# Korean translation for the subversion package # # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one # or more contributor license agreements. See the NOTICE file # distributed with this work for additional information # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file # to you under the Apache License, Version 2.0 (the # "License"); you may not use this file except in compliance # with the License. You may obtain a copy of the License at # # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 # # Unless required by applicable law or agreed to in writing, # software distributed under the License is distributed on an # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY # KIND, either express or implied. See the License for the # specific language governing permissions and limitations # under the License. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-16 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-03 18:16+0900\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:86 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "파일 발견되지 않음: 트랜잭션 '%s', 경로 '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:91 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "파일 발견되지 않음: 리비전 %ld, 경로 '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:102 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "파일이 이미 존재함: 파일시스템 '%s', 트랜잭션 '%s', 경로 '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:107 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "파일이 이미 존재함: 파일시스템 '%s', 리비전 %ld, 경로 '%s'" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:115 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "루트 개체가 트랜잭션의 루트이어야 합니다" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:122 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "파일은 변경될 수 없습니다: 파일시스템 '%s', 리비전 %ld, 경로 '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:129 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s'는 디렉토리가 아닙니다. 파일시스템 '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:136 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s'는 파일이 아닙니다. 파일시스템 '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:144 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "경로 '%s'는 사용자 '%s'가 이미 잠궜습니다. 파일시스템 '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:151 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s'에 잠금이 없습니다. 파일시스템 '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:158 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "잠금이 만료되었습니다: 잠금 토큰 '%s' 파일시스템 '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:165 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "사용자가 파일시스템에 할당되어 있지 않습니다. '%s'" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:174 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "사용자 '%s' 는 사용자 '%s'의 소유로된 잠금을 사용하려 합니다. 파일시스템 '%s'" #: ../include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "svn_make_pool 에 잘못된 parent pool이 넘어 왔습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus filename" msgstr "수상한 파일명" #: ../include/svn_error_codes.h:174 msgid "Bogus URL" msgstr "수상한 URL" #: ../include/svn_error_codes.h:178 msgid "Bogus date" msgstr "수상한 날짜" #: ../include/svn_error_codes.h:182 msgid "Bogus mime-type" msgstr "수상한 MIME-type" #: ../include/svn_error_codes.h:192 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "잘못되거나 기대하지 않은 속성값" #: ../include/svn_error_codes.h:196 msgid "Version file format not correct" msgstr "버전 파일의 포맷이 바르지 않습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:200 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "경로는 작업사본의 직계 하위 디렉토리가 아닙니다" #: ../include/svn_error_codes.h:204 msgid "Bogus UUID" msgstr "이상한 UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:209 ../include/svn_error_codes.h:1036 msgid "Invalid configuration value" msgstr "잘못된 설정 값" #: ../include/svn_error_codes.h:213 msgid "Bogus server specification" msgstr "잘못된 서버 사양" #: ../include/svn_error_codes.h:217 msgid "Unsupported checksum type" msgstr "지원되지 않는 체크섬 형식" #: ../include/svn_error_codes.h:221 msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "16진 체크섬에 잘못된 문자가 있습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unknown string value of token" msgstr "토큰의 알 수 없는 문자열 값" #: ../include/svn_error_codes.h:231 msgid "Invalid changelist name" msgstr "변경 목록 이름이 잘못됨" #: ../include/svn_error_codes.h:236 #, fuzzy msgid "Invalid atomic" msgstr "잘못된 잠금" #: ../include/svn_error_codes.h:241 #, fuzzy msgid "Invalid compression method" msgstr "잘못된 끝 리비전 %ld" #: ../include/svn_error_codes.h:247 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "그러한 XML 태그 값이 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:251 msgid " is missing ancestry" msgstr " 는 누락된 계보(ancestry)입니다" #: ../include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "알 수 없는 바이너리 데이터 인코딩: 디코드 불가능" #: ../include/svn_error_codes.h:259 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML 데이터는 제대로 된 형식(well-formed)이 아닙니다" #: ../include/svn_error_codes.h:263 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "데이터를 XML 문서로 표현할 수 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:268 #, fuzzy msgid "Unexpected XML element found" msgstr "기대하지 않은 노드 종류가 발견되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:274 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "개행 형식이 일관성이 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:278 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "개행 형식이 알 수 없는 값입니다" #: ../include/svn_error_codes.h:283 msgid "Line endings other than expected" msgstr "다른 것이 있어야할 자리에 개행이 되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:287 msgid "Ran out of unique names" msgstr "고유 파일명 생성 실패" #: ../include/svn_error_codes.h:292 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "파이프 프로토콜에서 프레임 오류 발생" #: ../include/svn_error_codes.h:297 msgid "Read error in pipe" msgstr "파이프에서 읽기 오류 발생" #. is errno on POSIX #: ../include/svn_error_codes.h:301 ../libsvn_subr/cmdline.c:418 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:449 ../libsvn_subr/cmdline.c:472 ../svn/util.c:571 #: ../svnlook/svnlook.c:2000 #, c-format msgid "Write error" msgstr "쓰기 오류" #: ../include/svn_error_codes.h:306 #, fuzzy msgid "Write error in pipe" msgstr "파이프에서 읽기 오류 발생" #: ../include/svn_error_codes.h:312 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "스트림의 비정상 종료" #: ../include/svn_error_codes.h:316 msgid "Malformed stream data" msgstr "비정상 스트림 데이터" #: ../include/svn_error_codes.h:320 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "알 수 없는 스트림 데이터" #: ../include/svn_error_codes.h:325 msgid "Stream doesn't support seeking" msgstr "스트림은 seeking을 지원하지 않습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:330 #, fuzzy msgid "Stream doesn't support this capability" msgstr "스트림은 seeking을 지원하지 않습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:336 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "알 수 없는 노드 종류" #: ../include/svn_error_codes.h:340 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "기대하지 않은 노드 종류가 발견되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:346 msgid "Can't find an entry" msgstr "항목을 찾을 수 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:352 msgid "Entry already exists" msgstr "이미 존재하는 항목입니다" #: ../include/svn_error_codes.h:356 msgid "Entry has no revision" msgstr "리비전이 없는 항목입니다" #: ../include/svn_error_codes.h:360 msgid "Entry has no URL" msgstr "URL 이 없는 항목입니다" #: ../include/svn_error_codes.h:364 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "잘못된 속성을 지닌 항목입니다" #: ../include/svn_error_codes.h:368 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "금지된 이름으로 항목을 생성할 수 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:374 msgid "Obstructed update" msgstr "업데이트 중단됨" #: ../include/svn_error_codes.h:379 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "작업사본의 탈출 스택(unwind stack) 제거가 일치하지 않습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:384 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "비어 있는 작업사본의 탈출 스택을 제거하려했습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:389 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "비어있지 않은 탈출 스택(unwind stack)을 잠금 해제하려했습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:393 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "이미 잠긴 디렉토리를 다시 잠그려함" #: ../include/svn_error_codes.h:397 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "작업 사본을 잠글 수 없습니다. 버그라 추정되며, 보고해주십시오" #: ../include/svn_error_codes.h:402 msgid "Invalid lock" msgstr "잘못된 잠금" #: ../include/svn_error_codes.h:408 ../include/svn_error_codes.h:414 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "경로는 작업사본 디렉토리가 아닙니다" #: ../include/svn_error_codes.h:418 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "경로는 작업사본 파일이 아닙니다" #: ../include/svn_error_codes.h:422 msgid "Problem running log" msgstr "로그실행 중 오류" #: ../include/svn_error_codes.h:426 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "작업사본의 경로를 찾을 수 없음" #: ../include/svn_error_codes.h:430 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "작업 사본이 최신이 아닙니다" #: ../include/svn_error_codes.h:434 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "수정된체 남겨졌거나 버전관리 대상이 아닌 파일" #: ../include/svn_error_codes.h:438 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "항목에 대하여 병합될 수 없는 스케쥴이 요청되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:442 msgid "Found a working copy path" msgstr "작업 사본의 경로가 발견되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:446 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "작업사본내에 충돌이 발견되어 명령 수행을 중단합니다" #: ../include/svn_error_codes.h:450 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "작업사본이 손상되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:454 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "작업사본의 베이스파일이 손상되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:458 msgid "Cannot change node kind" msgstr "노드의 종류를 바꿀 수 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:462 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "현재 작업사본에 대한 잘못된 명령입니다" #: ../include/svn_error_codes.h:466 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "작업 사본에 첫번째 로그 엔트리 오류" #: ../include/svn_error_codes.h:470 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "지원하지 않은 작업사본 포맷" #: ../include/svn_error_codes.h:474 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "본 문맥에서는 지원되지 않는 경로 형식입니다" #: ../include/svn_error_codes.h:479 msgid "Invalid schedule" msgstr "예약이 잘못됨" #: ../include/svn_error_codes.h:484 msgid "Invalid relocation" msgstr "잘못된 URL 전환" #: ../include/svn_error_codes.h:489 msgid "Invalid switch" msgstr "잘못된 전환(switch)" #: ../include/svn_error_codes.h:494 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "변경 목록이 일치하지 않습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:499 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "충돌상황 해제에 실패하였습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:503 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "작업사본에서 'copyfrom' 경로를 찾을 수 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:511 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "변경목록에서 경로하나를 다른 곳으로 옮김" #: ../include/svn_error_codes.h:516 msgid "Cannot delete a file external" msgstr "외부 파일은 지울 수 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:521 msgid "Cannot move a file external" msgstr "외부 파일은 옮길 수 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:526 msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" msgstr "작업사본의 sqlite 데이터베이스 어딘가에 오류가 있습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:531 msgid "The working copy is missing" msgstr "작업사본이 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:536 msgid "The specified node is not a symlink" msgstr "지정한 노드는 심볼릭 링크가 아닙니다" #: ../include/svn_error_codes.h:541 msgid "The specified path has an unexpected status" msgstr "지정한 경로는 예상치 못한 상태를 포함하고 있습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:546 msgid "The working copy needs to be upgraded" msgstr "작업 사본을 업그레이드 하세요" #: ../include/svn_error_codes.h:551 #, fuzzy msgid "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted" msgstr "이전 명령 수행이 중간에 멈추었습니다; 'svn cleanup'을 실행하세요" #: ../include/svn_error_codes.h:557 #, fuzzy msgid "The operation cannot be performed with the specified depth" msgstr "이 명령은 본 깊이에서는 수행할 수 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:562 msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:567 msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:572 #, fuzzy msgid "Duplicate targets in svn:externals property" msgstr "svn:externals 에 대한 형식이 올바르지 않습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:578 msgid "General filesystem error" msgstr "파일 시스템 일반 오류" #: ../include/svn_error_codes.h:582 msgid "Error closing filesystem" msgstr "파일 시스템 닫기 오류" #: ../include/svn_error_codes.h:586 msgid "Filesystem is already open" msgstr "파일 시스템이 이미 열려있습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:590 msgid "Filesystem is not open" msgstr "파일 시스템이 열린 상태가 아닙니다" #: ../include/svn_error_codes.h:594 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "파일 시스템이 손상되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:598 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "유효하지 않은 파일시스템 경로 형식입니다" #: ../include/svn_error_codes.h:602 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "파일 시스템의 리비전 번호가 잘못되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:606 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "파일 시스템의 트랜잭션 이름이 잘못되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:610 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "파일 시스템 디렉토리에 그런 항목이 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:614 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "파일시스템은 그런 표현개체가 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:618 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "파일 시스템에 그런 문자열이 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:622 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "파일 시스템에 그런 사본이 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:626 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "본 명령이 수행되면 다시 되돌릴 수 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:630 msgid "Filesystem has no item" msgstr "파일 시스템에 그런 아이템이 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:634 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "파일 시스템에 그런 node-rev-id 가 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:638 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "문자열이 노드 혹은 node-rev-id를 뜻하지 않습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:642 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "이름이 파일시스템 디렉토리를 참조하지 않습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:646 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "이름이 파일시스템 파일을 참조하지 않습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:650 msgid "Name is not a single path component" msgstr "이름이 파일시스템 단일 경로 요소가 아닙니다" #: ../include/svn_error_codes.h:654 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "변경 불가능한 파일 시스템 노드에 변경을 시도합니다" #: ../include/svn_error_codes.h:658 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "아이템이 이미 파일 시스템에 있습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:662 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "파일 시스템의 루트에 대하여 제거 혹은 재생성을 시도합니다" #: ../include/svn_error_codes.h:666 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "개체가 트랜잭션의 루트가 아닙니다" #: ../include/svn_error_codes.h:670 msgid "Object is not a revision root" msgstr "개체가 리비전의 루트가 아닙니다" #: ../include/svn_error_codes.h:674 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "커밋도중 병합이 충돌하였습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:678 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "읽는 도중 표현개체가 삭제되거나 변경되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:682 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "변경할 수 없는 표현개체에 대해 변경 시도합니다" #: ../include/svn_error_codes.h:686 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "잘못된 형식의 스케레톤 데이터" #: ../include/svn_error_codes.h:690 msgid "Transaction is out of date" msgstr "트랜잭션이 기한 만료됨" #: ../include/svn_error_codes.h:694 msgid "Berkeley DB error" msgstr "버클리 DB 오류" #: ../include/svn_error_codes.h:698 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "버클리 DB 데드락 오류" #: ../include/svn_error_codes.h:702 msgid "Transaction is dead" msgstr "트랜잭션 종료됨" #: ../include/svn_error_codes.h:706 msgid "Transaction is not dead" msgstr "트랜잭션 종료되지 않음" #: ../include/svn_error_codes.h:711 msgid "Unknown FS type" msgstr "알 수 없는 파일 시스템 종류" #: ../include/svn_error_codes.h:716 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "파일 시스템과 연관된 사용자가 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:721 msgid "Path is already locked" msgstr "경로는 이미 잠겨 있습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:726 ../include/svn_error_codes.h:973 msgid "Path is not locked" msgstr "경로는 잠기지 않았습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:731 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "잠금 토큰이 잘못되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:736 msgid "No lock token provided" msgstr "잠금 토큰이 제공되지 않았습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:741 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Username이 잠금 소유자와 일치하지 않습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:746 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "파일 시스템에 그런 잠금이 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:751 msgid "Lock has expired" msgstr "잠금이 만료되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:756 ../include/svn_error_codes.h:960 msgid "Item is out of date" msgstr "아이템이 오래되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:768 msgid "Unsupported FS format" msgstr "지원하지 않은 FS 포맷" #: ../include/svn_error_codes.h:773 msgid "Representation is being written" msgstr "표현식을 출력중입니다" #: ../include/svn_error_codes.h:778 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "생성된 트랜잭션이름이 너무 깁니다" #: ../include/svn_error_codes.h:783 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "파일 시스템에 노드의 원본 레코드가 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:788 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "파일 시스템 업그레이드가 지원되지 않습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:793 msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "파일 시스템에 체크섬-표현개체 인덱스 레코드가 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:798 msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" msgstr "파일 시스템의 속성값이 베이스에서 제공된 값과 다릅니다" #: ../include/svn_error_codes.h:804 msgid "The filesystem editor completion process was not followed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:809 #, fuzzy msgid "A packed revprop could not be read" msgstr "[출력된 에러를 읽을 수 없습니다.]" #: ../include/svn_error_codes.h:814 #, fuzzy msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure." msgstr "SQLite의 공유 캐시를 초기화 할 수 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:819 #, fuzzy msgid "Malformed transaction ID string." msgstr "표현개체의 헤더 형식이 잘못되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:824 #, fuzzy msgid "Corrupt index file." msgstr "'current' 파일 손상됨" #: ../include/svn_error_codes.h:829 msgid "Revision not covered by index." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:834 msgid "Item index too large for this revision." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:839 msgid "Container index out of range." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:844 msgid "Index files are inconsistent." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:849 #, fuzzy msgid "Lock operation failed" msgstr "인증 실패" #: ../include/svn_error_codes.h:854 #, fuzzy msgid "Unsupported FS type" msgstr "지원하지 않은 FS 포맷" #: ../include/svn_error_codes.h:859 msgid "Container capacity exceeded." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:864 #, fuzzy msgid "Malformed node revision ID string." msgstr "필요한 노드 리비전 ID가 누락되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:869 #, fuzzy msgid "Invalid generation number data." msgstr "잘못된 리비전 번호 %ld(이)가 지정되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:874 msgid "Revprop manifest corrupt." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:879 #, fuzzy msgid "Property list is corrupt." msgstr "파일 시스템이 손상되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:884 msgid "Content checksums supposedly match but content does not." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:890 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "저장소가 잠기어 있습니다. 아마 DB 복구중일 것입니다" #: ../include/svn_error_codes.h:894 msgid "A repository hook failed" msgstr "저장소 훅(repository hook) 실패" #: ../include/svn_error_codes.h:898 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "잘못된 인자가 넘겨졌습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:902 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "데이터가 없어서 보고서를 생성할 수 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:906 msgid "Bogus revision report" msgstr "이상한 리비전 보고" #: ../include/svn_error_codes.h:915 msgid "Unsupported repository version" msgstr "지원되지 않는 저장소 버전" #: ../include/svn_error_codes.h:919 msgid "Disabled repository feature" msgstr "제한된 저장소 기능" #: ../include/svn_error_codes.h:923 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "post-commit 훅 실행중 오류" #: ../include/svn_error_codes.h:928 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "post-lock 훅 실행중 오류" #: ../include/svn_error_codes.h:933 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "post-unlock 훅 실행중 오류" #: ../include/svn_error_codes.h:938 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "저장소 업그레이드가 지원되지 않습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:944 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "RA 계층에 잘못된 URL이 전달되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:948 msgid "Authorization failed" msgstr "인증 실패" #: ../include/svn_error_codes.h:952 msgid "Unknown authorization method" msgstr "알 수 없는 인증 방식" #: ../include/svn_error_codes.h:956 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "저장소 접근 방법이 구현되지 않았습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:964 msgid "Repository has no UUID" msgstr "저장소에 UUID가 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:968 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "지원하지 않는 RA 플러긴 ABI 버전입니다" #: ../include/svn_error_codes.h:978 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "서버는 저장소의 루트에서만 재생가능합니다" #: ../include/svn_error_codes.h:983 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "저장소의 UUID가 기대하는 UUID와 일치하지 않습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:988 msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "저장소의 루트 URL이 기대하는 루트 URL과 일치하지 않습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:993 msgid "Session URL does not match expected session URL" msgstr "세션 URL이 기대하는 값과 다릅니다" #: ../include/svn_error_codes.h:998 ../libsvn_ra_svn/client.c:505 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "터널 생성 불가능" #: ../include/svn_error_codes.h:1003 #, fuzzy msgid "Can't create session" msgstr "서버 소켓을 생성 할 수 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1009 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA 계층에서 소켓 계층 초기화에 실패하였습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1013 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA 계층에서 HTTP 요청을 생성하지 못했습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1017 msgid "RA layer request failed" msgstr "RA 계층 요청 실패" #: ../include/svn_error_codes.h:1021 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA 계층이 요구된 OPTIONS 정보를 수신하지 않았습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1025 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA 계층이 속성 추출에 실패하였습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1029 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA 계층 파일이 이미 존재합니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1043 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP 경로 발견되지 않음" #: ../include/svn_error_codes.h:1047 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "WebDAV PROPPATCH 실행 실패" #. If condition COND is not met, return a "malformed network data" error. #. #: ../include/svn_error_codes.h:1052 ../include/svn_error_codes.h:1545 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1434 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1691 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1720 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:2975 msgid "Malformed network data" msgstr "잘못된 네트워크 데이터" #: ../include/svn_error_codes.h:1057 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "응답헤더에서 데이터를 추출할 수 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1062 msgid "Repository has been moved" msgstr "저장소가 이동되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1067 ../libsvn_ra_serf/util.c:937 msgid "Connection timed out" msgstr "연결 시간이 초과되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1072 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "알 수 없는 이유로 URL 접근이 금지되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1077 msgid "The server state conflicts with the requested preconditions" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1082 msgid "The URL doesn't allow the requested method" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1088 ../include/svn_error_codes.h:1549 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "저장소를 찾을 수 없음" #: ../include/svn_error_codes.h:1092 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "저장소를 열 수 없음" #: ../include/svn_error_codes.h:1098 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff 데이터가 잘못된 헤더를 가지고 있습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1102 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff 데이터가 손상된 윈도우를 포함하고 있습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1106 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff 데이터에 뒤로 진행하는 부분이 있습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1110 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Svndiff 데이터에 잘못된 명령이 포함되어있습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1114 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff 데이터가 예기치않게 끝났습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1118 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Svndiff 의 압축된 데이터가 잘못되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1124 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache에 SVN 파일시스템에 대한 경로가 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1128 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache에 잘못된 URI 를 받았습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1132 msgid "Activity not found" msgstr "명령이 발견되지 않았습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1136 msgid "Baseline incorrect" msgstr "기준 리비전 불일치" #: ../include/svn_error_codes.h:1140 msgid "Input/output error" msgstr "입출력 오류" #: ../include/svn_error_codes.h:1146 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "버전 관리대상인 경로가 본 명령어에 필요합니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1150 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "본 명령에는 저장소 접근이 필요합니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1154 msgid "Bogus revision information given" msgstr "이상한 리비전 정보가 주어졌습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1158 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "URL에 대한 커밋이 한 번이상 시도됩니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1162 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "명령은 바이너리 파일에 적용되지 않습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1168 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "svn:externals 에 대한 형식이 올바르지 않습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1172 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "수정된 자료에 대하여 제한된 명령을 수행합니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1176 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "디렉토리에는 적용할 수 없는 명령" #: ../include/svn_error_codes.h:1180 ../svnadmin/svnadmin.c:1602 #, c-format msgid "Revision range is not allowed" msgstr "리비전 범위는 사용 불가능합니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1184 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "저장소를 넘어서는 'URL 전환'은 불가능합니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1188 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "작성자 이름은 개행 문자를 포함할 수 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1192 msgid "Bad property name" msgstr "잘못된 속성 이름" #: ../include/svn_error_codes.h:1197 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "두개의 버전관리 대상이 연관성이 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1202 msgid "Path has no lock token" msgstr "지정한 경로에 잠금 토큰이 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1207 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "명령은 복수의 원본은 지원하지 않습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1212 msgid "No versioned parent directories" msgstr "버전관리 대상이 아닌 상위 디렉토리입니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1217 ../include/svn_error_codes.h:1237 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "작업사본의 복사와 병합이 준비되지 않았습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1222 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "외부 파일은 버전관리 대상으로 존재하는 아이템들을 덮어 쓸 수 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1227 msgid "Invalid path component strip count specified" msgstr "지정된 경로 요소 제거 카운트가 잘못되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1232 msgid "Detected a cycle while processing the operation" msgstr "명령을 수행하는 도중 순환이 발견되었습니다." #: ../include/svn_error_codes.h:1242 msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1247 msgid "Can't perform this operation without a valid lock token" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1252 #, fuzzy msgid "The operation is forbidden by the server" msgstr "명령 수행이 간섭으로 중단됩니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1257 #, fuzzy msgid "The conflict resolution option is not applicable" msgstr "충돌상황 해제에 실패하였습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1263 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "문제 발생함: 상세한 것은 다음 오류참고" #: ../include/svn_error_codes.h:1267 msgid "Failure loading plugin" msgstr "플러긴 로딩 실패" #: ../include/svn_error_codes.h:1271 msgid "Malformed file" msgstr "잘못된 파일" #: ../include/svn_error_codes.h:1275 msgid "Incomplete data" msgstr "불완전한 데이터" #: ../include/svn_error_codes.h:1279 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "잘못된 인자가 넘겨짐" #: ../include/svn_error_codes.h:1283 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "버전관리 대상이 아닌 것에 버전관련 명령을 시도했습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1287 msgid "Test failed" msgstr "테스트 실패" #: ../include/svn_error_codes.h:1291 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "지원하지 않는 속성을 사용하는 중" #: ../include/svn_error_codes.h:1295 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "예기치 않은 혹은 알려지지 않은 속성 종류" #: ../include/svn_error_codes.h:1299 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "요구된 명령에 대하여 잘못된 대상" #: ../include/svn_error_codes.h:1303 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5 체크섬 누락됨" #: ../include/svn_error_codes.h:1307 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "디렉토리가 비어있어야만 합니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1311 msgid "Error calling external program" msgstr "외부 프로그램 실행 중 오류" #: ../include/svn_error_codes.h:1315 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "오류에 파이썬 예외가 있습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1319 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "체크섬 불일치 오류가 발생하였습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1323 msgid "The operation was interrupted" msgstr "명령 수행이 간섭으로 중단됩니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1327 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "지정한 diff 옵션은 지원되지 않는 것입니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1331 msgid "Property not found" msgstr "속성을 찾을 수 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1335 msgid "No auth file path available" msgstr "인증 파일 경로가 유효하지 않습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1340 msgid "Incompatible library version" msgstr "호환되지 않는 라이브러리 버전" #: ../include/svn_error_codes.h:1345 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "병합정보 분석에 실패하였습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1350 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "이 API 호출을 중단합니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1355 msgid "Error parsing revision number" msgstr "리비전 번호 파싱 오류" #: ../include/svn_error_codes.h:1360 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "반복작업이 완료되기전에 종료하였습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1365 msgid "Unknown changelist" msgstr "알 수 없는 변경목록" #: ../include/svn_error_codes.h:1370 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "명령행 인자에 예약된 디렉토리 이름" #: ../include/svn_error_codes.h:1375 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "알 수 없는 기능에 대한 질의" #: ../include/svn_error_codes.h:1380 msgid "Test skipped" msgstr "테스트 하지 않음" #: ../include/svn_error_codes.h:1385 #, fuzzy msgid "APR memcache library not available" msgstr "apr memcache 라이브러리를 사용할 수 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1390 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "초기화를 원자적으로 수행할 수 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1395 msgid "SQLite error" msgstr "SQLite 오류" #: ../include/svn_error_codes.h:1400 msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "읽기전용 SQLite db에 쓰기시도를 하였습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1407 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "SQLite db에 지원하지 않는 스키마가 발견되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1412 msgid "The SQLite db is busy" msgstr "SQLite DB가 바쁩니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1417 msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback" msgstr "트랜잭션 롤백시에 SQLite가 분주하여, 롤백이 가능하도록 모든 SQLite statement를 리셋합니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1423 #, fuzzy msgid "Constraint error in SQLite db" msgstr "SQLite db에 지원하지 않는 스키마가 발견되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1428 msgid "Too many memcached servers configured" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1433 #, fuzzy msgid "Failed to parse version number string" msgstr "새로운 문자열 키를 얻는데 실패하였습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1438 #, fuzzy msgid "Atomic data storage is corrupt" msgstr "작업사본의 베이스파일이 손상되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1443 msgid "utf8proc library error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1448 msgid "Bad arguments to SQL operators GLOB or LIKE" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1453 #, fuzzy msgid "Packed data stream is corrupt" msgstr "파일 시스템이 손상되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1458 msgid "Additional errors:" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1463 msgid "Parser error: invalid input" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1468 #, fuzzy msgid "SQLite transaction rollback failed" msgstr "트랜잭션이 'cleanup' 오류" #: ../include/svn_error_codes.h:1474 msgid "Error parsing arguments" msgstr "인자를 분석 도중 오류 발생" #: ../include/svn_error_codes.h:1478 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "인자가 충분히 주어지지 않았습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1482 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "동시에 존재할 수 없는 인자가 주어졌습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1486 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "관리 디렉토리에 명령을 수행중입니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1490 msgid "The log message file is under version control" msgstr "로그 메시지 파일은 버전 관리 대상입니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1494 msgid "The log message is a pathname" msgstr "로그 메시지는 경로명입니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1498 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "추가하기 위한 디렉토리를 커밋 중" #: ../include/svn_error_codes.h:1502 msgid "No external editor available" msgstr "외부 편집기가 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1506 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "로그 메시지 내용이 이상합니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1510 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "로그메시지가 필요없는 곳에 지정되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1514 msgid "No external merge tool available" msgstr "외부 병합 도구가 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1518 msgid "Failed processing one or more externals definitions" msgstr "외부 모듈(svn:externals로 지정된)은 무시합니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1523 #, fuzzy msgid "Repository verification failed" msgstr "저장소 생성 실패" #: ../include/svn_error_codes.h:1529 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "클라이언트에 보고하기 위한 서버 에러 래핑 특수 코드" #: ../include/svn_error_codes.h:1533 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "알 수 없는 svn 프로토콜 명령" #: ../include/svn_error_codes.h:1537 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "네트워크 접속이 예기치 않게 종료되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1541 msgid "Network read/write error" msgstr "네트워크 읽기/쓰기 오류" #: ../include/svn_error_codes.h:1553 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "클라이언트/서버 버전 불일치" #: ../include/svn_error_codes.h:1558 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "인증 방법 협상 불가능" #: ../include/svn_error_codes.h:1563 msgid "Editor drive was aborted" msgstr "편집기 드라이브가 취소되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1568 msgid "Client request too long" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1573 msgid "Server response too long" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1581 msgid "Credential data unavailable" msgstr "인증 정보가 사용불가합니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1585 msgid "No authentication provider available" msgstr "인증 정보를 얻기 위한 장치가 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1589 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "인증 정보를 얻기위한 장치를 모두 사용하였습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1593 msgid "Credentials not saved" msgstr "인증 정보는 저장되지 않았습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1598 ../libsvn_subr/gpg_agent.c:455 msgid "Authentication failed" msgstr "인증에 실패하였습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1604 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "읽기 금지" #: ../include/svn_error_codes.h:1609 msgid "Item is not readable" msgstr "아이템이 읽기 불가능합니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1614 msgid "Item is partially readable" msgstr "아이템이 부분적으로 읽기 가능합니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1618 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "잘못된 authz 설정" #: ../include/svn_error_codes.h:1623 msgid "Item is not writable" msgstr "아이템이 쓰기가능하지 않습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1630 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Diff 데이터가 예기치않은 방식으로 수정되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1635 #, fuzzy msgid "Diff data unexpected" msgstr "Svndiff 데이터가 예기치않게 끝났습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1642 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "SSPI 라이브러리 초기화 실패하였습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1648 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "서버의 SSL 인증서를 신뢰할 수 없습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1653 msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" msgstr "GSSAPI 초기화에 실패하였습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1658 msgid "While handling serf response:" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1664 msgid "Assertion failure" msgstr "확인 실패" #: ../include/svn_error_codes.h:1668 msgid "No non-tracing links found in the error chain" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1676 #, fuzzy msgid "Unexpected end of ASN1 data" msgstr "기대하지 않은 entry의 끝을 만남" #: ../include/svn_error_codes.h:1680 #, fuzzy msgid "Unexpected ASN1 tag" msgstr "스트림의 비정상 종료" #: ../include/svn_error_codes.h:1684 #, fuzzy msgid "Invalid ASN1 length" msgstr "잘못된 전환(switch)" #: ../include/svn_error_codes.h:1688 msgid "ASN1 length mismatch" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1692 #, fuzzy msgid "Invalid ASN1 data" msgstr "(작성일 불명)" #: ../include/svn_error_codes.h:1696 msgid "Unavailable X509 feature" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1700 msgid "Invalid PEM certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1704 #, fuzzy msgid "Invalid certificate format" msgstr "엔트리 종결 태그가 잘못되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1708 #, fuzzy msgid "Invalid certificate version" msgstr "잘못된 URL 전환" #: ../include/svn_error_codes.h:1712 #, fuzzy msgid "Invalid certificate serial number" msgstr "파일 시스템의 리비전 번호가 잘못되었습니다" #: ../include/svn_error_codes.h:1716 msgid "Found invalid algorithm in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1720 msgid "Found invalid name in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1724 msgid "Found invalid date in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1728 msgid "Found invalid public key in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1732 msgid "Found invalid signature in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1736 msgid "Found invalid extensions in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1740 msgid "Unknown certificate version" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1744 msgid "Certificate uses unknown public key algorithm" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1748 msgid "Certificate signature mismatch" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1752 #, fuzzy msgid "Certificate verification failed" msgstr "충돌상황 해제에 실패하였습니다" #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:152 msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" msgstr "GNOME Keyring이 잠겨있어 비대화식 모드로 전환합니다" #: ../libsvn_client/add.c:609 ../libsvn_client/cmdline.c:365 #: ../libsvn_subr/opt.c:941 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "'%s'이/가 예약어를 포함하고 있습니다" #: ../libsvn_client/add.c:822 #, c-format msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'" msgstr " '%s'(이)가 '%s'의 부모 생성을 막고 있습니다" #: ../libsvn_client/add.c:862 ../libsvn_wc/adm_ops.c:445 #, c-format msgid "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved before adding a new item here" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:869 ../libsvn_wc/adm_ops.c:400 #: ../libsvn_wc/workqueue.c:874 ../libsvn_wc/workqueue.c:968 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' 이 발견되지 않았습니다" #: ../libsvn_client/add.c:875 ../libsvn_wc/adm_ops.c:405 #: ../libsvn_wc/delete.c:98 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "경로 '%s'에 지원될 수 없는 노드 종류입니다" #: ../libsvn_client/add.c:908 ../libsvn_client/changelist.c:65 #: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/deprecated.c:3098 #: ../libsvn_client/export.c:1394 ../libsvn_client/import.c:831 #: ../libsvn_client/patch.c:3744 ../libsvn_client/relocate.c:155 #: ../libsvn_client/resolved.c:120 ../libsvn_client/revert.c:149 #: ../libsvn_client/status.c:368 ../libsvn_client/switch.c:471 #: ../libsvn_client/update.c:701 ../libsvn_client/upgrade.c:111 #: ../svn/util.c:989 ../svnbench/util.c:76 #, c-format msgid "'%s' is not a local path" msgstr "'%s'은(는) 로컬 파일이 아닙니다" #: ../libsvn_client/add.c:949 ../libsvn_client/copy_foreign.c:491 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:479 ../libsvn_wc/copy.c:786 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s'는 이미 버젼 관리 대상입니다" #: ../libsvn_client/add.c:1082 ../libsvn_client/add.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "There is no valid URI above '%s'" msgstr "버전 관리되고 있는 항목 '%s'는 이미 존재합니다" #: ../libsvn_client/blame.c:457 ../libsvn_client/blame.c:764 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "'%s' 바이너리 파일에 대하여 '수정한 사람 보기'를 수행할 수 없습니다" #: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:612 #: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:817 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:1398 ../libsvn_client/revisions.c:107 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:913 ../libsvn_wc/adm_ops.c:967 #: ../libsvn_wc/copy.c:628 ../libsvn_wc/copy.c:689 ../libsvn_wc/entries.c:1407 #: ../libsvn_wc/entries.c:2803 ../libsvn_wc/entries.c:2834 ../svn/notify.c:1143 #: ../svnbench/notify.c:968 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' 은(는) 버전 컨트롤 대상이 아닙니다" #: ../libsvn_client/cat.c:82 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' 는 디렉토리입니다" #: ../libsvn_client/cat.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' has no pristine version until it is committed" msgstr "'%s'은(는) 커밋되기 전까지는 베이스 리비전이 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:390 msgid "(local)" msgstr "(로컬)" #: ../libsvn_client/cat.c:255 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' 는 디렉토리입니다" #: ../libsvn_client/changelist.c:57 msgid "Target changelist name must not be empty" msgstr "변경 목록 이름은 비어 있을 수 없습니다" #: ../libsvn_client/checkout.c:133 ../libsvn_client/export.c:1447 #: ../svnbench/null-export-cmd.c:293 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s'는 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_client/checkout.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL('%s')은 파일입니다. 디렉토리를 지정하세요" #: ../libsvn_client/checkout.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s'는 이미 작업 사본에 있으며, 다른 URL 입니다; 'svn update' 를 이용하여 업데이트하세요" #: ../libsvn_client/checkout.c:183 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 디렉토리가 아닙니다" #: ../libsvn_client/cmdline.c:104 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "상대 경로인 대상들은 모두 같은 루트 URL을 가져야합니다" #: ../libsvn_client/cmdline.c:207 #, c-format msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" msgstr "'%s'은(는) 펙리비전입니다. '%s@'로 시도해보시겠습니까?" #: ../libsvn_client/cmdline.c:321 msgid "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the current directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:157 ../libsvn_client/copy.c:2303 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "커밋이 실패하였습니다:" #: ../libsvn_client/commit.c:165 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "커밋이 성공하였지만, 오류가 있습니다:" #: ../libsvn_client/commit.c:172 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "잠긴 디렉토리를 해제하는데 실패함 (아래에 자세히):" #: ../libsvn_client/commit.c:183 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "커밋 후 리비전들을 갱신하는 도중 오류가 발생하였습니다:" #: ../libsvn_client/commit.c:554 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' 는 URL 입니다. URL은 커밋 대상이 될 수 없습니다" #: ../libsvn_client/commit.c:656 #, fuzzy msgid "" "Commit can only commit to a single repository at a time.\n" "Are all targets part of the same working copy?" msgstr "모든 대상이 같은 작업 사본입니까?" #: ../libsvn_client/commit.c:722 #, c-format msgid "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:777 #, c-format msgid "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:96 ../libsvn_repos/commit.c:169 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "디렉토리 '%s'(이)가 오래되었습니다" #: ../libsvn_client/commit_util.c:97 ../libsvn_repos/commit.c:171 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "파일 '%s'(이)가 오래되었습니다" #: ../libsvn_client/commit_util.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' is locked in another working copy" msgstr "'%s' 은 현 작업사본에서 잠기지 않았습니다" #: ../libsvn_client/commit_util.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' is locked in another working copy" msgstr "'%s' 은 현 작업사본에서 잠기지 않았습니다" #: ../libsvn_client/commit_util.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server" msgstr "서버에 의해 제외된 '%s'를 복사할 수 없습니다" #: ../libsvn_client/commit_util.c:170 #, c-format msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:318 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "커밋 멈춤: '%s' 이(가) 아직 트리-충돌 상태임" #: ../libsvn_client/commit_util.c:668 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "커밋 멈춤: '%s' 이(가) 아직 충돌 상태임" #: ../libsvn_client/commit_util.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind" msgstr "원본 '%s'은(는) 알 수 없는 종류입니다" #: ../libsvn_client/commit_util.c:728 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "'%s'의 추가 스케쥴은 있지만, 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "버전관리 대상도 아니며 커밋 대상도 아닌 '%s' 이지만, 그 하위인 '%s'는 커밋 대상입니다" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1421 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "'%s', '%s' 는 둘다 같은 URL을 참조하므로 커밋할 수 없습니다" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1576 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "커밋 아이템 '%s' 은(는) 복사표시가 되어있지만 copyfrom URL이 없습니다" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1581 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "커밋 아이템 '%s' 은(는) 복사표시가 되어있지만 잘못된 리비전을 가지고 있습니다" #: ../libsvn_client/commit_util.c:2056 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "표준 속성은 리비전 속성으로 취급할 수 없습니다" #: ../libsvn_client/conflicts.c:493 ../libsvn_client/conflicts.c:873 #: ../libsvn_client/conflicts.c:1490 ../libsvn_client/conflicts.c:3976 #: ../libsvn_client/conflicts.c:4398 ../libsvn_client/conflicts.c:4420 #: ../libsvn_client/conflicts.c:4471 ../libsvn_client/conflicts.c:4948 #, fuzzy msgid "unknown author" msgstr "(작성자 불명)" #: ../libsvn_client/conflicts.c:904 msgid "A file containing uncommitted changes was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:907 msgid "A file which differs from the corresponding file on the merge source branch was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:912 msgid "A file which already occupies this path was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:916 #, fuzzy msgid "An unversioned file was found in the working copy." msgstr "경로 '%s' 은 작업 사본이 아닙니다" #: ../libsvn_client/conflicts.c:920 #, fuzzy msgid "A deleted file was found in the working copy." msgstr "경로 '%s' 은 작업 사본이 아닙니다" #: ../libsvn_client/conflicts.c:925 #, fuzzy msgid "No such file was found in the working copy." msgstr "경로 '%s' 은 작업 사본이 아닙니다" #. ### display deleted revision #: ../libsvn_client/conflicts.c:929 msgid "" "No such file was found in the merge target working copy.\n" "Perhaps the file has been deleted or moved away in the repository's history?" msgstr "" #. ### show more details about copies or replacements? #: ../libsvn_client/conflicts.c:939 msgid "A file scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." msgstr "" #. The move no longer exists. #. The move probably happened in branch history. #. * This case cannot happen until we detect incoming #. * moves, which we currently don't do. #. ### find deleted/moved revision? #: ../libsvn_client/conflicts.c:970 ../libsvn_client/conflicts.c:1002 msgid "The file in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:985 ../libsvn_client/conflicts.c:1018 #, c-format msgid "" "The file in the working copy was moved away to\n" "'%s'." msgstr "" #. The move no longer exists. #. The move probably happened in branch history. #. * This case cannot happen until we detect incoming #. * moves, which we currently don't do. #. ### find deleted/moved revision? #: ../libsvn_client/conflicts.c:1044 ../libsvn_client/conflicts.c:1076 msgid "A file had been moved here in the working copy at the time this conflict was recorded." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1059 ../libsvn_client/conflicts.c:1092 #, c-format msgid "" "A file was moved here in the working copy from\n" "'%s'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1128 msgid "A directory containing uncommitted changes was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1131 msgid "A directory which differs from the corresponding directory on the merge source branch was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1136 msgid "A directory which already occupies this path was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1140 msgid "An unversioned directory was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1144 #, fuzzy msgid "A deleted directory was found in the working copy." msgstr "병합 대상 '%s'은(는) 작업 사본에 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1150 #, fuzzy msgid "No such directory was found in the working copy." msgstr "경로 '%s' 은 작업 사본이 아닙니다" #. ### display deleted revision #: ../libsvn_client/conflicts.c:1154 msgid "" "No such directory was found in the merge target working copy.\n" "Perhaps the directory has been deleted or moved away in the repository's history?" msgstr "" #. ### show more details about copies or replacements? #: ../libsvn_client/conflicts.c:1164 msgid "A directory scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." msgstr "" #. The move no longer exists. #: ../libsvn_client/conflicts.c:1196 msgid "The directory in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1211 #, c-format msgid "" "The directory in the working copy was moved away to\n" "'%s'." msgstr "" #. The move probably happened in branch history. #. * This case cannot happen until we detect incoming #. * moves, which we currently don't do. #. ### find deleted/moved revision? #: ../libsvn_client/conflicts.c:1228 msgid "The directory had been moved away at the time this conflict was recorded." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1244 #, c-format msgid "" "The directory was moved away to\n" "'%s'." msgstr "" #. The move no longer exists. #. The move probably happened in branch history. #. * This case cannot happen until we detect incoming #. * moves, which we currently don't do. #. ### find deleted/moved revision? #: ../libsvn_client/conflicts.c:1270 ../libsvn_client/conflicts.c:1302 msgid "A directory had been moved here at the time this conflict was recorded." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1285 #, c-format msgid "" "A directory was moved here from\n" "'%s'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1318 #, c-format msgid "" "A directory was moved here in the working copy from\n" "'%s'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2162 msgid "An item containing uncommitted changes was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2166 msgid "An item which already occupies this path was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2170 #, fuzzy msgid "A deleted item was found in the working copy." msgstr "경로 '%s' 은 작업 사본이 아닙니다" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2175 msgid "No such file or directory was found in the working copy." msgstr "" #. ### display deleted revision #: ../libsvn_client/conflicts.c:2180 msgid "" "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" "The item may have been deleted or moved away in the repository's history." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2187 #, fuzzy msgid "An unversioned item was found in the working copy." msgstr "경로 '%s' 은 작업 사본이 아닙니다" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2192 msgid "An item scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2197 msgid "The item in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2201 msgid "An item had been moved here in the working copy at the time this conflict was recorded." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2229 #, c-format msgid "" "%s\n" "And then moved away to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2297 #, c-format msgid "" "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" "The item was moved away to '^/%s' in r%ld by %s." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2310 #, c-format msgid "" "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" "'^/%s' was deleted in r%ld by %s." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2334 msgid "An update operation tried to edit a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2336 msgid "An update operation tried to add a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2338 msgid "An update operation tried to delete or move a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2341 msgid "An update operation tried to replace a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2349 msgid "A switch operation tried to edit a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2351 msgid "A switch operation tried to add a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2353 msgid "A switch operation tried to delete or move a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2356 msgid "A switch operation tried to replace a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2364 msgid "A merge operation tried to edit a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2366 msgid "A merge operation tried to add a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2368 msgid "A merge operation tried to delete or move a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2371 msgid "A merge operation tried to replace a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2381 #, fuzzy msgid "An update operation tried to change a directory." msgstr "현재 작업사본에 대한 잘못된 명령입니다" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2383 #, fuzzy msgid "An update operation tried to add a directory." msgstr "디렉토리에는 적용할 수 없는 명령" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2385 msgid "An update operation tried to delete or move a directory." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2388 #, fuzzy msgid "An update operation tried to replace a directory." msgstr "디렉토리에는 적용할 수 없는 명령" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2396 #, fuzzy msgid "A switch operation tried to edit a directory." msgstr "디렉토리에는 적용할 수 없는 명령" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2398 #, fuzzy msgid "A switch operation tried to add a directory." msgstr "디렉토리에는 적용할 수 없는 명령" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2400 msgid "A switch operation tried to delete or move a directory." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2403 #, fuzzy msgid "A switch operation tried to replace a directory." msgstr "디렉토리에는 적용할 수 없는 명령" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2411 #, fuzzy msgid "A merge operation tried to edit a directory." msgstr "디렉토리에는 적용할 수 없는 명령" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2413 #, fuzzy msgid "A merge operation tried to add a directory." msgstr "디렉토리에는 적용할 수 없는 명령" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2415 msgid "A merge operation tried to delete or move a directory." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2418 #, fuzzy msgid "A merge operation tried to replace a directory." msgstr "디렉토리에는 적용할 수 없는 명령" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2429 msgid "An update operation tried to edit an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2431 msgid "An update operation tried to add an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2433 msgid "An update operation tried to delete or move an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2436 msgid "An update operation tried to replace an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2444 msgid "A switch operation tried to edit an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2446 msgid "A switch operation tried to add an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2448 msgid "A switch operation tried to delete or move an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2451 msgid "A switch operation tried to replace an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2459 msgid "A merge operation tried to edit an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2461 msgid "A merge operation tried to add an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2463 msgid "A merge operation tried to delete or move an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2466 msgid "A merge operation tried to replace an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2482 ../svn/cl-conflicts.c:212 #, fuzzy msgid "upon update" msgstr "업데이트" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2483 ../svn/cl-conflicts.c:213 #, fuzzy msgid "upon switch" msgstr "전환" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2484 ../svn/cl-conflicts.c:214 #, fuzzy msgid "upon merge" msgstr "병합" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2485 ../svn/cl-conflicts.c:215 #, fuzzy msgid "upon none" msgstr "없음" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2504 ../svn/cl-conflicts.c:127 #: ../svn/cl-conflicts.c:234 msgid "local edit" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2507 ../svn/cl-conflicts.c:140 #: ../svn/cl-conflicts.c:237 #, fuzzy msgid "local add" msgstr "(로컬)" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2510 ../svn/cl-conflicts.c:131 #: ../svn/cl-conflicts.c:240 #, fuzzy msgid "local delete" msgstr "삭제됨" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2513 ../svn/cl-conflicts.c:129 #: ../svn/cl-conflicts.c:243 #, fuzzy msgid "local obstruction" msgstr "방해받음" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2517 ../svn/cl-conflicts.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "local %s" msgstr "(로컬)" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2526 ../svn/cl-conflicts.c:192 #: ../svn/cl-conflicts.c:256 msgid "incoming edit" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2529 ../svn/cl-conflicts.c:194 #: ../svn/cl-conflicts.c:259 msgid "incoming add" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2532 ../svn/cl-conflicts.c:262 msgid "incoming delete" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2536 ../svn/cl-conflicts.c:266 #, c-format msgid "incoming %s" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2544 ../svn/cl-conflicts.c:273 #: ../svn/cl-conflicts.c:326 #, c-format msgid "%s, %s %s" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2603 #, fuzzy, c-format msgid "incoming %s %s" msgstr "작업사본:%s, 서버상태:%s (%s)" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2706 #, c-format msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2717 ../libsvn_client/conflicts.c:2797 #: ../libsvn_client/conflicts.c:3051 ../libsvn_client/conflicts.c:3138 #: ../libsvn_client/conflicts.c:3438 ../libsvn_client/conflicts.c:3506 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "The replaced directory was moved to '^/%s'." msgstr "삭제 오류: 디렉토리에 그런 항목이 없습니다. : '%s'" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2732 #, c-format msgid "File updated from r%ld to r%ld was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2744 ../libsvn_client/conflicts.c:2823 #: ../libsvn_client/conflicts.c:3080 ../libsvn_client/conflicts.c:3166 #: ../libsvn_client/conflicts.c:3467 ../libsvn_client/conflicts.c:3534 #, c-format msgid "" "%s\n" "The replaced file was moved to '^/%s'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2758 #, c-format msgid "Item updated from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2768 ../libsvn_client/conflicts.c:2847 #: ../libsvn_client/conflicts.c:3107 ../libsvn_client/conflicts.c:3193 #: ../libsvn_client/conflicts.c:3561 #, c-format msgid "" "%s\n" "The replaced item was moved to '^/%s'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2785 #, c-format msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2812 #, c-format msgid "File updated from r%ld to r%ld was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2837 #, c-format msgid "Item updated from r%ld to r%ld was replaced by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2870 #, c-format msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2882 #, c-format msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2898 #, c-format msgid "File updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2909 #, c-format msgid "File updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2923 #, c-format msgid "Item updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2934 #, c-format msgid "Item updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2954 #, c-format msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld was a file before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2961 #, c-format msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2968 #, c-format msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2977 #, c-format msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2985 #, c-format msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld was a directory before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2991 #, c-format msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3000 #, c-format msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3007 #, c-format msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3013 #, c-format msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3038 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3066 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3094 ../libsvn_client/conflicts.c:3337 #, c-format msgid "" "Item switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3124 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3153 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3180 ../libsvn_client/conflicts.c:3367 #, c-format msgid "" "Item switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3216 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3230 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3248 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3262 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3279 #, c-format msgid "" "Item switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3293 #, c-format msgid "" "Item switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3318 ../libsvn_client/conflicts.c:3358 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was a file before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3328 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3348 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3378 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3388 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3397 #, c-format msgid "" "Item switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3425 #, c-format msgid "" "Directory merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3453 #, c-format msgid "" "File merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3479 #, c-format msgid "" "Item merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3492 #, c-format msgid "" "Directory merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3521 #, c-format msgid "" "File merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3548 #, c-format msgid "" "Item merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3584 #, c-format msgid "" "Directory merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3598 #, c-format msgid "" "Directory merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3616 #, c-format msgid "" "File merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3630 #, c-format msgid "" "File merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3647 #, c-format msgid "" "Item merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3661 #, c-format msgid "" "Item merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3686 ../libsvn_client/conflicts.c:3725 #, c-format msgid "" "Directory reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to ^/%s@%ld was a file before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3695 #, c-format msgid "" "File reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3704 #, c-format msgid "" "Item reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3715 #, c-format msgid "" "Directory reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to ^/%s@%ld was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3733 #, c-format msgid "" "Item reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3744 #, c-format msgid "" "Directory reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to ^/%s@%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3753 #, c-format msgid "" "File reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3762 #, c-format msgid "" "Item reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4537 #, c-format msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4544 #, c-format msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4549 #, c-format msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4559 #, c-format msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4566 #, c-format msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4571 #, c-format msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4580 #, c-format msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4587 #, c-format msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4592 #, c-format msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4611 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4619 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4625 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4636 #, c-format msgid "" "A new file appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4644 #, c-format msgid "" "A new file appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4651 #, c-format msgid "" "A new file appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4662 #, c-format msgid "" "A new item appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4670 #, c-format msgid "" "A new item appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4677 #, c-format msgid "" "A new item appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4698 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4704 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4714 #, c-format msgid "" "A new file appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4720 #, c-format msgid "" "A new file appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4729 #, c-format msgid "" "A new item appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4735 #, c-format msgid "" "A new item appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4755 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4762 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4774 #, c-format msgid "" "A new file appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4781 #, c-format msgid "" "A new file appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4791 #, c-format msgid "" "A new item appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4798 #, c-format msgid "" "A new item appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5112 #, c-format msgid "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during update from r%ld to r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5118 #, c-format msgid "Changes destined for a file arrived via the following revisions during update from r%ld to r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5123 #, c-format msgid "Changes from the following revisions arrived during update from r%ld to r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5131 #, c-format msgid "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during backwards update from r%ld to r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5138 #, c-format msgid "Changes destined for a file arrived via the following revisions during backwards update from r%ld to r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5144 #, c-format msgid "Changes from the following revisions arrived during backwards update from r%ld to r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5158 ../libsvn_client/conflicts.c:5165 #, c-format msgid "" "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during switch to\n" "'^/%s@r%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5171 #, c-format msgid "" "Changes from the following revisions arrived during switch to\n" "'^/%s@r%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5214 ../libsvn_client/conflicts.c:5228 #: ../libsvn_client/conflicts.c:5234 #, c-format msgid "%s r%ld by %s%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5224 #, c-format msgid "" "%s\n" " [%d revisions omitted for brevity],\n" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5293 #, c-format msgid "" "Changes destined for a directory arrived during merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5300 #, c-format msgid "" "Changes destined for a file arrived during merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5306 #, c-format msgid "" "Changes arrived during merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5318 #, c-format msgid "" "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5325 #, c-format msgid "" "Changes destined for a file arrived via the following revisions during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5331 #, c-format msgid "" "Changes from the following revisions arrived during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5343 #, c-format msgid "" "Changes destined for a directory arrived during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5350 #, c-format msgid "" "Changes destined for a file arrived during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5356 #, c-format msgid "" "Changes arrived during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5368 #, c-format msgid "" "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5376 #, c-format msgid "" "Changes destined for a file arrived via the following revisions during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5384 #, c-format msgid "" "Changes from the following revisions arrived during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5573 #, fuzzy, c-format msgid "Tree conflict on '%s' can only be resolved to the current working copy state" msgstr "트리 충돌은 'working' 상태로만 해결 가능합니다; '%s'(으)로는 해결할 수 없습니다" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5757 ../libsvn_client/conflicts.c:5763 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a base node but found none)" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5768 ../libsvn_client/conflicts.c:5794 #: ../libsvn_client/conflicts.c:5821 ../libsvn_client/conflicts.c:5844 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected option id '%d'" msgstr "노드 종류(%d)(이)가 '%s'에 대해 발견되었습니다" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5777 ../libsvn_client/conflicts.c:5786 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected base node kind '%s', but found '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5802 ../libsvn_client/conflicts.c:5812 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected base node from '^/%s@%ld', but found '^/%s@%ld')" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5830 ../libsvn_client/conflicts.c:5838 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an added item, but the item is not added)" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6066 ../libsvn_client/conflicts.c:7905 #, c-format msgid "If needed, a backup copy of '%s' can be found at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6935 #, c-format msgid "Conflict resolution option '%d' requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6959 #, c-format msgid "Could not determine when '%s' was added the repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6974 #, c-format msgid "Could not determine when '%s' was deleted from the repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7263 #, c-format msgid "Could not determine the revision in which '^/%s' was added to the repository.\n" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7367 #, c-format msgid "Conflict resolution option '%d' requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7384 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a copied item, but the item is not a copy)" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7395 #, c-format msgid "Could not find the revision in which '%s' was deleted from the repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7405 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from a revision smaller than r%ld, but the item was copied from r%ld)" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7418 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from a revision larger than r%ld, but the item was copied from r%ld)" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7437 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from '^/%s' or from '^/%s' but the item was copied from '^/%s@%ld')" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7459 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from '^/%s', but the item was copied from '^/%s@%ld')" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7484 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected node kind '%s' but found '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7651 ../libsvn_client/conflicts.c:7952 #, c-format msgid "The specified conflict resolution option requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7658 #, c-format msgid "Invalid operation code '%d' recorded for conflict at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8013 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a copied item at '%s', but the item is not a copy)" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8026 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (could not determine origin of '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8046 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (could not find common ancestor of '^/%s@%ld' and '^/%s@%ld')" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8401 ../libsvn_client/conflicts.c:8484 #: ../libsvn_client/conflicts.c:9646 msgid "Postpone" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8402 ../libsvn_client/conflicts.c:8485 #: ../libsvn_client/conflicts.c:9647 msgid "skip this conflict and leave it unresolved" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8411 ../libsvn_client/conflicts.c:8432 #: ../libsvn_client/conflicts.c:8490 msgid "Accept base" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8412 msgid "discard local and incoming changes for this binary file" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8417 ../libsvn_client/conflicts.c:8438 #: ../libsvn_client/conflicts.c:8496 msgid "Accept incoming" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8418 msgid "accept incoming version of binary file" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8423 ../libsvn_client/conflicts.c:8462 #: ../libsvn_client/conflicts.c:8502 ../libsvn_client/conflicts.c:8559 #, fuzzy msgid "Mark as resolved" msgstr ", (r) 해결상태로 전환" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8424 #, fuzzy msgid "accept binary file as it appears in the working copy" msgstr "경로 '%s' 은 작업 사본이 아닙니다" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8433 msgid "discard local and incoming changes for this file" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8439 msgid "accept incoming version of entire file" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8444 msgid "Reject incoming" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8445 msgid "reject all incoming changes for this file" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8450 ../libsvn_client/conflicts.c:8508 msgid "Accept incoming for conflicts" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8451 msgid "accept changes only where they conflict" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8456 ../libsvn_client/conflicts.c:8514 #, fuzzy msgid "Reject conflicts" msgstr "트리 충돌" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8457 ../libsvn_client/conflicts.c:8515 msgid "reject changes which conflict and accept the rest" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8463 #, fuzzy msgid "accept the file as it appears in the working copy" msgstr "경로 '%s' 은 작업 사본이 아닙니다" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8491 msgid "discard local and incoming changes for this property" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8497 msgid "accept incoming version of entire property value" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8503 msgid "accept working copy version of entire property value" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8509 msgid "accept incoming changes only where they conflict" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8520 #, fuzzy msgid "Accept merged" msgstr "empty mergeinfo\n" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8521 #, fuzzy msgid "accept merged version of property value" msgstr "ARG의 리비전 속성을 가져옵니다" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8560 #, fuzzy msgid "accept current working copy state" msgstr "작업사본의 경로를 찾을 수 없음" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8587 msgid "Update move destination" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8588 msgid "apply incoming changes to move destination" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8622 msgid "Update any moved-away children" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8623 msgid "prepare for updating moved-away children, if any" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8668 #, c-format msgid "ignore and do not add '^/%s@%ld' here" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8676 #, c-format msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added file" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8681 #, c-format msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8687 #, c-format msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added item" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8692 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected operation code '%d'" msgstr "노드 종류(%d)(이)가 '%s'에 대해 발견되었습니다" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8696 msgid "Ignore incoming addition" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8742 ../libsvn_client/conflicts.c:8867 #, fuzzy, c-format msgid "merge '^/%s@%ld' into '%s'" msgstr "--- 병합중: r%ld 리비전을 '%s'에 병합:\n" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8750 ../libsvn_client/conflicts.c:8875 #, c-format msgid "merge local '%s' and '^/%s@%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8760 #, fuzzy msgid "Merge the files" msgstr "Depth: files\n" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8809 #, c-format msgid "delete '%s', copy '^/%s@%ld' here, and merge the files" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8819 ../libsvn_client/conflicts.c:8997 msgid "Replace and merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8884 #, fuzzy msgid "Merge the directories" msgstr "중간 디렉토리를 만듭니다" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8931 #, c-format msgid "delete '%s' and copy '^/%s@%ld' here" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8940 #, fuzzy msgid "Delete my directory and replace it with incoming directory" msgstr "디렉토리를 연 적이 없는데도 불구하고 close-directory 요소를 만났습니다" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8987 #, c-format msgid "delete '%s', copy '^/%s@%ld' here, and merge the directories" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9065 #, c-format msgid "ignore the deletion of '^/%s@%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9070 msgid "Ignore incoming deletion" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9120 #, fuzzy, c-format msgid "accept the deletion of '%s'" msgstr "mmap '%s'의 제거에 실패하였습니다" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9127 msgid "Accept incoming deletion" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9166 #, fuzzy, c-format msgid "move '%s' to '%s' and merge" msgstr "'%s'을/를 '%s' 로 이동 할 수 없습니다" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9176 #, fuzzy, c-format msgid "move and merge local changes from '%s' into '%s'" msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 변환할 수 있는 컨버터를 만들 수 없습니다" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9240 ../libsvn_client/conflicts.c:9299 msgid "Move and merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9382 #, fuzzy, c-format msgid "apply changes to move destination '%s'" msgstr "속성('%s'; '%s')에 변화가 없습니다.\n" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9391 msgid "Apply to move destination" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9424 ../libsvn_client/conflicts.c:9552 #, c-format msgid "Getting a list of possible move targets requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9477 ../libsvn_client/conflicts.c:9600 #, c-format msgid "Setting a move target requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9486 ../libsvn_client/conflicts.c:9613 #, c-format msgid "Index '%d' is out of bounds of the possible move target list for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9523 #, fuzzy, c-format msgid "Repository path '%s' not found in list of possible move targets for '%s'" msgstr "저장소 '%s'를 데이터베이스에서 발견하지 못했습니다" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9809 ../libsvn_client/conflicts.c:9858 #: ../libsvn_client/conflicts.c:9911 #, c-format msgid "Inapplicable conflict resolution option given for conflicted path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10131 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' is not in conflict." msgstr "속성 '%s'는 엔트리 속성입니다" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10521 ../libsvn_wc/conflicts.c:3292 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve pending conflict on '%s'" msgstr "저장소 '%s' 을/를 열 수 없습니다" #: ../libsvn_client/copy.c:295 #, c-format msgid "%s property defined at '%s' is using an unsupported syntax" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because it is not checked out in the working copy at '%s'" msgstr "작업사본의 루트와 다른 '%s'(으)로 재배치를 할 수가 없습니다" #: ../libsvn_client/copy.c:485 #, c-format msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has switched subtrees (switches cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:504 #, c-format msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has local modifications (local modifications cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:522 #, c-format msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' is a mixed-revision working copy (mixed-revisions cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' exists, but is excluded" msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 디렉토리가 아닙니다" #: ../libsvn_client/copy.c:991 ../libsvn_client/copy.c:1715 #: ../libsvn_client/copy.c:2090 ../libsvn_client/copy.c:2732 #: ../libsvn_client/import.c:881 ../libsvn_client/mtcc.c:456 #: ../libsvn_client/mtcc.c:473 ../libsvn_ra_serf/util.c:1900 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "경로 '%s' 는 이미 존재합니다" #: ../libsvn_client/copy.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' already exists as unversioned node" msgstr "경로 '%s' 는 이미 존재합니다" #: ../libsvn_client/copy.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' is not under version control" msgstr "'%s' 은(는) 버전 컨트롤 대상이 아닙니다" #: ../libsvn_client/copy.c:1073 ../libsvn_client/copy.c:1082 #: ../libsvn_client/copy.c:1092 ../libsvn_client/copy.c:2748 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "경로 '%s'은(는) 디렉토리가 아닙니다" #: ../libsvn_client/copy.c:1131 ../libsvn_client/merge.c:10256 #: ../svnlook/svnlook.c:1411 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "경로 '%s'는 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_client/copy.c:1315 ../libsvn_client/copy.c:1356 #, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 디렉토리가 아닙니다" #: ../libsvn_client/copy.c:1493 #, fuzzy msgid "Source and destination URLs appear not to point to the same repository." msgstr "원본과 대상 URL이 같은 저장소를 가리키지 않습니다." #: ../libsvn_client/copy.c:1705 ../libsvn_client/prop_commands.c:167 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "경로 '%s'은(는) 리비전 %ld에 없습니다" #: ../libsvn_client/copy.c:2716 ../libsvn_client/mtcc.c:550 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "경로 '%s'는 리비전 %ld에 없습니다" #: ../libsvn_client/copy.c:2721 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "경로 '%s'는 head 리비전에 없습니다" #: ../libsvn_client/copy.c:2856 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "저장소에 원본 리스트의 작업 사본 경로들을 넣을 수 없습니다" #: ../libsvn_client/copy.c:2909 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "경로 '%s' 를 자신의 하부 디렉토리('%s')에 복사할 수 없습니다" #: ../libsvn_client/copy.c:2945 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on '%s'." msgstr "'%s'에 있는 외부 파일을 옮길 수 없습니다; propedit를 이용하여 svn:externals에 대한 내용을 수정하세요" #: ../libsvn_client/copy.c:2960 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "작업 사본과 저장소 간 이동은 지원하지 않습니다" #: ../libsvn_client/copy.c:2975 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "URL '%s'을(를) 자기 자신으로 이동할 수 없습니다" #: ../libsvn_client/copy.c:2976 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "경로 '%s'을(를) 자기 자신에게 복사 할 수 없습니다" #: ../libsvn_client/copy.c:3043 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "'%s'에 관계된 URL이 없습니다" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:131 ../libsvn_client/copy_foreign.c:283 #: ../libsvn_client/externals.c:1023 ../libsvn_client/externals.c:1234 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1119 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "경로 '%s' 은 작업 사본이 아닙니다" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:373 ../libsvn_client/export.c:814 #: ../libsvn_client/repos_diff.c:1002 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1107 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:904 ../libsvn_ra_svn/client.c:1468 #: ../libsvn_wc/diff_editor.c:2109 ../libsvn_wc/diff_editor.c:2195 #: ../libsvn_wc/externals.c:711 ../libsvn_wc/update_editor.c:4228 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'" msgstr "'%s'에 체크섬 불일치 오류가 발생하였습니다" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid location inside a repository" msgstr "'%s'는 저장소안에서 잠겨있지 않습니다" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found" msgstr "삭제가 예정된 상위 디렉토리에 '%s'를 추가할 수 없습니다" #: ../libsvn_client/delete.c:76 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s'은(는) 실제적으로 버전관리 대상입니다" #: ../libsvn_client/delete.c:95 #, c-format msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" msgstr "'%s'은(는) 수정되었습니다 -- 커밋 혹은 되돌리기를 먼저 하십시오" #: ../libsvn_client/delete.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals property on '%s'" msgstr "외부 모듈인 '%s'은(는) 제거될 수 없습니다; 해당 모듈을 추가시킨 svn:externals 속성값을 수정(propedit) 혹은 삭제(propdel)하십시오" #: ../libsvn_client/delete.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' not within a repository" msgstr "'%s'은(는) 존재하는 저장소 입니다" #: ../libsvn_client/delete.c:365 #, c-format msgid "URL '%s' does not exist" msgstr "URL '%s'은(는) 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_client/deprecated.c:884 ../svn/move-cmd.c:65 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "이동 명령은 리비전(HEAD 값은 제외)을 명시할 수 없습니다" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1667 msgid "No commits in repository" msgstr "저장소에 커밋 없음" #: ../libsvn_client/deprecated.c:3052 ../libsvn_wc/deprecated.c:4172 msgid "Non-recursive relocation not supported" msgstr "하위 폴더 수행하지 않는 'URL 전환'은 지원하지 않습니다" #: ../libsvn_client/diff.c:66 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "경로 '%s'는 '%s' 디렉토리의 직계 하위에 있어야합니다" #: ../libsvn_client/diff.c:241 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(리비전 %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:243 #, c-format msgid "%s\t(nonexistent)" msgstr "" #. SVN_INVALID_REVNUM #: ../libsvn_client/diff.c:245 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(작업 사본)" #: ../libsvn_client/diff.c:932 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "표시할 수 없음: 파일이 바이너리로 되어있음. %s" #: ../libsvn_client/diff.c:1469 ../libsvn_client/merge.c:7305 #: ../libsvn_client/merge.c:10658 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "필요한 리비전이 빠져있습니다" #: ../libsvn_client/diff.c:1483 #, fuzzy msgid "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when diffing a URL" msgstr "고정된 리비전을 위한 diff에서 적어도 하나의 리비전이 로컬이 아닙니다" #: ../libsvn_client/diff.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'" msgstr "'%s'가 저장소의 리비전 %ld에서 발견되지 않았습니다" #: ../libsvn_client/diff.c:1525 #, fuzzy, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'" msgstr "'%s'가 저장소의 리비전 %ld에서 발견되지 않았습니다" #: ../libsvn_client/diff.c:1701 #, fuzzy, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" msgstr "'%s'가 저장소의 리비전 %ld에서 발견되지 않았습니다" #: ../libsvn_client/diff.c:1706 #, fuzzy, c-format msgid "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" msgstr "'%s'가 저장소의 리비전 %ld에서 발견되지 않았습니다" #: ../libsvn_client/diff.c:1805 #, fuzzy msgid "Sorry, svn_client_diff6 was called in a way that is not yet supported" msgstr "죄송합니다. svn_client_diff5가 지원하지 않는 방법으로 호출되었습니다" #: ../libsvn_client/diff.c:1845 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" msgstr "현재는 경로의 마지막 업데이트 내용과 작업된 내용의 차이만 생성할 수 있습니다" #: ../libsvn_client/diff.c:2549 ../libsvn_client/diff.c:2636 msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff_local.c:789 ../libsvn_wc/props.c:1675 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다" #: ../libsvn_client/export.c:102 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s'는 EOL 값으로 적당하지 않습니다" #: ../libsvn_client/export.c:240 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "대상 디렉토리가 존재합니다. 강제(--force)로 해야만 덮어쓰게 됩니다" #: ../libsvn_client/export.c:265 ../libsvn_client/export.c:1527 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1228 ../libsvn_wc/copy.c:651 #: ../libsvn_wc/crop.c:239 ../libsvn_wc/crop.c:342 ../libsvn_wc/info.c:377 #: ../libsvn_wc/node.c:529 ../libsvn_wc/props.c:202 ../libsvn_wc/status.c:2728 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2066 ../libsvn_wc/wc_db.c:2607 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2846 ../libsvn_wc/wc_db.c:2879 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3037 ../libsvn_wc/wc_db.c:4050 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6373 ../libsvn_wc/wc_db.c:6693 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6937 ../libsvn_wc/wc_db.c:7077 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8116 ../libsvn_wc/wc_db.c:9116 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9848 ../libsvn_wc/wc_db.c:10495 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10720 ../libsvn_wc/wc_db.c:11096 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11436 ../libsvn_wc/wc_db.c:12676 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12745 ../libsvn_wc/wc_db.c:14074 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14123 ../libsvn_wc/wc_db.c:14244 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14403 ../libsvn_wc/wc_db.c:14844 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15708 #, c-format msgid "The node '%s' was not found." msgstr "'%s': 경로가 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_client/export.c:285 ../libsvn_client/export.c:1184 #: ../libsvn_client/export.c:1241 #, fuzzy, c-format msgid "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "대상 디렉토리가 존재합니다. 강제(--force)로 해야만 덮어쓰게 됩니다" #: ../libsvn_client/export.c:291 ../libsvn_client/export.c:1189 #: ../libsvn_client/export.c:1246 #, fuzzy, c-format msgid "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory" msgstr "대상 '%s'은 디렉토리가 아닙니다" #: ../libsvn_client/export.c:473 ../libsvn_client/export.c:622 #: ../libsvn_client/export.c:1078 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 디렉토리가 아닙니다" #: ../libsvn_client/export.c:477 ../libsvn_client/export.c:626 #: ../libsvn_client/export.c:1082 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s'은(는) 이미 존재합니다" #: ../libsvn_client/externals.c:202 ../libsvn_client/externals.c:259 #, c-format msgid "The external '%s' defined in %s at '%s' cannot be checked out because '%s' is already a versioned path." msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'." msgstr "'%s'에 있는 외부 파일을 작업 사본에 삽입할 수 없습니다. 경로가 다른 '%s'에 저장소가 있기 때문입니다" #: ../libsvn_client/externals.c:525 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" msgstr "'%s'에 있는 외부 파일은 버전관리 대상으로 존재하는 아이템 '%s'(을)를 덮어 쓸 수 없습니다" #: ../libsvn_client/externals.c:539 #, c-format msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists." msgstr "'%s'에 있는 외부 경로는 이미 존재하므로 생성할 수 없습니다." #: ../libsvn_client/externals.c:819 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "URL '%s' (리비전 %ld)이/가 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_client/externals.c:824 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "URL '%s' (리비전 %ld)은/는 파일이나 디렉토리가 아닙니다" #: ../libsvn_client/externals.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'" msgstr "'%s'에 있는 외부 파일을 작업 사본에 삽입할 수 없습니다. 경로가 다른 '%s'에 저장소가 있기 때문입니다." #: ../libsvn_client/externals.c:1099 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "'%s' 키가 ambient depth 안에서 발견되지 않았습니다" #: ../libsvn_client/import.c:149 #, c-format msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/import.c:479 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "경로 '%s'은 알 수 없거나 버전관리 할 수 없는 것입니다" #: ../libsvn_client/import.c:706 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "파일을 임포트할 때 새 항목 이름이 필요합니다" #: ../libsvn_client/import.c:757 ../libsvn_client/patch.c:3751 #: ../libsvn_client/patch.c:3763 ../libsvn_wc/delete.c:93 #: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:78 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s'는 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_client/import.c:909 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' 는 예약된 이름이며, 임포트될 수 없습니다" #: ../libsvn_client/info.c:398 ../libsvn_client/list.c:391 #: ../svnbench/null-info-cmd.c:148 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL '%s'은(는) 리비전('%ld')에 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:273 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "공유하는 상위 디렉토리가 존재하지 없습니다. 분리된 경로들이 지정되었습니다" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' is not a file" msgstr "'%s'의 베이스 노드는 파일이 아닙니다" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:402 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "복수의 저장소간의 잠금/해제는 불가능합니다" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:442 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' 은 현 작업사본에서 잠기지 않았습니다" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:495 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s'는 잠기지 않았습니다" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:529 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1835 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1088 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "잠금 설명에 잘못된 문자가 있습니다" #: ../libsvn_client/log.c:134 ../libsvn_client/ra.c:532 #: ../libsvn_client/ra.c:867 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s'은(는) URL을 포함하지 않습니다" #: ../libsvn_client/log.c:347 #, fuzzy msgid "No valid target found" msgstr "대상 경로가 잘못되었습니다" #: ../libsvn_client/log.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not a relative path" msgstr "'%s'은(는) 상대 경로가 아닙니다" #: ../libsvn_client/log.c:404 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "작업 사본의 경로는 하나만 가능합니다" #: ../libsvn_client/log.c:428 ../libsvn_client/revisions.c:93 #: ../libsvn_client/revisions.c:135 msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" msgstr "PREV, BASE, COMMITTED 리비전은 URL에는 허용되지 않습니다" #: ../libsvn_client/log.c:561 ../libsvn_client/log.c:870 msgid "Missing required revision specification" msgstr "필요한 리비전 지정이 생략됨" #: ../libsvn_client/merge.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'" msgstr "'%s'는 루트 URL '%s'의 하위에 있지 않습니다" #: ../libsvn_client/merge.c:453 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "'%s'는 '%s'와 동일한 저장소에 있지 않습니다" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:2111 #, fuzzy, c-format msgid ".working%s%s" msgstr ".working" #: ../libsvn_client/merge.c:2114 #, fuzzy, c-format msgid ".merge-left.r%ld%s%s" msgstr ".merge-left.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:2118 #, fuzzy, c-format msgid ".merge-right.r%ld%s%s" msgstr ".merge-right.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:4820 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" msgstr "경로의 미래에 대한 내용으로 구간을 역병합을 할 수 없습니다; 업데이트를 먼저 하세요" #: ../libsvn_client/merge.c:5541 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "한개 이상의 충돌이 발생하였습니다. 구간 r%ld:%ld 을\n" "'%s' --\n" "에 병합하고 있는 중입니다. 모든 충돌 상황을 먼저 해결하고 아직 실행되지 않은\n" "리비전에 대한 병합을 다시 실행하세요" #: ../libsvn_client/merge.c:6357 #, c-format msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:6508 msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n" msgstr "병합 추적기능은 삭제된 서브트리가 있는 경우 허용되지 않습니다; 서브트리를 먼저 복원하세요:\n" #: ../libsvn_client/merge.c:7509 #, c-format msgid "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:9827 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "병합에 사용된 두 개의 URL이 같은 조상으로 되어 있지 않아 병합이 불가능합니다" #: ../libsvn_client/merge.c:9834 ../libsvn_client/merge.c:10170 msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "외부 저장소로부터 병합은 병합정보 수정과 호환되지 않아 불가능합니다" #: ../libsvn_client/merge.c:10263 ../libsvn_client/merge.c:10406 #, c-format msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" msgstr "병합 대상 '%s'은(는) 작업 사본에 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_client/merge.c:10286 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "작업사본의 리비전을 결정할 수 없습니다" #: ../libsvn_client/merge.c:10292 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first" msgstr "여러 리비전[%lu:%lu]으로 된 작업사본에 통합할 수 없습니다; 업데이트를 먼저 하세요" #: ../libsvn_client/merge.c:10307 msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" msgstr "전환된 서브트리의 내용과 병합할 수 없습니다" #: ../libsvn_client/merge.c:10323 msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" msgstr "작업사본이 수정되어 있는 서브트리의 내용을 병합할 수 없습니다" #: ../libsvn_client/merge.c:10343 ../svn/merge-cmd.c:56 #, c-format msgid "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a repository revision (a number, a date, or head)" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10661 ../svn/merge-cmd.c:123 msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" msgstr "병합 원본은 경로이거나 URL로 지정되어야합니다" #: ../libsvn_client/merge.c:11431 ../libsvn_client/merge.c:11593 #: ../libsvn_client/merge.c:12511 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "'%s@%ld'은(는) '%s@%ld' 와(과) 이전 기록이 서로 연관되어 있는 것 같습니다" #: ../libsvn_client/merge.c:11543 #, c-format msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" msgstr "저장소의 루트를 원본이나 대상으로 지정할 수 없습니다" #: ../libsvn_client/merge.c:11553 msgid "Reintegrate merge not possible" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11623 #, fuzzy msgid " Missing ranges: " msgstr "리비젼이 누락되었습니다" #: ../libsvn_client/merge.c:11626 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11685 #, c-format msgid "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11973 msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12641 #, c-format msgid "Can't perform automatic merge into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12740 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be used with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12746 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12752 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot be used with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge_elements.c:193 msgid "Merge had conflicts; this is not yet supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1715 msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" msgstr "깊이 지정에는 'infinity'와 'empty' 값만을 지원합니다" #: ../libsvn_client/mtcc.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Can't operate on '%s' because '%s' is not a directory" msgstr "원본 '%s'은 디렉토리가 아닙니다" #: ../libsvn_client/mtcc.c:319 #, c-format msgid "No origin found for node at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:359 ../libsvn_repos/commit.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "No such revision %ld (HEAD is %ld)" msgstr "없는 리비전 %ld 입니다" #: ../libsvn_client/mtcc.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not an ancestor of '%s'" msgstr "'%s'는 디렉토리가 아닙니다. 파일시스템 '%s'" #: ../libsvn_client/mtcc.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Can't add file at '%s'" msgstr "파일 '%s'를 읽을 수 없습니다" #: ../libsvn_client/mtcc.c:538 ../libsvn_client/ra.c:708 #: ../libsvn_delta/branch_repos.c:91 ../libsvn_fs_base/lock.c:274 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1369 ../libsvn_fs_fs/lock.c:759 #: ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:177 ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:189 #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:724 ../libsvn_fs_x/lock.c:779 #: ../libsvn_fs_x/rev_file.c:245 ../libsvn_repos/commit.c:193 #: ../libsvn_repos/log.c:2317 ../libsvn_repos/log.c:2321 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:850 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:857 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:864 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "없는 리비전 %ld 입니다" #: ../libsvn_client/mtcc.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Can't add node at '%s'" msgstr "디렉토리를 읽을 수 없습니다 '%s'" #: ../libsvn_client/mtcc.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Can't delete node at '%s' as it does not exist" msgstr "목적지 경로 '%s'(이)가 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_client/mtcc.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Can't delete node at '%s'" msgstr "'%s'을(를) 잠시 피해 놓을 수 없습니다" #: ../libsvn_client/mtcc.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create directory at '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'을/를 생성할 수 없습니다" #: ../libsvn_client/mtcc.c:836 ../libsvn_client/prop_commands.c:282 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:477 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "잘못된 속성이름: '%s'" #: ../libsvn_client/mtcc.c:840 ../libsvn_client/prop_commands.c:275 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "리비전 속성 '%s'는 본 문맥에서 허용되지 않습니다" #: ../libsvn_client/mtcc.c:845 ../libsvn_client/prop_commands.c:60 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s'은/는 저장소상의 속성이며, 클라이언트에서는 접근 불가능합니다" #: ../libsvn_client/mtcc.c:855 #, fuzzy msgid "Error normalizing property value" msgstr "잘못되거나 기대하지 않은 속성값" #: ../libsvn_client/mtcc.c:890 ../libsvn_client/mtcc.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "Can't set properties at not existing '%s'" msgstr "'%s'의 '%s'에 대한 속성을 저장할 수 없습니다" #: ../libsvn_client/mtcc.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "Can't update '%s' because it is not a file" msgstr "파일이 아니므로 '%s'을(를) 완전히 삭제할 수 없습니다" #: ../libsvn_client/mtcc.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Can't update file at '%s'" msgstr "파일 '%s'(을)를 자를 수 없습니다" #: ../libsvn_client/mtcc.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "Can't perform file operation on '%s' as it is not a file" msgstr "파일이 아니므로 '%s'을(를) 완전히 삭제할 수 없습니다" #: ../libsvn_client/mtcc.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "Can't perform directory operation on '%s' as it is not a directory" msgstr "파일이 아니므로 '%s'을(를) 완전히 삭제할 수 없습니다" #: ../libsvn_client/mtcc.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open '%s' as it does not exist" msgstr "경로 '%s'는 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_client/mtcc.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "Can't commit to '%s' because it is not a directory" msgstr "파일이 아니므로 '%s'을(를) 완전히 삭제할 수 없습니다" #: ../libsvn_client/patch.c:346 #, c-format msgid "Cannot strip %u components from '%s'" msgstr "'%u' 개의 컴포넌트를 '%s'에서는 제거할 수 없습니다" #: ../libsvn_client/patch.c:1296 ../libsvn_client/patch.c:1342 #, c-format msgid "Invalid patch: specifies contradicting mode changes and %s changes (for '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:3740 msgid "strip count must be positive" msgstr "제거 개수는 반드시 양수여야합니다" #: ../libsvn_client/patch.c:3756 ../libsvn_fs_base/tree.c:4112 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4117 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3225 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3231 ../libsvn_fs_x/tree.c:2188 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2194 ../libsvn_ra/compat.c:677 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1290 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s'는 파일이 아닙니다" #: ../libsvn_client/patch.c:3768 ../libsvn_wc/util.c:59 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s'은 디렉토리가 아닙니다" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:155 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "속성 '%s'는 일반적인 속성이 아닙니다" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:310 #, fuzzy msgid "Targets must be working copy paths" msgstr "작업사본의 경로를 찾을 수 없음" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:371 #, fuzzy msgid "Targets must be URLs" msgstr "대상은 반드시 URL이어야합니다" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:381 #, fuzzy msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision" msgstr "작업 사본이 아닌 대상 '%s'에 대한 속성 설정은 BASE 리비전이 필요합니다" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported" msgstr "속성 '%s'를 작업 사본이 아닌 '%s'에 설정하는 것은 지원하지 않습니다" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:424 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" msgstr "리비전 속성 '%s'이(가) 저장소의 리비전 r%ld에 예상치 못하게 없습니다 (누군가가 삭제했을 수도 있습니다)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:433 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" msgstr "리비전 속성 '%s'이(가) 저장소의 리비전 r%ld에 예상치 못한 값이 들어 있습니다(누군가가 변경했을 수도 있습니다)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:441 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" msgstr "리비전 속성 '%s'이(가) 저장소의 리비전 r%ld에 예상치 못하게 존재합니다(누군가가 설정했을 수도 있습니다)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:472 msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" msgstr "작성자의 이름은 개행문자를 포함할 수 없습니다. 설정하시려면 강제 지정 옵션을 사용하세요" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:565 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s'은(는) 리비전 %ld에 없습니다" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:571 ../libsvn_client/prop_commands.c:1081 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "'%s'의 노드를 알 수 없습니다" #: ../libsvn_client/ra.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "커밋 명령 없이 작업사본의 속성 '%s'를 '%s'에 설정하려 시도합니다" #: ../libsvn_client/ra.c:446 #, c-format msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/ra.c:734 ../libsvn_ra/compat.c:397 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "'%s'의 저장소 위치를 찾을 수 없습니다. 리비전 %ld" #: ../libsvn_client/ra.c:746 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "'%s'에 대한 위치(리비전 %ld)가 저장소내에 존재하지 않거나 연관되지 않는 개체를 참조하고 있습니다" #: ../libsvn_client/relocate.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s'는 저장소의 루트가 아닙니다" #: ../libsvn_client/relocate.c:124 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "'%s'의 저장소는 '%s'라는 uuid를 가지고 있습니다만 작업사본은 '%s' 입니다" #: ../libsvn_client/repos_diff.c:935 ../libsvn_wc/externals.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Base checksum mismatch for '%s'" msgstr "'%s'에서 베이스 체크섬 불일치가 발생하였습니다" #: ../libsvn_client/revisions.c:116 ../libsvn_client/revisions.c:143 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "경로 '%s'는 커밋된 리비젼이 없습니다" #: ../libsvn_client/revisions.c:171 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 인식 불가능한 리비전 종류의 요청을 받았습니다" #: ../libsvn_client/status.c:422 ../libsvn_client/status.c:601 #: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:856 ../libsvn_wc/lock.c:1542 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13632 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:722 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' 은 작업 사본이 아닙니다" #: ../libsvn_client/status.c:469 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "항목 '%s'는 URL이 없습니다" #: ../libsvn_client/switch.c:129 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "경로를 제외시키면서 동시에 switch 할 수 없습니다" #: ../libsvn_client/switch.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet" msgstr "작업사본의 루트와 다른 '%s'(으)로 재배치를 할 수가 없습니다" #: ../libsvn_client/switch.c:175 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "디렉토리 '%s'에 URL정보가 없습니다" #: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:236 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:326 ../libsvn_wc/update_editor.c:4921 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "서로 동일하지 않은 저장소 입니다.\n" "'%s'" #: ../libsvn_client/switch.c:240 #, c-format msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/update.c:762 #, fuzzy msgid "None of the targets are working copies" msgstr "모든 대상이 같은 작업 사본입니까?" #: ../libsvn_client/util.c:342 #, c-format msgid "Cannot mix repository and working copy targets" msgstr "복사 대상에 저장소와 작업사본을 동시에 지정할 수 없습니다" #: ../libsvn_delta/branch.c:230 #, c-format msgid "Cannot branch from r%ld %s e%d: branch does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_delta/branch.c:245 #, c-format msgid "Cannot branch from r%ld %s e%d: element does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_delta/branch.c:1003 #, c-format msgid "Cannot set e%d to (parent=e%d, name='%s'): branch root is e%d" msgstr "" #: ../libsvn_delta/branch_nested.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Branch %s not found" msgstr "'%s' 이 발견되지 않았습니다" #: ../libsvn_delta/branch_repos.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Branch %s not found in r%ld" msgstr "경로 '%s'는 리비전 %ld에 없습니다" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:472 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "잘못된 diff 스트림: insn %d 를 디코딩할 수 없습니다" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:476 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" msgstr "잘못된 diff 스트림: insn %d 의 길이가 0 입니다" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:480 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "잘못된 diff 스트림: insn %d이 대상뷰의 크기를 넘었습니다" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:489 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "잘못된 diff 스트림: [src] insn %d이 원본뷰의 크기를 넘었습니다" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:496 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "잘못된 diff 스트림: [tgt] insn %d이 뷰의 시작 위치를 넘었습니다" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:503 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "잘못된 diff 스트림: [tgt] insn %d이 새 데이터 영역을 넘었습니다" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:513 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "차이점이 대상 화면에 채워지지 않았습니다" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:516 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "차이점이 충분한 데이터를 포함하고 있지 않습니다" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:617 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff 데이터가 잘못된 헤더를 가지고 있습니다" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:679 ../libsvn_delta/svndiff.c:889 msgid "Svndiff contains a too-large window" msgstr "Svndiff 데이터가 너무 큰 window를 포함하고 있습니다" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:687 ../libsvn_delta/svndiff.c:896 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff 데이터가 손상된 윈도우를 포함하고 있습니다" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:696 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff 데이터에 뒤로 진행하는 부분이 있습니다" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:745 #, fuzzy msgid "Svndiff contains a too-large window header" msgstr "Svndiff 데이터가 너무 큰 window를 포함하고 있습니다" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:770 ../libsvn_delta/svndiff.c:830 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:918 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "svndiff의 입력이 알 수 없는 이유로 중단되었습니다" #: ../libsvn_diff/binary_diff.c:104 #, fuzzy msgid "Invalid base85 value" msgstr "잘못된 타임아웃 값" #: ../libsvn_diff/binary_diff.c:124 #, fuzzy msgid "Unexpected base85 line length" msgstr "기대하지 않은 entry의 끝을 만남" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:186 #, c-format msgid "File '%s' is too large to be read in to memory" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1103 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "파일 '%s'이 diff 를 하는 동안 예기치 않게 변경되었습니다" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1280 msgid "Error in options to internal diff" msgstr "내부 diff에 전달하는 옵션 오류" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1309 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "'%s'는 diff 옵션의 잘못된 인자입니다" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1830 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Y %b %e %H:%M:%S (%a)" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1913 ../libsvn_diff/diff_file.c:1929 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'" msgstr "경로 '%s'는 '%s' 디렉토리의 직계 하위에 있어야합니다" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:2475 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "mmap '%s'의 제거에 실패하였습니다" #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:368 #, fuzzy msgid "Unexpected data in base85 section" msgstr "기대한 데이터베이스 row가 발견되지 않음" #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:437 msgid "Base85 data expands to longer than declared filesize" msgstr "" #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:441 msgid "Base85 data expands to smaller than declared filesize" msgstr "" #: ../libsvn_diff/util.c:477 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " 역병합 %s:r%s%s" #: ../libsvn_diff/util.c:494 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " 병합 %s:r%s%s" #: ../libsvn_fs/editor.c:217 #, c-format msgid "Revision for modifying '%s' is required" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is out of date; try updating" msgstr "파일 '%s'(은)는 업데이트 해야 합니다" #: ../libsvn_fs/editor.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)" msgstr "'%s'은(는) 수정되었습니다 -- 커밋 혹은 되돌리기를 먼저 하십시오" #: ../libsvn_fs/editor.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating" msgstr "파일 '%s'(은)는 업데이트 해야 합니다" #: ../libsvn_fs/editor.c:449 #, fuzzy msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes" msgstr "파일 시스템 업그레이드가 지원되지 않습니다" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid name for FS type '%s'" msgstr "필드 '%s'에 잘못된 값입니다" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:172 ../libsvn_ra/ra_loader.c:163 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:176 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s'는 '%s()'를 정의하지 않습니다" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:205 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "FS 타입 '%s'을 적재할 수 없습니다" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:226 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "FS 모듈 버전 불일치 '%s': 발견된 것 %d.%d.%d%s, 기대되는 것 %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:316 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "알수 없는 파일시스템 종류 '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:465 #, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "경로 '%s' 은/는 UTF-8 형식이 아닙니다" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:473 #, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "경로 '%s'에 '.' 혹은 '..' 이 포함되어 있습니다" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:485 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2456 #: ../libsvn_subr/path.c:1240 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "잘못된 제어 문자 '0x%02x'가 경로 '%s'에 있습니다" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:665 ../libsvn_repos/repos.c:1990 msgid "Hotcopy source and destination are equal" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' already exists and is a file" msgstr "'%s'는 이미 존재하며 방해가 됩니다" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind" msgstr "'%s'는 이미 존재하며 방해가 됩니다" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:698 #, c-format msgid "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the filesystem type of the hotcopy destination ('%s')" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:969 ../libsvn_fs/fs-loader.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to modify internal transaction property '%s'" msgstr "존재하지 않는 속성 '%s'을(를) 지우려 합니다" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1810 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "잘못된 UUID '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1839 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "만료기간이 음수로 지정되었습니다" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1854 #, fuzzy, c-format msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'" msgstr "저장소의 UUID (%s)가 기대하는 UUID (%s)와 일치하지 않습니다" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1864 #, c-format msgid "Lock token '%s' is not ASCII or is a control character at byte %u" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1874 #, fuzzy, c-format msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe" msgstr "'%s'의 베이스 노드는 파일이 아닙니다" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "파일시스템 %s에서 %s 중에 Berkeley DB 오류입니다:\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94 msgid "creating change" msgstr "변경 내용 생성중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118 msgid "deleting changes" msgstr "변경 내용 삭제중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:703 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "필요한 노드 리비전 ID가 누락되었습니다" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:181 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:713 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "변경 순서 오류: 삭제 없는 새 노드 리비전 ID" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:191 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:724 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:985 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "변경 순서 오류: 삭제된 경로상에는 추가할 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:200 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:733 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:993 msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:420 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "변경 내용을 읽기위한 커서 생성중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:321 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:441 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "'%s' 키의 변경사항 읽기중 오류가 발생하였습니다" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:464 msgid "fetching changes" msgstr "변경사항 읽는중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:477 msgid "closing changes cursor" msgstr "변경사항 읽는 커서를 닫는 중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "SHA1 체크섬만이 checksum-reps 테이블의 키로 사용될 수 있습니다.\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "체크섬 '%s'에 대한 Representaion 키가 파일 시스템 '%s'에 있습니다" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 msgid "storing checksum-reps record" msgstr "저장된 checksum-reps 레코드를 저장중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164 #, fuzzy msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table" msgstr "'copies' 테이블에서 엔트리를 삭제중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "새로운 재사용 ID 표현개체 할당중 ('next-key' 구하는 중)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 msgid "bumping next representation reuse ID" msgstr "다음 표현개체용 재사용 ID 도출중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 msgid "storing copy record" msgstr "저장된 사본이 손상되었습니다" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "새로운 사본 ID 할당 중 ('next-key' 얻는 중)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 msgid "bumping next copy key" msgstr "다음 사본 키 생성중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "'copies' 테이블에서 엔트리를 삭제중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 msgid "reading copy" msgstr "사본 읽는 중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87 #, fuzzy msgid "storing lock token record" msgstr "저장된 사본이 손상되었습니다" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108 #, fuzzy msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table" msgstr "'copies' 테이블에서 엔트리를 삭제중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135 #, fuzzy msgid "reading lock token" msgstr "잠금 파일용 디렉토리 생성중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93 #, fuzzy msgid "storing lock record" msgstr "저장된 사본이 손상되었습니다" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116 #, fuzzy msgid "deleting lock from 'locks' table" msgstr "'nodes' 테이블에서 엔트리 삭제 중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143 #, fuzzy msgid "reading lock" msgstr "잠금 파일용 디렉토리 생성중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246 #, fuzzy msgid "creating cursor for reading lock tokens" msgstr "변경 내용을 읽기위한 커서 생성중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321 #, fuzzy msgid "fetching lock tokens" msgstr "지정한 경로에 잠금 토큰이 없습니다" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323 msgid "fetching lock tokens (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95 #, fuzzy msgid "deleting record from 'miscellaneous' table" msgstr "'nodes' 테이블에서 엔트리 삭제 중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103 #, fuzzy msgid "storing miscellaneous record" msgstr "저장된 사본이 손상되었습니다" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131 #, fuzzy msgid "fetching miscellaneous record" msgstr "변경사항 읽는중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "'%s'에 대한 노드의 원본이 파일시스템 '%s'에 이미 존재하는 값(%s)이 저장하고자 하는 값(%s)과 다릅니다" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 msgid "storing node-origins record" msgstr "노드 원본 레코드를 저장중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142 #, fuzzy msgid "deleting entry from 'node-origins' table" msgstr "'nodes' 테이블에서 엔트리 삭제 중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "새로운 노드 ID를 할당 중 ('next-key' 얻는 중)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 msgid "bumping next node ID key" msgstr "새로운 노드 ID 생성중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "석세서 ID '%s' ('%s' 용)가 이미 파일 시스템(%s)에 있습니다" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "'nodes' 테이블에서 엔트리 삭제 중" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "노드 리비전 읽는 중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 msgid "storing node revision" msgstr "노드 리비전 저장 중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "표현개체 '%s' 이(가) 없습니다" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 msgid "reading representation" msgstr "표현개체 읽는 중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 msgid "storing representation" msgstr "표현개체 저장중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "새로운 표현개체 할당중 (next-key 얻는 중)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "다음 표현개체 키를 생성중" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "표현개체 삭제중" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:98 msgid "reading filesystem revision" msgstr "파일 시스템 리비전 읽는 중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:144 #, fuzzy msgid "updating filesystem revision" msgstr "파일 시스템 리비전 읽는 중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:152 #, fuzzy msgid "storing filesystem revision" msgstr "파일 시스템 리비전 읽는 중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:182 msgid "getting youngest revision (creating cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:206 msgid "getting youngest revision (finding last entry)" msgstr "" #. You can't commit a transaction with open cursors, because: #. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring #. to them are closed, so closing a cursor can fail for various #. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and #. 2) using a cursor after committing its transaction can cause #. undetectable database corruption. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:216 msgid "getting youngest revision (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "문자열 읽기용 커서 생성 중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124 #, fuzzy msgid "moving cursor" msgstr "변경사항 읽는 커서를 닫는 중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136 msgid "rerunning cursor move" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265 #, fuzzy msgid "reading string" msgstr "표현개체 읽는 중" #. Done with the cursor. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539 #, fuzzy msgid "closing string-reading cursor" msgstr "변경사항 읽는 커서를 닫는 중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505 msgid "getting next-key value" msgstr "" #. ignore the error, the original is #. more important. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331 #, fuzzy msgid "bumping next string key" msgstr "다음 표현개체 키를 생성중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358 msgid "appending string" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390 #, fuzzy msgid "clearing string" msgstr "변경 내용 생성중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399 #, fuzzy msgid "storing empty contents" msgstr "저장된 사본이 손상되었습니다" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436 #, fuzzy msgid "fetching string length" msgstr "변경사항 읽는중" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466 #, fuzzy msgid "deleting string" msgstr "변경 내용 삭제중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524 #, fuzzy msgid "writing copied data" msgstr "파일 데이터 전송중 " #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535 msgid "fetching string data for a copy" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 msgid "storing transaction record" msgstr "트랜잭션 레코드 저장중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123 #, fuzzy msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')" msgstr "새로운 사본 ID 할당 중 ('next-key' 얻는 중)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142 #, fuzzy msgid "bumping next transaction key" msgstr "다음 표현개체 키를 생성중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188 #, fuzzy msgid "deleting entry from 'transactions' table" msgstr "'nodes' 테이블에서 엔트리 삭제 중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218 #, fuzzy msgid "reading transaction" msgstr "표현개체 읽는 중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251 #, fuzzy msgid "reading transaction list (opening cursor)" msgstr "트랜잭션 레코드 저장중" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314 msgid "reading transaction list (listing keys)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317 msgid "reading transaction list (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 msgid "get repository uuid" msgstr "저장소 uuid 얻기" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 msgid "set repository uuid" msgstr "저장소 uuid 설정" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "손상된 DB: 파일시스템('%s')의 초기 트랜잭션 id가 '0'이 아닙니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "손상된 DB: 파일 시스템('%s')의 초기 copy id가 '0'이 아닙니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:245 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "손상된 DB: 파일시스템('%s')의 초기 리비전 번호가 '0'이 아닙니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:294 msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" msgstr "디렉토리가 아닌 노드의 엔트리를 얻으려 하였습니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:377 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:331 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr " 잘못된 이름('%s')으로 노드를 생성하려 했습니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:383 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:337 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "디렉토리가 아닌 상위 노드에 생성하려 하였습니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:389 ../libsvn_fs_x/dag.c:343 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "변경 불가능한 노드로 복제를 시도하였습니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:480 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "이미 존재하는 디렉토리를 다시 생성하려 하였습니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:403 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "디렉토리가 아닌 노드에 설정하려하였습니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:474 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:409 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "변경할 수 없는 노드에 대해 설정하려 했습니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:602 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "되돌릴수 없는 노드(%s) 리비전에 대해 속성리스트를 설정할 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:743 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "잘못된 이름 '%s'으로 하위 노드를 생성하려합니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:860 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "디렉토리가 아닌 노드에서 '%s'를 삭제하려합니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:866 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "변경할 수 없는 디렉토리에서 '%s'를 삭제하려합니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:873 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "잘못된 이름으로된 노드(%s)를 삭제하려합니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "삭제 오류: 디렉토리에 그런 항목이 없습니다. : '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:970 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "변경할 수 없는 노드를 삭제하려합니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1090 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "파일이 아닌 노드로부터 텍스트를 얻으려 시도했습니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1123 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "파일이 아닌 노드로부터 길이를 얻으려 시도했습니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1150 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "파일이 아닌 노드로부터 체크섬 값을 얻으려 시도했습니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1189 ../libsvn_fs_base/dag.c:1246 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "파일이 아닌 노드에 텍스트 내용을 설정할 수 없음" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1195 ../libsvn_fs_base/dag.c:1252 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "변경할 수 없는 노드의 내용을 설정하려합니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 #, c-format msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "표현개체 '%s'에 대해서 체크섬이 다릅니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1375 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "존재하지 않는 하위 노드 '%s'를 열려고 합니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1381 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "잘못된 이름의 노드 '%s'를 열려고 합니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1713 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "변경할 수 없는 노드의 병합추적정보를 변경하려 하였습니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1753 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "변경할 수 없는 노드의 병합정보 개수를 변경하려 하였습니다" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1765 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "노드의 리비전 병합정보 카운트가 잘못된 값(%%%s)을 가지고 있습니다" #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "손상된 파일시스템 리비전 %ld (파일시스템 '%s')" #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:281 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:261 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "존재하지 않는 노드 '%s'에 대한 참조, 파일시스템 '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:68 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "리비전 %ld는 파일시스템 '%s'에 없습니다" #: ../libsvn_fs_base/err.c:80 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "손상된 등록정보가 '%s'를 위한 'transactions' 테이블에 있습니다. 파일시스템 '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:91 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "손상된 등록정보가 '%s'를 위한 'copies' 테이블에 있습니다. 파일 시스템 '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:102 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "트랜잭션 이름이 '%s'로는 존재하지 않습니다. 파일 시스템 '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:113 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 라는 트랜잭션은 수정될 수 없습니다. 파일 시스템 '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:124 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s'라는 아이디의 사본이 없습니다. 파일시스템 '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:134 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "토큰 '%s'은/는 파일시스템 '%s'에 존재하지 않는 잠금을 가리킵니다" #: ../libsvn_fs_base/err.c:144 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s'라는 경로에 토큰이 없습니다. 파일시스템 '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:153 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s'를 위한 'locks' 테이블에 손상된 잠금이 존재합니다. 파일 시스템 '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:163 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "노드 아이디 '%s'(파일시스템 '%s')이 노드 원본 테이블에 없습니다" #: ../libsvn_fs_base/err.c:173 #, c-format msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "체크섬 '%s' (파일시스템 '%s')에 해당하는 레코드가 'checksum-reps' 테이블에 없습니다" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:87 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "잘못된 데이터베이스 버전: %d.%d.%d, 최소한 %d.%d.%d는 되어야합니다" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:98 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "잘못된 데이터베이스 버전: 컴파일당시 버전 %d.%d.%d, 실행되고 있는 버전 %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:188 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "DB 환경을 종료하는 중에 파일시스템 '%s' 에 Berkeley DB 오류가 발생하였습니다:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:614 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "DB 환경을 생성하는 중에 파일시스템 '%s' 에 Berkeley DB 오류가 발생하였습니다:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:620 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "DB 환경을 여는 중에 파일시스템 '%s' 에 Berkeley DB 오류가 발생하였습니다:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:635 #, fuzzy msgid "creating 'nodes' table" msgstr "'nodes' 테이블에서 엔트리 삭제 중" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:636 #, fuzzy msgid "opening 'nodes' table" msgstr "'nodes' 테이블에서 엔트리 삭제 중" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:641 #, fuzzy msgid "creating 'revisions' table" msgstr "노드 리비전 읽는 중" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:642 #, fuzzy msgid "opening 'revisions' table" msgstr "리비전 번호 파싱 오류" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:647 #, fuzzy msgid "creating 'transactions' table" msgstr "트랜잭션 레코드 저장중" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:648 #, fuzzy msgid "opening 'transactions' table" msgstr "트랜잭션으로부터의 복사는 허용되지 않습니다" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:653 #, fuzzy msgid "creating 'copies' table" msgstr "'copies' 테이블에서 엔트리를 삭제중" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:654 #, fuzzy msgid "opening 'copies' table" msgstr "'copies' 테이블에서 엔트리를 삭제중" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:659 #, fuzzy msgid "creating 'changes' table" msgstr "변경 내용 생성중" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:660 #, fuzzy msgid "opening 'changes' table" msgstr "변경 내용 삭제중" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:665 #, fuzzy msgid "creating 'representations' table" msgstr "표현개체 읽는 중" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:666 #, fuzzy msgid "opening 'representations' table" msgstr "표현개체 읽는 중" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:671 #, fuzzy msgid "creating 'strings' table" msgstr "변경 내용 생성중" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:672 msgid "opening 'strings' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 msgid "creating 'uuids' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:678 msgid "opening 'uuids' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:683 #, fuzzy msgid "creating 'locks' table" msgstr "DB 잠금 파일 생성중" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:684 #, fuzzy msgid "opening 'locks' table" msgstr "DB 잠금 파일 열기 실패" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:689 #, fuzzy msgid "creating 'lock-tokens' table" msgstr "DB 잠금 파일 생성중" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:690 msgid "opening 'lock-tokens' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:698 #, fuzzy msgid "creating 'node-origins' table" msgstr "노드 원본 레코드를 저장중" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:699 #, fuzzy msgid "opening 'node-origins' table" msgstr "노드 원본 레코드를 저장중" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:708 msgid "creating 'miscellaneous' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:709 msgid "opening 'miscellaneous' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:718 #, fuzzy msgid "creating 'checksum-reps' table" msgstr "저장된 checksum-reps 레코드를 저장중" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:719 #, fuzzy msgid "opening 'checksum-reps' table" msgstr "저장된 checksum-reps 레코드를 저장중" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:810 #, c-format msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr " '%s' 속성은 파일시스템 스키마 버전 %d(이)가 필요합니다. 파일시스템 '%s' (은)는 버전 %d(을)를 사용합니다" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:829 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "예상되는 파일시스템 포맷 '%d', 발견된 포맷 '%d'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1318 #, c-format msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1422 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "로그파일 복사 오류; DB_LOG_AUTOREMOVE 속성이 \n" "hotcopy 알고리즘과 간섭을 일으키는 것 같습니다.\n" "만약 문제가 지속되면, DB_CONFIG 내에서 본 속성을\n" "끄십시오" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1441 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "hotcopy 에 대한 대대적인 복원수행중 오류; DB_LOG_AUTOREMOVE 속성이 \n" "hotcopy 알고리즘과 간섭을 일으키는 것 같습니다.\n" "만약 문제가 지속되면, DB_CONFIG 내에서 본 속성을\n" "끄십시오" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1486 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Berkeley DB로 된 저장소에 접근하기 위한 모듈" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1536 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "BDB의 지원하지 않는 FS 로더 버전 (%d)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:122 ../libsvn_fs_base/lock.c:127 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:740 ../libsvn_fs_fs/lock.c:745 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:775 ../libsvn_fs_x/lock.c:760 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:765 ../libsvn_fs_x/lock.c:795 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "경로 '%s'는 HEAD 리비전에 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:616 ../libsvn_fs_fs/lock.c:613 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:631 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "'%s' 경로에 대한 잠금을 확인할 수 없습니다; 사용자가 지정되지 않았습니다" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:622 ../libsvn_fs_fs/lock.c:619 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:637 #, c-format msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" msgstr "사용자 %s 은(는) '%s'을(를) 잠그지 않았습니다. (현재 %s에 의해 잠겼습니다)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:628 ../libsvn_fs_fs/lock.c:625 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:643 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "'%s' 경로에 대한 잠금을 확인할 수 없습니다; 잠금 토큰을 발견할 수 없습니다" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "표현개체 '%s'의 노드 종류를 알 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "표현식이 'delta' 형식이 아닙니다" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Svndiff의 원본 길이가 일치하지 않습니다" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "표현개체 '%s'에 diff의 버전이 불일치합니다" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "표현개체 '%s'에서 '%s'로의 델타 체인이 읽혀지긴하였지만, 오류도 발견되었습니다" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "저장소의 내용이 너무 큽니다.: 현재 %s이나 최대값은 %s입니다" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814 #, c-format msgid "Failure reading representation '%s'" msgstr "표현개체 '%s' 읽기 실패" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924 #, c-format msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "표현개체 '%s'의 MD5 체크섬이 불일치 합니다" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934 #, c-format msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "표현개체 '%s'의 SHA1 체크섬이 불일치 합니다" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "비어있는 rep입니다만, 내용이 있는 것처럼 접근합니다" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1254 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "표현식 '%s'는 변경 불가능합니다" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Rep '%s'는 뮤터블함과 동시에 전체텍스트가 아닙니다" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1373 msgid "Failed to get new string key" msgstr "새로운 문자열 키를 얻는데 실패하였습니다" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1450 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "자신('%s')에 대한 차이를 구하려고 하였습니다" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1523 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 MD5 값을 계산하는데 실패하였습니다" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "트랜잭션 종료되지 않음: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "트랜잭션 종료됨: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:277 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2108 #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1210 #, c-format msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" msgstr "리비전 속성 '%s'은(는) 파일시스템이 기대하지 않는 값을 가지고 있습니다" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1065 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "트랜잭션이 취소되었으나 'cleanup'도 실패하였습니다" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:99 msgid "beginning Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:134 msgid "aborting Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:158 msgid "committing Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:774 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1147 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "열 수 없습니다. '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1461 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1673 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:602 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "서로 다른 두개의 파일 시스템간 속성은 비교할 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1927 ../libsvn_fs_base/tree.c:1997 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "손상된 DB: 잘못된 predecessor count" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2054 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "경로 '%s'에 기대하지 못한 변경 불가능한 노드를 발견하였습니다" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2075 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1703 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:638 ../libsvn_repos/commit.c:1303 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "충돌 발생: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2128 ../libsvn_fs_base/tree.c:2892 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1801 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2355 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:759 ../libsvn_fs_x/tree.c:1292 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "병합 실패; diff 원본, 대상 그리고 차이를 반영할 대상이 모두 같은 파일시스템이어야 합니다" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2144 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1817 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:775 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "병합 실패; 차이를 반영할 대상 '%s'은 '%s' id를 가지고 있으며, 이는 diff 원본과 같습니다" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2687 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "트랜잭션 '%s' 는 리비전 '%s'의 관점에서 만료기간이 지났습니다" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2976 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "r%ld 이전까지의 변화량을 구할 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3094 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2537 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1478 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "루트 디렉토리는 제거될 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3308 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2607 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1548 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "서로 다른 파일시스템 간에 복사 할 수 없습니다 ('%s' 와 '%s')" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3317 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2614 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1555 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "뮤터블 트리에서의 복사는 지원하지 않습니다" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3827 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3009 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1964 #, c-format msgid "Base checksum mismatch on '%s'" msgstr "'%s'에서 베이스 체크섬 불일치가 발생하였습니다" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4103 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3219 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2182 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "서로 다른 두개의 파일 시스템간의 파일 내용은 비교할 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5152 ../libsvn_fs_base/tree.c:5331 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "노드 리비전 '%s'은 병합정보가 있다고 되어 있으나 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5190 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:819 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:538 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "표현개체에 잘못된 svndiff 데이터가 있습니다" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1064 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "No representation found at offset %s for item %s in revision %ld" msgstr "속성('%s')이 경로('%s')상에서 발견되지 않았습니다. (리비전 %ld)" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1611 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1624 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3334 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1356 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1370 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1645 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "표현개체의 끝을 넘겨 부분을 넘겨 svndiff 창을 읽고 있습니다" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1753 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1496 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff 창 길이가 손상되었습니다" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2174 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2095 msgid "Checksum mismatch while reading representation" msgstr "표현개체를 읽는 중 체크섬 불일치 발생" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2593 #, fuzzy, c-format msgid "Directory representation corrupt in '%s'" msgstr "디렉토리 등록정보가 손상되었습니다" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2623 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2637 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2644 #, fuzzy, c-format msgid "Directory entry corrupt in '%s'" msgstr "디렉토리 등록정보가 손상되었습니다" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2968 #, fuzzy, c-format msgid "malformed property list for node-revision '%s' in '%s'" msgstr "'%s'의 '%s'에 대한 속성을 저장할 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3001 #, fuzzy, c-format msgid "malformed property list for node-revision '%s'" msgstr "리비전 %ld의 속성 복사됨\n" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3513 #, c-format msgid "" "Low-level checksum mismatch while reading\n" "%s bytes of meta data at offset %s for item %s in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:431 ../libsvn_fs_fs/dag.c:448 ../libsvn_fs_x/dag.c:257 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:384 ../libsvn_ra_serf/stat.c:609 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "디렉토리가 아니면 목록을 얻을 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:591 ../libsvn_fs_x/dag.c:497 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "노드 리비전 병합정보 카운트를 %%s(을)를 음수 %%%s로 증가시킬 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:602 ../libsvn_fs_x/dag.c:509 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "파일 노드리비전 병합정보 카운트 %%s(을)를 %%%s (> 1)로 증가시킬 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1190 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "캐시의 노드리비전 정보가 비어 있습니다" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1417 ../libsvn_fs_x/dag.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node" msgstr "변경 불가능한 노드로 복제를 시도하였습니다" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:100 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "FSFS 공용 데이터를 얻을 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:129 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "FSFS 공용 데이터를 저장할 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:562 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "일반 파일 기반 저장소를 접근하기 위한 모듈" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:624 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "fsfs에 대한 지원하지 않는 파일시스템 로더 버전(%d)입니다" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:444 #, c-format msgid "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see https://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "예상되는 파일시스템 포맷은 '1'에서 '%d'까지의 수입니다. 발견된 포맷 '%d'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:507 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:143 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "포맷 파일 '%s'의 첫째 행을 읽을 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:564 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:165 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s'(은)는 잘못된 파일시스템 포맷 옵션 '%s'(을)를 포함합니다" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:574 #, c-format msgid "'%s' specifies logical addressing for a non-sharded repository" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:225 #, c-format msgid "%s is too small for fsfs.conf setting '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:665 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:233 #, c-format msgid "%s is too large for fsfs.conf setting '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:676 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:244 #, c-format msgid "%s is invalid for fsfs.conf setting '%s' because it is not a power of 2." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1189 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" msgstr "'%s'은 일반 파일이 아닙니다. 조치하시고 다시 시도하여주세요" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1354 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:709 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "잘못된 리비전 번호 %ld(이)가 지정되었습니다" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1795 #, fuzzy msgid "FSFS is not compatible with Subversion prior to 1.1" msgstr "'%s'는 올바른 subversion 속성 이름이 아닙니다" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1932 #, fuzzy, c-format msgid "malformed node origin data in '%s'" msgstr "잘못된 네트워크 데이터" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2000 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "'%s'에 대한 노드의 원본이 이미 존재하며(%s) 그 값은 저장하고자 하는 값(%s)과 다릅니다" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:107 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:108 #: ../libsvn_subr/io.c:293 #, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "디렉토리 '%s'에 있는 엔트리들을 UTF8으로 바꾸지 못하였습니다" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:147 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:148 #: ../libsvn_subr/io.c:1084 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "원본 '%s'은 디렉토리가 아닙니다" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:153 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:154 #: ../libsvn_subr/io.c:1090 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "대상 '%s'은 디렉토리가 아닙니다" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:226 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:228 #: ../libsvn_subr/io.c:1167 ../libsvn_subr/io.c:2863 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "디렉토리를 읽을 수 없습니다 '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:231 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:233 #: ../libsvn_subr/io.c:1172 ../libsvn_subr/io.c:2868 ../libsvn_subr/io.c:4655 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "디렉토리를 닫을 수 없습니다. '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:490 #, c-format msgid "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:499 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:363 msgid "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy destination" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:506 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:370 msgid "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the sharding layout configuration of the hotcopy destination" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:581 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:418 #, c-format msgid "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:877 #, c-format msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:903 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:610 #, c-format msgid "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%s" msgstr "파일 '%s'를 읽을 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%s" msgstr "svndiff의 입력이 알 수 없는 이유로 중단되었습니다" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:334 ../libsvn_fs_x/index.c:334 #, c-format msgid "Corrupt index: number too large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:377 ../libsvn_fs_x/index.c:372 #, c-format msgid "" "Index stream header prefix mismatch.\n" " expected: %s found: %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:604 ../libsvn_fs_x/index.c:551 #, c-format msgid "UINT32 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:636 ../libsvn_fs_x/index.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "File offset 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "Manifest offset이 너무 큽니다" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:810 ../libsvn_fs_x/index.c:936 #, c-format msgid "L2P index page size %s exceeds current limit of 2G entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:871 ../libsvn_fs_x/index.c:999 #, c-format msgid "Item index %s too large in l2p proto index for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:892 ../libsvn_fs_x/index.c:1023 #, c-format msgid "L2P index page count %d exceeds current limit of 2G pages" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:995 ../libsvn_fs_fs/index.c:2198 #: ../libsvn_fs_x/index.c:1272 ../libsvn_fs_x/index.c:2489 msgid "Index rev / pack file revision numbers do not match" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1001 ../libsvn_fs_x/index.c:1285 msgid "L2P index page size is not a power of two" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1008 ../libsvn_fs_x/index.c:1279 #, fuzzy msgid "Invalid number of revisions in L2P index" msgstr "잘못된 끝 리비전 %ld" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1014 ../libsvn_fs_x/index.c:1291 msgid "Fewer L2P index pages than revisions" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1017 ../libsvn_fs_x/index.c:1294 msgid "L2P index page count implausibly large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1022 ../libsvn_fs_x/index.c:1299 #, c-format msgid "Corrupt L2P index for r%ld only covers r%ld:%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1041 ../libsvn_fs_x/index.c:1318 msgid "Revision with no L2P index pages" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1046 ../libsvn_fs_x/index.c:1323 msgid "L2P page table exceeded" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1053 ../libsvn_fs_x/index.c:1330 msgid "Revisions do not cover the full L2P index page table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1061 ../libsvn_fs_x/index.c:1338 msgid "Empty L2P index page" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1067 ../libsvn_fs_x/index.c:1344 msgid "Page exceeds L2P index page size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1126 ../libsvn_fs_x/index.c:1119 #, c-format msgid "Revision %ld not covered by item index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1152 ../libsvn_fs_x/index.c:1145 #, c-format msgid "Item index %s exceeds l2p limit of %s for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1359 ../libsvn_fs_x/index.c:1501 msgid "L2P actual page size does not match page table value." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1492 ../libsvn_fs_x/index.c:1545 #, fuzzy, c-format msgid "Item index %s too large in revision %ld" msgstr "'%s'은(는) 리비전 %ld에서 파일이 아닙니다" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1911 ../libsvn_fs_x/index.c:2115 #, c-format msgid "Revision 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2204 ../libsvn_fs_x/index.c:2495 msgid "Index offset and rev / pack file size do not match" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2210 ../libsvn_fs_x/index.c:2501 msgid "P2L index page size is not a power of two" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2216 ../libsvn_fs_x/index.c:2507 msgid "P2L page count does not match rev / pack file size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2396 ../libsvn_fs_x/index.c:2596 msgid "Invalid item type in P2L index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2400 ../libsvn_fs_x/index.c:2649 msgid "Changed path list must have item number 1" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2414 ../libsvn_fs_x/index.c:2606 msgid "Invalid FNV1 checksum in P2L index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2423 msgid "Empty regions must have item number 0 and checksum 0" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2430 ../libsvn_fs_x/index.c:2658 msgid "P2L index entry size overflow." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2500 ../libsvn_fs_x/index.c:2721 msgid "P2L page description overlaps with next page description" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2616 ../libsvn_fs_x/index.c:2836 #, fuzzy, c-format msgid "Offset %s too large in revision %ld" msgstr "'%s'은(는) 리비전 %ld에서 파일이 아닙니다" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2806 ../libsvn_fs_x/index.c:3039 #, c-format msgid "Last P2L index entry extends beyond the last page in revision %ld." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120 ../libsvn_fs_x/lock.c:122 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "손상된 잠금 파일 리비전 '%s' (파일시스템 '%s')" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228 ../libsvn_fs_x/lock.c:241 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "잠금/엔트리의 해시 파일 '%s'을 쓸 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:279 ../libsvn_fs_x/lock.c:293 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "잠금/엔트리의 해시 파일 '%s'을 분석 할 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:784 ../libsvn_fs_x/lock.c:804 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "잠금 실패: 새로운 버전의 '%s'가 존재합니다" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1164 ../libsvn_fs_x/lock.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock '%s'" msgstr "mmap '%s'의 제거에 실패하였습니다" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1258 ../libsvn_fs_x/lock.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlock '%s'" msgstr "mmap '%s'의 제거에 실패하였습니다" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:97 ../libsvn_fs_x/low_level.c:99 #, fuzzy msgid "Invalid character in revision number" msgstr "파일 시스템의 리비전 번호가 잘못되었습니다" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline" msgstr "리비전 파일 내에 마지막 개행문자가 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters" msgstr "리비전 파일 마지막 행의 길이가 64 문자를 넘습니다" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Final line in revision file r%ld missing space" msgstr "리비전 파일의 마지막 행에 스페이스가 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:326 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:331 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:337 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:354 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:387 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:407 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:432 ../libsvn_fs_x/low_level.c:836 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:853 ../libsvn_fs_x/low_level.c:882 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:902 ../libsvn_fs_x/low_level.c:922 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "rev-file 안에 변경된 줄 수 잘못됨" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:380 ../libsvn_fs_x/low_level.c:875 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "rev-file 안에 종류값이 잘못됨" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:400 ../libsvn_fs_x/low_level.c:895 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 안에 text-mod 플래그 잘못됨" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:420 ../libsvn_fs_x/low_level.c:915 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 안에 prop-mod 값 잘못됨" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:445 ../libsvn_fs_x/low_level.c:935 #, fuzzy msgid "Invalid mergeinfo-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 안에 prop-mod 값 잘못됨" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:452 ../libsvn_fs_x/low_level.c:941 #, fuzzy msgid "Invalid path in changes line" msgstr "변경 목록 이름이 잘못됨" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:472 ../libsvn_fs_x/low_level.c:964 #, fuzzy msgid "Invalid copy-from path in changes line" msgstr "잘못된 설정 값" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:581 ../libsvn_fs_x/low_level.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid change type %d" msgstr "변경 형식이 잘못됨" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:709 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:726 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:236 ../libsvn_fs_x/low_level.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Found malformed header '%s' in revision file" msgstr "리비전 파일내에 잘못된 형식의 헤더가 있습니다" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:773 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:782 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:790 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:799 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:817 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:836 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:843 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:850 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:289 ../libsvn_fs_x/low_level.c:304 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:313 ../libsvn_fs_x/low_level.c:321 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:330 ../libsvn_fs_x/low_level.c:345 msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" msgstr "node-rev에 잘못된 텍스트 표현개체 옵셋 라인" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:877 ../libsvn_fs_x/low_level.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':" msgstr "표현개체 '%s' 읽기 실패" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:911 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "node-rev 내에 id 필드가 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:926 ../libsvn_fs_x/low_level.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Missing kind field in node-rev '%s'" msgstr "node-rev 내에 kind 필드가 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:961 ../libsvn_fs_x/low_level.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'" msgstr "node-rev 내에 cpath가 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:968 ../libsvn_fs_x/low_level.c:538 #, c-format msgid "Non-canonical cpath field in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:993 ../libsvn_fs_x/low_level.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'" msgstr "node-rev 내에 copyroot 형식이 잘못되었습니다" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1011 ../libsvn_fs_x/low_level.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'" msgstr "node-rev 내에 copyfrom 행에 오류가 있습니다" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1216 ../libsvn_fs_x/low_level.c:780 #, c-format msgid "Malformed representation header" msgstr "표현개체의 헤더 형식이 잘못되었습니다" #: ../libsvn_fs_fs/pack.c:2115 #, fuzzy, c-format msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem." msgstr "파일 시스템 포맷 (%d)이 너무 오래되었으니, 업그레이드하세요." #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:172 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "디렉토리가 아닌 노드를 복원하려 하였습니다" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:193 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "디렉토리의 차이 표현개체를 복원하려 하였습니다" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "malformed representation for node-revision '%s'" msgstr "표현개체의 헤더 형식이 잘못되었습니다" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:240 ../libsvn_fs_fs/recovery.c:249 #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:255 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "디렉토리 등록정보가 손상되었습니다" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:401 ../libsvn_fs_x/recovery.c:266 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "현재 리비전은 %ld보다 작거나 같아야합니다 %ld가 발견되었습니다" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:452 ../libsvn_fs_x/recovery.c:303 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "리비전 %ld(은)는 revs 파일을 가지고 있으나, revprops 파일은 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:459 ../libsvn_fs_x/recovery.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible" msgstr "리비전 %ld(은)는 revs 파일을 가지고 있으나, revprops 파일은 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:468 ../libsvn_fs_x/recovery.c:292 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "존재해야할 리비전 속성 파일이, 리비전 %ld에 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:129 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open rep-cache database '%s'" msgstr "rep-cache 데이터베이스를 열 수 없음" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:280 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:342 #: ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:280 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:338 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "SHA1 체크섬만이 rep_cache 테이블의 키로 사용될 수 있습니다.\n" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:361 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld not properly terminated" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:403 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too many entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:408 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too few entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:475 ../libsvn_fs_x/revprops.c:798 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld contains revprops for r%ld .. r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:486 ../libsvn_fs_x/revprops.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld starts at non-packed revisions r%ld" msgstr "시작 리비전(%ld)이 끝 리비전(%ld) 보다 더 큰 값입니다" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:495 #, fuzzy msgid "Header end not found" msgstr "속성을 찾을 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:530 msgid "Packed revprop size exceeds pack file size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:591 ../libsvn_fs_x/revprops.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "No such packed revision %ld" msgstr "없는 리비전 %ld 입니다" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:623 ../libsvn_fs_x/revprops.c:936 #, c-format msgid "Failed to read revprop pack file for r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:631 #, c-format msgid "Revprop pack file for r%ld is corrupt" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:721 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1009 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read revprops for revision %ld" msgstr "리비전 %ld의 속성 복사됨\n" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:956 #, c-format msgid "Packed file '%s' misses a tag" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:250 ../libsvn_fs_x/transaction.c:529 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "모르는 트랜잭션('%s')의 잠금을 해제할 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:254 ../libsvn_fs_x/transaction.c:533 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "잠겨있지 않은 트랜잭션('%s')을 해제할 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:261 ../libsvn_fs_x/transaction.c:540 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "트랜잭션('%s')용 프로토타입 리비전 잠금파일을 해제할 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:267 ../libsvn_fs_x/transaction.c:546 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "트랜잭션('%s')용 프로토타입 리비전 잠금파일을 닫을 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:313 ../libsvn_fs_x/transaction.c:594 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" msgstr "이전 표현개체가 현 프로세스에 의해 쓰여지고 있으므로, 트랜잭션('%s')의 프로토타입 리비전 파일을 쓸 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:350 ../libsvn_fs_x/transaction.c:632 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" msgstr "이전 표현개체가 다른 프로세스에 의해 쓰여지고 있으므로, 트랜잭션('%s')의 프로토타입 리비전 파일을 쓸 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:358 ../libsvn_fs_x/transaction.c:640 #: ../libsvn_subr/io.c:2347 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "파일 '%s'에 대해 배타적 잠금기능을 걸 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:406 ../libsvn_fs_x/transaction.c:686 #, c-format msgid "p2l proto index offset %s beyond protorev file size %s for TXN %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:515 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2602 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:816 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2687 #, fuzzy, c-format msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'" msgstr "트랜잭션이 아닌 것에 쓰기 시도를 하였습니다" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:986 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1198 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "트랜잭션으로부터의 복사는 허용되지 않습니다" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1120 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "'%s'에 트랜잭션 디렉토리를 만들 수 없습니다. 리비전 %ld" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1191 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1383 msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" msgstr "내부 오류: 트랜잭션 id가 get_txn_proplist에 전달되지 않음" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1204 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "malformed property list in transaction '%s'" msgstr "트랜잭션('%s')용 프로토타입 리비전 잠금파일을 닫을 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1372 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1378 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:1657 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1663 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id 파일 손상됨" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1491 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1776 #, fuzzy, c-format msgid "Transaction '%s' cleanup failed" msgstr "트랜잭션이 'cleanup' 오류" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1819 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1583 #, fuzzy msgid "Unexpected itemidx file length" msgstr "기대하지 않은 entry의 끝을 만남" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2622 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2708 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "디렉토리의 텍스트 내용을 설정할 수 없음" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3056 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3047 #, c-format msgid "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), committing r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3238 msgid "Truncated protorev file detected" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3761 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3807 msgid "Transaction out of date" msgstr "트랜잭션이 오래된 것임" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:4055 ../libsvn_fs_x/transaction.c:4054 #, fuzzy, c-format msgid "No such transaction '%s'" msgstr "그런 트랜잭션이 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2619 ../libsvn_fs_x/tree.c:1560 #, fuzzy msgid "Copy immutable tree not supported" msgstr "뮤터블 트리에서의 복사는 지원하지 않습니다" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4175 ../libsvn_fs_x/tree.c:2958 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "노드 리비전 #'%s'은(는) 병합정보가 있다고 되어 있으나 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4290 ../libsvn_fs_x/tree.c:3050 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "노드 리비전 '%s@%ld'은(는) 병합정보가 있다고 되어 있으나 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4489 #, c-format msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:387 ../libsvn_fs_x/util.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" msgstr "포맷 파일 '%s'이 숫자가 아닌 '%c'을(를) '%s'에 포함하고 있습니다" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:479 ../libsvn_fs_fs/util.c:484 #: ../libsvn_fs_fs/util.c:489 ../libsvn_fs_x/util.c:566 msgid "Corrupt 'current' file" msgstr "'current' 파일 손상됨" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:585 ../libsvn_fs_x/util.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read '%s'" msgstr "파일 '%s'를 읽을 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:606 ../libsvn_fs_x/util.c:689 #, fuzzy msgid "Unexpected EOF" msgstr "스트림의 비정상 종료" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:613 ../libsvn_fs_x/util.c:696 #, c-format msgid "Number '%s' invalid or too large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:209 ../libsvn_fs_x/verify.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "%s checksum mismatch in file %s" msgstr "'%s'에서 베이스 체크섬 불일치가 발생하였습니다" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:304 #, c-format msgid "p2l index entry not found for PHYS %s returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:314 ../libsvn_fs_x/verify.c:288 #, c-format msgid "p2l index info LOG r%ld:i%ld does not match l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:380 ../libsvn_fs_x/verify.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "p2l does not cover offset %s for revision %ld" msgstr "'%s'은(는) 리비전 %ld에 없습니다" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:405 #, c-format msgid "Empty P2L entry for PHYS %s refers to revision %ld outside the rev / pack file (%ld-%ld)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:422 #, c-format msgid "l2p index entry PHYS %sdoes not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:487 ../libsvn_fs_x/verify.c:456 #, c-format msgid "Empty section in file %s contains non-NUL data at offset %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:528 ../libsvn_fs_x/verify.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Checksum mismatch in item at offset %s of length %s bytes in file %s" msgstr "체크섬이 다르다는 것은 손상된 텍스트 베이스를 뜻합니다.: '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:624 ../libsvn_fs_x/verify.c:594 #, c-format msgid "File size of %s for revision r%ld does not match p2l index size of %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:669 ../libsvn_fs_x/verify.c:640 #, c-format msgid "p2l index entry for revision r%ld is non-contiguous between offsets %s and %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:164 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "파일시스템 개체가 아직 열리지 않았습니다" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:167 msgid "Filesystem object already open" msgstr "파일 시스템 객체는 이미 열려있습니다" #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:61 #, fuzzy msgid "Can't create condition variable" msgstr "터널 생성 불가능" #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:78 ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:92 msgid "Can't broadcast condition variable" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:275 #, fuzzy msgid "Can't create fsync thread pool in FSX" msgstr "쓰레드를 생성 할 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:547 ../svnserve/svnserve.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "Can't push task" msgstr "스트림을 플러시 할 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2508 #, fuzzy, c-format msgid "Directory for '%s' is too large" msgstr "디렉토리 '%s'(이)가 오래되었습니다" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2530 #, fuzzy, c-format msgid "Directory entry missing kind in '%s'" msgstr "'%s'에서 디렉토리 엔트리를 읽을 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2536 #, c-format msgid "Directory entry missing change set in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2542 #, c-format msgid "Directory entry missing item number in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2578 #, fuzzy, c-format msgid "Directory length mismatch in '%s'" msgstr "'%s'에서 베이스 체크섬 불일치가 발생하였습니다" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:3083 #, fuzzy, c-format msgid "" "Low-level checksum mismatch while reading\n" "%s bytes of meta data at offset %s " msgstr "표현개체를 읽는 중 체크섬 불일치 발생" #: ../libsvn_fs_x/changes.c:232 #, c-format msgid "Changes list index %%%s exceeds container size %%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/changes.c:485 #, c-format msgid "Changes list index %u exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Can't fetch FSX shared data" msgstr "FSFS 공용 데이터를 얻을 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Can't store FSX shared data" msgstr "FSFS 공용 데이터를 저장할 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:601 #, fuzzy msgid "Module for working with an experimental (FSX) repository." msgstr "일반 파일 기반 저장소를 접근하기 위한 모듈" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsx" msgstr "fsfs에 대한 지원하지 않는 파일시스템 로더 버전(%d)입니다" #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported experimental FSX format '%d' found; current format is '%d'" msgstr "예상되는 파일시스템 포맷 '%d', 발견된 포맷 '%d'" #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Expected FSX format between '%d' and '%d'; found format '%d'" msgstr "예상되는 파일시스템 포맷은 '1'에서 '%d'까지의 수입니다. 발견된 포맷 '%d'" #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1063 #, fuzzy msgid "FSX is not compatible with Subversion prior to 1.9" msgstr "'%s'는 올바른 subversion 속성 이름이 아닙니다" #: ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:354 #, c-format msgid "The FSX format (%d) of the hotcopy source does not match the FSX format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:289 #, fuzzy msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%" msgstr "파일 '%s'를 읽을 수 없습니다" #: ../libsvn_fs_x/index.c:299 #, fuzzy msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%" msgstr "svndiff의 입력이 알 수 없는 이유로 중단되었습니다" #: ../libsvn_fs_x/index.c:2615 msgid "Unused regions must be empty and have checksum 0" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:2629 msgid "Only containers may have more than one sub-item" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Missing %s field in node-rev" msgstr "node-rev 내에 id 필드가 없습니다" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:320 #, c-format msgid "ID part index %d exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:348 #, c-format msgid "Node revision ID index %d exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:377 #, c-format msgid "Node revision index %%%s exceeds container size %%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected MD5 digest size %%%s" msgstr "노드 종류(%d)(이)가 '%s'에 대해 발견되었습니다" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:630 #, c-format msgid "Unexpected SHA1 digest size %%%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/reps.c:496 msgid "Text body exceeds star delta container capacity" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/reps.c:501 msgid "Instruction count exceeds star delta container capacity" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/verify.c:279 #, c-format msgid "p2l index entry not found for PHYS o%s:s%ld returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/verify.c:387 #, c-format msgid "l2p index entry PHYS o%s:s%ld does not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS o%s:s%ld" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:183 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "'%s'의 변경된 경로 정보가 누락됨, 리비전 %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:328 ../libsvn_ra/compat.c:572 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "경로 '%s'는 리비전 %ld 에 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_ra/compat.c:405 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' (리비전 %ld)는 연관이 없는 개체입니다" #: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1314 #, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "잘못된 끝 리비전 %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1317 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:214 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:329 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "잘못된 끝 리비전 %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:851 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1320 msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "Peg 리비전(@뒤)은 종료버전보다 앞서야 합니다" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:217 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "RA 플러그인 버전이 다릅니다. '%s': 발견된 것 %d.%d.%d%s, 예상한 것 %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:291 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "잘못된 저장소 URL '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:329 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "잘못된 설정: 알 수 없는 HTTP 라이브러리 ('%s')입니다" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:373 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "알 수 없는 URL 스키마입니다. '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to a repository at URL '%s'" msgstr "저장소 '%s' 을/를 열 수 없습니다" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:428 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "저장소의 UUID (%s)가 기대하는 UUID (%s)와 일치하지 않습니다" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:492 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s'는 '%s'와 동일한 저장소에 있지 않습니다" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:516 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" msgstr "'%s'는 세션 URL '%s'의 하위에 있지 않습니다" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:532 ../libsvn_ra_svn/client.c:2840 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" msgstr "'%s'는 루트 URL '%s'의 하위에 있지 않습니다" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:576 #, c-format msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1460 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - '%s' 스키마를 처리합니다.\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1553 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "알 수 없는 URL 스키마입니다. '%s'" #: ../libsvn_ra/util.c:55 #, fuzzy msgid "" msgstr "저장소 uuid 얻기" #: ../libsvn_ra/util.c:73 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "'%s'은(는) 병합 정보 보기를 지원하지 않습니다." #: ../libsvn_ra/util.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'" msgstr "'%s'은(는) 병합 정보 보기를 지원하지 않습니다." #: ../libsvn_ra/util.c:142 #, c-format msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it" msgstr "'%s'에 의해 잠금 소유주가 변경되어 삭제할 수 없습니다" #: ../libsvn_ra/util.c:183 #, c-format msgid "Unable to determine local hostname" msgstr "로컬 호스트의 이름을 결정 할 수 없습니다" #: ../libsvn_ra/util.c:278 #, c-format msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" msgstr "%d 회 시도하였으나 대상 저장소를 잠글 수 없었습니다" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:162 msgid "memory-cache-size invalid" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:509 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "로컬 디스크에 있는 저장소를 접근하기 위한 모듈" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:685 ../libsvn_ra_serf/serf.c:816 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "URL '%s'(은)는 진행중인 저장소 루트 URL '%s'의 하위에 있지 않습니다" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1285 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1740 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1844 ../svnserve/serve.c:3560 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "'%s': 경로가 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1692 ../libsvn_ra_serf/options.c:753 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3055 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "항목 '%s'에 대하여 아무것도 알 수 없습니다" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1946 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "ra_local에 대한 지원하지 않는 RA 로더 버전(%d)입니다" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:50 ../libsvn_ra_local/split_url.c:56 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "저장소 '%s' 을/를 열 수 없습니다" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:285 msgid "No Location header received" msgstr "Location 헤더 수신되지 않음" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:295 #, fuzzy msgid "Error parsing Location header value" msgstr "Location 헤더 수신되지 않음" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:481 ../libsvn_repos/commit.c:551 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "경로 '%s'는 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1269 #, c-format msgid "POST request did not return transaction information" msgstr "POST 요청이 트랜잭션 정보를 되돌리지 않았습니다" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1560 ../libsvn_ra_serf/update.c:2136 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "이해할 수 없는 URL 입니다: '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1812 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "파일 '%s'은(는) 이미 존재합니다" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2049 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:907 msgid "Closing editor with directories or files open" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173 #, c-format msgid "'%s' REPORT not implemented" msgstr "'%s' REPORT는 아직 구현되지 않았습니다" #: ../libsvn_ra_serf/get_file.c:378 msgid "Can't get text contents of a directory" msgstr "디렉토리의 다음 항목을 얻을 수 없습니다" #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:170 ../libsvn_ra_serf/lock.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid LOCK timeout value '%s'" msgstr "잘못된 타임아웃 값" #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:323 msgid "Server does not support locking features" msgstr "서버가 잠금 기능을 지원하지 않습니다" #: ../libsvn_ra_serf/getdate.c:167 #, fuzzy msgid "The REPORT response did not include the requested properties" msgstr "PROPFIND 응답이 요청한 resourcetype 값을 포함하고 있지 않습니다" #: ../libsvn_ra_serf/inherited_props.c:171 ../libsvn_ra_serf/property.c:264 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1759 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "인식할 수 없는 인코딩: '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "No lock on path '%s' (%d %s)" msgstr "'%s'에 잠금이 없습니다. 파일시스템 '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Not authorized to perform lock operation on '%s'" msgstr "수정 명령의 루트를 열 수 있는 권한을 얻지 못하였습니다" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision (%d %s)" msgstr "경로 '%s'는 HEAD 리비전에 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' already locked (%d %s)" msgstr "경로는 이미 잠겨 있습니다" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:609 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s'는 저장소안에서 잠겨있지 않습니다" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported encoding '%s'" msgstr "지원하지 않는 report depth '%s'입니다" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:1908 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "서버가 리비전 속성 수정을 지원하지 않는 오래된 버전입니다" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:205 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "'%s'에 대한 MERGE 응답은 대상 ('%s')에 대한 하위가 아닙니다" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:448 #, fuzzy msgid "The MERGE response did not include a new revision" msgstr "OPTIONS 응답이 요청한 가장 최신 리비전 값을 포함하고 있지 않습니다" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:226 ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed DAV:status '%s'" msgstr "잘못된 DAV:status CDATA '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "Property operation on '%s' failed" msgstr "속성 '%s' 를 '%s'에 설정합니다.\n" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:553 #, fuzzy msgid "" msgstr "(오류없음)" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "While handling the '%s' property on '%s':" msgstr "'%s'에 대한 %s 속성을 분석하던 중 오류 발생: '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:566 #, c-format msgid "While handling the '%s' path:" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:467 msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" msgstr "OPTIONS 응답이 요청한 가장 최신 리비전 값을 포함하고 있지 않습니다" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:508 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" msgstr "OPTIONS 응답이 요청한 activity-collection-set 에 대한 것을 포함하고 있지 않습니다" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:550 msgid "Location header not set on redirect response" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:580 ../libsvn_ra_serf/util.c:1835 #, fuzzy, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'" msgstr "저장소가 영구히 '%s'로 옮겨졌습니다. svn switch --relocate를 사용하여 바꾸십시오" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:581 ../libsvn_ra_serf/util.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'" msgstr "저장소가 잠시 '%s'로 옮겨졌습니다. svn switch --relocate를 사용하여 바꾸십시오" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:736 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "'%s'을/를 구현기능 '%s'에 대해 어떻게 처리해야할지 알 수 없습니다" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:760 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "구현기능 '%s'에 대한 확인은 다음과 같습니다: '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:668 msgid "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "PROPFIND 응답이 요청한 baseline-collection 값을 포함하고 있지 않습니다" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:688 msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-name value" msgstr "PROPFIND 응답이 요청한 version-name 값을 포함하고 있지 않습니다" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:724 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "OPTIONS 응답이 요청한 checked-in 값을 포함하고 있지 않습니다" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:896 #, fuzzy msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties" msgstr "PROPFIND 응답이 요청한 resourcetype 값을 포함하고 있지 않습니다" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:466 msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "쓰기 오류: 예상치 못한 EOF" #: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65 #, fuzzy msgid "Failed to read the request" msgstr "RA 계층에서 HTTP 요청을 생성하지 못했습니다" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:63 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "serf를 이용하여 WebDAV 프로토콜을 통해 저장소에 접근하는 모듈" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf.\n" " - using serf %d.%d.%d (compiled with %d.%d.%d)" msgstr "serf를 이용하여 WebDAV 프로토콜을 통해 저장소에 접근하는 모듈" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid config: unknown %s '%s'" msgstr "잘못된 설정: 알 수 없는 비밀번호 저장 방식 '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "invalid config: bad value for '%s' option" msgstr "필드 '%s'에 잘못된 값입니다" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:382 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "잘못된 URL: 잘못된 문자가 프록시 포트 번호에 있습니다" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:386 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "잘못된 URL: 포트 번호가 음수입니다" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:389 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "잘못된 URL: 프록시 포트 번호가 TCP 포트번호의 최대값인 65536를 넘어섭니다" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:409 #, c-format msgid "Could not resolve proxy server '%s'" msgstr "프록시 서버 '%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to '%s' failed" msgstr "연결 시간이 초과되었습니다" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1008 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "UUID 속성이 대상이나 대상의 어떤 상위에서도 발견되지 않았습니다" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1087 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "ra_serf에 대한 지원하지 않는 RA 로더 버전(%d)입니다" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1101 #, c-format msgid "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d library" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:106 msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "PROPFIND 응답이 요청한 resourcetype 값을 포함하고 있지 않습니다" #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:413 ../libsvn_ra_serf/stat.c:451 #, fuzzy msgid "Can't get properties of non-directory" msgstr "디렉토리가 아니면 목록을 얻을 수 없습니다" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1002 ../libsvn_ra_serf/update.c:1008 #, c-format msgid "GET request returned unexpected delta base: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1565 ../libsvn_ra_serf/update.c:1615 #, c-format msgid "Missing '%s' attribute" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1829 ../libsvn_ra_serf/update.c:1859 #, fuzzy msgid "The REPORT response did not include the requested checked-in value" msgstr "OPTIONS 응답이 요청한 checked-in 값을 포함하고 있지 않습니다" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2479 msgid "Missing update-report close tag" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:197 msgid ": " msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:199 msgid ", " msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:409 #, fuzzy msgid "Server SSL certificate verification failed" msgstr "서버의 SSL 인증서를 신뢰할 수 없습니다" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:414 #, fuzzy msgid "certificate is not yet valid" msgstr " - 인증서의 유효기간이 아직되지 않았습니다.\n" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:417 #, fuzzy msgid "certificate has expired" msgstr " - 인증서의 유효기간이 지났습니다.\n" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:421 msgid "certificate issued for a different hostname" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:425 #, fuzzy msgid "issuer is not trusted" msgstr "파일 시스템 업그레이드가 지원되지 않습니다" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:428 msgid "and other reason(s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:475 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "잘못된 설정: 인증서 파일 '%s' 를 읽을 수 없습니다" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:955 ../libsvn_ra_serf/util.c:958 msgid "Error running context" msgstr "컨텍스트 실행 중 오류 발생" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1230 msgid "" "No more credentials or we tried too many times.\n" "Authentication failed" msgstr "" "더 이상의 인증 시도는 할 수 없습니다\n" "인증에 실패하였습니다" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1252 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "프록시 인증에 실패하였습니다" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1307 #, fuzzy, c-format msgid "%s request on '%s' failed" msgstr "RA 계층 요청 실패" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1383 #, c-format msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" msgstr "서버로부터 EOF 를 너무 빨리 받았습니다 (http status=%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1734 msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-configuration value" msgstr "PROPFIND 응답이 요청한 version-controlled-configuration 값을 포함하고 있지 않습니다" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1840 #, c-format msgid "Access to '%s' forbidden" msgstr "'%s'의 접근이 금지되었습니다" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1847 #, c-format msgid "HTTP method is not allowed on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1851 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' conflicts" msgstr "트리 충돌" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1854 #, fuzzy, c-format msgid "Precondition on '%s' failed" msgstr "'%s'의 변경사항이 이미 존재합니다" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1857 #, c-format msgid "'%s': no lock token available" msgstr "'%s': 잠금 토큰이 여유분이 없습니다" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1861 #, c-format msgid "DAV request failed: 411 Content length required. The server or an intermediate proxy does not accept chunked encoding. Try setting 'http-chunked-requests' to 'auto' or 'no' in your client configuration." msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected server error %d '%s' on '%s'" msgstr "노드 종류(%d)(이)가 '%s'에 대해 발견되었습니다" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1871 #, fuzzy, c-format msgid "The requested feature is not supported by '%s'" msgstr "'%s'은(는) 병합 정보 보기를 지원하지 않습니다." #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1877 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'" msgstr "노드 종류(%d)(이)가 '%s'에 대해 발견되었습니다" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1896 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' unexpectedly created" msgstr "경로 '%s'는 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1905 #, c-format msgid "The HTTP method '%s' is not allowed on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1910 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s' request to '%s'" msgstr "서버가 예기치 않은 리턴 값 (%d %s) 을 %s 을/를 '%s'에 요청한 것에 대한 응답으로 보냈습니다" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2013 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal URL '%s'" msgstr "잘못된 URL '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:483 #, c-format msgid "XML stream truncated: closing '%s' missing" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:511 #, fuzzy msgid "document element not found" msgstr "리스트가 아닌 개체를 잠급니다" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:514 #, c-format msgid "XML stream truncated: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "XML Parsing failed: Unexpected root element '%s'" msgstr "XML 파싱 실패: (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "Missing XML attribute '%s' on '%s' element" msgstr "%s 요소에서 name 속성이 빠졌습니다" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:878 #, fuzzy msgid "The XML response contains invalid XML" msgstr "'verbose' 옵션은 XML 모드에서는 불가능합니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:143 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "알 수 없는 호스트: '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:168 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "호스트 '%s'에 접속할 수 없습니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:206 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Prop diff 요소가 리스트 구조체가 아닙니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:406 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "정의되지 않은 터널 스킴 '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:423 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "터널 스킴 %s 는 %s라는 환경 변수의 정의를 필요로 합니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:434 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "토큰 분리할 수 없는 명령 '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:477 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "자식 프로세스 오류: %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:556 msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file." msgstr "SSH 접속 문제를 더 잘 디버깅하기 위해서는, 서브버전 환경설정 파일의 [tunnels] 섹션에서 ssh의 -q 옵션을 제거 하세요." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:574 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "잘못된 svn 저장소 URL '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:731 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "서버는 적어도 버전 %d 을/를 요구합니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:735 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "서버가 %d 버전이하만 지원합니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:743 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "pipelining 편집을 지원하지 않습니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:780 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "너무 긴 저장소 루트가 지정되었습니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:792 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "" "svn 네트워크 프로토콜을 사용하여 저장소에 접근하는 모듈\n" " - Cyrus SASL 인증 이용" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:796 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "svn 네트워크 프로토콜을 사용하여 저장소에 접근하는 모듈" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1171 msgid "Server did not send repository root" msgstr "서버가 저장소 루트를 전송하지 않았습니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1247 #, c-format msgid "ra_svn does not support not specifying a log message with pre-1.5 servers; consider passing an empty one, or upgrading the server" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1270 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "서버는 커밋하는 동안 임의의 리비전 속성을 설정하는 것을 지원하지 않습니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1372 #, fuzzy msgid "Inherited proplist element not a list" msgstr "Proplist 요소가 리스트 구조체가 아닙니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1446 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "파일 내용이 부분적으로 문자열이 아닙니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1554 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Dirlist 요소가 리스트 구조체가 아닙니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1563 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid directory entry name '%s'" msgstr "'%s'에서 디렉토리 엔트리를 읽을 수 없습니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1648 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Mergeinfo 요소가 리스트가 아닙니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1896 msgid "Log entry not a list" msgstr "로그 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1943 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "바뀐 경로 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2110 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat'는 구현되지 않았습니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2172 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "get-locations는 구현되지 않았습니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2189 msgid "Location entry not a list" msgstr "Location 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2233 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "'get-location-segments'가 구현되지 않았습니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2250 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "Location segment 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2260 msgid "Expected valid revision range" msgstr "기대하는 리비전번호 범위가 아닙니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2333 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "get-file-revs는 구현되지 않았습니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2357 msgid "Revision entry not a list" msgstr "리비전 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2374 ../libsvn_ra_svn/client.c:2404 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "문서의 차이 조각(text delta chunk)이 문자열이 아닙니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2416 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "get-file-revs 명령이 어떠한 리비전도 반환하지 않았습니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2463 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "서버가 lock 명령을 지원하지 않습니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2527 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "서버가 unlock 명령을 지원하지 않습니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2626 msgid "Lock response not a list" msgstr "lock 명령의 응답이 리스트가 아닙니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2639 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "lock 명령에 대한 알 수 없는 상태" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2663 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "lock 명령의 응답에 대한 종료 표시를 수신하지 않았습니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2754 msgid "Unlock response not a list" msgstr "unlock 명령의 응답이 리스트가 아닙니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2767 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "unlock 명령에 대한 알 수 없는 상태" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2790 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "unlock 명령의 응답에 대한 종료 표시를 수신하지 않았습니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2815 ../libsvn_ra_svn/client.c:2868 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "서버가 get-lock 명령을 지원하지 않습니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2882 msgid "Lock element not a list" msgstr "리스트가 아닌 개체를 잠급니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2928 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "서버가 replay 명령을 지원하지 않습니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2962 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "서버가 replay-range 명령을 지원하지 않습니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2985 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "'revprops'를 기대했으나, '%s' 발견됨" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3003 msgid "Error while replaying commit" msgstr "커밋 재실행 중 오류 발생" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3079 msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "get-deleted-rev'는 구현되지 않았습니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3185 #, fuzzy msgid "List entry not a list" msgstr "로그 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3272 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "ra_svn에 대한 지원하지 않는 RA 로더 버전(%d)입니다" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "인증시도중 예상치 못한 서버 응답" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "SASL authentication error: %s%s" msgstr "서버 인증 오류 : %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s" msgstr "SASL 라이브러리를 초기화 할 수 없습니다" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415 #, c-format msgid "Could not create SASL context: %s%s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:933 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "서버 인증 오류 : %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:937 msgid "Can't get username or password" msgstr "ID 혹은 비밀번호를 얻는데 실패하였습니다" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:163 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "성공했다는 편집 상태가 너무 빨리 반환 되었습니다" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:521 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "편집 명령안에 잘못된 파일, 디렉토리 토큰이 있습니다" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:785 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta 는 이미 활성화 되어있습니다" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:808 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:827 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta 는 활성화 상태가 아닙니다" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:936 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "'finish-replay' 명령은 replay 없이 수행할 수 없습니다" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:1136 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1942 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown editor command '%s'" msgstr "알 수 없는 명령 '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 msgid "Can't get password" msgstr "암호를 얻는데 실패하였습니다" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:261 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Capability 엔트리는 한 단어가 아닙니다" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1203 msgid "String length larger than maximum" msgstr "문자열 길이가 최대값을 넘었습니다" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1283 msgid "Items are nested too deeply" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1304 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1464 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "숫자가 최대값을 넘었습니다" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1359 msgid "Word is too long" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1492 msgid "Word too long" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1756 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Proplist 요소가 리스트 구조체가 아닙니다" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1793 msgid "Empty error list" msgstr "비어 있는 오류 리스트" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1801 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1825 msgid "Malformed error list" msgstr "잘못된 형식의 오류 리스트" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1854 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "명령의 응답안에 알 수 없는 상태 값 '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:110 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "소켓 시간 제한 값을 구할 수 없습니다" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:123 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "소켓으로부터 읽을 수 없습니다" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:134 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "소켓에 쓸 수 없습니다" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:285 #, c-format msgid "Section appears more than once in the global groups file: [%s]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:291 #, c-format msgid "Section appears more than once in the authz file: [%s]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:320 #, c-format msgid "Section is not valid in the global group file: [%s]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:321 #, c-format msgid "Section is not valid in the authz file: [%s]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Global group name '%s' may not begin with '%c'" msgstr "속성 '%s' 은(는) '%s'에 병합될 수 없습니다." #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Group name '%s' may not begin with '%c'" msgstr "속성 '%s' 은(는) '%s'에 병합될 수 없습니다." #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:358 #, c-format msgid "Can't override definition of global group '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Can't override definition of group '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'을/를 숨길 수 없습니다" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:486 msgid "Found empty name in authz rule path" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:487 ../libsvn_repos/authz_parse.c:502 #, c-format msgid "Non-canonical path '%s' in authz rule [%s]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:499 msgid "Found '.' in authz rule path" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:501 msgid "Found '..' in authz rule path" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:661 #, c-format msgid "Section [%s] describes the same rule as section [%s]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:700 ../libsvn_repos/authz_parse.c:730 #, c-format msgid "Empty repository name in authz rule [%s]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:709 #, c-format msgid "Invalid type token '%s' in authz rule [%s]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "Alias name '%s' may not begin with '%c'" msgstr "속성 '%s' 은(는) '%s'에 병합될 수 없습니다." #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "Can't override definition of alias '%s'" msgstr "파일 '%s'에 쓸 수 없습니다" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:835 #, c-format msgid "Access entry '%s' has more than one inversion; double negatives are not permitted" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:844 #, c-format msgid "Access entry '%s' is not valid; it must be a single '*'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:851 #, c-format msgid "Access entry '~*' will never match" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:875 #, c-format msgid "Access entry token '%s' is not valid; should be '%s' or '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:902 #, c-format msgid "The access mode '%c' in access entry '%s' of rule [%s] is not valid" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:912 #, c-format msgid "Write-only access entry '%s' of rule [%s] is not valid" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1033 #, c-format msgid "Recursive definition of group '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1044 ../libsvn_repos/authz_parse.c:1102 #, c-format msgid "Alias '%s' was never defined" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined group '%s'" msgstr "정의되지 않은 터널 스킴 '%s'" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1158 #, c-format msgid "Access entry refers to undefined group '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:172 #, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "'%s'(이)가 오래되었습니다" #: ../libsvn_repos/commit.c:321 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "소스 경로는 얻었으나 리비전을 얻을 수 없습니다. '%s'" #: ../libsvn_repos/commit.c:353 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "원본 URL '%s'은(는) 외부 저장소와 연결되어 있습니다" #: ../libsvn_repos/commit.c:689 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s)" msgstr "" "fulltext 결과에 대한 체크섬 불일치 오류\n" "(%s):" #: ../libsvn_repos/commit.c:739 msgid "(no error)" msgstr "(오류없음)" #: ../libsvn_repos/commit.c:770 ../libsvn_repos/commit.c:776 msgid "post-commit hook failed with no error message." msgstr "post-commit 훅이 오류 메시지 없이 실패하였습니다." #: ../libsvn_repos/commit.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s\n" "%s" msgstr "커밋 이후 파일시스템 후처리 오류 '%s'." #: ../libsvn_repos/commit.c:780 ../libsvn_repos/commit.c:789 msgid "(no error message)" msgstr "(메시지 없는 오류)" #: ../libsvn_repos/commit.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s" msgstr "커밋 이후 파일시스템 후처리 오류 '%s'." #: ../libsvn_repos/commit.c:1314 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:119 #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:1106 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "커밋은 성공하였습니다만 post-commit 훅이 실패하였습니다" #: ../libsvn_repos/delta.c:192 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "수정하는 것의 루트를 열 수 없습니다" #: ../libsvn_repos/delta.c:236 msgid "Invalid target path" msgstr "대상 경로가 잘못되었습니다" #: ../libsvn_repos/delta.c:240 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "'exclude'는 차이를 구하는 깊이 값으로 사용할 수 없습니다" #: ../libsvn_repos/delta.c:266 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" msgstr "잘못된 편집 오류; 적어도 하나의 경로가 디렉토리가 아니거나 소스가 존재하지않습니다" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:715 ../svnadmin/svnadmin.c:944 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* 덤프된 리비전 %ld.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:721 ../svnadmin/svnadmin.c:950 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* 검토된 리비전 %ld.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:729 ../svnadmin/svnadmin.c:998 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- 커밋한 리비전 %ld >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:735 ../svnadmin/svnadmin.c:1004 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- 커밋한 새 리비전 %ld (원본 리비전 %ld에서 적재됨) >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:748 ../svnadmin/svnadmin.c:1017 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * 경로 편집중 : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:754 ../svnadmin/svnadmin.c:1023 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * 경로 삭제중 : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:760 ../svnadmin/svnadmin.c:1029 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * 경로 추가중 : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:766 ../svnadmin/svnadmin.c:1035 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * 경로 변경중 : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:776 ../svnadmin/svnadmin.c:1044 msgid " done.\n" msgstr " 처리되었습니다.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:786 ../svnadmin/svnadmin.c:1053 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< 새로운 트랜잭션 시작, 리비전 %ld에 기반함.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:793 ../svnadmin/svnadmin.c:1066 #, c-format msgid " removing '\\r' from %s ..." msgstr " '\\r'을 '%s'에서 제거중 ..." #: ../libsvn_repos/dump.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' not found in r%ld." msgstr "경로 '%s'는 리비전 %ld에 없습니다" #: ../libsvn_repos/dump.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s' at r%ld. Expected kind was %d." msgstr "노드 종류(%d)(이)가 '%s'에 대해 발견되었습니다" #: ../libsvn_repos/dump.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' exists in r%ld." msgstr "경로 '%s'는 리비전 %ld 에 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_repos/dump.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo." msgstr "경고: 가장 오래된 덤프 리비전 (%ld)보다 앞선 리비전을 참조하는 병합정보입니다경고: 이 덤프는 유효하지 않은 병합정보로 로드될 수 있습니다.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:975 #, c-format msgid "Duplicate representation of path '%s' in %s property of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1121 #, c-format msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "Change invalid path '%s' in r%ld" msgstr "경로 '%s'을(를) 자기 자신에게 복사 할 수 없습니다" #: ../libsvn_repos/dump.c:1184 #, c-format msgid "Deleting invalid path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1203 #, c-format msgid "Replacing non-existent path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1244 #, c-format msgid "Adding already existing path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "Copying from invalid path to '%s' in r%ld" msgstr "구성 오류: 옵션 '%s'에대한 잘못된 값 '%s'이 지정되었습니다" #: ../libsvn_repos/dump.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump into an empty repository will fail." msgstr "" "경고: 리비전 %ld 안에 있는 데이터를 참조하는 중입니다. 이것은 덤프된 버전\n" "경고: (%ld)보다 더 오래된 것입니다. 이 덤프를 비어 있는 저장소안에 적재하는 것은\n" "경고: 실패할 것입니다.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:2016 ../libsvn_repos/dump.c:2433 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "시작 리비전(%ld)이 끝 리비전(%ld) 보다 더 큰 값입니다" #: ../libsvn_repos/dump.c:2021 ../libsvn_repos/dump.c:2438 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "끝 리비전 %ld 는 잘못되었습니다. (가장 최신 리비전은 %ld 입니다)" #: ../libsvn_repos/dump.c:2136 msgid "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside that range." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2148 msgid "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions outside that range." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2202 #, fuzzy, c-format msgid "Node '%s' is not a directory." msgstr "'%s'은 디렉토리가 아닙니다" #: ../libsvn_repos/dump.c:2210 #, fuzzy, c-format msgid "Node '%s' is not a file." msgstr "'%s'는 파일이 아닙니다" #: ../libsvn_repos/dump.c:2215 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "노드 종류(%d)(이)가 '%s'에 대해 발견되었습니다" #: ../libsvn_repos/dump.c:2262 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate representation of path '%s'" msgstr "표현개체 '%s' 이(가) 없습니다" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:215 #, c-format msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "정상적인 속성 '%s'에 대한 저장공간이 저장소 인터페이스를 통해 접근할 수 없습니다.이는 클라이언트 버그일 수 있습니다" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:230 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "UTF-8 로 인코딩 되어 있지 않은 속성 '%s'(은)는 허용되지 않습니다" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:240 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "'%s' 속성에는 개행문자로 LF가 아닌 것을 사용할 수 없습니다" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:281 #, c-format msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string terminator" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:288 #, c-format msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:419 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "쓰기 금지됨: 리비전 %ld에 대해서 전체를 읽을 수 있는 권한이 없습니다" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:635 #, fuzzy msgid "Locking succeeded, but post-lock hook failed" msgstr "잠금 해제는 성공하였습니다만 post-commit 훅이 실패하였습니다" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:741 #, fuzzy msgid "Cannot unlock, no authenticated username available" msgstr "'%s' 경로의 잠금을 풀수 없습니다. 인증된 사용자가 아닙니다" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:789 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "잠금 해제는 성공하였습니다만 post-commit 훅이 실패하였습니다" #: ../libsvn_repos/hooks.c:92 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "'%s' 훅이 성공했지만, 에러 출력을 읽을 수 없습니다" #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[출력된 에러는 기본 로캘에서 UTF-8으로 변환될 수 없습니다.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:112 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[출력된 에러를 읽을 수 없습니다.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:121 #, c-format msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " msgstr "'%s' 훅이 실패했습니다 (분명하게 빠져나가지 않았습니다: apr_exit_why_e 는 %d, 종료코드는 %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "Commit" msgstr "커밋" #: ../libsvn_repos/hooks.c:132 msgid "Revprop change" msgstr "리비전 속성 변경" #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 msgid "Lock" msgstr "잠금" #: ../libsvn_repos/hooks.c:136 msgid "Unlock" msgstr "잠금 풀기" #: ../libsvn_repos/hooks.c:141 #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "%s 훅이 실패했습니다 ( 종료코드 %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:145 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "%s (은)는 %s 훅에 의해서 블럭되었습니다. (종료코드 %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:152 msgid " with output:\n" msgstr " 출력:\n" #: ../libsvn_repos/hooks.c:158 msgid " with no output." msgstr " 출력 없음" #: ../libsvn_repos/hooks.c:233 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "훅 '%s'에 대해 null stdout을 생성할 수 없습니다" #: ../libsvn_repos/hooks.c:260 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "'%s' 훅을 수행하는데 실패하였습니다" #: ../libsvn_repos/hooks.c:282 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "null 파일 닫기 오류가 발생하였습니다" #: ../libsvn_repos/hooks.c:454 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "'%s' 훅을 수행하는데 실패하였습니다; 심볼릭 링크가 깨졌습니다" #: ../libsvn_repos/hooks.c:679 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "저장소가 리비전 속성을 바꿀 수 있지 못하도록 설정되었습니다.\n" "pre-revprop-change 훅을 생성해달라고 관리자에게 문의 하십시오" #: ../libsvn_repos/list.c:312 ../libsvn_subr/io.c:2972 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' not found" msgstr "'%s' 이 발견되지 않았습니다" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:589 ../svnrdump/load_editor.c:637 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "상대 소스 리비전 %ld 는 현재 저장소안에서 유효하지 않습니다" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:603 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" "to '%s' in rev based on r%ld" msgstr "" "복사 원본 체크섬 불일치 오류: 원본 '%s'@%ld\n" "대상 '%s' 리비전 r%ld" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:659 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "포맷오류가 있는 덤프 스트림: 0번 리비전이 노드 레코드를 포함하고 있지 않아야합니다" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:675 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "'%s'의 노드에 대해 알 수 없는 명령입니다" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:844 ../svnrdump/load_editor.c:773 #, fuzzy msgid "Invalid svn:mergeinfo value" msgstr "잘못된 타임아웃 값" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:853 msgid "Invalid svn:mergeinfo value; leaving unchanged" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:46 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "덤프 스트림에서 데이터가 정상적으로 끝나지 않았습니다" #: ../libsvn_repos/load.c:53 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "덤프 스트림의 포맷에 오류가 있습니다" #: ../libsvn_repos/load.c:102 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "덤프 스트림이 잘못된 형태의 헤더를 포함하고 있습니다 (':' 없이) '%.20s'에서" #: ../libsvn_repos/load.c:115 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "덤프 스트림이 잘못된 형태의 헤더를 포함하고 있습니다 (값없이) '%.20s'에서" #: ../libsvn_repos/load.c:204 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "불완전한 혹은 종료되지 않은 속성 블럭" #: ../libsvn_repos/load.c:344 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "쓰기 스트림의 비정상 종료가 발생하였습니다" #: ../libsvn_repos/load.c:374 #, c-format msgid "Malformed dumpfile header '%s'" msgstr "잘못된 덤프 파일 헤더 '%s'" #: ../libsvn_repos/load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "지원되지 않는 덤프파일 버전: %d" #: ../libsvn_repos/load.c:654 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "알 수 없는 레코드 타입이 발견되었습니다" #: ../libsvn_repos/load.c:761 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "하위 블럭의 크기의 합이 전체 크기보다 큽니다" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:244 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s'는 파일 시스템에 없습니다" #: ../libsvn_repos/replay.c:541 ../libsvn_repos/replay.c:1301 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "파일 시스템내의 '%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다" #: ../libsvn_repos/replay.c:556 #, fuzzy msgid "Root directory already exists." msgstr "이미 존재하는 항목입니다" #: ../libsvn_repos/reporter.c:205 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "문자열의 길이(%%%s)가 읽기에 충분하지 않습니다" #: ../libsvn_repos/reporter.c:270 #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "depth(%c)는 원본 경로 '%s'에 대해 올바르지 않습니다" #: ../libsvn_repos/reporter.c:952 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "경로 '%s'은(는) 저장소에 없습니다" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1378 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "수정 명령의 루트를 열 수 있는 권한을 얻지 못하였습니다" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1395 #, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "목적지 경로 '%s'(이)가 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1403 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "디렉토리를 치환할 수 없습니다" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1443 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "최상위 작업사본 경로에 대한 잘못된 명령입니다" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1458 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "대상이 없는 두 개의 최상의 보고서" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1520 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "지원하지 않는 report depth '%s'입니다" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1550 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "링크에 대해서는 'exclude' depth를 지원하지 않습니다" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1608 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "요구된 깊이 'exclude'는 지원되지 않습니다" #: ../libsvn_repos/repos.c:188 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 비어 있지 않습니다" #: ../libsvn_repos/repos.c:234 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "DB 로그의 잠금 파일 생성중" #: ../libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating db lock file" msgstr "DB 잠금 파일 생성중" #: ../libsvn_repos/repos.c:262 msgid "Creating lock dir" msgstr "잠금 파일용 디렉토리 생성중" #: ../libsvn_repos/repos.c:367 msgid "Creating hook directory" msgstr "훅 디렉토리 생성중" #: ../libsvn_repos/repos.c:420 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "start-commit 훅 생성중" #: ../libsvn_repos/repos.c:483 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "post-commit 훅 생성중" #: ../libsvn_repos/repos.c:534 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "pre-revprop-change 훅을 생성하는 중" #: ../libsvn_repos/repos.c:600 #, fuzzy msgid "Creating pre-lock hook" msgstr "post-commit 훅 생성중" #: ../libsvn_repos/repos.c:658 #, fuzzy msgid "Creating pre-unlock hook" msgstr "post-commit 훅 생성중" #: ../libsvn_repos/repos.c:691 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "post-commit 훅 생성중" #: ../libsvn_repos/repos.c:726 #, fuzzy msgid "Creating post-lock hook" msgstr "post-commit 훅 생성중" #: ../libsvn_repos/repos.c:758 #, fuzzy msgid "Creating post-unlock hook" msgstr "post-commit 훅 생성중" #: ../libsvn_repos/repos.c:799 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "post-revprop-change 훅을 생성하는 중" #: ../libsvn_repos/repos.c:810 msgid "Creating conf directory" msgstr "conf 디렉토리 생성중" #: ../libsvn_repos/repos.c:899 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "svnserve.conf 파일 생성하는 중" #: ../libsvn_repos/repos.c:917 msgid "Creating passwd file" msgstr "passwd 파일 생성하는 중" #: ../libsvn_repos/repos.c:959 msgid "Creating authz file" msgstr "authz 파일 생성하는 중" #: ../libsvn_repos/repos.c:989 #, fuzzy msgid "Creating hooks-env file" msgstr "DB 잠금 파일 생성중" #: ../libsvn_repos/repos.c:1045 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "최상위 디렉토리를 생성할 수 없습니다" #: ../libsvn_repos/repos.c:1055 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "DAV 샌드박스 디렉토리 생성하는 중" #: ../libsvn_repos/repos.c:1124 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "DB 잠금 파일 열기 실패" #: ../libsvn_repos/repos.c:1162 #, c-format msgid "'%s' is an existing repository" msgstr "'%s'은(는) 존재하는 저장소 입니다" #: ../libsvn_repos/repos.c:1167 #, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "'%s'(은)는 존재하는 저장소 루트 '%s'의 하위에 있습니다" #: ../libsvn_repos/repos.c:1177 msgid "Repository creation failed" msgstr "저장소 생성 실패" #: ../libsvn_repos/repos.c:1267 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "예상되는 파일시스템 포맷 '%d' 또는 '%d'; 발견된 포맷 '%d'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1580 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "알 수 없는 capability '%s'" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:73 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "리비젼 %ld 에서 time을 발견 할 수 없습니다" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:210 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:325 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "잘못된 시작 리비전 %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:505 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "읽을 수 없는 경로 발생; 접근 거부되었습니다" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1139 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1523 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "'%s'은(는) 리비전 %ld에서 파일이 아닙니다" #: ../libsvn_subr/auth.c:246 #, fuzzy msgid "No authentication providers registered" msgstr "인증 정보를 얻기위한 장치를 모두 사용하였습니다" #: ../libsvn_subr/auth.c:252 #, c-format msgid "No provider registered for '%s' credentials" msgstr "'%s' 인증정보에 대해 공급자가 등록되지 않았습니다." #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:833 #, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "캐시 뮤텍스 잠금 불가능" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:871 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write-lock cache mutex" msgstr "캐시 뮤텍스 잠금 불가능" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:916 #, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "캐시 뮤텍스 해제 불가능" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2035 #, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "캐시 뮤텍스 생성 실패" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:3018 msgid "Can't iterate a membuffer-based cache" msgstr "membuffer-based 캐시를 순회할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:3369 msgid "Prefix too long" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "읽기 도중에 알 수 없는 memcached 오류" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:258 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "쓰기 도중에 알 수 없는 memcached 오류" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:364 msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "memcache로 된 캐시를 순회할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460 #, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "memcache 서버 '%s'의 구문 분석 실패" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:468 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "Scope이 memcache 서버 '%s'에 대해 지원되지 않습니다" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:476 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "memcache 서버 '%s'의 호스트와 포트를 명시해야 합니다" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:496 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "memcache 서버를 생성하는 중 알 수 없는 오류" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:504 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "서버를 memcache에 추가하는 중 알 수 없는 오류" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:574 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "apr_memcache_t를 생성하는 중 알 수 없는 오류" #: ../libsvn_subr/checksum.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid prefix in checksum '%s'" msgstr "16진 체크섬에 잘못된 문자가 있습니다" #: ../libsvn_subr/checksum.c:659 #, c-format msgid "" "%s:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "%s:\n" " 기대값: %s\n" " 실제값: %s\n" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:762 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "명령행 인자 초기화 실패" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:872 #, c-format msgid "Ignoring unknown value '%s'; did you mean '%s'?" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring unknown value '%s'" msgstr "잘못된 설정: 알 수 없는 http 인증 형식('%s')입니다" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:972 msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "--config-option 인자의 문법이 잘못되었습니다" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:999 #, c-format msgid "Unrecognized file in argument of %s" msgstr "%s의 인자 중 알수 없는 파일" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1271 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." msgstr "환경변수 EDITOR, SVN_EDITOR, VISUAL 또는 실시간 설정 옵션 'editor-cmd'가 비어 있거나 공백으로 설정되어 있습니다. 실행 명령을 설정하세요" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1278 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "환경변수 SVN_EDITOR, VISUAL, EDITOR 중 하나는 설정하거나, 'editor-cmd' 를 구성화일에 명시해야합니다" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1303 ../libsvn_subr/cmdline.c:1387 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "작업 사본 디렉토리를 구할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1314 ../libsvn_subr/cmdline.c:1398 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1423 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "작업 사본 디렉토리를 '%s'로 바꿀 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1322 ../libsvn_subr/cmdline.c:1550 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "작업 사본 디렉토리를 재설치할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1329 ../libsvn_subr/cmdline.c:1492 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') 가 %d 을/를 반환합니다" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1523 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "수정된 내용을 내부 포맷으로 정규화 도중 오류 발생" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1593 #, c-format msgid "" "Unknown value '%s' for %s.\n" "Supported values: %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1646 msgid "Caught signal" msgstr "시그널 수신" #: ../libsvn_subr/compress.c:185 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "svndiff 데이터 압축을 실패하였습니다" #: ../libsvn_subr/compress.c:221 #, fuzzy msgid "Decompression of zlib compressed data failed: no size" msgstr "svndiff 데이터 압축 해제를 실패하였습니다: size가 없습니다" #: ../libsvn_subr/compress.c:224 #, fuzzy msgid "Decompression of zlib compressed data failed: size too large" msgstr "svndiff 데이터 압축 해제를 실패하였습니다: size가 너무 큽니다" #: ../libsvn_subr/compress.c:249 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "svndiff 데이터 압축 해제를 실패하였습니다" #: ../libsvn_subr/compress.c:256 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "압축 해제된 데이터의 크기가 저장된 원본 길이와 일치하지 않습니다" #: ../libsvn_subr/compress.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported compression method %d" msgstr "지원하지 않는 report depth '%s'입니다" #: ../libsvn_subr/config.c:883 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "구성 오류: 잘못된 부울리안 값입니다. '%s' ('[%s] %s')" #: ../libsvn_subr/config.c:888 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "구성 오류: 잘못된 부울리안 값입니다. ('[%s] %s')" #: ../libsvn_subr/config.c:1306 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "구성 오류: 잘못된 정수 값입니다. '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:96 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "인증 파일을 읽는데 실패하였습니다" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:101 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "'%s'의 구문 분석 실패" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:130 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "인증 파일을 지정할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:142 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "인증 파일을 기록하는데 실패하였습니다" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:144 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "'%s'에 해시 쓰기 오류" #: ../libsvn_subr/config_file.c:523 #, c-format msgid "line %d: Option must end with ':' or '='" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:575 #, c-format msgid "line %d: Section header must end with ']'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "Error while parsing config file: %s:" msgstr "커밋 재실행 중 오류 발생" #: ../libsvn_subr/config_file.c:794 #, c-format msgid "line %d: Section header must start in the first column" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:819 #, c-format msgid "line %d: Comment must start in the first column" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Section header expected" msgstr "다른 것이 있어야할 자리에 개행이 되었습니다" #: ../libsvn_subr/config_file.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Option expected" msgstr "다른 것이 있어야할 자리에 개행이 되었습니다" #: ../libsvn_subr/config_win.c:93 #, fuzzy msgid "Can't determine the system config path" msgstr "경로에 대한 기본 인코딩을 결정할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/config_win.c:94 #, fuzzy msgid "Can't determine the user's config path" msgstr "경로에 대한 기본 인코딩을 결정할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/config_win.c:137 #, fuzzy msgid "Can't enumerate registry values" msgstr "디렉토리 '%s'을/를 생성할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/config_win.c:154 #, fuzzy msgid "Can't read registry value data" msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/config_win.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognised registry path '%s'" msgstr "'%s'에 대한 인식 불가능한 리비전 종류의 요청을 받았습니다" #: ../libsvn_subr/config_win.c:207 ../libsvn_subr/config_win.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다. '%s'" #: ../libsvn_subr/config_win.c:250 #, fuzzy msgid "Can't enumerate registry keys" msgstr "디렉토리 '%s'을/를 생성할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/config_win.c:260 #, fuzzy msgid "Can't open existing subkey" msgstr "표준입력을 열 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/crypto.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize cryptography subsystem" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:108 #, c-format msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:134 #, c-format msgid "Fetching error from APR" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Error obtaining random data" msgstr "보고 중지 실패" #: ../libsvn_subr/crypto.c:224 msgid "OpenSSL crypto driver error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:228 msgid "Bad return value while loading crypto driver" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:234 #, fuzzy msgid "Error creating OpenSSL crypto context" msgstr "컨텍스트 실행 중 오류 발생" #: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294 #: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422 #: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529 #: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644 #, fuzzy msgid "Error creating derived key" msgstr "'%s' 키의 변경사항 읽기중 오류가 발생하였습니다" #: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425 #: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647 #, fuzzy msgid "Unexpected IV length returned" msgstr "기대하지 않은 entry의 끝을 만남" #: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543 #, fuzzy msgid "Error initializing block encryption" msgstr "명령행 인자 초기화 실패" #: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444 #: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666 #, fuzzy msgid "Error fetching result length" msgstr "null 파일 닫기 오류가 발생하였습니다" #: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578 msgid "Error during block encryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590 msgid "Error finalizing block encryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650 msgid "Provided IV has incorrect length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658 #, fuzzy msgid "Error initializing block decryption" msgstr "명령행 인자 초기화 실패" #: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677 msgid "Error during block decryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686 msgid "Error finalizing block decryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/date.c:307 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "현재 날짜를 조작할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "요청 시간을 계산할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/date.c:384 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "시간을 확장할 수 없음" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:365 ../libsvn_subr/opt.c:302 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "옵션:\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:441 ../libsvn_subr/opt.c:426 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": 알 수 없는 명령입니다.\n" "\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:619 ../libsvn_subr/opt.c:1241 #: ../svnrdump/svnrdump.c:576 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "사용법은 '%s help'를 통해 볼 수 있습니다.\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:1047 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1634 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "절대 경로를 결정할 수 없습니다. '%s'" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2348 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "로컬 URL '%s' 은/는 'file://' 로 시작하지 않습니다" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2432 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "로컬 URL '%s' 은/는 호스트 이름만 있으며 경로가 없습니다" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2446 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "로컬 URL '%s' 에 지원하지 않는 호스트이름이 있습니다" #: ../libsvn_subr/error.c:634 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "APR로부터 문자열을 재조합할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/error.c:727 #, c-format msgid "%swarning: W%06d: %s\n" msgstr "%s경고: W%06d: %s\n" #: ../libsvn_subr/error.c:833 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "파일 '%s'의 %d 행: assertion failed (%s)" #: ../libsvn_subr/error.c:837 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "파일 '%s'의 %d 행: 내부 오동작" #: ../libsvn_subr/error.c:899 #, fuzzy msgid "stream error" msgstr "쓰기 오류" #: ../libsvn_subr/error.c:904 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:909 #, fuzzy msgid "buffer error" msgstr "쓰기 오류" #: ../libsvn_subr/error.c:914 #, fuzzy msgid "version error" msgstr "관리대상아님" #: ../libsvn_subr/error.c:919 #, fuzzy msgid "corrupt data" msgstr "'%s'의 데이터가 잘못되었습니다" #: ../libsvn_subr/error.c:924 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "알 수 없음" #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:448 ../libsvn_subr/prompt.c:627 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "'%s'의 암호:" #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:449 #, c-format msgid "Enter your Subversion password for %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:129 msgid "Serialized hash missing terminator" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:138 ../libsvn_subr/hash.c:189 msgid "Serialized hash malformed key length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:151 ../libsvn_subr/hash.c:202 msgid "Serialized hash malformed key data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:163 msgid "Serialized hash malformed value length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:175 msgid "Serialized hash malformed value data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:179 ../libsvn_subr/hash.c:211 msgid "Serialized hash malformed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:285 msgid "Cannot serialize negative length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:354 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "경로를 확인할 수 없습니다. '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:599 ../libsvn_subr/io.c:5209 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "열 수 없습니다. '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:625 ../libsvn_subr/io.c:711 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "이름을 만들 수 없습니다. '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:698 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "심볼릭 링크 '%s'(을)를 생성할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:715 ../libsvn_subr/io.c:750 ../libsvn_subr/io.c:778 #: ../libsvn_subr/io.c:1971 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 심볼릭 링크가 지원되지 않습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:738 ../libsvn_subr/io.c:1930 ../libsvn_subr/io.c:1950 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "링크의 내용을 읽을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:798 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "임시 디렉토리를 찾을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:916 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을/를 '%s' 로 복사할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:959 ../libsvn_subr/io.c:981 ../libsvn_subr/io.c:1027 #: ../libsvn_subr/io.c:5342 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "'%s'에 권한을 설정할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:977 ../libsvn_subr/io.c:2317 ../libsvn_subr/io.c:2377 #: ../libsvn_subr/io.c:2466 ../libsvn_subr/io.c:5247 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "파일 이름을 얻을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:1050 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을/를 '%s'에 추가할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:1096 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "대상 '%s' 는 이미 존재합니다" #: ../libsvn_subr/io.c:1205 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'을/를 생성할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:1309 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "'%s' 에 접근 시각 설정을 할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:1647 ../libsvn_subr/io.c:1749 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "파일 '%s'에 대해 권한을 변경할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:1877 #, fuzzy, c-format msgid "Can't get attributes of file '%s'" msgstr "파일 '%s' 로부터 속성 정보를 얻을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "Can't set attributes of file '%s'" msgstr "파일 '%s' 로부터 속성 정보를 얻을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:2022 ../libsvn_subr/io.c:2683 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "파일을 제거할 수 없습니다. '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2092 ../libsvn_subr/io.c:4287 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을/를 '%s' 로 이동 할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:2138 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "파일 '%s'에 읽기 전용 속성을 설정할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:2170 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "파일 '%s'에 읽기/쓰기 속성을 설정할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:2209 ../libsvn_subr/io.c:2243 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "프로세스의 UID를 얻을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:2343 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "파일 '%s' 에 대한 공유 잠금기능을 걸 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "Can't unlock file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:2484 ../libsvn_subr/io.c:2506 #, fuzzy, c-format msgid "Can't flush file '%s' to disk" msgstr "디스크에 파일을 플러시할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:2597 ../libsvn_subr/prompt.c:197 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "표준입력을 열 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:2617 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "표준 입력으로부터 읽는 것은 현재 지원하지 않습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:2770 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "제거할 수 없습니다. '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2933 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'" msgstr "경로 '%s'는 리비전 %ld에 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:3046 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "프로세스 속성을 생성할 수 없습니다. %s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3053 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "'%s' cmdtype을 처리할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:3069 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "프로세스에 디렉토리를 설정할 수 없습니다. '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3083 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "자식 프로세스의 입력파일 경로를 설정할 수 없습니다. '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3091 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "자식 프로세스의 출력파일 경로를 설정할 수 없습니다. '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3099 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "자식 프로세스의 오류파일 경로를 설정할 수 없습니다. '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3113 #, fuzzy, c-format msgid "Can't set process '%s' stdio pipes" msgstr "'%s' cmdtype을 처리할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:3121 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "오류 처리기를 위한 자식 프로세스의 오류파일 경로를 설정할 수 없습니다. '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3128 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr " 프로세스 '%s'의 에러 핸들러를 등록할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:3151 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "프로세스 '%s'을/를 시작할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:3175 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "프로세스 '%s'을/를 기다리던 중 에러 발생" #: ../libsvn_subr/io.c:3184 #, fuzzy, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)" msgstr "프로세스 '%s' 실패함 (종료이유 %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:3189 #, fuzzy, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d)" msgstr "프로세스 '%s' 실패함 (종료이유 %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:3195 #, fuzzy, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)" msgstr "프로세스 '%s' 실패함 (종료이유 %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:3203 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "프로세스 '%s' 오류 종료 코드 %d 반환함" #: ../libsvn_subr/io.c:3310 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' 가 %d 을/를 반환합니다" #: ../libsvn_subr/io.c:3431 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "'%s' 실행 중 오류: 종료코드는 %d, 인자는:\n" "디렉토리 명 '%s':\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_subr/io.c:3572 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "non-file '%s'의 MIME 타입을 탐지할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:3667 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "file '%s' 를 열 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:3707 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:3708 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "스트림을 닫을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:3717 ../libsvn_subr/io.c:3779 ../libsvn_subr/io.c:3804 #: ../libsvn_subr/io.c:3894 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 읽을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:3718 ../libsvn_subr/io.c:3780 ../libsvn_subr/io.c:3805 #: ../libsvn_subr/io.c:3895 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:3727 #, c-format msgid "Can't write file '%s'" msgstr "'%s' 파일을 저장할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:3728 #, c-format msgid "Can't write stream" msgstr "스트림을 쓸 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:3742 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "파일 '%s' 로부터 속성 정보를 얻을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:3743 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "스트림으로부터 속성 정보를 얻을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:3816 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "파일 '%s'에 위치 포이터를 설정 할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:3817 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "스트림에 위치 포인터를 설정 할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:3904 #, fuzzy, c-format msgid "Can't seek in file '%s'" msgstr "file '%s' 를 열 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:3905 #, fuzzy, c-format msgid "Can't seek in stream" msgstr "스트림을 닫을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:3922 ../libsvn_subr/io.c:3979 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "파일 '%s'에 쓸 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:3923 ../libsvn_subr/io.c:3980 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "스트림에 쓸 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:3933 ../libsvn_subr/io.c:4091 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "파일을 플러시할 수 없습니다. '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3934 ../libsvn_subr/io.c:4092 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "스트림을 플러시 할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:4056 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write '%s' atomically" msgstr "'%s' 에 쓸 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:4096 #, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "파일 '%s'(을)를 자를 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:4097 #, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "스트림을 자를 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:4177 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "파일 '%s'의 길이 행을 읽을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:4181 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "스트림에서 길이 행을 읽을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:4203 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "'%s' 의 stat을 볼 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:4381 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'을/를 생성할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:4393 ../libsvn_subr/io.c:4407 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'을/를 숨길 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:4468 ../libsvn_subr/io.c:4591 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다. '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4503 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'을/를 제거할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:4521 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "디렉토리를 읽을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:4541 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing directory" msgstr "디렉토리를 닫을 수 없습니다. '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4610 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "'%s'에서 디렉토리 엔트리를 읽을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:4736 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'를 체크할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:4798 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "'%s'을/를 읽습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:4817 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "'%s'의 첫번째 줄은 숫자가 아닌 것을 포함하고 있습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:5132 #, c-format msgid "Can't create temporary file from template '%s'" msgstr "템플릿 '%s'으로부터 임시 파일을 만들 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:5219 #, c-format msgid "Can't set aside '%s'" msgstr "'%s'을(를) 잠시 피해 놓을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/io.c:5231 ../libsvn_subr/stream.c:2177 #, c-format msgid "Unable to make name in '%s'" msgstr "'%s'에 파일을 생성할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:101 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:714 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "경로이름이 ':'으로 끝나지 않습니다" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:518 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "잘못된 문자 '%c'(이)가 리비전 목록에 있습니다" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:526 #, c-format msgid "Invalid revision number '0' found in range list" msgstr "잘못된 리비전 번호 '0'이 구간 목록에서 발견되었습니다" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:537 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "역리비전 구간 '%ld-%ld'을 파싱할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:542 #, c-format msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "구간(%ld-%ld)을 시작 리비전과 끝 리비전으로 분석할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:586 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "잘못된 문자 '%c'(이)가 구간 목록에 있습니다" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:593 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "구간 목록을 분석이 개행을 만나기 전에 종료되었습니다" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:670 #, c-format msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" msgstr "상속된 속성이 다른 리비전 구간 '%s'와 '%s'의 겹친 리비전 구간을 분석할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:722 #, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "'%s'에 대한 병합정보가 비어 있는 리비전 구간에 매핑되어 있습니다" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:726 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "'%s' 내 구간 목록에서 라인의 끝을 찾을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:790 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "'%s'(을)를 병합정보로 인식할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2366 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "NULL mergeinfo 카탈로그\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2371 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "empty mergeinfo 카탈로그\n" #: ../libsvn_subr/mutex.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create mutex" msgstr "DSO 뮤텍스를 생성할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/mutex.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Can't lock mutex" msgstr "캐시 뮤텍스 잠금 불가능" #: ../libsvn_subr/mutex.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Can't unlock mutex" msgstr "캐시 뮤텍스 해제 불가능" #: ../libsvn_subr/nls.c:69 #, c-format msgid "Can't get module file name" msgstr "모듈 파일 이름을 얻을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/opt.c:189 msgid " ARG" msgstr " ARG" #: ../libsvn_subr/opt.c:324 msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" "\n" "글로벌 옵션:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?" msgstr "구문 오류 분석 리비젼 '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'" msgstr "구문 오류 분석 리비젼 '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:970 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "리비전 속성 쌍이 비어있습니다" #: ../libsvn_subr/opt.c:990 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:338 #: ../svn/propset-cmd.c:68 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "'%s'는 올바른 subversion 속성 이름이 아닙니다" #: ../libsvn_subr/opt.c:1066 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s'는 '..' 요소를 포함합니다" #: ../libsvn_subr/opt.c:1099 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "'%s' 사항을 해결 중 에러 발생하였습니다" #: ../libsvn_subr/opt.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s on %s\n" "\n" msgstr "" "%s, 버젼 %s\n" " %s, %s에 컴파일 됨\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1138 #, fuzzy msgid "" "System information:\n" "\n" msgstr "업데이트 정보를 출력합니다" #: ../libsvn_subr/opt.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "* running on %s\n" msgstr "" "\n" "경고: %s\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1143 #, c-format msgid " - %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1153 msgid "* linked dependencies:\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1178 msgid "* loaded shared libraries:\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/packed_data.c:742 #, fuzzy msgid "Unexpected end of stream" msgstr "기대하지 않은 entry의 끝을 만남" #: ../libsvn_subr/packed_data.c:748 #, fuzzy msgid "Integer representation too long" msgstr "표현개체 읽는 중" #: ../libsvn_subr/path.c:1125 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "경로에 대한 기본 인코딩을 결정할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/path.c:1310 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "적절하지 않은 상대 URL '%s'" #: ../libsvn_subr/prompt.c:147 #, fuzzy msgid "Can't close terminal" msgstr "스트림을 닫을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/prompt.c:200 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "표준 에러(stderr)를 열 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/prompt.c:381 ../libsvn_subr/prompt.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read from terminal" msgstr "소켓으로부터 읽을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/prompt.c:536 msgid "End of file while reading from terminal" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:598 ../svn/auth-cmd.c:312 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "인증 영역(realm): %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:625 ../libsvn_subr/prompt.c:648 msgid "Username: " msgstr "사용자명:" #: ../libsvn_subr/prompt.c:670 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "'%s' 서버의 인증서 검증 실패:\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:676 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - 인증서가 신뢰할만한 기관에서 발급된 것이 아닙니다.\n" " 인증서의 핑거프린트를 이용하여 수동으로 검증하십시오\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:683 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - 인증서의 호스트명이 일치하지 않습니다.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:689 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - 인증서의 유효기간이 아직되지 않았습니다.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:695 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - 인증서의 유효기간이 지났습니다.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:701 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - 인증서에서 알 수 없는 오류가 발생하였습니다.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:706 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "인증서 정보:\n" " - 호스트 이름: %s\n" " - 유효기간: %s ~ %s\n" " - 발급자: %s\n" " - 핑거프린트: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:721 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)거부, (T)임시 승인, (P)영구 승인 중 하나를 선택하세요:" #: ../libsvn_subr/prompt.c:725 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)거부, (T)임시 승인" #: ../libsvn_subr/prompt.c:765 msgid "Client certificate filename: " msgstr "클라이언트 인증서 파일:" #: ../libsvn_subr/prompt.c:789 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "패스프레이즈 '%s':" #: ../libsvn_subr/prompt.c:832 msgid "yes" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:833 msgid "y" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:838 msgid "no" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:839 msgid "n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:845 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "'yes' 또는 'no'를 입력해주세요: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:859 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "비밀번호를 평문으로 저장하겠습니까 (yes/no)?" #: ../libsvn_subr/prompt.c:861 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "주의! 인증정보 영역:\n" "\n" " %s\n" "\n" "에 대한 당신의 비밀번호는 디스크에 암호화되어 저장되지 않습니다.\n" "가능하면, 비밀번호를 암호화하여 저장하도록 설정을 바꾸십시오.\n" "자세한 것은 문서를 참조하세요.\n" "\n" "이 주의 문구를 다음에 보이지 않게 하려면, 'store-plaintext-passwords'의\n" "설정을 'yes' 혹은 'no'로 지정하면 됩니다. 설정 파일은 다음과 같습니다.\n" "'%s'\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:888 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "암호문구(passphrase)를 평문으로 저장하겠습니까 (yes/no)?" #: ../libsvn_subr/prompt.c:890 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "주의! 인증정보 영역:\n" "\n" " %s\n" "\n" "에 대한 당신의 암호문구는 디스크에 암호화되어 저장되지 않습니다.\n" "가능하면, 비밀번호를 암호화하여 저장하도록 설정을 바꾸십시오.\n" "자세한 것은 문서를 참조하세요.\n" "\n" "이 주의 문구를 다음에 보이지 않게 하려면, 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext'의\n" "설정을 'yes' 혹은 'no'로 지정하면 됩니다. 설정 파일은 다음과 같습니다.\n" "'%s'\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:936 #, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "'%s'의 GNOME 키 링 암호: " #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:444 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:286 #, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "구성 오류: 옵션 '%s'에대한 잘못된 값 '%s'이 지정되었습니다" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:235 #, c-format msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:324 #, fuzzy msgid "sqlite: Expected database row missing" msgstr "기대한 데이터베이스 row가 발견되지 않음" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:325 #, fuzzy msgid "sqlite: Extra database row found" msgstr "추가적인 데이터베이스 row 발견" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:796 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "SQLite는 %s 용으로 컴파일되었습니다, 하지만 %s 와 함께 실행됩니다" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:808 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "SQLite는 thread-safe 모드로 컴피일되어 실행하여야 합니다" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Could not configure SQLite [S%d]" msgstr "SQLite를 설정할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:819 msgid "Could not initialize SQLite" msgstr "SQLite를 초기화 할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1482 #, c-format msgid "SQLite hotcopy failed for %s" msgstr "SQLite의 %s에 대한 hotcopy가 실패하였습니다." #: ../libsvn_subr/stream.c:830 #, c-format msgid "Polling for available data on filestream failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/stream.c:850 #, fuzzy msgid "Windows doesn't support polling on files" msgstr "서버가 잠금 기능을 지원하지 않습니다" #: ../libsvn_subr/stream.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read a line from file '%s'" msgstr "포맷 파일 '%s'의 첫째 행을 읽을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/stream.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read a line from stream" msgstr "스트림에서 길이 행을 읽을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/string.c:1070 ../libsvn_subr/string.c:1114 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into a number" msgstr "'%s'을(를) 숫자로 변환할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/subst.c:1813 ../libsvn_wc/props.c:1767 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "파일 '%s' 은 일치하지 않는 개행문자를 포함하고 있습니다" #: ../libsvn_subr/subst.c:1851 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read special file: File '%s' not found" msgstr "파일 '%s'를 읽을 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1228 msgid "Intel" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1229 msgid "Intel 64-bit" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1230 msgid "PowerPC" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1231 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:87 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%Y-%m-%d, %a)" #: ../libsvn_subr/token.c:66 #, c-format msgid "Token '%s' is unrecognized" msgstr "'%s'은(는) 인식 불가능한 토큰입니다" #: ../libsvn_subr/types.c:52 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "'%s'에 음수로 된 리비전 번호가 지정되었습니다" #: ../libsvn_subr/types.c:53 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "'%s'에 잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다" #: ../libsvn_subr/types.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Revision number longer than 10 digits '%s'" msgstr "'%s'에 잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다" #: ../libsvn_subr/types.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Revision number too large '%s'" msgstr "'%s'에 잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다" #: ../libsvn_subr/utf.c:245 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "기본 인코딩에서 '%s'(으)로 변환할 수 있는 컨버터를 만들 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/utf.c:249 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "'%s'에서 기본 인코딩으로 변환할 수 있는 컨버터를 만들 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/utf.c:253 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 변환할 수 있는 컨버터를 만들 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/utf.c:548 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "기본 인코딩에서 '%s'(으)로 문자열을 변환할 수 없습니다:" #: ../libsvn_subr/utf.c:552 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "'%s'에서 기본 인코딩으로 문자열을 변환할 수 없습니다:" #: ../libsvn_subr/utf.c:556 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 문자열을 변환할 수 없습니다:" #: ../libsvn_subr/utf.c:601 #, c-format msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "안전한 데이터:\n" "\"%s\"\n" "아스키 아닌 값(%d)이 따라 왔습니다: UTF-8과 상호 변환이 불가능합니다" #: ../libsvn_subr/utf.c:609 #, c-format msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "ASCII가 아닌 (코드 %d) 문자가 발견되었으며, UTF-8과 상호 변환이 불가능합니다" #: ../libsvn_subr/utf.c:654 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "유효한 UTF-8 데이터\n" "(hex:%s)\n" "뒤에 잘못된 UTF-8 문자열이 발견되었습니다.\n" "(hex:%s)" #: ../libsvn_subr/utf.c:1209 ../libsvn_subr/utf.c:1218 #, c-format msgid "Conversion to UTF-16 failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:1247 ../libsvn_subr/utf.c:1257 #, c-format msgid "Conversion from UTF-16 failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid Unicode character U+%04lX" msgstr "잘못 이스케이프된 문자" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:293 msgid "Cannot use a custom escape token in glob matching mode" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:324 msgid "Escape token must be one character" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid escape character U+%04lX" msgstr "잘못 이스케이프된 문자" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:117 msgid "Memory for processing UTF-8 data could not be allocated." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:119 msgid "UTF-8 string is too long to be processed." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:121 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8 string" msgstr "잘못된 URL '%s'" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:123 msgid "Unassigned Unicode code point found in UTF-8 string." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:125 msgid "Invalid options for UTF-8 processing chosen." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:127 msgid "An unknown error occured while processing UTF-8 data." msgstr "" #: ../libsvn_subr/validate.c:56 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME 타입 '%s'에 미디어 타입이 비어 있습니다" #: ../libsvn_subr/validate.c:61 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME 타입 '%s'이 '/'를 포함하고 있지 않습니다" #: ../libsvn_subr/validate.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type" msgstr "MIME 타입 '%s'가 잘못된 문자 '%c'(을)를 가지고 있습니다" #: ../libsvn_subr/validate.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix" msgstr "MIME 타입 '%s'가 잘못된 문자 '%c'(을)를 가지고 있습니다" #: ../libsvn_subr/version.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Version mismatch in '%s'%s: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "'%s'의 버젼이 일치하지 않습니다: 발견된 버젼 %d.%d.%d%s, 기대 버젼 %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_subr/version.c:103 msgid " (expecting equality)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:105 msgid " (expecting compatibility)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:146 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2017 The Apache Software Foundation.\n" "This software consists of contributions made by many people;\n" "see the NOTICE file for more information.\n" "Subversion is open source software, see https://subversion.apache.org/\n" msgstr "" "Copyright (C) 2011 The Apache Software Foundation.\n" "이 소프트웨어는 많은 사람들의 공헌으로 이루어졌습니다;\n" "NOTICE 파일을 참고하시면 보다 많은 정보를 얻으실 수 있습니다.\n" "Subversion은 오픈 소스 소프트웨어입니다 https://subversion.apache.org/ 를 방문하세요\n" "\n" #: ../libsvn_subr/version.c:224 ../libsvn_subr/version.c:235 #: ../libsvn_subr/version.c:241 ../libsvn_subr/version.c:258 #: ../libsvn_subr/version.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse version number string '%s'" msgstr "'%s'(을)를 병합정보로 인식할 수 없습니다" #: ../libsvn_subr/xml.c:518 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "잘못된 XML: %s (줄 번호 %ld)" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:119 #, c-format msgid "The existing node '%s' can not be restored." msgstr "존재하는 노드 '%s'은(는) 복원될 수 없습니다." #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:138 #, c-format msgid "The node '%s' can not be restored." msgstr "노드 '%s'은(는) 복원될 수 없습니다." #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:865 msgid "Error aborting report" msgstr "보고 중지 실패" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing" msgstr "'%s'의 관리 영역이 없습니다" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1152 #, c-format msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'" msgstr "'%s' text base의 체크섬 불일치 오류가 발생하였습니다" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1163 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "커밋을 위해 '%s'을(를) 준비 중" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s'는 올바른 관리 디렉토리 이름이 아닙니다" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241 #, c-format msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" msgstr "원본 내용을 얻을 수 있는 것은 파일에서 입니다; '%s'은(는) 파일이 아닙니다" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256 #, c-format msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed" msgstr "'%s'이(가) 삭제되어 원본 내용을 얻을 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264 #, c-format msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" msgstr "'%s'의 상태가 예측되지 않아 원본 내용을 얻을 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:209 #, c-format msgid "Node '%s' has no pristine text" msgstr "노드 '%s'은(는) 원본 text가 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:420 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "리비젼 %ld은 존재하는 리비젼 %ld 과 '%s'에서 일치하지 않습니다" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'" msgstr "URL '%s'은 '%s'에 존재하는 URL '%s'과 일치하지 않습니다" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:313 ../libsvn_wc/update_editor.c:5334 #, c-format msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" msgstr "'%s'를 추가하던 중, 상위 디렉토리의 엔트리를 발견할 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:322 ../libsvn_wc/update_editor.c:5328 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "삭제가 예정된 상위 디렉토리에 '%s'를 추가할 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:329 ../libsvn_wc/update_editor.c:5341 #, c-format msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" msgstr "디렉토리가 아닌 노드에 '%s'을(를) 추가할 수는 없습니다" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:390 #, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "'%s'를 예약된 이름으로는 추가할 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:594 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "URL '%s'은(는) 상위 디렉토리와 다른 저장소입니다" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:614 #, c-format msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." msgstr "'%s'은(는) 작업사본의 저장소 '%s' (uuid '%s)가 달라, 저장소 '%s' (uuid '%s')에 추가할 수가 없습니다" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:628 #, c-format msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" msgstr "'%s'는 URL '%s'에 저장되어 있으므로 추가할 수 없으며, '%s'에 저장된 데이터만 추가 가능합니다" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s'는 작업 사본 디렉토리가 아닙니다" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" msgstr "예전 로그 형식입니다. 버전 1.6 또는 그 이전 버전의 Subversion을 사용해 주세요" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:84 #, fuzzy msgid "Not a conflict skel" msgstr "트리-충돌 템플릿을 분석하는데 오류가 발생하였습니다" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:608 ../libsvn_wc/conflicts.c:705 #, fuzzy msgid "Not a completed conflict skel" msgstr "트리-충돌 템플릿을 분석하는데 오류가 발생하였습니다" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:786 ../libsvn_wc/conflicts.c:859 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:949 #, fuzzy msgid "Conflict not set" msgstr "충돌 발생: '%s'" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1316 ../libsvn_wc/conflicts.c:1991 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2036 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "충돌 처리 함수 API 위반: 반환값이 없습니다" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1359 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "충돌 처리 함수 API 위반: 병합된 파일 내용이 없습니다" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1646 #, c-format msgid "Conflict on '%s' cannot be resolved to 'theirs-conflict' or 'mine-conflict' because a merged version of the file cannot be created." msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1691 #, c-format msgid "Conflict on '%s' could not be resolved because the chosen version of the file is not available." msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2506 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "잘못된 'conflict_result' 인자" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2768 ../libsvn_wc/conflicts.c:2813 #, fuzzy, c-format msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; '%s' not resolved" msgstr "트리 충돌은 'working' 상태로만 해결 가능합니다; '%s'(으)로는 해결할 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2840 #, fuzzy, c-format msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' is no longer moved" msgstr "트리 충돌은 'working' 상태로만 해결 가능합니다; '%s'(으)로는 해결할 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2858 #, fuzzy, c-format msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" msgstr "트리 충돌은 'working' 상태로만 해결 가능합니다; '%s'(으)로는 해결할 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3035 msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3304 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve conflicts on '%s'" msgstr "저장소 '%s' 을/를 열 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3495 ../libsvn_wc/conflicts.c:3581 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3660 ../libsvn_wc/conflicts.c:3746 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3813 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected conflict operation '%s' on '%s'" msgstr "노드 종류(%d)(이)가 '%s'에 대해 발견되었습니다" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3503 ../libsvn_wc/conflicts.c:3588 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3666 ../libsvn_wc/conflicts.c:3752 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3819 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected conflict reason '%s' on '%s'" msgstr "노드 종류(%d)(이)가 '%s'에 대해 발견되었습니다" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3594 ../libsvn_wc/conflicts.c:3672 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3758 ../libsvn_wc/conflicts.c:3825 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected conflict action '%s' on '%s'" msgstr "노드 종류(%d)(이)가 '%s'에 대해 발견되었습니다" #: ../libsvn_wc/copy.c:103 #, c-format msgid "Source '%s' is unexpected kind" msgstr "원본 '%s'은(는) 알 수 없는 종류입니다" #: ../libsvn_wc/copy.c:471 #, c-format msgid "cannot handle node kind for '%s'" msgstr "'%s'은(는) 처리할 수 없는 노드 종류입니다" #: ../libsvn_wc/copy.c:493 ../libsvn_wc/wc_db.c:4626 ../libsvn_wc/wc_db.c:5429 #, c-format msgid "Cannot handle status of '%s'" msgstr "'%s'의 상태를 처리할 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/copy.c:502 ../libsvn_wc/wc_db.c:4617 ../libsvn_wc/wc_db.c:5423 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5667 #, c-format msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" msgstr "서버에 의해 제외된 '%s'를 복사할 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/copy.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted node '%s' can't be copied." msgstr "기대한 노드 '%s'가 추가되었습니다" #: ../libsvn_wc/copy.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved" msgstr "'%s'는 작업 사본 디렉토리가 아닙니다" #: ../libsvn_wc/copy.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved" msgstr "'%s' 는 예약된 이름이며, 임포트될 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/copy.c:744 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "'%s'에 목사할 수 없습니다. 원본이 저장소 '%s'에 있지 않고 '%s'에 있습니다" #: ../libsvn_wc/copy.c:752 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "삭제가 예정된 상위 디렉토리에 '%s'를 추가할 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/copy.c:780 #, c-format msgid "'%s' is already under version control but is excluded." msgstr "'%s'는 버젼 관리 대상입니다만 제외되었습니다." #: ../libsvn_wc/copy.c:796 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "버전 관리되고 있는 항목 '%s'는 이미 존재합니다" #: ../libsvn_wc/copy.c:812 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s'는 이미 존재하며 방해가 됩니다" #: ../libsvn_wc/copy.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first" msgstr "여러 리비전[%lu:%lu]으로 된 작업사본에 통합할 수 없습니다; 업데이트를 먼저 하세요" #: ../libsvn_wc/crop.c:211 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" msgstr "'%s'은(는) 제외할 수 없습니다: 작업사본의 root입니다" #: ../libsvn_wc/crop.c:219 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" msgstr "'%s'은(는) 제외할 수 없습니다: 변환된(switched) 경로입니다" #: ../libsvn_wc/crop.c:246 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "'%s'은(는) 제외할 수 없습니다: 저장소에 추가될 예정므로 먼저 커밋을 하십시오" #: ../libsvn_wc/crop.c:253 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead" msgstr "'%s'은(는) 제외할 수 없습니다: 저장소에서 제거될 예정므로 먼저 커밋을 하십시오" #: ../libsvn_wc/crop.c:324 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "depth를 제한해야 작업사본을 제거할 수 있습니다" #: ../libsvn_wc/crop.c:335 msgid "Can only crop directories" msgstr "디렉토리만 제거할 수 있습니다" #: ../libsvn_wc/crop.c:348 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" msgstr "'%s'을(를) 잘라낼 수 없습니다: 저장소에서 제거될 예정이므로, 먼저 커밋하십시오" #: ../libsvn_wc/crop.c:355 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "'%s'을(를) 잘라낼 수 없습니다: 저장소에서 추가될 예정이므로, 먼저 커밋하십시오" #: ../libsvn_wc/delete.c:238 ../libsvn_wc/delete.c:358 #, c-format msgid "'%s' cannot be deleted" msgstr "'%s'는 삭제될 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/delete.c:256 ../libsvn_wc/delete.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted" msgstr "루트 디렉토리는 제거될 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/delete.c:263 ../libsvn_wc/delete.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted" msgstr "루트 디렉토리는 제거될 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/delete.c:474 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "파일 '%s'는 로컬에서 수정되었습니다" #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2363 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "예기치 않은 발견 '%s': 경로는 'missing' 표시가 되어 있습니다" #: ../libsvn_wc/entries.c:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a versioned working copy" msgstr "'%s' 은(는) 버전관리되는 작업 사본이 아닙니다" #: ../libsvn_wc/entries.c:1396 #, c-format msgid "Admin area of '%s' is missing" msgstr "'%s'의 관리 영역이 없습니다" #: ../libsvn_wc/entries.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is not of the right kind" msgstr "'%s'은 올바른 종류가 아닙니다" #: ../libsvn_wc/entries.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' has no checksum" msgstr "'%s' 노드는 잘못된 체크섬 값을 가지고 있습니다" #: ../libsvn_wc/entries.c:1696 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d" msgstr "'%s'에 파일을 생성할 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/entries.c:1935 #, c-format msgid "No copyfrom URL for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 복사 원본 URL이 없습니다" #: ../libsvn_wc/entries.c:2167 #, c-format msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; " msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:2520 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "디릭토리 '%s'에 기본 엔트리가 없습니다" #: ../libsvn_wc/entries.c:2676 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "'%s' 디렉토리는 THIS_DIR 항목이 없습니다" #: ../libsvn_wc/entries.c:2856 ../libsvn_wc/node.c:403 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' 은/는 인식 불가능한 노드 종류입니다" #: ../libsvn_wc/externals.c:158 ../libsvn_wc/externals.c:247 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "'%s'에 대한 %s 속성을 분석하던 중 오류 발생: '%s'" #: ../libsvn_wc/externals.c:214 #, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "컴포넌트로 분석할 수 없습니다: '%s'" #: ../libsvn_wc/externals.c:273 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:282 ../libsvn_wc/externals.c:290 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:354 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "유효하지 않은 속성 %s (%s'): 대상 '%s'(은)는 '..' 을 포함하거나 절대 경로입니다" #: ../libsvn_wc/externals.c:549 ../libsvn_wc/externals.c:572 #, c-format msgid "This editor can only update '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "Node '%s' is no existing file external" msgstr "노드 '%s'은(는) 원본 text가 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_wc/externals.c:1595 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "URL '%s'는 프로토콜로 시작하지 않습니다" #: ../libsvn_wc/externals.c:1650 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "잘못된 상위 디렉토리 URL '%s'" #: ../libsvn_wc/externals.c:1689 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "잘못된 저장소 루트 URL '%s'" #: ../libsvn_wc/externals.c:1734 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "상대 URL로 표현된 외부 경로 '%s'은/는 '..' 등을 사용하여 상위로 접근할 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/externals.c:1762 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "상대 외부 URL '%s'의 형식을 알 수가 없습니다" #: ../libsvn_wc/lock.c:529 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "경로 '%s'는 '%s'에서 끝나며, 이는 지원하지 않은 동작입니다" #: ../libsvn_wc/lock.c:773 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "작업사본 '%s'은/는 잠겨 있습니다" #: ../libsvn_wc/lock.c:918 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "경로가 존재하는지 확인할 수 없습니다. '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:941 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "URL('%s')은 파일입니다. 디렉토리를 지정하세요" #: ../libsvn_wc/lock.c:951 #, c-format msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" msgstr "디렉토리가 아닌 '%s'에 대해서 접근 권한을 얻을 수가 없습니다" #: ../libsvn_wc/lock.c:960 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "디렉토리 '%s'가 없습니다" #: ../libsvn_wc/lock.c:968 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "작업사본 '%s'은/는 잠겨 있지 않습니다" #: ../libsvn_wc/lock.c:1382 ../libsvn_wc/wc_db.c:4950 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16221 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:185 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "'%s'에 쓰기 잠금이 없습니다" #: ../libsvn_wc/lock.c:1496 #, c-format msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." msgstr "'%s'은(는) 디렉토리가 아니므로 잠글 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/merge.c:1285 ../libsvn_wc/props.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Can't merge into conflicted node '%s'" msgstr "파일 '%s'에 쓸 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/merge.c:1328 ../libsvn_wc/props.c:248 #, c-format msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." msgstr "속성 '%s' 은(는) '%s'에 병합될 수 없습니다." #: ../libsvn_wc/node.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "Incomplete copy information on path '%s'." msgstr "원본 경로 '%s' 에 대한 잘못된 복제입니다" #: ../libsvn_wc/node.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'" msgstr "'%s'는 저장소의 루트가 아닙니다" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "잘못된 이스케이프 시퀀스" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130 msgid "Invalid escaped character" msgstr "잘못 이스케이프된 문자" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177 #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "기대하지 않은 entry의 끝을 만남" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "엔트리가 적절한 경로명('%s')이 아닙니다" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "필드 '%s'에 잘못된 값입니다" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "외부 경로 '%s'에서 예상치 못한 \\0을 발견하였습니다" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391 #, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "잘못된 파일 리비전 종류 %d가 경로 '%s'에서 발견되었습니다" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:847 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "엔트리 '%s'는 유효하지 않은 노드 종류를 가지고 있습니다" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:827 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "엔트리 '%s'에 유효하지 않은 저장소 루트가 있습니다" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:872 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" msgstr "엔트리 '%s'는 유효하지 않은 'schedule' 값을 가지고 있습니다" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" msgstr "엔트리 '%s'는 유효하지 않은 'depth' 값을 가지고 있습니다" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "엔트리 '%s'는 유효하지 않은 값 '%s'를 갖고 있습니다" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1085 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML 파서가 '%s'에 실패했습니다" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1141 msgid "Missing default entry" msgstr "기본 엔트리가 빠졌습니다" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1146 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "기본 엔트리에 리비젼 넘버가 없습니다" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1151 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "기본 엔트리게 URL 이 없습니다" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1231 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "'%s'의 엔트리에 잘못된 버전이 들어 있는 행이 있습니다" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1248 msgid "Missing entry terminator" msgstr "엔트리 종결 태그가 빠졌습니다" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1251 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "엔트리 종결 태그가 잘못되었습니다" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1255 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "엔트리 %d가 '%s' 엔트리 파일에서 잘 못 되었습니다:" #: ../libsvn_wc/props.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' does not have properties in this state." msgstr "노드 '%s'은(는) 복원될 수 없습니다." #: ../libsvn_wc/props.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property already exists.\n" msgstr "" "새로운 속성 '%s'를 값 '%s'에 추가하려고 하지만,\n" "이미 value '%s'에 속성이 존재합니다. " #: ../libsvn_wc/props.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" "속성 '%s'를 '%s'에서 '%s'로 변경하려고 하지만,\n" "이미 작업사본에서 이미 삭제되었습니다" #: ../libsvn_wc/props.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally added.\n" msgstr "" "속성 '%s'(값 '%s')(을)를 삭제하렵니다만,\n" "작업사본에 '%s'(으)로 추가되어 있는 상태입니다" #: ../libsvn_wc/props.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally modified.\n" msgstr "" "속성 '%s'(값 '%s')(을)를 삭제하렵니다만,\n" "작업사본에 '%s'(으)로 추가되어 있는 상태입니다" #: ../libsvn_wc/props.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally deleted and had a different value.\n" msgstr "" "속성 '%s'(값 '%s')(을)를 삭제하렵니다만,\n" "작업사본에 '%s'(으)로 추가되어 있는 상태입니다" #: ../libsvn_wc/props.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the local property value is different.\n" msgstr "" "속성 '%s'(값 '%s')(을)를 삭제하렵니다만,\n" "작업 사본의 값은 '%s'입니다" #: ../libsvn_wc/props.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the local property value conflicts with the incoming change.\n" msgstr "" "속성 '%s'를 '%s'에서 '%s'로 변경하려고 하지만,\n" "이미 값 '%s'에 속성이 존재합니다. " #: ../libsvn_wc/props.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has already been locally changed to a different value.\n" msgstr "" "속성 '%s'(을)를 '%s'에서 '%s'로 변경하려고 하지만,\n" "작업 사본 값이 '%s'에서 '%s'로 수정되어 있는 상태입니다" #: ../libsvn_wc/props.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" "속성 '%s'를 '%s'에서 '%s'로 변경하려고 하지만,\n" "이미 작업사본에서 이미 삭제되었습니다" #: ../libsvn_wc/props.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally added with a different value.\n" msgstr "" "속성 '%s'(을)를 '%s'에서 '%s'로 변경하려고 하지만,\n" "값 '%s'(으)로 추가되어 있는 상태입니다" #: ../libsvn_wc/props.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property does not exist locally.\n" msgstr "" "속성 '%s'를 '%s'에서 '%s'로 변경하려고 하지만,\n" "그 속성은 존재 하지 않습니다" #: ../libsvn_wc/props.c:594 msgid "<<<<<<< (local property value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:595 msgid ">>>>>>> (incoming 'changed to' value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:596 msgid "||||||| (incoming 'changed from' value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:633 #, fuzzy msgid "Local property value:\n" msgstr "잘못된 속성 이름" #: ../libsvn_wc/props.c:635 ../libsvn_wc/props.c:646 #, fuzzy msgid "Cannot display: property value is binary data\n" msgstr "표시할 수 없음: 파일이 바이너리로 되어있음. %s" #: ../libsvn_wc/props.c:644 #, fuzzy msgid "Incoming property value:\n" msgstr "잘못되거나 기대하지 않은 속성값" #: ../libsvn_wc/props.c:1582 ../libsvn_wc/props.c:1991 #: ../libsvn_wc/props.c:2092 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "속성 '%s'는 엔트리 속성입니다" #: ../libsvn_wc/props.c:1619 ../libsvn_wc/props.c:1626 msgid "Failed to load properties" msgstr "속성을 로드하는 데 실패했습니다" #: ../libsvn_wc/props.c:1662 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "속성('%s')을 디렉토리('%s')에 설정할 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/props.c:1669 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "속성('%s')을 파일('%s')에 설정할 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/props.c:1748 #, fuzzy, c-format msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property" msgstr "파일 '%s'는 바이너리 MIME 타입 속성을 갖고 있습니다" #: ../libsvn_wc/props.c:1793 msgid "Failed to load current properties" msgstr "현재 속성을 로드하는 데 실패했습니다" #: ../libsvn_wc/props.c:2013 #, c-format msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." msgstr "'%s'에 속성을 설정할 수 없습니다: 잘못된 속성 업데이트 상태." #: ../libsvn_wc/props.c:2097 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property" msgstr "속성 '%s'는 일반적인 속성이 아닙니다" #: ../libsvn_wc/props.c:2188 #, c-format msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" msgstr "알 수 없는 개행 형식('%s')입니다 ('%s'에 대하여)" #. scratch_ #: ../libsvn_wc/props.c:2239 #, c-format msgid " (%d more duplicate targets found)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2244 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s" msgstr "유효하지 않은 속성 %s (%s'): 대상 '%s'(은)는 '..' 을 포함하거나 절대 경로입니다" #: ../libsvn_wc/props.c:2275 #, c-format msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" msgstr "디렉토리가 아닌 것('%s')에는 상속가능한 병합 정보만 설정할 수 있습니다" #: ../libsvn_wc/relocate.c:111 #, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" msgstr "작업사본의 루트와 다른 '%s'(으)로 재배치를 할 수가 없습니다" #: ../libsvn_wc/relocate.c:118 #, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead" msgstr "작업사본의 루트와 다른 '%s'(으)로 재배치를 할 수가 없습니다. '%s'(으)로 재배치 해보십시오" #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 msgid "Cannot relocate a single file" msgstr "단일 파일을 재배치 할 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/relocate.c:144 #, c-format msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:154 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)" msgstr "재배치 대상이 올바르지 않습니다: '%s' (URL이 아님)" #: ../libsvn_wc/relocate.c:161 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)" msgstr "재배치 대상이 올바르지 않습니다: '%s' (대상을 지정하지 않음)" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:137 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "트리-충돌 설명에 알 수 없는 열거형 값이 있습니다" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:161 msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "트리-충돌 설명에 잘못된 버전 정보 값이 있습니다" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description" msgstr "트리-충돌 설명에 잘못된 충돌 정보가 있습니다" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:230 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "트리-충돌 설명에 'victim' 필드가 비어 있습니다" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:238 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:432 #, c-format msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" msgstr "'%s'에 이미 존재하는 충돌 내역을 추가하려했습니다" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:994 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while updating '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "업데이트 도중 체크섬 불일치 오류 '%s':\n" " 기대값 : %s\n" " 실제값 : %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'" msgstr "'%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1507 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'" msgstr "경로 '%s'에 기대하지 못한 변경 불가능한 노드를 발견하였습니다" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1518 #, c-format msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1899 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "디렉토리 추가 실패 '%s': 같은 이름의 개체가 관리용도로 사용됩니다" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2572 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "속성을 병합할 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3111 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "디렉토리 추가 실패 '%s': 같은 이름의 개체가 관리용도로 사용됩니다" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3650 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " recorded: %s\n" msgstr "" "체크섬이 일치하지 않습니다. '%s':\n" " 기대값: %s\n" " 실제값: %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5309 #, c-format msgid "Node '%s' exists." msgstr "노드 '%s'은(는) 이미 존재합니다" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5369 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "복사 원본 URL '%s'은(는) '%s'와(과) 다른 저장소입니다" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5581 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not an unmodified copied directory" msgstr "'%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5592 #, fuzzy, c-format msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'" msgstr "URL '%s'은 '%s'에 존재하는 URL '%s'과 일치하지 않습니다" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:256 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "작업사본의 속성 파일 '%s'의 마지막 행이 없습니다" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:632 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved" msgstr "작업사본 ('%s')은 저장소의 root가 유효하지 않으므로 꺼내 올 수 없어 업그레이드 될 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:639 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved" msgstr "작업사본 ('%s')은 저장소의 uuid가 유효하지 않으므로 꺼내 올 수 없어 업그레이드 될 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:646 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" msgstr "작업사본 ('%s')은 url을 가지고 있지 않으므로 업그레이드 될 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:691 msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "트리-충돌 템플릿을 분석하는데 오류가 발생하였습니다" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:922 #, c-format msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530." msgstr "'%s'의 속성은 중간 저장 상태입니다. 따라서 업그레이드 되지 않습니다 #2530 이슈를 보십시오." #: ../libsvn_wc/upgrade.c:934 #, c-format msgid "Insufficient NODES rows for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 NODES 행이 불충분합니다" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1357 #, c-format msgid "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 client to diff/revert before using this client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1401 #, c-format msgid "The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client to resolve before using this client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1945 msgid "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working copy using a client version which is compatible with this working copy's format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade with the current version" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2014 msgid "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new working copy." msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2059 msgid "(unreleased development version)" msgstr "(배포되지 않은 개발 버전)" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2075 #, c-format msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)" msgstr "작업 사본('%s')은 너무 오래되었습니다(포맷 %d, Subversion %s에서 만들어짐)" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2085 #, c-format msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use the current client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2314 #, fuzzy, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy" msgstr "작업 사본 루트가 버전 1.7 보다 하위버전이 아니므로 '%s'을(를) 업그레이드할 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2363 #, fuzzy, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'" msgstr "작업 사본 루트가 버전 1.7 보다 하위버전이 아니므로 '%s'을(를) 업그레이드할 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:445 #, c-format msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" msgstr "REPOSITORY 테이블 엔트리가 아이디 '%ld'에 없습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' has no checksum." msgstr "'%s' 노드는 잘못된 체크섬 값을 가지고 있습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2092 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not moved" msgstr "'%s' 경로는 파일이 아닙니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2566 ../libsvn_wc/wc_db.c:3001 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9926 #, c-format msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." msgstr "'%s' 노드는 잘못된 체크섬 값을 가지고 있습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2786 #, c-format msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3528 ../libsvn_wc/wc_db.c:3648 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' is not an external." msgstr "노드 '%s' 은(는) 작업 사본이 아닙니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4060 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be deleted." msgstr "기대한 노드 '%s'는 삭제될 것입니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6928 ../libsvn_wc/wc_db.c:6975 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting children" msgstr "하위노드들을 되돌리지 않고 '%s'을(를) 되돌릴 수 없습니다." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7089 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting parent" msgstr "상위노드를 되돌리지 않고 '%s'을(를) 되돌릴 수 없습니다." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7224 #, c-format msgid "Unsupported depth for revert of '%s'" msgstr "되돌릴때는 지원하지 않는 depth '%s'입니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7794 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' is not a committed directory" msgstr "원본 '%s'은 디렉토리가 아닙니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8184 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server" msgstr "서버에 의해 제외된 '%s'를 복사할 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8195 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server" msgstr "서버에 의해 제외된 '%s'를 복사할 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8202 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded" msgstr "파일이 아니므로 '%s'을(를) 완전히 삭제할 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8659 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy" msgstr "작업사본의 루트와 다른 '%s'(으)로 재배치를 할 수가 없습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8798 #, c-format msgid "Encountered invalid node state in column %d of info query to working copy database" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9053 #, c-format msgid "Corrupt data for '%s'" msgstr "'%s'의 데이터가 잘못되었습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9125 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading node '%s'" msgstr "'%s' 키의 변경사항 읽기중 오류가 발생하였습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9383 #, c-format msgid "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this node is a file external using the correct URL in the external definition can fix the problem, see issue #4087" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10057 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'" msgstr "노드 '%s' 은(는) 작업 사본이 아닙니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10094 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' is not installable" msgstr "'%s': 경로가 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10535 ../libsvn_wc/wc_db.c:10732 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' has a status that has no properties." msgstr "'%s' 노드는 잘못된 체크섬 값을 가지고 있습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12691 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be added." msgstr "기대한 노드 '%s'가 추가되었습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13020 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' was not moved here" msgstr "'%s' 경로는 파일이 아닙니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13208 #, fuzzy, c-format msgid "Node '%s' is not shadowed" msgstr "'%s'는 잠기지 않았습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14449 ../libsvn_wc/wc_db.c:14497 #, c-format msgid "'%s' is already locked." msgstr "경로('%s')는 이미 잠겨 있습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14454 ../libsvn_wc/wc_db.c:14505 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked." msgstr "작업사본 '%s'을(를) 잠궜습니다." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14528 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock working copy '%s'." msgstr "작업사본에서 'copyfrom' 경로를 찾을 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14577 #, c-format msgid "'%s' is already locked via '%s'." msgstr "'%s'은(는) 이미 '%s'에 의해 잠겨 있습니다." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14751 #, c-format msgid "Working copy not locked at '%s'." msgstr "작업사본은 '%s'에서 잠김 상태가 아닙니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15250 #, c-format msgid "Modification of '%s' already exists" msgstr "'%s'의 변경사항이 이미 존재합니다" #. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT #. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message. #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15847 #, c-format msgid "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16035 #, fuzzy, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root" msgstr "작업 사본 루트가 버전 1.7 보다 하위버전이 아니므로 '%s'을(를) 업그레이드할 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16041 #, fuzzy, c-format msgid "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as created by Subversion %s" msgstr "작업 사본('%s')은 너무 오래되었습니다(포맷 %d, Subversion %s에서 만들어짐)" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16059 #, fuzzy msgid "Working copy upgrade failed" msgstr "작업사본 '%s'은/는 잠겨 있습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16160 #, fuzzy, c-format msgid "The path '%s' is not in the working copy '%s'" msgstr "경로 '%s' 은 작업 사본이 아닙니다" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:128 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:466 #, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" msgstr "원본 텍스트의 체크섬 '%s'이(가) 발견되지 않았습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:194 #, c-format msgid "Pristine text '%s' not present" msgstr "원본 내용 '%s'은(는) 존재하지 않습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:236 #, c-format msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "New pristine text '%s' has different size: %s versus %s" msgstr "새 원본 텍스트 '%s'의 크기가 다릅니다: %ld vs %ld" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:387 #, fuzzy msgid "Unable to create pristine install stream" msgstr "로컬 호스트의 이름을 결정 할 수 없습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:505 #, c-format msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" msgstr "원본 텍스트의 MD5 체크섬 '%s'이(가) 발견되지 않았습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not deleted" msgstr "'%s'는 잠기지 않았습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:459 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' already in conflict" msgstr "'%s'은(는) 이미 존재합니다" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1621 msgid ".working" msgstr ".working" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2183 #, c-format msgid "Cannot apply update because '%s' is a switched path (please switch it back to its original URL and try again)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2192 #, c-format msgid "Cannot apply update because '%s' is a mixed-revision working copy (please update and try again)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2245 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' has not been moved away" msgstr "노드 '%s'은(는) 복원될 수 없습니다." #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2709 #, c-format msgid "Cannot merge local changes from '%s' because '%s' already contains other local changes (please commit or revert these other changes and try again)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4083 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not in conflict" msgstr "'%s'는 파일이 아닙니다" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4096 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid tree-conflict victim" msgstr "'%s'는 --accept 값으로 적당하지 않습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4109 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is already a moved away tree-conflict" msgstr "'%s'는 이미 버젼 관리 대상입니다" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT." msgstr "WCROOT의 한 줄이 빠졌습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Working copy database '%s' not found" msgstr "작업사본 '%s'은/는 잠겨 있지 않습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:318 #, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" msgstr "'%s'의 작업 사본 포맷은 너무 오래되었습니다(%d); 작업 사본을 다시 꺼내어 주십시오" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:328 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with the working copy at\n" "'%s' (format %d).\n" "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" " https://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:349 msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" msgstr "업그레이드하기 전 버전 1.7보다 오래된 클라이언트를 cleanup 하십시오" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:360 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s'\n" "is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). You need to upgrade the working copy first.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:438 #, c-format msgid "The symlink at '%s' points nowhere" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:757 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." msgstr "'%s'에 대한 WCROOT의 한 줄이 빠졌습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "The working copy at '%s' is corrupt." msgstr "작업사본의 베이스파일이 손상되었습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "The working copy database at '%s' is missing." msgstr "작업사본이 없습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "The working copy database at '%s' is corrupt." msgstr "작업사본의 베이스파일이 손상되었습니다" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:994 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy root" msgstr "'%s'은(는) 작업 사본이 아닙니다" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:513 #, c-format msgid "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for this file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1470 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized work item in the queue" msgstr "'%s'에 연관된 큐에 인식되지 않은 아이템이 있습니다" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1553 #, c-format msgid "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s" msgstr "" #: ../svn/add-cmd.c:101 msgid "Could not add all targets because some targets don't exist" msgstr "모든 대상을 추가할 수 없습니다. 일부 대상이 존재하지 않습니다" #: ../svn/add-cmd.c:105 #, fuzzy msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned" msgstr "모든 대상을 추가할 수 없습니다. 일부 대상이 존재하지 않습니다" #: ../svn/auth-cmd.c:72 #, c-format msgid "Automatic certificate validity check failed because:\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:77 #, fuzzy, c-format msgid " The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - 인증서의 유효기간이 아직되지 않았습니다.\n" #: ../svn/auth-cmd.c:81 #, fuzzy, c-format msgid " The certificate has expired.\n" msgstr " - 인증서의 유효기간이 지났습니다.\n" #: ../svn/auth-cmd.c:85 #, fuzzy, c-format msgid " The certificate's Common Name (hostname) does not match the remote hostname.\n" msgstr " - 인증서의 호스트명이 일치하지 않습니다.\n" #: ../svn/auth-cmd.c:90 #, fuzzy, c-format msgid " The certificate issuer is unknown.\n" msgstr " - 인증서에서 알 수 없는 오류가 발생하였습니다.\n" #: ../svn/auth-cmd.c:94 #, c-format msgid " Unknown verification failure.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:261 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Valid from: %s\n" msgstr "복사해 올 URL: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Valid until: %s\n" msgstr "" "\n" "옵션:\n" #: ../svn/auth-cmd.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "소유자: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Fingerprint: %s\n" msgstr "변경목록: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Hostnames: %s\n" msgstr "이름: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Credential kind: %s\n" msgstr "인증 정보는 저장되지 않았습니다" #: ../svn/auth-cmd.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Password: %s\n" msgstr "'%s'의 암호:" #: ../svn/auth-cmd.c:332 #, c-format msgid "Password: [not shown]\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Passphrase: %s\n" msgstr "패스프레이즈 '%s':" #: ../svn/auth-cmd.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Passphrase: [not shown]\n" msgstr "패스프레이즈 '%s':" #: ../svn/auth-cmd.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Password cache: %s\n" msgstr "'%s'의 암호:" #: ../svn/auth-cmd.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Username: %s\n" msgstr "사용자명:" #: ../svn/auth-cmd.c:399 #, c-format msgid "Deleting %s credential for realm '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:446 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' is empty\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:450 ../svn/auth-cmd.c:473 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains no matching credentials" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:458 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains %d credentials\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:462 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains %d matching credentials\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:477 #, c-format msgid "Deleted %d matching credentials from '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/list-cmd.c:310 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "'verbose' 옵션은 XML 모드에서는 불가능합니다" #: ../svn/blame-cmd.c:326 ../svn/list-cmd.c:322 ../svn/status-cmd.c:315 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "'incremental' 옵션은 XML 모드에서만 가능합니다" #: ../svn/blame-cmd.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n" msgstr "바이너리 파일을 무시합니다: '%s'\n" #: ../svn/blame-cmd.c:426 ../svnbench/null-blame-cmd.c:272 msgid "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist" msgstr "모든 대상의 이력을 추적할 수 없습니다. 일부 대상이 존재하지 않습니다" #: ../svn/cat-cmd.c:103 msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist" msgstr "모든 대상의 내용을 출력할 수 없습니다. 일부 대상이 존재하지 않습니다" #: ../svn/cat-cmd.c:107 #, fuzzy msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned" msgstr "모든 대상의 내용을 출력할 수 없습니다. 일부 대상이 존재하지 않습니다" #: ../svn/cat-cmd.c:111 #, fuzzy msgid "Could not cat all targets because some targets are directories" msgstr "모든 대상의 내용을 출력할 수 없습니다. 일부 대상이 존재하지 않습니다" #: ../svn/changelist-cmd.c:117 #, fuzzy msgid "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist" msgstr "대상이 모두 존재하지 않아서 모든 대상에 대한 목록을 출력할 수 없습니다" #: ../svn/changelist-cmd.c:122 #, fuzzy msgid "Could not set changelists on all targets because some targets are not versioned" msgstr "대상이 모두 존재하지 않아서 모든 대상에 대한 목록을 출력할 수 없습니다" #: ../svn/checkout-cmd.c:140 ../svn/switch-cmd.c:141 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' 은 URL 같아 보이지 않습니다" #: ../svn/checkout-cmd.c:181 ../svn/export-cmd.c:130 ../svn/list-cmd.c:445 #: ../svn/switch-cmd.c:191 ../svn/update-cmd.c:181 msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions" msgstr "외부 모듈(svn:externals로 지정된)을 처리하는 도중 오류가 발생하였습니다" #: ../svn/cl-conflicts.c:74 msgid "local file edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:76 #, fuzzy msgid "local file obstruction" msgstr "방해받음" #: ../svn/cl-conflicts.c:78 msgid "local file delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:81 msgid "local file missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:83 msgid "local file missing" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:85 #, fuzzy msgid "local file unversioned" msgstr "관리대상아님" #: ../svn/cl-conflicts.c:87 msgid "local file add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:89 #, fuzzy msgid "local file replace" msgstr "스케쥴: 치환\n" #: ../svn/cl-conflicts.c:91 msgid "local file moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:93 msgid "local file moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:100 msgid "local dir edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:102 #, fuzzy msgid "local dir obstruction" msgstr "방해받음" #: ../svn/cl-conflicts.c:104 msgid "local dir delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:107 msgid "local dir missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:109 msgid "local dir missing" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:111 #, fuzzy msgid "local dir unversioned" msgstr "관리대상아님" #: ../svn/cl-conflicts.c:113 msgid "local dir add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:115 msgid "local dir replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:117 msgid "local dir moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:119 msgid "local dir moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:134 msgid "local missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:136 #, fuzzy msgid "local missing" msgstr "누락됨" #: ../svn/cl-conflicts.c:138 #, fuzzy msgid "local unversioned" msgstr "관리대상아님" #: ../svn/cl-conflicts.c:142 #, fuzzy msgid "local replace" msgstr "교체함" #: ../svn/cl-conflicts.c:144 msgid "local moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:146 msgid "local moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:165 #, fuzzy msgid "incoming file edit" msgstr "파일 데이터 전송중 " #: ../svn/cl-conflicts.c:167 #, fuzzy msgid "incoming file add" msgstr "파일 데이터 전송중 " #: ../svn/cl-conflicts.c:169 msgid "incoming file delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:171 msgid "incoming replace with file" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:178 msgid "incoming dir edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:180 msgid "incoming dir add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:182 msgid "incoming dir delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:184 msgid "incoming replace with dir" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:196 msgid "incoming delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:198 #, fuzzy msgid "incoming replace" msgstr "교체함" #. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases. #. It will not be pretty, but is closer to an internal error than #. an ordinary user-facing string. #: ../svn/cl-conflicts.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s" msgstr "작업사본:%s, 서버상태:%s (%s)" #: ../svn/cl-conflicts.c:361 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:87 msgid "Working copy locked; if no other Subversion client is currently using the working copy, try running 'svn cleanup' without the --remove-unversioned and --remove-ignored options first." msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:95 msgid "Cannot remove unversioned or ignored items from something that is not a working copy" msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:122 #, c-format msgid "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working copy ('%s') instead." msgstr "" #: ../svn/commit-cmd.c:80 #, c-format msgid "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed recursively in the repository.\n" msgstr "" #: ../svn/commit-cmd.c:116 msgid "Commit targets must be local paths" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:124 ../svn/conflict-callbacks.c:141 msgid "MINE" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:129 ../svn/conflict-callbacks.c:139 msgid "THEIRS" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:132 msgid "MERGED" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:195 ../svn/conflict-callbacks.c:243 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "||||||| 원본" #: ../svn/conflict-callbacks.c:196 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "<<<<<<< 작업내용 ('mc'로 지정할 수 있음)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:197 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr ">>>>>>> 저장소내용 ('tc'로 지정할 수 있음)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:244 msgid "<<<<<<< MINE" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:245 msgid ">>>>>>> THEIRS" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:319 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "" "잘못된 옵션; 수정하기 위한 병합 버전이 없습니다.\n" "\n" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed) #: ../svn/conflict-callbacks.c:449 #, fuzzy msgid "Quit resolution" msgstr "충돌상황 해제에 실패하였습니다" #: ../svn/conflict-callbacks.c:449 #, fuzzy msgid "postpone all remaining conflicts" msgstr "커밋 멈춤: '%s' 이(가) 아직 충돌 상태임" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed) #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 #, fuzzy msgid "Edit file" msgstr "파일" #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 msgid "change merged file in an editor" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:463 msgid "Show diff" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:463 msgid "show all changes made to merged file" msgstr "" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed) #: ../svn/conflict-callbacks.c:465 ../svn/conflict-callbacks.c:487 #, fuzzy msgid "Display conflict" msgstr "트리 충돌" #: ../svn/conflict-callbacks.c:465 msgid "show all conflicts (ignoring merged version)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:468 #, fuzzy msgid "Merge" msgstr "병합" #: ../svn/conflict-callbacks.c:468 #, fuzzy msgid "use merge tool to resolve conflict" msgstr "병합 유틸리티가 없습니다; 충돌 상태로 남겨둡니다" #: ../svn/conflict-callbacks.c:470 msgid "Launch tool" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:470 msgid "launch external merge tool to resolve conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:474 #, fuzzy msgid "Internal merge tool" msgstr "외부 병합 도구가 없습니다" #: ../svn/conflict-callbacks.c:474 msgid "use built-in merge tool to resolve conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:477 #, fuzzy msgid "Show all options" msgstr "(s) 모든 옵션 보기:" #: ../svn/conflict-callbacks.c:477 msgid "show this list (also 'h', '?')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:487 msgid "show conflicts in this property" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:489 #, fuzzy msgid "Edit property" msgstr "잘못된 속성 이름" #: ../svn/conflict-callbacks.c:489 msgid "change merged property value in an editor" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:493 ../svn/conflict-callbacks.c:511 msgid "Help" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:493 ../svn/conflict-callbacks.c:511 msgid "show this help (also '?')" msgstr "" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed) #: ../svn/conflict-callbacks.c:503 msgid "Set repository move destination path" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:504 msgid "pick repository move target from list of possible targets" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:507 #, fuzzy msgid "Set working copy move destination path" msgstr "작업 사본을 업그레이드 하세요" #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 msgid "pick working copy move target from list of possible targets" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:610 msgid "Select:" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:696 msgid "Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unrecognized option.\n" "\n" msgstr "" "불가능한 옵션.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "Merge conflict discovered in binary file '%s'.\n" msgstr "충돌 발견됨: '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "Merge conflict discovered in file '%s'.\n" msgstr "충돌 발견됨: '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:994 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "" "불가능한 옵션; 바이너리 파일이 충돌한 경우에는 보여줄 수 없습니다.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1002 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "" "불가능한 옵션; 원본 파일이 유효하지 않습니다.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1018 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "" "불가능한 옵션; 차이를 구하기 위한 병합된 버전이 없습니다\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid option; there's no base path to merge.\n" "\n" msgstr "" "잘못된 옵션; 수정하기 위한 병합 버전이 없습니다.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1137 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "불가능한 옵션.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1166 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "" "불가능한 옵션; 바이너리 파일이 충돌한 경우에는 사용할 수 없습니다.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1180 #, c-format msgid "" "Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'mark resolved'.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1293 #, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "속성('%s') 충돌 발견됨: '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid option; please edit the property first.\n" "\n" msgstr "" "불가능한 옵션; 속성이 충돌한 경우에는 보여줄 수 없습니다.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1622 #, c-format msgid "" "Possible working copy destinations for moved-away '%s' are:\n" "%sOnly one destination can be a move; the others are copies.\n" "Specify the correct move target path by number: " msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1631 #, c-format msgid "" "Possible repository destinations for moved-away '%s' are:\n" "%sOnly one destination can be a move; the others are copies.\n" "Specify the correct move target path by number: " msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1713 #, fuzzy, c-format msgid "" "Tree conflict on '%s':\n" "%s\n" msgstr " 트리 충돌 개수: %u\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1733 #, c-format msgid "Applying recommended resolution '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1758 #, c-format msgid "" "\n" "Subversion is not smart enough to resolve this tree conflict automatically!\n" "See 'svn help resolve' for more information.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1773 #, c-format msgid "Ambiguous move destinations exist in the repository; try the 'd' option\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1778 #, fuzzy, c-format msgid "Ambiguous move destinations exist in the working copy; try the 'w' option\n" msgstr "작업사본내에 충돌이 발견되어 명령 수행을 중단합니다" #: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/export-cmd.c:94 ../svn/util.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "'%s': a peg revision is not allowed here" msgstr "리비전 범위는 사용 불가능합니다" #: ../svn/copy-cmd.c:162 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:260 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "사본에서만 작업하고, 커밋하지 않는 명령은 로그메시지를 받지 않습니다" #: ../svn/diff-cmd.c:227 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "'--xml' 옵션은 '--summarize' 옵션하고 같이 사용하여야합니다" #: ../svn/diff-cmd.c:240 ../svn/diff-cmd.c:244 ../svn/diff-cmd.c:248 #: ../svn/diff-cmd.c:252 ../svn/diff-cmd.c:256 ../svn/diff-cmd.c:260 #: ../svn/diff-cmd.c:264 ../svn/diff-cmd.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' not valid with '--summarize' option" msgstr "'--xml' 옵션은 '--summarize' 옵션하고 같이 사용하여야합니다" #: ../svn/diff-cmd.c:355 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "'--new' 옵션은 '--old' 옵션하고 같이 사용하여야합니다" #: ../svn/diff-cmd.c:373 msgid "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations listed in 'svn help diff'." msgstr "" #: ../svn/diff-cmd.c:430 #, c-format msgid "Path '%s' not relative to base URLs" msgstr "경로 '%s' 은(는) base URL에 대해서 상대적이지 않습니다" #: ../svn/export-cmd.c:121 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" msgstr "대상 디렉토리가 존재합니다; 디렉토리를 제거하거나 --force 옵션을 사용하여 덮어 쓰십시오" #: ../svn/file-merge.c:139 ../svn/file-merge.c:809 #, fuzzy msgid "Could not write data to merged file" msgstr "svndiff 를 임시 파일에 기록할 수 없습니다" #: ../svn/file-merge.c:495 #, fuzzy msgid "Could not write data to temporary file" msgstr "svndiff 를 임시 파일에 기록할 수 없습니다" #: ../svn/file-merge.c:507 msgid "No editor found." msgstr "편집기가 발견되지 않았습니다" #: ../svn/file-merge.c:519 msgid "Error running editor." msgstr "편집기를 실행하지 못하였습니다" #: ../svn/file-merge.c:604 msgid "Conflicting section found during merge:" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:607 #, c-format msgid "(1) their version (at line %lu)" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:612 #, c-format msgid "(2) your version (at line %lu)" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:661 msgid "" "Select: (1) use their version, (2) use your version,\n" " (12) their version first, then yours,\n" " (21) your version first, then theirs,\n" " (e1) edit their version and use the result,\n" " (e2) edit your version and use the result,\n" " (eb) edit both versions and use the result,\n" " (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n" " (a) abort file merge and return to main menu: " msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Merging '%s'.\n" msgstr "'%s'을/를 읽습니다" #: ../svn/file-merge.c:942 #, c-format msgid "Merge of '%s' aborted.\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n" "'%s' remains in conflict.\n" msgstr "'%s'에 있는 외부 파일을 '%s'에 쓸 수 없습니다. 아이템 '%s'(이)가 충돌상태로 남아 있습니다" #: ../svn/file-merge.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n" msgstr "커밋 멈춤: '%s' 이(가) 아직 충돌 상태임" #: ../svn/file-merge.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Merge of '%s' completed.\n" msgstr "" "\n" "업데이트 완료됨.\n" #: ../svn/help-cmd.c:53 #, fuzzy msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules,\n" " 'svn --version --verbose' to see dependency versions as well,\n" " 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "사용법: svn [options] [args]\n" "Subversion 명령행 클라이언트 버전 %s.\n" "'svn help '를 사용하여 특정 명령에 대하여 도움말을 얻으십시오.\n" "'svn --version'를 사용하여 버전과 원격접속 모듈에 대한 정보를 얻으십시오.\n" " 또는 'svn --version --quiet'를 사용하여 버전 정보만 얻으십시오.\n" "\n" "대부분의 부속 명령어들은 재귀적으로 수행하면서 파일이나 디렉토리를 인자로 취합니다.\n" "명령들에 인자가 주어지지 않으면 현재 디렉토리를 포함하여 재귀적으로 수행하게\n" "됩니다.\n" "\n" "가능한 명령:\n" #: ../svn/help-cmd.c:67 ../svnbench/help-cmd.c:62 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see https://subversion.apache.org/\n" msgstr "" "Subversion은 형상관리를 위한 도구입니다.\n" "더 상세한 정보를 위해서는 https://subversion.apache.org/ 를 방문하세요\n" #: ../svn/help-cmd.c:71 ../svnbench/help-cmd.c:66 ../svnrdump/svnrdump.c:589 #: ../svnsync/svnsync.c:1933 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "저장소(repository) 접근 모듈(RA) 목록:\n" "\n" #: ../svn/help-cmd.c:125 msgid "" "WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:148 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following authentication credential caches are available:\n" "\n" msgstr "" "저장소(repository) 접근 모듈(RA) 목록:\n" "\n" #: ../svn/help-cmd.c:153 #, c-format msgid "%s* Wincrypt cache in %s\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:160 #, c-format msgid "%s* Plaintext cache in %s\n" msgstr "" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "임포트할 때는 저장소 URL이 필요합니다" #: ../svn/import-cmd.c:91 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "많은 인자가 import 명령에 주어졌습니다" #: ../svn/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "잘못된 URL '%s'" #: ../svn/info-cmd.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item" msgstr "'%s'는 --show-revs 값으로 적당하지 않습니다" #: ../svn/info-cmd.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s'?" msgstr "'%s'는 --show-revs 값으로 적당하지 않습니다" #: ../svn/info-cmd.c:228 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:239 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:260 msgid "Resource is not under version control." msgstr "버전 컨트롤 대상이 아닙니다" #: ../svn/info-cmd.c:436 ../svnadmin/svnadmin.c:2162 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2394 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "경로: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:443 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "이름: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:447 #, c-format msgid "Working Copy Root Path: %s\n" msgstr "작업 사본의 루트 경로: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:453 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Relative URL: %s\n" msgstr "적절하지 않은 상대 URL '%s'" #: ../svn/info-cmd.c:460 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "저장소 루트: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:464 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "저장소 UUID: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:468 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "리비전: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:473 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "노드 종류: 파일\n" #: ../svn/info-cmd.c:477 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "노드 종류: 디렉토리\n" #: ../svn/info-cmd.c:481 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "노드 종류: 없음\n" #: ../svn/info-cmd.c:486 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "노드 종류: 알려지지 않음\n" #: ../svn/info-cmd.c:495 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "스케쥴: 일반\n" #: ../svn/info-cmd.c:499 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "스케쥴: 추가\n" #: ../svn/info-cmd.c:503 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "스케쥴: 삭제\n" #: ../svn/info-cmd.c:507 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "스케쥴: 치환\n" #: ../svn/info-cmd.c:523 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "Depth: empty\n" #: ../svn/info-cmd.c:527 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "Depth: files\n" #: ../svn/info-cmd.c:531 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "Depth: immediates\n" #: ../svn/info-cmd.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Depth: exclude\n" msgstr "Depth: files\n" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:546 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "Depth: INVALID\n" #: ../svn/info-cmd.c:550 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "복사해 올 URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:554 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "복사해 올 리비전: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Moved From: %s\n" msgstr "복사해 올 URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "Moved To: %s\n" msgstr "잠금 토큰: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:572 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "마지막 수정 작업자: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:576 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "마지막 수정 리비전: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:581 msgid "Last Changed Date" msgstr "마지막 수정 일자" #: ../svn/info-cmd.c:587 msgid "Text Last Updated" msgstr "마지막 내용 수정 일자" #: ../svn/info-cmd.c:590 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "체크섬: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:624 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "충돌한 이전 베이스 파일: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:632 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "충돌한 이전 작업 파일: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:640 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "충돌한 현재 베이스 파일: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:676 msgid "Tree conflict" msgstr "트리 충돌" #: ../svn/info-cmd.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "Conflicted Properties: %s\n" msgstr "충돌한 속성 파일: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:706 #, fuzzy msgid "Conflict Details" msgstr "충돌 발생: '%s'" #: ../svn/info-cmd.c:727 msgid "Source left" msgstr "왼쪽 소스" #: ../svn/info-cmd.c:736 msgid "Source right" msgstr "오른쪽 소스" #: ../svn/info-cmd.c:745 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "잠금 토큰: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:749 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "잠금 생성자: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:754 msgid "Lock Created" msgstr "잠금 생성일: " #: ../svn/info-cmd.c:758 msgid "Lock Expires" msgstr "잠금 만료일: " #: ../svn/info-cmd.c:766 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "잠금 이유 (%i 개의 행):\n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:775 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "변경목록: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:933 msgid "--show-item is not valid in --xml mode" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:937 #, fuzzy msgid "--no-newline is not valid in --xml mode" msgstr "옵션 --tunnel-user는 터널 모드에서만 유효합니다.\n" #: ../svn/info-cmd.c:952 ../svn/info-cmd.c:972 #, fuzzy msgid "--incremental is only valid in --xml mode" msgstr "'incremental' 옵션은 XML 모드에서만 가능합니다" #: ../svn/info-cmd.c:959 #, fuzzy msgid "--no-newline is only available for single-target, non-recursive info operations" msgstr "--strict 옵션으로에 의한 속성값 출력은 단일 대상, 재귀적이 아닌 propget 명령이 아닐 때에만 가능합니다" #: ../svn/info-cmd.c:976 #, fuzzy msgid "--no-newline' is only valid with --show-item" msgstr "'--new' 옵션은 '--old' 옵션하고 같이 사용하여야합니다" #: ../svn/info-cmd.c:1049 ../svnbench/null-info-cmd.c:283 msgid "Could not display info for all targets because some targets don't exist" msgstr "대상이 모두 존재하지 않아서 모든 대상에 대한 정보를 출력할 수 없습니다" #: ../svn/list-cmd.c:79 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%m-%d %H:%M" #: ../svn/list-cmd.c:81 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../svn/list-cmd.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n" msgstr "" "\n" "외부 경로 업데이트 중 '%s'\n" #: ../svn/list-cmd.c:392 ../svnbench/null-list-cmd.c:148 #, fuzzy msgid "'search-and' option is not supported" msgstr "지정한 diff 옵션은 지원되지 않는 것입니다" #: ../svn/list-cmd.c:454 ../svnbench/null-list-cmd.c:193 msgid "Could not list all targets because some targets don't exist" msgstr "대상이 모두 존재하지 않아서 모든 대상에 대한 목록을 출력할 수 없습니다" #: ../svn/lock-cmd.c:58 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Lock comment의 길이가 0 입니다" #: ../svn/lock-cmd.c:144 msgid "One or more locks could not be obtained" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:110 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../svn/log-cmd.c:340 msgid "(no author)" msgstr "(작성자 불명)" #: ../svn/log-cmd.c:346 msgid "(no date)" msgstr "(작성일 불명)" #: ../svn/log-cmd.c:376 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] " | %d 개의 행" #: ../svn/log-cmd.c:393 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "변경된 경로:\n" #: ../svn/log-cmd.c:413 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (원본 %s:%ld)" #: ../svn/log-cmd.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "Reverse merged via:" msgstr " 역병합 %s:r%s%s" #: ../svn/log-cmd.c:433 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "병합됨:" #: ../svn/log-cmd.c:716 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "'with-all-revprops' 옵션은 XML 모드에서만 가능합니다" #: ../svn/log-cmd.c:720 msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "'with-revprop' 옵션은 XML 모드에서만 가능합니다" #: ../svn/log-cmd.c:724 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "'with-revprop' 옵션은 XML 모드에서만 가능합니다" #: ../svn/log-cmd.c:731 msgid "'diff' option is not supported in XML mode" msgstr "지정한 diff 옵션은 XML mode에는 지원되지 않는 것입니다" #: ../svn/log-cmd.c:737 msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" msgstr "'quiet'와 'diff' 옵션은 동시에 올 수 없습니다" #: ../svn/log-cmd.c:741 msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" msgstr "'diff-cmd' 옵션은 'diff'옵션을 필요로 합니다" #: ../svn/log-cmd.c:745 msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" msgstr "'internal-diff' 옵션은 'diff'옵션을 필요로 합니다" #: ../svn/log-cmd.c:749 msgid "'extensions' option requires 'diff' option" msgstr "'extensions' 옵션은 'diff'옵션을 필요로 합니다" #: ../svn/log-cmd.c:754 #, fuzzy msgid "'depth' option requires 'diff' option" msgstr "'extensions' 옵션은 'diff'옵션을 필요로 합니다" #: ../svn/log-cmd.c:770 ../svnbench/null-log-cmd.c:158 msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "-c와 -r은 동시에 올 수 없습니다" #: ../svn/log-cmd.c:802 #, c-format msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path" msgstr "'svn log' URL 뒤에는 상대 경로만 지정 가능합니다. '%s'은(는) 상대 경로가 아닙니다" #: ../svn/log-cmd.c:849 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "'with-revprop'옵션에는 설정이 불가능합니다 ('='를 빼세요)" #: ../svn/merge-cmd.c:103 ../svn/merge-cmd.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "--- Merging\n" msgstr "--- 병합중: r%ld 리비전을 '%s'에 병합:\n" #: ../svn/merge-cmd.c:128 #, c-format msgid "Merge target '%s' must be a local path but looks like a URL" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:257 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "-r과 -c는 --reintegrate와 사용할 수 없습니다" #: ../svn/merge-cmd.c:312 msgid "Merge source required" msgstr "병합 원본이 필요합니다" #: ../svn/merge-cmd.c:358 msgid "Second revision required" msgstr "두 번째 리비전이 필요합니다" #: ../svn/merge-cmd.c:367 ../svn/merge-cmd.c:394 ../svn/mergeinfo-cmd.c:361 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2365 ../svnlook/svnlook.c:2052 #: ../svnlook/svnlook.c:2246 ../svnlook/svnlook.c:2350 #: ../svnlook/svnlook.c:2385 msgid "Too many arguments given" msgstr "많은 인자가 주어졌습니다" #: ../svn/merge-cmd.c:384 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "두개의 URL에 대해 리비전 구간을 지정할 수 없습니다" #: ../svn/merge-cmd.c:488 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "--reintegrate는 --ignore-ancestry와 같이 사용할 수 없습니다" #: ../svn/merge-cmd.c:493 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "--reintegrate는 --record-only와 같이 사용할 수 없습니다" #: ../svn/merge-cmd.c:498 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "--depth는 --reintegrate와 같이 사용할 수 없습니다" #: ../svn/merge-cmd.c:503 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "--force는 --reintegrate와 같이 사용할 수 없습니다" #: ../svn/merge-cmd.c:508 msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" msgstr "--reintegrate는 단일 원본에만 사용됩니다" #: ../svn/merge-cmd.c:512 msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" msgstr "--allow-mixed-revisions는 --reintegrate와 같이 사용할 수 없습니다" #: ../svn/merge-cmd.c:543 msgid "" "Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n" "fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "last full merge" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "youngest common ancestor" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 #, fuzzy msgid "repository path" msgstr "저장소 uuid 얻기" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 msgid "tip of branch" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:358 msgid "Not enough arguments given" msgstr "인자가 충분히 주어지지 않았습니다" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:404 #, fuzzy msgid "--quiet (-q) option valid only with --log option" msgstr "'--new' 옵션은 '--old' 옵션하고 같이 사용하여야합니다" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:409 #, fuzzy msgid "--verbose (-v) option valid only with --log option" msgstr "'--new' 옵션은 '--old' 옵션하고 같이 사용하여야합니다" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:414 #, fuzzy msgid "--incremental option valid only with --log option" msgstr "'--new' 옵션은 '--old' 옵션하고 같이 사용하여야합니다" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:444 #, fuzzy msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option" msgstr "'--new' 옵션은 '--old' 옵션하고 같이 사용하여야합니다" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:448 msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:452 #, fuzzy msgid "--log option valid only with --show-revs option" msgstr "'--xml' 옵션은 '--summarize' 옵션하고 같이 사용하여야합니다" #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "'svn add' 또는 'svn add --non-recursive' 를 사용하세요" #: ../svn/mkdir-cmd.c:98 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "'svn mkdir --parents' 를 사용하세요" #: ../svn/notify.c:133 #, c-format msgid "%d remaining" msgid_plural "%d remaining" msgstr[0] "" #: ../svn/notify.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "and %d already resolved" msgid_plural "and %d already resolved" msgstr[0] "경로는 이미 잠겨 있습니다" #: ../svn/notify.c:234 ../svn/status-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "충돌 상황 요약:\n" #: ../svn/notify.c:240 #, fuzzy, c-format msgid " Text conflicts: %d\n" msgstr " 본문 충돌 개수: %u\n" #: ../svn/notify.c:244 #, fuzzy, c-format msgid " Property conflicts: %d\n" msgstr " 속성 충돌 개수: %u\n" #: ../svn/notify.c:248 #, fuzzy, c-format msgid " Tree conflicts: %d\n" msgstr " 트리 충돌 개수: %u\n" #: ../svn/notify.c:255 #, fuzzy, c-format msgid " Text conflicts: %s (%s)\n" msgstr " 본문 충돌 개수: %u\n" #: ../svn/notify.c:260 #, fuzzy, c-format msgid " Property conflicts: %s (%s)\n" msgstr " 속성 충돌 개수: %u\n" #: ../svn/notify.c:265 #, fuzzy, c-format msgid " Tree conflicts: %s (%s)\n" msgstr " 트리 충돌 개수: %u\n" #: ../svn/notify.c:271 #, fuzzy, c-format msgid " Skipped paths: %d\n" msgstr " 무시한 경로수: %u\n" #: ../svn/notify.c:317 ../svnbench/notify.c:107 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "무시한 파일: '%s'\n" #: ../svn/notify.c:324 ../svnbench/notify.c:114 #, c-format msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" msgstr "대상 무시: '%s' -- copy-source가 없습니다\n" #: ../svn/notify.c:331 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- obstructed by unversioned node\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:336 ../svnbench/notify.c:121 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "무시함 '%s'\n" #: ../svn/notify.c:343 ../svnbench/notify.c:128 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:349 ../svnbench/notify.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n" msgstr "'%s'은(는) 버전관리 되는 디렉토리가 아닙니다" #: ../svn/notify.c:355 ../svnbench/notify.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n" msgstr "무시함 '%s'\n" #: ../svn/notify.c:361 ../svnbench/notify.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n" msgstr "커밋 멈춤: '%s' 이(가) 아직 충돌 상태임" #: ../svn/notify.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Removed external '%s': %s\n" msgstr "잠금 해제됨 '%s'\n" #: ../svn/notify.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Removed external '%s'\n" msgstr "잠금 해제됨 '%s'\n" #: ../svn/notify.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Left local modifications as '%s'\n" msgstr "파일 '%s'는 로컬에서 수정되었습니다" #: ../svn/notify.c:432 ../svnbench/notify.c:233 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "다시 가져옴 '%s'\n" #: ../svn/notify.c:437 ../svnbench/notify.c:239 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "다시 복원함 '%s'\n" #: ../svn/notify.c:442 ../svnbench/notify.c:245 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "복원 실패 '%s' -- 업데이트를 사용하세요\n" #: ../svn/notify.c:449 ../svnbench/notify.c:253 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "충돌상황 해제됨 '%s'\n" #: ../svn/notify.c:455 #, c-format msgid "Merge conflicts in '%s' marked as resolved.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict in property '%s' at '%s' marked as resolved.\n" msgstr "속성('%s') 충돌 발견됨: '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:470 #, c-format msgid "Tree conflict at '%s' marked as resolved.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:477 #, c-format msgid "Searching tree conflict details for '%s' in repository:\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:483 #, c-format msgid "\rChecking r%ld..." msgstr "" #: ../svn/notify.c:487 #, fuzzy, c-format msgid " done\n" msgstr " 처리되었습니다.\n" #: ../svn/notify.c:578 ../svn/notify.c:615 ../svnbench/notify.c:344 #: ../svnbench/notify.c:384 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" msgstr "" #: ../svn/notify.c:595 ../svn/notify.c:629 ../svnbench/notify.c:361 #: ../svnbench/notify.c:398 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" msgstr "" #: ../svn/notify.c:647 ../svnbench/notify.c:419 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:657 ../svnbench/notify.c:429 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:673 ../svnbench/notify.c:447 #, c-format msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:682 ../svnbench/notify.c:456 #, c-format msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:694 ../svnbench/notify.c:470 #, c-format msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:704 ../svnbench/notify.c:480 #, c-format msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:761 ../svnbench/notify.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s':\n" msgstr "" "\n" "외부 경로 업데이트 중 '%s'\n" #: ../svn/notify.c:785 ../svnbench/notify.c:568 #, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "'%s'에 대한 외부 정의를 처리시 오류 발생:" #: ../svn/notify.c:798 ../svnbench/notify.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "Updating '%s':\n" msgstr "업데이트 중 '%s'...\n" #: ../svn/notify.c:811 ../svnbench/notify.c:595 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "외부 경로의 익스포트, 리비전 %ld.\n" #: ../svn/notify.c:812 ../svnbench/notify.c:596 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "익스포트된 리비전 %ld.\n" #: ../svn/notify.c:819 ../svnbench/notify.c:604 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "외부 경로의 체크아웃, 리비전 %ld.\n" #: ../svn/notify.c:820 ../svnbench/notify.c:605 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "체크아웃된 리비전 %ld.\n" #: ../svn/notify.c:830 ../svnbench/notify.c:616 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "외부 경로의 업데이트, 리비전 %ld.\n" #: ../svn/notify.c:831 ../svnbench/notify.c:617 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "업데이트 된 리비전 %ld.\n" #: ../svn/notify.c:838 ../svnbench/notify.c:625 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "외부 경로 리비전 %ld.\n" #: ../svn/notify.c:839 ../svnbench/notify.c:626 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "리비전 %ld.\n" #: ../svn/notify.c:850 ../svnbench/notify.c:638 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "외부 경로 익스포트 완료됨.\n" #: ../svn/notify.c:851 ../svnbench/notify.c:639 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "익스포트 완료됨.\n" #: ../svn/notify.c:857 ../svnbench/notify.c:646 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "체크아웃 완료됨.\n" #: ../svn/notify.c:858 ../svnbench/notify.c:647 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "체크아웃 완료됨.\n" #: ../svn/notify.c:864 ../svnbench/notify.c:654 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "외부 경로 업데이트 완료됨.\n" #: ../svn/notify.c:865 ../svnbench/notify.c:655 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "업데이트 완료됨.\n" #: ../svn/notify.c:879 ../svnbench/notify.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s':\n" msgstr "" "\n" "외부 경로 상태 확인 중.. '%s'\n" #: ../svn/notify.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Performing info on external item at '%s':\n" msgstr "" "\n" "외부 경로 상태 확인 중.. '%s'\n" #: ../svn/notify.c:892 ../svnbench/notify.c:679 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "상태에 해당하는 리비전: %6ld\n" #: ../svn/notify.c:900 ../svnbench/notify.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Sending copy of %s\n" msgstr "전송중 %s\n" #: ../svn/notify.c:901 ../svnbench/notify.c:689 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "전송중 %s\n" #: ../svn/notify.c:911 ../svnbench/notify.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "Adding copy of (bin) %s\n" msgstr "추가 (bin) %s\n" #: ../svn/notify.c:912 ../svnbench/notify.c:701 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "추가 (bin) %s\n" #: ../svn/notify.c:919 ../svnbench/notify.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Adding copy of %s\n" msgstr "추가 %s\n" #: ../svn/notify.c:920 ../svnbench/notify.c:710 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "추가 %s\n" #: ../svn/notify.c:928 ../svnbench/notify.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting copy of %s\n" msgstr "삭제 %s\n" #: ../svn/notify.c:929 ../svnbench/notify.c:720 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "삭제 %s\n" #: ../svn/notify.c:937 ../svnbench/notify.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "Replacing copy of %s\n" msgstr "치환 %s\n" #: ../svn/notify.c:938 ../svnbench/notify.c:730 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "치환 %s\n" #: ../svn/notify.c:947 ../svnbench/notify.c:740 ../svnsync/sync.c:416 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "파일 데이터 전송중 " #: ../svn/notify.c:954 ../svnadmin/svnadmin.c:2343 ../svnbench/notify.c:749 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' (은)는 '%s'(이)가 잠궜습니다.\n" #: ../svn/notify.c:959 ../svnbench/notify.c:755 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s'(은)는 잠금이 해제 되었습니다.\n" #: ../svn/notify.c:983 ../svnbench/notify.c:782 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- 병합중: 두 저장소의 URL의 차이를 '%s'에 병합:\n" #: ../svn/notify.c:988 ../svnbench/notify.c:787 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 병합중: r%ld 리비전을 '%s'에 병합:\n" #: ../svn/notify.c:992 ../svnbench/notify.c:791 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 역병합: r%ld 리비전을 '%s'에 역병합:\n" #: ../svn/notify.c:996 ../svnbench/notify.c:795 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 병합중: r%ld에서 r%ld까지 '%s'에 병합:\n" #: ../svn/notify.c:1002 ../svnbench/notify.c:801 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 역병합: r%ld에서 r%ld까지 '%s'에 역병합:\n" #: ../svn/notify.c:1012 ../svnbench/notify.c:813 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- 저장소 URL들의 병합정보를 '%s'에 기록중:\n" #: ../svn/notify.c:1022 ../svnbench/notify.c:823 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "--- r%ld의 병합정보를 '%s'에 기록중:\n" #: ../svn/notify.c:1027 ../svnbench/notify.c:828 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "--- r%ld의 역병합을 위한 병합정보를 '%s'에 기록중:\n" #: ../svn/notify.c:1032 ../svnbench/notify.c:833 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 리비전 r%ld에서 r%ld의 병합을 위한 병합정보를 '%s'에 기록중:\n" #: ../svn/notify.c:1037 ../svnbench/notify.c:838 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- r%ld에서 r%ld까지 '%s'에 역병합 정보를 기록중:\n" #: ../svn/notify.c:1044 ../svnbench/notify.c:848 #, c-format msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" msgstr "--- '%s'의 병합정보를 생략하는 중:\n" #: ../svn/notify.c:1051 ../svnbench/notify.c:856 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- 병합중: 두개의 외부 저장소 URL의 차이를 '%s'에 병합:\n" #: ../svn/notify.c:1057 ../svnbench/notify.c:862 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 병합중: (외부 저장소) r%ld 리비전을 '%s'에 병합:\n" #: ../svn/notify.c:1062 ../svnbench/notify.c:867 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 역병합: (외부 저장소) r%ld 리비전을 '%s'에 역병합:\n" #: ../svn/notify.c:1067 ../svnbench/notify.c:872 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 병합중: (외부 저장소) r%ld에서 r%ld까지 '%s'에 병합:\n" #: ../svn/notify.c:1073 ../svnbench/notify.c:878 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 역병합: (외부 저장소) r%ld에서 r%ld까지 '%s'에 역병합:\n" #: ../svn/notify.c:1103 ../svnbench/notify.c:915 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "속성 '%s' 를 '%s'에 설정합니다.\n" #: ../svn/notify.c:1109 ../svnbench/notify.c:923 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "속성 '%s' 이 '%s'에서 삭제되었습니다.\n" #: ../svn/notify.c:1115 ../svnbench/notify.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n" msgstr "존재하지 않는 속성 '%s'을(를) 지우려 합니다" #: ../svn/notify.c:1122 ../svnbench/notify.c:940 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "속성 '%s'을/를 저장소 리비전 %ld에 설정하였습니다.\n" #: ../svn/notify.c:1128 ../svnbench/notify.c:948 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "'%s' 속성이 저장소 리비전 %ld 에서 삭제되었습니다.\n" #: ../svn/notify.c:1133 ../svnbench/notify.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "Upgraded '%s'\n" msgstr "업그레이드됨 '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:1137 ../svnbench/notify.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "Redirecting to URL '%s':\n" msgstr "다음 URL로 변경합니다: '%s'\n" #: ../svn/notify.c:1161 #, fuzzy, c-format msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n" msgstr "--- 병합중: (외부 저장소) r%ld 리비전을 '%s'에 병합:\n" #: ../svn/notify.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Breaking move with source path '%s'\n" msgstr "원본 경로 '%s' 에 대한 잘못된 복제입니다" #: ../svn/notify.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "Performing cleanup on external item at '%s'.\n" msgstr "" "\n" "외부 경로 상태 확인 중.. '%s'\n" #: ../svn/notify.c:1181 #, fuzzy, c-format msgid "done\n" msgstr "처리되었습니다.\n" #: ../svn/notify.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "Committing transaction...\n" msgstr "트랜잭션 레코드 저장중" #: ../svn/propdel-cmd.c:88 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "버전관리 되는 '%s' 속성을 제거하기 위해 리비전을 지정할 수 없습니다" #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:341 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "속성('%s'; '%s')을 새로이 설정합니다\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97 msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "--인코딩 옵션은 서브버전이 제어하는 텍스트로된 속성에만 적용됩니다" #: ../svn/propedit-cmd.c:162 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "'%s' 속성의 새로운 값이 리비전 %ld에 설정되었습니다.\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:168 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "'%s' 속성이 변경되지 않았습니다. 리비전 %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:176 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "버전관리 되는 '%s' 속성을 편집하기 위해 리비전을 지정할 수 없습니다" #: ../svn/propedit-cmd.c:204 ../svn/propset-cmd.c:172 msgid "Explicit target argument required" msgstr "대상 인자를 명시적으로 넣어주세요" #: ../svn/propedit-cmd.c:271 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' 은 작업 사본 경로로 보이지 않습니다" #: ../svn/propedit-cmd.c:348 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "속성('%s'; '%s')에 변화가 없습니다.\n" #: ../svn/propget-cmd.c:67 msgid "Error writing to stream" msgstr "스트림에 쓰기 오류 발생" #: ../svn/propget-cmd.c:187 ../svn/proplist-cmd.c:156 ../svn/proplist-cmd.c:160 #: ../svnlook/svnlook.c:1743 ../svnlook/svnlook.c:1898 #, fuzzy, c-format msgid "" "Inherited properties on '%s',\n" "from '%s':\n" msgstr "리비전 속성(%ld):\n" #. Not a --revprop #: ../svn/propget-cmd.c:197 ../svn/proplist-cmd.c:175 ../svnlook/svnlook.c:1778 #: ../svnlook/svnlook.c:1933 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "'%s'에 대한 속성:\n" #: ../svn/propget-cmd.c:328 #, fuzzy msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --no-newline or --xml" msgstr "--verbose 옵션은 --revprop, --strict, --xml과 사용할 수 없습니다" #: ../svn/propget-cmd.c:360 ../svn/proplist-cmd.c:214 #, fuzzy msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop" msgstr "--reintegrate는 --record-only와 같이 사용할 수 없습니다" #: ../svn/propget-cmd.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %s" msgstr "속성 '%s'는 리비전 %ld에 없습니다" #: ../svn/propget-cmd.c:438 #, fuzzy msgid "--no-newline is only available for single-target, non-recursive propget operations" msgstr "--strict 옵션으로에 의한 속성값 출력은 단일 대상, 재귀적이 아닌 propget 명령이 아닐 때에만 가능합니다" #: ../svn/propget-cmd.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on '%s'" msgstr "속성 '%s'는 리비전 %ld에 없습니다" #: ../svn/proplist-cmd.c:246 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "리비전 속성(%ld):\n" #: ../svn/proplist-cmd.c:321 #, fuzzy msgid "Could not display properties of all targets because some targets don't exist" msgstr "대상이 모두 존재하지 않아서 모든 대상에 대한 정보를 출력할 수 없습니다" #: ../svn/proplist-cmd.c:326 #, fuzzy msgid "Could not display properties of all targets because some targets are not versioned" msgstr "대상이 모두 존재하지 않아서 모든 대상에 대한 정보를 출력할 수 없습니다" #: ../svn/props.c:66 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" msgstr "리비전 속성에 대해 명령을 수행할 경우는 반드시 숫자나 날짜 혹은 'HEAD'로 리비전 속성을 명시해야 합니다" #: ../svn/props.c:73 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "지정한 대상의 숫자가 잘못되었습니다" #: ../svn/props.c:82 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "URL 혹은 버전 관리 파일이 필요합니다" #: ../svn/props.c:107 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "%s 속성을 끄기 위해서는, 'svn propdel'을 사용하세요;\n" "속성 값으로 '%s'를 설정하는 것은 끄는 효과를 줄 수 없습니다" #: ../svn/props.c:124 #, c-format msgid "Use '--force' to set the '%s' property." msgstr "" #: ../svn/props.c:129 #, c-format msgid "Use '--force' to edit the '%s' property." msgstr "" #: ../svn/props.c:135 #, c-format msgid "Use '--force' to use the '%s' property'." msgstr "" #: ../svn/props.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to set it" msgstr "'%s'는 올바른 subversion 속성 이름이 아닙니다" #: ../svn/props.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to edit it" msgstr "'%s'는 올바른 subversion 속성 이름이 아닙니다" #: ../svn/props.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to use it" msgstr "'%s'는 올바른 subversion 속성 이름이 아닙니다" #: ../svn/props.c:226 ../svn/props.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?" msgstr "'%s'는 올바른 subversion 속성 이름이 아닙니다" #: ../svn/props.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s' or '%s'?" msgstr "'%s'는 올바른 subversion 속성 이름이 아닙니다" #: ../svn/props.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" msgstr "'%s'는 올바른 subversion 속성 이름이 아닙니다" #: ../svn/propset-cmd.c:132 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "버전관리되는 속성 '%s'에는 리버전을 명시할 수 없습니다" #: ../svn/propset-cmd.c:165 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "대상을 명시해야합니다. ('%s' 는 속성값으로 인식됩니다.)" #: ../svn/resolve-cmd.c:158 #, fuzzy msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts" msgstr "외부 모듈(svn:externals로 지정된)을 처리하는 도중 오류가 발생하였습니다" #: ../svn/resolve-cmd.c:198 msgid "missing --accept option" msgstr "--accept 옵션이 빠졌습니다" #: ../svn/resolve-cmd.c:205 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "잘못된 'accept' 인자입니다" #: ../svn/revert-cmd.c:80 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "'svn revert --depth infinity'를 사용하시겠습니까?" #: ../svn/status-cmd.c:97 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr " 본문 충돌 개수: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:101 #, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr " 속성 충돌 개수: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:105 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr " 트리 충돌 개수: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:296 #, fuzzy msgid "--revision (-r) option valid only with --show-updates (-u) option" msgstr "'--new' 옵션은 '--old' 옵션하고 같이 사용하여야합니다" #: ../svn/status-cmd.c:406 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- 변경목록 '%s':\n" #: ../svn/status.c:315 #, c-format msgid "swapped places with %s" msgstr "" #: ../svn/status.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "moved from %s" msgstr "복사해 올 URL: %s\n" #: ../svn/status.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "moved to %s" msgstr "잠금 해제됨 '%s'\n" #: ../svn/svn.c:156 msgid "force operation to run" msgstr "강제로 실행합니다" #: ../svn/svn.c:158 msgid "force validity of log message source" msgstr "로그 메시지의 유효성을 확인하지 않습니다" #: ../svn/svn.c:159 ../svn/svn.c:160 ../svnadmin/svnadmin.c:163 #: ../svnadmin/svnadmin.c:166 ../svnbench/svnbench.c:82 #: ../svnbench/svnbench.c:83 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:943 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:946 ../svnfsfs/svnfsfs.c:89 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:92 ../svnlook/svnlook.c:115 ../svnlook/svnlook.c:127 #: ../svnsync/svnsync.c:284 ../svnsync/svnsync.c:286 msgid "show help on a subcommand" msgstr "부속 명령어에 대한 도움말을 봅니다" #: ../svn/svn.c:161 msgid "specify log message ARG" msgstr "커밋 로그 메시지를 지정합니다" #: ../svn/svn.c:162 ../svnbench/svnbench.c:84 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "아무것도 출력하지 않거나, 요약 정보만 출력합니다" #: ../svn/svn.c:163 ../svnbench/svnbench.c:85 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "하위 디렉토리에 반복함, --depth=infinity와 동일합니다" #: ../svn/svn.c:164 ../svnbench/svnbench.c:86 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "사용금지; 대신 --depth=files, --depth=immediates를 이용합니다" #: ../svn/svn.c:166 ../svnbench/svnbench.c:88 #, fuzzy msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n" " If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is like\n" " ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive" msgstr "" "리비젼 ARG 에 의한 변경 (-r ARG-1:ARG 와 같음)\n" " ARG 가 음수라면 이것은 -r ARG:ARG-1 와 같습니다" #: ../svn/svn.c:174 ../svnbench/svnbench.c:96 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (어떤 명령은 ARG1:ARG2 와 같은 범위를 사용)\n" " 리비전은 다음 중 하나가 될 수 있습니다:\n" " NUMBER 리비전 번호\n" " '{' DATE '}' 리비전이 시작하는 시각\n" " 'HEAD' 저장소의 마지막 리비전\n" " 'BASE' 작업 사본을 꺼내온 리비전\n" " 'COMMITTED' BASE 이전에 마지막 커밋된 리비전\n" " 'PREV' COMMITTED 의 직전 리비전" #: ../svn/svn.c:189 msgid "read log message from file ARG" msgstr "ARG에서 로그 메시지를 읽습니다" #: ../svn/svn.c:191 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "덧붙이기 쉬운 형태로 출력합니다" #: ../svn/svn.c:193 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "값을 ARG에 해당하는 문자코드로 취급합니다" #: ../svn/svn.c:194 ../svnadmin/svnadmin.c:169 ../svnbench/svnbench.c:111 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:949 ../svnfsfs/svnfsfs.c:95 #: ../svnlook/svnlook.c:179 ../svnrdump/svnrdump.c:130 #: ../svnserve/svnserve.c:419 ../svnsync/svnsync.c:282 #: ../svnversion/svnversion.c:144 msgid "show program version information" msgstr "프로그램 버젼 정보를 보여줍니다" #: ../svn/svn.c:195 ../svnbench/svnbench.c:112 msgid "print extra information" msgstr "기타 정보를 출력합니다" #: ../svn/svn.c:196 msgid "display update information" msgstr "업데이트 정보를 출력합니다" #: ../svn/svn.c:197 ../svnbench/svnbench.c:113 ../svnrdump/svnrdump.c:114 msgid "specify a username ARG" msgstr "ARG를 접속에 필요한 사용자 ID로 사용합니다" #: ../svn/svn.c:199 #, fuzzy msgid "" "specify a password ARG (caution: on many operating\n" " systems, other users will be able to see this)" msgstr "" "비밀번호를 ARG로 지정합니다 (더이상 지원하지 않습니다;\n" " --source-password, --sync-password 참조.)" #: ../svn/svn.c:203 #, fuzzy msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff or blame. Default: '-u'. Options are\n" " separated by spaces. Internal diff and blame take:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n" " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of context\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" "기본값: '-u'. Subversion이 외부 diff 프로그램을 실행할 때\n" " ARG가 프로그램의 인자로 넘겨집니다\n" " Subversion이 내장된 diff 를 사용하여\n" " 실행되거나 행단위로 작성자를 보이는(blame)\n" " 기능이 실행될 때 ARG는\n" " 다음 중 하나를 사용할 수 있습니다\n" " -u (--unified):\n" " 3줄을 포함한 unifed 형식으로 출력합니다\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " 공백의 변화량을 무시합니다\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " 공백을 무시합니다\n" " --ignore-eol-style:\n" " 개행문자 스타일의 변경을 무시합니다\n" " -p (--show-c-function):\n" " C 함수 이름을 diff 출력에 보여줍니다" #: ../svn/svn.c:223 ../svnbench/svnbench.c:116 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "ARG로 주어진 파일 내용을 옵션으로 추가합니다" #: ../svn/svn.c:225 ../svnbench/svnbench.c:118 msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "명령 적용 대상의 깊이를 제한 합니다 ('empty', 'files'\n" " 'emmediates', 'infinity')" #: ../svn/svn.c:229 msgid "" "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "작업사본의 depth를 ARG로 설정합니다 ('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates', 'infinity')" #: ../svn/svn.c:232 ../svnlook/svnlook.c:182 msgid "output in XML" msgstr "XML 포맷으로 출력합니다" #: ../svn/svn.c:233 msgid "DEPRECATED" msgstr "" #: ../svn/svn.c:235 ../svnbench/svnbench.c:123 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "과거에 copy 명령이 일어난 지점까지만 로그를 검색합니다" #: ../svn/svn.c:237 #, fuzzy msgid "" "disregard default and svn:ignore and\n" " svn:global-ignores property ignores" msgstr "svn:ignore로 지정한 것과 디폴트로 무시하는 파일들을 무시하지 않습니다" #: ../svn/svn.c:241 ../svnbench/svnbench.c:125 ../svnrdump/svnrdump.c:126 #: ../svnsync/svnsync.c:198 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "인증 정보를 캐시에 저장하지 않습니다" #: ../svn/svn.c:243 ../svnbench/svnbench.c:127 ../svnrdump/svnrdump.c:140 msgid "" "deprecated; same as\n" " --trust-server-cert-failures=unknown-ca" msgstr "" #: ../svn/svn.c:247 ../svnbench/svnbench.c:131 ../svnrdump/svnrdump.c:144 msgid "" "with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates with failures; ARG is comma-separated\n" " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" " (Expired certificate), 'not-yet-valid' (Not yet\n" " valid certificate) and 'other' (all other not\n" " separately classified certificate errors)." msgstr "" #: ../svn/svn.c:261 ../svnrdump/svnrdump.c:118 ../svnsync/svnsync.c:190 msgid "" "do no interactive prompting (default is to prompt\n" " only if standard input is a terminal device)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:265 ../svnrdump/svnrdump.c:122 ../svnsync/svnsync.c:194 #, fuzzy msgid "" "do interactive prompting even if standard input\n" " is not a terminal device" msgstr "" "만약 저장소가 다른 프로세스에 의해 사용되고 있다면\n" "빠져나가지 않고 기다립니다" #: ../svn/svn.c:269 msgid "try operation but make no changes" msgstr "실제 명령은 수행하지 않고 시도만 합니다" #: ../svn/svn.c:271 msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related" msgstr "" #: ../svn/svn.c:273 msgid "ignore externals definitions" msgstr "외부 모듈(svn:externals로 지정된)은 무시합니다" #: ../svn/svn.c:274 msgid "use ARG as merge command" msgstr "ARG를 merge 명령으로 사용합니다" #: ../svn/svn.c:275 msgid "use ARG as external editor" msgstr "ARG를 외부 편집기로 사용합니다" #: ../svn/svn.c:277 msgid "merge only mergeinfo differences" msgstr "병합정보의 차이만 병합합니다" #: ../svn/svn.c:278 msgid "use ARG as the older target" msgstr "ARG를 오래된 파일로 사용합니다" #: ../svn/svn.c:279 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "ARG를 새 파일로 사용합니다" #: ../svn/svn.c:281 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "속성의 리비전 지정합니다 (-r 옵션과 같이 사용)" #: ../svn/svn.c:282 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "URL-rewriting을 통하여 저장소 URL을 변경합니다" #: ../svn/svn.c:284 ../svnadmin/svnadmin.c:216 ../svnbench/svnbench.c:147 #: ../svnrdump/svnrdump.c:112 ../svnsync/svnsync.c:248 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "ARG로 지정된 디렉토리에서 사용자 구성화일을 읽습니다" #: ../svn/svn.c:286 ../svnbench/svnbench.c:149 ../svnrdump/svnrdump.c:132 #: ../svnsync/svnsync.c:250 msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf" msgstr "" "사용자 옵션의 포맷을 다음과 같이 지정합니다:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " 예:\n" " servers:global:http-library=serf" #: ../svn/svn.c:293 msgid "enable automatic properties" msgstr "자동 속성기능을 활성화합니다" #: ../svn/svn.c:294 msgid "disable automatic properties" msgstr "자동 속성기능을 비활성화합니다" #: ../svn/svn.c:296 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "행종료문자를 표준 시스템 문자가 아닌\n" " 파일의 svn:eol-style 속성을\n" " 'native'로 두어 다른 것을 사용합니다.\n" " ARG는 'LF', 'CR', 'CRLF' 중의 하나가 될 수 있습니다" #: ../svn/svn.c:303 ../svnbench/svnbench.c:156 msgid "maximum number of log entries" msgstr "로그 개수의 최대값을 지정합니다" #: ../svn/svn.c:304 msgid "don't unlock the targets" msgstr "대상의 잠금을 해제하지 않고 진행합니다" #: ../svn/svn.c:305 msgid "remove changelist association" msgstr "변경 목록 관계를 제거합니다" #: ../svn/svn.c:307 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "변경 목록 ARG에만 수행합니다" #: ../svn/svn.c:309 msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "커밋후에 변경 목록을 삭제하지 않습니다" #: ../svn/svn.c:310 msgid "keep path in working copy" msgstr "작업사본의 경로를 유지합니다" #: ../svn/svn.c:312 ../svnbench/svnbench.c:158 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "리비전 속성을 모두 가져옵니다" #: ../svn/svn.c:314 ../svnbench/svnbench.c:160 msgid "retrieve no revision properties" msgstr "리비전 속성은 가져오지 않습니다" #: ../svn/svn.c:316 ../svnbench/svnbench.c:162 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name[=value] format" msgstr "" "리비전 속성 ARG 를 새 리비전에 설정합니다\n" " name[=value] 형식으로 사용합니다" #: ../svn/svn.c:319 msgid "make intermediate directories" msgstr "중간 디렉토리를 만듭니다" #: ../svn/svn.c:321 ../svnbench/svnbench.c:166 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "" "추가적인 정보를 병합 로그에서 가져와서 보여주거나\n" " 사용합니다" #: ../svn/svn.c:325 #, fuzzy msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('postpone', 'working', 'base', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')\n" " (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', 'l')" msgstr "" "충돌 해결을 위한 동작을 지정합니다\n" " ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')" #: ../svn/svn.c:336 msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" "모아서 보여줄 리비전의 종류를 지정합니다\n" " ('merged', 'eligible')" #: ../svn/svn.c:340 msgid "deprecated" msgstr "" #: ../svn/svn.c:342 msgid "" "number of leading path components to strip from\n" " paths parsed from the patch file. --strip 0\n" " is the default and leaves paths unmodified.\n" " --strip 1 would change the path\n" " 'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy.html'.\n" " --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n" " The expected component separator is '/' on all\n" " platforms. A leading '/' counts as one component." msgstr "" "패치 파일 내부의 경로 표현식에서 제거할 선행 경로의 컴포넌트 수를 지정합니다\n" " --strip 0 은 패치 파일내의 경로명을 그대로\n" " 사용합니다. --strip 1 은 'doc/fudge/crunchy.html'\n" " 과 같은 경로를 'fudge/crunchy.html' 로 변경하며,\n" " --strip 2 는 'crunchy.html' 로 변경합니다.\n" " 경로명 컴포넌트 분리자는 모든 플랫폼에서 '/'를\n" " 사용할 것으로 가정하고 있으며, 맨 앞의 '/'는\n" " 하나의 컴포넌트로 취급합니다." #: ../svn/svn.c:358 msgid "don't expand keywords" msgstr "내용중의 키워드를 치환하지 않습니다" #: ../svn/svn.c:360 msgid "apply the unidiff in reverse" msgstr "역방향 diff에 unidiff 모드를 적용합니다" #: ../svn/svn.c:362 msgid "ignore whitespace during pattern matching" msgstr "공백을 비교하지 않습니다" #: ../svn/svn.c:363 msgid "produce diff output" msgstr "diff 결과를 출력합니다" #. maps to show_diff #. diff options #: ../svn/svn.c:365 ../svnlook/svnlook.c:139 msgid "use ARG as diff command" msgstr "ARG를 diff 명령으로 사용합니다" #: ../svn/svn.c:367 msgid "override diff-cmd specified in config file" msgstr "설정 파일의 diff-cmd 값 대신 사용합니다" #: ../svn/svn.c:369 ../svnlook/svnlook.c:133 msgid "do not print differences for added files" msgstr "추가된 파일에 대해서는 차이를 출력하지 않음" #: ../svn/svn.c:371 ../svnlook/svnlook.c:136 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "삭제된 파일에 대해서는 차이를 출력하지 않습니다" #: ../svn/svn.c:373 msgid "don't diff copied or moved files with their source" msgstr "복사되거나 이동한 파일과 원본에 대해서는 diff를 수행하지 않습니다" #: ../svn/svn.c:375 msgid "diff unrelated nodes as delete and add" msgstr "" #: ../svn/svn.c:376 msgid "show a summary of the results" msgstr "요약된 결과를 보여줍니다" #: ../svn/svn.c:378 msgid "use git's extended diff format" msgstr "git의 확장 diff 형식을 사용합니다" #: ../svn/svn.c:380 ../svnlook/svnlook.c:142 #, fuzzy msgid "ignore properties during the operation" msgstr "공백을 비교하지 않습니다" #: ../svn/svn.c:382 ../svnlook/svnlook.c:145 msgid "show only properties during the operation" msgstr "" #: ../svn/svn.c:384 msgid "" "generate diff suitable for generic third-party\n" " patch tools; currently the same as\n" " --show-copies-as-adds --ignore-properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:392 #, fuzzy msgid "" "Allow operation on mixed-revision working copy.\n" " Use of this option is not recommended!\n" " Please run 'svn update' instead." msgstr "" "리비전이 서로 다른 파일이 있는 작업사본에 명령을 허용합니다\n" " 이 옵션은 추천하지 않습니다!\n" " svn updaate를 사용하십시오" #: ../svn/svn.c:398 #, fuzzy msgid "" "also operate on externals defined by\n" " svn:externals properties" msgstr "" "만약 저장소가 다른 프로세스에 의해 사용되고 있다면\n" "빠져나가지 않고 기다립니다" #: ../svn/svn.c:402 msgid "retrieve properties set on parents of the target" msgstr "" #: ../svn/svn.c:404 ../svnbench/svnbench.c:170 msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:406 msgid "combine ARG with the previous search pattern" msgstr "" #: ../svn/svn.c:408 msgid "show revision log message, author and date" msgstr "" #: ../svn/svn.c:410 #, fuzzy msgid "remove unversioned items" msgstr "'%s'는 버전관리 대상이 아니므로 되돌릴 수 없습니다" #: ../svn/svn.c:411 msgid "remove ignored items" msgstr "" #: ../svn/svn.c:412 ../svnlook/svnlook.c:155 ../svnversion/svnversion.c:140 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "맨 뒤의 개행 문자를 출력하지 않습니다" #: ../svn/svn.c:413 msgid "show cached passwords" msgstr "" #: ../svn/svn.c:415 msgid "" "pin externals with no explicit revision to their\n" " current revision (recommended when tagging)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:419 #, fuzzy msgid "" "print only the item identified by ARG:\n" " 'kind' node kind of TARGET\n" " 'url' URL of TARGET in the repository\n" " 'relative-url'\n" " repository-relative URL of TARGET\n" " 'repos-root-url'\n" " root URL of repository\n" " 'repos-uuid' UUID of repository\n" " 'revision' specified or implied revision\n" " 'last-changed-revision'\n" " last change of TARGET at or before\n" " 'revision'\n" " 'last-changed-date'\n" " date of 'last-changed-revision'\n" " 'last-changed-author'\n" " author of 'last-changed-revision'\n" " 'wc-root' root of TARGET's working copy" msgstr "" "기본값: '-u'. Subversion이 외부 diff 프로그램을 실행할 때\n" " ARG가 프로그램의 인자로 넘겨집니다\n" " Subversion이 내장된 diff 를 사용하여\n" " 실행되거나 행단위로 작성자를 보이는(blame)\n" " 기능이 실행될 때 ARG는\n" " 다음 중 하나를 사용할 수 있습니다\n" " -u (--unified):\n" " 3줄을 포함한 unifed 형식으로 출력합니다\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " 공백의 변화량을 무시합니다\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " 공백을 무시합니다\n" " --ignore-eol-style:\n" " 개행문자 스타일의 변경을 무시합니다\n" " -p (--show-c-function):\n" " C 함수 이름을 diff 출력에 보여줍니다" #: ../svn/svn.c:454 #, fuzzy msgid "" "Local additions are merged with incoming additions instead of causing a tree conflict. Use of this\n" " option is not recommended! Use 'svn resolve' to\n" " resolve tree conflicts instead." msgstr "" "리비전이 서로 다른 파일이 있는 작업사본에 명령을 허용합니다\n" " 이 옵션은 추천하지 않습니다!\n" " svn updaate를 사용하십시오" #: ../svn/svn.c:509 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "파일과 디렉토리를 버전관리 대상에 넣습니다. 저장소에\n" "추가하도록 스케쥴링 되며, 다음 커밋할 때, 추가됩니다.\n" "사용법: add PATH...\n" #: ../svn/svn.c:514 msgid "add intermediate parents" msgstr "임시 상위개체 삽입" #: ../svn/svn.c:517 msgid "" "Manage cached authentication credentials.\n" "usage: 1. svn auth [PATTERN ...]\n" "usage: 2. svn auth --remove PATTERN [PATTERN ...]\n" "\n" " With no arguments, list all cached authentication credentials.\n" " Authentication credentials include usernames, passwords,\n" " SSL certificates, and SSL client-certificate passphrases.\n" " If PATTERN is specified, only list credentials with attributes matching one\n" " or more patterns. With the --remove option, remove cached authentication\n" " credentials matching one or more patterns.\n" "\n" " If more than one pattern is specified credentials are considered only they\n" " match all specified patterns. Patterns are matched case-sensitively and may\n" " contain glob wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " Note that wildcards will usually need to be quoted or escaped on the\n" " command line because many command shells will interfere by trying to\n" " expand them.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:538 #, fuzzy msgid "remove matching authentication credentials" msgstr "인증 정보를 캐시에 저장하지 않습니다" #: ../svn/svn.c:543 msgid "" "Show when each line of a file was last (or\n" "next) changed.\n" "usage: blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" "\n" " Annotate each line of a file with the revision number and author of the\n" " last change (or optionally the next change) to that line.\n" "\n" " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" " looking back no further than rM.\n" "\n" " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" " looking forward no further than rM.\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " Write the annotated result to standard output.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:567 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "지정한 파일이나 URL의 내용을 출력합니다.\n" "사용법: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " REV가 지정되면, 지정된 REV에서부터 찾아 출력합니다.\n" " \n" #: ../svn/svn.c:575 msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" " 2. changelist --remove PATH...\n" msgstr "" "변경 목록 CLNAME과 대상 파일을 연관(해제)시킵니다.\n" "사용법: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" " 2. changelist --clear TARGET...\n" #: ../svn/svn.c:581 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "작업사본을 저장소로부터 꺼냅니다.\n" "사용법: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " REV가 지정되면, 지정된 REV에서부터 찾아 체크아웃합니다.\n" " \n" " PATH가 생략되면, URL의 맨마지막 디렉토리명이 꺼내어 저장될 디렉토리\n" " 이름으로 사용됩니다. 만약, 여러개의 URL이 지정되면 PATH의 하위 디렉토리에\n" " 저장됩니다. 이때는 각 URL의 맨 마지막 디렉토리명이 하위 디렉토리 이름으로\n" " 사용됩니다.\n" " \n" " 현 작업 사본에 관리대상으로 추가되지 않은 파일이 존재하고, checkout 할\n" " URL에 같은 이름의 파일이 관리대상으로 이미 존재하는 경우 오류를 내게 됩니다.\n" " 이 경우 --force 를 주게되면, 오류가 나지 않으며, 저장소의 관리대상으로\n" " 취급하게 됩니다. 두 대응되는 대상이 같은 형식(파일 또는 디렉토리)이면,\n" " 파일의 경우 저장소의 내용과 다른 것이 작업사본에 있는 경우 저장소에서 \n" " 꺼내온 뒤 수정한 것으로 봅니다. 즉, 현 작업 사본의 내용이 바뀌지\n" " 않은 채 저장소의 메타데이터가 추가되며, 내용은 수정된 것으로 취급합니다.\n" " 디렉토리의 경우 하위의 모든 파일이 버전 관리 대상으로 추가됩니다.\n" " 또한, 저장소에 있는 대상의 속성들이 모두 작업사본에 적용됩니다.\n" "\n" " 일어난 상황에 대한 상태를 파악하기 위해서\n" " 'svn help update'를 실행합니다.\n" "\n" "\n" #: ../svn/svn.c:608 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing write locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [WCPATH...]\n" "\n" " By default, finish any unfinished business in the working copy at WCPATH,\n" " and remove write locks (shown as 'L' by the 'svn status' command) from\n" " the working copy. Usually, this is only necessary if a Subversion client\n" " has crashed while using the working copy, leaving it in an unusable state.\n" "\n" " WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n" " being used by other Subversion clients. Running this command\n" " while another client is using the working copy can corrupt\n" " the working copy beyond repair!\n" "\n" " If the --remove-unversioned option or the --remove-ignored option\n" " is given, remove any unversioned or ignored items within WCPATH.\n" " To prevent accidental working copy corruption, unversioned or ignored\n" " items can only be removed if the working copy is not already locked\n" " for writing by another Subversion client.\n" " Note that the 'svn status' command shows unversioned items as '?',\n" " and ignored items as 'I' if the --no-ignore option is given to it.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:633 #, fuzzy msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" "\n" " If --include-externals is given, also commit file and directory\n" " externals reached by recursion. Do not commit externals with a\n" " fixed revision.\n" msgstr "" "변경된 내용을 작업 사본에서 저장소로 전송합니다.\n" "사용법: commit [PATH...]\n" "\n" " 로그 메시지는 반드시 넘겨져야 하며, 빈 메시지를 넘길 수도 있습니다.\n" " 만약 --message 나 --file 옵션을 사용하지 않았다면, 편집기가 수행됩니다.\n" " 잠긴 파일이 있거나, 잠긴 파일이 들어 있는 디렉토리는\n" " 성공적으로 커밋이 되면 잠금이 해제가 됩니다.\n" #: ../svn/svn.c:648 #, fuzzy msgid "" "Copy files and directories in a working copy or repository.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type. If DST is an existing directory,\n" " the sources will be added as children of DST. When copying multiple\n" " sources, DST must be an existing directory.\n" "\n" " WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" " copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" " contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" " to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" " to the destination.\n" msgstr "" "작업 사본 혹은 저장소의 내용을 이전 로그메시지와 함께 복사합니다.\n" "\n" "사용법: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "여러개를 복사할 때, 이들은 모두 DST의 하위에 추가되며,\n" "이때, DST는 반드시 디렉토리어야 합니다.\n" "\n" " SRC와 DST는 작업 사본(WC) 혹은 저장소 URL이 될 수 있습니다:\n" " WC -> WC: 바로 복사하고 저장소에 이전 로그와 함께 추가하도록 스케쥴\n" " WC -> URL: 작업사본을 URL에 복사하고 바로 커밋함\n" " URL -> WC: URL로부터 체크아웃해서 현 작업 사본에 추가하도록 스케쥴\n" " URL -> URL: 서버상에서 바로 복사함; 브랜치,태그를 만들 때 사용됨\n" " 모든 SRC들은 같은 종류의 것이어야 합니다.\n" "\n" "경고: Subversion 이전 버전과의 호환성을 위해서, 작업 사본간의 복사\n" "(WC -> WC)는 저장소를 경유하지 않고 수행됩니다. 이런 이유로 원본에서\n" "사본으로 복사할 때, 병합되는 정보는 기본 동작으로는 전달되지 않습니다\n" "\n" #: ../svn/svn.c:669 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "파일과 디렉토리를 버전 관리 대상에서 제거합니다.\n" "사용법: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. PATH에 있는 모든 파일, 디렉토리들을 다음 커밋에서 제거하도록\n" " 스케쥴합니다. 커밋되지 않은 파일과 디렉토리는 --keep-local 옵션을\n" " 사용하지 않는한 즉시 작업사본에서 제거됩니다.\n" " PATH가 버전 관리 대상이 아니거나 그러한 파일을 포함하는 디렉토리라면\n" " --keep-local 옵션을 없이 --force 옵션을 주어야만 삭제됩니다.\n" "\n" " 2. URL로 지정된 아이템들은 저장소에서 즉시 삭제됩니다.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:685 #, fuzzy msgid "" "Display local changes or differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff\n" " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" " 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n" " 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" "\n" " 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" " If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n" " working copy targets and to HEAD for URL targets.\n" "\n" " Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n" " targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n" " Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n" " Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n" "\n" " 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" " 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-PATH[@NEWREV]'\n" " 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" msgstr "" "두 리비전 혹은 두 경로상의 차이점을 출력합니다.\n" "사용법: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. REV 리비전에 있는 TARGET들이 N,M 두 리비전에서의 어떤 내용 변경이 있는지\n" " 보여줍니다. TARGET들은 모두가 작업사본 경로이거나 모두가 URL일 수 있습니다.\n" "\n" " TARGET 중에 작업사본내의 경로이면서 N이 생략되면 BASE가 사용되고,\n" " 경로가 아니면 N은 반드시 명시되어야합니다. 또한 작업사본내의 경로이면서,\n" " M이 생략되면 작업중인 파일이 사용되고, URL의 경우 HEAD가 사용됩니다.\n" " '-c M' 옵션은 N = M-1 인 '-r N:M' 옵션과 같습니다.\n" " '-c -M' 은 반대로 수행됩니다. 즉 '-r M:N, (N=M-1)'로 수행합니다.\n" "\n" " 2. OLDREV 리비전의 OLD-TGT와 NEWREV 리비전의 NEW-TGT의 차이를 보여줍니다.\n" " PATH가 주어지면, OLD-TGT와 NEW-TGT에 대한 상대 경로를 구하여 차이를 보여주며,\n" " 출력은 그 경로에 대한 것으로 제한됩니다.\n" " OLD-TGT와 NEW-TGT는 모두 작업 사본내의 경로나 URL[@REV]로 표현될 수 있습니다.\n" " NEW-TGT가 생략되면 OLD-TGT를 사용합니다. -r N은 OLD-TGT의 디폴트 리비전을 N으로\n" " -r N:M 은 OLDREV의 디폴트 리비전을 N으로 NEW-TGT에 대해선 M으로 처리합니다.\n" " -c M 은 OLDREV의 기본값을 M-1로 NEWREV의 기본값을 M으로 처리합니다.\n" "\n" " 3. 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]' 의 줄임 표현입니다.\n" "\n" " 'svn diff' 을 사용하면 작업 중 수정된 내용을 볼 수 있습니다.\n" #: ../svn/svn.c:726 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "버전관리 정보 없는 깨끗한 사본을 받아옵니다.\n" "사용법: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. 리비전 REV에 해당하는 URL 의 내용을 PATH에 받아 옵니다.\n" " 만약 REV가 지정되지 않으면 HEAD(최신 리비전)를 받아 옵니다.\n" " PATH가 생략되면 URL의 마지막 요소를 받아올 디렉토리 이름으로\n" " 사용합니다.\n" "\n" " 2. 리비전 REV에 해당하는 PATH1으로 지정된 작업 사본의 내용을 \n" " PATH2에 받아옵니다. REV 가 생략되면 현재 작업중인 내용을 그대로\n" " 받아 옵니다. PATH2가 생략되면 PATH1의 마지막 요소를 디렉토리\n" " 이름으로 사용합니다. REV가 생략될 경우 작업 중에 변경된 내용은 그대로\n" " 유지되며, 버전 관리 대상이 아닌 파일들은 복사되지 않습니다.\n" " \n" " PEGREV가 지정될 경우엔, 어떤 리비젼에서 대상을 먼저 찾을지 결정합니다.\n" " \n" #: ../svn/svn.c:748 ../svnbench/svnbench.c:208 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "본 프로그램과 그 부속 명령어들에 대한 사용법을 보여줍니다.\n" "사용법: help [SUBCOMMAND...]\n" #: ../svn/svn.c:754 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "버전관리 대상이 아닌 파일과 디렉토리를 추가합니다.\n" "사용법: import [PATH] URL\n" "\n" " PATH의 하위 디렉토리를 재귀적으로 URL에 추가합니다.\n" " PATH가 생략되면 '.' 이 사용됩니다. 필요한 경우,\n" " 저장소 상에 상위 디렉토리가 자동으로 생성됩니다.\n" " PATH가 디렉토리이면, 그 내용은 URL에 모두 추가 됩니다.\n" " --force가 지정되면 버전관리 할 수 없는 장치 파일이나\n" " 파이프등은 무시됩니다\n" "\n" #: ../svn/svn.c:768 #, fuzzy msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or a URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up; the default\n" " is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" "\n" " With --show-item, print only the value of one item of information\n" " about TARGET.\n" msgstr "" "작업 사본이나 저장소의 파일, 디렉토리의 정보를 출력합니다.\n" "사용법: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " 각 TARGET에 해당하는 정보를 출력합니다. (기본값: '.').\n" " TARGET은 작업 사본 경로 혹은 URL이 될 수 있습니다. 특정 리비전이후에\n" " 변경된 내용을 확인하려면, REV를 지정하세요\n" #: ../svn/svn.c:783 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "저장소에 있는 항목들을 나열해줍니다.\n" "사용법: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " TARGET 파일과 TARGET 디렉토리의 내용을 저장소에 있는 내용대로\n" " 출력해 줍니다. TARGET이 만일 작업 사본의 경로에 있는 것이라면\n" " 해당하는 저장소의 URL이 사용됩니다.\n" "\n" " TARGET이 생략될 경우 현재 작업 사본의 URL이 사용됩니다.\n" " \n" "\n" " --verbose 가 사용되면, 다음 필드들이 보여지게 됩니다.\n" "\n" " 마지막 커밋된 리비전 번호\n" " 마지막 커밋한 작성자\n" " 잠긴 파일에 대해서는 'O' 문자 ('svn info URL'로 조회)\n" " 크기(바이트)\n" " 마지막 커밋한 날짜와 시각\n" #: ../svn/svn.c:805 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "작업 사본이나 저장소의 URL을 잠굽니다. 다른 사용자가 변경하여\n" "커밋할 수 없습니다.\n" "사용법: lock TARGET...\n" "\n" " --force 를 사용하면 다른 사람이나 다른 사본에서 잠궜을지라도 빼앗아옵니다.\n" #: ../svn/svn.c:811 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "ARG에서 잠금 메시지를 읽습니다" #: ../svn/svn.c:812 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "ARG에 잠금 메시지를 지정합니다" #: ../svn/svn.c:813 msgid "force validity of lock comment source" msgstr "잠금 로그 메시지의 유효성을 강제로 확인합니다" #: ../svn/svn.c:816 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " Each changed path is preceded with a symbol describing the change:\n" " A: The path was added or copied.\n" " D: The path was deleted.\n" " R: The path was replaced (deleted and re-added in the same revision).\n" " M: The path's file and/or property content was modified.\n" " If an added or replaced path was copied from somewhere else, the copy\n" " source path and revision are shown in parentheses.\n" " If a file or directory was moved from one path to another with 'svn move'\n" " the old path will be listed as deleted and the new path will be listed\n" " as copied from the old path at a prior revision.\n" "\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n" " and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n" "\n" " If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n" " provided search pattern matches any of the author, date, log message\n" " text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n" " provided, a changed path.\n" " The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n" " it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n" " option is used, that option's argument is combined with the pattern\n" " from the previous --search or --search-and option, and a log message\n" " is shown only if it matches the combined search pattern.\n" " If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n" " number of log messages searched, rather than restricting the output\n" " to a particular number of matching log messages.\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " Show the latest 5 log messages for the current working copy\n" " directory and display paths changed in each commit:\n" " svn log -l 5 -v\n" "\n" " Show the log for bar.c as of revision 42:\n" " svn log bar.c@42\n" "\n" " Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n" " svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " (Because the above command uses a full URL it does not require\n" " a working copy.)\n" "\n" " Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n" " '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n" " svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n" "\n" " Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n" " next 'svn update':\n" " svn log -r BASE:HEAD foo.c\n" "\n" " Show the log message for the revision in which /branches/foo\n" " was created:\n" " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n" "\n" " If ^/trunk/foo.c was moved to ^/trunk/bar.c' in revision 22, 'svn log -v'\n" " shows a deletion and a copy in its changed paths list, such as:\n" " D /trunk/foo.c\n" " A /trunk/bar.c (from /trunk/foo.c:21)\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:910 ../svnbench/svnbench.c:296 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "ARG의 리비전 속성을 가져옵니다" #: ../svn/svn.c:911 ../svnbench/svnbench.c:297 msgid "the change made in revision ARG" msgstr "ARG 리비전의 변경 내역" #: ../svn/svn.c:912 msgid "also print all affected paths" msgstr "" #: ../svn/svn.c:913 #, fuzzy msgid "do not print the log message" msgstr "맨 뒤의 개행 문자를 출력하지 않습니다" #. For this large section, let's keep it unindented for easier #. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw' #. * (with quotes and newlines removed). #: ../svn/svn.c:919 msgid "" "Merge changes into a working copy.\n" "usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'complete' merge)\n" " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'cherry-pick' merge)\n" " 3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" " (the '2-URL' merge)\n" "\n" " 1. This form, with one source path and no revision range, is called\n" " a 'complete' merge:\n" "\n" " svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " The complete merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n" " in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n" " changes on the source branch that have not already been merged to the\n" " target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n" " is used to know which changes have already been merged.\n" "\n" " SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n" " TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n" " the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n" " each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n" " subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n" " TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n" " revision of the URL and the latest revision that will be considered\n" " for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n" " SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n" " used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n" " revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. There are some special cases:\n" "\n" " - If SOURCE is a URL:\n" "\n" " - If the basename of the URL and the basename of '.' are the\n" " same, then the differences are applied to '.'. Otherwise,\n" " if a file with the same basename as that of the URL is found\n" " within '.', then the differences are applied to that file.\n" " In all other cases, the target defaults to '.'.\n" "\n" " - If SOURCE is a working copy path:\n" "\n" " - If the source is a file, then differences are applied to that\n" " file (useful for reverse-merging earlier changes). Otherwise,\n" " if the source is a directory, then the target defaults to '.'.\n" "\n" " In normal usage the working copy should be up to date, at a single\n" " revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n" "\n" " - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n" "\n" " In this commonly used work flow, known also as the 'development\n" " branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n" " changes that implement a new feature. The developer periodically\n" " merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n" " development branch up to date with those changes. When the feature is\n" " complete, the developer performs a merge from the feature branch to\n" " the parent branch to re-integrate the changes.\n" "\n" " parent --+----------o------o-o-------------o--\n" " \\ \\ \\ /\n" " \\ merge merge merge\n" " \\ \\ \\ /\n" " feature +--o-o-------o----o-o----o-------\n" "\n" " A merge from the parent branch to the feature branch is called a\n" " 'sync' or 'catch-up' merge, and a merge from the feature branch to the\n" " parent branch is called a 'reintegrate' merge.\n" "\n" " - Sync Merge Example -\n" " ............\n" " . .\n" " trunk --+------------L--------------R------\n" " \\ \\\n" " \\ |\n" " \\ v\n" " feature +------------------------o-----\n" " r100 r200\n" "\n" " Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n" " been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n" " range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side (trunk@100)\n" " and R marks the right side (trunk@200) of the merge source. The\n" " difference between L and R will be applied to the target working copy\n" " path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n" " 'feature' branch.\n" "\n" " To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n" " branch and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk\n" "\n" " Note that the merge is now only in your local working copy and still\n" " needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n" " others. You can review the changes and you may have to resolve\n" " conflicts before you commit the merge.\n" "\n" " - Reintegrate Merge Example -\n" "\n" " The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n" " difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n" " of changes that implement the feature, and no other changes. These\n" " changes are applied to trunk.\n" "\n" " rW rX\n" " trunk ------+--------------------L------------------o\n" " \\ . ^\n" " \\ ............. /\n" " \\ . /\n" " feature +--------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n" " right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is merged into trunk, the target.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n" " following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/feature\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n" " that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n" " modifications, and has no switched subtrees.\n" "\n" " A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n" " synced with the target -- in the above example, this means that all\n" " revisions between the branch point W and the last merged revision X\n" " are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n" " revisions in-between.\n" "\n" "\n" " 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n" "\n" " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n" " ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n" " tracking to automatically skip any revisions that have already been\n" " merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n" " disable such skipping.\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n" " revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n" " specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n" " path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n" " of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n" " options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n" " source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n" " single revisions: '-c M' is equivalent to '-r :M'. Each such\n" " difference is applied to TARGET_WCPATH.\n" "\n" " If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n" " range were already merged, changes made in those revisions are not\n" " merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n" " and each sub-range is merged separately.\n" "\n" " A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n" " source and target refer to the same branch, a previously committed\n" " revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n" " '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n" " is equivalent to '-r M:'. Undoing changes like this is also known\n" " as performing a 'reverse merge'.\n" "\n" " Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n" " forward and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " - Cherry-pick Merge Example -\n" "\n" " A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n" " be merged from trunk onto the release branch.\n" "\n" " 1.x-release +-----------------------o-----\n" " / ^\n" " / |\n" " / |\n" " trunk ------+--------------------------LR-----\n" " r50\n" "\n" " In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n" " right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n" " and right side is applied to the target working copy path.\n" "\n" " Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n" " changes that were committed in revision 50, not including changes\n" " committed in revision 49.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n" " and run the following command in its top-level directory; remember\n" " that the default target is '.':\n" "\n" " svn merge -c50 ^/trunk\n" "\n" " You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n" "\n" " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" "\n" "\n" " 3. This form is called a '2-URL merge':\n" "\n" " svn merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " You should use this merge variant only if the other variants do not\n" " apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n" " master.\n" "\n" " Two source URLs are specified, identifying two trees on the same\n" " branch or on different branches. The trees are compared and the\n" " difference from SOURCE1@REV1 to SOURCE2@REV2 is applied to the\n" " working copy of the target branch at TARGET_WCPATH. The target\n" " branch may be the same as one or both sources, or different again.\n" " The three branches involved can be completely unrelated.\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " SOURCE1 and/or SOURCE2 can also be specified as a working copy path,\n" " in which case the merge source URL is derived from the working copy.\n" "\n" " - 2-URL Merge Example -\n" "\n" " Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n" " 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n" " the 'foo' branch for further development before reintegration.\n" "\n" " Although both feature branches originate from trunk, they are not\n" " directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n" " merge is necessary.\n" "\n" " The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n" " (If this revision number is not known, it can be located using the\n" " 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n" " The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n" " set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n" " changes are applied to the 'foo' branch.\n" "\n" " foo +-----------------------------------o\n" " / ^\n" " / /\n" " / r500 /\n" " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" " \\ . /\n" " \\ ............ /\n" " \\ . /\n" " bar +-----------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n" " the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is applied to the target working copy path, in\n" " this case a working copy of the 'foo' branch.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n" " and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" "\n" " The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n" " diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n" " luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n" "\n" " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" "\n" "\n" " The following applies to all types of merges:\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n" " TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n" " before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n" " based on the same revision.\n" "\n" " If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n" " working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n" " easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n" "\n" " Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n" " cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n" "\n" " For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " - Merge Tracking -\n" "\n" " Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n" " property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n" " and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n" " that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n" " same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n" " or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n" " other). This is verified and enforced when using sync merges and\n" " reintegrate merges.\n" "\n" " The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n" " mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n" "\n" " - Merging from foreign repositories -\n" "\n" " Subversion does support merging from foreign repositories.\n" " While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n" " target working copy may come from a different repository than the source.\n" " However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n" " merge source will be transformed into plain additions in the merge\n" " target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n" " repositories.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1249 msgid "force deletions even if deleted contents don't match" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1253 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" " 2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " 1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n" " shows, from left to right:\n" " the youngest common ancestor of the branches;\n" " the latest full merge in either direction, and thus the common base\n" " that will be used for the next complete merge;\n" " the repository path and revision number of the tip of each branch.\n" "\n" " 2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n" " at least one change in SOURCE.\n" "\n" " If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n" " show only that which is associated with the revisions within the\n" " specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n" " valid range values.\n" "\n" " SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n" " (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n" " TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n" " to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n" " and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" "\n" " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1285 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "디렉토리를 만들어 버전관리 대상으로 둡니다.\n" "사용법: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " 디렉토리를 만들어 버전관리 대상으로 만듭니다.\n" "\n" " 1. PATH로 지정된 디렉토리들을 작업 디렉토리안에 만들고,\n" " 다음 커밋할 때 추가되도록 스케쥴링 합니다.\n" "\n" " 2. 각 디렉토리들을 지정한 URL에 직접 커밋되는 형식으로 생성합니다.\n" " \n" "\n" " 두 경우 생성될 디렉토리 상위의 디렉토리들은 존재해야만 합니다.\n" " --parents 옵션을 주면, 중간 디렉토리를 생성합니다\n" #: ../svn/svn.c:1302 msgid "" "Move (rename) an item in a working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move an item in a working copy, as a local change to\n" " be committed later (with or without further changes)\n" " URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n" " creating a new revision in the repository\n" " All the SRCs must be of the same type. If DST is an existing directory,\n" " the sources will be added as children of DST. When moving multiple\n" " sources, DST must be an existing directory.\n" "\n" " SRC and DST of WC -> WC moves must be committed in the same revision.\n" " Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n" " To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n" " to update the subtree to a single revision before moving it.\n" " The --allow-mixed-revisions option is provided for backward compatibility.\n" "\n" " The --revision option has no use and is deprecated.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1325 msgid "" "Apply a patch to a working copy.\n" "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" "\n" " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" "\n" " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n" " property diffs as produced by 'svn diff'.\n" "\n" " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" " surrounding lines of context provided by the patch.\n" " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" "\n" " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged (with local uncommitted changes)\n" "\n" " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" "\n" " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" " do not agree with.\n" "\n" " Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n" " the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n" " (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n" " To avoid rejects, first update to the revision N using\n" " 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n" " HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1373 #, fuzzy msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" "속성을 파일, 디렉토리, 리비전으로부터 제거합니다.\n" "사용법: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. 작업 사본내의 버전관리되는 속성을 제거합니다.\n" " 2. 원격지 REV 리비전의 버전관리되지 않는 속성을 제거합니다.\n" " TARGET은 접근할 저장소를 지정합니다.\n" #: ../svn/svn.c:1385 #, fuzzy msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" "속성을 외부 편집기를 통해 수정합니다.\n" "사용법: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. 저장소 혹은 작업사본내의 버전관리되는 속성을 편집합니다.\n" " 2. 원격지의 리비전 속성(버전관리 되지 않습니다)을 편집합니다.\n" " 이때, TARGET은 접근할 저장소를 지정하는 용도로 사용됩니다.\n" "\n" "속성 설정에 대해 자세히 보려면 'svn help propset'을 참조하세요\n" #: ../svn/svn.c:1397 #, fuzzy msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the target path and the property name are printed on\n" " separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n" " Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n" " 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n" "\n" " By default, an extra newline is printed after the property value so that\n" " the output looks pretty. With a single TARGET, depth 'empty' and without\n" " --show-inherited-props, you can use the --no-newline option to disable this\n" " (useful when redirecting a binary property value to a file, for example).\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" "파일, 디렉토리 또는 리비전의 속성값을 출력합니다.\n" "사용법: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. 작업사본내의 버전관리되는 속성을 출력합니다. REV를 지정하면\n" " 그 시점 이후로 찾습니다.\n" " 2. 원격지의 리비전 속성(버전관리 되지 않습니다)을 출력합니다.\n" " 이때, TARGET은 접근할 저장소를 지정하는 용도로 사용됩니다.\n" "\n" " 이 명령은 미관상 속성 값 다음에 한 줄 띄어 출력합니다.\n" " 또한 한 속성 값이 여러 경로와 연관되어 있다면,\n" " 각 연관된 경로 앞에 나오게 됩니다.\n" " --strict 옵션을 사용하면 보기좋게 꾸미지 않습니다.\n" " (이 옵션은 바이너리 속성 출력을 재지정하여 파일에\n" " 쓰고자 할 때 유용합니다. 단, TARGET을 하나만 지정하고\n" " 재귀 호출이 일어나지 않게하는 것이 좋습니다)\n" #: ../svn/svn.c:1419 ../svn/svn.c:1438 msgid "print path, name and value on separate lines" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1420 msgid "(deprecated; use --no-newline)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1423 #, fuzzy msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn propget\n" " --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" "파일, 디렉토리, 리비전의 모든 속성을 출력합니다.\n" "사용법: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. 작업 사본내의 버전관리 속성을 출력.REV 가 지정되면 해당 리비전의\n" " 대상을 먼저 찾습니다.\n" " 2. 원격지의 버전관리 대상이 아닌 속성을 출력.\n" " TARGET은 접근할 저장소를 지정합니다.\n" #: ../svn/svn.c:1439 #, fuzzy msgid "don't print the path" msgstr "대상의 잠금을 해제하지 않고 진행합니다" #: ../svn/svn.c:1442 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Property names starting with 'svn:' are reserved. Subversion recognizes\n" " the following special versioned properties on a file:\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the file.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the file was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the file changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous four.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" "\n" " Custom keywords can be defined with a format string separated from\n" " the keyword name with '='. Valid format substitutions are:\n" " %a - The author of the revision given by %r.\n" " %b - The basename of the URL of the file.\n" " %d - Short format of the date of the revision given by %r.\n" " %D - Long format of the date of the revision given by %r.\n" " %P - The file's path, relative to the repository root.\n" " %r - The number of the revision which last changed the file.\n" " %R - The URL to the root of the repository.\n" " %u - The URL of the file.\n" " %_ - A space (keyword definitions cannot contain a literal space).\n" " %% - A literal '%'.\n" " %H - Equivalent to %P%_%r%_%d%_%a.\n" " %I - Equivalent to %b%_%r%_%d%_%a.\n" " Example custom keyword definition: MyKeyword=%r%_%a%_%P\n" " Once a custom keyword has been defined for a file, it can be used\n" " within the file like any other keyword: $MyKeyword$\n" "\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n" " directory:\n" " svn:ignore - A list of file glob patterns to ignore, one per line.\n" " svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n" " svn:auto-props - Automatically set properties on files when they are\n" " added or imported. Contains key-value pairs, one per line, in the format:\n" " PATTERN = PROPNAME=VALUE[;PROPNAME=VALUE ...]\n" " Example (where a literal ';' is escaped by adding another ';'):\n" " *.html = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/html;; charset=UTF8\n" " Applies recursively to all files added or imported under the directory\n" " it is set on. See also [auto-props] in the client configuration file.\n" " svn:externals - A list of module specifiers, one per line, in the\n" " following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n" " [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n" " Example:\n" " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " The LOCALPATH is relative to the directory having this property.\n" " To pin the external to a known revision, specify the optional REV:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " To unambiguously identify an element at a path which may have been\n" " subsequently deleted or renamed, specify the optional PEG revision:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" " The URL may be a full URL or a relative URL starting with one of:\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " / to the server root\n" " // to the URL scheme\n" " ^/../ to a sibling repository beneath the same SVNParentPath location\n" " Use of the following format is discouraged but is supported for\n" " interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n" " LOCALPATH [-r PEG] URL\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " Lines starting with a '#' character are ignored.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1529 msgid "read property value from file ARG" msgstr "ARG에서 속성 값을 읽습니다" #: ../svn/svn.c:1532 msgid "" "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" "\n" " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" " the current working copy URL.\n" "\n" " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n" "\n" " Examples:\n" " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1555 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve [PATH...]\n" "\n" " By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n" " In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n" "\n" " The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n" " conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n" " In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n" "\n" " A conflicted path cannot be committed with 'svn commit' until it\n" " has been marked as resolved with 'svn resolve'.\n" "\n" " Subversion knows three types of conflicts:\n" " Text conflicts, Property conflicts, and Tree conflicts.\n" "\n" " Text conflicts occur when overlapping changes to file contents were\n" " made. Text conflicts are usually resolved by editing the conflicted\n" " file or by using a merge tool (which may be an external program).\n" " 'svn resolve' provides options which can be used to automatically\n" " edit files (such as 'mine-full' or 'theirs-conflict'), but these are\n" " only useful in situations where it is acceptable to discard local or\n" " incoming changes altogether.\n" "\n" " Property conflicts are usually resolved by editing the value of the\n" " conflicted property (either from the interactive prompt, or with\n" " 'svn propedit'). As with text conflicts, options exist to edit a\n" " property automatically, discarding some changes in favour of others.\n" "\n" " Tree conflicts occur when a change to the directory structure was\n" " made, and when this change cannot be applied to the working copy\n" " without affecting other changes (text changes, property changes,\n" " or other changes to the directory structure). Brief information about\n" " tree conflicts is shown by the 'svn status' and 'svn info' commands.\n" " In interactive mode, 'svn resolve' will attempt to describe tree conflicts\n" " in detail, and may offer options to resolve the conflict automatically.\n" " It is recommended to use these automatic options whenever possible,\n" " rather than attempting manual tree conflict resolution.\n" "\n" " If a tree conflict cannot be resolved automatically, it is recommended\n" " to figure out why the conflict occurred before attempting to resolve it.\n" " The 'svn log -v' command can be used to inspect structural changes\n" " made in past revisions, and perhaps even on other branches.\n" " 'svn help log' describes how these structural changes are presented.\n" " Once the conflicting \"incoming\" change has been identified with 'svn log'\n" " the current \"local\" working copy state should be examined and adjusted\n" " in a way such that the conflict is resolved. This may involve editing\n" " files manually or with 'svn merge'. It may be necessary to discard some\n" " local changes with 'svn revert'. Files or directories might have to be\n" " copied, deleted, or moved.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1606 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" "자동으로 충돌을 해결하기 위한 대상을 지정합니다.\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" #: ../svn/svn.c:1613 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" "작업사본내의 파일이나 디렉토리의 충돌 상황을 제거합니다.\n" "사용법: resolved PATH...\n" "\n" " 주의: 본 명령은 충돌한 것을 실제로 해결해 주는 것이 아닙니다.\n" " 단지 충돌 표시만을 없앨 뿐입니다. 즉, PATH의 충돌 파일과 관련되어\n" " 생성된 파일들을 제거하고, 다시 커밋할 수 있도록 허가하는 역할만 합니다.\n" " 'svn resolve --accept working'과 같은 옵션을 사용하면 내용을 수정하게 됩니다\n" #: ../svn/svn.c:1623 msgid "" "Restore pristine working copy state (undo local changes).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n" " conflict markers as well, if any.\n" "\n" " This subcommand does not revert already committed changes.\n" " For information about undoing already committed changes, search\n" " the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1635 #, fuzzy msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy is locked for writing by\n" " another Subversion client modifying the working copy\n" " ' ' not locked for writing\n" " 'L' locked for writing\n" " Fourth column: Scheduled commit will create a copy (addition-with-history)\n" " ' ' no history scheduled with commit (item was newly added)\n" " '+' history scheduled with commit (item was copied)\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Whether the item is locked in repository for exclusive commit\n" " (without -u)\n" " ' ' not locked by this working copy\n" " 'K' locked by this working copy, but lock might be stolen or broken\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, not locked by this working copy\n" " 'K' locked in repository, lock owned by this working copy\n" " 'O' locked in repository, lock owned by another working copy\n" " 'T' locked in repository, lock owned by this working copy was stolen\n" " 'B' not locked in repository, lock owned by this working copy is broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + - wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + - 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local missing, incoming edit upon update\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" "작업 사본내의 파일과 디렉토리에 대한 상태를 출력합니다.\n" "사용법: status [PATH...]\n" "\n" " 옵션이 없을 때는 네트워크 작업이 없이 작업 사본에서 수정된 내역만 출력합니다.\n" " -q 옵션을 주면, 작업사본에서 수정된 요약 내역을 출력합니다.\n" " -u 옵션을 주면, 작업 리비전과 서버의 업데이트 정보를 출력합니다.\n" " -v 옵션을 주면, 모든 아이템들의 전체 정보를 보여줍니다.\n" "\n" " 출력되는 처음 일곱개의 컬럼은 각각 다음과 같은 의미를 가집니다:\n" " 첫번째 컬럼: 추가, 삭제, 변경에 대한 것을 의미합니다.\n" " ' ' 변경 없음\n" " 'A' 추가됨\n" " 'C' 충돌함\n" " 'D' 삭제됨\n" " 'I' 무시됨\n" " 'M' 수정됨\n" " 'R' 치환됨\n" " 'X' 아이템은 svn:externals 로 지정된 외부 관리대상입니다.\n" " '?' 아이템은 버전관리 대상이 아닙니다.\n" " '!' 아이템이 누락되었거나(svn 명령이 아닌 것으로 삭제) 완전하지 않습니다.\n" " '~' 다른 종류의 아이템에 의해 제한된 버전관리 대상\n" " 두번째 컬럼: 파일이나 디렉토리의 속성 변경 사항을 의미합니다.\n" " ' ' 변경 없음\n" " 'C' 충돌함\n" " 'M' 수정됨\n" " 세번째컬럼: 작업 사본 디렉토리의 잠김여부를 나타냅니다.\n" " ' ' 잠기지 않음\n" " 'L' 잠김\n" " 네번째컬럼: 과거의 커밋로그를 포함하도록 스케쥴링하는지를 나타냅니다..\n" " ' ' 과거의 커밋로그 포함하지 않음\n" " '+' 과거의 커밋로그 포함함\n" " 다섯번째컬럼: 아이템이 상위 경로에 대하여 전환(switch)되었는지를 나타냅니다.\n" " ' ' 기본\n" " 'S' 전환됨\n" " 'X' 외부에서 버전 관리되는 파일\n" " 여섯번째컬럼: 저장소 잠금 토큰\n" " (-u 옵션 없이)\n" " ' ' 잠금 토큰이 없습니다.\n" " 'K' 잠금 토큰이 있습니다.\n" " (-u 옵션을 주고)\n" " ' ' 저장소가 잠기지 않았으며, 잠금 토큰도 없습니다.\n" " 'K' 저장소가 잠기었고, 잠금 토큰이 존재합니다.\n" " 'O' 저장소가 잠기었고, 다른 작업 사본이 잠금토큰을 가지고 있습니다.\n" " 'T' 저장소가 잠기었고, 존재해야할 잠금토큰이 사라졌습니다.\n" " 'B' 저장소가 잠기지 않았으며, 존재하는 잠금토큰이 깨진상태입니다.\n" " 일곱번째컬럼: 아이템이 트리를 충돌시킨 원인인지 여부를 나타냅니다.\n" " ' ' 정상\n" " 'C' 트리 충돌\n" " 만약 아이템이 트리-충돌의 원인일 때, 상태행 다음에 충돌의 이유를\n" " 다음 줄에 출력합니다\n" "\n" " 업데이트 정보는 아홉번째 컬럼에 나타납니다.(-u 옵션):\n" " '*' 새 리비전이 저장소에 있습니다.\n" " ' ' 작업사본은 최신의 것입니다.\n" "\n" " 나머지 필드는 그 값에 따라 공백으로 분리되는 가변길이를 가집니다:\n" " 작업 리비전(옵션 -u 또는 -v)\n" " 마지막 커밋 리비전과 작성자(옵션 -v)\n" " 작업 사본의 경로또한 마지막 필드입니다. 그리고 그 경로에는 공백을\n" " 포함할 수 있습니다.\n" "\n" " 물음표('?')가 작업중인 리비전, 마지막 커밋 리비전, 마지막 커미터 위치에\n" " 나오는 경우 해당 정보를 모르거나, 적절하지 않은 상태가 주어진\n" " (예를 들어, 복사 명령에 의해 생성된) 경우 입니다\n" " 물음표는 파서의 오동작을 방지하기 위한 표시이기도 합니다\n" "\n" "\n" " 출력 예제:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " 상태에 해당하는 리비전: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " 상태에 해당하는 리비전: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > 작업사본 누락됨, 업데이트 중 수정\n" " D wc/qax.c\n" #: ../svn/svn.c:1728 msgid "don't print unversioned items" msgstr "버전관리 대상이 아닌 것을 출력하지 않습니다" #: ../svn/svn.c:1731 #, fuzzy msgid "" "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" "\n" " By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n" " a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n" " Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n" "\n" " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" "\n" " Examples:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" "작업사본을 같은 저장소내의 다른 URL로 업데이트합니다.\n" "사용법: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" "\n" " 1. 작업사본을 저장소내의 새 URL로 변경합니다.\n" " 'svn update'와 비슷한 일을 합니다. 하지만 이것은\n" " 작업사본의 URL을 같은 저장소내의 브랜치나 태그로 전환하는데 사용합니다.\n" " 대상을 찾을 처음 리비전을 PEGREV로 지정해줄 수 있습니다.\n" "\n" " 현 작업 사본에 관리대상으로 추가되지 않은 파일이 존재하고, switch를 할\n" " URL에 같은 이름의 파일이 관리대상으로 이미 존재하는 경우 오류를 내게 됩니다.\n" " 이 경우 --force 를 주게되면 오류가 나지 않으며, switch될 URL의 관리대상으로\n" " 취급하게 됩니다. 두 대응되는 대상이 같은 형식(파일 또는 디렉토리)이면,\n" " 파일의 경우 저장소의 내용과 다른 것이 작업사본에 있는 경우 저장소에서 \n" " 꺼내온 뒤 수정한 것으로 봅니다. 즉, 현 작업 사본의 내용이 바뀌지\n" " 않은 채 새 URL의 메타데이터가 추가되며, 내용은 수정된 것으로 보게 됩니다.\n" " 디렉토리의 경우 하위의 모든 파일이 버전 관리 대상으로 추가됩니다.\n" " 또한, 저장소에 있는 대상의 속성들이 모두 작업사본에 적용됩니다.\n" " 즉, switch 명령으로 내용은 변하지 않으며, 메타데이터와 속성이 변경됩니다.\n" "\n" " 업데이트 대상의 디렉토리 깊이를 조정하려면, --set-depth를 사용합니다.\n" "\n" " 2. '--relocate' 옵션은 사용을 금합니다. 이 문법은 다음 명령과 동일 합니다\n" " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" "\n" " 실행중 나오는 결과에 들어 있는 문자들은 'svn help update'을\n" " 참고하세요.\n" "\n" " 예:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" "\n" #: ../svn/svn.c:1773 msgid "allow switching to a node with no common ancestor" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1775 ../svn/svn.c:1835 msgid "handle unversioned obstructions as changes" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1779 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "작업사본이나 저장소 URL의 잠금을 해제합니다.\n" "사용법: unlock TARGET...\n" "\n" " --force 를 사용하면 강제로 해제합니다.\n" #: ../svn/svn.c:1786 #, fuzzy msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" " A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " If the specified update target is missing from the working copy but its\n" " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n" " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n" " create any missing parent directories of the target by checking them\n" " out, too, at depth=empty.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" msgstr "" "저장소의 변경 내역을 작업 사본에 반영합니다.\n" "사용법: update [PATH...]\n" "\n" " 리비전을 지정하지 않으면, 작업 사본을 최신 리비전(HEAD 리비전)으로 반영합니다.\n" " -r로 지정한 경우 그 리비전으로 맞추게 됩니다.\n" "\n" " 각각의 업데이트 되는 파일이나 디렉토리 앞에는 수행한 동작을 보여줍니다.\n" " 각 동작은 다음과 같은 문자로 나타내집니다.\n" "\n" " A 추가됨\n" " D 삭제됨\n" " U 업데이트함\n" " C 충돌발생함\n" " G 병합함\n" " E 존재함\n" " R 교체됨\n" "\n" " 첫번째 컬럼이 의미하는 것은 아이템 자체에 대한 보고입니다.\n" " 두번째 컬럼이 의미하는 것은 아이템 속성에 대한 보고입니다.\n" " 세번째 컬럼에 'C'가 오면, 그것은 트리 충돌을 의미합니다.\n" " 반면, 'C'가 첫번째 컬럼에 오면 파일의 내용이 충돌한 것이며, 두번째 컬럼에\n" " 오면 속성 값에 충돌이 일어난 것입니다.\n" "\n" " 현 작업 사본에 관리대상으로 추가되지 않은 파일이 존재하고, update를 할\n" " URL에 같은 이름의 파일이 관리대상으로 이미 존재하는 경우 오류를 내게 됩니다.\n" " 이 경우 --force 를 주게되면, 오류가 나지 않으며, 저장소의 관리대상으로\n" " 취급하게 됩니다. 두 대응되는 대상이 같은 형식(파일 또는 디렉토리)이면,\n" " 파일의 경우 저장소의 내용과 다른 것이 작업사본에 있는 경우 저장소에서 \n" " 꺼내온 뒤 수정한 것으로 봅니다. 즉, 현 작업 사본의 내용이 바뀌지\n" " 않은 채 저장소의 메타데이터가 추가되며, 내용은 수정된 것으로 취급합니다.\n" " 디렉토리의 경우 하위의 모든 파일이 버전 관리 대상으로 추가됩니다.\n" " 또한, 저장소에 있는 대상의 속성들이 모두 작업사본에 적용됩니다.\n" " 이렇게 충돌나는 대상에 대해서는 처음 컬럼에 'E'가 나타나게 됩니다.\n" "\n" " 지정한 업데이트 대상이 작업 사본내에 없고, 직계 상위 디렉토리가 존재하면,\n" " 그 디렉토리에 체크아웃을 지정한 깊이만큼 하게 됩니다.\n" "\n" " --parents 를 지정하면, 상위 디렉토리 중 빠진 것이 있는 경우 모두 체크아웃\n" " 하여 생성합니다\n" "\n" " 업데이트 대상의 디렉토리 깊이를 조정하려면, --set-depth를 사용합니다.\n" #: ../svn/svn.c:1838 #, fuzzy msgid "" "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" "usage: upgrade [WCPATH...]\n" "\n" " Local modifications are preserved.\n" msgstr "" "작업사본의 메타데이터를 업그레이드 합니다.\n" "사용법: upgrade WCPATH...\n" #: ../svn/svn.c:2015 ../svnbench/svnbench.c:463 ../svnlook/svnlook.c:2552 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "숫자를 입력해야 합니다" #: ../svn/svn.c:2020 ../svnbench/svnbench.c:468 ../svnlook/svnlook.c:2557 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "--limit의 인자는 반드시 양수여야합니다" #: ../svn/svn.c:2040 ../svn/svn.c:2312 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "--old 와 같이 -c 옵션을 지정할 수 없습니다" #: ../svn/svn.c:2070 ../svnbench/svnbench.c:504 #, c-format msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" msgstr "-c 옵션에 범위로 음수(%s)는 지원하지 않습니다" #: ../svn/svn.c:2082 ../svnbench/svnbench.c:516 #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "-c 인자로 숫자가 아닌 값(%s)이 지정되었습니다" #: ../svn/svn.c:2089 ../svnbench/svnbench.c:523 msgid "There is no change 0" msgstr "0번에 대해 변경 내역이 없습니다" #: ../svn/svn.c:2130 ../svnadmin/svnadmin.c:2715 ../svnbench/svnbench.c:565 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:291 ../svnrdump/svnrdump.c:831 #: ../svnsync/svnsync.c:2141 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "리비전 인자 '%s'안에 구문오류가 있습니다" #: ../svn/svn.c:2193 ../svn/svn.c:2210 ../svnbench/svnbench.c:604 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "depth를 로캘에서 UTF8으로 변환하지 못하였습니다" #: ../svn/svn.c:2200 ../svnbench/svnbench.c:611 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "'%s'는 유효한 depth값이 아닙니다; 'empty', 'files', 'emmediates', 'infinity' 중 하나를 사용하세요" #: ../svn/svn.c:2217 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "'%s'는 유효한 depth값이 아닙니다; 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', 'infinity' 중 하나를 사용하세요" #: ../svn/svn.c:2349 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "native-eol 인자 '%s' 에 구문오류가 있습니다" #: ../svn/svn.c:2367 msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "변경 목록 이름은 비어 있을 수 없습니다" #: ../svn/svn.c:2400 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "'%s'는 --accept 값으로 적당하지 않습니다" #: ../svn/svn.c:2408 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "'%s'는 --show-revs 값으로 적당하지 않습니다" #: ../svn/svn.c:2424 #, c-format msgid "Invalid strip count '%s'" msgstr "잘못된 제거 카운트 '%s'" #: ../svn/svn.c:2430 msgid "Argument to --strip must be positive" msgstr "--strip 의 인자는 반드시 양수여야합니다" #: ../svn/svn.c:2518 ../svnmucc/svnmucc.c:656 ../svnrdump/svnrdump.c:902 #: ../svnsync/svnsync.c:2199 #, fuzzy msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive" msgstr "--relocate 와 --depth 는 동시에 올 수 없습니다" #: ../svn/svn.c:2571 ../svnbench/svnbench.c:742 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1423 ../svnlook/svnlook.c:2656 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "인자가 필요한 명령입니다.\n" #: ../svn/svn.c:2589 ../svnadmin/svnadmin.c:2917 ../svnbench/svnbench.c:760 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1441 ../svnfsfs/svnfsfs.c:363 #: ../svnlook/svnlook.c:2673 ../svnrdump/svnrdump.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown subcommand: '%s'\n" msgstr "알 수 없는 명령: '%s'\n" #: ../svn/svn.c:2598 #, c-format msgid "Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2634 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "'%s' 명령은 '%s' 를 옵션으로 취하지 않습니다.\n" "'svn help %s' 로 사용법을 보십시오.\n" #: ../svn/svn.c:2649 ../svnbench/svnbench.c:808 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" msgstr "복수의 리비전 인자를 받았습니다. -c 를 두번 지정할 수 없습니다" #: ../svn/svn.c:2660 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "--depth와 --set-depth는 동시에 올 수 없습니다" #: ../svn/svn.c:2669 ../svnbench/svnbench.c:819 msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-all-revprops와 --with-no-revprops은 동시에 올 수 없습니다" #: ../svn/svn.c:2678 ../svnbench/svnbench.c:828 msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-revprop와 --with-no-revprops은 동시에 올 수 없습니다" #: ../svn/svn.c:2708 #, fuzzy msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive" msgstr "--relocate 와 --depth 는 동시에 올 수 없습니다" #: ../svn/svn.c:2721 ../svnbench/svnbench.c:841 ../svnmucc/svnmucc.c:668 #: ../svnrdump/svnrdump.c:1005 #, fuzzy msgid "--trust-server-cert-failures requires --non-interactive" msgstr "--trust-server-cert 는 --non-interactive를 필요로 합니다" #: ../svn/svn.c:2730 msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" msgstr "--diff-cmd 와 --internal-diff는 동시에 올 수 없습니다" #: ../svn/svn.c:2772 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--relocate 와 --depth 는 동시에 올 수 없습니다" #: ../svn/svn.c:2779 msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" msgstr "--relocate 와 --depth 는 동시에 올 수 없습니다" #: ../svn/svn.c:2899 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "로그 메시지 파일은 버전관리 대상입니다. 강제로 지정하려면 '--force-log' 를 사용하세요" #: ../svn/svn.c:2906 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "잠그는 이유에 대한 파일이 버전관리 대상입니다. 강제로 지정하려면 '--force-log' 를 사용하세요" #: ../svn/svn.c:2926 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "로그 메시지가 경로명입니다. (-F 를 사용하려던 것인가요?) 강제로 사용하려면 '--force-log'를 사용하세요" #: ../svn/svn.c:2933 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "잠그는 이유를 경로명으로 하였습니다. (-F 를 사용하려던 것인가요?) 강제로 사용하려면 '--force-log'를 사용하세요" #: ../svn/svn.c:2956 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props 와 --no-auto-props 는 동시에 올 수 없습니다" #: ../svn/svn.c:3043 ../svn/svn.c:3050 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s 는 --non-interactive 와 호환되지 않습니다" #: ../svn/svn.c:3098 #, fuzzy, c-format msgid "Try 'svn help %s' for more information" msgstr "더 많은 정보를 위해 'svn help'를 이용해 보세요" #: ../svn/svn.c:3104 ../svnbench/svnbench.c:978 msgid "Please see the 'svn upgrade' command" msgstr "'svn upgrade' 명령을 참고 하세요" #: ../svn/svn.c:3110 ../svnmucc/svnmucc.c:949 ../svnrdump/svnrdump.c:1081 msgid "Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-interactive option" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3115 msgid "Reading file from standard input because of -F option; this can interfere with interactive prompting" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3126 ../svnbench/svnbench.c:986 #, fuzzy msgid "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)" msgstr "svn: 'svn cleanup'은 잠금 파일을 제거합니다. ('svn help cleanup'은 자세한 설명을 보여줍니다)\n" #: ../svn/svn.c:3133 msgid "Another process is blocking the working copy database, or the underlying filesystem does not support file locking; if the working copy is on a network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file server" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3146 msgid "When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password options are ignored because authentication is performed by SSH, not Subversion" msgstr "" #: ../svn/switch-cmd.c:63 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s'에서 '%s'로 재배치 할 수 없습니다" #: ../svn/switch-cmd.c:173 #, c-format msgid "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested switch location. Use --ignore-ancestry to disable this check." msgstr "" #: ../svn/switch-cmd.c:183 msgid "'svn switch' does not support switching a working copy to a different repository" msgstr "" #: ../svn/unlock-cmd.c:101 #, fuzzy msgid "One or more locks could not be released" msgstr "[출력된 에러를 읽을 수 없습니다.]" #: ../svn/update-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of updates:\n" msgstr "업데이트 요약:\n" #: ../svn/update-cmd.c:97 #, c-format msgid " Updated '%s' to r%ld.\n" msgstr " '%s' 을(를) r%ld 로 업데이트함.\n" #: ../svn/util.c:86 #, c-format msgid "Committed revision %ld%s.\n" msgstr "커밋된 리비전 %ld%s.\n" #: ../svn/util.c:90 msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" msgstr " (the answer to life, the universe, and everything)" #: ../svn/util.c:99 ../svnmucc/svnmucc.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "경고: %s\n" #: ../svn/util.c:140 msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "환경변수 SVN_MERGE가 비어 있거나 공백으로 설정되어 있습니다. 실행 명령을 설정하세요.\n" #: ../svn/util.c:146 msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" msgstr "환경변수 SVN_MERGE를 설정하거나, 'merge-tool-cmd' 를 구성화일에 명시해야합니다.\n" #: ../svn/util.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "The external merge tool '%s' exited with exit code %d." msgstr "외부 병합 툴이 종료 되었습니다 (종료코드 %d)" #: ../svn/util.c:218 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "로그 메시지의 길이가 0 입니다" #: ../svn/util.c:278 #, c-format msgid " '%s'" msgstr " '%s'" #: ../svn/util.c:282 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "커밋 메시지는 다음 파일에 저장되어 있으며, -F로 재사용 할 수 있습니다. :" #: ../svn/util.c:334 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--이 줄 이하는 자동으로 제거됩니다--" #: ../svn/util.c:360 ../svnmucc/svnmucc.c:431 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "로그를 내부 포맷으로 정규화 도중 오류 발생" #: ../svn/util.c:449 ../svnmucc/svnmucc.c:441 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "대화식이 아닐 때 로그 메세지를 얻기 위해 에디터를 실행 할 수 없습니다" #: ../svn/util.c:462 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "로그 메시지를 구하기 위해 외부 프로그램을 사용할 수 없습니다. SVN_EDITOR 환경변수를 설정하시거나 --message (-m) 또는 --file (-F) 옵션을 사용하세요" #: ../svn/util.c:498 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" "\n" "로그 메시지가 변경되지 않았거나 지정되지 않았습니다\n" "취소(A), 계속(C), 수정(E):\n" #: ../svn/util.c:551 msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" msgstr "강제로 적용하려면 --force 옵션을 사용하세요 (작업사본의 변경사항은 잃게 됩니다)" #: ../svn/util.c:740 ../svn/util.c:773 msgid "none" msgstr "없음" #: ../svn/util.c:741 msgid "file" msgstr "파일" #: ../svn/util.c:742 msgid "dir" msgstr "디렉토리" #: ../svn/util.c:774 msgid "update" msgstr "업데이트" #: ../svn/util.c:775 msgid "switch" msgstr "전환" #: ../svn/util.c:776 msgid "merge" msgstr "병합" #: ../svn/util.c:898 msgid "(invalid date)" msgstr "(작성일 불명)" #: ../svn/util.c:1061 #, c-format msgid "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:172 ../svnfsfs/svnfsfs.c:101 #: ../svnrdump/svnrdump.c:104 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "리비젼 넘버 ARG ( 또는 X:Y 범위 )를 지정합니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:175 ../svnlook/svnlook.c:173 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "ARG를 트랜잭션 이름으로 지정합니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:178 #, fuzzy msgid "dump or hotcopy incrementally" msgstr "incremental 적재를 합니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:181 msgid "use deltas in dump output" msgstr "적재된 결과물에 deltas를 사용합니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:184 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "저장소 훅 시스템을 처리하지 않습니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:187 msgid "bypass property validation logic" msgstr "속성의 유효성 검사를 하지 않음" #: ../svnadmin/svnadmin.c:190 #, fuzzy msgid "ignore revision datestamps found in the stream" msgstr "스트림에 어떤 repos UUID가 발견되어도 무시합니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:193 ../svnfsfs/svnfsfs.c:98 #, fuzzy msgid "no progress (only errors to stderr)" msgstr "표준에러에 오류메시지를 제외한 진행사항을 출력하지 않습니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:196 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "스트림에 어떤 repos UUID가 발견되어도 무시합니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:199 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "만약 있다면, repos UUID 를 스트림에서 발견된 것에 설정합니다," #: ../svnadmin/svnadmin.c:202 msgid "" "type of repository:\n" " 'fsfs' (default), 'bdb' or 'fsx'\n" " CAUTION: FSX is for EXPERIMENTAL use only!" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:207 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "저장소의 지정된 디렉토리에 로드합니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:210 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "트랜잭션을 커밋에서 fsync를 비활성화합니다[Berkeley DB] " #: ../svnadmin/svnadmin.c:213 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "자동 로그 파일 삭제를 비활성화 합니다 [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:219 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "소스 저장소[Berkeley DB]의 오래된 Berkeley DB \n" " 로그 파일을 지웁니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:223 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "리비전을 새로이 커밋하기 전 post-commit 훅을 호출합니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:226 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "리비전을 새로이 커밋한 뒤 post-commit 훅을 호출합니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:229 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "리비전을 새로이 커밋하기 전 훅을 호출합니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:232 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "리비전을 새로이 커밋한 뒤 훅을 호출합니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:235 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "만약 저장소가 다른 프로세스에 의해 사용되고 있다면\n" "빠져나가지 않고 기다립니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:239 ../svnadmin/svnadmin.c:242 #: ../svnadmin/svnadmin.c:245 msgid "deprecated; see --compatible-version" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:248 msgid "continue verification after detecting a corruption" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:251 ../svnlook/svnlook.c:148 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:256 #, fuzzy msgid "" "use repository format compatible with Subversion\n" " version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)" msgstr "" "Subversion 1.5의 하위 버전과 호환되는 포맷 이용\n" " " #: ../svnadmin/svnadmin.c:259 ../svnadmin/svnadmin.c:356 #, fuzzy msgid "read repository paths from file ARG" msgstr "ARG에서 속성 값을 읽습니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:262 #, fuzzy msgid "" "report any names within the same directory or\n" " svn:mergeinfo property value that differ only\n" " in character representation, but are otherwise\n" " identical" msgstr "" "행종료문자를 표준 시스템 문자가 아닌\n" " 파일의 svn:eol-style 속성을\n" " 'native'로 두어 다른 것을 사용합니다.\n" " ARG는 'LF', 'CR', 'CRLF' 중의 하나가 될 수 있습니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:268 msgid "" "verify metadata only (ignored for BDB),\n" " checking against external corruption in\n" " Subversion 1.9+ format repositories.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:273 msgid "" "disable flushing to disk during the operation\n" " (faster, but unsafe on power off)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:286 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "REPOS_PATH 경로의 저장소를 열고, 바로 정지시킵니다. 이로써,\n" "저장소 핸들을 열고 오류난 프로세스를 시뮬레이트합니다.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:292 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "REPOS_PATH 에 새로운 빈 저장소를 생성합니다.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:301 #, fuzzy msgid "" "usage: 1. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME\n" " 2. svnadmin delrevprop REPO_PATH -t TXN NAME\n" "\n" "1. Delete the property NAME on revision REVISION.\n" "\n" "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "irreversibly destroy the previous value of the property.\n" "\n" "2. Delete the property NAME on transaction TXN.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "리비젼 REVISION의 FILE 내용에 설정되는 속성을 설정합니다.\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook 옵션을\n" "사용하면 리비전 속성이 바뀔 때마다 알리는 일을 할 수 있습니다.\n" "(예를 들어, 당신의 post-revprop-change 훅을 이용하여 이메일을\n" "보낼 수 가 있게 됩니다.)\n" "\n" "주의: 리비젼 속성은 버전관리되지 않으며, 이 명령은\n" "이전 로그 메시지에 덮어 씌어집니다.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:314 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "요청된 리비젼 범위내에서, 경로상의 해당 리비젼에 변경된 부분을 증분 백업 해놓습니다.\n" "증분 백업은 오직 이전 버젼과의 차이만을 저장하여 압축합니다.\n" "리비젼이 지정되지 않았다면,\n" "단순히 HEAD 리비젼에서 수행됩니다.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:323 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" msgstr "" "사용법: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "파일 시스템의 내용을 stdout으로 포터블한 형식의 'dumpfile'로 출력하며,\n" "stderr로 피드백을 보냅니다. 리비젼 LOWER부터 UPPER까지 출력합니다.\n" "주어진 리비젼이 없다면, 모든 리비젼 트리를 적재합니다. LOWER만 주어졌다면,\n" "LOWER 값에 해당하는 리비전만 출력합니다.\n" "--incremental 옵션을 사용한다면, 출력되는 첫번째 리비전에는 해당\n" "리비전에서 바뀐 경로에 대한 것만 기술될 것이며, 그렇지 않은 경우에는\n" "해당 리비전에 존재하는 모든 경로가 출력됩니다.\n" "(이 옵션의 사용여부에 상관없이 출력되는 두번째 이후의 리비전에는 해당\n" "리비전에 바뀐 내용이 있다면, 그 경로의 내용만 출력됩니다)\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:334 ../svnadmin/svnadmin.c:344 msgid "write to file ARG instead of stdout" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:337 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin dump-revprops REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" "Dump the revision properties of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump the\n" "properties for all revisions. If only LOWER is given, dump the\n" "properties for that one revision.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "파일 시스템의 내용을 stdout으로 포터블한 형식의 'dumpfile'로 출력하며,\n" "stderr로 피드백을 보냅니다. 리비젼 LOWER부터 UPPER까지 출력합니다.\n" "주어진 리비젼이 없다면, 모든 리비젼 트리를 적재합니다. LOWER만 주어졌다면,\n" "LOWER 값에 해당하는 리비전만 출력합니다.\n" "--incremental 옵션을 사용한다면, 출력되는 첫번째 리비전에는 해당\n" "리비전에서 바뀐 경로에 대한 것만 기술될 것이며, 그렇지 않은 경우에는\n" "해당 리비전에 존재하는 모든 경로가 출력됩니다.\n" "(이 옵션의 사용여부에 상관없이 출력되는 두번째 이후의 리비전에는 해당\n" "리비전에 바뀐 내용이 있다면, 그 경로의 내용만 출력됩니다)\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:347 msgid "" "usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH PROGRAM [ARG...]\n" " 2. svnadmin freeze -F FILE PROGRAM [ARG...]\n" "\n" "1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n" " Allows safe use of third-party backup tools on a live repository.\n" "\n" "2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n" " format is repository paths separated by newlines. Repositories are\n" " locked in the same order as they are listed in the file.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:359 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "이 프로그램이나 부속 명령의 사용법을 보여줍니다.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:364 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Make a hot copy of a repository.\n" "If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n" "is not copied again. Incremental mode is implemented for FSFS repositories.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:371 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin info REPOS_PATH\n" "\n" "Print information about the repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "REPOS_PATH 에 새로운 빈 저장소를 생성합니다.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:376 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "버클리 디비 로그 파일들의 리스트를 보여줍니다.\n" "\n" "경고: 아직 사용중인 로그 파일들을 수정하거나 삭제하는 것은\n" "저장소를 손상시키는 원인이 될 수 있습니다.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:383 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "사용법: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "사용하지 않는 버클리 디비 로그 파일의 리스트를 보여줍니다.\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:388 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "stdin 으로 'dumpfile' 형식의 스트림을 읽어들여, 새로운 리비젼을\n" "저장소의 파일시스템으로 커밋합니다. 이전에 저장소가\n" "비어있었다면, 기본적으로 그것의 UUID 가 스트림에 지정된\n" "한가지로 변경될것입니다. 진행 피드백은 stdout 으로 전송됩니다.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:400 ../svnadmin/svnadmin.c:411 msgid "read from file ARG instead of stdin" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:403 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin load-revprops REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, setting the revision\n" "properties in the repository's filesystem. Revisions not found in the\n" "repository will cause an error. Progress feedback is sent to stdout.\n" "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "stdin 으로 'dumpfile' 형식의 스트림을 읽어들여, 새로운 리비젼을\n" "저장소의 파일시스템으로 커밋합니다. 이전에 저장소가\n" "비어있었다면, 기본적으로 그것의 UUID 가 스트림에 지정된\n" "한가지로 변경될것입니다. 진행 피드백은 stdout 으로 전송됩니다.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:414 msgid "" "usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n" "\n" "Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n" "If provided, use TOKEN as lock token. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:421 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "PATH-IN-REPOS 경로상 혹은 그 하위에 있는 잠금상태를 출력합니다\n" "(디폴트 값은 저장소의 루트입니다).\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:427 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of uncommitted transactions. With -rN skip the output\n" "of those that have a base revision more recent than rN. Transactions\n" "with base revisions much older than HEAD are likely to have been\n" "abandoned and are candidates to be removed.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:436 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "보다 효율적인 저장 방법으로 바꿉니다.\n" "모든 저장소에 적용할 수 없으며, 그런 경우 바로 종료됩니다\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:442 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "저장소에 복구 절차를 수행합니다. 복구를 해야하는 오류를 일으킨적이\n" "있어서 복구를 해야할 필요가 있다면 실행하십시오.\n" " 버클리 디비복구는 배타적 접근을 필요로하며 저장소가 다른 프로세스에 의해\n" "사용되고 있다면 종료됩니다.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:450 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "LOCKED_PATH 에 걸려있는 잠금을 강제로 제거합니다.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:455 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "사용법: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "명명된 트랜잭션(들)을 삭제합니다.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:460 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "FILE 내용에서 리비젼 REVISION 에 설정된 로그를 새로운 로그 메시지로\n" "교체합니다. --bypass-hooks revision-property-related 를 사용하면\n" "훅을 수행하지 않습니다. (예를 들어, 리비전 속성의 변경이 \n" "pre-revprop-change 훅에서 허가하지 않을 때, post-revprop-change\n" "훅은 이메일 알림이 보내집니다. 이런 것을 원치 않을 때 사용할 수\n" "있습니다.)\n" "\n" "주의: 리비젼 속성은 버전관리되지 않으며, 이 명령은\n" "이전 로그 메시지에 덮어 씌어집니다.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:472 #, fuzzy msgid "" "usage: 1. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" " 2. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME FILE\n" "\n" "1. Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE.\n" "\n" "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" "\n" "2. Set the property NAME on transaction TXN to the contents of FILE.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "리비젼 REVISION의 FILE 내용에 설정되는 속성을 설정합니다.\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook 옵션을\n" "사용하면 리비전 속성이 바뀔 때마다 알리는 일을 할 수 있습니다.\n" "(예를 들어, 당신의 post-revprop-change 훅을 이용하여 이메일을\n" "보낼 수 가 있게 됩니다.)\n" "\n" "주의: 리비젼 속성은 버전관리되지 않으며, 이 명령은\n" "이전 로그 메시지에 덮어 씌어집니다.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:485 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "REPOS_PATH에 있는 저장소의 UUID를 새로운 것으로 대치합니다. 만약\n" "NEW_UUID가 지정되면 새로운 UUID로 사용되며, 그렇지 않은 경우\n" "임으로 새로운 UUID를 만들어 설정하게 됩니다.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:492 msgid "" "usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n" "\n" "Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n" "associated with the lock matches TOKEN. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:499 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "REPOS_PATH에 있는 저장소를 저장소 형식의 최신 버전의 포맷으로 업그레이드\n" "합니다\n" "\n" "이 기능은 관리자들의 편의를 위해 제공됩니다. dump/load 방법을 사용하여\n" "수행하는 방법에 내제 되어 있는 위험을 최소화 하고, Subversion의 새로운\n" "기능을 사용하고자 할 때 사용됩니다.\n" "그 결과로, 저장소의 안정성을 유지하고, 최소한으로 필요한 작업으로\n" "업그레이드를 수행할 수 있게 됩니다. 그러나, 이렇게 업그레이드하는 것은\n" "svnadmin dump 후 load 방법에 의해 얻을 수 있는 최적화된 상태를\n" "보장하지는 않습니다\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:512 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verify the data stored in the repository.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "저장소에 저장된 데이타를 검증합니다.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:609 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:613 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "리비전은 끝 최신 리비전(%ld) 보다 더 작아야합니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not a local path" msgstr "'%s'은(는) 로컬 파일이 아닙니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:660 #, fuzzy msgid "Not enough arguments" msgstr "인자가 충분히 주어지지 않았습니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:663 #, fuzzy msgid "Too many arguments" msgstr "많은 인자가 주어졌습니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:699 #, c-format msgid "" "Successfully opened repository '%s'.\n" "Will now crash to simulate a crashing server process.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:738 #, c-format msgid "%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using \"%s\" instead.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:779 msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:787 #, c-format msgid "Repositories compatible with 1.8.x or earlier cannot use --fs-type=%s" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:832 ../svnadmin/svnadmin.c:1232 #: ../svnadmin/svnadmin.c:1485 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "첫번 째 리비젼이 두번째 보다 더 높을 수 없습니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:841 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "리비젼 %ld 를 deltifying 합니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:845 ../svnadmin/svnadmin.c:976 #: ../svnadmin/svnadmin.c:991 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "처리되었습니다.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:894 msgid "* Error verifying repository metadata.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "* Error verifying revision %ld.\n" msgstr "* 검토된 리비전 %ld.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:957 msgid "* Verifying repository metadata ...\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n" msgstr "* 검토된 리비전 %ld.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:970 #, c-format msgid "Packing revisions in shard %s..." msgstr "%s 조각의 리비전 패킹중..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:985 #, c-format msgid "Packing revprops in shard %s..." msgstr "%s 조각의 리비전 속성 패킹중..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "<<< Skipped original revision %ld\n" msgstr "<<< 새로운 트랜잭션 시작, 리비전 %ld에 기반함.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1076 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "저장소 잠금을 획득했습니다.\n" "기다려 주십시오; 저장소 복구는 시간이 소요될 수 있습니다...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1083 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" "저장소 잠금을 획득했습니다.\n" "기다려 주십시오; 저장소 업그레이드는 시간이 소요될 수 있습니다...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Packed revision properties in shard %s\n" msgstr "%s 조각의 리비전 패킹중..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1105 #, fuzzy, c-format msgid "Removed non-packed revision properties in shard %s\n" msgstr "리비전 속성은 가져오지 않습니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "Bumped repository format to %ld\n" msgstr "저장소 훅(repository hook) 실패" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "* Copied revision %ld.\n" msgstr "* 덤프된 리비전 %ld.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "* Copied revisions from %ld to %ld.\n" msgstr "* 덤프된 리비전 %ld.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1138 #, c-format msgid "svnadmin: Warning - this repository is not sharded. Packing has no effect.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "Properties set on revision %ld.\n" msgstr "리비전 %ld의 속성 복사됨\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1367 #, fuzzy msgid "No program provided" msgstr "인자가 충분히 주어지지 않았습니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1407 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository administration tool.\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "일반적인 사용법: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "특정 부속 명령의 사용법을 위해서는 'svnadmin help ' 를 참조하십시오.\n" "'svnlook --version'으로 버전과 파일시스템 모듈을 볼 수가 있습니다.\n" "\n" "가능한 부속 명령어 목록:\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1415 ../svnlook/svnlook.c:2218 #: ../svnserve/svnserve.c:470 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "저장소(repository) 접근 모듈(FS) 목록:\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number (%ld) specified" msgstr "잘못된 리비전 번호(%ld)가 지정되었습니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1454 #, fuzzy msgid "Non-numeric revision specified" msgstr "잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1533 ../svnadmin/svnadmin.c:1579 msgid "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or using --bypass-prop-validation while loading." msgstr "덤프 스트림에 유효하지 않은 속성값이 발견되었습니다; 소스를 고치거나 --bypass-prop-validation 옵션을 사용하여 로드하십시오." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1669 ../svnadmin/svnadmin.c:2563 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "배타적인 저장소 접근을 얻을 수 없습니다; 혹시 httpd, \n" "svnserve 나 svn 같은 다른 프로세스들에 의해 열려있습니까?" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1674 ../svnadmin/svnadmin.c:2568 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "저장소 잠금을 기다리고 있습니다: 혹시 다른 프로세스에 의해 열려 있지 않습니까?\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1682 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "복구가 완료되었습니다.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1689 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "가장 최근의 repos 리비젼은 %ld 입니다.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1804 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "트랜잭션 '%s' 가 제거되었습니다.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1886 ../svnadmin/svnadmin.c:2000 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2613 #, fuzzy, c-format msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive" msgstr "--relocate 와 --depth 는 동시에 올 수 없습니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1892 ../svnadmin/svnadmin.c:2619 #, c-format msgid "Calling hooks is incompatible with --transaction (-t)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1897 ../svnadmin/svnadmin.c:1942 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2624 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "리비젼이 누락되었습니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1900 ../svnadmin/svnadmin.c:1945 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2627 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "오직 하나의 리비젼만이 허용됩니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2063 msgid "" "\n" "-----Summary of corrupt revisions-----\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2115 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to verify repository '%s'" msgstr "저장소 '%s' 을/를 열 수 없습니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2167 #, fuzzy, c-format msgid "UUID: %s\n" msgstr "UUID 토큰: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2170 #, fuzzy, c-format msgid "Revisions: %ld\n" msgstr "리비전: %ld\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2176 #, fuzzy, c-format msgid "Repository Format: %d\n" msgstr "저장소 루트: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2190 #, c-format msgid "Compatible With Version: %d.%d.0\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2209 #, fuzzy, c-format msgid "Repository Capability: %s\n" msgstr "저장소 루트: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2218 #, fuzzy, c-format msgid "Filesystem Type: %s\n" msgstr "파일 시스템이 열린 상태가 아닙니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2220 #, fuzzy, c-format msgid "Filesystem Format: %d\n" msgstr "파일 시스템이 손상되었습니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2227 #, c-format msgid "FSFS Sharded: yes\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2229 #, c-format msgid "FSFS Sharded: no\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2232 #, c-format msgid "FSFS Shard Size: %d\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2241 #, c-format msgid "FSFS Shards Packed: %ld/%ld\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2246 #, c-format msgid "FSFS Logical Addressing: yes\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2248 #, c-format msgid "FSFS Logical Addressing: no\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2258 #, c-format msgid "FSX Shard Size: %d\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2260 #, c-format msgid "FSX Shards Packed: %ld/%ld\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2271 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration File: %s\n" msgstr "충돌한 속성 파일: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2395 ../svnlook/svnlook.c:2281 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID 토큰: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2396 ../svnlook/svnlook.c:2282 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "소유자: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2397 ../svnlook/svnlook.c:2283 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "생성일: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2398 ../svnlook/svnlook.c:2284 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "만료일: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2400 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" "설명 (%i 개 행):\n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2448 msgid "No paths to unlock provided" msgstr "잠금해제를 위한 경로가 지정되지 않았습니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2466 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "'%s' 는 잠궈지지 안않았습니다.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2478 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "잠금 해제됨 '%s'\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2531 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' (은)는 '%s'(이)가 잠궜습니다.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2578 msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "이 저장소를 지원하는 파일시스템의 업그레이드를 지원하지 않습니다. svnadmin dump/load를 이용하십시오" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2585 msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "이 저장소의 업그레이드는 지원하지 않습니다. svnadmin dump/load를 이용하십시오" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2591 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "" "\n" "업데이트 완료됨.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2705 ../svnfsfs/svnfsfs.c:281 #: ../svnrdump/svnrdump.c:819 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "복수의 리비전 인자를 받았습니다. '-r M -r N' 대신 '-r M:N' 을 사용하세요" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2784 #, c-format msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2796 #, c-format msgid "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2900 ../svnfsfs/svnfsfs.c:346 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "부속 명령어 인자가 필요합니다\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2937 ../svnfsfs/svnfsfs.c:381 msgid "Repository argument required" msgstr "저장소 인자가 팔요합니다" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2945 ../svnfsfs/svnfsfs.c:389 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a local path" msgstr "'%s' 는 URL입니다. 로컬 경로를 넣어주세요" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2975 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "부속 명령 '%s' 는 옵션 '%s'를 허용할 수 없습니다\n" "'svnadmin help %s'로 사용법을 보십시오.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:3006 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "더 많은 정보를 위해 'svnadmin help'를 이용하세요" #: ../svnbench/help-cmd.c:49 #, fuzzy msgid "" "usage: svnbench [options] [args]\n" "Subversion benchmarking tool.\n" "Type 'svnbench help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnbench --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svnbench --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "사용법: svn [options] [args]\n" "Subversion 명령행 클라이언트 버전 %s.\n" "'svn help '를 사용하여 특정 명령에 대하여 도움말을 얻으십시오.\n" "'svn --version'를 사용하여 버전과 원격접속 모듈에 대한 정보를 얻으십시오.\n" " 또는 'svn --version --quiet'를 사용하여 버전 정보만 얻으십시오.\n" "\n" "대부분의 부속 명령어들은 재귀적으로 수행하면서 파일이나 디렉토리를 인자로 취합니다.\n" "명령들에 인자가 주어지지 않으면 현재 디렉토리를 포함하여 재귀적으로 수행하게\n" "됩니다.\n" "\n" "가능한 명령:\n" #: ../svnbench/null-blame-cmd.c:156 #, c-format msgid "" "%15s revisions\n" "%15s deltas\n" "%15s bytes in deltas\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-export-cmd.c:352 #, c-format msgid "" "%15s directories\n" "%15s files\n" "%15s bytes in files\n" "%15s properties\n" "%15s bytes in properties\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-info-cmd.c:273 #, c-format msgid "Number of status notifications received: %d\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-list-cmd.c:180 #, c-format msgid "" "%15s directories\n" "%15s files\n" "%15s locks\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svnbench log', but '%s' is not a relative path" msgstr "'svn log' URL 뒤에는 상대 경로만 지정 가능합니다. '%s'은(는) 상대 경로가 아닙니다" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:226 #, c-format msgid "" "%15s revisions, %15s merged in %s merges\n" "%15s msg lines, %15s in merged revisions\n" "%15s changes, %15s in merged revisions\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:238 #, c-format msgid "" "%15s revisions\n" "%15s msg lines\n" "%15s changes\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:114 ../svnrdump/svnrdump.c:116 msgid "specify a password ARG" msgstr "ARG를 접속에 필요한 패스워드로 사용합니다" #: ../svnbench/svnbench.c:121 msgid "use strict semantics" msgstr "엄격한 규칙을 적용합니다" #: ../svnbench/svnbench.c:145 msgid "do no interactive prompting" msgstr "대화식 사용자 입력을 기다리지 않습니다" #: ../svnbench/svnbench.c:214 msgid "" "Fetch all versions of a file in a batch.\n" "usage: null-blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" "\n" " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" " looking back no further than rM.\n" "\n" " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" " looking forward no further than rM.\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " Write the annotated result to standard output.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:234 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: null-export [-r REV] URL[@PEGREV]\n" "\n" " Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:245 #, fuzzy msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: null-list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be fetched for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "저장소에 있는 항목들을 나열해줍니다.\n" "사용법: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " TARGET 파일과 TARGET 디렉토리의 내용을 저장소에 있는 내용대로\n" " 출력해 줍니다. TARGET이 만일 작업 사본의 경로에 있는 것이라면\n" " 해당하는 저장소의 URL이 사용됩니다.\n" "\n" " TARGET이 생략될 경우 현재 작업 사본의 URL이 사용됩니다.\n" " \n" "\n" " --verbose 가 사용되면, 다음 필드들이 보여지게 됩니다.\n" "\n" " 마지막 커밋된 리비전 번호\n" " 마지막 커밋한 작성자\n" " 잠긴 파일에 대해서는 'O' 문자 ('svn info URL'로 조회)\n" " 크기(바이트)\n" " 마지막 커밋한 날짜와 시각\n" #: ../svnbench/svnbench.c:266 #, fuzzy msgid "" "Fetch the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. null-log [PATH][@REV]\n" " 2. null-log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Fetch the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Fetch the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" msgstr "" "커밋 로그 메시지들을 리비전, 리비전 구간 혹은 경로에 대해 보여줍니다.\n" "사용법: 1. log [PATH][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. PATH(생략시, '.') 에 해당하는 URL의 로그 메시지들을 보여줍니다.\n" " REV가 지정되면 해당 리비전이후에 발견되는 첫 URL이 대상이 되며,\n" " 구간은 역방향인 REV:1이 됩니다. REV가 지정되지 않으면, \n" " 리비전 범위는 BASE:1 입니다. (BASE: PATH를 꺼내온 리비전)\n" " 왜냐하면, HEAD 리비전에는 URL이 존재하지 않을 수 있기 때문입니다\n" "\n" " 2. URL 하의 PATH(생략시:'.')에 해당하는 로그 메시지들을 보여줍니다.\n" " REV을 명시하면, 로그 검색을 시작할 리비전으로 사용되며,\n" " 리비전 범위는 REV:1로 사용됩니다. 만약 지정하지 않으면\n" " HEAD 리비전부터 검색이 되며, 리비전 범위는\n" " HEAD:1 입니다.\n" "\n" " 복수의 '-c'와 '-r' 옵션을 지정할 수 있습니다. (단, '-c'과 '-r'의\n" " 조합은 사용할 수 없습니다.) 또한, 범위 지정은 순방향과 역방향 모두\n" " 허용됩니다\n" "\n" " -v를 사용하면, 해당 로그에 영향을 받은 경로들을 출력합니다.\n" " -q를 사용하면, 로그 메시지 자체는 출력되지 않습니다.\n" " (-v와 호환되어 사용가능합니다.)\n" "\n" " 여러 경로를 명시적으로 지정하여도 영향을 준 로그 메시지는\n" " 한번만 출력됩니다. 과거 복사된 파일의 원본을 따라가며\n" " 로그 메시지가 출력됩니다. --stop-on-copy 를 사용하면,\n" " 원본을 따라가지 않으며 분기된 시점을 파악하는데 유용합니다.\n" "\n" " 예:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log bar.c@42\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project@50 foo.c bar.c\n" #: ../svnbench/svnbench.c:300 #, fuzzy msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: null-info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "작업 사본이나 저장소의 파일, 디렉토리의 정보를 출력합니다.\n" "사용법: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " 각 TARGET에 해당하는 정보를 출력합니다. (기본값: '.').\n" " TARGET은 작업 사본 경로 혹은 URL이 될 수 있습니다. 특정 리비전이후에\n" " 변경된 내용을 확인하려면, REV를 지정하세요\n" #: ../svnbench/svnbench.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnbench help %s' for usage.\n" msgstr "" "부속 명령어 '%s' 은/는 옵션 '%s' 을/를 취하지 않습니다.\n" "'svnsync help %s' 로 사용법을 보십시오.\n" #: ../svnbench/svnbench.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Try 'svnbench help %s' for more information" msgstr "더 많은 정보를 위해 'svnsync help'를 이용하세요" #: ../svnbench/svnbench.c:997 #, c-format msgid "%15.6f seconds taken\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:1004 #, c-format msgid "%15s bytes transferred over network\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:360 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "이것은 padding을 위한 빈 리비젼입니다" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:412 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "리비젼 %ld 는 %ld 로 커밋되었습니다.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:435 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "리비젼 %ld 는 무시되었습니다.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:532 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "원본 경로 '%s' 에 대한 잘못된 복제입니다" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Missing Node-action for path '%s'" msgstr "경로 '%s'에 지원될 수 없는 노드 종류입니다" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:613 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "필터링된 스트립내에 복사 원본의 리비전이 올바르지 않습니다" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:681 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "병합 원본 경로 '%s'가 없습니다. --skip-missing-merge-sources 를 이용하십시오" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:703 #, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "필터링된 스트림내 리비전 구간의 'start' 항이 올바르지 않습니다" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:710 #, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "필터링된 스트림내 리비전 구간의 'end' 항이 올바르지 않습니다" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:758 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:789 #, c-format msgid "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in original revision %ld" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:951 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "필터링 통계를 표시하지 않습니다." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:953 msgid "" "Treat the path prefixes as file glob patterns.\n" " Glob special characters are '*' '?' '[]' and '\\'.\n" " Character '/' is not treated specially, so\n" " pattern /*/foo matches paths /a/foo and /a/b/foo." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:958 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "필터링에 의해 비워진 리비젼을 제거합니다" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:960 msgid "" "Remove all empty revisions found in dumpstream\n" " except revision 0." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:963 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "필터링 후에 남겨진 리비젼에 다시 번호를 매깁니다." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:966 msgid "Skip missing merge sources." msgstr "누락된 병합원본을 무시합니다." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:968 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "리비젼 속성을 굳이 막지 걸러내지 않습니다." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:970 #, fuzzy msgid "" "Read additional prefixes, one per line, from\n" " file ARG." msgstr "" "추가적인 정보를 병합 로그에서 가져와서 보여주거나\n" " 사용합니다" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:982 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "dumpstream에서 인자로 주어진 프리픽스(경로)가 있는 노드를 제거합니다.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:991 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "dumpstream에서 인자로 주어진 프리픽스(경로)가 없는 노드를 필터링합니다.\n" "사용법: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1000 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "이 프로그램의 사용법 이나 부속 명령어에 대해 설명합니다.\n" "사용법: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1074 #, fuzzy msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository dump filtering tool.\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "일반적인 사용법: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "특정 부속 명령의 사용법을 위해서는 'svndumpfilter help '를 참조하십시오.\n" "'svndumpfilter --version'으로 버전을 볼 수가 있습니다.\n" "\n" "가능한 부속 명령어 목록:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1133 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "프리픽스 패턴을 제외시킵니다(그리고 빈 리비젼을 없앱니다):\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1135 #, c-format msgid "Excluding prefix patterns:\n" msgstr "프리픽스 패턴을 제외시킵니다:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1138 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "프리픽스 패턴을 포함합니다(그리고 빈 리비젼을 없앱니다):\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1140 #, c-format msgid "Including prefix patterns:\n" msgstr "프리픽스 패턴을 포함합니다:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1148 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "프리픽스를 제외시킵니다( 그리고 빈 리비젼을 없앱니다):\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1150 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "프리픽스를 제외시킵니다:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1153 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "프리픽스를 포함합니다( 그리고 빈 리비젼을 없앱니다):\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1155 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "프리픽스를 포함합니다:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1183 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" "리비전 %d 개를 없앴습니다\n" "\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1191 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "리비젼들이 다음과 같이 다시 번호를 매깁니다:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1218 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (없어졌습니다)\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1233 #, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "노드 %d 개를 없앱니다: \n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1391 #, fuzzy msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs" msgstr "--depth는 --reintegrate와 같이 사용할 수 없습니다" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1508 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "오류: prefixes 가 없습니다.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1539 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "하위명령 '%s' 는 옵션 '%s'를 허용할 수 없습니다.\n" "'svndumpfilter help %s' 을 통해 사용법을 확인하세요.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1557 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "더 많은 정보를 위해 'svndumpfilter help'를 이용하세요" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown item type '%s'" msgstr "알수 없는 파일시스템 종류 '%s'" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:75 #, c-format msgid "%i columns needed, %i provided" msgstr "" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a value HEX string" msgstr "경로는 문자열이 아닙니다" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:72 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s reps\n" "%20s bytes in %12s shared reps\n" "%20s bytes expanded size\n" "%20s bytes expanded shared size\n" "%20s bytes with rep-sharing off\n" "%20s shared references\n" "%20.3f average delta chain length\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:98 #, c-format msgid "%12s r%-8ld %s\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:124 #, c-format msgid " %4s .. < %-4s %19s (%2d%%) bytes in %12s (%2d%%) items\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:247 ../svnfsfs/stats-cmd.c:256 #, c-format msgid "%11s %20s (%2d%%) representations\n" msgstr "" #. Total sum can't be zero here. #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:294 ../svnfsfs/stats-cmd.c:304 #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:329 ../svnfsfs/stats-cmd.c:339 #, c-format msgid "%11s %20s (%2d%%) bytes\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:381 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s revisions\n" "%20s bytes in %12s changes\n" "%20s bytes in %12s node revision records\n" "%20s bytes in %12s representations\n" "%20s bytes expanded representation size\n" "%20s bytes with rep-sharing off\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:401 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s nodes total\n" "%20s bytes in %12s directory noderevs\n" "%20s bytes in %12s file noderevs\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:412 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s representations total\n" "%20s bytes in %12s directory representations\n" "%20s bytes in %12s file representations\n" "%20s bytes in %12s representations of added file nodes\n" "%20s bytes in %12s directory property representations\n" "%20s bytes in %12s file property representations\n" " with %12.3f average delta chain length\n" "%20s bytes in header & footer overhead\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:104 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16." msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:117 #, fuzzy msgid "" "usage: svnfsfs help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "사용법: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "이 프로그램이나 그것의 부속 명령어의 사용법을 보여줍니다.\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:122 msgid "" "usage: svnfsfs dump-index REPOS_PATH -r REV\n" "\n" "Dump the index contents for the revision / pack file containing revision REV\n" "to console. This is only available for FSFS format 7 (SVN 1.9+) repositories.\n" "The table produced contains a header in the first line followed by one line\n" "per index entry, ordered by location in the revision / pack file. Columns:\n" "\n" " * Byte offset (hex) at which the item starts\n" " * Length (hex) of the item in bytes\n" " * Item type (string) is one of the following:\n" "\n" " none ... Unused section. File contents shall be NULs.\n" " frep ... File representation.\n" " drep ... Directory representation.\n" " fprop .. File property.\n" " dprop .. Directory property.\n" " node ... Node revision.\n" " chgs ... Changed paths list.\n" " rep .... Representation of unknown type. Should not be used.\n" " ??? .... Invalid. Index data is corrupt.\n" "\n" " The distinction between frep, drep, fprop and dprop is a mere internal\n" " classification used for various optimizations and does not affect the\n" " operational correctness.\n" "\n" " * Revision that the item belongs to (decimal)\n" " * Item number (decimal) within that revision\n" " * Modified FNV1a checksum (8 hex digits)\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:148 msgid "" "usage: svnfsfs load-index REPOS_PATH\n" "\n" "Read index contents from console. The format is the same as produced by the\n" "dump-index command, except that checksum as well as header are optional and will\n" "be ignored. The data must cover the full revision / pack file; the revision\n" "number is automatically extracted from input stream. No ordering is required.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:156 #, fuzzy msgid "" "usage: svnfsfs stats REPOS_PATH\n" "\n" "Write object size statistics to console.\n" msgstr "" "사용법: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "가정 최신의 리비전 번호를 출력합니다.\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "%s repositories are not supported" msgstr "저장소 업그레이드가 지원되지 않습니다" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:192 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnfsfs SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion FSFS repository manipulation tool.\n" "Type 'svnfsfs help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnfsfs --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "일반적인 사용법: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "특정 부속 명령의 사용법을 위해서는 'svnadmin help ' 를 참조하십시오.\n" "'svnlook --version'으로 버전과 파일시스템 모듈을 볼 수가 있습니다.\n" "\n" "가능한 부속 명령어 목록:\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnfsfs help %s' for usage.\n" msgstr "" "'%s' 명령은 '%s' 를 옵션으로 취하지 않습니다.\n" "'svn help %s' 로 사용법을 보십시오.\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:451 #, fuzzy msgid "Try 'svnfsfs help' for more info" msgstr "더 많은 정보를 위해 'svn help'를 이용해 보세요" #: ../svnlook/svnlook.c:118 msgid "show details for copies" msgstr "사본들의 세부사항을 보여줍니다" #: ../svnlook/svnlook.c:121 msgid "print differences against the copy source" msgstr "사본의 원본과 차이를 출력합니다" #: ../svnlook/svnlook.c:124 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "생략형태의 경로대신 전체 경로를 보여줍니다" #: ../svnlook/svnlook.c:130 msgid "maximum number of history entries" msgstr "로그 개수의 최대값" #: ../svnlook/svnlook.c:158 msgid "operate on single directory only" msgstr "단일 디렉토리에만 적용합니다" #: ../svnlook/svnlook.c:161 msgid "specify revision number ARG" msgstr "리비젼 번호로 ARG를 지정합니다" #: ../svnlook/svnlook.c:164 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "속성의 리비전 지정합니다. (-r 이나 -t 옵션과 같이 사용)" #: ../svnlook/svnlook.c:167 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "각 경로에 대한 노드 리비젼 아이디를 보여줍니다" #: ../svnlook/svnlook.c:170 #, fuzzy msgid "show path's inherited properties" msgstr "생략형태의 경로대신 전체 경로를 보여줍니다" #: ../svnlook/svnlook.c:176 msgid "be verbose" msgstr "자세히 출력합니다" #: ../svnlook/svnlook.c:185 #, fuzzy msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff. Default: '-u'. Options are\n" " separated by spaces. Internal diff takes:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n" " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of context\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" "기본값: '-u'. Subversion이 외부 diff 프로그램을 실행할 때\n" " ARG가 프로그램의 인자로 넘겨집니다\n" " Subversion이 내장된 diff 를 사용하여\n" " 실행되거나 행단위로 작성자를 보이는(blame)\n" " 기능이 실행될 때 ARG는\n" " 다음 중 하나를 사용할 수 있습니다\n" " -u (--unified):\n" " 3줄을 포함한 unifed 형식으로 출력합니다\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " 공백의 변화량을 무시합니다\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " 공백을 무시합니다\n" " --ignore-eol-style:\n" " 개행문자 스타일의 변경을 무시합니다\n" " -p (--show-c-function):\n" " C 함수 이름을 diff 출력에 보여줍니다" #: ../svnlook/svnlook.c:206 ../svnrdump/svnrdump.c:106 #: ../svnserve/svnserve.c:421 ../svnversion/svnversion.c:146 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "표준에러에 오류메시지를 제외한 진행사항을 출력하지 않습니다" #: ../svnlook/svnlook.c:218 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "사용법: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "작성자를 출력합니다.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:223 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "사용법: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "파일 내용을 출력합니다. FILE_PATH 맨 앞에 오는 '/'는 생략가능합니다.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:228 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "사용법: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "변경된 것들의 경로를 출력합니다.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:233 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "사용법: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "최종 날짜를 출력합니다.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:238 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "사용법: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "바뀐 파일과 속성들을 GNU 형식의 diff로 출력합니다.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:245 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "사용법: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "속성 변경으로 인한 자체 수정이나 포함하는 파일들이 변경된\n" "디렉토리들을 출력한다.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:251 msgid "" "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" "it is represented in the repository.\n" msgstr "" "사용법: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "PATH_IN_REPOS 에 있는 저장소의 구현에 따른 파일의 크기\n" "(byte 단위)를 표시합니다.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:257 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "사용법: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "이 프로그램 혹은 그것의 부속 명령에 대한 사용법을 출력함.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:262 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "사용법: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "저장소안의 경로(지정하지 않으면 루트)에 대한 커밋로그에 대한\n" "정보를 출력합니다.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:268 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "사용법: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "작성자, 변경날짜, 커밋로그 메시지 크기, 커밋로그 메시지를 출력합니다.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:273 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "사용법: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "저장소안의 경로가 잠겨 있으면, 잠금에 대한 설명을 보여줍니다.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:278 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "사용법: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "커밋로그 메시지를 출력합니다.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:283 msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "사용법: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "저장소내의 경로에 대한 속성 값을 출력합니다.\n" "--revprop 옵션을 주면 대상이 아닌 리비전의 속성을 출력합니다.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:292 msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "사용법: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "저장소내의 경로에 대한 속성들의 목록을 출력합니다.\n" "--revprop 옵션을 주면 대상이 아닌 리비전의 속성을 출력합니다.\n" "-v 옵션을 주면 속성값도 출력합니다.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:303 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "사용법: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "PATH_IN_REPOS로 시작하는 (생략되면 루트가 사용됩니다) 경로들의 전체 구조를 출력합니다.\n" "--show-ids 를 넣으면 노드의 리비전을 출력합니다.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:309 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "사용법: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "저장소의 UUID를 출력합니다.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:314 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "사용법: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "가정 최신의 리비전 번호를 출력합니다.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:790 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%s속성 변경: %s%s" #: ../svnlook/svnlook.c:857 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "복사됨: %s (원본 리비전 %ld, %s)\n" #: ../svnlook/svnlook.c:925 msgid "Added" msgstr "추가됨" #: ../svnlook/svnlook.c:926 msgid "Deleted" msgstr "삭제됨" #: ../svnlook/svnlook.c:927 msgid "Modified" msgstr "수정됨" #: ../svnlook/svnlook.c:928 msgid "Index" msgstr "인덱스" #: ../svnlook/svnlook.c:939 msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "(서로 다른 바이너리 파일)\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1208 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../svnlook/svnlook.c:1265 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "실행 구문 '%s' 는 리비전관리 대상이 아닙니다: 이상한 동작 발생" #: ../svnlook/svnlook.c:1408 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' 은 URL 입니다. 경로를 입력해야합니다" #: ../svnlook/svnlook.c:1431 ../svnlook/svnlook.c:1454 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "'%s' 경로는 파일이 아닙니다" #: ../svnlook/svnlook.c:1588 msgid "History item limit reached" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1607 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "리비전 경로 \n" "-------- ---------\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1612 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "리비전 경로\n" "-------- ----\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1685 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "속성 '%s'는 리비전 %ld에 없습니다" #: ../svnlook/svnlook.c:1689 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on transaction %s" msgstr "속성 '%s'이 경로 '%s' 트랜잭션 %s에서 발견되지 않았습니다" #: ../svnlook/svnlook.c:1698 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision %ld" msgstr "속성('%s')이 경로('%s')상에서 발견되지 않았습니다. (리비전 %ld)" #: ../svnlook/svnlook.c:1704 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "속성('%s')이 경로('%s')상에서 발견되지 않았습니다. (리비전 %ld)" #: ../svnlook/svnlook.c:1712 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in transaction %s" msgstr "속성 '%s'이 경로 '%s' 트랜잭션 %s에서 발견되지 않았습니다" #: ../svnlook/svnlook.c:1718 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "속성 '%s'이 경로 '%s' 트랜잭션 %s에서 발견되지 않았습니다" #: ../svnlook/svnlook.c:2055 msgid "Missing repository path argument" msgstr "저장소 경로가 지정되지 않았습니다" #: ../svnlook/svnlook.c:2207 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository inspection tool.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "일반적인 사용법: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "주의: --revision'과 '--transaction' 을 취하는 부속 명령어들은 이 옵션들 없이\n" " 실행될 수 있습니다. 이 경우 가장 최신의 리비전에 대하여 명령을 수행합니다.\n" "'svnlook help '와 같은 형식으로 각각의 도움말을 볼 수 있습니다.\n" "'svnlook --version'으로 버전과 파일시스템 모듈을 볼 수가 있습니다.\n" "\n" "가능한 부속 명령어 목록:\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2286 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "설명 (%i 개의 행):\n" "%s\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2338 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "속성 이름이 지정되지 않았습니다" #: ../svnlook/svnlook.c:2339 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "propname과 저장소 경로가 지정되지 않았습니다" #: ../svnlook/svnlook.c:2345 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "propname 또는 저장소 경로가 지정되지 않았습니다" #: ../svnlook/svnlook.c:2499 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다" #: ../svnlook/svnlook.c:2618 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "'--transaction' (-t) 과 '--revision' (-r) 인자는 동시에 사용 불가능합니다" #: ../svnlook/svnlook.c:2625 msgid "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2682 #, fuzzy, c-format msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n" msgstr "'svn revert --depth infinity'를 사용하시겠습니까?" #: ../svnlook/svnlook.c:2715 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "저장소 인자가 팔요합니다\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2724 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' 는 URL입니다. 경로를 넣어주세요.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2774 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "명령 '%s'는 옵션 '%s'를 인식하지 못합니다.\n" "'svnlook help %s'를 이용하여 사용법을 확인하세요.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2805 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "더 많은 정보를 위해 'svnlook help'를 이용하세요" #: ../svnmucc/svnmucc.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Type 'svnmucc --help' for usage.\n" msgstr "사용법은 보시려면, '%s --help' 을 이용하세요.\n" #: ../svnmucc/svnmucc.c:276 msgid "" "usage: svnmucc ACTION...\n" "Subversion multiple URL command client.\n" "Type 'svnmucc --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" " Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n" " the result as a (single) new revision.\n" "\n" "Actions:\n" " cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n" " mkdir URL : create new directory URL\n" " mv SRC-URL DST-URL : move SRC-URL to DST-URL\n" " rm URL : delete URL\n" " put SRC-FILE URL : add or modify file URL with contents copied from\n" " SRC-FILE (use \"-\" to read from standard input)\n" " propset NAME VALUE URL : set property NAME on URL to VALUE\n" " propsetf NAME FILE URL : set property NAME on URL to value read from FILE\n" " propdel NAME URL : delete property NAME from URL\n" "\n" "Valid options:\n" " -h, -? [--help] : display this text\n" " -m [--message] ARG : use ARG as a log message\n" " -F [--file] ARG : read log message from file ARG\n" " -u [--username] ARG : commit the changes as username ARG\n" " -p [--password] ARG : use ARG as the password\n" " -U [--root-url] ARG : interpret all action URLs relative to ARG\n" " -r [--revision] ARG : use revision ARG as baseline for changes\n" " --with-revprop ARG : set revision property in the following format:\n" " NAME[=VALUE]\n" " --non-interactive : do no interactive prompting (default is to\n" " prompt only if standard input is a terminal)\n" " --force-interactive : do interactive prompting even if standard\n" " input is not a terminal\n" " --trust-server-cert : deprecated;\n" " same as --trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" " --trust-server-cert-failures ARG\n" " with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates with failures; ARG is comma-separated\n" " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" " (Expired certificate),'not-yet-valid' (Not yet\n" " valid certificate) and 'other' (all other not\n" " separately classified certificate errors).\n" " -X [--extra-args] ARG : append arguments from file ARG (one per line;\n" " use \"-\" to read from standard input)\n" " --config-dir ARG : use ARG to override the config directory\n" " --config-option ARG : use ARG to override a configuration option\n" " --no-auth-cache : do not cache authentication tokens\n" " --version : print version information\n" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:357 #, fuzzy msgid "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually exclusive" msgstr "--with-revprop와 --with-no-revprops은 동시에 올 수 없습니다" #: ../svnmucc/svnmucc.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number '%s'" msgstr "잘못된 리비전 번호 %ld(이)가 지정되었습니다" #: ../svnrdump/load_editor.c:230 ../svnsync/svnsync.c:353 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "'%s'에 의해 잠겨 있어 대상 저장소를 잠그지 못하였습니다.\n" #: ../svnrdump/load_editor.c:374 msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7." msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:85 msgid "" "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n" "in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n" "one revision.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:91 msgid "" "usage: svnrdump load URL\n" "\n" "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:95 msgid "" "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "사용법: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "이 프로그램이나 그것의 부속 명령어의 사용법을 보여줍니다.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:108 msgid "dump incrementally" msgstr "incremental 적재를 합니다" #: ../svnrdump/svnrdump.c:110 msgid "skip revision property ARG (e.g., \"svn:author\")" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:128 ../svnserve/svnserve.c:413 #: ../svnversion/svnversion.c:142 msgid "display this help" msgstr "이 도움말을 출력합니다" #: ../svnrdump/svnrdump.c:644 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "Subversion remote repository dump and load tool.\n" "Type 'svnrdump help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "일반적인 사용법: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "특정 하위명령의 사용법을 위해서는 'svnrdump help ' 를 참조하십시오.\n" "'svnrdump --version'을 이용하면 버전과 접근 모듈 목록을 볼 수 있습니다.\n" "\n" "가능한 부속 명령어 목록:\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:689 ../svnrdump/svnrdump.c:723 msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:697 ../svnrdump/svnrdump.c:731 #, c-format msgid "Revision '%ld' does not exist" msgstr "리비전 %ld이(가) 존재하지 않습니다" #: ../svnrdump/svnrdump.c:741 msgid "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing your revision range" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:979 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnrdump help %s' for usage.\n" msgstr "" "'%s' 부속 명령은 '%s'을(를) 옵션으로 취하지 않습니다.\n" "'svnrdump help %s'(으)로 사용법을 보십시오.\n" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:122 msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "SASL 라이브러리를 초기화 할 수 없습니다" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:194 #, c-format msgid "Initial token is too long" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:226 #, c-format msgid "Step response is too long" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:277 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "호스트 이름을 얻을 수 없습니다" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:335 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "SASL 메커니즘 리스트를 얻을 수 없습니다" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:378 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "인증된 사용자명을 얻을 수가 없습니다" #: ../svnserve/serve.c:2223 msgid "Path is not a string" msgstr "경로는 문자열이 아닙니다" #: ../svnserve/serve.c:2428 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "로그용 속성값이 문자열이 아닙니다" #: ../svnserve/serve.c:2434 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "log 명령안에 알 수 없는 속성 '%s'(이)가 있습니다" #: ../svnserve/serve.c:2450 msgid "Log path entry not a string" msgstr "로그 경로 엔트리가 문자열이 아닙니다" #: ../svnserve/serve.c:3094 ../svnserve/serve.c:3273 #, fuzzy, c-format msgid "No result for '%s'." msgstr "'%s'의 데이터가 잘못되었습니다" #: ../svnserve/svnserve.c:239 msgid "daemon mode" msgstr "데몬 모드" #: ../svnserve/svnserve.c:240 msgid "inetd mode" msgstr "inetd 모드" #: ../svnserve/svnserve.c:241 msgid "tunnel mode" msgstr "터널 모드" #: ../svnserve/svnserve.c:242 msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "1 회만 listen 합니다. (디버깅에 사용됩니다.)" #: ../svnserve/svnserve.c:245 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "Windows 서비스 모드 (Service Control Manager)" #: ../svnserve/svnserve.c:247 msgid "root of directory to serve" msgstr "서비스를 제공할 루트 디렉토리" #: ../svnserve/svnserve.c:249 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "저장소 구성화일을 무시하고. 읽기 전용으로 바꿈." #: ../svnserve/svnserve.c:251 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "ARG로 지정된 파일에서 사용자 구성화일을 읽습니다" #: ../svnserve/svnserve.c:254 #, fuzzy msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "리슨 포트\n" " [모드: 데몬, 서비스, 1회 리슨]" #: ../svnserve/svnserve.c:258 #, fuzzy msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "리슨 포트\n" " [모드: 데몬, 1회 리슨]" #: ../svnserve/svnserve.c:264 #, fuzzy msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "리슨 호스트명 혹은 IP 주소\n" " [모드: 데몬, 서비스, 1회 리슨]" #: ../svnserve/svnserve.c:270 #, fuzzy msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "리슨 호스트명 혹은 IP 주소\n" " [모드: 데몬, 1회 리슨]" #: ../svnserve/svnserve.c:277 msgid "" "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n" " at the same time is not supported in daemon mode.\n" " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:285 msgid "" "compression level to use for network transmissions\n" " [0 .. no compression, 5 .. default, \n" " 9 .. maximum compression]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:291 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations.\n" " Default is 16.\n" " 0 switches to dynamically sized caches.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:301 msgid "" "enable or disable caching of deltas between older\n" " revisions.\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:309 msgid "" "enable or disable caching of file contents\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:315 msgid "" "enable or disable caching of revision properties.\n" " Consult the documentation before activating this.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:323 msgid "" "enable or disable caching of node properties\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:329 msgid "" "Optimize network handling based on the assumption\n" " that most clients are connected with a bitrate of\n" " ARG Mbit/s.\n" " Default is 0 (optimizations disabled)." msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:337 msgid "" "Parse and cache all data found in block instead\n" " of just the requested item.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS repositories in 1.9 format only]" msgstr "" #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/svnserve.c:347 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "fork대신 thread 사용합니다. [모드: 데몬]" #: ../svnserve/svnserve.c:352 msgid "" "Minimum number of server threads, even if idle.\n" " Capped to max-threads; minimum value is 0.\n" " Default is 1." msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:359 msgid "" "Maximum number of server threads, even if there\n" " are more connections. Minimum value is 1.\n" " Default is " msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:367 msgid "" "Maximum acceptable size of a client request in MB.\n" " This implicitly limits the length of paths and\n" " property values that can be sent to the server.\n" " Also the peak memory usage for protocol handling\n" " per server thread or sub-process.\n" " 0 disables the size check; default is " msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:380 msgid "" "Maximum acceptable server response size in MB.\n" " Longer responses get truncated and return an\n" " error. This limits the server load e.g. when\n" " checking out at the wrong path level.\n" " Default is 0 (disabled)." msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:390 msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "" "포어그라운드로 실행 (디버깅용)\n" " [모드: 데몬]" #: ../svnserve/svnserve.c:394 msgid "" "handle one connection at a time in the parent\n" " process (useful for debugging)" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:398 msgid "svnserve log file" msgstr "svnserve 로그 파일" #: ../svnserve/svnserve.c:401 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" "서버의 프로세스 ID를 ARG 파일에 기록\n" " [모드: 데몬, 1회 리슨, 서비스]" #: ../svnserve/svnserve.c:405 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "서버의 프로세스 ID를 ARG 파일에 기록\n" " [모드: 데몬, 1회 리슨]" #: ../svnserve/svnserve.c:410 msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "" "터널 사용자명 (생략값은 현재 uid의 이름)\n" " [모드: 터널]" #: ../svnserve/svnserve.c:415 #, fuzzy msgid "" "virtual host mode (look for repo in directory\n" " of provided hostname)" msgstr "" "리슨 호스트명 혹은 IP 주소\n" " [모드: 데몬, 1회 리슨]" #: ../svnserve/svnserve.c:431 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "사용법은 보시려면, '%s --help' 을 이용하세요.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:440 #, fuzzy msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "Subversion repository server.\n" "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "사용법: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "\n" "옵션 목록:\n" #: ../svnserve/svnserve.c:449 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "Subversion repository server.\n" "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:479 msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "" "\n" "Cyrus SASL 인증이 가능합니다.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:565 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "클라이언트 소켓접속을 받을 수 없습니다" #: ../svnserve/svnserve.c:842 #, c-format msgid "Invalid port '%s'" msgstr "잘못된 포트 '%s'" #: ../svnserve/svnserve.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "Root path '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "svnserve: 루트 경로 '%s'은(는) 존재하지 않거나 디렉토리가 아닙니다.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1013 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "-d, -i, -t, --service, -X 중 한가지만 지정하십시오.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1016 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "-d, -i, -t, -X 중 한가지만 지정하십시오.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1027 msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1074 #, fuzzy msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode" msgstr "옵션 --tunnel-user는 터널 모드에서만 유효합니다.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1147 #, c-format msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" msgstr "svnserver: --service 플래그는 프로세스가 Service Control Manager에 의해 실행되었을 때만 유효합니다.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1198 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "주소 정보를 찾을 수 없습니다" #: ../svnserve/svnserve.c:1211 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "서버 소켓을 생성 할 수 없습니다" #: ../svnserve/svnserve.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "Can't set options on server socket" msgstr "서버소켓을 바인드할 수 없습니다" #: ../svnserve/svnserve.c:1225 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "서버소켓을 바인드할 수 없습니다" #: ../svnserve/svnserve.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "Can't listen on server socket" msgstr "서버소켓을 바인드할 수 없습니다" #: ../svnserve/svnserve.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create thread pool" msgstr "쓰레드를 생성 할 수 없습니다" #: ../svnserve/winservice.c:346 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "winservice_start_event 생성을 실패하였습니다" #: ../svnserve/winservice.c:357 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "서비스 시작에 실패하였습니다" #: ../svnserve/winservice.c:405 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Service Control Manager에 연결하는데 실패하였습니다" #: ../svnserve/winservice.c:416 #, c-format msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" msgstr "서비스 시작에 실패하였습니다; 서비스를 구동하는 중에 내부 오류가 발생하였습니다" #: ../svnsync/svnsync.c:95 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository which\n" "has been configured to allow revision property changes. In\n" "the general case, the destination repository must contain no\n" "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" "already present in the destination repository perfectly mirror\n" "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" "repository, for example.)\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "사용법: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "대상 저장소를 다른 저장소와 동기를 맞추기 위해 초기화 합니다.\n" "\n" "만약 SOURCE_URL이 저장소의 루트가 아니라면, 지정된 부분만\n" "동기화가 수행됩니다\n" "\n" "대상 저장소는 한번도 커밋되지 않은 저장소를 가리켜야합니다\n" "일반적으로, 대상 저장소의 리비전 속성은 수정 가능하도록 설정되어\n" "있어야합니다. --allow-non-empty를 사용한다면, 이 제한을 무시할\n" "수 있습니다. 이 옵션은 svnsync로 하여금 동기화 대상에 해당하는\n" "파일들이 이미 존재한다고 가정하는 것입니다.\n" "(예를 들어, 이 옵션은 하나의 저장소를 그대로 미러링할때 유용하게\n" "사용될 수 있습니다.)\n" "\n" "'svnsync'외에 다른 방법으로 대상 저장소에 커밋을 하거나,\n" "리비전 속성을 변경해서는 안됩니다. 다른 말로 하면, 대상 저장소는\n" " 원본 저장소의 읽기 전용 미러로 사용되어야 합니다.\n" "\n" #: ../svnsync/svnsync.c:121 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:134 msgid "" "usage:\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized. If the\n" "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" "\n" "Unless you need to trigger the destination repositoy's revprop\n" "change hooks for all revision properties, it is recommended to use\n" "the --skip-unchanged option for best performance.\n" "\n" "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:160 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:166 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "사용법: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "이 프로그램이나 그것의 부속 명령어의 사용법을 보여줍니다.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:176 msgid "print as little as possible" msgstr "가능한 적게 출력합니다" #: ../svnsync/svnsync.c:178 msgid "" "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " 'HEAD' latest in repository" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:186 msgid "allow a non-empty destination repository" msgstr "대상 저장소가 비어있는 것을 허용합니다" #: ../svnsync/svnsync.c:188 #, fuzzy msgid "don't copy unchanged revision properties" msgstr "리비젼 속성을 굳이 막지 걸러내지 않습니다." #: ../svnsync/svnsync.c:200 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "사용자명을 ARG로 지정합니다 (더이상 지원하지 않습니다;\n" " --source-username, --sync-username 참조.)" #: ../svnsync/svnsync.c:204 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "비밀번호를 ARG로 지정합니다 (더이상 지원하지 않습니다;\n" " --source-password, --sync-password 참조.)" #: ../svnsync/svnsync.c:208 msgid "" "deprecated; same as\n" " --source-trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" " --sync-trust-server-cert-failures=unknown-ca" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:214 msgid "" "with --non-interactive, accept SSL\n" " server certificates with failures.\n" " ARG is a comma-separated list of:\n" " - 'unknown-ca' (Unknown Authority)\n" " - 'cn-mismatch' (Hostname mismatch)\n" " - 'expired' (Expired certificate)\n" " - 'not-yet-valid' (Not yet valid certificate)\n" " - 'other' (all other not separately classified\n" " certificate errors).\n" " Applied to the source URL." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:234 msgid "" "Like\n" " --source-trust-server-cert-failures,\n" " but applied to the destination URL." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:240 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "주어진 사용자명 ARG로 원본 저장소에 접근할 수 없습니다" #: ../svnsync/svnsync.c:242 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "주어진 비밀번호 ARG로 원본 저장소에 접근할 수 없습니다" #: ../svnsync/svnsync.c:244 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "주어진 사용자명 ARG로 동기화 대상 저장소에 접근할 수 없습니다" #: ../svnsync/svnsync.c:246 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "주어진 비밀번호 ARG로 동기화 대상 저장소에 접근할 수 없습니다" #: ../svnsync/svnsync.c:258 msgid "" "convert translatable properties from encoding ARG\n" " to UTF-8. If not specified, then properties are\n" " presumed to be encoded in UTF-8." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:264 msgid "" "Disable built-in locking. Use of this option can\n" " corrupt the mirror unless you ensure that no other\n" " instance of svnsync is running concurrently." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:270 msgid "" "Steal locks as necessary. Use, with caution,\n" " if your mirror repository contains stale locks\n" " and is not being concurrently accessed by another\n" " svnsync instance." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:278 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize operations for local 'file' scheme.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:383 msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:397 #, c-format msgid "Stole lock previously held by '%s'\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:487 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "세션은 '%s'에 있습니다, 그러나 저장소의 루트는 '%s'에 있습니다" #: ../svnsync/svnsync.c:645 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "리비전 %ld의 속성 복사됨 (%s* 속성 무시됨)\n" #: ../svnsync/svnsync.c:650 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "리비전 %ld의 속성 복사됨\n" #: ../svnsync/svnsync.c:666 #, c-format msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n" msgstr "알림: %s* 속성값의 끝에 개행 문자를 추가하였습니다 (%d 개의 리비전 속성, %d 개의 일반 속성).\n" #: ../svnsync/svnsync.c:805 msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:814 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "대상 저장소는 이미 '%s'(으)로부터 동기화를 하고 있습니다" #: ../svnsync/svnsync.c:849 msgid "Destination repository has more revisions than source repository" msgstr "대상 저장소가 원본 저장소보다 더 많은 리비전을 가지고 있습니다" #: ../svnsync/svnsync.c:914 ../svnsync/svnsync.c:917 ../svnsync/svnsync.c:1590 #: ../svnsync/svnsync.c:1597 ../svnsync/svnsync.c:1837 #: ../svnsync/svnsync.c:1840 ../svnsync/svnsync.c:1884 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "'%s' 경로는 URL이 아닙니다" #: ../svnsync/svnsync.c:944 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "커밋된 리비전 %ld.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:987 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "대상 저장소는 초기화되지 않았습니다" #: ../svnsync/svnsync.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld" msgstr "리비전 %ld로 생성된 커밋은 %ld(으)로 생성되었어야 합니다" #: ../svnsync/svnsync.c:1482 #, c-format msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "현재 복사중인 리비전(%ld), 마지막으로 병합된 리비전(%ld), 그리고 대상 HEAD (%ld)의 정보가 일치하지 않습니다. svnsync를 수행하지 않고 커밋하셨습니까?" #: ../svnsync/svnsync.c:1520 #, c-format msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "대상 HEAD (%ld)가 마지막으로 병합된 리비전(%ld)이 아닙니다. svnsync를 수행하지 않고 커밋하셨습니까?" #: ../svnsync/svnsync.c:1650 ../svnsync/svnsync.c:1655 #, c-format msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "리비전(%ld)의 리비전 속성들을 아직 동기화되지 않아 복사할 수 없습니다" #: ../svnsync/svnsync.c:1720 ../svnsync/svnsync.c:1740 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "잘못된 리비전 번호(%ld)가 지정되었습니다" #: ../svnsync/svnsync.c:1790 msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1798 ../svnsync/svnsync.c:2154 #, c-format msgid "Invalid revision range '%s' provided" msgstr "잘못된 리비전 범위 '%s'(이)가 지정되었습니다" #: ../svnsync/svnsync.c:1897 #, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "저장소 '%s'은(는) 동기화를 위해 초기화 되지 않았습니다" #. Print the info. #: ../svnsync/svnsync.c:1903 #, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr "원본 URL: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1905 #, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "저장소 UUID: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1908 #, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "마지막 병합 리비전: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1925 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository replication tool.\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "일반적인 사용법: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "특정 하위명령의 사용법을 위해서는 'svnsync help ' 를 참조하십시오.\n" "'svnsync --version'을 이용하면 버전과 접근 모듈 목록을 볼 수 있습니다.\n" "\n" "가능한 부속 명령 목록:\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2216 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "--username, --password 는 --source-username, --source-password, --sync-username, --sync-password 중 하나와 사용될 수 없습니다\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2239 msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive" msgstr "--disable-locking 과 --steal-lock은 동시에 올 수 없습니다" #: ../svnsync/svnsync.c:2257 #, fuzzy msgid "--source-trust-server-cert-failures and --sync-trust-server-cert-failures require --non-interactive" msgstr "--trust-server-cert 는 --non-interactive를 필요로 합니다" #: ../svnsync/svnsync.c:2323 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "부속 명령어 '%s' 은/는 옵션 '%s' 을/를 취하지 않습니다.\n" "'svnsync help %s' 로 사용법을 보십시오.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2387 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "더 많은 정보를 위해 'svnsync help'를 이용하세요" #: ../svnsync/sync.c:125 #, c-format msgid "Missing colon in svn:mergeinfo property" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:49 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "사용법을 보시려면, 'svnversion --help' 을 이용하세요.\n" #: ../svnversion/svnversion.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "Subversion working copy identification tool.\n" "Type 'svnversion --version' to see the program version.\n" "\n" " Produce a compact version identifier for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version identifier\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version identifier will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " a URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version identifier will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n" " 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n" " an added or copied or moved path, the program will output\n" " 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "사용법: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " 작업 사본 WC_PATH에 대하여 축약된 'version number'를 출력합니다.\n" " TRAIL_URL 은 URL의 뒤에 오는 부분으로서, WC_PATH가 태그/브랜치로\n" " 전환되었는지 판단하기 위한 부분입니다. (WC_PATH 내에서의 태그/브랜치\n" " 전환 여부 판단은 TRAIL_URL과 연관성 없이 진행됩니다) 버전 번호는 \n" " 표준 출력에 씌여집니다. 예를 들면 다음과 같습니다.\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " 작업사본이 단일 리비전에, 수정되지 않고, URL 전환된적이 없고,\n" " TRAIL_URL 값과 URL이 일치하면, 리비전은 하나의 숫자로 가능합니다.\n" " 그러나, 작업 사본이 평범하지 않으면 버전 번호는 좀 더 복잡합니다.\n" "\n" " 4123:4168 혼합된 리비전의 작업 사본\n" " 4168M 수정된 작업 사본\n" " 4123S 전환된 작업 사본\n" " 4123S 전환된 작업 사본\n" " 4123:4168MS 혼합된 리비전의 수정되고 전환된 작업 사본\n" "\n" " 만약 WC_PATH가 버전관리 대상이 아닌 경로라면, 화면에\n" " '버전관리 대상이 아닌 디렉토리' 혹은 '버전관리 대상이 아닌 파일'이라 \n" " 출력됩니다. 만약 WC_PATH가 추가,복사,이동이 된 경우라면,\n" " '커밋되지 않은 추가되거나 복사되거나 혹은 이동된 아이템'이라 출력됩니다\n" "\n" " 만약 인자 없이 수행된다면, WC_PATH는 현재 디렉토리를 나타냅니다.\n" "\n" "가능한 옵션:\n" #: ../svnversion/svnversion.c:141 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "현재 리비전 대신 마지막 커밋된 리비전을 출력합니다" #: ../svnversion/svnversion.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Unversioned symlink%s" msgstr "버전관리 대상이 아닌 파일%s" #: ../svnversion/svnversion.c:244 #, c-format msgid "Unversioned directory%s" msgstr "버전관리 대상이 아닌 디렉토리%s" #: ../svnversion/svnversion.c:247 #, c-format msgid "Unversioned file%s" msgstr "버전관리 대상이 아닌 파일%s" #: ../svnversion/svnversion.c:253 #, c-format msgid "'%s' doesn't exist\n" msgstr "'%s'(은)는 존재하지 않습니다.\n" #: ../svnversion/svnversion.c:254 #, c-format msgid "'%s' is of unknown type\n" msgstr "'%s'(이)가 알 수 없는 타입입니다.\n" #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. #: ../svnversion/svnversion.c:268 #, c-format msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" msgstr "커밋되지 않은 추가되거나 복사되거나 혹은 이동된 아이템%s" #~ msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" #~ msgstr "원본 URL '%s'은(는) 외부 저장소에서 온 것이며, 작업사본과 연결되지 않습니다" #~ msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" #~ msgstr "작업사본에는 없을지라도 '%s'가 이미 등록되어 있음" #~ msgid "Path '%s' has no URL" #~ msgstr "'%s'은(는) URL을 포함하지 않습니다" #~ msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" #~ msgstr "요약 비교는 보관소대 보관소로만 가능합니다" #~ msgid "'%s' is not a URL" #~ msgstr "'%s'는 URL이 아닙니다" #~ msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" #~ msgstr "서버가 저장소 루트에 대한 정보를 제공하지 않습니다" #~ msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" #~ msgstr "URL에 스키마가 없음 ('%s' 과 '%s')" #~ msgid "URL has no scheme: '%s'" #~ msgstr "URL에 스키마가 없음: '%s'" #~ msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" #~ msgstr "아직 지원하지 않는 혼합형 스키마입니다. ('%s' 과 '%s')" #~ msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" #~ msgstr "작업 사본이 아닌 대상 '%s'에 대한 재귀적 설정은 지원하지 않습니다" #~ msgid "No newline at end of file" #~ msgstr "파일 끝에 개행문자 없음" #~ msgid "Can't grab FS mutex" #~ msgstr "FS 뮤텍스를 얻을 수 없습니다" #~ msgid "Can't ungrab FS mutex" #~ msgstr "파일시스템 뮤텍스를 얻을 수 없습니다" #~ msgid "Can't allocate FS mutex" #~ msgstr "FS 뮤텍스 할당 불가능" #~ msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself " #~ msgstr "자신('%s')을 사용하여 스스로 제거 시도를 하였습니다." #~ msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" #~ msgstr "FSFS 쓰기 잠금을 생성할 수 없습니다" #~ msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" #~ msgstr "FSFS 트랜잭션 리스트용 뮤텍스를 생성할 수 없습니다" #~ msgid "Can't create FSFS txn list mutex" #~ msgstr "FSFS 트랜잭션 리스트용 뮤텍스를 생성할 수 없습니다" #~ msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" #~ msgstr "FSFS 트랜잭션 리스트용 뮤텍스를 얻을 수 없습니다" #~ msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" #~ msgstr "FSFS 트랜잭션 리스트용 뮤텍스를 놓을 수 없습니다" #~ msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" #~ msgstr "'%s' 용 FSFS 뮤텍스를 얻을 수 없습니다" #~ msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" #~ msgstr "'%s' 용 FSFS 뮤텍스를 놓을 수 없습니다" #~ msgid "Missing node-id in node-rev" #~ msgstr "node-rev 내에 node-id가 없습니다" #~ msgid "Corrupt node-id in node-rev" #~ msgstr "node-rev 내에 손상된 node-id가 있습니다" #~ msgid "svndiff data requested non-existent source" #~ msgstr "존재하지않는 소스에 대하여 svndiff 데이터를 요청하였습니다" #~ msgid "svndiff requested position beyond end of stream" #~ msgstr "스트림의 마지막을 지난 위치에 대한 svndiff 요청을 받았습니다" #~ msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported" #~ msgstr "이미 압축된 리비전에 대한 삭제는 지원하지 않습니다" #~ msgid "Unable to open an ra_local session to URL" #~ msgstr "URL에 대해 ra_local 세션을 열수 없습니다" #~ msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" #~ msgstr "리소스의 URL을 얻을 수 없습니다. (이 값은 임포트에 사용되었고,작업사본에 없을 경우 캐시된 속성에서 얻습니다.)" #~ msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" #~ msgstr "파일 또는 디렉토리 '%s'는 만료된 것입니다; 업데이트 하세요" #~ msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" #~ msgstr "CHECKOUT 응답에 'Location:' 헤더가 없습니다" #~ msgid "Could not save the URL of the version resource" #~ msgstr "버전 관리대상인 URL을 저장할 수 없습니다" #~ msgid "Could not get content-type from response" #~ msgstr "컨텐트 형식을 응답으로부터 얻을 수 없습니다" #~ msgid "Could not save file" #~ msgstr "파일을 저장할 수 없습니다" #~ msgid " expected: %s" #~ msgstr " 기대값: %s" #~ msgid " actual: %s" #~ msgstr " 실제: %s" #~ msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" #~ msgstr "서버가 기대되는 deaddrop-count 속성을 빠뜨리고 응답하였습니다" #~ msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" #~ msgstr "DAV 요청 실패: pre-revprop-change 훅이 실패하였거나 존재하지 않을 수 있습니다" #~ msgid "Missing rev attr in target-revision element" #~ msgstr "target-revision 요소에서 rev 속성이 빠졌습니다" #~ msgid "Missing name attr in absent-directory element" #~ msgstr "absent-directory 요소에서 name 속성이 빠졌습니다" #~ msgid "Missing name attr in absent-file element" #~ msgstr "absent-file 요소에서 name 속성이 빠졌습니다" #~ msgid "Missing path attr in resource element" #~ msgstr "resource 요소에서 path 속성이 빠졌습니다" #~ msgid "Missing rev attr in open-directory element" #~ msgstr "open-directory 요소에서 rev 속성이 빠졌습니다" #~ msgid "Missing name attr in open-directory element" #~ msgstr "open-directory 요소에서 name 속성이 빠졌습니다" #~ msgid "Missing name attr in add-directory element" #~ msgstr "add-directory 요소에서 name 속성이 빠졌습니다" #~ msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" #~ msgstr "add-directory 요소에서 copyfrom-rev 속성이 빠졌습니다" #~ msgid "Missing rev attr in open-file element" #~ msgstr "open-file 요소에서 rev 속성이 빠졌습니다" #~ msgid "Missing name attr in open-file element" #~ msgstr "open-file 요소에서 name 속성이 빠졌습니다" #~ msgid "Missing name attr in add-file element" #~ msgstr "add-file 요소에서 name 속성이 빠졌습니다" #~ msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" #~ msgstr "add-file 요소에서 copyfrom-rev 속성이 빠졌습니다" #~ msgid "Missing name attr in set-prop element" #~ msgstr "set-prop 요소에서 name 속성이 빠졌습니다" #~ msgid "Missing name attr in remove-prop element" #~ msgstr "remove-prop 요소에서 name 속성이 빠졌습니다" #~ msgid "Missing name attr in delete-entry element" #~ msgstr "delete-entry 요소에서 name 속성이 빠졌습니다" #~ msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" #~ msgstr "'%s'에 쓰기 오류: 예상치 못한 EOF" #~ msgid "Unknown XML encoding: '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 XML 인코딩: '%s'" #~ msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" #~ msgstr "REPORT 응답 처리가 편집기 구동을 완료하는데 실패하였습니다" #~ msgid "Failed to write full amount to stream" #~ msgstr "기록할 내용을 모두 기록하는데 실패하였습니다" #~ msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" #~ msgstr "file-revs 는 리비전정보를 가지고 있지 않습니다" #~ msgid "Server does not support date-based operations" #~ msgstr "서버가 날짜 기반 명령을 지원하지 않습니다" #~ msgid "Invalid server response to dated-rev request" #~ msgstr "dated-rev 요청에 대한 서버의 응답이 올바르지 않습니다" #~ msgid "Expected a valid revnum and path" #~ msgstr "정상적인 리비전번호와 경로가 아닙니다" #~ msgid "Incomplete lock data returned" #~ msgstr "불완전한 잠금 데이터를 돌려 받았습니다" #~ msgid "Invalid creation date header value in response." #~ msgstr "응답 해더의 잘못된 생성 날짜 값" #~ msgid "Failed to parse URI '%s'" #~ msgstr "URI '%s'(을)를 분석하는데 실패하였습니다" #~ msgid "Lock request failed: %d %s" #~ msgstr "잠금 요청 실패: %d %s" #~ msgid "Failed to fetch lock information" #~ msgstr "잠금 정보 얻기 오류" #~ msgid "Missing name attr in revprop element" #~ msgstr "revprop 요소에서 name 속성이 빠졌습니다" #~ msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" #~ msgstr "프로토콜 오류: 서버에게 자동 병합을 하지 말도록 지시하였으나 서버에서 '%s'의 병합이 이루어졌다는 응답을 받았습니다" #~ msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" #~ msgstr "내부 오류: MERGE 응답안에 DAV:response 개체에 대한 알 수 없는 상위개체(%d)가 있습니다" #~ msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" #~ msgstr "프로토콜 오류: '%s' 에 대한 MERGE 응답이 요청한 모든 속성정보를 포함하고 있지 않습니다. (그리고, 커밋을 완료해야할 필요가 있습니다.)" #~ msgid "The MERGE property response had an error status" #~ msgstr "MERGE 속성 응답이 오류 상태를 포함하고 있습니다" #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" #~ msgstr "OPTIONS 응답이 요청한 activity-collection-set 에 대한 것을 포함하고 있지 않습니다. 대개 URL이 WebDAV 가 활성화되지 않은 경우 발생합니다" #~ msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" #~ msgstr "라벨 '%s' (URL '%s')을 찾을 수 없습니다" #~ msgid "'%s' was not present on the resource '%s'" #~ msgstr "'%s'은(는) 리소스 '%s' 내에 존재 하지 않습니다" #~ msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" #~ msgstr "Neon이 이해할 수 없는 URL 입니다: '%s'" #~ msgid "The path was not part of a repository" #~ msgstr "경로는 저장소의 일부가 아닙니다" #~ msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" #~ msgstr "'%s'의 경로가 저장소의 HEAD 에서 발견되지 않았습니다" #~ msgid "The VCC property was not found on the resource" #~ msgstr "VCC 속성이 리소스내에서 발견되지 않았습니다" #~ msgid "The relative-path property was not found on the resource" #~ msgstr "relative-path 속성이 리소스에서 발견되지 않았습니다" #~ msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" #~ msgstr "'DAV:baseline-collection' 은 꺼내온(baseline) 리소스에 존재하지 않습니다" #~ msgid "'%s' was not present on the baseline resource" #~ msgstr "'%s'는 꺼내온(baseline) 리소스내에 존재 하지 않습니다" #~ msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" #~ msgstr "적어도 하나의 속성이 변경에 실패하였습니다.: 저장소는 변경되지 않습니다" #~ msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" #~ msgstr "선행하는 add-file 혹은 open-file 없이 apply-textdelta 요소를 만났습니다" #~ msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" #~ msgstr "선행하는 add-file 혹은 open-file 없이 close-file 요소를 만났습니다" #~ msgid "Got cdata content for a prop delete" #~ msgstr "prop delete에 대해 cdata 내용을 만났습니다" #~ msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" #~ msgstr "토큰 \"%s\" (슬롯 \"%s\")(을)를 위한 PIN" #~ msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" #~ msgstr "잘못된 설정: 타임아웃 값에 잘못된 문자가 있습니다" #~ msgid "Invalid config: negative timeout value" #~ msgstr "잘못된 설정: 타임아웃 값이 음수입니다" #~ msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" #~ msgstr "잘못된 설정: 디버그 마스크 값에 잘못된 문자가 있습니다" #~ msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." #~ msgstr "Neon을 이용하여 WebDAV 프로토콜을 통해 저장소에 접근하는 모듈" #~ msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" #~ msgstr "URL '%s'는 잘못된 포맷이거나 스키마, 호스트 혹은 경로가 누락되어 있습니다" #~ msgid "Network socket initialization failed" #~ msgstr "네트워크 소켓 초기화 실패" #~ msgid "SSL is not supported" #~ msgstr "SSL은 지원되지 않습니다" #~ msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" #~ msgstr "잘못된 설정: PKCS#11 제공자 '%s'(을)를 읽을 수 없습니다" #~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" #~ msgstr "지원되지 않는 ra_neon 용 RA 로더 버전(%d)입니다" #~ msgid "The request response contained at least one error" #~ msgstr "요청이 적어도 하나의 에러를 포함하여 응답합니다" #~ msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" #~ msgstr "응답이 부적합한 HTTP 상태 라인을 포함합니다" #~ msgid "Error setting property '%s': " #~ msgstr "%s 속성을 설정 중 오류 발생: " #~ msgid "%s of '%s'" #~ msgstr "%s of '%s'" #~ msgid "authorization failed: %s" #~ msgstr "인증에 실패하였습니다: %s" #~ msgid "authorization failed" #~ msgstr "인증에 실패하였습니다" #~ msgid "could not connect to server" #~ msgstr "서버에 접속할 수 없습니다" #~ msgid "timed out waiting for server" #~ msgstr "서버의 응답시간이 초과하였습니다" #~ msgid "General svn error from server" #~ msgstr "일반적인 서버 오류" #~ msgid "Can't calculate the request body size" #~ msgstr "요청 내용의 크기를 계산할 수 없습니다" #~ msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" #~ msgstr "%s 요청의 응답으로 잘못된 XML을 반환하였습니다. : %s (%s)" #~ msgid "Error reading spooled %s request response" #~ msgstr "스풀링된 %s 요청에 대한 응답을 읽는데 오류가 발생하였습니다" #~ msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" #~ msgstr "디렉토리 '%s'가 너무 오래되었습니다; 업데이트 하세요" #~ msgid "Failed writing updated file" #~ msgstr "수정된 파일을 쓰는데 실패하였습니다" #~ msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)" #~ msgstr "디렉토리 추가 실패: %s 을(를) %s 에 (%d %s)" #~ msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" #~ msgstr "'%s'@'%ld'에서 로케이션 세그먼트 보고가 실패하였습니다" #~ msgid "Malformed URL for repository" #~ msgstr "저장소에 대한 잘못된 URL" #~ msgid "Unlock request failed: %d %s" #~ msgstr "잠금해제 요청 실패: %d %s" #~ msgid "Missing revision attr in target-revision element" #~ msgstr "대상 리비전 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다" #~ msgid "Missing revision attr in open-root element" #~ msgstr "open-root 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다" #~ msgid "Missing revision attr in delete-entry element" #~ msgstr "delete-entry 요소에서 attr 리비젼이 빠졌습니다" #~ msgid "Missing revision attr in open-directory element" #~ msgstr "open-directory 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다" #~ msgid "Missing revision attr in open-file element" #~ msgstr "open-file 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다" #~ msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" #~ msgstr "replay REPORT(%d)(을)를 추출하지 못했습니다" #~ msgid "GET request failed: %d %s" #~ msgstr "GET 요청 실패: %d %s" #~ msgid "Error retrieving REPORT (%d)" #~ msgstr "REPORT (%d) 검색 실패" #~ msgid "Unspecified error message: %d %s" #~ msgstr "지정되지 않은 에러 메시지: %d %s" #~ msgid "Too many nested items" #~ msgstr "경로의 깊이가 너무 깊습니다" #~ msgid "post-commit hook failed with no error message" #~ msgstr "post-commit 훅이 오류 메시지 없이 실패하였습니다" #~ msgid "post commit FS processing had error '%s' and %s" #~ msgstr "커밋 이후 파일시스템 후처리 도중 '%s' 오류가 발생하였습니다. 그리고 '%s' " #~ msgid "Obliteration" #~ msgstr "완전 삭제" #~ msgid "Error closing read end of stderr pipe" #~ msgstr "표준 에러 파이프를 닫는데 오류가 발생하였습니다" #~ msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration" #~ msgstr "저장소가 완전삭제를 허용하지 않습니다" #~ msgid "Creating pre-obliterate hook" #~ msgstr "pre-obliterate 훅 생성중" #~ msgid "Creating post-obliterate hook" #~ msgstr "post-obliterate 훅 생성중" #~ msgid "APR doesn't support threads" #~ msgstr "APR은 쓰레드를 지원하지 않습니다" #~ msgid "Can't grab DSO mutex" #~ msgstr "DSO 뮤텍스를 얻을 수 없습니다" #~ msgid "Can't ungrab DSO mutex" #~ msgstr "DSO 뮤텍스를 해제할 수 없습니다" #~ msgid "No pathname preceding ':'" #~ msgstr "경로이름은 ':'로 시작할 수 없습니다" #~ msgid "NULL mergeinfo\n" #~ msgstr "NULL mergeinfo\n" #~ msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" #~ msgstr "문자열을 UCS-2로 변환할 수 없습니다: '%s'" #~ msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" #~ msgstr "모듈 경로를 UCS-2에서 UTF-8로 변환할 수 없습니다: '%s'" #~ msgid "Can't read stdin" #~ msgstr "표준입력에서 읽을 수 없습니다" #~ msgid "Schema format %d not recognized" #~ msgstr "스키마 포맷 %d (을)를 인식할 수 없습니다" #~ msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'" #~ msgstr "'%s'는 '[%llu, %llu]'의 범위를 벗어난 수 입니다" #~ msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'" #~ msgstr "'%s'는 '[%lld, %lld]'의 범위를 벗어난 수 입니다" #~ msgid "Can't lock charset translation mutex" #~ msgstr "문자변환용 뮤텍스를 잠글 수 없습니다" #~ msgid "Can't unlock charset translation mutex" #~ msgstr "문자변환용 뮤텍스를 해제할 수 없습니다" #~ msgid "Can't retrieve base revision for %s" #~ msgstr "'%s'의 베이스 리비전을 가져올 수 없습니다" #~ msgid "Node '%s' has no pristine base text" #~ msgstr "노드 '%s'은(는) 원본 base text가 존재하지 않습니다" #~ msgid "File '%s' has no text base" #~ msgstr "파일 '%s' 은 텍스트 베이스를 가지고 있지 않습니다" #~ msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" #~ msgstr "'%s'를 복원할 수 없습니다: 지원하지 않는 엔트리 노드 종류입니다" #~ msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" #~ msgstr "'%s'를 복원할 수 없습니다: 작업 사본에서 지원하지 않는 노드 종류입니다" #~ msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" #~ msgstr "'%s'(은)는 디렉토리이므로 더 이상 변경 목록에 들어 갈 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" #~ "but it has been locally deleted." #~ msgstr "" #~ "새로운 속성 '%s'(값 '%s')(을)를 추가하렵니다만,\n" #~ "이미 작업사본에서 이미 삭제되었습니다" #~ msgid "" #~ "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" #~ "but it has been modified from '%s' to '%s'." #~ msgstr "" #~ "속성 '%s'(값 '%s')(을)를 삭제하렵니다만,\n" #~ "작업사본이 '%s'에서 '%s'로 수정되어 있는 상태입니다" #~ msgid "" #~ "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" #~ "but property with value '%s' is locally deleted." #~ msgstr "" #~ "속성 '%s'(값 '%s')(을)를 삭제하렵니다만,\n" #~ "작업사본에 '%s'이던 값이 이미 삭제된 상태입니다" #~ msgid "Conflict callback violated API: returned no results." #~ msgstr "충돌 처리 함수 API 위반: 반환값이 없습니다" #~ msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." #~ msgstr "충돌 처리 함수 API 위반: 병합된 파일 내용이 없습니다" #~ msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists" #~ msgstr "강제로 디렉토리 추가 실패 '%s': 버전관리 되는 같은 이름의 디렉토리가 이미 존재합니다" #~ msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'" #~ msgstr "재전환된 디렉토리 '%s'이(가) 기대한 URL('%s')이 아닙니다" #~ msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists" #~ msgstr "디렉토리 추가 실패 '%s': 디렉토리가 아닌 같은 이름의 개체가 이미 존재합니다" #~ msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" #~ msgstr "'%s' 를 없는 것으로 표시할 수 없습니다: 이미 같은 이름의 항목이 추가되도록 스케쥴되어 있습니다" #~ msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'" #~ msgstr "재전환된 파일 '%s'이(가) 기대한 URL('%s')이 아닙니다" #~ msgid "Unrecognized node kind: '%s'" #~ msgstr "인실할 수 없는 노드 종류: '%s'" #~ msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6" #~ msgstr "로그들을 업그레이드 할 수 없습니다; Subversion 1.6에서 'svn cleanup' 명령을 실행 시켜 주세요" #~ msgid "'%s' has no BASE_NODE" #~ msgstr "'%s'은(는) BASE_NODE가 없습니다" #~ msgid "Pristine text not found" #~ msgstr "원본 내용을 찾을 수 없습니다" #~ msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB but not on disk" #~ msgstr "원본 텍스트의 체크섬 '%s'이(가) DB에는 있으나 디스크에서는 발견되지 않았습니다" #~ msgid "Error restoring text for '%s'" #~ msgstr "'%s'에 대한 텍스트 복구 오류" #~ msgid "Error processing post-commit work for '%s'" #~ msgstr "'%s'의 커밋후 처리 도중 오류 발생" #~ msgid "No merge tool found.\n" #~ msgstr "병합 유틸리티가 없습니다.\n" #~ msgid "Error running merge tool." #~ msgstr "병합툴을 실행하지 못하였습니다" #~ msgid "No editor found; leaving all conflicts." #~ msgstr "편집기가 없습니다; 충돌 상태로 남겨둡니다" #~ msgid "Error running editor; leaving all conflicts." #~ msgstr "편집기를 실행 중 오류가 발생하였습니다; 충돌 상태로 남겨둡니다" #~ msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." #~ msgstr "병합 유틸리티를 실행 중 오류가 발생하였습니다; 충돌 상태로 남겨둡니다" #~ msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" #~ msgstr "저장소는 속성을 지우려고 하며, 작업사본은 값을 '%s'(으)로 바꾸려 합니다.\n" #~ msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n" #~ msgstr "충돌이 발생하였습니다. 다른 곳에서 '%s'(으)로 바꾸었며, 작업사본에서는 삭제하려고 하였습니다.\n" #~ msgid "Select: (p) postpone" #~ msgstr "선택: (p) 다음에 시도" #~ msgid ", (df) diff-full, (e) edit" #~ msgstr ", (df) 전체 비교, (e) 수정" #~ msgid "" #~ ",\n" #~ " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" #~ msgstr "" #~ ",\n" #~ " (mc) 작업사본을 선택, (tc) 저장소 것을 선택" #~ msgid "" #~ ",\n" #~ " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" #~ msgstr "" #~ ",\n" #~ " (mf) 작업사본을 모두 선택, (tf) 저장소 것을 모두 선택" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " (e) edit - change merged file in an editor\n" #~ " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" #~ " (r) resolved - accept merged version of file\n" #~ "\n" #~ " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n" #~ " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n" #~ " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n" #~ "\n" #~ " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n" #~ " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n" #~ "\n" #~ " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" #~ " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" #~ " (s) show all - show this list\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " (e) edit - 병합된 파일을 편집기로 열기\n" #~ " (df) diff-full - 병합된 파일을 보기\n" #~ " (r) resolved - 병합된 파일을 채택하기\n" #~ "\n" #~ " (dc) display-conflict - 모든 충돌 사항을 보이기(잘 병합된 부분 제외)\n" #~ " (mc) mine-conflict - 충돌 부분에 대하여 작업사본을 선택하기\n" #~ " (tc) theirs-conflict - 충돌 부분에 대하여 저장소본을 선택하기\n" #~ "\n" #~ " (mf) mine-full - 충돌난 파일에 대하여 작업사본 파일을 선택하기\n" #~ " (tf) theirs-full - 충돌난 파일에 대하여 저장소본 파일을 선택하기\n" #~ "\n" #~ " (p) postpone - 나중에 해결할 것으로 표시해두기\n" #~ " (l) launch - 외부 툴을 실행하여 충돌을 해결\n" #~ " (s) show all - 옵션을 모두 출력\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "불가능한 옵션; 속성이 충돌한 경우에는 사용할 수 없습니다.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "불가능한 옵션; 속성 값 충돌을 해결하기 위해서는 외부 병합툴을 사용할 수 없습니다.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" #~ "An object of the same name already exists.\n" #~ msgstr "" #~ "'%s'(을)를 추가하는 도중 충돌을 발견하였습니다.\n" #~ "같은 이름의 대상이 이미 존재합니다.\n" #~ msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" #~ msgstr "선택하십시오: (p) 연기, (mf) 작업사본, (tf) 최신버전, (h) 도움말:" #~ msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes" #~ msgstr "디렉토리를 삭제하는 커밋은 재귀호출이어야만 합니다" #~ msgid "Unknown entry kind for '%s'" #~ msgstr "'%s'의 알 수 없는 항목입니다" #~ msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" #~ msgstr "'%s' 항목이 예기치 못하게 특별 상태를 변경하였습니다" #~ msgid "Entry for '%s' has no URL" #~ msgstr "'%s' 항목은 URL이 없습니다" #~ msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" #~ msgstr "'%s'의 추가 스케쥴은 있지만, 상위는 버전관리 대상이 아닙니다" #~ msgid "merge a branch back into its parent branch" #~ msgstr "브랜치를 상위 브랜치에 재병합합니다" #~ msgid "" #~ "Output the content of specified files or\n" #~ "URLs with revision and author information in-line.\n" #~ "usage: blame TARGET[@REV]...\n" #~ "\n" #~ " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" #~ " looked up.\n" #~ msgstr "" #~ "지정한 파일이나 URL의 내용의 수정내역을\n" #~ "각 라인별로 리비전과 작성자를 보여줍니다.\n" #~ "사용법: blame TARGET[@REV]...\n" #~ "\n" #~ " REV가 지정되면, 지정된 REV에서부터 찾아 보여줍니다.\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" #~ "unfinished operations, etc.\n" #~ "usage: cleanup [WCPATH...]\n" #~ msgstr "" #~ "작업 사본을 하위 디렉토리까지 순회하면서 잠금파일을 삭제거나\n" #~ "중단된 작업 등을 수행합니다.\n" #~ "사용법: cleanup [WCPATH...]\n" #~ msgid "" #~ "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" #~ "usage: move SRC... DST\n" #~ "\n" #~ "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" #~ "which must be a directory.\n" #~ "\n" #~ " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" #~ " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" #~ "\n" #~ " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" #~ " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" #~ " URL -> URL: complete server-side rename.\n" #~ " All the SRCs must be of the same type.\n" #~ msgstr "" #~ "작업 사본내 혹은 저장소 안의 파일이나 디렉토리를 이동하거나, 이름을 바꿉니다.\n" #~ "사용법: move SRC DST\n" #~ "\n" #~ "여러개를 SRC에 지정하여 옮길 때, 각각은 DST의 하위에 추가 되며,\n" #~ "DST는 디렉토리여야 합니다.\n" #~ "\n" #~ " 주의: 이 명령은 'copy' 후 'delete'한 것과 동일합니다.\n" #~ " 주의: --revision 옵션은 더 이상 사용되지 않습니다.\n" #~ "\n" #~ " SRC와 DST 는 둘다 작업사본 혹은 URL이어야 합니다.\n" #~ " WC -> WC: 작업 사본내에서 바로 이동 후, 추가하도록 스케쥴링하며, 로그 메시지도 복사됩니다.\n" #~ " URL -> URL: 서버 상에서만 이름을 바꾸며, 바로 커밋됩니다.\n" #~ " 모든 SRC들은 같은 종류의 것이어야 합니다.\n" #~ msgid "" #~ "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" #~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" #~ "\n" #~ " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" #~ " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" #~ " (TARGET only determines which repository to access.)\n" #~ "\n" #~ " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" #~ "\n" #~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" #~ " but will store any arbitrary properties set:\n" #~ " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n" #~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" #~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" #~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" #~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" #~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" #~ " LastChangedRevision\n" #~ " Id - A compressed summary of the previous\n" #~ " 4 keywords.\n" #~ " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" #~ " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" #~ " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" #~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" #~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" #~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" #~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" #~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" #~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" #~ " each of which consists of a URL and a relative directory path,\n" #~ " similar to the syntax of the 'svn checkout' command:\n" #~ " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" #~ " A revision to check out can optionally be specified to pin the\n" #~ " external to a known revision:\n" #~ " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" #~ " To unambiguously identify an element at a path which has been\n" #~ " deleted (possibly even deleted multiple times in its history),\n" #~ " an optional peg revision can be appended to the URL:\n" #~ " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" #~ " Relative URLs are indicated by starting the URL with one\n" #~ " of the following strings:\n" #~ " ../ to the parent directory of the extracted external\n" #~ " ^/ to the repository root\n" #~ " // to the scheme\n" #~ " / to the server root\n" #~ " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" #~ " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" #~ " Lines in externals definitions starting with the '#' character\n" #~ " are considered comments and are ignored.\n" #~ " Subversion 1.4 and earlier only support the following formats\n" #~ " where peg revisions can only be specified using a -r modifier\n" #~ " and where URLs cannot be relative:\n" #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #~ " Use of these formats is discouraged. They should only be used if\n" #~ " interoperability with 1.4 clients is desired.\n" #~ " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" #~ " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" #~ " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" #~ " to clear.\n" #~ "\n" #~ " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" #~ " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" #~ " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" #~ " only on the file children of the directory.\n" #~ msgstr "" #~ "파일, 디렉토리, 리비전의 속성을 설정합니다.\n" #~ "사용법: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" #~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" #~ "\n" #~ " 1. 작업 사본내의 버전 관리되는 파일, 디렉토리의 속성을 변경합니다.\n" #~ " 2. 저장소 리비전의 버전관리 되지 않는 속성을 변경합니다.\n" #~ " (TARGET은 접근할 저장소를 지정하는 용도로 사용됩니다.)\n" #~ "\n" #~ " PROVAL 값은 --file 옵션으로 지정하여 줄 수도 있습니다.\n" #~ "\n" #~ " 참고: svn은 다음과 같은 특별한 '버전관리' 속성을 인식합니다.\n" #~ " 이 외에도 임의의 원하는 속성을 설정할 수 있습니다.\n" #~ " svn:ignore - 한 줄에 하나씩 값을 주어 커밋, 업데이트 등에서 무시하는 목록을 지정합니다.\n" #~ " svn:keywords - 본문 내에 치환될 키워드 목록을 지정합니다. 다음은 가능한 값들입니다.\n" #~ " URL, HeadURL - 개체의 최신 버전의 URL.\n" #~ " Author, LastChangedBy - 최종 파일 수정 작업자.\n" #~ " Date, LastChangedDate - 최종 파일 수정 날짜/시각.\n" #~ " Rev, Revision, - 개체가 변경된 마지막 리비전.\n" #~ " LastChangedRevision\n" #~ " Id - 위 네 가지 키워드를 종합한 포맷.\n" #~ " \n" #~ " Header - Id와 비슷하며 URL 전체를 포함합니다.\n" #~ " svn:executable - 속성이 존재하면, 체크아웃, 업데이트 후에 파일을 실행가능 하도록 만듭니다.\n" #~ " 지우려면, 'svn propdel svn:executable PATH...'와 같이 실행합니다.\n" #~ " svn:eol-style - 다음 중 하나 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" #~ " svn:mime-type - 파일의 MIME 형식을 지정합니다. \n" #~ " 이 속성은 병합하는데 사용되며, Apache 웹서버가 사용합니다.\n" #~ " 'text/' 로 시작하는 MIME 형식은 텍스트로 취급하며,\n" #~ " 그외의 것은 바이너리로 취급됩니다.\n" #~ " svn:externals - 한 줄에 하나씩 지정하는 외부 모듈 리스트입니다.\n" #~ " 각 라인은 URL 하나와 상대경로 하나를 포함하며,\n" #~ " 그 문법은 다음과 같은 'svn checkout' 명령과 비슷합니다.\n" #~ " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" #~ " 체크아웃 할 리비전을 지정하여 다음과 같이 외부 경로를 특정한 리비전에\n" #~ " 고정할 수 있습니다.\n" #~ " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" #~ " 삭제 이력이 있는 경로상의 파일을 모호하지 않게 지정하기 위해서\n" #~ " (여러번의 삭제 경력이 있는 파일 같은 경우) 추가적인 기준 리비전(peg rev)\n" #~ " 을 다음과 같이 URL뒤에 사용할 수 있습니다.\n" #~ " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" #~ " URL 위치에 다음과 문자열로 시작하는 문자열이 올 경우\n" #~ " 상대경로로 인식됩니다.\n" #~ " ../ 체크아웃되는 디렉토리의 상위 디렉토리\n" #~ " ^/ 저장소의 루트\n" #~ " // 스키마\n" #~ " / 서버의 루트\n" #~ " 'relative_path relative_path' 형식으로 둘다 상대 경로일 경우 앞의 경로를\n" #~ " 상대 URL인 'relative_url relative_path' 형식으로 해석하며, 기준 리비전도 지원합니다.\n" #~ " '#'으로 시작하는 행은 주석으로 간주되며, 무시됩니다.\n" #~ "\n" #~ " Subversion 1.4까지는 아래와 같은 포맷만 지정가능합니다. 즉, 리비전뒤에 @와\n" #~ " 함께 붙는 기준 리비전(peg revision)을 사용할 수가 없습니다.\n" #~ "\n" #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #~ " 이런 형식의 사용법은 추천하지 않으며, 1.4 클라이언트와 작업해야하는 경우에만\n" #~ " 호환성을 위해 사용하십시오.\n" #~ " svn:needs-lock - 지정되면, 수정되기 전에 반드시 잠궈져야 합니다.\n" #~ " 'svn lock'하기 전에는 작업사본에서는 항상 읽기 전용으로 만들어 집니다.\n" #~ " 본 기능을 사용하지 않으려면, 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'로\n" #~ " 제거합니다.\n" #~ "\n" #~ " svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type, svn-needs-lock\n" #~ " 속성들은 디렉토리에는 지정할 수 없으며, 설정시 재귀적으로 수행되는 명령이\n" #~ " 아니라면, 디렉토리에 대해서는 실패하며, 재귀적일 경우 파일에 대해서만\n" #~ " 설정됩니다.\n" #~ msgid "" #~ "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" #~ "usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " Note: the --accept option is currently required.\n" #~ msgstr "" #~ "작업사본의 파일이나 디렉토리에 발생한 충돌을 해결합니다\n" #~ "사용법: resolve --accept=ARG [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " 주의: 현재는 --accept 옵션이 필요합니다.\n" #~ msgid "" #~ "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" #~ "usage: revert PATH...\n" #~ "\n" #~ " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" #~ " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" #~ msgstr "" #~ "작업 사본을 받아 왔던 최초 상태로 되돌립니다. (작업한 내용을 모두 되돌립니다.)\n" #~ "사용법: revert PATH...\n" #~ "\n" #~ " 주의: 본 부속 명령은 네트워크 요청이 전혀 필요하지 않습니다. 또한 충돌한 상황을\n" #~ " 해결하지 않습니다. 그리고, 삭제된 디렉토리에 대해서는 다시 되돌려놓지 않습니다.\n" #~ msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" #~ msgstr "--reintegrate는 --ignore-ancestry, --record-only와 같이 사용할 수 없습니다" #~ msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" #~ msgstr "작업사본에 대한 병합은 원본을 명시적으로 적어줘야 합니다" #~ msgid "Obliterate %8ld %s\n" #~ msgstr "%8ld %s 을(를) 완전히 삭제합니다\n" #~ msgid "Wrong number of arguments" #~ msgstr "인자 개수가 올바르지 않습니다" #~ msgid "Target must specify the revision as a number" #~ msgstr "대상은 숫자로 리비전을 지정해야합니다" #~ msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" #~ msgstr "'%s'은(는) 잠금 토큰을 가지고 있습니다만, 잠금 소유자가 없습니다" #~ msgid "edit" #~ msgstr "수정됨" #~ msgid "add" #~ msgstr "추가됨" #~ msgid "Can't open stdio file" #~ msgstr "stdio 파일을 열 수 없습니다" #~ msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" #~ msgstr "저장소 타입: 'fsfs' (기본값) 또는 'bdb' " #~ msgid "" #~ "use format compatible with Subversion versions\n" #~ " earlier than 1.4" #~ msgstr "" #~ "Subversion 1.4 버전 이전과 호환되는 포맷 이용\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "use format compatible with Subversion versions\n" #~ " earlier than 1.6" #~ msgstr "" #~ "Subversion 1.6 버전 이전과 호환되는 포맷 이용\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "use format compatible with Subversion versions\n" #~ " earlier than 1.7" #~ msgstr "" #~ "Subversion 1.7 이전 버전과 호환되는 포맷을\n" #~ " 사용하세요" #~ msgid "" #~ "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" #~ "\n" #~ "Makes a hot copy of a repository.\n" #~ msgstr "" #~ "사용법: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" #~ "\n" #~ "저장소를 강제로 복제합니다.\n" #~ msgid "" #~ "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" #~ "\n" #~ "Print the names of all uncommitted transactions.\n" #~ msgstr "" #~ "사용법: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" #~ "\n" #~ "모든 커밋안된 트랜잭션의 이름을 출력해줍니다.\n" #~ msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" #~ msgstr "svndumpfilter는 지원하지 않는 변경사항 블럭이 발견되었습니다" #~ msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." #~ msgstr "경로 프리픽스를 파일 선택 패턴으로 사용합니다." #~ msgid "Pass contents of file ARG as additional args" #~ msgstr "ARG로 주어진 파일 내용을 옵션으로 추가합니다." #~ msgid "" #~ "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" #~ " external diff program, ARG is simply passed along\n" #~ " to the program. But when Subversion is using its\n" #~ " default internal diff implementation, or when\n" #~ " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" #~ " could be any of the following:\n" #~ " -u (--unified):\n" #~ " Output 3 lines of unified context.\n" #~ " -b (--ignore-space-change):\n" #~ " Ignore changes in the amount of white space.\n" #~ " -w (--ignore-all-space):\n" #~ " Ignore all white space.\n" #~ " --ignore-eol-style:\n" #~ " Ignore changes in EOL style" #~ msgstr "" #~ "기본값: '-u'. Subversion이 외부 diff 프로그램을 실행할 때\n" #~ " ARG가 프로그램의 인자로 넘겨집니다\n" #~ " to the program. But when Subversion is using its\n" #~ " default internal diff implementation, or when\n" #~ " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" #~ " could be any of the following:\n" #~ " -u (--unified):\n" #~ " Output 3 lines of unified context.\n" #~ " -b (--ignore-space-change):\n" #~ " Ignore changes in the amount of white space.\n" #~ " -w (--ignore-all-space):\n" #~ " Ignore all white space.\n" #~ " --ignore-eol-style:\n" #~ " Ignore changes in EOL style" #~ msgid "" #~ "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" #~ "\n" #~ "Valid options:\n" #~ msgstr "" #~ "사용법: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" #~ "\n" #~ "옵션 목록:\n" #~ msgid "Can't create threadattr" #~ msgstr "threadattr을 생성할 수 없습니다" #~ msgid "Can't set detached state" #~ msgstr "분리된 상태를 설정할 수 없습니다" #~ msgid "Can't open stdout" #~ msgstr "표준 출력(stdout)을 열 수 없습니다" #~ msgid "" #~ " (p) postpone - resolve the conflict later\n" #~ " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" #~ " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" #~ " (h) help - show this help\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (p) postpone - 나중에 해결하도록 미룸\n" #~ " (mf) mine-full - 작업 사본 내용을 선택(서버의 내용을 무시)\n" #~ " (tf) theirs-full - 서버의 내용을 선택(작업 사본 내용을 덮어 씀)\n" #~ " (h) help - 도움말\n" #~ "\n" #~ msgid "Start revision must precede end revision" #~ msgstr "시작 버전은 종료버전보다 앞서야 합니다" #~ msgid "" #~ "accept unknown SSL server certificates without\n" #~ " prompting (but only with '--non-interactive')" #~ msgstr "" #~ "알 수 없는 SSL 서버 인증서를 즉시 받아 들입니다\n" #~ " ( '--non-interactive'를 지정해야합니다 )" #~ msgid "notice ancestry when calculating differences" #~ msgstr "차이를 구할 때, 모든 히스토리를 참고합니다" #~ msgid "ignore ancestry when calculating merges" #~ msgstr "병합을 할 때, 같은 조상이어야 하는 조건을 무시합니다"