# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one or more # contributor license agreements. See the NOTICE file distributed with # this work for additional information regarding copyright ownership. # The ASF licenses this file to You under the Apache License, Version 2.0 # (the "License"); you may not use this file except in compliance with # the License. You may obtain a copy of the License at # # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 # # Unless required by applicable law or agreed to in writing, software # distributed under the License is distributed on an "AS IS" BASIS, # WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied. # See the License for the specific language governing permissions and # limitations under the License. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VCL 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-24 15:16+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-13 15:40-0500\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: authentication.php:165 #: utils.php:779 msgid "

Welcome to the Virtual Computing Lab

\n" msgstr "

ようこそVirtual Computing Labへ

\n" #: authentication.php:169 msgid "Please select an authentication method to use:

\n" msgstr "利用する認証方法を選択してください:

\n" #: authentication.php:171 msgid "Selected method failed, please try again
\n" msgstr "選択された方法は失敗しました。やり直してください
\n" #: authentication.php:183 msgid "
\n" msgstr "
\n" #: authentication.php:184 msgid "\n" msgstr "\n" #: authentication.php:188 msgid "

Explanation of authentication methods:

\n" msgstr "

認証方法の説明:

\n" #: authentication.php:248 msgid "Proceed to Login" msgstr "ログイン画面に進む" #: authentication.php:257 msgid " (unable to connect to authentication server)" msgstr " (認証サーバに接続することができません。)" #: authentication.php:295 msgid "Userid" msgstr "ユーザID" #: authentication.php:296 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: authentication.php:297 msgid "Login with " msgstr "ログイン方法:" #: authentication.php:303 msgid "Login failed " msgstr "ログインに失敗しました" #: authentication.php:318 msgid " \n" msgstr " \n" #: requests.php:57 msgid "

New Reservation


\n" msgstr "

新規予約


\n" #: requests.php:78 msgid "You don't have access to any environments and, therefore, cannot " msgstr "あなたは接続できる環境を持たない為、" #: requests.php:79 msgid "make any reservations.
\n" msgstr "予約をすることはできません。
\n" #: requests.php:87 msgid "Please select the environment you want to use from the list:
\n" msgstr "利用したい環境をリストから選択して下さい:
\n" #: requests.php:149 msgid "Image Description:
\n" msgstr "イメージ説明
\n" #: requests.php:157 msgid "When would you like to use the application?\n" msgstr "アプリケーション利用日時を指定して下さい。\n" #: requests.php:159 msgid "
\n" msgstr "
\n" #: requests.php:161 msgid "\n" msgstr "\n" #: requests.php:195 msgid "Selection not currently available due to scheduled system downtime for maintenance
'; " msgstr "'メンテナンス中のため、現在利用できません'" #: requests.php:263 msgid "'Selection not currently available'; " msgstr "'現在利用できません'; " #: requests.php:268 msgid "'Estimated load time: < 1 minute';" msgstr "'予想読込時間: < 1分';" #: requests.php:273 msgid "'Estimated load time: < " msgstr "'予想読込時間: < " #: requests.php:273 msgid " minutes';" msgstr "分';" msgid "minutes" msgstr "分" #: requests.php:275 #, php-format msgid "'Estimated load time: < %2.0f minutes';" msgstr "'予想読込時間: < %2.0f分';" #: requests.php:317 #: requests.php:391 #: requests.php:428 #: requests.php:462 #: requests.php:522 #: requests.php:548 msgid "

New Reservation

\n" msgstr "

新規予約

\n" #: requests.php:392 msgid "The time you requested is in the past." msgstr "ご希望の時間は過ぎています。" #: requests.php:393 msgid " Please select \"Now\" or use a time in the future.
\n" msgstr "\"今すぐ利用する\"または未来の時間を選択して下さい。

\n" #: requests.php:430 #: requests.php:439 #: requests.php:1794 #: requests.php:1800 msgid "The time you requested overlaps with " msgstr "ご希望の時間は別の予約時間と" #: requests.php:431 #: requests.php:1795 msgid "another reservation you currently have. You are only allowed " msgstr "重複しています。同じ時間帯での" #: requests.php:432 #: requests.php:1796 msgid "to have a single reservation at any given time. Please select " msgstr "予約は1件のみ可能です。アプリケーション" #: requests.php:433 msgid "another time to use the application. If you are finished with " msgstr "を利用する別の日時を選択して下さい。実行中の予約を" #: requests.php:434 msgid "an active reservation, click \"Current Reservations\", " msgstr "終了する場合は、\"予約一覧\"をクリックして下さい。" #: requests.php:435 msgid "then click the \"End\" button of your active reservation." msgstr "次に実行中の予約の\"終了\"ボタンをクリックして下さい。" #: requests.php:440 #: requests.php:1801 msgid "another reservation you currently have. You are allowed " msgstr "重複しています。同じ時間帯での" #: requests.php:441 #: requests.php:1802 msgid "to have " msgstr "予約は" #: requests.php:441 #: requests.php:1802 msgid " overlapping reservations at any given time. " msgstr "件まで可能です。" #: requests.php:442 msgid "Please select another time to use the application. If you are " msgstr "アプリケーションを利用する別の日時を選択して下さい。実行中の" #: requests.php:443 msgid "finished with an active reservation, click \"Current " msgstr "予約を終了する場合は、\"予約" #: requests.php:444 msgid "Reservations\", then click the \"End\" button of your active " msgstr "一覧\"をクリックして下さい。次に実行中の予約の\"終了\"ボタンをクリックして下さい。" #: requests.php:445 msgid "reservation.

\n" msgstr "


\n" #: comment msgid "The time you requested overlaps with another reservation
" msgstr "別の予約との重複を要求され​​た時間" #: comment msgid "you currently have. You are only allowed to have a single
" msgstr "あなたが現在持っている。 あなただけがシングルを持って許可されている" #: comment msgid "reservation at any given time. Please select another time
" msgstr "任意の時点で予約。 別の時間を選択してください。" #: comment msgid "for the reservation.

" msgstr "予約のために。" #: comment msgid "you currently have. You are allowed to have " msgstr "あなたが現在持っている。 あなたが持つことができます" #: comment msgid "overlapping
" msgstr "重複" #: comment msgid "reservations at any given time. Please select another time
" msgstr "任意の時点で予約。 別の時間を選択してください。" #: requests.php:464 msgid "This is a cluster environment. At least one image in the " msgstr "これはクラスター環境です。少なくとも1つのイメージには、" #: requests.php:465 msgid "cluster has more than one version available. Please select " msgstr "利用可能なバージョンが1つ以上あります。各イメージの希望の" #: requests.php:466 msgid "the version you desire for each image listed below:
\n" msgstr "バージョンを選択して下さい:
\n" #: requests.php:469 msgid "There are multiple versions of this environment available. Please " msgstr "利用可能な環境のバージョンが複数あります。" #: requests.php:470 msgid "select the version you would like to check out:
\n" msgstr "利用したいバージョンを選択して下さい:
\n" #: requests.php:481 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: requests.php:482 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: requests.php:483 msgid "Created" msgstr "作成日時" #: requests.php:484 msgid "Currently in Production" msgstr "本番稼動" #: requests.php:499 msgid " Yes\n" msgstr " はい\n" #: requests.php:501 msgid " No\n" msgstr " いいえ\n" #: requests.php:511 msgid "\n" msgstr "\n" #: requests.php:523 #: requests.php:1813 msgid "You have requested an environment that is limited in the number " msgstr "ご希望の環境は" #: requests.php:524 #: requests.php:1814 msgid "of concurrent reservations that can be made. No further " msgstr "同時利用数が制限されています。" #: requests.php:525 #: requests.php:1815 msgid "reservations for the environment can be made for the time you " msgstr "選択した時間はこれ以上予約できません。" #: requests.php:526 #: requests.php:1816 msgid "have selected. Please select another time to use the " msgstr "その環境を利用するには別の日時を選択して下さい。" #: requests.php:527 #: requests.php:1817 msgid "environment.
" msgstr "
" #: requests.php:552 #: requests.php:842 msgid "NOTE: The maximum allowed reservation " msgstr "注: この環境の最大予約" #: requests.php:553 msgid "length for this environment is " msgstr "時間は" #: requests.php:553 msgid ", and the length of " msgstr "です。予約の長さはそれに応じて" #: requests.php:554 msgid "this reservation has been adjusted accordingly.\n" msgstr "調整されました。\n" #: requests.php:557 #: requests.php:562 #: requests.php:1839 msgid "Your request to use " msgstr "以下の予約を受け入れました。 環境:" #: requests.php:558 #: requests.php:1839 msgid " on " msgstr " 開始日時:" #: requests.php:558 #: requests.php:1849 msgid " for " msgstr " 継続時間:" #: requests.php:558 msgid " has been " msgstr " " #: requests.php:559 msgid "accepted.

\n" msgstr "

\n" #: requests.php:563 #: requests.php:1448 #: requests.php:1696 #: requests.php:1896 #: requests.php:2018 #: requests.php:2024 msgid " starting " msgstr " 開始日時:" #: requests.php:563 msgid " and ending " msgstr " 終了日時:" #: requests.php:566 msgid "When your reservation time has been reached, the " msgstr "予約時間に達した時、" #: requests.php:567 msgid "Current Reservations page will have further " msgstr "予約一覧ページには" #: requests.php:568 msgid "instructions on connecting to the reserved computer. If you " msgstr "コンピュータに接続する指示が表示されます。" #: requests.php:569 msgid "would like to modify your reservation, you can do that from " msgstr "予約を変更したい場合は" #: requests.php:570 msgid "the Current Reservations page as well.
\n" msgstr "予約一覧ページから変更できます。
\n" #: requests.php:640 msgid "Connect!" msgstr "接続!" #: requests.php:664 #: requests.php:1580 #: requests.php:1745 #: userpreferences.php:457 msgid " \n" msgstr " \n" #: requests.php:686 msgid "Reservation failed" msgstr "予約に失敗しました" #: requests.php:750 msgid "Pending..." msgstr "処理中..." #: requests.php:753 msgid "
Est: " msgstr "
推定: 残り" #: requests.php:753 msgid " min remaining\n" msgstr "分です\n" #: requests.php:761 #: requests.php:774 msgid " \n" msgstr " \n" #: requests.php:785 msgid " \n" msgstr " \n" #: requests.php:795 msgid " (Testing)" msgstr " (テスト中)" #: requests.php:835 msgid "

Current Reservations

" msgstr "

予約一覧

" msgid "

Current Reservations

\n" msgstr "

予約一覧

\n" #: requests.php:838 msgid "You currently have the following normal reservations:
\n" msgstr "現在、下記の通常予約がされています:
\n" #: requests.php:840 msgid "You currently have the following normal reservations:
\n" msgstr "現在、下記の通常予約がされています:
\n" #: requests.php:843 msgid "length for one of these reservations was less than the " msgstr "時間はあなたが定めた時間" #: requests.php:844 msgid "length you submitted, and the length of that reservation " msgstr "より短く、予約の長さは" #: requests.php:845 msgid "has been adjusted accordingly.
\n" msgstr "それに応じて調整されました。\n" #: requests.php:850 #: requests.php:874 #: requests.php:899 msgid " Environment\n" msgstr " 環境\n" #: requests.php:851 #: requests.php:875 #: requests.php:900 msgid " Starting\n" msgstr " 開始日時\n" #: comment msgid "Starting" msgstr "開始日時" #: requests.php:852 #: requests.php:876 #: requests.php:901 msgid " Ending\n" msgstr " 終了日時\n" #: comment msgid "Ending" msgstr "終了日時" #: requests.php:853 #: requests.php:877 #: requests.php:902 msgid " Initially requested\n" msgstr " 予約日時\n" #: requests.php:855 #: requests.php:880 #: requests.php:905 msgid " Req ID\n" msgstr " リクエストID\n" #: requests.php:870 msgid "You currently have the following imaging reservations:
\n" msgstr "現在、下記のイメージ予約がされています:
\n" #: requests.php:895 msgid "You currently have the following long term reservations:
\n" msgstr "現在、下記の長期予約がされています:
\n" #: requests.php:920 msgid "

Click the " msgstr "

予約した仮想マシンに" #: requests.php:921 msgid "Connect!
button to get further " msgstr "接続するための詳細情報が必要な場合は" #: requests.php:922 msgid "information about connecting to the reserved system. You must " msgstr "接続!ボタンをクリックして下さい。" #: requests.php:923 msgid "click the button from a web browser running on the same computer " msgstr "仮想マシンに接続するコンピュータの" #: requests.php:924 msgid "from which you will be connecting to the remote computer; " msgstr "Webブラウザからクリックして下さい。" #: requests.php:925 msgid "otherwise, you may be denied access to the machine.\n" msgstr "さもなければ、リモートコンピュータへの接続が拒否されます。\n" #: requests.php:929 msgid "

This page will automatically update " msgstr "

このページは予約の準備ができるまで" #: requests.php:930 msgid "every 20 seconds until the Pending..." msgstr "処理中...の間、20秒毎に自動的に" #: requests.php:932 msgid " reservation is ready.\n" msgstr "更新されます。\n" #: requests.php:938 msgid "

An error has occurred that has kept one of your reservations " msgstr "

予約処理中に予約を妨げるエラーが発生" #: requests.php:939 msgid "from being processed. We apologize for any inconvenience " msgstr "しました。ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。" #: requests.php:940 msgid "this may have caused.\n" msgstr " \n" #: requests.php:948 msgid "You have no current reservations.
" msgstr "現在、予約はされていません。
" #: requests.php:957 msgid "Detailed Reservation Status" msgstr "詳細な予約状況" #: requests.php:1013 #: utils.php:4194 msgid "The selected reservation is no longer available. Go to " msgstr "選択された予約はもう利用可能ではありません。 " #: requests.php:1015 msgid "New Reservations
to request a new reservation or to " msgstr "新規予約ページに行って新規予約を行うか、利用可能な" #: requests.php:1016 msgid "Current Reservations to select
another one that is available." msgstr "現在のご予約 使用可能な別のいずれかを選択します。" #: requests.php:1027 msgid "No detailed loading information is available for this " msgstr "この予約に詳細情報は表示されません。" #: requests.php:1028 #: requests.php:1179 msgid "reservation." msgstr " " #: requests.php:1051 msgid "
State" msgstr "
状態" #: requests.php:1052 msgid "Est/Act
Time" msgstr "推定/実行
時間" #: requests.php:1053 msgid "Total
Time" msgstr "合計
時間" #: requests.php:1077 msgid "
problem at state " msgstr "
以下の処理で問題発生:" #: requests.php:1087 msgid "
retrying at state \"" msgstr "
以下の処理を再実行中:\"" #: requests.php:1178 msgid "No detailed information is available for this " msgstr "この予約に詳細情報は表示されません。" #: requests.php:1193 msgid "
failed: " msgstr "
失敗:" #: requests.php:1409 #: requests.php:1431 msgid "The computer you are using has another reservation
" msgstr "使用しているコンピュータのすぐ後に別の" #: requests.php:1410 #: requests.php:1432 msgid "immediately following yours. Therefore, you cannot
extend " msgstr "予約があります。したがって、次の予約と" #: requests.php:1411 #: requests.php:1433 msgid "your reservation because it would overlap
with the next " msgstr "重複してしまうので予約を延長することはできません。" #: requests.php:1412 #: requests.php:1434 msgid "one.
" msgstr "
" #: requests.php:1425 msgid "You can extend this reservation by up to " msgstr "合計予約時間内であれば延長することができます。 最大延長時間:" #: requests.php:1426 msgid ", but not
exceeding " msgstr "
合計予約時間:" #: requests.php:1427 msgid " for your total reservation time." msgstr " " #: requests.php:1441 msgid "The computer you are using has another reservation following " msgstr "使用しているコンピュータの後に別の予約があります。" #: requests.php:1442 msgid "yours. Therefore, you can only extend this reservation for " msgstr "したがって、別のコンピュータの予約まで予約を延長することができます。" #: requests.php:1443 msgid "another " msgstr " 延長可能時間:" #: requests.php:1443 msgid ".

\n" msgstr "

\n" #: requests.php:1447 msgid "Modify reservation for" msgstr "以下の予約を変更します。 環境:" #: requests.php:1474 msgid "You are only allowed to extend your reservation such that it " msgstr "予約可能な時間の" #: requests.php:1475 msgid "has a total length of " msgstr "合計は" #: requests.php:1476 msgid ". This reservation
already meets that length. Therefore, " msgstr "です。この予約は、既にその時間を満たしています。したがって、" #: requests.php:1477 msgid "you are not allowed to extend your reservation any further.

" msgstr "予約をこれ以上延長すらキとはできません。

" #: requests.php:1487 #: requests.php:1498 msgid "15 minutes" msgstr "15分" #: requests.php:1489 #: requests.php:1500 #: requests.php:2133 msgid "30 minutes" msgstr "30分" #: requests.php:1491 #: requests.php:1504 #: requests.php:2135 #: utils.php:6792 #: utils.php:6839 msgid "1 hour" msgstr "1時間" #: requests.php:1493 #: requests.php:1506 #: requests.php:2137 #: utils.php:6841 msgid " hours" msgstr "時間" #: comment msgid "hours" msgstr "時間" #: requests.php:1536 msgid "Change ending to:" msgstr "変更後終了日時:" #: requests.php:1545 msgid "
NOTE: Due to an upcoming " msgstr "
注: 同じコンピュータに" #: requests.php:1546 msgid "reservation on the same computer,
" msgstr "別の予約が控えている為、
" #: requests.php:1547 msgid "you can only extend this reservation until " msgstr "以下の時間まで予約を延長できます。 時間:" #: requests.php:1547 msgid ".
\n" msgstr "
\n" #: requests.php:1573 msgid " \n" msgstr " \n" #: requests.php:1679 msgid "to " msgstr " 終了日時:" #: requests.php:1683 msgid "by " msgstr " 延長時間:" #: requests.php:1706 msgid "start " msgstr " 開始日時:" #: requests.php:1706 #: requests.php:1714 msgid " at " msgstr " " #: requests.php:1711 msgid " and end " msgstr " 終了日時:" #: requests.php:1723 msgid "for " msgstr " 継続時間:" #: requests.php:1738 #: userpreferences.php:450 msgid " \n" msgstr " \n" #: requests.php:1827 msgid "has been accepted.

\n" msgstr "

\n" #: requests.php:1847 msgid " until " msgstr " 終了日時:" #: requests.php:1860 msgid "system downtime for maintenance. " msgstr "ご希望の時間は利用できません。" #: requests.php:1894 msgid "Delete Reservation" msgstr "予約削除" msgid "Delete Reservation\n" msgstr "予約削除\n" #: requests.php:1895 msgid "Delete reservation for " msgstr "以下の予約を削除しますか? 環境:" #: requests.php:1896 #: requests.php:1922 msgid "?
\n" msgstr "
\n" #: requests.php:1904 msgid "End Reservation" msgstr "予約終了" #: requests.php:1906 msgid "Are you finished with your reservation for " msgstr "以下の予約を終了しますか? 環境:" #: requests.php:1907 #: requests.php:1913 msgid " that started " msgstr " 開始日時:" #: requests.php:1911 msgid "Delete reservation by " msgstr "以下の予約を削除しますか? ユーザ:" #: requests.php:1912 msgid " for " msgstr " 環境:" #: requests.php:2083 msgid " At \n" msgstr " \n" #: requests.php:2105 msgid "Duration" msgstr "継続時間:" #: requests.php:2139 msgid " days" msgstr "日" #: requests.php:2145 msgid "\n" msgstr "\n" #: requests.php:2177 msgid "

Connect!

\n" msgstr "

接続!

\n" #: requests.php:2179 msgid "NOTICE: Later in this process, you must accept a " msgstr "注: この後の処理で、ソフトウェアライセンスについて同意しなければなりません。" #: requests.php:2180 msgid "click-through agreement about software licensing.

\n" msgstr "(同意書)


\n" #: requests.php:2211 #: requests.php:2266 #: requests.php:2307 #: requests.php:2337 msgid "reservations.
\n" msgstr "
\n" #: requests.php:2214 #: requests.php:2269 #: requests.php:2310 #: requests.php:2340 msgid "(use your campus password)" msgstr "(大学のパスワードを使用して下さい)" #: requests.php:2328 msgid "Get RDP File" msgstr "RDPファイルの取得" #: requests.php:2365 msgid "

Notes on using this environment:

\n" msgstr "

この環境の使用上の注意:

\n" #: requests.php:2502 msgid "Please select a valid environment" msgstr "有効な環境を選択して下さい" #: requests.php:2513 msgid "The submitted start date is invalid. " msgstr "送信された開始日は無効です。" #: requests.php:2517 msgid "The submitted hour must be from 1 to 12." msgstr "送信された時間は1~12まででなければなりません。" #: requests.php:2574 #: requests.php:2578 msgid "The submitted date/time is invalid." msgstr "送信された日付/時間は無効です。" #: utils.php:106 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: utils.php:106 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: utils.php:106 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: utils.php:106 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: utils.php:106 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: utils.php:106 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: utils.php:106 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: utils.php:215 msgid "Failed to get user info from database. userid was " msgstr "ユーザー情報の取得に失敗しました。ユーザID:" #: utils.php:594 msgid "

Site Currently Under Maintenance

\n" msgstr "

メンテナンス中

\n" #: utils.php:601 msgid "This site is currently in maintenance.
\n" msgstr "メンテナンス中です。
\n" #: utils.php:603 msgid "The maintenance is scheduled to end " msgstr "メンテナンス終了予定:" #: utils.php:603 msgid ".


\n" msgstr "



\n" #: utils.php:635 msgid "NOTICE: This site will be down for maintenance during " msgstr ": メンテナンスのため" #: utils.php:636 msgid "the following times:

\n" msgstr "以下の時間帯にシステムを停止します。

\n" #: utils.php:637 msgid "Start: " msgstr "開始日時:" #: utils.php:638 msgid "End: " msgstr "終了日時:" #: utils.php:640 msgid "You will be able to access your reserved machines during " msgstr "メンテナンス中も予約していた仮想マシンに接続することができます。" #: utils.php:641 msgid "this maintenance. However, you will not be able to access " msgstr "ただし、予約していた仮想マシンに接続するための詳細情報を" #: utils.php:642 msgid "information on how to connect to them.
\n" msgstr "見ることができません。
\n" #: utils.php:645 msgid "You will not be able to access any of your reservations " msgstr "メンテナンス中は仮想マシンの予約を" #: utils.php:646 msgid "during this maintenance.
\n" msgstr "行うことができません。
\n" #: utils.php:782 #: utils.php:784 msgid "Hello " msgstr "ログイン名:" #: utils.php:796 #: utils.php:799 msgid "You currently have " msgstr "現在、" #: utils.php:796 msgid " reservation.
\n" msgstr "件の予約があります。
\n" #: utils.php:799 msgid " reservations.
\n" msgstr "件の予約があります。
\n" #: utils.php:803 msgid "You do not have any current reservations.
\n" msgstr "現在、予約はされていません。
\n" #: utils.php:805 msgid "Please make a selection from the menu to continue.
\n" msgstr "メニューを選択し、処理を継続して下さい。
\n" #: utils.php:4193 msgid "

OOPS! - Reservation Has Expired

\n" msgstr "

予約の期限が切れました

\n" #: utils.php:4196 msgid "Reservations
to request a new reservation or to " msgstr "予約
ページに行って、新規予約を行うか" #: utils.php:4198 msgid "Reservations to select
another one that is available." msgstr "一覧
ページに行って、利用可能な別の環境を選択して下さい。" #: utils.php:5570 msgid "

Time Table

\n" msgstr "

タイムテーブル

\n" #: utils.php:5607 msgid "There are currently no computers available that can run the application you selected.\n" msgstr "現在、選択したアプリケーションを実行できる利用可能なコンピュータがありません。\n" #: utils.php:5610 msgid "There are no computers that meet the specified criteria\n" msgstr "指定された基準を満たすコンピュータがありません\n" #: utils.php:5615 msgid "The time you have requested to use the environment is not " msgstr "その環境はご希望の時間では利用できません。" #: utils.php:5616 msgid "available. You may select from the green blocks of time to " msgstr "予約が可能な緑色の時間帯より選択することができます。" #: utils.php:5617 msgid "select an available time slot to make a reservation.
\n" msgstr "
\n" #: utils.php:5637 #: utils.php:5940 msgid "\n" msgstr "\n" #: utils.php:5656 #: utils.php:5959 msgid "\n" msgstr "\n" #: utils.php:5900 msgid "User: " msgstr "ユーザ: " #: utils.php:5901 msgid " Image: " msgstr " イメージ: " #: utils.php:6790 #: utils.php:6837 #: utils.php:6846 #: utils.php:6848 msgid " minutes" msgstr "分" #: utils.php:8869 msgid "HOME" msgstr "ホーム" #: utils.php:8873 msgid "New Reservation\n" msgstr "新規予約\n" #: utils.php:8878 msgid "Current Reservations\n" msgstr "予約一覧\n" #: utils.php:8901 msgid "Block Allocations\n" msgstr "ブロック予約\n" #: utils.php:8906 msgid "User Preferences\n" msgstr "ユーザ設定\n" #: utils.php:8910 msgid "Manage Groups\n" msgstr "グループ管理\n" #: utils.php:8915 msgid "Manage Images\n" msgstr "イメージ管理\n" #: utils.php:8920 msgid "Manage Schedules\n" msgstr "スケジュール管理\n" #: utils.php:8925 msgid "Manage Computers\n" msgstr "コンピュータ管理\n" #: utils.php:8930 msgid "?mode=selectMgmtnodeOption\">Management Nodes\n" msgstr "?mode=selectMgmtnodeOption\">ノード管理\n" #: utils.php:8936 msgid "View Time Table\n" msgstr "タイムテーブル表示\n" #: utils.php:8943 msgid "Privileges\n" msgstr "権限設定\n" #: utils.php:8949 msgid "User Lookup\n" msgstr "ユーザ参照\n" #: utils.php:8954 msgid "Virtual Hosts\n" msgstr "仮想ホスト\n" #: utils.php:8959 msgid "Site Maintenance\n" msgstr "サイトメンテナンス\n" #: utils.php:8963 msgid "Statistics\n" msgstr "統計情報\n" #: utils.php:8966 msgid "\">Help\n" msgstr "\">ヘルプ\n" #: utils.php:8979 msgid "Documentation\n" msgstr "ドキュメント\n" #: utils.php:8984 msgid "Logout\n" msgstr "ログアウト\n" #: statistics.php:59 #: statistics.php:186 msgid "

Statistic Information

\n" msgstr "

統計情報

\n" #: statistics.php:74 msgid "Select a starting date:
\n" msgstr "開始日を選択して下さい:
\n" #: statistics.php:108 msgid "Select an ending date:
\n" msgstr "終了日を選択して下さい:
\n" #: statistics.php:120 msgid "Select an affiliation:\n" msgstr "認証方法を選択して下さい:\n" #: statistics.php:132 msgid "\n" msgstr "\n" #: statistics.php:166 msgid "The selected start date is not valid. Please " msgstr "選択された開始日は有効ではありません。" #: statistics.php:167 #: statistics.php:172 msgid "select a valid date.
\n" msgstr "有効な日付を選択して下さい。
\n" #: statistics.php:171 msgid "The selected end date is not valid. Please " msgstr "選択された終了日は有効ではありません。" #: statistics.php:176 msgid "The selected end date is before the selected " msgstr "選択された終了日は開始日の前です。" #: statistics.php:177 msgid "start date. Please select an end date equal " msgstr "終了日は、開始日と等しいまたは開始日より後を" #: statistics.php:178 msgid "to or greater than the start date.
\n" msgstr "選択して下さい。
\n" #: statistics.php:187 msgid "

Reservation information between " msgstr "

予約情報(期間) :" #: statistics.php:187 msgid " and " msgstr " から " #: statistics.php:335 msgid " Total Reservations:\n" msgstr " 総予約数:\n" #: statistics.php:339 msgid " Total Hours Used:\n" msgstr " 総利用時間:\n" #: statistics.php:343 msgid " \"Now\" Reservations:\n" msgstr " \"今すぐ利用\"予約数:\n" #: statistics.php:347 msgid " \"Later\" Reservations:\n" msgstr " \"後で利用\"予約数:\n" #: statistics.php:351 msgid " Unavailable:\n" msgstr " 使用不可数:\n" #: statistics.php:356 msgid " Load times < 2 minutes:\n" msgstr " 読込時間 < 2分:\n" #: statistics.php:360 msgid " Load times >= 2 minutes:\n" msgstr " 読込時間 >= 2分:\n" #: statistics.php:365 msgid " Total Unique Users:\n" msgstr " 総ユニークユーザ数:\n" #: statistics.php:370 msgid " Unique Users of " msgstr " OS別ユニークユーザ数:" #: statistics.php:370 msgid ":\n" msgstr ":\n" #: statistics.php:390 msgid " Reservations\n" msgstr " 予約\n" #: statistics.php:391 msgid " Unique Users\n" msgstr " ユニークユーザ\n" #: statistics.php:392 msgid " Hours Used\n" msgstr " 利用時間\n" #: statistics.php:394 msgid " < 2 min load time\n" msgstr " 読込時間 < 2分\n" #: statistics.php:395 msgid " >= 2 min load time\n" msgstr " 読込時間 >= 2分\n" #: statistics.php:395 msgid " Failures\n" msgstr " 障害\n" #: statistics.php:439 msgid "

Durations:

\n" msgstr "

継続時間:

\n" #: statistics.php:444 msgid "

Ending information:

\n" msgstr "

終了情報:

\n" #: statistics.php:456 msgid " 0 - 30 Min:\n" msgstr " 0 ~ 30分:\n" #: statistics.php:460 msgid " 30 Min - 1 Hour:\n" msgstr " 30分 ~ 1時間:\n" #: statistics.php:464 msgid " 1 Hour - 2 Hours:\n" msgstr " 1時間 ~ 2時間:\n" #: statistics.php:468 msgid " 2 Hours - 4 Hours:\n" msgstr " 2時間 ~ 4時間:\n" #: statistics.php:472 msgid " > 4 Hours:\n" msgstr " 4時間~:\n" #: statistics.php:489 msgid " Deleted:\n" msgstr " 削除:\n" #: statistics.php:495 msgid " (Future reservation deleted before start time reached)\n" msgstr " (開始日時に達していない予約の削除)\n" #: statistics.php:498 msgid " Released:\n" msgstr " 終了:\n" #: statistics.php:500 msgid " (Reservation released before end time reached)\n" msgstr " (終了日時に達していない予約の終了)\n" #: statistics.php:503 msgid " Not Acknowledged:\n" msgstr " 未承認:\n" #: statistics.php:505 msgid " (\"Connect!\" button never clicked)\n" msgstr " (\"接続!\"ボタン未クリック)\n" #: statistics.php:508 msgid " No Login:\n" msgstr " 未ログイン:\n" #: statistics.php:510 msgid " (User never logged in)\n" msgstr " (ユーザがログインしなかったケース)\n" #: statistics.php:513 msgid " End of Reservation:\n" msgstr " 予約終了:\n" #: statistics.php:515 msgid " (End of reservation reached)\n" msgstr " (予約終了時刻に到達)\n" #: statistics.php:518 msgid " Timed Out:\n" msgstr " 時間切れ:\n" #: statistics.php:520 msgid " (Disconnect and no reconnection within 15 minutes)\n" msgstr " (切断後、15分以内に再接続がなかったケース)\n" #: statistics.php:523 msgid " Failed:\n" msgstr " 失敗:\n" #: statistics.php:525 msgid " (Reserved computer failed to get prepared for user)\n" msgstr " (予約コンピュータの準備に失敗)\n" #: statistics.php:552 msgid "

Reservations by Day

\n" msgstr "

日別予約

\n" #: statistics.php:564 msgid "

Max Concurrent Reservations By Day

\n" msgstr "

日別最大同時予約

\n" #: statistics.php:607 msgid "

Max Concurrent Blade Reservations By Day

\n" msgstr "

日別最大同時ブレード予約

\n" #: statistics.php:616 msgid "

Reservations by Hour

\n" msgstr "

時間別予約

\n" #: userpreferences.php:60 msgid "

User Preferences

\n" msgstr "

ユーザ設定

\n" #: userpreferences.php:63 msgid "User preferences successfully updated
\n" msgstr "ユーザ設定の更新に成功しました
\n" #: userpreferences.php:76 msgid "show('personal'); return false;\">Personal Information" msgstr "show('personal'); return false;\">個人情報" #: userpreferences.php:80 msgid "show('rdpfile'); return false;\">RDP File Preferences" msgstr "show('rdpfile'); return false;\">リモートデスクトップ接続プログラムの設定" #: userpreferences.php:83 msgid "return false\">General Preferences\n" msgstr "return false\">一般設定\n" #: userpreferences.php:95 msgid " Personal\n" msgstr " 個人情報\n" #: userpreferences.php:101 msgid " First Name*:\n" msgstr " 名*:\n" #: userpreferences.php:108 msgid " Last Name*:\n" msgstr " 姓*:\n" #: userpreferences.php:116 msgid " Preferred Name:\n" msgstr " ニックネーム:\n" #: userpreferences.php:128 msgid " Email Address*:\n" msgstr " メールアドレス*:\n" #: userpreferences.php:135 msgid "

Change Password

\n" msgstr "

パスワード変更

\n" #: userpreferences.php:138 msgid " Current Password:\n" msgstr " 現在のパスワード:\n" #: userpreferences.php:148 msgid " New Password:\n" msgstr " 新規パスワード:\n" #: userpreferences.php:157 msgid " Confirm Password:\n" msgstr " 確認用パスワード:\n" #: userpreferences.php:176 #: userpreferences.php:258 msgid " \n" msgstr " \n" #: userpreferences.php:184 msgid " RDP\n" msgstr " リモートデスクトップ接続プログラム\n" #: userpreferences.php:190 msgid " Try decreasing Resolution or " msgstr " リモートコンピュータへの接続に時間が掛かる場合は、解像度画面色ビット数を下げてみて下さい。
" #: userpreferences.php:191 msgid "Color Depth
to
speed up your connection if things seem " msgstr "接続が速くなります。" #: userpreferences.php:192 msgid "slow
when connected to a remote computer.
\n" msgstr "
\n" #: userpreferences.php:195 msgid " Resolution:\n" msgstr " 解像度:\n" #: userpreferences.php:216 msgid " Color Depth:\n" msgstr " 画面色ビット数:\n" #: userpreferences.php:225 msgid " Audio:\n" msgstr " オーディオ:\n" #: userpreferences.php:227 #: userpreferences.php:382 msgid "None" msgstr "無" #: userpreferences.php:227 #: userpreferences.php:384 msgid "Use my speakers" msgstr "自分のスピーカを使用" #: userpreferences.php:233 msgid " Map Local Drives:\n" msgstr " ローカルドライブにマッピング:\n" #: userpreferences.php:235 #: userpreferences.php:388 #: userpreferences.php:392 #: userpreferences.php:396 msgid "Yes" msgstr "はい" #: userpreferences.php:235 #: userpreferences.php:386 #: userpreferences.php:390 #: userpreferences.php:394 msgid "No" msgstr "いいえ" #: userpreferences.php:241 msgid " Map Local Printers:\n" msgstr " ローカルプリンタにマッピング:\n" #: userpreferences.php:248 msgid " Map Local Serial Ports:\n" msgstr " ローカルシリアルポートにマッピング:\n" #: userpreferences.php:265 msgid " General Preferences\n" msgstr " 一般設定\n" #: userpreferences.php:277 msgid "

View User Groups:
\n" msgstr "

ユーザグループ表示
\n" #: userpreferences.php:279 msgid ">

Send email notifications about reservations:
\n" msgstr "

予約通知メールの送信:
\n" #: userpreferences.php:297 msgid ">

Personal Information

\n" msgstr "

個人情報

\n" #: userpreferences.php:401 #: userpreferences.php:415 msgid "

Submit the following changes?

\n" msgstr "

以下の変更を送信しますか?

\n" #: userpreferences.php:404 msgid " Preferred Name:\n" msgstr " ニックネーム:\n" #: userpreferences.php:410 msgid "New password will be submitted
\n" msgstr "新規パスワードを送信します
\n" #: userpreferences.php:414 msgid "

RDP File Preferences

\n" msgstr "

リモートデスクトップ接続プログラムの設定

\n" #: userpreferences.php:418 msgid " Resolution:\n" msgstr " 解像度:\n" #: userpreferences.php:422 msgid " Color Depth:\n" msgstr " 画面色ビット数:\n" #: userpreferences.php:427 msgid " Audio:\n" msgstr " オーディオ:\n" #: userpreferences.php:431 msgid " Map Local Drives:\n" msgstr " ローカルドライブにマッピング:\n" #: userpreferences.php:435 msgid " Map Local Printers:\n" msgstr " ローカルプリンタにマッピング:\n" #: userpreferences.php:439 msgid " Map Local Serial Ports:\n" msgstr " ローカルシリアルポートにマッピング:\n" #: userpreferences.php:593 msgid "Preferred name can only be up to 25 characters" msgstr "ニックネームは25字以内で入力して下さい" #: userpreferences.php:597 msgid "Preferred name can only contain letters and spaces" msgstr "ニックネームは半角英字と空白のみで入力して下さい" #: userpreferences.php:616 msgid "Password incorrect" msgstr "現在のパスワードを正しく入力して下さい" #: userpreferences.php:622 msgid "Passwords do not match" msgstr "新規パスワードと確認用パスワードを一致するように入力して下さい" #: comment msgid "More Options" msgstr "その他のオプション" #: comment msgid "Edit" msgstr "編集" #: comment msgid "Reboot" msgstr "再起動" #: comment msgid "Reinstall" msgstr "再インストールする" #: comment msgid "End Reservation & Create Image" msgstr "予約を終了し、イメージを作成します。" #: comment msgid "Block Allocations" msgstr "ブロックの割り当て" #: comment msgid "Request New Block Allocation" msgstr "新規ブロックの割り当てを要求する" #: comment msgid "Block Allocations are a way to have a set of machines preloaded with a particular environment at specified times and made available to a specific group of users. This is very useful for classroom use and for workshops. They can be made available on a repeating schedule such as when a course meets each week. Block Allocations only allocate machines for the group of users - they do not create the actual, end user reservations for the machines. All users still must log in to the VCL web site and make their own reservations DURING the period a block allocation is active. The forms here provide a way for you to submit a request for a Block Allocation for review by a sysadmin. If you just need to use a machine through VCL, use the New Reservation page for that." msgstr "ブロックの割り当てが指定した時刻に特定の環境にプリロードされたと特定のユーザグループが利用できるようにマシンのセットを持っている方法です。 これは、教室での使用のための、ワークショップのために非常に便利です。 コー​​スは毎週満たしたときには、次のような繰り返しのスケジュールに基づいて利用することができます。 ブロックの割り当ては、ユーザーのグループのためにマシンを割り当てる - 彼らはマシンの実際のエンドユーザーの予約を作成しないでください。 すべてのユーザーがVCLのWebサイトにログインし、ブロックの割り当てがアクティブである期間中に自分の予約を行う必要があります。 ここでのフォームは、sysadminによるレビューのためにブロック割り当ての要求を送信するための方法を提供しています。 あなただけのVCLを介してマシンを使用する必要がある場合は、そのための新規予約ページを使用します。" #: comment msgid "Please submit Block Allocation requests at least one full business day in advance to allow time for them to be approved." msgstr "彼らのために時間が承認できるようにするために、事前に少なくとも1つの完全な営業日ブロック割り当て要求を提出してください。" #: comment msgid "Complete the following form to request a new block allocation. Your request will need to be approved by a VCL admin before it is created." msgstr "新しいブロックの割り当てを要求するには、以下のフォームに記入します。 あなたの要求は、それが作成される前にVCL管理者の承認が必要になることがあります。" #: comment msgid "Environment" msgstr "環境" #: comment msgid "User group" msgstr "ユーザグループ" #: comment msgid "Number of seats" msgstr "座席数" #: comment msgid "Specify dates/times by:\n" msgstr "日付と時刻を指定することによって\n" #: comment msgid "Repeating Weekly" msgstr "ウィークリーを繰り返す" #: comment msgid "Repeating Monthly" msgstr "月間繰り返し" #: comment msgid "List of Dates/Times" msgstr "日付と時刻のリスト" #: comment msgid "First Date of Usage" msgstr "使用の最初の日" #: comment msgid "Last Date of Usage" msgstr "使用方法の最後の日" #: comment msgid "Days" msgstr "日" #: comment msgid "Times" msgstr "タイムズ" #: comment msgid "Start" msgstr "開始日時:" #: comment msgid "End" msgstr "終わり" #: comment msgid "Add" msgstr "加える" #: comment msgid "Remove" msgstr "削除する" #: comment msgid "Additional comments" msgstr "その他のコメント" #: comment msgid "Repeat on the " msgstr "を繰り返す " #: comment msgid " of every month" msgstr " 毎月の" #: comment msgid "Date" msgstr "日付" #: comment msgid "Confirm Block Allocation" msgstr "ブロック割り当てを確認する" #: comment msgid "Please confirm the following values and then click Submit Block Allocation Request" msgstr "次の値を確認して、ブロック割り当て要求を送信するをクリックしてください" #: comment msgid "Seats" msgstr "席" #: comment msgid "First Date" msgstr "最初の日" #: comment msgid "Last Date" msgstr "最後の日" #: comment msgid "Your additional comments will be submitted." msgstr "あなたの追加コメントが送信されます。" #: comment msgid "Submit Block Allocation Request\n" msgstr "ブロック割り当て要求を送信する\n" #: comment msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: comment msgid "Manage Block Allocations" msgstr "ブロックの割り当てを管理する" #: comment msgid "View" msgstr "ビュー" #: comment msgid "View Times" msgstr "タイムズを見る" #: comment msgid "Name" msgstr "名" #: comment msgid "Reserved
Machines" msgstr "予約済み
マシン" #: comment msgid "Reserved
For" msgstr "予約済み
のために" #: comment msgid "Repeating" msgstr "繰り返しの" #: comment msgid "Owner" msgstr "所有者" #: comment msgid "Block Allocation Times" msgstr "割り当て時間をブロック" #: comment msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: comment msgid "Use" msgstr "使用" #: comment msgid "Close" msgstr "閉じる" #: comment msgid "Statistic Information for" msgstr "の統計情報" #: comment msgid "(Reservations with start time on given day)" msgstr "(与えられた日の開始時刻と予約)" #: comment msgid "Max Concurrent Virtual Machine Reservations By Day" msgstr "デイ·バイ·最大同時仮想マシンの予約" #: comment msgid "Active reservations during given hour averaged over selected dates" msgstr "与えられた時間中にアクティブな予約は、選択した日付で平均" #: comment msgid "Block Allocation" msgstr "ブロックの割り当て" #: comment msgid "group not listed" msgstr "ブロックの割り当て" #: comment msgid "1st" msgstr "第一" #: comment msgid "2nd" msgstr "第二" #: comment msgid "3rd" msgstr "第三" #: comment msgid "4th" msgstr "第四" #: comment msgid "5th" msgstr "第五" #: comment msgid "Okay" msgstr "良い" #: comment msgid "Modify Reservation" msgstr "予約を変更する" #: comment msgid "View Available Times" msgstr "利用可能時間を表示" #: comment msgid "Available Times" msgstr "利用できる時間" #: comment msgid "Loading..." msgstr "負荷" #: comment msgid "The end time must be later than the start time." msgstr "終了時間は開始時間より後のでなければなりません" #: comment msgid "second" msgstr "2番目の" #: comment msgid "seconds" msgstr "秒" #: comment msgid "There are no available times that
the selected image can be used.

" msgstr "選択した画像を使用することができることなく利用できる時間はありません。

" #: comment msgid "Modify the end time for this reservation:

" msgstr "この予約の終了時刻を変更します。

" #: comment msgid "Extend reservation by:" msgstr "延長予約時間:" #: comment msgid "Start Time" msgstr "開始時刻" #: comment msgid "Use Selected Time" msgstr "選択した時間を使用" #: comment msgid "You can extend this reservation by a selected amount or
" msgstr "選択した量によって、この予約を拡張したりできます。
" #: comment msgid "change the end time to a specified date and time.

" msgstr "指定した日付と時刻に終了時刻を変更します。

" #: comment msgid "You can select either a " msgstr "次のいずれかを選択できます。
" #: comment msgid "soft or a hard reboot. A soft reboot
issues a reboot " msgstr "ソフトまたはハードリブートします。 ソフトの再起動問題が再起動
" #: comment msgid "command to the operating system. A hard reboot
is akin to " msgstr "オペレーティングシステムにコマンドを実行します。 ハードリブートに似ている
" #: comment msgid "toggling the power switch on a computer. After
issuing the " msgstr "コンピュータの電源スイッチを切り替える。 発行後
" #: comment msgid "reboot, it may take several minutes before the
machine is " msgstr "マシンがリブートする前に、それは数分かかる場合があります
" #: comment msgid "available again. It is also possible that it will
not come " msgstr "再び使用可能に。 それが来ないことも可能です。
" #: comment msgid "back up at all. Are you sure you want to continue?" msgstr "すべてでバックアップ。 続行してもよろしいですか?" #: comment msgid "Reboot Reservation" msgstr "リブート予約" #: comment msgid "Soft Reboot" msgstr "ソフトリブート" #: comment msgid "Hard Reboot" msgstr "ハードリブート" #: comment msgid "Soft Rebooting" msgstr "再起動するソフト" #: comment msgid "Hard Rebooting" msgstr "ハードリブート" #: comment msgid "Reinstall Reservation" msgstr "予約を再インスト" #: comment msgid "This will cause the reserved machine to be reinstalled. " msgstr "これは予約されたマシンは再インストールされるようになります。" #: comment msgid "You may select which version" msgstr "あなたは、どのバージョンを選択することができます" #: comment msgid "of the environment you would like to use for the reinstall. The currently installed" msgstr "環境のあなたを再インストールするために使用したいと思います。 現在インストールされている" #: comment msgid "version what is selected." msgstr "バージョンは何を選択されています。" #: comment msgid "Any data saved only to the reserved machine " msgstr "すべてのデータは予約されたマシンにのみ保存" #: comment msgid "will be lost" msgstr "失われる" #: comment msgid "Are you sure you want to continue?" msgstr "続行してもよろしいですか?" #: comment msgid "NOTE" msgstr "気付く" #: comment msgid "Server Profiles" msgstr "サーバプロファイル" #: comment msgid "Dashboard" msgstr "ダッシュボード" #: comment msgid "Connect to reservation using" msgstr "を使用して予約に接続する" #: comment msgid "Reservation Timed Out" msgstr "予約はタイムアウト" #: comment msgid "The specified reservation no longer exists." msgstr "指定された予約は、もはや存在しません。" #: comment msgid "The reservation is no longer failed or timed out." msgstr "予約は、もはや失敗していませんまたはタイムアウトされています。" #: comment msgid "Remove timed out reservation from list of current reservations?" msgstr "現在の予約リストからタイムアウトしました予約を削除しますか?" #: comment msgid "Remove failed reservation from list of current reservations?" msgstr "現在の予約リストから失敗した予約を削除しますか?" #: comment msgid "Remove Reservation" msgstr "予約を削除します。" #: comment msgid "Reservation has timed out" msgstr "予約がタイムアウトしました" #: comment msgid "End Time" msgstr "終了時間" #: comment msgid "Extend By" msgstr "で拡張" #: comment msgid "Comp. ID" msgstr "コンピュータ" #: requests.php:838 msgid "You currently have the following server reservations:
\n" msgstr "あなたは現在、以下のサーバの予約があります。
\n" #: comment msgid "Details" msgstr "細部" #: comment msgid "Req ID" msgstr "リクエスト番号" #: comment msgid "Initially Requested" msgstr "最初に要求" #: comment msgid "Admin User Group" msgstr "adminユーザー·グループ" #: comment msgid "Access User Group" msgstr "アクセスユーザグループ" #: comment msgid "In Use" msgstr "使用中の" #: comment msgid "Checkpointing" msgstr "チェックポイント" #: comment msgid "Failed" msgstr "失敗した" #: comment msgid "Reinstalling" msgstr "再インストール" #: comment msgid "Indefinite Ending" msgstr "不定エンディング" #: comment msgid "Invalid start time submitted" msgstr "無効な開始時刻は、提出された" #: comment msgid "Invalid duration submitted" msgstr "無効な期間は、提出された" #: comment msgid "Invalid end date/time submitted" msgstr "提出され無効な終了日/時刻" #: comment msgid "Invalid data submitted" msgstr "無効なデータが提出され" #: comment msgid "Invalid user group submitted" msgstr "無効なユーザー·グループは、提出された" #: comment msgid "The name can only contain letters, numbers, " msgstr "名前には、文字、数字、のみ含めることができます。" #: comment msgid "spaces, dashes(-), and periods(.) and can " msgstr "スペース、ダッシュ( - )、およびピリオドとすることができ(。)" #: comment msgid "be from 3 to 255 characters long" msgstr "3から255までの文字の長さ" #: comment msgid "The reserved IP" msgstr "予約済みのIP" #: comment msgid "or MAC address" msgstr "またはMACアドレス" #: comment msgid "conflicts with another" msgstr "他のと競合" #: comment msgid "reservation using the same IP or MAC address. Please" msgstr "同じIPアドレスまたはMACアドレスを使用して予約。 てください。" #: comment msgid "select a different time to use the image." msgstr "イメージを使用する別の時刻を選択します。" #: comment msgid "The time you requested overlaps with a maintenance window.
" msgstr "時間がメンテナンス·ウィンドウとの重複を要請した。
" #: comment msgid "Please select a different time to use the image.
" msgstr "イメージを使用する別の時間を選択してください。
" #: comment msgid "You have requested an environment that is limited in the
" msgstr "あなたは限られている環境を要求している
" #: comment msgid "number of concurrent reservations that can be made. No further
" msgstr "行うことができます同時予約数。 これ以上ない
" #: comment msgid "reservations for the environment can be made for the time you
" msgstr "環境への予約は時間あなたのために行うことができます
" #: comment msgid "have selected. Please select another time for the reservation.

" msgstr "選択されています。 予約のための別の時間を選択してください

" #: comment msgid "The time period you have requested is not available.
" msgstr "あなたが要求している期間は利用できません。
" #: comment msgid "Please select a different time." msgstr "異なる時間を選択してください。" #: comment msgid "End Reservation/Make Production

" msgstr "予約を終了/生産を行います

" #: comment msgid "Are you satisfied that this environment is ready to be made production" msgstr "この環境では、生産を行うこと準備ができていることを満足している" #: comment msgid "and replace the current production version, or would you just like to" msgstr "と現在の生産バージョンを置き換えるか、あるいは単にしたいと思い" #: comment msgid "end this reservation and test it again later?" msgstr "この予約を終了し、後でもう一度それをテスト?" #: comment msgid "
\nWARNING: This environment is part of " msgstr "
警告:この環境の一部である。" #: comment msgid "an active block allocation. Changing the production version of" msgstr "アクティブなブロックの割り当て。 の製品バージョ​​ンを変更する" #: comment msgid "the environment at this time will result in new reservations" msgstr "この時の環境では、新しい予約になります" #: comment msgid "under the block allocation to have full reload times instead of" msgstr "ブロックの割り当ての下で完全な再読み込みの時間の代わりを持つこと" #: comment msgid "a < 1 minutes wait. You can change the production version" msgstr "<1分待ちます。 本番バージョンを変更することができます" #: comment msgid "later by going to Manage Images->Edit Image Profiles and" msgstr "後で画像] -> [編集]画像のプロファイルを管理しようとによって" #: comment msgid "clicking Edit for this environment.
" msgstr "この環境では、[編集]をクリックします。

" #: comment msgid "Make this the production version
" msgstr "この生産バージョンを確認
" #: comment msgid "Just end the reservation

" msgstr "単に予約を終了

" #: comment msgid "(You must have javascript enabled to use the 'Until' option.)" msgstr "(あなたはjavascriptがオプション 'まで'を使用する有効にする必要があります。)" #: comment msgid "This reservation has timed out due to lack of user activity and" msgstr "この予約は、ユーザー·アクティビティの不足のためにタイムアウトになったと" #: comment msgid "is no longer available.
\n" msgstr "使用できなくなります。
\n" #: comment msgid "

Cluster Reservation

\n" msgstr "

クラスタ予約

\n" #: comment msgid "This is a cluster reservation. Depending on the makeup of the" msgstr "これは、クラスタの予約です。 の構成に応じて" #: comment msgid "cluster, you may need to use different methods to connect to the" msgstr "クラスタでは、に接続するために異なる方法を使用する必要があります" #: comment msgid "different environments in your cluster.

\n" msgstr "クラスタ内の異なる環境。

\n" #: comment msgid "This reservation has timed out
and is no longer available." msgstr "この予約はタイムアウトになり、使用できなくなりました。" #: comment msgid "The submitted minute must be from 00 to 59." msgstr "提出分は00から59にする必要があります。" #: comment msgid "

Error: Invalid Input


\n" msgstr "

エラー:無効な入力


\n" #: comment msgid "You submitted input invalid for this web site. If you have no" msgstr "あなたは、このウェブサイトのために無効な入力を提出しました。 あなたはお持ちでいない場合" #: comment msgid "idea why this happened and the problem persists, please email" msgstr "アイデア、なぜこれが起こった問題が解決しない場合は、メールしてください" #: comment msgid "Problem%20With%20VCL" msgstr "VCLの問題" #: comment msgid "for further assistance. Please include the " msgstr "さらなる支援のために。 記載してください。" #: comment msgid "steps you took that led up to this problem in your email message." msgstr "の手順では、あなたの電子メールメッセージでこの問題に至るまでのことだ。" #: comment msgid "You submitted expired data to this web site. Please restart the" msgstr "このウェブサイトに期限切れのデータを提出しました。 再起動してください" #: comment msgid "steps you were following without using your browser's " msgstr "あなたのブラウザのを使用せずに、次のとおりであった手順" #: comment msgid "Back button." msgstr "戻るボタンをクリックします。" #: comment msgid "An error has occurred. If this problem persists, please email " msgstr "エラーが発生しました。 この問題が解決しない場合は、メールしてください" #: comment msgid "This reservation can no longer be extended due to
" msgstr "この予約は、もはやのために拡張することができません" #: comment msgid "a reservation immediately following yours.

" msgstr "あなたの直後に予約。

" #: comment msgid "The selected reservation no longer exists.

" msgstr "選択した予約は、もはや存在しません。

" #: comment msgid "Invalid start day submitted" msgstr "無効な開始日投稿" #: comment msgid "computer status check" msgstr "コンピュータの状態チェック" #: comment msgid "starting install process" msgstr "インストールプロセスを開始する" #: comment msgid "running post configuration" msgstr "実行コンフィギュレーション後" #: comment msgid "image loading" msgstr "画像の読み込み" #: comment msgid "rebooting node for reinstall" msgstr "再インストールするための再起動用ノード" #: comment msgid "ready for Connect" msgstr "接続の準備" #: comment msgid "starting reload process" msgstr "リロードプロセスを開始する" #: comment msgid "confirming image exists" msgstr "確認した画像が存在する" #: comment msgid "transferring image files to host server" msgstr "サーバをホストするためにイメージファイルを転送する" #: comment msgid "creating configuration file" msgstr "コンフィギュレーションファイルを作成する" #: comment msgid "starting load process" msgstr "ロード·プロセスを開始する" #: comment msgid "adding user account" msgstr "ユーザーアカウントを追加する" #: comment msgid "resource ready" msgstr "リソースの準備" #: comment msgid "machine booting" msgstr "ブートマシン" #: comment msgid "starting virtual machine" msgstr "仮想マシンを起動" #: comment msgid "Your request for a Block Allocation has been submitted for
" msgstr "ブロック割り当てのためのあなたの要求がために送信されました
" #: comment msgid "approval. " msgstr "承認。" #: comment msgid "You should be notified within a few business days
" msgstr "あなたは、いくつかの営業日以内に通知されるべきである
" #: comment msgid "of its acceptance or rejection." msgstr "その受諾または拒絶の。" #: comment msgid "

Note: You do not have an " msgstr "

注: あなたが持っていない" #: comment msgid "email address registered
with VCL. Therefore, you will " msgstr "VCLに登録されている電子メールアドレスを入力します。 したがって、なる" #: comment msgid "not receive automatic
notification when this block " msgstr "自動通知を受信しない場合は、このブロック" #: comment msgid "allocation is accepted
or rejected.
" msgstr "割り当ては、承認または拒否されています。
" #: comment msgid "The selected Block Request no longer exists." msgstr "選択したブロック要求はもはや存在しません。" #: comment msgid "This is the number of environments that
\n" msgstr "これは、環境の数です。
\n" #: comment msgid "will be loaded for the Block Allocation.\n" msgstr "ブロック割り当てのためにロードされます。\n" #: comment msgid "User in this user group will be able to make reservations
\n" msgstr "このユーザーグループのユーザーが予約を行うことができるようになります
\n" #: comment msgid "for the computers set aside for this block allocation.
\n" msgstr "コンピュータにはこのブロックの割り当てに脇に置きます。
\n" #: comment msgid "If you do not see an applicable user group listed, please
\n" msgstr "あなたが該当するユーザー·グループが表示されない場合は、してください。
\n" #: comment msgid "select \"(group not listed)\" and describe the group you need
\n" msgstr "選択する \"(グループに記載されていない)\" し、必要なグループを記述する
\n" #: comment msgid "in the Additional Comments section at the bottom of
\n" msgstr "で 追加コメント 下部のセクション
\n" #: comment msgid "the page. If this is for a class, make sure to list the course
\n" msgstr "ページを参照してください。 これはクラスにある場合は、コースを一覧表示することを確認してください
\n" #: comment msgid "and section number.\n" msgstr "とセクション番号。\n" #: comment msgid "Users in this user group can modify this
\n" msgstr "このユーザーグループのユーザーは、これを変更することができます
\n" #: comment msgid "block allocation. Select None to keep
\n" msgstr "割り当てをブロックします。 保つためには、[なし]を選択し
\n" #: comment msgid "anyone else from being able to modify it.\n" msgstr "それを変更することができることから他の誰。\n" #: comment msgid "For repeating block allocations, there are three ways you can enter the dates and times:
\n" msgstr "ブロックの割り当てを繰り返すためには、日付と時刻を入力することができ、次の3つの方法があります。
\n" #: comment msgid "
  • Repeating Weekly - Use this if the block allocation needs to occur every week.
    \n" msgstr "
  • 毎週繰り返す - ブロックの割り当てが毎週発生する必要がある場合は、このを使用してください。
    \n" #: comment msgid "You can make it repeat on a single day each week or on multiple days. The time(s)
    \n" msgstr "それは毎週一日または複数日に繰り返すことができます。 時間(s)
    \n" #: comment msgid "that it occurs will be the same on all days. You can list as many times as needed.
  • \n" msgstr "それが発生していると、すべての日に同じになります。 あなたは、必要に応じて何度でも表示することもできます。\n" #: comment msgid "
  • Repeating Monthly - Use this if the block allocation needs to occur on a certain
    \n" msgstr "月間繰り返し - ブロックの割り当ては、特定の上で発生する必要がある場合は、これを使用し
    \n" #: comment msgid "day of the month (i.e. 2nd Tuesday each month). You can list as many times as
    \n" msgstr "月の日(すなわち、第2火曜日毎月)。 あなたは多くの倍のように一覧表示できます。
    \n" #: comment msgid "needed for that day of the month.
  • \n" msgstr "月のその日のために必要。\n" #: comment msgid "
  • List of Dates/Times - Use this to specify any other cases, including single
    \n" msgstr "
  • 日付/時刻の一覧 - シングルを含む、任意の他の例を指定するには、このを使用して、
    \n" #: comment msgid "events. You can specify as many date/time combinations as needed.
  • \n" msgstr "イベント。 必要に応じて、多くの日付/時刻の組み合わせを指定することができます。\n" #: comment msgid "This is the first date the block allocation will be used.\n" msgstr "これは、ブロックの割り当てが使用される最初の日付です。\n" #: comment msgid "This is the last date the block allocation will be used.\n" msgstr "これは、ブロックの割り当てが使用された最後の日付です。\n" #: comment msgid "Select the checkbox for each of the days you
    \n" msgstr "日のそれぞれのあなたのためのチェックボックスを選択します。
    \n" #: comment msgid "would like the block allocation to occur. For
    \n" msgstr "ブロックの割り当てが発生したいと思います。 のために
    \n" #: comment msgid "example, check Monday, Wednesday, and Friday
    \n" msgstr "たとえば、月曜日、水曜日、金曜日をチェック
    \n" #: comment msgid "for a class that meets on those days.\n" msgstr "それらの日に満たしているクラスの。\n" #: comment msgid "Here you specify the start and end times of the
    \n" msgstr "ここでの開始時刻と終了時刻を指定する
    \n" #: comment msgid "block allocation. The times will occur on each
    \n" msgstr "割り当てをブロックします。 時間はそれぞれに発生します。
    \n" #: comment msgid "of the selected days. You might specify more than
    \n" msgstr "選択された日の。 あなたは、複数指定することがあります
    \n" #: comment msgid "one start/end combination if you had multiple
    \n" msgstr "1開始/終了の組み合わせが複数あった場合
    \n" #: comment msgid "sections that met on the same day.\n" msgstr "同じ日に会ったセクションを参照してください。\n" #: comment msgid "block allocation. You might specify more than
    \n" msgstr "割り当てをブロックします。 あなたは、複数指定することがあります
    \n" #: comment msgid "Specify individual dates and times during
    \n" msgstr "個々の日付と時間帯を指定します。
    \n" #: comment msgid "which the block allocation will occur.\n" msgstr "どのブロックの割り当てが発生します。\n" #: comment msgid "Enter any additional information about this block allocation.
    \n" msgstr "このブロックの割り当てに関する追加情報を入力してください。
    \n" #: comment msgid "< and > are not allowed.
    \n" msgstr "< と > は許可されていません。
    \n" #: comment msgid "If you selected \"(group not listed)\" as the User group, make sure
    \n" msgstr "あなたが選択した場合 \"(グループに記載されていない)\" ユーザグループとして、確認してください
    \n" #: comment msgid "to clearly describe the requirements of a new user group that
    \n" msgstr "明らかに新しいユーザーグループの要件を記述すること
    \n" #: comment msgid "will be created for this block allocation.\n" msgstr "このブロックの割り当てが作成されます。\n" #: comment msgid "awaiting approval" msgstr "承認を待っている" #: comment msgid "weekly" msgstr "毎週" #: comment msgid "monthly" msgstr "毎月" #: comment msgid "list" msgstr "リスト" #: comment msgid "(unspecified)" msgstr "(詳細不明)" #: comment msgid "(too much computational time required to generate this graph)" msgstr "(このグラフを生成するために必要なすぎる計算時間)" #: comment msgid "Resources" msgstr "資源" #: comment msgid "Current status of computers" msgstr "コンピュータの現在のステータス" #: comment msgid "Available" msgstr "利用できる" #: comment msgid "Reloading" msgstr "リロード" #: comment msgid "Reserved/In use" msgstr "/使用で予約" #: comment msgid "Your Active Block Allocations" msgstr "あなたのアクティブなブロックの割り当て" #: comment msgid "You are currently a member of the following Block Allocations." msgstr "あなたは現在、次のブロックの割り当てのメンバーです。" #: comment msgid "Click an item to view its current status." msgstr "現在のステータスを表示するには、項目をクリックします。"