file URL with contents copied from\n" " SRC-FILE (use \"-\" to read from standard input)\n" " propset NAME VALUE URL : set property NAME on URL to VALUE\n" " propsetf NAME FILE URL : set property NAME on URL to value read from FILE\n" " propdel NAME URL : delete property NAME from URL\n" "\n" "Valid options:\n" " -h, -? [--help] : display this text\n" " -m [--message] ARG : use ARG as a log message\n" " -F [--file] ARG : read log message from file ARG\n" " -u [--username] ARG : commit the changes as username ARG\n" " -p [--password] ARG : use ARG as the password\n" " -U [--root-url] ARG : interpret all action URLs relative to ARG\n" " -r [--revision] ARG : use revision ARG as baseline for changes\n" " --with-revprop ARG : set revision property in the following format:\n" " NAME[=VALUE]\n" " --non-interactive : do no interactive prompting (default is to\n" " prompt only if standard input is a terminal)\n" " --force-interactive : do interactive prompting even if standard\n" " input is not a terminal\n" " --trust-server-cert : accept SSL server certificates from unknown\n" " certificate authorities without prompting (but\n" " only with '--non-interactive')\n" " -X [--extra-args] ARG : append arguments from file ARG (one per line;\n" " use \"-\" to read from standard input)\n" " --config-dir ARG : use ARG to override the config directory\n" " --config-option ARG : use ARG to override a configuration option\n" " --no-auth-cache : do not cache authentication tokens\n" " --version : print version information\n" msgstr "" "Subversionklient för kommandon mot multipla URL:er\n" "användning: svnmucc HANDLING...\n" "\n" " Genomför en eller flera URL-baserade HANDLINGar och arkivera resultatet\n" " som en (enda) ny revision.\n" "\n" "Handlingar:\n" " cp REV KÄLL-URL MÅL-URL : kopiera KÄLL-URL@REV till MÅL-URL\n" " mkdir URL : skapa den nya katalogen URL\n" " mv KÄLL-URL MÅL-URL : flytta KÄLL-URL till MÅL-URL\n" " rm URL : radera URL\n" " put KÄLLFIL URL : lägg till eller ändra filen URL med innehållet\n" " kopierat från KÄLLFIL (använd \"-\" för att läsa\n" " från standard in)\n" " propset NAMN VÄRDE URL : sätt egenskapen NAMN på URL till VÄRDE\n" " propsetf NAMN FIL URL : sätt egenskapen NAMN på URL till värdet läst\n" " från FIL\n" " propdel NAMN URL : radera egenskapen NAMN från URL\n" "\n" "Giltiga flaggor:\n" " -h, -? [--help] : visa denna text\n" " -m [--message] ARG : använd ARG som loggmeddelande\n" " -F [--file] ARG : läs loggmeddelande från filen ARG\n" " -u [--username] ARG : arkivera ändringarna under användarnamnet ARG\n" " -p [--password] ARG : använd ARG som lösenord\n" " -U [--root-url] ARG : tolka alla URL:er relativt ARG\n" " -r [--revision] ARG : använd revision ARG som utgångspunkt för ändringar\n" " --with-revprop ARG : sätt revisionsegenskapen i följande format:\n" " NAMN[=VÄRDE]\n" " --non-interactive : fråga inte användaren (normalt frågas användaren\n" " bara om standardinmatningen är en terminal)\n" " --force-interactive : fråga användaren även om standardinmatningen inte\n" " är en terminal\n" " --trust-server-cert : godta SSL-servercertifikat från okända utfärdare\n" " utan att fråga (men bara med \"--non-interactive\")\n" " -X [--extra-args] ARG : lägg till argument från filen ARG (ett per rad;\n" " använd \"-\" för att läsa från standard in)\n" " --config-dir ARG : använd ARG för att ange inställningskatalogen\n" " --config-option ARG : använd ARG för att ange en inställning\n" " --no-auth-cache : cacha inte autentiseringsinformation\n" " --version : visa versionsinformation\n" #: ../svnmucc/svnmucc.c:1002 msgid "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually exclusive" msgstr "--message (-m), --file (-F) och --with-revprop=svn:log kan inte användas samtidigt" #: ../svnrdump/load_editor.c:382 ../svnsync/svnsync.c:326 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "Kunde inte låsa destinationsarkivet; det är för närvarande låst av \"%s\"\n" #: ../svnrdump/load_editor.c:526 msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7." msgstr "Målservern stöder inte atomisk ändring av revisionsegenskaper; överväg en uppgradering till 1.7." #: ../svnrdump/svnrdump.c:101 msgid "" "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n" "in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n" "one revision.\n" msgstr "" "användning: svnrdump dump URL [-r BÖRJAN[:SLUT]]\n" "\n" "Dumpa revisionerna BÖRJAN till SLUT av arkivet vid URL till standard ut\n" "i ett portabelt \"dumpfile\"-format. Om bara BÖRJAN anges, dumpa bara\n" "den revisionen.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:107 msgid "" "usage: svnrdump load URL\n" "\n" "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" msgstr "" "användning: svnrdump load URL\n" "\n" "Läs in en dumpfil från standard in till ett arkiv vid URL.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:111 msgid "" "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "användning: svnadmin help [UNDERKOMMANDO...]\n" "\n" "Beskriv hur det här programmet och dess underkommandon används.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:124 msgid "dump incrementally" msgstr "dumpa inkrementellt" #: ../svnrdump/svnrdump.c:142 ../svnserve/svnserve.c:281 #: ../svnversion/svnversion.c:138 msgid "display this help" msgstr "visa denna hjälp" #: ../svnrdump/svnrdump.c:731 msgid "" "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "Type 'svnrdump help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svnrdump UNDERKOMMANDO URL [-r BÖRJAN[:SLUT]]\n" "Skriv \"svnrdump help \" för hjälp med ett visst underkommando.\n" "Skriv \"svnrdump --version\" för att se programversion och\n" "arkivåtkomstmoduler.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:775 ../svnrdump/svnrdump.c:809 msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'" msgstr "Ej stödd revisionsangivelse; använd endast heltal eller \"HEAD\"" #: ../svnrdump/svnrdump.c:783 ../svnrdump/svnrdump.c:817 #, c-format msgid "Revision '%ld' does not exist" msgstr "Revisionen \"%ld\" finns inte" #: ../svnrdump/svnrdump.c:827 msgid "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing your revision range" msgstr "Revisionen BÖRJAN kan inte vara större än SLUT; byt plats på dem" #: ../svnrdump/svnrdump.c:1072 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnrdump help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svnrdump help %s\" för användning.\n" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:119 msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Kunde inte initiera SASL-biblioteket" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:260 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Kan inte erhålla värdnamn" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:325 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Kunde inte erhålla listan med SASL-mekanismer" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:367 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Kan inte erhålla autentiserat användarnamn" #: ../svnserve/serve.c:2044 msgid "Path is not a string" msgstr "Sökvägen är inte en sträng" #: ../svnserve/serve.c:2201 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "Revisionsegenskapsposten för loggning är ej en sträng" #: ../svnserve/serve.c:2207 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "Okänt revisionsegenskapsord \"%s\" i log-kommandot" #: ../svnserve/serve.c:2223 msgid "Log path entry not a string" msgstr "Sökvägsposten för loggning är ej en sträng" #: ../svnserve/svnserve.c:160 msgid "daemon mode" msgstr "demonläge" #: ../svnserve/svnserve.c:161 msgid "inetd mode" msgstr "inetd-läge" #: ../svnserve/svnserve.c:162 msgid "tunnel mode" msgstr "tunnel-läge" #: ../svnserve/svnserve.c:163 msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "engångslyssningsläge (användbart för felsökning)" #: ../svnserve/svnserve.c:166 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "Windows-tjänst-läge (Tjänstehanteraren)" #: ../svnserve/svnserve.c:168 msgid "root of directory to serve" msgstr "serverns rotkatalog" #: ../svnserve/svnserve.c:170 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "" "tillåt endast läsning; överskuggar värdet i\n" " arkivets konfigurationsfil" #: ../svnserve/svnserve.c:172 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "läs konfiguration från filen ARG" #: ../svnserve/svnserve.c:175 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "port att lyssna på. Förvald är 3690.\n" " [läge: demon, tjänst, engångslyssning]" #: ../svnserve/svnserve.c:179 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "port att lyssna på. Förvald är 3690.\n" " [läge: demon, engångslyssning]" #: ../svnserve/svnserve.c:185 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "värdnamn eller IP-adress att lyssna på\n" " Normalt lyssnar svnserve på alla adresser.\n" " [läge: demon, tjänst, engångslyssning]" #: ../svnserve/svnserve.c:191 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "värdnamn eller IP-adress att lyssna på\n" " Normalt lyssnar svnserve på alla adresser.\n" " [läge: demon, engångslyssning]" #: ../svnserve/svnserve.c:198 msgid "" "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n" " at the same time is not supported in daemon mode.\n" " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" msgstr "" "föredra IPv6 vid uppslagning av värddatorn\n" " för lyssning. [Normal föredras IPv4. Både IPv4\n" " och IPv6 kan inte användas samtidigt i demonläge.\n" " Använd inetd-läge eller tunnelläge om detta\n" " behövs.]" #: ../svnserve/svnserve.c:206 msgid "" "compression level to use for network transmissions\n" " [0 .. no compression, 5 .. default, \n" " 9 .. maximum compression]" msgstr "" "kompressionsnivå för nätverksöverföringar\n" " [0: ingen kompression, 5: normalnivå,\n" " 9: maximal kompression]" #: ../svnserve/svnserve.c:212 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations.\n" " Default is 128 for threaded and 16 for non-\n" " threaded mode.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" "storlek på extra cacheminne i MB som används\n" " för att reducera onödiga operation.\n" " Standardvärdet är 128 för trådläge och 16 för\n" " icke-trådat läge.\n" " [endast använt för FSFS-arkiv]" #: ../svnserve/svnserve.c:222 msgid "" "enable or disable caching of deltas between older\n" " revisions.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" "slå på (\"yes\") eller av (\"no\") cachning\n" " av deltan mellan äldre revisioner.\n" " Normalvärdet är \"no\" (avstängt).\n" " [endast använt för FSFS-arkiv]" #: ../svnserve/svnserve.c:230 msgid "" "enable or disable caching of file contents\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" "slå på (\"yes\") eller av (\"no\") cachning\n" " av filinnehåll.\n" " Normalvärdet är \"yes\" (påslaget).\n" " [endast använt för FSFS-arkiv]" #: ../svnserve/svnserve.c:236 msgid "" "enable or disable caching of revision properties.\n" " Consult the documentation before activating this.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" "slå på (\"yes\") eller av (\"no\") cachning\n" " av revisionsegenskaper.\n" " Normalvärdet är \"no\" (avstängt).\n" " [endast använt för FSFS-arkiv]" #: ../svnserve/svnserve.c:244 msgid "" "Optimize network handling based on the assumption\n" " that most clients are connected with a bitrate of\n" " ARG Mbit/s.\n" " Default is 0 (optimizations disabled)." msgstr "" "Optimera nätverkshanteringen under antagandet att\n" " de flesta klienter är anslutna med en\n" " överföringshastighet på ARG Mbit/s.\n" " Normalvärdet är 0 (optimeringar avstängda)." #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/svnserve.c:254 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "" "använd trådar istället för att skapa nya processer\n" " [läge: demon]" #: ../svnserve/svnserve.c:258 msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "" "kör i förgrunden (användbart för felsökning)\n" " [läge: demon]" #: ../svnserve/svnserve.c:262 msgid "" "handle one connection at a time in the parent process\n" " (useful for debugging)" msgstr "" "hantera en anslutning i taget i föräldraprocessen\n" " (användbart för felsökning)" #: ../svnserve/svnserve.c:266 msgid "svnserve log file" msgstr "loggfil för svnserve" #: ../svnserve/svnserve.c:269 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" "skriv serverprocessens process-ID till filen ARG\n" " [läge: demon, engångslyssning, tjänst]" #: ../svnserve/svnserve.c:273 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "skriv serverprocessens process-ID till filen ARG\n" " [läge: demon, engångslyssning]" #: ../svnserve/svnserve.c:278 msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "" "användarnamn för tunnel (standard är aktuell\n" " användares namn) [läge: tunnel]" #: ../svnserve/svnserve.c:283 msgid "" "virtual host mode (look for repo in directory\n" " of provided hostname)" msgstr "" "virtuell värddator-läge (leta efter arkiv i\n" " katalog med samma namn som använt värddatornamn)" #: ../svnserve/svnserve.c:300 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Skriv \"%s --help\" för användning.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:310 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "användning: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [flaggor]\n" "\n" "Giltiga flaggor:\n" #: ../svnserve/svnserve.c:316 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Användning: svnserve [flaggor]\n" "\n" "Giltiga flaggor:\n" #: ../svnserve/svnserve.c:344 msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "" "\n" "Cyrus-SASL-autentisering finns tillgänglig.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:581 #, c-format msgid "Invalid port '%s'" msgstr "Ogiltig port \"%s\"" #: ../svnserve/svnserve.c:622 #, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "svnserve: Rotsökvägen \"%s\" finns inte eller är ingen katalog.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:735 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "Du måste ange precis en av -d, -i, -t, --service eller -X.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:738 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Du måste ange precis en av -d, -i, -t eller -X.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:747 msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n" msgstr "Du kan bara ange en av -T eller --single-thread\n" #: ../svnserve/svnserve.c:775 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "Flaggan --tunnel-user är endast giltig i tunnel-läge.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:794 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "Kan inte öppna standard ut" #: ../svnserve/svnserve.c:848 #, c-format msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" msgstr "svnserve: Flaggan --service är endast tillåten om processen startas av tjänstehanteraren (SCM).\n" #: ../svnserve/svnserve.c:898 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Kan inte erhålla adressinfo" #: ../svnserve/svnserve.c:912 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för servern" #: ../svnserve/svnserve.c:923 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Kan inte knyta adress till serveruttaget (socket)" #: ../svnserve/svnserve.c:1019 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Kan inte acceptera anslutning från klient" #: ../svnserve/svnserve.c:1099 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "Kan inte skapa trådattribut" #: ../svnserve/svnserve.c:1107 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "Kan inte koppla loss tråd" #: ../svnserve/svnserve.c:1120 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "Kan inte skapa tråd" #: ../svnserve/winservice.c:346 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Kunde inte skapa \"winservice_start_event\"" #: ../svnserve/winservice.c:357 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "Tjänsten kunde inte starta" #: ../svnserve/winservice.c:405 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Kunde inte ansluta till tjänstehanteraren (SCM)" #: ../svnserve/winservice.c:416 #, c-format msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" msgstr "Tjänsten kunde inte starta; ett internt fel inträffade då tjänsten skulle startas" #: ../svnsync/svnsync.c:91 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository which\n" "has been configured to allow revision property changes. In\n" "the general case, the destination repository must contain no\n" "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" "already present in the destination repository perfectly mirror\n" "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" "repository, for example.)\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "användning: svnsync initialize DEST-URL KÄLL-URL\n" "\n" "Initiera ett destinationsarkiv för synkronisering från ett annat arkiv.\n" "\n" "Om käll-URL:en inte är rot till ett arkiv kommer bara den angivna delen av\n" "arkivet synkroniseras.\n" "\n" "Destinations-URL:en måste utpeka roten till ett arkiv som tillåter ändring\n" "av revisionsegenskaper. I allmänhet får destinationsarkivet inte innehålla\n" "några arkiverade revisioner. Använd --allow-non-empty för att kringgå\n" "denna begränsning; detta får svnsync att anta att revisioner som redan\n" "finns i destinationsarkivet helt motsvarar dem i källarkivet. (Detta är\n" "till exempel användbart när en kopia av ett arkiv skall tjäna som spegling\n" "av samma arkiv.)\n" "\n" "Man bör inte arkivera till, eller göra ändringar av revisionsegenskaper i\n" "destinationsarkivet på något annat sätt än med \"svnsync\". Med andra ord\n" "bör destinationsarkivet vara en spegling av källarkivet som endast används\n" "för läsning.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:117 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" msgstr "" "användning: svnsync synchronize DEST-URL [KÄLL-URL]\n" "\n" "Överför alla utestående revisioner till destinationen från källan som\n" "synkroniseringen förbereddes för.\n" "\n" "Om KÄLL-URL anges kommer den användas som URL till källarkivet istället för\n" "källan som var sparad i destinationsarkivet. Att ange KÄLL-URL rekommenderas\n" "speciellt när icke betrodda användare eller förvaltare kan ha skrivande\n" "åtkomst till arkivet DEST-URL.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:130 msgid "" "usage:\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized. If the\n" "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" "\n" "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" msgstr "" "användning:\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops DEST-URL [KÄLL-URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops DEST-URL REV[:REV2]\n" "\n" "Kopiera revisionsegenskaperna i ett givet revisionsområde till destinationen\n" "från källan som synkroniseringen förbereddes för. Om revisionsområdet inte\n" "anges antas att alla revisioner i arkivet DEST-URL avsågs. Observera även\n" "att revisionen \"HEAD\" är den senaste i DEST-URL, inte nödvändigtvis den\n" "senaste i KÄLL-URL.\n" "\n" "Om KÄLL-URL anges kommer den användas som URL till källarkivet istället för\n" "källan som var sparad i destinationsarkivet. Att ange KÄLL-URL rekommenderas\n" "speciellt när icke betrodda användare eller förvaltare kan ha skrivande\n" "åtkomst till arkivet DEST-URL.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:151 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" "användning: svnsync info DEST-URL\n" "\n" "Visa information om destinationsarkivet för synkronisering i DEST-URL.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:157 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "användning: svnsync help [UNDERKOMMANDO...]\n" "\n" "Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:167 msgid "print as little as possible" msgstr "visa så lite information som möjligt" #: ../svnsync/svnsync.c:169 msgid "" "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " 'HEAD' latest in repository" msgstr "" "arbeta med revision ARG (eller området ARG1:ARG2)\n" " Ett revisionsargument kan vara ett av:\n" " TAL revisionsnummer\n" " \"HEAD\" senaste i arkivet" #: ../svnsync/svnsync.c:177 msgid "allow a non-empty destination repository" msgstr "tillåt ett icke-tomt destinationsarkiv" #: ../svnsync/svnsync.c:189 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "ange användarnamnet ARG (föråldrat;\n" " se --source-username och --sync-username)" #: ../svnsync/svnsync.c:193 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "ange lösenordet ARG (föråldrat;\n" " se --source-password and --sync-password)" #: ../svnsync/svnsync.c:203 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "anslut till källarkivet med användarnamn ARG" #: ../svnsync/svnsync.c:205 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "anslut till källarkivet med lösenord ARG" #: ../svnsync/svnsync.c:207 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "" "anslut till synkroniseringsarkiv med\n" " användarnamn ARG" #: ../svnsync/svnsync.c:209 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "anslut till synkroniseringsarkiv med lösenord ARG" #: ../svnsync/svnsync.c:221 msgid "" "convert translatable properties from encoding ARG\n" " to UTF-8. If not specified, then properties are\n" " presumed to be encoded in UTF-8." msgstr "" "omvandla egenskaper som kan översättas från\n" " kodning ARG till UTF-8. Om ej angiven antas\n" " egenskaper vara kodade i UTF-8." #: ../svnsync/svnsync.c:227 msgid "" "Disable built-in locking. Use of this option can\n" " corrupt the mirror unless you ensure that no other\n" " instance of svnsync is running concurrently." msgstr "" "Stäng av inbyggd låsning. Användning av denna\n" " flagga kan förstöra arkivspegeln om inte är\n" " säkert att ingen annan körning av svnsync sker\n" " samtidigt." #: ../svnsync/svnsync.c:233 msgid "" "Steal locks as necessary. Use, with caution,\n" " if your mirror repository contains stale locks\n" " and is not being concurrently accessed by another\n" " svnsync instance." msgstr "" "Stjäl lås vid behov. Använd (med försiktighet)\n" " om spegelarkivet innehåller utgångna lås och\n" " ingen annan körning av svnsync sker samtidigt." #: ../svnsync/svnsync.c:356 msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program" msgstr "Målservern stöder inte atomisk ändring av revisionsegenskaper; uppgradera den till 1.7 eller använd ett externt låsprogram." #: ../svnsync/svnsync.c:370 #, c-format msgid "Stole lock previously held by '%s'\n" msgstr "Stal lås som tidigare ägdes av \"%s\"\n" #: ../svnsync/svnsync.c:459 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "Sessionens rot är \"%s\", men arkivets rot är \"%s\"" #: ../svnsync/svnsync.c:601 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "Kopierade egenskaper för revision %ld (%s*-egenskaper hoppades över).\n" #: ../svnsync/svnsync.c:606 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Kopierade egenskaper för revision %ld.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:622 #, c-format msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n" msgstr "ANMÄRKNING: %s*-egenskaper normaliserade till LF-radslut (%d revisionsegenskaper, %d nodegenskaper).\n" #: ../svnsync/svnsync.c:752 msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository" msgstr "Destinationsarkivet innehåller redan en revisionshistorik; använd --allow-non-empty om det är känt att arkivets revisioner motsvarar dem i källarkivet" #: ../svnsync/svnsync.c:761 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Destinationsarkivet synkroniseras redan från \"%s\"" #: ../svnsync/svnsync.c:796 msgid "Destination repository has more revisions than source repository" msgstr "Destinationsarkivet har fler revisioner än källarkivet" #: ../svnsync/svnsync.c:861 ../svnsync/svnsync.c:864 ../svnsync/svnsync.c:1517 #: ../svnsync/svnsync.c:1524 ../svnsync/svnsync.c:1761 #: ../svnsync/svnsync.c:1764 ../svnsync/svnsync.c:1808 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en URL" #: ../svnsync/svnsync.c:891 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Arkiverade revision %ld.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:934 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Destinationsarkivet har ej initierats" #: ../svnsync/svnsync.c:1300 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "Arkiveringen skapade revision %ld, men den borde ha skapat %ld" #: ../svnsync/svnsync.c:1415 #, c-format msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "Revisionen som nu kopieras (%ld), senaste sammanslagna revisionen (%ld) och målets HEAD (%ld) är inkonsistenta. Har du arkiverat till destinationen utan att använda svnsync?" #: ../svnsync/svnsync.c:1452 #, c-format msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "HEAD i målarkivet (%ld) är inte den senaste sammanslagna revisionen (%ld). Har du arkiverat till destinationen utan att använda svnsync?" #: ../svnsync/svnsync.c:1575 ../svnsync/svnsync.c:1580 #, c-format msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "Kan inte kopiera revisionsegenskaper för en revision (%ld) som ej har synkroniserats" #: ../svnsync/svnsync.c:1644 ../svnsync/svnsync.c:1664 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer (%ld)" #: ../svnsync/svnsync.c:1714 msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option" msgstr "Kan inte ange revisioner både som kommandoradsargument och med flaggan --revision (-r)" #: ../svnsync/svnsync.c:1722 ../svnsync/svnsync.c:2065 #, c-format msgid "Invalid revision range '%s' provided" msgstr "Ogiltigt revisionsområde \"%s\" angivet" #: ../svnsync/svnsync.c:1821 #, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "Arkivet \"%s\" har inte initierats för synkronisering" #. Print the info. #: ../svnsync/svnsync.c:1827 #, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr "Käll-URL: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1829 #, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "Källarkivets UUID: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1832 #, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "Senast sammanslagen revision: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1849 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svnsync UNDERKOMMANDO DEST_URL [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n" "Skriv \"svnsync help \" för hjälp med ett visst underkommando.\n" "Skriv \"svnsync --version\" för att se programversion och arkivåtkomstmoduler.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2113 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "Kan inte använda --username eller --password tillsammans med någon av flaggorna --source-username, --source-password, --sync-username eller --sync-password.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2137 msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive" msgstr "--disable-locking och --steal-lock kan inte användas samtidigt" #: ../svnsync/svnsync.c:2213 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svnsync help %s\" för användning.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2296 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "Skriv \"svnsync help\" för mer information" #: ../svnversion/svnversion.c:49 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Skriv \"svnversion --help\" för användning.\n" #: ../svnversion/svnversion.c:60 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact version identifier for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version identifier\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version identifier will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " a URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version identifier will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n" " 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n" " an added or copied or moved path, the program will output\n" " 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "användning: svnversion [FLAGGOR] [AK_SÖKVÄG [URL_AVSL]]\n" "\n" " Generera ett kompakt \"versionsnummer\" för sökvägen AK_SÖKVÄG i en\n" " arbetskopia. URL_AVSL är den avslutande delen av URL:en som används för att\n" " avgöra om AK_SÖKVÄG är växlad (URL_AVSL behövs inte för att upptäcka\n" " växlingar under AK_SÖKVÄG). Versionsnumret skrivs till standard ut.\n" " Exempel:\n" "\n" " $ svnversion . /arkiv/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " Versionsnumret är ett tal om arbetskopian är en enda revision som inte\n" " är ändrad, inte växlad och med en URL som matchar URL_AVSL. Annars\n" " är versionsnumret mer sammansatt:\n" "\n" " 4123:4168 arbetskopia med blandade revisioner\n" " 4168M arbetskopia med ändringar\n" " 4123S växlad arbetskopia\n" " 4123P partiell arbetskopia från en gles utcheckning\n" " 123:4168MS växlad arbetskopia med blandade revisioner och ändringar\n" "\n" " Om AK_SÖKVÄG inte är versionshanterad så kommer programmet skriva ut\n" " \"Ej versionshanterad fil/katalog\". Om AK_SÖKVÄG är en tillagd, kopierad\n" " eller flyttad fil eller katalog, så kommer programmet skriva ut\n" " \"Oarkiverad lokalt tillagd, kopierad eller flyttad fil eller katalog.\".\n" "\n" " Om inget argument ges antas AK_SÖKVÄG vara den aktuella arbetskatalogen.\n" "\n" "Giltiga flaggor:\n" #: ../svnversion/svnversion.c:136 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "skriv inte ut det avslutande radslutet" #: ../svnversion/svnversion.c:137 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "senast ändrade istället för aktuella revisioner" #: ../svnversion/svnversion.c:245 #, c-format msgid "Unversioned symlink%s" msgstr "Ej versionshanterad symbolisk länk%s" #: ../svnversion/svnversion.c:248 #, c-format msgid "Unversioned directory%s" msgstr "Ej versionshanterad katalog%s" #: ../svnversion/svnversion.c:251 #, c-format msgid "Unversioned file%s" msgstr "Ej versionshanterad fil%s" #: ../svnversion/svnversion.c:257 #, c-format msgid "'%s' doesn't exist\n" msgstr "\"%s\" finns inte\n" #: ../svnversion/svnversion.c:258 #, c-format msgid "'%s' is of unknown type\n" msgstr "\"%s\" är av okänd typ\n" #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. #: ../svnversion/svnversion.c:273 #, c-format msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" msgstr "Oarkiverad lokalt tillagd, kopierad eller flyttad fil eller katalog%s"