Prevajanje glosarja

Prvi korak pri lokalizaciji OpenOffice.org je prevajanje glosarja - slovarja najpogosteje uporabljenih besed in besednih zvez, ki se pojavljajo v programih. Ta naloga je pogoj za nadaljnje delo. Prevedena sporočila lahko prevajalcem v nadaljevanju služijo kot referenca, je pa prevedeni glosar tudi nekakšno zagotovilo, da se je skupina lokalizacije OpenOffice.org lotila z resnim delom.

Glosar vsebuje okrog 7.000 vrstic. Prevedeno različico lahko najdete tukaj.

OPOMBA: Glosar ni lektoriran in tudi ni v celoti služil za nadaljnje prevajanje!


Prilagajanje področnih nastavitev (locale data)

Od različice 1.0 imamo v programih tudi slovenske področne nastavitve. To so nastavitve za zapis datuma, časa, valute in drugega. Datoteka s temi nastavitvami mora btii na voljo ob gradnji paketa iz izvornih datotek. Zadnjo različico lahko vedno najdete tukaj. Ime datoteke, ki jo potrebujete je sl_SI.xml.


Prilagajanje črkovalnika in pravil za deljenje besed (spellcheck in hyphenation)

Slovarje in datoteke s pravili za preverjanje pravopisa in deljenje besed za slovenski jezik najdete tukaj. Kdo vse je prispeval bazo besed in pravila, si lahko preberete tukaj.