Procedura di Localizzazione
Come funziona il processo di localizzazione
Il processo di localizzazione prevede una serie di attività
di uguale importanza quali:
- Traduzione, adattamento
linguistico e revisione di testi brevi
- Traduzione, adattamento
linguistico e revisione dell'interfaccia utente, manuali e
guide
- Revisione del testo e controllo
qualità
Traduzione e adattamento linguistico e culturale di testi
brevi
Questa attività richiede impegno minore in termini
di
tempo, conoscenza di base del programma e una buona
padronanza della lingua di partenza e dell'italiano.
Procedimento:
- Al traduttore viene assegnato un testo da localizzare e un
termine entro il quale consegnare il lavoro.
Gli strumenti a disposizione del traduttore sono: glossario
ufficiale, guida di stile ed eventuali strumenti di
supporto.
Traduzione e adattamento linguistico e culturale
dell'interfaccia utente, manuali e guide
Questa attività richiede un impegno continuo e costante nel
tempo, conoscenza
di base del programma e una buona padronanza della lingua di
partenza e
dell'italiano.
Procedimento:
- Viene formata una coppia di traduttori ai quali vengono
assegnati due testi distinti.
- Ad ogni coppia di traduttori viene inviato un progetto
già preparato dal Coordinatore del Progetto e contenente:
- glossario ufficiale;
- eventuali memorie di traduzione;
- due testi da tradurre.
- Ogni volontario traduce uno solo dei due testi e si occupa
della revisione dell'altro testo.
- Una volta completata la traduzione e la revisione, i
progetti andranno restituiti al Coordinatore del Progetto il
quale provvede a passarlo al revisore per il controllo definitivo.
- Il revisore verifica la correttezza delle traduzioni
utilizzando
gli stessi strumenti dei traduttori. Questo permetterà il
riutilizzo delle memorie di traduzione e glossari creati nel corso del
processo.
Gli strumenti a disposizione del traduttore e revisore sono: glossario
ufficiale, memorie di traduzione, guida di stile ed eventuali strumenti
di supporto.
Revisione del testo e controllo qualità
Lo scopo della revisione del testo è assicurare la
correttezza e
la funzionalità della traduzione. Questa attività
richiede maggiori competenze tecniche, conoscenza approfondita
del
programma ed una buona padronanza dell'italiano.
Procedimento:
- Al revisore viene assegnato un testo da esaminare e un
termine entro il quale consegnare il lavoro.
Gli strumenti a disposizione del revisore sono: glossario ufficiale,
guida di stile ed eventuali strumenti di supporto.