# Japanese translations for Subversion # Subversion の日本語訳 # Copyright (C) 2004 Collab Net. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Translation dictionary: # # ancestry 系統 # attribute 属性 # author 変更者 # authorization 認証 # BASE BASE # baseline ベースライン # basename ベース名 # child 子ノード # cleanup 掃除 # commit コミット # conflict 衝突 # copyfrom コピー元 # datestamp タイムスタンプ # delta 差分 # deltification 差分化 # destination コピー先 / 移動先 # end revision 終了リビジョン # entry エントリ # export エクスポート # external item 外部項目 # HEAD HEAD # help ヘルプ # import インポート # in the way 妨害して # item 項目 # last changed 最終変更 # last updated 最終更新 # local ローカル # merge マージ # MIME type MIME タイプ # modified 修正された # node kind ノード種別 # node revision id ノードリビジョン識別番号 # out of date リポジトリ側と比べて古くなった # property 属性 # RA layer RA 層 # RA plugin ABI version RA プラグイン ABI バージョン # remote リモート # remove lock ロックを解除する # representation 表現 # revision リビジョン # scheduled for ... 〜準備中の # source コピー元 / 移動元 / マージ元 # start revision 開始リビジョン # stderr 標準エラー出力 # stdin 標準入力 # stdout 標準出力 # text-base テキストベース # transaction トランザクション # unversioned バージョン管理されていない # versioned バージョン管理された # working copy 作業コピー msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-26 22:31+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-25 01:21+0900\n" "Last-Translator: Subversion \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:162 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "blame はバイナリファイルを扱えないので省略します: '%s'\n" #: clients/cmdline/checkout-cmd.c:126 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' は URL ではないようです" #: clients/cmdline/delete-cmd.c:49 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "この制限を無効にするには --force を用いてください" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:67 msgid "Can't open stdout" msgstr "標準出力を開けません" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:69 msgid "Can't open stderr" msgstr "標準エラー出力を開けません" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:172 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "diff の対象に作業コピーのパスと URL を共に含めることはできません" #: clients/cmdline/export-cmd.c:79 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "コピー先 (または移動先) のディレクトリは既に存在します。ディレクトリを削除す" "るか --force を用いて上書きしてください。" #: clients/cmdline/help-cmd.c:35 msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Type \"svn help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it will recurse on the current directory (inclusive) by\n" "default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<引数>]\n" "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svn help <サブコマンド>" "\"\n" "と打ってください。\n" "\n" "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にと" "り、\n" "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられ\n" "なかった場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n" "\n" "利用可能なサブコマンド:\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:46 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" "\n" msgstr "" "Subversion はバージョン管理用のツールです。\n" "さらに詳しい情報は、http://subversion.tigris.org/ をご覧ください。\n" "\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:63 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "以下のリポジトリアクセス (RA) モジュールが利用できます:\n" "\n" #: clients/cmdline/import-cmd.c:88 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "インポート時に必要となるリポジトリ URL" #: clients/cmdline/import-cmd.c:92 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "import コマンドへの引数が多すぎます" #: clients/cmdline/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "'%s' は不正な URL です" #: clients/cmdline/info-cmd.c:59 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "パス: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:67 svnlook/main.c:743 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "名前: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:70 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:73 #, c-format msgid "Repository: %s\n" msgstr "リポジトリ: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:76 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "リポジトリ UUID: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:80 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "リビジョン: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:85 msgid "Node Kind: file\n" msgstr "ノード種別: ファイル\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:95 msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "ノード種別: ディレクトリ\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:101 msgid "Node Kind: none\n" msgstr "ノード種別: なし\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:106 msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "ノード種別: 不明\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:113 msgid "Schedule: normal\n" msgstr "準備中の処理: 特になし\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:117 msgid "Schedule: add\n" msgstr "準備中の処理: 追加\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:121 msgid "Schedule: delete\n" msgstr "準備中の処理: 削除\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:125 msgid "Schedule: replace\n" msgstr "準備中の処理: 置換\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:135 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "コピー元の URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:139 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "コピー元のリビジョン: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:144 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "最終変更者: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:148 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "最終変更リビジョン: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:153 msgid "Last Changed Date" msgstr "最終変更日時" #: clients/cmdline/info-cmd.c:157 msgid "Text Last Updated" msgstr "テキストの最終更新" #: clients/cmdline/info-cmd.c:161 msgid "Properties Last Updated" msgstr "属性の最終更新" #: clients/cmdline/info-cmd.c:164 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "チェックサム: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:168 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "衝突状態にある、以前 BASE だったファイル: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:174 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "衝突状態にある、以前作業中だったファイル: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:178 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "衝突状態にある、現在 BASE であるファイル: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:183 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "衝突に関する属性ファイル: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:252 msgid "'svn info' only works on working copy paths, not URLs" msgstr "" "'svn info' は作業コピーパスに対してのみ使えます。URL に対しては使えません" #: clients/cmdline/info-cmd.c:264 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (バージョン管理されていないリソースです)\n" "\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:192 msgid "No commit for revision 0.\n" msgstr "リビジョン 0 のコミットはありません。\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:198 msgid "(no author)" msgstr "(変更者の情報がありません)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:209 msgid "(no date)" msgstr "(日付の情報がありません)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:239 msgid "Changed paths:\n" msgstr "変更のあったパス:\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:254 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (%s:%ld より)" # * Description for 'svn --force'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:64 msgid "force operation to run" msgstr "処理の実行を強制します" # * Description for 'svn --force-log'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:66 msgid "force validity of log message source" msgstr "ログメッセージを含むファイルの正当性を強制します" # * Description for 'svn{,admin,dumpfilter,look} --help'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:67 clients/cmdline/main.c:68 svnadmin/main.c:221 #: svnadmin/main.c:224 svnlook/main.c:89 svnlook/main.c:92 msgid "show help on a subcommand" msgstr "サブコマンドに関するヘルプを表示します" # * Description for 'svn --message'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:69 msgid "specify commit message ARG" msgstr "コミットメッセージを ARG と指定します" # * Description for 'svn --quiet'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:70 msgid "print as little as possible" msgstr "最小限の情報だけを表示します" # * Description for 'svn --recursive'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:71 msgid "descend recursively" msgstr "子ノードを再帰的に辿ります" # * Description for 'svn --non-recursive'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:72 msgid "operate on single directory only" msgstr "単一のディレクトリのみに (非再帰的に) 作用します" # * Description for 'svn --revision'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:74 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the " "date\n" " \"HEAD\" latest in repository\n" " \"BASE\" base rev of item's working " "copy\n" " \"COMMITTED\" last commit at or before " "BASE\n" " \"PREV\" revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (一部のコマンドは ARG1:ARG2 の範囲も引数に\n" " とることができます)\n" " リビジョン引数は次のいずれかを使って指定できま" "す:\n" " NUMBER リビジョン番号\n" " \"{\" DATE \"}\" その日時が始まったときのリビ" "ジョン\n" " \"HEAD\" リポジトリで最新のもの\n" " \"BASE\" 項目の作業コピーのベースとな" "る\n" " リビジョン\n" " \"COMMITTED\" BASE またはそれ以前の最後のコ" "ミット\n" " \"PREV\" COMMITTED の直前のリビジョン" # * Description for 'svn --file'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:88 msgid "read data from file ARG" msgstr "ファイル ARG からデータを読み込みます" # * Description for 'svn --incremental'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:90 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "他の出力と連結するのに適した形式で出力を表示します" # * Description for 'svn --encoding'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:92 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "文字エンコーディングが ARG であるとして処理します" # * Description for 'svn --version'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:93 msgid "print client version info" msgstr "クライアントのバージョン情報を表示します" # * Description for 'svn --verbose'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:94 msgid "print extra information" msgstr "付加的な情報を表示します" # * Description for 'svn --show-updates'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:95 msgid "display update information" msgstr "更新情報を表示します" # * Description for 'svn --username'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:97 msgid "specify a username ARG" msgstr "ユーザ名を ARG と指定します" # * Description for 'svn --password'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:99 msgid "specify a password ARG" msgstr "パスワードを ARG と指定します" # * Description for 'svn --extensions'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:100 msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff" msgstr "ARG をオプション 1 セットとして GNU diff に渡します" # * Description for 'svn --targets'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:102 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "ファイル ARG の中身を引数に追加して渡します" # * Description for 'svn --xml'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:103 msgid "output in XML" msgstr "XML で出力します" # * Description for 'svn --strict'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:104 msgid "use strict semantics" msgstr "厳密なセマンティクスを用います" # * Description for 'svn --stop-on-copy'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:106 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "履歴を辿るときにコピー以前には遡りません" # * Description for 'svn --no-ignore'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:108 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "" "デフォルトや svn:ignore 属性が無視するような項目\n" " を無視しません" # * Description for 'svn --no-auth-cache'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:110 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "認証情報をキャッシュしません" # * Description for 'svn --non-interactive'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:112 msgid "do no interactive prompting" msgstr "対話式の認証用プロンプト表示をしません" # * Description for 'svn --dry-run'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:114 msgid "try operation but make no changes" msgstr "処理をしようとするだけで実際の変更はしません" # * Description for 'svn{,look} --no-diff-deleted'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:116 svnlook/main.c:110 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "削除されたファイルに関しては差分を表示しません" # * Description for 'svn --notice-ancestry'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:118 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "差分を計算するときに項目の系統情報を考慮します" # * Description for 'svn --ignore-ancestry'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:120 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "マージを計算するときに項目の系統情報を無視します" # * Description for 'svn --diff-cmd'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:122 msgid "use ARG as diff command" msgstr "diff コマンドとして ARG を用います" # * Description for 'svn --diff3-cmd'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:124 msgid "use ARG as merge command" msgstr "merge コマンドとして ARG を用います" # * Description for 'svn --editor-cmd'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:126 msgid "use ARG as external editor" msgstr "外部エディタとして ARG を用います" # * Description for 'svn --old'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:128 msgid "use ARG as the older target" msgstr "二者のうち古い方として ARG を用います" # * Description for 'svn --new'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:130 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "二者のうち新しい方として ARG を用います" # * Description for 'svn --revprop'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:132 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "リビジョン属性に作用します (-r と共に用います)" # * Description for 'svn --relocate'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:134 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "URL を書き換え、参照するリポジトリを変更します" # * Description for 'svn --config-dir'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:136 svnadmin/main.c:263 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "ディレクトリ ARG からユーザ設定ファイルを読みます" # * Description for 'svn --auto-props'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:138 msgid "enable automatic properties" msgstr "自動的な属性設定を有効にします" # * Description for 'svn --no-auto-props'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:140 msgid "disable automatic properties" msgstr "自動的な属性設定を無効にします" # * Description for 'svn --native-eol'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: clients/cmdline/main.c:142 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with a native svn:eol-" "style\n" " property. ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "svn:eol-style 属性で元々設定されたファイルの標準\n" " システム記号とは、異なる改行 (EOL) 記号を用いま" "す。\n" " ARG は 'LF', 'CR', 'CRLF' のいずれかです。" #: clients/cmdline/main.c:171 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "ファイルやディレクトリをバージョン管理下におき、それらをリポジトリに追加予" "定\n" "の状態とします。次回のコミットでそれらは追加されます。\n" "使用方法: add <パス>...\n" #: clients/cmdline/main.c:178 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET...\n" msgstr "" "指定されたファイルや URL の中身を、リビジョンと変更者の情報を行内に含めて出" "力\n" "します。\n" "使用方法: blame <対象>...\n" #: clients/cmdline/main.c:184 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET...\n" msgstr "" "指定されたファイルや URL の中身を出力します。\n" "使用方法: cat <対象>...\n" #: clients/cmdline/main.c:189 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL... [PATH]\n" "\n" " Note: If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" "リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n" "使用方法: checkout ... [<パス>]\n" "\n" " 注意: <パス> が省略された場合、 のベース名がコピー先として用いられま" "す。\n" " 複数の が与えられた場合、各 のベース名を名前にもつ\n" " サブディレクトリを <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトします。\n" #: clients/cmdline/main.c:199 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "作業コピーの掃除・ロックの解除・未完了の操作の再開などを再帰的に行います。\n" "使用方法: cleanup [<パス>...]\n" #: clients/cmdline/main.c:205 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" msgstr "" "作業コピーからリポジトリに変更点を送信します。\n" "使用方法: commit [<パス>...]\n" "\n" " ログメッセージが必須ですが、その中身は空でもかまいません。--message か --" "file\n" " オプションによってログメッセージを与えない場合、エディタが起動します。\n" #: clients/cmdline/main.c:215 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" "作業コピーまたはリポジトリ中の何かを、履歴をもたせたまま複製します。\n" "使用方法: copy <コピー元> <コピー先>\n" "\n" " <コピー元> と <コピー先> は作業コピー (WC) のパスと URL のどちらかで指定\n" " できます:\n" " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) コピーして追加準備状態にします\n" " WC -> URL: WC のコピーを直接 URL にコミットします\n" " URL -> WC: URL をチェックアウトして WC に入れ、追加準備状態にします\n" " URL -> URL: 完全なサーバサイドのコピーです。ブランチとタグに用いられま" "す\n" #: clients/cmdline/main.c:228 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "ファイルやディレクトリをバージョン管理から外します。\n" "使用方法: 1. delete <パス>...\n" " 2. delete ...\n" "\n" " 1. <パス> で指定された各項目を、次回のコミット時に削除するよう準備しま" "す。\n" " これまでコミットされたことがないファイルやディレクトリは、直ちに作業コ" "ピー\n" " から削除されます。<パス> が指し示す項目もしくはそれに含まれる項目のう" "ち、\n" " バージョン管理下におかれていなかったものや修正を受けたものについては、\n" " --force オプションが与えられない限り削除されません。\n" "\n" " 2. で指定された各項目は、直ちにコミットされることによりリポジトリか" "ら\n" " 削除されます。\n" #: clients/cmdline/main.c:245 msgid "" "Display the differences between two paths.\n" "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" "\n" " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "2 つのパスの差分を表示します。\n" "使用方法: 1. diff [-r [:]] [<対象>[@]...]\n" " 2. diff [-r [:]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n" " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n" " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n" "\n" " 1. リビジョン において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間で" "の\n" " 差分を表示します。<対象> は、作業コピーのパスでも URL でもかまいませ" "ん。\n" "\n" " <対象> がすべて作業コピーのパスである場合 はデフォルトで BASE です\n" " が、そうでない場合は指定されなければなりません。<対象> がすべて作業コ" "ピー\n" " のパスである場合 はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが、そう" "で\n" " ない場合デフォルトでは HEAD です。\n" "\n" " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン\n" " <新しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。\n" " <パス> に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらの\n" " パスに関する差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と\n" " <新しい対象> は作業コピーのパスでも URL[@] でもかまいません。\n" " <新しい対象> は、明示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> とな" "り\n" " ます。-r がある場合 <古い REV> はデフォルトで となります。ま" "た、\n" " -r : がある場合 <古い REV> はデフォルトで となり、<新しい " "REV>\n" " はデフォルトで となります。\n" "\n" " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい " "REV>]'\n" " の短縮形です。\n" "\n" " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使って\n" " ください。\n" #: clients/cmdline/main.c:285 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1 [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved, but files not under version control will\n" " not be copied.\n" msgstr "" "バージョン管理されないコピーのディレクトリツリーを生成します。\n" "使用方法: 1. export [-r <リビジョン>] [<パス>]\n" " 2. export [-r <リビジョン>] <パス 1> [<パス 2>]\n" "\n" " 1. で指定されたリポジトリから、Subversion の管理用ファイルを含まな" "い\n" " ディレクトリツリーを <パス> にエクスポートします。その際、<リビジョン>\n" " が指定されていればリビジョン <リビジョン> の、そうでないときは HEAD の\n" " ツリーがエクスポートされます。<パス> が省略された場合は、ローカルの\n" " ディレクトリ名として のベース名が使われます。\n" "\n" " 2. <パス 1> で指定された作業コピーから、Subversion の管理用ファイルを含まな" "い\n" " ディレクトリツリーを <パス 2> にエクスポートします。その際、<リビジョン" ">\n" " が指定されていればリビジョン <リビジョン> の、そうでないときは作業中の\n" " ツリーがエクスポートされます。<パス 2> が省略された場合は、ローカルの\n" " ディレクトリ名として <パス 1> のベース名が使われます。<リビジョン> が\n" " 指定されていない場合、ローカルでの変更はすべて保存されますが、バージョ" "ン\n" " 管理下にないファイルはコピーされません。\n" #: clients/cmdline/main.c:309 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" "使用方法: help [<サブコマンド>...]\n" #: clients/cmdline/main.c:318 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed. Parent directories are created\n" " as necessary in the repository.\n" msgstr "" "バージョン管理されていないファイルやツリーをリポジトリに入れてコミットしま" "す。\n" "使用方法: import [<パス>] \n" "\n" " <パス> のコピーを再帰的に にコミットします。<パス> が省略された場" "合、\n" " '.' だと仮定されます。リポジトリには、必要に応じて親ディレクトリが作成\n" " されます。\n" #: clients/cmdline/main.c:329 msgid "" "Display information about a file or directory.\n" "usage: info [PATH...]\n" "\n" " Print information about each PATH (default: '.').\n" msgstr "" "ファイルやディレクトリに関する情報を表示します。\n" "使用方法: info [<パス>...]\n" "\n" " 各 <パス> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n" #: clients/cmdline/main.c:336 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields show the status of the item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "リポジトリ内のディレクトリのエントリを一覧表示します。\n" "使用方法: list [<対象>...]\n" "\n" " 各 <対象> ファイルおよび各 <対象> ディレクトリの中身を、ディレクトリにあ" "る\n" " とおり一覧表示します。<対象> が作業コピーのパスである場合は、対応する\n" " リポジトリ URL が処理に用いられます。\n" "\n" " デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ " "URL\n" " です。\n" "\n" " --verbose をつけると、各項目の状態を表す次のようなフィールドがつきます:\n" "\n" " 最後のコミットのリビジョン番号\n" " 最後のコミットの変更者\n" " (バイト単位での) サイズ\n" " 最後のコミットの日時\n" #: clients/cmdline/main.c:357 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "一連のリビジョンとファイルの一方または両方のログメッセージを表示します。\n" "使用方法: 1. log [<パス>]\n" " 2. log [<パス>...]\n" "\n" " 1. ローカルの <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示しま" "す。\n" " デフォルトで表示するリビジョンの範囲は BASE:1 です。\n" "\n" " 2. の下の <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示しま" "す。\n" " デフォルトで表示するリビジョンの範囲は HEAD:1 です。\n" "\n" " -v をつけると、各ログメッセージと共に、影響を受けたパスもすべて表示されま" "す。\n" " -q をつけるとログメッセージ自体は表示されません (これは -v と共存できること" "に\n" " 注意してください)。\n" "\n" " 特定のリビジョンで影響を受けた複数のパスを引数として明示的に指定しない限" "り、\n" " そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。\n" " デフォルトではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには\n" " --stop-on-copy を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけ" "る\n" " のに便利です。\n" "\n" " 例:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: clients/cmdline/main.c:389 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n" "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@] <マージ元 URL2>[@] \\\n" " [<作業コピーパス>]\n" " 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@ \\\n" " <マージ元作業コピーパス 2>@ [<作業コピーパス>]\n" " 3. merge -r : <マージ元>[@] [<作業コピーパス>]\n" "\n" " 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを およ" "び\n" " に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。省略\n" " された場合のデフォルトは HEAD です。\n" "\n" " 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、\n" " 比較されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n" "\n" " 3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目で、後者の場合" "は\n" " 対応する URL が比較に利用されます。リビジョン でこの URL にあっ" "た\n" " 項目が、リビジョン から まで存在したとして比較されます。 " "が\n" " 指定されない場合、HEAD であると見なされます。\n" "\n" " <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス> " "が\n" " 省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマージ" "元\n" " のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファイ" "ル\n" " に適用されます。\n" #: clients/cmdline/main.c:419 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" "新しいディレクトリを作成しバージョン管理下におきます。\n" "使用方法: 1. mkdir <パス>...\n" " 2. mkdir ...\n" "\n" " バージョン管理されたディレクトリを作成します。\n" "\n" " 1. 作業コピーの <パス> で指定された各ディレクトリがローカルに作られ、\n" " 次回のコミット時に追加されるよう準備されます。\n" "\n" " 2. で指定された各ディレクトリが直接のコミットによってリポジトリ内に\n" " 作られます。\n" "\n" " どちらの場合でも途中のディレクトリはすべて存在していなくてはなりません。\n" #: clients/cmdline/main.c:439 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" "作業コピー内やリポジトリ内の何かについて、移動や名前の変更を行います。\n" "使用方法: move <移動元> <移動先>\n" "\n" " 注意: このサブコマンドは 'copy' してから 'delete' するのと同等です。\n" "\n" " <移動元> と <移動先> の両方とも、作業コピー (WC) のパスと URL のうち一方で" "す:\n" " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) 移動して追加準備状態にします\n" " URL -> URL: 完全なサーバサイドの名前変更です\n" #: clients/cmdline/main.c:452 msgid "" "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "ファイル・ディレクトリ・リビジョンから <属性名> を削除します。\n" "使用方法: 1. propdel <属性名> [<パス>...]\n" " 2. propdel <属性名> --revprop -r <リビジョン> []\n" "\n" " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を削除します。\n" " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を\n" " 削除します。\n" #: clients/cmdline/main.c:462 msgid "" "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "対象の属性 <属性名> を外部エディタで編集します。\n" "使用方法: 1. propedit <属性名> <パス>...\n" " 2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> []\n" "\n" " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n" " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を\n" " 編集します。\n" #: clients/cmdline/main.c:473 msgid "" "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Prints versioned prop in working copy.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性 <属性名> の値を表示します。\n" "使用方法: 1. propget <属性名> [<パス>...]\n" " 2. propget <属性名> --revprop -r <リビジョン> []\n" "\n" " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を表示します。\n" " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を\n" " 表示します。\n" "\n" " デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾" "に\n" " 改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合は\n" " 常に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関す" "る\n" " 処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナリ" "の\n" " 属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n" #: clients/cmdline/main.c:490 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [PATH...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Lists versioned props in working copy.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" msgstr "" "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性を一覧表示します。\n" "使用方法: 1. proplist [<パス>...]\n" " 2. proplist --revprop -r <リビジョン> []\n" "\n" " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を一覧表示します。\n" " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を\n" " 一覧表示します。\n" #: clients/cmdline/main.c:500 msgid "" "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. This\n" " property cannot be set on a directory. A non-recursive attempt\n" " will fail, and a recursive attempt will set the property only\n" " on the file children of the directory.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" msgstr "" "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの <属性名> を <属性値> に設定します。\n" "使用方法: 1. propset <属性名> [<属性値> | -F <値のファイル>] <パス>...\n" " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> \\\n" " [<属性値> | -F <値のファイル>] []\n" "\n" " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n" " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を\n" " 変更します。\n" "\n" " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以" "外\n" " でも任意の属性のセットを格納します:\n" " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストで" "す。\n" " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n" " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n" " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n" " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n" " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n" " LastChangedRevision\n" " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n" " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。この属性" "は\n" " ディレクトリには設定できません。再帰的でない、ディレクトリへの設定は失" "敗\n" " します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が設定さ" "れ\n" " ます。\n" " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n" " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきか\n" " するべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるの" "に\n" " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイプ" "が\n" " 設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべて\n" " バイナリとして扱われます。\n" " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。\n" " 各指示子には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナ" "ル)・\n" " URL を指定します。以下に例を示します。\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #: clients/cmdline/main.c:544 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "作業コピー内やディレクトリ内の「衝突」状態を取り除きます。\n" "使用方法: resolved <パス>...\n" "\n" " 注意: このサブコマンドは、意味的に衝突を解消したり衝突の標識を取り除いた" "り\n" " するわけではありません。単に、衝突に際して機械的に作り出されたファイルを\n" " 削除し、<パス> を再びコミットできるようにするだけです。\n" #: clients/cmdline/main.c:553 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "作業コピーのファイルを元に戻します (ローカルでの編集の大半を取り消します)。\n" "使用方法: revert <パス>...\n" "\n" " 注意: このサブコマンドは、ネットワークへのアクセスを必要とすることなく\n" " あらゆる衝突状態を解消します。しかし削除されたディレクトリの復旧はしませ" "ん。\n" #: clients/cmdline/main.c:563 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first five columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'G' Merged\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Head revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Head revision: 981\n" msgstr "" "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n" "使用方法: status [<パス>...]\n" "\n" " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに" "は\n" " アクセスしません)。\n" " -u がついている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目が\n" " サーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示します。\n" " -v がついている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n" "\n" " 出力の最初の 5 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n" " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n" " ' ' 修正はありません\n" " 'A' 追加されました\n" " 'C' 衝突しています\n" " 'D' 削除されました\n" " 'G' マージされました\n" " 'I' 無視されています\n" " 'M' 修正されました\n" " 'R' 置換されました\n" " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われていま" "す\n" " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n" " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全" "です\n" " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目によっ" "て\n" " 妨害されています\n" " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n" " ' ' 修正はありません\n" " 'C' 衝突しています\n" " 'M' 修正されました\n" " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n" " ' ' ロックされていません\n" " 'L' ロックされています\n" " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでない" "か\n" " を示します\n" " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n" " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n" " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n" " 切り替えられているかいないかを示します\n" " ' ' 通常です\n" " 'S' 切り替えられています\n" "\n" " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す" "る\n" " 情報が 8 列目に表示されます (-u がついている場合):\n" " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n" " ' ' 作業コピーは最新です\n" "\n" " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n" " 作業中のリビジョン (-u か -v がついている場合)\n" " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v がついている場合)\n" " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n" "\n" " 出力例:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Head revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Head revision: 981\n" #: clients/cmdline/main.c:630 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a schema\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "作業コピーを別の URL に更新します。\n" "使用方法: 1. switch [<パス>]\n" " 2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n" "\n" " 1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい にミラーさせて更新します。\n" " これは 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内の\n" " ブランチやタグに移行させる方法として使えます。\n" "\n" " 2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを\n" " 反映させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキーマやホスト名など" "が\n" " 変更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ\n" " 続けたいときに、これを用います。\n" #: clients/cmdline/main.c:651 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" msgstr "" "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n" "使用方法: update [<パス>...]\n" "\n" " リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピー" "を\n" " 最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コピー" "を\n" " 同期します。\n" "\n" " 更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられま" "す。\n" " これらの文字は次のような意味をもっています:\n" "\n" " A 追加されました\n" " D 削除されました\n" " U 更新されました\n" " C 衝突しています\n" " G マージされました\n" "\n" " 1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。\n" " これに対し、ファイルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。\n" #: clients/cmdline/main.c:725 svnadmin/main.c:75 msgid "Caught signal" msgstr "シグナルを受け取りました" #: clients/cmdline/main.c:822 svnadmin/main.c:1006 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" msgstr "" "複数のリビジョン引数が指定されています。'-r M -r N' の代わりに '-r M:N' を\n" "使ってみてください" #: clients/cmdline/main.c:834 svnadmin/main.c:1023 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "リビジョン引数 '%s' で構文エラーが生じました" #: clients/cmdline/main.c:979 clients/cmdline/main.c:989 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props と --no-auto-props は互いに排他的です" #: clients/cmdline/main.c:1005 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "native-eol の引数 '%s' 中で構文エラーが生じました" #: clients/cmdline/main.c:1048 msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "サブコマンドに引数が必要です\n" #: clients/cmdline/main.c:1066 svnadmin/main.c:1143 svnlook/main.c:1962 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "未知のコマンドです: '%s'\n" #: clients/cmdline/main.c:1099 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" "使用方法を知りたいときは 'svn help %s' と打ってください。\n" #: clients/cmdline/main.c:1133 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "ログメッセージファイルはバージョン管理されているファイルです。無効にするには " "'--force-log' を用いてください" #: clients/cmdline/main.c:1151 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "ログメッセージはパス名です (-F のつもりでしたか?)。無効にするには '--force-" "log' を用いてください" #: clients/cmdline/main.c:1354 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: ロックを解除するには 'svn cleanup' を実行してください (さらに詳しく知り" "たいときは 'svn help cleanup' と打ってください)\n" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:64 msgid "Second revision required" msgstr "2 つ目のリビジョンが必要です" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:88 clients/cmdline/merge-cmd.c:113 msgid "Wrong number of paths given" msgstr "与えるパスの数が間違っています" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:131 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "作業コピーのマージ元にはリビジョンの明示的な指定が必要です" #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:74 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "" "代わりに 'svn add' または 'svn add --non-recursive' を試してみてください" #: clients/cmdline/notify.c:78 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "行方不明の対象ファイルは飛ばしました: %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:85 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "'%s' を飛ばしました\n" #: clients/cmdline/notify.c:103 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "'%s' を元に戻しました\n" #: clients/cmdline/notify.c:109 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "'%s' を元に戻しました\n" #: clients/cmdline/notify.c:115 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "'%s' を元に戻せませんでした -- 復元でなく更新をしてみてください。\n" #: clients/cmdline/notify.c:123 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "'%s' の衝突状態を解消しました\n" #: clients/cmdline/notify.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "外部項目を '%s' に取得しています\n" #: clients/cmdline/notify.c:217 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "外部項目 (リビジョン %ld) をエクスポートしました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:218 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld をエクスポートしました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:226 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "外部項目 (リビジョン %ld) をチェックアウトしました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:227 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld をチェックアウトしました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:237 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "外部項目をリビジョン %ld に更新しました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:238 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld に更新しました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:246 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld の外部項目です。\n" #: clients/cmdline/notify.c:247 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld です。\n" #: clients/cmdline/notify.c:259 msgid "External export complete.\n" msgstr "外部項目のエクスポートが終わりました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:260 msgid "Export complete.\n" msgstr "エクスポートが終わりました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:267 msgid "External checkout complete.\n" msgstr "外部項目のチェックアウトが終わりました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:268 msgid "Checkout complete.\n" msgstr "チェックアウトが終わりました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:275 msgid "External update complete.\n" msgstr "外部項目の更新が終わりました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:276 msgid "Update complete.\n" msgstr "更新が終わりました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "外部項目 '%s' の状態表示を行っています。\n" #: clients/cmdline/notify.c:300 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "状態の背景となるリビジョン: %6ld\n" #: clients/cmdline/notify.c:308 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "送信しています %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:317 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "追加しています (バイナリ) %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:324 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "追加しています %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:331 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "削除しています %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:338 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "置換しています %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:348 msgid "Transmitting file data " msgstr "ファイルのデータを送信中です" #: clients/cmdline/prompt.c:96 msgid "Can't open stdin" msgstr "標準入力を開けません" #: clients/cmdline/prompt.c:114 clients/cmdline/prompt.c:118 msgid "Can't read stdin" msgstr "標準入力を読めません" #: clients/cmdline/prompt.c:155 msgid "Can't get password" msgstr "パスワードを取得できません" #: clients/cmdline/prompt.c:177 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "認証領域: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:203 clients/cmdline/prompt.c:226 msgid "Username: " msgstr "ユーザ名: " #: clients/cmdline/prompt.c:205 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "'%s' のパスワード: " #: clients/cmdline/prompt.c:248 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "'%s' のサーバ証明書の認証中にエラーがありました:\n" #: clients/cmdline/prompt.c:254 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - 証明書は信頼のおける機関が発行したものではありません。証明書を手動で認証\n" " するためにフィンガープリントを用いてください!\n" #: clients/cmdline/prompt.c:261 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - 証明書のホスト名が一致しません。\n" #: clients/cmdline/prompt.c:267 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - 証明書がまだ有効ではありません。\n" #: clients/cmdline/prompt.c:273 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - 証明書の期限が切れています。\n" #: clients/cmdline/prompt.c:279 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - 証明書に未知のエラーが起きました。\n" #: clients/cmdline/prompt.c:284 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "証明書情報:\n" " - ホスト名: %s\n" " - 有効範囲: %s から %s まで\n" " - 発行者: %s\n" " - フィンガープリント: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:299 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "拒否しますか (R)、一時的に承認しますか (t)、常に承認しますか (p)? " #: clients/cmdline/prompt.c:303 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "拒否しますか (R)、一時的に承認しますか (t)? " #: clients/cmdline/prompt.c:341 msgid "Client certificate filename: " msgstr "クライアントの証明書ファイル名: " #: clients/cmdline/prompt.c:364 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "'%s' のパスフレーズ: " #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:85 clients/cmdline/propedit-cmd.c:92 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:79 clients/cmdline/propset-cmd.c:116 msgid "No URL target available" msgstr "URL は対象に指定できません" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:91 clients/cmdline/propedit-cmd.c:98 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:85 clients/cmdline/propset-cmd.c:121 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "URL とバージョン管理された項目のどちらかが必要です" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:100 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "属性 '%s' がリポジトリのリビジョン %ld から削除されました\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:109 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "" "バージョン管理された属性 '%s' の削除においてはリビジョンを指定できません" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:129 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "属性 '%s' が (再帰的に) '%s' から削除されました\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:130 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "属性 '%s' が '%s' から削除されました\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:130 clients/cmdline/propedit-cmd.c:259 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:87 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "" "間違ったエンコーディングオプションです: 属性値は UTF-8 で格納されていません" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:139 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "属性 '%s' (リビジョン %ld) を新しい値を設定しました\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:145 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "属性 '%s' (リビジョン %ld) に変更がありません\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:153 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "バージョン管理された属性 '%s' の編集ではリビジョンを指定できません" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:179 clients/cmdline/propset-cmd.c:179 msgid "Explicit target argument required" msgstr "対象を引数で明示することが必要です" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:204 #, c-format msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "ローカルにない対象 '%s' の属性の編集はまだサポートされていません" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:227 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' は作業コピーのパスではないようです" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:265 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "属性 '%s' に新しい値 '%s' を設定しました\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:272 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "属性 '%s' は '%s' では変更されていません\n" #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:94 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "リビジョン %ld においてバージョン管理されていない属性です:\n" #: clients/cmdline/props.c:45 msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property" msgstr "" "リビジョン属性を編集する際、リビジョンを明示的に指定しなければなりません" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:132 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "属性 '%s' がリポジトリのリビジョン %ld に設定されました\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:140 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "バージョン管理された属性 '%s' に対してはリビジョンの指定はできません" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:172 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "対象の明示的な指定が必要です ('%s' は属性値と解釈されました)" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:197 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "属性 '%s' を (再帰的に) '%s' にセットしました\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:198 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "属性 '%s' を '%s' にセットしました\n" #: clients/cmdline/util.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "リビジョン %ld をコミットしました。\n" #: clients/cmdline/util.c:125 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "環境変数 SVN_EDITOR, VISUAL, EDITOR のどれも設定されていなく、実行時の設定オ" "プション 'editor-cmd' も見つかりません" #: clients/cmdline/util.c:135 msgid "Can't get working directory" msgstr "作業ディレクトリを取得できません" #: clients/cmdline/util.c:146 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "作業ディレクトリを '%s' に変更できません" #: clients/cmdline/util.c:172 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "'%s' に書き込めません" #: clients/cmdline/util.c:187 clients/cmdline/util.c:211 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3330 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "'%s' に対して stat を実行できません" #: clients/cmdline/util.c:202 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') が値 %d を返してきました" #: clients/cmdline/util.c:258 msgid "Can't restore working directory" msgstr "作業ディレクトリを元に戻すことはできません" # ? zero byte #: clients/cmdline/util.c:296 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "ログメッセージにはゼロバイト文字が入っています" #: clients/cmdline/util.c:354 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "コミットメッセージが一時ファイルに残っていました" #: clients/cmdline/util.c:406 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "-- この行以下は無視されます --" #: clients/cmdline/util.c:527 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "ログメッセージを取得するのに外部エディタを使えませんでした。$SVN_EDITOR 環境" "変数を設定するか、--message (-m) か --file (-F) オプションを用いてみてくださ" "い" #: clients/cmdline/util.c:562 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "ログメッセージの変更または指定がなされていません\n" "中止 (a), 続行 (c), 編集 (e)\n" # ? parent pool #: include/svn_error_codes.h:150 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "親のプールとして不正なものが svn_make_pool() に渡されました" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bogus filename" msgstr "不正なファイル名です" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus URL" msgstr "不正な URL です" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus date" msgstr "不正な日時です" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus mime-type" msgstr "不正な MIME タイプです" #: include/svn_error_codes.h:172 msgid "Version file format not correct" msgstr "バージョンファイル形式が不正です" #: include/svn_error_codes.h:178 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "そのような XML タグ属性は存在しません" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid " is missing ancestry" msgstr " には系統情報がありません" #: include/svn_error_codes.h:186 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "認識できないバイナリデータエンコーディングです。デコードできません" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "整形済みの XML データではありません" #: include/svn_error_codes.h:196 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "改行文字スタイルが一貫していません" #: include/svn_error_codes.h:200 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "改行文字形式を認識できません" #: include/svn_error_codes.h:204 msgid "Line endings other than expected" msgstr "改行文字が期待したものと異なります" #: include/svn_error_codes.h:208 msgid "Ran out of unique names" msgstr "固有の名称を使い果たしました" #: include/svn_error_codes.h:212 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "パイププロトコルのフレーミングエラーです" #: include/svn_error_codes.h:216 msgid "Read error in pipe" msgstr "パイプの読み込みエラーです" #: include/svn_error_codes.h:220 libsvn_subr/cmdline.c:310 #: libsvn_subr/cmdline.c:327 msgid "Write error" msgstr "書き込みエラーです" #: include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "予想外の EOF がストリーム中にあります" #: include/svn_error_codes.h:230 msgid "Malformed stream data" msgstr "異常なストリームデータです" #: include/svn_error_codes.h:234 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "認識できないストリームデータです" #: include/svn_error_codes.h:240 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "未知の svn_node_kind です" #: include/svn_error_codes.h:244 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "予想外のノード種別が見つかりました" #: include/svn_error_codes.h:250 msgid "Can't find an entry" msgstr "エントリが見つかりません" #: include/svn_error_codes.h:256 msgid "Entry already exists" msgstr "エントリが既に存在します" #: include/svn_error_codes.h:260 msgid "Entry has no revision" msgstr "エントリにリビジョンがありません" #: include/svn_error_codes.h:264 msgid "Entry has no URL" msgstr "エントリに URL がありません" #: include/svn_error_codes.h:268 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "エントリが不正な属性をもっています" #: include/svn_error_codes.h:274 msgid "Obstructed update" msgstr "更新が妨害されました" #: include/svn_error_codes.h:278 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "作業コピーアンワインドスタックに対してポップする際に不一致があります" #: include/svn_error_codes.h:282 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "空の作業コピーアンワインドスタックに対してポップしようとしています" #: include/svn_error_codes.h:286 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "空でないアンワインドスタックのロックを解除しようとしています" #: include/svn_error_codes.h:290 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "既にロックされたディレクトリをロックしようとしました" #: include/svn_error_codes.h:294 msgid "Working copy not locked" msgstr "作業コピーがロックされていません" #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Invalid lock" msgstr "ロックが不正です" #: include/svn_error_codes.h:302 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "パスは作業コピーのディレクトリではありません" #: include/svn_error_codes.h:306 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "パスは作業コピーのファイルではありません" #: include/svn_error_codes.h:310 msgid "Problem running log" msgstr "ログの実行中に問題が起きました" #: include/svn_error_codes.h:314 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "作業コピーパスが見つかりません" #: include/svn_error_codes.h:318 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "作業コピーが最新ではありません" #: include/svn_error_codes.h:322 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "" "ローカルで修正されたファイルやバージョン管理下にないファイルを残しました" #: include/svn_error_codes.h:326 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "エントリに対してマージできない準備をするよう要求されました" #: include/svn_error_codes.h:330 msgid "Found a working copy path" msgstr "作業コピーのパスが見つかりました" #: include/svn_error_codes.h:334 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "作業ディレクトリ内に衝突があり、実行中の操作が妨害されました" #: include/svn_error_codes.h:338 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "作業コピーが壊れています" # ? text base #: include/svn_error_codes.h:342 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "作業コピーのテキストベースが壊れています" #: include/svn_error_codes.h:346 msgid "Cannot change node kind" msgstr "ノード種別を変更できません" #: include/svn_error_codes.h:350 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "現在の作業ディレクトリに対する不正な操作です" #: include/svn_error_codes.h:354 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "作業コピー中の最初のログエントリに問題があります" #: include/svn_error_codes.h:358 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "サポートされていない作業コピーの形式です" # ? in this context #: include/svn_error_codes.h:362 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "この操作ではパスの構文はサポートされていません" #: include/svn_error_codes.h:368 msgid "General filesystem error" msgstr "一般的なファイルシステムエラーです" #: include/svn_error_codes.h:372 msgid "Error closing filesystem" msgstr "ファイルシステムを閉じる際にエラーがありました" #: include/svn_error_codes.h:376 msgid "Filesystem is already open" msgstr "ファイルシステムが既に開いています" #: include/svn_error_codes.h:380 msgid "Filesystem is not open" msgstr "ファイルシステムが開いていません" #: include/svn_error_codes.h:384 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "ファイルシステムが壊れています" #: include/svn_error_codes.h:388 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "ファイルシステムのパスの構文が不正です。" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "ファイルシステムのリビジョン番号が不正です。" #: include/svn_error_codes.h:396 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "ファイルシステムのトランザクション名が不正です。" #: include/svn_error_codes.h:400 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "ファイルシステムのディレクトリにはそのようなエントリはありません" #: include/svn_error_codes.h:404 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "そのような表現はファイルシステムにありません" #: include/svn_error_codes.h:408 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "そのような文字列はファイルシステムにありません" #: include/svn_error_codes.h:412 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "そのようなコピーはファイルシステムにありません" #: include/svn_error_codes.h:416 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "指定されたトランザクションは変更できません" #: include/svn_error_codes.h:420 msgid "Filesystem has no item" msgstr "ファイルシステムに項目がありません" #: include/svn_error_codes.h:424 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "ファイルシステムにそのようなノードリビジョン識別番号はありません" #: include/svn_error_codes.h:428 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "文字列がノードやノードリビジョン識別番号を表していません" #: include/svn_error_codes.h:432 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "名前がファイルシステムのディレクトリを参照していません" #: include/svn_error_codes.h:436 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "名前がファイルシステムのファイルを参照していません" # ? single path component #: include/svn_error_codes.h:440 msgid "Name is not a single path component" msgstr "名前は一階層のパス成分ではありません" #: include/svn_error_codes.h:444 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "ファイルシステムの、変更できないノードを変更しようとしました" #: include/svn_error_codes.h:448 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "項目は既にファイルシステムに存在しています" #: include/svn_error_codes.h:452 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "" "ファイルシステムのルートディレクトリを削除または再作成しようとしています" # ? transaction root #: include/svn_error_codes.h:456 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "対象はトランザクションルートではありません" # ? revision root #: include/svn_error_codes.h:460 msgid "Object is not a revision root" msgstr "対象はリビジョンルートではありません" #: include/svn_error_codes.h:464 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "コミット中にマージの衝突がありました" #: include/svn_error_codes.h:468 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "読んでいる際に表現が消えたか変更されたかしています" #: include/svn_error_codes.h:472 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "変更できない表現を変更しようとしました" #: include/svn_error_codes.h:476 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "不正なスケルトンデータです" #: include/svn_error_codes.h:480 msgid "Transaction is out of date" msgstr "トランザクションはリポジトリ側と比べて古くなっています" #: include/svn_error_codes.h:484 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley DB のエラーです" #: include/svn_error_codes.h:488 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Berkeley DB のデッドロックエラーです" #: include/svn_error_codes.h:492 msgid "Transaction is dead" msgstr "トランザクションが死んでいます" #: include/svn_error_codes.h:496 msgid "Transaction is not dead" msgstr "トランザクションは死んでいません" #: include/svn_error_codes.h:501 msgid "Unknown FS type" msgstr "未知のファイルシステム形式です" #: include/svn_error_codes.h:507 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "リポジトリはロックされています。おそらく DB の復旧中です" #: include/svn_error_codes.h:511 msgid "A repository hook failed" msgstr "リポジトリフックの実行が失敗しました" #: include/svn_error_codes.h:515 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "不正な変数が入力されました" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "データが入力されなかったので報告を作成できませんでした" #: include/svn_error_codes.h:523 msgid "Bogus revision report" msgstr "不正なリビジョン報告です" #: include/svn_error_codes.h:527 msgid "Unsupported repository version" msgstr "サポートされていないリポジトリのバージョンです" #: include/svn_error_codes.h:531 msgid "Disabled repository feature" msgstr "このリポジトリ機能は無効になりました" #: include/svn_error_codes.h:535 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "コミット後、フックの実行中にエラーが発生しました" #: include/svn_error_codes.h:541 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "不正な URL が RA 層に渡されました" #: include/svn_error_codes.h:545 msgid "Authorization failed" msgstr "認証に失敗しました" #: include/svn_error_codes.h:549 msgid "Unknown authorization method" msgstr "未知の認証方法です" #: include/svn_error_codes.h:553 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "リポジトリアクセス方法が実装されていません" #: include/svn_error_codes.h:557 msgid "Item is out-of-date" msgstr "項目はリポジトリ側と比べて古くなっています" #: include/svn_error_codes.h:561 msgid "Repository has no UUID" msgstr "リポジトリに UUID がありません" #: include/svn_error_codes.h:565 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "RA プラグイン ABI バージョンはサポートされていません" #: include/svn_error_codes.h:571 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA 層はソケット層を開始できませんでした" #: include/svn_error_codes.h:575 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA 層は HTTP リクエストの作成できませんでした" #: include/svn_error_codes.h:579 msgid "RA layer request failed" msgstr "RA 層のリクエストは失敗しました" #: include/svn_error_codes.h:583 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA 層は、リクエストした OPTIONS 情報を受け取ることができませんでした" #: include/svn_error_codes.h:587 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA 層は属性を取得できませんでした" #: include/svn_error_codes.h:591 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA 層のファイルは既にあります" #: include/svn_error_codes.h:595 msgid "Invalid configuration value" msgstr "不正な設定値です" #: include/svn_error_codes.h:599 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP パスが見つかりません" #: include/svn_error_codes.h:603 msgid "Failed to excute WebDAV PROPPATCH" msgstr "WebDAV PROPPATCH を実行できませんでした" #: include/svn_error_codes.h:610 include/svn_error_codes.h:639 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "リポジトリが見つかりません" #: include/svn_error_codes.h:614 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "リポジトリを開けません" #: include/svn_error_codes.h:619 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "クライアントに報告するサーバのエラーを包み込むための特殊なコードです" #: include/svn_error_codes.h:623 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "未知の svn プロトコルコマンドです" #: include/svn_error_codes.h:627 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "ネットワーク接続が突然切られました" #: include/svn_error_codes.h:631 msgid "Network read/write error" msgstr "ネットワークの読み込み / 書き込みエラーです" #: include/svn_error_codes.h:635 msgid "Malformed network data" msgstr "不正なネットワークデータです" #: include/svn_error_codes.h:643 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "クライアントとサーバーのバージョンが一致しません" #: include/svn_error_codes.h:651 msgid "Credential data unavailable" msgstr "利用できる信任データがありません" #: include/svn_error_codes.h:655 msgid "No authentication provider available" msgstr "利用できる認証供給者がありません" #: include/svn_error_codes.h:659 include/svn_error_codes.h:663 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "認証供給者はすべて使い果たされています" #: include/svn_error_codes.h:669 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "編集のルートへの読み込みアクセスが拒否されました" #: include/svn_error_codes.h:674 msgid "Item is not readable." msgstr "項目が読み込み可能でありません。" #: include/svn_error_codes.h:679 msgid "Item is partially readable." msgstr "項目の一部だけが読み込み可能です。" #: include/svn_error_codes.h:686 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "svndiff データに不正なヘッダがあります" # ? corrupt window #: include/svn_error_codes.h:690 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "snvdiff データに壊れた window が含まれています" #: include/svn_error_codes.h:694 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "svndiff データに、逆方向にスライドするソースビューが含まれています" #: include/svn_error_codes.h:698 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "svndiff データに不正な命令が含まれています" #: include/svn_error_codes.h:702 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "svndiff データが突然終わりました" #: include/svn_error_codes.h:708 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache に SVN ファイルシステムへのパスがありません" #: include/svn_error_codes.h:712 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache が不正な URI を受け取りました" #: include/svn_error_codes.h:716 msgid "Activity not found" msgstr "作業が見つかりません" #: include/svn_error_codes.h:720 msgid "Baseline incorrect" msgstr "ベースラインが不正です" #: include/svn_error_codes.h:724 msgid "Input/output error" msgstr "入出力エラーです" #: include/svn_error_codes.h:730 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "この操作ではバージョン管理下にあるパスが必要です" #: include/svn_error_codes.h:734 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "この操作ではリポジトリへのアクセスが必要です。" #: include/svn_error_codes.h:738 msgid "Bogus revision information given" msgstr "不正なリビジョン情報を指定されました" #: include/svn_error_codes.h:742 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "URL に複数回コミットしようとしています" #: include/svn_error_codes.h:746 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "バイナリファイルには適用できない操作です" #: include/svn_error_codes.h:752 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "属性 svn:external の形式が不正です" #: include/svn_error_codes.h:756 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "修正されているリソースに対し、制限のある操作をしようとしています" #: include/svn_error_codes.h:760 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません" #: include/svn_error_codes.h:764 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "リビジョン範囲は適用できません" #: include/svn_error_codes.h:768 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "参照リポジトリの変更は、異なるリポジトリの間ではできません" #: include/svn_error_codes.h:772 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "変更者の名前に改行文字を入れてはいけません" #: include/svn_error_codes.h:776 msgid "Bad property name" msgstr "不正な属性名です" #: include/svn_error_codes.h:781 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "バージョン管理下にある 2 つのリソースは関係がありません" #: include/svn_error_codes.h:788 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "エラーが発生しました。詳しくは次のエラーメッセージを参照してください" #: include/svn_error_codes.h:792 msgid "Failure loading plugin" msgstr "プラグインをロードできませんでした" #: include/svn_error_codes.h:796 msgid "Malformed file" msgstr "不正なファイルです" #: include/svn_error_codes.h:800 msgid "Incomplete data" msgstr "不完全なデータです" #: include/svn_error_codes.h:804 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "不正なパラメータを指定しました" #: include/svn_error_codes.h:808 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "" "バージョン管理下にないリソースにバージョン管理操作を実行しようとしました" #: include/svn_error_codes.h:812 msgid "Test failed" msgstr "テストが失敗しました" #: include/svn_error_codes.h:816 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています" #: include/svn_error_codes.h:820 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "予想外または未知の属性種別です" #: include/svn_error_codes.h:824 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "要求された操作の対象としては不正です" #: include/svn_error_codes.h:828 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5 チェックサムがありません" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "ディレクトリは空でなければなりませんが、そうではありません" #: include/svn_error_codes.h:836 msgid "Error calling external program" msgstr "外部プログラムの呼び出し中にエラーが発生しました" #: include/svn_error_codes.h:840 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "エラーに対して Python の例外が設定されました" #: include/svn_error_codes.h:844 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "チェックサムの不一致が生じました" #: include/svn_error_codes.h:848 msgid "The operation was interrupted" msgstr "操作が中断されました" #: include/svn_error_codes.h:852 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "指定された差分表示 (diff) オプションはサポートされていません" #: include/svn_error_codes.h:856 msgid "Property not found" msgstr "属性が見つかりません" #: include/svn_error_codes.h:860 msgid "No auth file path available" msgstr "利用できる認証ファイルパスがありません" #: include/svn_error_codes.h:865 msgid "Incompatible library version" msgstr "ライブラリのバージョンは互換性がありません" #: include/svn_error_codes.h:871 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "クライアントが引数を解析しているときにエラーが生じました" #: include/svn_error_codes.h:875 msgid "Not enough args provided" msgstr "指定する引数が不十分です" #: include/svn_error_codes.h:879 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "互いに排他的な引数が指定されています" #: include/svn_error_codes.h:883 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "管理用ディレクトリでコマンドを実行しようとしました" #: include/svn_error_codes.h:887 msgid "The log message file is under version control" msgstr "ログメッセージファイルはバージョン管理下にあります" #: include/svn_error_codes.h:891 msgid "The log message is a pathname" msgstr "ログメッセージはパス名です" #: include/svn_error_codes.h:895 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "追加準備状態にあるディレクトリにコミットしています" #: include/svn_error_codes.h:899 msgid "No external editor available" msgstr "利用できる外部エディタがありません" #: include/svn_error_codes.h:903 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "ログメッセージの中身に不正な箇所があります" #: libsvn_client/add.c:348 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "'%s' を再帰的に追加する際にエラーが生じました" #: libsvn_client/add.c:358 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を閉じることができません" #: libsvn_client/blame.c:389 libsvn_client/blame.c:766 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "" "バイナリファイル '%s' に対しては blame で各行の最終変更者を計算できません" #: libsvn_client/blame.c:549 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "開始リビジョンは終了リビジョンよりも前でなくてはなりません" #: libsvn_client/blame.c:652 libsvn_client/cat.c:65 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' はディレクトリを指しています" # 文字列の引数: lmb.action, lmb.eldest->revision, lmb.eldest #: libsvn_client/blame.c:724 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "" "リビジョン操作 '%c' (対象: リビジョン '%ld' における項目 '%s') に前のリビジョ" "ンがありません" #: libsvn_client/cat.c:105 #, c-format msgid "Can't seek in '%s'" msgstr "'%s' の中を検索できません" #: libsvn_client/checkout.c:97 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' は存在しません" #: libsvn_client/checkout.c:101 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' が参照しているのはファイルです。ディレクトリではありません" #: libsvn_client/checkout.c:155 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' は既に、異なる URL にあるリポジトリ用の作業コピーとなっています" #: libsvn_client/checkout.c:158 msgid "; run 'svn update' to complete it." msgstr "。完了させるために 'svn update' を実行してください。" #: libsvn_client/checkout.c:167 #, c-format msgid "'%s' is already a file/something else" msgstr "'%s' は既に、ファイルか何か他のものとなっています" #: libsvn_client/cleanup.c:54 #, c-format msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory" msgstr "'%s' を掃除できません: ディレクトリではありません" #: libsvn_client/commit.c:460 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "ファイルのインポートをするときは新しいエントリ名が必要です" #: libsvn_client/commit.c:487 libsvn_wc/props.c:736 libsvn_wc/questions.c:63 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' は存在しません" #: libsvn_client/commit.c:548 libsvn_client/copy.c:83 svnlook/main.c:1188 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "パス '%s' は存在しません" #: libsvn_client/commit.c:678 libsvn_client/copy.c:397 #: libsvn_client/copy.c:413 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "パス '%s' は既に存在しています" #: libsvn_client/commit.c:688 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' は予約された名称です。インポートはできません" #: libsvn_client/commit.c:766 libsvn_client/copy.c:541 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "コミットに失敗しました (詳しい理由は以下のとおりです):" #: libsvn_client/commit.c:774 libsvn_client/copy.c:549 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "コミットには成功しましたが、続けて他のエラーが生じました:" #: libsvn_client/commit.c:781 libsvn_client/copy.c:556 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "" "ディレクトリのロック解除時にエラーが起きました (詳しい理由は以下のとおりで" "す):" #: libsvn_client/commit.c:792 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "" "コミット後にリビジョンを上げる際にエラーが起きました (詳しくは以下のとおりで" "す):" #: libsvn_client/commit.c:803 libsvn_client/copy.c:567 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "コミット後の掃除中にエラーが起きました (詳しくは以下のとおりです):" #: libsvn_client/commit.c:1064 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' は URL です。しかし URL はコミットの対象ではありません" #: libsvn_client/commit.c:1252 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "すべての対象は同じ作業コピーの一部ですか?" #: libsvn_client/commit.c:1267 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "非再帰的なディレクトリの削除をコミットできません" #: libsvn_client/commit_util.c:213 libsvn_client/commit_util.c:223 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "'%s' のエントリ種別が不明です" #: libsvn_client/commit_util.c:237 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "エントリ '%s' が特殊なステータスを突然変更しました" #: libsvn_client/commit_util.c:287 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "コミットを中止しています: '%s' がまだ衝突しています" #: libsvn_client/commit_util.c:343 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "'%s' が作業コピーのルートであるとは予想していませんでした" #: libsvn_client/commit_util.c:360 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" msgstr "" "コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、コピー元の URL があ" "りません\n" #: libsvn_client/commit_util.c:607 libsvn_client/commit_util.c:732 #: libsvn_client/copy.c:1079 libsvn_client/delete.c:66 #: libsvn_client/diff.c:1206 libsvn_client/diff.c:1848 #: libsvn_client/diff.c:2283 libsvn_client/diff.c:2388 #: libsvn_client/prop_commands.c:171 libsvn_client/prop_commands.c:387 #: libsvn_client/prop_commands.c:538 libsvn_client/prop_commands.c:881 #: libsvn_client/revisions.c:92 libsvn_client/status.c:120 #: libsvn_client/status.c:169 libsvn_client/switch.c:114 #: libsvn_client/update.c:85 libsvn_wc/adm_ops.c:2095 libsvn_wc/copy.c:304 #: libsvn_wc/entries.c:1374 libsvn_wc/entries.c:1793 libsvn_wc/props.c:282 #: libsvn_wc/questions.c:171 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていません" #: libsvn_client/commit_util.c:610 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "'%s' に対するエントリに URL はありません" #: libsvn_client/commit_util.c:641 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "" "'%s' を、バージョン管理下にない親ディレクトリの下に追加準備しようとしました" #: libsvn_client/commit_util.c:661 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "'%s' のエントリには「コピーされた」というマークがついていますが、コミット時" "に\n" "追加されるよう準備されてはいません。もしかして、バージョン管理下にない (また" "は\n" "今のところまだバージョン管理下にない) ディレクトリの中の対象をコミットしよう" "と\n" "していますか?" #: libsvn_client/commit_util.c:701 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' はバージョン管理下になく、コミットされる対象でもありません。しかし、その" "子ノード '%s' はコミットされる対象となっています" #: libsvn_client/commit_util.c:781 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "同じ URL を参照しているため、'%s' と '%s' を共にコミットできません" #: libsvn_client/commit_util.c:925 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" "コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、コピー元の URL があ" "りません" #: libsvn_client/commit_util.c:929 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" "コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、リビジョンが不正で" "す" #: libsvn_client/copy.c:102 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:834 #: libsvn_ra_dav/commit.c:869 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "ファイル '%s' は既に存在しています" #: libsvn_client/copy.c:143 msgid "Move will not be attempted unless forced" msgstr "強制されないかぎり移動は行われません" #: libsvn_client/copy.c:324 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "URL '%s' は自身には移動できません" #: libsvn_client/copy.c:353 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "コピー元とコピー先 (または移動元と移動先) は同じリポジトリ内にはないようです " "(元: '%s'; 先: '%s')" #: libsvn_client/copy.c:384 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld には存在しません" #: libsvn_client/copy.c:418 #, c-format msgid "Unrecognized node kind of '%s'" msgstr "ノード種別 '%s' を認識できません" #: libsvn_client/copy.c:792 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld には見つかりません" #: libsvn_client/copy.c:797 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "パス '%s' は HEAD リビジョンには見つかりません" #: libsvn_client/copy.c:842 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "'%s' が妨害しています" #: libsvn_client/copy.c:857 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "'%s' のエントリが存在します (それなのに作業ファイルがありません)" #: libsvn_client/copy.c:946 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "ソース URL '%s' の起源は無関係リポジトリです。混ぜられない作業コピーとしてそ" "のままにしておきます" #: libsvn_client/copy.c:1022 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "パス '%s' は自身の子ノード '%s' にはコピーできません" #: libsvn_client/copy.c:1032 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "パス '%s' は自身には移動できません" #: libsvn_client/copy.c:1040 msgid "No support for repos <--> working copy moves" msgstr "リポジトリ <--> 作業コピーの移動操作はサポートされていません" #: libsvn_client/copy.c:1055 msgid "Cannot specify revisions with move operations" msgstr "移動操作にリビジョンは指定できません" #: libsvn_client/copy.c:1084 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "'%s' に該当する URL は存在しないようです" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' は、現実にバージョン管理下にあるリソースを妨害しています" #: libsvn_client/delete.c:75 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' にはローカルで修正が加えられています" # 引数順番: APR_EOL_STR (改行文字), path, APR_EOL_STR (改行文字) #: libsvn_client/diff.c:92 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%s属性に変更があったパス: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:114 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "名前: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:189 #, c-format msgid "URLs have no schema ('%s' and '%s')" msgstr "URL にスキーマがありません ('%s' および '%s')" #: libsvn_client/diff.c:195 libsvn_client/diff.c:201 #, c-format msgid "URL has no schema: '%s'" msgstr "URL にスキーマがありません: '%s'" #: libsvn_client/diff.c:208 #, c-format msgid "Access schema mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "" "アクセススキーマを混ぜることはまだサポートされていません ('%s' および '%s')" # * Label for the diff output from 'svn diff'. #: libsvn_client/diff.c:267 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(リビジョン %ld)" # * Label for the diff output from 'svn diff'. #: libsvn_client/diff.c:270 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(作業コピー)" #: libsvn_client/diff.c:382 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "表示できません: バイナリ形式としてマークされたファイルです。%s" #: libsvn_client/diff.c:457 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "'%s' はサポートされていません" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' #. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #: libsvn_client/diff.c:659 msgid ".working" msgstr ".working" #: libsvn_client/diff.c:661 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-left.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:664 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-right.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:1262 libsvn_client/diff.c:1955 #: libsvn_client/diff.c:2035 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "必要なリビジョンがすべては指定されていません" #: libsvn_client/diff.c:1543 msgid "Sorry, svn_client_diff was called in a way that is not yet supported" msgstr "" "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff が呼び出されまし" "た" #: libsvn_client/diff.c:1583 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "今のところ、パスのテキストベースと作業ファイルの差分しかサポートされていませ" "ん" #: libsvn_client/diff.c:1715 libsvn_client/diff.c:1720 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' は、リポジトリのリビジョン %ld には見つかりませんでした" #: libsvn_client/diff.c:1851 libsvn_client/switch.c:117 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "ディレクトリ '%s' に URL はありません" # ? pegged diff #: libsvn_client/diff.c:2046 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "" "pegged diff を使う場合、少なくとも一方のリビジョンはローカルにあってはいけま" "せん" #: libsvn_client/diff.c:2260 libsvn_client/diff.c:2265 #: libsvn_client/diff.c:2376 libsvn_client/export.c:729 libsvn_client/ra.c:694 #: libsvn_client/ra.c:814 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' に URL がありません" #: libsvn_client/export.c:86 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' は不正な EOL 値です" #: libsvn_client/export.c:137 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "コピー先 (または移動先) のディレクトリは存在します。強制しないかぎり上書きさ" "れません" #: libsvn_client/export.c:264 msgid "(local)" msgstr "(ローカル)" #: libsvn_client/export.c:322 libsvn_client/export.c:464 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' は存在します。そしてディレクトリではありません" #: libsvn_client/export.c:325 libsvn_client/export.c:468 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' は既に存在します" #: libsvn_client/export.c:639 libsvn_wc/update_editor.c:1584 #: libsvn_wc/update_editor.c:2331 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。予想: '%s', 実際: '%s'" #: libsvn_client/log.c:74 msgid "Missing required revision specification" msgstr "必要なリビジョン指定がなされていません" #: libsvn_client/log.c:144 libsvn_client/status.c:173 #: libsvn_client/update.c:88 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "エントリ '%s' に URL がありません" #: libsvn_client/log.c:305 msgid "No commits in repository." msgstr "リポジトリにコミット内容がありません。" #: libsvn_client/ls.c:49 libsvn_client/ls.c:126 msgid "No get_dir() available for URL schema" msgstr "URL スキーマに対して利用できる get_dir() がありません" #: libsvn_client/ls.c:133 libsvn_client/ls.c:140 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "この URL '%s' は、そのリビジョンには存在しません" #: libsvn_client/prop_commands.c:148 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "この操作ではリビジョン属性 '%s' を使ってはなりません" #: libsvn_client/prop_commands.c:158 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "ローカルにない対象 '%s' への属性の指定はまだサポートされていません" #: libsvn_client/prop_commands.c:164 libsvn_client/prop_commands.c:219 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "不正な属性名: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:215 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "強制されないときは値は設定されません" #: libsvn_client/prop_commands.c:441 libsvn_client/prop_commands.c:689 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "'%s' のノード種別が不明です" #: libsvn_client/ra.c:130 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "コミットではない操作中に、作業コピーの属性 '%s' を '%s' に設定しようとしてい" "ます" #: libsvn_client/ra.c:317 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "'%s' のエントリが見つかりません" #: libsvn_client/ra.c:443 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "'%s' (リビジョン %ld) にはパス変更情報がありません" #: libsvn_client/ra.c:560 #, c-format msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld に存在しません" #: libsvn_client/ra.c:621 libsvn_client/ra.c:756 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "'%s' (リビジョン %ld) のリポジトリの位置が見つかりません" #: libsvn_client/ra.c:632 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' (リビジョン %ld) は無関係の対象です" #: libsvn_client/ra.c:761 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "'%s' (リビジョン %ld) の位置は、リポジトリに存在しないか無関係の対象を参照し" "ています" #: libsvn_client/relocate.c:56 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "リポジトリ '%s' の UUID は '%s' ですが、作業コピーのものは '%s' です" #: libsvn_client/revisions.c:107 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "'%s' に要求されたリビジョン形式を認識できません" #: libsvn_fs/fs-loader.c:100 libsvn_ra/ra_loader.c:123 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' は '%s()' を定義しません" #: libsvn_fs/fs-loader.c:137 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "未知のファイルシステム形式 '%s' です" #: libsvn_fs/fs-loader.c:143 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "ファイルシステムモジュール '%s' のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, " "予想 %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs_base/err.c:69 libsvn_fs_fs/err.c:71 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "壊れたリビジョン '%ld' がファイルシステム '%s' にあります" #: libsvn_fs_base/err.c:112 libsvn_fs_fs/err.c:114 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "存在しないリビジョン %ld への参照がファイルシステム '%s' にあります" #: libsvn_fs_base/err.c:167 libsvn_fs_fs/err.c:169 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "ファイルは変更できません: ファイルシステム '%s', リビジョン %ld, パス '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1113 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG." msgstr "" "ログファイルのコピー中にエラーが発生しました。\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n" "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください。" # ? catastrophic recovery #: libsvn_fs_base/fs.c:1132 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG." msgstr "" "hotcopy の catastrophic recovery 実行中にエラーが起きました。\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n" "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください。" #: libsvn_fs_base/fs.c:1269 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "bdb 用のファイルシステムローダバージョン (%d) はサポートされていません" #: libsvn_fs_base/tree.c:381 libsvn_fs_fs/tree.c:301 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "ファイルが見つかりません: リビジョン %ld, パス '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:402 libsvn_fs_fs/tree.c:322 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "ファイルが既に存在します: ファイルシステム '%s', リビジョン %ld, パス '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:40 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "ファイルシステム内の対象はまだ開いていません" #: libsvn_fs_fs/err.c:61 #, c-format msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "ノード '%s' の壊れたノードリビジョンがファイルシステム '%s' にあります" #: libsvn_fs_fs/err.c:84 #, c-format msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "ファイルシステムのトランザクションに、壊れた '%s' のクローンレコードがありま" "す (トランザクション '%s', ファイルシステム '%s')" #: libsvn_fs_fs/err.c:93 #, c-format msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" msgstr "" "ファイルシステムに、壊れたノードリビジョン識別番号 '%s' があります (ファイル" "システム '%s')" #: libsvn_fs_fs/err.c:104 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "存在しないノード '%s' への参照がファイルシステム '%s' にあります" #: libsvn_fs_fs/err.c:125 #, c-format msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" msgstr "" "ファイルシステム '%s' の 'nodes' テーブルに、キーとして不正な識別番号がありま" "す" #: libsvn_fs_fs/err.c:135 #, c-format msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" msgstr "" "ファイルシステムのテーブル '%s' におけるキー 'next-id' の値が壊れています " "(ファイルシステム '%s')" #: libsvn_fs_fs/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "ファイルシステムにおいて、'%s' の 'transactions' テーブルでエントリの値が壊れ" "ています (ファイルシステム '%s')" #: libsvn_fs_fs/err.c:158 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "ファイルシステムにおいて、'%s' の 'copies' テーブルでエントリの値が壊れていま" "す (ファイルシステム '%s')" #: libsvn_fs_fs/err.c:180 #, c-format msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "不正なパス '%s' をファイルシステム '%s' で検索しています" #: libsvn_fs_fs/err.c:191 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' という名前のトランザクションはファイルシステム '%s' にありません" #: libsvn_fs_fs/err.c:202 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "ファイルシステム内の、'%s' という名前のトランザクションは変更できません (ファ" "イルシステム '%s')" #: libsvn_fs_fs/err.c:213 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "識別番号 '%s' をもったコピーはファイルシステム '%s' にありません" #: libsvn_fs_fs/err.c:223 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' はファイルシステム '%s' 内のディレクトリではありません" #: libsvn_fs_fs/fs.c:290 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "" "fsfs 用のファイルシステムローダバージョン (%d) はサポートされていません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:364 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:378 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "リビジョンファイルで不正なヘッダが見つかりました" # ? text rep offset line #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:480 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:494 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:501 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:508 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:516 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:524 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "node-rev に不正な text rep offset 行があります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:593 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "node-rev に種別情報がありません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:624 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "node-rev に cpath がありません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:651 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "node-rev に不正な 'copyroot' 行があります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:675 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:681 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "node-rev に不正な 'copyfrom' 行があります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:779 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2924 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "トランザクションでないものに書き込もうとしました" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:863 msgid "Malformed representation header" msgstr "不正な表現ヘッダです" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:887 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "node-rev の node-id がありません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:893 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-rev の node-id が壊れています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:938 msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "リビジョンファイルの末尾に改行がありません" # character: byte 単位の処理での文字数 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:950 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "リビジョンファイルの最終行が 64 bytes 以上です" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:963 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "リビジョンファイルの最終行に空白文字がありません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:990 libsvn_repos/log.c:231 libsvn_repos/log.c:235 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "リビジョン %ld はありません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1108 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "表現に不正 svndiff データがあります" # ? svndiff window #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1224 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1244 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1257 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "表現の終点を越えて 1 つの svndiff window を読んでいます" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1346 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff データが、存在しないソースを要求しました" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1352 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff がストリームの終点を越えた位置を要求しました" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1374 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff window の長さが壊れています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1549 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1562 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1568 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "ディレクトリエントリが壊れています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1735 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "必要なノードリビジョン識別番号がありません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1745 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "不正な変更順序: ノードリビジョン識別番号を削除せず新しく追加しています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1756 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "不正な変更順序: 削除したパスに対して、追加ではない変更をしています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1901 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1909 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1941 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1961 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1995 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2000 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "リビジョンファイルに不正な changes 行があります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1934 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "リビジョンファイルに不正な変更種別があります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1954 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "リビジョンファイルに不正な text-mod フラグがあります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1974 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "リビジョンファイルに不正な prop-mod フラグがあります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2157 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "トランザクションからのコピーは許可されません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2399 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2406 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id ファイルが壊れています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2632 msgid "Invalid change type" msgstr "不正な変更形式です" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2943 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "ディレクトリの内容にはテキストを設定できません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3033 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3038 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3045 msgid "Corrupt current file" msgstr "現在のファイルは壊れています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3333 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "chmod '%s' はできません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3466 msgid "Transaction out of date" msgstr "トランザクションはリポジトリ側と比べて古くなっています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3705 msgid "No such transaction" msgstr "そのようなトランザクションはありません" #: libsvn_ra/ra_loader.c:209 #, c-format msgid "" "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "'%s' 用の RA プラグインのバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 予想 %d.%" "d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:225 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "URL スキーマ '%s' を認識できません" #: libsvn_ra/ra_loader.c:290 #, c-format msgid " - handles '%s' schema\n" msgstr " - '%s' スキーマを操作します\n" #: libsvn_ra_dav/commit.c:150 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "リクエストを作成できませんでした (%s '%s')" #: libsvn_ra_dav/commit.c:984 msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "svndiff を一時ファイルに書き込めませんでした" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1074 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "PUT リクエストを作成できませんでした (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1221 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "ログメッセージを %s に適用しています" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:257 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "バージョン管理されたリソースの URL を保存できません" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:401 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "'%s' に対して GET リクエストを作成できませんでした" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:465 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "'%s' に対する GET リクエストが失敗しました" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:588 msgid "Could not save file" msgstr "ファイルを保存できませんでした" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:637 msgid "Error writing to stream: unexpected EOF" msgstr "ストリームへの書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:822 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "'%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n" " 予想されるチェックサム: %s\n" " 実際のチェックサム: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1089 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "日時を使った操作をサーバがサポートしていません" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1096 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "dated-rev リクエストへのサーバのレスポンスが不正です" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1237 msgid "get-locations REPORT not implemented" msgstr "get-locations REPORT は実装されていません" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1305 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "DAV リクエストに失敗しました。リポジトリの pre-revprop-change フックが機能不" "全であるか存在しない可能性があります" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2028 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "'%s' への書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2165 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "未知の XML エンコーディングです: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2423 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "REPORT レスポンスの処理はエディタの実行を終えるのに失敗しました" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:369 msgid "get-file-revs REPORT not implemented" msgstr "get-file-revs REPORT は実装されていません" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:376 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "file-revs レポートにリビジョンが含まれていません" #: libsvn_ra_dav/merge.c:216 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "プロトコルエラーです: どんなリソースに対しても自動的なマージはしないように" "サーバに命令しましたが、サーバによると '%s' はマージされました" #: libsvn_ra_dav/merge.c:225 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "内部エラーです: MERGE レスポンス中の 'DAV:response' 要素について、不明な親 (%" "d) があります" #: libsvn_ra_dav/merge.c:240 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "プロトコルエラーです: リソース '%s' についての MERGE レスポンスでは、要求し" "た (そしてコミットを終えるのに必要な) 属性すべてが返されませんでした" #: libsvn_ra_dav/merge.c:259 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "'%s' の MERGE レスポンスはマージ先 ('%s') の子ノードではありません" #: libsvn_ra_dav/merge.c:480 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "MERGE 属性レスポンスがエラーステータスを含んでいます" #: libsvn_ra_dav/options.c:132 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTIONS レスポンスは、リクエストされた activity-collection-set を含んでいませ" "ん。このことはしばしば、URL が WebDAV 使用可能でないことを意味します" #: libsvn_ra_dav/props.c:583 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "URL '%s' にラベル '%s' は見つかりませんでした" #: libsvn_ra_dav/props.c:612 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' はリソースに存在しませんでした" #: libsvn_ra_dav/props.c:674 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "パスはリポジトリの一部ではありませんでした" #: libsvn_ra_dav/props.c:685 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "パス '%s' のどの部分も、リポジトリの HEAD には見つかりませんでした" #: libsvn_ra_dav/props.c:719 libsvn_ra_dav/props.c:774 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "リソースには VCC 属性が見つかりませんでした" #: libsvn_ra_dav/props.c:787 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "relative-path 属性はリソースには存在しません" #: libsvn_ra_dav/props.c:908 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' はベースラインのリソースには存在しません" #: libsvn_ra_dav/props.c:927 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:version-name' はベースラインのリソースには存在しません" #: libsvn_ra_dav/props.c:1080 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "" "1 つ以上の属性を変更できませんでした。リポジトリに変更は加えられていません" #: libsvn_ra_dav/session.c:429 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "不正な URL です: プロキシのポート番号の値が不正な文字です" #: libsvn_ra_dav/session.c:433 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "不正な URL です: プロキシのポート番号が負です" #: libsvn_ra_dav/session.c:436 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "不正な URL です: プロキシのポート番号が TCP のポート番号の最大値 65535 以上で" "す" #: libsvn_ra_dav/session.c:450 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "不正な設定です: タイムアウトの値が不正な文字です" #: libsvn_ra_dav/session.c:454 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "不正な設定です: タイムアウトの値が負です" #: libsvn_ra_dav/session.c:467 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "不正な設定です: デバッグマスクの値が不正な文字です" #: libsvn_ra_dav/session.c:557 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "リポジトリの URL が不正です" #: libsvn_ra_dav/session.c:565 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "ネットワークソケットを初期化できませんでした" #: libsvn_ra_dav/session.c:578 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL はサポートされていません" #: libsvn_ra_dav/session.c:724 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "不正な設定です: 証明書ファイル '%s' をロードできません" #: libsvn_ra_dav/session.c:812 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "UUID 属性を、リソースやその親に見つけられませんでした" #: libsvn_ra_dav/session.c:820 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "サーバをバージョン 0.19 以降にアップグレードしてください" #: libsvn_ra_dav/session.c:836 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "WebDAV (DeltaV) プロトコルを使ってリポジトリにアクセスするモジュール。" #: libsvn_ra_dav/session.c:874 #, c-format msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" msgstr "ra_dav 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません" #: libsvn_ra_dav/util.c:273 msgid "authorization failed" msgstr "認証が失敗しました" #: libsvn_ra_dav/util.c:277 msgid "could not connect to server" msgstr "サーバに接続できませんでした" #: libsvn_ra_dav/util.c:281 msgid "timed out waiting for server" msgstr "サーバからの応答を待っているうちにタイムアウトしました" #: libsvn_ra_dav/util.c:455 msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "リクエストのボディのサイズを計算できません" #: libsvn_ra_dav/util.c:641 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "パス '%s' が見つかりません" # * Arguments are (1) method and (2) url. #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:646 libsvn_ra_dav/util.c:789 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s (URL: '%s')" #: libsvn_ra_dav/util.c:657 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "" "%s リクエストに対するレスポンスとして不正な XML が返されました: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:671 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "%s リクエスト (相手: '%s') が失敗しました" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:98 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:467 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "と\n" "'%s'\n" "は同じリポジトリではありません" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:226 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "URL に対し ra_local セッションを開始できません" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:930 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "ローカルディスク上のリポジトリにアクセスするモジュール。" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:975 #, c-format msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_local" msgstr "" "ra_local 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "ローカルの URL '%s' にプレフィックス 'file://' が含まれていません" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "ローカルの URL '%s' にホスト名しか含まれていません。パスが必要です" #: libsvn_ra_local/split_url.c:66 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "ローカルの URL '%s' に含まれているホスト名はサポートされていません" #: libsvn_ra_local/split_url.c:108 libsvn_ra_local/split_url.c:115 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "リポジトリ '%s' を開けませんでした" #: libsvn_ra_svn/client.c:195 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "prop diffs 要素がリストではありません" #: libsvn_ra_svn/client.c:639 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "サーバから送られてきたリポジトリのルートが長すぎます" #: libsvn_ra_svn/client.c:1120 msgid "get-locations not implemented" msgstr "get-locations は実装されていません" #: libsvn_ra_svn/client.c:1185 msgid "get-file-revs not implemented" msgstr "get-file-revs は実装されていません" #: libsvn_ra_svn/client.c:1199 msgid "Revision entry not a list" msgstr "revision エントリはリストではありません" # ? text delta chunk #: libsvn_ra_svn/client.c:1211 libsvn_ra_svn/client.c:1236 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "テキスト差分の塊が文字列ではありません" #: libsvn_ra_svn/client.c:1248 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "コマンド get-file-revs がリビジョンを返しませんでした" #: libsvn_repos/dump.c:425 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "警告: リビジョン %ld のデータを参照していますが、これは、ダンプされた最も古" "い\n" "警告: リビジョン (%ld ) よりも古いものです。このダンプを空のリポジトリにロー" "ド\n" "警告: する操作は失敗するでしょう。\n" #: libsvn_repos/dump.c:958 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "開始リビジョン %ld が終了リビジョン %ld よりも大きくなっています" #: libsvn_repos/dump.c:963 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "終了リビジョン %ld が不正です (最新のリビジョンは %ld です)" #: libsvn_repos/dump.c:1072 #, c-format msgid "* %s revision %ld.\n" msgstr "* %s リビジョン %ld。\n" #: libsvn_repos/load.c:801 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "" "<<< オリジナルのリビジョン %ld に基づき、新しいトランザクションを開始しまし" "た\n" #: libsvn_repos/load.c:845 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "現在のリポジトリでは、相対ソースリビジョン %ld は利用できません" #: libsvn_repos/load.c:1129 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- リビジョン %ld をコミットしました >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1135 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- 新しいリビジョン %ld (オリジナルのリビジョン %ld からロードされたも" "の)\n" " をコミットしました >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "リビジョン %ld の日時が見つかりませんでした" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "開始リビジョン '%ld' が不正です" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "終了リビジョン '%ld' が不正です" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:315 msgid "Unreadable path encountered; access denied." msgstr "読み込み不可能なパスが見つかりました。アクセスを拒否されました。" #: libsvn_subr/error.c:294 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "APR からのエラー文字列を再コード化できませんでした" #: libsvn_subr/opt.c:148 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "有効なオプション:\n" #: libsvn_subr/opt.c:262 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": 未知のコマンドです。\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:452 msgid "Too few arguments" msgstr "引数が少なすぎます" #: libsvn_subr/opt.c:512 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "リビジョン '%s' のパース中に構文エラーが生じました" #: libsvn_subr/opt.c:593 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL '%s' は適切に URI エンコードされていません" #: libsvn_subr/opt.c:599 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' に要素 '..' が含まれています" #: libsvn_subr/opt.c:628 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "'%s' の衝突を解消する際にエラーが発生しました" # c-format arguments: pgm_name, SVN_VERSION, __DATE__, __TIME__ #: libsvn_subr/opt.c:706 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, バージョン %s\n" " コンパイル日時: %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:709 msgid "" "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n" "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n" "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェ" "ア\n" "が含まれています。\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:760 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "使用方法を知りたいときは '%s help' と打ってください。\n" #: libsvn_subr/subst.c:946 libsvn_wc/props.c:986 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "ファイル '%s' は改行文字が一貫していません" #: libsvn_subr/validate.c:51 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME タイプ '%s' はメディア形式 (media type) が空です" #: libsvn_subr/validate.c:56 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME タイプ '%s' には '/' が含まれていません" #: libsvn_subr/validate.c:61 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "MIME タイプ '%s' は末尾が英数字以外の文字です" #: libsvn_subr/version.c:67 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "'%s' のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 予想 %d.%d.%d%s" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:374 #, c-format msgid "" "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" msgstr "" "エントリ '%s' はもはやディレクトリではありません。update を実行する前にエント" "リを削除してください" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:615 msgid "Error aborting report" msgstr "報告を中止する際にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:712 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。予想: '%s', 実際: '%s'" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:737 msgid "Error opening local file" msgstr "ローカルのファイルを開く際にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/adm_files.c:200 msgid "Bad type indicator" msgstr "型指示子が不正です" #: libsvn_wc/adm_files.c:408 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "管理用のファイルでは APR_APPEND はサポートされていません" #: libsvn_wc/adm_files.c:451 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" ".svn/tmp ディレクトリが欠落しているか壊れています。'svn cleanup' を実行してか" "らもう一度試してみてください" #: libsvn_wc/adm_files.c:626 libsvn_wc/adm_files.c:701 libsvn_wc/lock.c:374 #: libsvn_wc/lock.c:599 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' は作業コピーではありません" #: libsvn_wc/adm_files.c:632 libsvn_wc/adm_files.c:707 #: libsvn_wc/adm_files.c:771 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "作業コピーの属性に 'BASE' なんてありません!" #: libsvn_wc/adm_files.c:840 libsvn_wc/util.c:53 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' はディレクトリではありません" #: libsvn_wc/adm_files.c:893 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "'%s' のエントリがありません" #: libsvn_wc/adm_files.c:904 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "" "リビジョン %ld が、対象において現存するリビジョン %ld と一致しません (対象: " "'%s')" #: libsvn_wc/adm_files.c:912 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL '%s' が、対象において現存する URL '%s' と一致しません (対象: '%s')" #: libsvn_wc/adm_ops.c:213 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "認識できないノード種別です: '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:378 libsvn_wc/update_editor.c:915 #: libsvn_wc/update_editor.c:1300 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "'%s' のログファイルを書いている最中にエラーが生じました" #: libsvn_wc/adm_ops.c:886 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' が見つかりません" #: libsvn_wc/adm_ops.c:889 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "パス '%s' のノード種別はサポートされていません" #: libsvn_wc/adm_ops.c:918 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' は既にバージョン管理下におかれています" #: libsvn_wc/adm_ops.c:929 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, " "update the parent, and then add '%s'" msgstr "" "'%s' は、異なる形式のノードに置換できません。削除をコミットし親ディレクトリ" "で update を実行してから、'%s' を追加してください" #: libsvn_wc/adm_ops.c:944 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "" "'%s' を追加しようとしましたが、親ディレクトリのエントリが見つかりませんでした" #: libsvn_wc/adm_ops.c:949 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "削除準備中の親ディレクトリに '%s' を加えることはできません" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1207 libsvn_wc/adm_ops.c:1212 libsvn_wc/adm_ops.c:1248 #, c-format msgid "Error restoring props for '%s'" msgstr "'%s' の属性を元に戻す際にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1222 #, c-format msgid "Error removing props for '%s'" msgstr "'%s' の属性を削除する際にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1294 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "'%s' のテキストを元に戻す際にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1395 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "元に戻せません: '%s' はバージョン管理下におかれていません" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1426 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "'%s' を元に戻せません: エントリのノード種別がサポートされていません" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1436 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "'%s' を元に戻せません: 作業コピーのノード種別がサポートされていません" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1483 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "カレントディレクトリの追加は元に戻せません。親ディレクトリでもう一度試してみ" "てください" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1505 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "パス '%s' の種別が不明または予想外です" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1690 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "ファイル '%s' にはローカルでの変更が加えられています" #: libsvn_wc/copy.c:149 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' が既に存在しており、妨害しています" #: libsvn_wc/copy.c:161 #, c-format msgid "" "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten" msgstr "'%s' は削除準備中です。上書きする前にコミットしてください" #: libsvn_wc/copy.c:166 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "既にバージョン管理下にある項目 '%s' があります" #: libsvn_wc/copy.c:177 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "" "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだバージョン管理下にありません" #: libsvn_wc/copy.c:184 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初" "にコミットしてみてください" #: libsvn_wc/copy.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初" "にコミットしてみてください" #: libsvn_wc/entries.c:119 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "'%s' のエントリをファイルに書いている際にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/entries.c:220 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "エントリ '%s' はノード種別が不正です" #: libsvn_wc/entries.c:245 libsvn_wc/entries.c:295 libsvn_wc/entries.c:335 #: libsvn_wc/entries.c:362 libsvn_wc/entries.c:389 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "エントリ '%s' は '%s' の値が不正です" #: libsvn_wc/entries.c:570 msgid "Missing default entry" msgstr "デフォルトのエントリがありません" #: libsvn_wc/entries.c:575 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "デフォルトのエントリにリビジョン番号がありません" #: libsvn_wc/entries.c:580 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "デフォルトのエントリに URL がありません" #: libsvn_wc/entries.c:668 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML パーサが '%s' でパースに失敗しました" #: libsvn_wc/entries.c:755 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' にはデフォルトのエントリがありません" #: libsvn_wc/entries.c:771 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "作業コピーが壊れています: ディレクトリ '%s' は準備中の処理が不正です" #: libsvn_wc/entries.c:805 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s') は準備中の処理が不正です" #: libsvn_wc/entries.c:814 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 追加準備中。) 自体は追加" "準備されていません" #: libsvn_wc/entries.c:822 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 削除準備中。) 自体は削除" "準備されていません" #: libsvn_wc/entries.c:830 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 置換準備中。) は準備中の" "処理が不正です" #: libsvn_wc/entries.c:1109 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' にデフォルトのエントリはありません" #: libsvn_wc/entries.c:1162 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/entries.c:1401 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "削除されたディレクトリに '%s' を追加できません。まず親ディレクトリの削除を無" "効にしてみてください" #: libsvn_wc/entries.c:1407 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "削除されたディレクトリの '%s' を置換できません。まず親ディレクトリの削除を無" "効にしてみてください" #: libsvn_wc/entries.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "'%s' には「欠如」マークがついているので追加準備できません" #: libsvn_wc/entries.c:1445 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "エントリ '%s' は既にバージョン管理下におかれています" #: libsvn_wc/entries.c:1537 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "エントリ '%s' は準備中の処理が不正です" #: libsvn_wc/entries.c:1670 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "そのようなエントリはありません: '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1736 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "ディレクトリ '%s' には THIS_DIR エントリがありません" #: libsvn_wc/entries.c:1804 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' には認識できないノード種別があります" #: libsvn_wc/entries.c:1839 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "" "思いがけず '%s' を見つけました: パスには「行方不明」マークがついています" #: libsvn_wc/lock.c:158 libsvn_wc/lock.c:356 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "作業コピー '%s' はロックされています" #: libsvn_wc/lock.c:278 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "" "パス '%s' は '%s' で終わっています。これはこの操作ではサポートされていません" #: libsvn_wc/lock.c:647 #, c-format msgid "Working copy '%s' is missing or not locked" msgstr "作業コピー '%s' がないか、ロックされていません" #: libsvn_wc/lock.c:841 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "'%s' への書き込み用のロックが盗まれました" #: libsvn_wc/lock.c:848 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "'%s' には書き込み用のロックがかけられていません" #: libsvn_wc/lock.c:868 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "ロック用のファイル '%s' は正常なファイルではありません" #: libsvn_wc/log.c:180 msgid "Can't move source to dest" msgstr "移動元から移動先へ移動できません" #: libsvn_wc/log.c:330 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "現在のディレクトリ: '%s'" #: libsvn_wc/log.c:354 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "'%s' には 'left' 属性がありません" #: libsvn_wc/log.c:359 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "'%s' には 'right' 属性がありません" #: libsvn_wc/log.c:400 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "'%s' には 'dest' 属性がありません" #: libsvn_wc/log.c:444 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "'%s' には「タイムスタンプ」属性がありません" #: libsvn_wc/log.c:518 libsvn_wc/log.c:549 #, c-format msgid "Error checking path '%s'" msgstr "パス '%s' のチェック中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:524 libsvn_wc/log.c:555 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "'%s' の 'affected time' を取得している際にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:565 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "'%s' のエントリを変更中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:695 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "'%s' には「リビジョン」属性がありません" #: libsvn_wc/log.c:709 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "ログコマンドはディレクトリ '%s' には実行できません" #: libsvn_wc/log.c:876 libsvn_wc/log.c:946 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "'%s' の存在を確認している際にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:887 libsvn_wc/log.c:956 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "'%s' と '%s' の比較中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:898 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "'%s' の 'affected time' を取得している際にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:966 libsvn_wc/log.c:1031 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "'%s' の 'affected time' を取得している際にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:1011 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "'%s' のテキストベースを置換している際にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:1071 libsvn_wc/log.c:1119 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "'%s' のエントリを変更している際にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:1178 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" "ログエントリに「名前」属性がありません (エントリ: '%s', ディレクトリ: '%s')" #: libsvn_wc/log.c:1232 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "ログファイルの要素 '%s' を '%s' において認識できません" #: libsvn_wc/log.c:1241 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "コマンド '%s' を '%s' 内で処理しているときにエラーが生じました" #: libsvn_wc/log.c:1357 msgid "Couldn't open log" msgstr "ログを開けません" #: libsvn_wc/log.c:1368 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "管理用のログファイルを '%s' で読んでいるときにエラーが生じました" #: libsvn_wc/log.c:1448 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' は作業コピーのディレクトリではありません" #: libsvn_wc/merge.c:307 libsvn_wc/merge.c:309 libsvn_wc/merge.c:311 #: libsvn_wc/merge.c:313 msgid "Unable to delete temporary file" msgstr "一時ファイルを消せません" #: libsvn_wc/props.c:103 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" msgstr "" "属性 '%s' はローカルで '%s' に変更されましたが、update を実行すると削除されま" "す\n" #: libsvn_wc/props.c:112 #, c-format msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "属性 '%s' はローカルで削除されましたが、update を実行すると '%s' に設定されま" "す\n" #: libsvn_wc/props.c:128 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "属性 '%s' はローカルで '%s' に変更されましたが、update を実行すると '%s' に設" "定されます\n" #: libsvn_wc/props.c:171 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "'%s' をパースできません" #: libsvn_wc/props.c:197 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "属性のハッシュを '%s' に書き込めません" #: libsvn_wc/props.c:250 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "エントリ '%s' が '%s' で見つかりません" #: libsvn_wc/props.c:318 libsvn_wc/update_editor.c:2268 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "'%s' のログを書いている際にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/props.c:741 #, c-format msgid "Unknown node kind: '%s'" msgstr "ノード種別が不明です: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:777 libsvn_wc/props.c:799 libsvn_wc/props.c:893 #: libsvn_wc/props.c:1096 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "ディスクから属性をロードできませんでした" #: libsvn_wc/props.c:815 libsvn_wc/props.c:1126 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "'%s' の属性のハッシュを書き込めません" #: libsvn_wc/props.c:885 libsvn_wc/props.c:1017 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "属性 '%s' はエントリ属性です" #: libsvn_wc/props.c:929 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory (%s)" msgstr "'%s' をディレクトリ (%s) に設定できません" #: libsvn_wc/props.c:937 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file (%s)" msgstr "'%s' をファイル (%s) に設定できません" #: libsvn_wc/props.c:942 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもありません" #: libsvn_wc/props.c:965 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "ファイル '%s' の MIME タイプ属性はバイナリです" #: libsvn_wc/props.c:1539 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "属性 %s を '%s' においてパースする際にエラーが発生しました: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1550 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "不正な属性 %s が '%s' にあります: 対象は '.' または '..' を含んでいるか絶対パ" "スでなければなりません" #: libsvn_wc/questions.c:104 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "'%s' の作業コピー形式は古すぎます (%d)。もう一度作業コピーをチェックアウトし" "てください" #: libsvn_wc/questions.c:112 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "このクライアントは、作業コピー '%s' を扱うには古すぎます。もっと新しい " "Subversion クライアントをダウンロードしてください。" #: libsvn_wc/questions.c:348 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "チェックサムが一致しないのでテキストベースが壊れているようです: '%s'\n" " 予想: %s\n" " 実際: %s\n" #: libsvn_wc/translate.c:131 #, c-format msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" msgstr "'%s' は、svn:eol-style 属性として未知の値をもっています" #: libsvn_wc/update_editor.c:385 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "'.' エントリはありません: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:833 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "ローカルで変更されたディレクトリ '%s' は削除できません" #: libsvn_wc/update_editor.c:1021 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既にあります" #: libsvn_wc/update_editor.c:1028 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名の管理用ディレクトリと同じ名前" "のオブジェクトです" #: libsvn_wc/update_editor.c:1041 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: コピー元の引数がサポートされていま" "せん" #: libsvn_wc/update_editor.c:1061 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled " "for addition" msgstr "" "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に追加準備さ" "れています" #: libsvn_wc/update_editor.c:1269 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "属性のマージはできません" #: libsvn_wc/update_editor.c:1362 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "'%s' に「欠如」マークをつけられませんでした: 同名の項目が既に追加準備されてい" "ます" #: libsvn_wc/update_editor.c:1453 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "ファイル '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に存在します" #: libsvn_wc/update_editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "ファイル '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に追加準備されて" "います" #: libsvn_wc/update_editor.c:1481 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "" "ファイル '%s' (ディレクトリ '%s' 内のもの) はバージョン管理されていないリソー" "スです" #: libsvn_wc/update_editor.c:1601 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。記録: '%s', 実際: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1897 msgid "Move failed" msgstr "移動できませんでした" #: libsvn_wc/update_editor.c:2735 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "'%s' には系統情報がありません" #: libsvn_wc/util.c:84 msgid "Unable to make any directories" msgstr "ディレクトリを作れません" #: svnadmin/main.c:92 msgid "Can't open stdio file" msgstr "標準入出力のファイルを開けません" #: svnadmin/main.c:121 msgid "Repository argument required" msgstr "リポジトリの引数が必要です" #: svnadmin/main.c:126 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' は URL です。そこはパスで指定するべきです" # * Description for 'svn{admin,dumpfilter,look,version} --revision'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:227 svnlook/main.c:95 svnversion/main.c:201 msgid "show version information" msgstr "バージョン情報を表示します" # * Description for 'svnadmin --revision'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:230 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "リビジョン番号を ARG (または範囲 X:Y) と指定します" # * Description for 'svnadmin --incremental'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:233 msgid "dump incrementally" msgstr "増分のみをダンプします" # * Description for 'svnadmin --deltas'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:236 msgid "use deltas in dump output" msgstr "ダンプの出力として差分を用います" # * Description for 'svnadmin --bypass-hooks'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:239 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "リポジトリフックシステムを回避します" # * Description for 'svnadmin --quiet'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:242 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "エラー以外、標準エラー出力に進行状況を出力しません" # * Description for 'svnadmin --ignore--uuid'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:245 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ストリーム中にリポジトリ UUID があっても無視します" # * Description for 'svnadmin --force--uuid'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:248 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "ストリーム中に UUID があればリポジトリに設定します" # * Description for 'svnadmin --fs-type'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:251 msgid "type of repository: 'bdb' or 'fsfs'" msgstr "リポジトリの形式: 'bdb' もしくは 'fsfs'" # * Description for 'svnadmin --parent-dir'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:254 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "リポジトリ内の指定したディレクトリでロードします" # * Description for 'svnadmin --bdb-txn-nosync'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:257 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" "トランザクションコミット時の fsync を無効にします\n" " [Berkeley DB]" # * Description for 'svnadmin --bdb-log-keep'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:260 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "ログファイルの自動削除を無効にします [Berkeley DB]" # * Description for 'svnadmin --clean-logs'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:266 msgid "remove redundant log files from source repository" msgstr "ソースリポジトリから不要なログファイルを削除します" # * Description for 'svnadmin --wait' # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:269 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "リポジトリを他のプロセスが利用中の場合、終了する\n" " 代わりに待ちます" #: svnadmin/main.c:282 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin create <リポジトリパス>\n" "\n" "空のリポジトリを <リポジトリパス> に新規に作成します。\n" #: svnadmin/main.c:288 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin deltify [-r <下限>[:<上限>]] <リポジトリパス>\n" "\n" "指定されたリビジョン範囲をスキャンし、それらのリビジョンで変更のあったパス" "に\n" "関して、以前使われていた差分化をします。差分化は、前のリビジョンからの\n" "差分のみをリポジトリに格納して、リポジトリを本質的に圧縮します。リビジョン" "が\n" "指定されていない場合は、単に HEAD リビジョンを差分化します。\n" #: svnadmin/main.c:297 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin dump <リポジトリパス> [-r <下限>[:<上限>]] [--" "incremental]\n" "\n" "ファイルシステムの中身を「ダンプファイル」可搬形式で標準出力にダンプし、\n" "その際フィードバックを標準エラー出力に送信します。ダンプは、リビジョン <下限" ">\n" "からリビジョン <上限> まで行います。リビジョンの指定がないときは、リビジョ" "ン\n" "ツリーすべてをダンプします。<下限> のみが指定されれば、その一つのリビジョン\n" "ツリーをダンプします。--incremental が渡された場合にはダンプされる最初の\n" "リビジョンは、通常の場合のような全文とはならず、直前のリビジョンとの差分と\n" "なります。\n" #: svnadmin/main.c:308 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin help [<サブコマンド>...]\n" "\n" "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" #: svnadmin/main.c:313 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin hotcopy <リポジトリパス> <新しいリポジトリパス>\n" "\n" "リポジトリの優れたコピーを作成します\n" #: svnadmin/main.c:318 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin list-dblogs <リポジトリパス>\n" "\n" "Berkeley DB ログファイル全てを一覧表示します。\n" "\n" "警告: まだ使用されるログファイルの変更や削除は、リポジトリを壊す原因と\n" "なります。\n" #: svnadmin/main.c:325 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin list-unused-dblogs <リポジトリパス>\n" "\n" "使われていない Berkeley DB ログファイルの一覧を表示します。\n" #: svnadmin/main.c:330 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin load <リポジトリパス>\n" "\n" "「ダンプファイル」形式のストリームを標準入力から読み、リポジトリのファイル\n" "システムに新しいリビジョンとしてコミットします。リポジトリがそれまで空だっ" "た\n" "場合、その UUID はデフォルトではストリーム中で指定されたものに変更されま" "す。\n" "進行状況のフィードバックは標準出力に送られます。\n" #: svnadmin/main.c:340 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin lstxns <リポジトリパス>\n" "\n" "コミットされていないトランザクションの名前をすべて表示します。\n" #: svnadmin/main.c:345 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" "\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n" "\n" "Berkeley DB の復旧手続きをリポジトリ上で実行します。復旧実行の必要性を知らせ" "る\n" "エラーが見られたときにこれを実行してください。復旧には排他的なアクセスが必要" "な\n" "ので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n" "\n" #: svnadmin/main.c:353 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin rmtxns <リポジトリパス> <トランザクション名>...\n" "\n" "指定されたトランザクションを削除します。\n" #: svnadmin/main.c:358 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin setlog <リポジトリパス> -r <リビジョン> <ファイル>\n" "\n" "<ファイル> の中身を、リビジョン <リビジョン> のログメッセージに設定します。\n" "リビジョン属性に関連したフックを動作させないためには、--bypass-hooks を用い" "て\n" "ください (例えば、post-revprop-change フックからのメールによる通知を必要と\n" "しない場合の話です。というのは、リビジョン属性の修正は post-revprop-change " "で\n" "有効とされていないからです)。\n" "\n" "注意: リビジョン属性の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使うと\n" "以前のログメッセージを永久に上書きします。\n" #: svnadmin/main.c:372 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin verify <リポジトリパス>\n" "\n" "リポジトリに格納されたデータを検証します。\n" #: svnadmin/main.c:496 svnadmin/main.c:551 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "最初のリビジョンが 2 以上であることはありません" #: svnadmin/main.c:505 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "リビジョン %ld を差分化しています..." #: svnadmin/main.c:509 msgid "done.\n" msgstr "完了しました。\n" #: svnadmin/main.c:578 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type \"svnadmin help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" " [<引数やオプション> ...]\n" "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svnadmin help <サブコマン" "ド>\"\n" "と打ってください。\n" "\n" "利用可能なサブコマンド:\n" #: svnadmin/main.c:653 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "リポジトリのロックを取得しました。\n" "お待ちください。リポジトリの復旧にはいくらか時間がかかります...\n" #: svnadmin/main.c:688 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "リポジトリへの排他的なアクセスを取得できませんでした。おそらく httpd, " "svnserve,\n" "svn などといった他のプロセスがリポジトリを開いてしまったのでしょう。" #: svnadmin/main.c:693 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" "リポジトリにロックがかかるのを待ち続けています。おそらく別のプロセスが\n" "リポジトリを開いてしまったのでしょう。\n" #: svnadmin/main.c:700 msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "復旧が終わりました。\n" #: svnadmin/main.c:707 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "リポジトリの最新のリビジョンは %ld です。\n" #: svnadmin/main.c:815 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "トランザクション '%s' が削除されました。\n" #: svnadmin/main.c:839 msgid "Missing revision" msgstr "リビジョンが欠落しています" #: svnadmin/main.c:842 msgid "Only one revision allowed" msgstr "リビジョンの指定は 1 つだけしかできません" #: svnadmin/main.c:848 msgid "Exactly one file argument required" msgstr "ファイルの引数が 1 つだけ必要です" #: svnadmin/main.c:1121 svnlook/main.c:1939 msgid "subcommand argument required\n" msgstr "サブコマンドに引数が必要です\n" #: svnadmin/main.c:1211 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" "使用方法を知りたいときは 'svnadmin help %s' と打ってください。\n" #: svndumpfilter/main.c:489 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "コピー元のパス '%s' が不正です。" #: svndumpfilter/main.c:638 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "" "delta 属性ブロックが検出されました - svndumpfilter ではサポートされません" #: svndumpfilter/main.c:641 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld は %ld としてコミットされました。\n" #: svndumpfilter/main.c:649 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "リビジョン %ld は飛ばされました。\n" #: svndumpfilter/main.c:883 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "%d 個のリビジョンを取り除きました。\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:889 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "以下のようにリビジョン番号がふりなおされました:\n" #: svndumpfilter/main.c:917 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (取り除かれました)\n" #: svndumpfilter/main.c:921 #, c-format msgid " %ld => %ld\n" msgstr " %ld => %ld\n" #: svndumpfilter/main.c:932 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "%d 個のノードを取り除きました:\n" #: svndumpfilter/main.c:1140 msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "プレフィックスが与えられていません。\n" #: svndumpfilter/main.c:1183 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" "使用方法を知りたいときは 'svndumpfilter help %s' と打ってください。\n" # * Description for 'svnlook --revision'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: svnlook/main.c:98 msgid "specify revision number ARG" msgstr "リビジョン番号を ARG と指定します" # * Description for 'svnlook --transaction'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: svnlook/main.c:101 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "トランザクション名を ARG と指定します" # * Description for 'svnlook --verbose'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: svnlook/main.c:104 msgid "be verbose" msgstr "冗長モードになります" # * Description for 'svnlook --show-ids'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: svnlook/main.c:107 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "各パスについてノードのリビジョン ID を表示します" #: svnlook/main.c:122 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook author <リポジトリパス>\n" "\n" "変更者を表示します。\n" #: svnlook/main.c:127 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook cat <リポジトリパス> <ファイルパス>\n" "\n" "ファイルの中身を表示します。<ファイルパス> を '/' で始めるかは任意です。\n" #: svnlook/main.c:133 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook changed <リポジトリパス>\n" "\n" "変更のあったパスを表示します。\n" #: svnlook/main.c:138 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook date <リポジトリパス>\n" "\n" "タイムスタンプを表示します。\n" #: svnlook/main.c:143 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook diff <リポジトリパス>\n" "\n" "変更されたファイルや属性について、GNU スタイルの差分を表示します。\n" #: svnlook/main.c:148 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook dirs-changed <リポジトリパス>\n" "\n" "(属性の編集で) 自身に変更が加えられたか、子ノードのファイルに変更が加えられ" "た\n" "ディレクトリを表示します。\n" #: svnlook/main.c:154 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook help [<サブコマンド>...]\n" "\n" "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" #: svnlook/main.c:159 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "使用方法: svnlook history <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n" "\n" "<リポジトリ内パス> (あるいは、パスが与えられなかった場合はルートディレクト" "リ)\n" "の履歴に関する情報を表示します。\n" #: svnlook/main.c:165 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook info <リポジトリパス>\n" "\n" "変更者・タイムスタンプ・ログメッセージの長さ・ログメッセージを表示します。\n" #: svnlook/main.c:170 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook log <リポジトリパス>\n" "\n" "ログメッセージを表示します。\n" #: svnlook/main.c:175 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook propget <リポジトリパス> <属性名> <リポジトリ内パス>\n" "\n" "<リポジトリ内パス> に設定された属性の生の値を表示します。\n" #: svnlook/main.c:180 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "List the properties of a path in the repository.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook proplist <リポジトリパス> <リポジトリ内パス>\n" "\n" "<リポジトリ内パス> の属性を一覧表示します。\n" "-v をつけると属性値も一緒に表示します。\n" #: svnlook/main.c:186 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook tree <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n" "\n" "<リポジトリ内パス> が与えられればそこから、そうでないときはツリーのルートか" "ら\n" "始めてツリーを表示します。オプションを使うとノードのリビジョン ID も表示\n" "できます。\n" #: svnlook/main.c:192 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook uuid <リポジトリパス>\n" "\n" "リポジトリの UUID を表示します。\n" #: svnlook/main.c:197 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook youngest <リポジトリパス>\n" "\n" "最新のリビジョン番号を表示します。\n" # * This message replaces 'Index: ...' in the header of each diff in the output # from 'svnlook diff'. #: svnlook/main.c:822 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "コピーによる追加: %s (コピー元: リビジョン %ld, %s)\n" # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from # 'svnlook diff'. #: svnlook/main.c:886 msgid "Added" msgstr "追加" # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from # 'svnlook diff'. #: svnlook/main.c:887 msgid "Deleted" msgstr "削除" # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from # 'svnlook diff'. #: svnlook/main.c:888 msgid "Modified" msgstr "変更" # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from # 'svnlook diff'. #: svnlook/main.c:889 msgid "Index" msgstr "見出し" #: svnlook/main.c:902 msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(バイナリファイルが異なっています)\n" #: svnlook/main.c:1038 msgid "unknown" msgstr "不明です" #: svnlook/main.c:1155 svnlook/main.c:1248 svnlook/main.c:1312 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "トランザクション '%s' はリビジョンに基づいていません。おかしいですね" #: svnlook/main.c:1185 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' は URL です。おそらくそこはパスで指定するべきです" #: svnlook/main.c:1212 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "パス '%s' はファイルではありません" #: svnlook/main.c:1292 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "一時ディレクトリを作成できません" #: svnlook/main.c:1392 msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "リビジョン パス \n" "-------- ---------\n" #: svnlook/main.c:1397 msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "リビジョン パス\n" "-------- ----\n" #: svnlook/main.c:1434 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s'" msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません" #: svnlook/main.c:1590 svnlook/main.c:1745 msgid "Missing repository path argument" msgstr "リポジトリパスの引数が指定されていません" #: svnlook/main.c:1651 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type \"svnlook help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" " [<引数やオプション> ...]\n" "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマン" "ド\n" " も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新" "の\n" " リビジョンに対して作用します。\n" "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svnlook help <サブコマンド" ">\"\n" "と打ってください。\n" "\n" "利用可能なサブコマンド:\n" #: svnlook/main.c:1721 msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "引数に属性名とリポジトリパスがありません" #: svnlook/main.c:1727 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "引数に属性名かリポジトリパスがありません" #: svnlook/main.c:1879 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "与えられたリビジョン番号が不正です" #: svnlook/main.c:1921 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "'--transaction' (-t) と '--revision' (-r) の引数は一緒に指定できません" #: svnlook/main.c:1995 msgid "repository argument required\n" msgstr "リポジトリの引数が必要です\n" #: svnlook/main.c:2004 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' は URL です。そこはパスで指定するべきです\n" #: svnlook/main.c:2052 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" "使用方法を知りたいときは 'svnlook help %s' と打ってください。\n" #: svnversion/main.c:126 msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" "\n" " Produce a compact \"version number\" for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output \"exported\".\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "使用方法: svnversion [<オプション>] <作業コピーパス> []\n" "\n" " <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成します。\n" " は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうかを\n" " 決めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が\n" " 切り替えられている場合、その切り替えは に依存せず検出できま" "す)。\n" " バージョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " 作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による\n" " 切り替えもされていなく、引数 にマッチする URL であった場合、\n" " バージョン番号は単一の数字となります。\n" " そうでない場合は、バージョン番号は以下のようにより複雑になります:\n" "\n" " 4123:4168 複数のリビジョンが混在している作業コピー\n" " 4168M 変更が加えられた作業コピー\n" " 4123S switch を使って切り替えられている作業コピー\n" " 4123:4168MS 複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n" " switch を使って切り替えられている作業コピー\n" "\n" " 例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクトリ" "に\n" " 対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力しま" "す。\n" "\n" "有効なオプション:\n" # * Description for 'svnversion -n'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #: svnversion/main.c:199 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "出力の末尾に改行をつけません" # * Description for 'svnversion -c'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left #: svnversion/main.c:200 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "" "現在のリビジョンの代わりに、最後に変更が加えられた\n" " リビジョンを表示します" #: svnversion/main.c:287 msgid "exported\n" msgstr "エクスポートされたものです\n" #: svnversion/main.c:295 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "'%s' はバージョン管理下になく、エクスポートされたものでもありません\n" #~ msgid "No changes to property '%s' on revision %ld" #~ msgstr "属性 '%s' (リビジョン %ld) に変更がありません" #~ msgid "No commit for revision 0.%s" #~ msgstr "リビジョン 0 のコミットはありません。%s" #~ msgid "Changed paths:%s" #~ msgstr "変更のあったパス:%s" #~ msgid "Impossibly long relative URL" #~ msgstr "相対 URL が長すぎます" #~ msgid "Entry '%s' has been replaced by a special file" #~ msgstr "エントリ '%s' が特殊なファイルによって置換されました" #~ msgid "" #~ "wait instead of exit if the the repository is in\n" #~ " use by another process" #~ msgstr "" #~ "リポジトリを他のプロセスが利用中の場合、終了する\n" #~ " 代わりに待ちます" #~ msgid "Print client version info\n" #~ msgstr "クライアントのバージョン情報を表示します\n" #~ msgid "Unknown hostname '%s'" #~ msgstr "ホスト名 '%s' が不明です" #~ msgid "Can't create socket" #~ msgstr "ソケットを作成できません" #~ msgid "Can't connect to host '%s'" #~ msgstr "ホスト '%s' に接続できません" #~ msgid "Proplist element not a list" #~ msgstr "proplist 要素がリストではありません" #~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" #~ msgstr "サーバから送られてきたノード種別 '%s' を認識できません" #~ msgid "Authentication error from server: %s" #~ msgstr "サーバの認証エラーです: %s" #~ msgid "Unexpected server response to authentication" #~ msgstr "認証に対する予想外のサーバのレスポンスです" #~ msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" #~ msgstr "認証機構と交渉できません" #~ msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" #~ msgstr "トンネルスキーマ '%s' は未定義です" #~ msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" #~ msgstr "" #~ "トンネルスキーマ %s を使うには環境変数 %s が定義されている必要があります" #~ msgid "Can't tokenize command '%s'" #~ msgstr "コマンド '%s' をトークン化できません" #~ msgid "Error in child process: %s" #~ msgstr "子プロセスにおけるエラーです: %s" #~ msgid "Can't create tunnel" #~ msgstr "トンネルを作成できません" #~ msgid "Illegal svn repository URL '%s'" #~ msgstr "Subversion リポジトリの URL '%s' が不正です" #~ msgid "Server requires minimum version %d" #~ msgstr "バージョン %d 以上をサーバが必要としています" #~ msgid "impossibly long repository root from server" #~ msgstr "サーバから送られてきたリポジトリのルートが長すぎます" #~ msgid "Server did not send repository root" #~ msgstr "サーバがリポジトリのルートを送信しませんでした" #~ msgid "Non-string as part of file contents" #~ msgstr "ファイルの一部に文字列以外が含まれています" #~ msgid "Dirlist element not a list" #~ msgstr "dirlist 要素がリストではありません" #~ msgid "Log entry not a list" #~ msgstr "log エントリがリストではありません" #~ msgid "Changed-path entry not a list" #~ msgstr "changed-path エントリがリストではありません" #~ msgid "Location entry not a list" #~ msgstr "location エントリがリストではありません" #~ msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." #~ msgstr "" #~ "svn ネットワークプロトコルを使ってリポジトリにアクセスするモジュール。" #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn." #~ msgstr "" #~ "ra_svn 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません" #~ msgid "Invalid file or dir token during edit" #~ msgstr "編集中に不正なファイルまたはディレクトリのトークンがありました" #~ msgid "Non-string as part of text delta" #~ msgstr "テキスト差分の一部に文字列以外が含まれています" #~ msgid "Successful edit status returned too soon" #~ msgstr "編集成功ステータスが返ってくるのが早すぎます" #~ msgid "Apply-textdelta already active" #~ msgstr "apply-textdelta は既に使えるようになっています" #~ msgid "Apply-textdelta not active" #~ msgstr "apply-textdelta は使えません" #~ msgid "Unknown command '%s'" #~ msgstr "'%s' は未知のコマンドです" #~ msgid "Capability entry is not a word" #~ msgstr "capability エントリが単語ではありません" #~ msgid "Can't write to connection" #~ msgstr "接続に書き込めません" #~ msgid "Can't read from connection" #~ msgstr "接続を読めません" #~ msgid "Connection closed unexpectedly" #~ msgstr "接続が突然閉じました" #~ msgid "String length larger than maximum" #~ msgstr "文字列の長さが最大値を超えています" #~ msgid "Number is larger than maximum" #~ msgstr "数値が最大値を超えています" #~ msgid "Empty error list" #~ msgstr "エラーリストが空です" #~ msgid "Malformed error list" #~ msgstr "エラーリストが不正です" #~ msgid "Unknown status '%s' in command response" #~ msgstr "コマンドへのレスポンス内に未知のステータス '%s' があります" #~ msgid "Can't check path '%s'" #~ msgstr "パス '%s' をチェックできません" #~ msgid "Can't open '%s'" #~ msgstr "'%s' を開けません" #~ msgid "Unable to make name for '%s'" #~ msgstr "'%s' に名前をつけられません" #~ msgid "Symbolic links are not supported on this platform" #~ msgstr "シンボリックリンクはこのプラットフォームではサポートされていません" #~ msgid "Can't read contents of link" #~ msgstr "リンクの中身を読めません" #~ msgid "Can't get shared lock on file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' で共有ロックを取得できません" #~ msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' に対して排他的なロックを取得できません" #~ msgid "Can't flush file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません" #~ msgid "Can't flush stream" #~ msgstr "ストリームをフラッシュできません" #~ msgid "Can't flush file to disk" #~ msgstr "ファイルをディスクにフラッシュできません" #~ msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled" #~ msgstr "標準入力からの読み込みが現在こわれており、使用できません" #~ msgid "Can't get file name" #~ msgstr "ファイル名を取得できません" #~ msgid "Can't remove file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' を削除できません" #~ msgid "Can't rewind directory '%s'" #~ msgstr "ディレクトリ '%s' の読み込み位置を先頭に戻せません" #~ msgid "Can't open directory '%s'" #~ msgstr "ディレクトリ '%s' を開けません" #~ msgid "Can't remove '%s'" #~ msgstr "'%s' を削除できません" #~ msgid "Can't read directory '%s'" #~ msgstr "ディレクトリ '%s' を読めません" #~ msgid "Error closing directory '%s'" #~ msgstr "ディレクトリ '%s' を閉じる際にエラーが生じました" #~ msgid "Can't create process '%s' attributes" #~ msgstr "プロセス '%s' の属性を作成できません" #~ msgid "Can't set process '%s' cmdtype" #~ msgstr "プロセス '%s' に対してコマンドタイプを設定できません" #~ msgid "Can't set process '%s' directory" #~ msgstr "プロセス '%s' に対してディレクトリを設定できません" #~ msgid "Can't set process '%s' child input" #~ msgstr "プロセス '%s' に対して子の入力を設定できません" #~ msgid "Can't set process '%s' child outfile" #~ msgstr "プロセス '%s' に対して子の出力ファイルを設定できません" #~ msgid "Can't set process '%s' child errfile" #~ msgstr "プロセス '%s' に対して子のエラー出力ファイルを設定できません" #~ msgid "Can't start process '%s'" #~ msgstr "プロセス '%s' を開始できません" #~ msgid "Error waiting for process '%s'" #~ msgstr "プロセス '%s' を待っている際にエラーが発生しました" #~ msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" #~ msgstr "プロセス '%s' は失敗しました (終了理由 %d)" #~ msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" #~ msgstr "プロセス '%s' はエラー終了コード %d を返しました" #~ msgid "'%s' returned %d" #~ msgstr "'%s' が %d を返しました" #~ msgid "" #~ "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" #~ "in directory '%s', basenames:\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' の実行中にエラーが発生しました。終了コードは %d で、引数は以下のとお" #~ "りです:\n" #~ "実行ディレクトリ: '%s', ベース名:\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" #~ msgstr "ファイルでない '%s' の MIME タイプを検出できません" #~ msgid "Can't open file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' を開けません" #~ msgid "Can't close file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' を閉じられません" #~ msgid "Can't close stream" #~ msgstr "ストリームを閉じられません" #~ msgid "Can't read file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' を読めません" #~ msgid "Can't read stream" #~ msgstr "ストリームを読めません" #~ msgid "Can't get attribute information from file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' から属性情報を取得できません" #~ msgid "Can't get attribute information from stream" #~ msgstr "ストリームから属性情報を取得できません" #~ msgid "Can't set position pointer in file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' 中に位置ポインタを設定できません" #~ msgid "Can't set position pointer in stream" #~ msgstr "ストリーム中に位置ポインタを設定できません" #~ msgid "Can't write to file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' に書き込めません" #~ msgid "Can't write to stream" #~ msgstr "ストリームに書き込めません" #~ msgid "Can't move '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません" #~ msgid "Can't create directory '%s'" #~ msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません" #~ msgid "Can't hide directory '%s'" #~ msgstr "ディレクトリ '%s' を隠せません" #~ msgid "Can't stat directory '%s'" #~ msgstr "ディレクトリ '%s' に対して stat を実行できません" #~ msgid "Can't stat new directory '%s'" #~ msgstr "新しいディレクトリ '%s' に対して stat を実行できません" #~ msgid "Can't remove directory '%s'" #~ msgstr "ディレクトリ '%s' を削除できません" #~ msgid "Can't read directory" #~ msgstr "ディレクトリを読めません" #~ msgid "Can't read directory entry in '%s'" #~ msgstr "'%s' 中のディレクトリエントリを読めません" #~ msgid "Can't check directory '%s'" #~ msgstr "ディレクトリ '%s' をチェックできません" #~ msgid "Version %d is not non-negative" #~ msgstr "バージョン %d が非負の数でありません" #~ msgid "Reading '%s'" #~ msgstr "'%s' を読んでいます" #~ msgid "First line of '%s' contains non-digit" #~ msgstr "'%s' の 1 行目に数字以外が含まれています" #~ msgid "" #~ "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" #~ "\n" #~ "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" #~ "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" #~ "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" #~ "exit if the repository is in use by another process.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n" #~ "\n" #~ "Berkeley DB の復旧手続きをリポジトリ上で実行します。復旧実行の必要性を知ら" #~ "せる\n" #~ "エラーが見られたときにこれを実行してください。復旧には排他的なアクセスが必" #~ "要な\n" #~ "ので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n" #~ msgid "Node with dropped parent sneaked in" #~ msgstr "親が取り除かれたノードが入ってしまっています" # * Each empty revision only contains date and this log message. #~ msgid "This is an empty revision for padding." #~ msgstr "単に番号が飛ばないようにするための空のリビジョンです。" # * Description for 'svndumpfilter --quiet'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #~ msgid "Do not display filtering statistics." #~ msgstr "フィルタリングを行うときに統計を表示しません。" # * Description for 'svndumpfilter --drop-empty-revs'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #~ msgid "Remove revisions emptied by filtering." #~ msgstr "" #~ "フィルタをかけたために空になったリビジョンを取り除\n" #~ " きます。" # * Description for 'svndumpfilter --renumber-revs'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #~ msgid "Renumber revisions left after filtering." #~ msgstr "" #~ "フィルタをかけた後に残ったリビジョンに番号をふりな\n" #~ " おします。" # * Description for 'svndumpfilter --preserve-revprops'. # * 29 one-byte characters are displayed on the left. #~ msgid "Don't filter revision properties." #~ msgstr "リビジョン属性にはフィルタをかけません。" #~ msgid "" #~ "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" #~ "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" #~ msgstr "" #~ "指定されたプレフィックスをもつノードをダンプストリームから取り除きます。\n" #~ "使用方法: svndumpfilter exclude <パスのプレフィックス>...\n" #~ msgid "" #~ "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" #~ "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" #~ msgstr "" #~ "指定されたプレフィックスをもたないノードをダンプストリームから取り除きま" #~ "す。\n" #~ "使用方法: svndumpfilter include <パスのプレフィックス>...\n" #~ msgid "" #~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" #~ "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" #~ msgstr "" #~ "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" #~ "使用方法: svndumpfilter help [<サブコマンド>...]\n" #~ msgid "" #~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ "Type \"svndumpfilter help \" for help on a specific " #~ "subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n" #~ "\"svndumpfilter help <サブコマンド>\" と打ってください。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" #~ msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" #~ msgstr "" #~ "次のプレフィックスをもつノードを取り除きます (空になったリビジョンは落とし" #~ "ます):\n" #~ msgid "Excluding prefixes:\n" #~ msgstr "次のプレフィックスをもつノードを取り除きます:\n" #~ msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" #~ msgstr "" #~ "次のプレフィックスをもつノードを残します (空になったリビジョンは落としま" #~ "す):\n" #~ msgid "Including prefixes:\n" #~ msgstr "次のプレフィックスをもつノードを残します:\n" #~ msgid "unknown command: '%s'\n" #~ msgstr "未知のコマンドです: '%s'\n" #~ msgid "exported%s" #~ msgstr "エクスポートされたものです%s" #~ msgid "Working copy '%s' not locked" #~ msgstr "作業コピー '%s' はロックされていません"