# translation of guide.po to slovenščina # Robert Ludvik , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenOffice.org 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-19 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-13 23:50+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: sl.openoffice.org \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" #: aaa_start.xhp#tit.help.text msgid "First Steps" msgstr "Prvi koraki" #: aaa_start.xhp#bm_id3156324.help.text msgid "" "\\samples and templates\\\\templates; new documents from templates\\\\business cards; using templates\\" msgstr "" "\\vzorci in predloge\\\\predloge; novi dokumenti iz predlog\\\\vizitke; uporabljanje predlog\\" #: aaa_start.xhp#hd_id3156324.1.help.text msgid "\\\\First Steps\\\\" msgstr "\\\\Prvi koraki\\\\" #: aaa_start.xhp#hd_id3156211.2.help.text msgid "How to simplify your work using samples and templates" msgstr "Kako olajšati delo z uporabo vzorcev in predlog" #: aaa_start.xhp#par_id3144436.3.help.text msgid "" "\\%PRODUCTNAME\\ includes many sample documents and ready-to-use templates. You can access these by choosing \\File - New - \\\\\\Templates and Documents\\\\, or press Shift+\\\\Command \\\\Ctrl\\\\+N." msgstr "" "\\%PRODUCTNAME\\ vsebuje veliko vzorčnih dokumentov in predlog, pripravljenih za uporabo. Do njih pridete, če izberete \\Datoteka - Nov - \\\\\\Predloge in dokumenti\\\\, ali ÄŤe pritisnete Shift+\\\\Command \\\\Ctrl\\\\+N." #: aaa_start.xhp#par_id3147291.4.help.text msgid "" "When you call up one of the templates, a new document is created based on this template. You can also use the various Wizards (under the \\File\\ menu) to create user-defined " "templates such as faxes and letters, which you can use as a basis for further documents." msgstr "" "Ko izberete eno izmed predlog, se ustvari nov dokument, ki temelji na tej predlogi. Prav tako lahko uporabite razne Čarovnike (v meniju \\Datoteka\\), da ustvarite uporabniško " "določene predloge, kot so faksi in pisma, ki jih lahko uporabite kot podlago za nadaljnje dokumente." #: aaa_start.xhp#par_id3149177.6.help.text msgid "\\Working with \\%PRODUCTNAME\\\\" msgstr "\\Delo z \\%PRODUCTNAME\\\\" #: aaa_start.xhp#par_id3149095.7.help.text msgid "" "\\\\\\Working with Text Documents" "\\\\\\" msgstr "" "\\\\\\Delo z dokumenti z besedilom" "\\\\\\" #: aaa_start.xhp#par_id3152997.8.help.text msgid "" "\\\\\\Working with Spreadsheets\\" "\\\\" msgstr "" "\\\\\\Delo s preglednicami\\\\\\" #: aaa_start.xhp#par_id3147243.9.help.text msgid "" "\\\\\\Working with Presentations" "\\\\\\" msgstr "" "\\\\\\Delo s predstavitvami\\\\\\" #: aaa_start.xhp#par_id3154047.10.help.text msgid "" "\\\\\\Working with Drawings\\\\\\" msgstr "" "\\\\\\Delo z risbami\\\\\\" #: aaa_start.xhp#par_id3153824.11.help.text msgid "" "\\\\\\Working with Formulas\\\\\\" msgstr "" "\\\\\\Delo s formulami\\\\\\" #: accessibility.xhp#tit.help.text msgid "Accessibility in %PRODUCTNAME" msgstr "Dostopnost v %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp#bm_id3150502.help.text msgid "\\accessibility; %PRODUCTNAME features\\" msgstr "\\dostopnost; značilnosti %PRODUCTNAME\\" #: accessibility.xhp#hd_id3150502.7.help.text msgid "" "\\\\Accessibility in \\%" "PRODUCTNAME\\\\\\" msgstr "" "\\\\Dostopnost v \\%" "PRODUCTNAME\\\\\\" #: accessibility.xhp#par_id3154894.6.help.text msgid "The following accessibility features are part of \\%PRODUCTNAME\\:" msgstr "Naslednje značilnosti dostopnosti so del \\%PRODUCTNAME\\:" #: accessibility.xhp#par_id3153894.5.help.text msgid "Support of \\external devices and applications\\" msgstr "Podpora \\zunanjih naprav in programov\\" #: accessibility.xhp#par_id3155552.4.help.text msgid "" "Access to all functions by keyboard. The keys that replace the mouse actions are listed in the \\\\%PRODUCTNAME\\ Help\\" msgstr "" "Dostop do vseh funkcij preko tipkovnice. Tipke, ki nadomeščajo dejanje miške, so navedene v \\pomoči za\\%PRODUCTNAME\\\\." #: accessibility.xhp#par_id3149177.3.help.text msgid "Improved readability of screen contents" msgstr "Izboljšana berljivost vsebine zaslona" #: accessibility.xhp#par_id3146957.8.help.text msgid "Zooming of on-screen user interface for menus, icons, and documents" msgstr "Povečanje uporabniškega vmesnika za menije, ikone in dokumente na zaslonu" #: accessibility.xhp#par_id3145071.12.help.text msgid "" "The user interface is scalable through your \\\\Window Manager\\\\operating system\\\\ settings. The default font size for dialogs is 12pt, corresponding to a scale of 100%. You can also change the font size for dialogs in \\Tools - Options " "- \\%PRODUCTNAME\\ - View\\. The zoom factor of a document can be changed in \\View - Zoom\\, or by double-clicking the zoom " "factor displayed in the Status Bar." msgstr "" "Mere uporabniškega vmesnika lahko spreminjate preko nastavitev za \\\\operacijski sistem\\\\Windows Manager\\\\. Privzeta velikost pisave za dialoge je 12 točk, kar ustreza 100% na lestvici. Velikost pisave za dialoge lahko spremenite tudi v \\Orodja - Možnosti - \\%PRODUCTNAME\\ - Pogled\\. Faktor povečave dokumenta lahko spremenite v \\Pogled - Zoom\\, ali z " "dvoklikom faktorja poveÄŤave, ki je prikazan v vrstici stanja." #: accessibility.xhp#par_id3152349.2.help.text msgid "" "Please note that accessibility support relies on Sun Microsystems Java technology for communications with assistive technology tools. This means that the first program startup may take a few " "seconds longer, because the Java runtime environment has to be started as well." msgstr "" "Bodite pozorni na to, da je podpora dostopnosti odvisna od komunikacijske tehnologije Java s pomožnimi tehnološkimi orodji podjetja Sun Microsystems. To pomeni, da je lahko prvi zagon programa " "nekaj sekund daljši, ker se mora zagnati tudi okolje Java runtime environment." #: accessibility.xhp#par_id3149578.9.help.text msgid "" "\\Tools - Options - \\%PRODUCTNAME\\ - View\\" msgstr "" "\\Orodja - Možnosti - \\%PRODUCTNAME\\ - Pogled" "\\" #: accessibility.xhp#par_id3150084.10.help.text msgid "" "\\Tools - Options - \\%PRODUCTNAME\\ - " "Appearance\\" msgstr "" "\\Orodja - Možnosti - \\%PRODUCTNAME\\ - " "Videz\\" #: accessibility.xhp#par_id3150771.11.help.text msgid "" "\\Tools - Options - \\%PRODUCTNAME\\ - " "Accessibility\\" msgstr "" "\\Orodja - Možnosti - \\%PRODUCTNAME\\ - " "Dostopnost\\" #: active_help_on_off.xhp#tit.help.text msgid "Turning Extended Tips On and Off" msgstr "Vklop in izklop Razširjenih nasvetov" #: active_help_on_off.xhp#bm_id3156414.help.text msgid "" "\\Help; extended tips on/off\\\\extended tips in Help\\\\tips;extended tips in Help\\" "\\activating;extended help tips\\" msgstr "" "\\Pomoč; vklopljeni/izklopljeni razširjeni nasveti\\\\razširjeni nasveti v Pomoči\\\\nasveti; razširjeni " "nasveti v PomoÄŤi\\\\aktiviranje; nasveti za razširjeno pomoÄŤ\\" #: active_help_on_off.xhp#hd_id3156414.1.help.text msgid "" "\\\\Turning Extended Tips On and Off\\" "\\" msgstr "" "\\\\Vklop in izklop Razširjenih nasvetov\\\\" #: active_help_on_off.xhp#par_id3157958.2.help.text msgid "\\Extended tips\\ provide a brief description of the function of a particular icon, text box or menu command when you rest your cursor on that item." msgstr "\\Razširjeni nasveti\\ na kratko razložijo funkcijo določene ikone, polja z besedilom ali ukazov v menijih ko kazalko zadržite na tem elementu." #: active_help_on_off.xhp#hd_id3155339.3.help.text msgid "To turn Extended Tips on and off:" msgstr "Za vklop ali izklop Razširjenih nasvetov:" #: active_help_on_off.xhp#par_id3154823.4.help.text msgid "Choose \\Tools - Options - %PRODUCTNAME - General\\, and check \\Extended tips\\." msgstr "Izberite \\Orodja - Možnosti - %PRODUCTNAME - Splošno\\, in potrdite \\Razširjeni nasveti\\." #: active_help_on_off.xhp#par_id3149398.5.help.text msgid "A check mark indicates that the extended tips are activated." msgstr "Kljukica označuje, da so razširjeni nasveti aktivirani." #: active_help_on_off.xhp#hd_id3149811.6.help.text msgid "To turn Extended Tips on temporarily:" msgstr "Za začasen vklop Razširjenih nasvetov:" #: active_help_on_off.xhp#par_id3153541.7.help.text msgid "Press the shortcut keys Shift+F1 to activate extended tips once." msgstr "Pritisnite tipke za bližnjico Shift+F1, če želite razširjene nasvete aktivirati enkrat." #: active_help_on_off.xhp#par_id3153825.8.help.text msgid "" "A question mark appears beside the mouse pointer. You can move this \\Help Mouse Pointer\\ over all controls, icons and menu commands to obtain a description of the command. The " "\\Help Mouse Pointer\\ is disabled the next time you click the mouse." msgstr "" "Poleg miškinega kazalca se pojavi vprašaj. Ta \\miškin kazalec s pomočjo\\ lahko premikate preko vseh kontrolnikov, ikon in ukazov v menijih, da bi dobili opis ukaza. \\Miškin kazalec s pomočjo\\ se izkljuÄŤi, ko z miško kliknete še enkrat." #: activex.xhp#tit.help.text msgid "ActiveX Control to Display Documents in Internet Explorer" msgstr "ActiveX kontrolnik za prikaz dokumentov v Internet Explorerju" #: activex.xhp#bm_id3143267.help.text msgid "" "\\ActiveX control\\\\installing;ActiveX control\\\\Internet; Internet Explorer for displaying " "$[officename] documents\\\\$[officename] documents;viewing and editing in Internet Explorer\\\\viewing;%PRODUCTNAME " "documents in Internet Explorer\\\\editing;%PRODUCTNAME documents in Internet Explorer\\" msgstr "" "\\ActiveX kontrolnik\\\\namestitev; ActiveX kontrolnik\\\\Internet; Internet Explorer za prikaz " "dokumentov $[officename]\\\\dokumenti $[officename]; ogled in urejevanje v Internet Explorerju\\\\ogled; dokumenti programa " "%PRODUCTNAME v Internet Explorerju\\\\urejevanje; dokumenti programa %PRODUCTNAME v Internet Explorerju\\" #: activex.xhp#hd_id3143267.1.help.text msgid "" "\\\\ActiveX Control to Display Documents in " "Internet Explorer\\\\" msgstr "" "\\\\ActiveX kontrolnik za prikaz dokumentov " "v Internet Explorerju\\\\" #: activex.xhp#par_id3166410.2.help.text msgid "Under Windows only, you can view any $[officename] document in a window of the Microsoft Internet Explorer. Install the ActiveX control in the $[officename] Setup program." msgstr "" "Le v operacijskih sistemih Windows si lahko ogledate katerikoli dokument $[officename] v oknu Microsoft Internet Explorerja. Namestite ActiveX kontrolnik v namestitvenem programu za $[officename]." #: activex.xhp#hd_id3156346.3.help.text msgid "Installing the ActiveX control" msgstr "Namestitev ActiveX kontrolnika" #: activex.xhp#par_id3153821.4.help.text msgid "" "_: activex.xhp#par_id3153821.4.help.text\n" "Close $[officename] and the Quickstarter." msgstr "" #: activex.xhp#par_id3150771.5.help.text msgid "Click the Start button on the Windows taskbar. Choose \\Control Panel\\." msgstr "Kliknite gumb Start v Windowsovi opravilni vrstici. Izberite \\Nadzorna plošča\\." #: activex.xhp#par_idN106E8.help.text msgid "In the Control Panel, click \\Add or Remove Programs\\." msgstr "V nadzorni plošči kliknite \\Dodaj ali odstrani programe\\." #: activex.xhp#par_id3156155.6.help.text msgid "In the list, click %PRODUCTNAME, then click \\Change\\." msgstr "Na seznamu kliknite %PRODUCTNAME, nato kliknite \\Spremeni\\." #: activex.xhp#par_idN10706.help.text msgid "In the Installation Wizard, select \\Modify\\." msgstr "V čarovniku za namestitev izberite \\Spremeni\\." #: activex.xhp#par_id3159399.7.help.text msgid "Open the \\Optional Components\\ entry and find the \\ActiveX Control\\ entry. Open the sub menu of the icon and select to install the feature." msgstr "Odprite vnos \\Izbirne komponente\\ in poiščite vnos za \\ActiveX kontrolnik\\. Odprite podmeni ikone in izberite za namestitev programa." #: activex.xhp#par_id3153561.8.help.text msgid "Click \\Next\\ and \\Install\\. " msgstr "Kliknite \\Naprej\\ in \\Namesti\\. " #: activex.xhp#hd_id3151384.9.help.text msgid "Viewing $[officename] documents" msgstr "Ogled dokumentov $[officename]" #: activex.xhp#par_id3149669.10.help.text msgid "In Internet Explorer, browse to a web page that contains a link to a $[officename] Writer document, for example." msgstr "V Internet Explorerju na primer pojdite na stran, ki vsebuje povezavo na $[officename] Writer dokument." #: activex.xhp#par_id3148550.11.help.text msgid "Click the link to view the document in the Internet Explorer window." msgstr "Kliknite povezavo za ogled dokumenta v oknu Internet Explorerja." #: activex.xhp#par_id3154072.12.help.text msgid "You may still right-click the link to save the file on your harddisk." msgstr "Če kliknete povezavo z desnim miškinim gumbom, lahko datoteko shranite na trdi disk." #: activex.xhp#hd_id3153361.13.help.text msgid "Editing $[officename] documents" msgstr "Urejanje dokumentov $[officename]" #: activex.xhp#par_id3154367.14.help.text msgid "The $[officename] document inside the Internet Explorer shows a set of read-only toolbar icons." msgstr "Dokument $[officename] znotraj Intenet Explorerja prikazuje nabor ikon v orodni vrstici, ki so samo za branje." #: activex.xhp#par_id3148451.15.help.text msgid "Click the \\Edit file\\ icon in the document's toolbar to open a copy of the document in a new $[officename] window." msgstr "Kliknite ikono \\Uredi datoteko\\ v dokumentovi orodni vrstici, da se odpre kopija dokumenta v novem $[officename] oknu." #: activex.xhp#par_id3144760.16.help.text msgid "Edit the copy of the document." msgstr "Uredite kopijo dokumenta." #: assistive.xhp#tit.help.text msgid "Assistive Tools in $[officename]" msgstr "Pomožna orodja v $[officename]" #: assistive.xhp#bm_id3147399.help.text msgid "" "\\accessibility; $[officename] assistive technology\\\\assistive technology in $[officename]\\\\screen " "readers\\\\screen magnifiers\\\\magnifiers\\" msgstr "" #: assistive.xhp#hd_id3147399.22.help.text msgid "" "\\\\Assistive Tools in $[officename]\\\\" msgstr "" "\\\\Pomožna orodja v $[officename]\\\\" #: assistive.xhp#par_id3143267.25.help.text msgid "" "$[officename] supports some assistive technology tools like screen magnification software, screen readers, and on-screen keyboards. Most of these tools communicate with $[officename] by means of " "the Java(TM) Access Bridge software, that uses the Java Accessibility API, a part of the Java runtime environment." msgstr "" "$[officename] podpira nekaj orodij pomožne tehnologije, kot so programska oprema za povečevanje zaslona, bralniki zaslona in tipkovnice na zaslonu. Večina teh orodij komunicira s $[officename] " "preko programske opreme Java(TM) Access Bridge, ki uporablja Java Accessibility API, ki je del okolja Java runtime environment." #: assistive.xhp#hd_id3145345.12.help.text msgid "Requirements to use assistive tools in $[officename]" msgstr "Zahteve za uporabo pomožnih orodij v $[officename]" #: assistive.xhp#par_id3147209.13.help.text msgid "Java Runtime Environment (JRE) version 1.4.1_01 and higher, or version 1.4.0_02 with the locale set to \"en_us\"." msgstr "Okolje Java Runtime Environment (JRE) različica 1.4.1_01 ali novejša, ali različica 1.4.0_02 s podroÄŤno nastavitvijo \"en_us\"." #: assistive.xhp#par_id3146797.26.help.text msgid "Most recent version of the software for your assistive tool" msgstr "Najnovejša različica programske opreme za vaše pomožno orodje" #: assistive.xhp#par_id3149578.15.help.text msgid "On Windows systems, \\Java Access Bridge\\ software version 1.0.3 or higher " msgstr "V sistemih Windows, programska oprema \\Java Access Bridge\\ različica 1.0.3 ali novejša " #: assistive.xhp#par_id3149762.16.help.text msgid "On UNIX(R) systems, the GNOME 2 desktop environment with the Java Access Bridge software for GNOME" msgstr "V sistemih UNIX(R), namizno okolje GNOME 2 s programsko opremo Java Access Bridge za GNOME" #: assistive.xhp#hd_id3149795.23.help.text msgid "Supported Assistive Tools" msgstr "Podprta pomožna orodja" #: assistive.xhp#par_id3155419.2.help.text msgid "" "On Windows systems, $[officename] directly supports most on-screen keyboard software. Additional support for assistive tools is provided by the Java Access Bridge software. The following is a list " "of some assistive tools that use the Java Access Bridge software to exchange data with $[officename]:" msgstr "" "V sistemih Windows $[officename] direktno podpira večino programskih oprem za tipkovnico na zaslonu. Dodatno podporo za pomožna orodja ponuja programska oprema Java Access Bridge. Sledi seznam " "nekaterih pomožnih orodij, ki uporabljajo programsko opremo Java Access Bridge za izmenjavo podatkov z $[officename]:" #: assistive.xhp#par_id3156329.4.help.text msgid "ZoomText Screen Magnifier (version 7.11 or higher)(Windows)" msgstr "ZoomText Screen Magnifier (različica 7.11 ali novejša)(Windows)" #: assistive.xhp#par_id3155628.5.help.text msgid "Gnopernicus Screen Reader and Magnifier, using GNOME Assistive Technology Service Provider Interface (at-spi) and Java Accessibility API software" msgstr "Gnopernicus Screen Reader and Magnifier, ki uporablja vmesnik GNOME Assistive Technology Service Provider (at-spi) in programsko opremo Java Accessibility API" #: assistive.xhp#par_id3148474.6.help.text msgid "GNOME On Screen Keyboard (GOK), using GNOME at-spi and Java Accessibility API software" msgstr "GNOME On Screen Keyboard (GOK), ki uporablja GNOME at-spi in programsko opremo Java Accessibility API" #: assistive.xhp#hd_id3153061.24.help.text msgid "Supported Input Devices" msgstr "Podprte vnosne naprave" #: assistive.xhp#par_id3156024.7.help.text msgid "$[officename] provides the ability to use alternative input devices for access to all functions of $[officename]." msgstr "$[officename] ponuja možnost uporabe alternativnih vnosnih naprav za dostop do vseh funkcij $[officename]." #: assistive.xhp#par_id3149045.8.help.text msgid "Screen magnification software allow users with low vision to work in $[officename] with caret and focus tracking." msgstr "Programska oprema za povečevanje zaslona s pomočjo sledenja caretov in fokusov slabovidnim uporabnikom ponuja možnost dela v $[officename]." #: assistive.xhp#par_id3152811.9.help.text msgid "On-screen keyboards enable users to perform almost all data input and commands with a mouse." msgstr "Tipkovnice na zaslonu omogočijo uporabnikom opravljanje skoraj vseh vnosov podatkov in ukazov z miško. " #: assistive.xhp#par_id3153379.10.help.text msgid "Screen readers allow visually impaired users to access $[officename] with text-to-speech and Braille displays." msgstr "Bralniki zaslona slabovidnim uporabnikom ponujajo dostop do $[officename] s pomočjo funkcije text-to-speech in prikazov v Braillovi pisavi." #: assistive.xhp#par_id3149808.11.help.text msgid "When accessibility support in $[officename] is enabled, the Java Runtime Environment is loaded, and increases the startup time for $[officename]." msgstr "Ko je podpora dostopnosti v $[officename] omogočena, je naloženo okolje Java Runtime Environment in podaljšuje čas, potreben za zagon $[officename]." #: assistive.xhp#par_id3152933.18.help.text msgid "\\Tools - Options - $[officename] - View\\" msgstr "\\Orodja - Možnosti - $[officename] - Pogled\\" #: assistive.xhp#par_id3155430.19.help.text msgid "\\Tools - Options - $[officename] - Appearance\\" msgstr "\\Orodja - Možnosti - $[officename] - Izgled\\" #: assistive.xhp#par_id3148617.20.help.text msgid "\\Tools - Options - $[officename] - Accessibility\\" msgstr "\\Orodja - Možnosti - $[officename] - Dostopnost\\" #: autocorr_url.xhp#tit.help.text msgid "Turning off Automatic URL Recognition" msgstr "Izklop samodejnega prepoznavanja URL-jev" #: autocorr_url.xhp#bm_id3149346.help.text msgid "" "\\AutoCorrect function; URL recognition\\\\recognizing URLs automatically\\\\Internet; turning off " "recognition of addresses\\\\automatic hyperlink formatting\\\\URL;turning off URL recognition\\" "\\hyperlinks;turning off automatic recognition\\\\links;turning off automatic recognition\\" msgstr "" #: autocorr_url.xhp#hd_id3149346.6.help.text msgid "" "\\\\Turning off Automatic URL Recognition\\" "\\" msgstr "" "\\\\Izklop samodejnega prepoznavanja URL-jev\\" "\\" #: autocorr_url.xhp#par_id3166410.7.help.text msgid "" "When you enter text, $[officename] automatically recognizes a word that may be a \\URL\\ and replaces the word with a " "hyperlink. $[officename] formats the hyperlink with direct font attributes (color and underline) the properties of which are obtained from certain Character Styles." msgstr "" "Ko vnesete besedilo, $[officename] samodejno prepozna besedo, ki bi lahko bila \\URL\\ in jo zamenja s hiperpovezavo. " "$[officename] oblikuje hiperpovezavo z neposrednimi atributi pisave (barva in podčrtanje), lastnosti katerih se dobijo preko določenih znakovnih slogov." #: autocorr_url.xhp#par_id3153561.2.help.text msgid "If you do not want $[officename] to automatically recognize URLs as you are typing, there are several ways of turning off this feature." msgstr "Če ne želite, da $[officename] samodejno prepozna URL-je medtem ko vnašate besedilo, obstaja nekaj načinov izklapljanja te funkcije." #: autocorr_url.xhp#hd_id3154306.8.help.text msgid "Undo URL Recognition" msgstr "Razveljavi prepoznavanje URL-jev" #: autocorr_url.xhp#par_id3149233.3.help.text msgid "" "When you are typing and notice that a text has just been automatically converted into a hyperlink, press \\\\Command \\\\Ctrl\\\\+Z to undo this formatting." msgstr "" "Ko vnašate besedilo in opazite, da je bilo besedilo ravnokar samodejno spremenjeno v hiperpovezavo, pritisnite \\\\ukaz\\\\Ctrl\\\\+Z, da bi razveljavili to oblikovanje." #: autocorr_url.xhp#par_id3149235.4.help.text msgid "If you do not notice this conversion until later, select the hyperlink and choose the menu command \\Format - Default Formatting\\." msgstr "Če to spremembo opazite šele pozneje, izberite hiperpovezavo in izberite ukaz v meniju \\Oblika - Privzeto oblikovanje\\." #: autocorr_url.xhp#hd_id3152350.9.help.text msgid "Turn off URL Recognition" msgstr "Izklop prepoznavanja URL-jev" #: autocorr_url.xhp#par_id3149514.10.help.text msgid "Load a document of the type for which you want to modify the URL recognition." msgstr "Naložite dokument tipa, za katerega želite spremeniti prepoznavanje URL-jev." #: autocorr_url.xhp#par_id3151246.11.help.text msgid "If you want to modify the URL recognition for text documents, open a text document." msgstr "Če želite spremeniti prepoznavanje URL-jev za dokumente z besedilom, odprite dokument z besedilom." #: autocorr_url.xhp#par_id3159413.12.help.text msgid "Choose \\Tools - AutoCorrect\\." msgstr "Izberite \\Orodja - Samopopravki\\." #: autocorr_url.xhp#par_id3148550.13.help.text msgid "In the \\AutoCorrect\\ dialog, select the \\Options\\ tab." msgstr "V pogovornem oknu \\Samopopravki\\, izberite zavihek \\Možnosti\\." #: autocorr_url.xhp#par_id3153360.14.help.text msgid "If you unmark \\URL Recognition\\, words will no longer be automatically replaced with hyperlinks." msgstr "Če odstranite kljukico pri \\Prepoznavanje URL-jev\\, se besede ne bodo več samodejno zamenjevale s hiperpovezavami." #: autocorr_url.xhp#par_id3156423.15.help.text msgid "" "In $[officename] Writer there are two check boxes in front of \\URL Recognition\\. The box in the first column is for later post-editing and the box in the second column is for " "AutoCorrect as you type." msgstr "" "V $[officename] Writerju sta dve potrditveni polji pred \\Prepoznavanje URL-jev\\. Polje v prvem stolpcu je za poznejše urejevanje, polje v drugem stolpcu pa za samopopravke med " "vnašanjem besedila." #: autohide.xhp#tit.help.text msgid "Showing, Docking and Hiding Windows" msgstr "Prikaz, sidranje in skrivanje oken" #: autohide.xhp#bm_id3150713.help.text msgid "" "\\Gallery; hiding/showing\\\\data source view; showing\\\\Navigator; docking\\" "\\Styles and Formatting window; docking\\\\windows; hiding/showing/docking\\\\docking; windows\\\\undocking windows\\\\showing;docked windows\\\\hiding;docked windows\\" msgstr "" "\\Galerija; skrivanje/prikaz\\\\pogled virov podatkov; prikaz\\\\Krmar: sidranje\\" "\\okno Slogi in oblikovanje; sidranje\\\\okna; skrivanje/prikaz/sidranje\\\\sidranje; okna\\\\odsidranje oken\\\\prikaz; zasidrana okna\\\\skrivanje; zasidrana okna\\" #: autohide.xhp#hd_id3145346.71.help.text msgid "" "\\\\Showing, Docking and Hiding Windows\\\\" msgstr "" "\\\\Prikaz, sidranje in skrivanje oken\\\\" #: autohide.xhp#par_id3147242.52.help.text msgid "Some windows in $[officename] are dockable, such as the Navigator window. You can move these windows, re-size them or dock them to an edge." msgstr "Nekatera okna v $[officename] se lahko zasidrajo, na primer okno Krmarja. Ta okna lahko premikate, spremenite jim lahko velikost ali jih zasidrate na rob." #: autohide.xhp#hd_id3154750.65.help.text msgid "Docking and Undocking Windows" msgstr "Sidranje in odsidranje oken" #: autohide.xhp#par_id3166460.66.help.text msgid "To dock a window, do one of the following:" msgstr "Da bi zasidrali okno, naredite eno izmed naslednjih stvari:" #: autohide.xhp#par_id3150503.67.help.text msgid "Drag the window by its title bar to the side, or" msgstr "Povlecite okno za njegovo naslovno vrstico na rob, ali" #: autohide.xhp#par_id3150275.68.help.text msgid "" "Double-click inside a vacant area of the window while holding down the Ctrl key. In the Styles and Formatting window, double-click a gray part of the window next to the icons while holding down the " "Ctrl key." msgstr "Dvokliknite na praznem prostoru v oknu medtem ko držite tipko Ctrl. V oknu Slogi in oblikovanje dvokliknite sivi del okna poleg ikon medtem ko držite tipko Ctrl." #: autohide.xhp#par_id3147335.69.help.text msgid "These methods can also be used to undock a currently docked window." msgstr "Te metode se lahko uporabljajo tudi za odsidranje trenutno zasidranega okna." #: autohide.xhp#hd_id3149796.70.help.text msgid "Showing and Hiding Docked Windows" msgstr "Prikaz in skritje zasidranih oken" #: autohide.xhp#par_id3149045.help.text msgid "\\\\Icon\\\\" msgstr "\\\\Ikona\\\\" #: autohide.xhp#par_id3152921.64.help.text msgid "" "Click the button on the edge of the docked window to show or hide the docked window. The AutoHide function allows you to temporarily show a hidden window by clicking on its edge. When you click in " "the document, the docked window hides again. " msgstr "" "Kliknite gumb na robu zasidranega okna za prikaz ali skritje zasidranega okna. Funkcija AutoHide omogoča začasni prikaz skritega okna s klikom na rob tega okna. Ko kliknete v dokument, se zasidrano " "okno ponovno skrije. " #: autohide.xhp#par_idN10764.help.text msgid "\\" msgstr "\\" #: background.xhp#tit.help.text msgid "Defining Background Colors or Background Graphics" msgstr "Določanje barv ozadja ali grafik za ozadje" #: background.xhp#bm_id3149346.help.text msgid "" "\\backgrounds; defining colors/pictures\\\\paragraphs; backgrounds\\\\text; backgrounds\\\\colors; backgrounds\\\\pictures; backgrounds\\\\pages; backgrounds in spreadsheets\\\\spreadsheets; backgrounds\\\\tables; backgrounds\\\\cells; backgrounds\\" "\\watermarks\\\\adding;backgrounds\\" msgstr "" #: background.xhp#hd_id3149346.1.help.text msgid "" "\\\\Defining Background Colors or Background " "Graphics\\\\" msgstr "" "\\\\Določanje barv ozadja ali grafik za ozadje" "\\\\" #: background.xhp#par_id3149812.2.help.text msgid "You can define a background color or use a graphic as a background for various objects in $[officename]." msgstr "V $[officename] lahko za različne predmete določite barvo ozadja ali uporabite grafiko kot ozadje." #: background.xhp#hd_id3147653.3.help.text msgid "Applying a Background To Text Characters" msgstr "Dodajanje ozadja besedilnim znakom" #: background.xhp#par_id3150669.4.help.text msgid "Select the characters." msgstr "Izberite znake." #: background.xhp#par_id3155390.5.help.text msgid "Choose \\Format - Character\\." msgstr "Izberite \\Oblika - Znak\\." #: background.xhp#par_id3153665.6.help.text msgid "Click the \\Background\\ tab, select the background color." msgstr "Kliknite zavihek \\Ozadje\\, izberite barvo ozadja." #: background.xhp#hd_id3153541.7.help.text msgid "Applying a Background To a Paragraph" msgstr "Dodajanje ozadja odstavku" #: background.xhp#par_id3145119.8.help.text msgid "Place the cursor in the paragraph or select several paragraphs." msgstr "Kazalko postavite v odstavek ali izberite več odstavkov." #: background.xhp#par_id3158430.9.help.text msgid "Choose \\Format - Paragraph\\." msgstr "Izberite \\Oblika - Odstavek\\." #: background.xhp#par_id3151245.10.help.text msgid "" "_: background.xhp#par_id3151245.10.help.text\n" "On the \\Background\\ tab page, select the background color or a background graphic." msgstr "" #: background.xhp#hd_id3149294.11.help.text msgid "Applying a Background To All or Part of a Text Table" msgstr "Dodajanje ozadja celi besedilni tabeli ali njenemu delu" #: background.xhp#par_id3154346.12.help.text msgid "Place the cursor in the table in your text document." msgstr "Kazalko postavite v tabelo vašega besedilnega dokumenta." #: background.xhp#par_id3148664.13.help.text msgid "Choose \\Table - Table Properties\\." msgstr "Izberite \\Tabela - Lastnosti tabele\\." #: background.xhp#par_id3154938.14.help.text msgid "" "_: background.xhp#par_id3154938.14.help.text\n" "On the \\Background\\ tab page, select the background color or a background graphic." msgstr "" #: background.xhp#par_id3156280.15.help.text msgid "" "In the \\For\\ box, choose whether the color or graphic should apply to the current cell, the current row or the whole table. If you select several cells or rows before opening the " "dialog, the change applies to the selection." msgstr "" "V polju \\Za\\ določite, ali naj se barva ali grafika nanaša na trenutno celico, trenutno vrstico ali celo tabelo. Če pred odpiranjem pogovornega okna izberete več celic ali " "vrstic, se sprememba nanaša na izbor." #: background.xhp#hd_id3151041.31.help.text msgid "Applying a Background to Parts of a Text Table Using an Icon" msgstr "Dodajanje ozadja delom besedilne tabele z uporabo ikone" #: background.xhp#par_id3150767.32.help.text msgid "To apply a background color to cells, select the cells and click the color on the \\Background Color\\ toolbar." msgstr "Za dodajanje barve ozadja celicam izberite celice in kliknite barvo v orodni vrstici \\Barva ozadja\\." #: background.xhp#par_id3147084.33.help.text msgid "To apply a background color to a text paragraph within a cell, place the cursor into the text paragraph, then click the color on the \\Background Color \\toolbar." msgstr "Za dodajanje barve ozadja besedilnemu odstavku znotraj celice postavite kazalko v besedilni odstavek in nato kliknite barvo v orodni vrstici \\Barva ozadja\\." #: background.xhp#hd_id3144760.16.help.text msgid "Applying a Background To a $[officename] Calc Spreadsheet" msgstr "Dodajanje ozadja preglednici $[officename] Calc" #: background.xhp#par_id3155429.17.help.text msgid "Select the cells." msgstr "Izberite celice." #: background.xhp#par_id3149260.18.help.text msgid "Choose \\Format - Cells\\ (or \\Format Cells\\ from the context menu)." msgstr "Izberite \\Oblika - Celice\\ (ali \\Oblikuj celice\\ iz vsebinskega menija)." #: background.xhp#par_id3152938.19.help.text msgid "On the \\Background\\ tab page, select the background color." msgstr "Na strani zavihka \\Ozadje\\ izberite barvo ozadja." #: background.xhp#hd_id3146974.20.help.text msgid "Graphics in the Background of Cells" msgstr "Grafike v ozadju celic" #: background.xhp#par_id3155414.21.help.text msgid "" "_: background.xhp#par_id3155414.21.help.text\n" "Choose \\Insert - Picture - From File\\." msgstr "" #: background.xhp#par_id3149664.22.help.text msgid "Select the graphic and click \\Open\\." msgstr "Izberite grafiko in klikni \\Odpri\\." #: background.xhp#par_id3153575.23.help.text msgid "" "The graphic is inserted anchored to the current cell. You can move and scale the graphic as you want. In your context menu you can use the \\Arrange - To Background\\ command to " "place this in the background. To select a graphic that has been placed in the background, use the \\\\\\Navigator\\\\\\Navigator\\\\." msgstr "" "Grafika je izbrana in zasidrana v trenutno celico. Grafiko lahko po želji premikate ali ji spreminjate velikost. V vsebinskem meniju lahko uporabite ukaz \\Razporedi - V ozadje\\, " "da bi to postavili v ozadje. Za izbiro grafike, ki je bila postavljena v ozadje, uporabite \\\\\\Krmarja\\\\\\Krmarja\\\\." #: background.xhp#hd_id3150010.24.help.text msgid "Graphic in the Background of Printed Pages (Watermark)" msgstr "Grafika v ozadju natisnjenih strani (vodni žig)" #: background.xhp#par_id3153878.25.help.text msgid "Choose \\Format - Page\\." msgstr "Izberite \\Oblika - Stran\\." #: background.xhp#par_id3149581.26.help.text msgid "On the \\Background\\ tab page, select a background color or a background graphic." msgstr "Na strani zavihka \\Ozadje\\ izberite barvo ozadja ali grafiko za ozadje." #: background.xhp#par_id3154097.27.help.text msgid "This background appears only in the print behind the cells not formatted elsewhere." msgstr "To ozadje se pojavi le v tisku za celicami, ki drugje niso bile oblikovane." #: background.xhp#hd_id3150592.28.help.text msgid "\\\\Applying Backgrounds To Presentation Pages \\\\" msgstr "\\\\Dodajanje ozadja stranem Predstavitev \\\\" #: background.xhp#par_id3148457.29.help.text msgid "" "\\\\See \\. \\\\" msgstr "" "\\\\Glejte \\. \\\\" #: background.xhp#par_idN10A56.help.text msgid "\\Highlighting icon\\" msgstr "\\Ikona za poudarjanje\\" #: background.xhp#par_id3156180.30.help.text msgid "\\\\Background\\ tab page\\" msgstr "Stran zavihka \\\\Ozadje\\\\" #: border_paragraph.xhp#tit.help.text msgid "Defining Borders for Paragraphs" msgstr "Določanje obrob za odstavke" #: border_paragraph.xhp#bm_id3147571.help.text msgid "" "\\paragraphs; defining borders\\\\borders; for paragraphs\\\\frames; around paragraphs\\\\adding;paragraph borders\\\\defining;paragraph borders\\" msgstr "" "\\odstavki; določanje obrob\\\\obrobe; za odstavke\\\\okviri; okoli odstavkov\\" "\\dodajanje;obrobe odstavkov\\\\določanje;obrobe odstavkov\\" #: border_paragraph.xhp#hd_id3147571.15.help.text msgid "" "\\\\Defining Borders for Paragraphs\\\\" msgstr "" "\\\\Določanje obrob za odstavke\\\\" #: border_paragraph.xhp#hd_id3159233.1.help.text msgid "" "_: border_paragraph.xhp#hd_id3159233.1.help.text\n" "Setting a Predefined Border Style" msgstr "" #: border_paragraph.xhp#par_id3156113.2.help.text msgid "Place the cursor in the paragraph for which you want to define a border." msgstr "Postavite kazalko v odstavek, za katerega želite določiti obrobo." #: border_paragraph.xhp#par_id3149398.3.help.text msgid "" "_: border_paragraph.xhp#par_id3149398.3.help.text\n" "Choose \\Format - Paragraph - Borders\\." msgstr "" #: border_paragraph.xhp#par_id3156326.4.help.text msgid "Select one of the default border styles in the \\Default\\ area." msgstr "" #: border_paragraph.xhp#par_id3154285.5.help.text msgid "" "_: border_paragraph.xhp#par_id3154285.5.help.text\n" "Select a line style and color for the selected border style in the \\Line\\ area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "" #: border_paragraph.xhp#par_id3153665.6.help.text msgid "" "_: border_paragraph.xhp#par_id3153665.6.help.text\n" "Select the distance between the border lines and the page contents in the \\Spacing to contents\\ area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "" #: border_paragraph.xhp#par_id3153543.7.help.text msgid "" "_: border_paragraph.xhp#par_id3153543.7.help.text\n" "Click \\OK\\ to apply the changes." msgstr "" #: border_paragraph.xhp#hd_id3149237.8.help.text msgid "" "_: border_paragraph.xhp#hd_id3149237.8.help.text\n" "Setting a Customized Border Style" msgstr "" #: border_paragraph.xhp#par_id3155388.9.help.text msgid "" "_: border_paragraph.xhp#par_id3155388.9.help.text\n" "Choose \\Format - Paragraph - Borders\\." msgstr "" #: border_paragraph.xhp#par_id3148943.10.help.text msgid "" "_: border_paragraph.xhp#par_id3148943.10.help.text\n" "In the \\User-defined\\ area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "" #: border_paragraph.xhp#par_id3148948.11.help.text msgid "" "_: border_paragraph.xhp#par_id3148948.11.help.text\n" "Select a line style and color for the selected border style in the \\Line\\ area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "" #: border_paragraph.xhp#par_id3152811.12.help.text msgid "" "_: border_paragraph.xhp#par_id3152811.12.help.text\n" "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "" #: border_paragraph.xhp#par_id3150793.13.help.text msgid "" "_: border_paragraph.xhp#par_id3150793.13.help.text\n" "Select the distance between the border lines and the page contents in the \\Spacing to contents\\ area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "" #: border_paragraph.xhp#par_id3151178.14.help.text msgid "" "_: border_paragraph.xhp#par_id3151178.14.help.text\n" "Click \\OK\\ to apply the changes." msgstr "" #: border_table.xhp#tit.help.text msgid "Defining Borders for Tables and Table Cells" msgstr "Določanje obrob za tabele in celice v tabelah" #: border_table.xhp#bm_id3155805.help.text msgid "" "\\tables; defining borders\\\\borders; for tables\\\\frames; around tables\\" "\\adding;table borders\\\\defining;table borders\\" msgstr "" "\\tabele; določanje obrob\\\\obrobe; za tabele\\\\okviri; okoli tabel\\" "\\dodajanje;obrobe tabel\\\\določanje;obrobe tabel\\" #: border_table.xhp#hd_id3155805.16.help.text msgid "" "\\\\Defining Borders for Tables and Table Cells" "\\\\" msgstr "" "\\\\Določanje obrob za tabele in celice v tabelah" "\\\\" #: border_table.xhp#hd_id3147008.1.help.text msgid "" "_: border_table.xhp#hd_id3147008.1.help.text\n" "Setting a Predefined Border Style" msgstr "" #: border_table.xhp#par_id3146957.2.help.text msgid "" "_: border_table.xhp#par_id3146957.2.help.text\n" "Select the table cells that you want to modify." msgstr "" #: border_table.xhp#par_id3156346.3.help.text msgid "" "Click the \\Borders\\ icon on the \\Table \\toolbar (Writer) or on the \\Line and Filling\\ bar to open the \\Borders\\ window." msgstr "" #: border_table.xhp#par_id3143270.5.help.text msgid "Click one of the predefined border styles." msgstr "Kliknite enega izmed predhodno določenih slogov obrobe." #: border_table.xhp#par_id3156156.6.help.text msgid "" "This \\adds\\ the selected style to the current border style of the table cells. Select the blank border style at the top left of the \\Borders\\ window to clear " "all border styles." msgstr "" "S tem se izbrani slog \\doda\\ trenutnemu slogu obrobe za celice v tabelah. V zgornjem levem delu okna \\Obrobe\\ izberi prazen slog obrobe, da se počistijo vsi " "slogi obrob." #: border_table.xhp#hd_id3153666.7.help.text msgid "" "_: border_table.xhp#hd_id3153666.7.help.text\n" "Setting a Customized Border Style" msgstr "" #: border_table.xhp#par_id3152472.8.help.text msgid "" "_: border_table.xhp#par_id3152472.8.help.text\n" "Select the table cells that you want to modify." msgstr "" #: border_table.xhp#par_id3147265.9.help.text msgid "Choose \\Table - Table Properties - Borders\\ (Writer) or \\Format - Cells - Borders\\ (Calc)." msgstr "Izberite \\Tabela - Lastnosti tabele - Obrobe\\ (Writer) ali \\Oblika - Celice - Obrobe\\ (Calc)." #: border_table.xhp#par_id3159413.10.help.text msgid "" "_: border_table.xhp#par_id3159413.10.help.text\n" "In the \\User-defined\\ area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "" #: border_table.xhp#par_id3153526.11.help.text msgid "" "_: border_table.xhp#par_id3153526.11.help.text\n" "Select a line style and color for the selected border style in the \\Line\\ area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "" #: border_table.xhp#par_id3145606.12.help.text msgid "" "_: border_table.xhp#par_id3145606.12.help.text\n" "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "" #: border_table.xhp#par_id3156422.13.help.text msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the \\Spacing to contents\\ area." msgstr "" #: border_table.xhp#par_id3149807.14.help.text msgid "" "_: border_table.xhp#par_id3149807.14.help.text\n" "Click \\OK\\ to apply the changes." msgstr "" #: breaking_lines.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Line Breaks in Cells" msgstr "Vstavljanje prelomov vrstic v celice" #: breaking_lines.xhp#bm_id6305734.help.text msgid "" "\\line breaks; in cells\\\\cells; line breaks\\\\text flow; in cells\\\\text breaks in cells\\\\wrapping text; in cells\\\\words; wrapping in cells\\\\automatic line breaks\\\\new lines in cells\\\\inserting;line breaks in cells\\\\tables;inserting line breaks\\" msgstr "" "\\prelomi vrstic; v celicah\\\\celice; prelomi vrstic\\\\potek besedila; v celicah\\" "\\prelomi besedila v celicah\\\\oblivanje besedila; v celicah\\\\besede; oblivanje v celicah\\\\samodejni prelomi vrstic\\\\nove vrstice v celicah\\\\vstavljanje;prelomi vrstic v " "celicah\\\\tabele;vstavljanje prelomov vrstic\\" #: breaking_lines.xhp#par_idN106D5.help.text msgid "\\\\Inserting Line Breaks in Cells\\\\" msgstr "\\\\Vstavljanje prelomov vrstic v celice\\\\" #: breaking_lines.xhp#par_idN106D9.help.text msgid "Inserting line breaks in $[officename] Calc spreadsheet cells" msgstr "Vstavljanje prelomov vrstic v celice preglednice $[officename] Calc" #: breaking_lines.xhp#par_idN106E0.help.text msgid "To insert a line break in a spreadsheet cell, press the Ctrl+Enter keys. " msgstr "Za vstavitev preloma vrstice v celico preglednice pritisnite tipki Ctrl+Enter. " #: breaking_lines.xhp#par_idN106E3.help.text msgid "This will work only with the text edit cursor inside the cell, not at the input line. So first double-click the cell, then single-click at the text position where you want the line break." msgstr "To bo delovalo le, če je kazalka za urejanje besedila znotraj celice in ne v vhodni vrstici. Zato najprej dvokliknite celico, nato kliknite na mesto v besedilu, kjer želite prelom vrstice." #: breaking_lines.xhp#par_idN106E6.help.text msgid "Formatting $[officename] Calc cells for automatic line wrapping" msgstr "Oblikovanje celic $[officename] Calc za samodejno oblivanje vrstic" #: breaking_lines.xhp#par_idN106ED.help.text msgid "Select the cells for which you want an automatic line break." msgstr "Izberite celice, za katere želite samodejni prelom vrstice." #: breaking_lines.xhp#par_idN106F1.help.text msgid "Choose \\Format - Cells - Alignment\\." msgstr "Izberite \\Oblika - Celice - Poravnava\\." #: breaking_lines.xhp#par_idN106F9.help.text msgid "Select \\Automatic line break\\." msgstr "Izberite \\Samodejni prelom vrstice\\." #: breaking_lines.xhp#par_idN10700.help.text msgid "Inserting line breaks in $[officename] Writer text document tables" msgstr "Vstavljanje prelomov vrstic v tabele v besedilnem dokumentu $[officename] Writer" #: breaking_lines.xhp#par_idN10707.help.text msgid "To insert a line break in a text document table cell, press the Enter key." msgstr "Za vstavitev preloma vrstice v celico tabele v besedilnem dokumentu pritisnite tipko Enter." #: breaking_lines.xhp#par_idN1070A.help.text msgid "An automatic line break will be performed while you type across the end of each cell." msgstr "Pri vnosu besedila čez rob vsake celice se bo opravil samodejni prelom vrstice." #: breaking_lines.xhp#par_idN10718.help.text msgid "\\Alignment\\" msgstr "\\Poravnava\\" #: change_title.xhp#tit.help.text msgid "Changing the Title of a Document" msgstr "Spreminjanje naslova dokumenta" #: change_title.xhp#bm_id3156324.help.text msgid "\\titles; changing\\\\changing;document titles\\\\documents; changing titles\\" msgstr "" "\\naslovi; spreminjanje\\\\spreminjanje;naslovi dokumentov\\\\dokumenti; spreminjanje naslovov\\" #: change_title.xhp#hd_id3156324.1.help.text msgid "" "\\\\Changing the Title of a Document\\\\" msgstr "" "\\\\Spreminjanje naslova dokumenta\\\\" #: change_title.xhp#par_id3152801.3.help.text msgid "You can specify a title for your document. Some file manager utilities can display the titles next to the filenames of your documents." msgstr "Za svoj dokument lahko določite naslov. Nekateri upravitelji datotek lahko poleg imen datotek prikažejo naslove." #: change_title.xhp#hd_id3156136.4.help.text msgid "How to change the title of the current document" msgstr "Kako spremeniti naslov trenutnega dokumenta" #: change_title.xhp#par_id3153345.5.help.text msgid "Choose \\File - Properties\\. This opens the \\Properties of\\ dialog." msgstr "Izberite \\Datoteka - Lastnosti\\. S tem se odpre pogovorno okno \\Lastnosti\\." #: change_title.xhp#par_id3156410.6.help.text msgid "Select the \\Description\\ tab." msgstr "Izberite zavihek \\Opis\\." #: change_title.xhp#par_id3147242.7.help.text msgid "Type the new title in the \\Title\\ box and click \\OK\\." msgstr "Vnesite nov naslov v polje \\Naslov\\ in nato kliknite \\V redu\\." #: change_title.xhp#par_id3163802.8.help.text msgid "\\Properties of\\" msgstr "\\Lastnosti\\" #: chart_axis.xhp#tit.help.text msgid "Editing Chart Axes" msgstr "Urejanje osi grafikona" #: chart_axis.xhp#bm_id3155555.help.text msgid "" "\\charts; editing axes\\\\axes in charts\\\\editing; chart axes\\\\formatting; axes in charts\\" msgstr "" "\\grafikoni; urejanje osi\\\\osi v grafikonih\\\\urejanje; osi grafikona\\" "\\oblikovanje; osi v grafikonih\\" #: chart_axis.xhp#hd_id3155555.1.help.text msgid "\\\\Editing Chart Axes\\\\" msgstr "\\\\Urejanje osi grafikona\\\\" #: chart_axis.xhp#par_id3156426.2.help.text msgid "To edit the axes of a chart that you have inserted:" msgstr "Za urejanje osi grafikonov, ki ste ga vstavili:" #: chart_axis.xhp#par_id3155535.3.help.text msgid "" "_: chart_axis.xhp#par_id3155535.3.help.text\n" "Double-click on the chart." msgstr "" #: chart_axis.xhp#par_id3147242.4.help.text msgid "" "_: chart_axis.xhp#par_id3147242.4.help.text\n" "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "" #: chart_axis.xhp#par_id3154749.5.help.text msgid "Choose \\Format - Axis\\, then select the axis (or axes) that you would like to edit. A dialog appears." msgstr "Izberite \\Oblika - Os\\, nato izberite os (ali osi), ki jih želite urediti. Pojavi se pogovorno okno." #: chart_axis.xhp#par_id3154285.6.help.text msgid "Select from the available sections and make the required changes (for example, select the \\Scale\\ tab if you want to modify the scale of the axis)." msgstr "Izberite iz odsekov, ki so na voljo in spremenite, kar je potrebno (na primer, izberite zavihek \\Merilo\\, če želite spremeniti merilo osi)." #: chart_axis.xhp#par_id3156327.7.help.text msgid "" "_: chart_axis.xhp#par_id3156327.7.help.text\n" "Click \\OK\\. In your document, click outside the chart to exit chart editing mode." msgstr "" #: chart_axis.xhp#par_id3147335.8.help.text msgid "" "_: chart_axis.xhp#par_id3147335.8.help.text\n" "\\Format - Object properties\\" msgstr "" #: chart_barformat.xhp#tit.help.text msgid "Adding Texture to Chart Bars" msgstr "Dodajanje teksture vrsticam grafikonov" #: chart_barformat.xhp#bm_id3149798.help.text msgid "" "\\charts; bars with textures\\\\textures;on chart bars\\\\adding;textures on chart bars\\" msgstr "" #: chart_barformat.xhp#hd_id3149798.1.help.text msgid "" "\\\\Adding Texture to Chart Bars\\\\" msgstr "" "\\\\Dodajanje teksture vrsticam grafikonov\\\\" #: chart_barformat.xhp#par_id3156136.3.help.text msgid "You can add texture to the bars in a graph or chart (instead of the default colors) via bitmap graphics:" msgstr "Vrsticam v grafu ali grafikonu lahko dodajate teksturo (namesto privzetih barv) s pomočjo grafike bitne slike:" #: chart_barformat.xhp#par_id3153748.4.help.text msgid "Enter edit mode by double-clicking on the chart." msgstr "V način urejanja vstopite z dvoklikom na grafikon." #: chart_barformat.xhp#par_id3149182.5.help.text msgid "Double-click on the bar you want to edit. All bars of this series are now selected." msgstr "Dvokliknite vrstico, ki jo želite urediti. Vse vrstice tega niza so sedaj izbrane." #: chart_barformat.xhp#par_id3147275.6.help.text msgid "In the context menu choose \\Object Properties\\. Then choose the \\Area\\ tab." msgstr "V vsebinskem meniju izberite \\Lastnosti predmeta\\. Nato izberite zavihek \\Področje\\." #: chart_barformat.xhp#par_id3146797.7.help.text msgid "Click on \\Bitmap\\. In the list box select a bitmap as a texture for the currently selected bars. Click \\OK\\ to accept the setting." msgstr "Kliknite na \\Bitna slika\\. V seznamskem polju izberite bitno sliko kot teksturo za trenutno izbrane vrstice. Kliknite \\V redu\\ za potrditev nastavitve." #: chart_barformat.xhp#par_id3153088.8.help.text msgid "" "_: chart_barformat.xhp#par_id3153088.8.help.text\n" "\\AutoFormat Chart\\" msgstr "" #: chart_insert.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Charts" msgstr "Vstavljanje grafikonov" #: chart_insert.xhp#bm_id3153910.help.text msgid "" "\\charts; inserting\\\\plotting data as charts\\\\inserting; charts\\\\spreadsheets; inserting charts\\\\charts; editing data\\\\editing; chart data\\\\exchanging chart axes\\\\data; putting in columns/rows (charts)\\\\ordering; data series\\" "\\data series order in charts\\\\values; changing in charts\\\\numbers; changing in a chart\\\\charts; selecting and changing types\\\\2D charts selection\\\\types of charts\\\\line charts\\\\combination charts\\\\bar charts\\\\charts; variants\\\\3D charts;inserting\\\\selecting;XY charts\\\\error indicators " "in charts\\\\error bars in charts\\\\logarithmic axes in charts\\\\averages in charts" "\\\\showing; statistics in a 2D chart\\\\variances in charts\\\\standard deviation in " "charts\\\\regression curves in charts\\\\trend lines in charts\\" msgstr "" #: chart_insert.xhp#hd_id3153910.34.help.text msgid "\\\\Inserting Charts\\\\" msgstr "\\\\Vstavljanje grafikonov\\\\" #: chart_insert.xhp#par_id3153662.3.help.text msgid "Open a spreadsheet and enter some data with row and column headings." msgstr "Odprite preglednico in vnesite nekaj podatkov z naslovi vrstic in stolpcev." #: chart_insert.xhp#par_id3150275.4.help.text msgid "Select the cells that contain the data that you want to present in your chart." msgstr "Izberite celice, ki vsebujejo podatke, ki jih želite predstaviti v grafikonu." #: chart_insert.xhp#par_id7211218.help.text msgid "Click the \\Insert Chart\\ icon on the \\Standard\\ toolbar." msgstr "Kliknite ikono \\Vstavi grafikon\\ v orodni vrstici \\Standardno\\." #: chart_insert.xhp#par_idN109C9.help.text msgid "The mouse pointer changes to a cross-hair symbol with a small chart symbol." msgstr "Miškin kazalec se spremeni v križ z majhnim simbolom grafikona." #: chart_insert.xhp#par_id3147303.6.help.text msgid "Click in the spreadsheet and drag open a rectangle where you want to display the chart." msgstr "Kliknite v preglednico in z vlečenjem odprite pravokotnik, kjer želite prikazati grafikon." #: chart_insert.xhp#par_id3145419.7.help.text msgid "Follow the instructions in the dialog that opens to create the chart. " msgstr "Za ustvarjanje grafikona sledite navodilom v pogovornem oknu, ki se pojavi. " #: chart_insert.xhp#par_id3149562.9.help.text msgid "" "If you want to exchange the horizontal and the vertical axes of a chart, double-click the chart, and then click \\Data in Columns\\ or \\Data in Rows\\ icon on the " "\\Formatting\\ bar." msgstr "" "Če želite zamenjati vodoravno in navpično os grafikona, dvokliknite grafikon in nato kliknite ikono \\Podatki v stolpcih\\ ali ikono \\Podatki v vrsticah\\ v " "vrstici \\Oblikovanje\\." #: chart_insert.xhp#par_id3148645.30.help.text msgid "Suppose you placed the chart in your $[officename] Calc spreadsheet in the background, and now you are wondering how to select it for further editing. " msgstr "Recimo, da ste postavili grafikon v ozadje preglednice $[officename] Calc in bi sedaj radi vedeli, kako ga izbrati za nadaljnje urejanje. " #: chart_insert.xhp#par_id3152376.55.help.text msgid "" "Open the \\Drawing \\toolbar and click the \\Select\\ arrow \\\\Icon\\\\. Now you can click on the chart to select it." msgstr "" #: chart_insert.xhp#par_id3156283.31.help.text msgid "" "In a Calc chart, you can move a data series forward or backward. You can arrange the series in such a way that the lowest 3D bars are placed in the foreground and the higher ones in the background. " "To change the arrangement in the chart, use a command in the context menu of a data series or choose \\Format - Arrangement\\. The corresponding cell ranges in the $[officename] " "Calc spreadsheet will not be rearranged." msgstr "" "V grafikonu Calc lahko premikate nize podatkov naprej ali nazaj. Nize lahko razporedite na tak način, da so najnižje 3D palice postavljene v ospredje, višje pa v ozadje. Da bi spremenili " "razporeditev v grafikonu, uporabite ukaz v vsebinskem meniju nizov podatkov ali izberite \\Oblika - Razporeditev\\. Ustrezni obsegi celic v preglednici $[officename] Calc ne bodo " "prerazporejeni." #: chart_insert.xhp#par_id3155066.32.help.text msgid "" "In $[officename] Writer documents, you can insert a chart obtained from the data of a Writer table. If you have not selected any data in a Writer table, choosing \\Insert - Object - Chart" "\\ inserts a chart containing sample data." msgstr "" "V dokumentih $[officename] Writer lahko vstavite grafikon, pridobljen iz podatkov v tabeli Writerja. Če niste izbrali nobenih podatkov v tabeli Writerja, z izborom \\Vstavi - Predmet - " "Grafikon\\ vstavite grafikon z vzorčnimi podatki." #: chart_insert.xhp#par_id3152960.29.help.text msgid "" "You can change the sample data values by double-clicking on the chart and then choosing \\\\Edit - Chart Data" "\\\\. If you want to change the values of a chart obtained from selected cells, you have to change the values in the table cells." msgstr "" #: chart_insert.xhp#par_id3153714.47.help.text msgid "An easy method to change the numbers in a chart is \\drag-and-drop\\: select any table cell range, then drag and drop them at the chart. The chart updates with the new values." msgstr "" "Preprosta metoda za spreminjanje številk v grafikonu je \\Povleci in spusti\\: izberite katerikoli obseg celic tabele in jih nato povlecite in spustite na grafikon. Grafikon se " "posodobi z novimi vrednostmi." #: chart_insert.xhp#par_id3150042.23.help.text msgid "" "Modification of chart data is also possible if you, for example, have copied a chart from a Calc document into a Writer document and now double-click the chart in the $[officename] Writer document. " "Remember, however, you are only editing the copy and not the original document." msgstr "" "Sprememba podatkov v grafikonu je možna tudi, če ste, na primer, kopirali grafikon iz dokumenta Calc v dokument Writer in sedaj dvokliknite grafikon v dokumentu $[officename] Writer. A pomnite, da " "urejate le kopijo in ne originalnega dokumenta." #: chart_insert.xhp#par_id3163726.11.help.text msgid "" "You can change the type of chart any time. When you double-click on the chart and choose \\Format - Chart Type\\, a dialog appears, presenting you with various types to choose from." msgstr "" "Vrsto grafikona lahko spremenite kadarkoli. Ko dvokliknete na grafikon in izberete \\Oblika - Vrsta grafikona\\, se pojavi pogovorno okno, ki predstavlja različne vrste, ki so na " "voljo." #: chart_insert.xhp#par_id3146314.12.help.text msgid "" "Try out the different options in the \\Chart Type\\ dialog. You can also switch between 2D and 3D representation. With the \\Columns\\ chart type you can select a " "\\Combination Chart\\ of lines and columns." msgstr "" "Preizkusite različne možnosti v pogovornem oknu \\Vrsta grafikona\\. Prav tako lahko preklapljate med 2D in 3D predstavitvijo. Z vrsto grafikona \\Stolpci\\ lahko " "izberete \\Kombiniran grafikon\\ s črtami in stolpci." #: chart_insert.xhp#par_id3149032.20.help.text msgid "3D charts can be rotated and tilted with the mouse for an optimal point of view." msgstr "3D grafikoni se lahko sukajo in nagnejo s pomočjo miške za čim boljši pogled." #: chart_insert.xhp#par_id3151346.33.help.text msgid "In Line Charts you can use the data series symbols that are applied automatically by $[officename] Chart. You can also select symbols yourself from graphic files or from the Gallery." msgstr "V vrstičnih grafikonih lahko uporabite simbole nizov podatkov, ki jih samodejno doda $[officename] Chart. Prav tako pa lahko sami izberete simbole iz grafičnih datotek ali iz Galerije." #: chart_insert.xhp#par_id3166428.35.help.text msgid "" "_: chart_insert.xhp#par_id3166428.35.help.text\n" "\\AutoFormat Chart\\" msgstr "" #: chart_legend.xhp#tit.help.text msgid "Editing Chart Legends" msgstr "Urejanje legend grafikonov" #: chart_legend.xhp#bm_id3147291.help.text msgid "" "\\charts; editing legends\\\\legends; charts\\\\editing; chart legends\\" "\\formatting; chart legends\\" msgstr "" #: chart_legend.xhp#hd_id3147291.1.help.text msgid "\\\\Editing Chart Legends\\\\" msgstr "\\\\Urejanje legend grafikonov\\\\" #: chart_legend.xhp#par_id3147008.2.help.text msgid "To edit a chart legend:" msgstr "Za urejanje legende grafikona:" #: chart_legend.xhp#par_id3146957.3.help.text msgid "" "_: chart_legend.xhp#par_id3146957.3.help.text\n" "Double-click on the chart." msgstr "" #: chart_legend.xhp#par_id3154824.4.help.text msgid "" "_: chart_legend.xhp#par_id3154824.4.help.text\n" "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "" #: chart_legend.xhp#par_id3153031.5.help.text msgid "Choose \\Format - Legend\\ or double-click on the legend. This opens the \\Legend\\ dialog." msgstr "Izberite \\Oblika - Legenda\\ ali dvokliknite na legendo. S tem se odpre pogovorno okno \\Legenda\\." #: chart_legend.xhp#par_id3147210.6.help.text msgid "Choose from the available tabs to make modifications, then click \\OK\\." msgstr " Za spremembe lahko izbirate med zavihki, ki so na voljo, nato kliknite \\V redu\\." #: chart_legend.xhp#par_id3145674.9.help.text msgid "To select the legend, first double-click on the chart (see step 1), then click on the legend. You can now move the legend within the chart using the mouse." msgstr "Da bi izbrali legendo, najprej dvokliknite na grafikon (glej korak 1), nato kliknite na legendo. Sedaj lahko s pomočjo miške premikate legendo znotraj grafikona." #: chart_legend.xhp#par_id3153349.10.help.text msgid "" "If you move the legend over another object of the chart, you can no longer open its \\Properties\\ dialog by double-clicking on it. To open the \\Properties\\ " "dialog either use the \\Format\\ menu or click once on the legend, then open the context menu and select \\Object Properties\\. The same applies to all other " "objects of the chart." msgstr "" "Če legendo premaknete čez drug predmet grafikona, z dvoklikom ne morete več odpreti njenega pogovornega okna \\Lastnosti\\. Da bi odprli pogovorno okno \\Lastnosti\\, uporabite meni \\Oblika\\ ali kliknite na legendo, nato odprite vsebinski meni in izberite \\Lastnosti predmeta\\. Enako velja tudi za ostale predmete v " "grafikonu." #: chart_legend.xhp#par_id3154347.11.help.text msgid "\\Format - Object Properties\\" msgstr "\\Oblika - Lastnosti predmeta\\" #: chart_title.xhp#tit.help.text msgid "Editing Chart Titles" msgstr "Urejanje naslovov grafikonov" #: chart_title.xhp#bm_id3156136.help.text msgid "\\charts; editing titles\\\\editing; chart titles\\\\titles; editing in charts\\" msgstr "" "\\grafikoni; urejanje naslovov\\\\urejanje; naslovi grafikonov\\\\naslovi; urejanje v grafikonih\\" #: chart_title.xhp#hd_id3156136.1.help.text msgid "\\\\Editing Chart Titles\\\\" msgstr "\\\\Urejanje naslovov grafikonov\\\\" #: chart_title.xhp#par_id3153527.2.help.text msgid "To edit a chart title that you have inserted into a $[officename] document:" msgstr "Za urejanje naslova grafikona, ki ste ga vstavili v dokument $[officename]:" #: chart_title.xhp#par_id3153681.3.help.text msgid "" "_: chart_title.xhp#par_id3153681.3.help.text\n" "Double-click on the chart." msgstr "" #: chart_title.xhp#par_id3145345.4.help.text msgid "" "_: chart_title.xhp#par_id3145345.4.help.text\n" "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "" #: chart_title.xhp#par_id3149811.5.help.text msgid "Double-click on the default title text. A gray border appears around the text and you can now make changes. Press Enter to create a new line." msgstr "Dvokliknite na privzeto naslovno besedilo. Okoli besedila se pojavi siva obroba in sedaj lahko začnete s spremembami. Pritisnite Enter, da ustvarite novo vrstico." #: chart_title.xhp#par_id3145382.6.help.text msgid "A single-click on the title allows you to move it with the mouse." msgstr "Z enim klikom na naslov lahko naslov premikate z miško." #: chart_title.xhp#par_id3155341.7.help.text msgid "If you want to change the formatting of the main title, choose \\Format - Title - Main Title\\. This opens the \\Title\\ dialog." msgstr "Če želite spremeniti oblikovanje glavnega naslova, izberite \\Oblika - Naslov - Glavni naslov\\. S tem se odpre pogovorno okno \\Naslov\\." #: chart_title.xhp#par_id3147336.8.help.text msgid "Select one of the available tabs in the dialog to make modifications." msgstr "Za spremembe izberite enega izmed zavihkov, ki so na voljo v pogovornem oknu." #: chart_title.xhp#par_id3155135.9.help.text msgid "" "_: chart_title.xhp#par_id3155135.9.help.text\n" "Click \\OK\\. In your document, click outside the chart to exit chart editing mode." msgstr "" #: chart_title.xhp#par_id3154046.10.help.text msgid "" "_: chart_title.xhp#par_id3154046.10.help.text\n" "\\Format - Object properties\\" msgstr "" #: configure_overview.xhp#tit.help.text msgid "Configuring $[officename]" msgstr "Konfiguriranje $[officename]" #: configure_overview.xhp#bm_id3152801.help.text msgid "\\configuring; $[officename]\\\\customizing; $[officename]\\" msgstr "\\konfiguriranje; $[officename]\\\\prilagajanje; $[officename]\\" #: configure_overview.xhp#hd_id3152801.44.help.text msgid "" "\\\\Configuring $[officename]\\\\" msgstr "" "\\\\Konfiguriranje $[officename]\\\\" #: configure_overview.xhp#par_id3153345.43.help.text msgid "You can customize your $[officename] to suit your needs." msgstr "Vaš $[officename] lahko prilagajate tako, da ustreza vašim potrebam." #: configure_overview.xhp#par_id3145071.46.help.text msgid "You are free to change the items on the menu bar. You can delete items, add new ones, copy items from one menu to another, rename them, and so on." msgstr "Spreminjate lahko elemente v menijski vrstici. Elemente lahko brišete, dodajate nove, jih kopirate iz enega menija v drugega, jih preimenujete ipd." #: configure_overview.xhp#par_id3149811.47.help.text msgid "The toolbars may be freely configured." msgstr "Orodne vrstice se lahko prosto konfigurirajo." #: configure_overview.xhp#par_id3150443.48.help.text msgid "You can change the shortcut keys." msgstr "Spreminjate lahko tipke za bližnjico." #: configure_overview.xhp#par_id3155421.49.help.text msgid "" "To change these, choose \\\\Tools - Customize\\\\ to open the \\Customize\\ dialog." msgstr "" "Za spremembo tipk za bližnjico, izberite \\\\Orodja - Prilagodi\\\\, da se odpre pogovorno " "okno \\Prilagodi\\." #: configure_overview.xhp#par_id3155388.45.help.text msgid "\\Tools - Customize\\" msgstr "\\Orodja - Prilagodi\\" #: contextmenu.xhp#tit.help.text msgid "Using Context Menus" msgstr "Uporaba vsebinskih menijev" #: contextmenu.xhp#bm_id3153394.help.text msgid "" "\\context menus\\\\menus;activating context menus\\\\opening; context menus\\" "\\activating;context menus\\" msgstr "" #: contextmenu.xhp#hd_id3153394.5.help.text msgid "\\\\Using Context Menus\\\\" msgstr "\\\\Uporaba vsebinskih menijev\\\\" #: copy_drawfunctions.xhp#tit.help.text msgid "Copying Drawing Objects Into Other Documents" msgstr "Kopiranje Risanih predmetov v druge dokumente " #: copy_drawfunctions.xhp#bm_id3153394.help.text msgid "\\draw objects; copying between documents\\\\copying; draw objects, between documents, by keyboard\\" msgstr "" #: copy_drawfunctions.xhp#hd_id3153394.27.help.text msgid "" "\\\\Copying Drawing Objects Into " "Other Documents\\\\" msgstr "" "\\\\Kopiranje Risanih predmetov v " "druge dokumente \\\\" #: copy_drawfunctions.xhp#par_id3153345.28.help.text msgid "In $[officename] it is possible to copy drawing objects between text, spreadsheets and presentation documents. " msgstr "V $[officename] se lahko risani predmeti kopirajo med besedilnimi dokumenti, preglednicami in predstavitvenimi dokumenti. " #: copy_drawfunctions.xhp#par_id3145345.29.help.text msgid "Select the drawing object or objects." msgstr "Izberite risani predmet ali predmete." #: copy_drawfunctions.xhp#par_id3156426.31.help.text msgid "" "Copy the drawing object to the clipboard, for example, by using \\\\Command \\\\Ctrl\\\\+C." msgstr "" "Kopirajte risani predmet v odložišče, na primer z uporabo \\\\Ukaz\\\\Ctrl\\\\+C." #: copy_drawfunctions.xhp#par_id3152996.32.help.text msgid "Switch to the other document and place the cursor where the drawing object is to be inserted." msgstr "Preklopite na drug dokument in postavite kazalko tja, kjer bo vstavljen risani predmet." #: copy_drawfunctions.xhp#par_id3149234.33.help.text msgid "" "Insert the drawing object, for example, by using \\\\Command \\\\Ctrl\\\\+V." msgstr "" "Vstavite risani predmet, na primer z uporabo \\\\Ukaz\\\\Ctrl\\\\+V." #: copy_drawfunctions.xhp#hd_id3147573.34.help.text msgid "Inserting into a text document" msgstr "Vstavljanje v besedilni dokument" #: copy_drawfunctions.xhp#par_id3150276.35.help.text msgid "" "An inserted drawing object is anchored to the current paragraph. You can change the anchor by selecting the object and clicking the \\Change Anchor\\ icon on the \\OLE-" "Object\\ toolbar or the \\Frame\\ toolbar. This opens a popup menu where you can select the anchor type." msgstr "" "Vstavljeni risani predmet je zasidran v trenutni odstavek. Sidro lahko spremenite tako, da izberete predmet in kliknete ikono \\Spremeni sidro\\ v orodni vrstici \\OLE-" "Predmet\\ ali orodni vrstici \\Okvir\\. S tem se odpre pojavni meni, kjer lahko izberete vrsto sidra." #: copy_drawfunctions.xhp#hd_id3145609.36.help.text msgid "Inserting into a spreadsheet" msgstr "Vstavljanje v preglednico" #: copy_drawfunctions.xhp#par_id3151210.30.help.text msgid "" "An inserted drawing object is anchored to the current cell. You can change the anchor between cell and page by selecting the object and clicking the \\Change Anchor\\ icon \\\\Icon\\\\." msgstr "" #: copytable2application.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Data From Spreadsheets" msgstr "Vstavljanje podatkov iz preglednic" #: copytable2application.xhp#bm_id3154186.help.text msgid "" "\\tables; inserting spreadsheet cells\\\\inserting; cell ranges from spreadsheets\\\\presentations;" "inserting spreadsheet cells\\\\text documents;inserting spreadsheet cells\\" msgstr "" "\\tabele; vstavljanje celic iz preglednic\\\\vstavljanje; obsegi celic iz preglednic\\\\predstavitve; " "vstavljanje celic iz preglednic\\\\besedilni dokumenti; vstavljanje celic iz preglednic\\" #: copytable2application.xhp#hd_id3154186.9.help.text msgid "" "\\\\Inserting Data From Spreadsheets\\\\" msgstr "" "\\\\Vstavljanje podatkov iz preglednic\\\\" #: copytable2application.xhp#par_id3147088.10.help.text msgid "" "Use the clipboard to copy the contents of a single cell. You can also copy a formula from a cell into the clipboard (for example, from the input line of the formula bar) so that the formula can be " "inserted into a text." msgstr "" "Za kopiranje vsebine posamezne celice uporabite odložišče. Prav tako lahko kopirate formulo iz celice v odložišče (na primer iz vhodne vrstice vrstice za formule), da se formula lahko vstavi v " "besedilo." #: copytable2application.xhp#par_id3145345.11.help.text msgid "" "To copy a cell range into a text document, select the cell range in the sheet and then use either the clipboard or drag-and-drop to insert the cells into the text document. You will then find an " "OLE object in the text document, which you can edit further." msgstr "" "Za kopiranje obsega celic v besedilni dokument v delovnem listu izberite obseg celic in nato uporabite bodisi odložišče bodisi povleci in spusti, da se celice vstavijo v besedilni dokument. Nato " "boste v besedilnem dokumentu našli OLE predmet, ki ga lahko nadalje urejate." #: copytable2application.xhp#par_id3146957.12.help.text msgid "" "If you drag cells to the normal view of a presentation document, the cells will be inserted there as an OLE object. If you drag cells into the outline view, each cell will form a line of the " "outline view. If you just drag the cells you will move the cells. The cells will only be copied if you press the Shift key when dragging." msgstr "" "Če celice povlečete v navadni pogled predstavitvenega dokumenta, se bodo celice tja vstavile kot OLE predmet. Če celice povlečete v orisni pogled, bo vsaka celica tvorila vrstico orisnega pogleda. " "ÄŚe celice le povleÄŤete, jih boste premaknili. Celice se bodo kopirale le, ÄŤe med vleÄŤenjem pritisntete tipko Shift." #: copytable2application.xhp#par_id3148538.13.help.text msgid "" "When you copy a cell range from $[officename] Calc to the clipboard, the drawing objects, OLE objects and charts within this range are also copied. They are also copied when you start a drag-and-" "drop action. However, the objects will be inserted only if you drop them within the same document." msgstr "" "Ko kopirate obseg celic iz $[officename] Calc v odložišče, se prav tako kopirajo risani predmeti, OLE predmeti in grafikoni znotraj tega obsega. Kopirajo so tudi, ko začnete dejanje povleci in " "spusti. Toda predmeti se bodo vstavill le, ÄŤe jih spustite znotraj istega dokumenta." #: copytable2application.xhp#par_id3153031.14.help.text msgid "If you insert a cell range with an enclosed chart, the chart will keep its link to the source cell range only if you copied the chart and the source cell range together." msgstr "Če vstavite obseg celic s priloženim grafikonom, bo grafikon ohranil svojo povezavo z izvornim obsegom celic le, če ste kopirali grafikon in izvorni obseg celic skupaj." #: copytext2application.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Data From Text Documents" msgstr "Vstavljanje podatkov iz besedilnih dokumentov" #: copytext2application.xhp#bm_id3152924.help.text msgid "" "\\sending; AutoAbstract function in presentations\\\\AutoAbstract function for sending text to presentations\\" "\\outlines; sending to presentations\\\\text; copying by drag and drop\\\\drag and drop; copying text\\\\inserting;data from text documents\\\\copying;data from text documents\\" msgstr "" "\\pošiljanje; funkcija Samopovzetek v predstavitvah\\\\funkcija Samopovzetek za pošiljanje besedil v predstavitve\\" "\\orisi; pošiljanje v predstavitve\\\\besedilo; kopiranje z dejanjem povleci in spusti\\\\povleci in " "spusti; kopiranje besedila\\\\vstavljanje; podatki iz besedilnih dokumentov\\\\kopiranje; podatki iz besedilnih dokumentov" "\\" #: copytext2application.xhp#hd_id3152924.3.help.text msgid "" "\\\\Inserting Data From Text Documents\\\\" msgstr "" "\\\\Vstavljanje podatkov iz besedilnih " "dokumentov\\\\" #: copytext2application.xhp#par_id3156426.4.help.text msgid "" "You can insert text into other document types, such as spreadsheets and presentations. Note that there is a difference between whether the text is inserted into a text frame, a spreadsheet cell, or " "into the outline view of a presentation." msgstr "" "Besedilo lahko vstavite v druge vrste dokumentov, kot so preglednice in predstavitve. Obstaja razlika med tem, ali je besedilo vstavljeno v besedilni okvir, celico v preglednici ali v orisni pogled " "predstavitve." #: copytext2application.xhp#par_id3147576.5.help.text msgid "" "If you copy text to the clipboard, you can paste it with or without text attributes. Use the shortcut keys \\\\Command \\\\Ctrl\\\\+C to copy and \\\\Command \\" "\\Ctrl\\\\+V to paste." msgstr "" #: copytext2application.xhp#par_id3152349.help.text msgid "\\\\Icon\\\\" msgstr "\\\\Ikona\\\\" #: copytext2application.xhp#par_id3158430.12.help.text msgid "" "To select the format in which the clipboard contents will be pasted, click the arrow next to the \\Paste\\ icon on the Standard bar, or choose \\Edit - Paste Special\\, then select the proper format." msgstr "" "Za izbiro oblike, v kateri bo prilepljena vsebina odložišča, kliknite puščico poleg ikone \\Prilepi\\ v standardni vrstici ali izberite \\Uredi - Posebno lepljenje\\ ter nato izberite ustrezno obliko." #: copytext2application.xhp#par_id3156155.6.help.text msgid "" "If a text document contains headings formatted with the Heading Paragraph Style, choose \\File - Send - Outline to Presentation\\. A new presentation document is created, which " "contains the headings as an outline." msgstr "" "Če besedilni dokument vsebuje naslove, oblikovane s Slogom odstavka za naslove, izberite \\Datoteka - Pošlji - Oris v predstavitev\\. Ustvari se nov predstavitveni dokument, ki " "naslove vsebuje kot oris." #: copytext2application.xhp#par_id3145316.9.help.text msgid "" "If you want to transfer each heading together with its accompanying paragraphs, select the \\File - Send - AutoAbstract to Presentation\\ command. You must have formatted the " "headings with a corresponding Paragraph Style to be able to see this command." msgstr "" "Če želite premestiti vsak naslov skupaj z njegovim odstavkom, izberite ukaz \\Datoteka - Pošlji - Samopovzetek v predstavitev\\. Da si lahko ogledate ta ukaz, ste morali oblikovati " "naslove z ustreznim Slogom odstavka." #: copytext2application.xhp#hd_id3156024.10.help.text msgid "Copying Text Using Drag-and-Drop" msgstr "Kopiranje besedila z uporabo povleci in spusti" #: copytext2application.xhp#par_id3147303.7.help.text msgid "If you select text and drag it into a spreadsheet with drag-and-drop, it will be inserted as text into the cell where you release the mouse." msgstr "Če izberete besedilo in ga povlečete v preglednico z načinom povleci in spusti, se bo vstavilo kot besedilo v tisto celico, kjer spustite miško." #: copytext2application.xhp#par_id3149655.8.help.text msgid "If you drag text to the normal view of a presentation, an OLE object is inserted as a $[officename] plug-in." msgstr "Če besedilo povlečete v navadni pogled predstavitve, se vstavi OLE predmet kot $[officename] vtičnik." #: copytext2application.xhp#par_id3150793.11.help.text msgid "If you drag the text to the outline view of a presentation, it will be inserted at the cursor location." msgstr "Če besedilo povlečete v orisni pogled predstavitve, se bo vstavilo tam, kjer je kazalka." #: ctl.xhp#tit.help.text msgid "Languages Using Complex Text Layout" msgstr "Jeziki, ki uporabljajo kompleksno postavitev besedila" #: ctl.xhp#bm_id3153662.help.text msgid "" "\\CTL;complex text layout languages\\\\languages;complex text layout\\\\text;CTL languages\\\\text layout;special languages\\\\right-to-left text\\\\entering text from right to left" "\\\\bi-directional writing\\\\Hindi;entering text\\\\Hebrew;entering text\\\\Arabic;entering text\\\\Thai;entering text\\" msgstr "" #: ctl.xhp#hd_id3153662.13.help.text msgid "\\\\Languages Using Complex Text Layout\\\\" msgstr "" "\\\\Jeziki, ki uporabljajo kompleksno postavitev besedila\\\\" #: ctl.xhp#par_id3147618.10.help.text msgid "Currently, $[officename] supports Hindi, Thai, Hebrew, and Arabic as \\CTL languages\\." msgstr "$[officename] trenutno podpira Hindi, tajski, hebrejski ter arabski jezik kot \\CTL jezike\\." #: ctl.xhp#par_id3155420.11.help.text msgid "" "If you select the text flow from right to left, embedded Western text still runs from left to right. The cursor responds to the arrow keys in that Right Arrow moves it \"to the text end\" and Left " "Arrow \"to the text start\"." msgstr "" "Če izberete potek besedila z desne proti levi, vključeno zahodno besedilo še vedno poteka z leve proti desni. Kazalka se odziva na tipke s puščicami tako, da jo Puščica desno premakne \"na konec " "besedila\" in Puščica levo \"na zaÄŤetek besedila\"." #: ctl.xhp#par_id3145609.1.help.text msgid "You can change the text writing direction directly be pressing one of the following keys:" msgstr "Smer pisanja besedila lahko spremenite neposredno tako, da pritisnete eno od naslednjih tipk:" #: ctl.xhp#par_id3154758.2.help.text msgid "Ctrl+Shift+D or Ctrl+Right Shift Key - switch to right-to-left text entry" msgstr "Ctrl+Shift+D ali Ctrl+desna tipka Shift - preklop na vnos besedila z desne proti levi" #: ctl.xhp#par_id3149047.3.help.text msgid "Ctrl+Shift+A or Ctrl+Left Shift Key - switch to left-to-right text entry" msgstr "Ctrl+Shift+A ali Ctrl+leva tipka Shift - preklop na vnos besedila z leve proti desni" #: ctl.xhp#par_id3149656.4.help.text msgid "The modifier-only key combinations only work when CTL support is enabled." msgstr "Kombinacije tipk, ki so le za spreminjanje, delujejo le takrat, ko je omogočena podpora CTL." #: ctl.xhp#par_id3150541.5.help.text msgid "In multicolumn pages, sections or frames that are formatted with text flow from right to left, the first column is the right column and the last column is the left column." msgstr "V straneh z več stolpci je pri odsekih ali okvirih, ki so oblikovani s potekom besedila z desne proti levi, prvi stolpec desni stolpec in zadnji stolpec levi stolpec." #: ctl.xhp#par_id3148797.6.help.text msgid "In $[officename] Writer text formatted in \\Thai language\\ has the following features:" msgstr "V $[officename] Writerju ima besedilo, oblikovano v \\tajskem jeziku\\ naslednje lastnosti:" #: ctl.xhp#par_id3156280.7.help.text msgid "In paragraphs with justified alignment, the characters are stretched to flush the lines at the margins. In other languages the spaces between words are stretched." msgstr "V odstavkih z obojestransko poravnavo so znaki raztegnjeni, da se ujemajo s črtami na robovih. V ostalih jezikih so raztegnjeni presledki med besedami." #: ctl.xhp#par_id3154909.8.help.text msgid "Use the Delete key to delete a whole composite character. Use the Backspace key to delete the last part of the previous composite character." msgstr "Uporabite tipko Delete za izbris celotnega sestavljenega znaka. Uporabite tipko Backspace za izbris zadnjega dela prejšnjega sestavljenega znaka." #: ctl.xhp#par_id3149809.9.help.text msgid "" "Use the Right or Left Arrow key to jump to the next or previous whole composite character. To position the cursor into a composite character, use \\\\Option \\\\Alt\\\\+Arrow key." msgstr "" "Uporabite tipko Puščica desno ali levo za premik do naslednjega ali prejšnjega celega sestavljenega znaka. Za postavitev kazalke znotraj sestavljenega znaka, uporabite \\\\Možnost \\\\Alt\\\\+tipka s puščico." #: ctl.xhp#par_id3145786.12.help.text msgid "" "_: ctl.xhp#par_id3145786.12.help.text\n" "\\Tools - Options - Language Settings - Languages\\" msgstr "" #: ctl.xhp#par_id3153770.14.help.text msgid "" "\\Tools - Options - Language Settings - Complex Text Layout\\" msgstr "" "\\Orodja - Možnosti - Nastavitve jezika - Kompleksna postavitev besedila" "\\" #: data_addressbook.xhp#tit.help.text msgid "Registering an Address Book" msgstr "Registriranje Adresarja" #: data_addressbook.xhp#bm_id3152823.help.text msgid "" "\\data sources; registering address books\\\\address books; registering\\\\system address book " "registration\\\\registering; address books\\" msgstr "" "\\viri podatkov; registriranje adresarjev\\\\adresarji; registriranje\\\\registriranje sistemskega " "adresarja\\\\registriranje; adresarji\\" #: data_addressbook.xhp#hd_id3154228.2.help.text msgid "" "\\\\Registering an Address Book\\\\" msgstr "" "\\\\Registriranje Adresarja\\\\" #: data_addressbook.xhp#par_id3154927.3.help.text msgid "" "In \\%PRODUCTNAME\\ you can register different data sources. The contents of the data fields are then available to you for use in various fields and " "controls. Your system address book is such a data source." msgstr "" "V programu \\%PRODUCTNAME\\ lahko registrirate različne vire podatkov. Vsebina podatkovnih polj vam je nato na voljo za rabo v različnih poljih in " "kontrolnikih. Tak vir podatkov je sistemski adresar. " #: data_addressbook.xhp#par_id3149346.4.help.text msgid "" "\\%PRODUCTNAME\\ templates and wizards use fields for the contents of the address book. When activated, the general fields in the templates are " "automatically replaced with the fields from the data source of your address book." msgstr "" "Predloge in čarovniki programa \\%PRODUCTNAME\\ uporabljajo polja za vsebino adresarja. Ko so aktivirana, so splošna polja v predlogah samodejno zamenjana " "s polji iz vira podatkov vašega adresarja." #: data_addressbook.xhp#par_id3147399.5.help.text msgid "" "In order for the replacement to take place, you must tell \\%PRODUCTNAME\\ which address book you use. The wizard asking for this information appears " "automatically the first time you activate, for example, a business letter template. You can also call the wizard by following the steps listed below." msgstr "" #: data_addressbook.xhp#hd_id3149096.35.help.text msgid "Address Data Source Wizard" msgstr "Čarovnik za vir podatkov adresarja" #: data_addressbook.xhp#par_id3147008.36.help.text msgid "" "To call the \\Address Data Source\\ wizard, choose \\File - Wizards - Address Data Source\\." msgstr "" #: data_addressbook.xhp#hd_id3149811.6.help.text msgid "Registering An Existing Address Book Manually" msgstr "Ročno registriranje obstoječega adresarja" #: data_addressbook.xhp#par_id3150771.8.help.text msgid "" "Choose \\File - Templates - Address Book Source\\. The \\\\Templates: " "Address Book Assignment\\\\ dialog appears." msgstr "" "Izberite \\Datoteka - Predloge - Vir adresarja\\. \\\\Predloge: Dodelitev " "adresarja\\\\ je pogovorno okno, ki se pojavi." #: data_addressbook.xhp#par_id3148491.10.help.text msgid "In the \\Data source\\ combo box, select the system address book or the data source you want to use as an address book." msgstr "V kombiniranem polju \\Vir podatkov\\ izberite sistemski adresar ali vir podatkov, ki ga želite uporabiti kot adresar." #: data_addressbook.xhp#par_id3149669.11.help.text msgid "" "If you have not yet registered the system address book in \\%PRODUCTNAME\\ as the data source, click the \\Administrate\\ button. This " "takes you to the \\Address Book Data Source Wizard\\, in which you can register your address book as a new data source in \\%PRODUCTNAME\\." msgstr "" #: data_addressbook.xhp#par_id3154365.13.help.text msgid "In the \\Table\\ combo box, select the database table you want to use as the address book." msgstr "V kombiniranem polju \\Tabela\\ izberite tabelo zbirke podatkov, ki jo želite uporabiti kot adresar." #: data_addressbook.xhp#par_id3147084.15.help.text msgid "Under \\Field assignment\\, match the fields for first name, company, department, and so on to the actual field names used in your address book." msgstr "Pod \\Dodelitev polja\\ povežite polja za ime, podjetje, oddelek in tako dalje z dejanskimi imeni polj, uporabljenimi v vašem adresarju." #: data_addressbook.xhp#par_idN10784.help.text msgid "When finished, close the dialog with \\OK\\." msgstr "Na koncu zaprite pogovorno okno s klikom na \\V redu\\." #: data_addressbook.xhp#par_id3149983.18.help.text msgid "" "Now your data source is registered in \\%PRODUCTNAME\\ as the address book. If you now open a template from the \\Business Correspondence\\ category, \\%PRODUCTNAME\\ can automatically insert the correct fields for a form letter." msgstr "" "Sedaj je vaš vir podatkov v programu \\%PRODUCTNAME\\ registriran kot adresar. Če sedaj odprete predlogo iz kategorije \\Poslovna korespondenca\\, lahko program \\%PRODUCTNAME\\ samodejno vstavi pravilna polja za obrazec." #: data_dbase2office.xhp#tit.help.text msgid "Importing and Exporting Data in Text Format" msgstr "Uvažanje in izvažanje podatkov v besedilni obliki" #: data_dbase2office.xhp#bm_id3157896.help.text msgid "" "\\databases; text formats\\\\text formats; databases\\\\importing; tables in text format\\\\exporting; spreadsheets to text format\\" msgstr "" "\\zbirke podatkov; besedilne oblike\\\\besedilne oblike; zbirke podatkov\\\\uvažanje; tabele v besedilni " "obliki\\\\izvažanje; preglednice v besedilno obliko\\" #: data_dbase2office.xhp#hd_id3154824.55.help.text msgid "" "\\\\Importing and Exporting Data in " "Text Format\\\\" msgstr "" "\\\\Uvažanje in izvažanje podatkov v " "besedilni obliki\\\\" #: data_dbase2office.xhp#par_id3147088.54.help.text msgid "If you want to exchange data with a database that does not have an ODBC link and does not allow dBase import and export, you can use a common text format." msgstr "Če želite izmenjati podatke z zbirko podatkov, ki nima povezave ODBC in ne dovoljuje uvoza in izvoza dBase, lahko uporabite navadno besedilno obliko." #: data_dbase2office.xhp#hd_id3145313.41.help.text msgid "Importing Data Into $[officename]" msgstr "Uvažanje podatkov v $[officename]" #: data_dbase2office.xhp#par_id3147275.40.help.text msgid "To exchange data in a text format use the $[officename] Calc import/export filter." msgstr "Za izmenjavo podatkov v besedilni obliki uporabite filter uvoz/izvoz $[officename] Calc," #: data_dbase2office.xhp#par_id3145382.42.help.text msgid "" "Export the desired data from the source database in a text format. The CSV text format is recommended. This format separates data fields by using delimiters such as commas or semi-colons, and " "separates records by inserting line breaks." msgstr "" "Izvozite željene podatke iz izvorne zbirke podatkov v besedilni obliki. Priporočena je besedilna oblika CSV. Ta oblika ločuje podatkovna polja z uporabo loÄŤil, kot so vejice ali podpiÄŤja, in " "loÄŤuje zapise z vstavljanjem prelomov vrstic." #: data_dbase2office.xhp#par_id3153821.43.help.text msgid "Choose \\File - \\\\\\Open\\\\ and click the file to import." msgstr "" #: data_dbase2office.xhp#par_id1977904.help.text msgid "Select \"Text CSV\" from the \\File type\\ combo box. Click \\Open\\." msgstr "" #: data_dbase2office.xhp#par_id3150771.44.help.text msgid "The \\\\Text Import\\\\ dialog appears. Decide which data to include from the text document." msgstr "" "Pojavi se pogovorno okno \\\\Uvoz besedila\\\\. Odločite se, katere podatke boste vključili iz " "dokumenta z besedilom." #: data_dbase2office.xhp#par_id3150986.45.help.text msgid "Once the data is in a $[officename] Calc spreadsheet, you can edit it as needed. Save the data as a $[officename] data source:" msgstr "Ko so podatki enkrat v preglednici $[officename] Calc, jih lahko po potrebi urejate. Shranite podatke kot vir podatkov $[officename]:" #: data_dbase2office.xhp#par_id3149762.56.help.text msgid "" "Save the current $[officename] Calc spreadsheet in dBase format in the folder of a dBase database. To do this, choose \\File - Save As\\, then select the \\File type\\ \"dBase\" and the folder of the dBase database." msgstr "" "Shranite trenutno preglednico $[officename] Calc v obliki dBase v mapo zbirke podatkov dBase. Da bi to naredili, izberite \\Datoteka - Shrani kot\\, nato izberite \\Vrsta " "datoteke\\ \"dBase\" in mapo zbirke podatkov dBase." #: data_dbase2office.xhp#hd_id3150400.58.help.text msgid "Exporting in CSV Text Format" msgstr "Izvažanje v besedilni obliki CSV" #: data_dbase2office.xhp#par_id3154140.59.help.text msgid "You can export the current $[officename] spreadsheet in a text format which can be read by many other applications." msgstr "Trenutno preglednico $[officename] lahko izvozite v besedilni obliki, ki jo bo lahko bralo veliko drugih programov." #: data_dbase2office.xhp#par_id3152933.60.help.text msgid "Choose \\File - Save as\\." msgstr "Izberite \\Datoteka - Shrani kot\\." #: data_dbase2office.xhp#par_id3154216.61.help.text msgid "In \\File type\\ select the filter \"Text CSV\". Enter a file name and click \\Save\\." msgstr "V \\Vrsta datoteke\\ izberite filter \"CSV-besedilo\". Vnesite ime datoteke in kliknite \\Shrani\\." #: data_dbase2office.xhp#par_id3154908.62.help.text msgid "" "This opens the \\\\Export of text files\\\\ dialog, in which you can select the character set, " "field delimiter and text delimiter. Click \\OK\\. A warning informs you that only the active sheet was saved." msgstr "" "S tem se odpre pogovorno okno \\\\Izvoz datotek z besedilom\\\\, v katerem lahko izberete nabor " "znakov, ločilo polja in ločilo besedila. Kliknite \\V redu\\. Opozorilo vas obvesti, da je bil shranjen le aktivni delovni list." #: data_enter_sql.xhp#tit.help.text msgid "Executing SQL Commands" msgstr "Izvajanje SQL-ukazov" #: data_enter_sql.xhp#bm_id3152801.help.text msgid "" "\\SQL; executing commands\\\\queries;creating in SQL view\\\\commands;SQL\\" "\\executing SQL commands\\" msgstr "" #: data_enter_sql.xhp#hd_id3152801.67.help.text msgid "\\\\Executing SQL Commands\\\\" msgstr "\\\\Izvajanje SQL-ukazov\\\\" #: data_enter_sql.xhp#par_id3147008.68.help.text msgid "With the help of SQL commands you can control the database directly, and can also create and edit tables and queries." msgstr "S pomočjo SQL-ukazov lahko neposredno nadzirate zbirko potatkov, prav tako pa lahko ustvarjate in urejate tabele in poizvedbe." #: data_enter_sql.xhp#par_id3153562.72.help.text msgid "Not all database types support all SQL instructions. If necessary, find out which SQL commands are supported by your database system." msgstr "Vse vrste zbirk podatkov ne podpirajo vseh navodil SQL. Če je potrebno, poizvedite, katere SQL-ukaze podpira vaš sistem zbirk podatkov." #: data_enter_sql.xhp#hd_id9577929.help.text msgid "To execute an SQL statement directly" msgstr "Za neposredno izvršitev izjave SQL" #: data_enter_sql.xhp#par_id7923825.help.text msgid "Choose \\File - Open\\ to open a database file." msgstr "Izberite \\Datoteka - Odpri\\, da odprete datoteko zbirke podatkov." #: data_enter_sql.xhp#par_id9448530.help.text msgid "Choose \\Tools - SQL\\." msgstr "Izberite \\Orodja - SQL\\." #: data_enter_sql.xhp#par_id3151176.91.help.text msgid "" "Click the \\Create Query in SQL View\\ icon \\\\Icon\\\\ or" msgstr "" #: data_enter_sql.xhp#par_id3145786.92.help.text msgid "" "Select an existing query from the list and click the \\Edit\\ icon \\\\Icon\\\\." msgstr "" #: data_enter_sql.xhp#par_id3083443.94.help.text msgid "In the \\Query\\ window, choose \\View - Switch Design View On/Off\\. Edit the SQL command." msgstr "V oknu \\Poizvedba\\ izberite \\Pogled - Vključi/izključi oblikovalni pogled\\. Uredite SQL-ukaz." #: data_enter_sql.xhp#par_id3152460.96.help.text msgid "" "Click the \\Run\\ icon \\\\Icon\\\\. The result of the query is displayed in the upper window." msgstr "" #: data_enter_sql.xhp#par_id3149298.98.help.text msgid "" "Click the \\Save\\ or \\Save As\\ icon \\\\Icon\\\\ to save the query." msgstr "" #: data_enter_sql.xhp#par_id3153223.105.help.text msgid "\\Query Design\\" msgstr "\\Oblikovanje poizvedbe\\" #: data_report.xhp#tit.help.text msgid "Using and Editing Database Reports " msgstr "Uporaba in urejanje Poročil o zbirkah podatkov" #: data_report.xhp#bm_id3147834.help.text msgid "" "\\database reports\\\\data sources;reports\\\\reports;opening and editing\\" "\\editing;reports\\\\opening;reports\\\\templates;database reports\\\\reports;templates\\" msgstr "" "\\poročila o zbirkah podatkov\\\\viri podatkov;poročila\\\\poroÄŤila;odpiranje in urejanje\\\\urejanje;poroÄŤila\\\\odpiranje;poroÄŤila\\\\predloge;poroÄŤila o zbirkah podatkov\\\\poroÄŤila;predloge\\" #: data_report.xhp#hd_id3149178.1.help.text msgid "" "\\\\Using and Editing Database Reports\\\\" msgstr "" "\\\\Uporaba in urejanje Poročil o zbirkah podatkov\\\\" #: data_report.xhp#par_id3145313.2.help.text msgid "The \\\\Report Wizard\\\\ helps you to create reports on your database tables or queries." msgstr "\\\\Čarovnik za poročila\\\\ vam pomaga ustvariti poročila za vaše tabele zbirk podatkov ali poizvedbe." #: data_report.xhp#hd_id3145609.13.help.text msgid "Using a Report" msgstr "Uporabljanje poročila" #: data_report.xhp#par_id3147265.14.help.text msgid "%PRODUCTNAME stores the templates for reports in a database file." msgstr "%PRODUCTNAME hrani predloge za poročila v datoteki zbirke podatkov." #: data_report.xhp#par_id3154758.15.help.text msgid "Choose \\File - Open\\ and select the database file that you want to create the report for." msgstr "Pojdite na \\Datoteka - Odpri\\ in izberite datoteko zbirke podatkov, za katero želite ustvariti poročilo." #: data_report.xhp#par_id3151054.16.help.text msgid "In the database file window, click the \\Reports\\ icon." msgstr "V oknu datoteke zbirke podatkov kliknite ikono \\Poročila\\." #: data_report.xhp#par_id3156280.18.help.text msgid "Double-click one of the report links to open the report." msgstr "Dvokliknite eno izmed povezav poročil, da odprete poročilo." #: data_report.xhp#par_idN1077D.help.text msgid "These links are added automatically by the Report Wizard." msgstr "Te povezave samodejno doda Čarovnik za poročila." #: data_report.xhp#hd_id3153104.19.help.text msgid "Editing a Report" msgstr "Urejanje poročila" #: data_report.xhp#par_id3125863.20.help.text msgid "" "On the \\last dialog page of the Report Wizard\\, you can choose to edit the " "report template before you use the report." msgstr "" "Na \\zadnji strani pogovornega okna Čarovnika za poročila\\ lahko uredite " "predlogo poročila preden poroÄŤilo uporabite." #: data_report.xhp#par_id3155431.22.help.text msgid "You can edit the page styles for the first page and the following pages of the report as well as the paragraph styles, the number formats, the printed field labels, and more." msgstr "Urejate lahko sloge strani za prvo stran poročila in za strani, ki sledijo, kot tudi sloge odstavkov, oblike številk, natisnjene oznake polja in še več." #: data_report.xhp#par_idN107D7.help.text msgid "Unless you have a thorough understanding of the database the report accesses, do not edit the SQL statement, database name, the hidden form controls, or the related information on the report." msgstr "Ne urejajte izjave SQL, imena zbirke podatkov, skrite kontrolnike obrazca ali pripadajoče informacije o poročilu, razen ÄŤe veste veliko o zbirki podatkov, ki jo dostopa poroÄŤilo." #: data_forms.xhp#tit.help.text msgid "Working with Forms" msgstr "Delo z obrazci" #: data_forms.xhp#bm_id5762199.help.text msgid "\\opening;forms\\\\forms;creating\\\\design view;creating forms\\" msgstr "" "\\odpiranje;obrazci\\\\obrazci;ustvarjanje\\\\oblikovalni pogled;ustvarjanje obrazcev\\" #: data_forms.xhp#par_idN105F9.help.text msgid "\\\\Working with Forms\\\\" msgstr "\\\\Delo z obrazci\\\\" #: data_forms.xhp#par_idN10617.help.text msgid "" "Using forms, you can define how to present the data. Open a text document or a spreadsheet and insert the controls such as push buttons and list boxes. In the properties dialogs of the controls, " "you can define what data the forms should display." msgstr "" "Z uporabo obrazcev lahko določite, kako predstaviti podatke. Odprite dokument z besedilom ali preglednico in vstavite kontrolnike, kot so potisni gumbi in seznamska polja. V lastnostnih pogovornih " "oknih kontrolnikov lahko določite, kakšne podatke naj obrazci prikažejo." #: data_forms.xhp#par_idN1061A.help.text msgid "Creating a New Form With the Form Wizard" msgstr "Ustvarjanje novega obrazca s Čarovnikom za obrazce" #: data_forms.xhp#par_idN1061E.help.text msgid "In %PRODUCTNAME, you can create a new form using the \\Form Wizard\\:" msgstr "V %PRODUCTNAME lahko ustvarite nov obrazec z uporabo \\Čarovnika za obrazce\\:" #: data_forms.xhp#par_idN10632.help.text msgid "" "_: data_forms.xhp#par_idN10632.help.text\n" "Open the database file where you want to create the new form." msgstr "" #: data_forms.xhp#par_idN10636.help.text msgid "" "_: data_forms.xhp#par_idN10636.help.text\n" "In the left pane of the database window, click the \\Forms\\ icon." msgstr "" #: data_forms.xhp#par_idN1063E.help.text msgid "Click \\Use Wizard to Create Form\\." msgstr "Kliknite \\Uporabi čarovnika za ustvarjanje obrazca\\." #: data_forms.xhp#par_idN10645.help.text msgid "Creating a New Form Manually" msgstr "Ročno ustvarjanje novega obrazca" #: data_forms.xhp#par_idN1064C.help.text msgid "" "_: data_forms.xhp#par_idN1064C.help.text\n" "Open the database file where you want to create the new form." msgstr "" #: data_forms.xhp#par_idN10650.help.text msgid "" "_: data_forms.xhp#par_idN10650.help.text\n" "In the left pane of the database window, click the \\Forms\\ icon." msgstr "" #: data_forms.xhp#par_idN10658.help.text msgid "Click \\Create Form in Design View\\." msgstr "Kliknite \\Ustvari obrazec v oblikovalnem pogledu\\." #: data_forms.xhp#par_idN1065F.help.text msgid "A new text document opens. Use the \\Form Controls\\ to insert form controls." msgstr "Odpre se nov dokument z besedilom. Uporabite \\Kontrolniki obrazca\\, da se vstavijo kontrolniki obrazca." #: data_forms.xhp#par_idN10670.help.text msgid "" "Click the \\Forms\\ icon to access all forms that were created from within the current database window. In addition, you can use the \\Form Controls\\ icons to add " "database form controls to any Writer or Calc document, but these documents will not be listed in the database window. " msgstr "" "Kliknite ikono \\Obrazci\\ za dostop do vseh obrazcev, ki so bili ustvarjeni iz trenutnega okna zbirke podatkov. Poleg tega lahko uporabite ikone \\Kontrolniki obrazca\\, da bi dodali kontrolnike obrazcev zbirk podatkov kateremu koli dokumentu Writer ali Calc, a ti dokumenti ne bodo navedeni v oknu zbirke podatkov. " #: data_forms.xhp#par_idN10682.help.text msgid "" "_: data_forms.xhp#par_idN10682.help.text\n" "\\" msgstr "" #: data_forms.xhp#par_idN1068A.help.text msgid "" "_: data_forms.xhp#par_idN1068A.help.text\n" "\\" msgstr "" #: data_new.xhp#tit.help.text msgid "Creating a New Database" msgstr "Ustvarjanje nove zbirke podatkov" #: data_new.xhp#bm_id6911526.help.text msgid "\\databases;creating\\\\creating;databases\\\\new databases\\" msgstr "" "\\zbirke podatkov;ustvarjanje\\\\ustvarjanje;zbirke podatkov\\\\nove zbirke podatkov\\" #: data_new.xhp#par_idN105A3.help.text msgid "\\\\Creating a New Database\\\\" msgstr "\\\\Ustvarjanje nove zbirke podatkov\\\\" #: data_new.xhp#par_idN105C4.help.text msgid "Choose \\File - New - Database\\." msgstr "Izberite ukaz \\Datoteka - Nova - Zbirka podatkov \\." #: data_new.xhp#par_idN105CB.help.text msgid "This opens the \\Database Wizard\\, where you create a new database file." msgstr "S tem se odpre \\Čarovnik za zbirke podatkov\\, kjer ustvarite novo datoteko zbirke podatkov." #: data_new.xhp#par_idN105DD.help.text msgid "In the Database Wizard, select the type of database, and select the option to open the Table Wizard as the next wizard." msgstr "V Čarovniku za zbirke podatkov izberite vrsto zbirke podatkov in izberite možnost, da se kot naslednji čarovnik odpre Čarovnik za tabele." #: data_new.xhp#par_idN105E0.help.text msgid "The \\Table Wizard\\ helps you to add a table to the new database file." msgstr "\\Čarovnik za tabele\\ vam pomaga dodati tabelo novi datoteki zbirke podatkov." #: data_new.xhp#par_idN105FC.help.text msgid "" "_: data_new.xhp#par_idN105FC.help.text\n" "\\" msgstr "" #: data_new.xhp#par_idN10604.help.text msgid "" "_: data_new.xhp#par_idN10604.help.text\n" "\\" msgstr "" #: data_office2calc.xhp#tit.help.text msgid "Exporting Data from Data Sources into $[officename] Calc" msgstr "Izvažanje podatkov iz virov podatkov v $[officename] Calc" #: data_office2calc.xhp#bm_id3321329.help.text msgid "" "\\copying; datasource records in spreadsheets\\\\inserting; datasource records in spreadsheets\\\\spreadsheets;inserting database records\\\\data sources;copying records to spreadsheets\\\\exporting;from data sources " "to %PRODUCTNAME Calc\\" msgstr "" "\\kopiranje; zapisi zbirk podatkov v preglednicah\\\\vstavljanje; zapisi zbirk podatkov v preglednicah\\\\preglednice;vstavljanje zapisov zbirk podatkov\\\\viri podatkov;kopiranje zapisov v preglednice\\\\izvažanje;iz virov " "podatkov v %PRODUCTNAME Calc\\" #: data_office2calc.xhp#hd_id3153681.47.help.text msgid "" "\\\\Exporting Data from " "Data Sources into $[officename] Calc\\\\" msgstr "" "\\\\Izvažanje podatkov iz " "virov podatkov v $[officename] Calc\\\\" #: data_office2calc.xhp#par_id9345377.help.text msgid "Open a new Calc spreadsheet." msgstr "Odprite novo preglednico Calc." #: data_office2calc.xhp#par_id3948484.help.text msgid "Open the database table from which you want to export records." msgstr "Odprite tabelo zbirke podatkov, iz katere želite izvažati zapise." #: data_office2calc.xhp#par_id7306131.help.text msgid "Either open the database file and double-click the table name, or press F4 to open the data source view of the registered databases." msgstr "Odprite datoteko zbirke podatkov in dvokliknite ime tabele ali pritisnite F4, da se odpre pogled vira podatkov registriranih zbirk podatkov." #: data_office2calc.xhp#par_id3149827.49.help.text msgid "" "Select the records by clicking the row headers. To select multiple records, press Shift and/or \\\\Command \\" "\\Ctrl\\\\." msgstr "" "Izberite zapise tako, da kliknete glave vrstic. Za izbiro večih zapisov pritisnite Shift in/ali \\\\Ukaz \\" "\\Ctrl\\\\." #: data_office2calc.xhp#par_id3166460.50.help.text msgid "Do not release the mouse button after selecting the last record. Instead, drag the selected data into an open $[officename] Calc spreadsheet." msgstr "Po izbiri zadnjega zapisa ne sprustite miškinega gumba. Namesto tega povlecite izbrane podatke v odprto preglednico $[officename] Calc." #: data_office2calc.xhp#par_id3149398.52.help.text msgid "You can now save the $[officename] Calc spreadsheet in the desired format." msgstr "Sedaj lahko shranite preglednico $[officename] Calc v želeni obliki." #: data_queries.xhp#tit.help.text msgid "Working with Queries" msgstr "Delo s poizvedbami" #: data_queries.xhp#bm_id840784.help.text msgid "" "\\databases;creating queries\\\\filtering;data in databases\\\\queries;defining\\" "\\defining;queries\\\\wizards;database queries\\\\Query Wizard\\" msgstr "" #: data_queries.xhp#par_idN105F9.help.text msgid "\\\\Working with Queries\\\\" msgstr "\\\\Delo s poizvedbami\\\\" #: data_queries.xhp#par_idN10617.help.text msgid "" "If you often want to access only a subset of your data that can be well defined by a filter condition, you can define a query. This is basically a name for the new view at the filtered data. You " "open the query and see the current data in the table layout that you defined." msgstr "" "Če pogosto želite dostopati le do podnabora vaših podatkov, ki se ga lahko dobro definira s pogojem filtra, lahko določite poizvedbo. To je v bistvu ime za nov pogled na filtrirane podatke. Odprite " "poizvedbo in poglejte trenutne podatke v postavitvi tabele, ki ste jo definirali." #: data_queries.xhp#par_idN1061A.help.text msgid "Creating a New Query With the Query Wizard" msgstr "Ustvarjanje nove poizvedbe s Čarovnikom za poizvedbe" #: data_queries.xhp#par_idN1061E.help.text msgid "In %PRODUCTNAME you can create a new query using the \\Query Wizard\\:" msgstr "V %PRODUCTNAME lahko ustvarite novo poizvedbo z uporabo \\Čarovnika za poizvedbe\\:" #: data_queries.xhp#par_idN10632.help.text msgid "" "_: data_queries.xhp#par_idN10632.help.text\n" "Open the database file where you want to create the new query." msgstr "" #: data_queries.xhp#par_idN10636.help.text msgid "" "_: data_queries.xhp#par_idN10636.help.text\n" "In the left pane of the database window, click the \\Queries\\ icon." msgstr "" #: data_queries.xhp#par_idN1063E.help.text msgid "Click \\Use Wizard to Create Query\\." msgstr "Kliknite \\Uporabi Čarovnika za ustvarjanje poizvedbe\\." #: data_queries.xhp#par_idN10645.help.text msgid "Creating a New Query With the Design View" msgstr "Ustvarjanje nove poizvedbe z oblikovalnim pogledom" #: data_queries.xhp#par_idN1064C.help.text msgid "" "_: data_queries.xhp#par_idN1064C.help.text\n" "Open the database file where you want to create the new query." msgstr "" #: data_queries.xhp#par_idN10650.help.text msgid "" "_: data_queries.xhp#par_idN10650.help.text\n" "In the left pane of the database window, click the \\Queries\\ icon." msgstr "" #: data_queries.xhp#par_idN10658.help.text msgid "Click \\Create Query in Design View\\." msgstr "Kliknite \\Ustvari poizvedbo v oblikovalnem pogledu\\." #: data_queries.xhp#par_idN1065F.help.text msgid "You see the \\Query Design window\\." msgstr "Pojavi se \\Okno oblike poizvedbe\\." #: data_queries.xhp#par_idN1067B.help.text msgid "" "_: data_queries.xhp#par_idN1067B.help.text\n" "\\" msgstr "" #: data_queries.xhp#par_idN10683.help.text msgid "" "_: data_queries.xhp#par_idN10683.help.text\n" "\\" msgstr "" #: data_register.xhp#tit.help.text msgid "Registering and Deleting a Database " msgstr "Registriranje in brisanje zbirke podatkov" #: data_register.xhp#bm_id4724570.help.text msgid "" "\\databases;registering and deleting\\\\registering;databases\\\\removing;databases\\" "\\deleting;databases\\" msgstr "" #: data_register.xhp#par_idN105A3.help.text msgid "\\\\Registering and Deleting a Database\\\\" msgstr "\\\\Registriranje in brisanje zbirke podatkov\\\\" #: data_register.xhp#par_idN105C1.help.text msgid "" "Data from any \\database file\\ can be registered to %PRODUCTNAME. To register means to tell %PRODUCTNAME where the data is " "located, how it is organized, how to get that data, and more. Once the database is registered, you can use the menu command \\View - Data source\\ to access the data records from " "your text documents and spreadsheets." msgstr "" "Podatke iz katerekoli \\datoteke zbirke podatkov\\ se lahko registrira v %PRODUCTNAME. Registrirati pomeni povedati %" "PRODUCTNAME, kje se podatki nahajajo, kako so organizirani, kako priti do njih in še več. Ko je zbirka podatkov registrirana, lahko uporabite menijski ukaz \\Pogled - Vir podatkov\\, da pridete do zapisov podatkov iz dokumentov z besedilom in preglednic." #: data_register.xhp#par_idN105C8.help.text msgid "To register an existing database file:" msgstr "Za registriranje obstoječe zbirke podatkov:" #: data_register.xhp#par_idN105CF.help.text msgid "" "_: data_register.xhp#par_idN105CF.help.text\n" "Choose \\Tools - Options - %PRODUCTNAME Base - Databases\\." msgstr "" #: data_register.xhp#par_idN105E1.help.text msgid "Click \\Add\\ and select the database file. " msgstr "Kliknite \\Dodaj\\ in izberite datoteko zbirke podatkov. " #: data_register.xhp#par_idN10700.help.text msgid "To remove a registered database from %PRODUCTNAME" msgstr "Za odstranitev registrirane zbirke podatkov iz %PRODUCTNAME" #: data_register.xhp#par_idN10707.help.text msgid "" "_: data_register.xhp#par_idN10707.help.text\n" "Choose \\Tools - Options - %PRODUCTNAME Base - Databases\\." msgstr "" #: data_register.xhp#par_idN10719.help.text msgid "Select the database file and click \\Delete\\. " msgstr "Izberite datoteko zbirke podatkov in kliknite \\Izbriši\\. " #: data_register.xhp#par_idN105F3.help.text msgid "" "_: data_register.xhp#par_idN105F3.help.text\n" "\\" msgstr "" #: data_register.xhp#par_idN105FB.help.text msgid "" "_: data_register.xhp#par_idN105FB.help.text\n" "\\" msgstr "" #: data_search.xhp#tit.help.text msgid "Searching Tables and Form Documents" msgstr "Iskanje tabel in dokumentov z obrazci" #: data_search.xhp#bm_id4066896.help.text msgid "" "\\finding;records in form documents\\\\forms;finding records\\\\searching;tables and forms\\" msgstr "" "\\iskanje;zapisi v dokumentih z obrazci\\\\obrazci;iskanje zapisov\\\\iskanje;tabele in obrazci\\" #: data_search.xhp#hd_id3154186.64.help.text msgid "" "\\\\Searching Tables and Form Documents\\\\" msgstr "" "\\\\Iskanje tabel in dokumentov z obrazci\\\\" #: data_search.xhp#par_id3147088.help.text msgid "" "\\\\Icon\\\\" msgstr "" "\\\\Ikona\\\\" #: data_search.xhp#par_id3149178.65.help.text msgid "In spreadsheets and documents in which form controls are used, you can click the \\Find Record\\ icon on the form bar to open a dialog to find any text and values. " msgstr "" "V preglednicah in dokumentih, kjer so uporabljeni kontrolniki obrazcev, lahko kliknete ikono \\Najdi zapis\\ v vrstici obrazca, da se odpre pogovorno okno, kjer najdete katerokoli " "besedilo in vrednosti. " #: data_search.xhp#par_id3149811.66.help.text msgid "" "You can search in one or in all data fields. You can select whether the text must be at the beginning, end or any location of the data field. You also can use the ? and * wildcards, as in the " "\\Find & Replace\\ dialog. You can find additional information about the database search function in the \\$[officename] Help\\." msgstr "" "Lahko iščete v enem ali vseh podatkovnih poljih. Izberete lahko, ali mora biti besedilo na začetku, koncu ali kjerkoli v podatkovnem polju. Prav tako lahko uporabite nadomestna znaka ? in *, kot v " "pogovornem oknu \\Najdi in zamenjaj\\. Dodatne informacije o funkciji iskanja zbirk podatkov lahko dobite v \\PomoÄŤ $[officename]\\." #: data_reports.xhp#tit.help.text msgid "Working with Reports" msgstr "Delo s poročili" #: data_reports.xhp#bm_id3729667.help.text msgid "\\databases;creating reports\\\\reports;creating\\\\wizards;reports\\" msgstr "" "\\zbirke podatkov;ustvarjanje poročil\\\\poročila;ustvarjanje\\\\ÄŤarovniki;poroÄŤila\\" #: data_reports.xhp#par_idN105A3.help.text msgid "\\\\Working with Reports\\\\" msgstr "\\\\Delo s poročili\\\\" #: data_reports.xhp#par_idN105C1.help.text msgid "A report is a text document that either shows the current data or the data at the time the report was created." msgstr "Poročilo je dokument z besedilom, ki prikazuje trenutne podatke ali pa podatke iz časa, ko je bilo poroÄŤilo ustvarjeno." #: data_reports.xhp#par_idN105C4.help.text msgid "Creating a New Report With the Report Wizard" msgstr "Ustvarjanje novga poročila s Čarovnikom za poročila" #: data_reports.xhp#par_idN105C8.help.text msgid "In %PRODUCTNAME you can create a new report using the \\Report Wizard\\:" msgstr "V %PRODUCTNAME lahko ustvarite novo poročilo z uporabo \\Čarovnika za poročila\\:" #: data_reports.xhp#par_idN105DC.help.text msgid "Open the database file where you want to create the new report." msgstr "Odprite datoteko zbirke podatkov, kjer želite ustvariti novo poročilo." #: data_reports.xhp#par_idN105E0.help.text msgid "In the left pane of the database window, click the \\Reports\\ icon." msgstr "V levem delu okna zbirke podatkov kliknite ikono \\Poročila\\." #: data_reports.xhp#par_idN105E8.help.text msgid "Click \\Use Wizard to Create Report\\." msgstr "Kliknite \\Uporabi Čarovnika za ustvarjanje poročila\\." #: data_reports.xhp#par_idN105EF.help.text msgid "If you are in the database window, click the \\Reports\\ icon to find links to all reports for the current database." msgstr "Če ste v oknu zbirke podatkov, kliknite ikono \\Poročila\\, da najdete vsa poročila za trenutno zbirko podatkov." #: data_reports.xhp#par_idN10694.help.text msgid "\\" msgstr "\\" #: data_reports.xhp#par_idN10601.help.text msgid "" "_: data_reports.xhp#par_idN10601.help.text\n" "\\" msgstr "" #: data_reports.xhp#par_idN10609.help.text msgid "" "_: data_reports.xhp#par_idN10609.help.text\n" "\\" msgstr "" #: data_search2.xhp#tit.help.text msgid "Searching With a Form Filter" msgstr "Iskanje s Filtrom obrazca" #: data_search2.xhp#bm_id8772545.help.text msgid "" "\\form filters\\\\databases;form filters\\\\searching; form filters\\\\removing;form filters\\\\filtering; data in forms\\\\data;filtering in forms\\\\forms; filtering data\\" msgstr "" #: data_search2.xhp#hd_id3156042.5.help.text msgid "\\\\Searching With a Form Filter\\\\" msgstr "\\\\Iskanje s Filtrom obrazca\\\\" #: data_search2.xhp#par_id3149182.17.help.text msgid "Open a form document that contains database fields." msgstr "Odprite dokument, ki vsebuje polja zbirke podatkov." #: data_search2.xhp#par_id3159157.18.help.text msgid "" "As an example, open an empty text document and press F4. Open the bibliography database table \\biblio\\ in the data source view. While pressing Shift+Ctrl, drag a few column " "headers into the document so that the form fields are created." msgstr "" "Za primer odprite prazen dokument z besedilom in pritisnite F4. Odprite tabelo bibliografske zbirke podatkov \\biblio\\ v pogledu vira podatkov. Medtem, ko držite Shift+Ctrl, " "povlecite nekaj glav stolpcev v dokument, da se ustvarijo polja obrazca." #: data_search2.xhp#par_id3150984.19.help.text msgid "" "On the \\Form Object\\ toolbar, click the \\Design Mode On/Off\\ icon \\\\Icon\\\\ to turn off the design mode." msgstr "" "V orodni vrstici \\Predmet obrazca\\ kliknite ikono \\Oblikovalni način vključen/izkljuÄŤen\\\\\\Ikona\\\\, da se oblikovalni naÄŤin izkljuÄŤi." #: data_search2.xhp#par_id3148672.6.help.text msgid "" "On the \\Form Navigation\\ toolbar, click the \\Form-Based Filters\\ icon \\\\Icon\\\\. The current document is displayed with its form controls as an empty edit mask. The \\Form Filter \\toolbar appears." msgstr "" "V orodni vrstici \\Krmarjenje obrazca\\ kliknite ikono \\Filtri na podlagi obrazcev\\\\\\Ikona\\\\. Trenutni dokument je prikazan z njegovimi kontrolniki obrazcev kot prazna maska " "za urejanje. Pojavi se orodna vrstica \\Filter obrazca \\." #: data_search2.xhp#par_id3149666.7.help.text msgid "Enter the filter conditions into one or several fields. Note that if you enter filter conditions into several fields, all of the entered conditions must match (Boolean AND)." msgstr "V eno ali več polj vnesite pogoje filtra. Pomnite, da se morajo ujemati vsi vnešeni pogoji (Logični IN), ÄŤe vnesete pogoje filtra v veÄŤ polj." #: data_search2.xhp#par_id3149481.8.help.text msgid "More information about wildcards and operators can be found in \\Query Design\\. " msgstr "Več informacij o nadomestnih znakih in operatorjih je na voljo v \\Oblika poizvedbe\\. " #: data_search2.xhp#par_id3152462.9.help.text msgid "" "\\If you click the \\Apply Form-Based Filter\\ icon on the \\Form Filter\\ toolbar, the filter will be applied.\\ You see the \\Form Navigation\\ toolbar and can browse through the found records." msgstr "" "\\Če kliknete ikono \\Uporabi filter na podlagi obrazca\\ v orodni vrstici \\Filter obrazca\\, se bo filter uporabil." "\\ Vidna je orodna vrstica \\Krmarjenje obrazca\\ in lahko brskate po najdenih zapisih." #: data_search2.xhp#par_id3145273.10.help.text msgid "" "\\If you click on the \\Close\\ button on the \\Form Filter\\ toolbar, the form is displayed without a filter.\\" msgstr "\\Če kliknete gumb \\Zapri\\ v orodni vrstici \\Filter obrazca\\, se obrazec prikaže brez filtra.\\" #: data_search2.xhp#par_id3150114.11.help.text msgid "" "Click the \\\\Apply Filter\\\\ icon \\\\Icon\\\\ on the \\Form Navigation\\ toolbar to change to the filtered view." msgstr "" "Kliknite ikono \\\\Uporabi filter\\\\\\\\Ikona\\\\ v orodni vrstici \\Krmarjenje " "obrazca\\, da preklopite na filtrirani pogled." #: data_search2.xhp#par_id3146898.12.help.text msgid "" "The filter that has been set can be removed by clicking \\\\Remove Filter/Sort\\\\ icon " "\\\\Icon\\\\." msgstr "" "Filter, ki je bil nastavljen, lahko odstranite, če kliknete ikono \\\\Odstrani filter/razvrsti\\\\\\\\Ikona\\\\." #: data_tabledefine.xhp#tit.help.text msgid "Table Design" msgstr "Oblikovanje tabele" #: data_tabledefine.xhp#bm_id3155448.help.text msgid "" "\\database tables; creating in design view\\\\tables in databases; creating\\\\table design of data " "sources\\\\designing; database tables\\\\properties;fields in databases\\\\fields;" "database tables\\" msgstr "" "\\tabele zbirk podatkov; ustvarjanje v oblikovalnem pogledu\\\\tabele v zbirkah podatkov; ustvarjanje\\\\oblikovanje tabel virov podatkov\\\\oblikovanje; tabele zbirk podatkov\\\\lastnosti;polja v zbirkah podatkov\\\\polja;tabele zbirk podatkov\\" #: data_tabledefine.xhp#hd_id3149798.104.help.text msgid "\\\\Table Design\\\\" msgstr "\\\\Oblikovanje tabele\\\\" #: data_tabledefine.xhp#par_id3155535.2.help.text msgid "" "This section contains information about how to create a new database table in the \\design view\\." msgstr "" "Ta odsek vsebuje informacije o tem, kako ustvariti novo tabelo zbirke podatkov v \\oblikovalnem pogledu\\." #: data_tabledefine.xhp#par_id3154288.3.help.text msgid "Open the database file of the database where you want a new table. Click the \\Tables\\ icon. Choose \\Create Table in Design View\\ to create a new table." msgstr "" "Odprite datoteko zbirke podatkov tiste zbirke podatkov, kjer želite novo tabelo. Kliknite ikono \\Tabele\\. Izberite \\Ustvari tabelo v oblikovalnem pogledu\\, da " "se ustvari nova tabela." #: data_tabledefine.xhp#par_id3146798.4.help.text msgid "In the Design view, you can now create the fields for your table." msgstr "V oblikovalnem pogledu lahko sedaj ustvarite polja za vašo tabelo." #: data_tabledefine.xhp#par_id3153349.5.help.text msgid "Enter new fields in rows from top to bottom. Click the \\Field Name\\ cell and enter a field name for each data field." msgstr "Vnesite nova polja v vrsticah od vrha proti dnu. Kliknite celico \\Ime polja\\ in vnesite ime polja za vsako podatkovno polje." #: data_tabledefine.xhp#par_id3150084.6.help.text msgid "In the next cell to the right, define the \\Field Type\\. When you click in the cell, you can select a field type in the combo box." msgstr "V naslednji celici desno določite \\vrsto polja\\. Ko kliknete v celico, lahko v kombiniranem polju izberete vrsto polja." #: data_tabledefine.xhp#par_id3154760.38.help.text msgid "" "Each field can only accept data corresponding to the specified field type. For example, it is not possible to enter text in a number field. Memo fields in dBase III format are references to " "internally-managed text files which can hold up to 64KB text." msgstr "" "Vsako polje lahko sprejme le podatke, ki ustrezajo določeni vrsti polja. Na primer: ni možno vnesti besedila v številčno polje. Spominska polja v obliki dBase III so sklici na notranje vodene " "datoteke z besedilom, ki lahko vsebujejo do 64KB besedila." #: data_tabledefine.xhp#par_id3149456.41.help.text msgid "You can enter an optional \\Description\\ for each field. The text of the description will appear as a tip on the column headings in the table view." msgstr "Vnesete lahko izbirni \\Opis\\ za vsako polje. Besedilo opisa se bo pojavilo kot nasvet v glavah stolpcev v pogledu tabele." #: data_tabledefine.xhp#hd_id3153379.42.help.text msgid "Field Properties" msgstr "Lastnosti polja" #: data_tabledefine.xhp#par_id3148798.45.help.text msgid "Enter properties for each selected data field. Depending on the database type, some input facilities may not be available." msgstr "Vnesite lastnosti za vsako izbrano podatkovno polje. Nekatere vnosne možnosti morda ne bodo na voljo, odvisno od vrste zbirke podatkov." #: data_tabledefine.xhp#par_id3144762.46.help.text msgid "In the \\Default value\\ box, enter the default contents for every new record. This contents can be edited later." msgstr "V polju \\Privzeta vrednost\\ vnesite privzete vsebine za vsak nov zapis. Ta vsebina se lahko ureja kasneje." #: data_tabledefine.xhp#par_id3150869.47.help.text msgid "In the \\Entry required\\ box, specify whether or not the field may remain empty." msgstr "V polju \\Potreben je vnos\\ določite, ali polje lahko ostane prazno ali ne." #: data_tabledefine.xhp#par_id3154908.7.help.text msgid "For the \\Length\\ box, a combo box may be shown that provides the available choices." msgstr "Za polje \\Dolžina\\ se lahko prikaže kombinirano polje, ki ponuja moĹľnosti, ki so na voljo." #: doc_autosave.xhp#tit.help.text msgid "Saving Documents Automatically" msgstr "Samodejno shranjevanje dokumentov" #: doc_autosave.xhp#bm_id3152924.help.text msgid "" "\\documents; saving automatically\\\\saving;documents, automatically\\\\automatic saving\\\\backups;automatic\\\\files; saving automatically\\\\text documents; saving automatically\\\\spreadsheets; saving automatically\\\\drawings; saving automatically\\\\presentations; " "saving automatically\\" msgstr "" #: doc_autosave.xhp#hd_id3155536.2.help.text msgid "" "\\\\Saving Documents Automatically\\\\" msgstr "" "\\\\Samodejno shranjevanje dokumentov\\\\" #: doc_autosave.xhp#hd_id3166410.3.help.text msgid "To create a backup file every time you save a document" msgstr "Za ustvaritev varnostne kopije vsakič, ko shranite dokument" #: doc_autosave.xhp#par_id3152780.4.help.text msgid "" "_: doc_autosave.xhp#par_id3152780.4.help.text\n" "Choose \\\\Tools - Options - Load/Save - General\\\\." msgstr "" #: doc_autosave.xhp#par_id3148474.5.help.text msgid "Mark \\Always create backup copy\\." msgstr "Označite \\Vedno ustvari varnostno kopijo\\." #: doc_autosave.xhp#par_id3149797.6.help.text msgid "If the \\Always create backup copy\\ option is selected, the old version of the file is saved to the backup directory whenever you save the current version of the file. " msgstr "Če je možnost \\Vedno ustvari varnostno kopijo\\ izbrana, se stara različica datoteke shrani v varnostno mapo kadarkoli shranite trenutno različico datoteke. " #: doc_autosave.xhp#par_id3148685.7.help.text msgid "You can change the backup directory by choosing \\Tools - Options - $[officename] - Paths\\, then change the \\Backups\\ path in the dialog." msgstr "Varnostno mapo lahko spremenite, če izberete \\Orodja - Možnosti - $[officename] - Poti\\, nato v pogovornem oknu spremenite pot \\Varnostne kopije\\." #: doc_autosave.xhp#par_id3149415.8.help.text msgid "The backup copy has the same name as the document, but the extension is .BAK. If the backup folder already contains such a file, it will be overwritten without warning." msgstr "Varnostna kopija ima isto ime kot dokument, pripona pa je .BAK. Če varnostna kopija že vsebuje tako datoteko, bo prepisana brez opozorila." #: doc_autosave.xhp#hd_id3149514.9.help.text msgid "To save recovery information automatically every n minutes" msgstr "Za samodejno shranjevanje informacij za okrevanje vsakih n minut" #: doc_autosave.xhp#par_id3148563.10.help.text msgid "" "_: doc_autosave.xhp#par_id3148563.10.help.text\n" "Choose \\\\Tools - Options - Load/Save - General\\\\." msgstr "" #: doc_autosave.xhp#par_id3154760.11.help.text msgid "Mark \\Save AutoRecovery information every\\ and select the time interval." msgstr "Označite \\Shrani informacije AutoRecovery vsakih\\ in izberite časovni interval." #: doc_autosave.xhp#par_id3153526.13.help.text msgid "" "This command saves the information necessary to restore the current document in case of a crash. Additionally, in case of a crash %PRODUCTNAME tries automatically to save AutoRecovery information " "for all open documents, if possible." msgstr "" "Ta ukaz shrani informacije, ki so potrebne za obnovitev trenutnega dokumenta v primeru sesutja. Poleg tega v primeru sesutja %PRODUCTNAME skuša samodejno shraniti informacije AutoRecovery za vse " "odprte dokumente, če je možno." #: doc_autosave.xhp#par_id3148672.15.help.text msgid "" "_: doc_autosave.xhp#par_id3148672.15.help.text\n" "\\Save As\\" msgstr "" #: doc_autosave.xhp#par_id3159150.16.help.text msgid "" "_: doc_autosave.xhp#par_id3159150.16.help.text\n" "\\Tools - Options - Load/Save - General\\" msgstr "" #: doc_autosave.xhp#par_idN10838.help.text msgid "\\Error Report Tool\\" msgstr "\\Orodje za poročanje o napakah\\" #: data_tables.xhp#tit.help.text msgid "Working with Tables" msgstr "Delo s tabelami" #: data_tables.xhp#bm_id1983703.help.text msgid "" "\\database tables;creating\\\\databases;creating tables\\\\table views of database tables\\" msgstr "" #: data_tables.xhp#par_idN105F9.help.text msgid "\\\\Working with Tables\\\\" msgstr "\\\\Delo s tabelami\\\\" #: data_tables.xhp#par_idN10617.help.text msgid "" "Data is stored in tables. As an example, your system address book that you use for your e-mail addresses is a table of the address book database. Each address is a data record, presented as a row " "in that table. The data records consist of data fields, for example the first and the last name fields and the e-mail field." msgstr "" "Podatki so shranjeni v tabelah. Za primer: sistemski adresar, ki ga uporabljate za e-mail naslove, je tabela zbirke podatkov adresarja. Vsak naslov je zapis podatkov, predstavljen kot vrstice v tej " "tabeli. Zapisi podatkov so sestavljeni iz podatkovnih polj, na primer polj za imena in priimke in polja za e-mail." #: data_tables.xhp#par_idN1061A.help.text msgid "Creating a New Table With the Table Wizard" msgstr "Ustvarjanje nove tabele s Čarovnikom za tabele" #: data_tables.xhp#par_idN1061E.help.text msgid "In %PRODUCTNAME you can create a new table using the \\Table Wizard\\:" msgstr "V %PRODUCTNAME lahko ustvarite novo tabelo z uporabo \\Čarovnika za tabele\\:" #: data_tables.xhp#par_idN10632.help.text msgid "" "_: data_tables.xhp#par_idN10632.help.text\n" "Open the database file where you want to create the new table." msgstr "" #: data_tables.xhp#par_idN10636.help.text msgid "" "_: data_tables.xhp#par_idN10636.help.text\n" "In the left pane of the database window, click the \\Tables\\ icon." msgstr "" #: data_tables.xhp#par_idN1063E.help.text msgid "Click \\Use Wizard to Create Table\\." msgstr "Kliknite \\Uporabi Čarovnika za ustvarjanje tabele\\." #: data_tables.xhp#par_idN10645.help.text msgid "Creating a New Table With the Design View" msgstr "Ustvarjanje nove tabele z oblikovalnim pogledom" #: data_tables.xhp#par_idN1064C.help.text msgid "" "_: data_tables.xhp#par_idN1064C.help.text\n" "Open the database file where you want to create the new table." msgstr "" #: data_tables.xhp#par_idN10650.help.text msgid "" "_: data_tables.xhp#par_idN10650.help.text\n" "In the left pane of the database window, click the \\Tables\\ icon." msgstr "" #: data_tables.xhp#par_idN10658.help.text msgid "Click \\Create Table in Design View\\." msgstr "Kliknite \\Ustvari tabelo v oblikovalnem pogledu\\." #: data_tables.xhp#par_idN1065F.help.text msgid "You see the \\Table Design\\ window." msgstr "Pojavi se okno \\Oblikovanje tabele\\." #: data_tables.xhp#par_idN10778.help.text msgid "Creating a New Table View" msgstr "Ustvarjanje novega pogleda tabele" #: data_tables.xhp#par_idN1077C.help.text msgid "Some database types support table views. A table view is a query that is stored with the database. For most database operations, a view can be used as you would use a table." msgstr "" "Nekatere vrste zbirk podatkov podpirajo poglede tabele. Pogled tabele je poizvedba, ki je shranjena skupaj z zbirko podatkov. Za večino operacij zbirke podatkov se pogled lahko uporabi na isti " "način, kot bi uporabili tabelo." #: data_tables.xhp#par_idN10782.help.text msgid "Open the database file where you want to create the new table view." msgstr "Odprite datoteko zbirke podatkov, kjer želite ustvariti nov pogled tabele." #: data_tables.xhp#par_idN10786.help.text msgid "" "_: data_tables.xhp#par_idN10786.help.text\n" "In the left pane of the database window, click the \\Tables\\ icon." msgstr "" #: data_tables.xhp#par_idN1078E.help.text msgid "Click \\Create Table View\\." msgstr "Kliknite \\Ustvari pogled tabele\\." #: data_tables.xhp#par_idN10795.help.text msgid "You see the View Design window, which is almost the same as the \\Query Design window\\." msgstr "Pojavi se okno Oblika pogleda, ki je skoraj isto kot \\okno Oblika poizvedbe\\." #: data_tables.xhp#par_idN1067B.help.text msgid "" "_: data_tables.xhp#par_idN1067B.help.text\n" "\\" msgstr "" #: data_tables.xhp#par_idN10683.help.text msgid "" "_: data_tables.xhp#par_idN10683.help.text\n" "\\" msgstr "" #: data_view.xhp#tit.help.text msgid "Viewing a Database" msgstr "Ogledovanje zbirke podatkov" #: data_view.xhp#bm_id2339854.help.text msgid "" "\\opening;database files\\\\viewing; databases\\\\data sources;viewing\\" "\\databases;viewing\\" msgstr "" "\\odpiranje;datoteke zbirk podatkov\\\\ogledovanje; zbirke podatkov\\\\viri podatkov;ogledovanje\\\\zbirke podatkov;ogledovanje\\" #: data_view.xhp#par_idN105A6.help.text msgid "\\\\Viewing a Database\\\\" msgstr "\\\\Ogledovanje zbirke podatkov\\\\" #: data_view.xhp#par_idN105C4.help.text msgid "There are two different methods of viewing a database in %PRODUCTNAME." msgstr "V %PRODUCTNAME obstajata dve različni metodi ogledovanja zbirke podatkov." #: data_view.xhp#par_idN105CA.help.text msgid "Choose \\File - Open\\ to open the database file." msgstr "Izberite \\Datoteka - Odpri\\, da se odpre datoteka zbirke podatkov." #: data_view.xhp#par_idN105D1.help.text msgid "" "The \\database file\\ gives you full access to tables, queries, reports, and forms. You can edit the structure of your tables " "and change the contents of the data records." msgstr "" "\\Datoteka zbirke podatkov\\ omogoča popoln dostop do tabel, poizvedb, poročil in obrazcev. Lahko urejate zgradbo tabel in " "spreminjate vsebino zapisov podatkov." #: data_view.xhp#par_idN105E3.help.text msgid "Choose \\View - Data source\\ to view the registered databases." msgstr "Izberite \\Pogled - Vir podatkov\\ za ogled registriranih zbirk podatkov." #: data_view.xhp#par_idN105EA.help.text msgid "" "The \\data source view\\ can be used to drag-and-drop table fields from registered databases into your documents and to produce " "mail merges." msgstr "" "\\Pogled vira podatkov\\ se lahko uporabi za vlečenje in spuščanje polj tabele iz registriranih zbirk podatkov v vaše dokumente in " "za izdelavo spojene pošte." #: data_view.xhp#par_idN10606.help.text msgid "" "_: data_view.xhp#par_idN10606.help.text\n" "\\" msgstr "" #: data_view.xhp#par_idN1060E.help.text msgid "" "_: data_view.xhp#par_idN1060E.help.text\n" "\\" msgstr "" #: database_main.xhp#tit.help.text msgid "Database Overview" msgstr "Pregled zbirke podatkov" #: database_main.xhp#bm_id3153031.help.text msgid "" "\\databases; overview\\\\data source view; overview\\\\data source explorer\\" "\\explorer of data sources\\" msgstr "" "\\zbirke podatkov; pregled\\\\pogled vira podatkov; pregled\\\\raziskovalec vira podatkov\\\\raziskovalec virov podatkov\\" #: database_main.xhp#hd_id3148474.2.help.text msgid "\\\\Database Overview\\\\" msgstr "\\\\Pregled zbirke podatkov\\\\" #: database_main.xhp#par_idN105F1.help.text msgid "" "_: database_main.xhp#par_idN105F1.help.text\n" "\\Working with databases in %PRODUCTNAME\\" msgstr "" #: database_main.xhp#hd_id3153821.3.help.text msgid "Data Source View" msgstr "Pogled vira podatkov" #: database_main.xhp#par_id3149415.4.help.text msgid "Choose \\View - Data Sources\\ or press F4 to call the data source view from a text document or spreadsheet." msgstr "Izberite \\Pogled - Viri podatkov\\ ali pritisnite F4 za priklic vira podatkov iz dokumenta z besedilom ali preglednice." #: database_main.xhp#par_id3147531.5.help.text msgid "" "On the left you can see the \\Data source explorer\\. If you select a table or query there, you see the " "contents of this table or query on the right. At the top margin is the \\Table Data bar\\." msgstr "" #: database_main.xhp#hd_id3149047.6.help.text msgid "" "_: database_main.xhp#hd_id3149047.6.help.text\n" "Data Sources" msgstr "Viri podatkov" #: database_main.xhp#par_id3145069.7.help.text msgid "\\address book as data source\\" msgstr "" #: database_main.xhp#par_id3150398.9.help.text msgid "\\View data source contents\\" msgstr "\\Pogled vsebine vira podatkov\\" #: database_main.xhp#par_idN106A4.help.text msgid "\\Menu bar of a database file\\" msgstr "\\Menijska vrstica datoteke zbirke podatkov\\" #: database_main.xhp#hd_id3154123.16.help.text msgid "Forms and Reports" msgstr "Obrazci in Poročila" #: database_main.xhp#par_id3154909.17.help.text msgid "" "\\Create new form document\\, \\edit form controls\\, \\Form Wizard\\" msgstr "" #: database_main.xhp#par_id3152920.18.help.text msgid "" "\\View form document\\, \\entering data versus editing form\\" msgstr "" #: database_main.xhp#par_id3151380.23.help.text msgid "\\Report Wizard\\" msgstr "\\Čarovnik za poročila\\" #: database_main.xhp#hd_id3145606.13.help.text msgid "Queries" msgstr "Poizvedbe" #: database_main.xhp#par_id3125864.14.help.text msgid "" "\\Create new query or table view, edit query structure\\" msgstr "" "\\Ustvarite novo poizvedbo ali pogled tabele, uredite zgradbo " "poizvedbe\\" #: database_main.xhp#par_idN1072A.help.text msgid "" "_: database_main.xhp#par_idN1072A.help.text\n" "\\Query Wizard\\" msgstr "" #: database_main.xhp#par_id3155430.15.help.text msgid "" "_: database_main.xhp#par_id3155430.15.help.text\n" "\\Enter, edit and copy records\\" msgstr "" #: database_main.xhp#hd_id3147287.10.help.text msgid "Tables" msgstr "Tabele" #: database_main.xhp#par_id3163713.11.help.text msgid "" "\\Create new table, edit table structure\\, \\index\\, \\relations\\" msgstr "" #: database_main.xhp#par_idN1078F.help.text msgid "" "_: database_main.xhp#par_idN1078F.help.text\n" "\\Table Wizard\\" msgstr "" #: database_main.xhp#par_id3159196.12.help.text msgid "" "_: database_main.xhp#par_id3159196.12.help.text\n" "\\Enter, edit and copy records\\" msgstr "" #: doc_open.xhp#tit.help.text msgid "Opening Documents" msgstr "Odpiranje dokumentov" #: doc_open.xhp#bm_id3147834.help.text msgid "" "\\opening; documents\\\\documents; opening\\\\files; opening\\\\loading; documents\\\\tables; opening\\\\presentations; opening\\\\FTP; opening " "documents\\\\new documents\\\\empty documents\\\\text documents; new\\\\spreadsheets; new\\\\drawings; creating/opening\\\\presentations; creating\\" "\\HTML documents; new\\\\formulas; new\\" msgstr "" #: doc_open.xhp#hd_id3147834.1.help.text msgid "\\\\Opening Documents\\\\" msgstr "\\\\Odpiranje dokumentov\\\\" #: doc_open.xhp#hd_id3147653.12.help.text msgid "Opening an existing document" msgstr "Odpiranje obstoječega dokumenta" #: doc_open.xhp#par_id3149398.2.help.text msgid "Do one of the following:" msgstr "Storite nekaj od naslednjega:" #: doc_open.xhp#par_idN107A9.help.text msgid "Choose \\File - Open\\" msgstr "Izberite \\Datoteka - Odpri\\." #: doc_open.xhp#par_idN107AF.help.text msgid "Click the \\Open\\ icon" msgstr "" #: doc_open.xhp#par_idN107B2.help.text msgid "Press \\Ctrl+O\\" msgstr "Pritisnite \\Ctrl+O\\." #: doc_open.xhp#par_id3150275.3.help.text msgid "The \\Open\\ dialog appears." msgstr "Prikaže se pogovorno okno \\Odpri\\." #: doc_open.xhp#par_id3149164.4.help.text msgid "Select the file you want to open and click \\Open\\." msgstr "Izberite želeno datoteko in kliknite \\Odpri\\." #: doc_open.xhp#par_id3153126.9.help.text msgid "You can also enter a URL in the \\File name\\ box of the \\Open\\ dialog. This must start with the fully extended form with file:/// or ftp:// or http://." msgstr "V polje \\Ime datoteke\\ v pogovornem oknu \\Odpri\\ lahko vnesete tudi URL, ki se mora začeti s polnim imenom file:///, ftp:// ali http://." #: doc_open.xhp#par_idN107C4.help.text msgid "" "When you open a file by an URL from the Windows file dialog, Windows will open a local copy of the file, located in the Internet Explorer cache. The %PRODUCTNAME file dialog opens the remote file." msgstr "" "Ko odprete datoteko z URL-jem iz Windowsovega datoteènega pogovornega okna, bo Windows odprl lokalno kopijo datoteke, ki se nahaja v predpomnilniku brskalnika Internet Explorer. %PRODUCTNAME " "datoteèno pogovorno okno odpre oddaljeno datoteko." #: doc_open.xhp#hd_id3149234.13.help.text msgid "Restrict Files to Display" msgstr "Omejitev datotek za prikaz" #: doc_open.xhp#par_id3150985.14.help.text msgid "" "To restrict the display of files in the \\Open\\ dialog to a certain type select the corresponding \\File type\\ from the list. Select \\All Files (*.*)\\ to display all files." msgstr "" "Če želite omejiti prikaz datotek v pogovornem oknu \\Odpri\\ na določeno vrsto, iz seznama izberite ustrezno \\Vrsto datoteke\\. Izberite \\Vse datoteke " "(*.*)\\ za prikaz vseh datotek. " #: doc_open.xhp#hd_id4651326.help.text msgid "Cursor Position" msgstr "" #: doc_open.xhp#par_id5509201.help.text msgid "In general, all documents open with the cursor at the start of the document. " msgstr "" #: doc_open.xhp#par_id6594744.help.text msgid "" "One exception appears when the author of a Writer text document saves and reopens a document: the cursor will be at the same position where it has been when the document was saved. This only works " "when the author has entered his name in \\Tools - Options - %PRODUCTNAME - User Data\\." msgstr "" #: doc_open.xhp#par_id3422650.help.text msgid "Press Shift+F5 to set the cursor to the last saved position." msgstr "" #: doc_open.xhp#hd_id3148453.17.help.text msgid "Opening an Empty Document" msgstr "Odpiranje praznega dokumenta" #: doc_open.xhp#par_id3147287.19.help.text msgid "" "Click the \\New\\ icon \\\\Icon\\\\ on the Standard bar or choose \\File - New\\. This opens a document of the document type specified." msgstr "" "Kliknite ikono \\Nova\\ \\\\ikona" "\\\\ v standardni vrstici ali izberite \\Datoteka - Nova\\. Odprla se bo tista vrsta dokumenta, ki ste jo določili. " #: doc_open.xhp#par_id3153092.20.help.text msgid "If you click the arrow next to the \\New\\ icon, a submenu opens in which you can select another document type." msgstr "Če kliknete na puščico poleg ikone \\Nova\\, se odpre podmeni, v katerem lahko izberete drugo vrsto dokumenta. " #: doc_open.xhp#par_id3148616.5.help.text msgid "\\File - Open\\" msgstr "\\Datoteka - Odpri\\" #: doc_save.xhp#tit.help.text msgid "Saving Documents" msgstr "Shranjevanje dokumentov" #: doc_save.xhp#bm_id3147226.help.text msgid "" "\\documents; saving\\\\saving; documents\\\\backups; documents\\\\files; saving\\\\text documents; saving\\\\tables; saving\\\\drawings; saving\\\\presentations; saving\\\\FTP; saving documents\\" msgstr "" #: doc_save.xhp#hd_id3147226.4.help.text msgid "\\\\Saving Documents\\\\" msgstr "\\\\Shranjevanje dokumentov\\\\" #: doc_save.xhp#par_id3156113.5.help.text msgid "" "Click the \\Save\\ icon or press the shortcut keys \\\\Command \\\\Ctrl\\\\+S." msgstr "" "Kliknite ikono \\Shrani\\ ali pritisnite tipki za bližnjice \\\\Ukaz\\\\Ctrl\\\\+S." #: doc_save.xhp#par_id3155450.help.text msgid "" "\\\\This icon is for tips on how to use the " "program more effectively.\\\\" msgstr "" #: doc_save.xhp#par_id3148685.8.help.text msgid "The document is saved under its path and name on the current local data medium or network drive or on the Internet, overwriting any file of the same name." msgstr "Dokument bo shranjen s svojim imenom in potjo na trenutni lokalni podatkovni medij, omrežni pogon ali internet, pri tem pa bo prepisana stara različica. " #: doc_save.xhp#par_id3150984.2.help.text msgid "" "When you save a new file for the first time, the \\Save As\\ dialog opens, in which you can enter a name, folder and " "drive or volume for the file. To open this dialog, choose \\File - Save As\\." msgstr "" "Ko prvič shranite novo datoteko, se odpre pogovorno okno \\Shrani kot\\, v katerega lahko vnesete ime, mapo in pogon " "ali vsebino dokumenta. Pogovorno okno odprete v meniju \\Datoteka - Shrani kot\\." #: doc_save.xhp#par_id3152472.3.help.text msgid "" "You can set the automatic creation of a backup copy under \\\\Tools - Options - " "Load/Save - General\\\\." msgstr "" #: doc_save.xhp#par_id3153524.6.help.text msgid "" "_: doc_save.xhp#par_id3153524.6.help.text\n" "\\Save As\\" msgstr "" #: doc_save.xhp#par_id3154140.7.help.text msgid "" "_: doc_save.xhp#par_id3154140.7.help.text\n" "\\Tools - Options - Load/Save - General\\" msgstr "" #: dragdrop.xhp#tit.help.text msgid "Dragging and Dropping Within a $[officename] Document" msgstr "Način povleci in spusti v dokumentu $[officename]" #: dragdrop.xhp#bm_id3154927.help.text msgid "" "\\drag and drop;overview\\\\mouse; pointers when using drag and drop\\\\links;by drag and drop\\\\copying;by drag and drop\\" msgstr "" "\\povleci in spusti;pregled\\\\miška; kazalci med uporabo načina povleci in spusti\\\\povezave; povleci " "in spusti\\\\kopiranje;povleci in spusti\\" #: dragdrop.xhp#hd_id3147571.11.help.text msgid "" "\\\\Dragging and Dropping Within a " "$[officename] Document\\\\" msgstr "" "\\\\Način povleci in spusti v dokumentu " "$[officename]\\\\" #: dragdrop.xhp#par_id3147008.3.help.text msgid "" "There are many options for moving or copying objects using drag-and-drop. Text sections, drawing objects, graphics, form controls, hyperlinks, cell ranges, and many more can be moved or copied with " "the mouse." msgstr "" "Način povleci in spusti omogoča veÄŤ naÄŤinov premikanja ali kopiranja predmetov. Z miško lahko prestavljate ali kopirate odseke besedila, risane predmete, grafike, kontrolnike obrazca, " "hiperpovezave, obsege celic, ipd. " #: dragdrop.xhp#par_id3155892.12.help.text msgid "Note that the mouse pointer displays a plus sign when copying and an arrow when creating a link or hyperlink." msgstr "Bodite pozorni, da se za kopiranje poleg miškinega kazalca prikaže znak plus, za ustvarjanje povezave ali hiperpovezave pa puščica. " #: dragdrop.xhp#par_id3146798.5.help.text msgid "Mouse Pointer" msgstr "Miškin kazalec" #: dragdrop.xhp#par_id3147618.6.help.text msgid "Description" msgstr "Opis" #: dragdrop.xhp#par_id3159177.help.text msgid "" "\\\\Mouse pointer moving data\\\\" msgstr "" "\\\\Premikanje podatkov z miškinim kazalcem\\\\" #: dragdrop.xhp#par_id3154898.7.help.text msgid "Moving" msgstr "Premikanje" #: dragdrop.xhp#par_id3154306.help.text msgid "" "\\\\Mouse pointer copying data\\\\" msgstr "" "\\\\Kopiranje podatkov z miškinim kazalcem\\" "\\" #: dragdrop.xhp#par_id3153627.8.help.text msgid "Copying" msgstr "Kopiranje" #: dragdrop.xhp#par_id3153896.help.text msgid "" "\\\\Mouse pointer inserting link\\\\" msgstr "" "\\\\Vstavljanje povezave z miškinim kazalcem\\\\" #: dragdrop.xhp#par_id3154938.9.help.text msgid "Creating a link" msgstr "Ustvarjanje povezave" #: dragdrop.xhp#par_id3154366.13.help.text msgid "If you press Ctrl or Shift+Ctrl while releasing the mouse button, you can control whether the object is copied, moved, or a link is created." msgstr "Če pritisnete Ctrl ali Shift+Ctrl med spuščanjem gumba na miški, lahko izberete, ali želite predmet kopirati, premakniti ali ustvariti povezavo." #: dragdrop.xhp#par_id3148672.help.text msgid "\\\\Icon\\\\" msgstr "\\\\Ikona\\\\" #: dragdrop.xhp#par_id3156422.14.help.text msgid "" "If you drag objects out of the \\\\Navigator\\\\, you can specify in the submenu of the " "Navigator's \\Drag Mode\\ icon whether to copy the object, insert it as a link or insert it as a hyperlink." msgstr "" "Če povlečete predmete iz \\\\Krmar\\\\-ja, lahko v podmeniju ikone \\Vlečni naÄŤin\\ v Krmarju doloÄŤite, ali želite predmet kopirati, ga vstaviti kot povezavo ali kot hiperpovezavo." #: dragdrop.xhp#par_id3153144.4.help.text msgid "You can cancel a drag-and-drop operation in $[officename] at any time by pressing the Esc key before releasing the mouse button." msgstr "Operacijo povleci in spusti v $[officename] lahko prekličete kadarkoli s pritiskom na tipko Esc preden spustite gumb na miški." #: dragdrop_beamer.xhp#tit.help.text msgid "Drag-and-Drop With the Data Source View" msgstr "Način povleci in spusti v pogledu vira podatkov" #: dragdrop_beamer.xhp#bm_id3145071.help.text msgid "" "\\drag and drop; data source view\\\\data source view; drag and drop\\\\copying;from data source view\\" msgstr "" "\\povleci in spusti; pogled vira podatkov\\\\pogled vira podatkov; povleci in spusti\\\\kopiranje;v " "pogledu vira podatkov\\" #: dragdrop_beamer.xhp#hd_id3145071.10.help.text msgid "" "\\\\Drag-and-Drop With the Data Source View\\\\" msgstr "" "\\\\Način povleci in spusti v pogledu vira " "podatkov\\\\" #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3151111.34.help.text msgid "A fast way of copying from a data source into a text or spreadsheet document, or of creating forms based on a data source, is by drag-and-drop." msgstr "Način povleci in spusti omogoča hitro kopiranje iz vira podatkov v dokument z besedilom ali s preglednico, oziroma oblikovanje obrazcev, ki temeljijo na tem viru. " #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3147335.help.text msgid "" "\\\\Mouse pointer copying data\\\\" msgstr "" "\\\\Kopiranje podatkov z miškinim kazalcem\\" "\\" #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3145315.35.help.text msgid "Copying with Drag-and-Drop" msgstr "Kopiranje z načinom povleci in spusti" #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3149233.28.help.text msgid "If you want to reverse a drag-and-drop, position the cursor in your document and choose \\Edit - Undo\\." msgstr "Če želite razveljaviti vaša dejanja z načinom povleci in spusti, postavite kazalko v dokument in izberite \\Uredi - Razveljavi\\." #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3149656.46.help.text msgid "It is also possible to copy by drag-and-drop from a document into a data source:" msgstr "Z načinom povleci in spusti lahko kopirate tudi iz dokumenta v vir podatkov:" #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3153379.47.help.text msgid "A text table or the selected range of a spreadsheet can be dragged using drag-and-drop to a table container in the data source explorer." msgstr "Tabelo z besedilom ali izbran obseg preglednice lahko z načinom povleci in spusti povlečete v hranilnik tabel v raziskovalcu po viru podatkov." #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3151211.48.help.text msgid "Plain text can be copied using drag-and-drop from one document to a data field in the data source view." msgstr "Golo besedilo lahko z načinom povleci in spusti kopirate iz dokumenta v podatkovno polje v pogledu vira podatkov. " #: dragdrop_beamer.xhp#hd_id3145421.36.help.text msgid "Using data in a text document" msgstr "Uporaba podatkov v dokumentu z besedilom" #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3154685.12.help.text msgid "" "You can insert a database field in a text document by dragging a field name from the column header of the data source view into the document. This is especially useful when designing form letters. " "Simply drag the desired fields - home address, form of address, and so on - into your document." msgstr "" "Polje zbirke podatkov lahko vnesete v dokument z besedilom tako, da ime polja povlečete iz glave stolpcev pogleda vira podatkov v dokument. Ta način je še posebno uporaben pri oblikovanju tipskih " "pisem. Samo povlecite želena polja - domaÄŤi naslov, oblika naslova, itd. - v vaš dokument. " #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3153105.37.help.text msgid "" "To insert a complete record, select the corresponding header and drag it into the document. When you release the mouse button, the \\\\Insert database columns\\\\ dialog appears, in which you can decide whether to use all database fields, and whether to copy the data into the " "document as text, a table or fields. All currently selected records will be inserted." msgstr "" "Če želite vstaviti popoln zapis, izberite ustrezno glavo in jo povlecite v dokument. Ko spustite gumb na miški, se pojavi pogovorno okno \\\\Vstavi stolpec zbirke podatkov\\\\, kjer lahko izberete, ali boste uporabili vsa polja zbirke podatkov in ali boste podatke v dokument " "kopirali kot besedilo, tabelo ali polja. Vstavljeni bodo vsi trenutno izbrani zapisi." #: dragdrop_beamer.xhp#hd_id3147230.39.help.text msgid "Applying data to a table document" msgstr "Uporaba podatkov v dokumentu s tabelo" #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3125864.40.help.text msgid "" "You can insert one or more records into the current sheet of a spreadsheet by selecting the rows in the data source view and dragging and dropping them into the spreadsheet. The data is inserted at " "the place where you release the mouse button." msgstr "" "Enega ali več zapisov lahko vstavite v trenutni list preglednice tako, da izberete vrstice v pogledu vira podatkov in jih povlečete in spustite v preglednico. Podatki se vstavijo tja, kjer " "spustite gumb na miški. " #: dragdrop_beamer.xhp#hd_id3149766.42.help.text msgid "Inserting controls in a text form" msgstr "Vstavljanje kontrolnikov v obliko besedila" #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3155132.43.help.text msgid "When you create a text form linked to a database, you can generate controls by drag-and-drop from the data source view." msgstr "Ko ustvarite obliko besedila, ki je povezana z zbirko podatkov, lahko z načinom povleci in spusti iz pogleda vira podatkov izdelate kontrolnike." #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3149562.45.help.text msgid "" "When you drag a database column into the text document, you insert a field. If you hold down Shift+\\\\Command\\" "\\Ctrl\\\\ while dragging, a text field is inserted, grouped with an appropriate label field. The text field already contains all the database " "information that you need for the form." msgstr "" "Ko povlečete stolpec zbirke podatkov v dokument z besedilom, vstavite polje. Če med vlečenjem držite Shift+\\\\Ukaz\\\\Ctrl\\\\, se vstavi besedilno polje, združeno z usrezno nalepko. Besedilno polje Ĺľe vsebuje vse informacije baze podatkov, ki jih " "potrebujete za obliko. " #: dragdrop_fromgallery.xhp#tit.help.text msgid "Copying Graphics From the Gallery" msgstr "Kopiranje grafik iz galerije" #: dragdrop_fromgallery.xhp#bm_id3145345.help.text msgid "" "\\Gallery; copying pictures\\\\copying;from Gallery\\\\Gallery;dragging pictures to draw objects\\\\draw objects;dropping Gallery pictures\\\\drag and drop;from Gallery to draw objects\\" msgstr "" "\\Galerija; kopiranje slik\\\\kopiranje;iz Galerije\\\\Galerija;vlečenje slik za risanje predmetov\\\\risani predmeti;spuščanje slik iz Galerije\\\\povleci in spusti;iz Galerije za risanje predmetov\\" #: dragdrop_fromgallery.xhp#hd_id3145345.40.help.text msgid "" "\\\\Copying Graphics From the Gallery\\\\" msgstr "" "\\\\Kopiranje grafik iz Galerije\\" "\\" #: dragdrop_fromgallery.xhp#par_id3155535.41.help.text msgid "If you drag a graphic from the Gallery into a text, spreadsheet or presentation document, the graphic will be inserted there." msgstr "Ko povlečete grafiko iz Galerije v besedilo, preglednico ali predstavitev, bo grafika tja vstavljena." #: dragdrop_fromgallery.xhp#par_id3149762.45.help.text msgid "If you release the graphic \\directly on a draw object\\, please note the following:" msgstr "Če spustite grafiko \\neposredno nad risanim predmetom\\, bodite pozorni na naslednje:" #: dragdrop_fromgallery.xhp#par_id3153825.43.help.text msgid "" "If you move the graphic (drag it without pressing any key, in which case no additional symbol appears next to the mouse pointer), only the attributes are copied from the graphic and applied to the " "draw object on which you release the mouse button." msgstr "" "Če grafiko prestavljate (med vlečenjem ne držite nobene tipke; v tem primeru poleg miškinega kazalca ni nobenega simbola), bodo v grafiki kopirani le atributi, ki bodo uporabljeni v risanem " "predmetu, nad katerim spustite gumb na miški. " #: dragdrop_fromgallery.xhp#par_id3153665.42.help.text msgid "If you copy the graphic (drag it while holding down the Ctrl key, in which case a plus sign appears next to the mouse pointer), the graphic will be inserted as an object." msgstr "Če grafiko kopirate (med vlečenjem držite tiko Ctrl; v tem primeru se poleg miškinega kazalca prikaže znak plus), bo vstavljena kot predmet. " #: dragdrop_fromgallery.xhp#par_id3154514.44.help.text msgid "" "If you create a hyperlink (drag while holding down Shift and Ctrl, in which case a linking arrow appears next to the mouse pointer), the drawing object is replaced by the graphic from the Gallery, " "but the position and size of the replaced draw object are retained." msgstr "" "Če ustvarjate hiperpovezavo (med vlečenjem držite Shift in Ctrl; v tem primeru se poleg miškinega kazalca prikaže puščica za povezavo), bo risani predmet zamenjala grafika iz Galerije, vendar pa se " "poloĹľaj in velikost zamenjanega predmeta ne bosta spremenila." #: dragdrop_gallery.xhp#tit.help.text msgid "Adding Graphics to the Gallery" msgstr "Dodajanje grafik v Galerijo" #: dragdrop_gallery.xhp#bm_id3154927.help.text msgid "" "\\drag and drop;to Gallery\\\\copying;to Gallery\\\\Gallery; adding pictures\\" "\\pictures;adding to Gallery\\\\adding;pictures in Gallery\\" msgstr "" "\\povleci in spusti;v Galerijo\\\\kopiranje;v Galerijo\\\\Galerija; dodajanje slik\\" "\\slike;dodajanje v Galerijo\\\\dodajanje;slike v Galerijo\\" #: dragdrop_gallery.xhp#hd_id3154927.49.help.text msgid "" "\\\\Adding Graphics to the Gallery\\\\" msgstr "" "\\\\Dodajanje grafik v Galerijo\\\\" #: dragdrop_gallery.xhp#par_id3143267.50.help.text msgid "You can place a graphic from a document such as an HTML page in the Gallery by drag-and-drop." msgstr "Grafiko iz dokumenta, npr. s strani HTML, lahko vstavite v Galerijo z načinom povleci in spusti." #: dragdrop_gallery.xhp#par_id3154823.56.help.text msgid "Display the Gallery theme to which you want to add the graphic." msgstr "Odprite Galerijsko temo, v katero želite dodati grafiko." #: dragdrop_gallery.xhp#par_id3153748.51.help.text msgid "Position the mouse pointer above the graphic, without clicking." msgstr "Brez klikanja postavite miškin kazalec nad grafiko." #: dragdrop_gallery.xhp#par_id3156346.52.help.text msgid "" "If the mouse pointer changes to a hand symbol, the graphic refers to a hyperlink. In this case, click the graphic while pressing the \\\\Option \\\\Alt\\\\ key to select it without executing the respective link." msgstr "" "Če se kazalec spremeni v simbol v obliki roke, je grafika povezana s hiperpovezavo. V tem primeru kliknite na grafiko in pri tem držite tipko \\\\Možnost\\ \\Alt\\\\, zato da izberete grafiko tako, da pri tem ne sproĹľite povezave." #: dragdrop_gallery.xhp#par_id3149578.53.help.text msgid "If the mouse pointer does not change to a hand symbol, you can simply click the graphic to select it." msgstr "Če se miškin kazalec ne spremeni v simbol v obliki roke, ga izberete tako, da kliknete na grafiko. " #: dragdrop_gallery.xhp#par_id3145120.54.help.text msgid "" "Once the graphic is selected, release the mouse button. Click again on the graphic image, keeping the mouse button pressed for more than two seconds. The graphic image is copied to the internal " "memory." msgstr "Ko je grafika izbrana, spustite gumb na miški. Ponovno kliknite na grafiko in pri tem držite gumb na miški dlje kot dve sekundi, s čimer boste kopirali sliko v notranji spomin." #: dragdrop_gallery.xhp#par_id3150772.55.help.text msgid "Without releasing the mouse button, drag the graphic into the Gallery." msgstr "Ĺ e vedno držite gumb na miški in povlecite grafiko v Galerijo." #: dragdrop_graphic.xhp#tit.help.text msgid "Copying Graphics Between Documents" msgstr "Kopiranje grafik med dokumenti" #: dragdrop_graphic.xhp#bm_id3159201.help.text msgid "" "\\drag and drop; pictures\\\\pictures; drag and drop between documents\\\\copying;pictures, between " "documents, by drag and drop\\" msgstr "" #: dragdrop_graphic.xhp#hd_id3159201.15.help.text msgid "" "\\\\Copying Graphics Between Documents\\" "\\" msgstr "" "\\\\Kopiranje grafik med dokumenti\\\\" #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3155805.16.help.text msgid "You can copy a graphic from one document to another by drag-and-drop. If you plan to publish your document, please observe copyright laws and obtain the consent of the authors." msgstr "" "Grafike lahko kopirate iz enega dokumenta v drugega s pomočjo načina povleci in spusti. Če namaravate dokument objaviti, upoštevajte zakon o avtorskih pravicah in pridobite dovoljenja avtorjev. " #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3147576.17.help.text msgid "Open the document in which you want to insert the graphic object." msgstr "Odprite dokument, v katerega želite vstaviti grafični predmet." #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3155338.18.help.text msgid "Open the document from which you want to copy the graphic." msgstr "Odprite dokument, iz katerega želite vstaviti grafični predmet." #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3149182.19.help.text msgid "" "Click the graphic while pressing the \\\\Option \\\\Alt\\\\ " "key, to select it without executing any hyperlinks it may refer to." msgstr "" "Kliknite grafiko in pritisnite tipko \\\\Možnost\\ \\Alt\\\\, " "zato da izberete grafiko tako, da pri tem ne sprožite hiperpovezave, na katero se morda nanaša." #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3151110.20.help.text msgid "Keep the mouse button pressed and wait a moment while the object is copied to an internal memory." msgstr "Držite gumb na miški in počakajte trenutek, medtem ko se predmet kopira v notranji spomin." #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3149763.21.help.text msgid "" "Drag the graphic into the other document. \\\\If the documents are not visible side by side, first move the mouse pointer to the " "button of the target document while keeping the mouse button pressed. The document in question is then displayed and you can move the mouse pointer into the document. \\\\" msgstr "" "Povlecite grafiko v drug dokument. \\\\Če dokumenta nista prikazana eden ob drugem, najprej pomaknite miškin kazalec na okno " "ciljnega dokumeta in pri tem ves čas držite gumb na miški. Ciljni dokument se bo odprl in vanj boste lahko postavili miškin kazalec. \\\\" #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3155628.22.help.text msgid "Release the mouse button as soon as the gray text cursor indicates the position where you want to insert a copy of the picture." msgstr "Spustite miškin kazalec takoj, ko se na položaju, kamor želite vstaviti kopijo slike, pokaĹľe siva besedilna kazalka." #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3150276.56.help.text msgid "If the graphic is connected with a hyperlink, the hyperlink and not the graphic is inserted." msgstr "Če je grafika povezana s hiperpovezavo, bo vstavljena le hiperpovezava brez grafike." #: dragdrop_table.xhp#tit.help.text msgid "Copying Spreadsheet Areas to Text Documents" msgstr "Kopiranje delov preglednic v dokumente z besedilom" #: dragdrop_table.xhp#bm_id3154927.help.text msgid "\\spreadsheets; copying areas to text documents\\\\copying; sheet areas, to text documents\\" msgstr "\\preglednice; kopiranje delov v dokumente z besedilom\\\\kopiranje; območja lista, v dokumente z besedilom\\" #: dragdrop_table.xhp#hd_id3154927.24.help.text msgid "" "\\\\Copying Spreadsheet Areas to Text " "Documents\\\\" msgstr "" "\\\\Kopiranje delov preglednic v dokumente z " "besedilom\\\\" #: dragdrop_table.xhp#par_id3155892.25.help.text msgid "Open both the text document and the spreadsheet." msgstr "Odprite dokument z besedilom in preglednico." #: dragdrop_table.xhp#par_id3147088.26.help.text msgid "Select the sheet area you want to copy." msgstr "Izberite območje lista, ki ga želite kopirati." #: dragdrop_table.xhp#par_id3149827.27.help.text msgid "Point to the selected area and press the mouse button. Keep the mouse button pressed for a moment, then drag the area into the text document." msgstr "Postavite se na izbrano območje in pritisnite gumb na miški. Za trenutek držite gumb na miški, nato povlecite območje v dokument z besedilom." #: dragdrop_table.xhp#par_id3152780.32.help.text msgid "" "\\\\If the documents are not visible next to each other, first drag the mouse pointer to the destination document button. " "Continue to hold down the mouse button. The document is displayed, and you can move the mouse pointer within the document.\\\\" msgstr "" "\\\\Če dokumenta nista prikazana drug poleg drugega, najprej pomaknite miškin kazalec na okno ciljnega dokumenta. Ves čas držite " "gumb na miški. Ciljni dokument se bo odprl in vanj boste lahko postavili miškin kazalec.\\\\" #: dragdrop_table.xhp#par_id3156346.28.help.text msgid "Once the cursor is located in the place where you want to insert the sheet area, release the mouse button. The sheet area is inserted as an OLE object." msgstr "Ko bo kazalka na mestu, kamor želite vstaviti območje lista, spustite gumb. Območje lista bo vstavljeno kot predmet OLE" #: dragdrop_table.xhp#par_id3154047.29.help.text msgid "You can select and edit the OLE object at any time." msgstr ",ki ga lahko kadarkoli izberete in uredite." #: dragdrop_table.xhp#par_id3149164.30.help.text msgid "To edit the OLE object, double-click on it." msgstr "Če ga želite urediti, nanj dvakrat kliknite." #: dragdrop_table.xhp#par_id3155389.33.help.text msgid "" "Alternatively, select the object and choose \\Edit - Object - Edit\\ or choose \\Edit\\ from the context menu. You edit the object in its own frame within the text " "document, but you see the icons and menu commands needed for spreadsheets." msgstr "" "Druga možnost je, da izberete predmet in kliknete \\Uredi - Predmet - Uredi\\ ali \\Uredi\\ v kontekstnem meniju. Predmet uredite v posebnem okviru znotraj " "dokumenta z besedilom, medtem ko so prikazane ikone in menijski ukazi za urejanje preglednic." #: dragdrop_table.xhp#par_id3154860.31.help.text msgid "Choose \\Open\\ to open the source document of the OLE object." msgstr "Izberite \\Odpri\\, da odprete izvorni dokument za predmet OLE." #: edit_symbolbar.xhp#tit.help.text msgid "Adding Buttons to Toolbars " msgstr "Dodajanje gumbov v orodne vrstice" #: edit_symbolbar.xhp#bm_id3159201.help.text msgid "" "\\customizing; toolbars\\\\buttons;toolbars\\\\toolbars;adding buttons\\" "\\changing; toolbars\\\\configuring; toolbars\\\\editing; toolbars\\\\adding;buttons in toolbars\\" msgstr "" "\\prilagajanje; orodne vrstice\\\\gumbi;orodne vrstice\\\\orodne vrstice;dodajanje gumbov\\\\spreminjanje; orodne vrstice\\\\konfiguriranje; orodne vrstice\\\\urejanje; orodne " "vrstice\\\\dodajanje;gumbov v orodne vstice\\" #: edit_symbolbar.xhp#hd_id3159201.79.help.text msgid "\\\\Adding Buttons to Toolbars\\\\" msgstr "" "\\\\Dodajanje gumbov v orodne vrstice\\\\" #: edit_symbolbar.xhp#hd_id3153561.85.help.text msgid "To add a button to a toolbar:" msgstr "Če želite dodati gumb v orodno vrstico," #: edit_symbolbar.xhp#par_id3159157.78.help.text msgid "Click the arrow icon at the end of a toolbar and choose \\Visible Buttons\\ and then select the button you want to display." msgstr "kliknite ikono s puščico na koncu orodne vrstice in izberite \\Vidni gumbi\\ in nato tisti gumb, ki želite, da je prikazan." #: edit_symbolbar.xhp#hd_id3151384.86.help.text msgid "To add a button to the list of Visible Buttons:" msgstr "Če želite dodati gumb na seznam Vidnih gumbov," #: edit_symbolbar.xhp#par_id3147264.87.help.text msgid "Choose \\Tools - Customize\\, and click on the \\Toolbars\\ tab." msgstr "izberite \\Orodja - Prilagodi\\ in kliknite na zavihek \\Orodne vrstice\\." #: edit_symbolbar.xhp#par_id3154071.88.help.text msgid "In the\\ Toolbars \\box, select the toolbar you want to change." msgstr "V polju \\ Orodne vrstice \\, izberite orodno vrstico, ki jo želite spremeniti." #: edit_symbolbar.xhp#par_id3148797.89.help.text msgid "Click \\Add Commands\\ , select the new command, then click \\Add\\." msgstr "Kliknite \\Dodaj ukaze\\, izberite nov ukaz in kliknite \\Dodaj\\." #: edit_symbolbar.xhp#par_id3152922.90.help.text msgid "If you want, you can rearrange the \\Commands \\list by selecting a command name and clicking \\Move Up\\ and \\Move Down\\." msgstr "Če želite, lahko z izbiro imena ukaza in klikom na \\Premakni navzgor\\ in \\Premakni navzdol\\ spremenite seznam \\Ukazi\\." #: edit_symbolbar.xhp#par_id3145171.91.help.text msgid "" "_: edit_symbolbar.xhp#par_id3145171.91.help.text\n" "Click \\OK\\." msgstr "" #: email.xhp#tit.help.text msgid "Sending Documents as E-mail" msgstr "Pošiljanje dokumentov kot e-pošta" #: email.xhp#bm_id3153345.help.text msgid "" "\\documents; sending as e-mail\\\\sending; documents as e-mail\\\\e-mail attachments\\" "\\files; sending as e-mail\\\\text documents;sending as e-mail\\\\tables; sending as e-mail\\\\drawings; sending as e-mail\\\\presentations; sending as e-mail\\\\attachments in e-" "mails\\" msgstr "" #: email.xhp#hd_id3153345.1.help.text msgid "\\\\Sending Documents as E-mail\\\\" msgstr "\\\\Pošiljanje dokumentov kot e-pošta\\\\" #: email.xhp#par_id3154897.2.help.text msgid "Working in $[officename], you can send the current document as an e-mail attachment." msgstr "Pri delu s programom $[officename] lahko trenutni dokument pošljete kot prilogo e-pošti. " #: email.xhp#par_id3147335.3.help.text msgid "Choose \\File - Send - Document as E-mail\\." msgstr "Izberite \\Datoteka - Pošlji - Dokument kot e-pošta\\." #: email.xhp#par_id3153127.4.help.text msgid "" "$[officename] opens your default e-mail program.\\\\ If you want to send the current document with another e-mail program, you " "can select the program to use with \\Tools - Options - Internet - E-mail\\. \\\\" msgstr "" #: email.xhp#par_id3150986.5.help.text msgid "In your e-mail program, enter the recipient, subject and any text you want to add, then send the e-mail." msgstr "V program za e-pošto vnesite prejemnika, zadevo in želeno besedilo in pošljite e-pošto." #: error_report.xhp#tit.help.text msgid "Error Report Tool" msgstr "Orodje za poročanje o napakah" #: error_report.xhp#bm_id3150616.help.text msgid "" "\\Error Report Tool\\\\reporting errors\\\\crash reports\\\\activating;Error Report Tool\\" msgstr "" "\\Orodje za poročanje o napakah\\\\poročanje o napakah\\\\poroÄŤila o sesutju\\" "\\aktiviranje;orodje za poroÄŤanje o napakah\\" #: error_report.xhp#hd_id3150616.17.help.text msgid "\\\\Error Report Tool\\\\" msgstr "\\\\Orodje za poročanje o napakah\\\\" #: error_report.xhp#par_id3153345.1.help.text msgid "" "The Error Report Tool starts automatically when a program crash occurs. If the program enters into an endless loop, so that it does not respond to mouse-clicks or keypresses, you can also start the " "Error Report Tool manually." msgstr "" "Orodje za poročanje o napakah (Error Report Tool) se zažene samodejno, ko se program sesuje. Če se program ne odziva več na miškine klike in pritiske tipk, lahko zaženete Orodje za poročanje o " "napakah tudi ročno." #: error_report.xhp#par_id3147088.2.help.text msgid "" "The Error Report Tool gathers all necessary information that can help the program developers to improve the code, so that in later versions this error can possibly be avoided. Please help us to " "improve the software and send the generated error report." msgstr "" "Orodje za poročanje o napakah zbere vse potrebne informacije, ki razvijalcem programov pomagajo pri izboljšavi kod, tako da v se v kasnejših verzijah podobne napake ne pojavijo. Pomagajte nam " "izboljšati programsko opremo in pošljite poročilo o napakah." #: error_report.xhp#par_id3153681.3.help.text msgid "" "Sun Microsystems is committed to respecting your online privacy and recognizes your need for appropriate protection and management of any personally identifiable information you share with us. See " "the statement at http://www.sun.com/privacy/ on your online data privacy at Sun Microsystems." msgstr "" "Podjetje Sun Microsystems se zaveda pomembnosti zaščite in upravljanja z vašimi osebnimi podatki, zato bo storilo vse v svoji moči, da bi zavarovalo vse tiste podatke, ki bi lahko razkrili vašo " "identiteto. Izjavo o varovanju podatkov si lahko ogledate na naslovu http://www.sun.com/privacy/." #: error_report.xhp#hd_id3148538.4.help.text msgid "Starting the Error Report Tool" msgstr "Zagon Orodja za poročanje o napakah" #: error_report.xhp#par_id3149811.5.help.text msgid "With most program crashes the Error Report Tool will start automatically. However, if the program seems to be stuck and the tool does not start automatically, you can start the tool manually:" msgstr "Pri večini sesutij programa se Orodje za poročanje o napakah zažene samodejno. Če pa izgleda, da je program obtiÄŤal in se orodje ne zažene samodejno, ga lahko zaĹľenete roÄŤno:" #: error_report.xhp#par_id3166460.6.help.text msgid "" "Go to the {office_install_path}\\\\\\\\ \\\\/\\\\program " "folder and start the crashrep\\\\.exe \\\\ file." msgstr "" "Pojdite na programsko mapo {office_install_path}\\\\\\\\ \\\\/\\\\ in zaženite datoteko crashrep\\\\.exe \\\\." #: error_report.xhp#hd_id3154046.7.help.text msgid "Completing the Report" msgstr "Izpolnjevanje Poročila" #: error_report.xhp#par_id3147335.8.help.text msgid "" "On the main Error Report Tool dialog, you can enter some additional information that may help the developers to localize the error. For example, if the error only appears after a change in your " "hardware or software environment, or if you clicked on a button, please include that information." msgstr "" "V glavnem pogovornem oknu Orodja za poročanje o napakah lahko vnesete dodatne informacije, ki bodo razvijalcem pomagale pri lokalizaciji napake. Če se npr. napaka pojavi le takrat, ko je bilo " "spremenjeno okolje strojne ali programske opreme, in če ste kliknili na gumb, vkljuÄŤite to informacijo." #: error_report.xhp#hd_id3159399.9.help.text msgid "Sending the Error Report" msgstr "Pošiljanje poročila o napaki" #: error_report.xhp#par_id3150504.10.help.text msgid "" "The Error Report Tool uses the HTTP PUT / SOAP protocol to send the report data. You may optionally enter some descriptive text that will help us to identify the context of the program crash. Then " "click the \\Send\\ button." msgstr "" "Orodje za poročanje o napakah za pošiljanje poročil uporablja protokol HTTP PUT / SOAP. Če želite, lahko vnesete opisno besedilo, ki nam bo pomagalo pri ugotavljanju vzrokov za sesutje programa. " "Nato kliknite gumb \\Pošlji\\." #: error_report.xhp#par_id3149670.11.help.text msgid "You will not get an answer to your error report. If you need support, please visit the \\support forum\\ on the Internet." msgstr "Na vaše poročilo o napaki ne boste dobili odgovora. Če potrebujete podporo, obiščite \\podporni forum\\ na svetovnem spletu." #: error_report.xhp#par_id3153526.12.help.text msgid "" "You may choose to respond to questions that the developers may have about the reported error. Mark the check box if you allow to be contacted by e-mail, should additional information be required. " "By default this box is not marked, so you will not get any e-mail." msgstr "" "Lahko tudi odgovorite na vprašanja razvijalcev o napaki, o kateri ste poročali. Če v primeru, da bomo potrebovali dodatne informacije, želite prejeti e-pošto, označite potrditveno polje. Polje ni " "oznaÄŤeno privzeto, zato ne boste dobili e-pošte. " #: error_report.xhp#hd_id3150792.13.help.text msgid "What Data is Sent?" msgstr "Kateri podatki bodo poslani?" #: error_report.xhp#par_id3154366.14.help.text msgid "" "The error report consists of several files. The main file contains information about the error type, operating system name and version, memory usage, and the description that you entered. You can " "click the \\Show Report\\ button on the main dialog of the Error Report Tool to view what will get sent in the main file." msgstr "" "Poročilo o napakah vsebuje več datotek. Glavni dokument vsebuje informacije o vrsti napake, imenu in razliÄŤici operacijskega sistema, uporabi spomina in opis, ki ste ga vnesli. Če želite " "pogledati, kaj boste poslali v glavnem dokumentu, kliknite gumb \\Pokaži poroÄŤilo\\ v glavnem pogovornem oknu Orodja za poroÄŤanje o napakah. " #: error_report.xhp#par_id3151177.15.help.text msgid "" "In addition, relevant memory contents and stack traces are gathered by some system standard tools (\"dbhhelp.dll\" on Windows systems, \"pstack\" on UNIX systems). This information will be sent " "also." msgstr "" "Poleg tega nekatera sistemska standardna orodja (\"dbhhelp.dll\" v sistemih Windows, \"pstack\" v sistemih UNIX) zberejo pomembne vsebine pomnilnika in sledi skladov. Poslane bodo tudi te " "informacije." #: export_ms.xhp#tit.help.text msgid "Saving Documents in Other Formats" msgstr "Shranjevanje dokumentov v drugih oblikah zapisa" #: export_ms.xhp#bm_id3159233.help.text msgid "" "\\documents; saving in other formats\\\\saving; documents in other formats\\\\files; saving in other " "formats\\\\text documents;saving in other formats\\\\spreadsheets; saving in other formats\\" "\\drawings; saving in other formats\\\\presentations; saving in other formats\\\\exporting; to Microsoft " "Office formats\\\\Word documents; saving as\\\\Excel; saving as\\\\PowerPoint export" "\\" msgstr "" #: export_ms.xhp#hd_id3149416.6.help.text msgid "" "\\\\Saving Documents in Other Formats\\\\" msgstr "" "\\\\Shranjevanje dokumentov v drugih oblikah zapisa\\" "\\" #: export_ms.xhp#par_id3150084.2.help.text msgid "Choose \\File - Save as\\. You will see the \\Save as\\ dialog." msgstr "Izberite\\Datoteka - Shrani kot\\. Odpre se pogovorno okno \\Shrani kot\\." #: export_ms.xhp#par_id3153348.3.help.text msgid "In the \\Save as type\\ list box, select the desired format." msgstr "V seznamskem polju \\Shrani kot vrsto\\ izberite želeno obliko zapisa." #: export_ms.xhp#par_id3150985.4.help.text msgid "Enter a name in the \\File name\\ box and click \\Save\\." msgstr "Vnesite ime v polje \\Ime datoteke\\ in kliknite \\Shrani\\." #: export_ms.xhp#par_id3153252.7.help.text msgid "" "If you want the file dialogs to offer another file format as default, select that format in \\Tools - Options - Load/Save - General\\ in the \\Standard file format \\area." msgstr "" "Če želite, da datotečna pogovorna okna omogočijo drugo privzeto datoteÄŤno obliko zapisa, izberite želeno obliko v \\Orodja - MoĹľnosti - Nalaganje/Shranjevanje - Splošno\\ v " "podroÄŤju \\Standardna oblika zapisa datoteke\\." #: export_ms.xhp#par_id3149669.5.help.text msgid "" "_: export_ms.xhp#par_id3149669.5.help.text\n" "\\Save As\\" msgstr "" #: fax.xhp#tit.help.text msgid "Sending Faxes and Configuring $[officename] for Faxing" msgstr "Pošiljanje faksov in nastavitev programa $[officename] za pošiljanje faksov " #: fax.xhp#bm_id3156426.help.text msgid "" "\\faxes; sending\\\\faxes;configuring $[officename]\\\\sending; documents as faxes \\" "\\configuring;fax icon\\" msgstr "" "\\faksi; pošiljanje\\\\faksi;nastavitve programa $[officename]\\\\pošiljanje; dokumenti kot faksi\\\\nastavitve;ikona za faks\\" #: fax.xhp#hd_id3156426.5.help.text msgid "" "\\\\Sending Faxes and Configuring $[officename] for " "Faxing\\\\" msgstr "" "\\\\Pošiljanje faksov in nastavitev programa " "$[officename] za pošiljanje faksov \\\\" #: fax.xhp#par_id3156410.3.help.text msgid "To send a fax directly from $[officename], you need a fax modem and a fax driver that allows applications to communicate with the fax modem." msgstr "Za pošiljanje faksov v $[officename] potrebujete faks modem in gonilnik za faks, s katerim lahko aplikacije komunicirajo z modemom." #: fax.xhp#hd_id3166410.6.help.text msgid "Sending a Fax Through the Print Dialog" msgstr "Pošiljanje faksa v pogovornem oknu za tiskanje" #: fax.xhp#par_id3152996.7.help.text msgid "Open the \\Print\\ dialog by choosing \\File - Print\\ and select the fax driver in the \\Name\\ list box." msgstr "Odprite pogovorno okno \\Natisni\\ v meniju \\Datoteka - Natisni\\ in ozberite gonilnik za faks v seznamskem polju \\Ime\\." #: fax.xhp#par_id3155135.8.help.text msgid "Clicking \\OK\\ opens the dialog for your fax driver, where you can select the fax recipient." msgstr "S klikom na \\V redu\\ odprete pogovorno okno gonilnika za faks, kjer lahko izberete prejemnika faksa." #: fax.xhp#hd_id3153825.9.help.text msgid "Configuring $[officename] a Fax Icon" msgstr "Nastavitev $[officename] ikone za faks" #: fax.xhp#par_id3153822.10.help.text msgid "You can configure $[officename] so that a single click on an icon automatically sends the current document as a fax:" msgstr "$[officename] lahko nastavite tako, da boste trenutni dokument samodejno poslali kot faks z enim samim klikon na ikono:" #: fax.xhp#par_id3145315.11.help.text msgid "Choose \\\\Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Print\\\\." msgstr "" "Izberite \\\\Orodja - Možnosti - %PRODUCTNAME Writer - Tiskanje\\\\." #: fax.xhp#par_id3150985.12.help.text msgid "Select the fax driver from the \\Fax\\ list box and click \\OK\\." msgstr "V seznamskem polju \\Faks\\ izberite gonilnik za faks in kliknite \\V redu\\." #: fax.xhp#par_idN106EB.help.text msgid "Click the arrow icon at the end of the \\Standard\\ bar. In the drop-down menu, choose \\Customize\\." msgstr "Kliknite na ikono s puščico na koncu \\standardne\\ vrstice. V spustitvenem meniju izberite \\Prilagodi\\." #: fax.xhp#par_idN106F6.help.text msgid "The \\Toolbar\\s tab page of the \\Customize\\ dialog appears." msgstr "Pojavi se register \\Orodne vrstice\\ v pogovornem oknu \\Prilagodi\\." #: fax.xhp#par_idN106FA.help.text msgid "Click \\Add Commands\\." msgstr "Kliknite \\Dodaj ukaze\\." #: fax.xhp#par_idN10702.help.text msgid "Select the \"Documents\" category, then select the \"Send Default Fax\" command." msgstr "Izberite kategorijo \"Dokumenti\" in nato ukaz \"Pošlji privzeti faks\". " #: fax.xhp#par_idN10706.help.text msgid "Click \\Add\\ and then \\Close\\." msgstr "Kliknite \\Dodaj\\ in nato \\Zapri\\." #: fax.xhp#par_idN10712.help.text msgid "On the \\Toolbars\\ tab page, click the down arrow button to position the new icon where you want it. Click \\OK\\." msgstr "V registru \\Orodne vrstice\\ kliknite puščico navzdol in novo ikono postavite na želeno mesto. Kliknite \\V redu\\." #: fax.xhp#par_idN10715.help.text msgid "Your \\Standard\\ bar now has a new icon to send the current document as a fax." msgstr "V \\Standardni\\ vrstici je sedaj nova ikona, s katero lahko trenutni dokument pošljete kot faks." #: flat_icons.xhp#tit.help.text msgid "Changing Icon Views" msgstr "Spreminjanje pogleda z ikonami" #: flat_icons.xhp#bm_id3145669.help.text msgid "" "\\buttons; big/small\\\\views; icons\\\\icon sizes\\\\changing;icon " "sizes\\\\large icons\\\\small icons\\" msgstr "" #: flat_icons.xhp#hd_id3145669.3.help.text msgid "\\\\Changing Icon Size\\\\" msgstr "\\\\Spreminjanje velikosti ikon\\\\" #: flat_icons.xhp#par_id3155535.4.help.text msgid "You can change the icon view between small and large icons." msgstr "Lahko izbirate med majhnimi in velikimi ikonami." #: flat_icons.xhp#par_id3153748.5.help.text msgid "Choose \\Tools - Options - $[officename]\\." msgstr "Izberite \\Orodja - Možnosti - $[officename]\\." #: flat_icons.xhp#par_id3163802.6.help.text msgid "On the \\View\\ tab page, select the \\Toolbar icon size\\." msgstr "V registru \\Pogled\\ izberite \\Velikost ikone orodne vrstice\\." #: flat_icons.xhp#par_id3157909.7.help.text msgid "" "_: flat_icons.xhp#par_id3157909.7.help.text\n" "Click \\OK\\." msgstr "" #: filternavigator.xhp#tit.help.text msgid "Using the Filter Navigator" msgstr "Uporabljanje krmarja filtra" #: filternavigator.xhp#bm_id3150322.help.text msgid "\\filters; Navigator\\\\filter conditions;connecting\\" msgstr "\\filtri; Krmar\\\\pogoji filtra;povezovanje\\" #: filternavigator.xhp#par_idN105A3.help.text msgid "\\\\Using the Filter Navigator\\\\" msgstr "\\\\Uporabljanje krmarja filtra\\\\" #: filternavigator.xhp#par_id3150322.13.help.text msgid "" "\\To connect several filter conditions with Boolean OR, click the \\Filter navigation\\ icon on the filter bar.\\ The \\Filter navigator\\ window appears." msgstr "" "\\Če želite povezati več pogojev filtra z Logičnim ALI, kliknite ikono \\Krmarjenje filtrov\\ v krmilni vrstici.\\ Pojavi se " "okno \\Krmar filtra\\." #: filternavigator.xhp#par_id3153711.14.help.text msgid "" "\\The filter conditions that have been set appear in the \\Filter navigator\\. As soon as a filter is set, you see a blank filter entry at " "the bottom of the \\Filter navigator\\ . You can select this entry by clicking the word \"Or\". Once you have selected the blank filter entry, you can enter additional filter " "conditions in the form. These conditions are linked by Boolean OR to the previously defined conditions.\\" msgstr "" "\\Nastavljeni pogoji filtra se pojavijo v \\Krmarju filtra\\. Ko je filter nastavljen, na dnu \\Krmarja filtra\\ vidite " "prazen vnos filtra. Vnos lahko izberete s klikom na besedo \"Ali\". Ko ste izbrali prazen vnos filtra, lahko v obrazec vnesete dodatne pogoje filtra. Ti pogoji so z Logičnim ALI povezani s prej " "določenimi pogoji. \\" #: filternavigator.xhp#par_id3145620.15.help.text msgid "" "The context menu can be called for each entry in the \\Filter navigator\\. \\You can edit the filter conditions in this area directly " "as text. If you wish to check if a field has content or no content, you can select the filter conditions \"empty\" (SQL:\"Is Null\") or \"not empty\" (SQL: \"Is not Null\").\\ It is also " "possible to delete the entry by using the context menu." msgstr "" "Kontekstni meni lahko za vsak vnos zaženete v \\Krmarju filtra\\. \\Pogoje filtra ahko v tem območju urejate neposredno kot besedilo. " "Če želite preverite, ali ima polje vsebino ali ne, lahko izberete pogoje filtra \"empty\" (SQL:\"Is Null\") ali \"not empty\" (SQL: \"Is not Null\").\\ Vnos lahko izbrišete tudi z uporabo " "kontekstneha menija." #: filternavigator.xhp#par_id3156374.16.help.text msgid "" "You can move filter conditions in the \\Filter navigator\\ by dragging and dropping, or use the keys Ctrl+Alt+ArrowUp or Ctrl+Alt+ArrowDown. To copy filter conditions, drag them " "while holding down the \\\\Command \\\\Ctrl\\\\ key." msgstr "" "Pogoje filtrov v \\Krmarju filtra\\ lahko premikate z načinom povleci in spusti, ali s tipkami Ctrl+Alt+puščica gor ali Ctrl+Alt+pušÄŤica dol. Če želite kopirati pogoje filtra, jih " "povlecite med držanjem tipke \\\\Ukaz\\\\Ctrl\\\\." #: find_attributes.xhp#tit.help.text msgid "Searching for Attributes" msgstr "Iskanje atributov" #: find_attributes.xhp#bm_id5681020.help.text msgid "" "\\fonts;finding\\\\font attributes;finding\\\\text attributes;finding\\" "\\attributes; finding\\\\finding; attributes\\\\resetting;Find & Replace mode\\" msgstr "" "\\pisave;iskanje\\\\atributi pisave;iskanje\\\\atributi besedila;iskanje\\" "\\atributi; iskanje\\\\iskanje; atributi\\\\ponastavljanje;način Najdi in zamenjaj\\" #: find_attributes.xhp#par_idN10663.help.text msgid "\\\\Searching for Attributes\\\\" msgstr "\\\\Iskanje atributov\\\\" #: find_attributes.xhp#par_idN10681.help.text msgid "" "You can search for text with attributes that are applied either by direct formatting or by styles. For example, if you search for the \\Font\\ attribute, all instances of text that " "do not use the default font are found. All text that has a directly coded font attribute, and all text where a style switches the font attribute, are found." msgstr "" "Besedilo lahko iščete z atributi neposrednega oblikovanja ali slogov. Npr., če išÄŤete atribut \\Pisava\\, bo program našel vsa besedila, v katerih ni privzete pisave. Našel bo " "vsa besedila, ki imajo neposredno kodiran atribut pisave, in tista, v katerih slog zamenja atribut pisave." #: find_attributes.xhp#par_idN10688.help.text msgid "" "If you want to find text with any font by name, click the \\Format\\ button in the \\Find & Replace\\ dialog of %" "PRODUCTNAME Writer." msgstr "" "Če želite najti besedilo s kakršno koli pisavo po imenu, kliknite gumb \\Oblika\\ v pogovornem oknu \\Najdi in zamenjaj\\ %" "PRODUCTNAME Writer." #: find_attributes.xhp#par_idN1069D.help.text msgid "" "After you select the attributes that you want to search for, the \\Search for Styles\\ box in the \\Options \\area of the %PRODUCTNAME Writer \\Find & " "Replace \\dialog changes to \\Including Styles\\." msgstr "" "Ko izberete atribute, ki jih želite poiskati, se polje \\Išči sloge\\ na področju \\Možnosti \\ programa %PRODUCTNAME Writer v pogovornem oknu \\Najdi & " "zamenjaj \\ spremeni v \\Vključno s slogi\\." #: find_attributes.xhp#par_idN106B0.help.text msgid "If you want to search for text in which attributes were set by using direct formatting and styles, select the \\Including Styles\\ box." msgstr "Če želite poiskati besedilo, v katerem so bili atributi nastavljeni z uporabo neposrednega oblikovanja in slogov, izberite polje \\Vključno s slogi\\." #: find_attributes.xhp#par_idN106B7.help.text msgid "The search criteria for attributes are listed below the \\Search for\\ box." msgstr "Iskalni pogoji za atribute so prikazani pod poljem \\Išči \\." #: find_attributes.xhp#par_idN106BE.help.text msgid "To search for all font changes" msgstr "Iskanje vseh sprememb pisave" #: find_attributes.xhp#par_idN106C5.help.text msgid "Choose \\Edit - Find & Replace\\." msgstr "Izberite \\Uredi - Najdi in zamenjaj\\." #: find_attributes.xhp#par_idN106CD.help.text msgid "Clear the \\Search for\\ text box if necessary." msgstr "Če je potrebno, počistite besedilno polje \\Išči\\." #: find_attributes.xhp#par_idN106D5.help.text msgid "Click \\Attributes\\." msgstr "Kliknite \\Atributi\\." #: find_attributes.xhp#par_idN106DD.help.text msgid "In the \\Attributes\\ dialog, select the \\Font\\ check box, and click OK." msgstr "V pogovornem oknu \\Atributi\\, izberite potrditveno polje \\Pisava\\ in kliknite V redu." #: find_attributes.xhp#par_idN106E8.help.text msgid "In the \\Find & Replace\\ dialog, you now can read \"Font\" below the \\Search for\\ text box." msgstr "Sedaj lahko v pogovornem oknu \\Najdi in zamenjaj\\ preberete \"Pisavo\" pod poljem z besedilom \\Išči\\." #: find_attributes.xhp#par_idN106F4.help.text msgid "Click \\Find\\." msgstr "Kliknite \\Najdi\\." #: find_attributes.xhp#par_idN106FB.help.text msgid "All places where a font change was applied, either directly or by assigning an appropriate style, are found." msgstr "Program najde vsa mesta, kjer je bila neposredno ali z dodelitvijo primernega sloga spremenjena pisava." #: find_attributes.xhp#par_idN106FE.help.text msgid "To reset the Find & Replace mode" msgstr "Ponastavljanje načina Najdi in zamenjaj" #: find_attributes.xhp#par_idN10702.help.text msgid "To stop searching for the current attributes, reset the \\Find & Replace\\ dialog to normal mode." msgstr "Če ne želite več iskati trenutnih atributov, ponastavite pogovorno okno \\Najdi in zamenjaj\\ v navaden način." #: find_attributes.xhp#par_idN1070C.help.text msgid "Click \\No Format\\." msgstr "Kliknite \\Brez oblike\\." #: find_attributes.xhp#par_idN1071E.help.text msgid "\\Find & Replace\\ dialog" msgstr "Pogovorno okno \\Najdi in zamenjaj\\" #: find_attributes.xhp#par_id6837672.help.text msgid "Searching for attributes is available in the Find & Replace dialog for text documents." msgstr "" #: floating_toolbar.xhp#tit.help.text msgid "Using Toolbars" msgstr "Uporabljanje orodnih vrstic" #: floating_toolbar.xhp#bm_id3152801.help.text msgid "" "\\toolbars;docking/undocking\\\\toolbars;viewing\\\\docking;toolbars\\\\fixing toolbars\\\\detaching toolbars\\\\placing toolbars\\\\positioning;toolbars" "\\\\moving;toolbars\\\\attaching toolbars\\\\floating toolbars\\" "\\windows;docking\\\\viewing;toolbars\\\\showing;toolbars\\\\icon " "bars, see toolbars\\\\button bars, see toolbars\\" msgstr "" #: floating_toolbar.xhp#hd_id3152801.9.help.text msgid "\\\\Using Toolbars\\\\" msgstr "\\\\Uporabljanje orodnih vrstic\\\\" #: floating_toolbar.xhp#par_id3143267.7.help.text msgid "Some toolbar icons, for example the \\Font Color\\ icon, can open another toolbar. Click the arrow next to the icon to open a toolbar containing further icons." msgstr "" "Nekatere ikone v orodni vrstici, npr. ikona \\Barva pisave\\, lahko odprejo drugo orodno vrstico. Kliknite puščico zraven ikone, če želite odpreti orodno vrstico z dodatnimi " "ikonami." #: floating_toolbar.xhp#par_id3155450.8.help.text msgid "You now have a choice: either click the icon that you want to activate, or seize the toolbar by its title bar and drag it while holding down the mouse button. " msgstr "Sedaj lahko kliknete na ikono, ki jo želite aktivirati, ali pa z miško primete naslovno vrstico orodne vrstice, jo povlečete in pri tem ves čas držite gumb na miški. " #: floating_toolbar.xhp#par_idN1077E.help.text msgid "To show a closed toolbar" msgstr "Če želite prikazati zaprto orodno vrstico," #: floating_toolbar.xhp#par_idN10785.help.text msgid "Choose \\View - Toolbars\\ and click the name of the toolbar." msgstr "izberite \\Pogled - Orodne vrstice\\ in kliknite na ime orodne vrstice." #: floating_toolbar.xhp#par_idN106E9.help.text msgid "To Make a Toolbar a Floating Toolbar" msgstr "Če želite narediti plavajočo orodno vrstico," #: floating_toolbar.xhp#par_idN106EF.help.text msgid "Click the handle at the start of the toolbar, and drag the toolbar into the document." msgstr "kliknite ročico na začetku orodne vrstice in povlecite orodno vrstico v dokument." #: floating_toolbar.xhp#par_id9952391.00000001.help.text msgid "To make a window a floating window, drag-and-drop the window's title bar." msgstr "" #: floating_toolbar.xhp#par_idN106F2.help.text msgid "To Reattach a Floating Toolbar" msgstr "Če želite ponovno priložiti plavajočo vrstico," #: floating_toolbar.xhp#par_idN106F7.help.text msgid "" "Drag the title bar of the toolbar to an edge of the document window. \\\\Alternatively, double-click a gray empty place without " "icons on the toolbar, while holding down the Ctrl key. \\\\" msgstr "" #: floating_toolbar.xhp#par_id6154362.help.text msgid "" "To reattach a floating window, drag-and-drop the window's title bar to an edge of the document window. The mouse pointer should be very close to the document window's edge when you release the " "mouse button." msgstr "" #: floating_toolbar.xhp#par_idN107AC.help.text msgid "" "Docking toolbars and windows by drag-and-drop depends on your system's window manager settings. You must enable your system to show the full window contents when you move a window, instead of " "showing just the outer frame." msgstr "" "Sidranje orodnih vrstic in oken z načinom povleci in spusti je odvisno od vaših nastavitev za operacijski sistem Window Manager. Vašemu sistemu morate omogočiti, da takrat, ko premaknete okno, " "pokaže polno vsebino, ne le zunaji okvir." #: floating_toolbar.xhp#par_idN107BC.help.text msgid "\\" msgstr "\\" #: fontwork.xhp#tit.help.text msgid "Fontwork For Graphical Text Art" msgstr "Fontwork za grafični besedilni izrezek" #: fontwork.xhp#bm_id3696707.help.text msgid "" "\\graphical text art\\\\designing; fonts\\\\text art creation\\\\Fontwork icons\\\\text effects\\\\effects; Fontwork icons\\\\text; Fontwork icons" "\\\\font effects\\\\3D text creation\\\\rotating;3D text\\" "\\editing;Fontwork objects\\\\adding;Fontwork objects\\" msgstr "" #: fontwork.xhp#par_idN1066D.help.text msgid "\\\\Fontwork For Graphical Text Art\\\\" msgstr "\\\\Fontwork za grafično oblikovanje besedila\\\\" #: fontwork.xhp#par_idN1068B.help.text msgid "You can use Fontwork to create graphical text art objects." msgstr "Fontwork lahko uporabljate, če želite ustvariti predmete grafično oblikovanega besedila. " #: fontwork.xhp#par_idN10691.help.text msgid "To create a Fontwork object" msgstr "Če želite ustvariti predmet Fontwork," #: fontwork.xhp#par_idN1069C.help.text msgid "" "On the \\Drawing\\ toolbar, click the \\Fontwork Gallery\\ icon. \\\\Fontwork icon\\\\" msgstr "" "v orodni vrstici \\Risba\\ kliknite ikono \\Galerija Fontwork\\. \\\\Ikona Fontwork\\\\" #: fontwork.xhp#par_idN106A0.help.text msgid "In the \\Fontwork Gallery\\ dialog, select a Fontwork style and click OK." msgstr "V pogovornem oknu \\Galerija Fontwork\\ izberite slog Fontwork in kliknite V redu. " #: fontwork.xhp#par_idN10755.help.text msgid "The Fontwork object is inserted into your document." msgstr "Predmet Fontwork je vstavljen v dokument. " #: fontwork.xhp#par_idN106A4.help.text msgid "Double-click the object to enter text edit mode." msgstr "Dvakrat kliknite na predmet, da boste vnesli način urejanja besedila." #: fontwork.xhp#par_idN107D5.help.text msgid "Replace the default Fontwork text with your own text." msgstr "Zamenjajte privzeto besedilo Fontwork z vašim besedilom." #: fontwork.xhp#par_idN106A8.help.text msgid "Press Esc to exit text edit mode." msgstr "Pritisnite Esc za izhod iz načina urejanja besedila." #: fontwork.xhp#par_idN106AE.help.text msgid "To edit a Fontwork object" msgstr "Urejanje predmeta Fontwork" #: fontwork.xhp#par_idN106B5.help.text msgid "Click the Fontwork object." msgstr "Kliknite na predmet Fontwork." #: fontwork.xhp#par_idN106B8.help.text msgid "" "The \\\\Fontwork\\\\ toolbar is displayed. If you do not see the \\Fontwork\\ toolbar, choose \\View - Toolbars - Fontwork\\." msgstr "" "Prikaže se orodna vrstica \\\\Fontwork\\\\. Če ne vidite orodne vrstice \\Fontwork\\, izberite " "\\Pogled - Orodne vrstice - Fontwork\\." #: fontwork.xhp#par_idN106BC.help.text msgid "Click an icon in the \\Fontwork\\ toolbar." msgstr "Kliknite ikono v orodni vrstici \\Fontwork\\." #: fontwork.xhp#par_idN10839.help.text msgid "The following icons are available:" msgstr "Na voljo imate naslednje ikone:" #: fontwork.xhp#par_idN106C5.help.text msgid "Fontwork Gallery - adds another Fontwork object" msgstr "Galerija Fontwork - doda nov predmet Fontwork" #: fontwork.xhp#par_idN106C9.help.text msgid "Fontwork Shape - edits the shape" msgstr "Oblika Fontwork - uredi obliko" #: fontwork.xhp#par_idN106CD.help.text msgid "Fontwork Same Letter Heights - changes the height of characters" msgstr "Enaka višina črk Fontwork - spremeni se višina znakov" #: fontwork.xhp#par_idN106D5.help.text msgid "Fontwork Alignment - aligns the text" msgstr "Poravnava Frontwork - poravna besedilo" #: fontwork.xhp#par_idN106D9.help.text msgid "Fontwork Character Spacing - changes the character spacing and kerning" msgstr "Razmik med znaki Frontwork - spremeni razmik med znaki in spodsekavanje" #: fontwork.xhp#par_idN108CA.help.text msgid "To edit more Fontwork attributes" msgstr "Če želite urediti ostale atribute za Fontwork, " #: fontwork.xhp#par_idN108D1.help.text msgid "Click the Fontwork object to select it." msgstr "kliknite predmet Fontwork in ga izberite." #: fontwork.xhp#par_idN108D5.help.text msgid "Select the properties from the \\Drawing Object Properties\\ toolbar. You can change the line width, line color, fill color, fill style, and more." msgstr "Izberite lastnosti iz orodne vrstice \\Lastnosti risanih predmetov\\. Spremenite lahko širino črte, barvo črte, barvo polnila, slog polnila, ipd." #: fontwork.xhp#par_idN108E7.help.text msgid "\\Fontwork toolbar\\" msgstr "\\Fontwork orodna vrstica\\" #: formfields.xhp#tit.help.text msgid "Inserting and Editing Buttons" msgstr "Vstavljanje in urejanje gumbov" #: formfields.xhp#bm_id3149798.help.text msgid "" "\\command buttons, see push buttons\\\\controls;adding to documents\\\\adding;push buttons\\\\keys;adding push buttons\\\\buttons;adding push buttons\\\\press buttons, see push " "buttons\\\\push buttons in documents\\" msgstr "" "\\ukazni gumbi, glej potisni gumbi\\\\kontrolniki;dodajanje v dokumente\\\\dodajanje;potisni gumbi\\\\tipke;dodajanje potisnih gumbov\\\\gumbi;dodajanje potisnih gumbov\\\\potisni gumbi\\\\potisni gumbi v dokumentih\\" #: formfields.xhp#hd_id3149798.5.help.text msgid "" "\\\\Adding a Command Button to a Document\\\\" msgstr "" "\\\\Dodajanje ukaznega gumba v dokument\\\\" #: formfields.xhp#par_idN10731.help.text msgid "You can use the Form Controls toolbar to add checkboxes, buttons, tables showing data records, and other controls to a document." msgstr "Orodno vrstico Kontrolniki obrazca lahko uporabite za dodajanje potrditvenih polj, gumbov, tabel,ki prikazujejo zapise, in drugih kontrolnikov v dokument. " #: formfields.xhp#par_idN1077F.help.text msgid "To Add a Button to a Document " msgstr "Dodajanje ukaznega gumba v dokument" #: formfields.xhp#par_id3154751.6.help.text msgid "Choose \\View - Toolbars - Form Controls\\." msgstr "Izberite \\Pogled - Orodne vrstice - Kontrolniki obrazca.\\" #: formfields.xhp#par_id3145345.7.help.text msgid "On the Form Controls toolbar, click the \\Push Button\\ icon." msgstr "V orodni vrstici Kontrolniki obrazca, kliknite ikono \\Potisni gumb\\." #: formfields.xhp#par_idN107A4.help.text msgid "The mouse pointer changes to a cross-hair." msgstr "Miškin kazalec se spremeni v simbol s prekrižanima črtama." #: formfields.xhp#par_id3159233.8.help.text msgid "In the document, drag to draw the button." msgstr "V dokumentu z vlečenjem narišite gumb. " #: formfields.xhp#par_idN107B2.help.text msgid "Right-click the button and choose \\Control\\." msgstr "Desno kliknite na gumb in izberite \\Kontrolnik\\." #: formfields.xhp#par_idN107CD.help.text msgid "Specify the properties of the button." msgstr "Določite lastnosti gumba." #: formfields.xhp#par_id3154923.11.help.text msgid "To change the button label, click the \\General\\ tab, and edit the text in the \\Label\\ box." msgstr "Če želite spremeniti nalepko gumba, kliknite zavihek \\Splošno\\ in uredite besedilo v polju \\Nalepka\\." #: formfields.xhp#par_id3147303.12.help.text msgid "" "To attach a macro to the button, click the \\Events\\ tab, and click the \\... \\button beside the button action that you want to run the macro. In the \\Assign Macro\\ dialog, locate the macro that you want to use, and then click \\OK\\." msgstr "" "Če želite gumbu pripeti makro, kliknite zavihek \\Dogodki\\ in gumb \\... \\ poleg dejanja, s katerim želite zagnati makro. V pogovornem oknu \\Dodeli " "makro\\ poiščite Ĺľeleni makro in kliknite \\V redu\\." #: formfields.xhp#par_idN10814.help.text msgid "Close the \\Properties\\ dialog." msgstr "Zaprite pogovorno okno \\Lastnosti\\." #: formfields.xhp#par_id3147350.76.help.text msgid "(Optional) Specify the properties of the form that the button belongs to." msgstr "Če želite, lahko določate tudi lastnosti obrazca, ki mu kontrolnik pripada." #: formfields.xhp#par_idN10828.help.text msgid "Right-click the button and choose \\Form\\." msgstr "Desno kliknite na gumb in izberite \\Obrazec\\." #: formfields.xhp#par_idN1082F.help.text msgid "The \\Form Properties\\ dialog opens." msgstr "Odpre se pogovorno okno \\Lastnosti obrazca\\." #: formfields.xhp#par_idN10837.help.text msgid "Specify the properties for the form and then close the dialog." msgstr "Določite lastnosti obrazca in nato zaprite pogovorno okno." #: gallery_insert.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Objects From the Gallery" msgstr "Vstavljanje predmetov iz Galerije" #: gallery_insert.xhp#bm_id3145136.help.text msgid "" "\\Gallery; inserting pictures from\\\\pictures; inserting from Gallery\\\\objects; inserting from Gallery" "\\\\adding;objects from Gallery\\\\patterns for objects\\\\textures;inserting from " "Gallery\\\\backgrounds;inserting from Gallery\\\\inserting;from Gallery\\" msgstr "" #: gallery_insert.xhp#hd_id3145136.1.help.text msgid "" "\\\\Inserting Objects From the Gallery\\\\" msgstr "" "\\\\Vstavljanje predmetov iz Galerije\\\\" #: gallery_insert.xhp#par_id3145345.2.help.text msgid "" "You can insert an object in a document either as a \\copy\\ or as a \\link\\. A copy of an object is independent of the original object. Changes to the original " "object have no effect on the copy. A link remains dependent on the original object. Changes to the original object are also reflected in the link." msgstr "" "Predmet lahko vstavite v dokument kot \\kopijo\\ ali kot \\povezavo\\. Kopija predmeta je neodvisna od izvornega predmeta, zato spremembe le-tega ne vplivajo na " "kopijo, medtem ko povezava ostane odvisna od izvornega predmeta. Spremembe izvirnega predmeta se odražajo tudi na povezavi." #: gallery_insert.xhp#hd_id3145313.3.help.text msgid "Inserting an object as a copy" msgstr "Vstavljanje predmeta kot kopijo" #: gallery_insert.xhp#par_id3145382.4.help.text msgid "" "_: gallery_insert.xhp#par_id3145382.4.help.text\n" "Open the Gallery by clicking the \\Gallery\\ icon on the \\Standard\\ bar, or by selecting \\Tools - Gallery\\." msgstr "" #: gallery_insert.xhp#par_id3154306.5.help.text msgid "" "_: gallery_insert.xhp#par_id3154306.5.help.text\n" "Select a theme." msgstr "" #: gallery_insert.xhp#par_id3154516.6.help.text msgid "Select an object using a single click." msgstr "Z enojnim klikom izberite predmet." #: gallery_insert.xhp#par_id3153561.7.help.text msgid "Drag the object into the document, or right-click to open the context menu and select \\Insert\\ and \\Copy\\." msgstr "Povlecite predmet v dokument ali z desnim klikom na miško odprite kontekstni meni in izberite \\Vstavi\\ in \\Kopiraj\\." #: gallery_insert.xhp#hd_id3153061.8.help.text msgid "Inserting an object as a link" msgstr "Vstavljanje predmeta kot povezavo" #: gallery_insert.xhp#par_id3145068.9.help.text msgid "" "_: gallery_insert.xhp#par_id3145068.9.help.text\n" "Open the Gallery by clicking the \\Gallery\\ icon on the \\Standard\\ bar, or by selecting \\Tools - Gallery\\." msgstr "" #: gallery_insert.xhp#par_id3148663.10.help.text msgid "" "_: gallery_insert.xhp#par_id3148663.10.help.text\n" "Select a theme." msgstr "" #: gallery_insert.xhp#par_id3150543.11.help.text msgid "" "_: gallery_insert.xhp#par_id3150543.11.help.text\n" "Select an object by a single click." msgstr "" #: gallery_insert.xhp#par_id3154140.12.help.text msgid "Drag the object into the document while pressing the Shift and Ctrl keys, or right-click to open the context menu and select \\Insert\\ and \\Link\\." msgstr "" "Povlecite predmet v dokument in pri tem držite tipki Shift in Ctrl, ali pa z desnim klikom na miško odprite kontekstni meni in izberite \\Vstavi\\ in \\Kopiraj\\." #: gallery_insert.xhp#hd_id3156282.13.help.text msgid "Inserting an object as a background graphic" msgstr "Vstavljanje predmeta kot grafike za ozadje" #: gallery_insert.xhp#par_id3152920.14.help.text msgid "" "_: gallery_insert.xhp#par_id3152920.14.help.text\n" "Open the Gallery by clicking the \\Gallery\\ icon on the \\Standard\\ bar, or by selecting \\Tools - Gallery\\." msgstr "" #: gallery_insert.xhp#par_id3151041.15.help.text msgid "" "_: gallery_insert.xhp#par_id3151041.15.help.text\n" "Select a theme." msgstr "" #: gallery_insert.xhp#par_id3145607.16.help.text msgid "" "_: gallery_insert.xhp#par_id3145607.16.help.text\n" "Select an object by a single click." msgstr "" #: gallery_insert.xhp#par_id3147289.17.help.text msgid "Open the context menu and choose \\Insert - Background - Page\\ or \\Paragraph\\." msgstr "Odprite kontekstni menu in izberite \\Vstavi - Ozadje - Stran\\ ali \\Odstavek\\." #: gallery_insert.xhp#hd_id3145787.18.help.text msgid "Inserting an object as a texture (pattern) for another object" msgstr "Vstavljanje predmeta kot teksturo (vzorec) drugega predmeta" #: gallery_insert.xhp#par_id3159196.19.help.text msgid "" "_: gallery_insert.xhp#par_id3159196.19.help.text\n" "Open the Gallery by clicking the \\Gallery\\ icon on the \\Standard\\ bar, or by selecting \\Tools - Gallery\\." msgstr "" #: gallery_insert.xhp#par_id3152596.20.help.text msgid "" "_: gallery_insert.xhp#par_id3152596.20.help.text\n" "Select a theme." msgstr "" #: gallery_insert.xhp#par_id3148617.21.help.text msgid "" "_: gallery_insert.xhp#par_id3148617.21.help.text\n" "Select an object by a single click." msgstr "" #: gallery_insert.xhp#par_id3147443.22.help.text msgid "Drag the object on to the other object in the document while pressing Ctrl." msgstr "Povlecite predmet na drugi predmet v dokumentu in pri tem držite Ctrl." #: hyperlink_edit.xhp#tit.help.text msgid "Editing Hyperlinks" msgstr "Urejanje hiperpovezav" #: hyperlink_edit.xhp#bm_id3153910.help.text msgid "" "\\hyperlinks; editing\\\\links; editing hyperlinks\\\\editing; hyperlinks\\" "\\changing;hyperlink text/formats/URLs\\\\text attributes; hyperlinks\\\\buttons;editing hyperlink buttons" "\\\\URL;changing hyperlink URLs\\" msgstr "" "\\hiperpovezave; urejanje\\\\povezave; urejanje hiperpovezav\\\\urejanje; hiperpovezave\\\\spreminjanje;besedilo/oblike zapisa/naslovi URL hiperpovezav\\\\atributi besedila; hiperpovezave\\\\gumbi;urejanje gumbov hiperpovezav\\\\URL;spreminjanje naslovov URL hiperpovezav\\" #: hyperlink_edit.xhp#hd_id3153910.11.help.text msgid "\\\\Editing Hyperlinks\\\\" msgstr "\\\\Urejanje hiperpovezav\\\\" #: hyperlink_edit.xhp#hd_id3145071.26.help.text msgid "Change the text of a hyperlink as follows" msgstr "Spremenite besedilo hiperpovezave na naslednji način" #: hyperlink_edit.xhp#par_id3166410.12.help.text msgid "Option 1: Click on the hyperlink. Then click the \\Hyperlink \\icon on the Standard bar. This works only in text documents." msgstr "1. možnost: Kliknite na hiperpovezavo. Nato kliknite ikono \\Hiperpovezava\\ v standardni vrstici. To deluje le v dokumentih z besedilom." #: hyperlink_edit.xhp#par_id3147275.27.help.text msgid "Option 2: Right-click on the hyperlink. In the context menu, choose \\Edit Hyperlink\\. This works only in text documents." msgstr "2. možnost: Z desnim gumbom kliknite na hiperpovezavo. V kontekstnem meniju izberite \\Uredi hiperpovezavo\\. To deluje le v dokumentih z besedilom." #: hyperlink_edit.xhp#hd_id3158432.30.help.text msgid "Change the URL of a hyperlink as follows" msgstr "Spremenite URL hiperpovezave na naslednji način" #: hyperlink_edit.xhp#par_id3150503.31.help.text msgid "Option 1: As described above, open \\Hyperlink Dialog\\." msgstr "1. možnost: Odprite \\Pogovorno okno hiperpovezave\\, kot je opisano zgoraj." #: hyperlink_edit.xhp#par_id3145119.32.help.text msgid "" "Option 2: Open \\Hyperlink Bar\\ (\\View - Toolbars - Hyperlink Bar\\). Click on the hyperlink, do " "not release the mouse button and drag the hyperlink to the Hyperlink Bar. Edit the URL on the Hyperlink Bar and press the Return key." msgstr "" "2. možnost: Odprite \\Vrstico za hiperpovezave\\ (\\Pogled - Orodne vrstice - Vrstica za hiperpovezave\\). Kliknite na hiperpovezavo, držite gumb na miški in povlecite hiperpovezavo v Vrstico za hiperpovezave. Uredite URL v Vrstici za hiperpovezavo in pritisnite tipko Vrnitev. " #: hyperlink_edit.xhp#hd_id3148686.33.help.text msgid "Change the attribute of all hyperlinks" msgstr "Spreminjanje atributov vseh hiperpovezav" #: hyperlink_edit.xhp#par_id3148943.25.help.text msgid "Open the Styles and Formatting window." msgstr "Odprite okno Slogi in oblikovanje." #: hyperlink_edit.xhp#par_idN10826.help.text msgid "Click the Character Styles icon." msgstr "Kliknite ikono Znakovni slogi." #: hyperlink_edit.xhp#par_idN1082C.help.text msgid "Right-click the \"Internet Link\" or \"Visited Internet Link\" character style, and choose \\Modify\\." msgstr "Z desnim gumbom kliknite znakovni slog \"Internetna povezava\" ali \"Obiskana internetna povezava\" in izberite \\Spremeni\\." #: hyperlink_edit.xhp#par_idN10834.help.text msgid "In the dialog, select the new attributes, and click \\OK\\." msgstr "V pogovornem oknu izberite nove atribute in kliknite \\V redu\\." #: hyperlink_edit.xhp#hd_id3147530.34.help.text msgid "Edit a hyperlink button" msgstr "Urejanje gumba za hiperpovezavo" #: hyperlink_edit.xhp#par_id3152361.13.help.text msgid "" "If the hyperlink is a button, click on the border to select it, or press the \\\\Option \\\\Alt" "\\\\ key while clicking. Open the \\Properties\\ dialog through the context menu. You can edit the label text under \"Caption,\" and modify the " "address in the \"URL\" field." msgstr "" "Če je hiperpovezava gumb, kliknite na obrobo, da ga izberete, ali pa ga kliknite in pri tem držite tipko \\\\Možnost\\\\Alt\\\\. Odprite pogovorno okno \\Lastnosti\\ v kontekstnem meniju. Besedilo nalepke lahko uredite z ukazom \"Napis,\", " "naslov pa spremenite v polju \"URL\"." #: hyperlink_insert.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Hyperlinks" msgstr "Vstavljanje hiperpovezav" #: hyperlink_insert.xhp#bm_id3150789.help.text msgid "\\hyperlinks; inserting\\\\links; inserting\\\\inserting; hyperlinks\\" msgstr "" "\\hiperpovezave; vstavljanje\\\\povezave; vstavljanje\\\\vstavljanje; hiperpovezave\\" #: hyperlink_insert.xhp#hd_id3150789.4.help.text msgid "\\\\Inserting Hyperlinks\\\\" msgstr "\\\\Vstavljanje hiperpovezav\\\\" #: hyperlink_insert.xhp#par_id3149095.5.help.text msgid "You can insert hyperlinks in two ways: as text or as a button. In both cases, the visible text can be different from the URL." msgstr "Hiperpovezavo lahko vstavite na dva načina: kot besedilo ali kot gumb. V obeh primerih je lahko vidno besedilo drugačno od naslova URL." #: hyperlink_insert.xhp#par_id3153527.7.help.text msgid "" "Display the \\Hyperlink\\\\Bar\\ by choosing \\View - Toolbars - Hyperlink Bar\\. Type the visible text in the left field and the full URL in the " "right field, including http:// or file://." msgstr "" "Odprite \\Vrstico za\\\\hiperpovezave\\ tako, da izberete \\Pogled - Orodne rstice - Vrstica za hiperpovezave\\. V levo polje vnesite vidno " "besedilo, v desno polje pa celoten naslov URL, vključno s http:// ali file://." #: hyperlink_insert.xhp#par_id3149811.8.help.text msgid "" "Place the text cursor in the document at the point where you want to insert the hyperlink. Click the\\ Hyperlink\\ icon on the \\Hyperlink\\\\Bar\\. The hyperlink is inserted as text." msgstr "" "Postavite besedilno kazalko na mesto v dokumentu, kamor želite vstaviti hiperpovezavo. Kliknite ikono \\Hiperpovezava\\ v \\Vrstici\\ \\za hiperpovezave\\. Hiperpovezava bo vstavljena kot besedilo." #: hyperlink_insert.xhp#par_id3155421.31.help.text msgid "If you want to insert the hyperlink as a button, click and hold the \\Hyperlink\\ icon and select \\As Button\\ from the sub-menu." msgstr "Če želite vstaviti hiperpovezavo kot gumb, kliknite in držite ikono \\Hiperpovezava\\ in v podmeniju izberite \\Kot gumb\\." #: hyperlink_insert.xhp#par_id3150275.help.text msgid "" "\\\\Icon\\\\" msgstr "" "\\\\Ikona\\\\" #: hyperlink_insert.xhp#par_id3151385.30.help.text msgid "" "To use the \\Hyperlink dialog\\ instead of the \\Hyperlink\\\\Bar\\ to " "define the hyperlink, click the icon on the \\Standard\\ bar." msgstr "" "Če bi za definiranje hiperpovezave namesto \\Vrstice\\ \\za hiperpovezavo\\ raje uporabili \\Pogovorno okno hiperpovezave\\, kliknite ikono v \\Standardni\\ vrstici." #: hyperlink_insert.xhp#par_id3154685.23.help.text msgid "To jump to a specific line in a text document, first enter a bookmark at that position (\\Insert - Bookmark\\). " msgstr "Če želite preskočiti na določeno vrstico v dokumentu z besedilom, na to mesto vnesite zaznamek (\\Vstavi - Zaznamek\\). " #: hyperlink_insert.xhp#par_idN1076D.help.text msgid "To jump to a cell in a spreadsheet, first enter a name for the cell (\\Insert - Names - Define\\)." msgstr "Če želite preskočiti na celico v preglednici, vnesite ime celice (\\Vstavi - Ime - Določi\\)." #: hyperlink_insert.xhp#par_id3144432.32.help.text msgid "" "In the \\URL\\ combo box, enter only the short form of the URL when jumping within the same document: If the bookmark is called \\Target\\, enter \\Target" "\\. To jump to another document, enter the complete URL." msgstr "" "V kombinirano polje \\URL\\ vnesite le kratke oblike za URL, ko skačete v istem dokumentu. Če se zaznamek imenuje \\Cilj\\, vnesite \\Cilj\\. Če " "želite preskočiti na drug dokument, vnesite celotni URL." #: hyperlink_insert.xhp#par_id3152887.24.help.text msgid "Hyperlinks can also be inserted by drag-and-drop from the Navigator. Hyperlinks can refer to references, headings, graphics, tables, objects, directories or bookmarks." msgstr "Hiperpovezave lahko vnesete tudi z načinom povleci in spusti iz Krmarja. Hiperpovezave se lahko nanašajo na sklice, naslove, grafike, tabele, predmete, mape ali zaznamke." #: hyperlink_insert.xhp#par_id3146975.34.help.text msgid "" "If you wish to insert in a text a hyperlink that refers to Table 1, drag the entry Table 1 from the Navigator and drop it in the text. To do this, the \\Insert as Hyperlink\\ drag " "mode must be selected in the Navigator." msgstr "" "Če želite v besedilo vnesti hiperpovezavo, ki se nanaša na Tabelo 1, povlecite vnos Tabela 1 iz Krmarja in ga spustite v besedilo. Za to dejanje mora biti v Krmarju izbran vlečni način \\Vstavi kot hiperpovezavo\\." #: hyperlink_insert.xhp#par_idN107E0.help.text msgid "\\" msgstr "\\" #: hyperlink_rel_abs.xhp#tit.help.text msgid "Relative and Absolute Links" msgstr "Relativne in absolutne povezave" #: hyperlink_rel_abs.xhp#bm_id3147399.help.text msgid "" "\\absolute hyperlinks\\\\relative hyperlinks\\\\hyperlinks; relative and absolute\\" "\\hyperlinks, see also links\\" msgstr "" "\\absolutne hiperpovezave\\\\relativne hiperpovezave\\\\hiperpovezave; relativne in absolutne\\\\hiperpovezave, glej tudi povezave\\" #: hyperlink_rel_abs.xhp#hd_id3147399.45.help.text msgid "" "\\\\Relative and Absolute Links\\\\" msgstr "" "\\\\Relativne in absolutne povezave\\\\" #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3153345.46.help.text msgid "When you include hyperlinks, two factors must be taken into account: whether they are set as relative or absolute on saving, and whether or not the file is present." msgstr "Pri vključevanju hiperpovezav morate upoštevati dva dejavnika, in sicer ali gre za relativno ali absolutno shranjeno povezavo, in ali je prisotna datoteka." #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3147008.47.help.text msgid "" "Choose \\\\Tools - Options - Load/Save - General\\\\ and specify " "in the \\Save URLs relative to\\ field if $[officename] creates \\relative " "or absolute hyperlinks\\. Relative linking is only possible when the document you are working on and the link destination are on the same drive." msgstr "" #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3145382.48.help.text msgid "" "You should create the same directory structure on your hard disk as that which exists in the web space hosted by your Internet provider. Call the root directory for the homepage on your hard disk " "\"homepage\", for example. The start file is then \"index.htm\", the full path being \"C:\\\\homepage\\\\index.htm\". The URL on your Internet provider's server might, then be as follows: \"http://" "www.myprovider.com/mypage/index.htm\". With relative addressing, you indicate the link relative to the location of the output document. For example, if you placed all the graphics for your homepage " "in a subfolder called \"C:\\\\homepage\\\\images\", you would need to give the following path to access the graphic \"picture.gif\": \"images\\\\picture.gif\". This is the relative path, starting " "from the location of the file \"index.htm\". On the provider's server, you would place the picture in the folder \"mypage/images\". When you transfer the document \"index.htm\" to the provider's " "server through the \\File - Save As\\ dialog, and if you have marked the option \\Copy local graphics to Internet\\ under \\Tools - Options - Load/Save - " "HTML Compatibility\\, $[officename] will automatically copy the graphic to the correct directory on the server." msgstr "" "Pomembno je, da na svojem trdem disku ustvarite enako imeniško strukturo, kot je tista na internetnem mestu, ki vam ga zagotavlja vaš ponudnik interneta. Npr. korensko mapo domače strani na trdem " "disku poimenujte \"homepage\". Začetna datoteka bo potem \"index.htm\", celotna pot pa \"C:\\\\homepage\\\\index.htm\". URL na strežniku vašega internetnega ponudnika bo tako: \"http://www." "myprovider.com/mypage/index.htm\". Z relativnim naslavljanjem doloÄŤite povezavo glede na mesto izhodnega dokumenta. Primer: ÄŤe ste shranili vse grafike za domaÄŤo stran v podmapo z imenom \"C:\\" "\\homepage\\\\grafike\", morate za dostop do grafike \"slika.gif\" vnesti naslednjo pot: \"grafike\\\\slika.gif\". To je relativna pot, ki se zaÄŤne na mestu, kjer je datoteka \"index.htm\". Na " "internetnem strežniku sliko shranite v mapo \"mojastran/slike\". Ko v pogovornem oknu \\Datoteka - Shrani kot\\ prenesete dokument \"index.htm\" na streĹľnik in pri tem oznaÄŤite " "moĹľnost \\Kopiraj lokalne grafike na internet\\ v meniju \\Orodja - MoĹľnosti - Nalaganje/Shranjevanje - ZdruĹľljivost s HTML\\, bo $[officename] samodejno " "kopiral grafiko v ustrezno mapo na streĹľniku." #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3159158.49.help.text msgid "" "An absolute path such as \"C:\\\\homepage\\\\graphics\\\\picture.gif\" would no longer function on the provider server. Neither a server nor the computer of a reader needs to have a C hard drive: " "operating systems such as Unix or MacOS do not recognize drive letters, and even if the folder homepage\\\\graphics existed, your picture would not be available. It is better to use relative " "addressing for file links." msgstr "" "Absolutna pot, npr. \"C:\\\\homepage\\\\grafike\\\\slika.gif\", potem ne bo več veljala za strežnik. Ni potrebno, da imata strežnik in računalnik pogon C: (operacijski sistemi, kot sta Unix ali " "MacOS, ne prepoznajo ÄŤrk, ki oznaÄŤujejo pogone), pa tudi ÄŤe bi mapa homepage\\\\grafike obstajala, slika ne bi bila na voljo. Zato je boje, da za povezave na datoteke uporabljate relativne " "naslove." #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3154046.50.help.text msgid "A link to a web page, for example, \"www.sun.com\" or \"www.myprovider.com/mypage/index.htm\" is an absolute link." msgstr "Povezava na spletno stran, npr. \"www.sun.com\" ali \"www.myprovider.com/mypage/index.htm\", je absolutna povezava. " #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3155450.51.help.text msgid "" "$[officename] also reacts differently, depending on whether the file referred to in the link exists, and where it is located. $[officename] checks every new link and sets a target and protocol " "automatically. The result can be seen in the generated HTML code after saving the source document." msgstr "" "$[officename] se odzove različno tudi glede na to, ali datoteka, na katero se nanaša datoteka, obstaja in kje je shranjena. $[officename] preveri vsako povezavo in samodejno določi cilj in " "protokol. Rezultate lahko vidite v ustvarjeni HTML kodi, ko shranite izvorni dokument." #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3145317.52.help.text msgid "" "The following rules apply: A relative reference (\"graphic/picture.gif\") is only possible when both files exist on the same drive. If the files are on different drives in your local file system, " "the absolute reference follows the \"file:\" protocol (\"file:///data1/xyz/picture.gif\"). If the files are on different servers or if the target of the link is not available, the absolute " "reference uses the \"http:\" protocol (\"http://data2/abc/picture.gif\")." msgstr "" "Veljajo naslednja pravila: Relativni sklic (\"grafike/slika.gif\") je mogoč le, kadar obe datoteki obstajata na istem pogonu. Če sta datoteki shranjeni na različnih pogonih lokalnega datoteÄŤnega " "sistama, se upošteva absolutni sklic po protokolu \"file:\" (\"file:///data1/xyz/picture.gif\"). Če sta datoteki na razliÄŤnih strežnikih ali pa povezava ni na voljo, absolutni sklic uporablja " "protokol \"http:\" (\"http://data2/abc/picture.gif\")." #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3153541.53.help.text msgid "" "Be sure to organize all files for your homepage on the same drive as the start file of the homepage. In this way, $[officename] can set the protocol and target so that the reference on the server " "is always correct." msgstr "" "Zato najprej postavite vse datoteke za svojo domačo stran na isti pogon kot izvorne datoteke. Tako bo $[officename] lahko nastavil protokol in cilj tako, da bo sklic na strežniku vedno pravilen." #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3153897.54.help.text msgid "" "When you rest your mouse on a hyperlink, a help tip displays the absolute reference, since $[officename] uses absolute path names internally. The complete path and address can only be seen when you " "view the result of the HTML export, by loading the HTML file as \"Text\" or opening it with a text editor." msgstr "" "Ko se boste z miško postavili na hiperpovezavo, se bo prikazal namig, v katerem bo prikazan absolutni sklic, saj $[officename] interno uporablja absolutna imena poti. Celotno pot in naslov lahko " "vidite takrat, ko prikažete rezultat izvora HTML tako, da naložite datoteko HTML kot \"Besedilo\" ali jo odprete z urejevalnikom besedila. " #: hyperlink_search.xhp#tit.help.text msgid "Searching With the Hyperlink Bar" msgstr "Iskanje v vrstici za hiperpovezave" #: hyperlink_search.xhp#bm_id3150789.help.text msgid "\\Internet; starting searches\\\\searching;Internet\\" msgstr "\\internet; začetek iskanja\\\\iskanje;internet\\" #: hyperlink_search.xhp#hd_id3150789.16.help.text msgid "" "\\\\Searching With the Hyperlink Bar\\\\" msgstr "" "\\\\Iskanje v vrstici za hiperpovezave\\" "\\" #: hyperlink_search.xhp#par_id3154751.17.help.text msgid "The \\Hyperlink\\ Bar can be used to search for the selected text in the Internet." msgstr "Z vrstico za \\hiperpovezave\\ lahko iščete izbrano besedilo na internetu." #: hyperlink_search.xhp#par_idN10620.help.text msgid "Choose \\View - Toolbars - Hyperlink Bar\\ to open the Hyperlink Bar." msgstr "Če želite odpreti vrstico za hiperpovezave, izberite \\Pogled - Orodne vrstice - Vrstica za hiperpovezave\\." #: hyperlink_search.xhp#par_id3143267.18.help.text msgid "Enter the text you want to find in the \\URL Name\\ field." msgstr "Besedilo, ki ga želite najti, vnesite v polje \\Ime URL\\." #: hyperlink_search.xhp#par_id3150774.23.help.text msgid "If you select text in your document, the text is automatically entered." msgstr "Če izberete besedilo v dokumentu, bo le-to vnešeno samodejno." #: hyperlink_search.xhp#par_id3153662.19.help.text msgid "Click the \\Find\\ icon to open a submenu." msgstr "Kliknite ikono \\Najdi\\, da odprete podmeni." #: hyperlink_search.xhp#par_id3148538.20.help.text msgid "Select your preferred search engine from the list." msgstr "Iz seznama izberite želeni iskalnik." #: hyperlink_search.xhp#par_id3143271.21.help.text msgid "$[officename] opens your Web Browser, which calls the selected Internet search engine. After a short time you see the result of your search on screen." msgstr "$[officename] odpre vaš spletni brskalnik, ki se poveže na izbrani spletni iskalnik. Čez nekaj časa bodo na zaslonu prikazani rezultati iskanja." #: hyperlink_search.xhp#par_idN10657.help.text msgid "" "Choose \\\\Tools - Options - Internet - Search\\\\ to define the " "search options." msgstr "" "Če želite določiti možnosti iskanja, izberite \\\\Orodja - MoĹľnosti - Internet - " "Išči\\\\." #: hyperlink_search.xhp#par_id3159157.24.help.text msgid "\\Hyperlink Bar\\" msgstr "\\Vrstica za hiperpovezave\\" #: import_ms.xhp#tit.help.text msgid "Opening documents saved in other formats" msgstr "Odpiranje dokumentov v drugih oblikah zapisa" #: import_ms.xhp#bm_id3153988.help.text msgid "" "\\Microsoft Office;opening Microsoft documents\\\\documents; importing\\\\importing; documents in other " "formats\\\\opening; documents from other formats\\\\loading; documents from other formats\\" "\\converting;Microsoft documents\\\\saving; default file formats\\\\defaults; file formats\\\\file formats; saving always in other formats\\\\Microsoft Office; as standard file format\\" "\\file import\\\\XML converters\\\\converters; XML\\\\Document " "Converter Wizard\\\\wizards; document converter\\" msgstr "" #: import_ms.xhp#hd_id3145313.2.help.text msgid "" "\\\\Opening documents saved in other formats\\" "\\" msgstr "" "\\\\Odpiranje dokumentov v drugih oblikah zapisa\\\\" #: import_ms.xhp#par_id3145345.3.help.text msgid "You can open a document saved in another format by using the following procedure:" msgstr "Dokument, ki je shranjen v drugi obliki zapisa, lahko odprete z naslednjim postopkom:" #: import_ms.xhp#par_id3147242.4.help.text msgid "" "_: import_ms.xhp#par_id3147242.4.help.text\n" "Choose \\File - Open\\." msgstr "" #: import_ms.xhp#par_id3152780.5.help.text msgid "Select a format from the\\ Files of type\\ list." msgstr "Izberite obliko zapisa iz seznama \\Vrsta datoteke\\ " #: import_ms.xhp#par_id3148491.6.help.text msgid "Select a file name and click \\Open\\." msgstr "Izberite ime datoteke in kliknite \\Odpri\\." #: import_ms.xhp#par_id3159399.8.help.text msgid "" "If you always want the file dialogs to show another format by default, choose \\Tools - Options - Load/Save - General\\ and select that format as \\Standard file format\\." msgstr "" "Če želite, da datotečna pogovorna okna vedno prikažejo drugo privzeto obliko zapisa, izberite Ĺľeleno obliko v \\Orodja - MoĹľnosti - Nalaganje/Shranjevanje - Splošno\\ v področju " "\\Standardna oblika zapisa datoteke\\." #: import_ms.xhp#hd_id3154898.9.help.text msgid "Converting all documents of a folder" msgstr "Pretvarjanje vseh dokumentov v mapi" #: import_ms.xhp#par_id3147336.10.help.text msgid "" "Open the wizard, which guides you through the operation, to copy and convert all documents from Microsoft Word, Microsoft Excel or Microsoft PowerPoint into OpenDocument file format documents. You " "can select a source and target directory, specify whether to convert documents and/or templates, and more besides." msgstr "" "Odprite čarovnika, ki vas bo vodil skozi postopek, če želite kopirati in pretvoriti vse dokumente iz Microsoft Worda, Microsoft Excela ali Microsoft PowerPointa v obliko zapisa datoteke " "OpenDocument. Lahko izberete izvorno in ciljno mapo, doloÄŤite, ali želite pretvoriti dokumente in/ali predloge, ipd." #: import_ms.xhp#par_id3153824.11.help.text msgid "Choose \\\\File - Wizards - Document Converter\\\\." msgstr "" "Izberite \\\\Datoteka - Čarovniki - Pretvornik dokumentov\\\\." #: import_ms.xhp#hd_id4563127.help.text msgid "Opening HTML files in Writer" msgstr "Odpiranje datotek HTML v programu Writer" #: import_ms.xhp#par_id9207434.help.text msgid "" "Choose the file type \"HTML Document\" to open in \\%PRODUCTNAME\\ Writer/Web. This is the default for HTML documents in \\" "%PRODUCTNAME\\." msgstr "" "Izberite vrsto datoteke \"dokument HTML \", ki se bo odprla v \\%PRODUCTNAME\\ Writer/Web. To je privzeto za dokumente HTML v \\%PRODUCTNAME\\." #: import_ms.xhp#par_id7215491.help.text msgid "All the options of \\%PRODUCTNAME\\ Writer/Web are now available to you, such as \\Show HTML source\\." msgstr "Sedaj so vam na voljo vse možnosti \\%PRODUCTNAME\\ Writer/Web kot npr. \\Pokaži izvorno HTML kodo\\." #: import_ms.xhp#par_id2299874.help.text msgid "Choose \"HTML Document (\\%PRODUCTNAME\\ Writer)\" to open in \\%PRODUCTNAME\\ Writer." msgstr "Izberite \"dokument HTML (\\%PRODUCTNAME\\ Writer)\", ki se bo odprl v programu \\%PRODUCTNAME\\ Writer." #: import_ms.xhp#par_id1727347.help.text msgid "" "All the options of \\%PRODUCTNAME\\ Writer are now available to you. Not all options that \\%PRODUCTNAME\\ Writer " "offers for editing of documents can be saved in HTML format." msgstr "" "Sedaj so vam na voljo vse možnosti programa \\%PRODUCTNAME\\ Writer. Vse možnosti, ki jih \\%PRODUCTNAME\\ Writer " "ponuja za urejanje dokumentov, ne morejo biti shranjene v obliki zapisa HTML. " #: import_ms.xhp#par_idN10734.help.text msgid "" "_: import_ms.xhp#par_idN10734.help.text\n" "\\" msgstr "" #: import_ms.xhp#par_id3148944.12.help.text msgid "\\Working with VBA code\\" msgstr "\\Delo s kodo VBA\\" #: import_ms.xhp#par_id3147264.13.help.text msgid "" "_: import_ms.xhp#par_id3147264.13.help.text\n" "\\Setting the default file format\\" msgstr "" #: insert_bitmap.xhp#tit.help.text msgid "Inserting, Editing, Saving Bitmaps" msgstr "Vstavljanje, urejejanje in shranjevanje bitnih slik" #: insert_bitmap.xhp#bm_id3154136.help.text msgid "" "\\graphics, see also pictures\\\\images, see also pictures\\\\images; inserting and editing bitmaps\\\\illustrations; inserting\\\\bitmaps; inserting and editing\\\\pixel graphics; " "inserting and editing\\\\exporting; bitmaps\\\\importing; bitmaps\\\\pictures; editing" "\\\\editing; pictures\\\\invert filter\\\\smoothing filter\\" "\\sharpening filter\\\\remove noise filter\\\\solarization filter\\\\aging filter\\\\posterizing filter\\\\pop-art filter\\\\charcoal sketches filter\\\\mosaic filter\\\\pictures;filters\\\\filters;pictures\\" msgstr "" "\\grafike, glej tudi slike\\\\podobe, glej tudi slike\\\\slike; vstavljanje in urejanje bitnih slik\\\\ilustracije; vstavljanje\\\\bitne slike; vstavljanje in urejanje\\\\točkovne grafike; " "vstavljanje in urejanje\\\\izvažanje; bitne slike\\\\uvažanje; bitne slike\\\\slike; " "urejanje\\\\urejanje; slike\\\\obračanje\\\\glajenje\\" "\\ostrenje\\\\odstranjevanje šuma\\\\sonÄŤenje\\\\staranje\\\\manjšanje št. barvnih odtenkov\\\\Pop art\\\\skice z zalivanjem\\" "\\mozaik\\\\slike;filtri\\\\filtri;slike\\" #: insert_bitmap.xhp#hd_id3154136.1.help.text msgid "" "\\\\Inserting, Editing, Saving Bitmaps\\\\" msgstr "" "\\\\Vstavljanje, urejejanje in shranjevanje bitnih slik" "\\\\" #: insert_bitmap.xhp#hd_id3149811.2.help.text msgid "Inserting Bitmaps" msgstr "Vstavljanje bitnih slik" #: insert_bitmap.xhp#par_id3153031.3.help.text msgid "A bitmap image can be inserted in $[officename] Writer, $[officename] Calc, $[officename] Draw and $[officename] Impress documents." msgstr "Bitno sliko lahko vstavite v dokumente programov $[officename] Writer, $[officename] Calc, $[officename] Draw in $[officename] Impress." #: insert_bitmap.xhp#par_id3147209.4.help.text msgid "" "_: insert_bitmap.xhp#par_id3147209.4.help.text\n" "Choose \\Insert - Picture - From File\\." msgstr "" #: insert_bitmap.xhp#par_id3149236.5.help.text msgid "Select the file. In the \\File type\\ box you can restrict the selection to certain file types." msgstr "Izberite datoteko. V polju \\Vrsta datoteke\\ lahko omejite izbor na določeno vrsto datotek." #: insert_bitmap.xhp#par_id3153126.6.help.text msgid "Click the \\Link\\ box if you want a link to the original file." msgstr "Kliknite polje \\Povezava\\, če želite vzpostaviti povezavo na izvirno datoteko." #: insert_bitmap.xhp#par_id3154306.7.help.text msgid "" "If the \\Link\\ box is marked, whenever the document is updated and loaded the bitmap image is reloaded. The editing steps that you have carried out in the local copy of the image " "in the document are re-applied and the image is displayed." msgstr "" "Če je polje \\Povezava\\ označeno, bo bitna slika ponovno naložena vsakič, ko bo dokument posodobljen in naložen. Prav tako bodo uporabljene vse spremembe, ki ste jih vnesli v " "lokalno kopijo slike v dokumentu, prikazala pa se bo tudi slika." #: insert_bitmap.xhp#par_id3147336.8.help.text msgid "If the \\Link\\ box is not marked, you are always working with the copy created when the graphic was first inserted." msgstr "Če polje \\Povezava\\ ni označeno, boste vedno uporabljali kopijo, ki ste jo ustvarili takrat, ko ste prvič vnesli grafiko." #: insert_bitmap.xhp#par_id3153824.26.help.text msgid "To embed graphics that were first inserted as links, go to \\Edit - Links\\ and click the \\Break Link\\ button." msgstr "Za vdelavo grafik, ki ste jih najprej vstavili kot povezave, pojdite na \\Uredi - Povezave\\ in kliknite gumb \\Prekini povezavo\\." #: insert_bitmap.xhp#par_id3151384.9.help.text msgid "Click \\Open\\ to insert the image." msgstr "Kliknite \\Odpri\\ za vstavljanje slike." #: insert_bitmap.xhp#hd_id3147303.10.help.text msgid "Editing Bitmaps" msgstr "Urejanje bitnih slik" #: insert_bitmap.xhp#par_id3148552.11.help.text msgid "" "When you select the bitmap image, the \\Picture\\ Bar offers you the tools for editing the image. Only a local copy is edited in the document, even if you have inserted an image as " "a link." msgstr "Ko izberete bitno sliko, se v \\Slikarski\\ vrstici pojavijo orodja za urejanje slike. V dokumentu lahko urejate le lokalno kopijo, tudi če ste sliko vstavili kot povezavo." #: insert_bitmap.xhp#par_id3159413.12.help.text msgid "The \\Picture\\ Bar may look slightly different depending to the module you are using." msgstr "\\Slikarska\\ vrstica se lahko razlikuje glede na modul, ki ga uporabljate." #: insert_bitmap.xhp#par_id3154124.13.help.text msgid "" "A number of filters are located on the \\\\Filter\\\\ toolbar, which you can open with the icon on the " "\\Picture\\ Bar." msgstr "" "Filtre najdete v vrstici \\\\Filter\\\\, ki jo lahko odprete z ikono v \\Slikarski\\ " "vrstici." #: insert_bitmap.xhp#par_id3145273.14.help.text msgid "Some of the filters open a dialog, which you can use to select, for example, the intensity of the filter." msgstr "Nekateri filtri zaženejo pogovorno okno, s katerim lahko npr. določite intenzivnost filtra." #: insert_bitmap.xhp#par_id3150105.15.help.text msgid "In $[officename] Draw and $[officename] Image, you can add text and graphics, select these objects together with the bitmap, and export the selection as a new bitmap image." msgstr "V programih $[officename] Draw in $[officename] Image bitno sliko lahko združite z besedilom in grafikami; najprej jih izberete in potem izvozite izbiro kot novo bitno sliko." #: insert_bitmap.xhp#hd_id3153574.16.help.text msgid "Saving Bitmaps" msgstr "Shranjevanje bitnih slik" #: insert_bitmap.xhp#par_id3152576.17.help.text msgid "If you want to save in a format such as GIF, JPEG or TIFF, you must select and export the bitmap image. This is only possible in $[officename] Draw and $[officename] Impress." msgstr "Če želite bitno sliko shraniti v obliki zapisa, kot je GIF, JPEG ali TIFF, jo morate izbrati in izvoziti. To je mogoče le v programih $[officename] Draw in $[officename] Impress." #: insert_bitmap.xhp#par_id3155414.18.help.text msgid "" "Select the bitmap image. You can also select additional objects, such as text, to be exported with the image by pressing the shift key while selecting or by opening a selection frame around all " "objects." msgstr "Izberite bitno sliko. Če želite, lahko izberete tudi druge predmete (med izbiranjem držite tipko Shift ali zajemite vse predmete v skupen okvir) in tako npr. shranite bitno sliko z besedilom." #: insert_bitmap.xhp#par_id3148618.19.help.text msgid "Choose \\File - Export\\. The \\Export\\ dialog opens." msgstr "Izberite\\Datoteka - Izvoz\\. Odpre se pogovorno okno \\Izvoz\\." #: insert_bitmap.xhp#par_id3083443.20.help.text msgid "In the \\File format\\ field, select the file format you want, for example GIF or JPEG." msgstr "V polju \\Oblika zapisa datoteke\\ izberite želeno obliko zapisa, npr. GIF ali JPEG." #: insert_bitmap.xhp#par_id3152462.21.help.text msgid "If you only want to export the selected objects, mark the \\Selection\\ box." msgstr "Če želite izvoziti le izbrane predmete, označite polje \\Izbor\\." #: insert_bitmap.xhp#par_id3150874.22.help.text msgid "If \\Selection\\ is not marked, the entire page of the document is exported." msgstr "Če polje \\Izbor\\ ni označeno, bo izvožena cela stran dokumenta." #: insert_bitmap.xhp#par_id3149417.23.help.text msgid "Enter a name for the file and click \\Export\\." msgstr "" #: insert_graphic_drawit.xhp#tit.help.text msgid "Drawing Graphics With the Draw Functions" msgstr "" #: insert_graphic_drawit.xhp#bm_id3145136.help.text msgid "" "\\text; drawing pictures\\\\inserting; drawings\\\\pictures; drawing\\\\objects; copying when moving in presentations\\\\draw objects; adding/editing/copying\\\\circle drawings\\\\square drawings\\\\handles; scaling\\\\scaling; objects\\" "\\objects;moving and resizing with mouse\\\\resizing;objects, by mouse\\\\changing; object sizes\\\\copying; draw objects, by drag and drop\\\\editing;draw objects\\\\adding;draw objects" "\\\\scaling, see also zooming and resizing\\" msgstr "" #: insert_graphic_drawit.xhp#hd_id3145136.11.help.text msgid "" "\\\\Drawing Graphics With the " "Draw Functions\\\\" msgstr "" #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3153345.9.help.text msgid "Choose \\View - Toolbars - Drawing\\ to open the \\Drawing\\ toolbar, if it is not already open." msgstr "Če orodna vrstica za \\Risbe\\ še ni odprta, izberite \\Pogled - Orodne vrstice - Risba\\, da jo boste odprli." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3166460.2.help.text msgid "Drawing objects can be subsequently edited and modified. Drawing objects created in this way are vector graphics, which you can scale freely without any loss of quality." msgstr "Risane predmete lahko urejate in spreminjate tudi kasneje. Tako narisani predmeti so vektorske grafike. Njihovo velikost lahko spreminjate, pri tem pa ne zmanjšate njihovo kakovost." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3148491.3.help.text msgid "" "To create a rectangle, click the rectangle icon and move your cursor to the place in the document where you want one corner of the rectangle to be. Press the mouse button and hold it down while " "dragging to the opposite corner of the rectangle. When you release the mouse button, the rectangle is inserted in the document. It is selected, and you can edit its properties through the context " "menu." msgstr "" "Pravokotnik oblukujete tako, da kliknite ikono s pravokotnikom in premaknete kazalko na mesto v dokumentu, kamor želite postaviti vogal pravokotnika. Pritisnite in držite miškin gumb ter vlecite " "proti nasprotnem vogalu pravokotnika. Ko spustite miškin gumb, bo pravokotnik vstavljen v dokument. Ostal bo izbran, zato lahko v kontekstnem meniju uredite njegove lastnosti." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3149164.13.help.text msgid "" "\\\\To draw multiple objects of the same type, double-click the icon. \\\\To draw multiple objects of the same type, double-click the icon. \\\\Draw multiple objects of the same type. Click the document without moving the mouse to " "stop drawing objects.\\\\" msgstr "" "\\\\Če želite narisati več predmetov iste vrste, dvakrat kliknite na ikono. \\\\Če želite narisati več predmetov iste vrste, dvakrat kliknite na ikono. \\\\Narišite veÄŤ predmetov iste vrste. Ko konÄŤate z risanjem, brez premikanja miške " "kliknite dokument.\\\\ " #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3148473.4.help.text msgid "" "If you want to open up draw objects from the center instead of dragging from one corner to the other, hold down the \\\\\\Option\\\\\\\\Alt\\\\\\ key while dragging. \\\\With some window managers, you may need to hold down also the meta key. \\\\ Holding down the \\Shift\\ key while dragging limits the created object. For example, instead of a rectangle with sides of different length, you obtain a square." msgstr "" "Če želite risane predmete odpreti iz sredine, namesto da jih vlečete iz enega vogala v drugega, med vlečenjem držite tipko \\\\" "\\MoĹľnosti\\\\\\\\Alt\\\\\\. \\\\V nekaterih operacijskih sistemih boste morda morali drĹľati tudi meta tipko. \\\\Če med vleÄŤenjem drĹľite tipko " "\\Shift\\, boste narisani predmet omejili. Tako boste npr. namesto nepravilnega pravokotnika dobili kvadrat." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3153626.5.help.text msgid "" "To scale the objects, first select them by clicking on them with the selection tool. You then see eight handles around the object. When you drag one of the four corner handles, the opposite corner " "remains fixed while the other three corners move. When you drag one of the side handles, the opposite side remains fixed." msgstr "" "Za spreminjanje velikosti predmetov morate najprej izbrati predmet tako, da nanj kliknete z izbirnim orodjem. Takrat se okoli predmeta prikaže osem ročic. Ko povlečete eno od štirih roÄŤic na " "vogalih, ostane nasprotni vogal nespremenjen, medtem ko se ostali trije premikajo. Ko povleÄŤete eno od stranskih roÄŤic, nasprotna stranica ostane fiksna." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3149669.6.help.text msgid "" "To move draw objects, first select them. To select more than one object, press the \\Shift\\ key while clicking. Select text objects by clicking exactly on " "their edge. While holding down the mouse button, drag the objects to the new location. If you hold down \\Shift\\ while dragging, the objects can only be " "positioned in places compatible with the page margins and the other objects on the page." msgstr "" "Če želite premakniti risane predmete, jih morate najprej izbrati. Če želite izbrati več predmetov, med klikanjem pritisnite tipko \\Shift\\. Besedilni predmet " "izberete tako, da kliknete njegov rob. Medtem ko drĹľite gumb na miški, povlecite predmete na novo mesto. ÄŚe med vlečenjem drĹľite \\Shift\\, predmete lahko " "postavite le na mesta, ki so skladna z robovi strani in ostalimi predmeti na strani." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3151054.7.help.text msgid "" "To copy a draw object, keep holding down \\\\the \\Command\\ key \\" "\\\\Ctrl\\\\\\, click the draw object and wait a second, then with the key still pressed, drag the draw " "object." msgstr "" "Če želite kopirati risani predmet, držite tipko \\\\\\Ukaz\\\\" "\\\\Ctrl\\\\\\, kliknite risani predmet in počakajte, nato povlecite risani predmet in medtem še vedno " "drĹľite tipko." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3156422.8.help.text msgid "" "To revert to normal text mode after creating and editing draw objects, click in an area of the document containing no draw or other objects. If you see a drawing cursor, first exit this mode by " "clicking the \\Select\\ icon." msgstr "" "Ko končate z risanjem in urejanjem risanih predmetov, preklopite nazaj na navadni besedilni način tako, da kliknete v obmoÄŤje dokumenta, ki ne vsebuje risanih ali drugih predmetov. Če vidite " "kazalko za risanje, najprej kliknite ikono \\Izberi\\ za izhod iz tega naÄŤina. " #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3145785.10.help.text msgid "\\Information about the individual icons\\" msgstr "\\Informacije o posameznih ikonah\\" #: insert_specialchar.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Special Characters" msgstr "Vstavljanje posebnih znakov" #: insert_specialchar.xhp#bm_id3154927.help.text msgid "" "\\characters; special\\\\inserting; special characters\\\\special characters\\" "\\text; inserting special characters\\\\accents\\\\compose key to insert special characters\\" msgstr "" #: insert_specialchar.xhp#hd_id3154927.1.help.text msgid "" "\\\\Inserting Special Characters\\\\" msgstr "" "\\\\Vstavljanje posebnih znakov\\\\" #: insert_specialchar.xhp#par_id3147576.2.help.text msgid "This function allows you to insert special characters, such as check marks, boxes, and telephone symbols, into your text." msgstr "S to funkcijo lahko v besedilo vstavljate posebne znake, kot so kljukice, polja, telefonski simboli itd." #: insert_specialchar.xhp#par_id3155535.3.help.text msgid "To view a selection of all characters, choose \\Insert - Special Character\\." msgstr "Za pregled vseh znakov izberite \\Vstavi - Poseben znak\\." #: insert_specialchar.xhp#par_id3147275.6.help.text msgid "" "In the large selection field click the desired character or several characters in succession. The characters are displayed at the bottom of the dialog. When you close the dialog with \\OK" "\\, all displayed characters in the selected font are inserted in the current document." msgstr "" "V večjem polju za izbor kliknite želeni znak ali več znakov zaporedoma. Znaki se bodo prikazali na dnu pogovornega okna. Ko zaprete pogovorno okno z \\V redu\\, bodo vsi prikazani " "znaki v izbrani vrsti pisave vstavljeni v trenutni dokument." #: insert_specialchar.xhp#par_id3153031.4.help.text msgid "" "In any text input field (such as the input fields in the \\Find&Replace\\ dialog) you can press Shift+\\\\Command \\\\Ctrl\\\\+S to call the \\Special Characters\\ dialog." msgstr "" "Če v kateremkoli vnosnem polju (npr. v polju pogovornega okna \\Najdi in zamenjaj\\) pritisete Shift+\\\\Ukaz\\\\Ctrl\\\\+S , odprete pogovorno okno \\Posebni znaki\\." #: insert_specialchar.xhp#par_id3155630.7.help.text msgid "" "\\\\At present there are three ways of entering letters with accents directly from the keyboard. \\\\" msgstr "\\\\Naglašene črke lahko neposredno na tipkovnici vnašate na tri načine. \\\\" #: insert_specialchar.xhp#par_id3154897.8.help.text msgid "" "\\\\\\Sun Solaris:\\ Using a Sun keyboard. First press the Compose key to the right of the space bar, then " "enter the first and second modifiers. \\\\" msgstr "" "\\\\\\Sun Solaris:\\Uporaba tipkovnice Sun. Najprej pritisnite tipko Compose na desni strani tipke za " "presledek, nato vnesite prvo in drugo preglasno znamenje. \\\\" #: insert_specialchar.xhp#par_id3145315.9.help.text msgid "" "\\\\\\Linux / NetBSD:\\ Using the dead-keys. In an xterm window first press the (´) or (`) key. The character " "should not appear on the screen. Now press a letter, such as \"e\". The e is given an accent, é or è. If not, then check in the XF86Config file if a \"nodeadkeys\" XkbdVariant has been loaded there " "and replace it. You may also have set the environment variable SAL_NO_DEADKEYS, which deactivates the dead-keys. \\\\" msgstr "" #: insert_specialchar.xhp#par_id3148943.10.help.text msgid "" "\\\\\\All Unix systems:\\ (Alt Graph) as additional compose key. The (Alt Graph) key can work in $[officename] " "like the Compose key, if you set the environment variable SAL_ALTGR_COMPOSE. The (Alt Graph) key must trigger a mode_switch, so, for example, xmodmap -e \"keysym Alt_R = Mode_switch\" must be set. " "First press (Alt Graph), then the first modifier, then the second modifier. The characters are combined as described on a Solaris system in the file /usr/openwin/include/X11/Suncompose.h. \\\\" msgstr "" "\\\\\\Vsi sistemi Unix:\\ (Alt Gr) kot dodatna tipka compose. Tipka (Alt Gr) lahko v $[officename] deluje kot " "tipka Compose, če nastavite spremenjlivko SAL_ALTGR_COMPOSE. Tipka (Alt Graph) mora sprožiti mode_switch, zato mora biti nastavljeno npr. xmodmap -e \"keysym Alt_R = Mode_switch\". Najprej " "pritisnite (Alt Graph), nato prvo naglasno znamenje in nato drugo naglasno znamenje. Znaki so združeni, kot je opisano v sistemu Solaris v datoteki /usr/openwin/include/X11/Suncompose.h. \\\\" #: insert_specialchar.xhp#par_id3149047.5.help.text msgid "\\Special Characters\\" msgstr "\\Posebni znaki\\" #: insert_specialchar.xhp#par_id3153896.11.help.text msgid "\\AutoCorrect\\" msgstr "\\Samopopravi\\" #: integratinguno.xhp#tit.help.text msgid "Integrating new UNO components" msgstr "Integriranje novih komponent UNO" #: integratinguno.xhp#bm_id3149760.help.text msgid "" "\\add-ons, see UNO components\\\\UNO components;integrating new\\\\installing;UNO components\\" msgstr "" "\\dodatki, glej komponente UNO\\\\komponente UNO;integriranje novih\\\\nameščanje;komponente UNO\\" #: integratinguno.xhp#hd_id3149760.7.help.text msgid "" "\\\\Integrating new UNO components\\\\" msgstr "" "\\\\Integriranje novih komponent UNO\\\\" #: integratinguno.xhp#par_id3147571.1.help.text msgid "" "Programmers can write and integrate their own UNO (Universal Network Objects) components to $[officename]. Those new components can be added to the $[officename] menus and toolbars; we call them " "\"Add-Ons\"." msgstr "" "Programerji lahko napišejo in integrirajo svoje komponente UNO (Universal Network Objects) v $[officename]. Te nove komponente se lahko doda v menije in orodne vrstice $[officename]; imenujejo se " "\"dodatki\"." #: integratinguno.xhp#par_id3154751.2.help.text msgid "The integration of new components is supported by some tools and services. Details can be found in the $[officename] Developer's Guide. The three main steps are as follows:" msgstr "Nekatera orodja in storitve podpirajo integracijo novih komponent. Več o tem lahko najdete v $[officename] Vodiču za razvijalce. Trije glavni koraki so naslednji:" #: integratinguno.xhp#par_id3153748.3.help.text msgid "" "Register the new components within $[officename]. This can be accomplished using the tool \\unopkg\\, which can be found in {installpath}\\\\/ \\\\\\\\\\\\program." msgstr "" #: integratinguno.xhp#par_id3153345.4.help.text msgid "Integrate the new components as services. The ProtocolHandler and JobDispatch services assist you; more information can be found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Nove komponente integrirajte kot storitve. Pomagajo vam storitve ProtocolHandler in JobDispatch; več informacij lahko najdete v $[officename] Vodiču za razvijalce. " #: integratinguno.xhp#par_id3166460.5.help.text msgid "" "Change the user interface (menus or toolbars). This can be done almost automatically by writing an XML text file that describes the changes. More information can be found in the $[officename] " "Developer's Guide." msgstr "" "Spremenite uporabniški vmesnik (menije ali orodne vrstice). To lahko naredite skoraj samodejno, tako da napišete datoteko z besedilom XML, ki opisuje spremembe. Več o tem lahko najdete v " "$[officename] Vodiču za razvijalce. " #: integratinguno.xhp#par_id3151110.6.help.text msgid "" "The Add-Ons can extend the functionality of $[officename]. They are not related to the \\\\\\Add-Ins\\\\\\Add-Ins\\\\ that provide new functions for $[officename] " "Calc." msgstr "" "Add-Ons lahko razširijo funkcionalnost $[officename]. Niso povezane z \\\\\\Add-Ins\\\\\\Add-Ins\\\\, ki omogočajo nove funkcije za program $[officename] Calc." #: keyboard.xhp#tit.help.text msgid "Shortcuts (%PRODUCTNAME Accessibility)" msgstr "Bližnjice (dostopnost %PRODUCTNAME)" #: keyboard.xhp#bm_id3158421.help.text msgid "\\accessibility; shortcuts\\\\shortcut keys; %PRODUCTNAME accessibility\\" msgstr "\\dostopnost; bližnjice\\\\tipke za bližnjice; dostopnost %PRODUCTNAME\\" #: keyboard.xhp#hd_id3158421.52.help.text msgid "" "\\\\Shortcuts (\\%PRODUCTNAME" "\\ Accessibility)\\\\" msgstr "" "\\\\Bližnjice (dostopnost \\%" "PRODUCTNAME\\)\\\\" #: keyboard.xhp#par_id3159201.25.help.text msgid "You can control \\%PRODUCTNAME\\ without using a mouse device, using only the keyboard." msgstr "V \\%PRODUCTNAME\\ vam ni treba uporabljati miške, saj lahko uporabljate samo tipkovnico." #: keyboard.xhp#par_id3149177.24.help.text msgid "" "On each module's main help page (for example, the \\%PRODUCTNAME\\ Writer or \\%PRODUCTNAME\\ Calc main help " "page) there is a link to access the keyboard shortcuts' help for that module." msgstr "" "Na vsaki glavni strani za pomoč v posameznem modulu (npr. glavna stran za pomoč v programu \\%PRODUCTNAME\\ Writer ali \\%" "PRODUCTNAME\\ Calc) je povezava za dostop do pomoÄŤi za bližnjice na tipkovnici v tem modulu." #: keyboard.xhp#par_id3145382.23.help.text msgid "In addition, under the keyword \"Accessibility\" you find step-by-step instructions about how to control the selected module without a mouse device." msgstr "Poleg tega boste pod ključno besedo \"dostopnost\" našli navodila o delu brez miške v izbranem modulu. " #: keyboard.xhp#hd_id3166460.22.help.text msgid "Working with the \\%PRODUCTNAME\\ user interface without mouse" msgstr "Delo z uporabniškim vmesnikom \\%PRODUCTNAME\\ brez miške" #: keyboard.xhp#hd_id3154749.39.help.text msgid "Activating menu bar, toolbars, windows, and document" msgstr "Aktiviranje menijske vrstice, orodnih vrstic, oken in dokumenta" #: keyboard.xhp#par_id3156329.38.help.text msgid "Repeatedly pressing F6 switches the focus and circles through the following objects:" msgstr "S pritiskanjem na tipko F6 preklopite fokus in kroge skozi naslednje predmete:" #: keyboard.xhp#par_id3150669.37.help.text msgid "menu bar," msgstr "menijsko vrstico," #: keyboard.xhp#par_id3149234.36.help.text msgid "every toolbar from top to bottom and from left to right," msgstr "vsako orodno vrstico iz vrha do dna in iz leve na desno," #: keyboard.xhp#par_id3147618.35.help.text msgid "every free window from left to right," msgstr "vsako prosto okno iz leve na desno" #: keyboard.xhp#par_id3154514.34.help.text msgid "document" msgstr "dokument" #: keyboard.xhp#par_id3153824.33.help.text msgid "" "If the focus is on a menu bar or a toolbar, and you press Ctrl+Tab, you switch through the previously mentioned objects just as with F6, but without switching through to the document. " "\\\\Some X Window Managers evaluate this shortcut themselves, in which case you cannot use the shortcut for \\%PRODUCTNAME\\. \\\\" msgstr "" "Če je fokus na menijski ali orodni vrstici in pritisnete Ctrl+Tabulator, boste preklopili med prej omenjenimi predmeti prav tako kot s tipko F6, vendar brez vmesnega preklopa na dokument. " "\\\\Nekateri operacijski sistemi X Window Managers sami ocenjijo to bližnjico, vendar v tem primeru ne morete uporabiti " "bližnjice za \\%PRODUCTNAME\\. \\\\" #: keyboard.xhp#par_id3153252.32.help.text msgid "Press Shift+F6 or Shift+Ctrl+Tab to switch through objects in the opposite direction." msgstr "Pritisnite Shift+F6 ali Shift+Ctrl+Tabulator, da boste preklopili med predmeti v nasprotni smeri." #: keyboard.xhp#par_id3152473.31.help.text msgid "Press Ctrl+F6 to switch to the document." msgstr "Pritisnite Ctrl+F6, da boste preklopili v dokument. " #: keyboard.xhp#par_id3152360.30.help.text msgid "Press F10 to switch to the menu bar and back." msgstr "Pritisnite F10, da boste preklopili v menijsko vrstico in nazaj." #: keyboard.xhp#par_id3153896.29.help.text msgid "Escape closes an open submenu, a toolbar, or the current free window." msgstr "S tipko Esc boste zaprli odprt podmeni, orodno vrstico ali trenutno prosto okno." #: keyboard.xhp#hd_id3161656.21.help.text msgid "Calling a menu command" msgstr "Priklic menijskega ukaza" #: keyboard.xhp#par_id3151056.20.help.text msgid "Press Alt or F6 or F10 to select the first menu (the \\File\\ menu). With right arrow, the next menu to the right is selected; with left arrow, the previous menu." msgstr "Pritisnite Alt, F6 ali F10, da boste izbrali prvi meni (meni \\Datoteka\\). Z desno puščico izberete naslednji meni na desni strani, z levo pa prejšnji meni." #: keyboard.xhp#par_id3153381.19.help.text msgid "Arrow down opens a selected menu. Any additional arrow down and up arrow move the selection through the menu commands. With right arrow you open any existing submenus." msgstr "S puščico navzol odprete izbrani meni. Z dodatnimi puščicami navzdol in navzgor premaknjete izbiro skozi menijske ukaze. Z desno puščico odprete vse obstojeÄŤe podmenije." #: keyboard.xhp#par_id3148798.18.help.text msgid "Press Enter to execute the selected menu command." msgstr "Pritisnite Enter, da bo izveden izbrani menijski ukaz." #: keyboard.xhp#hd_id3147086.17.help.text msgid "Executing an icon command" msgstr "Izvajanje ukaza z ikono" #: keyboard.xhp#par_id3148922.16.help.text msgid "" "Press F6 repeatedly until the first icon on the toolbar is selected. Use the right and left arrows to select an icon on a horizontal toolbar. Similarly, use the up and down arrows to select an icon " "on a vertical toolbar. The Home key selects the first icon on a toolbar and the End key, the last." msgstr "" "Pritiskajte tipko F6 dokler ni izbrana prva ikona v orodni vrstici. Z uporabo desnih in levih puščic izberitete ikono v horizontalni orodni vrstici. Z uporabo puščic navzgor in navzdol pa izberete " "ikono v vertikalni orodni vrstici. S tipko Home izberete prvo ikono v orodni vrstici, s tipko End pa zadnjo." #: keyboard.xhp#par_id3144433.15.help.text msgid "" "Press Enter to execute the selected icon. If the selected icon normally demands a consecutive mouse action, such as inserting a rectangle, then pressing the Enter key is not sufficient: in these " "cases press Ctrl+Enter." msgstr "" "Pritisnite Enter, da bo izvedena izbrana ikona. Če izbrana ikona ponavadi zahteva zaporedno dejanje z miško, kot je npr. vstavljanje pravokotnika, pritiskanje na tipko Enter ne zadostuje: v tem " "primeru prtisnite Ctrl+Enter." #: keyboard.xhp#par_id3153968.28.help.text msgid "Pressing Ctrl+Enter on an icon for creating a draw object. A draw object will be placed into the middle of the view, with a predefined size." msgstr "Pritiskanje Ctrl+Enter na ikono za ustvarjanje risanih predmetov. Risani predmet bo v prej določeni velikosti umeščen v sredino pogleda." #: keyboard.xhp#par_id3150449.27.help.text msgid "" "Press Ctrl+Enter on the Selection tool to select the first draw object in the document. If you want to edit, size, or move the selected draw object, first use Ctrl+F6 to set the focus into the " "document." msgstr "" "Če želite izbrati prvi risani predmet v dokumentu, pritisnite Ctrl+Enter v izbirnem orodju. Če želite urediti ali premakniti izbrani risani predmet ali spremeniti njegovo velikost, najprej z " "uporabo Ctrl+F6 nastavite fokus v dokument." #: keyboard.xhp#par_id3151041.26.help.text msgid "If a toolbar is longer than can be displayed on screen, it shows an icon at the right or lower edge. Select the toolbar and press PageUp or PageDown to display the remaining icons." msgstr "" "Če je orodna vrstica daljša in ne more biti prikazana na zaslonu, se na desnem ali spodnjem robu prikaže ikona. Za prikaz ostalih ikon izberite orodno vrstico in pritisnite tipko PageUp ali " "PageDown." #: keyboard.xhp#hd_id3150440.14.help.text msgid "Special hints for toolbars" msgstr "Posebni namigi za orodne vrstice" #: keyboard.xhp#par_id3149983.13.help.text msgid "" "Press the down arrow or right arrow to open the selected toolbar. This is equivalent to a mouse click. In the toolbar use the right arrow and left arrow keys. The Home and End keys select the first " "and last icon in the toolbar, respectively." msgstr "" "Če želite odpreti izbrano orodno vrstico, pritisnite puščico navzdol ali puščico desno. To je enako kot klik z miško. V orodni vrstici uporabite tipki s puščico desno ali levo. S tipkama Home " "in End lahko izberete prvo in zadnjo ikono v orodni vrstici." #: keyboard.xhp#par_id3145365.12.help.text msgid "Close the toolbar with Esc. It is not possible to move the toolbar without a mouse." msgstr "Orodno vrstico zaprete s tipko Esc. Brez miške ne morete premakniti orodne vrstice." #: keyboard.xhp#hd_id3151119.11.help.text msgid "Selection from a combo box" msgstr "Izbor iz kombiniranega polja" #: keyboard.xhp#par_id3146986.help.text msgid "" "\\\\Combo box\\" "\\" msgstr "" #: keyboard.xhp#par_id3149666.10.help.text msgid "Select the combo box. Press Enter." msgstr "Izberite kombinirano polje. Pritisnite tipko Enter." #: keyboard.xhp#par_id3155366.9.help.text msgid "" "Use the down arrow or Page Down key to scroll down the combo box entries, or the up arrow or Page Up key to scroll upwards. The Home key takes you to the first entry and the End key takes you to " "the last entry." msgstr "" "Uporabite puščico navzdol ali tipko PageDown, če želite pomakniti vnose v kombiniranem polju navzdol oz. pušÄŤico navzgor ali tipko PageUp, ÄŤe jih želite pomakniti navzgor. Tipka Home vas privede " "do prvega vnosa, tipka End pa do zadnjega. " #: keyboard.xhp#par_id3145749.8.help.text msgid "Press Enter to execute the selected entry." msgstr "Pritisnite Enter, da bo izveden izbran vnos." #: keyboard.xhp#hd_id3150685.41.help.text msgid "Selection in Tables" msgstr "Izbor v tabelah" #: keyboard.xhp#par_id3154320.42.help.text msgid "" "In several windows, dialogs, and in the table control field, there are tables to select data, for instance, in the right part of the \\Data Source View\\. The following keys are used for selections in these tables:" msgstr "" "V nekaterih oknih, pogovrnih oknih in kontrolnem polju za tabele so tabele za izbor podatkov v desnem delu \\Pogleda vira podatkov\\. Za izbor v teh tabelah se uporabljajo naslednje tipke: " #: keyboard.xhp#par_id3154014.43.help.text msgid "Spacebar: switches from selection of the current row and cancellation of any selection, but not if the current cell is in edit mode." msgstr "preslednica: preklopi iz izbora trenutne vrstice in prekinitve kateregakoli izbora, vendar le, če trenutna celica ni v urejevalnem načinu." #: keyboard.xhp#par_id3147396.44.help.text msgid "Ctrl+Spacebar: switches between selection of the current row and cancellation of this selection" msgstr "Ctrl+preslednica: preklopi med izborom trenutne vrstice in prekinitvijo tega izbora." #: keyboard.xhp#par_id3149488.45.help.text msgid "Shift+Spacebar: selection of the current column" msgstr "Shift+preslednica: izbor trenutnega stolpca." #: keyboard.xhp#par_id3156286.73.help.text msgid "Alt+Up Arrow or Alt+Down Arrow: moves the window separator between table and form, for instance in the bibliography database." msgstr "Alt+puščica navzgor ali Alt+puščica navzdol: premakne loÄŤilo oken med tabelo in obliko, npr. v bibliografsko bazo podatkov." #: keyboard.xhp#par_id3145251.147.help.text msgid "In a table control or in the data source view, the Tab key moves to the next column. To move to the next control, press Ctrl+Tab. To move to the previous control, press Shift+Ctrl+Tab." msgstr "" "V kontrolniku tabel ali pogledu vira podatkov se s tipko Tabzlator premaknete v naslednji stolpec. Če se želite premakniti v naslednji kontrolnik, pritisnite Ctrl+Tabulator. Če se želite premakniti " "v prejšnji kontrolnik, pritisnite Shift+Ctrl+Tabulator." #: keyboard.xhp#hd_id3150592.7.help.text msgid "Size and Position of Windows and Dialogs" msgstr "Velikost in položaj oken in pogovornih oken" #: keyboard.xhp#par_id3153221.6.help.text msgid "First press Alt+Spacebar." msgstr "Najprej pritisnite Alt+preslednico." #: keyboard.xhp#par_id3148456.5.help.text msgid "A system menu opens with menu commands like \\Move\\, \\Resize\\ and \\Close\\." msgstr "Odpre se sistemski meni z menijskimi ukazi, kot so \\Premakni\\, \\Spremeni velikost\\ in \\Zapri\\." #: keyboard.xhp#par_id3149400.4.help.text msgid "Choose a command (down arrow, then Enter)." msgstr "Izberite ukaz (puščica navzdol, nato tipka Enter)." #: keyboard.xhp#par_id3155083.3.help.text msgid "Now you can use the arrow keys to move or resize the dialog or window." msgstr "Sedaj lahko uporabite tipke s puščicami, da boste premaknili ali spremenili velikost oken ali pogovornih oken." #: keyboard.xhp#par_id3147497.2.help.text msgid "Press Enter to accept the change. Press Escape to cancel the changes." msgstr "Pritisnite Enter za potrditev spremembe. Pritisnite Esc za preklic sprememb. " #: keyboard.xhp#hd_id3146988.150.help.text msgid "Docking and Undocking Windows and Toolbars" msgstr "Sidranje in odsidranje oken in orodnih vrstic" #: keyboard.xhp#par_id3147176.151.help.text msgid "Press F6 until the window or toolbar is selected." msgstr "Pritiskajte F6 dokler ni izbrano okno ali orodna vrstica." #: keyboard.xhp#par_id3153707.152.help.text msgid "Press Ctrl+Shift+F10." msgstr "Pritisnite Ctrl+Shift+F10." #: keyboard.xhp#hd_id3154479.148.help.text msgid "Selecting objects" msgstr "Izbiranje predmetov" #: keyboard.xhp#par_id3148993.149.help.text msgid "" "Press \\Shift+F4\\ to select the first object in the current document. When an object is selected, press \\Tab\\ to " "select the next object, or press \\Esc\\ to go back to the text." msgstr "" #: keyboard.xhp#hd_id3152962.54.help.text msgid "Edit Objects" msgstr "Urejanje predmetov" #: keyboard.xhp#par_id3156379.53.help.text msgid "A selected OLE object can be activated with the Enter key." msgstr "Izbran predmet OLE lahko aktivirate s tipko Enter." #: keyboard.xhp#hd_id3155766.55.help.text msgid "Edit Position and Size of Objects" msgstr "Urejanje položaja in velikosti predmetov" #: keyboard.xhp#par_id3148405.56.help.text msgid "Use the arrow keys to move the selected object by one grid resolution unit." msgstr "Uporabite tipke s puščicami za premikanje izbranih predmetov za eno mrežno ločljivostno enoto." #: keyboard.xhp#par_id3145619.57.help.text msgid "" "Set the grid resolution unit with \\Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Grid\\ in the \\Resolution\\ area. If you enter a number greater than 1 in the \\Subdivision\\ area, you must press the arrow key as often as the number states to move the selected object by one grid resolution unit." msgstr "" "Nastavite mrežno ločljivostno enoto v meniju \\Orodja - Možnosti - %PRODUCTNAME Writer - MreĹľa\\ v območju \\LoÄŤljivost\\. Če v obmoÄŤje \\Podrazdelek\\ vnesete število, ki je veÄŤje od 1, morate pritisniti tipko s pušÄŤico tolikokrat kot navaja število, da boste premaknili predmet za eno mreĹľno loÄŤljivostno enoto." #: keyboard.xhp#par_id3166450.58.help.text msgid "Use the Alt and arrow keys to move the selected object by one pixel." msgstr "S tipko Alt in tipkami s puščicami lahko premaknete izbrane predmete za eno slikovno piko." #: keyboard.xhp#par_id3147345.59.help.text msgid "Use Ctrl+Tab to enter the handle edit mode. The upper left handle is the active handle, it starts blinking. Use Ctrl+Tab to select the next handle. Use (Esc) to exit the handle edit mode." msgstr "" "S tipkama Ctrl+Tabulator vnesete urejevalni način ročice. Zgornja leva roÄŤica je aktivna, saj zaÄŤne utripati. S tipkama Ctrl+Tabulator izberete najslednjo roÄŤico. Pritisnite tipko Esc za izhod " "iz urejevalnega naÄŤina roÄŤice. " #: keyboard.xhp#par_id3149565.60.help.text msgid "In the handle edit mode, the arrow keys move the selected handle, which changes the object size." msgstr "Tipke s puščicami v urejevalnem načinu roÄŤice premaknejo izbrano roÄŤico, ki spremeni velikost predmeta. " #: keyboard.xhp#hd_id3147361.61.help.text msgid "Edit the Anchors of Objects" msgstr "Urejanje sider predmetov" #: keyboard.xhp#par_id3148534.62.help.text msgid "" "You can move the anchor of an object with the arrow keys. First enter the handle edit mode and select the anchor. Depending on the type of anchor, you can then move the anchor in different " "directions." msgstr "Sidro predmeta lahko premaknete s tipkami s puščicami. Najprej pojdite v urejevalni način roÄŤice in izberite sidro. Glede na vrsto sidra lahko ga nato lahko premikate v razliÄŤne smeri." #: keyboard.xhp#par_id3163808.63.help.text msgid "Select the object." msgstr "Izberite predmet." #: keyboard.xhp#par_id3150646.64.help.text msgid "Enter the handle edit mode with Ctrl+Tab." msgstr "Pojdite v urejevalni način ročice s tipkama Ctrl+Tabulator." #: keyboard.xhp#par_id3150940.65.help.text msgid "" "The upper left handle starts blinking. Press Ctrl+Tab several times, until no handle blinks. This signals that now the anchor of the object is activated. \\" "\\In text documents you can press Shift+Ctrl+A to activate the anchor directly. \\\\" msgstr "" "Zgornja leva ročica začne utripati. Pritisnite Ctrl+Tabulator tolikokrat, da vse roÄŤice prenehajo utripati. To je znak, da je sidro predmeta aktivirano. \\" "\\V dokumetih z besedilom lahko pritisnete Shift+Ctrl+A in tako neposredno aktivirante sidro. \\\\" #: keyboard.xhp#par_id3153919.66.help.text msgid "Use the arrow keys to move the anchor. The object follows the anchor as appropriate." msgstr "S tipkami s puščicami lahko premikate sidro. Predmet temu primerno sledi sidru." #: keyboard.xhp#par_id3152582.67.help.text msgid "You can change the anchor of the selected object for example in the object's context menu." msgstr "Sidro izbranega predmeta lahko npr. spremenite v kontekstnem meniju predmeta." #: keyboard.xhp#par_id3148393.68.help.text msgid "If the object is anchored \\To Paragraph\\, the arrow keys move the object to the previous or next paragraph." msgstr "Če je predmet zasidran \\Na odstavek\\, ga s tipkami s puščicami premaknete v prejšnji ali naslednji odstavek." #: keyboard.xhp#par_id3145615.69.help.text msgid "If the object is anchored\\ To page\\, the keys Page Up or Page Down move it to the previous or next page." msgstr "Če je predmet zasidran \\Na stran\\, ga s tipkama Page Up ali Page Down premaknete na prejšnjo ali naslednjo stran. " #: keyboard.xhp#par_id3145135.70.help.text msgid "If the object is anchored \\To character\\, the Arrow keys move it through the current paragraph." msgstr "Če je predmet zasidran \\Na znak\\, ga s tipkami s puščicami premikate po trenutnem odstavku. " #: keyboard.xhp#par_id3145256.71.help.text msgid "If the object is anchored\\ As character\\, no anchor icon exists. You cannot move the object." msgstr "Če je predmet zasidran \\Kot znak\\, ni nobene ikone s sidrom. Predmeta ne morete premikati." #: keyboard.xhp#par_id3149527.72.help.text msgid "If the object is anchored \\To frame\\, the Arrow keys move it to the next frame in the respective direction." msgstr "Če je predmet zasidran \\Na okvir\\, ga s tipkami s puščicami lahko premaknete v naslednji okvir v željeno smer." #: keyboard.xhp#hd_id3153270.133.help.text msgid "Controlling the Dividing Lines" msgstr "Upravljanje z ločilnimi črtami" #: keyboard.xhp#par_id3158413.134.help.text msgid "" "Documents of \\%PRODUCTNAME\\ Calc, \\%PRODUCTNAME\\ Draw, and \\%PRODUCTNAME\\ Impress can be split horizontally and vertically into separate views. Each view can show other parts of the document. Using the mouse, you can drag a dividing line from the scrollbar into " "the document." msgstr "" "Dokumente programov \\%PRODUCTNAME\\ Calc, \\%PRODUCTNAME\\ Draw in \\%" "PRODUCTNAME\\ Impress lahko razdelite horizontalno ali vertikalno v ločene poglede. Vsak pogled lahko prikazuje druge dele dokumenta. Z miško lahko povlečete loÄŤilno ÄŤrto iz drsnega " "traku v dokument." #: keyboard.xhp#par_id3149814.135.help.text msgid "Shift+Ctrl+F6: shows the dividing lines at default positions and focus a line." msgstr "Shift+Ctrl+F6: prikaže ločilne črte v prednastavljenih položajih in fokusira ÄŤrto." #: keyboard.xhp#par_id3158444.136.help.text msgid "Arrow keys: moves the current dividing line a big step in the arrow direction." msgstr "Tipke s puščicami: močno premaknejo trenutno loÄŤilno ÄŤrto v smeri pušÄŤice. " #: keyboard.xhp#par_id3163668.137.help.text msgid "Shift+Arrow keys: moves the current dividing line a small step in the arrow direction." msgstr "tipki Shift+puščica: rahlo premaknejo trenutno ločilno ÄŤrto v smeri pušÄŤice. " #: keyboard.xhp#par_id3148426.138.help.text msgid "Delete: deletes the current dividing line" msgstr "Delete: zbriše trenutno ločilno črto." #: keyboard.xhp#par_id3151277.139.help.text msgid "Shift+Delete: deletes both dividing lines" msgstr "Shift+Delete: zbrišeta obe ločilni črti." #: keyboard.xhp#par_id3150383.140.help.text msgid "Enter: fixes the current position of the dividing lines" msgstr "Enter: potrdi trenutni položaj ločilnih črt." #: keyboard.xhp#par_id3150369.141.help.text msgid "Escape: resets the current dividing line to its default position" msgstr "Escape: ponastavi trenutno ločilno črto v prednastavljeni položaj" #: keyboard.xhp#hd_id3154492.112.help.text msgid "Controlling the Data Source View" msgstr "Upravljanje pogleda vira podatkov" #: keyboard.xhp#par_id3150515.113.help.text msgid "F4: opens and closes the data source view." msgstr "F4: odpre in zapre pogled vira podatkov." #: keyboard.xhp#par_id3159109.114.help.text msgid "F6: switches between document and toolbars." msgstr "F6: preklopi med dokumentom in orodnimi vrsticami." #: keyboard.xhp#par_id3153229.115.help.text msgid "+ (plus key): expands the selected entry in the data source explorer." msgstr "+ (tipka plus): razširi izbrani vnos v raziskovalcu po viru podatkov." #: keyboard.xhp#par_id3150312.116.help.text msgid "- (minus key): collapses the selected entry in the data source explorer." msgstr "+ (tipka minus): strni izbrani vnos v raziskovalcu po viru podatkov." #: keyboard.xhp#par_id3154368.117.help.text msgid "Ctrl+Shift+E: switches between data source explorer and table." msgstr "Ctrl+Shift+E: preklopi med pogledom vira podatkov in tabelo." #: keyboard.xhp#hd_id3147171.118.help.text msgid "Shortcuts in the Query Design Window" msgstr "Bližnjice v oknu oblikovanja poizvedbe" #: keyboard.xhp#par_id3152455.119.help.text msgid "F6: switches between object bar, table view, and selection area." msgstr "F6: preklopi med predmetno vrstico, pogledom tabele in območjem izbora." #: keyboard.xhp#par_id3151180.120.help.text msgid "Alt+Up arrow or Alt+Down arrow: moves the border between table view and selection area up or down." msgstr "Alt+puščica navzgor ali Alt+puščica navzdol: premakne mejo med pogledom tabele in obmoÄŤjem izbora navzgor ali navzdol." #: keyboard.xhp#hd_id3156288.121.help.text msgid "Keys in the Table View (upper area of the query design) and in the Relations window" msgstr "Tipke v Pogledu tabele (zgornje območje oblikovanja poizvedbe) in okno Relacije" #: keyboard.xhp#par_id3156166.122.help.text msgid "Ctrl+Arrow key: moves the selected table in the direction of the arrow." msgstr "tipka Ctrl+puščica: premakne izbrano tabelo s smeri puščice." #: keyboard.xhp#par_id3147310.123.help.text msgid "Ctrl+Shift+Arrow key: resizes the selected table in the table view." msgstr "tipka Ctrl+Shift+puščica: spremeni velikost izbrane tabele v pogledu tabele." #: keyboard.xhp#par_id3152986.124.help.text msgid "Del: removes the selected table or connection from the table view." msgstr "Del: odstrani izbrano tabelo ali povezavo iz pogleda tabele." #: keyboard.xhp#par_id3145384.125.help.text msgid "Tab: switches between tables and connections in the table view." msgstr "Tabulator: preklopi med tabelami in povezavami v pogledu tabele." #: keyboard.xhp#par_id3154529.126.help.text msgid "Enter: when a connection is selected, the Enter key opens the \\Properties\\ dialog of the connection." msgstr "Enter: ko je izbrana povezava, tipka Enter odpre pogovorno okno \\Lastnosti\\ povezave." #: keyboard.xhp#par_id3159624.127.help.text msgid "Enter: when a table is selected, the Enter key enters the first data field from the list box into the selection area." msgstr "Enter: ko je tabela izbrana, tipka Enter vnese prvo podatkovno polje iz seznamskega polja v območje izbora." #: keyboard.xhp#hd_id3153816.128.help.text msgid "Keys in the Selection Area (bottom area of the query design)" msgstr "Tipke v območju izbora (spodni del oblikovanja poizvedbe)" #: keyboard.xhp#par_id3159170.129.help.text msgid "Shift+Space key: selects the column in the selection area, so you can open its context menu." msgstr "tipka Shift+presledek: izbere stolpec v območju izbora, tako da lahko odprete njegov kontekstni meni." #: keyboard.xhp#par_id3156198.130.help.text msgid "Space key: selects the row. Cancels previous selection." msgstr "preslednica: izbere vrstico. Prekliče prejšnji izbor." #: keyboard.xhp#par_id3152896.146.help.text msgid "Ctrl+Arrow left or right: moves the selected column to the left or to the right." msgstr "Ctrl+puščica levo ali desno: premakne izbrani stolpec na levo ali desno." #: keyboard.xhp#hd_id3146152.131.help.text msgid "Keys in the Table Design Window" msgstr "Tipke v oknu Oblikovanje tabele" #: keyboard.xhp#par_id3151243.132.help.text msgid "F6: switches between toolbar, column view, and properties area." msgstr "F6: preklopi med orodno vrstico, pogledom stolpca in območjem lastnosti." #: keyboard.xhp#hd_id3145075.74.help.text msgid "Controlling the ImageMap Editor" msgstr "Upravljanje z Urejevalnikom slik s povezavami (ImageMap) " #: keyboard.xhp#par_id3159096.75.help.text msgid "" "Press Tab to select an icon. If you selected one of the icons from \\Rectangle\\ to \\Freeform Polygon\\ and you press Ctrl+Enter, an object of the selected type " "is created in default size." msgstr "" "Za izbor ikone pritisnite Tabulator. Če ste izbrali eno od ikon med možnostima \\Pravokotnik\\ in \\Prostoročni mnogokotnik\\ in pritisnete Ctr+Enter, bo ustvarjen " "izbrani predmet v prednastavljeni velikosti." #: keyboard.xhp#par_id3156016.76.help.text msgid "" "If you press Enter while the icon \\Select\\ is selected, the focus is set into the image window of the ImageMap Editor. Press Esc to set the focus back to the icons and input " "boxes." msgstr "" "Če pritisnete Enter, medtem ko je izbrana ikona \\Izberi\\, bo v slikovnem oknu Urejevalnika slik s povezavami nastavljen fokus. Pritisnite Esc, če želite fokus ponovno postaviti " "na okone in vnosna polja." #: keyboard.xhp#par_id3149587.77.help.text msgid "If the icon \\Select\\ is selected and you press Ctrl+Enter, the first object in the image window gets selected." msgstr "Če je izbrana ikona \\Izberi\\ in pritisnete Ctrl+Enter, bo izbran prvi predmet v slikovnem oknu." #: keyboard.xhp#par_id3154343.78.help.text msgid "Use the icon \\Edit Points\\ to switch into the point edit mode for polygons and back." msgstr "Z ikono \\Uredi točke\\ boste preklopili v urejevalni način toÄŤka za mnogokotnike in obratno." #: keyboard.xhp#par_id3147073.79.help.text msgid "Use Ctrl+Tab in the image window to select the next point. Use Shift+Ctrl+Tab to select the previous point." msgstr "S tipkama Ctrl+Tabulator v slikovnem oknu izberete naslednjo točko. S tipkami Shift+Ctrl+Tabulator izberete prejšnjo točko." #: keyboard.xhp#par_id3153285.80.help.text msgid "Use the Delete key with the focus in the image window to delete the selected object." msgstr "Če želite izbrisati izbrani predmet, uporabite tipko Delete s fokusom v slikovnem oknu." #: keyboard.xhp#hd_id3145377.46.help.text msgid "Controlling the Help" msgstr "Upravljanje s Pomočjo" #: keyboard.xhp#par_id3149441.47.help.text msgid "Press Shift+F2 to display the \\Extended Tips\\ for the currently selected command, icon or control." msgstr "Za prikaz \\Razširjenih nasvetov\\ za trenutno izbrani ukaz, ikono ali kontrolnik pritisnite Shift+F2." #: keyboard.xhp#hd_id3154960.48.help.text msgid "Navigating the main help pages" msgstr "Krmarjenje glavnih strani za pomoč" #: keyboard.xhp#par_id3151300.49.help.text msgid "In the main help pages, use Tab to jump to the next hyperlink or Shift+Tab to jump to the previous link." msgstr "V glavnih straneh za pomoč uporabite Tabulator, če želite skoÄŤiti na naslednjo hiperpovezavo ali Shift+Tabulator, ÄŤe želite skoÄŤiti na prejšnjo." #: keyboard.xhp#par_id3155537.50.help.text msgid "Press Enter to execute the selected hyperlink." msgstr "Pritisnite Enter, da bo izvedena izbrana povezava." #: keyboard.xhp#par_id3154912.51.help.text msgid "Press Backspace above the Enter key to return to the previous help page." msgstr "Pritisnite tipko Backspace nad tipko Enter, če se želite vrniti na prejšnjo stran za pomoč." #: keyboard.xhp#hd_id3150894.81.help.text msgid "Controlling the Text Import dialog (CSV file import)" msgstr "Upravljanje s pogovornim oknom Uvoz besedila (uvoz datoteke CSV)" #: keyboard.xhp#hd_id3153975.82.help.text msgid "Ruler" msgstr "Ravnilo" #: keyboard.xhp#par_id3152869.83.help.text msgid "Left or Right Arrow: go one position to the left or to the right" msgstr "puščica levo ali desno: premaknete se za eno mesto v levo ali v desno" #: keyboard.xhp#par_id3151000.84.help.text msgid "Ctrl+Left Arrow or Ctrl+Right Arrow: jump to the previous or to the next split" msgstr "Ctrl+puščica levo ali Ctrl+puščica desno: skoÄŤite na prejšnjo ali naslednjo razdelitev" #: keyboard.xhp#par_id3159203.85.help.text msgid "Ctrl+Shift+Left Arrow or Ctrl+Shift+Right Arrow: move a split one position to the left or to the right" msgstr "Ctrl+Shift+puščica levo ali Ctrl+Shift+puščica desno: razdelitev premaknete za eno mesto v levo ali v desno" #: keyboard.xhp#par_id3154538.86.help.text msgid "Home or End: jump to the first or the last possible position" msgstr "Home ali End: skočite na prvo ali zadnje možno mesto" #: keyboard.xhp#par_id3155382.87.help.text msgid "Ctrl+Home or Ctrl+End: jump to the first or the last split" msgstr "Ctrl+Home ali Ctrl+End: skočite na prvo ali zadnjo razdelitev" #: keyboard.xhp#par_id3155894.88.help.text msgid "Shift+Ctrl+Home or Shift+Ctrl+End: move split to the first or to the last position" msgstr "Shift+Ctrl+Home ali Shift+Ctrl+End: premaknete razdelitev na prvo ali zadnje mesto" #: keyboard.xhp#par_id3145195.89.help.text msgid "Space key: insert or remove a split" msgstr "preslednica: vstavite ali odstranite razdelitev" #: keyboard.xhp#par_id3154647.90.help.text msgid "Insert key: insert a split (leave existing splits unchanged)" msgstr "tipka Insert: vstavite razdelitev (obstoječe razdelitve ostanejo nespremenjene)" #: keyboard.xhp#par_id3154765.91.help.text msgid "Delete key: delete a split" msgstr "tipka Delete: izbrišete razdelitev" #: keyboard.xhp#par_id3154650.92.help.text msgid "Shift+Delete: delete all splits" msgstr "Shift+Delete: izbrišete vse razdelitve" #: keyboard.xhp#par_id3145368.93.help.text msgid "" "_: keyboard.xhp#par_id3145368.93.help.text\n" "Up Arrow or Down Arrow: scroll table down or up one row" msgstr "" #: keyboard.xhp#par_id3155914.94.help.text msgid "" "_: keyboard.xhp#par_id3155914.94.help.text\n" "Page Up or Page Down: scroll table down or up one page" msgstr "" #: keyboard.xhp#par_id3147492.95.help.text msgid "Escape key (during mouse drag): cancel drag, move split to old position" msgstr "tipka Escape (med vlečenjem miške): prekliče vleÄŤenje in premakne razdelitev v prejšni položaj" #: keyboard.xhp#hd_id3145216.96.help.text msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: keyboard.xhp#par_id3155148.97.help.text msgid "Left Arrow or Right Arrow: select left or right column and clear other selections" msgstr "puščica levo ali desno: izberite levi ali desni stolpec in odstranite druge izbire" #: keyboard.xhp#par_id3150780.98.help.text msgid "Ctrl+Left Arrow or Ctrl+Right Arrow: move focus to the left or to the right column (does not change selection)" msgstr "Ctrl+puščica levo ali Ctrl+puščica desno: fokus premaknete v levi ali desni stolpec (ne spremeni se izbira)" #: keyboard.xhp#par_id3153811.99.help.text msgid "Shift+Left Arrow or Shift+Right Arrow: expand or shrink the selected range" msgstr "Shift+puščica levo ali Shift+puščica desno: razširite in skrÄŤite izbrani obseg" #: keyboard.xhp#par_id3146962.100.help.text msgid "Ctrl+Shift+Left Arrow or Ctrl+Shift+Right Arrow: expand or shrink the selected range (does not change other selections)" msgstr "Ctrl+Shift+puščica levo ali Ctrl+Shift+puščica desno: razširite ali skrÄŤite izbrani obseg (ostali izbori se ne spremenijo)" #: keyboard.xhp#par_id3147512.101.help.text msgid "Home or End: select the first or the last column (use Shift or Ctrl as with cursor keys)" msgstr "Home ali End: izberete prvi ali zadnji stolpec (uporabite Shift ali Ctrl kot pri tipkah s kazalkami)" #: keyboard.xhp#par_id3153559.102.help.text msgid "Space key: select the current column and deselect all of the other columns" msgstr "preslednica: izberete trenutni stolpec in odznačite ostale stolpce" #: keyboard.xhp#par_id3153804.103.help.text msgid "Ctrl+Space key: select or deselect the current column" msgstr "tipka Ctrl+preslednica: izberete ali odznačite trenutni stolpec" #: keyboard.xhp#par_id3154733.104.help.text msgid "Shift+Space key: select the range from the last selected column to the current column" msgstr "tipka Shift+presledek: izberete obseg od zadnjega izbranega stolpca do trenutnega" #: keyboard.xhp#par_id3154171.105.help.text msgid "Ctrl+Shift+Space key: select the range from the last selected column to the current column (does not change other selections)" msgstr "tipka Ctrl+Shift+preslednica: izberete obseg od zadnjega izbranega stolpca do trenutnega (ostali izbori se ne spremenijo)" #: keyboard.xhp#par_id3156368.106.help.text msgid "Ctrl+A: select all columns" msgstr "Ctrl+A: izberete vse stolpce" #: keyboard.xhp#par_id3151192.107.help.text msgid "Shift+F10: open a context menu" msgstr "Shift+F10: odprete kontekstni meni" #: keyboard.xhp#par_id3150416.108.help.text msgid "Ctrl+1 ... Ctrl+7: set the 1st ... 7th column type for the selected columns" msgstr "Ctrl+1 ... Ctrl+7: nastavite prvo ... sedmo vrsto stolpca za izbrane stolpce" #: keyboard.xhp#par_id3166442.109.help.text msgid "" "_: keyboard.xhp#par_id3166442.109.help.text\n" "Up Arrow or Down Arrow: scroll table down or up one row" msgstr "" #: keyboard.xhp#par_id3146103.110.help.text msgid "" "_: keyboard.xhp#par_id3146103.110.help.text\n" "Page Up or Page Down: scroll table down or up one page" msgstr "" #: keyboard.xhp#par_id3145116.111.help.text msgid "Ctrl+Home or Ctrl+End: scroll to the top or bottom of a table" msgstr "Ctrl+Home ali Ctrl+End: pomaknete vrh ali dno tabele" #: keyboard.xhp#hd_id3153298.142.help.text msgid "Controlling the Insert - Special Character Dialog" msgstr "Upravljanje pogovornega okna Vstavi - Poseben znak" #: keyboard.xhp#par_id3153073.143.help.text msgid "Tab switches through all controls in the dialog." msgstr "S Tabulatorjem preklopite med vsemi kontrolniki v pogovornem oknu." #: keyboard.xhp#par_id3153295.144.help.text msgid "Alt+Down Arrow opens a combo box. Enter selects the current entry in the combo box." msgstr "S tipko Alt+puščica navzdol odprete kombinirano polje. S tipko Enter izberete trenutni vnos v kombiniranem polju." #: keyboard.xhp#par_id3153958.145.help.text msgid "Arrow buttons move through the main selection area. Spacebar adds the current character to the list of characters to be inserted." msgstr "Z gumbi s puščicami se premikate po območju glavnega izbora. S preslednico dodate trenutni znak v seznam znakov za vstavljanje." #: labels.xhp#tit.help.text msgid "Creating and Printing Labels and Business Cards" msgstr "Izdelava ter tiskanje nalepk in vizitk" #: labels.xhp#bm_id3150774.help.text msgid "" "\\labels; creating and synchronizing\\\\business cards; creating and synchronizing\\\\synchronizing;" "labels and business cards\\" msgstr "" #: labels.xhp#hd_id3150774.4.help.text msgid "" "\\\\Creating and Printing Labels and Business Cards\\\\" msgstr "" "\\\\Izdelava ter tiskanje nalepk in vizitk\\\\" #: labels.xhp#hd_id3153345.81.help.text msgid "Designing Business Cards Through a Dialog" msgstr "Oblikovanje vizitk s pomočjo pogovornega okna" #: labels.xhp#par_id3146798.70.help.text msgid "" "Choose \\\\File - New - Business Cards\\\\ to open the\\ Business Cards " "\\dialog, which allows you to choose how your business cards will look." msgstr "" "Pojdite na \\\\Datoteka - Nov - Vizitke\\\\, da se odpre pogovorno okno \\Vizitke\\, v katerem lahko izberete obliko in izgled vaše vizitke." #: labels.xhp#hd_id3147654.82.help.text msgid "Designing Labels and Business Cards" msgstr "Oblikovanje nalepk in vizitk" #: labels.xhp#par_id3152349.71.help.text msgid "You can design both labels and business cards through the \\Labels\\ dialog." msgstr "V pogovornem oknu \\Nalepke\\ lahko oblikujete tako nalepke kot tudi vizitke." #: labels.xhp#par_id3153880.5.help.text msgid "Choose \\\\File - New - Labels\\\\ to open the \\Labels\\ dialog." msgstr "" "Pojdite na \\\\Datoteka - Nov - Nalepke\\\\, da se odpre pogovorno okno \\Nalepke" "\\." #: labels.xhp#par_id3149233.32.help.text msgid "On the \\Labels\\ tab, under \\Format\\, define the label format." msgstr "Kliknite na jeziček \\Nalepke\\ in v polju \\Oblika\\ določite obliko nalepke." #: labels.xhp#par_id3145674.83.help.text msgid "$[officename] Writer contains many formats of commercially available sheets for labels, badges, and business cards. You can also add other, user-defined formats." msgstr "$[officename] Writer vsebuje številne oblike papirja za nalepke in vizitke, ki jih lahko kupite v trgovini. Poleg tega lahko dodate tudi uporabniško določene oblike." #: labels.xhp#par_id3143271.28.help.text msgid "On the \\Labels\\ tab, under \\Inscription\\, you can choose what you want written on the labels." msgstr "Kliknite na jeziček \\Nalepke\\ in v polju \\Napis\\ vpišite besedilo, ki bo na nalepki." #: labels.xhp#par_id3145610.84.help.text msgid "" "This often involves database fields, so that the labels can be printed with varying content, when sending \"Form Letters\" for example. It is also possible to have the same text printed on every " "label." msgstr "Tu si pogosto lahko pomagate s poljem podatkovnih zbirk, tako da lahko natisnete nalepke z različno vsebino, če, na primer, pošiljate pisma. Nalepke pa lahko vsebujejo tudi enako besedilo." #: labels.xhp#par_id3151385.85.help.text msgid "" "Use the \\Database \\and \\Table \\list boxes to select the database and table from which the data fields are obtained. Click on the arrow button to transfer the " "selected data field into the inscription area. Press Enter to insert a line break. You can also enter spaces and any other fixed text." msgstr "" "V poljih \\Zbirka podatkov\\ in \\Tabela\\ lahko izberete zbirko podatkov in tabelo, kjer je podatkovno polje shranjeno. Kliknite na gumb s puščico, da se " "podatkovno polje prenese v polje Besedilo nalepke. Pritisnite Enter, da vstavite prelom. Vtipkate lahko tudi presledke ali drugo besedilo." #: labels.xhp#par_id3147560.6.help.text msgid "" "On the \\Format\\ tab you can define your own label formats, not covered by the predefined formats. To do this, select \"User\" from the \\Type\\ list box. On the " "\\Options\\ tab, you can specify whether all labels or only certain ones are to be created." msgstr "" "Na jezičku \\Oblika\\ lahko določite lastne oblike nalepk, ki niso predhodno doloÄŤene v programu. Za lastno oblikovanje na jeziÄŤku Nalepke v polju \\Vrsta\\ " "izberite \"Uporabniško\". Na jeziÄŤku \\Možnosti\\ lahko doloÄŤite, ali boste posebej oblikovali vse ali samo doloÄŤene nalepke." #: labels.xhp#par_id3150358.33.help.text msgid "" "On the \\Options\\ tab page, make sure that the \\Synchronize contents\\ box is selected. If this is selected, a label only has to be entered (on the top left " "label) and edited once." msgstr "" "Preverite, če je na jezičku \\Možnosti\\ izbrano \\Sinhroniziraj vsebino\\. Če je to izbrano, lahko vnesete samo eno nalepko (v zgornji levi kot) in urejate samo " "njo." #: labels.xhp#par_id3156424.86.help.text msgid "" "As soon as you click on \\New Document\\, you will see a small window with the \\Synchronize Labels\\ button. Enter the first label. When you click on the \\Synchronize Labels\\ button, the current individual label is copied to all the other labels on the sheet." msgstr "" "Ob kliku na \\Nov dokument\\ boste zagledali majno okno z gumbom \\Sinhroniziraj nalepke\\. Vnesite prvo nalepko. Ob kliku na \\Sinhroniziraj nalepke\\ se trenutna nalepka prekopira na ostale nalepke na listu." #: labels.xhp#par_id3149767.29.help.text msgid "Click on \\New Document\\ to create a new document with the settings you have entered." msgstr "Kliknite \\Nov dokument\\, če želite ustvariti nov dokument z nastavitvami, ki ste jih določili." #: labels.xhp#par_id3150449.88.help.text msgid "\\Business Cards\\" msgstr "\\Vizitke\\" #: labels_database.xhp#tit.help.text msgid "Printing Address Labels" msgstr "Tiskanje nalepk za naslove" #: labels_database.xhp#bm_id3147399.help.text msgid "" "\\creating;address labels from databases\\\\address labels from databases\\\\labels; from databases\\\\stickers\\\\databases;creating labels\\" msgstr "" "\\izdelava;nalepke za naslove iz podatkovnih zbirk\\\\nalepke za naslove iz podatkovnih zbirk\\\\nalepke; " "iz podatkovnih zbirk\\\\nalepke\\\\podatkovne zbirke;izdelava nalepk\\" #: labels_database.xhp#hd_id3147399.34.help.text msgid "\\\\Printing Address Labels\\\\" msgstr "\\\\Tiskanje nalepk za naslove\\\\" #: labels_database.xhp#par_id3153824.36.help.text msgid "Choose \\File - New - Labels\\ to open the \\Labels\\ dialog." msgstr "Pojdite na \\Datoteka - Nov - Nalepke\\, da se odpre pogovorno okno \\Nalepke\\." #: labels_database.xhp#par_id3150084.37.help.text msgid "Select the format of the label sheets you want to print on. Remember to mark \\Synchronize contents\\ on the \\Options\\ tab. " msgstr "Izberite obliko papirja za nalepke, na katerega boste tiskali. Ne pozabite označiti \\Sinhroniziraj vsebino\\ v polju \\Možnosti\\. " #: labels_database.xhp#par_idN10687.help.text msgid "Click \\New Document\\." msgstr "Kliknite \\Nov dokument\\." #: labels_database.xhp#par_id3148685.38.help.text msgid "When you see the label document, open the data source view by choosing \\View - Data Sources\\." msgstr "Ko se vam pokaže dokument v obliki nalepke, odprite pogled z viri podatkov, tako da greste na \\Pogled - Viri podatkov\\." #: labels_database.xhp#par_id3159413.58.help.text msgid "In the data source view, select your address data source table." msgstr "V pogledu z viri podatkov izberite željeno podatkovno tabelo z naslovi." #: labels_database.xhp#par_id3153524.39.help.text msgid "" "Drag the data fields needed for the Address individually into the top left label. For example, click on the column header NAME and, keeping the mouse button depressed, drag it into the label. This " "inserts a field. Put the fields in order to complete the address in the first label at top left." msgstr "" "Povlecite podatkovna polja, ki jih potrebujete za naslove, in sicer vsakega posebej, v zgornji levi kot nalepke. Na primer, kliknite na IME, držite miškino tipko in povlecite na nalepko. To ustvari " "polje. Uredite polja in dokončajte naslov na prvi nalepki v zgornjem levem kotu." #: labels_database.xhp#par_id3151382.40.help.text msgid "Place the cursor at the last text position (after the last field) in the first label." msgstr "Miškino kazalko postavite na konec besedila v prvi nalepki." #: labels_database.xhp#par_id3150447.41.help.text msgid "Choose \\Insert - Fields - Other\\, and go to the \\Database\\ tab." msgstr "Pojdite na \\Vstavi - Polja - Drugo\\ in kliknite \\Zbirka podatkov\\." #: labels_database.xhp#par_id3152596.42.help.text msgid "Select the type \\Next record\\, click on \\Insert\\ and then on \\Close\\." msgstr "Izberite \\Naslednji zapis\\, kliknite \\Vstavi\\ in potem \\Zapri\\." #: labels_database.xhp#par_id3083443.43.help.text msgid "You can now synchronize the labels. Click on the \\Synchronize\\\\Labels\\ button in the small window." msgstr "Zdaj lahko uskladite nalepke. Kliknite \\Sinhroniziraj\\\\nalepke\\ v majhnem oknu." #: labels_database.xhp#par_id3154791.44.help.text msgid "" "In the data source view, select the records for which you would like address stickers, by clicking on the row headers to the left. Use the \\Shift\\ or \\Ctrl\\ key in the usual way to select several records at the same time." msgstr "" "V pogledu z viri podatkov izberite zapise, za katere želite nalepke z naslovi, tako da s kliki izberete vrstice. Z držanjem tipke \\Shift\\ ali \\Ctrl\\ lahko izberete več zapisov hkrati." #: labels_database.xhp#par_id3146972.45.help.text msgid "On the Table Data bar, click the \\Data to Fields\\ icon." msgstr "V orodni vrstici Podatkovna tabela kliknite ikono \\Podatki v polja\\." #: labels_database.xhp#par_id3148484.25.help.text msgid "You can then save and/or print the label document." msgstr "Zdaj lahko shranite in/ali natisnete dokument z nalepkami." #: language_select.xhp#tit.help.text msgid "Selecting the Document Language" msgstr "Izbor jezika doumenta" #: language_select.xhp#bm_id3083278.help.text msgid "" "\\languages; selecting\\\\documents; languages\\\\characters; language selection\\" "\\character styles;language selection\\\\text; language selection\\\\paragraph styles; languages\\\\drawings; languages\\\\defaults;languages\\\\spellcheck; default languages\\\\dictionaries, see also languages\\\\applying;languages, to selected text\\" msgstr "" #: language_select.xhp#hd_id3083278.1.help.text msgid "" "\\\\Selecting the Document Language\\\\" msgstr "" "\\\\Izbor jezika doumenta\\\\" #: language_select.xhp#par_id3150040.2.help.text msgid "The language you select for your document determines the dictionary used for spellcheck, thesaurus and hyphenation, the decimal and thousands delimiter used and the default currency format." msgstr "" "Skupaj z jezikom, ki ga boste izbrali, se bo vključil tudi slovar, ki bo glede na jezik uporabil črkovalnik, tezaver, deljenje besed, oznake za decimalna mesta in tisoÄŤice ter privzeto obliko " "denarne valute." #: language_select.xhp#par_id3153093.3.help.text msgid "The language you select applies to the whole document." msgstr "Izbrani jezik velja za celoten dokument." #: language_select.xhp#par_id3152578.4.help.text msgid "Within the document, you can apply a separate language to any paragraph style. This has priority over the language of the whole document." msgstr "Znotraj dokumenta lahko za vsak slog odstavka uporabite drug jezik. Ta ukaz ima prioriteto pred jezikom celotnega dokumenta." #: language_select.xhp#par_id3152886.5.help.text msgid "" "You can assign a language to selected pieces of text in a paragraph, either by direct formatting or with a character style. This assignment has priority over the paragraph style and document " "language." msgstr "Jezik lahko določite za izbrane dele besedila v odstavku, in sicer tako, da spremenite obliko ali pa določite slog znakov. Ta ukaz ima prioriteto pred slogom odstavka in jezikom dokumenta." #: language_select.xhp#hd_id3146121.6.help.text msgid "Selecting a language for the whole document" msgstr "Izbor jezika za celoten dokument" #: language_select.xhp#par_id3083443.7.help.text msgid "" "Choose \\Tools - Options\\. Go to \\\\Language Settings - Languages\\\\." msgstr "" "Izberite \\Orodja - Možnosti\\. Pojdite na \\\\Nastavitve jezika - Jeziki" "\\\\." #: language_select.xhp#par_id3149664.8.help.text msgid "" "Under \\Default languages for documents\\, select the document language for all newly created documents. If you mark \\For the current document only\\, your choice " "will only apply to the current document. Close the dialog with \\OK\\." msgstr "" "Pod \\Privzeti jeziki za dokumente\\ izberite jezik dokumenta za vse nove dokumente. Če označite \\Samo za trenutni dokument\\, bo vaša izbira veljala samo za " "dokument, ki je trenutno odprt. Pogovorno okno zaprite s klikom na \\V redu\\." #: language_select.xhp#hd_id3152938.9.help.text msgid "Selecting a language for a Paragraph Style" msgstr "Izbor jezika za slog odstavka" #: language_select.xhp#par_id3150872.10.help.text msgid "Place the cursor in the paragraph whose paragraph style you want to edit." msgstr "Kazalko postavite na odstavek, ki mu želite spremeniti slog." #: language_select.xhp#par_id3145367.11.help.text msgid "Open the context menu and select \\Edit Paragraph Style\\. This opens the \\Paragraph Style\\ dialog." msgstr "Odprite vsebinski meni in izberite \\Uredi slog odstavka\\. To odpre pogovorno okno \\Slog odstavka\\." #: language_select.xhp#par_id3166413.12.help.text msgid "" "_: language_select.xhp#par_id3166413.12.help.text\n" "Select the \\Font\\ tab." msgstr "" #: language_select.xhp#par_id3156283.13.help.text msgid "" "_: language_select.xhp#par_id3156283.13.help.text\n" "Select the \\Language\\ and click \\OK\\." msgstr "" #: language_select.xhp#par_id3154942.14.help.text msgid "All paragraphs formatted with the current paragraph style will have the selected language." msgstr "Za vse odstavke, ki jih boste oblikovali s slogom tega odstavka, bo veljal izbrani jezik." #: language_select.xhp#hd_id3145801.15.help.text msgid "Applying a language directly to selected text" msgstr "Uporaba jezika neposredno na izbranem besedilu" #: language_select.xhp#par_id3148455.16.help.text msgid "Select the text to which you want to apply a language." msgstr "Izberite besedilo, ki ga želite spremeniti." #: language_select.xhp#par_id3159348.17.help.text msgid "Choose \\Format - Character\\. This opens the \\Character\\ dialog." msgstr "Izberite \\Oblika - Znak\\. To odpre pogovorno okno \\Znak\\." #: language_select.xhp#par_id3155600.18.help.text msgid "" "_: language_select.xhp#par_id3155600.18.help.text\n" "Select the \\Font\\ tab." msgstr "" #: language_select.xhp#par_id3154510.19.help.text msgid "" "_: language_select.xhp#par_id3154510.19.help.text\n" "Select the \\Language\\ and click \\OK\\." msgstr "" #: language_select.xhp#par_id3154164.20.help.text msgid "In \\%PRODUCTNAME\\ Calc, choose \\Format - Cells\\ and proceed accordingly." msgstr "V \\%PRODUCTNAME\\ Calc, izberite \\Oblika - Celica\\ in sledite navodilom." #: language_select.xhp#hd_id3154272.21.help.text msgid "Selecting a language for a Character Style" msgstr "Izbor jezika za slog znakov" #: language_select.xhp#par_id3145649.22.help.text msgid "Open the Styles and Formatting window and click on the \\Character Styles\\ icon." msgstr "Odprite okno Slogi in oblikovanje in kliknite na ikono \\Znakovni slogi\\." #: language_select.xhp#par_id3146792.23.help.text msgid "Click on the name of the character style to which you want to apply a different language." msgstr "Kliknite na ime sloga znaka, za katerega želite uporabiti drug jezik." #: language_select.xhp#par_id3150753.24.help.text msgid "Then open the context menu in the Styles and Formatting window and select \\Modify\\. This opens the \\Character Style\\ dialog." msgstr "Potem odprite vsebinski meni v oknu Slogi in oblikovanje in izberite \\Spremeni\\. To odpre pogovorno okno \\Znakovni slog\\." #: language_select.xhp#par_id3150321.25.help.text msgid "" "_: language_select.xhp#par_id3150321.25.help.text\n" "Select the \\Font\\ tab." msgstr "" #: language_select.xhp#par_id3154756.26.help.text msgid "" "_: language_select.xhp#par_id3154756.26.help.text\n" "Select the \\Language\\ and click \\OK\\." msgstr "" #: language_select.xhp#par_id3155766.27.help.text msgid "Now you can apply the character style to your selected text." msgstr "Zdaj lahko slog uporabite za izbrano besedilo." #: language_select.xhp#par_id3150043.28.help.text msgid "" "_: language_select.xhp#par_id3150043.28.help.text\n" "\\Tools - Options - Language Settings - Languages\\" msgstr "" #: language_select.xhp#par_id3152483.29.help.text msgid "\\Format - Character - Font\\" msgstr "\\Oblika - Znak - Pisava\\" #: line_intext.xhp#tit.help.text msgid "Drawing Lines in Text" msgstr "Risanje črt v besedilu" #: line_intext.xhp#bm_id3143206.help.text msgid "" "\\arrows; drawing in text\\\\indicator lines in text\\\\lines; drawing in text\\" "\\lines; removing automatic lines\\\\deleting; lines in text\\\\drawing lines in text\\" "\\automatic lines/borders in text\\" msgstr "" #: line_intext.xhp#hd_id3143206.36.help.text msgid "\\\\Drawing Lines in Text\\\\" msgstr "\\\\Risanje črt v besedilu\\\\" #: line_intext.xhp#par_id3144436.37.help.text msgid "You can incorporate lines into your text with custom angles, width, color, and other attributes." msgstr "V besedilo lahko vključite črte, ki jim doloÄŤite kot, širino, barvo in ostale atribute." #: line_intext.xhp#par_id3153345.39.help.text msgid "To define the line attributes and direction, use the \\Line\\ drawing object as follows:" msgstr "Za določitev atributov črte, sledite navodilom za uporabo risalnega pripomoÄŤka \\Črta\\:" #: line_intext.xhp#par_id3156113.help.text msgid "\\\\Icon\\\\" msgstr "\\\\Ikona\\\\" #: line_intext.xhp#par_id3152780.help.text msgid "\\\\Icon\\\\" msgstr "\\\\Ikona\\\\" #: line_intext.xhp#par_id3153254.66.help.text msgid "" "_: line_intext.xhp#par_id3153254.66.help.text\n" "1." msgstr "1." #: line_intext.xhp#par_id3159400.41.help.text msgid "" "On the Standard bar, click the \\Show Draw Functions \\icon to open the \\Drawing \\toolbar, and click the \\Line\\ icon. The mouse pointer " "changes to a cross-hair symbol with a line beside it." msgstr "" "V standardni vrstici kliknite na ikono \\Pokaži funkcije risanja\\. Odpre se orodna vrstica \\Risba\\, kjer kliknete na ikono \\Črta\\. Miškina " "kazalka dobi obliko znaka plus, zraven pa je črtica." #: line_intext.xhp#par_id3156117.67.help.text msgid "" "_: line_intext.xhp#par_id3156117.67.help.text\n" "2." msgstr "2." #: line_intext.xhp#par_id3152472.42.help.text msgid "" "In your document, click where the line should begin. Hold down the mouse button and drag to the point where you want the line to end. If you also hold down the Shift key, you can draw only " "horizontal, vertical, and diagonal lines." msgstr "" "V dokumentu kliknite na mesto, kjer želite, da se črta začne. Držite miškino tipko in povlecite do toÄŤke, kjer Ĺľelite, da se ÄŤrta konÄŤa. Če obenem drĹľite tudi tipko Shift, lahko rišete samo " "vodoravne, navpiÄŤne in diagonalne ÄŤrte." #: line_intext.xhp#par_id3149294.help.text msgid "\\\\Icon\\\\" msgstr "\\\\Ikona\\\\" #: line_intext.xhp#par_id3151056.68.help.text msgid "" "_: line_intext.xhp#par_id3151056.68.help.text\n" "3." msgstr "" #: line_intext.xhp#par_id3153361.43.help.text msgid "" "Release the mouse button once the line has the desired direction and length. You can then draw more lines. End this function by pressing the Esc key or by clicking the \\Select\\ " "icon from the \\Drawing \\bar." msgstr "" "Miškino tipko spustite, ko ima črta željeno smer in je dovolj dolga. Potem lahko narišete še več ÄŤrt. Funkcijo konÄŤate s pritiskom na tipko Esc oz. s klikom na ikono \\Izberi\\ " "v vrstici \\Risba\\." #: line_intext.xhp#par_id3156422.69.help.text msgid "4." msgstr "4." #: line_intext.xhp#par_id3159149.44.help.text msgid "" "After clicking the \\Select\\ icon, you can select all of the lines at the same time by clicking each line while holding down the Shift key. This multiple selection enables you to " "assign all of them a common color, width or other attribute." msgstr "" "Potem, ko ste kliknili na ikono \\Izberi\\, lahko izberete vse črte naenkrat, če na vsako ÄŤrto kliknete med držanjem tipke Shift. Ta izbor vam omogoÄŤi, da za vse doloÄŤite skupno " "barvo, širino in ostale atribute." #: line_intext.xhp#par_id3153049.38.help.text msgid "" "Create a horizontal line by applying the preset Paragraph Style \\Horizontal Line\\. Click into an empty paragraph, and double-click the \\Horizontal Line\\ Style " "in the \\Styles and Formatting\\ window. If the entry for horizontal lines is not visible in the list of Paragraph Styles, select \"All Styles\" in the lower listbox." msgstr "" "Ustvarite vodoravno črto z uporabo ukaza Slogi odstavka \\Vodoravna črta\\. Kliknite v prazen odstavek in dvakrat kliknite na slog \\Vodoravna ÄŤrta\\ v oknu " "\\Slogi in oblikovanje\\. Če vrstice za vodoravno ÄŤrto na seznamu Slogi odstavka ni, v spodnjem okencu izberite \"Vsi slogi\"." #: line_intext.xhp#par_id3153748.64.help.text msgid "" "You can draw a line above, beside or below a paragraph by choosing \\Format - Paragraph - \\\\\\Borders" "\\\\." msgstr "" "Črto lahko narišete nad, poleg ali pod odstavkom, tako da izberete \\Oblika - Odstavek - \\\\\\Obrobe" "\\\\." #: line_intext.xhp#par_idN107C6.help.text msgid "Automatic lines" msgstr "Samodejne črte" #: line_intext.xhp#par_idN107CC.help.text msgid "" "If you start a new line by typing some consecutive hyphen or underline characters and press the \\Enter\\ key, the characters are removed and the previous " "paragraph gets a line as a bottom border." msgstr "" "Če črto začnete risati tako, da zaporedno natipkate nekaj vezajev ali podÄŤrtajev in pritisnete \\Enter\\, se znaki spremenijo v ÄŤrto, ki se postavi pod " "prejšnji odstavek kot spodnja obroba." #: line_intext.xhp#par_idN107D0.help.text msgid "To remove an automatically drawn border, choose \\Format - Paragraph - Border\\ and select no border." msgstr "Za odstranitev samodejno narisane obrobe pojdite na \\Oblika - Odstavek - Obrobe\\ in izberite brez obrob." #: line_intext.xhp#par_idN107D8.help.text msgid "To undo an automatic border replacement once, choose \\Edit - Undo\\." msgstr "Za razveljavitev ene samodejne obrobe, pojdite na \\Uredi - Razveljavi\\." #: line_intext.xhp#par_idN107E0.help.text msgid "To disable the automatic borders, choose \\Tools - AutoCorrect - Options\\ and clear \\Apply border\\." msgstr "Če želite onemogočiti samodejne obrobe, pojdite na \\Orodja - Samopopravki - Možnosti\\ in izbrišite \\Uporabi obrobo\\." #: line_intext.xhp#par_id3145787.45.help.text msgid "" "The lines and other drawing objects that you insert in text are not defined in \\HTML\\, and are therefore not " "exported directly into HTML format. Instead, they are exported as graphics." msgstr "" "Črte in ostali risani predmeti, ki jih vstavite v besedilo, niso definirani v \\HTML\\, zato niso izvoženi " "neposredno v HTML format. Namesto tega so izvoženi kot grafika." #: line_intext.xhp#par_id3154188.65.help.text msgid "\\Format - Paragraph - Borders\\" msgstr "\\Oblika - Odstavek - Obrobe\\" #: lineend_define.xhp#tit.help.text msgid "Defining Line Ends" msgstr "Določitev koncev črte" #: lineend_define.xhp#bm_id3146117.help.text msgid "" "\\defining; arrowheads and other line ends\\\\arrows; defining arrow heads\\\\line ends; defining\\" msgstr "" "\\določitev; oblika puščice in drugi konci ÄŤrte\\\\pušÄŤice; doloÄŤitev oblik puščice\\\\konci ÄŤrte; " "doloÄŤitev\\" #: lineend_define.xhp#hd_id3146117.14.help.text msgid "\\\\Defining Line Ends\\\\" msgstr "\\\\Določitev koncev črte\\\\" #: lineend_define.xhp#par_id3153750.15.help.text msgid "You can define any object to be included in the list of available line ends." msgstr "Kateri koli predmet lahko vključite v seznam možnih koncev črte." #: lineend_define.xhp#par_id3147653.16.help.text msgid "Use the draw functions to create an object to be used as a line end." msgstr "Uporabite možnosti risanja in ustvarite predmet, ki ga boste uporabili kot konec črte." #: lineend_define.xhp#par_id3149795.17.help.text msgid "Select the object and choose \\Format - Object - Line\\." msgstr "Izberite predmet in pojdite na \\Oblika - Predmet - Črta\\." #: lineend_define.xhp#par_id3154306.18.help.text msgid "In the dialog, click the \\Arrow Styles\\." msgstr "V pogovornem oknu kliknite \\Slogi puščic\\." #: lineend_define.xhp#par_id3149765.19.help.text msgid "Click \\Add\\ and assign a name to the new arrow style." msgstr "Kliknite \\Dodaj\\ in vnesite ime novega sloga puščice." #: lineend_define.xhp#par_id3151176.20.help.text msgid "" "_: lineend_define.xhp#par_id3151176.20.help.text\n" "Click \\OK\\ to close the dialog." msgstr "" #: linestyle_define.xhp#tit.help.text msgid "Defining Line Styles" msgstr "Določitev sloga črte" #: linestyle_define.xhp#bm_id3153825.help.text msgid "\\line styles;defining\\\\defining;line styles\\" msgstr "\\slogi črte;določitev\\\\doloÄŤitev;slogi ÄŤrt\\" #: linestyle_define.xhp#hd_id3153825.9.help.text msgid "\\\\Defining Line Styles\\\\" msgstr "\\\\Določitev sloga črte\\\\" #: linestyle_define.xhp#par_id3153880.10.help.text msgid "Select a line drawing object in a document." msgstr "V dokumentu izberite predmet za risanje črt." #: linestyle_define.xhp#par_id3155419.14.help.text msgid "Choose \\Format - Object - Line\\ and click the \\Line Styles\\ tab." msgstr "Pojdite na \\Oblika - Predmet - Črta\\ in kliknite \\Slogi črt\\." #: linestyle_define.xhp#par_id3155449.15.help.text msgid "Specify the line options that you want." msgstr "Določite željene lastnosti črte." #: linestyle_define.xhp#par_id3150791.16.help.text msgid "To specify the length of the line as a percentage of the line width, select \\Fit to line width\\." msgstr "Za določitev dolžine črte kot odstotek širine ÄŤrte, izberite \\Prilagodi širini ÄŤrte\\." #: linestyle_define.xhp#par_id3152920.12.help.text msgid "" "_: linestyle_define.xhp#par_id3152920.12.help.text\n" "Click \\Add\\." msgstr "" #: linestyle_define.xhp#par_id3145606.17.help.text msgid "Enter a name for the line style and click \\OK\\." msgstr "Vnesite ime za slog črte in kliknite \\V redu\\." #: linestyle_define.xhp#par_id3149202.13.help.text msgid "To save the line style in a custom line style list, click the \\Save Line Styles\\ icon." msgstr "Za shranitev sloga črte na seznam slogov črt, kliknite ikono \\Shrani sloge ÄŤrt\\." #: linestyle_define.xhp#par_idN10671.help.text msgid "Click \\Close\\ to close the dialog." msgstr "Kliknite \\Zapri\\, da se okno zapre." #: linestyles.xhp#tit.help.text msgid "Applying Line Styles" msgstr "Uporaba slogov črte" #: linestyles.xhp#bm_id3153884.help.text msgid "" "\\separator lines; defining\\\\reference lines\\\\arrows; defining arrow lines\\" "\\line styles; applying\\" msgstr "" "\\ločitvene črte; doloÄŤitev\\\\referenÄŤne ÄŤrte\\\\pušÄŤice; doloÄŤitev ÄŤrt v obliki pušÄŤice\\\\slogi ÄŤrte; uporaba\\" #: linestyles.xhp#hd_id3153884.3.help.text msgid "" "\\\\Applying Line Styles Using the Toolbar\\\\" msgstr "" "\\\\Uporaba slogov črte s pomočjo orodne vrstice\\\\" #: linestyles.xhp#par_id3150669.5.help.text msgid "The \\Drawing Object Properties\\ toolbar contains icons and combo boxes to define various line attributes." msgstr "Ukazna vrstica \\Lastnosti risanega predmeta\\ vsebuje ikone in kombinirana polja za določitev različnih atributov ÄŤrte." #: linestyles.xhp#par_id3145068.6.help.text msgid "" "Click the \\Line\\ icon \\\\Icon\\\\ to open the \\Line\\ dialog." msgstr "" "S klikom na ikono \\Črta\\ \\\\Ikona\\\\ odprete pogovorno okno \\Črta\\." #: linestyles.xhp#par_idN106D6.help.text msgid "" "Click the \\Arrow Styles\\ icon \\\\Icon\\\\ to select an arrow style for the right and left ends of a line." msgstr "" "Kliknite na ikono \\Slog puščice\\ \\\\Ikona\\\\ in izberite slog puščice za desni in levi konec ÄŤrte." #: linestyles.xhp#par_id3150868.7.help.text msgid "Select a style from the \\Line Style\\ box and specify the width in the \\Line Width\\ box. A width of 0 corresponds to 1 pixel." msgstr "V polju \\Slog črte\\ izberite slog, v polju \\Ĺ irina črte\\ pa doloÄŤite njeno širino. Ĺ irina 0 je enaka 1 toÄŤki." #: linestyles.xhp#par_idN1070A.help.text msgid "Select the line and arrow color in the \\Line Color\\ box." msgstr "Izberite barvo črte in puščice v polju \\Barva ÄŤrte\\." #: macro_recording.xhp#tit.help.text msgid "Recording a Macro" msgstr "Snemanje makra" #: macro_recording.xhp#bm_id3093440.help.text msgid "\\macros; recording\\\\recording; macros\\\\Basic; recording macros\\" msgstr "\\makri; snemanje\\\\snemanje; makri\\\\Basic; snemanje makrov\\" #: macro_recording.xhp#hd_id3093440.1.help.text msgid "\\\\Recording a Macro\\\\" msgstr "\\\\Snemanje makra\\\\" #: macro_recording.xhp#par_id3154749.4.help.text msgid "Open the document for which you want to record a macro." msgstr "Odprite dokument, za katerega želite posneti makro." #: macro_recording.xhp#par_id3149398.5.help.text msgid "Choose \\Tools - Macros - Record Macro\\." msgstr "Pojdite na \\Orodja - Makri - Posnemi makro\\." #: macro_recording.xhp#par_id3150275.6.help.text msgid "You see the small \\Recording\\ dialog with just one button called \\Stop Recording\\." msgstr "Pojavi se majhno pogovorno okno \\Posnemi makro\\, na katerem je samo gumb \\Končaj snemanje\\." #: macro_recording.xhp#par_id3153087.7.help.text msgid "Perform the actions you want to be recorded in the document." msgstr "Izvedite vsa dejanja, ki jih želite posneti v dokumentu." #: macro_recording.xhp#par_id3150504.15.help.text msgid "Press the Escape key to deselect an object, as the macro recorder currently does not record this action by mouse click." msgstr "Pritisnite tipko Escape, če želite odstraniti izbrani predmet, saj snemalnik makra trenutno ne snema dejanj s klikanjem." #: macro_recording.xhp#par_id3148492.8.help.text msgid "Click \\Stop Recording\\." msgstr "Kliknite \\Končaj snemanje\\." #: macro_recording.xhp#par_id3148686.9.help.text msgid "The \\Macro\\ dialog appears, in which you can save and run the macro." msgstr "Pojavi se pogovorno okno \\Makro\\, v katerem lahko shranite in poženete makro." #: macro_recording.xhp#par_id3159158.10.help.text msgid "If you want to abort the recording without saving a macro, click the \\Close\\ button of the \\Recording\\ dialog." msgstr "Če želite prekiniti snemanje, ne da bi shranili makro, kliknite \\Zapri\\ na pogovornem oknu \\Posnemi makro\\." #: macro_recording.xhp#par_id3144510.11.help.text msgid "To save the macro, first select the object where you want the macro to be saved in the \\Save macro in\\ list box." msgstr "V polju \\Shrani makro v\\ izberite mapo, v katero želite shraniti makro." #: macro_recording.xhp#par_id3148550.12.help.text msgid "If you want the macro to be saved into a new library or module, click the \\New Library \\or \\New Module \\button and enter a name for the library or module." msgstr "Če makro želite shraniti v novo knjižnico ali modul, kliknite \\Nova knjiĹľnica\\ ali \\Nov modul\\ in vpišite ime za novo knjiĹľnico oz. modul." #: macro_recording.xhp#par_id3149456.13.help.text msgid "Enter a name for the new macro in the \\Macro name\\ text box. Do not use Basic keywords as a name." msgstr "Ime za nov makro vnesite v besedilno polje \\Ime makra\\. Kot ime ne navedite osnovnih ključnih besed." #: macro_recording.xhp#par_id3154138.14.help.text msgid "Click \\Save\\." msgstr "Kliknite \\Shrani\\." #: macro_recording.xhp#par_id3156422.help.text msgid "\\Macro\\" msgstr "\\Makro\\" #: macro_recording.xhp#par_id3147576.2.help.text msgid "\\Programming in %PRODUCTNAME\\" msgstr "\\Programiranje v %PRODUCTNAME\\" #: macro_recording.xhp#par_id7797242.help.text msgid "The macro recording functionality is only available for text documents in %PRODUCTNAME Writer and for spreadsheets in %PRODUCTNAME Calc." msgstr "Snemanje makra je možno samo za besedilne dokumente v programu %PRODUCTNAME Writer in za preglednice v programu %PRODUCTNAME Calc." #: main.xhp#tit.help.text msgid "General Instructions for %PRODUCTNAME" msgstr "Splošna navodila za %PRODUCTNAME" #: main.xhp#bm_id3151097.help.text msgid "\\instructions; general\\" msgstr "\\navodila; splošno\\" #: main.xhp#hd_id3151097.1.help.text msgid "" "\\\\General Instructions for \\%" "PRODUCTNAME\\\\\\" msgstr "" "\\\\Splošna navodila za \\%PRODUCTNAME" "\\\\\\" #: main.xhp#hd_id3153681.2.help.text msgid "Opening and Saving Documents and Templates" msgstr "Odpiranje in shranjevanje dokumentov in predlog" #: main.xhp#hd_id3150669.3.help.text msgid "Using Windows, Menus and Icons" msgstr "Uporaba oken, menijev in ikon" #: main.xhp#hd_id3149295.10.help.text msgid "Accessibility" msgstr "Pripomočki za invalide" #: main.xhp#hd_id3159149.4.help.text msgid "Copying Data by Drag and Drop or Menu Commands" msgstr "Kopiranje podatkov po načinu povleci in spusti ali z menijskimi ukazi" #: main.xhp#hd_id3152576.5.help.text msgid "" "_: main.xhp#hd_id3152576.5.help.text\n" "Data Sources" msgstr "Viri podatkov" #: main.xhp#par_idN10826.help.text msgid "" "_: main.xhp#par_idN10826.help.text\n" "\\Working with databases in %PRODUCTNAME\\" msgstr "" #: main.xhp#par_idN10841.help.text msgid "" "_: main.xhp#par_idN10841.help.text\n" "\\Table Wizard\\" msgstr "" #: main.xhp#par_idN1085B.help.text msgid "" "_: main.xhp#par_idN1085B.help.text\n" "\\Query Wizard\\" msgstr "" #: main.xhp#par_idN10875.help.text msgid "\\Forms Wizard\\" msgstr "\\Čarovnik za različne oblike\\" #: main.xhp#par_id3154011.12.help.text msgid "\\Report Wizard\\" msgstr "\\Čarovnik za poročila\\" #: main.xhp#hd_id3147216.6.help.text msgid "Recording Changes (Revision Marking)" msgstr "Spremembe pri snemanju (Označevanje ponovitev)" #: main.xhp#hd_id3145261.7.help.text msgid "Configuring and Modifying \\%PRODUCTNAME\\" msgstr "Oblikovanje in prilagoditev \\%PRODUCTNAME\\" #: main.xhp#hd_id3145252.8.help.text msgid "Charts" msgstr "Grafikoni" #: main.xhp#hd_id3157846.9.help.text msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: main.xhp#par_id3147173.13.help.text msgid "\\General Terminology\\" msgstr "\\Splošna terminologija\\" #: main.xhp#par_id3156332.14.help.text msgid "\\Internet Terminology\\" msgstr "\\Internetna terminologija\\" #: main.xhp#par_idN10B44.help.text msgid "" "_: main.xhp#par_idN10B44.help.text\n" "\\" msgstr "" #: measurement_units.xhp#tit.help.text msgid "Selecting Measurement Units" msgstr "Izbiranje merskih enot" #: measurement_units.xhp#bm_id3159201.help.text msgid "" "\\documents;measurement units in\\\\measurement units;selecting\\\\units;measurement units\\\\centimeters\\\\inches\\\\distances\\\\selecting;" "measurement units\\" msgstr "" "\\dokumenti;merske enote v\\\\merske enote;izbiranje\\\\enote;merske enote\\" "\\centimetri\\\\inches\\\\razdalje\\\\izbiranje;merske enote\\" #: measurement_units.xhp#hd_id3159201.help.text msgid "" "\\\\Selecting Measurement Units\\\\" msgstr "" "\\\\Izbiranje merskih enot\\\\" #: measurement_units.xhp#par_id3146957.2.help.text msgid "You can select separate measurement units for $[officename] Writer, $[officename] Writer/Web, $[officename] Calc, $[officename] Impress and $[officename] Draw documents." msgstr "Za dokumente v programih $[officename] Writer, $[officename] Writer/Web, $[officename] Calc, $[officename] Impress in $[officename] Draw lahko izberete različne merske enote." #: measurement_units.xhp#par_idN10674.help.text msgid "Open a document of the type for which you want to change the measurement units." msgstr "Odprite dokument, za katerega želite spremeniti merske enote." #: measurement_units.xhp#par_id3153345.3.help.text msgid "Choose \\Tools - Options\\." msgstr "Izberite \\Orodja - Možnosti\\." #: measurement_units.xhp#par_id3154749.4.help.text msgid "In the left pane of the dialog, double-click the application for which you want to select the measurement unit." msgstr "Na levi strani pogovornega okna dvakrat kliknite na aplikacijo, ki ji želite spremeniti merske enote." #: measurement_units.xhp#par_id3147653.5.help.text msgid "Double-click \\%PRODUCTNAME Writer\\ if you want to select the measurement units for text documents." msgstr "Dvakrat kliknite na \\%PRODUCTNAME Writer\\ če želite izbrati merske enote za besedilne dokumente." #: measurement_units.xhp#par_id3150443.6.help.text msgid "Click on \\General\\." msgstr "Kliknite \\Splošno\\." #: measurement_units.xhp#par_id3147335.7.help.text msgid "On the \\General\\ tab page, select the measurement unit. Close the dialog with \\OK\\." msgstr "Na jezičku \\Splošno\\ izberite mersko enoto. Pogovorno okno zaprite s klikom na \\V redu\\." #: measurement_units.xhp#par_id3153126.8.help.text msgid "\\Entering measurement units directly\\" msgstr "\\Neposreden dostop do merskih enot\\" #: measurement_units.xhp#par_id3148473.9.help.text msgid "\\Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General\\" msgstr "\\Orodja - Možnosti - %PRODUCTNAME Writer - Splošno\\" #: microsoft_terms.xhp#tit.help.text msgid "Comparing Microsoft Office and $[officename] Terms" msgstr "Primerjava izrazov v Microsoft Office in $[officename] " #: microsoft_terms.xhp#bm_id3156136.help.text msgid "\\Microsoft Office;feature comparisons\\" msgstr "\\Microsoft Office;primerjava lastnosti\\" #: microsoft_terms.xhp#hd_id3156136.50.help.text msgid "" "\\\\Comparing Microsoft Office and " "$[officename] Terms\\\\" msgstr "" "\\\\Primerjava izrazov v Microsoft " "Office in $[officename] \\\\" #: microsoft_terms.xhp#par_id3149177.1.help.text msgid "The following tables list Microsoft Office XP features and their $[officename] equivalents." msgstr "Spodnja tabela prikazuje lastnosti v Microsoft Office-u XP in njihove ustreznice v $[officename]." #: microsoft_terms.xhp#par_id3153748.2.help.text msgid "Microsoft Office XP" msgstr "Microsoft Office XP" #: microsoft_terms.xhp#par_id3156346.3.help.text msgid "$[officename]" msgstr "$[officename]" #: microsoft_terms.xhp#bm_id3153252.help.text msgid "\\AutoShapes feature in Microsoft Office\\" msgstr "\\Lastnost Samooblike v Microsoft Office-u\\" #: microsoft_terms.xhp#par_id3153252.4.help.text msgid "" "_: microsoft_terms.xhp#par_id3153252.4.help.text\n" "AutoShapes" msgstr "" #: microsoft_terms.xhp#par_id3154897.5.help.text msgid "" "\\Gallery Objects\\\\
Shapes are on the \\Drawing\\ toolbar (menu \\View - Toolbars - Drawing\\)" msgstr "" #: microsoft_terms.xhp#bm_id3157910.help.text msgid "\\Change Case feature in Microsoft Office\\" msgstr "\\Lastnost Velike/male črke v Microsoft Office-u\\" #: microsoft_terms.xhp#par_id3157910.6.help.text msgid "Change Case" msgstr "Spremeni črke" #: microsoft_terms.xhp#par_id3153825.7.help.text msgid "\\Case/Characters\\" msgstr "\\Velikost črk/Znaki\\" #: microsoft_terms.xhp#bm_id3145674.help.text msgid "\\comments feature in Microsoft Office\\" msgstr "\\Lastnost Opombe v Microsoft Office-u\\" #: microsoft_terms.xhp#par_id3145674.8.help.text msgid "Comments" msgstr "Opombe" #: microsoft_terms.xhp#par_id3144510.9.help.text msgid "\\Notes\\" msgstr "\\Opombe\\" #: microsoft_terms.xhp#bm_id3148946.help.text msgid "\\Compare and Merge feature in Microsoft Office\\" msgstr "\\Lastnost Primerjaj in spoji v Microsoft Office-u\\" #: microsoft_terms.xhp#par_id3148946.10.help.text msgid "Compare and Merge Documents" msgstr "Primerjaj in spoji dokumente" #: microsoft_terms.xhp#par_id3153524.11.help.text msgid "\\Compare\\" msgstr "\\Primerjaj\\" #: microsoft_terms.xhp#bm_id3151041.help.text msgid "\\Document Map feature in Microsoft Office\\" msgstr "\\Lastnost Zgradba dokumenta v Microsoft Office-u\\" #: microsoft_terms.xhp#par_id3151041.12.help.text msgid "Document Map" msgstr "Zgradba dokumenta" #: microsoft_terms.xhp#par_id3156280.13.help.text msgid "\\Navigator\\" msgstr "\\Krmar\\" #: microsoft_terms.xhp#bm_id3153768.help.text msgid "\\Formula Auditing feature in Microsoft Office\\" msgstr "\\Lastnost Pregled formul v Microsoft Office-u\\" #: microsoft_terms.xhp#par_id3153768.14.help.text msgid "Formula Auditing" msgstr "Pregled formul" #: microsoft_terms.xhp#par_id3154013.15.help.text msgid "\\Detective\\" msgstr "\\Detektiv\\" #: microsoft_terms.xhp#bm_id3153573.help.text msgid "\\Lines and Page Breaks feature in Microsoft Office\\" msgstr "\\Lastnost Črte in prelomi strani v Microsoft Office-u\\" #: microsoft_terms.xhp#par_id3153573.16.help.text msgid "Lines and Page Breaks" msgstr "Črte in prelomi strani" #: microsoft_terms.xhp#par_id3151116.17.help.text msgid "\\Text Flow\\" msgstr "\\Potek besedila\\" #: microsoft_terms.xhp#bm_id3159153.help.text msgid "\\Mail Merge feature in Microsoft Office\\" msgstr "\\Lastnost Spajanje dokumentov v Microsoft Office-u\\" #: microsoft_terms.xhp#par_id3159153.18.help.text msgid "Mail Merge" msgstr "Spajanje dokumentov" #: microsoft_terms.xhp#par_id3145748.19.help.text msgid "\\Form Letter\\" msgstr "\\Oblika pisma\\" #: microsoft_terms.xhp#bm_id3152940.help.text msgid "\\Markup feature in Microsoft Office\\" msgstr "\\Lastnost Oznake feature v Microsoft Office-u\\" #: microsoft_terms.xhp#par_id3152940.20.help.text msgid "Markup" msgstr "Oznake" #: microsoft_terms.xhp#par_id3147048.21.help.text msgid "\\Changes - Show\\" msgstr "\\Spremembe - Pokaži\\" #: microsoft_terms.xhp#bm_id3153878.help.text msgid "\\Phonetic Guide feature in Microsoft Office\\" msgstr "\\Lastnost Fonetični vodnik v Microsoft Office-u\\" #: microsoft_terms.xhp#par_id3153878.22.help.text msgid "Phonetic Guide" msgstr "Fonetični vodnik" #: microsoft_terms.xhp#par_id3145254.23.help.text msgid "\\Ruby\\" msgstr "\\Fonetični zapis\\" #: microsoft_terms.xhp#bm_id3154942.help.text msgid "\\Pivot tables feature in Microsoft Office\\" msgstr "\\Lastnost Vrtilne tabele v Microsoft Office-u\\" #: microsoft_terms.xhp#par_id3154942.51.help.text msgid "PivotTable" msgstr "Vrtilna tabela" #: microsoft_terms.xhp#par_id3156181.52.help.text msgid "\\DataPilot\\" msgstr "\\Podatkovni pilot\\" #: microsoft_terms.xhp#bm_id3153950.help.text msgid "\\Refresh Data feature in Microsoft Office\\" msgstr "\\Lastnost Osveži podatke v Microsoft Office-u\\" #: microsoft_terms.xhp#par_id3153950.26.help.text msgid "Refresh Data" msgstr "Osveži podatke" #: microsoft_terms.xhp#par_id3146913.27.help.text msgid "\\Reload\\" msgstr "\\Ponovno naloži\\" #: microsoft_terms.xhp#bm_id3145643.help.text msgid "\\Replace text as you type feature in Microsoft Office\\" msgstr "\\Lastnost Zamenjaj besedilo med vnosom v Microsoft Office-u\\" #: microsoft_terms.xhp#par_id3145643.28.help.text msgid "Replace text as you type" msgstr "Zamenjaj besedilo med vnosom" #: microsoft_terms.xhp#par_id3152962.29.help.text msgid "\\AutoCorrect\\" msgstr "\\Samopopravki\\" #: microsoft_terms.xhp#bm_id3154755.help.text msgid "\\Show/Hide feature in Microsoft Office\\" msgstr "\\Lastnost Pokaži/Skrij v Microsoft Office-u\\" #: microsoft_terms.xhp#par_id3154755.30.help.text msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaži/Skrij" #: microsoft_terms.xhp#par_id3150045.31.help.text msgid "" "\\Nonprinting Characters\\, \\Hidden Paragraphs\\" msgstr "" #: microsoft_terms.xhp#bm_id3156373.help.text msgid "\\Spelling and Grammar feature in Microsoft Office\\" msgstr "\\Lastnost Črkovanje in slovnica v Microsoft Office-u\\" #: microsoft_terms.xhp#par_id3156373.34.help.text msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Črkovanje in slovnica" #: microsoft_terms.xhp#par_id3150297.35.help.text msgid "\\Spellcheck\\" msgstr "\\Preverjanje črkovanja\\" #: microsoft_terms.xhp#bm_id3154205.help.text msgid "\\Track changes feature in Microsoft Office\\" msgstr "\\Lastnost Sledi spremembam v Microsoft Office-u\\" #: microsoft_terms.xhp#par_id3154205.38.help.text msgid "Track changes" msgstr "Sledi spremembam" #: microsoft_terms.xhp#par_id3146810.39.help.text msgid "\\Changes - Record\\" msgstr "\\Spremembe - Zapiši\\" #: microsoft_terms.xhp#bm_id3151214.help.text msgid "\\Validation feature in Microsoft Office\\" msgstr "\\Lastnost Preverjanje veljavnosti v Microsoft Office-u\\" #: microsoft_terms.xhp#par_id3151214.40.help.text msgid "Validation" msgstr "Preverjanje veljavnosti" #: microsoft_terms.xhp#par_id3156138.41.help.text msgid "\\Validity\\" msgstr "\\Veljavnost\\" #: microsoft_terms.xhp#bm_id3166431.help.text msgid "\\Workbook feature in Microsoft Office\\" msgstr "\\Lastnost Delovni zvezek v Microsoft Office-u\\" #: microsoft_terms.xhp#par_id3166431.46.help.text msgid "Workbook" msgstr "Delovni zvezek" #: microsoft_terms.xhp#par_id3155379.47.help.text msgid "\\Spreadsheet\\" msgstr "\\Preglednica\\" #: microsoft_terms.xhp#bm_id3153228.help.text msgid "\\Worksheet feature in Microsoft Office\\" msgstr "\\Lastnost Delovni list v Microsoft Office-u\\" #: microsoft_terms.xhp#par_id3153228.48.help.text msgid "Worksheet" msgstr "Delovni list" #: microsoft_terms.xhp#par_id3148593.49.help.text msgid "\\Sheet\\" msgstr "\\List\\" #: mobiledevicefilters.xhp#tit.help.text msgid "Mobile Devices Filters for Pocket Device Appliances" msgstr "Filtri mobilnih naprav za žepne naprave" #: mobiledevicefilters.xhp#bm_id3147143.help.text msgid "" "\\mobile devices filters\\\\pocket device appliances\\\\$[officename] documents;mobile devices filters\\\\Palm file filters\\\\Pocket PC file filters\\\\saving;documents for mobile devices\\\\opening;mobile device documents\\\\converting;Pocket PC formats\\\\synchronizing;" "Pocket PC and $[officename] formats\\\\installing;mobile devices filters\\" msgstr "" "\\filtri mobilnih naprav\\\\žepne naprave\\\\$[officename] dokumenti;filtri mobilnih naprav\\\\filtri Palm datotek\\\\filtri datotek Pocket PC\\\\shranjevanje;dokumenti za mobilne " "naprave\\\\odpiranje;dokumenti mobilnih naprav\\\\pretvorba;format Pocket PC\\\\sinhronizacija;formata Pocket PC in $[officename]\\\\namestitev;filtri mobilnih naprav\\" #: mobiledevicefilters.xhp#hd_id3147143.33.help.text msgid "" "\\\\Mobile Devices Filters " "for Pocket Device Appliances\\\\" msgstr "" "\\\\Filtri mobilnih naprav " "za žepne naprave\\\\" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3143267.1.help.text msgid "You can save and open documents to and from several mobile devices file formats." msgstr "Dokumente lahko odpirate in shranjujete na in iz številnih datotečnih formatov mobilnih naprav." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3146957.2.help.text msgid "Currently the following filters are available:" msgstr "Trenutno so na voljo naslednji filtri:" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3154823.3.help.text msgid "AportisDoc for Palm OS compatible devices" msgstr "AportisDoc za naprave, ki so kompatibilne s Palm OS" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3147209.4.help.text msgid "Pocket Excel for Pocket PC compatible devices" msgstr "Pocket Excel za naprave, kompatibilne s Pocket PC" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3166460.5.help.text msgid "Pocket Word for Pocket PC compatible devices" msgstr "Pocket Word za naprave, kompatibilne s Pocket PC" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3147653.6.help.text msgid "Installing the Pocket PC filters under Windows will also install a DLL file that supports the synchronize software of your Pocket PC." msgstr "Poleg namestitve filtrov Pocket PC v Windowsih se bo na računalnik namestila tudi datoteka DLL, ki podpira usklajevalno programsko opremo na vašem Pocket PC-ju." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3153252.7.help.text msgid "The Java Runtime Environment is required to use the mobile device filters." msgstr "Za uporabo filtrov mobilnih naprav potrebujete Java Runtime Environment." #: mobiledevicefilters.xhp#hd_id3153665.8.help.text msgid "Installing the mobile devices filters" msgstr "Namestitev filtrov mobilnih naprav" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3148685.9.help.text msgid "" "_: mobiledevicefilters.xhp#par_id3148685.9.help.text\n" "Close $[officename] and the Quickstarter." msgstr "" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3156023.10.help.text msgid "If you are using the Windows opearating system with ActiveSync installed, disconnect any Pocket PC device from ActiveSync." msgstr "Če uporabljate operacijski sistem Windows z nameščenim ActiveSync-om, izključite katerokoli napravo Pocket PC iz ActiveSync-a." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3153061.11.help.text msgid "Start the $[officename] Setup program:" msgstr "Zaženite program $[officename] Setup:" #: mobiledevicefilters.xhp#par_idN107E7.help.text msgid "" "Open the Windows \\Start\\ button, choose \\Control Panel\\, double-click \\Add or Remove Programs\\, select the %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION " "entry, click \\Change\\." msgstr "" "V Windowsih odprite gumb \\Start\\, izberite \\Nadzorno ploščo\\, dvokliknite \\Dodaj/odstrani programe\\, izberite vnos %PRODUCTNAME %" "PRODUCTVERSION, kliknite \\Spremeni\\." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3146794.12.help.text msgid "In Setup, choose the \\Modify\\ option and click \\Next\\." msgstr "V programu Setup izberite možnost \\Spremeni\\ in kliknite \\Naprej\\." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3151054.13.help.text msgid "Open the \\Optional Components\\ entry, then open the \\Mobile Device Filters\\ entry. Select the filters you want to install." msgstr "Odprite vnos \\Izbirne komponente\\, potem odprite vnos \\Filtri mobilnih naprav\\. Izberite filtre, ki jih želite namestiti." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3154138.14.help.text msgid "Click \\Next\\, \\Next\\, \\Install\\, \\Finish\\ to install the filters and exit the Setup program." msgstr "Kliknite \\Naprej\\, \\Naprej\\, \\Namestitev\\, \\Končaj\\, da se filtri namestijo, potem zaprite program Setup." #: mobiledevicefilters.xhp#hd_id3154123.15.help.text msgid "Saving $[officename] documents for a mobile device" msgstr "Shranjevanje $[officename] dokumentov za mobilno napravo" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3153192.16.help.text msgid "" "_: mobiledevicefilters.xhp#par_id3153192.16.help.text\n" "Choose \\File - Save As\\." msgstr "" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3148672.17.help.text msgid "" "_: mobiledevicefilters.xhp#par_id3148672.17.help.text\n" "Open the \\File type\\ box and select the appropriate filter." msgstr "" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3145419.18.help.text msgid "Enter a name and click \\Save\\." msgstr "Vnesite ime in kliknite \\Shrani\\." #: mobiledevicefilters.xhp#hd_id3153768.19.help.text msgid "Opening mobile device documents in $[officename]" msgstr "Odpiranje dokumentov mobilne naprave v $[officename]" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3147287.20.help.text msgid "" "_: mobiledevicefilters.xhp#par_id3147287.20.help.text\n" "Choose \\File - Open\\." msgstr "" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3147428.21.help.text msgid "" "_: mobiledevicefilters.xhp#par_id3147428.21.help.text\n" "Open the \\File type\\ box and select the appropriate filter." msgstr "" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3148618.22.help.text msgid "Select the file and click \\Open\\." msgstr "Izberite datoteko in kliknite \\Odpri\\." #: mobiledevicefilters.xhp#hd_id3159196.23.help.text msgid "Synchronizing file types" msgstr "Sinhronizacija vrst datoteke" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3145272.24.help.text msgid "" "To convert Pocket PC formats to and from $[officename] formats, you must first change some options within ActiveSync. To do this, open the ActiveSync window and open its Options dialog. Perform the " "following steps:" msgstr "" "Za pretvorbo Pocket PC formatov v ter iz $[officename] formatov morate najprej spremeniti nekatere možnosti v ActiveSync-u. To storite tako, da v oknu ActiveSync odprete pogovorno okno Možnosti. " "Sledite naslednjim korakom:" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3149064.25.help.text msgid "Select the \\Rules\\ tab." msgstr "Izberite zavihek \\Rules\\." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3147216.26.help.text msgid "Click the \\Conversion Settings\\ button." msgstr "Kliknite na gumb \\Pretvorbene nastavitve\\." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3154145.27.help.text msgid "Click the \\Device to Desktop\\ tab." msgstr "Kliknite zavihek \\Naprava na namizje\\." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3159155.28.help.text msgid "Select \\Pocket Word Document - Pocket PC\\ and click \\Edit\\." msgstr "Izberite \\Pocket Word dokument - Pocket PC\\ in kliknite \\Uredi\\." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3154638.29.help.text msgid "In the drop down list of available conversions, select \\$[officename] Writer \\and click \\OK\\." msgstr "V spustitvenem seznamu pretvorb, ki so na voljo, izberite \\$[officename] Writer \\in kliknite \\V redu\\." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3149958.30.help.text msgid "Repeat steps 4 and 5 for \\Pocket Excel Workbook\\ selecting \\$[officename] Calc\\." msgstr "Ponovite koraka 4 in 5 za \\Pocket Excel delovni zvezek\\, izbrati pa morate \\$[officename] Calc\\." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3148389.31.help.text msgid "" "After these steps you can copy documents between $[officename] and your Pocket PC, either by the ActiveSync software or by the Windows Explorer. The filters will be applied to the document files " "automatically." msgstr "Potem lahko kopirate dokumente med $[officename] in vašim Pocket PC-jem, in sicer tako s pomočjo ActiveSync-a ali Windows Explorer-ja. Filtri bodo v dokumentih uporabljeni samodejno." #: ms_doctypes.xhp#tit.help.text msgid "Changing the Association of Microsoft Office Document Types" msgstr "Sprememba povezave pri Microsoft Office vrstah datoteke" #: ms_doctypes.xhp#bm_id3143267.help.text msgid "" "\\Microsoft Office;reassigning document types\\\\file associations for Microsoft Office\\\\changing;file " "associations in Setup program\\" msgstr "" "\\Microsoft Office;ponovno določanje vrst datoteke\\\\povezave datotek za Microsoft Office\\\\sprememba;" "povezave datotek v programu Setup\\" #: ms_doctypes.xhp#hd_id3143267.8.help.text msgid "" "\\\\Changing the Association of " "Microsoft Office Document Types\\\\" msgstr "" "\\\\Sprememba povezave pri " "Microsoft Office vrstah datoteke\\\\" #: ms_doctypes.xhp#par_id3152780.1.help.text msgid "To change the association of Microsoft Office file name extensions to open the files either in $[officename] or in Microsoft Office, using Microsoft Windows:" msgstr "Za spremembo povezave pri Microsoft Office končnicah datotečnih imen, z namenom odpiranja datotek v $[officename] ali v Microsoft Office-u, ob uporabi sistema Microsoft Windows:" #: ms_doctypes.xhp#par_id3153662.2.help.text msgid "Exit $[officename] and the $[officename] Quickstarter." msgstr "Zaprite $[officename] in $[officename] Quickstarter." #: ms_doctypes.xhp#par_id3149514.3.help.text msgid "Run the $[officename] Setup program:" msgstr "Zaženite program $[officename] Setup:" #: ms_doctypes.xhp#par_idN10665.help.text msgid "" "Click the Windows \\Start\\ button, choose \\Control Panel\\, click \\Add or Remove Programs\\, select the %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION entry, " "click \\Change\\." msgstr "" "V Windowsih odprite gumb \\Start\\, izberite \\Nadzorno ploščo\\, kliknite \\Dodaj/odstrani programe\\, izberite vnos %PRODUCTNAME %" "PRODUCTVERSION, kliknite \\Spremeni\\." #: ms_doctypes.xhp#par_id3149762.4.help.text msgid "In the $[officename] Setup, check the \\Modify\\ option and click \\Next\\ until you see the file types page." msgstr "V programu Setup izberite možnost \\Spremeni\\ in klikajte \\Naprej\\, dokler ne zagledate strani z vrstami datotek." #: ms_doctypes.xhp#par_id3145673.6.help.text msgid "Select or deselect the file types. Click \\OK\\ and complete the $[officename] Setup program." msgstr "Izberite ali odstranite vrste datotek. Kliknite \\V redu\\ in končajte $[officename] Setup program." #: ms_import_export_limitations.xhp#tit.help.text msgid "About Converting Microsoft Office Documents" msgstr "Kako pretvorimo Microsoft Office dokumente" #: ms_import_export_limitations.xhp#bm_id3149760.help.text msgid "\\Microsoft Office;document import restrictions\\\\import restrictions for Microsoft Office\\" msgstr "\\Microsoft Office; omejitve za uvažanje dokumentov\\\\omejitve uvažanja za Microsoft Office\\" #: ms_import_export_limitations.xhp#hd_id3152425.1.help.text msgid "" "\\\\About Converting Microsoft Office " "Documents\\\\" msgstr "" "\\\\Kako pretvorimo Microsoft Office " "dokumente\\\\" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3147834.2.help.text msgid "" "$[officename] can automatically open Microsoft Office 97/2000/XP documents. However, some layout features and formatting attributes in more complex Microsoft Office documents are handled " "differently in $[officename] or are unsupported. As a result, converted files require some degree of manual reformatting. The amount of reformatting that can be expected is proportional to the " "complexity of the structure and formatting of the source document. $[officename] cannot run Visual Basic Scripts, but can load them for you to analyze." msgstr "" "$[officename] lahko samodejno odpre Microsoft Office 97/2000/XP dokumente. Toda nekatere značilnosti postavitve in oblikovanja atributov v bolj zapletenih Microsoft Office dokumentih delujejo " "drugače v $[officename] ali pa jih ta program ne podpira. Zaradi tega moramo pretvorjene datoteke vÄŤasih tudi roÄŤno preoblikovati. Koliko bomo morali preoblikovati dokument, je odvisno od " "zapletenosti strukture in oblikovanja izvirnega dokumenta. $[officename] ne more zagnati datotek Visual Basic Scripts, lahko pa jih naloži, da jih analizirate." #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3155934.3.help.text msgid "" "The following lists provide a general overview of Microsoft Office features that may cause conversion challenges. These will not affect your ability to use or work with the content of the converted " "document." msgstr "" "Naslednji seznam ponuja splošen pregled značilnosti Microsoft Office dokumentov, ki vam lahko povzročijo težave pri pretvarjanju. To ne bo vplivalo na zmožnost, da uporabljate ali delate z vsebino " "pretvorjenih dokumentov." #: ms_import_export_limitations.xhp#hd_id3155892.6.help.text msgid "Microsoft Word" msgstr "Microsoft Word " #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3147088.7.help.text msgid "" "_: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3147088.7.help.text\n" "AutoShapes" msgstr "" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3150774.8.help.text msgid "Revision marks" msgstr "Pregledni zaznamki" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3147209.9.help.text msgid "" "_: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3147209.9.help.text\n" "OLE objects" msgstr "Predmeti OLE" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3154749.10.help.text msgid "" "_: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3154749.10.help.text\n" "Certain controls and Microsoft Office form fields" msgstr "" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3149578.11.help.text msgid "Indexes" msgstr "Kazala" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3155342.12.help.text msgid "Tables, frames, and multi-column formatting" msgstr "Tabele, okvirji in oblikovanje večih stolpcev" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3153541.13.help.text msgid "Hyperlinks and bookmarks" msgstr "Hiperpovezave in zaznamki" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3154143.14.help.text msgid "Microsoft WordArt graphics" msgstr "Microsoft WordArt grafika" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3156117.15.help.text msgid "Animated characters/text" msgstr "Animinirani znaki/besedilo" #: ms_import_export_limitations.xhp#hd_id3150986.16.help.text msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3148685.17.help.text msgid "" "_: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3148685.17.help.text\n" "AutoShapes" msgstr "" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3149514.18.help.text msgid "" "_: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3149514.18.help.text\n" "OLE objects" msgstr "Predmeti OLE" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3148943.19.help.text msgid "" "_: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3148943.19.help.text\n" "Certain controls and Microsoft Office form fields" msgstr "" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3155922.20.help.text msgid "Pivot tables" msgstr "Tabele vrtenja" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3152361.21.help.text msgid "New chart types" msgstr "Nove vrste grafikonov" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3156343.22.help.text msgid "Conditional formatting" msgstr "Pogojeno oblikovanje" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3149456.23.help.text msgid "Some functions/formulas" msgstr "Nekatere funkcije/formule" #: ms_import_export_limitations.xhp#hd_id3153524.24.help.text msgid "Microsoft PowerPoint" msgstr "Microsoft PowerPoint" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3154365.25.help.text msgid "" "_: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3154365.25.help.text\n" "AutoShapes" msgstr "" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3156424.26.help.text msgid "Tab, line, and paragraph spacing" msgstr "Tabulator, črta in razmik odstavkov" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3154910.27.help.text msgid "Master background graphics" msgstr "Glavne grafike za ozadje" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3159151.28.help.text msgid "Grouped objects" msgstr "Skupinski predmeti" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3156282.29.help.text msgid "Certain multimedia effects" msgstr "Nekateri večpredstavnostni efekti" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3150439.30.help.text msgid "For a detailed overview of the converting documents to and from Microsoft Office format, see the $[officename] Migration Guide." msgstr "Če želite podroben pregled o pretvorbi dokumentov v Microsoft Office format ali iz njega, si ppreberite Prehodni vodič $[officename] ." #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3147318.33.help.text msgid "" "_: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3147318.33.help.text\n" "\\Setting the default file format\\" msgstr "" #: ms_user.xhp#tit.help.text msgid "Using Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Uporaba Microsoft Offica in $[officename]" #: ms_user.xhp#bm_id3150789.help.text msgid "" "\\Office;Microsoft Office and $[officename]\\\\Microsoft Office;new users information\\\\opening;" "Microsoft Office files\\\\saving;in Microsoft Office file format\\\\macros; in MS Office documents\\" msgstr "" #: ms_user.xhp#hd_id3150789.30.help.text msgid "" "\\\\Using Microsoft Office and $[officename]\\\\" msgstr "" "\\\\Uporaba Microsoft Offica in $[officename]\\\\" #: ms_user.xhp#par_id3152801.1.help.text msgid "$[officename] can open and save documents in the Microsoft Office file formats." msgstr "$[officename] lahko odpira in shranjuje dokumente v obliki Microsoft Office datotek." #: ms_user.xhp#hd_id3145345.2.help.text msgid "Opening a Microsoft Office File" msgstr "Odpiranje Microsoft Office datoteke" #: ms_user.xhp#par_id3147008.3.help.text msgid "Choose \\File - Open\\. Select a Microsoft Office file in the $[officename] file open dialog." msgstr "Pojdite na \\Datoteka - Odpri\\. Izberite Microsoft Office datoteko v $[officename] datotečnem pogovornem oknu." #: ms_user.xhp#par_id3156346.4.help.text msgid "MS Office file..." msgstr "MS Office datoteka..." #: ms_user.xhp#par_id3155342.5.help.text msgid "...will open in $[officename] module" msgstr "...se bo odprla v $[officename] modulu" #: ms_user.xhp#par_id3153543.6.help.text msgid "MS Word, *.doc" msgstr "MS Word, *.doc" #: ms_user.xhp#par_id3147620.7.help.text msgid "$[officename] Writer" msgstr "$[officename] Writer" #: ms_user.xhp#par_id3154898.8.help.text msgid "MS Excel, *.xls" msgstr "MS Excel, *.xls" #: ms_user.xhp#par_id3149580.9.help.text msgid "$[officename] Calc" msgstr "$[officename] Calc" #: ms_user.xhp#par_id3147574.10.help.text msgid "MS PowerPoint, *.ppt, *.pps" msgstr "MS PowerPoint, *.ppt, *.pps" #: ms_user.xhp#par_id3153626.11.help.text msgid "$[officename] Impress" msgstr "$[officename] Impress" #: ms_user.xhp#hd_id3147303.12.help.text msgid "Saving as a Microsoft Office File" msgstr "Shranjevanje kot Microsoft Office datoteka" #: ms_user.xhp#par_id3145068.13.help.text msgid "" "_: ms_user.xhp#par_id3145068.13.help.text\n" "Choose \\File - Save As\\." msgstr "" #: ms_user.xhp#par_id3153379.14.help.text msgid "In the \\File type\\ box, select a Microsoft Office file format." msgstr "V polju \\Vrsta datotek\\ izberite obliko Microsoft Office datoteke." #: ms_user.xhp#hd_id3154138.15.help.text msgid "Saving Documents by Default in Microsoft Office Formats" msgstr "Privzeto shranjevanje dokumentov v Microsoft Office formatu" #: ms_user.xhp#par_id3144760.16.help.text msgid "" "_: ms_user.xhp#par_id3144760.16.help.text\n" "Choose \\\\Tools - Options - Load/Save - General\\\\." msgstr "" #: ms_user.xhp#par_id3148453.17.help.text msgid "In the \\Standard file format\\ area, first select a document type, then select the file type for saving." msgstr "V polju \\Standardna oblika zapisa datoteke\\ najprej izberite vrsto dokumenta, nato pa vrsto datoteke za shranjevanje." #: ms_user.xhp#par_id3149807.18.help.text msgid "From now on, if you save a document, the \\File type \\will be set according to your choice. Of course, you still can select another file type in the file save dialog." msgstr "" "Če boste shranjevali dokumente, bo \\Vrsta datoteke\\ od zdaj naprej nastavljena glede na vaš izbor. Seveda pa lahko še vedno izberete drugo vrsto datoteke v pogovornem oknu za " "shranjevanje datotek." #: ms_user.xhp#hd_id3156423.19.help.text msgid "Opening Microsoft Office Files by Default" msgstr "Privzeto odpiranje Microsoft Office datotek" #: ms_user.xhp#hd_id3153092.20.help.text msgid "Converting Many Microsoft Office Files into OpenDocument Format" msgstr "Pretvorba večjega števila MIcrosoft Office datotek v obliko OpenDocument" #: ms_user.xhp#par_id3146986.21.help.text msgid "" "The \\Document Converter Wizard\\ will copy and convert all Microsoft Office files in a folder into $[officename] documents in the OpenDocument file format. You can specify the " "folder to be read, and the folder where the converted files are to be saved." msgstr "" "\\Čarovnik za pretvorbo dokumentov\\ bo kopiral in pretvoril vse Microsoft Office datoteke v mapo v $[officename] dokumentih v OpenDocument datotečnem formatu. Lahko določite mapo, " "ki bo za branje, ter mapo, kjer se bodo pretvorjene datoteke shranjevale." #: ms_user.xhp#par_id3150486.22.help.text msgid "" "Choose \\\\File - Wizards - Document Converter\\\\ to start the " "wizard." msgstr "" "Izberite \\\\Datoteka - Čarovniki - Pretvornik dokumentov\\\\, da " "zaženete čarovnika." #: ms_user.xhp#hd_id3154319.23.help.text msgid "Macros in Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Makri v Microsoft Officu in $[officename]" #: ms_user.xhp#par_id3154921.24.help.text msgid "" "Microsoft Office and $[officename] cannot run the same macro code. Microsoft Office uses VBA (Visual Basic for Applications) code, and $[officename] uses Basic code based on the $[officename] API " "(Application Program Interface) environment. Although the programming language is the same, the objects and methods are different." msgstr "" "Microsoft Office in $[officename] ne moreta zagnati istih makro kod. Microsoft Office uporablja VBA (Visual Basic for Applications) kodo, $[officename] pa Basic kodo, ki temelji na okolju " "$[officename] API (Application Program Interface). Čeprav je jezik programiranja enak, so predmeti in metode drugačne." #: ms_user.xhp#par_id3152577.25.help.text msgid "" "If you use macros in one of the applications and want to use the same functionality in the other application, you must edit the macros. $[officename] can load the macros that are contained within " "Microsoft Office files and you can then view and edit the macro code in the $[officename] \\Basic IDE\\ editor." msgstr "" "Če uporabljate makre v eni od aplikacij in bi isto funkcionalnost radi uporabili v drugi aplikaciji, potem morate urediti makre. $[officename] lahko naloži makre, ki se nahajajo znotraj Microsoft " "Office datotek in si jih lahko ogledate ter uredite makro kode v $[officename] \\Osnovni IDE\\ uredniku." #: ms_user.xhp#hd_id3152596.26.help.text msgid "You can choose to preserve or delete VBA macros" msgstr "Lahko se določite, da ohranite ali izbrišete VBA makre" #: ms_user.xhp#par_id3153144.27.help.text msgid "" "Open a Microsoft Office document that contains VBA macro code. Change only the normal contents (text, cells, graphics), and do not edit the macros. Save the document as a Microsoft Office file " "type. Open the file in Microsoft Office, and the VBA macros will run as before." msgstr "" "Odprite Microsoft Office dokument, ki vsebuje VBA makro kodo. Spremenite le običajno vsebino (besedilo, celice, grafiko) in ne urejajte makrov. Shranite dokument kot vrsto Microsoft Office " "datoteke. Odprite datoteko v Microsoft Officu in VBA makri bodo delovali kot prej." #: ms_user.xhp#par_id3150011.28.help.text msgid "You may delete the VBA macros from the Microsoft Office file on loading or on saving." msgstr "VBA makre lahko iz Microsoft Office datoteke izbrišete med nalaganjem ali shranjevanjem." #: ms_user.xhp#par_id3155366.29.help.text msgid "" "Choose \\\\Tools - Options - Load/Save - VBA Properties\\\\ to set the VBA macro handling of $[officename]." msgstr "" "Izberite \\\\Orodje - Možnost - Naloži/Shrani - VBA lastnosti\\\\, da nastavite VBA makro izvedbo $[officename]. " #: navigator.xhp#tit.help.text msgid "Navigator for Document Overview" msgstr "Krmar za pregled dokumenta" #: navigator.xhp#bm_id3147008.help.text msgid "\\documents; contents as lists\\\\Navigator; contents as lists\\" msgstr "\\dokumenti; vsebina kot seznam\\\\krmar; vsebina kot seznam\\" #: navigator.xhp#hd_id3147008.4.help.text msgid "\\\\Navigator for Document Overview\\\\" msgstr "\\\\Krmar za pregled dokumenta\\\\" #: navigator.xhp#par_id3154823.3.help.text msgid "" "All contents of the Navigator window are referred to here as \"categories,\" whether titles, sheets, tables, text frames, graphics, OLE objects, sections, hyperlinks, references, indexes or notes." msgstr "" "Vse vsebine v oknu krmarja bodo tukaj navedene kot \"kategorije\", bodisi kot naslovi, delovni listi, tabele, okviri besedila, grafike, predmeti OLE, odseki, hiperpovezave, sklici, kazala ali " "opombe." #: navigator.xhp#par_id3153662.5.help.text msgid "" "The Navigator displays all types of objects contained in a document. If a plus sign appears next to a category, this indicates that at least one object of this kind exists. If you rest the mouse " "pointer on the category name, the number of objects is displayed in an extended tip." msgstr "" "Krmar prikaže vse vrste predmetov, ki jih dokument vsebuje. Če se poleg kategorije pojavi znak plus, pomeni, da obstaja vsaj en predmet te vrste. Če se z miškinim kazalcem premaknete na ime " "kategorije, se prikaže število predmetov v razširjenem nasvetu." #: navigator.xhp#par_id3146797.6.help.text msgid "" "Open a category by clicking on the plus sign. If you only want to view the entries in a certain category, select the category and click the \\Content View\\ icon. Until you click " "the icon again, only the objects of this category will be displayed." msgstr "" "Odprite kategorijo, tako da kliknete na znak plus. Če želite pogledati le vnose v določeni kategoriji, potem izberite kategorijo in kliknite na ikono \\Pogled vsebine\\. Dokler ne " "boste ponovno kliknili na ikono, bodo prikazani le predmeti iz te kategorije." #: navigator.xhp#par_id3166461.7.help.text msgid "You may dock the Navigator to any document border or turn it back into a free window (double click on the gray area). You can change the size of the Navigator when it is a free window." msgstr "" "Krmarja lahko navežete na katerokoli obrobo dokumenta ali pa ga ponovno spremenite v prosto okno (dvokliknite sivo področje). Velikost Krmarja lahko spremenite, kadar ta deluje v prostem oknu." #: navigator_setcursor.xhp#tit.help.text msgid "Navigation to Quickly Reach Objects" msgstr "Krmar za hiter dostop do predmetov" #: navigator_setcursor.xhp#bm_id3150774.help.text msgid "" "\\Document Map, see Navigator\\\\cursor;quickly moving to an object\\\\objects;quickly moving to\\\\navigating;in documents\\\\Navigator;working with\\" msgstr "" "\\zemljevid dokumenta, glej Krmarja\\\\kazalka;hiter premik do predmeta\\\\predmeti; hiter premik do\\\\krmarjenje; v dokumentih\\\\Krmar; delo z\\" #: navigator_setcursor.xhp#hd_id3150774.8.help.text msgid "" "\\\\Navigation to Quickly Reach Objects\\\\" msgstr "" "\\\\Krmar za hiter dostop do predmetov\\\\" #: navigator_setcursor.xhp#par_id3145071.9.help.text msgid "This is a common use of the Navigator." msgstr "To je splošna raba Krmarja." #: navigator_setcursor.xhp#par_id3145382.10.help.text msgid "Double-click an object in the Navigator to jump directly to the position of the object in the document." msgstr "Dvokliknite predmet v Krmarju, da takoj skočite na mesto predmeta v dokumentu." #: navigator_setcursor.xhp#par_id3163802.11.help.text msgid "You can use the \\Navigation\\ toolbar to scroll to the previous or next object of a specific category." msgstr "Lahko uporabljate orodno vrstico \\Krmar\\, da pridete do prejšnjega ali naslednjega predmeta določene kategorije." #: navigator_setcursor.xhp#par_id3148491.12.help.text msgid "Open the toolbar using the \\Navigation\\ icon below the vertical scroll bar of a text document, or in the Navigator window." msgstr "Odprite orodno vrstico, tako da uporabite ikono \\Krmar\\, ki se nahaja pod navpično drsno vrstico besedilnega dokumenta ali v oknu Krmar." #: navigator_setcursor.xhp#par_id3153348.13.help.text msgid "" "On the \\Navigation\\ toolbar, you first select the category, then click on one of the buttons, \\Previous Object\\ or \\Next Object\\. The names " "of the buttons refer to the category, for example, the button \"Next Object\" is named \"Next Page\" or \"Next Bookmark\" according to the category." msgstr "" "V orodni vrstici \\Krmar\\ najprej izberete kategorijo, nato kliknete gumb \\Prejšnji predmet\\ ali \\Naslednji predmet\\. Imena gumbov se " "nanašajo na kategorije. Gumb \"Naslednji predmet\" je, na primer, imenovan \"Naslednja stran\" ali \"Naslednji zaznamek\", glede na svojo kategorijo." #: navpane_on.xhp#tit.help.text msgid "Showing Navigation Pane of the Help" msgstr "Prikaz krmarjeve plošče Pomoči" #: navpane_on.xhp#bm_id3155364.help.text msgid "" "\\Help; navigation pane showing/hiding\\\\hiding;navigation pane in Help window\\\\indexes;showing/hiding " "Help index tab\\" msgstr "" "\\pomoč; prikaži/skrij krmarjevo ploščo\\\\skrij; krmarjeva plošÄŤa v oknu PomoÄŤ\\\\kazala; skrij/" "prikaži zavihek kazala PomoÄŤi\\" #: navpane_on.xhp#hd_id3150178.1.help.text msgid "" "\\\\Showing Navigation Pane of the Help\\\\" msgstr "" "\\\\Prikaz krmarjeve plošče Pomoči\\\\" #: navpane_on.xhp#par_id3147571.2.help.text msgid "In the Help window, you can show or hide the navigation pane as needed." msgstr "V oknu Pomoč lahko prikažete ali skrijete krmarjevo ploščo, kadar je to potrebno." #: navpane_on.xhp#par_id3156411.help.text msgid "\\\\Icon\\\\" msgstr "\\\\Ikona\\\\" #: navpane_on.xhp#par_id3152996.3.help.text msgid "On the toolbar of the \\Help\\ window, click the left icon to show or hide the navigation pane." msgstr "V orodni vrstici, ki se nahaja v oknu \\Pomoč\\, kliknite na levo ikono, da prikažete ali skrijete krmarjevo ploščo." #: numbering_stop.xhp#tit.help.text msgid "Turning off Bullets and Numbering for Individual Paragraphs" msgstr "Izklop Označevanja in oštevilčevanja za posamezne odstavke" #: numbering_stop.xhp#bm_id3154186.help.text msgid "" "\\numbering; turning off\\\\bullets; turning off\\\\removing;bullets and numbering\\" "\\keyboard;removing numbering\\" msgstr "" "\\oštevilčevanje; izključi\\\\oznaÄŤevanje; izkljuÄŤi\\\\odstrani; oznaÄŤevanje in oštevilÄŤevanje\\\\tipkovnica; odstranitev oštevilÄŤevanja\\" #: numbering_stop.xhp#hd_id3154186.10.help.text msgid "" "\\\\Turning off Bullets and " "Numbering for Individual Paragraphs\\\\" msgstr "" "\\\\Izklop Označevanja in " "oštevilčevanja za posamezne odstavke\\\\" #: numbering_stop.xhp#par_id3154288.help.text msgid "" "\\\\Icon\\\\" msgstr "" "\\\\Ikona\\\\" #: numbering_stop.xhp#par_id3150443.help.text msgid "" "\\\\Icon\\\\" msgstr "" "\\\\Ikona\\\\" #: numbering_stop.xhp#par_id3147618.11.help.text msgid "" "For the current paragraph or selected paragraphs you can switch off the automatic numbering or listing. Click the \\Numbering Off\\ icon in the \\Bullets and Numbering\\ bar." msgstr "" "Za trenutni ali izbrani odstavek lahko izključite samodejno oštevilčevanje ali naštevanje. Kliknite na ikono \\IzkljuÄŤi oštevilÄŤevanje\\ v vrstici \\OznaÄŤevanje in " "oštevilÄŤevanje\\." #: numbering_stop.xhp#par_id3155449.help.text msgid "" "\\\\Icon\\\\" msgstr "" "\\\\Ikona\\\\" #: numbering_stop.xhp#par_id3144511.31.help.text msgid "" "If the cursor is located within a numbered or bulleted list, you can turn off automatic numbers or bullets for the current paragraph or selected paragraphs by clicking the \\Bullets On/Off " "\\icon on the \\Text Formatting\\ bar." msgstr "" "Če se kazalka nahaja v besedilu, ki je označeno ali oštevilčeno, lahko samodejno oznaÄŤevanje ali oštevilÄŤevanje izklopite za trenutne ali izbrane odstavke, tako da kliknete na ikono \\IzkljuÄŤi oznaÄŤevanje\\ v vrstici \\Oblika\\." #: numbering_stop.xhp#par_id3148946.12.help.text msgid "\\\\To remove numbering from a paragraph using the keyboard: \\\\" msgstr "\\\\Če želite odstraniti oštevilčevanje odstavka s pomočjo tipkovnice: \\\\" #: numbering_stop.xhp#par_id3148663.13.help.text msgid "" "\\\\Place the cursor at the beginning of a numbered paragraph and press the Backspace key. \\\\" msgstr "" "\\\\Položite kazalko na začetek oštevilčenega odstavka in pritisnite tipko Backspace. \\\\" #: numbering_stop.xhp#par_id3150543.14.help.text msgid "" "\\\\The numbering of the paragraph disappears and is removed from the numbering sequence. Numbering resumes in the following " "paragraph. \\\\" msgstr "" "\\\\Oštevilčenje odstavka izgine in je odstranjeno iz zaporedja oštevilčevanja. OštevilÄŤevanje se v naslednjem odstavku " "nadaljuje. \\\\" #: numbering_stop.xhp#par_id3154123.15.help.text msgid "\\\\If you press the Enter key in an empty numbered paragraph, the numbering stops. \\\\" msgstr "" "\\\\Če pritisnete na tipko Enter v praznem oštevilčenem odstavku, potem se oštevilčevanje konÄŤa. \\\\" #: numbering_stop.xhp#par_id3151043.32.help.text msgid "\\Format - Bullets and Numbering\\" msgstr "\\Oblika - Označevanje in oštevilčevanje\\" #: pageformat_max.xhp#tit.help.text msgid "Selecting the Maximum Printable Area on a Page" msgstr "Izbor največjega natisnega področja na strani" #: pageformat_max.xhp#bm_id3149180.help.text msgid "" "\\page formats; maximizing\\\\formats; maximizing page formats\\\\printers; maximum page formats\\" msgstr "" "\\formati strani; povečevanje\\\\formati; povečevanje formata strani\\\\tiskalniki; najveÄŤji formati " "strani\\" #: pageformat_max.xhp#hd_id3149180.35.help.text msgid "" "\\\\Selecting the Maximum Printable Area " "on a Page\\\\" msgstr "" "\\\\Izbor največjega natisnega področja" "\\\\" #: pageformat_max.xhp#par_id3156426.36.help.text msgid "Not all printers can print a paper up to its edges. Most of them leave an unprinted margin." msgstr "Vsak tiskalnik ne more tiskati do roba papirja. Večina robu ne tiska." #: pageformat_max.xhp#par_id3149182.37.help.text msgid "$[officename] offers a semi-automatic feature that enables you to print as close to the paper's edge as is possible." msgstr "$ [officename] ponuja polsamodejne značilnosti, ki vam omogočajo, da tiskate ÄŤim bližje robu papirja." #: pageformat_max.xhp#par_id3159233.38.help.text msgid "Make sure that your printer has been setup under \\File - Printer Settings\\." msgstr "Preverite, če je tiskalnik določen v \\Datoteka - Nastavitve tiskanja\\." #: pageformat_max.xhp#par_id3156114.39.help.text msgid "Make sure that the \\Web Layout\\ in the \\View\\ menu is not selected." msgstr "" #: pageformat_max.xhp#par_id3147653.40.help.text msgid "Select the \\Format - Page\\ command, and go to the \\Page\\ tab." msgstr "Izberite ukaz \\Oblika - Stran\\ in pojdite na zavihek \\Stran\\." #: pageformat_max.xhp#par_id3147335.41.help.text msgid "" "Under \\Margins\\ you can define the maximum or minimum possible value for the page margins (left, right, top, and bottom). Click into the respective spin box, then press the (Page " "Up) or (Page Down) key. The preview displays a dashed line around the printable range." msgstr "" "Pod \\Robovi\\ lahko določite največjo ali najmanjšo možno vrednost za robove strani (levi, desni, zgornji, spodnji). Kliknite na posamezno pomikalno polje in nato pritisnite tipko " "Page Up ali Page Down. Predogled vam prikaže ÄŤrtkano ÄŤrto okrog natisnega podroÄŤja." #: pageformat_max.xhp#par_id3145120.42.help.text msgid "" "_: pageformat_max.xhp#par_id3145120.42.help.text\n" "Click \\OK\\ to close the dialog." msgstr "" #: pageformat_max.xhp#par_id3155388.43.help.text msgid "\\Printing\\" msgstr "\\Tiskanje\\" #: paintbrush.xhp#tit.help.text msgid "Copying Attributes With the Format Paintbrush" msgstr "Kopiranje atributov s preslikovalnikom oblik" #: paintbrush.xhp#bm_id380260.help.text msgid "\\Format Paintbrush\\\\formatting;copying\\\\copying;formatting\\" msgstr "\\Preslikovalnik oblik\\\\oblikovanje; kopiranje\\\\kopiranje; oblikovanje\\" #: paintbrush.xhp#par_idN1053A.help.text msgid "\\\\Copying Formatting With the Format Paintbrush\\\\" msgstr "\\\\Kopiranje atributov s preslikovalnikom oblik\\\\" #: paintbrush.xhp#par_idN10655.help.text msgid "You can use the Format Paintbrush tool to copy formatting from a text selection or object and apply the formatting to another text selection or object." msgstr "Orodje Preslikovalnik oblik lahko uporabite za kopiranje oblike izbranega besedila ali predmeta, ki jo uporabite na drugem besedilu ali predmetu." #: paintbrush.xhp#par_idN106DD.help.text msgid "Select the text or object whose formatting you want to copy." msgstr "Izberite besedilo ali predmet, čigar obliko želite kopirati." #: paintbrush.xhp#par_idN10667.help.text msgid "On the \\Standard Bar\\, click the \\Format Paintbrush\\ icon." msgstr "Na \\Strandardni vrstici\\ kliknite na ikono \\Preslikovalnik oblik\\." #: paintbrush.xhp#par_idN10660.help.text msgid "The cursor changes to a paint bucket." msgstr "Kazalka se spremeni v vedro z barvo." #: paintbrush.xhp#par_idN10663.help.text msgid "" "If you want to apply the formatting to more than one selection, double-click the \\Format Paintbrush\\ icon \\\\Icon\\\\. After you apply all the formatting, click the icon " "again." msgstr "" "Če oblikovanje želite uporabiti na več izbranih besedil, dvokliknite ikono \\Preslikovalnik oblik\\ \\\\Ikona\\\\. Ko uporabite oblikovanje na vseh besedilih, ponovno " "kliknite na ikono." #: paintbrush.xhp#par_idN1066E.help.text msgid "Select or click the text or object that you want to apply the formatting to." msgstr "Izberite ali kliknite na besedilo ali predmet, kjer želite uporabiti oblikovanje." #: paintbrush.xhp#par_idN10716.help.text msgid "To exclude paragraph formatting, hold down Ctrl when you click. To exclude character formatting, hold down Ctrl+Shift when you click." msgstr "Če želite izključiti oblikovanje odstavka, ob kliku držite tipko Crtl. Če Ĺľelite izključiti oblikovanje znakov, ob kliku drĹľite tipki Crtl+Shift." #: paintbrush.xhp#par_idN10671.help.text msgid "The following table describes the formatting attributes that the \\Format Paintbrush\\ can copy:" msgstr "Naslednja tabela opisuje atribute za oblikovanje, ki jih \\Preslikovalnik oblik\\ lahko kopira:" #: paintbrush.xhp#par_idN10691.help.text msgid "Type of Selection" msgstr "Vrsta izbora" #: paintbrush.xhp#par_idN10697.help.text msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: paintbrush.xhp#par_idN1069E.help.text msgid "Nothing selected, but cursor is inside a text passage" msgstr "Nič niste izbrali, kazalka pa se nahaja znotraj odlomka besedila" #: paintbrush.xhp#par_idN106A4.help.text msgid "Copies the formatting of the current paragraph and the character formatting of the next character in the text flow direction." msgstr "Kopira obliko trenutnega odstavka in obliko naslednjega znaka v poteku besedila." #: paintbrush.xhp#par_idN106AB.help.text msgid "Text is selected" msgstr "Besedilo je izbrano" #: paintbrush.xhp#par_idN106B1.help.text msgid "Copies the formatting of the last selected character and of the paragraph that contains the character." msgstr "Kopira obliko zadnjega izbranega znaka in odstavka, ki ta znak vsebuje." #: paintbrush.xhp#par_idN106B8.help.text msgid "Frame is selected" msgstr "Okvir je izbran" #: paintbrush.xhp#par_idN106BE.help.text msgid "Copies the frame attributes that are defined in Format - Frame dialog. The contents, size, position, linking, hyperlinks, and macros in the frame are not copied." msgstr "Kopira atribute okvira, ki so navedeni v pogovornem oknu Oblika - Okvir. Vsebina, velikost, položaj, povezovanje, hiperpovezave in makri v okvirju se ne kopirajo." #: paintbrush.xhp#par_idN106C5.help.text msgid "Object is selected" msgstr "Predmet je izbran" #: paintbrush.xhp#par_idN106CB.help.text msgid "Copies the object formatting that is defined in the Format - Graphics or Format - Object dialogs. The contents, size, position, hyperlinks, and macros in the object are not copied." msgstr "Kopira obliko predmeta, ki je navedena v pogovornem oknu Oblika - Grafika ali Oblika - Predmet. Vsebina, velikost, položaj, povezovanje, hiperpovezave in makri v predmetu se ne kopirajo." #: paintbrush.xhp#par_idN106D2.help.text msgid "Form control is selected" msgstr "Kontrolnik obrazca je izbran" #: paintbrush.xhp#par_idN106D8.help.text msgid "" "_: paintbrush.xhp#par_idN106D8.help.text\n" "Not supported" msgstr "" #: paintbrush.xhp#par_idN106DF.help.text msgid "Drawing object is selected" msgstr "Risani predmet je izbran" #: paintbrush.xhp#par_idN106E5.help.text msgid "Copies all formatting attributes. In Impress and Draw, the text contents of the object is also copied." msgstr "Kopira vse oblikovne atribute. V Impresssu in Drawu se kopira tudi besedilo predmeta." #: paintbrush.xhp#par_idN106EC.help.text msgid "Text within drawing object or within Calc cells is selected" msgstr "Besedilo znotraj risanega predmeta ali znotraj Calc celice je izbrano" #: paintbrush.xhp#par_idN106F2.help.text msgid "" "_: paintbrush.xhp#par_idN106F2.help.text\n" "Not supported" msgstr "" #: paintbrush.xhp#par_idN106F9.help.text msgid "Writer table or cells are selected" msgstr "Writer tabela ali celica je izbrana" #: paintbrush.xhp#par_idN106FF.help.text msgid "Copies the formatting that is specified in Table, Text Flow, Borders, and Background tab pages in the Format - Table dialog. The paragraph and character formatting are also copied." msgstr "Kopira obliko, ki je navedena v Tabela, Potek besedila, Obrobe in Strani premikanja za ozadje v pogovornem oknu Oblika - Tabela. Odstavek in oblika znakov se prav tako kopirata." #: paintbrush.xhp#par_idN10706.help.text msgid "Calc table or cells are selected" msgstr "Calc tabela ali celica je izbrana" #: paintbrush.xhp#par_idN1070C.help.text msgid "Copies the formatting that is specified in the Format - Cells dialog as well as the formatting of the cell contents" msgstr "Kopira obliko, ki je navedena v pogovornem oknu Oblika - Celica in obliko vsebine celic." #: pasting.xhp#tit.help.text msgid "Pasting Contents in Special Formats" msgstr "Lepljenje vsebine v posebnih oblikah" #: pasting.xhp#bm_id3620715.help.text msgid "" "\\clipboard;pasting options\\\\inserting;clipboard options\\\\pasting;clipboard options\\" msgstr "" "\\odložišče; možnosti lepljenja\\\\vstavljanje; moĹľnosti odloĹľišča\\\\lepljenje; moĹľnosti odloĹľišča" "\\" #: pasting.xhp#par_idN10725.help.text msgid "\\\\Pasting Contents in Special Formats\\\\" msgstr "\\\\Lepljenje vsebine v posebnih oblikah\\\\" #: pasting.xhp#par_idN10743.help.text msgid "Contents that are stored on the clipboard can be pasted into your document using different formats. In %PRODUCTNAME you can choose how to paste the contents using a dialog or a drop-down icon." msgstr "" "Vsebino, ki se shrani na odložišču, lahko prilepimo v dokument in pri tem uporabimo drugo obliko. V %PRODUCTNAME lahko izberete, kako boste prilepili vsebino, tako da uporabite pogovorno okno ali " "spustno ikono." #: pasting.xhp#par_idN10746.help.text msgid "The available options depend on the contents of the clipboard." msgstr "Razpoložljive možnosti so odvisne od vsebine odloĹľišča." #: pasting.xhp#par_idN10749.help.text msgid "Pasting clipboard contents using an icon menu" msgstr "Lepljenje vsebine odložišča s pomočjo ikonskega menija" #: pasting.xhp#par_idN10750.help.text msgid "Click the arrow next to the \\Paste\\ icon on the Standard Bar to open the menu." msgstr "Kliknite na puščico zraven ikone \\Prilepi\\ v standardni vrstici, da odprete meni." #: pasting.xhp#par_idN10758.help.text msgid "Select one of the options." msgstr "Izberite eno od možnosti." #: pasting.xhp#par_idN1075B.help.text msgid "If you do not like the result, click the \\Undo\\ icon and then paste again with another option." msgstr "Če vam rešitev ne odgovarja, kliknite na ikono \\Razveljavi\\ in znova prilepite z izborom druge možnosti." #: pasting.xhp#par_idN10762.help.text msgid "Pasting clipboard contents using a dialog" msgstr "Lepljenje vsebin odložišča s pomočjo pogovornega okna" #: pasting.xhp#par_idN10769.help.text msgid "Choose \\Edit - Paste special\\." msgstr "Izberite \\Uredi - Posebno lepljenje\\." #: pasting.xhp#par_idN10771.help.text msgid "Select one of the options and click \\OK\\." msgstr "Izberite eno od možnosti in kliknite \\V redu\\." #: pasting.xhp#par_idN10774.help.text msgid "" "If you are in a spreadsheet and the contents of the clipboard are spreadsheet cells, then a different \\Paste Special\\ dialog appears. Use the \\Paste Special\\ " "dialog to copy cells using basic or advanced options." msgstr "" "Če ste v preglednici in so vsebine odložišča pregledne celice, potem se pojavi drugo pogovorno okno \\Posebno lepljenje\\. Uporabite pogovorno okno \\Posebno lepljenje\\, da kopirate celice s pomočjo osnovnih ali naprednih možnosti." #: pasting.xhp#par_idN1077E.help.text msgid "\\Transpose\\: swaps the rows and the columns of the cell range to be pasted." msgstr "\\Zamenjaj\\: zamenja vrstice in stolpce celičnega razpona, ki jih boste prilepili." #: pasting.xhp#par_idN10785.help.text msgid "\\Link\\: pastes the cell range as a link. If the source file changes, the pasted cells change also." msgstr "\\Povezava\\: prilepi celični razpon kot povezavo. Če se izvorna datoteka spremeni, se spremenijo tudi prilepljene celice." #: pasting.xhp#par_idN1078C.help.text msgid "The other options are explained in the help, when you call the \\Paste Special\\ dialog from within %PRODUCTNAME Calc." msgstr "Ostale možnosti so razložene v Pomoči, če odprete pogovorno okno \\Posebno lepljenje\\ v %PRODUCTNAME Calcu." #: pasting.xhp#par_idN107BA.help.text msgid "\\Paste Special\\" msgstr "\\Posebno lepljenje\\" #: print_blackwhite.xhp#tit.help.text msgid "Printing in Black and White" msgstr "Črno-belo tiskanje" #: print_blackwhite.xhp#bm_id3150125.help.text msgid "" "\\printing; black and white\\\\black and white printing\\\\colors; not printing\\" "\\text; printing in black\\" msgstr "" "\\tiskanje; črno-belo\\\\črno-belo tiskanje\\\\barve; ne tiska\\\\besedilo; tiskanje v ÄŤrni barvi\\" #: print_blackwhite.xhp#hd_id3150125.1.help.text msgid "" "\\\\Printing in Black and White\\\\" msgstr "\\\\Črno-belo tiskanje\\\\" #: print_blackwhite.xhp#hd_id3150499.3.help.text msgid "Printing text and graphics in black and white" msgstr "Črno-belo tiskanje besedila in grafike" #: print_blackwhite.xhp#par_id3149346.4.help.text msgid "Choose \\File - Print\\. The \\Print\\ dialog opens." msgstr "Izberite \\Datoteka - Natisni\\. Odpre se pogovorno okno \\Natisni\\." #: print_blackwhite.xhp#par_id3155892.5.help.text msgid "Click on \\Properties\\. This opens the Properties dialog for your printer." msgstr "Kliknite na \\Lastnosti\\. To odpre pogovorno okno Lastnosti za vaš tiskalnik." #: print_blackwhite.xhp#par_id3145313.6.help.text msgid "Select the option to print in black and white. For further information, refer to the user's manual of your printer." msgstr "Izberite možnost črno-belega tiskanja. Za nadaljnje informacije preberite navodila za uporabo vašega tiskalnika." #: print_blackwhite.xhp#par_id3153345.7.help.text msgid "Confirm the \\Properties\\ dialog and click \\OK\\ in the \\Print\\ dialog." msgstr "Potrdite pogovorno okno \\Lastnosti\\ in kliknite \\V redu\\ v pogovornem oknu \\Natisni\\." #: print_blackwhite.xhp#par_id3156113.8.help.text msgid "The current document will be printed in black and white." msgstr "Trenutni dokument bo natisnjen v črno-beli barvi." #: print_blackwhite.xhp#hd_id3147653.9.help.text msgid "Printing in black and white in \\%PRODUCTNAME\\ Impress and \\%PRODUCTNAME\\ Draw" msgstr "Črno-belo tiskanje v \\%PRODUCTNME\\ Impressu in \\%PRODUCTNME\\ Drawu" #: print_blackwhite.xhp#par_id3149233.10.help.text msgid "" "Choose \\Tools - Options - \\\\\\%PRODUCTNAME\\\\\\ Impress \\or \\Tools - Options - \\" "\\\\%PRODUCTNAME\\\\\\ Draw\\, as appropriate." msgstr "" "Glede na ustreznost izberite \\Orodja - Možnosti - \\\\\\%PRODUCTNAME\\\\\\Impress\\ ali \\Orodja - Možnosti - \\
\\\\%PRODUCTNAME\\\\\\Draw\\." #: print_blackwhite.xhp#par_id3150275.11.help.text msgid "" "_: print_blackwhite.xhp#par_id3150275.11.help.text\n" "Then choose \\Print\\." msgstr "" #: print_blackwhite.xhp#par_id3147573.12.help.text msgid "Under \\Quality,\\ select either \\Grayscale\\ or \\Black & white\\ and click \\OK\\." msgstr "Pod \\Kakovost\\ izberite \\Sivine\\ ali pa \\Črno-belo\\ in kliknite \\V redu\\." #: print_blackwhite.xhp#par_id3154307.13.help.text msgid "" "When either of these options is selected, all presentations or drawings will be printed without color. If you only want to print in black for the \\current\\ print job, select the " "option in \\File - Print - Options\\." msgstr "" "Če je izbrana katera koli od teh možnosti, so vse predstavitve ali risbe natisnjene črno-belo. Če želite tiskati v črno-beli barvi le za \\trenutno\\ tiskarsko delo, potem to " "moĹľnost izberite v \\Datoteka - Natisni - MoĹľnosti\\." #: print_blackwhite.xhp#par_id3149786.15.help.text msgid "" "\\Grayscale\\ converts all colors to a maximum of 256 gradations from black to white. All text will be printed in black. A background set by \\Format - Page - Background\\ will not be printed." msgstr "" "\\Sivine\\ pretvorijo vse barve v 256 različnih stopenj od črne proti beli. Vse besedilo bo natisnjeno v ÄŤrni barvi. Ozadje, nastavljeno v \\Oblika - Stran - Ozadje\\, ne bo natisnjeno." #: print_blackwhite.xhp#par_id3145610.16.help.text msgid "" "\\Black & white\\ converts all colors into the two values black and white. All borders around objects are printed black. All text will be printed in black. A background set by " "\\Format - Page - Background\\ will not be printed." msgstr "" "\\Črno-bela\\ pretvori vse barve v dve vrednosti črne in bele. Vse obrobe okrog predmetov so natisnjene v črni barvi. Vse besedilo bo natisnjeno v ÄŤrni barvi. Ozadnje, nastavljeno " "v \\Oblika - Stran - Ozadje\\, ne bo natisnjeno." #: print_blackwhite.xhp#hd_id3153896.17.help.text msgid "Printing only text in black and white" msgstr "Tiskanje besedila le v črno-beli barvi" #: print_blackwhite.xhp#par_id3147559.18.help.text msgid "" "In \\%PRODUCTNAME\\ Writer you can choose to print color-formatted text in black and white. You can specify this either for all subsequent text documents " "to be printed, or only for the current printing process." msgstr "" "V \\%PRODUCTNAME\\ Writerju lahko izberete, da tiskate barvno oblikovana besedila v črno-beli barvi. To lahko določite za vsa nadaljnja besedila, ki jih " "boste natisnili, ali pa samo za trenutno." #: print_blackwhite.xhp#hd_id3150358.19.help.text msgid "Printing all text documents with black and white text" msgstr "Tiskanje vseh besedilnih dokumentov v črno-beli barvi" #: print_blackwhite.xhp#par_id3150541.20.help.text msgid "" "Choose \\Tools - Options - \\\\\\%PRODUCTNAME\\\\\\ Writer \\or \\Tools - Options - \\" "\\\\%PRODUCTNAME\\\\\\ Writer/Web\\." msgstr "" "Izberite \\Orodja - Možnosti - \\\\\\%PRODUCTNAME\\\\\\Writer\\ ali \\Orodja - Možnosti - \\\\\\%PRODUCTNAME\\\\\\Writer/Web\\." #: print_blackwhite.xhp#par_id3147084.21.help.text msgid "" "_: print_blackwhite.xhp#par_id3147084.21.help.text\n" "Then choose \\Print\\." msgstr "" #: print_blackwhite.xhp#par_id3154910.22.help.text msgid "Under \\Contents,\\ mark \\Print black\\ and click \\OK\\." msgstr "Pod \\Vsebine\\ označite \\Natisni črno\\ in kliknite \\V redu\\." #: print_blackwhite.xhp#par_id3144762.23.help.text msgid "All text documents or HTML documents will be printed with black text." msgstr "Vsi besedilni dokumenti ali HTML dokumenti bodo natisnjeni s črnim besedilom." #: print_blackwhite.xhp#hd_id3148920.24.help.text msgid "Printing the current text document with black and white text" msgstr "Tiskanje trenutnega besedilnega dokumeta s črno-belim besedilom" #: print_blackwhite.xhp#par_id3152933.25.help.text msgid "Choose \\File - Print\\. This opens the \\Print\\ dialog." msgstr "Izberite \\Datoteka - Natisni\\. Odpre se pogovorno okno \\Natisni\\." #: print_blackwhite.xhp#par_id3149560.26.help.text msgid "Click the \\Options\\ button. This opens the \\Printer Options\\ dialog." msgstr "Izberite gumb \\Možnosti\\. To odpre pogovorno okno \\Možnosti tiskanja\\." #: print_blackwhite.xhp#par_id3149667.27.help.text msgid "Under \\Contents\\ mark \\Print black\\ and click \\OK\\." msgstr "Pod \\Vsebine\\ označite \\Natisni črno\\ in kliknite \\V redu\\." #: print_blackwhite.xhp#par_id3155308.28.help.text msgid "The text document or HTML document now being printed will be printed in black text." msgstr "Besedilni ali HTML dokumenti, ki se sedaj tiskajo, bodo natisnjeni s črnim besedilom." #: print_blackwhite.xhp#par_id3153726.29.help.text msgid "\\Printing dialogs\\" msgstr "\\Pogovorna okna Tiskanje\\" #: print_blackwhite.xhp#par_id3154146.30.help.text msgid "\\Tools - Options dialog\\" msgstr "\\Pogovorno okno Orodja - Možnosti\\" #: print_faster.xhp#tit.help.text msgid "Printing with Reduced Data" msgstr "Tiskanje z zmanjšanimi podatki" #: print_faster.xhp#bm_id5201574.help.text msgid "" "\\gradients off for faster printing\\\\bitmaps;off for faster printing\\\\resolution when printing " "bitmaps \\\\transparency;off for faster printing\\\\reduced printing;faster printing\\\\speed of printing;faster printing\\
\\printing speed\\\\printing;transparencies\\\\printing;faster\\
\\faster printing\\" msgstr "" #: print_faster.xhp#par_idN106AA.help.text msgid "\\\\Printing faster with Reduced Data\\\\" msgstr "\\\\Hitrejše tiskanje zmanjšanimi podatki\\\\" #: print_faster.xhp#par_idN106C8.help.text msgid "You can decide to reduce the data necessary to print your document. The settings can be defined differently for printing directly to the printer or for printing to a file." msgstr "Lahko se odločite za skrčitev potrebnih podatkov, da natisnete dokument. Nastavitve so doloÄŤene drugaÄŤe za neposredno tiskanje na tiskalnik ali za tiskanje v datoteko." #: print_faster.xhp#par_idN106CE.help.text msgid "Choose \\Tools - Options - $[officename] - Print\\." msgstr "Izberite \\Orodja - Možnosti - $[officename] - Natisni\\." #: print_faster.xhp#par_idN106D6.help.text msgid "Click one of the following settings options: " msgstr "Kliknite eno od sledečih nastavitvenih možnosti: " #: print_faster.xhp#par_idN106D9.help.text msgid "\\Printer\\\\- \\to define options for reducing data while printing directly to a printer" msgstr "\\Tiskalnik\\\\- \\, če želite določiti možnosti za skrÄŤenje podatkov, medtem ko tiskate neposredno na tiskalnik" #: print_faster.xhp#par_idN106E2.help.text msgid "\\Print to file\\\\-\\ to define options for reducing data while printing to a file" msgstr "\\Natisni v datoteko\\\\- \\, če želite določiti možnosti za skrÄŤenje podatkov, medtem ko tiskate v datoteko" #: print_faster.xhp#par_idN106EC.help.text msgid "Select any combination of the four options, then click \\OK\\." msgstr "Izberite katero koli kombinacijo izmed štirih možnosti in nato kliknite \\V redu\\." #: print_faster.xhp#par_idN106EF.help.text msgid "All documents that you print from now on will use the changed options." msgstr "Vsi dokumenti, ki jih boste tiskali od sedaj naprej, bodo natisnjeni v skladu s spremenjenimi možnostmi." #: print_faster.xhp#par_idN106F3.help.text msgid "Print your document." msgstr "Natisni dokument." #: print_faster.xhp#par_idN106F6.help.text msgid "" "You can reduce data for transparency, for gradients, or for bitmaps. When you reduce the data, on many printers you will not see a reduction of printing quality. But the printing time is " "substantially shorter, and when you print to a file, the file size is much smaller." msgstr "" "Podatke lahko skrčite za prosojnost, prelive ali za bitne slike. Ko boste skrčili podatke, ne boste zaznali zmanjšanje kvalitete tiskanja pri veÄŤini tiskalnikov. Toda tiskalni ÄŤas je bistveno " "zmanjšan, pri tiskanju v datoteko pa je velikost datoteke veliko manjša." #: print_faster.xhp#par_idN10704.help.text msgid "\\Print options\\" msgstr "\\Možnosti tiskanja\\" #: protection.xhp#tit.help.text msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME" msgstr "Zaščita vsebine v %PRODUCTNAME" #: protection.xhp#bm_id3150620.help.text msgid "" "\\protecting; contents\\\\protected contents\\\\contents protection\\\\encryption of contents\\
\\passwords for protecting contents\\\\indexes;unprotecting\\\\security;protecting contents\\
\\master passwords\\\\form controls protecting\\\\tables of contents;unprotecting\\
\\tables in text;protecting cells\\\\draw objects;protecting\\" "\\OLE objects;protecting\\\\graphics;protecting\\\\frames;protecting\\\\sections;protecting\\
" msgstr "" #: protection.xhp#hd_id3155364.2.help.text msgid "" "\\\\Protecting Content in \\%" "PRODUCTNAME\\\\\\" msgstr "" "\\\\Zaščita vsebine v \\%" "PRODUCTNAME\\\\\\" #: protection.xhp#par_id3153394.3.help.text msgid "The following is an overview of the different ways of protecting contents in \\%PRODUCTNAME\\ from being modified, deleted or viewed." msgstr "Sledeče je pregled različnih naÄŤinov zašÄŤite vsebin v \\%PRODUCTNAME\\, da se le-ta ne spremeni, izbriše ali prikaže." #: protection.xhp#hd_id3146957.4.help.text msgid "Protecting All Documents When Saving" msgstr "Zaščita vseh dokumentov pri shranjevanju" #: protection.xhp#par_id3150775.5.help.text msgid "" "All documents that are saved in \\XML format\\ can be saved with a password. Documents that are saved with a " "password cannot be opened without the password. The content is secured so that it cannot be read with an external editor. This applies to content, graphics and OLE objects." msgstr "" "Vsi dokumenti, ki so shranjeni v \\XML formatu\\, se lahko shranijo z geslom. Dokumentov, ki so shranjeni z geslom, " "brez njega ne morete odpreti. Vsebina je varna, tako da je ne morete prebrati z zunanjim urejevalnikom. To se nanaša na vsebino, grafiko in predmete OLE." #: protection.xhp#par_id3166410.6.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_id3166410.6.help.text\n" "Turning on protection" msgstr "" #: protection.xhp#par_id3145121.7.help.text msgid "Choose \\File - Save As\\ and mark the \\Save with password\\ check box. Save the document." msgstr "Izberite \\Datoteka - Shrani kot\\ in označite \\Shrani z geslom\\ v potrditvenem polju. Shranite dokument." #: protection.xhp#par_id3154286.8.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_id3154286.8.help.text\n" "Turning off protection" msgstr "" #: protection.xhp#par_id3148492.9.help.text msgid "Open the document, entering the correct password. Choose \\File - Save As\\ and clear the \\Save with password\\ check box." msgstr "Odprite dokument, tako da vnesete pravilno geslo. Izberite \\Datoteka - Shrani kot\\ in odstranite kljukico v polju \\Shrani z geslom\\." #: protection.xhp#par_id3145068.64.help.text msgid "Information entered in \\File - Properties\\ is not encrypted. This includes the name of the author, creation date, word and character counts." msgstr "Informacije, ki so vnešene v \\Datoteka - Lastnosti\\, niso šifrirane. To vključuje ime avtorja, datum nastanka ter štetje besed in znakov." #: protection.xhp#hd_id3149294.10.help.text msgid "Protecting Revision Marking" msgstr "Zaščita pregledovalnega označevanja" #: protection.xhp#par_id3161646.11.help.text msgid "" "With every change made in \\%PRODUCTNAME\\ Calc and \\%PRODUCTNAME\\ Writer, the review function records who made " "the change. This function can be turned on with protection, so that it can only be turned off when the correct password is entered. Until then, all changes will continue to be recorded. Acceptance " "or rejection of changes is not possible." msgstr "" "Za vsako spremembo, ki bo narejena v \\%PRODUCTNAME\\ Calcu in \\%PRODUCTNAME\\ Writerju, bo pregledovalna " "funkcija zapisala, kdo jo je naredil. To funkcijo lahko vklopimo hkrati z zaščito, tako da se lahko izklopi le v primeru, če je vnešeno pravilno geslo. Do takrat se bodo vse spremembe zapisovale. " "Sprejetje ali zavrnitev sprememb ni možno." #: protection.xhp#par_id3154684.12.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_id3154684.12.help.text\n" "Turning on protection" msgstr "" #: protection.xhp#par_id3153104.13.help.text msgid "Choose \\Edit - Changes - Protect Records\\. Enter and confirm a password of at least 5 characters." msgstr "Izberite \\Uredi - Spremembe - Zaščiti zapise\\. Vnesite in potrdite geslo, ki mora vsebovati vsaj 5 znakov." #: protection.xhp#par_id3144760.14.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_id3144760.14.help.text\n" "Turning off protection" msgstr "" #: protection.xhp#par_id3152920.15.help.text msgid "Choose \\Edit - Changes - Protect Records\\. Enter the correct password." msgstr "Izberite \\Uredi - Spremembe - Zaščiti zapise\\. Vnesite pravilno geslo." #: protection.xhp#hd_id3155131.16.help.text msgid "Protecting Cell Ranges in \\%PRODUCTNAME\\ Calc" msgstr "Zaščita celičnega razpona v \\%PRODUCTNAME\\ Calcu" #: protection.xhp#par_id3153368.17.help.text msgid "" "In \\%PRODUCTNAME\\ Calc you can protect sheets and the document as a whole. You can choose whether the cells are protected against accidental changes, " "whether the formulas can be viewed from within Calc, whether the cells are visible or whether the cells can be printed." msgstr "" "V \\%PRODUCTNAME\\ Calc lahko zaščitite delovne liste in dokument kot celoto. Lahko izberete, ali bodo celice zaščitene pred sluÄŤajnimi spremembami, ali " "bodo formule prikazane znotraj Calca, ali bodo celice vidne ter ali boste celice lahko natisnili." #: protection.xhp#par_id3145261.18.help.text msgid "Protection can be provided by means of a password, but it does not have to be. If you have assigned a password, protection can only be removed once the correct password has been entered." msgstr "Zaščito lahko zagotovite s pomočjo gesla, a to ni nujno. Če ste doloÄŤili geslo, lahko zašÄŤito odstanite le, ÄŤe vnesete pravilno geslo." #: protection.xhp#par_id3148576.19.help.text msgid "" "Note that the cell protection for cells with the \\Protected\\ attribute is only effective when you protect the whole table. In the default condition, every cell has the \\Protected\\ attribute. Therefore you must remove the attribute selectively for those cells where the user may make changes. You then protect the whole table and save the document." msgstr "" "Upoštevajte, da zaščita celic za celice v atributu \\Zaščiteno\\ deluje le, ko je zaščitena celotna tabela. V privzetem pogoju ima vsaka celica atribut \\Zaščiteno\\. Zato morate atribut odstaniti za tiste celice, kjer lahko uporabnik datoteko spreminja. Zaščitite lahko celotno tabelo in shranite dokument." #: protection.xhp#par_id5974303.help.text msgid "" "These protection features are just switches to prevent accidential action. The features are not intended to provide any secure protection. For example, by exporting a sheet to another file format, " "a user may be able to surpass the protection features. There is only one secure protection: the password that you can apply when saving an OpenDocument file. A file that has been saved with a " "password can be opened only with the same password." msgstr "" "Te značilnosti zaščite so le stikala, ki prepreÄŤujejo nakljuÄŤne spremembe. ZnaÄŤilnosti niso namenjene varni zašÄŤiti. Na primer, ko izvozite delovne liste v drugo obliko datoteke, se uporabnik " "lahko izogne zaščitnim znaÄŤilnostim. Obstaja le ena varna zaščita: geslo, ki ga doloÄŤite, ko shranjujete OpenDocument datoteko. Datoteka, ki ste jo shranili z geslom, se lahko odpre le z " "istim geslom." #: protection.xhp#par_id3147317.20.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_id3147317.20.help.text\n" "Turning on protection" msgstr "" #: protection.xhp#par_id3145271.21.help.text msgid "For cells: Select cell range. Choose \\Format - Cells - Cell Protection\\ tab." msgstr "Za celice: Izberite celični razpon. Izberite zavihek \\Oblika - Celice - Zaščita celic\\." #: protection.xhp#par_id3155307.22.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_id3155307.22.help.text\n" "For the current sheet: Choose \\Tools - Protect Document - Sheet\\." msgstr "" #: protection.xhp#par_id3163710.23.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_id3163710.23.help.text\n" "For spreadsheet documents: Choose \\Tools - Protect Document - Document\\." msgstr "" #: protection.xhp#par_id3152938.24.help.text msgid "Enter and confirm a password of at least 5 characters." msgstr "Vnesite in potrdite geslo, ki mora vsebovati vsaj 5 znakov." #: protection.xhp#par_id3159196.25.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_id3159196.25.help.text\n" "Turning off protection" msgstr "" #: protection.xhp#par_id3159153.26.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_id3159153.26.help.text\n" "For the current sheet: Choose \\Tools - Protect Document - Sheet\\." msgstr "" #: protection.xhp#par_id3159345.27.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_id3159345.27.help.text\n" "For spreadsheet documents: Choose \\Tools - Protect Document - Document\\." msgstr "" #: protection.xhp#par_id3149486.28.help.text msgid "Where a password has been assigned, enter the correct password." msgstr "Kjer ste določili geslo, vnesite pravilno geslo." #: protection.xhp#hd_id3150114.29.help.text msgid "Protecting Sections in \\%PRODUCTNAME\\ Writer" msgstr "Zaščita odsekov v \\%PRODUCTNAME\\ Writerju" #: protection.xhp#par_id3150592.30.help.text msgid "Any section of a \\%PRODUCTNAME\\ Writer text document can be protected against changes with a password." msgstr "Vsak odsek \\%PRODUCTNAME\\ Writerjevega besedilnega dokumenta se lahko proti spremembam zaščiti z geslom." #: protection.xhp#par_id4545426.help.text msgid "This protection is not intended to be a secure protection. It is just a switch to protect the section against accidential changes." msgstr "Ta zaščita ni mišljena kot varna zaščita. To je le stikalo, ki zaščiti odsek pred nakljuÄŤnimi spremembami." #: protection.xhp#par_id3166413.31.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_id3166413.31.help.text\n" "Turning on protection" msgstr "" #: protection.xhp#par_id3144764.32.help.text msgid "" "Select the text. Choose \\Insert - Section - Section\\, then under \\Write protection\\ mark the \\Protect\\ and \\With password\\ check boxes. (If the section already exists: \\Format - Sections\\.) Enter and confirm a password of at least 5 characters." msgstr "" "Izberite besedilo. Izberite \\Vstavi - Odsek - Odsek\\ in pod \\Zaščita pred pisanjem\\ označite potrditveni polji \\ZašÄŤiti\\ in \\Z " "geslom\\. (Če odsek že obstaja: \\Oblika - Odseki\\.) Vnesite in potrdite geslo, ki mora vsebovati vsaj 5 znakov." #: protection.xhp#par_id3147497.33.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_id3147497.33.help.text\n" "Turning off protection" msgstr "" #: protection.xhp#par_id3147173.34.help.text msgid "Choose \\Format - Sections - Section\\ and under \\Write protection\\ clear the \\Protect\\ check box. Enter the correct password." msgstr "Izberite \\Oblika - Odsek - Odsek\\ in pod \\Zaščita pred pisanjem\\ počistite potrditveno polje \\ZašÄŤiti\\. Vnesite pravilno geslo." #: protection.xhp#hd_id3146081.35.help.text msgid "Protecting Cells in a \\%PRODUCTNAME\\ Writer Table" msgstr "Zaščita celic v tabeli \\%PRODUCTNAME\\ Writer" #: protection.xhp#par_id3154480.36.help.text msgid "You can protect the contents of individual cells of a \\%PRODUCTNAME\\ Writer text table from changes." msgstr "Pred spremembami lahko zaščitite vsebino posameznih celic \\%PRODUCTNAME\\ Writer besedilne tabele." #: protection.xhp#par_id363170.help.text msgid "This protection is not intended to be a secure protection. It is just a switch to protect the cells against accidential changes." msgstr "Ta zaščita ni mišljena kot varna zaščita. To je le stikalo, ki zaščiti celice pred nakljuÄŤnimi spremembami." #: protection.xhp#par_id3154360.37.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_id3154360.37.help.text\n" "Turning on protection" msgstr "" #: protection.xhp#par_id3145643.38.help.text msgid "Place the cursor in a cell or select cells. Right-click to open the context menu, then choose \\Cell - Protect\\." msgstr "Postavite kazalko v celico ali izberite celice. Kliknite desni gumb na miški, da odprete vsebinski meni, in nato izberite \\Celica - Zaščita\\." #: protection.xhp#par_id3150042.39.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_id3150042.39.help.text\n" "Turning off protection" msgstr "" #: protection.xhp#par_id3155178.40.help.text msgid "" "Place the cursor in the cell or select the cells. First, if necessary, choose \\Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids\\ and mark \\Cursor in protected " "areas - Enable\\. Then right-click the cell to open the context menu, choose \\Cell - Unprotect\\." msgstr "" "Postavite kazalko v celico ali izberite celice. Če je potrebno, najprej izberite \\Orodja - Možnosti - %PRODUCTNAME Writer - Pripomočki za oblikovanje\\ in označite \\Kazalka v zašÄŤitenih podroÄŤjih - OmogoÄŤi\\. Nato kliknite desni gumb na miški, da odprete vsebinski meni, in izberite \\Celica - Ne zaščiti\\." #: protection.xhp#par_id3151189.41.help.text msgid "Select the table in the Navigator, open the context menu and select \\Table - Unprotect\\." msgstr "Izberite tabelo v Krmarju, odprite vsebinski meni z desno miškino tipko in izberite \\Tabela - Ne zaščiti\\." #: protection.xhp#par_id3147322.42.help.text msgid "Use Shift+Ctrl+T to remove protection for the entire current table or all selected tables." msgstr "Uporabite Shift+Crtl+T, da odstranite zaščito za celotno trenutno tabelo ali vse izbrane tabele." #: protection.xhp#hd_id3149259.43.help.text msgid "Automatic Protection of Indexes and Tables" msgstr "Samodejna zaščita kazal in tabel" #: protection.xhp#par_id3153966.44.help.text msgid "Tables of contents and indexes created automatically in a \\%PRODUCTNAME\\ Writer text are automatically protected against accidental changes." msgstr "Kazala vsebine in kazala, ki so narejena samodejno v \\%PRODUCTNAME\\ Writer besedilu, so samodejno zaščitena pred naključnimi spremembami." #: protection.xhp#par_id814539.help.text msgid "This protection is not intended to be a secure protection. It is just a switch to protect the contents against accidential changes." msgstr "Ta zaščita ni mišljena kot varna zaščita. To je le stikalo, ki ščiti vsebine pred nakljuÄŤnimi spremembami." #: protection.xhp#par_id3145767.45.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_id3145767.45.help.text\n" "Turning on protection" msgstr "" #: protection.xhp#par_id3153786.46.help.text msgid "Place the cursor in the index/table of contents." msgstr "Postavite kazalko v kazalo/vsebinsko kazalo." #: protection.xhp#par_id3159088.47.help.text msgid "From the context menu choose \\Edit Index/Table\\. On the Index/Table tab page, mark \\Protected against manual changes\\." msgstr "V vsebinskem meniju izberite \\Uredi kazalo/tabelo\\. Na zavihku strani Kazalo/Tabela označite \\Zaščiteno pred roÄŤnim spreminjanjem\\." #: protection.xhp#par_id3154118.48.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_id3154118.48.help.text\n" "Turning off protection" msgstr "" #: protection.xhp#par_id3148463.49.help.text msgid "" "Place the cursor in the index. First of all, if necessary, under \\Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids \\, mark \\Cursor in protected areas - Enable\\." msgstr "" "Postavite kazalko v kazalo. Če je potrebno, najprej izberite \\Orodja - Možnosti - %PRODUCTNAME Writer - Pripomočki za oblikovanje\\ in označite \\Kazalka v zašÄŤitenih " "podroÄŤjih - OmogoÄŤi\\." #: protection.xhp#par_id3152968.50.help.text msgid "From the context menu choose \\Edit Index/Table\\. On the Index/Table tab page, unmark \\Protected against manual changes\\." msgstr "V vsebinskem meniju izberite \\Uredi kazalo/tabelo\\. Na zavihku strani Kazalo/Tabela označite \\Zaščiteno pred roÄŤnim spreminjanjem\\." #: protection.xhp#par_id3152774.51.help.text msgid "In the Navigator, select the index, then open the context menu in the Navigator and select \\Index - Read-only\\." msgstr "V Krmarju izberite kazalo, nato odprite vsebinski meni v Krmarju in izberite \\Kazalo - Samo za branje\\." #: protection.xhp#hd_id3155113.52.help.text msgid "Protecting Frames, Graphics, and OLE Objects" msgstr "Zaščita okvirjev, grafike in predmetov OLE" #: protection.xhp#par_id3153703.53.help.text msgid "You can protect the content, position and size of inserted graphics. The same applies to frames (in Writer) and OLE objects." msgstr "Zaščitite lahko vsebino, položaj in velikost vstavljene grafike. Isto velja za okvirje (v Writerju) in predmete OLE." #: protection.xhp#par_id3147131.54.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_id3147131.54.help.text\n" "Turning on protection" msgstr "" #: protection.xhp#par_id3150088.55.help.text msgid "" "For example, for graphics inserted in Writer: Choose \\Format - Graphics - Options\\ tab. Under \\Protect\\, mark \\Contents\\, \\Position" "\\ and/or \\Size\\." msgstr "" "Na primer, za grafiko, ki jo vstavite v Writerju: Izberite zavihek \\Oblika - Grafika - Možnosti\\. Pod \\Zaščiti\\ označite \\Vsebine\\, \\Položaj\\ in/ali \\Velikost\\." #: protection.xhp#par_id3147510.56.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_id3147510.56.help.text\n" "Turning off protection" msgstr "" #: protection.xhp#par_id3153657.57.help.text msgid "For example, for graphics inserted in Writer: Choose \\Format - Graphics - Options\\ tab. Under \\Protect\\, unmark as appropriate." msgstr "Na primer, za grafiko, ki jo vstavimo v Writerju: Izberite zavihek \\Oblika - Grafika - Možnosti\\. Pod \\Zaščiti\\ ustrezno odznačite." #: protection.xhp#hd_id3152992.58.help.text msgid "Protecting Drawing Objects and Form Objects" msgstr "Zaščita risanih predmetov in kontrolnikov obrazca" #: protection.xhp#par_id3166429.59.help.text msgid "" "The draw objects that you insert into your documents with the \\Drawing \\toolbar can be protected from being accidentally moved or changed in size. You can do the same with form " "objects inserted with the \\Form Controls\\ toolbar." msgstr "" "Risani predmeti, ki jih vstavite v vaš dokument z orodno vrstico \\Risanje\\, so lahko zaščiteni pred tem, da bi jih naključno premaknili ali spremenili njihovo velikost. Isto " "lahko storite s kontrolniki obrazca, ki ste jih vstavili z orodno vrstico \\Kontrolniki obrazca\\." #: protection.xhp#par_id3153226.60.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_id3153226.60.help.text\n" "Turning on protection" msgstr "" #: protection.xhp#par_id3148815.61.help.text msgid "Choose \\Format - Object - Position and Size \\- \\Position and Size\\ tab. Mark the \\Position\\ or \\Size\\ check box." msgstr "" "Izberite \\Oblika - Predmet - Položaj in velikost\\- zavihek \\Položaj in velikost\\. Označite polje \\PoloĹľaj\\ ali \\Velikost\\." #: protection.xhp#par_id3156289.62.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_id3156289.62.help.text\n" "Turning off protection" msgstr "" #: protection.xhp#par_id3154991.63.help.text msgid "Choose \\Format - Object - Position and Size \\- \\Position and Size\\ tab. Unmark the \\Position\\ or \\Size\\ check box." msgstr "" "Izberite \\Oblika - Predmet - Položaj in velikost\\- zavihek \\Položaj in velikost\\. Odznačite polje \\PoloĹľaj\\ ali \\Velikost\\." #: protection.xhp#hd_id3151336.65.help.text msgid "Protect Access to Servers Through WebDAV and FTP" msgstr "Zaščita dostopa do strežnikov preko WebDAV-a in FTP-ja" #: protection.xhp#par_idN10A9F.help.text msgid "Opening Microsoft Office Documents That Are Protected With a Password" msgstr "Odpiranje Microsoft Office dokumentov, ki so zaščiteni z geslom" #: protection.xhp#par_id8699606.help.text msgid "%PRODUCTNAME can open the following Microsoft Office document types that are protected by a password." msgstr "%PRODUCTNAME lahko odpre sledeče vrste Microsoft Office dokumentov, ki so zaščiteni z geslom." #: protection.xhp#par_idN10AB6.help.text msgid "Microsoft Office format" msgstr "Microsoft Office format" #: protection.xhp#par_idN10ABC.help.text msgid "Supported encryption method" msgstr "Podprta šifrirna metoda" #: protection.xhp#par_idN10AC3.help.text msgid "Word 6.0, Word 95" msgstr "Word 6.0, Word 95" #: protection.xhp#par_idN10AC9.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_idN10AC9.help.text\n" "Weak XOR encryption" msgstr "" #: protection.xhp#par_idN10AD0.help.text msgid "Word 97, Word 2000, Word XP, Word 2003" msgstr "Word 97, Word 2000, Word XP, Word 2003" #: protection.xhp#par_idN10AD6.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_idN10AD6.help.text\n" "Office 97/2000 compatible encryption" msgstr "" #: protection.xhp#par_idN10ADD.help.text msgid "Word XP, Word 2003" msgstr "Word 6.0, Word 2003" #: protection.xhp#par_idN10AE3.help.text msgid "Weak XOR encryption from older Word versions" msgstr "Ĺ ibko XOR šifriranje za starejše različice Worda" #: protection.xhp#par_idN10AEA.help.text msgid "Excel 2.1, Excel 3.0, Excel 4.0, Excel 5.0, Excel 95" msgstr "Excel 2.1, Excel 3.0, Excel 4.0, Excel 5.0, Excel 95" #: protection.xhp#par_idN10AF0.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_idN10AF0.help.text\n" "Weak XOR encryption" msgstr "" #: protection.xhp#par_idN10AF7.help.text msgid "Excel 97, Excel 2000, Excel XP, Excel 2003" msgstr "Excel 97, Excel 2000, Excel XP, Excel 2003" #: protection.xhp#par_idN10AFD.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_idN10AFD.help.text\n" "Office 97/2000 compatible encryption" msgstr "" #: protection.xhp#par_idN10B04.help.text msgid "Excel XP, Excel 2003" msgstr "Excel XP, Excel 2003" #: protection.xhp#par_idN10B0A.help.text msgid "Weak XOR encryption from older Excel versions" msgstr "Ĺ ibko XOR šifriranje za starejše različice Excela" #: protection.xhp#par_idN10B0D.help.text msgid "Other encryption methods are not supported." msgstr "Druge šifrirne metode niso podprte." #: protection.xhp#par_idN10B8C.help.text msgid "" "_: protection.xhp#par_idN10B8C.help.text\n" "\\" msgstr "" #: redlining.xhp#tit.help.text msgid "Recording and Displaying Changes" msgstr "Zapis in prikaz sprememb" #: redlining.xhp#bm_id3150499.help.text msgid "" "\\marking changes\\\\changes; review function\\\\review function; recording changes example\\" msgstr "" #: redlining.xhp#hd_id3150499.7.help.text msgid "" "\\\\Recording and Displaying Changes\\\\" msgstr "\\\\Zapis in prikaz sprememb\\\\" #: redlining.xhp#par_id3153681.2.help.text msgid "" "When several authors are working on the same text or spreadsheet, the review function records and displays who made the various changes. On the final edit of the document, it is then possible to " "look at each individual change and decide whether it should be accepted or rejected." msgstr "" "Če več avtorjev dela na istem besedilu ali preglednici, potem pregledovalna funkcija zapiše in prikaže, kdo je naredil določene spremembe. Tako pri konÄŤnem urejanju dokumeta lahko pogledate " "posamezne spremembe in se odloÄŤite, ali boste le-te sprejeli ali zavrnili." #: redlining.xhp#par_id3147008.3.help.text msgid "" "For example: You are an editor and are delivering your latest report. But before publication the report must be read by the senior editor and the proofreader, and both will add their changes. The " "senior editor writes \"clarify\" after one paragraph and crosses out another entirely. The proofreader corrects the spelling of your document." msgstr "" "Na primer: Ste urednik in izdali boste najnovejše poročilo. Pred objavo pa morata poročilo prebrati še glavni urednik ter lektor in oba bosta dodala svoje spremembe. Glavni urednik napiše " "\"razjasni\" za enim odstavkom, drugega pa v celoti preÄŤrta. Lektor vam popravi napake pri ÄŤrkovanju." #: redlining.xhp#par_id3150774.4.help.text msgid "The edited document comes back to you, and you can incorporate or ignore the suggestions of the two reviewers." msgstr "Tako urejen dokument pride nazaj do vas, vi pa sedaj lahko upoštevate ali prezrete predloge obeh pregledovalcev." #: redlining.xhp#par_id3146957.5.help.text msgid "" "Let's say you also e-mailed a copy of the report to a good friend and colleague who has done research on a similar topic in the past. You asked for a few suggestions, and the document is now " "returned by e-mail with your colleague's suggestions." msgstr "" "Kopijo poročila ste, na primer, po e-pošti poslali tudi dobremu prijatelju in sodelavcu, ki je v preteklosti naredil raziskavo na podobno temo. Prosili ste ga za nekaj predlogov in sedaj vam je po " "e-pošti vrnil dokument s svojimi predlogi." #: redlining.xhp#par_id3147088.6.help.text msgid "As all your colleagues and the managers in your company work with $[officename], you can produce a final version of the document from the results you get back." msgstr "Ker vsi vaši sodelavci in vodje v vašem podjetju delajo z $[officename], lahko naredite končno verzijo dokumenta z rezultati, ki ste jih dobili." #: redlining_accept.xhp#tit.help.text msgid "Accepting or Rejecting Changes" msgstr "Sprejemanje ali zavračanje sprememb" #: redlining_accept.xhp#bm_id3150247.help.text msgid "\\changes; accepting or rejecting\\\\review function;accepting or rejecting changes\\" msgstr "\\spremembe; sprejmi ali zavrni\\\\pregledovalna funkcija; sprejmi ali zavrni spremembe\\" #: redlining_accept.xhp#hd_id3150247.23.help.text msgid "" "\\\\Accepting or Rejecting Changes\\\\" msgstr "" "\\\\Sprejemanje ali zavračanje sprememb\\\\" #: redlining_accept.xhp#par_id3147571.24.help.text msgid "When you edit a document in which others have made changes, you can accept or reject the changes individually or all together." msgstr "Ko urejate dokument, v katerega so drugi vnesli spremembe, lahko sprejmete ali zavrnete posamezne ali kar vse spremembe." #: redlining_accept.xhp#par_id3147008.25.help.text msgid "" "If you have put multiple copies of the document in circulation, first merge these into one document (see \\)." msgstr "Če ste razposlali več kopij dokumenta, jih najprej združite v en dokument (Glej \\)." #: redlining_accept.xhp#par_id3153748.26.help.text msgid "Open the document and choose \\Edit - Changes - Accept or Reject\\. The \\Accept or Reject Changes\\ dialog appears." msgstr "Odprite dokument in izberite \\Uredi - Spremembe - Sprejmi ali zavrni\\. Pojavi se pogovorno okno \\Sprejmi ali zavrni spremembe\\." #: redlining_accept.xhp#par_id3156346.27.help.text msgid "Select a change on the \\List\\ tab. The change is selected and displayed in the document and you can now enter your decision with one of the buttons." msgstr "Izberite spremembo na zavihku \\Seznam\\. Sprememba je izbrana in prikazana v dokumentu in sedaj lahko vašo odločitev vnesete z enim od gumbov." #: redlining_accept.xhp#par_id3147209.28.help.text msgid "If one author has modified another author's change, you will see the changes hierarchically arranged with a plus sign for opening up the hierarchy." msgstr "Če je en avtor popravil spremembo drugega avtorja, boste te spremembe videli hierarhično urejene, zraven spremembe pa bo znak plus, ki bo urejen seznam odprl." #: redlining_accept.xhp#par_id3148474.29.help.text msgid "" "If the list of changes is too long, you can switch to the \\Filter\\ tab in the dialog and specify that you only want to see the changes of certain authors, or only the changes of " "the last day, or that you want the list to be restricted in some other way." msgstr "" "Če je seznam sprememb predolg, lahko v pogovornem oknu preklopite na zavihek \\Filter\\ in določite, da želite videti le spremembe določenih avtorjev, spremembe, narejene zadnji " "dan, ali pa seznam želite omejiti na drug naÄŤin." #: redlining_accept.xhp#par_id3143271.42.help.text msgid "" "Color-coded entries display the result of the filter that is set. Entries in black can be accepted or rejected and match the filter criteria. Entries in blue do not themselves match the filter " "criteria, but have subentries that are included by the filter. Gray entries cannot be accepted or rejected and do not match the filter criterion. Green entries do match the filter but cannot be " "accepted or rejected." msgstr "" "Barvno-kodirani vnosi prikažejo rezulat nastavljenega filtra. Črni vnosi so lahko sprejeti ali zavrnjeni in se ujemajo s kriterijem filtra. Modri vnosi se ne ujemajo s kriterijem filtra, imajo pa " "podvnose, ki jih filter vključuje. Sivi vnosi ne morejo biti sprejeti ali zavrnjeni in se ne ujemajo s kriterijem filtra. Zeleni vnosi se ujemajo s filtrom, ne morete pa jih sprejeti ali zavrniti." #: redlining_doccompare.xhp#tit.help.text msgid "Comparing Versions of a Document" msgstr "Primerjava različic dokumenta" #: redlining_doccompare.xhp#bm_id3154788.help.text msgid "" "\\documents; comparing\\\\comparing documents\\\\versions; comparing documents\\" "\\changes;comparing to original\\\\review function; comparing documents\\" msgstr "" "\\dokumenti; primerjava\\\\primerjava dokumentov\\\\različice; primerjava dokumentov\\" "\\spremembe; primerjava z izvirnikom\\\\pregledovalna funkcija; primerjava dokumentov\\" #: redlining_doccompare.xhp#hd_id3154788.32.help.text msgid "" "\\\\Comparing Versions of a Document\\\\" msgstr "" "\\\\Primerjava različic dokumenta\\" "\\" #: redlining_doccompare.xhp#par_id3155421.33.help.text msgid "If one of the authors has made changes to a document without recording them, you can compare the changed document to your original document." msgstr "Če je eden izmed avtorjev spremenil dokument, ne da bi spremembe zapisal, lahko spremenjen dokument primerjate z vašim izvirnim dokumentom." #: redlining_doccompare.xhp#par_id3153087.35.help.text msgid "Open your original document and then choose \\Edit - Compare Document\\." msgstr "Odprite izvirni dokument in nato izberite \\Uredi - Primerjaj dokument\\." #: redlining_doccompare.xhp#par_id3145315.36.help.text msgid "A file selection dialog appears. Select the copy of the document and confirm the dialog." msgstr "Pojavi se pogovorno okno izbora datotek. Izberite kopijo dokumenta in potrdite pogovorno okno." #: redlining_doccompare.xhp#par_id3149762.37.help.text msgid "" "\\%PRODUCTNAME\\ combines both documents into your original document. All text passages that occur in your document but not in the copy are identified as " "having been inserted, and all text passages that are missing in your original document are identified as deletions." msgstr "" "\\%PRODUCTNAME\\ združi oba dokumenta v izvirni dokument. Vse odlomke besedila, ki se pojavijo v vašem dokumentu, ne pa tudi v kopiji, program prepozna kot " "vstavljene; odlomke, ki jih v vašem izvirnem dokumentu ni, pa prepozna kot izbrise." #: redlining_doccompare.xhp#par_id3145674.38.help.text msgid "" "You can now accept the \"insertions\", in which case the relevant texts stay in their original form, or you can accept the \"deletions\", in which case the marked text contained in the copy is not " "inserted in your document." msgstr "Sedaj lahko sprejmete \"vložke\", pri čemer ostanejo ustrezna besedila v izvirni obliki, ali pa sprejmete \"izbrise\", pri čemer oznaÄŤeno besedilo v kopiji ne bo vstavljeno v vaš dokument." #: redlining_docmerge.xhp#tit.help.text msgid "Merging Versions" msgstr "Spajanje različic" #: redlining_docmerge.xhp#bm_id3154230.help.text msgid "" "\\documents; merging\\\\merging; documents\\\\versions;merging document versions\\" msgstr "" "\\dokumenti; spajanje\\\\spajanje; dokumenti\\\\različice;spajanje različic dokumenta\\" #: redlining_docmerge.xhp#hd_id3154230.17.help.text msgid "\\\\Merging Versions\\\\" msgstr "\\\\Spajanje različic\\\\" #: redlining_docmerge.xhp#par_id3153049.19.help.text msgid "" "When a document has been edited by more than one person, it is possible to merge the edited copies into the original. The only requirement is that the documents differ only and exclusively in the " "recorded changes - all other original text must be identical." msgstr "" "Kadar dokument ureja več oseb, lahko spojite urejene kopije v izvirnik. Edina zahteva je, da se dokumenti razlikujejo izključno v zapisanih spremembah - preostalo izvirno besedilo mora ostati enako." #: redlining_docmerge.xhp#par_id3152425.20.help.text msgid "Open the original document into which you want to merge all copies." msgstr "Odprite izvirni dokument, v katerega želite spojiti vse kopije." #: redlining_docmerge.xhp#par_id3149177.21.help.text msgid "Choose \\Edit - Changes - Merge Document\\. A file selection dialog appears." msgstr "Izberite \\Uredi - Spremembe - Spoji dokument\\. Pojavi se pogovorno okno izbora datotek." #: redlining_docmerge.xhp#par_id3147576.23.help.text msgid "Select the copy of the document from the dialog. If there have been no subsequent changes to the original document, the copy is merged into the original." msgstr "Iz pogovornega okna izberite kopijo dokumenta. Kopija se spoji v izvirnik, če ni bilo nobenih kasnejših sprememb izvirnega besedila." #: redlining_docmerge.xhp#par_id3149182.24.help.text msgid "If changes have been made to the original document, an error dialog appears that informs you that the merge is unsuccessful." msgstr "Če je bil izvirni dokument spremenjen, se pojavi pogovorno okno za napake, ki vas opozori, da spajanje ni bilo uspešno." #: redlining_docmerge.xhp#par_id3154749.22.help.text msgid "After you merge the documents you will see the recorded changes from the copy in the original document." msgstr "Potem ko spojite dokumente, boste v izvirnem dokumentu videli zapisane spremembe iz kopije." #: redlining_enter.xhp#tit.help.text msgid "Recording Changes" msgstr "Zapisovanje sprememb" #: redlining_enter.xhp#bm_id3155364.help.text msgid "" "\\changes; recording\\\\recording; changes\\\\comments; on changes\\\\settings;tracking changes\\" msgstr "" #: redlining_enter.xhp#hd_id3155364.7.help.text msgid "\\\\Recording Changes\\\\" msgstr "\\\\Zapisovanje sprememb\\\\" #: redlining_enter.xhp#par_id3145669.8.help.text msgid "" "The review function is available in $[officename] for text documents and spreadsheet documents. Not all changes are recorded. For example, the changing of a tab stop from align left to align right " "is not recorded. However, all usual changes made by a proofreader are recorded, such as additions, deletions, text alterations, and usual formatting." msgstr "" "Pregledovalna funkcija je na voljo v $[officename] za dokumente z besedilom in dokumente s preglednicami. Vse spremembe niso zapisane. Na primer, spreminjanje tabulatorskega mesta iz poravnave levo " "v poravnavo desno ni zapisano.Kljub temu so zapisane vse običajne spremembe, ki jih je naredil lektor, npr. dodatki, izbrisi, spremembe besedila in običajno oblikovanje." #: redlining_enter.xhp#par_id3147088.17.help.text msgid "" "_: redlining_enter.xhp#par_id3147088.17.help.text\n" "1." msgstr "1." #: redlining_enter.xhp#par_id3149095.9.help.text msgid "" "To start recording changes, open the document to be edited and choose \\\\Edit - Changes\\\\ " "and then choose \\Record\\." msgstr "" "Če želite zapisati spremembe, odprite dokument, ki ga želite urediti, in izberite \\\\Uredi - Spremembe\\\\, nato izberite \\Zapiši\\." #: redlining_enter.xhp#par_id3154749.18.help.text msgid "" "_: redlining_enter.xhp#par_id3154749.18.help.text\n" "2." msgstr "2." #: redlining_enter.xhp#par_id3163802.10.help.text msgid "" "Now start making your changes. You will note that all new text passages that you enter are underlined in color, while all text that you delete remains visible but is crossed out and shown in color." msgstr "" "Sedaj začnite s spreminjanjem besedila. Opazili boste, da so vsi novi odlomki besedila, ki ste jih vnesli, barvno podčrtani, medtem ko je besedilo, ki ga izbrišete, še naprej vidno, a preÄŤrtano, " "in prikazano v barvah." #: redlining_enter.xhp#par_id3152349.19.help.text msgid "" "_: redlining_enter.xhp#par_id3152349.19.help.text\n" "3." msgstr "" #: redlining_enter.xhp#par_id3149578.11.help.text msgid "" "If you move to a marked change with the mouse pointer, you will see a reference to the type of change, the author, date and time of day for the change in the Help Tip. If the Extended Tips are also " "enabled, you will also see any available comments on this change." msgstr "" "Če se s kazalcem miške pomaknete na označeno spremembo, boste videli podatke o vrsti, avtorju, datumu in času spremembe v Nasvetu za pomoÄŤ. Če so omogoÄŤeni tudi Razširjeni nasveti, boste videli " "tudi vse komentarje o tej spremembi, ki so na voljo." #: redlining_enter.xhp#par_id3156119.12.help.text msgid "Changes in a spreadsheet document are highlighted by a border around the cells; when you point to the cell you can see more detailed information on this change in the Help Tip." msgstr "Spremembe v dokumentu s preglednicami so poudarjene z obrobo okrog celic; če pokažete na celico, lahko vidite natančnejše podatke o spremembi v Nasvetu za pomoÄŤ." #: redlining_enter.xhp#par_id3148473.13.help.text msgid "" "You can enter a comment on each recorded change by placing the cursor in the area of the change and then choosing \\Edit - Changes - Comment\\. In addition to Extended Tips, the " "comment is also displayed in the list in the \\\\Accept or Reject Changes\\\\ dialog." msgstr "" "Komentar o vsaki zapisani spremembi lahko vnesete, tako da postavite kazalko na površino spremembe in nato izberete \\Uredi - Spremembe - Komentar\\. Poleg Razširjenih nasvetov se " "komentar prikaže tudi v seznamu, ki ga najdete v pogovornem oknu \\\\Sprejmi ali zavrni spremembe\\\\." #: redlining_enter.xhp#par_id3153542.14.help.text msgid "To stop recording changes, choose \\Edit - Changes - Record\\ again. The check mark is removed and you can now save the document." msgstr "Če želite prenehati z zapisovanjem sprememb, ponovno izberite \\Uredi - Spremembe - Zapiši\\ Potrditvena oznaka je odstranjena in sedaj lahko shranite dokument." #: redlining_enter.xhp#par_id3153627.15.help.text msgid "In a text document, you can highlight all lines that you have changed with an additional colored marking. This can be in the form of a red line in the margin, for example." msgstr "V dokumentu z besedilom lahko z dodatno barvno oznako poudarite vse vrstice, ki ste jih spremenili. Le-ta oznaka je lahko, na primer, v obliki rdeče črte na robu." #: redlining_enter.xhp#par_id3147530.16.help.text msgid "" "To change the settings for tracking changes, choose \\Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer\\ - \\\\Changes\\\\ or on the \\Tools - Options - %PRODUCTNAME Calc\\ - \\\\Changes" "\\\\." msgstr "" #: redlining_protect.xhp#tit.help.text msgid "Protecting Records" msgstr "Zaščita zapisov" #: redlining_protect.xhp#bm_id3159201.help.text msgid "\\changes; protecting\\\\protecting; recorded changes\\\\records; protecting\\" msgstr "" "\\spremembe; zaščitenje\\\\zaščitenje; zapisane spremembe\\\\zapisi; zaščitenje\\" #: redlining_protect.xhp#hd_id3159201.1.help.text msgid "\\\\Protecting Records\\\\" msgstr "\\\\Zaščita zapisov\\\\" #: redlining_protect.xhp#par_id3154751.2.help.text msgid "" "To protect the changes made in a document during editing, choose \\Edit - Changes - Protect Records\\. To turn off the function or to accept or reject changes it is necessary to " "enter the correct password first." msgstr "" "Da bi zaščitili spremembe, ki ste jih naredili med urejanjem dokumenta, izberite \\Uredi - Spremembe - Zaščiti zapise\\. Da bi izklopili funkcijo ali sprejeli oziroma zavrnili " "spremembe, morate najprej vnesti pravilno geslo." #: redlining_protect.xhp#par_id3147088.3.help.text msgid "Choose \\Protect Records\\. This opens the \\\\Password\\\\ dialog." msgstr "" "Izberite \\Zaščiti zapise\\. Tako boste odprli pogovorno okno \\\\Geslo\\\\." #: redlining_protect.xhp#par_id3153345.4.help.text msgid "Enter a password consisting of at least 5 characters and confirm it. Click \\OK\\." msgstr "Vnesite geslo, ki mora vsebovati najmanj 5 znakov in ga potrdite. Kliknite \\V redu\\." #: redlining_versions.xhp#tit.help.text msgid "Version Management" msgstr "Upravljanje z različicami" #: redlining_versions.xhp#bm_id3154230.help.text msgid "" "\\versions; of a document\\\\documents; version management\\\\version management\\" msgstr "" "\\različice; dokumenta\\\\dokumenti; upravljanje z različicami\\\\upravljanje z razliÄŤicami\\" #: redlining_versions.xhp#hd_id3154230.43.help.text msgid "\\\\Version Management\\\\" msgstr "\\\\Upravljanje z različicami\\\\" #: redlining_versions.xhp#par_id3153394.40.help.text msgid "" "The \\File\\ menu contains a \\\\Versions\\\\ command that enables you to save " "multiple versions of a document in the same file." msgstr "" "Meni \\Datoteka\\ vsebuje ukaz \\\\Različice\\\\, ki vam omogoča, da v isto " "datoteko shranite veÄŤ razliÄŤic dokumenta. " #: redlining_versions.xhp#par_id3149399.44.help.text msgid "You can choose to view individual versions of a document, or you can display the differences between versions with color markings." msgstr "Pogledate lahko posamezne različice dokumenta ali pa z barvnimi oznakami prikažete razlike med različicami ." #: redlining_versions.xhp#par_id3149811.45.help.text msgid "In the dialog to open a document, you can select from a combo box which version of this document you want to open." msgstr "V pogovornem oknu za odpiranje dokumenta lahko iz kombiniranega polja izberete tisto različico dokumenta, ki jo želite odpreti." #: round_corner.xhp#tit.help.text msgid "Creating Round Corners" msgstr "Ustvarjanje okroglih robov" #: round_corner.xhp#bm_id3150040.help.text msgid "" "\\corner roundings\\\\rectangles with round corners\\\\legends;rounding corners\\" "\\round corners\\\\customizing;round corners\\" msgstr "" #: round_corner.xhp#hd_id3150040.6.help.text msgid "\\\\Creating Round Corners\\\\" msgstr "\\\\Ustvarjanje okroglih robov\\\\" #: round_corner.xhp#par_id3156136.4.help.text msgid "" "When you insert a rectangle or a callout box using the drawing functions and activate the \\Points\\ icon on the \\Drawing\\ toolbar, you see a small frame at the " "upper left corner of the object. The frame indicates the amount by which the corners are rounded. When the frame is positioned at the top left corner, no rounding occurs. When the frame is " "positioned on the handle centered at the top of the object, the corners are rounded as much as possible. You adjust the degree of rounding by moving the frame between these two positions." msgstr "" #: round_corner.xhp#par_id3156426.help.text msgid "" "\\\\Mouse pointer as hand\\\\" msgstr "" #: round_corner.xhp#par_id3148539.5.help.text msgid "If you place the cursor on the box it changes to a hand symbol. You can now drag the box to change the amount of rounding. An outline shows a preview of the result." msgstr "Če pomaknete kazalko na polje, se le-ta spremeni v simbol roke. Sedaj lahko povlečete polje, da spremenite stopnjo zaokroženja. Oris prikaže predogled rezultata." #: scripting.xhp#tit.help.text msgid "Scripting %PRODUCTNAME" msgstr "Skriptno izvajanje %PRODUCTNAME" #: scripting.xhp#bm_id5277565.help.text msgid "" "\\assigning scripts\\\\Basic;scripting\\\\BeanShell scripting\\\\Java;scripting\\\\programming;scripting\\\\scripting in programming\\\\form " "controls;assigning macros\\\\pictures;assigning macros\\\\hyperlinks;assigning macros\\\\shortcut keys;assigning macros\\
" msgstr "" #: scripting.xhp#par_idN1070A.help.text msgid "\\\\Scripting %PRODUCTNAME\\\\" msgstr "\\\\Skriptno izvajanje %PRODUCTNAME\\\\" #: scripting.xhp#par_idN10728.help.text msgid "You can assign custom scripts (macros) to menu items, icons, dialog controls, and events in %PRODUCTNAME." msgstr "Prilagojene skripte (makre) lahko dodelite elementom menija, ikonam, kontrolnikom pogovornih oken in dogodkom v %PRODUCTNAME." #: scripting.xhp#par_idN1072B.help.text msgid "%PRODUCTNAME internally supports the following scripting languages:" msgstr "%PRODUCTNAME v okviru njegovega delovanja podpira naslednje jezike za skriptno izvajanje: " #: scripting.xhp#par_idN10731.help.text msgid "%PRODUCTNAME Basic" msgstr "%PRODUCTNAME Basic" #: scripting.xhp#par_idN10739.help.text msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: scripting.xhp#par_idN1073D.help.text msgid "BeanShell" msgstr "BeanShell" #: scripting.xhp#par_idN1091F.help.text msgid "In addition, developers can use high-level languages, for example Java programming language, to control %PRODUCTNAME externally. See the API project at OpenOffice.org." msgstr "Poleg tega lahko razvijalci uporabljajo visoko kakovostne jezike, kot npr. jezik za programiranje Java, da lahko od zunaj nadzirajo %PRODUCTNAME. Glej projekt API na OpenOffice.org." #: scripting.xhp#par_idN10751.help.text msgid "To assign a script to a new menu entry" msgstr "Za dodelitev skripta novemu vnosu menija" #: scripting.xhp#par_idN10758.help.text msgid "Choose \\Tools - Customize\\, and click the \\Menus\\ tab." msgstr "Izberi \\Orodje - Prilagodi\\ in kliknite zavihek \\Meniji\\." #: scripting.xhp#par_idN1093D.help.text msgid "" "_: scripting.xhp#par_idN1093D.help.text\n" "Click \\Add\\." msgstr "" #: scripting.xhp#par_idN10760.help.text msgid "" "_: scripting.xhp#par_idN10760.help.text\n" "In the \\Category\\ list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "" #: scripting.xhp#par_idN10768.help.text msgid "" "_: scripting.xhp#par_idN10768.help.text\n" "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one " "of them to see the supported scripting languages." msgstr "" #: scripting.xhp#par_idN1076C.help.text msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select a script." msgstr "Odprite kateri koli jezik za skriptno izvajanja, da vidite skripte, ki so na voljo. Izberite skript." #: scripting.xhp#par_idN10770.help.text msgid "A list of the script functions appears in the \\Functions\\ list box. Select a function." msgstr "V seznamskem polju \\Funkcije\\ se pojavi seznam vseh skriptnih funkcij. Izberite funkcijo." #: scripting.xhp#par_idN10778.help.text msgid "" "Click \\New\\ to create a new menu assignment. The new menu entry appears in the \\Menu entries\\ list box. Click the menu entry and enter text to rename the entry." msgstr "" "Kliknite \\Nov\\, da ustvarite novo dodelitev menija. Nov vnos menija se pojavi v seznamskem oknu \\Vnosi menija\\. Kliknite vnos menija in vnesite besedilo, da " "preimenujete vnos." #: scripting.xhp#par_idN10783.help.text msgid "To assign a script to a key combination" msgstr "Za dodelitev skripta kombinaciji tipk. " #: scripting.xhp#par_idN10787.help.text msgid "Choose \\Tools - Customize - Keyboard\\." msgstr "Izberite \\Orodja - Prilagodi - Tipkovnica\\." #: scripting.xhp#par_idN10A59.help.text msgid "" "_: scripting.xhp#par_idN10A59.help.text\n" "In the \\Category\\ list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "" #: scripting.xhp#par_idN10A61.help.text msgid "" "_: scripting.xhp#par_idN10A61.help.text\n" "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one " "of them to see the supported scripting languages." msgstr "" #: scripting.xhp#par_idN10A65.help.text msgid "" "_: scripting.xhp#par_idN10A65.help.text\n" "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "" #: scripting.xhp#par_idN10A69.help.text msgid "A list of the script functions will appear in the \\Functions\\ list box. Select any function." msgstr "Seznam vseh skriptnih funkcij se pojavi v seznamskem polju \\Funkcije\\. Izberite katerokoli funkcijo." #: scripting.xhp#par_idN10A71.help.text msgid "Click the option button for %PRODUCTNAME or Writer (or whichever application is currently open). " msgstr "Kliknite izbirni gumb za %PRODUCTNAME ali Writer (ali za katero koli drugo aplikacijo, ki je trenutno odprta). " #: scripting.xhp#par_idN10A74.help.text msgid "Selecting the option button sets the scope of the new key combination to be applicable in all of %PRODUCTNAME or only in documents of the current module." msgstr "Z izbirnim gumbom nastavite obseg nove kombinacije tipk, tako da se bo lahko uporabljala za vse dokumente %PRODUCTNAME ali samo za dokumente trenutnega modula." #: scripting.xhp#par_idN10A78.help.text msgid "Select a key combination from the \\Shortcut keys\\ list box and click \\Modify\\." msgstr "Izberite kombinacijo tipk iz seznamskega polja \\Tipke za bližnjico\\ in kliknite \\Spremeni\\." #: scripting.xhp#par_idN1078A.help.text msgid "To assign a script to an event" msgstr "Dodeljevanje skripta dogodku " #: scripting.xhp#par_idN1078E.help.text msgid "Choose \\Tools - Customize - Events\\." msgstr "Izberite \\Orodja - Prilagodi - Dogodki\\." #: scripting.xhp#par_idN10A16.help.text msgid "Click \\Assign Macro\\." msgstr "Kliknite \\Dodeli makro\\." #: scripting.xhp#par_idN10A9E.help.text msgid "In the \\Library\\ list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "V seznamskem polju \\Knjižnica\\ drsite navzdol in odprite vnos \"%PRODUCTNAME makri\"." #: scripting.xhp#par_idN10AA6.help.text msgid "" "_: scripting.xhp#par_idN10AA6.help.text\n" "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one " "of them to see the supported scripting languages." msgstr "" #: scripting.xhp#par_idN10AAA.help.text msgid "" "_: scripting.xhp#par_idN10AAA.help.text\n" "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "" #: scripting.xhp#par_idN10AAE.help.text msgid "A list of the script functions will appear in the \\Assigned Macros\\ list box. Select any function." msgstr "Seznam vseh skriptnih funkcij se pojavi v seznamskem polju \\Dodeljeni makri\\. Izberite katerokoli funkcijo." #: scripting.xhp#par_idN10AB6.help.text msgid "Select to save in %PRODUCTNAME or current document." msgstr "Izberite možnost, ki shrani v %PRODUCTNAME ali trenutni dokument." #: scripting.xhp#par_idN10AB9.help.text msgid "This sets the scope of the new event assignment to be applicable in all of %PRODUCTNAME or only in documents of the current module." msgstr "Tako nastavite obseg dodelitve novega dogodka, tako da se bo lahko uporabljala za vse dokumente %PRODUCTNAME ali samo za dokumente trenutnega modula." #: scripting.xhp#par_idN10ABD.help.text msgid "" "_: scripting.xhp#par_idN10ABD.help.text\n" "Select an event from the list and click \\Assign\\." msgstr "" #: scripting.xhp#par_idN10791.help.text msgid "To assign a script to an event for an embedded object" msgstr "Dodeljevanje skripta dogodku za vdelan predmet." #: scripting.xhp#par_idN10795.help.text msgid "Select the embedded object, for example a chart, in your document." msgstr "V vašem dokumentu izberite vdelan predmet, na primer grafikon." #: scripting.xhp#par_idN10ADB.help.text msgid "Choose \\Format - Object - Macro\\." msgstr "Izberite \\Oblikuj - Predmet - Makro\\." #: scripting.xhp#par_idN10ADF.help.text msgid "In the \\Macros\\ list box, open the %PRODUCTNAME Scripts entry." msgstr "V seznamskem polju \\Makri\\ odprite vnos Skripti %PRODUCTNAME." #: scripting.xhp#par_idN10AE7.help.text msgid "" "You see entries for share (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), user (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the " "supported scripting languages." msgstr "" "Videli boste vnose za skupni (skripti v skupni mapi vaše namestitve %PRODUCTNAME), uporabniški (skripti v uporabniški mapi) in trenutni dokument. Oprite kateregakoli, da bi videli podprt jezik " "za skriptno izvajanje." #: scripting.xhp#par_idN10AEB.help.text msgid "" "_: scripting.xhp#par_idN10AEB.help.text\n" "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "" #: scripting.xhp#par_idN10AEF.help.text msgid "A list of the script functions will appear in the \\Existing macros in\\ list box. Select any function." msgstr "Seznam vseh skriptnih funkcij se pojavi v seznamskem polju \\Obstoječi makri\\. Izberite katerokoli funkcijo." #: scripting.xhp#par_idN10AF7.help.text msgid "" "_: scripting.xhp#par_idN10AF7.help.text\n" "Select an event from the list and click \\Assign\\." msgstr "" #: scripting.xhp#par_idN10798.help.text msgid "To assign a script to a hyperlink" msgstr "Dodeljevanje skripta povezavi" #: scripting.xhp#par_idN1079C.help.text msgid "Position the cursor inside the hyperlink. " msgstr "Postavite kazalko znotraj povezave. " #: scripting.xhp#par_idN10B15.help.text msgid "Choose \\Insert - Hyperlink\\." msgstr "Izberite \\Vstavi - Povezava\\." #: scripting.xhp#par_idN10B19.help.text msgid "Click the \\Events\\ button." msgstr "Kliknite gumb \\Dogodki\\." #: scripting.xhp#par_idN10B21.help.text msgid "" "_: scripting.xhp#par_idN10B21.help.text\n" "Select and assign as stated above." msgstr "" #: scripting.xhp#par_idN1079F.help.text msgid "To assign a script to a graphic" msgstr "Dodeljevanje skripta grafiki" #: scripting.xhp#par_idN107A3.help.text msgid "Select the graphic in your document. " msgstr "V vašem dokumentu izberite grafiko. " #: scripting.xhp#par_idN10B3B.help.text msgid "Choose \\Format - Picture - Macro\\." msgstr "Izberite \\Oblikuj - Predmet - Makro\\." #: scripting.xhp#par_idN10B3F.help.text msgid "" "_: scripting.xhp#par_idN10B3F.help.text\n" "Select and assign as stated above." msgstr "" #: scripting.xhp#par_idN107A6.help.text msgid "To assign a script to a form control" msgstr "Dodeljevanje skripta kontrolniku obrazca." #: scripting.xhp#par_idN107AA.help.text msgid "Insert a form control, for example a button: Open the Form Controls toolbar, click the \\Push Button\\ icon, drag open a button on your document." msgstr "" "Vstavite kontrolnik obrazca, na primer gumb: Odprite orodno vrstico Kontroniki obrazcev, kliknite ikono \\Potisni gumb\\ ter odprite gumb v vašem dokumentu, tako da ga povlečete." #: scripting.xhp#par_idN10B59.help.text msgid "With the form control selected, click \\Control\\ on the Form Controls toolbar." msgstr "Ko izberete kontronik obrazca, kliknite \\Kontrolnik\\ v orodni vrstici Kontrolniki obrazcev." #: scripting.xhp#par_idN10B5D.help.text msgid "" "_: scripting.xhp#par_idN10B5D.help.text\n" "Click the \\Events\\ tab of the Properties dialog." msgstr "" #: scripting.xhp#par_idN10B61.help.text msgid "" "_: scripting.xhp#par_idN10B61.help.text\n" "Click one of the \\...\\ buttons to open a dialog where you can assign a script to the selected event." msgstr "" #: scripting.xhp#par_idN107AD.help.text msgid "To assign a script to a control in the %PRODUCTNAME Basic dialog" msgstr "Dodeljevanje skripta kontrolniku v pogovornem oknu %PRODUCTNAME Basic." #: scripting.xhp#par_idN107B1.help.text msgid "Open the %PRODUCTNAME Basic dialog editor, then create a dialog with a control on it." msgstr "Odprite urejevalnik pogovornega okna %PRODUCTNAME Basic, nato pa ustvarite pogovorno okno s kontrolnikom na njem." #: scripting.xhp#par_idN10B7F.help.text msgid "Right-click the control, then choose \\Properties\\." msgstr "Z desnim gumbom miške kliknite kontrolnik in izberite \\Lastnosti\\." #: scripting.xhp#par_idN10B87.help.text msgid "" "_: scripting.xhp#par_idN10B87.help.text\n" "Click the \\Events\\ tab of the Properties dialog." msgstr "" #: scripting.xhp#par_idN10B8B.help.text msgid "" "_: scripting.xhp#par_idN10B8B.help.text\n" "Click one of the \\...\\ buttons to open a dialog where you can assign a script to the selected event." msgstr "" #: space_hyphen.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Protected Spaces, Hyphens and Conditional Separators" msgstr "Vstavljanje zaščitenih presledkov, vezajev in pogojnih ločil" #: space_hyphen.xhp#bm_id3155364.help.text msgid "" "\\protected spaces;inserting\\\\spaces; inserting protected spaces\\\\hyphens;inserting custom\\\\conditional separators\\\\separators; conditional\\\\dashes\\" "\\non-breaking dashes\\\\replacing;dashes\\\\protected dashes\\" msgstr "" #: space_hyphen.xhp#hd_id3155364.30.help.text msgid "" "\\\\Inserting Protected " "Spaces, Hyphens and Conditional Separators\\\\" msgstr "" "\\\\Vstavljanje zaščitenih " "presledkov, vezajev in pogojnih ločil\\\\" #: space_hyphen.xhp#hd_id3156136.61.help.text msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Nedeljivi presledki" #: space_hyphen.xhp#par_id3147008.31.help.text msgid "" "To prevent two words from being separated at the end of a line, press the \\\\Command key \\\\Ctrl key\\\\ when you type a space between the words." msgstr "" "Če želite preprečili, da sta dve besedi ločeni na koncu vrstice, pritisnite \\\\tipko Command\\\\tipko Ctrl \\\\, ko naredite presledek med besedami. " #: space_hyphen.xhp#hd_id3146957.62.help.text msgid "Non-breaking dash" msgstr "Nedeljiva črtica" #: space_hyphen.xhp#par_id3148538.32.help.text msgid "" "An example of a non-breaking dash is a company name such as A-Z. Obviously you would not want A- to appear at the end of a line and Z at the beginning of the next line. To solve this problem, press " "Shift+Ctrl+ minus sign. In other words, hold down the Shift and Ctrl keys and press the minus key." msgstr "" "Primer nedeljive črtice je ime podjetja, kot npr A-Z. Jasno je, da ne želite, da se bi A- pojavil na koncu vrstice, Z pa na začetku nove vrstice. Da bi rešili to težavo, pritisnite Shift+Ctrl+ " "minus znak. Bolje reÄŤeno, drĹľite tipki Shift in Ctrl in pritisnite minus znak." #: space_hyphen.xhp#hd_id3163802.65.help.text msgid "Hyphen, dash" msgstr "Vezaj, črtica" #: space_hyphen.xhp#par_id3154749.66.help.text msgid "" "In order to enter longer dashes, you can find under \\Tools - AutoCorrect\\\\- Options\\ the \\Replace dashes\\ option. This option replaces one " "or two minus signs under certain conditions with a long dash (see \\$[officename] Help\\)." msgstr "" "Če želite vnesti daljše črtice, najdete pod \\Orodje - Samopopravki\\\\- Možnosti\\ moĹľnost \\Zamenjaj črtice\\. Ta moĹľnost pod doloÄŤenimi " "pogoji zamenja ena ali dva minus znaka z dolgo ÄŤrtico (glej \\$[officename] PomoÄŤ\\)." #: space_hyphen.xhp#par_id3153561.67.help.text msgid "" "For additional replacements see the replacements table under \\Tools - AutoCorrect\\\\- \\\\" "\\Replace\\\\. Here you can, among other things, replace a shortcut automatically by a dash, even in another font." msgstr "" "Za dodatne zamenjave glejte tabelo zamenjav pod \\Orodje - Samopopravki\\\\- \\\\\\Zamenjaj\\\\. Tukaj lahko med drugim bližnjico samodejno zamenjate s črtico, tudi v drugi pisavi." #: space_hyphen.xhp#hd_id3153825.63.help.text msgid "Definite separator" msgstr "Razločno ločilo" #: space_hyphen.xhp#par_id3154306.60.help.text msgid "" "To support automatic hyphenation by entering a separator inside a word yourself, use the keys \\\\Command \\" "\\Ctrl\\\\+minus sign. The word is separated at this position when it is at the end of the line, even if automatic hyphenation for this paragraph " "is switched off." msgstr "" "Da bi podprli samodejno deljenje besed, uporabite tipke \\\\Ukaz \\\\Ctrl\\\\+znak minus. Beseda bo ločena na tem mestu, ko se bo pojavila na koncu vrstice, četudi je samodejno deljenje besed za ta odstavek izkljuÄŤeno." #: space_hyphen.xhp#par_id3151245.64.help.text msgid "\\Special characters\\" msgstr "\\Posebni znaki\\" #: spadmin.xhp#tit.help.text msgid "Setting up Printer, Fax and Fonts Under UNIX Based Platforms" msgstr "Nastavitev tiskalnika, faksa in pisav pod platformami na osnovi UNIX" #: spadmin.xhp#bm_id3154422.help.text msgid "" "\\printer programs under UNIX\\\\font programs under UNIX\\\\fax programs under UNIX\\" "\\spadmin\\\\printers; adding, UNIX\\\\default printer; UNIX\\\\standard printer under UNIX\\\\faxes; connecting a fax printer under UNIX\\\\printers; faxes under UNIX\\\\PostScript; PDF converter, UNIX\\\\converters; PostScript, UNIX\\\\PDF; PostScript to PDF converter, " "UNIX\\\\fonts; adding under UNIX\\\\typefaces; adding under UNIX\\" msgstr "" #: spadmin.xhp#hd_id3147834.1.help.text msgid "" "\\\\Setting up Printer, Fax and Fonts " "Under UNIX Based Platforms\\\\" msgstr "" "\\\\Nastavitev tiskalnika, faksa in pisav " "pod platformami na osnovi UNIX\\\\" #: spadmin.xhp#par_id3159233.2.help.text msgid "Under UNIX based platforms, the printer administration program \\spadmin\\ is provided to help you set up printers, faxes and fonts for use with the $[officename] software." msgstr "" "Pod platformami na osnovi UNIX-a je program skrbništva tiskalnika \\spadmin\\ narejen zato, da vam pomaga pri nastavitvi tiskalnikov, faksov in pisave za uporabo s programsko " "opremo $[officename]." #: spadmin.xhp#par_id3156410.117.help.text msgid "Call the printer administration program \\spadmin\\ as follows:" msgstr "Program skrbništva tiskalnika \\spadmin\\ prikličete takole:" #: spadmin.xhp#par_id3147242.11.help.text msgid "" "_: spadmin.xhp#par_id3147242.11.help.text\n" "Change to the {install_path}/program directory." msgstr "" #: spadmin.xhp#par_id3147209.12.help.text msgid "" "_: spadmin.xhp#par_id3147209.12.help.text\n" "Enter: ./spadmin" msgstr "" #: spadmin.xhp#par_id3152349.14.help.text msgid "After it starts, the window of the printer administration program \\spadmin\\ appears." msgstr "Ko se program zažene, se pojavi okno skrbništva tiskalnika \\spadmin\\." #: spadmin.xhp#par_id3149580.10.help.text msgid "" "Following a server installation, the system administrator first logs on as with root privileges, and starts the printer administration program \\spadmin\\. The administrator then " "creates a general printer configuration file called {install_path}/share/psprint/psprint.conf for all users. All changes are immediately available to all users." msgstr "" "Po namestitvi strežnika, se sistemski skrbnik prvi prijavi s korenskimi pravicami in zažene program skrbništvo tiskalnika \\spadmin\\. Skrbnik nato ustvari splošno datoteko " "konfiguracije tiskalnika z imenom {install_path}/share/psprint/psprint.conf za vse uporabnike. Vse spremembe so nenudoma na voljo vsem uporabnikom." #: spadmin.xhp#par_id3153822.285.help.text msgid "The system administrator can also add fonts for all users in the server installation. However, these fonts are available only after restarting the $[officename] software." msgstr "Sistemski skrbnik lahko poleg tega dodaja pisave za vse uporabnike v namestitvi strežnika. Vendar pa so te pisave na voljo šele, ko ponovno zaženete programsko opremo $[officename]." #: spadmin.xhp#hd_id3159177.121.help.text msgid "Setting up Printers" msgstr "Nastavitev tiskalnikov" #: spadmin.xhp#par_id3159157.122.help.text msgid "" "Under UNIX based platforms, the $[officename] software only offers direct support for printers using the PostScript technology. Other printers must be set up as described in the section \\Printer Drivers in the $[officename] Software\\. The $[officename] software automatically provides a printer with the default driver for each system queue. You can add additional " "printers as needed." msgstr "" "Pod platformami na osnovi UNIX-a nudi programska oprema $[officename] neposredno podporo za tiskalnike, ki uporabljajo tehnologijo PostScript. Druge tiskalnike je potrebno nastaviti, kot je opisano " "v poglavju \\Gonilniki tiskalnikov v programski opremi $[officename]\\. Programska oprema $[officename] samodejno oskrbi tiskalnik s privzetim gonilnikom za vsako čakalno vrsto " "sistema. Po potrebi lahko dodate dodatne tiskalnike." #: spadmin.xhp#hd_id3148564.286.help.text msgid "Adding a Printer" msgstr "Dodajanje tiskalnika" #: spadmin.xhp#par_id3147559.353.help.text msgid "" "_: spadmin.xhp#par_id3147559.353.help.text\n" "Change to the {install_path}/program directory." msgstr "" #: spadmin.xhp#par_id3152360.354.help.text msgid "" "_: spadmin.xhp#par_id3152360.354.help.text\n" "Enter: ./spadmin" msgstr "" #: spadmin.xhp#par_id3153360.287.help.text msgid "Click the \\New Printer\\ button." msgstr "Kliknite gumb \\Nov tiskalnik\\." #: spadmin.xhp#par_id3151210.288.help.text msgid "Select the \\Create Printer\\ option and click \\Next\\." msgstr "Izberite možnost \\Ustvari tiskalnik\\ in kliknite \\Naprej\\." #: spadmin.xhp#par_id3153192.289.help.text msgid "" "Select the appropriate driver for your printer. If you are not using a PostScript printer or your model is not listed, use the \\Generic Printer\\ driver or follow the steps below. " "You can also add new drivers using the \\Import\\ button or delete unnecessary drivers using the \\Delete\\ button. Click \\Next\\." msgstr "" "Izberite ustrezni gonilnik za vaš tiskalnik. Če ne uporabljate tiskalnika PostScript, ali če vaš model ni naveden, uporabite gonilnik \\generičnega tiskalnika\\ ali pa sledite tem " "navodilom. Nove gonilnike lahko prav tako dodate, tako da uporabite gumb \\Uvozi\\ ali izbrišete nepotrebne gonilnike z gumbom \\Izbriši\\. Kliknite \\Naprej\\." #: spadmin.xhp#par_id3125863.290.help.text msgid "Choose a command line that you can use to print on your printer (for example, lp -d my_queue). Click \\Next\\." msgstr "Izberite ukazno vrstico, ki jo boste uporabli za tiskanje z vašim tiskalnikom (npr. lp -d moja_čakalnavrsta). Kliknite \\Naprej\\." #: spadmin.xhp#par_id3150767.291.help.text msgid "Give the printer a name and determine whether it should become the default printer. Click \\Finish\\." msgstr "Poimenujte tiskalnik in določite, ali bo postal privzeti tiskalnik. Kliknite \\Dokončaj\\." #: spadmin.xhp#par_id3155429.292.help.text msgid "" "To print a test page, click on \\Test Page\\. If the test page fails to print or is incorrectly printed, check all settings as described in \\Changing Printer Settings\\." msgstr "" "Za tiskanje preskusne strani kliknite \\Preizkusna stran\\. Če preizkusna stran ni natisnjena ali pa je nepravilno natisnjena, preglejte vse nastavitve, kot je opisano v \\Spreminjaje nastavitev tiskalnika\\." #: spadmin.xhp#hd_id3146147.294.help.text msgid "Printer Drivers in the $[officename] Software" msgstr "Gonilniki tiskalnikov v programski opremi $[officename]." #: spadmin.xhp#par_id3147428.124.help.text msgid "" "When installing a non-PostScript printer, you must set your system so that PostScript can be converted into the language of the printer. We recommend using current PostScript conversion software " "such as Ghostscript (http://www.cs.wisc.edu/~ghost/)." msgstr "" "Ko nameščate tiskalnike, ki niso tiskalniki PostScripta, morate nastaviti vaš sistem, tako da se bo lahko PostScript pretvoril v jezik tiskalnika. Priporočamo, da uporabite trenutno pretvorbeno " "programsko opremo PostScripta, kot npr. Ghostscript (http://www.cs.wisc.edu/~ghost/)." #: spadmin.xhp#par_id3154639.125.help.text msgid "You should set up the \\Generic Printer\\ in that case. Also make sure that the page margins are set correctly." msgstr "V tem primeru nastavite \\generični tiskalnik\\. Poskrbite, da bodo robovi strani pravilno nastavljeni." #: spadmin.xhp#par_id3159153.127.help.text msgid "" "If you are using a printer using the PostScript technology, you should install a description file for the printer (PostScript Printer Definition - PPD) so that you can utilize the specific printer " "features like paper tray selection, duplex print function and all built-in fonts. You can also use the generic printer driver since it contains the most important data and is suitable for most " "printers. In that case, you will have to do without the paper tray selection and must correctly set the page margins." msgstr "" "Če imate tiskalnik, ki uporablja tehnologijo PostScript, namestite opisno datoteko za tiskalnik (definicija tiskalnika PostScript: PostScript Printer Definition - PPD), tako da lahko uporabljate " "določene lastnosti tiskalnika, kot so izbor pladnja za papir, dvostransko tiskanje in vgrajene pisave. Uporabite lahko tudi gonilnik generičnega tiskalnika, saj vkljuÄŤuje najpomembnejše podatke in " "je primeren za veÄŤino tiskalnikov. V tem primeru ne boste mogli uporabljati izbora pladnja za papir, poleg tega pa morate pravilno nastaviti robove strani." #: spadmin.xhp#par_id3146976.128.help.text msgid "" "Some PPD files are installed as default files. If there is no matching PPD file for your printer, you will find various PPD files at http://www.adobe.com/products/printerdrivers/. You can also ask " "the manufacturer of your printer for PPD files. " msgstr "" "Nekatere datoteke PPD so nameščene kot privzete. Če ni datoteke PPD, ki bi se ujemala z vašim tiskalnikom, boste našli mnogo datotek PPD za vaš tiskalnik na strani http://www.adobe.com/products/" "printerdrivers/. Lahko pa prosite vašega proizvajalca za datoteke PPD . " #: spadmin.xhp#hd_id3147435.346.help.text msgid "Importing Drivers When Creating a New Printer" msgstr "Uvažanje gonilnikov pri ustvarjanju novega tiskalnika " #: spadmin.xhp#par_id3149484.129.help.text msgid "Click \\Import\\ in the driver selection dialog." msgstr "V pogovornem oknu za izbor gonilnika kliknite \\Uvozi\\." #: spadmin.xhp#par_id3149260.347.help.text msgid "Click \\Browse\\ to select the directory where you unpacked the PPD files. " msgstr "Kliknite \\Prebrskaj\\ za izbiro datoteke, v kateri boste razpakirali datoteke PPD. " #: spadmin.xhp#par_id3147443.348.help.text msgid "In the \\Selection of drivers\\ list box, select the printer driver you want to install." msgstr "V seznamskem polju \\Izbor gonilnikov\\, izberite tisti gonilnik tiskalnika, ki ga želite namestiti. " #: spadmin.xhp#par_id3145364.349.help.text msgid "" "_: spadmin.xhp#par_id3145364.349.help.text\n" "Click OK." msgstr "" #: spadmin.xhp#hd_id3152885.350.help.text msgid "Deleting Drivers When Creating a New Printer" msgstr "Brisanje gonilnikov pri ustvarjanju novega tiskalnika " #: spadmin.xhp#par_id3154729.130.help.text msgid "Select the printer driver." msgstr "Izberite gonilnik tiskalnika." #: spadmin.xhp#par_id3155417.351.help.text msgid "Click \\Delete\\." msgstr "Kliknite \\Izbriši\\." #: spadmin.xhp#par_id3149909.352.help.text msgid "" "Be sure that you do not delete the generic printer driver, and remember that drivers deleted from server installations are no longer available to other users who are using the same server " "installation." msgstr "" "Pazite, da ne izbrišete gonilnika generičnega tiskalnika, in ne pozabite, da gonilniki tiskalnikov, ki so bili izbrisani iz namestitev strežnika, niso več na voljo drugim uporabnikom, ki " "uporabljajo enake nastavitve strežnika. " #: spadmin.xhp#par_id3148456.131.help.text msgid "" "If the printer has more fonts built in than the usual PostScript fonts, you must also load the AFM files for these additional fonts. Copy the AFM files into the {install_path}/share/psprint/" "fontmetric directory or into the {install_path}/user/psprint/fontmetric directory. You can find AFM files, for example, at ftp://ftp.adobe.com/pub/adobe/type/win/all/afmfiles/." msgstr "" "Če ima tiskalnik vgrajenih več pisav, ne le pisave PostScript, morate za te dodatne pisave naložiti datoteke AFM. Kopirajte datoteke AFM v mapo {install_path}/share/psprint/fontmetric ali v " "{install_path}/user/psprint/fontmetric. Datoteke AFM lahko najdete na strani ftp://ftp.adobe.com/pub/adobe/type/win/all/afmfiles/." #: spadmin.xhp#hd_id3148388.296.help.text msgid "Changing Printer Settings" msgstr "Spreminjanje nastavitev tiskalnika" #: spadmin.xhp#par_id3156284.22.help.text msgid "" "In the printer administration program \\spadmin\\, select the printer from the \\Installed printers\\ list box and click \\Properties\\. The " "\\Properties\\ dialog appears containing several tab pages. This is where you can make settings that are used according to the PPD file of the selected printer." msgstr "" "V programu skrbništva tiskalnika \\spadmin\\, izberite tiskalnik s seznamskega polja \\Nameščeni tiskalniki\\ in kliknite \\Lastnosti\\. Pojavi se " "pogovorno okno \\Lastnosti\\, ki vsebuje več strani zavihkov Tukaj lahko spreminite nastavitve, ki se uporabljajo glede na datoteko PPD izbranega tiskalnika. " #: spadmin.xhp#par_id3148833.297.help.text msgid "Select the command on the \\Command\\ tab page. You can remove superfluous commands using the \\Remove\\ button." msgstr "Izberite ukaz na strani zavihka \\Ukaz\\. Odvečne ukaze lahko odstranite z gumbom \\Odstrani\\." #: spadmin.xhp#par_id3154270.138.help.text msgid "On the \\Paper\\ tab page, you can define the paper format and paper tray to be used as the default settings for this printer." msgstr "Na strani zavihka \\Papir\\ lahko določite obliko papirja in pladenj za papir, ki bosta služila kot privzeti nastavitvi za ta tiskalnik." #: spadmin.xhp#par_id3145649.265.help.text msgid "" "On the \\Device\\ tab page, you can activate the special options for your printer. If your printer can only print in black and white, choose \"grayscale\" under \\Color\\, otherwise choose \"color\". If switching to grayscale leads to unfavorable results, you can also select \"color\" under \\Color\\ and see how the printer or PostScript " "emulator applies it. Furthermore, on this tab page you can set the precision with which colors are described as well as the PostScript level." msgstr "" "Na strani zavihka \\Naprava\\ lahko aktivirate posebne možnosti za vaš tiskalnik. Če vaš tiskalnik tiska le črno-belo, izberite \"sivina\" pod \\Barva\\, drugače " "pa izberite \"barva\". Če je preklop na sivino povzroÄŤil neželjene rezultate, lahko izberete \"barva\" pod \\Barva\\ in poglejte kako jo bo uporabil tiskalnik ali emulator " "PostScript. Poleg tega lahko na tej strani zavihka nastavite toÄŤnost, s katero so opisane barve in PostScript raven." #: spadmin.xhp#par_id3150752.284.help.text msgid "" "The \\Font Replacement\\ tab page allows you to select a printer font type available in the printer for each font type installed on your computer. This way you can reduce the data " "volume sent to the printer. Font replacement can be turned on or off for each printer individually." msgstr "" "Stran zavihka \\Zamenjava pisave\\ dovoli, da izberete vrsto pisave za tiskalnik, ki je na voljo vsaki vrsti pisave nameščeni na računalniku. Tako lahko zmanjšate koliÄŤino " "podatkov, ki je poslana tiskalniku. Zamenjava pisave je lahko za vsak tiskalnik posebej izklopljena ali vklopljena." #: spadmin.xhp#par_id3153924.266.help.text msgid "" "You should also set the page margins correctly on the \\Additional settings\\ tab when using the generic printer driver so that your printout is not cropped. You can also enter a " "description in the Comments field, which will also be displayed on the \\Print\\ dialog." msgstr "" "Pravilno morate nastaviti tudi robove strani na zavihku \\Dodatne nastavitve\\, kadar uporabljate gonilnik generičnega tiskalnika, tako da natisnjena stran ne bo obrezana. V polje " "Komentarji lahko vnesete opis, ki bo prav tako prikazan v pogovornem oknu\\Natisni\\." #: spadmin.xhp#par_id3155443.267.help.text msgid "" "Some of these settings can also be set for the current printout in the \\Print\\ dialog or the \\Printer Settings\\ dialog in the $[officename] software with the " "\\Properties\\ button." msgstr "" "Nekatere izmed teh nastavitev lahko nastavite tudi za trenutni natis v pogovornem oknu \\Natisni\\ ali v pogovornem oknu \\Nastavitve tiskalnika\\ v programski " "opremi $[officename] z gumbom \\Lastnosti\\." #: spadmin.xhp#hd_id3150042.132.help.text msgid "Renaming or Deleting Printers" msgstr "Preimenovanje ali brisanje tiskalnikov" #: spadmin.xhp#par_id3147338.134.help.text msgid "Select a printer from the \\Installed printers\\ list box." msgstr "Izberite tiskalnik s seznamskega polja \\Nameščeni tiskalniki\\." #: spadmin.xhp#par_id3149258.136.help.text msgid "" "To rename the selected printer, click \\Rename\\. Enter an appropriate name in the dialog that appears and click OK. The name must be unique and should be chosen so that you can " "recognize the printer and the application. Printer names must be assigned the same for all users because, when documents are exchanged, the selected printer remains unchanged if the recipient has " "it under the same name." msgstr "" "Da bi preimenovali izbran tiskalnik, kliknite \\Preimenuj\\. V pogovorno okno, ki se prikaže, vnesite ustrezno ime in kliknite V redu. Ime mora biti edinstveno in izbrano tako, da " "boste lahko prepoznali tiskalnik in aplikacijo. Imena tiskalnikov morajo biti enako dodeljena vsem uporabnikom, saj ostane tiskalnik pri izmenjavi dokumentov nespremenjen, če ga ima prejemnik " "navedenega pod enakim imenom. " #: spadmin.xhp#par_id3153963.137.help.text msgid "" "To delete the selected printer, click \\Remove\\. The default printer or a printer that has been created by the system administrator in a server installation cannot be removed " "using this dialog." msgstr "" "Da bi izbrisali izbran tiskalnik, kliknite \\Odstrani\\. Privzetega tiskalnika ali tiskalnika, ki ga je ustvaril sistemski skrbnik pri namestitvi strežnika ni mogoče odstraniti s " "pomočjo tega pogovornega okna. " #: spadmin.xhp#hd_id3147346.140.help.text msgid "\\\\Selecting a Default Printer \\\\" msgstr "\\\\Izbiranje privzetega tiskalnika \\\\" #: spadmin.xhp#par_id3145769.31.help.text msgid "To make the printer selected from the \\Installed printers\\ list box the default printer, double-click its name or click the \\Default\\ button." msgstr "" "Da bi tiskalnik, ki ste ga izbrali iz seznamskega polja \\Nameščeni tiskalniki\\ spremenili v privzeti tiskalnik, dvokliknite njegovo ime in kliknite gumb \\Privzeto\\." #: spadmin.xhp#hd_id3154204.141.help.text msgid "Using Fax Functionality" msgstr "Uporaba funkcionalnosti faksa " #: spadmin.xhp#par_id3148463.52.help.text msgid "If you have installed a fax package such as Efax or HylaFax on your computer, you can send faxes with the $[officename] software." msgstr "Če ste na računalnik namestili paket faksa, kot je Efax ali HylaFax, lahko pošiljate fakse s programsko opremo $[officename]." #: spadmin.xhp#par_id3154575.355.help.text msgid "" "_: spadmin.xhp#par_id3154575.355.help.text\n" "Change to the {install_path}/program directory." msgstr "" #: spadmin.xhp#par_id3151277.356.help.text msgid "" "_: spadmin.xhp#par_id3151277.356.help.text\n" "Enter: ./spadmin" msgstr "" #: spadmin.xhp#par_id3146808.298.help.text msgid "Click \\New Printer\\. This opens the \\Add Printer\\ dialog." msgstr "Kliknite \\Nov tiskalnik\\. S tem boste odprli pogovorno okno \\Dodaj tiskalnik\\." #: spadmin.xhp#par_id3151070.299.help.text msgid "Select \\Connect a fax device\\. Click \\Next\\." msgstr "Izberite \\Priključi faks\\. Kliknite \\Naprej\\." #: spadmin.xhp#par_id3150787.300.help.text msgid "Choose whether to use the default driver or another printer driver. If you are not using the default driver, select the appropriate driver. Click \\Next\\." msgstr "Izberite, ali želite uporabljati privzeti gonilnik ali kak drug gonilnik tiskalnika. Če ne uporabljate privzetega gonilnika, izberite ustrezen gonilnik. Kliknite \\Naprej\\." #: spadmin.xhp#par_id3155111.301.help.text msgid "" "Enter a command line with which to communicate with the fax in the following dialog. In the command line of each fax sent \"(TMP)\" is replaced by a temporary file and \"(PHONE)\" by the telephone " "number of the recipient fax machine. If \"(TMP)\" occurs in the command line, the PostScript code is transmitted in a file, otherwise as standard input through a pipe. Click \\Next\\." msgstr "" "Vnesite ukazno vrstico, s katero se boste lahko sporazumevali s faksom v sledečem pogovornem oknu. V ukazni vrstici vsakega poslanega faksa je \"(TMP)\" zamenjan z začasno datoteko in \"(TELEFON)" "\" s telefonsko številko prejemnikovega faksa. Če se \"(TMP)\" pojavi v ukazni vrstici, je bila koda PostScript prenesena v datoteko, drugaÄŤe pa kot standardni vnos skozi cev. Kliknite \\Naprej\\." #: spadmin.xhp#par_id3146135.302.help.text msgid "Assign a name to your new fax printer and determine whether the telephone numbers (see below) marked in the text should be removed from the printout, or not. Click \\Finish\\." msgstr "Novemu faks-tiskalniku dodelite ime in določite, če bodo telefonske številke (glej spodaj), ki so oznaÄŤene v besedilu, odstranjena iz natisa. Kliknite \\DokonÄŤaj\\." #: spadmin.xhp#par_id3147506.303.help.text msgid "You can now send faxes by printing to the printer that has just been created." msgstr "Sedaj lahko pošiljate fakse, tako da natisnete besedilo s tiskalnikom, ki ste ga pravkar ustvarili." #: spadmin.xhp#par_id3148419.83.help.text msgid "" "Enter the fax number as text in the document. You can also enter a field that takes the fax number from your active database. In any case, the fax number must start with the characters @@# and end " "with @@. A valid entry would have the form @@#1234567@@." msgstr "" "V dokument vnesite številko faksa kot besedilo. Lahko pa tudi vnesete polje, ki bo številko faksa preneslo iz aktivne zbirke podatkov. V vsakem primeru se mora številka faksa začeti z znaki @@# " "in se končati z @@. Veljaven vnos bi imel takšno obliko @@#1234567@@." #: spadmin.xhp#par_id3150826.304.help.text msgid "" "If these characters including the telephone number are not printed, activate the \\Fax number is removed from the printout\\ option under \\Properties\\ on the " "\\Command\\ tab page. If no telephone number is entered in the document, a dialog prompting you for it will appear after the printout." msgstr "" "Če ti znaki vključno s telefonsko številko niso natisnjeni, aktivirajte \\Ĺ tevilka faksa je odstranjena z natisa\\ pod \\Lastnosti\\ na strani zavihka \\Ukaz\\. Če telefonske številke ne boste vnesli v dokument, se po natisu pojavi pogovorno okno, ki vas bo k temu pozvalo." #: spadmin.xhp#par_id3154196.305.help.text msgid "" "In $[officename] you can also activate an icon for sending faxes to a default fax. To do this, choose \\Tools - Customize - Toolbars\\, click \\Add Commands\\ and " "add from \"Documents\" the \\Send Default Fax\\ icon. You can set which fax is used when this button is pressed under \\Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Print\\." msgstr "" "V $[officename] lahko aktivirate ikono za pošiljanje faksov privzetemu faksu. V ta namen izberite \\Orodja - Prilagodi - Orodna vrstica\\, kliknite \\Dodaj ukaze\\ in iz \"Dokumenti\" izberite ikono \\Pošlji privzeti faks\\. Lahko pa tudi nastavite, kateri faks bo uporabljen, ko boste pritisnili na ta gumb pod \\Orodja - Možnosti " "- %PRODUCTNAME Writer - Natisni\\." #: spadmin.xhp#par_id3150517.84.help.text msgid "" "Remember to create one separate print job for each fax, otherwise, the first recipient will receive all the faxes. In the \\Tools - Mail Merge\\ dialog select the \\Printer" "\\ option and then select the \\Single print jobs\\ check box." msgstr "" "Ne pozabite ustvariti en ločeno tiskanje za vsak faks, drugače bo prvi prejemnik dobil vse fakse. V pogovornem oknu \\Orodja - Spajanje dokumentov\\ izberite možnost \\Tiskalnik\\ in nato izberite potrditveno polje \\Eno tiskanje\\." #: spadmin.xhp#hd_id3146929.306.help.text msgid "Connecting a PostScript to PDF Converter" msgstr "Priključitev PostScripta za PDF pretvornik" #: spadmin.xhp#par_id3154989.307.help.text msgid "If a PostScript to PDF converter such as Ghostscript or Adobe Acrobat Distiller is installed on your computer, you can quickly create PDF documents in the $[officename] software." msgstr "Če ste na računalnik namestili Postscript za PDF pretvornik, kot je Efax ali HylaFax, lahko v programski opremi $[officename] hitro ustvarite dokumente PDF. " #: spadmin.xhp#par_id3150524.308.help.text msgid "In spadmin, click \\New Printer\\. This opens the \\Add Printer\\ dialog." msgstr "V spadminu kliknite \\Nov tiskalnik\\. S tem boste odprli pogovorno okno \\Dodaj tiskalnik\\." #: spadmin.xhp#par_id3145268.309.help.text msgid "Select \\Connect a PDF converter\\. Click \\Next\\." msgstr "Izberite \\Priključi PDF prevtornik\\. Kliknite \\Naprej\\." #: spadmin.xhp#par_id3156445.310.help.text msgid "" "Choose whether to use the default driver, the Acrobat Distiller driver or another driver. The driver \"Generic Printer (T42 enabled)\" prefers the type 42 fonts over type 3 fonts; this driver is a " "good choice for output to a software PostScript interpreter. Click \\Next\\." msgstr "" "Izberite, ali želite uporabljati privzeti gonilnik, gonilnik Acrobat Distiller ali kakšnega drugega. Gonilnik \"Generični tiskalnik (T42 omogočen\" ima raje vrsto pisavo 42 kot vrsto 3. Ta gonilnik " "je dobra izbira za izhod k programski opremi PostScript prevajalec. Kliknite \\Naprej\\." #: spadmin.xhp#par_id3155128.311.help.text msgid "" "In the next dialog, enter a command line for the PostScript->PDF Converter. Enter the directory where the PDF files should be saved. If you do not provide a directory, the user's home directory " "will be used. In the command line \"(TMP)\" is replaced by a temporary file and \"(OUTFILE)\" by the target file, the name of which is created from the document name. If \"(TMP)\" occurs in the " "command line, the Postscript code is forwarded in a file, otherwise as standard input through a pipe. If Ghostscript or Adobe Acrobat Distiller is in the search path, you can use one of the " "predefined command lines. Click \\Next\\." msgstr "" "V naslednje pogovorno okno vnesite ukazno vrstico za pretvornik PostScript->PDF . Vnesite mapo, v katero bodo shranjene datoteke PDF . Če ne navedete mape, bo uporabljena domača mapa uporabnika. V " "ukazni vrstici je \"(TMP)\" zamenjan z začasno datoteko in \"(IZHODNA DATOTEKA)\" s ciljno datoteko. Njeno ime nastane iz imena dokumenta. Če se v ukazni vrstici pojavi \"(TMP)\", je bila koda " "PostScript posredovana v datoteko, drugaÄŤe pa kot standardni vnos skozi cev. ÄŚe je v iskalni poti Ghostscript ali Adobe Acrobat Distiller, lahko uporabite eno izmed predhodno doloÄŤenih ukaznih " "vrstic. Kliknite \\Naprej\\." #: spadmin.xhp#par_id3152889.312.help.text msgid "Assign a name to your new PDF converter. Click \\Finish\\." msgstr "Dodelite ime novemu PDF pretvorniku. Kliknite \\Dokončaj\\." #: spadmin.xhp#par_id3153064.313.help.text msgid "You can now create PDF documents by printing to the converter that has just been created." msgstr "Sedaj lahko ustvarite dokumente PDF, tako da natisnete besedilo v pretvornik, ki ste ga pravkar ustvarili." #: spadmin.xhp#hd_id3156195.143.help.text msgid "Installing Fonts" msgstr "Nameščanje pisave" #: spadmin.xhp#par_id3153914.144.help.text msgid "" "When you are working with the $[officename] software you might notice that a different number of fonts is provided depending on the document type being used. This is because not all of the fonts " "can be used in every case." msgstr "" "Kadar delate s programsko opremo $[officename], boste morda opazili, da je podalo drugačno število pisav, odvisno od vrste dokumenta, ki ga uporabljate. Razlog za to je, da se vse pisave ne morejo " "uporabljati v vseh primerih." #: spadmin.xhp#par_id3152382.145.help.text msgid "" "Therefore, only those fonts will be shown in the font selection box when working with a text document which can also be printed, as it is assumed that you will only want to use those fonts that you " "can actually have printed on paper." msgstr "" "Zato so pri delu z dokumentom z besedilom v izbirnem polju pisav prikazane le tiste, ki se lahko natisnejo, saj računalnik prevideva, da boste uporabljali le tiste pisave, ki jih lahko dejansko " "tudi natisnete na papir." #: spadmin.xhp#par_id3157982.146.help.text msgid "In an HTML document or in Web layout, only fonts that are available on screen are offered." msgstr "" #: spadmin.xhp#par_id3149590.147.help.text msgid "On the other hand, when working with spreadsheets and drawings you will be able to use all of the fonts that can be either printed or shown on the screen." msgstr "Ko pa boste delali s preglednicami ali risbami, boste lahko uporabljali vse pisave, ki se jih lahko natisne ali prikaže na ekranu." #: spadmin.xhp#par_id3159093.148.help.text msgid "" "The $[officename] software tries to match the display on screen to the printout (WYSIWYG = what you see is what you get). Possible problems are shown in the bottom of the dialog \\Format - " "Character\\." msgstr "" "Programska oprema $[officename] poskuša uskladiti prikaz na zaslonu z natisom ( (WYSIWYG = kar vidiš, tudi dobiš). Možne težave so prikazane na dnu pogovornega okna \\Oblika - Znak\\." #: spadmin.xhp#hd_id3156353.314.help.text msgid "Adding Fonts" msgstr "Dodajanje pisave" #: spadmin.xhp#par_id3144503.315.help.text msgid "" "You can integrate additional fonts in the $[officename] software. Fonts which you integrate are available exclusively to the $[officename] software and can be used with various Xservers without " "your having to install them there. To make the fonts available to other programs as well, proceed as usual by adding the fonts to your Xserver. The $[officename] software can display and print out " "PostScript Type1 fonts as well as TrueType fonts (including TrueType Collections)." msgstr "" "V programsko opremo $[officename] lahko vnesete dodatne pisave. Pisave, ki jih vnesete, so na voljo izključno za programsko opremo $[officename] in se lahko uporabljajo za različne X-strežnike, ne " "da bi jih bilo potrebno tam namestiti. Če želite, da bi bile pisave na voljo tudi drugim programom, nadaljujte kot obiÄŤajno z dodajanjem novih pisave vašemu X-streĹľniku. Programska oprema " "$[officename] lahko prikaĹľe in natisne pisave PostScript Vrsta1 kot tudi pisave TrueType (vkljuÄŤno z zbirkami TrueType)." #: spadmin.xhp#par_id3156174.316.help.text msgid "To integrate additional fonts in the $[officename] software, proceed as follows:" msgstr "Če želite v programsko opremo $[officename] vnesti dodatne pisave, naredite sledeče: " #: spadmin.xhp#par_id3154825.357.help.text msgid "Go to the {install_path}/program directory." msgstr "Pojdite v mapo {install_path}/program." #: spadmin.xhp#par_id3151127.317.help.text msgid "" "_: spadmin.xhp#par_id3151127.317.help.text\n" "Enter: ./spadmin" msgstr "" #: spadmin.xhp#par_id3149072.318.help.text msgid "" "_: spadmin.xhp#par_id3149072.318.help.text\n" "Click \\Fonts\\." msgstr "" #: spadmin.xhp#par_id3156341.319.help.text msgid "" "The dialog lists all fonts added for the $[officename] software. You can select and remove fonts using the \\Remove\\ button or add new fonts with the \\Add\\ " "button." msgstr "" "Pogovorno okno navede vse pisave, ki ste jih dodali za programsko opremo $[officename]. Pisave lahko izberete in odstranite z gumbom \\Odstrani\\ ali pa dodate nove z gumbom \\Dodaj\\." #: spadmin.xhp#par_id3155118.320.help.text msgid "Click \\Add\\. The \\Add Fonts\\ dialog appears." msgstr "Kliknite \\Dodaj\\. Pojavi se pogovorno okno \\Dodaj pisave\\." #: spadmin.xhp#par_id3149126.321.help.text msgid "Enter the directory from which you want to add the fonts. Press the \\...\\ button and select the directory from the path selection dialog or enter the directory directly." msgstr "Vnesite mapo, s katere želite dodati pisave. Pritisnite gumb \\...\\ in izberite mapo iz poti izbirnega polja ali pa vnesite mapo neposredno." #: spadmin.xhp#par_id3154266.322.help.text msgid "A list of the fonts from this directory appears. Select the fonts you want to add. To add all the fonts, click \\Select All\\." msgstr "Pojavi se seznam pisav iz mape. Izberite pisave, ki jih želite dodati. Če želite dodati vse pisave, kliknite \\Izberi vse\\." #: spadmin.xhp#par_id3154060.323.help.text msgid "" "With the \\Create soft links only\\ check box you can determine whether the fonts are to be copied into the $[officename] directory or only symbolic links are to be created there. " "If the fonts to be added are on a data medium that is not always available (such as a CD-ROM), you must copy the fonts." msgstr "" "S potrditvenim poljem \\Ustvari samo simbolne povezave\\ lahko določite, ali bodo pisave kopirane v mapo $[officename] ali pa bodo tam ustvarjene le simbolične povezave. Če so " "pisave, ki jih želite dodati, na podatkovnemu mediju, ki ni vedno na voljo (kot npr. CD-ROM), jih morate kopirati." #: spadmin.xhp#par_id3155539.324.help.text msgid "Click OK. The fonts will now be added." msgstr "Kliknite V redu. Sedaj bodo pisave dodane." #: spadmin.xhp#par_id3146776.325.help.text msgid "" "In the case of a server installation, the fonts are installed in that installation if possible. If the user has no write access rights, the fonts will be installed in the corresponding user " "installation so that only the user who installed them can access them." msgstr "" "V primeru namestitve strežnika so pisave nameščene v tisto namestitev, če je mogoÄŤe. Če uporabnik nima dostopnih pravic, bodo pisave namešÄŤene v ustrezno uporabniško namestitev, tako da bo imel " "dostop do njih le tisti uporabnik, ki jih je namestil." #: spadmin.xhp#hd_id3152869.326.help.text msgid "Deleting Fonts" msgstr "Brisanje pisav " #: spadmin.xhp#par_id3151302.327.help.text msgid "To delete fonts, proceed as follows:" msgstr "Da bi izbrisali pisave, storite tole:" #: spadmin.xhp#par_id3150213.328.help.text msgid "" "_: spadmin.xhp#par_id3150213.328.help.text\n" "Start spadmin." msgstr "" #: spadmin.xhp#par_id3154608.329.help.text msgid "" "_: spadmin.xhp#par_id3154608.329.help.text\n" "Click \\Fonts\\." msgstr "" #: spadmin.xhp#par_id3145195.330.help.text msgid "All fonts added to the $[officename] software are listed in the dialog that now appears. Select the fonts you want to delete and click \\Delete\\." msgstr "" "Vse pisave, ki so bile dodane k programski opremi $[officename], so navedene v pogovornem oknu, ki se je sedaj pojavilo. Izberite pisave, ki jih želite izbrisati, in kliknite \\Izbriši\\." #: spadmin.xhp#par_id3153242.331.help.text msgid "You can delete only the fonts that have been added for the $[officename] software." msgstr "Izbrišete lahko le tiste pisave, ki ste jih dodali za programsko opremo $[officename]." #: spadmin.xhp#hd_id3147487.332.help.text msgid "Renaming Fonts" msgstr "Preimenovanje pisav." #: spadmin.xhp#par_id3148899.333.help.text msgid "You can also rename fonts added for the $[officename] software. This is especially useful for fonts that contain several localized names." msgstr "Pisave, ki ste jih dodali za programsko opremo $[officename], lahko tudi preimenujete. To je še posebej koristno za tiste pisave, ki vsebujejo nekaj lokaliziranih imen." #: spadmin.xhp#par_id3154766.334.help.text msgid "" "_: spadmin.xhp#par_id3154766.334.help.text\n" "Start spadmin." msgstr "" #: spadmin.xhp#par_id3151009.335.help.text msgid "" "_: spadmin.xhp#par_id3151009.335.help.text\n" "Click \\Fonts\\." msgstr "" #: spadmin.xhp#par_id3151120.336.help.text msgid "Select the fonts you want to rename and click \\Rename\\." msgstr "Izberite pisave, ki jih želite preimenovati, in kliknite \\Preimenuj\\." #: spadmin.xhp#par_id3153008.337.help.text msgid "Enter a new name in the dialog that appears. If the font contains several names, these names will serve as suggestions in the combo box where you enter the new name." msgstr "V pogovorno okno, ki se prikaže, vnesite novo ime. Če pisava vsebuje več imen, bodo ta imena služila kot predlogi v kombiniranem polju, v katerega vnesete novo ime." #: spadmin.xhp#par_id3155521.338.help.text msgid "" "_: spadmin.xhp#par_id3155521.338.help.text\n" "Click OK." msgstr "" #: spadmin.xhp#par_id3149802.339.help.text msgid "If you select several fonts to rename, one dialog appears for each selected font." msgstr "Če zberete več pisav, ki jih želite preimenovati, se za vsako od njih pojavi eno pogovorno okno." #: spadmin.xhp#par_id3153487.340.help.text msgid "If you have selected a TrueType Collection (TTC), one dialog appears for each of the fonts contained in it." msgstr "Če ste izbrali zbirko TrueType Collection (TTC), se pojavi eno pogovorno okno za vsako pisavo, ki jo zbirka vsebuje." #: standard_template.xhp#tit.help.text msgid "Changing Default Templates" msgstr "Spreminjanje privzetih predlog " #: standard_template.xhp#bm_id3154285.help.text msgid "" "\\default templates; changing\\\\changing;default templates\\\\defaults;documents\\" "\\custom templates\\\\updating; templates\\\\editing;templates\\\\templates;editing and saving\\\\saving;templates\\\\resetting;templates\\" msgstr "" #: standard_template.xhp#hd_id3154285.36.help.text msgid "" "\\\\Changing Default Templates\\\\" msgstr "" "\\\\Spreminjanje privzetih predlog \\\\" #: standard_template.xhp#par_id3152811.2.help.text msgid "" "When you open a new document with \\File - New\\, a blank document appears based on a $[officename] template. You can edit, modify, or replace this template so that the new " "document contains your customized Styles or other contents." msgstr "" "Ko odprete nov dokument z \\Datoteka - Nova\\, se pojavi prazen dokument, ki temelji na predlogi $[officename]. To predlogo lahko uredite, spremenite ali zamenjate, tako da bo nov " "dokument vseboval vaše prirejene sloge ali druge vsebine." #: standard_template.xhp#hd_id3150792.3.help.text msgid "Modifying Default Templates" msgstr "Spreminjanje privzetih predlog " #: standard_template.xhp#par_id3154365.4.help.text msgid "First, open either an existing $[officename] template and modify it, or open a new document and edit it as necessary to create the desired template." msgstr "Najprej odprite obstojoče predlogo $[officename] in jo spremenite ali pa odprite nove dokument in ga uredite kot je potrebno, da ustvarite željeno predlogo." #: standard_template.xhp#par_id3159152.6.help.text msgid "You can define a document template for each $[officename] module. The following describes how to proceed for text documents." msgstr "Predlogo dokumenta lahko določite za vsak $[officename] modul. Tule je opisano, kaj je potrebno storiti za dokumente z besedilom." #: standard_template.xhp#par_id3145748.8.help.text msgid "Save the document by choosing\\ File\\ -\\ Templates - Save \\and saving the document in the \\My Templates\\ category." msgstr "Shranite dokument, tako da izberete\\ Datoteka\\ -\\ Predloge - Shrani \\in shranite dokument v kategorijo \\Moje predloge\\." #: standard_template.xhp#par_id3154011.9.help.text msgid "" "_: standard_template.xhp#par_id3154011.9.help.text\n" "Choose \\File - Templates - Organize\\." msgstr "" #: standard_template.xhp#par_id3145799.11.help.text msgid "" "Double-click \\My Templates\\ in the list on the left. You will see the user-defined templates in the user directory specified under \\Tools - Options - %PRODUCTNAME - Paths" "\\. Select the template you have just saved and open the context menu or open the submenu of the \\Commands\\ button." msgstr "" "Dvokliknite na seznam na levi \\Moje predloge\\. Videli boste uporabniško določene predloge v uporabniški mapi, navedeni pod \\Orodja - Možnosti - %PRODUCTNAME - Poti\\. Izberite predlogo, ki ste jo pravkar shranili, in odprite vsebinski meni ali pa odprite podmeni gumba \\Ukazi\\." #: standard_template.xhp#par_id3146901.26.help.text msgid "Choose \\Set As Default Template\\. The next time you open a new text document, the new document will be based on the new default template." msgstr "Izberite \\Nastavi kot privzeto predlogo\\. Naslednjič, ko odprete nov dokument z besedilom, bo le-ta temeljil na novi privzeti predlogi. " #: standard_template.xhp#hd_id3153947.27.help.text msgid "Resetting Default Templates" msgstr "Ponastavljanje privzetih predlog" #: standard_template.xhp#par_id3156276.12.help.text msgid "To reset the modified text template to the original default template:" msgstr "Da bi ponastavili spremenjeno predlogo za besedilo v prvotno privzeto predlogo: " #: standard_template.xhp#par_id3146792.29.help.text msgid "" "_: standard_template.xhp#par_id3146792.29.help.text\n" "Choose \\File - Templates - Organize\\." msgstr "" #: standard_template.xhp#par_id3153714.32.help.text msgid "" "Open the context menu and choose \\Reset default template\\. In the submenu, select the document type whose default setting you want to restore. Thereafter, when you open an empty " "text document, it will again correspond to the $[officename] default template for text documents." msgstr "" "Odprite kontekstni meni in izberite \\Ponastavi privzete predloge\\. V podmeniju izberite vrsto dokumenta, katerega privzete nastavitve želite obnoviti. Tako bo prazen dokument z " "besedilom, ko ga boste spet odprli, ustrezal privzeti predlogi $[officename] za dokumente z besedilom. " #: standard_template.xhp#hd_id3153764.13.help.text msgid "Using Custom Templates" msgstr "Uporaba predlog po meri" #: standard_template.xhp#par_id3150386.14.help.text msgid "There are several ways to make your work easier by using your own custom templates. " msgstr "Obstaja več načinov, da si olajšate delo z uporabo lastnih predlog po meri. " #: standard_template.xhp#hd_id3149109.15.help.text msgid "Templates in the Template Folder" msgstr "Predloge v Mapi z predlogami " #: standard_template.xhp#par_id3146918.16.help.text msgid "" "You can save a new template with \\File - Templates - Save\\ or by selecting \"Template\" file type in any Save dialog. Save the template in the user directory specified under " "\\Tools - Options - %PRODUCTNAME - Paths\\ to be able to access the template from within the \\File - New - From Templates and Documents\\ dialog." msgstr "" "Novo predlogo lahko shranite z \\Datoteka - Predloge - Shrani\\ ali z izbiro vrste datoteke \"Predloga\" v katerem koli pogovornem oknu Shrani. Shranite predlogo v uporabniško mapo " "navedeno pod \\Orodja - Možnosti - %PRODUCTNAME - Poti\\, da boste imeli dostop do predloge iz pogovornega okna \\Datoteka - Nov - Iz predlog in dokumentov\\." #: standard_template.xhp#par_id3155960.33.help.text msgid "" "You may need to update the view of the templates in the dialog before you can see a newly created template. In this case, choose \\File - Templates - Organize\\ and in the submenu " "of the \\Commands\\ button, choose \\Update\\." msgstr "" "Morda boste morali posodobiti pogled predlog v pogovornem oknu, preden boste videli na novo ustvarjeno predlogo. V tem primeru izberite \\Datoteka - Predloge - Organiziraj\\ in v " "podmeniju gumba \\Ukazi\\ izberite \\Posodobi\\." #: standard_template.xhp#par_id3147343.17.help.text msgid "To open the template for editing, choose \\File - Templates - Edit\\." msgstr "Da bi odprli predlogo za urejanje, izberite \\Datoteka - Predloge - Uredi\\." #: standard_template.xhp#par_id3147315.37.help.text msgid "\\Templates\\" msgstr "\\Predloge\\" #: start_parameters.xhp#tit.help.text msgid "" "_: start_parameters.xhp#tit.help.text\n" "Starting the $[officename] Software With Parameters" msgstr "" #: start_parameters.xhp#bm_id3156410.help.text msgid "" "\\start parameters\\\\command line parameters\\\\parameters;command line\\" "\\arguments in command line\\" msgstr "" "\\začetni parametre\\\\parametri ukazne vrstice\\\\parametri;ukazna vrstica\\" "\\argumenti v ukazni vrstici\\" #: start_parameters.xhp#hd_id3156410.52.help.text msgid "" "_: start_parameters.xhp#hd_id3156410.52.help.text\n" "Starting the $[officename] Software With Parameters" msgstr "" #: start_parameters.xhp#par_id3147009.1.help.text msgid "" "By starting the $[officename] software from the command line you can assign various parameters, with which you can influence the performance. The use of command line parameters is only recommended " "for experienced users." msgstr "" "Z zagonom programske opreme $[officename] iz ukazne vrstice lahko dodelite različne parametre, s katerimi lahko vplivate na zmogljivost. Uporabo parametrov ukazne vrstice priporočamo samo " "izkušenim uporabnikom." #: start_parameters.xhp#par_id3147618.2.help.text msgid "" "For normal handling, the use of command line parameters is not necessary. A few of the parameters require a deeper knowledge of the technical background of the $[officename] software technology." msgstr "Za običajno upravljanje uporaba parametrov ukazne vrstice ni potrebna. Nekateri parametri zahtevajo obširnejše znanje o tehničnem odzadju tehnologije programske opreme $[officename]." #: start_parameters.xhp#par_id3150503.3.help.text msgid "More information on this topic can be found at \\www.openoffice.org\\." msgstr "Več informacij o tej temi lahko najdete na strani \\www.openoffice.org\\." #: start_parameters.xhp#hd_id3154898.4.help.text msgid "Starting the $[officename] Software From the Command Line" msgstr "Zagon programske opreme $[officename] iz ukazne vrstice." #: start_parameters.xhp#par_id3156152.5.help.text msgid "Under Windows, select \\Run\\ from the Windows Start menu, or open a Shell under UNIX® based platforms." msgstr "" #: start_parameters.xhp#par_id3152472.6.help.text msgid "Under Windows, type the following text in the \\Open \\text field and click \\OK\\. " msgstr "Pod Windowsi vtipkajte sledeče besedilo v polje z besedilom \\Odpri\\ in kliknite \\V redu\\. " #: start_parameters.xhp#par_id3149669.53.help.text msgid "Under UNIX based systems, type the following line of text, then press \\Return\\:" msgstr "Pod sistemi na osnovi UNIX-a vtipkajte sledeče besedilo, nato pritisnite \\Vrnitev\\:" #: start_parameters.xhp#par_id3147561.7.help.text msgid "" "\\\\{install}\\\\program\\\\soffice.exe {parameter} \\\\{install}/program/" "soffice {parameter} \\\\" msgstr "" "\\\\{install}\\\\program\\\\soffice.exe {parameter} \\\\{install}/program/" "soffice {parameter} \\\\" #: start_parameters.xhp#par_id3153360.8.help.text msgid "" "Replace \\{install}\\ with the path to your installation of the $[officename] software (for example, \\C:\\\\Program Files\\\\Office\\, or \\~/office\\)" msgstr "" "Zamenjajte \\{namesti}\\ s potjo do vaše namestitve programske opreme $[officename] (npr. \\C:\\\\Programske datoteke\\\\Office\\ ali \\~/office\\)" #: start_parameters.xhp#par_id3158407.9.help.text msgid "Where required, replace \\{parameter}\\ with one or more of the following command line parameters." msgstr "Kadar je zahtevano, zamenjajte \\{parameter}\\ z enim ali več naslednjih parametrov ukazne vrstice." #: start_parameters.xhp#hd_id3145171.10.help.text msgid "Valid Command Line Parameters" msgstr "Veljavni parametri ukazne vrstice" #: start_parameters.xhp#par_id3148451.11.help.text msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: start_parameters.xhp#par_id3149167.12.help.text msgid "Meaning" msgstr "Pomen" #: start_parameters.xhp#par_id3149983.73.help.text msgid "-help / -h / -?" msgstr "-pomoč/ -p / -?" #: start_parameters.xhp#par_id3147349.74.help.text msgid "" "Lists the available command line parameters \\\\in a dialog box \\\\to the console\\\\. -help shows a long help text, -h shows a short help text." msgstr "" "\\\\V pogovornem oknu \\navede \\v upravljalnik\\\\ parametre " "ukazne vrstice, ki so na voljo. -pomoč pomeni dolgo različico pomoÄŤi, -p pa skrajšano." #: start_parameters.xhp#par_id3150010.59.help.text msgid "-writer" msgstr "-writer" #: start_parameters.xhp#par_id3147213.60.help.text msgid "Starts with an empty Writer document." msgstr "Začne s praznim dokumentom Writer." #: start_parameters.xhp#par_id3148616.61.help.text msgid "-calc" msgstr "-calc" #: start_parameters.xhp#par_id3145261.62.help.text msgid "Starts with an empty Calc document." msgstr "Začne s praznim dokumentom Calc." #: start_parameters.xhp#par_id3156443.63.help.text msgid "-draw" msgstr "-draw" #: start_parameters.xhp#par_id3154011.64.help.text msgid "Starts with an empty Draw document." msgstr "Začne s praznim dokumentom Draw." #: start_parameters.xhp#par_id3153142.65.help.text msgid "-impress" msgstr "-impress" #: start_parameters.xhp#par_id3153222.66.help.text msgid "Starts with an empty Impress document." msgstr "Začne s praznim dokumentom Impress." #: start_parameters.xhp#par_id3155853.67.help.text msgid "-math" msgstr "-math" #: start_parameters.xhp#par_id3146928.68.help.text msgid "Starts with an empty Math document." msgstr "Začne s praznim dokumentom Math." #: start_parameters.xhp#par_id3149960.69.help.text msgid "-global" msgstr "-globalno" #: start_parameters.xhp#par_id3151075.70.help.text msgid "Starts with an empty Writer master document." msgstr "Začne s praznim dokumentom Writer master." #: start_parameters.xhp#par_id3154510.71.help.text msgid "-web" msgstr "-splet" #: start_parameters.xhp#par_id3148836.72.help.text msgid "Starts with an empty HTML document." msgstr "Začne s praznim HTML dokumentom." #: start_parameters.xhp#par_id3149403.help.text msgid "-show {filename.odp}" msgstr "-prikaži {imedatoteke.odp}" #: start_parameters.xhp#par_id3153838.80.help.text msgid "Starts with the Impress file \\{filename.odp}\\ and starts the presentation. Enters edit mode after the presentation." msgstr "Začne z datoteko Impress \\{datoteke.odp}\\ in zažene predstavitev. Po predstavitvi vnese urejevalni način." #: start_parameters.xhp#par_id3156276.13.help.text msgid "-minimized" msgstr "-pomanjšano" #: start_parameters.xhp#par_id3146080.14.help.text msgid "Starts minimized. The splash screen is not displayed." msgstr "Začne pomanjšano. Začetni zaslon ni prikazan." #: start_parameters.xhp#par_id3145641.15.help.text msgid "-invisible" msgstr "-nevidno" #: start_parameters.xhp#par_id3154756.16.help.text msgid "Starts in invisible mode." msgstr "Začne v nevidnem načinu." #: start_parameters.xhp#par_id3148914.17.help.text msgid "" "Neither the start-up logo nor the initial program window will be visible. However, the $[officename] software can be controlled and documents and dialogs opened via the \\API\\. " msgstr "" "Ne boste videli niti začetnega logotipa niti začetnega okna programa. Kljub temu lahko nadzirate programsko opremo $[officename], dokumente in pogovorna okna pa lahko odprete z \\API\\. " #: start_parameters.xhp#par_id3147341.18.help.text msgid "When the $[officename] software has been started with this parameter, it can only be ended using the taskmanager (Windows) or the \\kill \\command (UNIX based systems)." msgstr "Ko boste s tem parametrom zagnali programsko opremo $[officename], jo lahko končate le z upraviteljem opravil (Windowsi) ali z ukazom \\pobij\\(sistemi UNIX)." #: start_parameters.xhp#par_id3150388.48.help.text msgid "It cannot be used in conjunction with \\-quickstart\\." msgstr "Ne more se uporabljati skupaj s programom \\-quickstart\\." #: start_parameters.xhp#par_id3145147.19.help.text msgid "" "_: start_parameters.xhp#par_id3145147.19.help.text\n" "More information is found in the \\$[officename] Developer's Guide\\." msgstr "" #: start_parameters.xhp#par_id3155334.77.help.text msgid "-nocrashreport" msgstr "-brezporočilaosesutju" #: start_parameters.xhp#par_id3149259.78.help.text msgid "Disables the error report tool." msgstr "Onemogoči orodje za poročanje o napakah." #: start_parameters.xhp#par_id3155903.20.help.text msgid "-norestore" msgstr "-brezobnovitve" #: start_parameters.xhp#par_id3156374.21.help.text msgid "Disables restart and file recovery after a system crash." msgstr "Onemogoči ponovni zagon in obnovo datotek, če se sistem sesuje." #: start_parameters.xhp#par_id3148477.25.help.text msgid "-quickstart" msgstr "-quickstart" #: start_parameters.xhp#par_id3153919.26.help.text msgid "Activates the Quickstarter on Windows systems. The splash screen is not displayed. " msgstr "Aktivira Quickstarter v sistemih programa Windows. Začetni zaslon ni prikazan. " #: start_parameters.xhp#par_id3149925.27.help.text msgid "-terminate_after_init" msgstr " -terminate_after_init" #: start_parameters.xhp#par_id3154657.28.help.text msgid "Registers some UNO services and ends. The splash screen does not appear. " msgstr "Registrira nekatere UNO storitve in meje. Začetni zaslon ni prikazan. " #: start_parameters.xhp#par_id3151213.29.help.text msgid "" "_: start_parameters.xhp#par_id3151213.29.help.text\n" "More information is found in the \\$[officename] Developer's Guide\\." msgstr "" #: start_parameters.xhp#par_id3152479.30.help.text msgid "-accept={UNO string}" msgstr "-sprejmi={UNO niz}" #: start_parameters.xhp#par_id3147130.31.help.text msgid "Notifies the $[officename] software that upon the creation of \"UNO Acceptor Threads\", a \"UNO Accept String\" will be used." msgstr "Obvesti programsko opremo $[officename], da bo uporabljen \"UNO Sprejmi niz\", potem ko ste ustvarili \"UNO Sprejemnik tem\" ." #: start_parameters.xhp#par_id3148874.32.help.text msgid "" "_: start_parameters.xhp#par_id3148874.32.help.text\n" "More information is found in the \\$[officename] Developer's Guide\\." msgstr "" #: start_parameters.xhp#par_id3149964.33.help.text msgid "-userid={user id}" msgstr "-userid={user id}" #: start_parameters.xhp#par_id3152584.34.help.text msgid "Specifies a user's directory that is used instead of the data from the \\soffice.ini\\, \\bootstrap.ini\\ and \\sversion.ini\\ files." msgstr "Določi uporabniško mapo, ki je uporabljena namesto podatkov iz datotek \\soffice.ini\\, \\bootstrap.ini\\ in \\sversion.ini\\." #: start_parameters.xhp#par_id3154121.35.help.text msgid "" "_: start_parameters.xhp#par_id3154121.35.help.text\n" "More information is found in the \\$[officename] Developer's Guide\\." msgstr "" #: start_parameters.xhp#par_id3159238.36.help.text msgid "-p {filename1} {filename2} ..." msgstr "-p {datoteka 1} {datoteka 2} ..." #: start_parameters.xhp#par_id3163666.37.help.text msgid "Prints the files \\{filename1} {filename2} ...\\ to the default printer and ends. The splash screen does not appear." msgstr "Natisne datoteke \\{datoteka1} {datoteka2} ...\\ v privzeti tiskalnik in jih konča. Začetni zaslon se ne pojavi." #: start_parameters.xhp#par_id3150828.49.help.text msgid "" "_: start_parameters.xhp#par_id3150828.49.help.text\n" "If the file name contains spaces, then it must be enclosed in quotation marks." msgstr "" #: start_parameters.xhp#par_id3150883.38.help.text msgid "-pt {Printername} {filename1} {filename2} ..." msgstr "-pt {Ime tiskalnika} {datoteka 1} {datoteka 2} ..." #: start_parameters.xhp#par_id3155081.50.help.text msgid "Prints the files \\{filename1} {filename2} ...\\ to the printer \\{Printername}\\ and ends. The splash screen does not appear." msgstr "Natisne datoteke \\{datoteka 1} {datoteka 2} ...\\ v tiskalnik \\{Ime tiskalnika}\\ in jih konča. Začetni zaslon se ne pojavi." #: start_parameters.xhp#par_id3153655.51.help.text msgid "" "_: start_parameters.xhp#par_id3153655.51.help.text\n" "If the file name contains spaces, then it must be enclosed in quotation marks." msgstr "" #: start_parameters.xhp#par_id3154372.39.help.text msgid "-o {filename}" msgstr "-o {datoteka}" #: start_parameters.xhp#par_id3150309.40.help.text msgid "Opens \\{filename}\\ for editing, even if it is a template." msgstr "Odpre \\{datoteko}\\ za urejanje, četudi gre za predlogo." #: start_parameters.xhp#par_id3151182.54.help.text msgid "-view {filename}" msgstr "-pogled {datoteka}" #: start_parameters.xhp#par_id3145268.55.help.text msgid "Creates a temporary copy of \\{filename}\\ and opens it read-only." msgstr "Creates a temporary copy of \\{filename}\\ and opens it read-only." #: start_parameters.xhp#par_id3166421.41.help.text msgid "-n {filename}" msgstr "-n {datoteka}" #: start_parameters.xhp#par_id3154259.42.help.text msgid "Creates a new document using \\{filename}\\ as a template." msgstr "Ustvari nov dokument z uporabo\\{datoteke}\\ kot predloge." #: start_parameters.xhp#par_id3155126.43.help.text msgid "-nologo" msgstr "-brezlogotipa" #: start_parameters.xhp#par_id3151334.44.help.text msgid "Disables the splash screen at program start." msgstr "Ob zagonu programa onemogoči začetni zaslon." #: start_parameters.xhp#par_id3159171.75.help.text msgid "-nodefault" msgstr "-brezprivzetega" #: start_parameters.xhp#par_id3153306.76.help.text msgid "Starts without displaying any window." msgstr "" #: start_parameters.xhp#par_id3153915.45.help.text msgid "-display {display}" msgstr "-prikaz {prikaz}" #: start_parameters.xhp#par_id3146786.46.help.text msgid "" "Sets the \\DISPLAY \\environment variable on UNIX based platforms to the value \\{display}\\. This parameter is only supported by the start script for the " "$[officename] software on UNIX based platforms." msgstr "" "Nastavi okolje \\PRIKAZ \\, ki je spremenljivo na platformah na osovi UNIX-a na vrednost\\{prikaz}\\. Ta parameter podpira samo začetni skript za programsko " "opremo $[officename] na platformah na osnovi UNIX-a." #: start_parameters.xhp#par_id3149595.56.help.text msgid "-headless" msgstr "-nevodeno" #: start_parameters.xhp#par_id3150530.57.help.text msgid "Starts in \"headless mode\" which allows using the application without user interface." msgstr "Začne v \" nevodenem načinu\", ki omogoÄŤa uporabo aplikacije brez uporabniškega vmesnika." #: start_parameters.xhp#par_id3156353.58.help.text msgid "This special mode can be used when the application is controlled by external clients via the \\API\\." msgstr "Ta posebni način se lahko uporablja, kadar aplikacijo nadzirajo zunanji uporabniki prek \\API\\." #: table_cellmerge.xhp#tit.help.text msgid "Merging and Splitting Cells" msgstr "Spajanje in deljenje celic" #: table_cellmerge.xhp#bm_id3147240.help.text msgid "" "\\cells; merging/splitting (Writer/Calc)\\\\tables; merging cells (Writer/Calc)\\\\cell merges; defining/" "splitting (Writer/Calc)\\\\splitting cells (Writer/Calc)\\\\merging;cells (Writer/Calc)\\" msgstr "" #: table_cellmerge.xhp#hd_id3150445.2.help.text msgid "" "\\\\Merging and Splitting Cells\\\\" msgstr "" "\\\\Spajanje in deljenje celic\\\\" #: table_cellmerge.xhp#par_id3159201.3.help.text msgid "" "You can select adjacent cells, then merge them into a single cell. Conversely, you can take a large cell that has been created by merging single cells, and divide it back into individual cells." msgstr "" "Izberete lahko sosedne celice in jih nato spojite v eno samo celico. Vzamete lahko tudi veliko celico, ki ste jo ustvarili s spajanjem večih celic in jo nato ponovno razdelite na posamične celice." #: table_cellmerge.xhp#par_id3153910.4.help.text msgid "The commands are different in \\%PRODUCTNAME\\ Writer and Calc." msgstr "V programih \\%PRODUCTNAME\\ Writer in Calc se ukazi različni." #: table_cellmerge.xhp#hd_id3155552.5.help.text msgid "Merging Cells in \\%PRODUCTNAME\\ Writer" msgstr "Spajanje celic v programu \\%PRODUCTNAME\\ Writer" #: table_cellmerge.xhp#par_id3146957.6.help.text msgid "" "_: table_cellmerge.xhp#par_id3146957.6.help.text\n" "Select the adjacent cells." msgstr "" #: table_cellmerge.xhp#par_id3157958.7.help.text msgid "Choose \\Table - Merge Cells\\." msgstr "Izberite \\Tabela - Spoji celice\\." #: table_cellmerge.xhp#hd_id3149827.8.help.text msgid "Splitting Cells in \\%PRODUCTNAME\\ Writer" msgstr "Deljenje celic v programu \\%PRODUCTNAME\\ Writer" #: table_cellmerge.xhp#par_id3148538.9.help.text msgid "" "_: table_cellmerge.xhp#par_id3148538.9.help.text\n" "Place the cursor in the cell to be split." msgstr "" #: table_cellmerge.xhp#par_id3147653.10.help.text msgid "Choose \\Table - Split Cells\\." msgstr "Izberite \\Tabela - Razdeli celice\\." #: table_cellmerge.xhp#par_id3154897.11.help.text msgid "A dialog allows you to split the cell into two or more cells, horizontally or vertically." msgstr "Pogovorno okno dovoli, da razdelite celico vodoravno ali navpično v eno ali več novih celic." #: table_cellmerge.xhp#hd_id3159157.12.help.text msgid "Merging Cells in \\%PRODUCTNAME\\ Calc" msgstr "Spajanje celic v programu \\%PRODUCTNAME\\ Calc" #: table_cellmerge.xhp#par_id3150254.13.help.text msgid "" "_: table_cellmerge.xhp#par_id3150254.13.help.text\n" "Select the adjacent cells." msgstr "" #: table_cellmerge.xhp#par_id3148492.14.help.text msgid "" "_: table_cellmerge.xhp#par_id3148492.14.help.text\n" "Choose \\Format - Merge Cells\\." msgstr "" #: table_cellmerge.xhp#hd_id3154286.15.help.text msgid "Canceling the merging of cells in \\%PRODUCTNAME\\ Calc" msgstr "Preklic spajanja celic v programu \\%PRODUCTNAME\\ Calc" #: table_cellmerge.xhp#par_id3153348.16.help.text msgid "" "_: table_cellmerge.xhp#par_id3153348.16.help.text\n" "Place the cursor in the cell to be split." msgstr "" #: table_cellmerge.xhp#par_id3155341.17.help.text msgid "" "_: table_cellmerge.xhp#par_id3155341.17.help.text\n" "Choose \\Format - Merge Cells\\." msgstr "" #: tabs.xhp#tit.help.text msgid "Inserting and Editing Tab Stops" msgstr "Vstavljanje in urejevanje tabulatorskih mest " #: tabs.xhp#bm_id3144436.help.text msgid "" "\\tab stops; inserting and editing\\\\paragraphs; tab stops\\\\text; tab stops\\" "\\defaults;tab stops in text\\\\editing; tab stops\\\\inserting;tab stops\\" "\\decimal tab stops\\\\deleting;tab stops\\\\moving;tab stops on ruler\\" "\\rulers; default settings\\\\rulers; measurement units\\\\measurement units; changing on rulers\\" msgstr "" #: tabs.xhp#hd_id3144436.20.help.text msgid "\\\\Inserting and Editing Tab Stops\\\\" msgstr "" "\\\\Vstavljanje in urejevanje tabulatorskih mest\\\\" #: tabs.xhp#par_id1376079.help.text msgid "" "On the horizontal ruler you can see the tab stops for the current paragraph. If you want to change the tab stops, you should first consider the scope to which you want to change tab stops as " "follows:" msgstr "" "Na vodoravnem ravnilu lahko vidite tabulatorska mesta trenutnega odstavka. Če želite spremeniti tabulatorska mesta, morate najprej razmisliti o obsegu, v katerem bi radi spremenili tabulatorska " "mesta:" #: tabs.xhp#par_id9434492.help.text msgid "Change the default tab stops for all documents: Use the menu \\Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General\\." msgstr "Spremenite privzeta tabulatorska mesta za vse dokumente: Uporabite meni \\Orodja - Možnosti - %PRODUCTNAME Writer - Splošno\\." #: tabs.xhp#par_id274971.help.text msgid "" "Change the tab stops for all paragraphs using the current Paragraph Style: Right-click the paragraph to open the context menu, choose \\Edit Paragraph Style\\, click \\Tabs" "\\." msgstr "" "Spremenite tabulatorska mesta za vse odstavke, ki uporabljajo trenutni slog odstavka. Z desnim gumbom miške kliknite na odstavek, da odprete kontekstni meni, izberite \\Uredi slog odstavka" "\\ in kliknite \\Tabulatorji\\." #: tabs.xhp#par_id5199133.help.text msgid "Change the tab stops for one or more paragraphs: Select the paragraphs, then click inside the ruler." msgstr "Spremenite tabulatorska mesta za enega ali več odstavkov: Izberite odstavke in kliknite na površino znotraj ravnila." #: tabs.xhp#par_id6178167.help.text msgid "In the following, you find instructions for all above mentioned tasks." msgstr "V naslednjih odstavkih boste našli navodila za opravila, ki so navedena zgoraj." #: tabs.xhp#par_id3147008.27.help.text msgid "You can set a tab stop by clicking on the ruler or by selecting \\Format - Paragraph - Tabs.\\ Both methods affect the current paragraph or all selected paragraphs." msgstr "" "Tabulatorsko mesto lahko nastavite tako, da kliknete na ravnilo, ali pa izberete \\Oblika - Odstavek - Tabulatorji.\\ Obe metodi vplivata na trenutni odstavek ali vse izbrane " "odstavke." #: tabs.xhp#par_id3155136.5.help.text msgid "Click the ruler once to set a left-justified tab. Right-click a tab icon on the ruler to see the context menu in which you can change the tab type." msgstr "Enkrat kliknite ravnilo, da nastavite levo poravnan tabulator. Z desnim klikom na ikono tabulatorja boste videli vsebinski meni, v katerem lahko spremenite vrsto tabulatorja. " #: tabs.xhp#par_id3153561.29.help.text msgid "To set several decimal tabs one after the other, keep clicking the icon to the left of the ruler until the desired tab type is shown, then click on the ruler." msgstr "Če želite nastaviti več decimalnih tabulatorjev enega za drugim, še naprej klikajte na ikono na levi strani ravnila, dokler se ne prikaže Ĺľeljen tabulator, nato kliknite na ravnilo." #: tabs.xhp#par_id3153349.18.help.text msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: tabs.xhp#par_id3153254.6.help.text msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: tabs.xhp#par_id3151245.help.text msgid "\\\\Icon\\\\" msgstr "\\\\Ikona\\\\" #: tabs.xhp#par_id3154760.7.help.text msgid "Setting left tabs" msgstr "Nastavljanje levih tabulatorjev" #: tabs.xhp#par_id3150358.help.text msgid "\\\\Icon\\\\" msgstr "\\\\Ikona\\\\" #: tabs.xhp#par_id3145419.8.help.text msgid "Setting right tabs" msgstr "Nastavljanje desnih tabulatorjev" #: tabs.xhp#par_id3152933.help.text msgid "\\\\Icon\\\\" msgstr "\\\\Ikona\\\\" #: tabs.xhp#par_id3151043.9.help.text msgid "Setting decimal tabs" msgstr "Nastavljanje decimalnih tabulatorjev" #: tabs.xhp#par_id3150440.help.text msgid "\\\\Icon\\\\" msgstr "\\\\Ikona\\\\" #: tabs.xhp#par_id3153091.10.help.text msgid "Setting centered tabs" msgstr "Nastavljanje tabulatorjev na sredini" #: tabs.xhp#par_id3154150.11.help.text msgid "Double-click the ruler to open the \\\\Paragraph\\\\ dialog." msgstr "Dvokliknite ravnilo, da odprete pogovorno okno \\\\Odstavek\\\\." #: tabs.xhp#par_id3154145.12.help.text msgid "Double-click the white area of the ruler to set one tab. The \\Paragraph\\ dialog appears with the \\Tabs\\ tab page open." msgstr "Dvokliknite belo površino ravnila, da nastavite en tabulator. Pojavi se pogovorno okno \\Odstavek\\ z odprto stranjo zavihka \\Tabulatorji\\." #: tabs.xhp#hd_id3145748.21.help.text msgid "Moving Tabs on the Ruler" msgstr "Premikanje tabulatorjev na ravnilu" #: tabs.xhp#par_id3145264.22.help.text msgid "Move individual tab stops on the ruler using the mouse." msgstr "Premikajte posamezna tabulatorska mesta s pomočjo miške" #: tabs.xhp#par_id3159156.13.help.text msgid "" "To move several tab stops on the ruler, press the Shift key before you click a tab. Drag one tab while continuing to press Shift to move that tab as well as all the tabs to the right of it. The " "spacing between those tabs remains the same." msgstr "" "Da bi premaknili več tabulatorskih mest, pritisnite tipko Shift, preden kliknete na tabulator. Povlecite en tabulator, medtem pa še naprej pritiskajte tipko Shift, da bi premaknili ta tabulator in " "ostale, ki so desno od njega. Presledek med temi tabulatorji ostane enak." #: tabs.xhp#par_id3147349.23.help.text msgid "" "Press \\\\Command \\\\Ctrl\\\\ when you drag a tab on the " "ruler to move that tab and all the tabs to the right of it. This results in the spacing between those tabs changing proportionally to their distance from the margin." msgstr "" "Pritisnite \\\\Ukaz \\\\Ctrl\\\\, ko povlečete tabulator na " "ravnilu, da bi premaknili tega in vse ostale, desno od njega. Iz tega izhaja razmik med temi tabulatorji, ki se spreminjajo sorazmerno z njihovo oddaljenostjo od roba." #: tabs.xhp#hd_id3146146.24.help.text msgid "Changing the Properties of Tabs" msgstr "Spreminjanje lastnosti tabulatorjev" #: tabs.xhp#par_id3145646.16.help.text msgid "To change tab type, click the tab you want to change on the ruler, then right-click to open the context menu." msgstr "Da bi spremenili vrsto tabulatorja, kliknite na ravnilu tabulator, ki ga želite spremeniti, nato pa z desnim klikom odprite kontekstni meni. " #: tabs.xhp#hd_id3154729.25.help.text msgid "Deleting Tabs" msgstr "Brisanje tabulatorjev" #: tabs.xhp#par_id3148879.17.help.text msgid "To delete a tab, hold down the mouse button while you drag the tab outside the ruler." msgstr "Da bi izbrisali tabulator, pritisnite gumb na miški, medtem ko povlečete tabulator izven ravnila." #: tabs.xhp#hd_id3151074.26.help.text msgid "Changing the Defaults" msgstr "Spreminjanje privzetih tabulatorskih mest" #: tabs.xhp#par_id3151059.14.help.text msgid "" "If you want to change the settings of your default tab stops, you will find further information under \\\\\\Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General\\\\\\\\Tools - Options - %PRODUCTNAME Calc - General\\\\" "\\\\Tools - Options - %PRODUCTNAME Draw - General\\" "\\\\\\Tools - Options - %PRODUCTNAME " "Impress - General\\\\\\Tools - Options - (module name) - General\\\\." msgstr "" #: tabs.xhp#par_id3146972.15.help.text msgid "" "The \\context menu\\ of the ruler allows you to change the displayed units of measurement. These " "changes are only valid until you exit $[officename], and they only apply to the ruler on whose context menu you made the change. If you want to change the ruler measurement units permanently, " "choose \\Tools - Options - [Document type] - View\\ and change the measurement unit there." msgstr "" "\\Kontekstni meni\\ ravnila dovoli, da spremenite prikazane merske enote. Te spremembe so veljavne " "le, dokler ne končate $[officename], in se uporabljajo le za tisto ravnilo, na katerem kontekstnem meniju ste naredili spremembe. Če želite trajno spremeniti merske enote ravnila, izberite \\Orodja - Možnosti - [Vrsta dokumenta] - Pogled\\ in spremenite mersko enoto tam." #: tabs.xhp#par_id3148429.30.help.text msgid "\\Ruler\\" msgstr "\\Ravnilo\\" #: text_color.xhp#tit.help.text msgid "Changing the Color of Text" msgstr "Spreminjanje barve besedila" #: text_color.xhp#bm_id3156014.help.text msgid "\\colors; fill format\\\\text; coloring\\\\characters; coloring\\" msgstr "" #: text_color.xhp#hd_id3156014.42.help.text msgid "\\\\Changing the Color of Text\\\\" msgstr "\\\\Spreminjanje barve besedila\\\\" #: text_color.xhp#par_id3150040.40.help.text msgid "" "Click the arrow next to the \\Font Color\\ icon to activate a \\toolbar\\ from which " "you can choose from a range of colors." msgstr "" "Kliknite puščico zraven ikone \\Barva pisave\\, da aktivirate \\orodno vrstico\\, v " "kateri lahko izbirate med večimi barvami. " #: text_color.xhp#par_id3156410.help.text msgid "\\\\Icon\\\\" msgstr "" #: text_color.xhp#par_id3152781.45.help.text msgid "Font Color" msgstr "Barva pisave" #: text_color.xhp#par_id3154897.help.text msgid "\\\\Icon\\\\" msgstr "" #: text_color.xhp#bm_id3149795.help.text msgid "\\paint can symbol\\" msgstr "\\simbol vedra za barvo\\" #: text_color.xhp#par_id3149795.41.help.text msgid "" "The following only applies to \\%PRODUCTNAME\\ Writer: If you click the icon with a short-click while no text is selected, then the mouse pointer changes " "its appearance and is displayed as a paint can. Use this paint can symbol with the mouse key pressed to drag across a text area. This text area takes the selected color. The function remains active " "for as long as the icon is pressed, or until you click without dragging, or until you press the Escape key." msgstr "" "Sledeči odstavek se nanaša le na program \\%PRODUCTNAME\\ Writer Če hitro kliknete na ikono, ko ni izbrano nobeno besedilo, miškin kazalec spremeni svoj " "videz in se prikaže kot vedro za barvo. Uporabite ta simbol vedra za barve, tako da pritisnete gumb miške, da ga povlečete ÄŤez površino besedila. Površina besedila postane tiste barve, ki ste " "jo izbrali. Funkcija je aktivna, dokler pritiskate na ikono, ali klikate ne da bi vlekli, ali pritiskate tipko Escape." #: text_color.xhp#par_id3145120.46.help.text msgid "" "The following applies to all modules (\\%PRODUCTNAME\\ Writer, Calc, Draw, Impress): Select the text that is to take another color, then click the color " "you want on the toolbar." msgstr "" "Sledeči odstavek se nanaša na vse module (\\%PRODUCTNAME\\ Writer, Calc, Draw, Impress): Izberite besedilo, ki bi ga radi pobarvali, nato kliknite na " "željeno barvo v orodni vrstici." #: text_color.xhp#par_idN10707.help.text msgid "\\" msgstr "\\" #: text_color.xhp#par_id3154285.43.help.text msgid "\\Font color\\" msgstr "\\Barva pisave\\" #: textmode_change.xhp#tit.help.text msgid "Switching Between Insert Mode and Overwrite Mode" msgstr "Preklapljanje med vstavljalnim in prepisovalnim načinom" #: textmode_change.xhp#bm_id3159233.help.text msgid "" "\\text; overwriting or inserting\\\\overwrite mode\\\\insert mode for entering text\\" msgstr "" "\\besedilo; prepisovanje ali vstavljanje\\\\prepisovalni način\\\\vstavljalni način za vnašanje besedila" "\\" #: textmode_change.xhp#hd_id3159233.1.help.text msgid "" "\\\\Switching Between Insert Mode and " "Overwrite Mode\\\\" msgstr "" "\\\\Preklapljanje med vstavljalnim in " "prepisovalnim načinom \\\\" #: textmode_change.xhp#hd_id3149811.2.help.text msgid "With the keyboard:" msgstr "S tipkovnico:" #: textmode_change.xhp#par_id3153031.3.help.text msgid "" "Press Insert to toggle between overwrite mode and insert mode. The current mode is displayed on the Status Bar.\\\\ The text " "cursor must be enabled in the cell or in the input line. \\\\" msgstr "" "Pritisnite Vstavi za preklapljanje med prepisovalnim in vstavljalnim načinom. Trenutni način je prikazan v vrstici stanja.\\\\ " "V vrstici vnosa ali celice morate omogoÄŤiti kazalko besedila. \\\\" #: textmode_change.xhp#hd_id3152349.4.help.text msgid "With the mouse:" msgstr "Z miško:" #: textmode_change.xhp#par_id3159157.5.help.text msgid "On the Status Bar, click on the area indicating the current mode in order to switch to the other mode:" msgstr "V vrstici stanja kliknite na površino, ki označuje trenutni način, da lahko preklopite na drugega:" #: textmode_change.xhp#par_id3145673.6.help.text msgid "\\INSRT\\" msgstr "\\INSRT\\" #: textmode_change.xhp#par_id3154307.7.help.text msgid "" "Insert mode is enabled. \\\\The text cursor is a blinking vertical line. \\\\Click on the " "area to enable the overwrite mode." msgstr "" "Vstavljalni način je omogočen. \\\\Kazalka besedila je utripajoÄŤa navpiÄŤna ÄŤrta. \\\\Kliknite na površino, da omogoÄŤite prepisovalni naÄŤin." #: textmode_change.xhp#par_id3150984.8.help.text msgid "\\OVER\\" msgstr "\\OVER\\" #: textmode_change.xhp#par_id3148491.9.help.text msgid "" "The overwrite mode is enabled. \\\\The text cursor is a blinking block. \\\\Click on the area " "to enable insert mode." msgstr "" "Prepisovalni način je omogočen. \\\\Kazalka besedila je utripajoÄŤ navpiÄŤni blok. \\\\Kliknite na površino, da omogoÄŤite vstavljalni naÄŤin." #: textmode_change.xhp#par_id3154346.10.help.text msgid "\\Keyboard commands\\" msgstr "\\Ukazi na tipkovnici\\" #: undo_formatting.xhp#tit.help.text msgid "Undoing Direct Formatting for a Document" msgstr "Razveljavitev neposrednega oblikovanje za dokument" #: undo_formatting.xhp#bm_id6606036.help.text msgid "" "\\undoing;direct formatting\\\\direct formatting;undoing all\\\\removing; all direct formatting\\\\deleting;all direct formatting\\\\text attributes;undoing\\\\formatting;undoing\\\\restoring;default formatting\\" msgstr "" " \\razveljavitev;neposredno oblikovanje\\\\neposredno oblikovanje;razveljavitev vsega\\\\odstranjevanje; " "vse neposredno oblikovanje\\\\brisanje; vse neposredno oblikovanje\\\\atributi besedila;razveljavitev\\" "\\oblikovanje;razveljavitev\\\\obnavljanje;privzeto oblikovanje\\" #: undo_formatting.xhp#par_idN1067F.help.text msgid "\\\\Undoing Direct Formatting for a Document\\\\" msgstr "\\\\Razveljavitev neposrednega oblikovanja za dokument\\\\" #: undo_formatting.xhp#par_idN10683.help.text msgid "You can undo all formatting that has not been made by styles in a few steps." msgstr "V nekaj korakih lahko razveljavite oblikovanje, ki ga niso naredili slogi." #: undo_formatting.xhp#par_idN10639.help.text msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Writer Document" msgstr "Odstranjevanje celotnega neposrednega oblikovanja v dokumentu $[officename] Writer." #: undo_formatting.xhp#par_idN1063F.help.text msgid "" "_: undo_formatting.xhp#par_idN1063F.help.text\n" "Press \\Ctrl+A\\ to select the whole text." msgstr "" #: undo_formatting.xhp#par_idN10643.help.text msgid "" "_: undo_formatting.xhp#par_idN10643.help.text\n" "Choose \\Format - Default Formatting\\." msgstr "" #: undo_formatting.xhp#par_idN1064A.help.text msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Calc Spreadsheet" msgstr "Odstranjevanje celotnega neposrednega oblikovanja v preglednici $[officename] Calc." #: undo_formatting.xhp#par_idN10650.help.text msgid "While pressing the Shift key click the first and then the last sheet tab to select all sheets." msgstr "Medtem ko držite tipko Shift, kliknite prvi in nato zadnji zavihek lista, da izberete vse liste." #: undo_formatting.xhp#par_idN106DD.help.text msgid "" "_: undo_formatting.xhp#par_idN106DD.help.text\n" "Press \\Ctrl+A\\ to select the whole text." msgstr "" #: undo_formatting.xhp#par_idN106F0.help.text msgid "" "_: undo_formatting.xhp#par_idN106F0.help.text\n" "Choose \\Format - Default Formatting\\." msgstr "" #: undo_formatting.xhp#par_idN1065F.help.text msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Presentation" msgstr "Odstranjevanje celotnega neposrednega oblikovanja v $[officename] Presentation." #: undo_formatting.xhp#par_idN10665.help.text msgid "Click the \\Outline\\ tab to open outline view." msgstr "Kliknite zavihek \\Oris\\, da odprete pogled orisa." #: undo_formatting.xhp#par_id3906674.help.text msgid "" "_: undo_formatting.xhp#par_id3906674.help.text\n" "Press \\Ctrl+A\\ to select the whole text." msgstr "" #: undo_formatting.xhp#par_idN1075E.help.text msgid "" "_: undo_formatting.xhp#par_idN1075E.help.text\n" "Choose \\Format - Default Formatting\\." msgstr "" #: undo_formatting.xhp#par_idN107B0.help.text msgid "\\Undo Options\\" msgstr "\\Možnosti razveljavitve:\\" #: version_number.xhp#tit.help.text msgid "Versions and Build Numbers" msgstr "Različice in zgrajene številke" #: version_number.xhp#bm_id3144436.help.text msgid "" "\\versions; $[officename]\\\\build numbers of $[officename]\\\\copyright for $[officename]\\" msgstr "" "\\različice; $[officename]\\\\zgrajene številke programa $[officename]\\\\avtorske pravice za " "$[officename]\\" #: version_number.xhp#hd_id3144436.4.help.text msgid "\\\\Versions and Build Numbers\\\\" msgstr "" "\\\\Različice in zgrajene številke \\\\" #: version_number.xhp#par_id3149346.5.help.text msgid "Choose \\Help - About $[officename]\\. This opens a dialog containing document information." msgstr "Izberite \\Pomoč - O programu $[officename]\\. To pogovorno okno vsebuje podatke dokumenta." #: version_number.xhp#par_id3147008.3.help.text msgid "" "To obtain further information, hold down \\\\the Command key \\\\Ctrl \\\\ and press the letters S D T in succession. At the beginning you will find information about the version and build number. This is followed by a list of contributors. To stop the " "information before the end, press \\\\the Input key \\\\Esc\\\\." msgstr "" #: viewing_file_properties.xhp#tit.help.text msgid "Viewing File Properties" msgstr "Pogled lastnosti datoteke " #: viewing_file_properties.xhp#bm_id3152594.help.text msgid "\\properties;files\\\\files;properties\\\\viewing;file properties\\" msgstr "\\lastnosti;datoteke\\\\datoteke;lastnosti\\\\pogled;lastnosti datoteke\\" #: viewing_file_properties.xhp#hd_id3152594.9.help.text msgid "" "\\\\\\Viewing " "File Properties\\\\\\" msgstr "" "\\\\\\Pogled " "lastnosti datoteke \\\\\\" #: viewing_file_properties.xhp#par_id3147399.1.help.text msgid "" "File properties, such as author name, subject, and keywords, help you manage and identify your documents. $[officename] also tracks file statistics, including the number of words and the number of " "pages in a document, and automatically adds the statistics as part of the file property." msgstr "" "Lastnosti datoteke, kot so ime avtorja, zadeva in ključne besede vam pomagajo pri upravljanju in prepoznavanju dokumentov. Poleg tega $[officename] sledi statistiki datoteke, vključno s številom " "besed in strani v dokumentu in jo samodejno doda kot del lastnosti dokumenta." #: viewing_file_properties.xhp#par_id3147834.2.help.text msgid "" "You can view file properties for the current document\\\\ or for a document in the Windows File Open dialog \\\\." msgstr "" "Pogledate lahko lastnosti datoteke za trenutni dokument\\\\ ali dokument Windowsove datoteke Odpri pogovorno okno\\" "\\." #: viewing_file_properties.xhp#hd_id3159233.3.help.text msgid "To view file properties for the current document:" msgstr "Da bi pogledali lastnosti datoteke za trenutni dokument:" #: viewing_file_properties.xhp#par_id3153311.4.help.text msgid "Choose \\File - Properties\\." msgstr "Izberite \\Datoteka - Lastnosti\\." #: viewing_file_properties.xhp#hd_id3150443.5.help.text msgid "To view file properties for a document listed in the Windows File Open dialog" msgstr "Da bi pogledali lastnosti datoteke za dokument, naštet v Windows pogovornem oknu Odpri datoteko" #: viewing_file_properties.xhp#par_id3166460.6.help.text msgid "" "_: viewing_file_properties.xhp#par_id3166460.6.help.text\n" "Choose \\File - Open\\." msgstr "" #: viewing_file_properties.xhp#par_id3154306.7.help.text msgid "Select a file in the list." msgstr "S seznama izberite datoteko." #: viewing_file_properties.xhp#par_id3145121.8.help.text msgid "Right-click and choose\\ Properties\\." msgstr "Kliknite na desni gumb miške in izberite \\Lastnosti\\." #: workfolder.xhp#tit.help.text msgid "Changing Your Work Directory" msgstr "Spreminjanje vaše delovne mape " #: workfolder.xhp#bm_id3150789.help.text msgid "" "\\work directory change\\\\My Documents folder;changing work directory\\\\paths; changing work directory" "\\\\pictures; changing paths\\\\changing;work directory\\" msgstr "" #: workfolder.xhp#hd_id3149346.2.help.text msgid "\\\\Changing Your Work Directory\\\\" msgstr "\\\\Spreminjanje vaše delovne mape \\\\" #: workfolder.xhp#par_id3150774.3.help.text msgid "When you start a dialog to open or save a document, $[officename] initially displays your work directory. To change this directory:" msgstr "Ko zaženete pogovorno okno, da bi odprli ali shranili dokument, $[officename] na začetku prikaže vašo delovno mapo. Da bi spremenili to mapo:" #: workfolder.xhp#par_id3153681.4.help.text msgid "Choose \\Tools - Options - $[officename] - Paths\\." msgstr "Izberite \\Orodja - Možnosti $[officename] - Poti\\." #: workfolder.xhp#par_id3163802.5.help.text msgid "Click \\My Documents \\and click the\\ Edit button, or \\double-click on \\My Documents\\." msgstr "Kliknite \\Moji dokumenti \\in nato kliknite\\ gumb Uredi, ali pa \\dvokliknite na \\Moji dokumenti\\." #: workfolder.xhp#par_id3153880.6.help.text msgid "In the \\Select Path\\ dialog, choose the work directory you want and click \\OK\\. " msgstr "V pogovornem oknu \\Izberi pot\\ izberite željeno delovno mapo in kliknite \\V redu\\. " #: workfolder.xhp#par_id3158430.7.help.text msgid "" "You also use this procedure to change the directory displayed by $[officename] when you want to insert a graphic. Choose \\Tools - Options - $[officename] - Paths - Graphics\\, " "then follow step 3." msgstr "" "Enak postopek lahko uporabite tudi za spreminjanje mape, ki jo prikaže $[officename], ko želite vstaviti grafiko. Izberite \\Orodja - MoĹľnosti $[officename] - Poti - Grafike\\ in " "sledite tretjemu koraku" #: workfolder.xhp#par_id3154286.8.help.text msgid "\\Paths\\" msgstr "\\Poti\\" #: xforms.xhp#tit.help.text msgid "XML Form Documents (XForms)" msgstr "Dokumenti XML obrazca (X-obrazci)" #: xforms.xhp#bm_id5215613.help.text msgid "" "\\web documents;XForms\\\\forms;XForms\\\\XML Forms\\\\XForms\\\\editing;XForms\\\\opening;XForms\\" msgstr "" "\\spletni dokumenti;X-obrazci\\\\obrazci;X-obrazci\\\\XML obrazci\\\\X-obrazci\\\\urejanje;X-obrazci\\\\odpiranje;X-obrazci\\" #: xforms.xhp#par_idN106E5.help.text msgid "\\XML Form Documents (XForms)\\" msgstr "\\Dokumenti XML obrazca (X-obrazci)\\" #: xforms.xhp#par_idN106F5.help.text msgid "" "XForms are a new type of web form that was developed by the World Wide Web Consortium. The XForm model is defined in Extensible Markup Language (XML). The model uses separate sections to describe " "what a form does and what a form looks like. You can view the specification for XForms at: \\http://www.w3.org/MarkUp/Forms/\\." msgstr "" "X-obrazci so nova vrsta spletnih obrazcev, ki jo je razvil Konzorcij svetovnega spleta. Model X-obrazcev je določen v jeziku Extensible Markup Language (XML). Model uporablja ločene odseke, da " "opiše, kaj dela in kako zgleda doloÄŤen obrazec. Podroben opis X-obrazcev si lahko ogledate na: \\http://www.w3.org/MarkUp/Forms/\\." #: xforms.xhp#par_idN10746.help.text msgid "Working with XForms" msgstr "Delo z X-obrazci" #: xforms.xhp#par_idN1074A.help.text msgid "In %PRODUCTNAME, an XForms document is a special type of Writer document. The Design Mode for an XForm document has additional toolbars and panes. " msgstr "V %PRODUCTNAME je dokument z X-obrazci posebna vrsta dokumenta programa Writer. Oblikovalni način za dokument X-obrazca ima dodatne orodne vrstice in plošče. " #: xforms.xhp#par_idN1074D.help.text msgid "After you create and save an XForms document, you can open the document, fill out the form, and submit the changes to a server." msgstr "Potem ko ste ustvarili in shranili dokument X-obrazca, lahko dokument odprete, izpolnite obrazec in spremembe pošljete strežniku." #: xforms.xhp#par_idN10706.help.text msgid "To Create a New XForms Document" msgstr "Da bi ustvarili nov dokument X-obrazca" #: xforms.xhp#par_idN1070D.help.text msgid "Choose \\File - New - XML Form Document\\." msgstr "Izberite \\Datoteka - Nov - Dokument oblike XML\\." #: xforms.xhp#par_idN10714.help.text msgid "The XForms design window opens in an empty Writer document." msgstr "Oblikovalno okno X-obrazcev odpre prazen dokument programa Writer." #: xforms.xhp#par_idN10718.help.text msgid "Design your form." msgstr "Oblikujte svoj obrazec." #: xforms.xhp#par_idN1071E.help.text msgid "Insert a control, select the default model in the property browser, and enter a binding statement." msgstr "Vstavite kontrolnik, v brskalniku lastnosti izberite privzeti model in vnesite zavezujočo izjavo." #: xforms.xhp#par_idN10722.help.text msgid "In the data navigator, add an element to the instance." msgstr "V podatkovnem krmarju pojavitvi dodajte element." #: xforms.xhp#par_idN10726.help.text msgid "Load a new instance from an XML file and add controls to the relevant XML elements or attributes." msgstr "Iz datoteke XML naložite novo pojavitev in dodajte kontrolnike ustreznim XML elemntom ali atributom." #: xforms.xhp#par_idN10729.help.text msgid "To Open an XForms Document" msgstr "Da bi odprli dokument X-obrazca" #: xforms.xhp#par_idN10730.help.text msgid "Choose \\File - Open\\ and select the XForms document. An XForm document has the same extension as a Writer text document (*.odt)." msgstr "Izberite \\Datoteka - Odpri\\ in izberite dokument X-obrazec. Dokument X-obrazca ima enake podaljške kot dokument z besedilom programa Writer (*.odt)." #: xforms.xhp#par_idN10737.help.text msgid "To Edit an XForms Document" msgstr "Da bi uredili dokument X-obrazca" #: xforms.xhp#par_idN1073B.help.text msgid "Open the XForms document and use the following toolbars and windows:" msgstr "Odprite dokument X-obrazca in uporabite naslednje orodne vrstice in okna:" #: xforms.xhp#par_idN10741.help.text msgid "Form Design toolbar" msgstr "Orodna vrstica oblike obrazca" #: xforms.xhp#par_idN10757.help.text msgid "\\Form Controls toolbar\\" msgstr "\\Orodna vrstica kontrolnikov obrazca\\" #: xforms.xhp#par_idN1075F.help.text msgid "\\Data Navigator\\" msgstr "\\Krmar po podatkih\\" #: xforms.xhp#par_idN1075B.help.text msgid "\\Form Navigator\\" msgstr "\\Krmar po obrazcih\\" #: xsltfilter.xhp#tit.help.text msgid "Working With %PRODUCTNAME XML Filters " msgstr "Delo z %PRODUCTNAME XML filtri" #: xsltfilter.xhp#bm_id7007583.help.text msgid "" "\\file filters (XML)\\\\saving;to XML\\\\loading;XML files\\\\importing;from XML\\\\exporting;to XML\\\\XSLT filters, see also XML filters\\\\distributing XML filters\\\\deleting;XML filters\\\\testing XML filters\\\\XML " "filters;creating/testing/distributing/deleting\\" msgstr "" #: xsltfilter.xhp#par_idN1052D.help.text msgid "\\\\Working With %PRODUCTNAME XML Filters\\\\" msgstr "\\\\Delo z %PRODUCTNAME XML filtri \\\\" #: xsltfilter.xhp#par_idN10923.help.text msgid "About XML Filters" msgstr "O XML filtrih" #: xsltfilter.xhp#par_idN10927.help.text msgid "" "%PRODUCTNAME \\stores documents in XML format\\. You can create customized filters that convert the native OpenDocument XML file format " "used by %PRODUCTNAME into another format. These filters can be integrated into %PRODUCTNAME seamlessly so that you can save or load these formats transparently." msgstr "" "%PRODUCTNAME \\skladišči dokumente v XML formatu\\. Ustvarite lahko prilagojene filtre, ki pretvorijo domači OpenDocument XML datoteÄŤni " "format, ki ga uporablja %PRODUCTNAME v drug format. Ti filtri se lahko nevidno integrirajo v %PRODUCTNAME, tako da lahko te formate prosojno shranite ali naložite." #: xsltfilter.xhp#par_idN1093A.help.text msgid "To create an XML filter, you must have a good understanding of XML and XSLT concepts. These concepts are beyond the scope of this help." msgstr "Da bi ustvarili XML filter, morate biti dobro seznanjeni s kocepti XML in XSLT. Ti koncepti niso opisani v tej Pomoči." #: xsltfilter.xhp#par_idN1093D.help.text msgid "" "An XML filter contains \\stylesheets\\ that are written in the XSLT language. The stylesheets define the transformation from the OpenDocument file format to another XML format " "through export and import filters. There are three types of XML filters:" msgstr "" "XML filter vsebuje \\slogovne predloge\\, ki so napisane v jeziku XSLT. Te slogovne predloge določajo preoblikovanje iz OpenDocument datotečnega formata v drug XML format z " "izvažanjem in uvažanjem filtrov. Obstajajo tri vrste XML filtrov :" #: xsltfilter.xhp#par_idN10947.help.text msgid "" "\\Import Filters\\ load external XML files and transform the format of the files into the OpenDocument XML file format. After you install an import filter, the name of the filter " "is added to the list of file types in the \\File Open dialog\\." msgstr "" "\\Uvozni filtri\\ naložijo zunanje XML datoteke in format teh datotek v OpenDocument XML datotečni format. Ko namestite uvozni fiilter, je ime filtra dodano na seznam vrst filtrov " "v \\datoteki Odpri pogovorno okno\\." #: xsltfilter.xhp#par_idN10960.help.text msgid "" "\\Export Filters\\ transform OpenDocument XML files and \\save\\ the files to a different XML format. After you install an export filter, the name of the filter is " "added to the list of file types in the \\Export dialog\\." msgstr "" "\\Izvozni filtri\\ preoblikujejo OpenDocument XML datoteke in \\shranijo\\ datoteke k drugemu XML formatu. Ko namestite izvozni filter je ime filtra dodano na " "seznam vrst filtrov v \\Izvoznem pogovornem oknu\\." #: xsltfilter.xhp#par_idN10979.help.text msgid "" "\\Import/Export Filters\\ load and save OpenDocument XML files into a different XML \\format\\. After you install these filters, the names of the filters are added " "to the list of file types in the \\File Open dialog\\ and the \\File Save As dialog\\." msgstr "" #: xsltfilter.xhp#par_idN1053D.help.text msgid "Creating an XML Filter for %PRODUCTNAME" msgstr "Ustvarjanje XML filtra za %PRODUCTNAME" #: xsltfilter.xhp#par_idN109A9.help.text msgid "When you create an XML filter for %PRODUCTNAME, you need to design an \\XSLT stylesheet\\ that can convert to and from the OpenDocument XML file format." msgstr "Ko ustvarite XML filter za %PRODUCTNAME, morate oblikovati \\slogovno predlogo XSLT\\, ki lahko pretvarja iz OpenDocument XML datotečnega formata in v njega." #: xsltfilter.xhp#par_idN109B0.help.text msgid "For more information about the OpenDocument XML format, go to \\http://xml.openoffice.org/\\." msgstr "Za več informacij o OpenDocument XML formatu obiščite \\http://xml.openoffice.org/\\." #: xsltfilter.xhp#par_idN109C5.help.text msgid "If you want, you can include a \\template\\ with your filter to apply %PRODUCTNAME styles to an XML document that you import." msgstr "Če želite, lahko z vašim filtrom vključite \\predlogo\\, tako da boste lahko uporabljali %PRODUCTNAME sloge za XML dokumente, ki jih uvozite." #: xsltfilter.xhp#par_idN109CC.help.text msgid "You can also include the \\Document Type Definition\\ (DTD) for the for the external XML format so you can validate the XML format, for example, when you test the filter." msgstr "Vključite lahko tudi \\Vrsto definicije dokumenta\\ (DTD) za zunanje XML formate, tako da lahko potrdite XML format, na primer, ko preizkušate filter." #: xsltfilter.xhp#par_idN10531.help.text msgid "To create an XML filter" msgstr "Da bi ustvarili XML filter " #: xsltfilter.xhp#par_idN109E0.help.text msgid "Create an XSLT transformation \\stylesheet\\ that maps the elements of the external XML format to the elements of the OpenDocument XML file format and back again." msgstr "Ustvarite \\slogovno predlogo\\ XSLT transformacije, ki dodeli elemente zunanjega XML formata elementom OpenDocument XML datotečnega formata in spet nazaj. " #: xsltfilter.xhp#par_idN109E8.help.text msgid "Create a template that assigns %PRODUCTNAME styles to elements in the external XML format when you import a file in this format into %PRODUCTNAME." msgstr "Ustvarite predlogo, ki dodeli %PRODUCTNAME sloge elementom zunanjega XML formata, ko uvažate datoteko v tem formatu v %PRODUCTNAME." #: xsltfilter.xhp#par_idN109EC.help.text msgid "In %PRODUCTNAME Writer, create a text document, and choose \\Tools - XML Filter Settings\\." msgstr "V %PRODUCTNAME Writer ustvarite dokument z besedilom in izberite \\Orodja - Nastavitve XML filtra\\." #: xsltfilter.xhp#par_idN109F4.help.text msgid "Click \\New\\." msgstr "Kliknite \\Nov\\." #: xsltfilter.xhp#par_idN109FC.help.text msgid "In the \\XML Filter\\ dialog, click the \\General\\ tab, and define the properties of the filter." msgstr "V pogovornem oknu \\XML filter\\ kliknite zavihek\\Splošno\\ in določite lastnosti filtra." #: xsltfilter.xhp#par_idN10A03.help.text msgid "In the \\Filter Name\\ box, enter a name for the XML filter." msgstr "V polju \\Ime filtra\\ vnesite ime za XML filter." #: xsltfilter.xhp#par_idN10CA1.help.text msgid "This name is displayed in the \\XML Filter Settings\\ dialog." msgstr "To ime je prikazano v pogovornem oknu \\Nastavitve XML filtra\\." #: xsltfilter.xhp#par_idN10A09.help.text msgid "In the \\Application\\ box, select the %PRODUCTNAME application that the filter is for." msgstr "V polju \\Aplikacija\\ izberite aplikacijo %PRODUCTNAME, za katero je namenjen ta filter." #: xsltfilter.xhp#par_idN10A0F.help.text msgid "In the \\Name of File Type\\ box, enter the file type that the filter is for." msgstr "V polju \\Ime vrste datoteke\\ vnesite vrsto datoteke %PRODUCTNAME, za katero je namenjen ta filter." #: xsltfilter.xhp#par_idN10CC6.help.text msgid "This name is displayed in the list of file types in the \\Open\\, \\Export\\, and \\Save As\\ dialogs." msgstr "To ime je prikazano na seznamu vrst datotek v pogovornih oknih \\Odpri\\, \\Izvozi\\ in \\Shrani kot\\." #: xsltfilter.xhp#par_idN10A15.help.text msgid "In the \\File extension\\ box, enter the extension for the exported file." msgstr "V polje \\Podaljšek datoteke\\ vnesite podaljšek datoteke, ki ste jo izvozili." #: xsltfilter.xhp#par_idN10A1B.help.text msgid "To differentiate the file from other XML files, enter an extension other than *.xml." msgstr "Da bi razlikovali med to datoteko in drugimi XML datotekami, vnesite podaljšek, ki je drugačen od *.xml." #: xsltfilter.xhp#par_idN10A1F.help.text msgid "On the \\Transformation\\ tab page, define the transformation properties for the filter." msgstr "Na strani zavihka \\Transformacija\\ določite transformacijske lastnosti za filter." #: xsltfilter.xhp#par_idN10A26.help.text msgid "(Optional) In the \\DocType\\ box, enter the document type identifier for the external file format." msgstr "(Izbirno) V polje \\Vrsta dokumenta\\ vnesite indentifikiatior vrste dokumenta za zunanji datotečni format." #: xsltfilter.xhp#par_idN10D0E.help.text msgid "This identifier is used to detect the file type on import." msgstr "Ta indentifikator se uporablja, da ob uvozu zazna vrsto datoteke." #: xsltfilter.xhp#par_idN10A2C.help.text msgid "(Optional) In the \\DTD\\ box, enter the path and file name of the DTD for the external file format." msgstr "(izbirno) V polje \\DTD\\ vnesite pot in ime datoteke DTD za zunanji datotečni format." #: xsltfilter.xhp#par_idN10D1F.help.text msgid "This DTD is used to validate the files on export." msgstr "DTD se uporablja za potrditev datotek ob izvozu." #: xsltfilter.xhp#par_idN10A32.help.text msgid "In the \\XSLT for export\\ box, enter the path and file name of the XSLT stylesheet that defines the transformation from OpenDocument format to the external format." msgstr "V polju \\XSLT za izvoz\\ vnesite pot in ime datoteke slogovne predloge XSLT, ki določa transformacijo iz formata OpenDocument v zunanji format." #: xsltfilter.xhp#par_idN10A38.help.text msgid "In the \\XSLT for import\\ box, enter the path and file name to the XSLT stylesheet that defines the transformation from the external format to OpenDocument format." msgstr "V polju \\XSLT za uvoz\\ vnesite pot in ime datoteke XSLT slogovne predloge, ki določa transformacijo iz zunanjega formata v format OpenDocument." #: xsltfilter.xhp#par_idN10A3E.help.text msgid "(Optional) In the \\Template for import\\ box, enter the path and name of the template that defines the %PRODUCTNAME styles that are used in the imported file." msgstr "(Izbirno) V polju \\Predloga za uvoz\\ vnesite pot in ime predloge, ki določa %PRODUCTNAME sloge uporabljene v uvoženi datoteki. " #: xsltfilter.xhp#par_idN10A44.help.text msgid "The files that are specified on the \\Transformation\\ tab page are copied to the local %PRODUCTNAME users directory." msgstr "Datoteke, ki so določene na strani zavihka \\Transformacija\\ so kopirane v mape uporabnikov %PRODUCTNAME." #: xsltfilter.xhp#par_idN10A4C.help.text msgid "" "_: xsltfilter.xhp#par_idN10A4C.help.text\n" "Click \\OK\\." msgstr "" #: xsltfilter.xhp#par_idN10A56.help.text msgid "To test an XML filter" msgstr "Da bi preizkusili XML filter " #: xsltfilter.xhp#par_idN10A5A.help.text msgid "You can perform basic tests on a custom XML filter in %PRODUCTNAME." msgstr "V %PRODUCTNAME lahko izvedete osnovne teste za privzeti filter ." #: xsltfilter.xhp#par_idN10A91.help.text msgid "The document is not altered by these tests. " msgstr "Ti testi ne spremenijo dokumenta. " #: xsltfilter.xhp#par_idN10A60.help.text msgid "Create or open a text document." msgstr "Ustvarite ali odprite dokument z besedilom." #: xsltfilter.xhp#par_idN10A67.help.text msgid "Choose \\Tools - XML Filter Settings\\." msgstr "Izberite \\Orodja - XML filtri - Nastavitve\\." #: xsltfilter.xhp#par_idN10A6F.help.text msgid "In the list of filters, select the filter that you want to test, and click \\Text XSLTs\\." msgstr "V seznamu filtrov izberite tistega, ki ga želite preizkusiti in kliknite \\Besedilo XSLTs\\." #: xsltfilter.xhp#par_idN10A82.help.text msgid "To test an \\Export\\ Filter, do one of the following in the \\Export\\ area of the dialog:" msgstr "Za preizkušanje \\Izvoznega\\ filtra naredite enega izmed naslednjih korakov v pogovornem oknu površine \\Izvoz\\:" #: xsltfilter.xhp#par_idN10DEB.help.text msgid "Click \\Browse\\, select the %PRODUCTNAME document that you want to test, and click \\Open\\." msgstr "Kliknite \\Prebrskaj\\, izberite %PRODUCTNAME dokument, ki ga želite preizkusiti in kliknite \\Odpri\\" #: xsltfilter.xhp#par_idN10DF7.help.text msgid "To test the current document, click \\Current Document\\." msgstr "Za preizkušanje trenutnega dokumenta kliknite \\Trenutni dokument\\." #: xsltfilter.xhp#par_idN10A99.help.text msgid "To test an \\Import\\ Filter, click \\Browse\\ in the \\Import\\ area of the dialog, select a document, and click \\Open\\." msgstr "" "Za preizkušanje \\Uvoznega\\filtra kliknite \\Prebrskaj\\ v površini pogovornega okna \\Uvoz\\, izberite dokument in kliknite \\Odpri\\." #: xsltfilter.xhp#par_idN10E32.help.text msgid "To validate the transformed file against the specified DTD, click \\Validate\\." msgstr "Za potrditev preoblikovane datoteke, ki ni v skladu z določenimi nastavitvami DTD kliknite \\Potrdi\\." #: xsltfilter.xhp#par_idN10ABC.help.text msgid "Distributing An XML Filter As Package" msgstr "Porazdelitev XML filtra kot paketa" #: xsltfilter.xhp#par_idN10AC0.help.text msgid "You can distribute an XML filter to multiple users using a special package format." msgstr "XML filter lahko porazdelite med večimi uporabniki z uporabo posebnega paketa formata." #: xsltfilter.xhp#par_idN10AC3.help.text msgid "To save an XML filter as a package" msgstr "Za shranjevanje XML filtra kot paketa" #: xsltfilter.xhp#par_idN10ACD.help.text msgid "The XML Filter Settings dialog is only available when a text document is open." msgstr "Pogovorno okno Nastavitve XML filtra je na voljo samo takrat, ko je dokument z besedilom odprt." #: xsltfilter.xhp#par_idN10ACA.help.text msgid "" "_: xsltfilter.xhp#par_idN10ACA.help.text\n" "In Writer, choose \\Tools - XML Filter Settings\\." msgstr "" #: xsltfilter.xhp#par_idN10AD9.help.text msgid "Select the filter that you want to distribute and click \\Save As Package\\." msgstr "Izberite filter, ki ga želite porazdeliti in kliknite \\Shrani kot paket\\." #: xsltfilter.xhp#par_idN10AE0.help.text msgid "To install an XML filter from a package" msgstr "Za namestitev XML filtra iz paketa" #: xsltfilter.xhp#par_idN10AEA.help.text msgid "The XML Filter Settings dialog is only available when a text document is opened." msgstr "Pogovorno okno Nastavitve XML filtra je na voljo samo takrat, ko je dokument z besedilom odprt." #: xsltfilter.xhp#par_idN10AE7.help.text msgid "" "_: xsltfilter.xhp#par_idN10AE7.help.text\n" "In Writer, choose \\Tools - XML Filter Settings\\." msgstr "" #: xsltfilter.xhp#par_idN10AF6.help.text msgid "Click \\Open Package\\ and select the package file with the filter you want to install." msgstr "Kliknite \\Odpri paket\\ in izberite paket datoteke s filtrom, ki ga želite namestiti." #: xsltfilter.xhp#par_idN10535.help.text msgid "To delete an installed XML filter" msgstr "Za brisanje nameščenega XML filtra " #: xsltfilter.xhp#par_idN10B0A.help.text msgid "" "_: xsltfilter.xhp#par_idN10B0A.help.text\n" "In Writer, choose \\Tools - XML Filter Settings\\." msgstr "" #: xsltfilter.xhp#par_idN10B19.help.text msgid "Select the filter you want to delete and click \\Delete\\." msgstr "Izberite filter, ki ga želite izbrisati in kliknite \\Izbriši\\." #: xsltfilter.xhp#par_idN10B39.help.text msgid "\\World Wide Web Consortium Pages on Extensible \\Stylesheet\\ Language (XSL)\\" msgstr "\\Strani Konzorcija svetovnega spleta o jeziku Extensible \\Stylesheet\\ Language (XSL)\\" #: xsltfilter.xhp#par_idN10B4E.help.text msgid "\\World Wide Web Consortium Pages on Extensible Markup Language (XML)\\" msgstr "\\Strani Konzorcija svetovnega spleta o jeziku Extensible Markup Language (XML)\\" #: xsltfilter.xhp#par_idN10D97.help.text msgid "" "_: xsltfilter.xhp#par_idN10D97.help.text\n" "\\" msgstr "" #: digital_signatures.xhp#tit.help.text msgid "Using Digital Signatures" msgstr "Uporabljanje digitalnih podpisov" #: digital_signatures.xhp#bm_id7430951.help.text msgid "\\signing documents\\\\digital signatures\\\\certificates for documents\\" msgstr "" #: digital_signatures.xhp#par_idN10614.help.text msgid "\\\\Using Digital Signatures\\\\" msgstr "\\\\Uporabljanje digitalnih podpisov\\\\" #: digital_signatures.xhp#par_idN10632.help.text msgid "In %PRODUCTNAME, you can digitally sign your documents and macros. " msgstr "V %PRODUCTNAME lahko digitalno podpišete vaše dokumente in makre. " #: digital_signatures.xhp#par_idN10635.help.text msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: digital_signatures.xhp#par_idN10639.help.text msgid "" "To sign a document digitally, you need a personal key, the certificate. A personal key is stored on your computer as a combination of a private key, which must be kept secret, and a public key, " "which you add to your documents when you sign them." msgstr "" "Za digitalni podpis dokumenta potebujete osebni ključ, certifikat. Osebni ključ se shrani na raÄŤunalnik kot kombinacija zasebnega kljuÄŤa, ki mora ostati tajen in javnega kljuÄŤa, ki ga dodate " "vašim dokumentom, ko jih podpišete." #: digital_signatures.xhp#hd_id9354228.help.text msgid "Security Warnings" msgstr "" #: digital_signatures.xhp#par_id2372508.help.text msgid "" "When you receive a signed document, and the software reports that the signature is valid, this does not mean that you can be absolutely sure that the document is the same that the sender has sent. " "Signing documents with software certificates is not a perfectly secure method. Numerous ways are possible to circumvent the security features." msgstr "" #: digital_signatures.xhp#par_id7953123.help.text msgid "" "Example: Think about someone wants to camouflage his identity to be a sender from your bank. He can easily get a certificate using a false name, then send you any signed e-mail pretending he is " "working for your bank. You will get that e-mail, and the e-mail or the document within has the \"valid signed\" icon. " msgstr "" #: digital_signatures.xhp#par_id6195257.help.text msgid "Do not trust the icon. Inspect and verify the certificates." msgstr "" #: digital_signatures.xhp#par_id8635517.help.text msgid "The validation of a signature is not a legally binding assurement of any kind." msgstr "" #: digital_signatures.xhp#par_id6075624.help.text msgid "" "On Windows operating systems, the Windows features of validating a signature are used. On Solaris and Linux systems, files that are supplied by Thunderbird, Mozilla or Firefox are used. You must " "ensure that the files that are in use within your system are really the original files that were supplied by the original developers. For malevolent intruders, there are numerous ways to replace " "original files with other files that they supply." msgstr "" #: digital_signatures.xhp#par_id6819971.help.text msgid "" "The messages about validation of a signature that you see in %PRODUCTNAME are the messages that the validation files return. The %PRODUCTNAME software has no way to ensure that the messages reflect " "the true status of any certificate. The %PRODUCTNAME software only displays the messages that other files that are not under control of %PRODUCTNAME report. There is no legal responsibility of %" "PRODUCTNAME that the displayed messages reflect the true status of a digital signature." msgstr "" #: digital_signatures.xhp#par_idN1063C.help.text msgid "Get a certificate" msgstr "Pridobitev certifikata" #: digital_signatures.xhp#par_idN10640.help.text msgid "" "You can get a certificate from a certification authority, which may be a private company or a governmental institution. Some certification authorities want money for their service, for example when " "they certify your identity. Other certificates are free of costs, for example those offered by some e-mail providers, which certify your e-mail address. A few of the companies that offer " "certificates to private persons are listed in the following, in alphabetical order: \\GlobalSign\\ , \\Thawte\\, \\Verisign\\." msgstr "" #: digital_signatures.xhp#par_idN106F6.help.text msgid "Manage your certificates" msgstr "Upravljanje vaših certifikatov" #: digital_signatures.xhp#par_idN1070A.help.text msgid "If you are using Microsoft Windows, you can manage your certificates from the Control Panel applet \"Internet Options\" on the \"Contents\" tab page." msgstr "Če uporabljate Microsoft Windows, lahko svoje certifikate upravljate s programčkom Nadzorne plošče \"Spletne možnosti\" na strani zavihka \"Vsebine\"." #: digital_signatures.xhp#par_id8311410.help.text msgid "Import your new root certificate into the Trusted Root Certification Authorities list." msgstr "" #: digital_signatures.xhp#par_idN1071D.help.text msgid "If you are using Solaris or Linux, you must install a recent version of Thunderbird, Mozilla Suite, or Firefox software to install some system files that are needed for encryption." msgstr "" "Če uporabljate Solaris ali Linux, morate namestiti zadnjo različico programske opreme Thunderbird, Mozilla Suite, ali Firefox, da namestiti nekatere sistemske datoteke, ki jih potrebujete za " "zašifriranje." #: digital_signatures.xhp#par_idN10720.help.text msgid "" "If you have created different profiles in Thunderbird, Mozilla, or Firefox, and you want %PRODUCTNAME to use one specified profile for certificates, then you can set the environment variable " "MOZILLA_CERTIFICATE_FOLDER to point to the folder of that specified profile." msgstr "" "Če ste ustvarili drugačne profile v programski opremi Thunderbird, Mozilla ali Firefox, a želite, da %PRODUCTNAME za certifikate uporablja določen profil, morate nastaviti okolje spremenljive mape " "MOZILLA_CERTIFICATE_FOLDER, da pokažete na mapo tega doloÄŤenega profila. " #: digital_signatures.xhp#par_id944242.help.text msgid "Open your Web browser's preferences dialog, select the Privacy & Security tab page, click on Certificates - Manage Certificates. " msgstr "" #: digital_signatures.xhp#par_id6452223.help.text msgid "" "Import your new root certificate, then select and edit the certificate. Enable the root certificate to be trusted at least for web and email access. This ensures that the certificate can sign your " "documents. You may edit any intermediate certificate in the same way, but it is not mandatory for signing documents." msgstr "" #: digital_signatures.xhp#par_id6486098.help.text msgid "When you have edited the new certificates, restart %PRODUCTNAME." msgstr "" #: digital_signatures.xhp#par_idN1066D.help.text msgid "Save and sign the document" msgstr "Shranite in podpišite dokument " #: digital_signatures.xhp#par_idN10671.help.text msgid "" "When you apply a digital signature to a document, a kind of checksum is computed from the document's content plus your personal key. The checksum and your public key are stored together with the " "document." msgstr "" "Ko vnesete digitalni podpis v dokument, se iz vsebine vašega dokumenta in osebnega ključa izračuna neke vrste nadzorna vsota. Nadzorna vsota in javni kljuÄŤ se skladišÄŤita skupaj z dokumentom." #: digital_signatures.xhp#par_idN10674.help.text msgid "Open a signed document" msgstr "Odpiranje podpisananega dokumenta" #: digital_signatures.xhp#par_idN10678.help.text msgid "" "When someone later opens the document on any computer with a recent version of %PRODUCTNAME, the program will compute the checksum again and compare it with the stored checksum. If both are the " "same, the program will signal that you see the original, unchanged document. In addition, the program can show you the public key information from the certificate." msgstr "" "Ko nekdo kasneje odpre dokument na katerem koli računalniku z zadnjo različico %PRODUCTNAME, bo program ponovno izraÄŤunal nadzorno vsoto in jo primerjal s shranjeno. Če sta obe enaki, bo program " "sporoÄŤil, da gledate izvirni, nespremenjen dokument. Poleg tega vam lahko program iz certifikata pokaže tudi podatke o javnem kljuÄŤu." #: digital_signatures.xhp#par_idN1067B.help.text msgid "You can compare the public key with the public key that is published on the web site of the certificate authority." msgstr "Javni ključ lahko primerjate z javnim ključem, ki je objavljen na spletni strani pooblašÄŤene institucije, ki je izstavila certifikat." #: digital_signatures.xhp#par_idN1067E.help.text msgid "Whenever someone changes something in the document, this change breaks the digital signature. After the change, there will be no sign that you see the original document." msgstr "Kadar koli nekdo spremeni kar koli v dokumentu, ta sprememba prelomi digitalni podpis. Po spremembi se ne bo pojavil znak, ki bi vam povedal, da gledate izvirni dokument." #: digital_signatures.xhp#par_idN10681.help.text msgid "Signing a document" msgstr "Podpisovanje dokumenta" #: digital_signatures.xhp#par_idN10688.help.text msgid "Choose \\File - Digital Signatures\\." msgstr "Izberite \\Datoteka - Digitalni podpisi\\." #: digital_signatures.xhp#par_idN10690.help.text msgid "A message box advises you to save the document. Click \\Yes\\ to save the file." msgstr "Sporočilno polje vam bo svetovalo, da shranite dokument. Kliknite \\Da\\, da shranite datoteko." #: digital_signatures.xhp#par_idN10698.help.text msgid "After saving, you see the \\Digital Signatures\\ dialog. Click \\Add\\ to add a public key to the document." msgstr "" "Ko bo datoteka shranjena, boste zagledali pogovorno okno \\Digitalni podpisi\\. Kliknite \\Dodaj\\, da dokumentu " "dodate javni ključ." #: digital_signatures.xhp#par_idN106AE.help.text msgid "In the \\Select Certificate\\ dialog, select your certificate and click OK. " msgstr "V pogovornem oknu \\Izberi certifikat\\ izberite vaš certifikat in kliknite V redu. " #: digital_signatures.xhp#par_idN106C0.help.text msgid "You see again the Digital Signatures dialog, where you can add more certificates if you want. Click OK to add the public key to the saved file." msgstr "Ponovno vidite pogovorno okno Digitalni podpisi, v katerem lahko, če želite, dodate več certifikatov. Kliknite V redu, da shranjeni datoteki dodate javni kljuÄŤ." #: digital_signatures.xhp#par_idN106C3.help.text msgid "" "A signed document shows an icon \\\\icon\\\\ in the status bar. You can double-click the icon in the status bar to view the certificate." msgstr "" #: digital_signatures.xhp#par_idN106E0.help.text msgid "Signing the macros inside a document" msgstr "Podpisovanje makrov znotraj dokumenta " #: digital_signatures.xhp#par_idN106E4.help.text msgid "" "Normally, macros are part of a document. If you sign a document, the macros inside the document are signed automatically. If you want to sign only the macros, but not the document, proceed as " "follows:" msgstr "Ponavadi so makri del dokumenta Če podpišete dokument, bodo makri znotraj dokumenta samodejno podpisani. Če želite podpisate le makre, ne pa tudi dokumenta, naredite tole:" #: digital_signatures.xhp#par_idN106EA.help.text msgid "Choose \\Tools - Macros - Digital Signature\\." msgstr "Izberite \\Orodja - Makri - Digitalni podpisi\\." #: digital_signatures.xhp#par_idN106F2.help.text msgid "Apply the signature as described above for documents." msgstr "Uporabite podpise enako kot je opisano zgoraj za dokumente." #: digital_signatures.xhp#par_idN106F5.help.text msgid "" "When you open the Basic IDE that contains signed macros, you see an icon \\\\icon\\\\ in the status bar. You can double-click the icon in the status bar to view the certificate." msgstr "" #: imagemap.xhp#tit.help.text msgid "Adding Clickable Hotspots to Images" msgstr "Dodajanje vročih dostopnih točk, ki jih lahko kliknete, podobam " #: imagemap.xhp#bm_id3150502.help.text msgid "" "\\ImageMap; editor\\\\editors; ImageMap editor\\\\images; ImageMap\\\\pictures; ImageMap\\" msgstr "" #: imagemap.xhp#par_idN10631.help.text msgid "\\\\Adding Clickable Hotspots to Images\\\\" msgstr "\\\\Dodajanje vročih dostopnih točk, ki jih lahko kliknete, podobam\\\\" #: imagemap.xhp#par_idN1064F.help.text msgid "An ImageMap allows you to attach URLs to specific areas, called hotspots, on a picture in your document. An image map is a group of one or more hotspots." msgstr "ImageMap vam omogoča, da pripnete URL naslove določenim površinam na sliki v vašem dokumentu, ki se imenujejo vroÄŤe dostopne toÄŤke. ImageMap je skupina ene ali veÄŤ vroÄŤih dostopnih toÄŤk." #: imagemap.xhp#par_idN1066C.help.text msgid "" "You can draw three types of hotspots: rectangles, ellipses, and polygons. When you click a hotspot, the URL is opened in the browser window or frame that you specify. You can also specify the text " "that appears when your mouse rests on the hotspot." msgstr "" "Narišete lahko tri vrste točk povezav: pravokotnike, elipse in mnogokotnike. Ko kliknete točko povezave se v oknu brskalnika ali okviru, ki ga določite, odpre URL. Določite lahko tudi besedilo, ki " "se pojavi, ko z miško mirujete nad točko povezave." #: imagemap.xhp#par_idN10677.help.text msgid "To add a clickable hotspot to an image" msgstr "Za dodajanje vročih dostopnih točk, ki jih lahko kliknete, podobi" #: imagemap.xhp#par_idN1067E.help.text msgid "Position the cursor where you want the ImageMap in your document." msgstr "Postavite kazalko v dokumentu na tisto mesto, kjer želite imeti ImageMap." #: imagemap.xhp#par_idN10682.help.text msgid "Choose \\Insert - Picture - From File\\, select and insert a bitmap picture." msgstr "Izberite \\Vstavi - Slika - Iz datoteke\\ ter izberite in vstavite bitno sliko" #: imagemap.xhp#par_idN1068A.help.text msgid "" "With the picture selected, choose \\Edit - ImageMap\\. You see the \\ImageMap Editor\\, which displays the picture at the " "background." msgstr "" "Ko ste izbrali sliko, izberite \\Uredi - ImageMap\\. Videli boste \\Urejevalnik ImageMap\\, ki v odzadju prikaže sliko." #: imagemap.xhp#par_idN106A0.help.text msgid "Use the icons in the ImageMap Editor to draw a hotspot shape, for example a rectangle, over the image at the background." msgstr "V urejevalniku ImageMap uporabite ikone, da čez sliko v odzadju narišete obliko vroče dostopne toÄŤke, npr. pravokotnik." #: imagemap.xhp#par_idN106A3.help.text msgid "You can see an extended help text on the functions of each icon when you enable Extended Help in \\Tools - Options - %PRODUCTNAME - General\\." msgstr "Besedilo razširjene pomoči vidite na funkcijah vsake ikone, ko omogočite Razširjeno pomoÄŤ v \\Orodja - Možnosti - %PRODUCTNAME - Splošno\\." #: imagemap.xhp#par_idN106AB.help.text msgid "Enter the \"Address\" URL that will be shown in a Web browser when the user clicks the hotspot." msgstr "Vnesite \"Naslov\" URL, ki bo prikazan v spletnem brskalniku, ko uporabnik klikne vročo dostopno točko." #: imagemap.xhp#par_idN106AF.help.text msgid "Optionally, enter the \"Text\" that will be shown as a tip when the user points the mouse to the hotspot." msgstr "Poljubno lahko vnesete \"Besedilo\", ki bo prikazano kot nasvet, ko uporabnik z miško pokaže na vročo dostopno točko." #: imagemap.xhp#par_idN106B3.help.text msgid "Click the Apply button to apply your changes, and close the ImageMap Editor." msgstr "Kliknite gumb Uporabi, da uporabite spremembe in zaprite urejevalnika ImageMap." #: imagemap.xhp#par_idN106B7.help.text msgid "Save the document in the %PRODUCTNAME or HTML format." msgstr "Shranite dokument v %PRODUCTNAME ali HTML formatu." #: imagemap.xhp#par_idN106BA.help.text msgid "You may save the ImageMap as a file and upload that file to a Web server, for example." msgstr "ImageMap lahko shranite kot datoteko in jo, na primer, naložite na spletni strežnik." #~ msgid "" #~ "\\accessibility; $[officename] assistive technology\\\\assistive technology in $[officename]\\\\screen " #~ "readers\\\\screen magnifiers\\\\readers;accessibility\\\\magnifiers\\\\input devices for disabled persons\\" #~ msgstr "" #~ "\\dostopnost; pomožna tehnologija $[officename]\\\\pomožna tehnologija v $[officename]\\\\bralniki " #~ "zaslona\\\\povečevalniki zaslona\\\\bralniki; dostopnost\\\\povečevalniki\\\\vnosne naprave za invalide\\" #~ msgid "" #~ "\\AutoCorrect function; URL recognition\\\\recognizing URLs automatically\\\\Internet; turning off " #~ "recognition of addresses\\\\automatic hyperlink formatting\\\\URL;turning off URL recognition\\" #~ "\\hyperlinks; automatic recognition\\\\links; automatic recognition\\" #~ msgstr "" #~ "\\funkcija Samopopravkov; prepoznavanje URL-jev\\\\samodejno prepoznavanje URL-jev\\\\Internet; izklop " #~ "prepoznavanja naslovov\\\\samodejno oblikovanje hiperpovezav\\\\URL;izklop prepoznavanja URL-jev\\" #~ "\\hiperpovezave; samodejno prepoznavanje\\\\povezave; samodejno prepoznavanje\\" #~ msgid "" #~ "\\backgrounds; defining colors/pictures\\\\paragraphs; backgrounds\\\\text; backgrounds\\\\colors; backgrounds\\\\pictures; backgrounds\\\\pages; backgrounds\\\\spreadsheets; backgrounds\\\\tables; backgrounds\\\\cells; backgrounds\\" #~ "\\watermarks\\\\adding;backgrounds\\" #~ msgstr "" #~ "\\ozadja; določanje barv/slik\\\\odstavki; ozadja\\\\besedilo; ozadja\\" #~ "\\barve; ozadja\\\\slike; ozadja\\\\strani; ozadja\\\\preglednice; ozadja\\\\tabele; ozadja\\\\celice; ozadja\\\\vodni žigi\\\\dodajanje;ozadja\\" #~ msgid "Defining Borders for Objects" #~ msgstr "Določanje obrob za predmete" #~ msgid "" #~ "\\objects; defining borders\\\\borders; for objects\\\\frames; around objects\\" #~ "\\charts;borders\\\\pictures;borders\\\\OLE objects;borders\\\\adding;object borders\\\\defining;object borders\\" #~ msgstr "" #~ "\\predmeti; določanje obrob\\\\obrobe; za predmete\\\\okviri; okoli predmetov\\" #~ "\\grafikoni; obrobe\\\\slike;obrobe\\\\OLE predmeti;obrobe\\\\dodajanje;obrobe predmetov\\\\določanje;obrobe predmetov\\" #~ msgid "" #~ "\\\\Defining Borders for Objects\\\\" #~ msgstr "" #~ "\\\\Določanje obrob za predmete\\\\" #~ msgid "You can define borders around OLE objects, plug-ins, diagrams/charts, graphics and frames. The name of the menu to be used depends on the object selected." #~ msgstr "Določite lahko obrobe okoli OLE predmetov, vtičnikov, diagramov/grafikonov, grafik in okvirov. Ime menija, ki ga je treba uporabiti, je odvisno od izbranega predmeta." #~ msgid "Select the object for which you want to define a border." #~ msgstr "Izberite predmet, za katerega želite določiti obrobo." #~ msgid "Click the \\Borders\\ icon on the \\OLE-Object\\ toolbar or \\Frame\\ toolbar to open the \\Borders\\ window. " #~ msgstr "Kliknite ikono \\Obrobe\\ v orodni vrstici \\OLE-Object\\ ali orodni vrstici \\Okvir\\, da se odpre okno \\Obrobe\\. " #~ msgid "Click one of the predefined border styles. This replaces the current border style of the object with the selected style." #~ msgstr "Kliknite enega izmed predhodno določenih slogov obrobe. S tem se trenutni slog obrobe predmeta zamenja z izbranim slogom." #~ msgid "Choose \\Format - (object name) - Borders\\." #~ msgstr "Izberite \\Oblika - (ime predmeta) - Obrobe\\." #~ msgid "Replace (object name) with the actual name of the object type you selected." #~ msgstr "Zamenjajte (ime predmeta) z dejanskim imenom vrste predmeta, ki ste jo izbrali." #~ msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the \\Spacing to Contents\\ area." #~ msgstr "V področju \\Razmik do vsebine\\ izberite razdaljo med črtami obrob in vsebino strani." #~ msgid "Defining Borders for Pages" #~ msgstr "Določanje obrob za strani" #~ msgid "" #~ "\\pages;defining borders\\\\borders; for pages\\\\frames; around pages\\" #~ "\\adding;page borders\\\\defining;page borders\\" #~ msgstr "" #~ "\\strani;določanje obrob\\\\obrobe; za strani\\\\okviri; okoli strani\\" #~ "\\dodajanje;obrobe strani\\\\določanje;obrobe strani\\" #~ msgid "\\\\Defining Borders for Pages\\\\" #~ msgstr "\\\\Določanje obrob za strani\\\\" #~ msgid "" #~ "You can only define borders for page styles, not individual pages. All changes made to borders apply to all pages that use the same page style. Note that page style changes cannot be undone by " #~ "the Undo function in $[officename]." #~ msgstr "" #~ "Določite lahko le obrobe za sloge strani, ne za posamezne strani. Vse spremembe obrob se nanašajo na vse strani, ki uporabljajo isti slog strani. Spremembe sloga strani se ne morejo razveljaviti " #~ "s funkcijo Razveljavi v $[officename]." #~ msgid "Click the \\Borders\\ icon on the \\Table \\toolbar (Writer) or on the \\Formatting\\ bar to open the \\Borders\\ window." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ikono \\Obrobe\\ v orodni vrstici (Writer) \\Tabela\\ ali v vrstici \\Oblikovanje\\, da se odpre okno \\Obrobe\\." #~ msgid "" #~ "\\charts; bars with textures\\\\textures on chart bars\\\\adding;textures on chart bars\\" #~ msgstr "" #~ "\\grafikoni; vrstice s teksturami\\\\teksture na vrsticah grafikonov\\\\dodajanje; teksture na " #~ "vrsticah grafikonov\\" #~ msgid "" #~ "\\charts; inserting\\\\plotting data as charts\\\\inserting; charts\\" #~ "\\spreadsheets; inserting charts\\\\charts; editing data\\\\editing; chart data\\" #~ "\\data; in columns\\\\columns; putting data in\\\\rows; putting data in\\" #~ "\\data; putting in rows\\\\charts; marking\\\\ordering; data series\\" #~ "\\data series; changing order of\\\\values; changing in charts\\\\numbers; changing in a chart\\\\charts; selecting and changing types\\\\2D charts selection\\\\3D charts; selecting" #~ "\\\\types of charts\\\\XY charts\\\\stock charts\\" #~ "\\line charts\\\\pie charts\\\\circle charts selection\\\\combination charts\\\\bar charts\\\\charts; variants\\\\3D charts;inserting\\\\statistics; charts\\\\charts; statistics\\\\selecting;XY charts\\" #~ "\\error indicators in charts\\\\error bars in charts\\\\logarithmic axes in charts\\" #~ "\\averages in charts\\\\showing; statistics in a 2D chart\\\\variances in charts\\" #~ "\\standard deviation in charts\\\\regression curves in charts\\\\trend lines in charts\\" #~ msgstr "" #~ "\\grafikoni; vstavljanje\\\\prikazovanje podatkov v obliki grafikonov\\\\vstavljanje; grafikoni\\\\preglednice; vstavljanje grafikonov\\\\grafikoni; urejanje podatkov\\\\urejanje; " #~ "podatki grafikonov\\\\podatki; v stolpcih\\\\stolpci; vstavljanje podatkov v\\\\vrstice; vstavljanje podatkov v\\\\podatki; vstavljanje v vrstice\\\\grafikoni; označevanje\\" #~ "\\razvrščanje; nizi podatkov\\\\nizi podatkov; spreminjanje vrstnega reda\\\\vrednosti; spreminjanje v " #~ "grafikonih\\\\številke; spreminjanje v grafikonu\\\\grafikoni; izbiranje in spreminjanje vrst\\" #~ "\\izbor 2D grafikonov\\\\3D grafikoni; izbiranje\\\\vrste grafikonov\\" #~ "\\grafikoni XY\\\\borzni grafikoni\\\\vrstiÄŤni grafikoni\\\\tortni grafikoni\\\\izbor krožnih grafikonov\\\\kombinirani grafikoni\\\\paliÄŤni grafikoni\\\\grafikoni; razliÄŤice\\\\3D grafikoni; vstavljanje\\\\statistika; grafikoni\\\\grafikoni; statistika\\\\izbiranje; grafikoni XY\\\\indikatorji napak v grafikonih\\\\napaÄŤne vrstice v grafikonih\\\\logaritmiÄŤne osi v grafikonih\\" #~ "\\povpreÄŤja v grafikonih\\\\prikazovanje; statistika v 2D grafikonu\\\\variance v grafikonih\\\\standardni odklon v grafikonih\\\\regresijske krivulje v grafikonih\\\\trendne " #~ "ÄŤrte v grafikonih\\" #~ msgid "" #~ "Open the \\Drawing \\toolbar and click the \\Select\\ arrow \\\\Icon\\\\. Now you can click on the chart to select it." #~ msgstr "" #~ "Odprite orodno vrstico \\Risanje\\ in kliknite puščico \\Izberi\\\\\\Ikona\\\\. Sedaj lahko kliknete na grafikon, da bi ga izbrali." #~ msgid "" #~ "You can change the sample data values by double-clicking on the chart and then choosing \\\\Edit - Chart " #~ "Data\\\\. If you want to change the values of a chart obtained from selected cells, you have to change the values in the table cells. If the chart is in a text document, press " #~ "F9 to update the chart." #~ msgstr "" #~ "Vrednosti vzorčnih podatkov lahko spremenite, če dvokliknete na grafikonin, nato pa izberete \\\\Uredi - " #~ "Podatki za grafikon\\\\. Če želite spremeniti vrednosti grafikona, ki so pridobljene iz izbranih celic, morate spremeniti vrednosti v celicah tabele. Če je grafikon v " #~ "besedilnem dokumentu, za posodobitev grafikona pritisnite F9." #~ msgid "" #~ "\\charts; editing legends\\\\legends; in charts\\\\editing; chart legends\\" #~ "\\formatting; chart legends\\" #~ msgstr "" #~ "\\grafikoni; urejanje legend\\\\legende; v grafikonih\\\\urejanje; legende grafikonov\\\\oblikovanje; legende grafikonov\\" #~ msgid "" #~ "\\context menus\\\\menus;context menus\\\\opening; context menus\\\\activating;context menus\\" #~ msgstr "" #~ "\\vsebinski meniji\\\\meniji; vsebinski meniji\\\\odpiranje; vsebinski meniji\\" #~ "\\aktiviranje; vsebinski meniji\\" #~ msgid "\\draw objects; copying between documents\\\\copying; draw objects between documents\\" #~ msgstr "\\risani predmeti; kopiranje med dokumenti\\\\kopiranje; risani predmeti med dokumenti\\" #~ msgid "" #~ "An inserted drawing object is anchored to the current cell. You can change the anchor between cell and page by selecting the object and clicking the \\Change Anchor\\ icon " #~ "\\\\Icon\\\\." #~ msgstr "" #~ "Vstavljeni risani predmet je zasidran v trenutno celico. Sidro lahko spremenite med celico in stranjo tako, da izberete predmet in kliknete ikono \\Spremeni sidro\\\\\\Ikona\\\\." #~ msgid "" #~ "\\CTL;complex text layout languages\\\\languages;complex text layout\\\\text;CTL languages\\\\text layout for special languages\\\\right-to-left text;complex text layout\\\\entering text from right to left\\\\bi-directional writing\\\\Hindi;entering text\\" #~ "\\Hebrew;entering text\\\\Arabic;entering text\\\\Thai;entering text\\" #~ "\\changing;writing directions\\" #~ msgstr "" #~ "\\CTL;jeziki kompleksne postavitve besedila\\\\jeziki;kompleksna postavitev besedila\\\\besedilo;" #~ "jeziki CTL\\\\postavitev besedila za posebne jezike\\\\besedilo z desne proti levi;kompleksna postavitev besedila\\\\vnašanje besedila z desne proti levi\\\\pisanje v dve smeri\\\\Hindi;vnašanje " #~ "besedila\\\\Hebrejski;vnašanje besedila\\\\Arabski;vnašanje besedila\\\\Tajski;" #~ "vnašanje besedila\\\\spreminjanje;smeri pisave\\" #~ msgid "" #~ "In order for the replacement to take place, you must tell \\%PRODUCTNAME\\ which address book you use. The dialog asking for this information appears " #~ "automatically the first time you activate, for example, a business letter template. You can also call the dialog by following the steps listed below." #~ msgstr "" #~ "Da se zamenjava izvrši, morate programu \\%PRODUCTNAME\\ povedati, kateri adresar uporabljate. Pogovorno okno, ki zahteva ta podatek, se pojavi " #~ "samodejno, ko prvič aktivirate, na primer, predlogo za poslovno pismo. Pogovorno okno lahko prikličete tudi, ÄŤe sledite spodaj navedenim korakom." #~ msgid "" #~ "To call the Address Data Source Wizard, choose \\File - Wizards - Address Data Source\\. For more information, see section \\Address Data Source\\ in the \\%PRODUCTNAME\\ Help." #~ msgstr "" #~ "Za priklic čarovnika za vir podatkov adresarja izberite \\Datoteka - Čarovniki - Vir podatkov adresarja\\. Za več informacij glejte odsek \\Vir podatkov adresarja\\ v pomoÄŤi programa \\%PRODUCTNAME\\." #~ msgid "" #~ "If you have not yet registered the system address book in \\%PRODUCTNAME\\ as the data source, click the \\Administrate\\ button. This " #~ "takes you to the \\Data Source Administration\\ dialog, in which you can register your address book as a new data source in \\%PRODUCTNAME\\. You can find more information in the following section, \\System Address Book as Data Source\\." #~ msgstr "" #~ "Če sistemskega adresarja v programu \\%PRODUCTNAME\\ še niste registrirali kot vir podatkov, kliknite gumb \\Upravljanje\\. To pripelje " #~ "do pogovornega okna \\Upravljanje vira podatkov\\, v katerem lahko registrirate vaš adresar kot nov vir podatkov v programu \\%PRODUCTNAME\\. Več informacij lahko najdete v naslednjem odseku, \\Sistemski adresar kot vir podatkov\\." #~ msgid "" #~ "Choose \\File - \\\\\\Open\\\\ and select \"Text CSV\" from the \\File type" #~ "\\ combo box. Select the file and click \\Open\\." #~ msgstr "" #~ "Pojdite na \\Datoteka - \\\\\\Odpri\\\\ in izberite \"CSV-besedilo\"iz kombiniranega " #~ "polja \\Vrsta datoteke\\. Izberite datoteko in kliknite \\Odpri\\." #~ msgid "" #~ "\\SQL; executing commands\\\\queries;creating in SQL view\\\\commands;SQL\\" #~ "\\executing;SQL commands\\" #~ msgstr "" #~ "\\SQL; izvajanje ukazov\\\\poizvedbe;ustvarjanje v pogledu SQL\\\\ukazi;SQL\\" #~ "\\izvajanje;SQL-ukazi\\" #~ msgid "" #~ "Click the \\Create Query in SQL View\\ icon \\" #~ "\\Icon\\\\ or" #~ msgstr "" #~ "Kliknite ikono \\Ustvari poizvedbo v pogledu SQL\\\\\\Ikona\\\\ ali" #~ msgid "" #~ "Select an existing query from the list and click the \\Edit\\ icon \\\\Icon\\\\." #~ msgstr "" #~ "Izberite obstoječo poizvedbo s seznama in kliknite ikono \\Uredi\\\\\\Ikona\\\\." #~ msgid "" #~ "Click the \\Run\\ icon \\\\Icon\\\\. The result of the query is displayed in the upper window." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ikono \\Zaženi\\\\\\Ikona\\\\. Rezultat poizvedbe se prikaže v zgornjem oknu." #~ msgid "" #~ "Click the \\Save\\ or \\Save As\\ icon \\\\Icon\\\\ to save the query." #~ msgstr "" #~ "Za shranitev poizvedbe kliknite ikono \\Shrani\\ ali \\Shrani kot\\\\\\Ikona\\\\." #~ msgid "" #~ "\\databases;creating queries\\\\filtering;data in databases\\\\queries;defining\\" #~ "\\defining;queries\\" #~ msgstr "" #~ "\\zbirke podatkov;ustvarjanje poizvedb\\\\filtriranje;podatki v zbirkah podatkov\\\\poizvedbe;določanje" #~ "\\\\določanje;poizvedbe\\" #~ msgid "" #~ "\\databases;registering\\\\registering;databases\\\\removing;databases\\" #~ "\\deleting;databases\\\\databases;deleting\\" #~ msgstr "" #~ "\\zbirke podatkov;registriranje\\\\registriranje;zbirke podatkov\\\\odstranjevanje;zbirke podatkov\\\\brisanje;zbirke podatkov\\\\zbirke podatkov;brisanje\\" #~ msgid "" #~ "\\form filters\\\\databases;form filters\\\\searching; form filters\\" #~ "\\forms;form filters\\\\removing;form filters\\" #~ msgstr "" #~ "\\filtri obrazcev\\\\zbirke podatkov;filtri obrazcev\\\\iskanje;filtri obrazcev\\" #~ "\\obrazci;filtri obrazcev\\\\odstranjevanje;filtri obrazcev\\" #~ msgid "" #~ "\\documents; saving automatically\\\\saving;documents, automatically\\\\automatic saving\\\\backups;automatic\\\\files; saving automatically\\\\text; saving automatically\\\\spreadsheets; saving automatically\\\\drawings; saving automatically\\\\presentations; saving automatically\\" #~ msgstr "" #~ "\\dokumenti; samodejno shranjevanje\\\\shranjevanje;dokumenti, samodejno\\\\samodejno shranjevanje\\\\varnostne kopije;samodejno\\\\datoteke; samodejno shranjevanje\\\\besedilo; " #~ "samodejno shranjevanje\\\\preglednice; samodejno shranjevanje\\\\risbe; samodejno shranjevanje\\" #~ "\\predstavitve; samodejno shranjevanje\\" #~ msgid "" #~ "\\database tables;creating\\\\databases;creating tables\\\\table views;database tables\\" #~ msgstr "" #~ "\\tabele zbirk podatkov;ustvarjanje\\\\zbirke podatkov;ustvarjanje tabel\\\\pogledi tabel;tabele zbirk " #~ "podatkov\\" #~ msgid "\\Edit data source name or type\\" #~ msgstr "\\Urejanje vira ali vrste podatkov\\" #~ msgid "" #~ "\\opening; documents\\\\documents; opening\\\\files; opening\\\\loading; documents\\\\text; opening\\\\tables; opening\\\\presentations; opening" #~ "\\\\drawings; opening\\\\FTP; opening documents\\\\new documents\\\\empty documents\\\\text documents; new\\\\spreadsheets; new\\\\drawings; creating new\\\\presentations; creating\\\\HTML documents; new\\\\formulas; new\\" #~ msgstr "" #~ "\\odpiranje; dokumenti\\\\dokumenti; odpiranje\\\\datoteke; odpiranje\\" #~ "\\nalaganje; dokumenti\\\\besedilo; odpiranje\\\\tabele; odpiranje\\" #~ "\\predstavitve;odpiranje\\\\risbe; odpiranje\\\\FTP; odpiranje dokumentov\\" #~ "\\novi dokumenti\\\\prazni dokumenti\\\\dokumenti z besedilom; novi\\" #~ "\\preglednice; nove\\\\risbe; ustvarjanje nove\\\\predstavitve; ustvarjanje\\" #~ "\\dokumenti HTML; novi\\\\formule; nove\\" #~ msgid "Click the Open File icon" #~ msgstr "Kliknite ikono Odpri datoteko." #~ msgid "" #~ "\\documents; saving\\\\saving; documents\\\\backups; documents\\\\files; saving\\\\text; saving\\\\tables; saving\\\\drawings; saving\\\\presentations; saving\\\\FTP; saving documents\\" #~ msgstr "" #~ "\\dokumenti; shranjevanje\\\\shranjevanje; dokumenti\\\\varnostne kopije; dokumenti\\\\datoteke; shranjevanje\\\\besedilo; shranjevanje\\\\tabele; shranjevanje\\" #~ "\\risbe; shranjevanje\\\\predstavitve; shranjevanje\\\\FTP; shranjevanje dokumentov\\" #~ msgid "" #~ "\\\\This icon is for tips on how to " #~ "use the program more effectively.\\\\" #~ msgstr "" #~ "\\\\Ta ikona prikaže nasvete za bolj " #~ "učinkovito uporabo programa.\\\\" #~ msgid "" #~ "You can set the \\AutoSave\\ or automatic creation of a backup copy under \\\\Tools - Options - Load/Save - General\\\\." #~ msgstr "" #~ "Nastavite, kot so \\Samodejno shrani\\ ali samodejno ustvari varnostno kopijo, lahko določite v meniju \\\\Orodja - Možnosti - Nalaganje/Shranjevanje - Splošno\\\\." #~ msgid "" #~ "\\drag and drop; pictures\\\\pictures; drag and drop between documents\\\\copying;pictures, between " #~ "documents\\" #~ msgstr "" #~ "\\povleci in spusti; slike\\\\slike; povleci in spusti med dokumenti\\\\kopiranje;slike, med dokumenti" #~ "\\" #~ msgid "" #~ "\\documents; sending as e-mail\\\\sending; documents as e-mail\\\\e-mail attachments\\\\files; sending as e-mail\\\\text;sending as e-mail\\\\tables; sending as e-mail\\\\drawings; sending as e-mail\\\\presentations; sending as e-mail\\\\attachments in e-mails\\" #~ msgstr "" #~ "\\dokumenti; pošiljanje kot e-pošta\\\\pošiljanje; dokumenti kot e-pošta\\\\priloge e-pošti\\\\datoteke; pošiljanje kot e-pošta\\\\besedilo;pošiljanje kot e-pošta\\\\tabele;" #~ "pošiljanje kot e-pošta\\\\risbe; pošiljanje kot e-pošta\\\\predstavitve; pošiljanje kot e-pošta\\\\priloge e-pošti\\" #~ msgid "" #~ "$[officename] opens your default e-mail program.\\\\ If you want to send the current document with another e-mail program, " #~ "you can select the program to use with \\Tools - Options - Internet - E-mail\\.\\\\" #~ msgstr "" #~ "$[officename] odpre privzeti program za e-pošto.\\\\ Če želite trenutni dokument poslati z drugim programom, izberite program " #~ "v \\Orodja - Možnosti - Internet - E-mail\\.\\\\" #~ msgid "\\External Programs\\" #~ msgstr "\\Zunanji programi\\" #~ msgid "" #~ "\\documents; saving in other formats\\\\saving; documents in other formats\\\\files; saving in other " #~ "formats\\\\text; saving in other formats\\\\spreadsheets; saving in other formats\\\\drawings; saving in other formats\\\\presentations; saving in other formats\\\\exporting; to Microsoft Office formats" #~ "\\\\Word documents; saving as\\\\Excel; saving as\\\\PowerPoint; saving as\\" #~ msgstr "" #~ "\\dokumenti; shranjevanje v drugih oblikah zapisa\\\\shranjevanje; dokumenti v drugih oblikah zapisa\\\\datoteke; shranjevanje v drugih oblikah zapisa\\\\besedilo; shranjevanje v drugih oblikah zapisa\\\\preglednice; " #~ "shranjevanje v drugih oblikah zapisa\\\\risbe; shranjevanje v drugih oblikah zapisa\\\\predstavitve; shranjevanje v " #~ "drugih oblikah zapisa\\\\izvoz; v oblike zapisa Microsoft\\\\dokumenti v Word-u; shrani kot\\" #~ "\\Excel; shrani kot\\\\PowerPoint; shrani kot\\" #~ msgid "" #~ "\\buttons; big/small\\\\views; icons\\\\icons; changing views\\\\changing;icon sizes\\\\large icons\\\\small icons\\" #~ msgstr "" #~ "\\gumbi; veliki/mali\\\\pogledi; ikone\\\\ikone; spreminjanje pogleda\\" #~ "\\spreminjanje;velikost ikon\\\\velike ikone\\\\majhne ikone\\" #~ msgid "" #~ "\\toolbars;docking/undocking\\\\toolbars;viewing\\\\docking;toolbars\\" #~ "\\fixing toolbars\\\\detaching toolbars\\\\placing toolbars\\\\positioning;toolbars\\\\moving;toolbars\\\\attaching toolbars\\\\floating " #~ "toolbars\\\\viewing;toolbars\\\\showing;toolbars\\\\icon bars,see toolbars\\\\button bars, see toolbars\\" #~ msgstr "" #~ "\\orodne vrstice;sidranje/odsidranje\\\\orodne vrstice;pogled\\\\sidranje;orodne vrstice\\\\popravljane orodnih vrstic\\\\neodvisne orodne vrstice\\\\postavljanje orodnih " #~ "vrstic\\\\določanje položaja;orodne vrstice\\\\premikanje;orodne vrstice\\\\prilaganje orodnih vrstic\\\\plavajoče orodne vrstice\\\\pogled;orodne vrstice\\\\prikazovanje;orodne vrstice\\\\ikonske vrstice,glej orodne vrstice\\\\gumbne vrstice, glej orodne vrstice\\" #~ msgid "" #~ "Drag the title bar of the toolbar to an edge of the document window. Alternatively, double-click the title bar or an gray empty place without icons on the toolbar, while holding down the Ctrl " #~ "key." #~ msgstr "" #~ "povlecite naslovno vrstico orodne vrstice na rob okna domumenta. Druga možnost je, da dvakrat kliknete na naslovno vrstico ali prazen siv prostor brez ikon na orodni vrstici, in medtem držite " #~ "tipko Ctrl." #~ msgid "" #~ "\\graphical text art\\\\designing; fonts\\\\text art creation\\\\Fontwork icons\\\\text effects\\\\effects; Fontwork icons\\\\text; Fontwork icons" #~ "\\\\font effects\\\\text; 3D\\\\3D text creation\\" #~ "\\rotating;3D text\\\\editing;Fontwork objects\\\\adding;Fontwork objects\\" #~ msgstr "" #~ "\\grafično oblikovanje besedila\\\\oblikovanje; pisave\\\\ustvarjanje oblikovanega besedila\\\\ikone Fontwork\\\\besedilni učinki\\\\uÄŤinki; ikone Fontwork\\" #~ "\\besedilo; ikone Fontwork\\\\uÄŤinki pisave\\\\besedilo; 3D\\\\ustvarjanje 3D besedila\\\\sukanje;3D besedilo\\\\urejanje;predmeti Fontwork\\\\dodajanje;predmeti Fontwork\\" #~ msgid "" #~ "\\Gallery; inserting pictures from\\\\pictures; inserting from Gallery\\\\objects; inserting from " #~ "Gallery\\\\adding;objects from Gallery\\\\patterns for objects\\\\textures;" #~ "inserting from Gallery\\\\backgrounds;inserting from Gallery\\\\inserting;objects from Gallery\\" #~ msgstr "" #~ "\\Galerija; vstavljanje slik iz\\\\slike; vstavljanje iz Galerije\\\\predmeti; vstavljanje iz Galerije" #~ "\\\\dodajanje;predmeti iz Galerije\\\\vzorci za predmete\\\\teksture;vstavljanje iz " #~ "Galerije\\\\ozadja;vstavljanje iz Galerije\\\\vstavljanje;predmeti iz Galerije\\" #~ msgid "" #~ "\\Microsoft Office;opening Microsoft documents\\\\documents; importing\\\\importing; documents in " #~ "other formats\\\\opening; documents from other formats\\\\loading; documents from other formats\\" #~ "\\converting;Microsoft documents\\\\saving; default file formats\\\\file formats; default when saving" #~ "\\\\defaults; file formats\\\\file formats; saving always in other formats\\\\Microsoft Office; as standard file format\\" #~ msgstr "" #~ "\\Microsoft Office;odpiranje Microsoftovih dokumentov\\\\dokumenti; uvažanje\\\\uvažanje; dokumenti v " #~ "drugih oblikah zapisa\\\\odpiranje; dokumenti v drugih oblikah zapisa\\\\nalaganje; dokumenti v drugih oblikah zapisa\\\\pretvarjanje;Microsoftovi dokumenti\\\\shranjevanje; privzete oblike zapisa datoteke\\" #~ "\\oblike zapisa datoteke; privzeto med shranjevanjem\\\\privzeto; oblike zapisa datoteke\\\\oblike " #~ "zapisa datoteke; shranjevanje vedno v drugih oblikah zapisa\\\\Microsoft Office; kot standardna oblika zapisa datoteke \\" #~ msgid "Enter a name for the file and click \\Save\\." #~ msgstr "Vnesite ime datoteke in kliknite \\Shrani\\." #~ msgid "Editing Graphic Objects " #~ msgstr "Urejanje grafičnih predmetov" #~ msgid "" #~ "\\text; drawing pictures\\\\inserting; drawings\\\\pictures; drawing\\" #~ "\\objects; copying/moving\\\\draw objects; adding and editing\\\\circles; drawing\\" #~ "\\squares; drawing\\\\handles; scaling\\\\scaling; objects\\\\objects; scaling\\\\changing; object sizes\\\\copying; draw objects\\\\draw " #~ "objects; copying\\\\editing;draw objects\\\\adding;draw objects\\\\pictures;scaling/" #~ "sizing/resizing\\" #~ msgstr "" #~ "\\besedilo; risanje slik\\\\vstavljanje; risbe\\\\slike; risanje\\\\predmeti; kopiranje/premikanje\\\\risani predmeti; dodajanje in urejanje\\\\krogi; risanje\\" #~ "\\kvadrati; risanje\\\\ročice; spreminjanje merila\\\\spreminjanje merila; predmeti\\\\predmeti; spreminjanje merila\\\\spreminjanje; velikosti predmetov\\\\kopiranje; risani predmeti" #~ "\\\\risani predmeti; kopiranje\\\\urejanje;risani predmeti\\\\dodajanje;risani " #~ "predmeti\\\\slike;spreminjanje merila/prilagajanje velikosti/spreminjanje velikosti\\" #~ msgid "" #~ "\\\\Editing Graphic Objects\\\\" #~ msgstr "" #~ "\\\\Urejanje grafičnih predmetov\\\\" #~ msgid "" #~ "\\characters; special\\\\inserting; special characters\\\\special characters\\" #~ "\\text; inserting special characters\\\\accents\\\\compose key; special characters\\" #~ msgstr "" #~ "\\znaki; posebni\\\\vstavljanje; posebni znaki\\\\posebni znaki\\\\besedilo; vstavljanje posebnih znakov\\\\krativci\\\\tipka compose; posebni znaki\\" #~ msgid "\\\\Combo box\\\\" #~ msgstr "" #~ "\\\\Kombinirano polje\\\\" #~ msgid "" #~ "Press \\Shift+F5\\ to select the first object in the current document. When an object is selected, press \\Tab\\ to " #~ "select the next object, or press \\Esc\\ to go back to the text." #~ msgstr "" #~ "Pritisnite \\Shift+F5\\, da izberete prvi predmet v trenutnem dokumentu. Ko je predmet izbran, pritisnite \\Tabulator\\, da izberete naslednji predmet ali pritisnite \\Esc\\, da se vrnete nazaj v besedilo." #~ msgid "" #~ "\\labels; creating and synchronizing\\\\business cards; creating and synchronizing\\\\synchronizing " #~ "labels and business cards\\" #~ msgstr "" #~ "\\nalepke; izdelava in sinhronizacija\\\\vizitke; izdelava in sinhronizacija\\\\sinhronizacija nalepk " #~ "in vizitk\\" #~ msgid "" #~ "\\languages; selecting\\\\documents; languages\\\\characters; language selection\\" #~ "\\character styles;language selection\\\\text; language selection\\\\paragraph styles; languages\\\\drawings; languages\\\\default languages\\\\spellcheck; default languages\\\\dictionaries, see also languages\\\\applying;languages, to selected text\\" #~ msgstr "" #~ "\\jeziki; izbor\\\\dokumenti; jeziki\\\\znaki; izbor jezika\\\\slog znakov;izbor jezika\\\\besedilo; izbor jezika\\\\slog odstavka; jeziki\\\\risbe; jeziki\\\\privzeti jeziki\\\\črkovalnik; privzeti jeziki\\\\slovarji, " #~ "glej tudi jeziki\\\\uporaba;jeziki, za izbrano besedilo\\" #~ msgid "" #~ "\\arrows; drawing in text\\\\indicator lines in text\\\\lines; drawing in text\\" #~ "\\lines; removing automatic lines\\\\deleting; lines in text\\\\drawing;lines in text\\\\automatic lines/borders in text\\\\borders;for text\\" #~ msgstr "" #~ "\\puščice; risanje v besedilu\\\\označevalne ÄŤrte v besedilu\\\\ÄŤrte; risanje v besedilu\\\\ÄŤrte; odstranjevanje samodejnih ÄŤrt\\\\brisanje; ÄŤrte v besedilu\\\\risanje;" #~ "ÄŤrte v beseidlu\\\\samodejne ÄŤrte/obrobe v besedilu\\\\obrobe;za besedilo\\" #~ msgid "" #~ "\\Office;Microsoft Office and $[officename]\\\\Microsoft Office;new users information\\\\opening;" #~ "Microsoft Office files\\\\saving;as Microsoft Office file\\\\macros; in MS Office documents\\" #~ msgstr "" #~ "\\Office;Microsoft Office in $[officename]\\\\Microsoft Office;nove uporabniške informacije\\\\odpiranje;Microsoft Office datoteke\\\\shranjevanje;kot Microsoft Office datoteka\\\\makri; v MS Office dokumentih\\" #~ msgid "Make sure that the \\Online Layout\\ in the \\View\\ menu is not selected." #~ msgstr "Prepričajte se, da ni izbrana \\Spletna postavitev\\ v meniju \\Pogled\\." #~ msgid "" #~ "\\gradients;off for faster printing\\\\bitmaps;off for faster printing\\\\resolution when printing " #~ "bitmaps \\\\transparency;off for faster printing\\\\reduced printing;faster printing\\" #~ "\\speed of printing;faster printing\\\\printing speed\\\\printing;transparencies\\" #~ "\\printing;faster\\\\faster printing\\" #~ msgstr "" #~ "\\prelivi; izključeni za hitrejše tiskanje\\\\bitne slike; izključene za hitrejše tiskanje\\\\loÄŤljivost pri tiskanju bitnih slik\\\\prosojnost;izkljuÄŤena za hitrejše tiskanje\\\\skrÄŤeno tiskanje;hitrejše " #~ "tiskanje\\\\hitrost tiskanja; hitrejše tiskanje\\\\hitrost tiskanja\\\\tiskanje;" #~ "prosojnosti\\\\tiskanje; hitrejše\\\\hitrejše tiskanje\\" #~ msgid "" #~ "\\protecting; contents\\\\protected contents\\\\contents protection\\" #~ "\\encryption of contents\\\\passwords for protecting contents\\\\indexes;unprotecting\\\\security;protecting contents\\\\master passwords\\\\form control protection\\" #~ "\\tables of contents;unprotecting\\\\tables in text;protecting cells\\\\draw objects;protecting\\\\OLE objects;protecting\\\\graphics;protecting\\\\frames;protecting\\\\sections;protecting\\" #~ msgstr "" #~ "\\zaščita; vsebine\\\\zaščitene vsebine\\\\zaščita vsebin\\\\šifriranje vsebin\\\\gesla za ščitenje vsebin\\\\kazala; nezaščiteno\\\\varnost; zaščita vsebin\\\\glavna gesla\\\\obrazec kontrolna zaščite\\\\vsebinska kazala; nezaščiteno\\\\tabele v besedilu; zaščita celic\\\\risani predmeti; zaščiteno\\\\predmeti OLE; zaščiteno\\\\grafika; zaščiteno\\\\okviri; zaščiteno\\\\odseki; zaščiteno\\" #~ msgid "" #~ "\\marking changes\\\\changes; review function\\\\review function; recording changes\\" #~ msgstr "" #~ "\\označevanje sprememb\\\\spremembe; pregledovalna funkcija\\\\pregledovalna funkcija; zapisovanje " #~ "sprememb\\" #~ msgid "" #~ "\\changes; recording\\\\recording; changes\\\\comments; on changes\\" #~ "\\settings;tracking changes\\\\review function;recording changes\\" #~ msgstr "" #~ "\\spremembe; zapisovanje\\\\zapisovanje; spremembe\\\\komentarji; o spremembah\\" #~ "\\nastavljanje;sledenje spremembam\\\\pregledovalna funkcija;zapisovanje sprememb\\" #~ msgid "" #~ "\\corner roundings\\\\rectangles;rounding corners\\\\legends;rounding corners\\" #~ "\\round corners\\\\customizing;round corners\\" #~ msgstr "" #~ "\\kotno zaokroženje\\\\pravokotniki;zaokroževanje robov\\\\legende;zaokroĹľevanje robov\\\\okrogli robovi\\\\prilagajanje;okrogli robovi\\" #~ msgid "" #~ "When you insert a rectangle or a callout box using the drawing functions and activate \\Edit Points\\, you see a small frame at the upper left corner of the object. The frame " #~ "indicates the amount by which the corners are rounded. When the frame is positioned at the top left corner, no rounding occurs. When the frame is positioned on the handle centered at the top of " #~ "the object, the corners are rounded as much as possible. You adjust the degree of rounding by moving the frame between these two positions." #~ msgstr "" #~ "Ko vstavite pravokotnik ali oblačkasto polje s pomočjo risarske funkcije in aktivirate \\Uredi toÄŤke\\, vidite majhen okvir v zgornjem levem kotu predmeta. Okvir poda obseg " #~ "zaokroženja. Ko je okvir postavljen v zgornji levi rob, robovi ne bodo zaokroženi. Ko je okvir postavljen na prijemališÄŤe na vrhu predmeta, so robovi zaokroĹľeni, kolikor je mogoÄŤe. S " #~ "premikanjem okvira med tema poloĹľajema lahko prilagodite stopnjo zaokroĹľenja." #~ msgid "" #~ "\\\\Mouse pointer as hand\\\\" #~ msgstr "" #~ "\\\\Miškin kazalec kot roka\\\\" #~ msgid "" #~ "\\assigning scripts\\\\macros;scripting\\\\Basic;scripting\\\\BeanShell scripting\\\\Java;scripting\\\\programming;scripting\\\\scripting in " #~ "programming\\\\form controls;assigning macros\\\\pictures;assigning macros\\\\hyperlinks;assigning macros\\\\events;assigning macros\\\\shortcut keys;assigning macros\\" #~ msgstr "" #~ "\\dodeljevanje skriptov\\\\makri;skriptno izvajanje\\\\Basic;skriptno izvajanje\\" #~ "\\skriptno izvajanje BeanShell\\\\Java;skriptno izvajanje\\\\programiranje;skriptno izvajanje\\\\skriptno izvajanje v programiranju\\\\kontrolniki obrazca;dodeljevanje makrov\\\\slike;dodeljevanje makrov\\\\povezave;dodeljevanje makrov\\\\dogodki;dodeljevanje makrov\\" #~ "\\tipke za bližnjico;dodeljevanje makrov\\" #~ msgid "" #~ "\\protected spaces;inserting\\\\spaces; inserting protected spaces\\\\hyphens; as separators\\\\conditional separators\\\\separators; conditional\\\\dashes;replacing\\\\non-breaking dashes\\\\replacing;dashes\\\\protected dashes;inserting\\" #~ msgstr "" #~ "\\zaščiteni presledki;vstavljanje\\\\presledki; vstavljanje zaščitenih presledkov\\\\vezaji; kot " #~ "loÄŤila\\\\pogojna loÄŤila\\\\loÄŤila; pogojna\\\\ÄŤrtice;zamenjanje\\\\nedeljive ÄŤrtice\\\\zamenjanje;ÄŤrtice\\\\zaščitene ÄŤrtice;vstavljanje\\" #~ msgid "" #~ "\\printer programs under UNIX\\\\font programs under UNIX\\\\fax programs under UNIX\\\\spadmin\\\\printers; adding, UNIX\\\\default printer; UNIX\\\\standard printer under UNIX\\\\fax printer connection under UNIX\\\\printers; faxes under UNIX\\" #~ "\\PostScript; PDF converter, UNIX\\\\converters; PostScript, UNIX\\\\PDF converter; PostScript, UNIX" #~ "\\\\fonts; adding under UNIX\\\\typefaces; adding under UNIX\\" #~ msgstr "" #~ "\\programi tiskalnika pod UNIX-om\\\\programi pisav pod UNIX-om\\\\programi faksa pod UNIX-om\\\\spadmin\\\\tiskalniki; dodajanje, UNIX\\\\privzeti tiskalniki; UNIX\\\\standardni tiskalnik pod UNIX-om\\\\povezava faks-tiskalnik pod UNIX-om\\\\tiskalniki; faksi pod UNIX-om\\\\PostScript; pretvornik PDF, UNIX\\\\pretvornik; PostScript, UNIX\\" #~ "\\pretvornik PDF; PostScript, UNIX\\\\pisave; dodajanje pod UNIX-om\\\\tipografije; dodajanje pod UNIX-" #~ "om\\" #~ msgid "In an HTML document or in online layout, only fonts that are available on screen are offered." #~ msgstr "V dokumentu HTML ali spletni postavitvi so ponujene le tiste pisave, ki so na voljo na zaslonu." #~ msgid "" #~ "\\default templates; changing\\\\changing;default templates\\\\default documents\\" #~ "\\custom templates\\\\updating; templates\\\\editing;templates\\\\templates;editing and saving\\\\saving;templates\\\\resetting;templates\\" #~ msgstr "" #~ "\\privzete predloge; spreminjanje\\\\spreminjanje;privzete predloge\\\\privzeti dokumenti\\\\predloge po meri\\\\posodabljanje; predloge\\\\urejanje;predloge\\\\predloge;urejanje in shranjevanje\\\\shranjevanje;predloge\\\\ponastavljanje;predloge\\" #~ msgid "" #~ "Opens the \\backing window\\. The backing window opens also when you call the program file directly without " #~ "any start parameter." #~ msgstr "" #~ "Odpre \\osnovno okno\\. Osnovno okno se odpre tudi, kadar kličete mapo programske datoteke neposredno brez " #~ "začetnega parametra." #~ msgid "" #~ "\\cells; merging/splitting\\\\tables; merging cells\\\\cell merges; defining/splitting\\\\splitting cells\\\\merging;cells\\" #~ msgstr "" #~ "\\celice; spajanje/deljenje\\\\tabele; spajanje celic\\\\spojitev celic; določanje/deljenje\\\\deljenje celic\\\\spajanje;celice\\" #~ msgid "" #~ "\\tab stops; inserting and editing\\\\paragraphs; tab stops\\\\text; tab stops\\" #~ "\\default tab stops in text\\\\editing; tab stops\\\\inserting;tab stops\\" #~ "\\decimal tab stops\\\\deleting;tab stops\\\\moving;tab stops on ruler\\" #~ msgstr "" #~ "\\tabulatorska mesta; vstavljanje in urejanje\\\\odstavki; tabulatorska mesta \\\\besedilo; " #~ "tabulatorska mesta\\\\privzeta tabulatorska mesta v besedilu\\\\urejanje;tabulatorska mesta\\" #~ "\\vstavljanje;tabulatorska mesta\\\\decimalna tabulatorska mesta\\\\brisanje;tabulatorska mesta\\\\premikanje; tabulatorska mesta na ravnilu\\" #~ msgid "" #~ "\\rulers; default settings\\\\rulers; measurement units\\\\measurement units; rulers\\" #~ msgstr "" #~ "\\ravnila; privzete nastavitve\\\\ravnila; merske enote\\\\merske enote; ravnila\\" #~ msgid "" #~ "\\fill format mode; text colors in %PRODUCTNAME Writer\\\\colors; fill format\\\\text; coloring\\\\characters; coloring\\" #~ msgstr "" #~ "\\polnilni način oblike; barve besedila v programu %PRODUCTNAME Writer\\\\barve; polnilni način oblike\\\\besedilo; barvanje\\\\znaki; barvanje\\" #~ msgid "" #~ "\\\\Icon\\\\" #~ msgstr "" #~ "\\\\Ikona\\\\" #~ msgid "" #~ "\\\\Icon\\\\" #~ msgstr "" #~ "\\\\Ikona\\\\" #~ msgid "" #~ "\\work directory change\\\\My Documents folder; work directory\\\\paths; changing work directory\\\\pictures; changing paths\\\\changing;work directory\\" #~ msgstr "" #~ "\\sprememba delovne mape\\\\; mapa Moji dokumenti; delovna mapa\\\\poti; spreminjanje delovne mape\\\\slike; spreminjanje poti\\\\spreminjanje;delovna mapa\\" #~ msgid "" #~ "\\file filters;XML\\\\saving;to XML\\\\loading;from XML\\\\importing;from XML\\\\exporting;to XML\\\\XSLT filters, see also XML filters\\\\distributing; XML filters\\\\deleting;XML filters\\\\testing;XML filters\\\\XML " #~ "filters;creating/testing/distributing/deleting\\" #~ msgstr "" #~ "\\fiilterji datotek;XML\\\\shranjevanje;k XML\\\\nalaganje;iz XML\\\\uvažanje;k XML\\\\izvažanje;k XML\\\\filtri XSLT, glej tudi XML filtri\\\\porazdelitev; XML filtri\\\\brisanje;XML filtri\\\\preizkušanje;XML filtri\\\\XML filtri ;ustvarjanje/preizkušanje/porazdelitev/brisanje\\" #~ msgid "" #~ "\\signing documents;digital signatures\\\\certificates;using\\\\digital signatures;using\\" #~ msgstr "" #~ "\\podpisovanje dokumentov;digitalni podpisi\\\\certifikati;uporabljanje\\\\digitalni podpisi;" #~ "uporabljanje\\" #~ msgid "" #~ "A signed document shows an icon \\\\icon\\\\ in the status bar. You can double-click the icon in the status bar to view the certificate." #~ msgstr "" #~ "Podpisan dokument prikaže v vrstici stanja ikono \\\\ikona\\\\. V vrstici stanja lahko dvokliknete ikono, da pogledate certifikat." #~ msgid "" #~ "When you open the Basic IDE that contains signed macros, you see an icon \\\\icon\\\\ in the status bar. You can double-click the icon in the status bar to view the certificate." #~ msgstr "" #~ "Ko odprete osnovno IDE, ki vsebuje podpisane makre vidite v vrstici stanja ikono \\\\ikona\\\\. V vrstici stanja lahko dvokliknete ikono, da pogledate certifikat." #~ msgid "" #~ "\\ImageMap; editor\\\\editors; ImageMap\\\\images; ImageMap\\\\pictures; ImageMap\\" #~ msgstr "" #~ "\\ImageMap; editor\\\\urejevalnik; ImageMap\\\\podobe; ImageMap\\\\slike; ImageMap\\"