# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one or more # contributor license agreements. See the NOTICE file distributed with # this work for additional information regarding copyright ownership. # The ASF licenses this file to You under the Apache License, Version 2.0 # (the "License"); you may not use this file except in compliance with # the License. You may obtain a copy of the License at # # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 # # Unless required by applicable law or agreed to in writing, software # distributed under the License is distributed on an "AS IS" BASIS, # WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied. # See the License for the specific language governing permissions and # limitations under the License. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VCL 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-24 15:16+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-13 15:40-0500\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: authentication.php:165 #: utils.php:779 msgid "

Welcome to the Virtual Computing Lab

\n" msgstr "

Bienvenido al Laboratorio Virtual de Cómputo

\n" #: authentication.php:169 msgid "Please select an authentication method to use:

\n" msgstr "Por favor seleccione el método de autenticación:

\n" #: authentication.php:171 msgid "Selected method failed, please try again
\n" msgstr "Fallo método de selección, intente de nuevo
\n" #: authentication.php:183 msgid "
\n" msgstr "
\n" #: authentication.php:184 msgid "\n" msgstr "\n" #: authentication.php:188 msgid "

Explanation of authentication methods:

\n" msgstr "

Explicación de los métodos de autenticación:

\n" #: authentication.php:248 msgid "Proceed to Login" msgstr "Conectarse" #: authentication.php:257 msgid " (unable to connect to authentication server)" msgstr " (No se pudo conectar al servidor de autenticación)" #: authentication.php:295 msgid "Userid" msgstr "Usuario" #: authentication.php:296 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: authentication.php:297 msgid "Login with " msgstr "Conectarse con" #: authentication.php:303 msgid "Login failed " msgstr "Fallo conexión" #: authentication.php:318 msgid " \n" msgstr " \n" #: requests.php:57 msgid "

New Reservation


\n" msgstr "

Nueva reservación


\n" #: requests.php:78 msgid "You don't have access to any environments and, therefore, cannot " msgstr "No tienes acceso a ningún ambiente por lo que no puedes" #: requests.php:79 msgid "make any reservations.
\n" msgstr "hacer una reservación
\n" #: requests.php:87 msgid "Please select the environment you want to use from the list:
\n" msgstr "Por favor seleccione el ambiente que quiere usar de la lista:
\n" #: requests.php:149 msgid "Image Description:
\n" msgstr "Descripción del ambiente:
\n" #: requests.php:157 msgid "When would you like to use the application?\n" msgstr "¿Cuando quieres utilizar este ambiente?\n" #: requests.php:159 msgid "
\n" msgstr "
\n" #: requests.php:161 msgid "\n" msgstr "\n" #: requests.php:195 msgid "Selection not currently available due to scheduled system downtime for maintenance
'; " msgstr "'Esa selección no esta disponible actualmente debido a un horario de mantenimiento'; " #: requests.php:263 msgid "'Selection not currently available'; " msgstr "'Selección no disponible actualmente'; " #: requests.php:268 msgid "'Estimated load time: < 1 minute';" msgstr "'Tiempo estimado de creación: < 1 minuto';" #: requests.php:273 msgid "'Estimated load time: < " msgstr "'Tiempo estimado de creación: < " #: requests.php:273 msgid " minutes';" msgstr " minutos';" msgid "minutes" msgstr "minutos" #: requests.php:275 #, php-format msgid "'Estimated load time: < %2.0f minutes';" msgstr "'Tiempo estimado de creación: < %2.0f minutos';" #: requests.php:317 #: requests.php:391 #: requests.php:428 #: requests.php:462 #: requests.php:522 #: requests.php:548 msgid "

New Reservation

\n" msgstr "

Nueva reservación

\n" #: requests.php:392 msgid "The time you requested is in the past." msgstr "El horario de su reservación es anterior a la hora actual." #: requests.php:393 msgid " Please select \"Now\" or use a time in the future.
\n" msgstr "Por favor seleccione \"Ahora\" para usarla en este momento.

\n" #: requests.php:430 #: requests.php:439 #: requests.php:1794 #: requests.php:1800 msgid "The time you requested overlaps with " msgstr "El horario que seleccionó se traslapa con " #: requests.php:431 #: requests.php:1795 msgid "another reservation you currently have. You are only allowed " msgstr "otra reservación que tiene actualmente. Solo tiene permitido " #: requests.php:432 #: requests.php:1796 msgid "to have a single reservation at any given time. Please select " msgstr "tener una sola reservación al mismo tiempo. Por favor seleccione" #: requests.php:433 msgid "another time to use the application. If you are finished with " msgstr "otro horario para usar el ambiente. Si ya finalizó con " #: requests.php:434 msgid "an active reservation, click \"Current Reservations\", " msgstr "su reservación activa, seleccione \"Reservaciones Actuales\" " #: requests.php:435 msgid "then click the \"End\" button of your active reservation." msgstr "y seleccione el botón \"Finalizar\" de su reservación activa" #: requests.php:440 #: requests.php:1801 msgid "another reservation you currently have. You are allowed " msgstr "tiene otra reservación actualmente. Solo tiene permitido" #: requests.php:441 #: requests.php:1802 msgid "to have " msgstr "tener" #: requests.php:441 #: requests.php:1802 msgid " overlapping reservations at any given time. " msgstr " reservaciones concurrentes en cualquier momento. " #: requests.php:442 msgid "Please select another time to use the application. If you are " msgstr "Por favor seleccione otro horario para usar el ambiente. Si ya finalizo con " #: requests.php:443 msgid "finished with an active reservation, click \"Current " msgstr "su reservación activa, seleccione \"Reservaciones " #: requests.php:444 msgid "Reservations\", then click the \"End\" button of your active " msgstr "Actuales\", y seleccione el botón \"Finalizar\" de su reservación " #: requests.php:445 msgid "reservation.

\n" msgstr "activa.


\n" #: comment msgid "The time you requested overlaps with another reservation
" msgstr "El horario que usted solicitó se empalma con otra reservación
" #: comment msgid "you currently have. You are only allowed to have a single
" msgstr "que tiene actualmente. Solo tiene permitido una sola
" #: comment msgid "reservation at any given time. Please select another time
" msgstr "reservación al mismo tiempo. Por favor seleccione otro horario
" #: comment msgid "for the reservation.

" msgstr "para la reservación.

" #: comment msgid "you currently have. You are allowed to have " msgstr "actualmente. Sólo tiene permitido tener " #: comment msgid "overlapping
" msgstr "concurrentes
" #: comment msgid "reservations at any given time. Please select another time
" msgstr "reservaciones al mismo tiempo. Por favor seleccione otro horario
" #: requests.php:464 msgid "This is a cluster environment. At least one image in the " msgstr "Este es en ambiente de Cluster. Por lo menos un ambiente en el " #: requests.php:465 msgid "cluster has more than one version available. Please select " msgstr "cluster tiene más de una versión disponible. Por favor seleccione" #: requests.php:466 msgid "the version you desire for each image listed below:
\n" msgstr "la versión que desea para cada uno de los ambientes listados:
\n" #: requests.php:469 msgid "There are multiple versions of this environment available. Please " msgstr "Existen varias versiones de este ambiente disponibles. Por favor" #: requests.php:470 msgid "select the version you would like to check out:
\n" msgstr "seleccione la versión que desea usar:
\n" #: requests.php:481 msgid "Version" msgstr "Versión" #: requests.php:482 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: requests.php:483 msgid "Created" msgstr "Creada" #: requests.php:484 msgid "Currently in Production" msgstr "Actualmente en producción" #: requests.php:499 msgid " Yes\n" msgstr " Si\n" #: requests.php:501 msgid " No\n" msgstr " No\n" #: requests.php:511 msgid "\n" msgstr "\n" #: requests.php:523 #: requests.php:1813 msgid "You have requested an environment that is limited in the number " msgstr "Ha seleccionado un ambiente que está limitado en el número" #: requests.php:524 #: requests.php:1814 msgid "of concurrent reservations that can be made. No further " msgstr "de reservaciones concurrentes que se pueden hacer. " #: requests.php:525 #: requests.php:1815 msgid "reservations for the environment can be made for the time you " msgstr "No se puede hacer más reservaciones en el horario que" #: requests.php:526 #: requests.php:1816 msgid "have selected. Please select another time to use the " msgstr "seleccionó. Por favor seleccione otro horario para usar el " #: requests.php:527 #: requests.php:1817 msgid "environment.
" msgstr "ambiente.
" #: requests.php:552 #: requests.php:842 msgid "NOTE: The maximum allowed reservation " msgstr "NOTA: La máxima duración para" #: requests.php:553 msgid "length for this environment is " msgstr " este ambiente es de" #: requests.php:553 msgid ", and the length of " msgstr ", por lo que la duración" #: requests.php:554 msgid "this reservation has been adjusted accordingly.\n" msgstr "de esta reservación se ha ajustado al máximo permitido\n" #: requests.php:557 #: requests.php:562 #: requests.php:1839 msgid "Your request to use " msgstr "La Solicitud para usar " #: requests.php:558 #: requests.php:1839 msgid " on " msgstr " el" #: requests.php:558 #: requests.php:1849 msgid " for " msgstr " por " #: requests.php:558 msgid " has been " msgstr " ha sido " #: requests.php:559 msgid "accepted.

\n" msgstr "aceptada.

\n" #: requests.php:563 #: requests.php:1448 #: requests.php:1696 #: requests.php:1896 #: requests.php:2018 #: requests.php:2024 msgid " starting " msgstr " empezando" #: requests.php:563 msgid " and ending " msgstr " y terminando " #: requests.php:566 msgid "When your reservation time has been reached, the " msgstr "Cuando su reservación este lista, la opción de " #: requests.php:567 msgid "Current Reservations page will have further " msgstr "Reservaciones Actuales tendrá más" #: requests.php:568 msgid "instructions on connecting to the reserved computer. If you " msgstr "instrucciones para conectarse a la computadora reservada. Si usted" #: requests.php:569 msgid "would like to modify your reservation, you can do that from " msgstr "desea modificar su reservación, lo puede hacer desde" #: requests.php:570 msgid "the Current Reservations page as well.
\n" msgstr "la opción de Reservaciones Actuales también
\n" #: requests.php:640 msgid "Connect!" msgstr "¡Conectar!" #: requests.php:664 #: requests.php:1580 #: requests.php:1745 #: userpreferences.php:457 msgid " \n" msgstr " \n" #: requests.php:686 msgid "Reservation failed" msgstr "Falló reservación" #: requests.php:750 msgid "Pending..." msgstr "Cargando..." #: requests.php:753 msgid "
Est: " msgstr "
Est: " #: requests.php:753 msgid " min remaining\n" msgstr " min faltantes\n" #: requests.php:761 #: requests.php:774 msgid " \n" msgstr " \n" #: requests.php:785 msgid " \n" msgstr " \n" #: requests.php:795 msgid " (Testing)" msgstr " (Probando)" #: requests.php:835 msgid "

Current Reservations

" msgstr "

Reservaciones Actuales

" msgid "

Current Reservations

\n" msgstr "

Reservaciones Actuales

\n" #: requests.php:838 msgid "You currently have the following normal reservations:
\n" msgstr "Actualmente tiene las siguientes reservaciones normales:
\n" #: requests.php:840 msgid "You currently have the following normal reservations:
\n" msgstr "Actualmente tiene las siguientes reservaciones normales:
\n" #: requests.php:843 msgid "length for one of these reservations was less than the " msgstr "La duración de una de estas reservaciones es menor que " #: requests.php:844 msgid "length you submitted, and the length of that reservation " msgstr "la duración que solicito, la duración de la reservación " #: requests.php:845 msgid "has been adjusted accordingly.
\n" msgstr "ha sido ajustada.\n" #: requests.php:850 #: requests.php:874 #: requests.php:899 msgid " Environment\n" msgstr " Ambiente\n" #: requests.php:851 #: requests.php:875 #: requests.php:900 msgid " Starting\n" msgstr " Inicia\n" #: comment msgid "Starting" msgstr "Inicia" #: requests.php:852 #: requests.php:876 #: requests.php:901 msgid " Ending\n" msgstr " Termina\n" #: comment msgid "Ending" msgstr "Termina" #: requests.php:853 #: requests.php:877 #: requests.php:902 msgid " Initially requested\n" msgstr " Solicitado inicialmente\n" #: requests.php:855 #: requests.php:880 #: requests.php:905 msgid " Req ID\n" msgstr " Req ID\n" #: requests.php:870 msgid "You currently have the following imaging reservations:
\n" msgstr "Actualmente tiene las siguientes ambientes reservados:
\n" #: requests.php:895 msgid "You currently have the following long term reservations:
\n" msgstr "Actualmente tiene las siguientes reservaciones de largo plazo:
\n" #: requests.php:920 msgid "

Click the " msgstr "

Seleccione el botón de " #: requests.php:921 msgid "Connect! button to get further " msgstr "¡Conectar! para obtener más " #: requests.php:922 msgid "information about connecting to the reserved system. You must " msgstr "Información para conectarse al sistema reservado. Deberá" #: requests.php:923 msgid "click the button from a web browser running on the same computer " msgstr "seleccionar el botón desde un navegador en la misma computadora" #: requests.php:924 msgid "from which you will be connecting to the remote computer; " msgstr "desde la cual se conectará a la computadora remota" #: requests.php:925 msgid "otherwise, you may be denied access to the machine.\n" msgstr "de otra forma se le negará el acceso a la computadora remota\n" #: requests.php:929 msgid "

This page will automatically update " msgstr "

Esta página se actualizará automáticamente" #: requests.php:930 msgid "every 20 seconds until the Pending..." msgstr "cada 20 segundos hasta que el mensaje de Cargando...cambie a " #: requests.php:932 msgid " reservation is ready.\n" msgstr " reservación lista.\n" #: requests.php:938 msgid "

An error has occurred that has kept one of your reservations " msgstr "

Ha ocurrido un error en alguna de sus reservaciones" #: requests.php:939 msgid "from being processed. We apologize for any inconvenience " msgstr "lamentamos este inconveniente." #: requests.php:940 msgid "this may have caused.\n" msgstr " \n" #: requests.php:948 msgid "You have no current reservations.
" msgstr "Actualmente no tiene ninguna reservación
" #: requests.php:957 msgid "Detailed Reservation Status" msgstr "Estado detallado de la reservación" #: requests.php:1013 #: utils.php:4194 msgid "The selected reservation is no longer available. Go to " msgstr "La reservación seleccionada ya no está disponible. Seleccione " #: requests.php:1015 msgid "New Reservations
to request a new reservation or to " msgstr "Nueva reservación
para solicitar una nueva reservación o para " #: requests.php:1016 msgid "Current Reservations to select
another one that is available." msgstr "Reservaciones actuales para seleccionar
otra que este disponible." #: requests.php:1027 msgid "No detailed loading information is available for this " msgstr "No existe información detallada para esta " #: requests.php:1028 #: requests.php:1179 msgid "reservation." msgstr "reservación" #: requests.php:1051 msgid "
State" msgstr "
Estado" #: requests.php:1052 msgid "Est/Act
Time" msgstr "Tiempo
Est/Act" #: requests.php:1053 msgid "Total
Time" msgstr "Tiempo
Total" #: requests.php:1077 msgid "
problem at state " msgstr "
problema en estado " #: requests.php:1087 msgid "
retrying at state \"" msgstr "
reintentando en estado\"" #: requests.php:1178 msgid "No detailed information is available for this " msgstr "No existe información detallada para esta " #: requests.php:1193 msgid "
failed: " msgstr "
falla: " #: requests.php:1409 #: requests.php:1431 msgid "The computer you are using has another reservation
" msgstr "La computadora que usted esta usando tiene otra reservación
" #: requests.php:1410 #: requests.php:1432 msgid "immediately following yours. Therefore, you cannot
extend " msgstr "inmediatamente después de la suya. Por lo que no se puede
extender" #: requests.php:1411 #: requests.php:1433 msgid "your reservation because it would overlap
with the next " msgstr "su reservación ya que se traslaparía
con la siguiente." #: requests.php:1412 #: requests.php:1434 msgid "one.
" msgstr "
" #: requests.php:1425 msgid "You can extend this reservation by up to " msgstr "Usted puedes extender esta reservación hasta " #: requests.php:1426 msgid ", but not
exceeding " msgstr "pero no más de " #: requests.php:1427 msgid " for your total reservation time." msgstr "tiempo total de reservación." #: requests.php:1441 msgid "The computer you are using has another reservation following " msgstr "La computadora que usted está usando tiene una reservación después " #: requests.php:1442 msgid "yours. Therefore, you can only extend this reservation for " msgstr "de la suya. Por lo que solo puede extender esta reservación por " #: requests.php:1443 msgid "another " msgstr "otra " #: requests.php:1443 msgid ".

\n" msgstr ".

\n" #: requests.php:1447 msgid "Modify reservation for" msgstr "Modificar Reservación por" #: requests.php:1474 msgid "You are only allowed to extend your reservation such that it " msgstr "Solo tiene permitido extender su reservación hasta una " #: requests.php:1475 msgid "has a total length of " msgstr "duración TOTAL de " #: requests.php:1476 msgid ". This reservation
already meets that length. Therefore, " msgstr ". Esta reservación
ya llego a ese límite, por lo " #: requests.php:1477 msgid "you are not allowed to extend your reservation any further.

" msgstr "que no tiene permitido extender más su reservación.

" #: requests.php:1487 #: requests.php:1498 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: requests.php:1489 #: requests.php:1500 #: requests.php:2133 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: requests.php:1491 #: requests.php:1504 #: requests.php:2135 #: utils.php:6792 #: utils.php:6839 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: requests.php:1493 #: requests.php:1506 #: requests.php:2137 #: utils.php:6841 msgid " hours" msgstr " horas" #: comment msgid "hours" msgstr "horas" #: requests.php:1536 msgid "Change ending to:" msgstr "Cambiar finalizar a:" #: requests.php:1545 msgid "
NOTE: Due to an upcoming " msgstr "
NOTA: Debido a la siguiente " #: requests.php:1546 msgid "reservation on the same computer,
" msgstr "reservación de la misma computadora,
" #: requests.php:1547 msgid "you can only extend this reservation until " msgstr "solo puede extender esta reservación hasta " #: requests.php:1547 msgid ".
\n" msgstr ".
\n" #: requests.php:1573 msgid " \n" msgstr " \n" #: requests.php:1679 msgid "to " msgstr "a " #: requests.php:1683 msgid "by " msgstr "por " #: requests.php:1706 msgid "start " msgstr "inicio " #: requests.php:1706 #: requests.php:1714 msgid " at " msgstr " a las " #: requests.php:1711 msgid " and end " msgstr " y final" #: requests.php:1723 msgid "for " msgstr "para " #: requests.php:1738 #: userpreferences.php:450 msgid " \n" msgstr " \n" #: requests.php:1827 msgid "has been accepted.

\n" msgstr "ha sido aceptada.

\n" #: requests.php:1847 msgid " until " msgstr " hasta " #: requests.php:1860 msgid "system downtime for maintenance. " msgstr "ventana de tiempo para mantenimiento del sistema." #: requests.php:1894 msgid "Delete Reservation" msgstr "Borrar Reservación" msgid "Delete Reservation\n" msgstr "Borrar Reservación\n" #: requests.php:1895 msgid "Delete reservation for " msgstr "Borrar reservación para " #: requests.php:1896 #: requests.php:1922 msgid "?
\n" msgstr "?
\n" #: requests.php:1904 msgid "End Reservation" msgstr "Finalizar Reservación" #: requests.php:1906 msgid "Are you finished with your reservation for " msgstr "Ha finalizado su reservación para " #: requests.php:1907 #: requests.php:1913 msgid " that started " msgstr " que empezaba " #: requests.php:1911 msgid "Delete reservation by " msgstr "Borrar reservación por " #: requests.php:1912 msgid " for " msgstr " para " #: requests.php:2083 msgid " At \n" msgstr " At \n" #: requests.php:2105 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: requests.php:2139 msgid " days" msgstr " días" #: requests.php:2145 msgid "\n" msgstr "\n" #: requests.php:2177 msgid "

Connect!

\n" msgstr "H2 align=center>¡Conectar!\n" #: requests.php:2179 msgid "NOTICE: Later in this process, you must accept a " msgstr "NOTICIA: Posteriormente en este proceso, deberá de aceptar " #: requests.php:2180 msgid "click-through agreement about software licensing.

\n" msgstr "click-through agreement la licencia del software.


\n" #: requests.php:2211 #: requests.php:2266 #: requests.php:2307 #: requests.php:2337 msgid "reservations.
\n" msgstr "reservaciones.
\n" #: requests.php:2214 #: requests.php:2269 #: requests.php:2310 #: requests.php:2340 msgid "(use your campus password)" msgstr "(use su contraseña del campus)" #: requests.php:2328 msgid "Get RDP File" msgstr "Descargar el archivo de RDP" #: requests.php:2365 msgid "

Notes on using this environment:

\n" msgstr "

Notas en el uso de este ambiente:

\n" #: requests.php:2502 msgid "Please select a valid environment" msgstr "Por favor seleccione un ambiente válido" #: requests.php:2513 msgid "The submitted start date is invalid. " msgstr "La fecha de inicio no es válida. " #: requests.php:2517 msgid "The submitted hour must be from 1 to 12." msgstr "la hora debe ser de 1 a 12." #: requests.php:2574 #: requests.php:2578 msgid "The submitted date/time is invalid." msgstr "La fecha/hora no es válida." #: utils.php:106 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: utils.php:106 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: utils.php:106 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: utils.php:106 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: utils.php:106 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: utils.php:106 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: utils.php:106 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: utils.php:215 msgid "Failed to get user info from database. userid was " msgstr "NO se pudo obtener la información del usuario de la base de datos. El usuario era " #: utils.php:594 msgid "

Site Currently Under Maintenance

\n" msgstr "

El servicio esta actualmente en mantenimiento

\n" #: utils.php:601 msgid "This site is currently in maintenance.
\n" msgstr "Este servicio esta actualmente en mantenimiento.
\n" #: utils.php:603 msgid "The maintenance is scheduled to end " msgstr "El mantenimiento esta programado para finalizar " #: utils.php:603 msgid ".


\n" msgstr "
.


\n" #: utils.php:635 msgid "NOTICE: This site will be down for maintenance during " msgstr "AVISO: Este servicio será dado de baja por mantenimiento durante " #: utils.php:636 msgid "the following times:

\n" msgstr "los siguientes horarios:

\n" #: utils.php:637 msgid "Start: " msgstr "Inicio: " #: utils.php:638 msgid "End: " msgstr "Fin: " #: utils.php:640 msgid "You will be able to access your reserved machines during " msgstr "Usted podrá tener acceso a sus computadora reservadas durante " #: utils.php:641 msgid "this maintenance. However, you will not be able to access " msgstr "este mantenimiento. Sin embargo no tendrá acceso a la " #: utils.php:642 msgid "information on how to connect to them.
\n" msgstr "información de como conectarse.
\n" #: utils.php:645 msgid "You will not be able to access any of your reservations " msgstr "No podrá acceder a ninguna de sus reservaciones " #: utils.php:646 msgid "during this maintenance.
\n" msgstr "durante el mantenimiento
\n" #: utils.php:782 #: utils.php:784 msgid "Hello " msgstr "Hola " #: utils.php:796 #: utils.php:799 msgid "You currently have " msgstr "Actualmente tiene" #: utils.php:796 msgid " reservation.
\n" msgstr " reservación.
\n" #: utils.php:799 msgid " reservations.
\n" msgstr " reservaciónes.
\n" #: utils.php:803 msgid "You do not have any current reservations.
\n" msgstr "Usted no tiene ninguna reservación.
\n" #: utils.php:805 msgid "Please make a selection from the menu to continue.
\n" msgstr "Por favor haga una selección del menú para continuar.
\n" #: utils.php:4193 msgid "

OOPS! - Reservation Has Expired

\n" msgstr "

UPS! - La reservación ha expirado

\n" #: utils.php:4196 msgid "Reservations
to request a new reservation or to " msgstr "Reservaciones
para hacer una nueva reservación o para" #: utils.php:4198 msgid "Reservations to select
another one that is available." msgstr "Reservaciones para seleccionar
otra que esté disponible" #: utils.php:5570 msgid "

Time Table

\n" msgstr "

Tabla de Horarios

\n" #: utils.php:5607 msgid "There are currently no computers available that can run the application you selected.\n" msgstr "Actualmente no hay computadoras disponibles que puedan ejecutar el ambiente que usted seleccionó.\n" #: utils.php:5610 msgid "There are no computers that meet the specified criteria\n" msgstr "No existen computadoras que cumplan el criterio especificado\n" #: utils.php:5615 msgid "The time you have requested to use the environment is not " msgstr "El horario que usted solicitó para usar el ambiente no esta " #: utils.php:5616 msgid "available. You may select from the green blocks of time to " msgstr "disponible. Debe seleccionar de los cuadros verdes de la tabla de horarios " #: utils.php:5617 msgid "select an available time slot to make a reservation.
\n" msgstr "seleccione uno disponible para hacer la reservación.
\n" #: utils.php:5637 #: utils.php:5940 msgid "\n" msgstr "\n" #: utils.php:5656 #: utils.php:5959 msgid "\n" msgstr "\n" #: utils.php:5900 msgid "User: " msgstr "Usuario: " #: utils.php:5901 msgid " Image: " msgstr " Ambiente: " #: utils.php:6790 #: utils.php:6837 #: utils.php:6846 #: utils.php:6848 msgid " minutes" msgstr " minutos" #: utils.php:8869 msgid "HOME" msgstr "INICIO" #: utils.php:8873 msgid "New Reservation\n" msgstr "Nueva Reservación\n" #: utils.php:8878 msgid "Current Reservations\n" msgstr "Reservaciones Actuales\n" #: utils.php:8901 msgid "Block Allocations\n" msgstr "Reservación en Bloque\n" #: utils.php:8906 msgid "User Preferences\n" msgstr "Preferencias Usuario\n" #: utils.php:8910 msgid "Manage Groups\n" msgstr "Administrar Grupos\n" #: utils.php:8915 msgid "Manage Images\n" msgstr "Administrar Ambientes\n" #: utils.php:8920 msgid "Manage Schedules\n" msgstr "Administrar Horarios\n" #: utils.php:8925 msgid "Manage Computers\n" msgstr "Administrar Computadoras\n" #: utils.php:8930 msgid "?mode=selectMgmtnodeOption\">Management Nodes\n" msgstr "?mode=selectMgmtnodeOption\">Administrar Nodos\n" #: utils.php:8936 msgid "View Time Table\n" msgstr "Ver Tabla de Horarios\n" #: utils.php:8943 msgid "Privileges\n" msgstr "Privilegios\n" #: utils.php:8949 msgid "User Lookup\n" msgstr "Buscar Usuario\n" #: utils.php:8954 msgid "Virtual Hosts\n" msgstr "Máquina virtual\n" #: utils.php:8959 msgid "Site Maintenance\n" msgstr "Mantenimiento del sitio\n" #: utils.php:8963 msgid "Statistics\n" msgstr "Estadísticas\n" #: utils.php:8966 msgid "\">Help\n" msgstr "\">Ayuda\n" #: utils.php:8979 msgid "Documentation\n" msgstr "Documentación\n" #: utils.php:8984 msgid "Logout\n" msgstr "Salir\n" #: statistics.php:59 #: statistics.php:186 msgid "

Statistic Information

\n" msgstr "

Información Estadística

\n" #: statistics.php:74 msgid "Select a starting date:
\n" msgstr "Seleccione la fecha Inicial:
\n" #: statistics.php:108 msgid "Select an ending date:
\n" msgstr "Seleccione la fecha final:
\n" #: statistics.php:120 msgid "Select an affiliation:\n" msgstr "Seleccione la Afiliación:
\n" #: statistics.php:132 msgid "\n" msgstr "\n" #: statistics.php:166 msgid "The selected start date is not valid. Please " msgstr "La fecha de inicio no es válida. Por favor " #: statistics.php:167 #: statistics.php:172 msgid "select a valid date.
\n" msgstr "seleccione una fecha válida.
\n" #: statistics.php:171 msgid "The selected end date is not valid. Please " msgstr "La fecha final no es válida. Por favor " #: statistics.php:176 msgid "The selected end date is before the selected " msgstr "La fecha final es anterior " #: statistics.php:177 msgid "start date. Please select an end date equal " msgstr "a la fecha inicial. Por favor seleccione un fecha final igual " #: statistics.php:178 msgid "to or greater than the start date.
\n" msgstr "o mayor que la fecha inicial.
\n" #: statistics.php:187 msgid "

Reservation information between " msgstr "

Información de reservaciones entre " #: statistics.php:187 msgid " and " msgstr " y " #: statistics.php:335 msgid " Total Reservations:\n" msgstr " Total de Reservaciones:\n" #: statistics.php:339 msgid " Total Hours Used:\n" msgstr " Total de Horas Usadas:\n" #: statistics.php:343 msgid " \"Now\" Reservations:\n" msgstr " \"Ahora\" Reservaciones:\n" #: statistics.php:347 msgid " \"Later\" Reservations:\n" msgstr " \"Después\" Reservaciones:\n" #: statistics.php:351 msgid " Unavailable:\n" msgstr " No Disponible:\n" #: statistics.php:356 msgid " Load times < 2 minutes:\n" msgstr " Tiempo de carga < 2 minutos:\n" #: statistics.php:360 msgid " Load times >= 2 minutes:\n" msgstr " Tiempo de carga >= 2 minutos:\n" #: statistics.php:365 msgid " Total Unique Users:\n" msgstr " Total de Usuarios únicos:\n" #: statistics.php:370 msgid " Unique Users of " msgstr " Usuarios únicos de " #: statistics.php:370 msgid ":\n" msgstr ":\n" #: statistics.php:390 msgid " Reservations\n" msgstr " Reservaciones\n" #: statistics.php:391 msgid " Unique Users\n" msgstr " Usuarios únicos\n" #: statistics.php:392 msgid " Hours Used\n" msgstr " Horas usadas\n" #: statistics.php:394 msgid " < 2 min load time\n" msgstr " >< 2 min tiempo de carga\n" #: statistics.php:395 msgid " >= 2 min load time\n" msgstr " >= 2 min tiempo de carga\n" #: statistics.php:395 msgid " Failures\n" msgstr " Fallidas\n" #: statistics.php:439 msgid "

Durations:

\n" msgstr "

Duraciones:

\n" #: statistics.php:444 msgid "

Ending information:

\n" msgstr "

Información de finalización:

\n" #: statistics.php:456 msgid " 0 - 30 Min:\n" msgstr " 0 - 30 Min:\n" #: statistics.php:460 msgid " 30 Min - 1 Hour:\n" msgstr " 30 Min - 1 Hora:\n" #: statistics.php:464 msgid " 1 Hour - 2 Hours:\n" msgstr " 1 Hora - 2 Horas:\n" #: statistics.php:468 msgid " 2 Hours - 4 Hours:\n" msgstr " 2 Horas - 4 Horas:\n" #: statistics.php:472 msgid " > 4 Hours:\n" msgstr " > 4 Horas:\n" #: statistics.php:489 msgid " Deleted:\n" msgstr " Canceladas:\n" #: statistics.php:495 msgid " (Future reservation deleted before start time reached)\n" msgstr " (Reservaciones futuras cancelada antes de la hora de inicio)\n" #: statistics.php:498 msgid " Released:\n" msgstr " Liberadas:\n" #: statistics.php:500 msgid " (Reservation released before end time reached)\n" msgstr " (Reservaciones liberadas andes del final del horario)\n" #: statistics.php:503 msgid " Not Acknowledged:\n" msgstr " No se conectaron:\n" #: statistics.php:505 msgid " (\"Connect!\" button never clicked)\n" msgstr " (Nunca se seleccionó el botón \"¡Conectar!\")\n" #: statistics.php:508 msgid " No Login:\n" msgstr " No se conecto a la computadora remota:\n" #: statistics.php:510 msgid " (User never logged in)\n" msgstr " (El usuario no se conecto a la computadora remota)\n" #: statistics.php:513 msgid " End of Reservation:\n" msgstr " Fin de la reservación\n" #: statistics.php:515 msgid " (End of reservation reached)\n" msgstr " (Se termino el tiempo de reservación)\n" #: statistics.php:518 msgid " Timed Out:\n" msgstr " Desconexión:\n" #: statistics.php:520 msgid " (Disconnect and no reconnection within 15 minutes)\n" msgstr " (Se desconecto y no se reconecto en 15 minutos)\n" #: statistics.php:523 msgid " Failed:\n" msgstr " Fallida:\n" #: statistics.php:525 msgid " (Reserved computer failed to get prepared for user)\n" msgstr " (La computadora reservada no pudo ser preparada para el usuario)\n" #: statistics.php:552 msgid "

Reservations by Day

\n" msgstr "

Reservaciones por día

\n" #: statistics.php:564 msgid "

Max Concurrent Reservations By Day

\n" msgstr "

Máximo de reservaciones concurrentes por día

\n" #: statistics.php:607 msgid "

Max Concurrent Blade Reservations By Day

\n" msgstr "

Max. número de blades o servidores de vmware concurrentes por día

\n" #: statistics.php:616 msgid "

Reservations by Hour

\n" msgstr "

Reservaciones por Horario

\n" #: userpreferences.php:60 msgid "

User Preferences

\n" msgstr "

Preferencias del Usuario

\n" #: userpreferences.php:63 msgid "User preferences successfully updated
\n" msgstr "Han sido actualizadas las preferencias del usuario
\n" #: userpreferences.php:76 msgid "show('personal'); return false;\">Personal Information" msgstr "show('personal'); return false;\">Información Personal" #: userpreferences.php:80 msgid "show('rdpfile'); return false;\">RDP File Preferences" msgstr "show('rdpfile'); return false;\">Preferencias del archivo RDP" #: userpreferences.php:83 msgid "return false\">General Preferences\n" msgstr "return false\">Preferencias Generales\n" #: userpreferences.php:95 msgid " Personal\n" msgstr " Personal\n" #: userpreferences.php:101 msgid " First Name*:\n" msgstr " Nombre*:\n" #: userpreferences.php:108 msgid " Last Name*:\n" msgstr " Apellido*:\n" #: userpreferences.php:116 msgid " Preferred Name:\n" msgstr " Nombre preferido\n" #: userpreferences.php:128 msgid " Email Address*:\n" msgstr " Correo electrónico*:\n" #: userpreferences.php:135 msgid "

Change Password

\n" msgstr "

Cambiar contraseña

\n" #: userpreferences.php:138 msgid " Current Password:\n" msgstr " Contraseña actual\n" #: userpreferences.php:148 msgid " New Password:\n" msgstr " Nueva contraseña\n" #: userpreferences.php:157 msgid " Confirm Password:\n" msgstr " Confirmar contraseña\n" #: userpreferences.php:176 #: userpreferences.php:258 msgid " \n" msgstr " \n" #: userpreferences.php:184 msgid " RDP\n" msgstr " RDP\n" #: userpreferences.php:190 msgid " Try decreasing Resolution or " msgstr " Disminuya la Resolución o " #: userpreferences.php:191 msgid "Color Depth to
speed up your connection if things seem " msgstr "el Número de colores
para
mejorar la velocidad " #: userpreferences.php:192 msgid "slow
when connected to a remote computer.
\n" msgstr "
cuando se conecte a la computadora remota.
\n" #: userpreferences.php:195 msgid " Resolution:\n" msgstr " Resolución:\n" #: userpreferences.php:216 msgid " Color Depth:\n" msgstr " Número de colores:\n" #: userpreferences.php:225 msgid " Audio:\n" msgstr " Audio:\n" #: userpreferences.php:227 #: userpreferences.php:382 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: userpreferences.php:227 #: userpreferences.php:384 msgid "Use my speakers" msgstr "Usar mis bocinas" #: userpreferences.php:233 msgid " Map Local Drives:\n" msgstr " Mapear mis discos locales:\n" #: userpreferences.php:235 #: userpreferences.php:388 #: userpreferences.php:392 #: userpreferences.php:396 msgid "Yes" msgstr "Si" #: userpreferences.php:235 #: userpreferences.php:386 #: userpreferences.php:390 #: userpreferences.php:394 msgid "No" msgstr "No" #: userpreferences.php:241 msgid " Map Local Printers:\n" msgstr " Mapear mis impresoras locales:\n" #: userpreferences.php:248 msgid " Map Local Serial Ports:\n" msgstr " Mapear mis puertos seriales:\n" #: userpreferences.php:265 msgid " General Preferences\n" msgstr " Preferencias Generales\n" #: userpreferences.php:277 msgid "

View User Groups:
\n" msgstr "

Ver grupos de usuario:
\n" #: userpreferences.php:279 msgid ">

Send email notifications about reservations:
\n" msgstr "

Enviar correo electrónico notificando las reservaciones:
\n" #: userpreferences.php:297 msgid ">

Personal Information

\n" msgstr "

Información personal

\n" #: userpreferences.php:401 #: userpreferences.php:415 msgid "

Submit the following changes?

\n" msgstr "

¿Realizar los siguientes cambios?

\n" #: userpreferences.php:404 msgid " Preferred Name:\n" msgstr " Nombre preferido\n" #: userpreferences.php:410 msgid "New password will be submitted
\n" msgstr "La contraseña nueva será guardada
\n" #: userpreferences.php:414 msgid "

RDP File Preferences

\n" msgstr "

Preferencias del archivo de RDP

\n" #: userpreferences.php:418 msgid " Resolution:\n" msgstr " Resolución:\n" #: userpreferences.php:422 msgid " Color Depth:\n" msgstr " Número de colores:\n" #: userpreferences.php:427 msgid " Audio:\n" msgstr " Audio:\n" #: userpreferences.php:431 msgid " Map Local Drives:\n" msgstr " Mapear discos locales:\n" #: userpreferences.php:435 msgid " Map Local Printers:\n" msgstr " Mapear impresoras locales:\n" #: userpreferences.php:439 msgid " Map Local Serial Ports:\n" msgstr " Mapear puertos seriales locales:\n" #: userpreferences.php:593 msgid "Preferred name can only be up to 25 characters" msgstr "El nombre preferido debe de ser de menos de 25 caracteres" #: userpreferences.php:597 msgid "Preferred name can only contain letters and spaces" msgstr "El nombre preferido solo puede contener letras y espacios" #: userpreferences.php:616 msgid "Password incorrect" msgstr "Contraseña incorrecta" #: userpreferences.php:622 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no concuerdan" #: comment msgid "More Options" msgstr "Más opciones" #: comment msgid "Edit" msgstr "Editar" #: comment msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: comment msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: comment msgid "End Reservation & Create Image" msgstr "Finalizar reservación y crear ambiente" #: comment msgid "Block Allocations" msgstr "Resvaciones en bloque" #: comment msgid "Request New Block Allocation" msgstr "Solicitar una nueva reservación en bloque" #: comment msgid "Block Allocations are a way to have a set of machines preloaded with a particular environment at specified times and made available to a specific group of users. This is very useful for classroom use and for workshops. They can be made available on a repeating schedule such as when a course meets each week. Block Allocations only allocate machines for the group of users - they do not create the actual, end user reservations for the machines. All users still must log in to the VCL web site and make their own reservations DURING the period a block allocation is active. The forms here provide a way for you to submit a request for a Block Allocation for review by a sysadmin. If you just need to use a machine through VCL, use the New Reservation page for that." msgstr "Reservaciones en bloques es una manera de tener un conjunto de máquinas precargadas con un ambiente particular en momentos determinados y puestos a disposición a un grupo específico de usuarios. Esto es muy útil para utilizar en clase y para los talleres. Estas pueden estar disponibles en un horario repitiendo tal como cuando un curso cumple cada semana. Las reservaciones en bloques sólo asignan máquinas para el grupo de usuarios - no crean las reservaciones para los usuarios finales de las máquinas. Todos los usuarios aún deben iniciar sesión en el sitio web del Laboratorio Virtual y hacer sus propias reservaciones durante el período en el que una reservación en bloque está activa. Las formas aquí proporcionan una forma para que usted presente una solicitud de asignación de bloques para su revisión por un administrador de sistemas. Si usted sólo tiene que utilizar una máquina en el Laboratorio Virtual, utilice la página de Nueva reservación para eso." #: comment msgid "Please submit Block Allocation requests at least one full business day in advance to allow time for them to be approved." msgstr "Por realice la reservación en bloque por lo menos un día hábil antes para que de tiempo de que sea aprobada" #: comment msgid "Complete the following form to request a new block allocation. Your request will need to be approved by a VCL admin before it is created." msgstr "Llene las forma siguiente para solicitar una nueva reservación en bloque. Su solicitud debe de ser aprobada por un administrador de los Laboratorios Virtuales para que sea creada" #: comment msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: comment msgid "User group" msgstr "Grupo de usuarios" #: comment msgid "Number of seats" msgstr "Número de lugares" #: comment msgid "Specify dates/times by:\n" msgstr "Especificar fechas/horarios por:\n" #: comment msgid "Repeating Weekly" msgstr "Repetir semanalmente" #: comment msgid "Repeating Monthly" msgstr "Repetir mensualmente" #: comment msgid "List of Dates/Times" msgstr "Lista de días/horarios" #: comment msgid "First Date of Usage" msgstr "Fecha de Inicio" #: comment msgid "Last Date of Usage" msgstr "Fecha de Término" #: comment msgid "Days" msgstr "Días" #: comment msgid "Times" msgstr "Horarios" #: comment msgid "Start" msgstr "Inicia" #: comment msgid "End" msgstr "Termina" #: comment msgid "Add" msgstr "Agregar" #: comment msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: comment msgid "Additional comments" msgstr "Comentarios adicionales" #: comment msgid "Repeat on the " msgstr "Repetir el" #: comment msgid " of every month" msgstr " de cada mes" #: comment msgid "Date" msgstr "Fecha" #: comment msgid "Confirm Block Allocation" msgstr "Confirmar reservación en bloque" #: comment msgid "Please confirm the following values and then click Submit Block Allocation Request" msgstr "Por favor revise los valores siguientes y seleccione Enviar reservación en bloque" #: comment msgid "Seats" msgstr "Lugares" #: comment msgid "First Date" msgstr "Fecha de inicio" #: comment msgid "Last Date" msgstr "Fecha final" #: comment msgid "Your additional comments will be submitted." msgstr "Sus comentarios adicionales serán enviados" #: comment msgid "Submit Block Allocation Request\n" msgstr "Enviar solicitud de Reservación en bloque\n" #: comment msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: comment msgid "Manage Block Allocations" msgstr "Administrar reservación en bloque" #: comment msgid "View" msgstr "Ver" #: comment msgid "View Times" msgstr "Ver horarios" #: comment msgid "Name" msgstr "Nombre" #: comment msgid "Reserved
Machines" msgstr "Máquinas
reservadas" #: comment msgid "Reserved
For" msgstr "Reservada
por" #: comment msgid "Repeating" msgstr "Repitiendo" #: comment msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: comment msgid "Block Allocation Times" msgstr "Horario de reservación en bloque" #: comment msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: comment msgid "Use" msgstr "Usar" #: comment msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: comment msgid "Statistic Information for" msgstr "Información estadística para" #: comment msgid "(Reservations with start time on given day)" msgstr "(Reservaciones con horario de inicio en una fecha" #: comment msgid "Max Concurrent Virtual Machine Reservations By Day" msgstr "Máximo número de reservaciones de máquinas virtuales por día" #: comment msgid "Active reservations during given hour averaged over selected dates" msgstr "Reservaciones activas a la hora seleccionada en fechas seleccionadas" #: comment msgid "Block Allocation" msgstr "Reservación en bloque" #: comment msgid "group not listed" msgstr "No existe el grupo" #: comment msgid "1st" msgstr "1" #: comment msgid "2" msgstr "" #: comment msgid "3" msgstr "" #: comment msgid "4" msgstr "" #: comment msgid "5" msgstr "" #: comment msgid "Okay" msgstr "Correcto" #: comment msgid "Modify Reservation" msgstr "Modificar reservación" #: comment msgid "View Available Times" msgstr "Ver horarios disponibles" #: comment msgid "Available Times" msgstr "Horarios disponibles" #: comment msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: comment msgid "The end time must be later than the start time." msgstr "la hora final debe de ser posterior a la hora inicial" #: comment msgid "second" msgstr "segundo" #: comment msgid "seconds" msgstr "segundos" #: comment msgid "There are no available times that
the selected image can be used.

" msgstr "No hay horarios disponibles para que
el ambiente seleccionado pueda ser usado

" #: comment msgid "Modify the end time for this reservation:

" msgstr "Modificar la hora final de esta reservación:

" #: comment msgid "Extend reservation by:" msgstr "Extender reservación por:" #: comment msgid "Start Time" msgstr "Horario de inicio" #: comment msgid "Use Selected Time" msgstr "Usar tiempo seleccionado" #: comment msgid "You can extend this reservation by a selected amount or
" msgstr "Usted puede extender esta reservación por el tiempo seleccionado o
" #: comment msgid "change the end time to a specified date and time.

" msgstr "cambiar el horario final a un día y horario específico.

" #: comment msgid "You can select either a " msgstr "Usted puede seleccionar " #: comment msgid "soft or a hard reboot. A soft reboot
issues a reboot " msgstr "reiniciar sistema operativo o reiniciar equipo. Un reiniciar sistema operativo
ejecuta un reinicio " #: comment msgid "command to the operating system. A hard reboot
is akin to " msgstr "al sistema operativo. Un reinicio de equipo
realiza un " #: comment msgid "toggling the power switch on a computer. After
issuing the " msgstr "apagado y encendido de la computadora. Después
de realizar " #: comment msgid "Reboot, it may take several minutes before the
machine is " msgstr "un reinicio del equipo, tomará varios minutos antes que la
máquina esté " #: comment msgid "available again. It is also possible that it will
not come " msgstr "disponible nuevamente. También es posible que esta
no reinicie " #: comment msgid "back up at all. Are you sure you want to continue?" msgstr "correctamente.¿Esta seguro que desea continuar?" #: comment msgid "Reboot Reservation" msgstr "Reiniciar reservación" #: comment msgid "Soft Reboot" msgstr "Reiniciar sistema operativo" #: comment msgid "Hard Reboot" msgstr "Reiniciar equipo" #: comment msgid "Soft Rebooting" msgstr "Reiniciar sistema operativo" #: comment msgid "Hard Rebooting" msgstr "Reiniciar equipo" #: comment msgid "Reinstall Reservation" msgstr "Reinstalar reservación" #: comment msgid "This will cause the reserved machine to be reinstalled. " msgstr "Esto hará que la máquina reservada sea reinstalada. " #: comment msgid "You may select which version" msgstr "Usted deberá seleccionar que versión" #: comment msgid "of the environment you would like to use for the reinstall. The currently installed" msgstr "del ambiente le gustaría usar para reinstalar. La que esta instalada actualmente." #: comment msgid "version what is selected." msgstr "" #: comment msgid "Any data saved only to the reserved machine " msgstr "Cualquier información que tenga en la máquina reservada" #: comment msgid "will be lost" msgstr "se perderá" #: comment msgid "Are you sure you want to continue?" msgstr "¿Esta seguro de que desea continuar?" #: comment msgid "NOTE" msgstr "NOTA" #: comment msgid "Server Profiles" msgstr "Perfil del servidor" #: comment msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #: comment msgid "Connect to reservation using" msgstr "Conectarse a la reservación usando" #: comment msgid "Reservation Timed Out" msgstr "La reservación a expirado" #: comment msgid "The specified reservation no longer exists." msgstr "La reservación seleccionada ya no existe." #: comment msgid "The reservation is no longer failed or timed out." msgstr "La reservación ya no es válida o a expirado." #: comment msgid "Remove timed out reservation from list of current reservations?" msgstr "¿Borrar reservaciones expiradas de la lista de reservaciones actuales?" #: comment msgid "Remove failed reservation from list of current reservations?" msgstr "¿Borrar reservaciones fallidas de la lista de reservaciones actuales?" #: comment msgid "Remove Reservation" msgstr "Borrar reservación" #: comment msgid "Reservation has timed out" msgstr "La reservación ha expirado" #: comment msgid "End Time" msgstr "Hora final" #: comment msgid "Extend By" msgstr "Ampliada por" #: comment msgid "Comp. ID" msgstr "ID Comp." #: requests.php:838 msgid "You currently have the following server reservations:
\n" msgstr "Actualmente usted tiene las siguientes reservaciones en el servidor:
\n" #: comment msgid "Details" msgstr "Detalles" #: comment msgid "Req ID" msgstr "Número de solicitud" #: comment msgid "Initially Requested" msgstr "Solicitud inicial" #: comment msgid "Admin User Group" msgstr "Grupo de administración" #: comment msgid "Access User Group" msgstr "Grupo de usuarios" #: comment msgid "In Use" msgstr "En uso" #: comment msgid "Checkpointing" msgstr "Puntos de control" #: comment msgid "Failed" msgstr "Falló" #: comment msgid "Reinstalling" msgstr "Reinstalando" #: comment msgid "Indefinite Ending" msgstr "Final indefinido" #: comment msgid "Invalid start time submitted" msgstr "Horario de inicio inválido" #: comment msgid "Invalid duration submitted" msgstr "Duración inválida" #: comment msgid "Invalid end date/time submitted" msgstr "Fecha/horario inválido" #: comment msgid "Invalid data submitted" msgstr "Datos inválidos" #: comment msgid "Invalid user group submitted" msgstr "Grupo de usuarios inválidos" #: comment msgid "The name can only contain letters, numbers, " msgstr "El nombre solo puede contener letras, números, " #: comment msgid "spaces, dashes(-), and periods(.) and can " msgstr "espacios, guiones(-). y puntos(.) y puede" #: comment msgid "be from 3 to 255 characters long" msgstr "ser de 3 a 255 caracteres de largo" #: comment msgid "The reserved IP" msgstr "Dirección IP reservada" #: comment msgid "or MAC address" msgstr "o dirección MAC" #: comment msgid "conflicts with another" msgstr "conflictos con otra" #: comment msgid "reservation using the same IP or MAC address. Please" msgstr "reservación que usa la misma IP o dirección MAC. Por favor" #: comment msgid "select a different time to use the image." msgstr "seleccione otro horario para usar éste ambiente." #: comment msgid "The time you requested overlaps with a maintenance window.
" msgstr "El horario que solicitó se traslapa con una ventana de mantenimiento.
" #: comment msgid "Please select a different time to use the image.
" msgstr "Por favor seleccione otro horario para usar el ambiente.
" #: comment msgid "You have requested an environment that is limited in the
" msgstr "Usted solicitó un ambiente que está limitado en el
" #: comment msgid "number of concurrent reservations that can be made. No further
" msgstr "número de reservaciones concurrentes que se pueden hacer. No se pueden
" #: comment msgid "reservations for the environment can be made for the time you
" msgstr "hacer más reservaciones para el ambiente en el horario que seleccionó
." #: comment msgid "have selected. Please select another time for the reservation.

" msgstr "Por favor seleccione otro horario para la reservación.

" #: comment msgid "The time period you have requested is not available.
" msgstr "El horario que selecciono no está disponible.
" #: comment msgid "Please select a different time." msgstr "Por favor seleccione otro horario." #: comment msgid "End Reservation/Make Production

" msgstr "Finalizar reservación/Ponerla en producción

" #: comment msgid "Are you satisfied that this environment is ready to be made production" msgstr "¿Está satisfecho con este ambiente para ponerlo en producción " #: comment msgid "and replace the current production version, or would you just like to" msgstr "y remplazar la versión actual en producción?,¿ O sólo desea " #: comment msgid "end this reservation and test it again later?" msgstr "finalizar esta reservación y probarla nuevamente más tarde?" #: comment msgid "
\nWARNING: This environment is part of " msgstr "
\nADVERTENCIA: Este ambiente es parte de " #: comment msgid "an active block allocation. Changing the production version of" msgstr "una reservación en bloque. Modificar la versión en producción del" #: comment msgid "the environment at this time will result in new reservations" msgstr "ambiente ahorita hará que las nuevas reservaciones" #: comment msgid "under the block allocation to have full reload times instead of" msgstr "de esta reservación en bloque tengan una recarga completa en lugar de" #: comment msgid "a < 1 minutes wait. You can change the production version" msgstr "< de 1 minuto de espera. Puede cambiar la versión en producción" #: comment msgid "later by going to Manage Images->Edit Image Profiles and" msgstr "posteriormente seleccionando Administrar ambientes->Editar perfil de ambientes y" #: comment msgid "clicking Edit for this environment.
" msgstr "seleccionando Editar para este ambiente.

" #: comment msgid "Make this the production version
" msgstr "Poner esta versión en producción
" #: comment msgid "Just end the reservation

" msgstr "Unicamente finalizar la reservación

" #: comment msgid "(You must have javascript enabled to use the 'Until' option.)" msgstr "(Deberá tener habilitado Javascript para usar la opción de 'Hasta'.)" #: comment msgid "This reservation has timed out due to lack of user activity and" msgstr "Esta reservación ha expirado debido a una falta de actividad del usuario y" #: comment msgid "is no longer available.
\n" msgstr "ya no está disponible.
\n" #: comment msgid "

Cluster Reservation

\n" msgstr "

Reservación de Cluster

\n" #: comment msgid "This is a cluster reservation. Depending on the makeup of the" msgstr "Esta es una reservación de un cluster. Dependiendo de la configuración del" #: comment msgid "cluster, you may need to use different methods to connect to the" msgstr "cluster,usted necesitará usar un método distinto para conectarse a los" #: comment msgid "different environments in your cluster.

\n" msgstr "distintos ambientes en su cluster.

\n" #: comment msgid "This reservation has timed out
and is no longer available." msgstr "La reservación ha expirado
y ya no es válida." #: comment msgid "The submitted minute must be from 00 to 59." msgstr "Los minutos deben ser entre 00 y 59." #: comment msgid "

Error: Invalid Input


\n" msgstr "

Error: Entrada inválida


\n" #: comment msgid "You submitted input invalid for this web site. If you have no" msgstr "Su entrada es inválida para este sitio. Si no tiene" #: comment msgid "idea why this happened and the problem persists, please email" msgstr "idea de porque sucede esto, por favor envíe un correo electrónico" #: comment msgid "Problem%20With%20VCL" msgstr "Problema%20con%20Laboratorio Virtual" #: comment msgid "for further assistance. Please include the " msgstr "para mayor ayuda. Por favor incluya los" #: comment msgid "steps you took that led up to this problem in your email message." msgstr "pasos que siguió para llegar a este problema en su mensaje." #: comment msgid "You submitted expired data to this web site. Please restart the" msgstr "Los datos que envió han expirado. Por favor reinicie los" #: comment msgid "steps you were following without using your browser's " msgstr "pasos que siguió sin usar la opción Atrás de su navegador." #: comment msgid "Back button." msgstr "" #: comment msgid "An error has occurred. If this problem persists, please email " msgstr "Ha ocurrido un error. Si el problema persiste, por favor envíe un correo electrónico " #: comment msgid "This reservation can no longer be extended due to
" msgstr "La reservación no puede ampliarse debido a que
" #: comment msgid "a reservation immediately following yours.

" msgstr "existe una reservación inmediatamente después de la suya.

" #: comment msgid "The selected reservation no longer exists.

" msgstr "La reservación seleccionada ya no existe.

" #: comment msgid "Invalid start day submitted" msgstr "Día inicial inválido" #: comment msgid "computer status check" msgstr "Revisar estado computadora" #: comment msgid "starting install process" msgstr "Iniciando proceso de instalación" #: comment msgid "running post configuration" msgstr "ejecutando configuración posterior" #: comment msgid "image loading" msgstr "cargando ambiente" #: comment msgid "rebooting node for reinstall" msgstr "reiniciando nodo para reinstalar" #: comment msgid "ready for Connect" msgstr "listo para conectar" #: comment msgid "starting reload process" msgstr "iniciando proceso de recarga" #: comment msgid "confirming image exists" msgstr "verificando que el ambiente existe" #: comment msgid "transferring image files to host server" msgstr "copiando los archivos del ambiente al servidor" #: comment msgid "creating configuration file" msgstr "creando el archivo de configuración" #: comment msgid "starting load process" msgstr "iniciando el proceso de carga" #: comment msgid "adding user account" msgstr "agregando la cuenta del usuario" #: comment msgid "resource ready" msgstr "recurso listo" #: comment msgid "machine booting" msgstr "reiniciando máquina" #: comment msgid "starting virtual machine" msgstr "iniciando la máquina virtual" #: comment msgid "Your request for a Block Allocation has been submitted for
" msgstr "Su solicitud para la reservación en bloque ha sido enviada para
" #: comment msgid "approval. " msgstr "su aprobación." #: comment msgid "You should be notified within a few business days
" msgstr "Se le avisará dentro de algunos días hábiles
" #: comment msgid "of its acceptance or rejection." msgstr "de su aceptación o rechazo." #: comment msgid "

Note: You do not have an " msgstr "

Nota: Usted no tiene registrada " #: comment msgid "email address registered
with VCL. Therefore, you will " msgstr "una dirección de correo electrónico
. Por lo que no " #: comment msgid "not receive automatic
notification when this block " msgstr "recibirá
una notificación automática cuando su " #: comment msgid "allocation is accepted
or rejected.
" msgstr "reservación en bloque
haya sido aceptada o rechazada.
" #: comment msgid "The selected Block Request no longer exists." msgstr "La reservación en bloque ya no existe." #: comment msgid "This is the number of environments that
\n" msgstr "Este es el número de ambientes que
\n" #: comment msgid "will be loaded for the Block Allocation.\n" msgstr "se cargarán para la reservación en bloque.\n" #: comment msgid "User in this user group will be able to make reservations
\n" msgstr "Los usuarios en este grupo de usuarios podrán hacer sus reservaciones
\n" #: comment msgid "for the computers set aside for this block allocation.
\n" msgstr "para las computadoras de esta reservación en bloque.
\n" #: comment msgid "If you do not see an applicable user group listed, please
\n" msgstr "Si no ve un grupo de usuarios en la lista, por favor
\n" #: comment msgid "select \"(group not listed)\" and describe the group you need
\n" msgstr "seleccione \"(grupo no en la lista)\" y describa el grupo que necesita
\n" #: comment msgid "in the Additional Comments section at the bottom of
\n" msgstr "en los Comentarios adicionales al final de
\n" #: comment msgid "the page. If this is for a class, make sure to list the course
\n" msgstr "esta página. Si este es para una clase, asegúrese de incluir el curso
\n" #: comment msgid "and section number.\n" msgstr "y el número de grupo.\n" #: comment msgid "Users in this user group can modify this
\n" msgstr "Los usuarios en este grupo de usuarios pueden modificar esta
\n" #: comment msgid "block allocation. Select None to keep
\n" msgstr "reservación en bloque. Seleccione Ninguno para evitar
\n" #: comment msgid "anyone else from being able to modify it.\n" msgstr "que cualquiera pueda modificarlo.\n" #: comment msgid "For repeating block allocations, there are three ways you can enter the dates and times:
\n" msgstr "Para repetir una reservación en bloque, existen tres maneras en que puede ingresas fechas y horarios:
\n" #: comment msgid "
  • Repeating Weekly - Use this if the block allocation needs to occur every week.
    \n" msgstr "
  • Repetir semanalmente -use esta opción si requiere que su reservación en bloque se repita cada semana.
    \n" #: comment msgid "You can make it repeat on a single day each week or on multiple days. The time(s)
    \n" msgstr "Puede escoger que se repita un solo día o varios días. Los horarios
    \n" #: comment msgid "that it occurs will be the same on all days. You can list as many times as needed.
  • \n" msgstr "pueden ser el misma para todos los días. Puede seleccionar tantos horarios como necesite.\n" #: comment msgid "
  • Repeating Monthly - Use this if the block allocation needs to occur on a certain
    \n" msgstr "
  • Repetir mensualmente - Use esta opción de reservación en bloque si necesita un día específico
    \n" #: comment msgid "day of the month (i.e. 2nd Tuesday each month). You can list as many times as
    \n" msgstr "del mes (i.e. 2do Martes de cada mes). puede seleccionar los horarios que
    \n" #: comment msgid "needed for that day of the month.
  • \n" msgstr "necesite para ese día del mes.\n" #: comment msgid "
  • List of Dates/Times - Use this to specify any other cases, including single
    \n" msgstr "
  • Lista de fechas/horarios - Use esta opción para cualquier otro caso, incluyendo
    \n" #: comment msgid "events. You can specify as many date/time combinations as needed.
  • \n" msgstr "eventos individuales. Puedes especificar tantas fechas/horarios que necesite.\n" #: comment msgid "This is the first date the block allocation will be used.\n" msgstr "Esta es la fecha inicial en que se usará la reservación en bloque.\n" #: comment msgid "This is the last date the block allocation will be used.\n" msgstr "Esta es la fecha final en que la reservación en bloque será usada.\n" #: comment msgid "Select the checkbox for each of the days you
    \n" msgstr "Seleccione el botón de cada día que necesite
    \n" #: comment msgid "would like the block allocation to occur. For
    \n" msgstr "para su reservación en bloque. Por ejemplo
    \n" #: comment msgid "example, check Monday, Wednesday, and Friday
    \n" msgstr "seleccione Lunes, Martes y Viernes
    \n" #: comment msgid "for a class that meets on those days.\n" msgstr "para una clase que sea estos días.\n" #: comment msgid "Here you specify the start and end times of the
    \n" msgstr "Aqui especifique le horario de inicio y final de la
    \n" #: comment msgid "block allocation. The times will occur on each
    \n" msgstr "reservación en bloque. Los Horarios se repetirán en cada
    \n" #: comment msgid "of the selected days. You might specify more than
    \n" msgstr "día seleccionado. Puede especificar más de una combinación
    \n" #: comment msgid "one start/end combination if you had multiple
    \n" msgstr "de incio/fin si tiene multiples
    \n" #: comment msgid "sections that met on the same day.\n" msgstr "sesiones en el mismo día.\n" #: comment msgid "block allocation. You might specify more than
    \n" msgstr "en la reservación en bloque. Pude especificar más
    \n" #: comment msgid "Specify individual dates and times during
    \n" msgstr "fechas y horarios individuales en los cuales
    \n" #: comment msgid "which the block allocation will occur.\n" msgstr "se usará la reservación en bloque.\n" #: comment msgid "Enter any additional information about this block allocation.
    \n" msgstr "Ingrese cualquier información adicional de esta reservación en bloque.
    \n" #: comment msgid "< and > are not allowed.
    \n" msgstr "< y > no son permitidos.
    \n" #: comment msgid "If you selected \"(group not listed)\" as the User group, make sure
    \n" msgstr "Si usted seleccionó \"(grupo no en la lista)\" como grupo de usuarios, asegurese
    \n" #: comment msgid "to clearly describe the requirements of a new user group that
    \n" msgstr "de explicar claramente los requisitos del nuevo grupo de usuarios que
    \n" #: comment msgid "will be created for this block allocation.\n" msgstr "se debe crear para esta reservación en bloque.\n" #: comment msgid "awaiting approval" msgstr "esperando aprobación" #: comment msgid "weekly" msgstr "semanalmente" #: comment msgid "monthly" msgstr "mensualmente" #: comment msgid "list" msgstr "lista" #: comment msgid "(unspecified)" msgstr "(sin especificar)" #: comment msgid "(too much computational time required to generate this graph)" msgstr "(se requiere mucho tiempo de computadora para generar esta gráfica)" #: comment msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: comment msgid "Current status of computers" msgstr "Estado actual de las computadoras" #: comment msgid "Available" msgstr "Disponible" #: comment msgid "Reloading" msgstr "Cargando" #: comment msgid "Reserved/In use" msgstr "Reservada/en uso" #: comment msgid "Your Active Block Allocations" msgstr "Sus reservaciones en bloque" #: comment msgid "You are currently a member of the following Block Allocations." msgstr "Actualmente usted es miembro de las siguientes reservaciones en bloque." #: comment msgid "Click an item to view its current status." msgstr "Seleccione un elemento para ver su estatus actual"