# German translation of Subversion # Deutsche Übersetzung von Subversion # # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one # or more contributor license agreements. See the NOTICE file # distributed with this work for additional information # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file # to you under the Apache License, Version 2.0 (the # "License"); you may not use this file except in compliance # with the License. You may obtain a copy of the License at # # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 # # Unless required by applicable law or agreed to in writing, # software distributed under the License is distributed on an # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY # KIND, either express or implied. See the License for the # specific language governing permissions and limitations # under the License. # # Translation dictionary / Übersetzungswörterbuch: # ------ # Bitte aus Konsistenzgründen die folgenden Terme und Schreibweisen verwenden # ------ # argument Parameter # ARG PAR # authentication Anmeldung # authorization Berechtigung # bleeding-edge brandheiß/allerneueste[r|s] # bogus ungültig # branch Zweig # changelist Änderungsliste # checkout auschecken (denglisch, ich weiß, aber akzeptabel) # client Client, des Client # commit übertragen # conflicted konfliktbehaftet # corrupt beschädigt / evtl. auch defekt # default Vorgabe / Standard # diff Vergleich # diff tool Vergleichsprogramm # drop verwerfen # external externer Verweis # FS Dateisystem (DS) # hook Aktion # item Objekt # label Marke / Markierung # lock Sperre # locked gesperrt # log Log, des Logs # log-message Logmeldung # merge zusammenführen # merge tool Konflikteditor??? Aktuell: Werkzeug zum Zusammenführen!? # note Hinweis # obstruct(ed) behindern / behindert # peg revision Fix-Revision # property Eigenschaft # PROPNAME PROPNAME # PROPVAL PROPWERT # reintegrate reintegrieren # relocate umplatzieren # REPOS PA # REPOS_PATH ARCHIV_PFAD # Repository Projektarchiv (PA) # repository access (RA) ZugriffsModul (ZM) # representation Darstellung # revert rückgängig machen / zurücksetzen # revision Revision # root Basis # scheduling einplanen # server Server, des Servers # stack Stapel # stderr Standardfehlerausgabe # stdio Standardeingabe # stdout Standardausgabe # stream Datenstrom # switch umstellen # system System, des Systems # tag Tag, des Tags # text-base Textbasis # transaction Transaktion # to dump ausgeben # unlock entsperren # update aktualisieren # usage Aufruf # working copy (WC) Arbeitskopie (AK) # ------ # Verwende den 'Indikativ' anstelle des 'Imperativ'. Zum Beispiel: # "Gibt die Daten aus" anstatt "Gib die Daten aus" # "Stellt die Arbeitskopie um" anstatt "Stelle die Arbeitskopie um" # Alternativ kann auch der Infinitiv verwendet werden. Zum Beispiel: # ------ # Original: "do no interactive prompting" # Infinitiv: "Keine interaktiven Rückfragen ausgeben" # Indikativ: "Gibt keine interaktiven Rückfragen aus" msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-11 16:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-10 18:52+0100\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-POOTLE-MTIME: 1373662891.0\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:86 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Datei nicht gefunden: Transaktion »%s«, Pfad »%s«" #: ../include/private/svn_fs_util.h:91 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Datei nicht gefunden: Revision %ld, Pfad »%s«" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:102 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Transaktion »%s«, Pfad »%s«" #: ../include/private/svn_fs_util.h:107 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:115 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Basisobjekt muss eine Transaktionsbasis sein" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:122 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Datei ist nicht veränderlich: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:129 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis im Dateisystem »%s«" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:136 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "»%s« ist im Dateisystem »%s« keine Datei" #. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:144 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pfad »%s« ist bereits vom Benutzer »%s« im Dateisystem »%s« gesperrt" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:151 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Sperre für Pfad »%s« im Dateisystem »%s«" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:158 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Sperre lief aus: Sperrmarke »%s« in Dateisystem »%s«" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:165 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Zurzeit ist kein Benutzername mit dem Dateisystem »%s« verbunden" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:174 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Der Benutzer »%s« versucht, eine von »%s« besessene Sperre im Dateisystem »%s« zu benutzen" #: ../include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Falscher Elternpool an svn_make_pool() übergeben" #: ../include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../include/svn_error_codes.h:174 msgid "Bogus URL" msgstr "Ungültige URL" #: ../include/svn_error_codes.h:178 msgid "Bogus date" msgstr "Ungültiges Datum" #: ../include/svn_error_codes.h:182 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Ungültiger Mime-Typ" #: ../include/svn_error_codes.h:192 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Falscher oder unerwarteter Eigenschaftswert" #: ../include/svn_error_codes.h:196 msgid "Version file format not correct" msgstr "Format der Versionsdatei nicht korrekt" #: ../include/svn_error_codes.h:200 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "Pfad ist kein direktes Kind des spezifizierten Verzeichnisses" #: ../include/svn_error_codes.h:204 msgid "Bogus UUID" msgstr "Ungültige UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:209 ../include/svn_error_codes.h:1041 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Ungültiger Konfigurationswert" #: ../include/svn_error_codes.h:213 msgid "Bogus server specification" msgstr "Falsche Serverangabe" #: ../include/svn_error_codes.h:217 msgid "Unsupported checksum type" msgstr "Nicht unterstützter Prüfsummentyp" #: ../include/svn_error_codes.h:221 msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "Ungültiges Zeichen in der Hex-Prüfsumme gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unknown string value of token" msgstr "Unbekannter Zeichenkettenwert für Sperrmarke" #: ../include/svn_error_codes.h:231 msgid "Invalid changelist name" msgstr "Ungültiger Name für Änderungsliste" #: ../include/svn_error_codes.h:236 msgid "Invalid atomic" msgstr "Ungültiges »atomic«" #: ../include/svn_error_codes.h:241 msgid "Invalid compression method" msgstr "Ungültige Komprimierungsmethode" #: ../include/svn_error_codes.h:246 #, fuzzy msgid "Unexpected line ending in the property value" msgstr "Unerwartete oder unbekannte Eigenschaftsart" #: ../include/svn_error_codes.h:252 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Ein solches Attribut des XML-Tags existiert nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:256 msgid " is missing ancestry" msgstr " fehlt die Herkunft" #: ../include/svn_error_codes.h:260 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Unbekannte binäre Datenkodierung, kann nicht entschlüsseln" #: ../include/svn_error_codes.h:264 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML Daten nicht wohlgeformt" #: ../include/svn_error_codes.h:268 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Daten können nicht sicher in XML eingebettet werden" #: ../include/svn_error_codes.h:273 msgid "Unexpected XML element found" msgstr "Unerwartetes XML-Element gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:279 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Stil für Zeilenende ist inkonsistent" #: ../include/svn_error_codes.h:283 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Stil für Zeilenende nicht erkannt" #: ../include/svn_error_codes.h:288 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Zeilenende anders als erwartet" #: ../include/svn_error_codes.h:292 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Eindeutige Namen ausgegangen" #: ../include/svn_error_codes.h:297 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Rahmenfehler im »Pipe«-Protokoll" #: ../include/svn_error_codes.h:302 msgid "Read error in pipe" msgstr "Lesefehler in »Pipe«" #. is errno on POSIX #: ../include/svn_error_codes.h:306 ../libsvn_subr/cmdline.c:435 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:466 ../libsvn_subr/cmdline.c:489 ../svn/util.c:571 #: ../svnlook/svnlook.c:2034 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: ../include/svn_error_codes.h:311 msgid "Write error in pipe" msgstr "Schreibfehler in »Pipe«" #: ../include/svn_error_codes.h:317 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Unerwartetes EOF im Datenstrom" #: ../include/svn_error_codes.h:321 msgid "Malformed stream data" msgstr "Fehlerhafter Datenstrom" #: ../include/svn_error_codes.h:325 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Unbekannter Datenstrom" #: ../include/svn_error_codes.h:330 msgid "Stream doesn't support seeking" msgstr "Datenstrom unterstützt das Setzen der Position nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:335 msgid "Stream doesn't support this capability" msgstr "Datenstrom unterstützt diese Funktion nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:341 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Unbekannter svn_node_kind" #: ../include/svn_error_codes.h:345 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Unerwarteter Knotentyp gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:351 msgid "Can't find an entry" msgstr "Kann keinen Eintrag finden" #: ../include/svn_error_codes.h:357 msgid "Entry already exists" msgstr "Eintrag existiert bereits" #: ../include/svn_error_codes.h:361 msgid "Entry has no revision" msgstr "Eintrag hat keine Revision" #: ../include/svn_error_codes.h:365 msgid "Entry has no URL" msgstr "Eintrag hat keine URL" #: ../include/svn_error_codes.h:369 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Eintrag hat ein ungültiges Attribut" #: ../include/svn_error_codes.h:373 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "Kann keinen Eintrag für einen verbotenen Namen erzeugen" #: ../include/svn_error_codes.h:379 msgid "Obstructed update" msgstr "Aktualisierung behindert" #: ../include/svn_error_codes.h:384 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Fehler beim Abrufen des Abwicklungsstapels der Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:389 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Versuch, leeren Abwicklungsstapel abzurufen" #: ../include/svn_error_codes.h:394 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Versuch, mit nicht leerem Abwicklungsstapel zu entsperren" #: ../include/svn_error_codes.h:398 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Versuch, ein bereits gesperrtes Verzeichnis erneut zu sperren" #: ../include/svn_error_codes.h:402 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "Arbeitskopie nicht gesperrt. Dies ist wahrscheinlich ein Fehler. Bitte melden." #: ../include/svn_error_codes.h:407 msgid "Invalid lock" msgstr "Ungültige Sperre" #: ../include/svn_error_codes.h:413 ../include/svn_error_codes.h:419 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis in einer Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:423 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Pfad ist keine Datei in einer Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:427 msgid "Problem running log" msgstr "Problem während der Ausführung des Logs" #: ../include/svn_error_codes.h:431 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Kann keinen Arbeitskopiepfad finden" #: ../include/svn_error_codes.h:435 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Arbeitskopie ist nicht aktuell" #: ../include/svn_error_codes.h:439 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Lokal veränderte oder nicht versionierte Dateien zurück gelassen" #: ../include/svn_error_codes.h:443 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Nicht zusammenführbare Planungsanforderung für einen Eintrag" #: ../include/svn_error_codes.h:447 msgid "Found a working copy path" msgstr "Arbeitskopiepfad gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:451 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Ein Konflikt in der Arbeitskopie behindert die aktuelle Operation" #: ../include/svn_error_codes.h:455 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Arbeitskopie ist beschädigt" #: ../include/svn_error_codes.h:459 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Textbasis der Arbeitskopie ist beschädigt" #: ../include/svn_error_codes.h:463 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Kann Knotentyp nicht ändern" #: ../include/svn_error_codes.h:467 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Ungültige Operation auf dem aktuellen Arbeitsverzeichnis" #: ../include/svn_error_codes.h:471 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem mit dem ersten Log-Eintrag in einer Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:475 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Nicht unterstütztes Format der Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:479 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Pfadsyntax wird in diesem Zusammenhang nicht unterstützt" #: ../include/svn_error_codes.h:484 msgid "Invalid schedule" msgstr "Ungültiger Plan" #: ../include/svn_error_codes.h:489 msgid "Invalid relocation" msgstr "Ungültiges Umplatzieren" #: ../include/svn_error_codes.h:494 msgid "Invalid switch" msgstr "Ungültiges Wechseln" #: ../include/svn_error_codes.h:499 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Änderungsliste passt nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:504 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Konfliktauflösung schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:508 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "Pfad von »copyfrom« konnte in der Arbeitskopie nicht gefunden werden" #: ../include/svn_error_codes.h:516 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "Verschieben eines Pfades von einer Änderungsliste in eine andere" #: ../include/svn_error_codes.h:521 msgid "Cannot delete a file external" msgstr "Kann externen Dateiverweis nicht löschen" #: ../include/svn_error_codes.h:526 msgid "Cannot move a file external" msgstr "Kann externen Dateiverweis nicht verschieben" #: ../include/svn_error_codes.h:531 msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" msgstr "Irgendetwas ist mit der sqlite-Datenbank der Arbeitskopie falsch" #: ../include/svn_error_codes.h:536 msgid "The working copy is missing" msgstr "Die Arbeitskopie fehlt" #: ../include/svn_error_codes.h:541 msgid "The specified node is not a symlink" msgstr "Der spezifizierte Knoten ist kein symbolischer Link" #: ../include/svn_error_codes.h:546 msgid "The specified path has an unexpected status" msgstr "Der angegebene Pfad hat einen unerwarteten Status" #: ../include/svn_error_codes.h:551 msgid "The working copy needs to be upgraded" msgstr "Die Arbeitskopie muss in ein neueres Format gebracht werden" #: ../include/svn_error_codes.h:556 msgid "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted" msgstr "Die vorhergehende Operation wurde nicht abgeschlossen; Starten Sie »svn cleanup« falls sie unterbrochen wurde" #: ../include/svn_error_codes.h:562 msgid "The operation cannot be performed with the specified depth" msgstr "Diese Operation kann nicht mit der angegebenen Tiefe durch geführt werden." #: ../include/svn_error_codes.h:567 msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied" msgstr "Konnte eine Datei der Arbeitskopie nicht öffnen, da der Zugriff verweigert wurde" #: ../include/svn_error_codes.h:572 msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected" msgstr "Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen gefunden aber nicht erwartet" #: ../include/svn_error_codes.h:577 msgid "Duplicate targets in svn:externals property" msgstr "Doppelte Zielangaben in svn:externals Eigenschaft" #: ../include/svn_error_codes.h:583 msgid "General filesystem error" msgstr "Allgemeiner Dateisystemfehler" #: ../include/svn_error_codes.h:587 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Fehler beim Schließen des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:591 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Dateisystem ist bereits geöffnet" #: ../include/svn_error_codes.h:595 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Dateisystem ist nicht geöffnet" #: ../include/svn_error_codes.h:599 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Dateisystem ist beschädigt" #: ../include/svn_error_codes.h:603 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Ungültige Pfadsyntax des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:607 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Ungültige Revisionsnummer des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:611 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Ungültiger Transaktionsname des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:615 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Verzeichnis des Dateisystems hat keinen solchen Eintrag" #: ../include/svn_error_codes.h:619 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Dateisystem hat keine solche Darstellung" #: ../include/svn_error_codes.h:623 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Dateisystem hat keinen solchen String" #: ../include/svn_error_codes.h:627 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Dateisystem hat keine solche Kopie" #: ../include/svn_error_codes.h:631 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Die spezifizierte Transaktion ist nicht veränderlich" #: ../include/svn_error_codes.h:635 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Dateisystem hat keinen Eintrag" #: ../include/svn_error_codes.h:639 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Dateisystem hat keine solche Knotenrevisions-Id" #: ../include/svn_error_codes.h:643 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Zeichenkette stellt keinen Knoten oder keine Knotenrevisions-Id dar" #: ../include/svn_error_codes.h:647 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Name bezeichnet kein Verzeichnis des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:651 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Name bezeichnet keine Datei des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:655 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Name ist keine einzelne Pfadkomponente" #: ../include/svn_error_codes.h:659 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Versuch, einen nicht-veränderlichen Knoten des Dateisystems zu ändern" #: ../include/svn_error_codes.h:663 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Objekt existiert bereits im Dateisystem" #: ../include/svn_error_codes.h:667 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Versuch, Basisverzeichnis des Dateisystems zu entfernen oder neu zu erstellen" #: ../include/svn_error_codes.h:671 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objekt ist keine Transaktionsbasis" #: ../include/svn_error_codes.h:675 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objekt ist keine Revisionsbasis" #: ../include/svn_error_codes.h:679 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Konflikt beim Zusammenführen während der Übertragung" #: ../include/svn_error_codes.h:683 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Eine Darstellung ist zwischen Lesezugriffen verschwunden oder hat sich verändert" #: ../include/svn_error_codes.h:687 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Versuchte, eine nicht-veränderliche Darstellung zu ändern" #: ../include/svn_error_codes.h:691 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Fehlerhafte Skeletondaten" #: ../include/svn_error_codes.h:695 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transaktion ist veraltet" #: ../include/svn_error_codes.h:699 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley-DB-Fehler" #: ../include/svn_error_codes.h:703 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Deadlock-Fehler der Berkeley Datenbank" #: ../include/svn_error_codes.h:707 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaktion ist tot" #: ../include/svn_error_codes.h:711 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transaktion ist nicht tot" #: ../include/svn_error_codes.h:716 msgid "Unknown FS type" msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp" #: ../include/svn_error_codes.h:721 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Kein Benutzer mit dem Dateisystem verbunden" #: ../include/svn_error_codes.h:726 msgid "Path is already locked" msgstr "Pfad ist bereits gesperrt" #: ../include/svn_error_codes.h:731 ../include/svn_error_codes.h:978 msgid "Path is not locked" msgstr "Pfad ist nicht gesperrt" #: ../include/svn_error_codes.h:736 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Sperrmarke ist fehlerhaft" #: ../include/svn_error_codes.h:741 msgid "No lock token provided" msgstr "Keine Sperrmarke angegeben" #: ../include/svn_error_codes.h:746 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Benutzername und Sperreigner stimmen nicht überein" #: ../include/svn_error_codes.h:751 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Dateisystem hat keine solche Sperre" #: ../include/svn_error_codes.h:756 msgid "Lock has expired" msgstr "Sperre ist abgelaufen" #: ../include/svn_error_codes.h:761 ../include/svn_error_codes.h:965 msgid "Item is out of date" msgstr "Eintrag ist veraltet" #: ../include/svn_error_codes.h:773 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Nicht unterstütztes Dateisystemformat" #: ../include/svn_error_codes.h:778 msgid "Representation is being written" msgstr "Darstellung wird geschrieben" #: ../include/svn_error_codes.h:783 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "Der erzeugte Transaktionsname ist zu lang" #: ../include/svn_error_codes.h:788 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "Dateisystem hat keinen solchen Knotenursprungsdatensatz" #: ../include/svn_error_codes.h:793 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "Dateisystemaktualisierung wird nicht unterstützt" #: ../include/svn_error_codes.h:798 msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "Dateisystem hat keinen solchen Indexdatensatz zur Prüfsummen-Repräsentation" #: ../include/svn_error_codes.h:803 msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" msgstr "Eigenschaftswert im Dateisystem weicht von dem angegebenen Basiswert ab" #: ../include/svn_error_codes.h:809 msgid "The filesystem editor completion process was not followed" msgstr "Der Prozess für den Abschluss von Bearbeitungen des Dateisystems wurde nicht befolgt" #: ../include/svn_error_codes.h:814 msgid "A packed revprop could not be read" msgstr "Eine gepackte Revisionseigenschaft konnte nicht gelesen werden" #: ../include/svn_error_codes.h:819 msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure." msgstr "Konnte Zwischenspeicher für Revisionseigenschaften nicht initialisieren" #: ../include/svn_error_codes.h:824 msgid "Malformed transaction ID string." msgstr "Fehlerhafte Zeichenkette für Transaktions-ID." #: ../include/svn_error_codes.h:829 msgid "Corrupt index file." msgstr "Beschädigte Indexdatei." #: ../include/svn_error_codes.h:834 msgid "Revision not covered by index." msgstr "Revision ist nicht im Index enthalten." #: ../include/svn_error_codes.h:839 msgid "Item index too large for this revision." msgstr "Elementindex zu groß für diese Revision." #: ../include/svn_error_codes.h:844 msgid "Container index out of range." msgstr "Containerindex außerhalb des zulässigen Bereichs." #: ../include/svn_error_codes.h:849 msgid "Index files are inconsistent." msgstr "Indexdateien sind inkonsistent." #: ../include/svn_error_codes.h:854 msgid "Lock operation failed" msgstr "Sperrvorgang schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:859 msgid "Unsupported FS type" msgstr "Nicht unterstützter Dateisystemtyp" #: ../include/svn_error_codes.h:864 msgid "Container capacity exceeded." msgstr "Kapazität des Containerindex überschritten." #: ../include/svn_error_codes.h:869 msgid "Malformed node revision ID string." msgstr "Fehlerhafte Zeichenkette für Knotenrevisions-ID." #: ../include/svn_error_codes.h:874 msgid "Invalid generation number data." msgstr "Ungültige Daten für Generationsnummer." #: ../include/svn_error_codes.h:879 #, fuzzy msgid "Revprop manifest corrupt." msgstr "Projektarchiv ist beschädigt" #: ../include/svn_error_codes.h:884 #, fuzzy msgid "Property list is corrupt." msgstr "Dateisystem ist beschädigt" #: ../include/svn_error_codes.h:889 msgid "Content checksums supposedly match but content does not." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:895 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Das Projektarchiv ist gesperrt, möglicherweise zum Retten der Datenbank" #: ../include/svn_error_codes.h:899 msgid "A repository hook failed" msgstr "Eine Aktion im Projektarchiv schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:903 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben" #: ../include/svn_error_codes.h:907 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Es kann kein Report erzeugt werden, da keine Daten geliefert wurden" #: ../include/svn_error_codes.h:911 msgid "Bogus revision report" msgstr "Ungültiger Revisionsreport" #: ../include/svn_error_codes.h:920 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Nicht unterstützte Version des Projektarchivs" #: ../include/svn_error_codes.h:924 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Deaktiviertes Merkmal des Projektarchivs" #: ../include/svn_error_codes.h:928 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-commit«" #: ../include/svn_error_codes.h:933 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-lock«" #: ../include/svn_error_codes.h:938 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-unlock«" #: ../include/svn_error_codes.h:943 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "Projektarchivaktualisierung wird nicht unterstützt" #: ../include/svn_error_codes.h:949 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Ungültige URL an die ZM-Schicht übergeben" #: ../include/svn_error_codes.h:953 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorisierung schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:957 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode" #: ../include/svn_error_codes.h:961 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Zugriffsmethode zum Projektarchiv nicht implementiert" #: ../include/svn_error_codes.h:969 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Projektarchiv hat keine UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:973 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Nicht unterstützte ABI-Version des ZM-Plugins" #: ../include/svn_error_codes.h:983 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "Der Server kann nur von der Basis des Projektarchivs fortfahren" #: ../include/svn_error_codes.h:988 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "Die UUID des Projektarchivs entspricht nicht der erwarteten UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:993 msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "Die URL der Projektarchivwurzel entspricht nicht der erwarteten Wurzel-URL" #: ../include/svn_error_codes.h:998 msgid "Session URL does not match expected session URL" msgstr "Die Sitzungs-URL entspricht nicht der erwarteten Sitzungs-URL" #: ../include/svn_error_codes.h:1003 ../libsvn_ra_svn/client.c:506 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Kann Tunnel nicht erzeugen" #: ../include/svn_error_codes.h:1008 msgid "Can't create session" msgstr "Kann Sitzung nicht erzeugen" #: ../include/svn_error_codes.h:1014 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "ZM-Schicht konnte die Verbindungsschicht nicht initialisieren" #: ../include/svn_error_codes.h:1018 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "ZM-Schicht konnte keine HTTP-Anforderung erzeugen" #: ../include/svn_error_codes.h:1022 msgid "RA layer request failed" msgstr "ZM-Schicht Anforderung gescheitert" #: ../include/svn_error_codes.h:1026 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "ZM-Schicht hat die angeforderte OPTIONS-Information nicht erhalten" #: ../include/svn_error_codes.h:1030 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "ZM-Schicht konnte keine Eigenschaften bestimmen" #: ../include/svn_error_codes.h:1034 msgid "RA layer file already exists" msgstr "ZM-Schichtdatei existiert bereits" #: ../include/svn_error_codes.h:1048 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP Pfad nicht gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:1052 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Konnte WebDAV PROPPATCH nicht ausführen" #. If condition COND is not met, return a "malformed network data" error. #. #: ../include/svn_error_codes.h:1057 ../include/svn_error_codes.h:1560 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1459 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1716 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1745 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:3000 msgid "Malformed network data" msgstr "Fehlerhafte Netzwerkdaten" #: ../include/svn_error_codes.h:1062 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Kann keine Daten aus dem Antwortkopf extrahieren" #: ../include/svn_error_codes.h:1067 msgid "Repository has been moved" msgstr "Projektarchiv wurde verschoben" #: ../include/svn_error_codes.h:1072 ../libsvn_ra_serf/util.c:937 msgid "Connection timed out" msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen" #: ../include/svn_error_codes.h:1077 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "URL-Zugriff wegen unbekannter Ursache verboten" #: ../include/svn_error_codes.h:1082 msgid "The server state conflicts with the requested preconditions" msgstr "Der Serverzustand steht im Konflikt mit den angeforderten Vorbedingungen" #: ../include/svn_error_codes.h:1087 msgid "The URL doesn't allow the requested method" msgstr "Die URL erlaubt die angeforderte Methode nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:1093 ../include/svn_error_codes.h:1564 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Konnte Projektarchiv nicht finden" #: ../include/svn_error_codes.h:1097 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Konnte Projektarchiv nicht öffnen" #: ../include/svn_error_codes.h:1103 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf" #: ../include/svn_error_codes.h:1107 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff-Daten enthalten defektes Fenster" #: ../include/svn_error_codes.h:1111 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen" #: ../include/svn_error_codes.h:1115 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültige Anweisung" #: ../include/svn_error_codes.h:1119 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff-Daten enden unerwartet" #: ../include/svn_error_codes.h:1123 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Komprimierte svndiff-Daten sind ungültig" #: ../include/svn_error_codes.h:1129 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache besitzt keinen Pfad zu einem SVN Dateisystem" #: ../include/svn_error_codes.h:1133 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache hat eine fehlerhafte URI erhalten" #: ../include/svn_error_codes.h:1137 msgid "Activity not found" msgstr "Aktivität nicht gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:1141 msgid "Baseline incorrect" msgstr "»Baseline« nicht korrekt" #: ../include/svn_error_codes.h:1145 msgid "Input/output error" msgstr "Eingabe/Ausgabe Fehler" #: ../include/svn_error_codes.h:1151 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Für diese Operation wird ein Pfad unter Versionskontrolle benötigt" #: ../include/svn_error_codes.h:1155 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Für diese Operation wird Zugang zum Projektarchiv benötigt" #: ../include/svn_error_codes.h:1159 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Falsche Revisionsinformation angegeben" #: ../include/svn_error_codes.h:1163 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Versuch, mehrfach zu einer URL zu übertragen" #: ../include/svn_error_codes.h:1167 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operation ist nicht auf einer Binärdatei ausführbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1173 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Format einer svn:externals Eigenschaft war ungültig" #: ../include/svn_error_codes.h:1177 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Versuch, eine beschränkte Operation für veränderte Ressource auszuführen" #: ../include/svn_error_codes.h:1181 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1185 ../svnadmin/svnadmin.c:1810 #, c-format msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Revisionsbereich nicht erlaubt" #: ../include/svn_error_codes.h:1189 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Umplatzieren innerhalb des Projektarchivs nicht erlaubt" #: ../include/svn_error_codes.h:1193 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Autorenname darf keinen Zeilenumbruch enthalten" #: ../include/svn_error_codes.h:1197 msgid "Bad property name" msgstr "Fehlerhafter Eigenschaftsname" #: ../include/svn_error_codes.h:1202 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Zwei versionierte Ressourcen sind nicht verwandt" #: ../include/svn_error_codes.h:1207 msgid "Path has no lock token" msgstr "Pfad hat keine Sperrmarke" #: ../include/svn_error_codes.h:1212 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Die Operation unterstützt nicht mehrere Quellen" #: ../include/svn_error_codes.h:1217 msgid "No versioned parent directories" msgstr "Keine versionierten Elternverzeichnisse" #: ../include/svn_error_codes.h:1222 ../include/svn_error_codes.h:1242 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "Arbeitskopie und Zusammnführungsquelle sind für eine Reintegration nicht bereit" #: ../include/svn_error_codes.h:1227 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "Ein externer Dateiverweis kann kein existierendes versioniertes Objekt überschreiben" #: ../include/svn_error_codes.h:1232 msgid "Invalid path component strip count specified" msgstr "Ungültige Anzahl der vom Pfad zu entfernenden Komponenten angegeben" #: ../include/svn_error_codes.h:1237 msgid "Detected a cycle while processing the operation" msgstr "Endlosschleife während der Verarbeitung der Operation entdeckt" #: ../include/svn_error_codes.h:1247 msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target" msgstr "Ungültige Zusammenführungsinformationen in Zusammenführungsziel entdeckt" #: ../include/svn_error_codes.h:1252 msgid "Can't perform this operation without a valid lock token" msgstr "Kann diese Operation nicht ohne eine gültige Sperrmarke ausführen" #: ../include/svn_error_codes.h:1257 msgid "The operation is forbidden by the server" msgstr "Die Operation wurde durch den Server nicht zugelassen" #: ../include/svn_error_codes.h:1262 #, fuzzy msgid "The conflict resolution option is not applicable" msgstr "Konfliktauflösung schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:1268 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "Ein Problem ist aufgetreten, für Details siehe andere Fehlermeldungen" #: ../include/svn_error_codes.h:1272 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Fehler beim Laden eines Plugins" #: ../include/svn_error_codes.h:1276 msgid "Malformed file" msgstr "Fehlerhafte Datei" #: ../include/svn_error_codes.h:1280 msgid "Incomplete data" msgstr "Unvollständige Daten" #: ../include/svn_error_codes.h:1284 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben" #: ../include/svn_error_codes.h:1288 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Versuchte, eine Versionsoperation auf nicht versionierter Ressource auszuführen" #: ../include/svn_error_codes.h:1292 msgid "Test failed" msgstr "Test schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:1296 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Versuch, ein nicht unterstütztes Merkmal zu benutzen" #: ../include/svn_error_codes.h:1300 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Unerwartete oder unbekannte Eigenschaftsart" #: ../include/svn_error_codes.h:1304 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Ungültiges Ziel für die angeforderte Operation" #: ../include/svn_error_codes.h:1308 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5 Prüfsumme fehlt" #: ../include/svn_error_codes.h:1312 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Das Verzeichnis muss leer sein, ist es aber nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:1316 msgid "Error calling external program" msgstr "Fehler beim Aufrufen eines externen Programmes" #: ../include/svn_error_codes.h:1320 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Eine Python-Ausnahme wurde mit dem Fehler gesetzt" #: ../include/svn_error_codes.h:1324 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Ein Prüfsummenfehler ist aufgetreten" #: ../include/svn_error_codes.h:1328 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Die Operation wurde unterbrochen" #: ../include/svn_error_codes.h:1332 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Die angegebene Vergleichsoption wird nicht unterstützt" #: ../include/svn_error_codes.h:1336 msgid "Property not found" msgstr "Eigenschaft nicht gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:1340 msgid "No auth file path available" msgstr "Kein Pfad für die Anmeldedatei verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1345 msgid "Incompatible library version" msgstr "Inkompatible Bibliotheksversion" #: ../include/svn_error_codes.h:1350 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "Einlesefehler für Zusammenführungsinformationen" #: ../include/svn_error_codes.h:1355 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Einstellen der Benutzung dieser API" #: ../include/svn_error_codes.h:1360 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Fehler beim Einlesen der Revisionsnummer" #: ../include/svn_error_codes.h:1365 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "Iteration brach vor der Fertigstellung ab" #: ../include/svn_error_codes.h:1370 msgid "Unknown changelist" msgstr "Unbekannte Änderungsliste" #: ../include/svn_error_codes.h:1375 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "Kommandozeilenparameter enthalten reservierten Verzeichnisnamen" #: ../include/svn_error_codes.h:1380 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "Nachfrage nach unbekannter Eigenschaft" #: ../include/svn_error_codes.h:1385 msgid "Test skipped" msgstr "Test übersprungen" #: ../include/svn_error_codes.h:1390 msgid "APR memcache library not available" msgstr "Die APR-memcache-Bibliothek ist nicht verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1395 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "Eine atomare Initialisierung konnte nicht durchgeführt werden" #: ../include/svn_error_codes.h:1400 msgid "SQLite error" msgstr "SQLite-Fehler" #: ../include/svn_error_codes.h:1405 msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "Versuch, in eine nur lesbare SQLite-Datenbank zu schreiben" #: ../include/svn_error_codes.h:1412 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "Nicht unterstütztes Schema in SQLite-Datenbank gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:1417 msgid "The SQLite db is busy" msgstr "Die SQLite-Datenbank ist beschäftigt" #: ../include/svn_error_codes.h:1422 msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback" msgstr "SQLite ist mit dem Rollback einer Transaktion beschäftigt; Alle SQLite-Anweisungen werden für Rollback zurückgesetzt" #: ../include/svn_error_codes.h:1428 msgid "Constraint error in SQLite db" msgstr "Constraint-Fehler in SQLite-Datenbank" #: ../include/svn_error_codes.h:1433 msgid "Too many memcached servers configured" msgstr "Zu viele memcached-Server konfiguriert" #: ../include/svn_error_codes.h:1438 msgid "Failed to parse version number string" msgstr "Konnte Zeichenkette mit Versionsnummer nicht verarbeiten" #: ../include/svn_error_codes.h:1443 msgid "Atomic data storage is corrupt" msgstr "Speicherbereich für »atomic« ist beschädigt" #: ../include/svn_error_codes.h:1448 msgid "utf8proc library error" msgstr "Fehler in utf8proc-Bibliothek" #: ../include/svn_error_codes.h:1453 msgid "Bad arguments to SQL operators GLOB or LIKE" msgstr "Fehlerhafte Parameter für SQL-Operatoren GLOB oder LIKE" #: ../include/svn_error_codes.h:1458 msgid "Packed data stream is corrupt" msgstr "Komprimierter Datenstrom ist beschädigt" #: ../include/svn_error_codes.h:1463 msgid "Additional errors:" msgstr "Zusätzliche Fehler:" #: ../include/svn_error_codes.h:1468 msgid "Parser error: invalid input" msgstr "Formatfehler: ungültige Eingabe" #: ../include/svn_error_codes.h:1473 #, fuzzy msgid "SQLite transaction rollback failed" msgstr "Aufräumen der Transaktion »%s« schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:1478 #, fuzzy msgid "LZ4 compression failed" msgstr "XML-Parser schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:1483 #, fuzzy msgid "LZ4 decompression failed" msgstr "Sperrvorgang schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:1489 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Fehler beim Einlesen der Parameter" #: ../include/svn_error_codes.h:1493 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Nicht genügend Parameter angegeben" #: ../include/svn_error_codes.h:1497 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Die Parameter schließen sich gegenseitig aus" #: ../include/svn_error_codes.h:1501 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Ausführen einer Operation in einem Verwaltungsverzeichnis versucht" #: ../include/svn_error_codes.h:1505 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Die Datei für die Logmeldung ist unter Versionskontrolle" #: ../include/svn_error_codes.h:1509 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Die Logmeldung ist ein Pfadname" #: ../include/svn_error_codes.h:1513 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Übertragung in einem Verzeichnis, das zum Hinzufügen vorgesehen ist" #: ../include/svn_error_codes.h:1517 msgid "No external editor available" msgstr "Kein externer Editor verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1521 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Mit dem Inhalt der Logmeldung stimmt etwas nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:1525 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Eine Logmeldung wurde angegeben wo keine nötig ist" #: ../include/svn_error_codes.h:1529 msgid "No external merge tool available" msgstr "Kein externes Werkzeug zum Zusammenführen verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1533 msgid "Failed processing one or more externals definitions" msgstr "Verarbeitung einer oder mehrerer »svn:externals«-Definitionen fehlgeschlagen" #: ../include/svn_error_codes.h:1538 #, fuzzy msgid "Repository verification failed" msgstr "Anlegen des Projektarchivs schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:1544 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Spezieller Fehlerkode, um Serverfehler an den Client zu melden" #: ../include/svn_error_codes.h:1548 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Unbekanntes svn-Protokollkommando" #: ../include/svn_error_codes.h:1552 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Netzwerkverbindung wurde unerwartet geschlossen" #: ../include/svn_error_codes.h:1556 msgid "Network read/write error" msgstr "Netzwerk-Lese-/-Schreibfehler" #: ../include/svn_error_codes.h:1568 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Client- und Serverversion stimmen nicht überein" #: ../include/svn_error_codes.h:1573 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Kann Anmeldungsmechanismus nicht aushandeln" #: ../include/svn_error_codes.h:1578 msgid "Editor drive was aborted" msgstr "Editor-Steuerung wurde unterbrochen" #: ../include/svn_error_codes.h:1583 #, fuzzy msgid "Client request too long" msgstr "Ganzzahldarstellung zu lang" #: ../include/svn_error_codes.h:1588 #, fuzzy msgid "Server response too long" msgstr "Antwort auf Protokollschritt zu lang" #: ../include/svn_error_codes.h:1596 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Beglaubigungsdaten nicht verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1600 msgid "No authentication provider available" msgstr "Kein Anbieter für Anmeldung verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1604 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Alle Anmeldemöglichkeiten erschöpft" #: ../include/svn_error_codes.h:1608 msgid "Credentials not saved" msgstr "Beglaubigungsdaten nicht gespeichert" #: ../include/svn_error_codes.h:1613 ../libsvn_subr/gpg_agent.c:512 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:1619 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Lesezugriff verweigert für Basis dieser Änderung" #: ../include/svn_error_codes.h:1624 msgid "Item is not readable" msgstr "Eintrag ist nicht lesbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1629 msgid "Item is partially readable" msgstr "Eintrag ist nur teilweise lesbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1633 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Ungültige authz Konfiguration" #: ../include/svn_error_codes.h:1638 msgid "Item is not writable" msgstr "Eintrag ist nicht schreibbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1645 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Diff-Datenquellen wurden unerwarteterweise verändert" #: ../include/svn_error_codes.h:1650 #, fuzzy msgid "Diff data unexpected" msgstr "Svndiff-Daten enden unerwartet" #: ../include/svn_error_codes.h:1657 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "Initialisierung der SSPI-Bibliothek schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:1663 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "Server-SSL-Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig" #: ../include/svn_error_codes.h:1668 msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" msgstr "Initialisierung des GSSAPI-Kontextes schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:1673 msgid "While handling serf response:" msgstr "Während der Abwicklung einer serf Antwort:" #: ../include/svn_error_codes.h:1678 #, fuzzy msgid "Can't read from stream" msgstr "Kann nicht aus Datenstrom lesen" #: ../include/svn_error_codes.h:1684 msgid "Assertion failure" msgstr "Assert-Anweisung schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:1688 msgid "No non-tracing links found in the error chain" msgstr "Nur Nicht-Tracing-Einträge in Fehlerkette gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:1696 msgid "Unexpected end of ASN1 data" msgstr "Unerwartetes Ende der ASN1-Daten" #: ../include/svn_error_codes.h:1700 msgid "Unexpected ASN1 tag" msgstr "Unerwartetes ASN1-Tag" #: ../include/svn_error_codes.h:1704 msgid "Invalid ASN1 length" msgstr "Ungültige ASN1-Länge" #: ../include/svn_error_codes.h:1708 msgid "ASN1 length mismatch" msgstr "ASN1-Länge stimmt nicht überein" #: ../include/svn_error_codes.h:1712 msgid "Invalid ASN1 data" msgstr "Ungültige ASN1-Daten" #: ../include/svn_error_codes.h:1716 msgid "Unavailable X509 feature" msgstr "Nicht verfügbare X509-Funktion" #: ../include/svn_error_codes.h:1720 msgid "Invalid PEM certificate" msgstr "Ungültiges PEM-Zertifikat" #: ../include/svn_error_codes.h:1724 msgid "Invalid certificate format" msgstr "Ungültiges Format des Zertifikats" #: ../include/svn_error_codes.h:1728 msgid "Invalid certificate version" msgstr "Ungültige Version des Zertifikats" #: ../include/svn_error_codes.h:1732 msgid "Invalid certificate serial number" msgstr "Ungültige Seriennummer des Zertifikats" #: ../include/svn_error_codes.h:1736 msgid "Found invalid algorithm in certificate" msgstr "Ungültiger Algorithmus im Zertifikat gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:1740 msgid "Found invalid name in certificate" msgstr "Ungültiger Name im Zertifikat gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:1744 msgid "Found invalid date in certificate" msgstr "Ungültiges Datum im Zertifikat gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:1748 msgid "Found invalid public key in certificate" msgstr "Ungültiger öffentlicher Schlüssel im Zertifikat gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:1752 msgid "Found invalid signature in certificate" msgstr "Ungültige Signatur im Zertifikat gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:1756 msgid "Found invalid extensions in certificate" msgstr "Ungültige Erweiterungen im Zertifikat gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:1760 msgid "Unknown certificate version" msgstr "Unbekannte Version im Zertifikat" #: ../include/svn_error_codes.h:1764 msgid "Certificate uses unknown public key algorithm" msgstr "Zertifikat verwendet unbekannten asymmetrischen Algorithmus" #: ../include/svn_error_codes.h:1768 msgid "Certificate signature mismatch" msgstr "Signatur des Zertifikats stimmt nicht überein" #: ../include/svn_error_codes.h:1772 msgid "Certificate verification failed" msgstr "Überprüfung des Zertifikats fehlgeschlagen" #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:290 msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" msgstr "GNOME-Schlüsselring ist gesperrt und wir sind nicht-interaktiv" #: ../libsvn_client/add.c:609 ../libsvn_client/cmdline.c:365 #: ../libsvn_subr/opt.c:1234 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "»%s« endet mit einem reservierten Namen" #: ../libsvn_client/add.c:822 #, c-format msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'" msgstr "»%s« verhindert die Erzeugung des Vorgängers von »%s«" #: ../libsvn_client/add.c:862 ../libsvn_wc/adm_ops.c:445 #, c-format msgid "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved before adding a new item here" msgstr "»%s« ist ein vorhandenes Element mit Konflikt; Markieren Sie den Konflikt als aufgelöst bevor Sie hier ein neues Element hinzufügen" #: ../libsvn_client/add.c:869 ../libsvn_wc/adm_ops.c:400 #: ../libsvn_wc/workqueue.c:874 ../libsvn_wc/workqueue.c:968 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "»%s« nicht gefunden" #: ../libsvn_client/add.c:875 ../libsvn_wc/adm_ops.c:405 #: ../libsvn_wc/delete.c:98 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Knotentyp für Pfad »%s«" #: ../libsvn_client/add.c:908 ../libsvn_client/changelist.c:65 #: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/deprecated.c:3197 #: ../libsvn_client/export.c:1389 ../libsvn_client/import.c:861 #: ../libsvn_client/patch.c:3745 ../libsvn_client/relocate.c:155 #: ../libsvn_client/resolved.c:120 ../libsvn_client/revert.c:152 #: ../libsvn_client/shelf.c:378 ../libsvn_client/status.c:368 #: ../libsvn_client/switch.c:471 ../libsvn_client/update.c:701 #: ../libsvn_client/upgrade.c:111 ../svn/shelf-cmd.c:1053 ../svn/util.c:990 #: ../svnbench/util.c:76 #, c-format msgid "'%s' is not a local path" msgstr "»%s« ist kein lokaler Pfad" #: ../libsvn_client/add.c:949 ../libsvn_client/copy_foreign.c:491 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:479 ../libsvn_wc/copy.c:786 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "»%s« befindet sich bereits unter Versionskontrolle" #: ../libsvn_client/add.c:1082 ../libsvn_client/add.c:1109 #, c-format msgid "There is no valid URI above '%s'" msgstr "Es existiert kein gültiger URI oberhalb von »%s«" #: ../libsvn_client/blame.c:457 ../libsvn_client/blame.c:764 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Kann Binärdatei »%s« nicht annotieren" #: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:612 #: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:817 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:1398 ../libsvn_client/revisions.c:107 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:913 ../libsvn_wc/adm_ops.c:967 #: ../libsvn_wc/copy.c:628 ../libsvn_wc/copy.c:689 ../libsvn_wc/entries.c:1407 #: ../libsvn_wc/entries.c:2803 ../libsvn_wc/entries.c:2834 #: ../svn/notify.c:1157 ../svnbench/notify.c:968 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "»%s« ist nicht unter Versionskontrolle" #: ../libsvn_client/cat.c:82 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "»%s« verweist auf ein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/cat.c:92 #, c-format msgid "'%s' has no pristine version until it is committed" msgstr "»%s« hat keinen ursprünglichen Dateiinhalt, bis es übertragen wurde" #: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:390 msgid "(local)" msgstr "(lokal)" #: ../libsvn_client/cat.c:255 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL »%s« verweist auf auf ein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/changelist.c:57 msgid "Target changelist name must not be empty" msgstr "Name der Ziel-Änderungsliste darf nicht leer sein" #: ../libsvn_client/checkout.c:133 ../libsvn_client/export.c:1446 #: ../svnbench/null-export-cmd.c:293 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "Die URL »%s« existiert nicht" #: ../libsvn_client/checkout.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "Die URL »%s« verweist auf eine Datei, nicht auf ein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/checkout.c:175 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "»%s« ist bereits eine Arbeitskopie für eine andere URL" #: ../libsvn_client/checkout.c:183 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "»%s« existiert bereits und ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/cmdline.c:104 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "Alle nicht-relativen Ziele müssen die selbe Wurzel-URL haben" #: ../libsvn_client/cmdline.c:207 #, c-format msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" msgstr "»%s« ist nur eine Fix-Revision. Meinten Sie stattdessen »%s@«?" #: ../libsvn_client/cmdline.c:321 msgid "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the current directory" msgstr "Auflösen von »^/«: Keine Wurzel eines Projektarchivs in den Zielparametern oder im Arbeitsverzeichnis gefunden" #: ../libsvn_client/commit.c:157 ../libsvn_client/copy.c:2303 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Übertragen schlug fehl (Details folgen):" #: ../libsvn_client/commit.c:165 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Übertragen erfolgreich, aber andere Fehler folgen:" #: ../libsvn_client/commit.c:172 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Fehler beim Entsperren von Verzeichnissen (Details folgen):" #: ../libsvn_client/commit.c:183 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Fehler beim Weiterschalten der Revisionen nach der Übertragung (Details folgen):" #: ../libsvn_client/commit.c:554 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "»%s« ist eine URL, aber URLs können nicht übertragen werden" #: ../libsvn_client/commit.c:656 msgid "" "Commit can only commit to a single repository at a time.\n" "Are all targets part of the same working copy?" msgstr "" "Kann nur zu einem einzigen Projektarchiv gleichzeitig übertragen.\n" "Sind alle Ziele Teil der selben Arbeitskopie?" #: ../libsvn_client/commit.c:722 #, c-format msgid "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "Kann »%s« nicht übertragen, da es von »%s« verschoben wurde, welches nicht Teil der Übertragung ist; Beide Seiten der Verschiebung müssen zusammen übertragen werden" #: ../libsvn_client/commit.c:777 #, c-format msgid "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "Kann »%s« nicht übertragen, da es nach »%s« verschoben wurde, welches nicht Teil der Übertragung ist; Beide Seiten der Verschiebung müssen zusammen übertragen werden" #: ../libsvn_client/commit_util.c:96 ../libsvn_repos/commit.c:169 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "Verzeichnis »%s« ist veraltet" #: ../libsvn_client/commit_util.c:97 ../libsvn_repos/commit.c:171 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "Datei »%s« ist veraltet" #: ../libsvn_client/commit_util.c:133 #, c-format msgid "Directory '%s' is locked in another working copy" msgstr "Verzeichnis »%s« ist in einer Arbeitskopie gesperrt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:134 #, c-format msgid "File '%s' is locked in another working copy" msgstr "Datei »%s« ist in einer anderen Arbeitskopie gesperrt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:169 #, c-format msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server" msgstr "Ändern des Verzeichnisses »%s« durch den Server zurückgewiesen" #: ../libsvn_client/commit_util.c:170 #, c-format msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server" msgstr "Ändern der Datei »%s« durch den Server zurückgewiesen" #: ../libsvn_client/commit_util.c:318 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "Übertragung abgebrochen: »%s« verursacht weiterhin einen Baumkonflikt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:668 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Übertragung abgebrochen: »%s« bleibt im Konflikt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:687 #, c-format msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind" msgstr "Knoten »%s« hat unerwartet seinen Typ geändert" #: ../libsvn_client/commit_util.c:728 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "»%s« ist zum Hinzufügen vorgesehen, fehlt aber" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1279 #, c-format msgid "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "»%s« ist weder im Projektarchiv bekannt noch Teil einer Übertragung, dennoch ist sein Kind »%s« Teil der Übertragung" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1421 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "Kann »%s« und »%s« nicht übertragen, da beide auf dieselbe URL verweisen" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1576 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, besitzt aber keine Quell-URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1581 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, hat aber eine ungültige Revision" #: ../libsvn_client/commit_util.c:2056 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "Standardeigenschaften können nicht explizit als Revisionseigenschaften gesetzt werden" # FIXME: Grammar depends on usage!!!!!!! (prepanded by "bei") #: ../libsvn_client/conflicts.c:734 ../libsvn_client/conflicts.c:1095 #: ../libsvn_client/conflicts.c:1688 ../libsvn_client/conflicts.c:4625 #: ../libsvn_client/conflicts.c:5124 ../libsvn_client/conflicts.c:5146 #: ../libsvn_client/conflicts.c:5197 ../libsvn_client/conflicts.c:5674 #, fuzzy msgid "unknown author" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1126 msgid "A file containing uncommitted changes was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1129 msgid "A file which differs from the corresponding file on the merge source branch was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1134 msgid "A file which already occupies this path was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1138 #, fuzzy msgid "An unversioned file was found in the working copy." msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1142 #, fuzzy msgid "A deleted file was found in the working copy." msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1147 #, fuzzy msgid "No such file was found in the working copy." msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten" #. ### display deleted revision #: ../libsvn_client/conflicts.c:1151 msgid "" "No such file was found in the merge target working copy.\n" "Perhaps the file has been deleted or moved away in the repository's history?" msgstr "" #. ### show more details about copies or replacements? #: ../libsvn_client/conflicts.c:1161 msgid "A file scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." msgstr "" #. The move no longer exists. #. The move probably happened in branch history. #. * This case cannot happen until we detect incoming #. * moves, which we currently don't do. #. ### find deleted/moved revision? #: ../libsvn_client/conflicts.c:1192 ../libsvn_client/conflicts.c:1224 msgid "The file in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1207 ../libsvn_client/conflicts.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file in the working copy was moved away to\n" "'%s'." msgstr "Der Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie »%s« " #. The move no longer exists. #. The move probably happened in branch history. #. * This case cannot happen until we detect incoming #. * moves, which we currently don't do. #. ### find deleted/moved revision? #: ../libsvn_client/conflicts.c:1266 ../libsvn_client/conflicts.c:1298 msgid "A file had been moved here in the working copy at the time this conflict was recorded." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1281 ../libsvn_client/conflicts.c:1314 #, fuzzy, c-format msgid "" "A file was moved here in the working copy from\n" "'%s'." msgstr "»%s« ist nicht die Basis des Projektarchivs »%s«" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1350 msgid "A directory containing uncommitted changes was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1353 msgid "A directory which differs from the corresponding directory on the merge source branch was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1358 msgid "A directory which already occupies this path was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1362 #, fuzzy msgid "An unversioned directory was found in the working copy." msgstr "Verzeichnis »%s« ist in einer Arbeitskopie gesperrt" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1366 #, fuzzy msgid "A deleted directory was found in the working copy." msgstr "Verzeichnis »%s« ist in einer Arbeitskopie gesperrt" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1372 #, fuzzy msgid "No such directory was found in the working copy." msgstr "Verzeichnis »%s« ist in einer Arbeitskopie gesperrt" #. ### display deleted revision #: ../libsvn_client/conflicts.c:1376 msgid "" "No such directory was found in the merge target working copy.\n" "Perhaps the directory has been deleted or moved away in the repository's history?" msgstr "" #. ### show more details about copies or replacements? #: ../libsvn_client/conflicts.c:1386 msgid "A directory scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." msgstr "" #. The move no longer exists. #: ../libsvn_client/conflicts.c:1418 msgid "The directory in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1433 #, fuzzy, c-format msgid "" "The directory in the working copy was moved away to\n" "'%s'." msgstr "Der Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie »%s« " #. The move probably happened in branch history. #. * This case cannot happen until we detect incoming #. * moves, which we currently don't do. #. ### find deleted/moved revision? #: ../libsvn_client/conflicts.c:1450 msgid "The directory had been moved away at the time this conflict was recorded." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1466 #, fuzzy, c-format msgid "" "The directory was moved away to\n" "'%s'." msgstr "Das Projektarchiv wurde permanent nach »%s« verschoben" #. The move no longer exists. #. The move probably happened in branch history. #. * This case cannot happen until we detect incoming #. * moves, which we currently don't do. #. ### find deleted/moved revision? #: ../libsvn_client/conflicts.c:1492 ../libsvn_client/conflicts.c:1524 msgid "A directory had been moved here at the time this conflict was recorded." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1507 #, c-format msgid "" "A directory was moved here from\n" "'%s'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1540 #, fuzzy, c-format msgid "" "A directory was moved here in the working copy from\n" "'%s'." msgstr "Verzeichnis »%s« ist in einer Arbeitskopie gesperrt" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2759 msgid "An item containing uncommitted changes was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2763 msgid "An item which already occupies this path was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2767 #, fuzzy msgid "A deleted item was found in the working copy." msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2772 #, fuzzy msgid "No such file or directory was found in the working copy." msgstr "Verzeichnis »%s« ist in einer Arbeitskopie gesperrt" #. ### display deleted revision #: ../libsvn_client/conflicts.c:2777 msgid "" "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" "The item may have been deleted or moved away in the repository's history." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2784 #, fuzzy msgid "An unversioned item was found in the working copy." msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2789 msgid "An item scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2794 msgid "The item in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2798 msgid "An item had been moved here in the working copy at the time this conflict was recorded." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2826 #, c-format msgid "" "%s\n" "And then moved away to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2891 msgid "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2900 #, c-format msgid "%sThe file was moved to '^/%s' in r%ld by %s." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2906 #, c-format msgid "%sThe directory was moved to '^/%s' in r%ld by %s." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2913 #, c-format msgid "%sThe item was moved to '^/%s' in r%ld by %s." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2929 #, c-format msgid "%sThe file '^/%s' was moved to '^/%s' in r%ld by %s." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2937 #, c-format msgid "%sThe directory '^/%s' was moved to '^/%s' in r%ld by %s." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2945 #, c-format msgid "%sThe item '^/%s' was moved to '^/%s' in r%ld by %s." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2959 #, c-format msgid "" "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" "'^/%s' was deleted in r%ld by %s." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2983 msgid "An update operation tried to edit a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2985 msgid "An update operation tried to add a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2987 msgid "An update operation tried to delete or move a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2990 msgid "An update operation tried to replace a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2998 msgid "A switch operation tried to edit a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3000 msgid "A switch operation tried to add a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3002 msgid "A switch operation tried to delete or move a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3005 msgid "A switch operation tried to replace a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3013 msgid "A merge operation tried to edit a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3015 msgid "A merge operation tried to add a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3017 msgid "A merge operation tried to delete or move a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3020 msgid "A merge operation tried to replace a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3030 #, fuzzy msgid "An update operation tried to change a directory." msgstr "Ungültige Operation auf dem aktuellen Arbeitsverzeichnis" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3032 #, fuzzy msgid "An update operation tried to add a directory." msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3034 msgid "An update operation tried to delete or move a directory." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3037 #, fuzzy msgid "An update operation tried to replace a directory." msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3045 #, fuzzy msgid "A switch operation tried to edit a directory." msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3047 #, fuzzy msgid "A switch operation tried to add a directory." msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3049 msgid "A switch operation tried to delete or move a directory." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3052 #, fuzzy msgid "A switch operation tried to replace a directory." msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3060 #, fuzzy msgid "A merge operation tried to edit a directory." msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3062 #, fuzzy msgid "A merge operation tried to add a directory." msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3064 msgid "A merge operation tried to delete or move a directory." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3067 #, fuzzy msgid "A merge operation tried to replace a directory." msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3078 msgid "An update operation tried to edit an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3080 msgid "An update operation tried to add an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3082 msgid "An update operation tried to delete or move an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3085 msgid "An update operation tried to replace an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3093 msgid "A switch operation tried to edit an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3095 msgid "A switch operation tried to add an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3097 msgid "A switch operation tried to delete or move an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3100 msgid "A switch operation tried to replace an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3108 msgid "A merge operation tried to edit an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3110 msgid "A merge operation tried to add an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3112 msgid "A merge operation tried to delete or move an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3115 msgid "A merge operation tried to replace an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3131 ../svn/cl-conflicts.c:212 msgid "upon update" msgstr "bei Aktualisierung" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3132 ../svn/cl-conflicts.c:213 msgid "upon switch" msgstr "bei Umstellung" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3133 ../svn/cl-conflicts.c:214 msgid "upon merge" msgstr "bei Zusammenführung" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3134 ../svn/cl-conflicts.c:215 msgid "upon none" msgstr "ohne Operation" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3153 ../svn/cl-conflicts.c:127 #: ../svn/cl-conflicts.c:234 msgid "local edit" msgstr "lokale geändert" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3156 ../svn/cl-conflicts.c:140 #: ../svn/cl-conflicts.c:237 msgid "local add" msgstr "lokal hinzugefügt" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3159 ../svn/cl-conflicts.c:131 #: ../svn/cl-conflicts.c:240 msgid "local delete" msgstr "lokal gelöscht" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3162 ../svn/cl-conflicts.c:129 #: ../svn/cl-conflicts.c:243 msgid "local obstruction" msgstr "lokal blockiert" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3166 ../svn/cl-conflicts.c:247 #, c-format msgid "local %s" msgstr "lokal %s" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3175 ../svn/cl-conflicts.c:192 #: ../svn/cl-conflicts.c:256 msgid "incoming edit" msgstr "eingehende Änderung" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3178 ../svn/cl-conflicts.c:194 #: ../svn/cl-conflicts.c:259 msgid "incoming add" msgstr "eingehendes Hinzufügen" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3181 ../svn/cl-conflicts.c:262 msgid "incoming delete" msgstr "eingehendes Löschen" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3185 ../svn/cl-conflicts.c:266 #, c-format msgid "incoming %s" msgstr "eingehendes %s" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3193 ../svn/cl-conflicts.c:273 #: ../svn/cl-conflicts.c:326 #, c-format msgid "%s, %s %s" msgstr "%s, %s %s" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3252 #, fuzzy, c-format msgid "incoming %s %s" msgstr "eingehendes %s" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3355 #, c-format msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3366 ../libsvn_client/conflicts.c:3446 #: ../libsvn_client/conflicts.c:3700 ../libsvn_client/conflicts.c:3787 #: ../libsvn_client/conflicts.c:4087 ../libsvn_client/conflicts.c:4155 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "The replaced directory was moved to '^/%s'." msgstr "Löschen schlug fehl: Verzeichnis hat keinen Eintrag »%s«" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3381 #, c-format msgid "File updated from r%ld to r%ld was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3393 ../libsvn_client/conflicts.c:3472 #: ../libsvn_client/conflicts.c:3729 ../libsvn_client/conflicts.c:3815 #: ../libsvn_client/conflicts.c:4116 ../libsvn_client/conflicts.c:4183 #, c-format msgid "" "%s\n" "The replaced file was moved to '^/%s'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3407 #, c-format msgid "Item updated from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3417 ../libsvn_client/conflicts.c:3496 #: ../libsvn_client/conflicts.c:3756 ../libsvn_client/conflicts.c:3842 #: ../libsvn_client/conflicts.c:4210 #, c-format msgid "" "%s\n" "The replaced item was moved to '^/%s'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3434 #, c-format msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3461 #, c-format msgid "File updated from r%ld to r%ld was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3486 #, c-format msgid "Item updated from r%ld to r%ld was replaced by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3519 #, c-format msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3531 #, c-format msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3547 #, c-format msgid "File updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3558 #, c-format msgid "File updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3572 #, c-format msgid "Item updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3583 #, c-format msgid "Item updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3603 #, c-format msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld was a file before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3610 #, c-format msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3617 #, c-format msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3626 #, c-format msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3634 #, c-format msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld was a directory before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3640 #, c-format msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3649 #, c-format msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3656 #, c-format msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3662 #, c-format msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3687 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3715 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3743 ../libsvn_client/conflicts.c:3986 #, c-format msgid "" "Item switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3773 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3802 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3829 ../libsvn_client/conflicts.c:4016 #, c-format msgid "" "Item switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3865 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3879 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3897 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3911 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3928 #, c-format msgid "" "Item switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3942 #, c-format msgid "" "Item switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3967 ../libsvn_client/conflicts.c:4007 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was a file before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3977 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3997 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4027 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4037 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4046 #, c-format msgid "" "Item switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4074 #, c-format msgid "" "Directory merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4102 #, c-format msgid "" "File merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4128 #, c-format msgid "" "Item merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4141 #, c-format msgid "" "Directory merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4170 #, c-format msgid "" "File merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4197 #, c-format msgid "" "Item merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4233 #, c-format msgid "" "Directory merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4247 #, c-format msgid "" "Directory merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4265 #, c-format msgid "" "File merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4279 #, c-format msgid "" "File merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4296 #, c-format msgid "" "Item merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4310 #, c-format msgid "" "Item merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4335 ../libsvn_client/conflicts.c:4374 #, c-format msgid "" "Directory reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to ^/%s@%ld was a file before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4344 #, c-format msgid "" "File reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4353 #, c-format msgid "" "Item reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4364 #, c-format msgid "" "Directory reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to ^/%s@%ld was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4382 #, c-format msgid "" "Item reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4393 #, c-format msgid "" "Directory reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to ^/%s@%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4402 #, c-format msgid "" "File reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4411 #, c-format msgid "" "Item reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5263 #, c-format msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5270 #, c-format msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5275 #, c-format msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5285 #, c-format msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5292 #, c-format msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5297 #, c-format msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5306 #, c-format msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5313 #, c-format msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5318 #, c-format msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5337 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5345 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5351 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5362 #, c-format msgid "" "A new file appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5370 #, c-format msgid "" "A new file appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5377 #, c-format msgid "" "A new file appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5388 #, c-format msgid "" "A new item appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5396 #, c-format msgid "" "A new item appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5403 #, c-format msgid "" "A new item appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5424 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5430 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5440 #, c-format msgid "" "A new file appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5446 #, c-format msgid "" "A new file appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5455 #, c-format msgid "" "A new item appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5461 #, c-format msgid "" "A new item appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5481 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5488 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5500 #, c-format msgid "" "A new file appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5507 #, c-format msgid "" "A new file appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5517 #, c-format msgid "" "A new item appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5524 #, c-format msgid "" "A new item appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5835 #, c-format msgid "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during update from r%ld to r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5841 #, c-format msgid "Changes destined for a file arrived via the following revisions during update from r%ld to r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5846 #, c-format msgid "Changes from the following revisions arrived during update from r%ld to r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5854 #, c-format msgid "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during backwards update from r%ld to r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5861 #, c-format msgid "Changes destined for a file arrived via the following revisions during backwards update from r%ld to r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5867 #, c-format msgid "Changes from the following revisions arrived during backwards update from r%ld to r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5881 ../libsvn_client/conflicts.c:5888 #, c-format msgid "" "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during switch to\n" "'^/%s@r%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5894 #, c-format msgid "" "Changes from the following revisions arrived during switch to\n" "'^/%s@r%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5937 ../libsvn_client/conflicts.c:5951 #: ../libsvn_client/conflicts.c:5957 #, fuzzy, c-format msgid "%s r%ld by %s%s" msgstr "%12s r%-8ld %s\n" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5947 #, c-format msgid "" "%s\n" " [%d revisions omitted for brevity],\n" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6016 #, c-format msgid "" "Changes destined for a directory arrived during merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6023 #, c-format msgid "" "Changes destined for a file arrived during merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6029 #, c-format msgid "" "Changes arrived during merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6041 #, c-format msgid "" "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6048 #, c-format msgid "" "Changes destined for a file arrived via the following revisions during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6054 #, c-format msgid "" "Changes from the following revisions arrived during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6066 #, c-format msgid "" "Changes destined for a directory arrived during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6073 #, c-format msgid "" "Changes destined for a file arrived during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6079 #, c-format msgid "" "Changes arrived during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6091 #, c-format msgid "" "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6099 #, c-format msgid "" "Changes destined for a file arrived via the following revisions during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6107 #, c-format msgid "" "Changes from the following revisions arrived during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6296 #, fuzzy, c-format msgid "Tree conflict on '%s' can only be resolved to the current working copy state" msgstr "Baumkonflikt kann nur zum Zustand »working« aufgelöst werden; Konflikt in »%s« nicht aufgelöst" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6480 ../libsvn_client/conflicts.c:6486 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a base node but found none)" msgstr "Kann Baumkonflikt in »%s« nicht automatisch auflösen" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6491 ../libsvn_client/conflicts.c:6517 #: ../libsvn_client/conflicts.c:6544 ../libsvn_client/conflicts.c:6567 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected option id '%d'" msgstr "Unerwartete Knotenart %d für »%s«" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6500 ../libsvn_client/conflicts.c:6509 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected base node kind '%s', but found '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6525 ../libsvn_client/conflicts.c:6535 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected base node from '^/%s@%ld', but found '^/%s@%ld')" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6553 ../libsvn_client/conflicts.c:6561 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an added item, but the item is not added)" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6732 ../libsvn_client/conflicts.c:8547 #, c-format msgid "If needed, a backup copy of '%s' can be found at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7595 #, c-format msgid "Conflict resolution option '%d' requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7619 #, c-format msgid "Could not determine when '%s' was added the repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7634 #, c-format msgid "Could not determine when '%s' was deleted from the repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7923 #, c-format msgid "Could not determine the revision in which '^/%s' was added to the repository.\n" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8027 #, c-format msgid "Conflict resolution option '%d' requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8044 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a copied item, but the item is not a copy)" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8055 #, c-format msgid "Could not find the revision in which '%s' was deleted from the repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8065 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from a revision smaller than r%ld, but the item was copied from r%ld)" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8078 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from a revision larger than r%ld, but the item was copied from r%ld)" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8097 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from '^/%s' or from '^/%s' but the item was copied from '^/%s@%ld')" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8119 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from '^/%s', but the item was copied from '^/%s@%ld')" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8144 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected node kind '%s' but found '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8311 ../libsvn_client/conflicts.c:8594 #, c-format msgid "The specified conflict resolution option requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8318 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid operation code '%d' recorded for conflict at '%s'" msgstr "Ungültiges Feld »operation« in Baumkonfliktbeschreibung" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8655 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a copied item at '%s', but the item is not a copy)" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8668 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (could not determine origin of '%s')" msgstr "Kann Baumkonflikt in »%s« nicht automatisch auflösen" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8688 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (could not find common ancestor of '^/%s@%ld' and '^/%s@%ld')" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9044 ../libsvn_client/conflicts.c:9127 #: ../libsvn_client/conflicts.c:10293 #, fuzzy msgid "Postpone" msgstr "später auflösen" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9045 ../libsvn_client/conflicts.c:9128 #: ../libsvn_client/conflicts.c:10294 msgid "skip this conflict and leave it unresolved" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9054 ../libsvn_client/conflicts.c:9075 #: ../libsvn_client/conflicts.c:9133 msgid "Accept base" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9055 msgid "discard local and incoming changes for this binary file" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9060 ../libsvn_client/conflicts.c:9081 #: ../libsvn_client/conflicts.c:9139 #, fuzzy msgid "Accept incoming" msgstr "eingehendes %s" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9061 #, fuzzy msgid "accept incoming version of binary file" msgstr "Akzeptiert fremde Version der Datei [theirs-full]" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9066 ../libsvn_client/conflicts.c:9105 #: ../libsvn_client/conflicts.c:9145 ../libsvn_client/conflicts.c:9202 #, fuzzy msgid "Mark as resolved" msgstr "als aufgelöst markieren" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9067 #, fuzzy msgid "accept binary file as it appears in the working copy" msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9076 msgid "discard local and incoming changes for this file" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9082 #, fuzzy msgid "accept incoming version of entire file" msgstr "Akzeptiert fremde Version der Datei [theirs-full]" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9087 #, fuzzy msgid "Reject incoming" msgstr "eingehendes %s" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9088 #, fuzzy msgid "reject all incoming changes for this file" msgstr "Bevorzugt empfangene Änderungen " #: ../libsvn_client/conflicts.c:9093 ../libsvn_client/conflicts.c:9151 msgid "Accept incoming for conflicts" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9094 msgid "accept changes only where they conflict" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9099 ../libsvn_client/conflicts.c:9157 #, fuzzy msgid "Reject conflicts" msgstr "Baumkonflikt" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9100 ../libsvn_client/conflicts.c:9158 msgid "reject changes which conflict and accept the rest" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9106 #, fuzzy msgid "accept the file as it appears in the working copy" msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9134 msgid "discard local and incoming changes for this property" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9140 #, fuzzy msgid "accept incoming version of entire property value" msgstr "Akzeptiert fremde Version für ganze Eigenschaft (ebenso) [theirs-full]" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9146 #, fuzzy msgid "accept working copy version of entire property value" msgstr "Akzeptiert die Arbeitskopieversion der Datei [working]" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9152 msgid "accept incoming changes only where they conflict" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9163 #, fuzzy msgid "Accept merged" msgstr "Zusammenführungsinformationen sind leer\n" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9164 #, fuzzy msgid "accept merged version of property value" msgstr "Akzeptiert die bearbeitete Version der Eigenschaft" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9203 msgid "accept current working copy state" msgstr "Akzeptiert aktuellen Zustand in der Arbeitskopie" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9230 #, fuzzy msgid "Update move destination" msgstr "Wendet die Aktualisierung auf das verschobene Ziel an (empfohlen)" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9231 #, fuzzy msgid "apply incoming changes to move destination" msgstr "Wendet empfangene Aktualisierung auf das verschobene Ziel an [mine-conflict]" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9265 msgid "Update any moved-away children" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9266 #, fuzzy msgid "prepare for updating moved-away children, if any" msgstr "Bereitet die Aktualisierung von ggf. verschobenen Kindelementen vor (empfohlen)" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9311 #, c-format msgid "ignore and do not add '^/%s@%ld' here" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9319 #, c-format msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added file" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9324 #, c-format msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9330 #, c-format msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added item" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9335 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected operation code '%d'" msgstr "Unerwartete Knotenart %d für »%s«" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9339 #, fuzzy msgid "Ignore incoming addition" msgstr "eingehendes Hinzufügen" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9385 ../libsvn_client/conflicts.c:9510 #, fuzzy, c-format msgid "merge '^/%s@%ld' into '%s'" msgstr "-- Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9393 ../libsvn_client/conflicts.c:9518 #, fuzzy, c-format msgid "merge local '%s' and '^/%s@%ld'" msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« und »%s«" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9403 #, fuzzy msgid "Merge the files" msgstr "Tiefe: »files«\n" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9452 #, c-format msgid "delete '%s', copy '^/%s@%ld' here, and merge the files" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9462 ../libsvn_client/conflicts.c:9640 msgid "Replace and merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9527 #, fuzzy msgid "Merge the directories" msgstr "Zwischenverzeichnisse erzeugen" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9574 #, c-format msgid "delete '%s' and copy '^/%s@%ld' here" msgstr "" # FIXME: inkonsistent zu obigen Meldungen: open_directory statt opening a directory # (Wird Bezug zu Elementen in Dump hergestellt oder nicht?) #: ../libsvn_client/conflicts.c:9583 #, fuzzy msgid "Delete my directory and replace it with incoming directory" msgstr "Fand Element »close-directory« ohne vorhergehendes Öffnen eines Verzeichnisses" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9630 #, c-format msgid "delete '%s', copy '^/%s@%ld' here, and merge the directories" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9710 #, c-format msgid "ignore the deletion of '^/%s@%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9715 #, fuzzy msgid "Ignore incoming deletion" msgstr "eingehendes Löschen" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9768 #, fuzzy, c-format msgid "accept the deletion of '%s'" msgstr "Konnte mmap »%s« nicht löschen" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9775 #, fuzzy msgid "Accept incoming deletion" msgstr "eingehendes Löschen" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9814 #, fuzzy, c-format msgid "move '%s' to '%s' and merge" msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9824 #, fuzzy, c-format msgid "move and merge local changes from '%s' into '%s'" msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« nach »%s« erzeugen" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9885 ../libsvn_client/conflicts.c:9945 #, fuzzy msgid "Move and merge" msgstr "bei Zusammenführung" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10029 #, fuzzy, c-format msgid "apply changes to move destination '%s'" msgstr "Wendet die Aktualisierung auf das verschobene Ziel an (empfohlen)" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10038 #, fuzzy msgid "Apply to move destination" msgstr "Wendet die Aktualisierung auf das verschobene Ziel an (empfohlen)" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10071 ../libsvn_client/conflicts.c:10199 #, c-format msgid "Getting a list of possible move targets requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10124 ../libsvn_client/conflicts.c:10247 #, c-format msgid "Setting a move target requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10133 ../libsvn_client/conflicts.c:10260 #, c-format msgid "Index '%d' is out of bounds of the possible move target list for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10170 #, fuzzy, c-format msgid "Repository path '%s' not found in list of possible move targets for '%s'" msgstr "Projektverzeichnis »%s« nicht in der Datenbank gefunden" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10477 ../libsvn_client/conflicts.c:10526 #: ../libsvn_client/conflicts.c:10579 #, c-format msgid "Inapplicable conflict resolution option given for conflicted path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10799 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' is not in conflict." msgstr "»%s« ist nicht von einem Konflikt betroffen" #: ../libsvn_client/conflicts.c:11189 ../libsvn_wc/conflicts.c:3327 #, c-format msgid "Unable to resolve pending conflict on '%s'" msgstr "Kann ausstehenden Konflikt in »%s« nicht auflösen" #: ../libsvn_client/copy.c:295 #, c-format msgid "%s property defined at '%s' is using an unsupported syntax" msgstr "Eigenschaft %s definiert auf »%s« verwendet einen nicht unterstützen Syntax" #: ../libsvn_client/copy.c:460 #, c-format msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because it is not checked out in the working copy at '%s'" msgstr "Kann externen Verweis »%s« definiert durch Eigenschaft »%s« von »%s« nicht auf eine Revision festlegen, da er in der Arbeitskopie »%s« nicht ausgecheckt ist" #: ../libsvn_client/copy.c:485 #, c-format msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has switched subtrees (switches cannot be represented in %s)" msgstr "Kann externen Verweis »%s« definiert durch Eigenschaft »%s« von »%s« nicht auf eine Revision festlegen, da »%s« umgestellte Unterbäume enthält (Umstellungen können in »%s« nicht abgebildet werden)" #: ../libsvn_client/copy.c:504 #, c-format msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has local modifications (local modifications cannot be represented in %s)" msgstr "Kann externen Verweis »%s« definiert durch Eigenschaft »%s« von »%s« nicht auf eine Revision festlegen, da »%s« lokale Änderungen enthält (lokale Änderungen können in »%s« nicht abgebildet werden)" #: ../libsvn_client/copy.c:522 #, c-format msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' is a mixed-revision working copy (mixed-revisions cannot be represented in %s)" msgstr "Kann externen Verweis »%s« definiert durch Eigenschaft »%s« von »%s« nicht auf eine Revision festlegen, da »%s« eine Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen ist (verschiedene Revisionen können in »%s« nicht abgebildet werden)" #: ../libsvn_client/copy.c:985 #, c-format msgid "Path '%s' exists, but is excluded" msgstr "Pfad »%s« existiert, ist aber ausgeschlossen" #: ../libsvn_client/copy.c:991 ../libsvn_client/copy.c:1715 #: ../libsvn_client/copy.c:2090 ../libsvn_client/copy.c:2732 #: ../libsvn_client/import.c:911 ../libsvn_client/mtcc.c:456 #: ../libsvn_client/mtcc.c:473 ../libsvn_ra_serf/util.c:1900 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Pfad »%s« existiert bereits" #: ../libsvn_client/copy.c:1046 #, c-format msgid "Path '%s' already exists as unversioned node" msgstr "Pfad »%s« existiert als nicht versionierter Knoten" #: ../libsvn_client/copy.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' is not under version control" msgstr "»%s« ist nicht unter Versionskontrolle" #: ../libsvn_client/copy.c:1073 ../libsvn_client/copy.c:1082 #: ../libsvn_client/copy.c:1092 ../libsvn_client/copy.c:2748 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pfad »%s« ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/copy.c:1131 ../libsvn_client/merge.c:10252 #: ../svnlook/svnlook.c:1445 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht" #: ../libsvn_client/copy.c:1315 ../libsvn_client/copy.c:1356 #, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "Pfad »%s« existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/copy.c:1493 msgid "Source and destination URLs appear not to point to the same repository." msgstr "Quellen- und Ziel-URL scheinen nicht auf das selbe Projektarchiv zu zeigen." #: ../libsvn_client/copy.c:1705 ../libsvn_client/prop_commands.c:167 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:2716 ../libsvn_client/mtcc.c:550 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Pfad »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden" #: ../libsvn_client/copy.c:2721 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Pfad »%s« wurde in der HEAD-Revision nicht gefunden" #: ../libsvn_client/copy.c:2856 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Quellen aus dem Projektarchiv und einer Arbeitskopie können nicht gemischt werden" #: ../libsvn_client/copy.c:2909 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Kann Pfad »%s« nicht in sein eigenes Kind »%s« kopieren" #: ../libsvn_client/copy.c:2945 #, c-format msgid "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on '%s'." msgstr "Externer Verweis »%s« kann nicht verschoben werden; bitte bearbeiten Sie die Eigenschaft »svn:externals« von »%s«" #: ../libsvn_client/copy.c:2960 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "Verschiebungen zwischen der Arbeitskopie und dem Projektarchiv sind nicht unterstützt" #: ../libsvn_client/copy.c:2975 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Kann URL »%s« nicht auf sich selbst verschieben" #: ../libsvn_client/copy.c:2976 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Kann »%s« nicht auf sich selbst verschieben" #: ../libsvn_client/copy.c:3043 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "»%s« hat keine zugehörige URL" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:131 ../libsvn_client/copy_foreign.c:283 #: ../libsvn_client/externals.c:1023 ../libsvn_client/externals.c:1234 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1119 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:373 ../libsvn_client/export.c:814 #: ../libsvn_client/repos_diff.c:1002 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1107 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:904 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2229 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1506 ../libsvn_wc/diff_editor.c:2109 #: ../libsvn_wc/diff_editor.c:2195 ../libsvn_wc/externals.c:711 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4239 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'" msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:481 #, c-format msgid "'%s' is not a valid location inside a repository" msgstr "»%s« ist kein gültiger Pfad in einem Projektarchiv" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:512 #, c-format msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found" msgstr "Kann »%s« nicht hinzufügen, da kein Elternverzeichnis gefunden wurde" #: ../libsvn_client/delete.c:76 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "»%s« ist der Ressource, die sich unter Versionskontrolle befindet, im Weg" #: ../libsvn_client/delete.c:95 #, c-format msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" msgstr "»%s« hat lokale Änderungen -- zuerst übertragen oder zurücksetzen" #: ../libsvn_client/delete.c:127 #, c-format msgid "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals property on '%s'" msgstr "Externer Verweis »%s« kann nicht entfernt werden; bitte bearbeiten oder löschen Sie die Eigenschaft »svn:externals« von »%s«" #: ../libsvn_client/delete.c:358 #, c-format msgid "URL '%s' not within a repository" msgstr "URL »%s« ist nicht in einem Projektarchiv" #: ../libsvn_client/delete.c:365 #, c-format msgid "URL '%s' does not exist" msgstr "URL »%s« existiert nicht" #: ../libsvn_client/deprecated.c:884 ../svn/move-cmd.c:65 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "Andere Revisionen (als HEAD) sind bei Verschiebeoperationen nicht zugelassen" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1750 msgid "No commits in repository" msgstr "Keine Übertragungen im Projektarchiv" #: ../libsvn_client/deprecated.c:3151 ../libsvn_wc/deprecated.c:4229 msgid "Non-recursive relocation not supported" msgstr "Nicht-rekursives Umplatzieren nicht unterstützt" #: ../libsvn_client/diff.c:66 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "Pfad »%s« muss ein unmittelbares Kind von Verzeichnis »%s« sein" #: ../libsvn_client/diff.c:241 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(Revision %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:243 #, c-format msgid "%s\t(nonexistent)" msgstr "%s\t(nicht existent)" #. SVN_INVALID_REVNUM #: ../libsvn_client/diff.c:245 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(Arbeitskopie)" #: ../libsvn_client/diff.c:944 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Kann nicht anzeigen: Dateityp ist als binär angegeben.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:1481 ../libsvn_client/merge.c:7301 #: ../libsvn_client/merge.c:10654 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Es sind nicht alle erforderlichen Revisionen angegeben" #: ../libsvn_client/diff.c:1495 msgid "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when diffing a URL" msgstr "Beim Vergleichen einer URL muss mindestens eine Revision etwas anderes sein als »BASE« oder »WORKING«" #: ../libsvn_client/diff.c:1532 #, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'" msgstr "Ziel für Vergleich »%s« wurde im Projektarchiv in Revision »%ld« nicht gefunden" #: ../libsvn_client/diff.c:1537 #, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'" msgstr "Ziel für Vergleich »%s« wurde im Projektarchiv in Revision »%ld« oder »%ld« nicht gefunden" #: ../libsvn_client/diff.c:1713 #, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" msgstr "Ziel für Vergleich »%s« wurde im Projektarchiv in Revisionen »%ld« und »%ld« nicht gefunden" #: ../libsvn_client/diff.c:1718 #, c-format msgid "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" msgstr "Ziele für Vergleich »%s« und »%s« wurden im Projektarchiv in Revisionen »%ld« und »%ld« nicht gefunden" #: ../libsvn_client/diff.c:1817 #, fuzzy msgid "Sorry, svn_client_diff7 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Leider wurde svn_client_diff6 in einer Art aufgerufen, die noch nicht unterstützt wird" #: ../libsvn_client/diff.c:1857 msgid "A non-URL diff at this time must be either from a path's base to the same path's working version or between the working versions of two paths" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:2632 ../libsvn_client/diff.c:2696 msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time" msgstr "Kann nicht gleichzeitig Eigenschaften ignorieren und nur Eigenschaften anzeigen" #: ../libsvn_client/diff_local.c:789 ../libsvn_wc/props.c:1675 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "»%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/export.c:102 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "»%s« ist kein gültiger EOL Wert" #: ../libsvn_client/export.c:240 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Zielverzeichnis existiert und kann nur mittels »--force« überschrieben werden" #: ../libsvn_client/export.c:265 ../libsvn_client/export.c:1526 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1270 ../libsvn_wc/copy.c:651 #: ../libsvn_wc/crop.c:239 ../libsvn_wc/crop.c:342 ../libsvn_wc/info.c:377 #: ../libsvn_wc/node.c:529 ../libsvn_wc/props.c:202 ../libsvn_wc/status.c:2728 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2063 ../libsvn_wc/wc_db.c:2604 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2843 ../libsvn_wc/wc_db.c:2876 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3034 ../libsvn_wc/wc_db.c:4047 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6370 ../libsvn_wc/wc_db.c:6690 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6934 ../libsvn_wc/wc_db.c:7074 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8113 ../libsvn_wc/wc_db.c:9113 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9845 ../libsvn_wc/wc_db.c:10492 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10717 ../libsvn_wc/wc_db.c:11093 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11433 ../libsvn_wc/wc_db.c:12673 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12742 ../libsvn_wc/wc_db.c:14071 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14120 ../libsvn_wc/wc_db.c:14241 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14400 ../libsvn_wc/wc_db.c:14841 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15705 #, c-format msgid "The node '%s' was not found." msgstr "Der Knoten »%s« wurde nicht gefunden." #: ../libsvn_client/export.c:285 ../libsvn_client/export.c:1181 #: ../libsvn_client/export.c:1235 #, c-format msgid "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Zieldatei »%s« existiert und kann nur mittels »--force« überschrieben werden" #: ../libsvn_client/export.c:291 ../libsvn_client/export.c:1186 #: ../libsvn_client/export.c:1240 #, c-format msgid "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory" msgstr "Ziel »%s« existiert. Kann Verzeichnis nicht mit etwas überschreiben, was kein Verzeichnis ist" #: ../libsvn_client/export.c:473 ../libsvn_client/export.c:622 #: ../libsvn_client/export.c:1078 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "»%s« existiert und ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/export.c:477 ../libsvn_client/export.c:626 #: ../libsvn_client/export.c:1082 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "»%s« existiert bereits" #: ../libsvn_client/externals.c:202 ../libsvn_client/externals.c:259 #, c-format msgid "The external '%s' defined in %s at '%s' cannot be checked out because '%s' is already a versioned path." msgstr "Der externe Verweis »%s« definiert durch Eigenschaft »%s« von »%s« kann nicht ausgecheckt werden, da »%s« schon ein versionierter Pfad ist." #: ../libsvn_client/externals.c:500 #, c-format msgid "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'." msgstr "Kann externen Dateiverweis von »%s« nicht in die Arbeitskopie »%s« einfügen." #: ../libsvn_client/externals.c:525 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" msgstr "Der externe Dateiverweis von »%s« kann nicht das existierende versionierte Objekt bei »%s« überschreiben" #: ../libsvn_client/externals.c:539 #, c-format msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists." msgstr "Der externe Dateiverweis auf »%s« kann nicht erstellt werden, da schon ein Knoten existiert" #: ../libsvn_client/externals.c:819 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "URL »%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_client/externals.c:824 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "URL »%s« in Revision %ld ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/externals.c:903 #, c-format msgid "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'" msgstr "Nicht unterstützter externer Verweis: URL von Dateiverweis »%s« gehört nicht zum Projektarchiv »%s«" #: ../libsvn_client/externals.c:1099 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "Durchlauf von »%s« fand keine äußere Tiefe" #: ../libsvn_client/import.c:172 #, c-format msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'" msgstr "Eigenschaft »%s« von »%s« enthält nicht erkannten Zeilenendstil »%s«" #: ../libsvn_client/import.c:507 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Unbekannter oder unerwarteter Typ für »%s«" #: ../libsvn_client/import.c:736 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Neuer Eintragsname erforderlich, wenn eine Datei importiert wird" #: ../libsvn_client/import.c:787 ../libsvn_client/patch.c:3752 #: ../libsvn_client/patch.c:3764 ../libsvn_wc/delete.c:93 #: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:78 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "»%s« ist nicht vorhanden" #: ../libsvn_client/import.c:939 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "»%s« ist ein reservierter Name und kann nicht importiert werden " #: ../libsvn_client/info.c:398 ../libsvn_client/list.c:389 #: ../svnbench/null-info-cmd.c:148 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL »%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:273 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "Kein gemeinsamer Vorgänger gefunden. Kann nicht mit disjunkten Pfaden arbeiten" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:382 #, c-format msgid "The node '%s' is not a file" msgstr "Der Knoten »%s« ist keine Datei" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:402 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Unmöglich über mehrere Projektarchive zu (ent)sperren" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:442 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "»%s« ist in dieser Arbeitskopie nicht gesperrt" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:495 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "»%s« ist nicht gesperrt" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:529 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1835 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1088 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Sperrkommentar enthält illegale Zeichen" #: ../libsvn_client/log.c:134 ../libsvn_client/ra.c:532 #: ../libsvn_client/ra.c:867 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "»%s« hat keine URL" #: ../libsvn_client/log.c:347 msgid "No valid target found" msgstr "Kein gültiges Ziel gefunden" #: ../libsvn_client/log.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not a relative path" msgstr "»%s« ist kein relativer Pfad" #: ../libsvn_client/log.c:404 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Bei der Angabe von Arbeitskopiepfaden darf nur ein Ziel angegeben werden" #: ../libsvn_client/log.c:428 ../libsvn_client/revisions.c:93 #: ../libsvn_client/revisions.c:135 msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" msgstr "PREV, BASE oder COMMITTED Revisions-Schlüsselwörter sind für die URL ungültig" #: ../libsvn_client/log.c:561 ../libsvn_client/log.c:870 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Es wurde keine Revision angegeben" #: ../libsvn_client/merge.c:416 #, c-format msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'" msgstr "URL »%s« von »%s« ist nicht im Projektarchiv »%s«" #: ../libsvn_client/merge.c:453 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "»%s« muss aus dem selben Projektarchiv wie »%s« stammen" # File names not translated #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:2111 #, c-format msgid ".working%s%s" msgstr ".working%s%s" # File names not translated #: ../libsvn_client/merge.c:2114 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld%s%s" msgstr ".merge-left.r%ld%s%s" # File names not translated #: ../libsvn_client/merge.c:2118 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld%s%s" msgstr ".merge-right.r%ld%s%s" #: ../libsvn_client/merge.c:4816 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" msgstr "Kann keinen Bereich aus der zukünftigen Geschichte des Pfades rückwärts zusammenführen; versuchen Sie zuerst zu aktualisieren" #: ../libsvn_client/merge.c:5537 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "Ein oder mehrere Konflikte wurden beim Zusammenführen von r%ld:%ld in\n" "»%s« erzeugt.\n" "Lösen Sie alle Konflikte auf und starten Sie die Zusammenführung\n" "erneut, um die fehlenden Revisionen zusammenzuführen" #: ../libsvn_client/merge.c:6353 #, c-format msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible" msgstr "Ungültige Zusammenführungsinformationen in »%s« entdeckt, Zusammenführungsverfolgung nicht möglich" #: ../libsvn_client/merge.c:6504 msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n" msgstr "Zusammenführungsverfolgung nicht erlaubt bei fehlenden Unterbäumen; versuchen Sie diese Elemente erst wiederherzustellen:\n" #: ../libsvn_client/merge.c:7505 #, c-format msgid "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible" msgstr "Ungültige Zusammenführungsinformationen im Zusammenführungsziel »%s« entdeckt, Zusammenführungsverfolgung nicht möglich" #: ../libsvn_client/merge.c:9823 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "Die Verwendung zweier URLs ist nicht kompatibel mit Änderungen der Zusammenführungsinformationen" #: ../libsvn_client/merge.c:9830 ../libsvn_client/merge.c:10166 msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "Die Zusammenführung aus fremdem Projektarchiv ist nicht kompatibel mit Änderungen der Zusammenführungsinformationen" #: ../libsvn_client/merge.c:10259 ../libsvn_client/merge.c:10402 #, c-format msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" msgstr "Zusammenführungsziel »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten" #: ../libsvn_client/merge.c:10282 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "Die Revision der Arbeitskopie kann nicht bestimmt werden" #: ../libsvn_client/merge.c:10288 #, c-format msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first" msgstr "Kann nicht in eine Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen zusammenführen [%ld:%ld], versuchen Sie erst zu aktualisieren" #: ../libsvn_client/merge.c:10303 msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" msgstr "Kann nicht in eine Arbeitskopie mit umgestelltem Unterbaum zusammenführen" #: ../libsvn_client/merge.c:10319 msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" msgstr "Kann nicht in eine Arbeitskopie mit lokalen Änderungen zusammenführen" #: ../libsvn_client/merge.c:10339 ../svn/merge-cmd.c:56 #, c-format msgid "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a repository revision (a number, a date, or head)" msgstr "Ungültige Quelle für Zusammenführung »%s«; ein Arbeitskopiepfad kann nur mit einer Revision im Projektarchiv verwendet werden (eine Zahl, ein Datum oder »HEAD«)" #: ../libsvn_client/merge.c:10657 ../svn/merge-cmd.c:123 msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" msgstr "Zusammenführungsquellen müssen beide Pfade oder URLs sein" #: ../libsvn_client/merge.c:11427 ../libsvn_client/merge.c:11589 #: ../libsvn_client/merge.c:12507 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "»%s@%ld« muss eine Vorgängerbeziehung zu »%s@%ld« haben" #: ../libsvn_client/merge.c:11539 #, c-format msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" msgstr "Weder die Quelle noch das Ziel der Reintegration darf Wurzel des Projektarchivs sein" #: ../libsvn_client/merge.c:11549 msgid "Reintegrate merge not possible" msgstr "Zusammenführung zur Reintegration nicht möglich" #: ../libsvn_client/merge.c:11619 msgid " Missing ranges: " msgstr " Fehlende Bereiche: " #: ../libsvn_client/merge.c:11622 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" "Reintegration kann nur genutzt werden, falls die Revisionen %ld bis %ld vorher von %s in die zu reintegrierende Quelle zusammengeführt wurden, aber dies ist nicht der Fall:\n" "%s" #: ../libsvn_client/merge.c:11681 #, c-format msgid "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source" msgstr "Kann nicht nach »%s« reintegrieren, da es lokal hinzugefügt wurde und daher keine Herkunftsbeziehung zur Quelle der Zusammenführung hat" #: ../libsvn_client/merge.c:11969 msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo" msgstr "Kann nicht automatisch zusammenführen und dabei Zusammenführungsinformationen ignorieren" #: ../libsvn_client/merge.c:12637 #, fuzzy, c-format msgid "Can't perform automatic merge into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source" msgstr "Kann nicht nach »%s« reintegrieren, da es lokal hinzugefügt wurde und daher keine Herkunftsbeziehung zur Quelle der Zusammenführung hat" #: ../libsvn_client/merge.c:12736 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be used with this kind of merge" msgstr "Die benötigte Zusammenführung ist eine Reintegration, die Option »record-only« kann aber mit dieser Art der Zusammenführung nicht verwendet werden" #: ../libsvn_client/merge.c:12742 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used with this kind of merge" msgstr "Die benötigte Zusammenführung ist eine Reintegration, die Option zur Angabe der Tiefe kann aber mit dieser Art der Zusammenführung nicht verwendet werden" #: ../libsvn_client/merge.c:12748 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot be used with this kind of merge" msgstr "Die benötigte Zusammenführung ist eine Reintegration, die Option »force_delete« kann aber mit dieser Art der Zusammenführung nicht verwendet werden" #: ../libsvn_client/merge_elements.c:193 #, fuzzy msgid "Merge had conflicts; this is not yet supported" msgstr "Das Verringern der Arbeitskopietiefen wird nicht unterstützt" #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1715 msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" msgstr "Nur Tiefenangaben von »infinity« und »empty« werden momentan unterstützt" #: ../libsvn_client/mtcc.c:166 #, c-format msgid "Can't operate on '%s' because '%s' is not a directory" msgstr "Kann »%s« nicht bearbeiten da »%s« kein Verzeichnis ist" #: ../libsvn_client/mtcc.c:319 #, c-format msgid "No origin found for node at '%s'" msgstr "Kein Herkunftsknoten gefunden für Knoten in »%s«" #: ../libsvn_client/mtcc.c:359 ../libsvn_repos/commit.c:430 #, c-format msgid "No such revision %ld (HEAD is %ld)" msgstr "Keine Revision %ld (HEAD ist %ld)" #: ../libsvn_client/mtcc.c:407 #, c-format msgid "'%s' is not an ancestor of '%s'" msgstr "»%s« ist kein Vorgänger von »%s«" #: ../libsvn_client/mtcc.c:506 #, c-format msgid "Can't add file at '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht hinzufügen" #: ../libsvn_client/mtcc.c:538 ../libsvn_client/ra.c:708 #: ../libsvn_delta/branch_repos.c:91 ../libsvn_fs_base/lock.c:274 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1506 ../libsvn_fs_fs/lock.c:759 #: ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:177 ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:189 #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:724 ../libsvn_fs_x/lock.c:779 #: ../libsvn_fs_x/rev_file.c:245 ../libsvn_repos/commit.c:193 #: ../libsvn_repos/log.c:2368 ../libsvn_repos/log.c:2372 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:850 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:857 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:864 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Keine Revision %ld" #: ../libsvn_client/mtcc.c:560 #, c-format msgid "Can't add node at '%s'" msgstr "Kann Knoten »%s« nicht hinzufügen" #: ../libsvn_client/mtcc.c:621 #, c-format msgid "Can't delete node at '%s' as it does not exist" msgstr "Kann Knoten »%s« nicht löschen da er nicht existiert" #: ../libsvn_client/mtcc.c:652 #, c-format msgid "Can't delete node at '%s'" msgstr "Kann Knoten »%s« nicht löschen" #: ../libsvn_client/mtcc.c:697 #, c-format msgid "Can't create directory at '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht erstellen" #: ../libsvn_client/mtcc.c:836 ../libsvn_client/prop_commands.c:282 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:477 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Ungültiger Name für Eigenschaft: »%s«" #: ../libsvn_client/mtcc.c:840 ../libsvn_client/prop_commands.c:275 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Revisionseigenschaft »%s« ist in diesem Kontext nicht erlaubt" #: ../libsvn_client/mtcc.c:845 ../libsvn_client/prop_commands.c:60 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "»%s« ist eine AK-Eigenschaft und damit den Clients nicht zugänglich" #: ../libsvn_client/mtcc.c:855 msgid "Error normalizing property value" msgstr "Fehler beim Normalisieren des Eigenschaftswertes" #: ../libsvn_client/mtcc.c:890 ../libsvn_client/mtcc.c:913 #, c-format msgid "Can't set properties at not existing '%s'" msgstr "Kann Eigenschaften nicht für nicht vorhandenes »%s« setzen" #: ../libsvn_client/mtcc.c:961 #, c-format msgid "Can't update '%s' because it is not a file" msgstr "Kann »%s« nicht aktualisieren, da es keine Datei ist" #: ../libsvn_client/mtcc.c:972 #, c-format msgid "Can't update file at '%s'" msgstr "Kann Datei in »%s« nicht aktualisieren" #: ../libsvn_client/mtcc.c:1037 #, c-format msgid "Can't perform file operation on '%s' as it is not a file" msgstr "Kann Dateioperation auf »%s« nicht ausführen, das es keine Datei ist" #: ../libsvn_client/mtcc.c:1047 #, c-format msgid "Can't perform directory operation on '%s' as it is not a directory" msgstr "Kann Verzeichnisoperation auf »%s« nicht ausführen, das es kein Verzeichnis ist" #: ../libsvn_client/mtcc.c:1054 #, c-format msgid "Can't open '%s' as it does not exist" msgstr "Kann »%s« nicht öffnen, da es nicht existiert" #: ../libsvn_client/mtcc.c:1446 #, c-format msgid "Can't commit to '%s' because it is not a directory" msgstr "Kann nicht nach »%s« übertragen, da es kein Verzeichnis ist" #: ../libsvn_client/patch.c:346 #, c-format msgid "Cannot strip %u components from '%s'" msgstr "Kann nicht %u Komponenten von »%s« entfernen" #: ../libsvn_client/patch.c:1296 ../libsvn_client/patch.c:1342 #, c-format msgid "Invalid patch: specifies contradicting mode changes and %s changes (for '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:3741 msgid "strip count must be positive" msgstr "Anzahl der zu entfernenden Komponenten muss positiv sein" #: ../libsvn_client/patch.c:3757 ../libsvn_fs_base/tree.c:4112 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4117 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3245 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3251 ../libsvn_fs_x/tree.c:2188 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2194 ../libsvn_ra/compat.c:677 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1290 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "»%s« ist keine Datei" #: ../libsvn_client/patch.c:3769 ../libsvn_wc/util.c:59 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:155 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Eigenschaft »%s« ist keine reguläre Eigenschaft" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:310 msgid "Targets must be working copy paths" msgstr "Ziele müssen Arbeitskopiepfade sein" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:371 msgid "Targets must be URLs" msgstr "Ziele müssen URLs sein" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:381 msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision" msgstr "Das Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel benötigt eine Basisrevision" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:396 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported" msgstr "Das Setzen der Eigenschaft »%s« für ein nicht lokales Ziel wird nicht unterstützt" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:424 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" msgstr "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld fehlt unerwarteterweise im Projektarchiv (eventuell hat jemand anderer sie gelöscht?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:433 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" msgstr "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld hat einen unerwarteten Wert im Projektarchiv (eventuell hat jemand anderer sie geändert?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:441 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" msgstr "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld ist unerwarteterweise im Projektarchiv vorhanden (eventuell hat jemand anderer sie gesetzt?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:472 msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" msgstr "Der Autorenname sollte keinen Zeilenvorschub enthalten; Wert kann nur mittels »force« gesetzt werden" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:565 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "»%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:571 ../libsvn_client/prop_commands.c:1081 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "»%s« hat einen unbekannten Knotentyp" #: ../libsvn_client/ra.c:164 #, c-format msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "Versuch, wcprop »%s« auf »%s« in einer Nicht-Übertragungs-Operation zu setzen" #: ../libsvn_client/ra.c:446 #, c-format msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" msgstr "Endlosschleife bei der Umleitung der URL »%s« entdeckt" #: ../libsvn_client/ra.c:734 ../libsvn_ra/compat.c:397 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Kann »%s« in Revision %ld nicht im Projektarchiv finden" #: ../libsvn_client/ra.c:746 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "»%s« für Revision %ld existiert nicht im Projektarchiv oder verweist auf ein nicht verwandtes Objekt" #: ../libsvn_client/relocate.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "»%s« ist nicht die Basis des Projektarchivs" #: ../libsvn_client/relocate.c:124 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Das Projektarchiv in »%s« hat die UUID »%s«, aber die Arbeitskopie hat »%s«" #: ../libsvn_client/repos_diff.c:935 ../libsvn_wc/externals.c:629 #, c-format msgid "Base checksum mismatch for '%s'" msgstr "Basis-Prüfsummenfehler bei »%s«" #: ../libsvn_client/revisions.c:116 ../libsvn_client/revisions.c:143 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Pfad »%s« hat keine übertragene Revision" #: ../libsvn_client/revisions.c:171 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Unbekannter Revisionstyp für »%s« angefragt" #: ../libsvn_client/shelf.c:58 msgid "Shelf name cannot be the empty string" msgstr "" #: ../libsvn_client/shelf.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Shelve: Bad encoded name '%s'" msgstr "Ungültiger Name für Eigenschaft: »%s«" #: ../libsvn_client/shelf.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "shelf '%s': no versions available" msgstr "»%s«: Keine Sperrmarke verfügbar" #: ../libsvn_client/shelf.c:152 #, c-format msgid "shelf '%s' has no version %d: max version is %d" msgstr "" #: ../libsvn_client/shelf.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf '%s' not found" msgstr "»%s« nicht gefunden" #: ../libsvn_client/status.c:422 ../libsvn_client/status.c:601 #: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:856 ../libsvn_wc/lock.c:1542 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13629 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:722 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "»%s« ist keine Arbeitskopie" #: ../libsvn_client/status.c:469 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Eintrag »%s« hat keine URL" #: ../libsvn_client/switch.c:129 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "Kann einen Pfad nicht sowohl ausschließen als auch umstellen" #: ../libsvn_client/switch.c:150 #, c-format msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet" msgstr "Kann »%s« nicht umplatzieren da es noch nicht im Projektarchiv ist" #: ../libsvn_client/switch.c:175 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Verzeichnis »%s« hat keine URL" #: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:236 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:326 ../libsvn_wc/update_editor.c:4932 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "»%s«\n" "ist nicht das selbe Projektarchiv wie\n" "»%s«" #: ../libsvn_client/switch.c:240 #, c-format msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'" msgstr "»%s« hat keinen Vorgänger gemeinsam mit »%s«" #: ../libsvn_client/update.c:762 msgid "None of the targets are working copies" msgstr "Keines der Ziele ist eine Arbeitskopie" #: ../libsvn_client/util.c:342 #, c-format msgid "Cannot mix repository and working copy targets" msgstr "Ziele aus dem Projektarchiv und einer Arbeitskopie können nicht gemischt werden" #: ../libsvn_delta/branch.c:230 #, c-format msgid "Cannot branch from r%ld %s e%d: branch does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_delta/branch.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot branch from r%ld %s e%d: element does not exist" msgstr "Kann »%s« nicht öffnen, da es nicht existiert" #: ../libsvn_delta/branch.c:1003 #, c-format msgid "Cannot set e%d to (parent=e%d, name='%s'): branch root is e%d" msgstr "" #: ../libsvn_delta/branch_nested.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Branch %s not found" msgstr "Pfad »%s« nicht gefunden" #: ../libsvn_delta/branch_repos.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Branch %s not found in r%ld" msgstr "Pfad »%s« wurde in r%ld nicht gefunden." #: ../libsvn_delta/svndiff.c:495 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d kann nicht dekodiert werden" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:499 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d hat Länge Null" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:503 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d läuft in die Zielansicht über" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:512 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Quelle] insn %d läuft in die Quellansicht über" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:519 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Ziel] insn %d startet hinter der Zielposition" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:526 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Neu] insn %d läuft in die neue Datensektion über" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:536 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta füllt das Zielfenster nicht" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:539 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta enthält nicht genügend neue Daten" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:658 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:720 ../libsvn_delta/svndiff.c:930 msgid "Svndiff contains a too-large window" msgstr "Svndiff-Daten enthalten ein zu großes Fenster" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:728 ../libsvn_delta/svndiff.c:937 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff-Daten enthalten defekte Fenster-Kopfdaten" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:737 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:786 #, fuzzy msgid "Svndiff contains a too-large window header" msgstr "Svndiff-Daten enthalten ein zu großes Fenster" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:811 ../libsvn_delta/svndiff.c:871 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:959 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Unerwartetes Ende der Svndiff-Eingangsdaten" #: ../libsvn_diff/binary_diff.c:104 #, fuzzy msgid "Invalid base85 value" msgstr "Ungültiger Wert für svn:mergeinfo" #: ../libsvn_diff/binary_diff.c:124 #, fuzzy msgid "Unexpected base85 line length" msgstr "Unerwartetes Ende des Eintrags" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:186 #, c-format msgid "File '%s' is too large to be read in to memory" msgstr "Datei »%s« ist zu groß um in den Speicher gelesen zu werden" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1103 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Die Datei »%s« veränderte sich unerwartet während des Vergleichs" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1280 msgid "Error in options to internal diff" msgstr "Fehler in Optionen für internes Vergleichsprogramm" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1309 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Ungültiges Argument »%s« in Vergleichsoptionen" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1830 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e. %b %H:%M:%S %Y" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1913 ../libsvn_diff/diff_file.c:1929 #, c-format msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'" msgstr "Pfad »%s« muss innerhalb des Verzeichnisses »%s« sein" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:2475 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Konnte mmap »%s« nicht löschen" #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:373 #, fuzzy msgid "Unexpected data in base85 section" msgstr "Unerwarteter Knotentyp gefunden" #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:442 msgid "Base85 data expands to longer than declared filesize" msgstr "" #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:446 msgid "Base85 data expands to smaller than declared filesize" msgstr "" #: ../libsvn_diff/util.c:477 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " Rückgängiges Zusammenführen: %s:r%s%s" #: ../libsvn_diff/util.c:494 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Zusammengeführt %s:r%s%s" #: ../libsvn_fs/editor.c:217 #, c-format msgid "Revision for modifying '%s' is required" msgstr "Revision für Bearbeitung von »%s« erforderlich" #: ../libsvn_fs/editor.c:226 #, c-format msgid "'%s' is out of date; try updating" msgstr "»%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren" #: ../libsvn_fs/editor.c:258 #, c-format msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)" msgstr "»%s« wurde seit dem Beginn der Übertragung verändert (Übertragung neu starten)" #: ../libsvn_fs/editor.c:316 #, c-format msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating" msgstr "»%s« existiert schon, kann also veraltet sein; versuchen Sie zu aktualisieren" #: ../libsvn_fs/editor.c:449 msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes" msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine »absent« Knoten" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:155 #, c-format msgid "Invalid name for FS type '%s'" msgstr "Ungültiger Name für Dateisystemtyp »%s«" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:172 ../libsvn_ra/ra_loader.c:163 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:176 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "»%s« definiert »%s()« nicht" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:205 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Konnte Modul für Dateisystemtyp »%s« nicht laden" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:226 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versionen in Dateisystemmodul »%s« stimmen nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:316 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp »%s«" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:465 #, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "Pfad »%s« ist kein UTF-8" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:473 #, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "Pfad »%s« enthält ein Element ».« oder »..«" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:485 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2476 #: ../libsvn_subr/path.c:1240 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Ungültiges Steuerzeichen »0x%02x« in Pfad »%s«" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:665 ../libsvn_repos/repos.c:1990 msgid "Hotcopy source and destination are equal" msgstr "Quelle und Ziel für Kopie im laufenden Betrieb sind gleich" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:675 #, c-format msgid "'%s' already exists and is a file" msgstr "»%s« existiert bereits und ist eine Datei" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:680 #, c-format msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind" msgstr "»%s« existiert bereits und hat einen unbekannten Knotentyp" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:698 #, c-format msgid "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the filesystem type of the hotcopy destination ('%s')" msgstr "Der Dateisystemtyp der Quelle für die Kopie im laufenden Betrieb (»%s«) stimmt nicht mit dem Dateisystemtyp des Ziels der Kopie im laufenden Betrieb (»%s«) überein" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:969 ../libsvn_fs/fs-loader.c:987 #, c-format msgid "Attempt to modify internal transaction property '%s'" msgstr "Versuch, eine interne Transaktionseigenschaft »%s« zu schreiben" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1810 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "Fehlerhafte UUID »%s«" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1839 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Negatives Ablaufdatum an svn_fs_lock übergeben" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1854 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'" msgstr "URI der Sperrmarke »%s« hat fehlerhaften Schema, erwartete »%s«" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1864 #, c-format msgid "Lock token '%s' is not ASCII or is a control character at byte %u" msgstr "Sperrmarke »%s« besteht nicht aus ASCII oder hat ein Steuerzeichen bei Byte %u" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1874 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe" msgstr "URI der Sperrmarke »%s« ist nicht sicher für XML" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« während %s:\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94 msgid "creating change" msgstr "Erzeuge Änderungen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118 msgid "deleting changes" msgstr "Lösche Änderungen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:703 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Für den Knoten fehlt eine erforderliche Revisions ID" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:181 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:713 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Neue Knoten Revisions ID ohne Löschen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:191 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:724 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:985 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Nicht-hinzufügende Änderung auf gelöschtem Pfad" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:200 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:733 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:993 msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Hinzufügende Änderung auf schon vorhandenem Pfad" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:420 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen der Änderungen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:321 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:441 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Änderungen für Schlüssel »%s«" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:464 msgid "fetching changes" msgstr "Hole Änderungen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:477 msgid "closing changes cursor" msgstr "Schließe Änderungscursor" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "Nur SHA1-Prüfsummen können als Schlüssel in der Tabelle checksum-reps verwendet werden.\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "Repräsentationsschlüssel für Prüfsumme »%s« existiert im Dateisystem »%s«." #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 msgid "storing checksum-reps record" msgstr "Speichere »checksum-reps«-Datensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164 msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »checksum-reps« Tabelle" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "Allokiere neuen Wiederverwendungsschlüssel für Darstellung (hole »next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 msgid "bumping next representation reuse ID" msgstr "Erzeuge nächsten Wiederverwendungsschlüssel für Darstellung" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 msgid "storing copy record" msgstr "Speichere Kopiedatensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "Allokiere neuen Kopieschlüssel (hole »next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 msgid "bumping next copy key" msgstr "Erzeuge nächsten Kopieschlüssel" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »copies« Tabelle" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 msgid "reading copy" msgstr "lese Kopie" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87 msgid "storing lock token record" msgstr "Speichere Datensatz für Sperrmarke" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108 msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »lock-tokens« Tabelle" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135 msgid "reading lock token" msgstr "Lese Sperrmarke" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93 msgid "storing lock record" msgstr "Speichere Datensatz für Sperre" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116 msgid "deleting lock from 'locks' table" msgstr "Lösche Sperre aus »locks« Tabelle" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143 msgid "reading lock" msgstr "Lese Sperre" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246 msgid "creating cursor for reading lock tokens" msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen der Sperrmarken" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321 msgid "fetching lock tokens" msgstr "Lese Sperrmarken" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323 msgid "fetching lock tokens (closing cursor)" msgstr "Lese Sperrmarken (schließe Cursor)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95 msgid "deleting record from 'miscellaneous' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »miscellaneous« Tabelle" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103 msgid "storing miscellaneous record" msgstr "Speichere »miscellaneous« Datensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131 msgid "fetching miscellaneous record" msgstr "Lese »miscellaneous« Datensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Knotenursprung für »%s« existiert im Dateisystem »%s« mit einem anderen Wert (%s) als der, der gespeichert werden soll (%s)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 msgid "storing node-origins record" msgstr "Speichere Knotenherkunftdatensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142 msgid "deleting entry from 'node-origins' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »node-origins« Tabelle" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "Allokiere neue Knoten-ID (hole »next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 msgid "bumping next node ID key" msgstr "Erzeuge nächste Knoten-ID" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Nachfolger ID »%s« (für »%s«) existiert bereits in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »nodes« Tabelle" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "Lese Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 msgid "storing node revision" msgstr "Speichere Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Eine solche Darstellung »%s« existiert nicht" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 msgid "reading representation" msgstr "Lese Darstellung" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 msgid "storing representation" msgstr "Speichere Darstellung" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "Allokiere neuen Darstellungsschlüssel (hole »next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "Erzeuge nächsten Darstellungsschlüssel" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "Lösche Darstellung" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:98 msgid "reading filesystem revision" msgstr "Lese Dateisystemrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:144 msgid "updating filesystem revision" msgstr "Aktualisiere Dateisystemrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:152 msgid "storing filesystem revision" msgstr "Speichere Dateisystemrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:182 msgid "getting youngest revision (creating cursor)" msgstr "Hole neueste Revision (erzeuge Cursor)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:206 msgid "getting youngest revision (finding last entry)" msgstr "Hole neueste Revision (finde letzten Eintrag)" #. You can't commit a transaction with open cursors, because: #. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring #. to them are closed, so closing a cursor can fail for various #. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and #. 2) using a cursor after committing its transaction can cause #. undetectable database corruption. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:216 msgid "getting youngest revision (closing cursor)" msgstr "Hole neueste Revision (schließe Cursor)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen von Zeichenketten" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124 msgid "moving cursor" msgstr "Verschiebe Cursor" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136 msgid "rerunning cursor move" msgstr "Führe Verschiebung des Cursors erneut aus" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265 msgid "reading string" msgstr "Lese Zeichenkette" #. Done with the cursor. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539 msgid "closing string-reading cursor" msgstr "Schließe Cursor zum Lesen von Zeichenketten" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505 msgid "getting next-key value" msgstr "Hole Wert »next-key«" #. ignore the error, the original is #. more important. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331 msgid "bumping next string key" msgstr "Erzeuge nächsten Zeichenkettenschlüssel" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358 msgid "appending string" msgstr "Füge an Zeichenkette an" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390 msgid "clearing string" msgstr "Lösche Zeichenkette" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399 msgid "storing empty contents" msgstr "Speichere leere Inhalte" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436 msgid "fetching string length" msgstr "Ermittle Länge der Zeichenkette" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466 msgid "deleting string" msgstr "Lösche Zeichenkette" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524 msgid "writing copied data" msgstr "Schreibe kopiete Daten" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535 msgid "fetching string data for a copy" msgstr "Hole Zeichenkettendaten für eine Kopie" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 msgid "storing transaction record" msgstr "Speichere Transaktionsdatensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123 msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')" msgstr "Allokiere neue Transaktions-ID (hole »next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142 msgid "bumping next transaction key" msgstr "Erzeuge nächsten Transaktionsschlüssel" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188 msgid "deleting entry from 'transactions' table" msgstr "Lösche Eintrag aus Tabelle »transactions«" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218 msgid "reading transaction" msgstr "Lese Transaktion" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251 msgid "reading transaction list (opening cursor)" msgstr "Lese Transaktionsliste (öffne Cursor)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314 msgid "reading transaction list (listing keys)" msgstr "Lese Transaktionsliste (Schlüssel auflisten)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317 msgid "reading transaction list (closing cursor)" msgstr "Lese Transaktionsliste (schließe Cursor)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 msgid "get repository uuid" msgstr "Hole UUID des Projektarchivs" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 msgid "set repository uuid" msgstr "Setze UUID des Projektarchivs" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB beschädigt: Erste Transaktion ist nicht »0« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB beschädigt: Erste Kopie ist nicht »0« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:245 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB beschädigt: Erste Revision ist nicht »0« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:294 msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" msgstr "Versuchte, Einträge eines *nicht* Verzeichnisknotens zu holen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:377 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:331 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, Knoten mit illegalem Namen »%s« anzulegen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:383 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:337 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten anzulegen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:389 ../libsvn_fs_x/dag.c:343 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Versuchte, Unterknoten eines nicht-veränderlichen Knotens zu klonen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:480 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Versuchte, Eintrag anzulegen, der bereits existiert" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:403 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten zu setzen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:474 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:409 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Versuchte, Eintrag in einem nicht-veränderlichen Knoten zu setzen" # FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)? #: ../libsvn_fs_base/dag.c:602 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Kann keine Eigenschaften für *nicht-veränderliche* Knotenrevision %s setzen." #: ../libsvn_fs_base/dag.c:743 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, Unterknoten mit illegalem Namen »%s« zu klonen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:860 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Versuchte, Eintrag »%s« aus einem *nicht* Verzeichnisknoten zu löschen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:866 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Versuchte, Eintrag »%s« aus einem nicht-veränderlichen Verzeichnisknoten zu löschen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:873 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu löschen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Löschen schlug fehl: Verzeichnis hat keinen Eintrag »%s«" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:970 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Versuchte, einen nicht-veränderlichen Knoten zu entfernen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1090 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu holen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1123 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, die Länge eines *nicht* Dateiknotens zu holen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1150 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, die Prüfsumme eines *nicht* Dateiknotens zu holen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1189 ../libsvn_fs_base/dag.c:1246 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu setzen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1195 ../libsvn_fs_base/dag.c:1252 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines nicht-veränderlichen Knotens zu setzen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 #, c-format msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Prüfsummenfehler in Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1375 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Versuchte, nicht existierenden Unterknoten »%s« zu öffnen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1381 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu öffnen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1713 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "Versuchte, die Informationen zur Zusammenführungsverfolgung eines nicht-veränderlichen Knotens zu ändern" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1753 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "Versuchte, die Anzahl der Zusammenführungsinformationen eines nicht-veränderlichen Knoten zu ändern" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1765 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "Ungültiger Wert (%%%s) für Knotenrevisions-Zusammenführungszähler" #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigte Dateisystemrevision %ld in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:281 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:261 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Verweis auf einen nicht existierenden Knoten »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:68 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Keine solche Revision %ld im Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:80 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigter Eintrag in »transactions« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:91 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigter Eintrag in »copies« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:102 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:113 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Kann die Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s« nicht modifizieren" #: ../libsvn_fs_base/err.c:124 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Kopie mit ID »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:134 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Marke »%s« zeigt auf keine existierende Sperre im Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:144 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Marke für Pfad »%s« in Dateisystem »%s« angegeben" #: ../libsvn_fs_base/err.c:153 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigte Sperre in »locks« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:163 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Kein Datensatz in der »node-origins«-Tabelle für Knoten-ID »%s« im Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:173 #, c-format msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Kein Datensatz in der »checksum-reps«-Tabelle für Prüfsumme »%s« im Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:87 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Falsche Datenbankversion: %d.%d.%d, sollte mindestens %d.%d.%d sein" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:98 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Falsche Datenbankversion: Übersetzt mit %d.%d.%d, läuft mit %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:188 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Schließen der Umgebung:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:614 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Erzeugen der Umgebung:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:620 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Öffnen der Umgebung:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:635 msgid "creating 'nodes' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »nodes« " #: ../libsvn_fs_base/fs.c:636 msgid "opening 'nodes' table" msgstr "Öffne Tabelle »nodes«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:641 msgid "creating 'revisions' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »revisions«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:642 msgid "opening 'revisions' table" msgstr "Öffne Tabelle »revisions«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:647 msgid "creating 'transactions' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »transactions«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:648 msgid "opening 'transactions' table" msgstr "Öffne Tabelle »transactions«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:653 msgid "creating 'copies' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »copies«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:654 msgid "opening 'copies' table" msgstr "Öffne Tabelle »copies«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:659 msgid "creating 'changes' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »changes«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:660 msgid "opening 'changes' table" msgstr "Öffne Tabelle »changes«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:665 msgid "creating 'representations' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »representations«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:666 msgid "opening 'representations' table" msgstr "Öffne Tabelle »representations«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:671 msgid "creating 'strings' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »strings«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:672 msgid "opening 'strings' table" msgstr "Öffne Tabelle »strings«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 msgid "creating 'uuids' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »uuids«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:678 msgid "opening 'uuids' table" msgstr "Öffne Tabelle »uuids«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:683 msgid "creating 'locks' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »locks«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:684 msgid "opening 'locks' table" msgstr "Öffne Tabelle »locks«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:689 msgid "creating 'lock-tokens' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »lock-tokens«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:690 msgid "opening 'lock-tokens' table" msgstr "Öffne Tabelle »lock-tokens«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:698 msgid "creating 'node-origins' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »node-origins«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:699 msgid "opening 'node-origins' table" msgstr "Öffne Tabelle »node-origin«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:708 msgid "creating 'miscellaneous' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »miscellaneous«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:709 msgid "opening 'miscellaneous' table" msgstr "Öffne Tabelle »miscellaneous«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:718 msgid "creating 'checksum-reps' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »checksum-reps«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:719 msgid "opening 'checksum-reps' table" msgstr "Öffne Tabelle »checksum-reps«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:810 #, c-format msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "Das Merkmal »%s« erfordert Version %d des Dateisystemschemas; Dateisystem »%s« verwendet nur Version %d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:829 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Erwartetes Dateisystemformat »%d«; gefunden »%d«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1319 #, c-format msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy" msgstr "BDB-Projektarchive unterstützen inkrementelle Kopien im laufenden Betrieb nicht" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1423 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Fehler beim Kopieren der Logdatei; die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Falls das Problem weiterhin\n" "besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1442 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Fehler beim Ausführen der Katastrophen-Wiederherstellung im\n" "laufenden Betrieb (hotcopy); die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Wenn das Problem weiterhin\n" "besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1487 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Berkeley-DB-Projektarchiv." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1537 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für bdb" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:122 ../libsvn_fs_base/lock.c:127 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:740 ../libsvn_fs_fs/lock.c:745 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:775 ../libsvn_fs_x/lock.c:760 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:765 ../libsvn_fs_x/lock.c:795 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in HEAD-Revision" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:616 ../libsvn_fs_fs/lock.c:613 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:631 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine Benutzername verfügbar" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:622 ../libsvn_fs_fs/lock.c:619 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:637 #, c-format msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" msgstr "Benutzer »%s« besitzt die Sperre für Pfad »%s« nicht (derzeit gesperrt durch »%s«)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:628 ../libsvn_fs_fs/lock.c:625 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:643 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine entsprechende Sperrmarke verfügbar" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Unbekannter Knotentyp für Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Darstellung ist nicht vom Typ »delta«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Svndiff Quelllänge ist inkonsistent" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Inkonsistenzen in Diffversion in Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "Beim Lesen der Delta-Kette aus der Darstellung »%s« nach »%s« wurde eine Beschädigung entdeckt" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Inhalt der Darstellung zu groß: »%s« erhalten, Grenze ist »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814 #, c-format msgid "Failure reading representation '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924 #, c-format msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "MD5-Prüfsummenfehler auf Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934 #, c-format msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "SHA1-Prüfsummenfehler auf Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Leere Darstellung, aber der Offset ist bereits größer als Null" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1254 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Darstellung »%s« ist nicht veränderlich" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Darstellung »%s« ist beides: veränderlich und kein Volltext" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1373 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Konnte keinen neuen Schlüssel erzeugen" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1450 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Versuch, Deltas von »%s« gegen sich selber zu erstellen" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1523 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Berechnung der MD5-Summe für »%s« schlug fehl" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transaktion ist nicht tot: »%s«" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaktion ist tot: »%s«" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:277 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2247 #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1210 #, c-format msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" msgstr "Revisionseigenschaft »%s« hat einen unerwarteten Wert im Dateisystem" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1065 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaktion abgebrochen, aber Aufräumen schlug fehl" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:99 msgid "beginning Berkeley DB transaction" msgstr "Beginne Berkeley DB Transaktion" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:134 msgid "aborting Berkeley DB transaction" msgstr "Breche Berkeley DB Transaktion ab" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:158 msgid "committing Berkeley DB transaction" msgstr "Schließe Berkeley DB Transaktion ab" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:774 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1461 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1693 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:602 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Kann Eigenschaftswert nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1927 ../libsvn_fs_base/tree.c:1997 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "DB beschädigt: Fehlerhafte Vorgängeranzahl" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2054 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Unerwarteter unveränderlicher Knoten bei »%s«" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2075 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1723 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:638 ../libsvn_repos/commit.c:1303 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt bei »%s«" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2128 ../libsvn_fs_base/tree.c:2892 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1821 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2375 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:759 ../libsvn_fs_x/tree.c:1292 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "Fehlerhaftes Zusammenführen: Vorgänger, Quelle und Ziel nicht im gleichen Dateisystem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2144 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1837 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:775 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Fehlerhaftes Zusammenführen: Ziel »%s« hat die gleiche ID »%s« wie der Vorgänger." #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2687 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "Transaktion »%s« ist in Bezug auf Revision »%s« veraltet" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2976 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "Die Erstellung von Deltas für Revisionen vor r%ld ist nicht möglich" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3094 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2557 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1478 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Das Basisverzeichnis kann nicht gelöscht werden" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3308 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2627 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1548 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Kann nicht zwischen zwei verschiedenen Dateisystemen (»%s« und »%s«) kopieren" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3317 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2634 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1555 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopieren eines veränderlichen Baumes wird derzeit nicht unterstützt" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3827 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3029 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1964 #, c-format msgid "Base checksum mismatch on '%s'" msgstr "Basis-Prüfsummenfehler bei »%s«" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4103 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3239 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2182 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Kann Dateiinhalte nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5152 ../libsvn_fs_base/tree.c:5331 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Knotenrevision »%s« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat aber keine" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5190 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" msgstr "Knotenrevision »%s« behauptet, über einem Baum, der Zusammenführungsinformationen enthält, zu sitzen, ist aber kein Verzeichnis" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:819 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:538 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Fehlerhafte svndiff-Daten in Darstellung" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1064 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:799 #, c-format msgid "No representation found at offset %s for item %s in revision %ld" msgstr "Keine Darstellung gefunden bei Offset %s für Element %s in Revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1612 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1625 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3335 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1356 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1370 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1645 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Lesen eines svndiff-Fensters las über Ende der Darstellung hinaus" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1754 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1496 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Svndiff Fensterlänge ist beschädigt" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2175 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2095 msgid "Checksum mismatch while reading representation" msgstr "Prüfsummenfehler beim Lesen der Darstellung" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2594 #, fuzzy, c-format msgid "Directory representation corrupt in '%s'" msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt in »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2624 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2638 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2645 #, c-format msgid "Directory entry corrupt in '%s'" msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt in »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2969 #, fuzzy, c-format msgid "malformed property list for node-revision '%s' in '%s'" msgstr "Fehlerhafte »copyroot«-Zeile in Knotenrevision »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3002 #, fuzzy, c-format msgid "malformed property list for node-revision '%s'" msgstr "Fehlerhafte »copyroot«-Zeile in Knotenrevision »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3514 #, c-format msgid "" "Low-level checksum mismatch while reading\n" "%s bytes of meta data at offset %s for item %s in revision %ld" msgstr "" "Interner Prüfsummenfehler beim Lesen von\n" "%s Byte von Metadaten bei Offset %s für Element »%s« in Revision »%ld«" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:431 ../libsvn_fs_fs/dag.c:448 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:257 ../libsvn_fs_x/dag.c:384 #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:553 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Kann keine Einträge aus einem nicht-Verzeichnis lesen" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:591 ../libsvn_fs_x/dag.c:497 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "Kann Zusammenführungsinformationszähler für Knotenrevision %%s nicht auf negativen Wert %%%s erhöhen" # FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)? #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:602 ../libsvn_fs_x/dag.c:509 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "Kann Zusammenführungsinformationszähler für Datei-Knotenrevision %%s nicht auf %%%s (> 1) erhöhen" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1190 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "Leere Knotenrevision im Zwischenspeicher" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1417 ../libsvn_fs_x/dag.c:1076 #, c-format msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node" msgstr "Versuchte, die Herkunft eines unveränderlichen Knotens zu ändern" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:100 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht holen" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:129 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht speichern" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:562 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein dateibasiertes (FSFS) Projektarchiv." #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:624 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für fsfs" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:444 #, c-format msgid "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see https://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" msgstr "Format »%d« gefunden, das nur durch nicht veröffentlichte Entwicklungsversionen erstellt wurde; siehe https://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Erwartete Dateisystemformat zwischen 1 und %d; fand %d" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:507 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:143 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Die erste Zeile der Formatdatei »%s« kann nicht gelesen werden" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:564 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:165 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "»%s« enthält eine ungültige Dateisystemformat-Option »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:574 #, c-format msgid "'%s' specifies logical addressing for a non-sharded repository" msgstr "»%s« bestimmt logische Adressierung für ein nicht fragmentiertes Projektarchiv" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:225 #, c-format msgid "%s is too small for fsfs.conf setting '%s'." msgstr "»%s« ist zu klein für die Einstellung »%s« in fsfs.conf." #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:665 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:233 #, c-format msgid "%s is too large for fsfs.conf setting '%s'." msgstr "»%s« ist zu groß für die Einstellung »%s« in fsfs.conf." #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:676 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:244 #, c-format msgid "%s is invalid for fsfs.conf setting '%s' because it is not a power of 2." msgstr "»%s« ist ungültig für die Einstellung »%s« in fsfs.conf, da es keine Zweierpotenz ist." #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid 'compression' value '%s' in the config" msgstr "Ungültige Komprimierungsmethode" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:878 #, fuzzy msgid "The 'compression' and 'compression-level' config options are mutually exclusive" msgstr "»quiet« und »diff« schließen sich gegenseitig aus" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:890 msgid "Compression type 'lz4' requires filesystem format 8 or higher" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1323 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei. Bitte aus dem Weg bewegen und noch einmal versuchen." #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1491 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:709 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Ungültige Revisionsnummer »%ld«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1932 msgid "FSFS is not compatible with Subversion prior to 1.1" msgstr "FSFS ist nicht kompatibel mit Subversion älter als 1.1" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2071 #, fuzzy, c-format msgid "malformed node origin data in '%s'" msgstr "Fehlerhafte Zeichenkette für Knotenrevisions-ID." #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2139 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Knotenursprung für »%s« existiert mit einem anderen Wert (%s) als der, der gespeichert werden soll (%s)" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:107 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:108 #: ../libsvn_subr/io.c:293 #, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "Fehler beim Konvertieren eines Eintrags im Verzeichnis »%s« nach UTF-8" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:147 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:148 #: ../libsvn_subr/io.c:1084 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Quelle »%s« ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:153 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:154 #: ../libsvn_subr/io.c:1090 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Ziel »%s« ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:226 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:228 #: ../libsvn_subr/io.c:1167 ../libsvn_subr/io.c:2863 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht lesen" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:231 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:233 #: ../libsvn_subr/io.c:1172 ../libsvn_subr/io.c:2868 ../libsvn_subr/io.c:4654 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Fehler beim Schließen des Verzeichnisses »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:490 #, c-format msgid "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format" msgstr "Das FSFS-Format (%d) der Quelle für die Kopie im laufenden Betrieb entspricht nicht dem FSFS-Format (%d) des Ziels; Verwenden Sie auf beiden Seiten das gleiche Format" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:499 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:363 msgid "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy destination" msgstr "Die UUID der Quelle für die Kopie im laufenden Betrieb entspricht nicht der UUID des Ziels" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:506 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:370 msgid "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the sharding layout configuration of the hotcopy destination" msgstr "Die Einstellungen zur Fragmentierung der Quelle der Kopie im laufenden Betrieb entspricht nicht den Einstellungen zur Fragmentierung des Ziels" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:581 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:418 #, c-format msgid "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu)" msgstr "Das Ziel der Kopie im laufenden Betrieb enthält bereits mehr gepackte Revisionen (%lu) als die Quelle (%lu)" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:877 #, c-format msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'" msgstr "Erstellen der hotcopy auf »%s« fehlgeschlagen. Die Datei »%s« fehlt im Quellprojektarchiv. Bitte diese Datei erstellen, z.B. durch die Ausführung von »svnadmin upgrade %s«" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:903 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:610 #, c-format msgid "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?" msgstr "Das Ziel der Kopie im laufenden Betrieb enthält bereits mehr Revisionen (%lu) als die Quelle (%lu); Wurden Quelle und Ziel vertauscht?" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:289 #, c-format msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%s" msgstr "Kann Indexdatei »%s« bei Offset 0x%s nicht lesen" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:299 #, c-format msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%s" msgstr "Unerwartetes Ende der Indexdatei %s bei Offset 0x%s" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:334 ../libsvn_fs_x/index.c:334 #, c-format msgid "Corrupt index: number too large" msgstr "Index beschädigt: Zahl ist zu groß" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:377 ../libsvn_fs_x/index.c:372 #, c-format msgid "" "Index stream header prefix mismatch.\n" " expected: %s found: %s" msgstr "" "Fehler im Präfix der Kopfdaten des Indexstroms.\n" " erwartet: %s tatsächlich: %s" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:604 ../libsvn_fs_x/index.c:551 #, c-format msgid "UINT32 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "UINT32 0x%s ist zu groß, max. 0x%s" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:636 ../libsvn_fs_x/index.c:583 #, c-format msgid "File offset 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "Dateioffset 0x%s ist zu groß, max. 0x%s" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:810 ../libsvn_fs_x/index.c:936 #, c-format msgid "L2P index page size %s exceeds current limit of 2G entries" msgstr "Seitengröße %s des L2P-Index überschreitet die gegenwärtige Grenze von 2G Einträgen" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:871 ../libsvn_fs_x/index.c:999 #, c-format msgid "Item index %s too large in l2p proto index for revision %ld" msgstr "Elementindex %s zu groß in l2p-Proto-Index für Revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:892 ../libsvn_fs_x/index.c:1023 #, c-format msgid "L2P index page count %d exceeds current limit of 2G pages" msgstr "Seitenanzahl %d des L2P-Index überschreitet die gegenwärtige Grenze von 2G Seiten" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:995 ../libsvn_fs_fs/index.c:2198 #: ../libsvn_fs_x/index.c:1272 ../libsvn_fs_x/index.c:2489 msgid "Index rev / pack file revision numbers do not match" msgstr "Revisionsnummern in der REV/PACK Dateien des Index stimmen nicht überein" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1001 ../libsvn_fs_x/index.c:1285 msgid "L2P index page size is not a power of two" msgstr "Seitengröße des L2P-Index ist keine Zweierpotenz" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1008 ../libsvn_fs_x/index.c:1279 msgid "Invalid number of revisions in L2P index" msgstr "Ungültige Anzahl von Revisionen im L2P-Index" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1014 ../libsvn_fs_x/index.c:1291 msgid "Fewer L2P index pages than revisions" msgstr "Weniger Seiten im L2P-Index als Revisionen" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1017 ../libsvn_fs_x/index.c:1294 msgid "L2P index page count implausibly large" msgstr "Anzahl der Seiten im L2P-Index ist unplausibel groß" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1022 ../libsvn_fs_x/index.c:1299 #, c-format msgid "Corrupt L2P index for r%ld only covers r%ld:%ld" msgstr "Beschädigter L2P-Index für r%ld deckt nur r%ld:%ld ab" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1041 ../libsvn_fs_x/index.c:1318 msgid "Revision with no L2P index pages" msgstr "Revision ohne Seiten im L2P-Index" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1046 ../libsvn_fs_x/index.c:1323 msgid "L2P page table exceeded" msgstr "Größenüberschreitung der Seitentablelle des L2P-Index" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1053 ../libsvn_fs_x/index.c:1330 msgid "Revisions do not cover the full L2P index page table" msgstr "Revisionen decken nicht die gesamte Seitentabelle im L2P-Indexab" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1061 ../libsvn_fs_x/index.c:1338 msgid "Empty L2P index page" msgstr "Leere Seite im L2P-Index" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1067 ../libsvn_fs_x/index.c:1344 msgid "Page exceeds L2P index page size" msgstr "Seite überschreitet Seitengröße im L2P-Index" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1126 ../libsvn_fs_x/index.c:1119 #, c-format msgid "Revision %ld not covered by item index" msgstr "Revision %ld nicht vom Elementindex abgedeckt" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1152 ../libsvn_fs_x/index.c:1145 #, c-format msgid "Item index %s exceeds l2p limit of %s for revision %ld" msgstr "Elementindex %s überschreitet l2p-Grenze von %s für Revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1359 ../libsvn_fs_x/index.c:1501 msgid "L2P actual page size does not match page table value." msgstr "Tatsächliche Seitengröße im L2P-Index stimmt nicht mit dem Wert in der Seitentabelle überein." #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1492 ../libsvn_fs_x/index.c:1545 #, c-format msgid "Item index %s too large in revision %ld" msgstr "Elementindex %s ist zu groß in Revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1911 ../libsvn_fs_x/index.c:2115 #, c-format msgid "Revision 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "Revision 0x%s ist zu groß, max. 0x%s" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2204 ../libsvn_fs_x/index.c:2495 msgid "Index offset and rev / pack file size do not match" msgstr "Index-Offset und Größe der REV/PACK-Datei stimmen nicht überein" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2210 ../libsvn_fs_x/index.c:2501 msgid "P2L index page size is not a power of two" msgstr "Seitengröße des P2L-Index ist keine Zweierpotenz" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2216 ../libsvn_fs_x/index.c:2507 msgid "P2L page count does not match rev / pack file size" msgstr "Seitenanzahl im P2L-Index stimmt nicht mit der Größe der REV/PACK Datei überein" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2396 ../libsvn_fs_x/index.c:2596 msgid "Invalid item type in P2L index" msgstr "Ungültiger Elementtyp im P2L-Index" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2400 ../libsvn_fs_x/index.c:2649 msgid "Changed path list must have item number 1" msgstr "Liste der geänderten Pfade muss Elementnummer 1 tragen" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2414 ../libsvn_fs_x/index.c:2606 msgid "Invalid FNV1 checksum in P2L index" msgstr "Ungültige FNV1-Prüfsumme im P2L-Index" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2423 msgid "Empty regions must have item number 0 and checksum 0" msgstr "Leere Bereiche müssen eine Elementnummer 0 und Prüfsumme 0 aufweisen" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2430 ../libsvn_fs_x/index.c:2658 #, fuzzy msgid "P2L index entry size overflow." msgstr "Seitengröße des P2L-Index ist keine Zweierpotenz" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2500 ../libsvn_fs_x/index.c:2721 msgid "P2L page description overlaps with next page description" msgstr "P2L-Seitenbeschreibung überlappt mit der Beschreibung der nächsten Seite" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2616 ../libsvn_fs_x/index.c:2836 #, c-format msgid "Offset %s too large in revision %ld" msgstr "Offset %s ist zu groß in Revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2806 ../libsvn_fs_x/index.c:3039 #, c-format msgid "Last P2L index entry extends beyond the last page in revision %ld." msgstr "Letzter Eintrag im P2L-Index geht über die letzte Seite in der Revision %ld hinaus." #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120 ../libsvn_fs_x/lock.c:122 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigte Sperrdatei für Pfad »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228 ../libsvn_fs_x/lock.c:241 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht schreiben" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:279 ../libsvn_fs_x/lock.c:293 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht zerlegen" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:784 ../libsvn_fs_x/lock.c:804 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Sperren schlug fehl: eine neuere Version von »%s« existiert" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1164 ../libsvn_fs_x/lock.c:1186 #, c-format msgid "Failed to lock '%s'" msgstr "Konnte »%s« nicht sperren" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1258 ../libsvn_fs_x/lock.c:1279 #, c-format msgid "Failed to unlock '%s'" msgstr "Konnte »%s« nicht entsperren" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:97 ../libsvn_fs_x/low_level.c:99 msgid "Invalid character in revision number" msgstr "Ungültiges Zeichen in Revisionsnummer" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:120 #, c-format msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline" msgstr "Revisionsdatei (r%ld) hat keinen abschließenden Zeilenumbruch" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:134 #, c-format msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters" msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei (r%ld) ist länger als 64 Zeichen" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:149 #, c-format msgid "Final line in revision file r%ld missing space" msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei r%ld hat nicht genug Leerzeichen" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:326 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:331 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:337 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:354 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:387 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:407 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:432 ../libsvn_fs_x/low_level.c:836 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:853 ../libsvn_fs_x/low_level.c:882 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:902 ../libsvn_fs_x/low_level.c:922 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Ungültige »changes« Zeile in Rev Datei" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:380 ../libsvn_fs_x/low_level.c:875 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Ungültiger Änderungstyp in Rev Datei" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:400 ../libsvn_fs_x/low_level.c:895 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Ungültiges »text-mod« Flag in Rev Datei" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:420 ../libsvn_fs_x/low_level.c:915 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Ungültiges »prop-mod« Flag in Rev Datei" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:445 ../libsvn_fs_x/low_level.c:935 msgid "Invalid mergeinfo-mod flag in rev-file" msgstr "Ungültiges »mergeinfo-mod« Flag in Rev Datei" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:452 ../libsvn_fs_x/low_level.c:941 msgid "Invalid path in changes line" msgstr "Ungültiger Pfad in Zeile »changes«" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:472 ../libsvn_fs_x/low_level.c:964 msgid "Invalid copy-from path in changes line" msgstr "Ungültiger Pfad »copy-from« in Zeile »changes«" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:581 ../libsvn_fs_x/low_level.c:1063 #, c-format msgid "Invalid change type %d" msgstr "Ungültiger Änderungstyp %d" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:709 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:726 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:236 ../libsvn_fs_x/low_level.c:253 #, c-format msgid "Found malformed header '%s' in revision file" msgstr "Fehlerhafte Kopfdaten »%s« in Revisionsdatei gefunden" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:776 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:785 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:793 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:802 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:827 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:846 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:861 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:868 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:876 ../libsvn_fs_x/low_level.c:289 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:304 ../libsvn_fs_x/low_level.c:313 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:321 ../libsvn_fs_x/low_level.c:330 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:345 msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" msgstr "Fehlerhafte »text representation offset«-Zeile in Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:903 ../libsvn_fs_x/low_level.c:378 #, c-format msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':" msgstr "Beim Lesen der Darstellungsoffsets für Knotenrevision »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:937 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "Fehlendes ID-Feld in Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:952 ../libsvn_fs_x/low_level.c:494 #, c-format msgid "Missing kind field in node-rev '%s'" msgstr "Fehlendes Feld »kind« in Knotenrevision »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:987 ../libsvn_fs_x/low_level.c:531 #, c-format msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'" msgstr "Fehlendes Feld »cpath« in Knotenrevision »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:994 ../libsvn_fs_x/low_level.c:538 #, c-format msgid "Non-canonical cpath field in node-rev '%s'" msgstr "Nicht-kanonischer »cpath« in Knotenrevision »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1019 ../libsvn_fs_x/low_level.c:567 #, c-format msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'" msgstr "Fehlerhafte »copyroot«-Zeile in Knotenrevision »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1037 ../libsvn_fs_x/low_level.c:587 #, c-format msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'" msgstr "Fehlerhafte »copyfrom«-Zeile in Knotenrevision »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1302 ../libsvn_fs_x/low_level.c:780 #, c-format msgid "Malformed representation header" msgstr "Fehlerhafter Darstellungskopf" #: ../libsvn_fs_fs/pack.c:2118 #, c-format msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem." msgstr "Das FSFS-Format (%d) ist zum Packen zu alt, bitte verwenden Sie ein neueres Format" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:172 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Wiederherstellung fand einen Nicht-Verzeichnisknoten" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:193 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "Wiederherstellung fand eine deltifizierte Verzeichnisrepräsentation" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "malformed representation for node-revision '%s'" msgstr "Beim Lesen der Darstellungsoffsets für Knotenrevision »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:240 ../libsvn_fs_fs/recovery.c:249 #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:255 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt" # FIXME: rev ==> revision #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:401 ../libsvn_fs_x/recovery.c:266 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "Erwartete, dass aktuelle Revision <= %ld gilt, fand aber %ld" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:452 ../libsvn_fs_x/recovery.c:303 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "Revision %ld hat eine Revisions-Datei aber keine Revisionseigenschafts-Datei" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:459 ../libsvn_fs_x/recovery.c:310 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible" msgstr "Revision %ld hat eine Revisions-Datei aber die Revisionseigenschafts-Datei ist nicht verfügbar" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:468 ../libsvn_fs_x/recovery.c:292 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "Revision %ld hat eine Nicht-Datei, wo seine Revisionseigenschafts-Datei sein sollte" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:130 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open rep-cache database '%s'" msgstr "Konnte »rep-cache«-Datenbank des Projektarchivs nicht öffnen" # TODO: Same strings can be shared with another table! #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:281 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:343 #: ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:280 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:338 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "Nur SHA1-Prüfsummen können als Schlüssel in der Tabelle rep_cache verwendet werden.\n" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:372 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld not properly terminated" msgstr "Verzeichnis für gepackte Revisionseigenschaften für r%ld ist nicht korrekt abgeschlossen" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:414 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too many entries" msgstr "Verzeichnis für gepackte Revisionseigenschaften für r%ld hat zu viele Einträge" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:419 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too few entries" msgstr "Verzeichnis für gepackte Revisionseigenschaften für r%ld hat zu wenig Einträge" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:489 ../libsvn_fs_x/revprops.c:798 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld contains revprops for r%ld .. r%ld" msgstr "Datei mit gepackten Revisionseigenschaften für Revision r%ld enthält Revisionseigenschaften für r%ld .. %ld" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:500 ../libsvn_fs_x/revprops.c:809 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld starts at non-packed revisions r%ld" msgstr "Datei mit gepackten Revisionseigenschaften für Revision r%ld beginnt mit nicht gepackter Revision r%ld" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:509 msgid "Header end not found" msgstr "Ende der Kopfdaten nicht gefunden" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:544 msgid "Packed revprop size exceeds pack file size" msgstr "Größe der gepackten Revisionseigenschaften überschreitet die größe der gepackten Datei" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:628 ../libsvn_fs_x/revprops.c:887 #, c-format msgid "No such packed revision %ld" msgstr "Keine gepackte Revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:660 ../libsvn_fs_x/revprops.c:936 #, c-format msgid "Failed to read revprop pack file for r%ld" msgstr "Konnte gepackte Revisionseigenschaften-Datei für r%ld nicht lesen" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:668 #, c-format msgid "Revprop pack file for r%ld is corrupt" msgstr "Daten mit gepackten Revisionseigenschaften für r%ld ist beschädigt" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:758 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1009 #, c-format msgid "Could not read revprops for revision %ld" msgstr "Konnte Revisionseigenschaften für Revision %ld nicht lesen" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:993 #, c-format msgid "Packed file '%s' misses a tag" msgstr "Der gepackten Datei »%s« fehlt ein Tag" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:250 ../libsvn_fs_x/transaction.c:529 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Kann unbekannte Transaktion »%s« nicht freigeben" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:254 ../libsvn_fs_x/transaction.c:533 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Nicht gesperrte Transaktion »%s« kann nicht freigeben werden" # FIXME: Dies ist aber nicht infinitisch übersetzt (siehe umliegenden Meldungen) #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:261 ../libsvn_fs_x/transaction.c:540 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht entsperren" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:267 ../libsvn_fs_x/transaction.c:546 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht schließen" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:313 ../libsvn_fs_x/transaction.c:594 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" msgstr "Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da eine frühere Darstellung zurzeit von diesem Prozess geschrieben wird" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:350 ../libsvn_fs_x/transaction.c:632 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" msgstr "Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da eine frühere Darstellung zurzeit von einem anderen Prozess geschrieben wird" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:358 ../libsvn_fs_x/transaction.c:640 #: ../libsvn_subr/io.c:2347 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Kann keinen exklusiven Zugriff auf Datei »%s« erlangen" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:406 ../libsvn_fs_x/transaction.c:686 #, c-format msgid "p2l proto index offset %s beyond protorev file size %s for TXN %s" msgstr "Offset %s im p2l-Proto-Index überschreitet die Größe %s der protorev-Datei in Transaktion %s" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:515 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2618 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:816 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2686 #, c-format msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'" msgstr "Versuch, in eine Nicht-Transaktion zu schreiben »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:986 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1198 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Kopieren aus Transaktionen ist nicht erlaubt." #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1120 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Kann Transaktionsverzeichnis in »%s« in Revision %ld nicht anlegen" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1191 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1383 msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" msgstr "Interner Fehler: eine Transaktionskennung von Null wurde übergeben um get_txn_proplist() zu erhalten" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1204 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "malformed property list in transaction '%s'" msgstr "Fehlerhafte »copyroot«-Zeile in Knotenrevision »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1372 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1378 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:1657 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1663 msgid "next-id file corrupt" msgstr "»next-id« Datei beschädigt" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1491 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1776 #, c-format msgid "Transaction '%s' cleanup failed" msgstr "Aufräumen der Transaktion »%s« schlug fehl" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1819 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1583 #, fuzzy msgid "Unexpected itemidx file length" msgstr "Unerwartetes Ende des Eintrags" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2638 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2707 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Kann Textinhalt im Verzeichnis nicht erzeugen" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3067 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3046 #, c-format msgid "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), committing r%ld" msgstr "Anzahl der Vorgänger für die Revision des Wurzelknotens ist falsch: Gefunden (%d+%ld != %d) bei Übertragung von r%ld" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3249 msgid "Truncated protorev file detected" msgstr "Abgeschnittene Datei »protorev« entdeckt" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3786 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3806 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaktion ist veraltet" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:4085 ../libsvn_fs_x/transaction.c:4053 #, c-format msgid "No such transaction '%s'" msgstr "Keine solche Transaktion »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1161 #, fuzzy, c-format msgid "Failure opening '%s' in transaction '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "Failure opening '%s' in revision %ld" msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2639 ../libsvn_fs_x/tree.c:1560 msgid "Copy immutable tree not supported" msgstr "Kopieren eines unveränderlichen Baumes nicht unterstützt" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4195 ../libsvn_fs_x/tree.c:2958 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Knotenrevision #»%s« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat aber keine" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4310 ../libsvn_fs_x/tree.c:3050 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Knotenrevision »%s@%ld« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat aber keine" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4509 #, c-format msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "Abfrage der Zusammenführungsinformationen erfordert Version %d des FSFS-Dateisystem-Schemas; Dateisystem »%s« verwendet nur Version %d" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:387 ../libsvn_fs_x/util.c:491 #, c-format msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" msgstr "Die Datei %s (»%s«) enthält eine unerwartete Nicht-Ziffer »%c« innerhalb »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:479 ../libsvn_fs_fs/util.c:484 #: ../libsvn_fs_fs/util.c:489 ../libsvn_fs_x/util.c:566 msgid "Corrupt 'current' file" msgstr "Beschädigte Datei »current«" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:585 ../libsvn_fs_x/util.c:662 #, c-format msgid "Can't read '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht lesen" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:606 ../libsvn_fs_x/util.c:689 msgid "Unexpected EOF" msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF)" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:613 ../libsvn_fs_x/util.c:696 #, c-format msgid "Number '%s' invalid or too large" msgstr "Zahl »%s« ist ungültig oder zu groß" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:209 ../libsvn_fs_x/verify.c:183 #, c-format msgid "%s checksum mismatch in file %s" msgstr "%s Prüfsummenfehler in Datei %s" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:304 #, c-format msgid "p2l index entry not found for PHYS %s returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "P2L-Indexeintrag nicht gefunden für PHYS %s zurückgegeben von L2P-Index für LOG r%ld:i%ld" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:314 ../libsvn_fs_x/verify.c:288 #, c-format msgid "p2l index info LOG r%ld:i%ld does not match l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "P2L-Indexinformation LOG r%ld:i%ld stimmt nicht mit dem L2P-Index für LOG r%ld:i%ld überein" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:380 ../libsvn_fs_x/verify.c:356 #, c-format msgid "p2l does not cover offset %s for revision %ld" msgstr "P2L-Index deckt Offset %s für Revision %ld nicht ab" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:405 #, c-format msgid "Empty P2L entry for PHYS %s refers to revision %ld outside the rev / pack file (%ld-%ld)" msgstr "Leerer P2L-Eintrag für PHYS %s bezieht sich auf Revision %ld außerhalb der REV/PACK-Datei (%ld-%ld)" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:422 #, c-format msgid "l2p index entry PHYS %sdoes not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS %s" msgstr "L2P-Indexeintrag PHYS %sstimmt nicht mit dem P2L-Indexwert LOG r%ld:i%ld für PHYS %s überein" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:487 ../libsvn_fs_x/verify.c:456 #, c-format msgid "Empty section in file %s contains non-NUL data at offset %s" msgstr "Leerer Abschnitt in Datei %s enthält Daten verschieden von NUL bei Offset %s" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:528 ../libsvn_fs_x/verify.c:498 #, c-format msgid "Checksum mismatch in item at offset %s of length %s bytes in file %s" msgstr "Prüfsummenfehler in Element bei Offset %s der Länge %s Byte in Datei %s" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:624 ../libsvn_fs_x/verify.c:594 #, c-format msgid "File size of %s for revision r%ld does not match p2l index size of %s" msgstr "Dateigröße von %s für Revision r%ld stimmt nicht mit der Größe des P2L-Index %s überein" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:669 ../libsvn_fs_x/verify.c:640 #, c-format msgid "p2l index entry for revision r%ld is non-contiguous between offsets %s and %s" msgstr "P2L-Indexeintrag für Revision r%ld ist nicht zusammenhängend zwischen Offsets %s und %s" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "p2l index entry for revision r%ld at offset %s contains invalid item type %d" msgstr "P2L-Indexeintrag für Revision r%ld ist nicht zusammenhängend zwischen Offsets %s und %s" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "p2l index entry for changes in revision r%ld is item %s of type %u at offset %s" msgstr "P2L-Indexeintrag für Revision r%ld ist nicht zusammenhängend zwischen Offsets %s und %s" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:164 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Dateisystemobjekt ist noch nicht geöffnet" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:167 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Dateisystemobjekt ist bereits geöffnet" #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:61 #, fuzzy msgid "Can't create condition variable" msgstr "Kann Tunnel nicht erzeugen" #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:78 ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:92 msgid "Can't broadcast condition variable" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:275 #, fuzzy msgid "Can't create fsync thread pool in FSX" msgstr "Kann Thread-Pool nicht erzeugen" #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:547 ../svnserve/svnserve.c:1380 #, c-format msgid "Can't push task" msgstr "Kann Abarbeitung einer Anfrage nicht initiieren" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2508 #, fuzzy, c-format msgid "Directory for '%s' is too large" msgstr "Verzeichnis »%s« ist veraltet" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2530 #, fuzzy, c-format msgid "Directory entry missing kind in '%s'" msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt in »%s«" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2536 #, fuzzy, c-format msgid "Directory entry missing change set in '%s'" msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt in »%s«" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2542 #, fuzzy, c-format msgid "Directory entry missing item number in '%s'" msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt in »%s«" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2578 #, fuzzy, c-format msgid "Directory length mismatch in '%s'" msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt in »%s«" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:3083 #, c-format msgid "" "Low-level checksum mismatch while reading\n" "%s bytes of meta data at offset %s " msgstr "" "Interner Prüfsummenfehler beim Lesen von\n" "%s Byte von Metadaten bei Offset %s" #: ../libsvn_fs_x/changes.c:232 #, c-format msgid "Changes list index %%%s exceeds container size %%d" msgstr "Index für Änderungslisten %%%s überschreitet Größe des Containers %%d" #: ../libsvn_fs_x/changes.c:485 #, c-format msgid "Changes list index %u exceeds container size %d" msgstr "Index für Änderungslisten %u überschreitet Größe des Containers %d" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:103 #, c-format msgid "Can't fetch FSX shared data" msgstr "Kann gemeinsame FSX-Daten nicht holen" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:132 #, c-format msgid "Can't store FSX shared data" msgstr "Kann gemeinsame FSX-Daten nicht speichern" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:601 msgid "Module for working with an experimental (FSX) repository." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein experimentelles (FSX) Projektarchiv." #: ../libsvn_fs_x/fs.c:664 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsx" msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für fsx" #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported experimental FSX format '%d' found; current format is '%d'" msgstr "Erwartetes Dateisystemformat »%d«; gefunden »%d«" #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Expected FSX format between '%d' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Erwartete Dateisystemformat zwischen 1 und %d; fand %d" #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1063 msgid "FSX is not compatible with Subversion prior to 1.9" msgstr "FSX ist inkompatibel mit Subversion älter als 1.9" #: ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:354 #, c-format msgid "The FSX format (%d) of the hotcopy source does not match the FSX format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format" msgstr "Das FSX-Format (%d) der Quelle für die Kopie im laufenden Betrieb entspricht nicht dem FSX-Format (%d) des Ziels; Verwenden Sie auf beiden Seiten das gleiche Format" #: ../libsvn_fs_x/index.c:289 msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%" msgstr "Kann Indexdatei »%s« nicht lesen bei Offset 0x%" #: ../libsvn_fs_x/index.c:299 msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%" msgstr "Unerwartetes Ende der Indexdatei %s bei Offset 0x%" #: ../libsvn_fs_x/index.c:2615 msgid "Unused regions must be empty and have checksum 0" msgstr "Nicht verwendete Regionen müssen leer sein und eine Prüfsumme von 0 haben" #: ../libsvn_fs_x/index.c:2629 msgid "Only containers may have more than one sub-item" msgstr "Nur Container dürfen mehr als ein Unterelement haben" #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:455 #, c-format msgid "Missing %s field in node-rev" msgstr "Fehlendes Feld %s in Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:320 #, c-format msgid "ID part index %d exceeds container size %d" msgstr "ID-Teilindex %d überschreitet Größe des Containers %d" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:348 #, c-format msgid "Node revision ID index %d exceeds container size %d" msgstr "Index für Knotenrevisions-IDs %d überschreitet Größe des Containers %d" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:377 #, c-format msgid "Node revision index %%%s exceeds container size %%d" msgstr "Index für Knotenrevisions-IDs %%%s überschreitet Größe des Containers %%d" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:618 #, c-format msgid "Unexpected MD5 digest size %%%s" msgstr "Unerwartete Länge für MD5-Prüfsumme %%%s" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:630 #, c-format msgid "Unexpected SHA1 digest size %%%s" msgstr "Unerwartete Länge für SHA1-Prüfsumme %%%s" #: ../libsvn_fs_x/reps.c:496 msgid "Text body exceeds star delta container capacity" msgstr "Textkörper überschreitet Kapazität des Star Delta Containers" #: ../libsvn_fs_x/reps.c:501 msgid "Instruction count exceeds star delta container capacity" msgstr "Anzahl der Instruktionen überschreitet Kapazität des Star Delta Containers" #: ../libsvn_fs_x/verify.c:279 #, c-format msgid "p2l index entry not found for PHYS o%s:s%ld returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "P2L-Indexeintrag nicht gefunden für PHYS o%s:s%ld zurückgegeben von L2P-Index für LOG r%ld:i%ld" #: ../libsvn_fs_x/verify.c:387 #, c-format msgid "l2p index entry PHYS o%s:s%ld does not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS o%s:s%ld" msgstr "L2P-Indexeintrag PHYS o%s:s%ld stimmt nicht mit dem P2L-Indexwert LOG r%ld:i%ld für PHYS o%s:s%ld überein" #: ../libsvn_ra/compat.c:183 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "»%s« fehlt in der Liste der geänderten Pfade von Revision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:328 ../libsvn_ra/compat.c:572 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:405 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "»%s« in Revision %ld hat keinen Bezug zur Arbeitskopie" #: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1314 #, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "Ungültige Fix-Revision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1317 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:214 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:329 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Ungültige Endrevision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:851 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1320 msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "Fix-Revision muss vor der Endrevision liegen" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:217 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Version des ZM »%s« stimmt nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:291 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "Illegale Projektarchiv-URL »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:329 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannte HTTP-Bibliothek »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:373 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Unbekanntes URL-Schema für »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:397 #, c-format msgid "Unable to connect to a repository at URL '%s'" msgstr "Konnte nicht mit Projektarchiv bei URL »%s« verbinden" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:428 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "UUID des Projektarchivs »%s« entspricht nicht der erwarteten UUID »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:492 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "»%s« ist nicht im selben Projektarchiv wie »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:516 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" msgstr "»%s« ist kein Kind der Sitzungs-URL »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:532 ../libsvn_ra_svn/client.c:2878 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" msgstr "»%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:576 #, c-format msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client" msgstr "Die Angabe von »old_value_p« is nicht erlaubt, wenn die Fähigkeit »%s« nicht bekanntgemacht wurde, und könnte auf einen Bug in Ihrem Client hindeuten" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1460 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - behandelt Schema »%s«\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1553 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Unbekanntes URL-Schema »%s«" #: ../libsvn_ra/util.c:55 msgid "" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:73 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "Abfrage der Zusammenführungsinformationen wird von »%s« nicht unterstützt" #: ../libsvn_ra/util.c:99 #, c-format msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'" msgstr "Die Funktion »%s« wird von »%s« nicht unterstützt" #: ../libsvn_ra/util.c:142 #, c-format msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it" msgstr "Sperre durch »%s« gestohlen; Kann nicht entfernt werden" #: ../libsvn_ra/util.c:183 #, c-format msgid "Unable to determine local hostname" msgstr "Kann den lokalen Hostnamen nicht ermitteln" #: ../libsvn_ra/util.c:278 #, c-format msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" msgstr "Konnte Sperre für Zielprojektarchiv nach %d Versuchen nicht erhalten" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:162 msgid "memory-cache-size invalid" msgstr "Ungültige »memory-cache-size«" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:509 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv auf der lokalen Festplatte" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:685 ../libsvn_ra_serf/serf.c:824 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "URL »%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s« der Sitzung" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1285 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1740 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1844 ../svnserve/serve.c:3554 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "»%s« Pfad nicht gefunden" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1692 ../libsvn_ra_serf/options.c:777 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3093 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "Es ist nichts über die Eigenschaft »%s« bekannt" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1946 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_local" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:50 ../libsvn_ra_local/split_url.c:56 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Projektarchiv »%s« kann nicht geöffnet werden" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:291 msgid "No Location header received" msgstr "Kein »Location« Kopf empfangen" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:301 msgid "Error parsing Location header value" msgstr "Fehler beim Auslesen des Wertes aus dem »Location« Kopf" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:487 ../libsvn_repos/commit.c:551 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1275 #, c-format msgid "POST request did not return transaction information" msgstr "POST-Anfrage lieferte keine Transaktionsinformationen zurück" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1566 ../libsvn_ra_serf/update.c:2126 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Konnte die URL »%s« nicht zerlegen" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1818 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Datei »%s« existiert bereits" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2252 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:901 msgid "Closing editor with directories or files open" msgstr "Schließen des Editors mit geöffneten Verzeichnissen oder Dateien" #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173 #, c-format msgid "'%s' REPORT not implemented" msgstr "»%s« REPORT nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_serf/get_file.c:378 msgid "Can't get text contents of a directory" msgstr "Kann Textinhalt eines Verzeichnisses nicht lesen" #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:170 ../libsvn_ra_serf/lock.c:165 #, c-format msgid "Invalid LOCK timeout value '%s'" msgstr "Ungültiger Timeout-Wert für Sperre »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:323 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Server unterstützt keine Sperroperationen" #: ../libsvn_ra_serf/getdate.c:167 msgid "The REPORT response did not include the requested properties" msgstr "Die REPORT-Antwort enthielt nicht den angeforderten Eigenschaften" #: ../libsvn_ra_serf/inherited_props.c:171 ../libsvn_ra_serf/property.c:264 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1749 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Unbekannte Codierung »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/list.c:113 ../libsvn_ra_serf/log.c:172 #, c-format msgid "Unsupported encoding '%s'" msgstr "Nicht unterstützte Kodierung »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:261 #, c-format msgid "No lock on path '%s' (%d %s)" msgstr "Keine Sperre für Pfad »%s« (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Not authorized to perform lock operation on '%s'" msgstr "Keine Berechtigung die Basis der Änderung zu öffnen" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:277 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision (%d %s)" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in HEAD-Revision (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:293 #, c-format msgid "Path '%s' already locked (%d %s)" msgstr "Pfad »%s« bereits gesperrt (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:609 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "»%s« ist im Projektarchiv nicht gesperrt" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:1946 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "Server unterstützt benutzerdefinierte Revisionseigenschaften mittels log nicht" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:206 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Eine MERGE-Antwort für »%s« ist kein Kind des Ziels (»%s«)" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:461 msgid "The MERGE response did not include a new revision" msgstr "Die MERGE-Antwort enthielt keine neue Revision" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:226 ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:231 #, c-format msgid "Malformed DAV:status '%s'" msgstr "Fehlerhaftes Format in »DAV:status«: »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:534 #, c-format msgid "Property operation on '%s' failed" msgstr "Operation auf Eigenschaft von »%s« fehlgeschlagen" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:553 msgid "" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:562 #, c-format msgid "While handling the '%s' property on '%s':" msgstr "Während der Abwicklung der Eigenschaft »%s« von »%s«:" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:566 #, c-format msgid "While handling the '%s' path:" msgstr "Während der Abwicklung des Pfades »%s«:" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:413 #, c-format msgid "The server at '%s' does not support the HTTP/DAV protocol" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:491 msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht die jüngste Revision" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:532 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »activity-collection-set«" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:574 msgid "Location header not set on redirect response" msgstr "Location-Kopfzeile in der Umleitungsantwort nicht gesetzt" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:604 ../libsvn_ra_serf/util.c:1835 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'" msgstr "Das Projektarchiv wurde permanent nach »%s« verschoben" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:605 ../libsvn_ra_serf/util.c:1836 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'" msgstr "Das Projektarchiv wurde zeitweilig nach »%s« verschoben" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:760 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "Es ist unklar, wie mit »%s« für Eigenschaft »%s« verfahren werden soll" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:784 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "Der Versuch, die Eigenschaft »%s« abzufragen, führte zu »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:668 msgid "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »baseline-collection«" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:688 msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-name value" msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »version-name«" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:724 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »checked-in«" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:896 msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties" msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht die angeforderten »DAV:«-Eigenschaften" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:468 msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datenstrom: unerwartetes EOF" #: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65 msgid "Failed to read the request" msgstr "Konnte die Anfrage nicht lesen" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:63 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV mittels serf." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf.\n" " - using serf %d.%d.%d (compiled with %d.%d.%d)" msgstr "" "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV mittels serf.\n" " - verwendet serf %d.%d.%d" # password store: kwallet, ... #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:135 #, c-format msgid "Invalid config: unknown %s '%s'" msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekanntes %s »%s«" # password store: kwallet, ... #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "invalid config: bad value for '%s' option" msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekanntes %s »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:383 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Ungültige URL: Illegales Zeichen in Proxy Portnummer" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:387 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Ungültige URL: Negative Proxy Portnummer" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:390 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "Ungültige URL: Proxy Portnummer ist größer als die maximale TCP Portnummer 65535" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:410 #, c-format msgid "Could not resolve proxy server '%s'" msgstr "Konnte Proxy-Server »%s« nicht auflösen" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:607 #, c-format msgid "Connection to '%s' failed" msgstr "Verbindung zu »%s« fehlgeschlagen" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1016 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "Die UUID-Eigenschaft wurde weder auf der Ressource noch ihren Eltern gefunden." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1095 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_serf" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1109 #, c-format msgid "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d library" msgstr "ra_serv wurde für serf %d.%d.%d übersetzt, lud aber die nicht kompatible Version %d.%d.%d der Bibliothek" #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:106 msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »resourcetype«" #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:357 ../libsvn_ra_serf/stat.c:395 msgid "Can't get properties of non-directory" msgstr "Kann keine Eigenschaften eines nicht-Verzeichnises lesen" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:992 ../libsvn_ra_serf/update.c:998 #, c-format msgid "GET request returned unexpected delta base: %s" msgstr "GET-Anfrage gab eine nicht erwartete Delta-Basis zurück: %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1555 ../libsvn_ra_serf/update.c:1605 #, c-format msgid "Missing '%s' attribute" msgstr "Fehlendes Attribut »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1819 ../libsvn_ra_serf/update.c:1849 msgid "The REPORT response did not include the requested checked-in value" msgstr "Die REPORT-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »checked-in«" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2459 msgid "Missing update-report close tag" msgstr "Abschließendes Tag »update-report« fehlt" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:197 msgid ": " msgstr ": " #: ../libsvn_ra_serf/util.c:199 msgid ", " msgstr ", " #: ../libsvn_ra_serf/util.c:409 msgid "Server SSL certificate verification failed" msgstr "Überprüfung des Server-SSL-Zertifikats fehlgeschlagen" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:414 msgid "certificate is not yet valid" msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:417 msgid "certificate has expired" msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:421 msgid "certificate issued for a different hostname" msgstr "Zertifikat wurde für einen anderen Hostnamen ausgestellt" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:425 msgid "issuer is not trusted" msgstr "Herausgeber wird nicht vertraut" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:428 msgid "and other reason(s)" msgstr "und weitere Gründe" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:475 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Ungültige Konfiguration: Zertifikatsdatei »%s« kann nicht geladen werden" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:955 ../libsvn_ra_serf/util.c:958 msgid "Error running context" msgstr "Fehler beim Ausführen des Kontextes" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1230 msgid "" "No more credentials or we tried too many times.\n" "Authentication failed" msgstr "" "Keine weiteren Zugangsdaten oder zu viele Versuche.\n" "Anmeldung fehlgeschlagen" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1252 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Proxy-Anmeldung schlug fehl" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1307 #, c-format msgid "%s request on '%s' failed" msgstr "%s-Anfrage auf »%s« schlug fehl" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1383 #, c-format msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" msgstr "Vorzeitiges EOF vom Server (http Status=%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1734 msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-configuration value" msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »version-controlled-configuration«" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1840 #, c-format msgid "Access to '%s' forbidden" msgstr "Zugriff auf »%s« verboten" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1847 #, c-format msgid "HTTP method is not allowed on '%s'" msgstr "HTTP-Methode ist auf »%s« nicht erlaubt" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1851 #, c-format msgid "'%s' conflicts" msgstr "»%s« ist von einem Konflikt betroffen" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1854 #, c-format msgid "Precondition on '%s' failed" msgstr "Vorbedingung von »%s« fehlgeschlagen" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1857 #, c-format msgid "'%s': no lock token available" msgstr "»%s«: Keine Sperrmarke verfügbar" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1861 #, c-format msgid "DAV request failed: 411 Content length required. The server or an intermediate proxy does not accept chunked encoding. Try setting 'http-chunked-requests' to 'auto' or 'no' in your client configuration." msgstr "DAV-Anfrage fehlgeschlagen: 411 Angabe zur Länge des Inhalts erforderlich. Der Server oder ein dazwischengeschalteter Proxy-Server akzeptiert Kodierung in Teilstücken nicht. Versuchen Sie »http-chunked-requests« auf »auto« oder »no« in der Konfiguration des Clients." #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1867 #, c-format msgid "Unexpected server error %d '%s' on '%s'" msgstr "Unerwarteter Serverfehler %d »%s« auf »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1871 #, c-format msgid "The requested feature is not supported by '%s'" msgstr "Die angeforderte Funktion wird von »%s« nicht unterstützt" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1877 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'" msgstr "Unerwarteter HTTP-Status %d »%s« auf »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1896 #, c-format msgid "Path '%s' unexpectedly created" msgstr "Pfad »%s« wurde unerwartet erstellt" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1905 #, c-format msgid "The HTTP method '%s' is not allowed on '%s'" msgstr "Die HTTP-Methode »%s« ist auf »%s« nicht erlaubt" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1910 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s' request to '%s'" msgstr "Unerwarteter HTTP-Status %d »%s« auf »%s« bei Anfrage an »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2013 #, c-format msgid "Illegal URL '%s'" msgstr "Ungültige URL »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:483 #, c-format msgid "XML stream truncated: closing '%s' missing" msgstr "XML-Strom abgeschnitten: Abschließendes »%s« fehlt" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:511 msgid "document element not found" msgstr "Dokumenten-Element nicht gefunden" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:514 #, c-format msgid "XML stream truncated: %s" msgstr "XML-Strom abgeschnitten: %s" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:679 #, c-format msgid "XML Parsing failed: Unexpected root element '%s'" msgstr "XML-Parser schlug fehl: Nicht erwartetes Wurzelelement »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:739 #, c-format msgid "Missing XML attribute '%s' on '%s' element" msgstr "Fehlendes XML-Attribut: »%s« in Element »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:878 msgid "The XML response contains invalid XML" msgstr "Die XML-Antwort enthält ungültiges XML" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:144 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Unbekannter Hostname »%s«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:169 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Kann nicht mit Host »%s« verbinden" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:207 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Eigenschafts-Diff Element ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:407 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Undefiniertes Tunnelschema »%s«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:424 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Für Tunnelschema %s muss die Umgebungsvariable %s definiert sein" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:435 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Kann Anweisung »%s« nicht zerlegen" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:478 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Fehler in Kindprozess: %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:557 msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file." msgstr "Um Probleme mit der Konfiguration von SSH zu untersuchen, entfernen Sie die Option »-q« von »ssh« im Abschnitt »[tunnels]« Ihrer Konfigurationsdatei für Subversion." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:575 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Illegale svn Projektarchiv URL »%s«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:732 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Server erfordert mindestens Version %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:736 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "Server unterstützt nur Versionen bis zu %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:744 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "Server unterstützt »edit pipelining« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:782 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Unmöglich lange Projektarchivbasis vom Server" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:794 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "" "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das svn-Netzwerkprotokoll.\n" " - mit Cyrus-SASL-Authentifizierung" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:798 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das svn-Netzwerkprotokoll" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid host '%s'" msgstr "Ungültiger Port »%s«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1209 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Server gab keine Projektarchivbasis zurück" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1285 #, c-format msgid "ra_svn does not support not specifying a log message with pre-1.5 servers; consider passing an empty one, or upgrading the server" msgstr "ra_svn unterstützt die Angabe einer Logmeldung mit Servern älter als 1.5 nicht; Versuchen Sie, eine leere Logmeldung zu übergeben oder verwenden Sie eine neuere Version auf dem Server" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1308 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "Der Server unterstützt das Setzen beliebiger Revisionseigenschaften während eines Commits nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1410 msgid "Inherited proplist element not a list" msgstr "Element für geerbte Eigenschaften ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1484 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Ein Teil des Dateiinhaltes ist keine Zeichenkette" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1592 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Verzeichniseintrag ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1601 #, c-format msgid "Invalid directory entry name '%s'" msgstr "Ungültiger Name für Verzeichniseintrag »%s«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1686 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Zusammenführungsinfo-Element ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1934 msgid "Log entry not a list" msgstr "Logeintrag ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1981 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Eintrag für geänderte Pfade ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2148 msgid "'stat' not implemented" msgstr "»stat« nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2210 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "»get-locations« nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2227 msgid "Location entry not a list" msgstr "Ortseintrag ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2271 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "»get-location-segments« nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2288 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "Ortssegmenteintrag ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2298 msgid "Expected valid revision range" msgstr "Erwartete einen gültigen Revisionsbereich" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2371 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "»get-file-revs« nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2395 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revisionseintrag ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2412 ../libsvn_ra_svn/client.c:2442 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Text-Deltastück ist kein String" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2454 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "Der »get-file-revs« Befehl gab keine Revisionen zurück" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2501 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »lock« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2565 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »unlock« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2664 msgid "Lock response not a list" msgstr "Antwort beim Sperren ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2677 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Unbekannter Status für Sperrbefehl" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2701 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Keine Endemarke für Sperrantworten erhalten" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2792 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Antwort beim Entsperren ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2805 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Unbekannter Status für Entsperrbefehl" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2828 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Keine Endemarke für Entsperrantworten erhalten" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2853 ../libsvn_ra_svn/client.c:2906 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »get-lock« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2920 msgid "Lock element not a list" msgstr "Sperrelement ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2966 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »replay« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3000 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »replay-range« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3023 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "Erwartete »revprops«, fand »%s«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3041 msgid "Error while replaying commit" msgstr "Fehler beim Wiederholen der Übertragung" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3117 msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "»get-deleted-rev« nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3223 #, fuzzy msgid "List entry not a list" msgstr "Logeintrag ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3310 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_svn" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Unerwartete Serverantwort bei Anmeldung" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225 #, c-format msgid "SASL authentication error: %s%s" msgstr "SASL-Anmeldefehler: %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242 #, c-format msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s" msgstr "Konnte die SASL-Bibliothek nicht initialisieren: %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415 #, c-format msgid "Could not create SASL context: %s%s" msgstr "Konnte SASL-Kontext nicht erstellen: %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:933 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Anmeldefehler von Server: %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:937 msgid "Can't get username or password" msgstr "Kann Benutzername oder Passwort nicht erhalten" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:163 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Status für erfolgreiche Bearbeitung wurde zu früh zurückgegeben" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:515 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Ungültige Datei- oder Verzeichnismarke während der Bearbeitung" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:779 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Text-Delta Anwendung bereits aktiv" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:821 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Text-Delta Anwendung nicht aktiv" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:930 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Das Kommando »finish-replay« ist außerhalb von »replay«s ungültig" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:1130 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1967 #, c-format msgid "Unknown editor command '%s'" msgstr "Unbekannter Editorbefehl »%s«" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 msgid "Can't get password" msgstr "Kein Passwort erhalten" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:261 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Eigenschaftseintrag ist kein Wort" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1228 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Stringlänge größer als Maximum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1308 msgid "Items are nested too deeply" msgstr "Elemente sind zu tief verschachtelt" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1329 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1489 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Zahl ist größer als Maximum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1384 msgid "Word is too long" msgstr "Wort ist zu lang" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1517 msgid "Word too long" msgstr "Wort zu lang" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1781 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Eigenschaftselement ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1818 msgid "Empty error list" msgstr "Leere Fehlerliste" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1826 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1850 msgid "Malformed error list" msgstr "Fehlerhafte Fehlerliste" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1879 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Unbekannter Status »%s« in Antwort auf Befehl" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:110 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Kann Socket-Timeout nicht erhalten" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:123 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Kann nicht aus Verbindung lesen" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:134 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Kann nicht in Verbindung schreiben" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:285 #, c-format msgid "Section appears more than once in the global groups file: [%s]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:291 #, c-format msgid "Section appears more than once in the authz file: [%s]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:320 #, c-format msgid "Section is not valid in the global group file: [%s]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:321 #, c-format msgid "Section is not valid in the authz file: [%s]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Global group name '%s' may not begin with '%c'" msgstr "Eigenschaft »%s« darf nicht nach »%s« zusammengeführt werden." #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Group name '%s' may not begin with '%c'" msgstr "Eigenschaft »%s« darf nicht nach »%s« zusammengeführt werden." #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Can't override definition of global group '%s'" msgstr "Kann nicht in Knoten mit Konflikt »%s« zusammenführen" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Can't override definition of group '%s'" msgstr "Kann nicht in Knoten mit Konflikt »%s« zusammenführen" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:486 msgid "Found empty name in authz rule path" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:487 ../libsvn_repos/authz_parse.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "Non-canonical path '%s' in authz rule [%s]" msgstr "Nicht-kanonischer »cpath« in Knotenrevision »%s«" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:499 #, fuzzy msgid "Found '.' in authz rule path" msgstr "Pfad nicht ausgeben" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:501 #, fuzzy msgid "Found '..' in authz rule path" msgstr "Pfad nicht ausgeben" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:661 #, c-format msgid "Section [%s] describes the same rule as section [%s]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:700 ../libsvn_repos/authz_parse.c:730 #, c-format msgid "Empty repository name in authz rule [%s]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:709 #, c-format msgid "Invalid type token '%s' in authz rule [%s]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "Alias name '%s' may not begin with '%c'" msgstr "Eigenschaft »%s« darf nicht nach »%s« zusammengeführt werden." #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "Can't override definition of alias '%s'" msgstr "Kann nicht in Datei »%s« schreiben" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:835 #, c-format msgid "Access entry '%s' has more than one inversion; double negatives are not permitted" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:844 #, c-format msgid "Access entry '%s' is not valid; it must be a single '*'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:851 #, c-format msgid "Access entry '~*' will never match" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:875 #, c-format msgid "Access entry token '%s' is not valid; should be '%s' or '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:902 #, c-format msgid "The access mode '%c' in access entry '%s' of rule [%s] is not valid" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:912 #, c-format msgid "Write-only access entry '%s' of rule [%s] is not valid" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1033 #, c-format msgid "Recursive definition of group '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1044 ../libsvn_repos/authz_parse.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "Alias '%s' was never defined" msgstr "Pfad »%s« wurde nicht hierhin verschoben" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined group '%s'" msgstr "Undefiniertes Tunnelschema »%s«" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1158 #, c-format msgid "Access entry refers to undefined group '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:172 #, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "»%s« ist veraltet" #: ../libsvn_repos/commit.c:321 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Quellpfad, aber keine Quellrevision für »%s« erhalten" #: ../libsvn_repos/commit.c:353 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "Quell URL »%s« stammt aus einem fremden Projektarchiv" #: ../libsvn_repos/commit.c:689 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s)" msgstr "" "Prüfsummenfehler für Volltextergebnis\n" "(%s)" #: ../libsvn_repos/commit.c:739 msgid "(no error)" msgstr "(kein Fehler)" #: ../libsvn_repos/commit.c:770 ../libsvn_repos/commit.c:776 msgid "post-commit hook failed with no error message." msgstr "Aktion »post-commit« schlug ohne Fehlermeldung fehl" #: ../libsvn_repos/commit.c:779 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Aktion »post-commit« meldete einen Fehler:\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_repos/commit.c:780 ../libsvn_repos/commit.c:789 msgid "(no error message)" msgstr "(keine Fehlermeldung)" #: ../libsvn_repos/commit.c:787 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s" msgstr "" "Aktion »post-commit« meldete einen Fehler:\n" "%s" #: ../libsvn_repos/commit.c:1314 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:120 #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:1129 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Übertragen erfolgreich, aber die »post-commit«-Aktion schlug fehl" #: ../libsvn_repos/delta.c:192 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Kann Basis der Änderung nicht öffnen" #: ../libsvn_repos/delta.c:236 msgid "Invalid target path" msgstr "Ungültiger Zielpfad" #: ../libsvn_repos/delta.c:240 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "Delta-Tiefe »exclude« wird nicht unterstützt" #: ../libsvn_repos/delta.c:266 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" msgstr "Ungültiger Editoranker; zumindest einer der Eingabepfade ist kein Verzeichnis und es gab keinen Quelleintrag" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:715 ../svnadmin/svnadmin.c:1051 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Revision %ld ausgegeben.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:721 ../svnadmin/svnadmin.c:1057 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Revision %ld verifiziert.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:729 ../svnadmin/svnadmin.c:1105 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Übertrage Revision %ld >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:735 ../svnadmin/svnadmin.c:1111 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Neue Revision %ld übertragen (geladen aus Original %ld) >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:748 ../svnadmin/svnadmin.c:1124 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * Bearbeite Pfad: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:754 ../svnadmin/svnadmin.c:1130 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * Lösche Pfad: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:760 ../svnadmin/svnadmin.c:1136 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * Füge Pfad hinzu: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:766 ../svnadmin/svnadmin.c:1142 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * Ersetze Pfad: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:776 ../svnadmin/svnadmin.c:1151 msgid " done.\n" msgstr " erledigt.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:786 ../svnadmin/svnadmin.c:1160 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Neue Transaktion basierend auf Originalrevision %ld gestartet\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:793 ../svnadmin/svnadmin.c:1173 #, c-format msgid " removing '\\r' from %s ..." msgstr " Entferne »\\r« aus %s ..." #: ../libsvn_repos/dump.c:794 #, c-format msgid "Path '%s' not found in r%ld." msgstr "Pfad »%s« wurde in r%ld nicht gefunden." #: ../libsvn_repos/dump.c:799 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s' at r%ld. Expected kind was %d." msgstr "Unerwartete Knotenart %d für »%s« in r%ld. Erwartete Knotenart war %d." #: ../libsvn_repos/dump.c:837 #, c-format msgid "Path '%s' exists in r%ld." msgstr "Pfad »%s« existiert in r%ld." #: ../libsvn_repos/dump.c:867 #, c-format msgid "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo." msgstr "Zusammenführungsinformationen verweisen auf Revision(en) vor der ältesten ausgegebene Revision (r%ld). Das Laden dieser Datei kann ungültige Zusammenführungsinformationen zur Folge haben." #: ../libsvn_repos/dump.c:975 #, c-format msgid "Duplicate representation of path '%s' in %s property of '%s'" msgstr "Doppelte Darstellung von Pfad »%s« in Eigenschaft %s von »%s«" #: ../libsvn_repos/dump.c:1121 #, c-format msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s" msgstr "E%06d: Fehler bei Überprüfung von »fspath« »%s«: %s" #: ../libsvn_repos/dump.c:1160 #, c-format msgid "Change invalid path '%s' in r%ld" msgstr "Änderung eines ungültigen Pfades »%s« in r%ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:1184 #, c-format msgid "Deleting invalid path '%s' in r%ld" msgstr "Löschen eines ungültigen Pfades »%s« in r%ld" # TODO: Compare msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" # (non-, vs. non; Attempted vs. Attempting) #: ../libsvn_repos/dump.c:1203 #, c-format msgid "Replacing non-existent path '%s' in r%ld" msgstr "Ersetzen eines nicht existierenden Pfades »%s« in r%ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:1244 #, c-format msgid "Adding already existing path '%s' in r%ld" msgstr "Hinzufügen eines schon vorhandenen Pfades »%s« in r%ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:1267 #, c-format msgid "Copying from invalid path to '%s' in r%ld" msgstr "Kopieren eines ungültigen Pfades »%s« in r%ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:1279 #, c-format msgid "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump into an empty repository will fail." msgstr "Verweis auf Daten in Revision %ld, welche älter als die älteste ausgegebene Revision (r%ld) ist. Das Laden dieser Datei in ein leeres Projektarchiv wird fehlschlagen." #: ../libsvn_repos/dump.c:2045 ../libsvn_repos/dump.c:2475 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Startrevision %ld ist größer als Endrevision %ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:2050 ../libsvn_repos/dump.c:2480 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Endrevision %ld ist ungültig (neueste Revision ist %ld)" #: ../libsvn_repos/dump.c:2178 msgid "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside that range." msgstr "Der ausgegebene Revisionsbereich enthält Verweise für Kopien auf Quellpfade außerhalb dieses Bereichs." #: ../libsvn_repos/dump.c:2190 msgid "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions outside that range." msgstr "Der ausgegebene Revisionsbereich enthielt Zusammenführungsinformationen die auf Revisionen außerhalb dieses Bereichs verweisen." #: ../libsvn_repos/dump.c:2244 #, c-format msgid "Node '%s' is not a directory." msgstr "Knoten »%s« ist kein Verzeichnis." #: ../libsvn_repos/dump.c:2252 #, c-format msgid "Node '%s' is not a file." msgstr "Knoten »%s« ist keine Datei." #: ../libsvn_repos/dump.c:2257 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "Unerwartete Knotenart %d für »%s«" #: ../libsvn_repos/dump.c:2304 #, c-format msgid "Duplicate representation of path '%s'" msgstr "Doppelte Darstellung von Pfad »%s«" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:216 #, c-format msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "Das Speichern der speziellen Eigenschaft »%s« wird vom Projektarchiv verhindert und könnte auf einen Bug in Ihrem Client hindeuten" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:231 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "Kann Eigenschaft »%s« nicht akzeptieren, da sie nicht in UTF-8 kodiert ist" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:241 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "Kann nicht-»LF« (LF = Unix-artige) Zeilenumbrüche in Eigenschaft »%s« nicht akzeptieren" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:245 #, fuzzy msgid "Invalid property value" msgstr "Lokaler Eigenschaftswert:\n" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:313 #, c-format msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string terminator" msgstr "Übertragung abgewiesen, da die Zusammenführungsinformationen von »%s« nicht erwartete Zeichenkettenendmarken enthalten" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:320 #, c-format msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid" msgstr "Übertragung abgewiesen, da die Zusammenführungsinformationen von »%s« nicht syntaktisch korrekt sind" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:451 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Schreiben abgelehnt: Keine Berechtigung, alles von Revision %ld einzulesen." #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:667 msgid "Locking succeeded, but post-lock hook failed" msgstr "Sperrung erfolgreich, aber die Aktion »post-ock« schlug fehl" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:773 msgid "Cannot unlock, no authenticated username available" msgstr "Kann nicht freigeben, kein angemeldeter Benutzername verfügbar" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:821 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Entsperren erfolgreich, aber die Aktion »post-unlock« schlug fehl" #: ../libsvn_repos/hooks.c:92 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "»%s«-Aktion war erfolgreich, aber die Fehlerausgabe konnte nicht gelesen werden" #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[Fehlerausgabe konnte nicht mit der aktuellen Locale-Einstellung nicht nach UTF-8 konvertiert werden.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:112 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[Fehlerausgabe konnte nicht gelesen werden.]" # FIXME: two spaces at end? #: ../libsvn_repos/hooks.c:121 #, c-format msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " msgstr "Aktion »%s« schlug fehl (wurde nicht sauber beendet: apr_exit_why_e war %d, Exit-Code war %d). " #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "Commit" msgstr "Übertragen" #: ../libsvn_repos/hooks.c:132 msgid "Revprop change" msgstr "Ändern einer Revisionseigenschaft" #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: ../libsvn_repos/hooks.c:136 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: ../libsvn_repos/hooks.c:141 #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "Aktion »%s« schlug fehl (Exit-Code %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:145 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "%s wird durch Aktion %s behindert (Exit-Code %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:152 msgid " with output:\n" msgstr " mit Ausgabe:\n" #: ../libsvn_repos/hooks.c:158 msgid " with no output." msgstr " ohne Ausgabe." #: ../libsvn_repos/hooks.c:233 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Kann leere Standardausgabe für Aktion »%s« nicht anlegen" #: ../libsvn_repos/hooks.c:260 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Konnte Aktion »%s« nicht starten" #: ../libsvn_repos/hooks.c:282 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Fehler beim Schließen der leeren Standardausgabe" #: ../libsvn_repos/hooks.c:454 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Ausführen der Aktion »%s« gescheitert; defekter »Symlink«" #: ../libsvn_repos/hooks.c:676 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Das Projektarchiv lässt keine Änderungen an Revisionseigenschaften zu.\n" "Bitten Sie den Administrator darum, eine Aktion »pre-revprop-change«\n" "einzurichten." #: ../libsvn_repos/list.c:314 ../libsvn_subr/io.c:2972 #, c-format msgid "Path '%s' not found" msgstr "Pfad »%s« nicht gefunden" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:594 ../svnrdump/load_editor.c:637 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Relative Quellrevision %ld ist im aktuellen Projektarchiv nicht verfügbar." # CHECKME: Check quotes, s/rev/revision/ #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:608 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" "to '%s' in rev based on r%ld" msgstr "" "Prüfsummenfehler beim Kopieren von »%s«@%ld\n" "nach »%s« in der auf r%ld basierten Revision" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:664 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Fehlerhafter Dateiabzug: Revision 0 darf keine Knoteneinträge enthalten" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:680 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Unerkannte Knotenaktion auf Knoten »%s«" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:849 ../svnrdump/load_editor.c:772 msgid "Invalid svn:mergeinfo value" msgstr "Ungültiger Wert für svn:mergeinfo" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:858 msgid "Invalid svn:mergeinfo value; leaving unchanged" msgstr "Ungültiger Wert für svn:mergeinfo; keine Änderungen angewandt" #: ../libsvn_repos/load.c:46 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Vorzeitiges Ende der Daten im Dateiabzug" #: ../libsvn_repos/load.c:53 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Daten des Dateiabzugs scheinen fehlerhaft zu sein" #: ../libsvn_repos/load.c:102 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne »:«) in »%.20s«" #: ../libsvn_repos/load.c:115 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne Wert) in »%.20s«" #: ../libsvn_repos/load.c:204 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Eigenschaftsblock ist unvollständig oder nicht terminiert" #: ../libsvn_repos/load.c:344 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Unerwartetes EOF beim Schreiben der Daten" #: ../libsvn_repos/load.c:374 #, c-format msgid "Malformed dumpfile header '%s'" msgstr "Dateiabzug enthält ungültigen Kopf »%s«" #: ../libsvn_repos/load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Dateiabzug Version %d wird nicht unterstützt" #: ../libsvn_repos/load.c:654 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Unerkannter Datensatz im Datenstrom" #: ../libsvn_repos/load.c:761 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "Die Summe der Größen der Unterblöcke überschreitet die gesamte Blocklänge" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:244 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "»%s« nicht im Dateisystem gefunden" #: ../libsvn_repos/replay.c:541 ../libsvn_repos/replay.c:1301 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Pfad »%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis" #: ../libsvn_repos/replay.c:556 msgid "Root directory already exists." msgstr "Wurzelverzeichnis existiert bereits." #: ../libsvn_repos/reporter.c:205 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "Ungültige Länge (%%%s) beim Lesen einer Zeichenkette" #: ../libsvn_repos/reporter.c:270 #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "Ungültige Tiefe (%c) für Pfad »%s«" #: ../libsvn_repos/reporter.c:952 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Arbeitskopiepfad »%s« existiert nicht im Projektarchiv" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1378 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Keine Berechtigung die Basis der Änderung zu öffnen" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1395 #, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "Zielpfad »%s« existiert nicht" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1403 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Kann ein Verzeichnis nicht innerhalb sich selbst ersetzen" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1443 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Ungültiger Report für oberste Ebene der Arbeitskopie" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1458 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Zwei oberste Reports ohne Zielangabe" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1520 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Nicht unterstützte Reporttiefe »%s«" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1550 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "Tiefe »exclude« wird für Links nicht unterstützt" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1608 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "Angefragte Tiefe »exclude« wird nicht unterstützt" #: ../libsvn_repos/repos.c:188 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "»%s« existiert und ist nicht leer" #: ../libsvn_repos/repos.c:234 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Erzeuge Sperrdatei für Datenbanklogs" #: ../libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating db lock file" msgstr "Erzeuge Datenbank-Sperrdatei" #: ../libsvn_repos/repos.c:262 msgid "Creating lock dir" msgstr "Erzeuge Verzeichnis für Datenbanksperren" #: ../libsvn_repos/repos.c:367 msgid "Creating hook directory" msgstr "Lege Verzeichnis für Aktionen an" #: ../libsvn_repos/repos.c:420 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Erzeuge Aktion »start-commit«" #: ../libsvn_repos/repos.c:483 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Erzeuge Aktion »pre-commit«" #: ../libsvn_repos/repos.c:534 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Erzeuge Aktion »pre-revprop-change«" #: ../libsvn_repos/repos.c:600 msgid "Creating pre-lock hook" msgstr "Erzeuge Aktion »pre-lock«" #: ../libsvn_repos/repos.c:658 msgid "Creating pre-unlock hook" msgstr "Erzeuge Aktion »pre-unlock«" #: ../libsvn_repos/repos.c:691 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Erzeuge Aktion »post-commit«" #: ../libsvn_repos/repos.c:726 msgid "Creating post-lock hook" msgstr "Erzeuge Aktion »post-lock«" #: ../libsvn_repos/repos.c:758 msgid "Creating post-unlock hook" msgstr "Erzeuge Aktion »post-unlock«" #: ../libsvn_repos/repos.c:799 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Erzeuge Aktion »post-revprop-change«" #: ../libsvn_repos/repos.c:810 msgid "Creating conf directory" msgstr "Erzeuge Konfigurationsverzeichnis" #: ../libsvn_repos/repos.c:899 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Erzeuge Datei »svnserve.conf«" #: ../libsvn_repos/repos.c:917 msgid "Creating passwd file" msgstr "Erzeuge Datei »passwd«" #: ../libsvn_repos/repos.c:959 msgid "Creating authz file" msgstr "Erzeuge Datei »authz«" #: ../libsvn_repos/repos.c:989 msgid "Creating hooks-env file" msgstr "Erzeuge Datei »hooks-env«" #: ../libsvn_repos/repos.c:1045 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Konnte oberstes Verzeichnis nicht erzeugen" #: ../libsvn_repos/repos.c:1055 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Erzeuge Verzeichnis für DAV-Sandkasten" #: ../libsvn_repos/repos.c:1124 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datenbank-Sperrdatei" #: ../libsvn_repos/repos.c:1162 #, c-format msgid "'%s' is an existing repository" msgstr "»%s« ist ein vorhandenes Projektarchiv" #: ../libsvn_repos/repos.c:1167 #, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "»%s« ist ein Unterverzeichnis eines existierenden Projektarchivs mit der Wurzel-URL »%s«" #: ../libsvn_repos/repos.c:1177 msgid "Repository creation failed" msgstr "Anlegen des Projektarchivs schlug fehl" #: ../libsvn_repos/repos.c:1267 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Erwartetes Format des Projektarchivs »%d« oder »%d«; gefunden »%d«" #: ../libsvn_repos/repos.c:1580 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "unbekannte Eigenschaft »%s«" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:73 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Konnte Zeit für Revision %ld nicht ermitteln" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:210 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:325 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Ungültige Startrevision %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:505 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Nichtlesbarer Pfad angetroffen; Zugriff verweigert" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1139 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1523 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "»%s« ist in Revision %ld keine Datei" #: ../libsvn_subr/auth.c:246 msgid "No authentication providers registered" msgstr "Keine Anmeldemöglichkeiten registriert" #: ../libsvn_subr/auth.c:252 #, c-format msgid "No provider registered for '%s' credentials" msgstr "Kein Anbieter für Zugangsdaten vom Typ »%s« registriert" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:838 #, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht sperren" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:876 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:897 #, c-format msgid "Can't write-lock cache mutex" msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht für das Schreiben sperren" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:921 #, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht entsperren" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2040 #, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht anlegen" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:3036 msgid "Can't iterate a membuffer-based cache" msgstr "Kann einen »memcached«-Zwischenspeicher nicht durchlaufen" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:3387 #, fuzzy msgid "Prefix too long" msgstr "Wort zu lang" # memcached is an APR library #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "Unbekannter »memcached«-Fehler beim Lesen" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:258 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "Unbekannter »memcached«-Fehler beim Schreiben" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:364 msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "Kann keinen »memcached«-Zwischenspeicher durchlaufen" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460 #, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "Fehler beim Abfragen des »memcache«-Servers »%s«" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:468 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "Bereich ist im »memcache«-Server »%s« nicht erlaubt" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:476 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "Der Rechner und Port muss für den »memcache«-Server »%s« festgelegt werden" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:496 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "Unbekannter Fehler beim Erzeugen eines »memcache«-Servers" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:504 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "Unbekannter Fehler beim Hinzufügen des Servers zu »memcache«" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:574 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen von apr_memcache_t" #: ../libsvn_subr/checksum.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid prefix in checksum '%s'" msgstr "Ungültige Revisionsnummer »%s«" #: ../libsvn_subr/checksum.c:689 #, c-format msgid "" "%s:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "%s:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:779 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Fehler beim Initialisieren der Kommandozeilenparameter" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring unknown value '%s'; did you mean '%s'?" msgstr "Syntaxfehler bei der Analyse der Fix-Revision »%s«; Meinten Sie '%s@'?" # password store: kwallet, ... #: ../libsvn_subr/cmdline.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring unknown value '%s'" msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekanntes %s »%s«" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:989 msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "Ungültige Syntax im Argument von --config-option" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1016 #, c-format msgid "Unrecognized file in argument of %s" msgstr "Unbekannte Datei im Parameter von %s" # FIXME: s/whitespace/whitespaceS/? #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1288 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." msgstr "Die Umgebungsvariable EDITOR, SVN_EDITOR oder VISUAL oder die Laufzeitkonfigurationsoption »editor-cmd« ist leer oder besteht nur aus Leerzeichen. Erwartete ein Shell-Kommando." #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1295 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "Keine der Umgebungsvariablen SVN_EDITOR, VISUAL oder EDITOR ist gesetzt und keine Laufzeitkonfigurationsoption »editor-cmd« wurde gefunden" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1320 ../libsvn_subr/cmdline.c:1404 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1331 ../libsvn_subr/cmdline.c:1415 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1440 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht nach »%s« wechseln" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1339 ../libsvn_subr/cmdline.c:1567 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Kann nicht in das Arbeitsverzeichnis zurückwechseln" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1346 ../libsvn_subr/cmdline.c:1509 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "Aufruf des Editors »%s« gab Fehler %d zurück" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1540 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "Fehler beim Normalisieren des bearbeiteten Inhalts ins interne Format" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1610 #, c-format msgid "" "Unknown value '%s' for %s.\n" "Supported values: %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1663 msgid "Caught signal" msgstr "Abbruchsignal empfangen" #: ../libsvn_subr/compress_lz4.c:92 #, fuzzy msgid "Decompression of compressed data failed: no size" msgstr "Dekomprimierung der mit zlib komprimierten Daten schlug fehl: Größe nicht angegeben" #: ../libsvn_subr/compress_lz4.c:96 #, fuzzy msgid "Decompression of compressed data failed: size too large" msgstr "Dekomprimierung der mit zlib komprimierten Daten schlug fehl: Größe zu groß" #: ../libsvn_subr/compress_lz4.c:120 ../libsvn_subr/compress_zlib.c:173 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "Die Größe der unkomprimierten Daten entspricht nicht der gespeicherten Originallänge" #: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:102 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Komprimierung der svndiff-Daten schlug fehl" #: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:138 msgid "Decompression of zlib compressed data failed: no size" msgstr "Dekomprimierung der mit zlib komprimierten Daten schlug fehl: Größe nicht angegeben" #: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:141 msgid "Decompression of zlib compressed data failed: size too large" msgstr "Dekomprimierung der mit zlib komprimierten Daten schlug fehl: Größe zu groß" #: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:166 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Dekomprimierung der svndiff-Daten schlug fehl" #: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:189 #, c-format msgid "Unsupported compression method %d" msgstr "Nicht unterstützte Komprimierungsmethode %d" #: ../libsvn_subr/config.c:883 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger logischer Wert »%s« für »[%s] %s«" #: ../libsvn_subr/config.c:888 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger logischer Wert »%s« für »%s«" #: ../libsvn_subr/config.c:1306 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültige Ganzzahl »%s«" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:96 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Lesen öffnen" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:101 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Fehler beim Zerlegen von »%s«" # Ist hier jetzt 'Authentifizierung' = Anmeldung oder 'Autorisierung' = Berechtigung gemeint? #: ../libsvn_subr/config_auth.c:130 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Kann »Auth« Datei nicht finden" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:142 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Schreiben öffnen" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:144 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben des Hashwerts nach »%s«" #: ../libsvn_subr/config_file.c:524 #, c-format msgid "line %d: Option must end with ':' or '='" msgstr "Zeile %d: Option muss mit »:« oder »=« enden" #: ../libsvn_subr/config_file.c:576 #, c-format msgid "line %d: Section header must end with ']'" msgstr "Zeile %d: Abschnittskopf muss mit »]« enden" #: ../libsvn_subr/config_file.c:748 #, c-format msgid "Error while parsing config file: %s:" msgstr "Fehler beim Auswerten der Konfigurationsdatei: %s:" #: ../libsvn_subr/config_file.c:795 #, c-format msgid "line %d: Section header must start in the first column" msgstr "Zeile %d: Abschnittskopf muss in der ersten Spalte beginnen" #: ../libsvn_subr/config_file.c:820 #, c-format msgid "line %d: Comment must start in the first column" msgstr "Zeile %d: Kommentar muss in der ersten Spalte beginnen" #: ../libsvn_subr/config_file.c:835 #, c-format msgid "line %d: Section header expected" msgstr "Zeile %d: Abschnittskopf erwartet" #: ../libsvn_subr/config_file.c:839 #, c-format msgid "line %d: Option expected" msgstr "Zeile %d: Option erwartet" #: ../libsvn_subr/config_win.c:93 msgid "Can't determine the system config path" msgstr "Kann Pfad für die Systemeinstellungen nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/config_win.c:94 msgid "Can't determine the user's config path" msgstr "Kann Pfad für die Benutzereinstellungen nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/config_win.c:137 msgid "Can't enumerate registry values" msgstr "Kann Werte in der Registrierungsdatenbank nicht aufzählen" #: ../libsvn_subr/config_win.c:154 msgid "Can't read registry value data" msgstr "Kann Daten für Werte in der Registrierungsdatenbank nicht lesen" #: ../libsvn_subr/config_win.c:191 #, c-format msgid "Unrecognised registry path '%s'" msgstr "Unbekannter Pfad in Registrierungsdatenbank »%s«" #: ../libsvn_subr/config_win.c:207 ../libsvn_subr/config_win.c:212 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kann Schlüssel »%s« in Registrierungsdatenbank nicht öffnen" #: ../libsvn_subr/config_win.c:250 msgid "Can't enumerate registry keys" msgstr "Kann Schlüssel in der Registrierungsdatenbank nicht aufzählen" #: ../libsvn_subr/config_win.c:260 msgid "Can't open existing subkey" msgstr "Kann vorhandenen Unterschlüssel nicht öffnen" #: ../libsvn_subr/crypto.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize cryptography subsystem" msgstr "Konnte Kryptographie-Subsystem nicht initialisieren" #: ../libsvn_subr/crypto.c:108 #, c-format msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")" msgstr "Code (%d), Ursache (\"%s\"), Meldung (\"%s\")" #: ../libsvn_subr/crypto.c:134 #, c-format msgid "Fetching error from APR" msgstr "Hole Fehler von APR" #: ../libsvn_subr/crypto.c:154 #, c-format msgid "Error obtaining random data" msgstr "Fehler bei der Abfrage von Zufallsdaten" #: ../libsvn_subr/crypto.c:224 msgid "OpenSSL crypto driver error" msgstr "Fehler im OpenSSL Kryptologietreiber" #: ../libsvn_subr/crypto.c:228 msgid "Bad return value while loading crypto driver" msgstr "Fehlerhafter Rückgabewert beim Laden des Kryptologietreibers" #: ../libsvn_subr/crypto.c:234 msgid "Error creating OpenSSL crypto context" msgstr "Fehler beim Erzeugen des OpenSSL Kryptologiekontextes" #: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294 #: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422 #: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529 #: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644 msgid "Error creating derived key" msgstr "Fehler beim Erstellen des abgeleiteten Schlüssels" #: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425 #: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647 msgid "Unexpected IV length returned" msgstr "Unerwartete Länge des Initialisierungsvektors erhalten" #: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543 msgid "Error initializing block encryption" msgstr "Fehler bei der Initialisierung der Blockverschlüsselung" #: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444 #: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666 msgid "Error fetching result length" msgstr "Fehler beim Lesen der Länge des Ergebisses" #: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578 msgid "Error during block encryption" msgstr "Fehler bei der Verschlüsselung eines Blocks" #: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590 msgid "Error finalizing block encryption" msgstr "Fehler beim Abschließen der Blockverschlüsselung" #: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650 msgid "Provided IV has incorrect length" msgstr "Angegebener Initialisierungsvektor hat eine falsche Länge" #: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658 msgid "Error initializing block decryption" msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Blockentschlüsselung" #: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677 msgid "Error during block decryption" msgstr "Fehler bei der Entschlüsselung eines Blocks" #: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686 msgid "Error finalizing block decryption" msgstr "Fehler beim Abschließen der Blockentschlüsselung" #: ../libsvn_subr/date.c:307 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Kann das aktuelle Datum nicht manipulieren" #: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Kann die das angeforderte Datum nicht berechnen" #: ../libsvn_subr/date.c:384 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Kann Zeitangabe nicht expandieren" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:365 ../libsvn_subr/opt.c:410 #: ../libsvn_subr/opt.c:513 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:441 ../libsvn_subr/opt.c:693 #: ../libsvn_subr/opt.c:719 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "»%s«: unbekannter Befehl.\n" "\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:619 ../libsvn_subr/opt.c:1534 #: ../libsvn_subr/opt.c:1584 ../svnrdump/svnrdump.c:603 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Geben Sie »%s help« für weitere Hilfe ein.\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:1047 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "»%s« ist weder ein Datei- noch ein Verzeichnisname" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1634 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Konnte den absoluten Pfad von »%s« nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2348 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Lokale URL »%s« enthält keinen »file://« Präfix" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2432 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Lokale URL »%s« enthält nur einen Rechnernamen aber keinen Pfad" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2446 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Lokale URL »%s« enthält einen nicht unterstützten Rechnernamen" #: ../libsvn_subr/error.c:634 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Kann Fehlermeldung von APR nicht umkodieren" #: ../libsvn_subr/error.c:727 #, c-format msgid "%swarning: W%06d: %s\n" msgstr "%sWarnung: W%06d: %s\n" #: ../libsvn_subr/error.c:833 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "In Datei »%s«, Zeile %d: Assert-Anweisung schlug fehl (%s)" #: ../libsvn_subr/error.c:837 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "In Datei »%s«, Zeile %d: interne Fehlfunktion" #: ../libsvn_subr/error.c:899 msgid "stream error" msgstr "Datenstromfehler" #: ../libsvn_subr/error.c:904 msgid "out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: ../libsvn_subr/error.c:909 msgid "buffer error" msgstr "Pufferfehler" #: ../libsvn_subr/error.c:914 msgid "version error" msgstr "Versionsfehler" #: ../libsvn_subr/error.c:919 msgid "corrupt data" msgstr "Fehlerhafte Daten" # FIXME: Grammar depends on usage!!!!!!! (prepanded by "bei") #: ../libsvn_subr/error.c:924 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:505 ../libsvn_subr/prompt.c:627 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Passwort für »%s«: " #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:506 #, c-format msgid "Enter your Subversion password for %s" msgstr "Geben Sie Ihr Subversion-Passwort für %s ein" #: ../libsvn_subr/hash.c:129 msgid "Serialized hash missing terminator" msgstr "Serialisierte Prüfsumme hat kein Endzeichen" #: ../libsvn_subr/hash.c:138 ../libsvn_subr/hash.c:189 #, fuzzy msgid "Serialized hash malformed key length" msgstr "Fehlerhafte serialisierte Prüfsumme" #: ../libsvn_subr/hash.c:151 ../libsvn_subr/hash.c:202 #, fuzzy msgid "Serialized hash malformed key data" msgstr "Fehlerhafte serialisierte Prüfsumme" #: ../libsvn_subr/hash.c:163 #, fuzzy msgid "Serialized hash malformed value length" msgstr "Fehlerhafte serialisierte Prüfsumme" #: ../libsvn_subr/hash.c:175 #, fuzzy msgid "Serialized hash malformed value data" msgstr "Fehlerhafte serialisierte Prüfsumme" #: ../libsvn_subr/hash.c:179 ../libsvn_subr/hash.c:211 msgid "Serialized hash malformed" msgstr "Fehlerhafte serialisierte Prüfsumme" #: ../libsvn_subr/hash.c:285 msgid "Cannot serialize negative length" msgstr "Kann negative Länge nicht serialisieren" #: ../libsvn_subr/io.c:354 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Kann Pfad »%s« nicht prüfen" #: ../libsvn_subr/io.c:599 ../libsvn_subr/io.c:5208 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht öffnen" #: ../libsvn_subr/io.c:625 ../libsvn_subr/io.c:711 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Kann Namen für »%s« nicht erstellen" #: ../libsvn_subr/io.c:698 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Kann symbolischen Link »%s« nicht anlegen" #: ../libsvn_subr/io.c:715 ../libsvn_subr/io.c:750 ../libsvn_subr/io.c:778 #: ../libsvn_subr/io.c:1971 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Symbolische Verweise werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: ../libsvn_subr/io.c:738 ../libsvn_subr/io.c:1930 ../libsvn_subr/io.c:1950 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Kann Inhalt des Verweises nicht lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:798 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Kann temporäres Verzeichnis nicht finden" #: ../libsvn_subr/io.c:916 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« kopieren" #: ../libsvn_subr/io.c:959 ../libsvn_subr/io.c:981 ../libsvn_subr/io.c:1027 #: ../libsvn_subr/io.c:5341 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Kann Berechtigungen auf »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:977 ../libsvn_subr/io.c:2317 ../libsvn_subr/io.c:2377 #: ../libsvn_subr/io.c:2466 ../libsvn_subr/io.c:5246 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Kann keinen Dateinamen holen" #: ../libsvn_subr/io.c:1050 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht an »%s« anhängen" #: ../libsvn_subr/io.c:1096 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Ziel »%s« existiert bereits" #: ../libsvn_subr/io.c:1205 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen" #: ../libsvn_subr/io.c:1309 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Kann Zugriffszeit von »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:1647 ../libsvn_subr/io.c:1749 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Kann die Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ändern" #: ../libsvn_subr/io.c:1877 #, c-format msgid "Can't get attributes of file '%s'" msgstr "Kann Attributinformationen der Datei »%s« nicht lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:1885 #, c-format msgid "Can't set attributes of file '%s'" msgstr "Kann Attributinformationen der Datei »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:2022 ../libsvn_subr/io.c:2683 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht löschen" #: ../libsvn_subr/io.c:2092 ../libsvn_subr/io.c:4286 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben" #: ../libsvn_subr/io.c:2138 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:2170 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht aufheben" #: ../libsvn_subr/io.c:2209 ../libsvn_subr/io.c:2243 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Prozess-UID" #: ../libsvn_subr/io.c:2343 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Kann keine gemeinsame Sperre für Datei »%s« erhalten" #: ../libsvn_subr/io.c:2382 #, c-format msgid "Can't unlock file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht entsprerren" #: ../libsvn_subr/io.c:2484 ../libsvn_subr/io.c:2506 #, fuzzy, c-format msgid "Can't flush file '%s' to disk" msgstr "Kann Datei nicht auf Festplatte leeren" #: ../libsvn_subr/io.c:2597 ../libsvn_subr/prompt.c:197 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen" #: ../libsvn_subr/io.c:2617 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Lesen von der Standardeingabe ist nicht erlaubt" #: ../libsvn_subr/io.c:2770 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht löschen" #: ../libsvn_subr/io.c:2933 #, c-format msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'" msgstr "Pfad »%s« nicht gefunden, Groß- und Kleinschreibung durch »%s« blockiert" #: ../libsvn_subr/io.c:3046 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Kann Attribute von Prozess »%s« nicht erzeugen" #: ../libsvn_subr/io.c:3053 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Kann Kommandotyp von Prozess »%s« nicht setzen " #: ../libsvn_subr/io.c:3069 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Kann Verzeichnis von Prozess »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:3083 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Kann Eingabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:3091 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Kann Ausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen" # FIXME: Laut Code ist %s der Kindprozess. Müsste es dann nicht # "Can't set child process '%s' errfile" (oder ganz ohne child) heißen? # (Es gibt kein child von %s) #: ../libsvn_subr/io.c:3099 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Kann Fehlerausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:3113 #, c-format msgid "Can't set process '%s' stdio pipes" msgstr "Kann Standard-IO-Datenströme des Prozesses »%s« nicht setzen " #: ../libsvn_subr/io.c:3121 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "Kann Datei für die Fehlerbehandlung des Kindprozesses »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:3128 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Kann die Fehlerbehandlung des Prozesses »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:3151 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Kann Prozess »%s« nicht starten" #: ../libsvn_subr/io.c:3175 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Fehler beim Warten auf Prozess »%s«" # CHECKME: Isn't "exitwhy" an internal detail? #: ../libsvn_subr/io.c:3184 #, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)" msgstr "Prozess »%s« schlug fehl (Signal %d, Core-Dump)" # CHECKME: Isn't "exitwhy" an internal detail? #: ../libsvn_subr/io.c:3189 #, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d)" msgstr "Prozess »%s« schlug fehl (Signal %d)" # CHECKME: Isn't "exitwhy" an internal detail? #: ../libsvn_subr/io.c:3195 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)" msgstr "Prozess »%s« schlug fehl (Exit-Grund %d, Exit-Code %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:3203 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Prozess »%s« hat Fehlerwert %d zurückgegeben" #: ../libsvn_subr/io.c:3310 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "»%s« hat %d zurückgegeben" #: ../libsvn_subr/io.c:3431 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Ausführen von »%s«: Rückgabewert: %d, Parameter:\n" "in Verzeichnis »%s«, Basisnamen:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_subr/io.c:3572 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Kann MIME Typ der nicht-Datei »%s« nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/io.c:3667 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht öffnen" #: ../libsvn_subr/io.c:3707 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht schließen" #: ../libsvn_subr/io.c:3708 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Kann Datenstrom nicht schließen" #: ../libsvn_subr/io.c:3717 ../libsvn_subr/io.c:3779 ../libsvn_subr/io.c:3804 #: ../libsvn_subr/io.c:3894 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:3718 ../libsvn_subr/io.c:3780 ../libsvn_subr/io.c:3805 #: ../libsvn_subr/io.c:3895 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Kann nicht aus Datenstrom lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:3727 #, c-format msgid "Can't write file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht schreiben" #: ../libsvn_subr/io.c:3728 #, c-format msgid "Can't write stream" msgstr "Kann nicht in Datenstrom schreiben" #: ../libsvn_subr/io.c:3742 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datei »%s« lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:3743 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datenstrom lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:3816 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Kann Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:3817 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Kann Positionszeiger in Datenstrom nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:3904 #, c-format msgid "Can't seek in file '%s'" msgstr "Kann Position in Datei »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:3905 #, c-format msgid "Can't seek in stream" msgstr "Kann Position im Datenstrom nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:3922 ../libsvn_subr/io.c:3978 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Kann nicht in Datei »%s« schreiben" #: ../libsvn_subr/io.c:3923 ../libsvn_subr/io.c:3979 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Kann nicht in Datenstrom schreiben" #: ../libsvn_subr/io.c:3933 ../libsvn_subr/io.c:4090 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht leeren" #: ../libsvn_subr/io.c:3934 ../libsvn_subr/io.c:4091 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Kann Datenstrom nicht leeren" #: ../libsvn_subr/io.c:4055 #, c-format msgid "Can't write '%s' atomically" msgstr "Kann »%s« nicht unteilbar schreiben" #: ../libsvn_subr/io.c:4095 #, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht abschneiden" #: ../libsvn_subr/io.c:4096 #, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "Kann Datenstrom nicht abschneiden" #: ../libsvn_subr/io.c:4176 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datei »%s« lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:4180 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datenstrom lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:4202 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Kann Status von »%s« nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/io.c:4380 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen" #: ../libsvn_subr/io.c:4392 ../libsvn_subr/io.c:4406 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht verstecken" #: ../libsvn_subr/io.c:4467 ../libsvn_subr/io.c:4590 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht öffnen" #: ../libsvn_subr/io.c:4502 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht entfernen" #: ../libsvn_subr/io.c:4520 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:4540 #, c-format msgid "Error closing directory" msgstr "Fehler beim Schließen eines Verzeichnisses" #: ../libsvn_subr/io.c:4609 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Kann Verzeichniseintrag in »%s« nicht lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:4735 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht prüfen" #: ../libsvn_subr/io.c:4797 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Lese »%s«" #: ../libsvn_subr/io.c:4816 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Die erste Zeile von »%s« enthält eine Nicht-Ziffer" #: ../libsvn_subr/io.c:5131 #, c-format msgid "Can't create temporary file from template '%s'" msgstr "Kann temporäre Datei von Vorlage »%s« nicht anlegen" #: ../libsvn_subr/io.c:5218 #, c-format msgid "Can't set aside '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht beiseitelegen" #: ../libsvn_subr/io.c:5230 ../libsvn_subr/stream.c:2231 #, c-format msgid "Unable to make name in '%s'" msgstr "Kann Namen in »%s« nicht erstellen" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:109 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:710 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "Pfadnamen sind nicht durch »:« getrennt" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:515 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Revisionsliste gefunden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:523 #, c-format msgid "Invalid revision number '0' found in range list" msgstr "Ungültige Revisionsnummer '0' in Revisionsbereichsliste gefunden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:534 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "Rückwärtiger Revisionsbereich »%ld-%ld« kann nicht verarbeitet werden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:539 #, c-format msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "Revisionbereich »%ld-%ld« mit selber Start- und Endrevision kann nicht verarbeitet werden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:576 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:583 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in der Bereichsliste gefunden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:590 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "Einlesen der Bereichsliste endete vor dem Zeilenumbruch" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:666 #, c-format msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" msgstr "Überlappende Revisionsbereiche »%s« und »%s« mit verschiedenen Vererbungstypen können nicht verarbeitet werden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:718 #, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "Zusammenführungsinformationen für »%s« verweisen auf einen leeren Revisionsbereich" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:722 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "Konnte Zeilenende in Bereichslistenzeile in »%s« nicht finden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:786 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "Konnte Zusammenführungsinformationszeichenkette »%s« nicht einlesen" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2418 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "Zusammenführungsinformationskatalog ist NULL\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2423 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "Zusammenführungsinformationskatalog ist leer\n" #: ../libsvn_subr/mutex.c:69 #, c-format msgid "Can't create mutex" msgstr "Kann Mutex nicht erzeugen" #: ../libsvn_subr/mutex.c:86 #, c-format msgid "Can't lock mutex" msgstr "Kann Mutex nicht sperren" #: ../libsvn_subr/mutex.c:102 #, c-format msgid "Can't unlock mutex" msgstr "Kann Mutex nicht entsperren" #: ../libsvn_subr/nls.c:69 #, c-format msgid "Can't get module file name" msgstr "Kann Namen der Moduldatei nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/opt.c:273 msgid " ARG" msgstr " PAR" #: ../libsvn_subr/opt.c:432 ../libsvn_subr/opt.c:535 msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" "\n" "Globale Optionen:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1120 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?" msgstr "Syntaxfehler bei der Analyse der Fix-Revision »%s«; Meinten Sie '%s@'?" #: ../libsvn_subr/opt.c:1126 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'" msgstr "Syntaxfehler bei der Analyse der Fix-Revision »%s«" #: ../libsvn_subr/opt.c:1263 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "Revisionseigenschaftspaar ist leer" #: ../libsvn_subr/opt.c:1283 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:337 #: ../svn/propset-cmd.c:68 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Subversion-Eigenschaftsname" #: ../libsvn_subr/opt.c:1359 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL »%s« enthält ein »..« Element" #: ../libsvn_subr/opt.c:1392 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Groß-/Kleinschreibung von »%s«" #: ../libsvn_subr/opt.c:1414 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s on %s\n" "\n" msgstr "" "%s, Version %s\n" " übersetzt am %s, um %s auf %s\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1431 msgid "" "System information:\n" "\n" msgstr "" "Systeminformationen:\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1432 #, c-format msgid "* running on %s\n" msgstr "* ausgeführt auf %s\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1436 #, c-format msgid " - %s\n" msgstr " - %s\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1446 msgid "* linked dependencies:\n" msgstr "* eingebundene Abhändigleiten:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1471 msgid "* loaded shared libraries:\n" msgstr "* geladene dynamische Bibliotheken:\n" #: ../libsvn_subr/packed_data.c:742 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Unerwartetes Ende des Datenstroms" #: ../libsvn_subr/packed_data.c:748 msgid "Integer representation too long" msgstr "Ganzzahldarstellung zu lang" #: ../libsvn_subr/path.c:1125 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Kann die Zeichencodierung des Pfades nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/path.c:1310 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "Fehlerhafte relative URL »%s«" #: ../libsvn_subr/prompt.c:147 msgid "Can't close terminal" msgstr "Kann Terminal nicht schließen" #: ../libsvn_subr/prompt.c:200 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Kann Standardfehlerausgabe nicht öffnen" #: ../libsvn_subr/prompt.c:381 ../libsvn_subr/prompt.c:468 #, c-format msgid "Can't read from terminal" msgstr "Kann nicht vom Terminal lesen" #: ../libsvn_subr/prompt.c:536 msgid "End of file while reading from terminal" msgstr "Dateiende während des Lesens vom Terminal" #: ../libsvn_subr/prompt.c:598 ../svn/auth-cmd.c:312 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Anmeldebereich: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:625 ../libsvn_subr/prompt.c:648 msgid "Username: " msgstr "Benutzername: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:670 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Fehler bei der Validierung des Serverzertifikats für »%s«:\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:676 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Das Zertifikat ist nicht von einer vertrauenswürdigen Instanz ausgestellt\n" " Überprüfen Sie den Fingerabdruck, um das Zertifikat zu validieren!\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:683 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Der Hostname des Zertifikats stimmt nicht überein.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:689 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Das Zertifikat ist noch nicht gültig.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:695 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Das Zertifikat ist abgelaufen.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:701 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Das Zertifikat hat einen unbekannten Fehler.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:706 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Zertifikats-Informationen:\n" " - Hostname: %s\n" " - Gültig: von %s bis %s\n" " - Aussteller: %s\n" " - Fingerabdruck: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:721 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "Ve(r)werfen, (t)emporär akzeptieren oder (p)ermanent akzeptieren? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:725 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "Ve(r)werfen oder (t)emporär akzeptieren? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:765 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Client Zertifikatsdatei: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:789 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Passphrase für »%s«: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:832 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../libsvn_subr/prompt.c:833 msgid "y" msgstr "j" #: ../libsvn_subr/prompt.c:838 msgid "no" msgstr "nein" #: ../libsvn_subr/prompt.c:839 msgid "n" msgstr "n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:845 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "Bitte geben Sie »ja« oder »nein« ein: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:859 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "Passwort unverschlüsselt speichern (ja/nein)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:861 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ACHTUNG! Ihr Password für den Anmeldebereich\n" "\n" " %s\n" "\n" "kann auf der Festplatte nur unverschlüsselt gespeichert werden! Es wird\n" "empfohlen, falls möglich Ihr System so zu konfigurieren, dass Subversion\n" "Passwörter verschlüsselt speichern kann. Siehe die Dokumentation für\n" "Details.\n" "\n" "Sie können ein weiteres Anzeigen dieser Warnung verhindern, indem Sie\n" "den Wert der Option »store-plaintext-passwords« in\n" "»%s«\n" "entweder auf »yes« oder »no« setzen.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:888 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "Passphrase unverschlüsselt speichern (ja/nein)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:890 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ACHTUNG! Ihre Passphrase für das Klient-Zertifikat:\n" "\n" " %s\n" "\n" "kann auf der Festplatte nur unverschlüsselt gespeichert werden! Es wird\n" "empfohlen, falls möglich Ihr System so zu konfigurieren, dass Subversion\n" "Passphrasen verschlüsselt speichern kann. Siehe die Dokumentation für\n" "Details.\n" "\n" "Sie können ein weiteres Anzeigen dieser Warnung verhindern, indem Sie\n" "den Wert der Option »store-ssl-client-cert-pp-plaintext« in\n" "»%s«\n" "entweder auf »yes« oder »no« setzen.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:936 #, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "Passwort für GNOME-Schlüsselring »%s«: " #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:444 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:286 #, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger Wert »%s« für Option »%s«" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:235 #, c-format msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'" msgstr "sqlite[S%d]: %s, Ausgeführte Anweisung '%s'" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:324 msgid "sqlite: Expected database row missing" msgstr "sqlite: Erwartete Zeile in der Datenbank fehlt" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:325 msgid "sqlite: Extra database row found" msgstr "sqlite: Zusätzliche Zeile der Datenbank wurde gefunden" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:796 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "SQLite wurde für %s kompiliert, läuft aber mit %s" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:808 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "Es wird erwartet, dass SQLite im Thread-sicheren Modus kompiliert und gestartet wird" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:817 #, c-format msgid "Could not configure SQLite [S%d]" msgstr "Konnte SQLite nicht konfigurieren [S%d]" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:819 msgid "Could not initialize SQLite" msgstr "Konnte SQLite nicht initialisieren" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1482 #, c-format msgid "SQLite hotcopy failed for %s" msgstr "SQLite-Hotcopy fehlgeschlagen für »%s«" #: ../libsvn_subr/stream.c:846 #, c-format msgid "Polling for available data on filestream failed" msgstr "Abfrage aller verfügbarer Daten des Dateistroms fehlgeschlagen" #: ../libsvn_subr/stream.c:866 #, fuzzy msgid "Windows doesn't support polling on files" msgstr "Server unterstützt keine Sperroperationen" #: ../libsvn_subr/stream.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read a line from file '%s'" msgstr "Die erste Zeile der Formatdatei »%s« kann nicht gelesen werden" #: ../libsvn_subr/stream.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read a line from stream" msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datenstrom lesen" #: ../libsvn_subr/string.c:1076 ../libsvn_subr/string.c:1120 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into a number" msgstr "Konnte »%s« nicht in Zahl umwandeln" #: ../libsvn_subr/subst.c:1813 ../libsvn_wc/props.c:1767 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Datei »%s« hat inkonsistente Zeilenenden" #: ../libsvn_subr/subst.c:1851 #, c-format msgid "Can't read special file: File '%s' not found" msgstr "Kann spezielle Datei nicht lesen: Datei »%s« nicht gefunden" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1239 msgid "Intel" msgstr "Intel" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1240 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64 Bit" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1241 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1242 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64 Bit" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:87 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a, %d. %b %Y)" #: ../libsvn_subr/token.c:66 #, c-format msgid "Token '%s' is unrecognized" msgstr "Marke »%s« nicht erkannt" #: ../libsvn_subr/types.c:52 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "Negative Revisionsnummer beim Einlesen von »%s« gefunden" #: ../libsvn_subr/types.c:53 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Ungültige Revisionsnummer beim Einlesen von »%s« gefunden" #: ../libsvn_subr/types.c:64 #, c-format msgid "Revision number longer than 10 digits '%s'" msgstr "Revisionsnummer ist länger als 10 Ziffern »%s«" #: ../libsvn_subr/types.c:70 #, c-format msgid "Revision number too large '%s'" msgstr "Revisionsnummer ist zu groß »%s«" #: ../libsvn_subr/utf.c:243 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von der eigenen Codierung nach »%s« erzeugen" #: ../libsvn_subr/utf.c:247 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« in die eigene Kodierung erzeugen" #: ../libsvn_subr/utf.c:251 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« nach »%s« erzeugen" #: ../libsvn_subr/utf.c:546 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Kann Zeichenkette nicht von der eigenen Codierung nach »%s« konvertieren:" #: ../libsvn_subr/utf.c:550 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Kann Zeichenkette nicht von »%s« in die eigene Codierung konvertieren:" #: ../libsvn_subr/utf.c:554 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Kann Zeichenkette nicht von »%s« nach »%s« konvertieren:" #: ../libsvn_subr/utf.c:599 #, c-format msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Auf sichere Daten »%s« folgte ein nicht-ASCII Byte %d, das nicht von/nach UTF-8 konvertiert werden konnte" #: ../libsvn_subr/utf.c:607 #, c-format msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Ein Nicht-ASCII Zeichen (Kode %d) wurde gefunden, das nicht von/nach UTF-8 konvertiert werden konnte" #: ../libsvn_subr/utf.c:652 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Auf gültige UTF-8-Daten\n" "(hex:%s)\n" "folgte eine ungültige UTF-8-Sequenz\n" "(hex:%s)" #: ../libsvn_subr/utf.c:1207 ../libsvn_subr/utf.c:1216 #, c-format msgid "Conversion to UTF-16 failed" msgstr "Umwandlung nach UTF-16 fehlgeschlagen" #: ../libsvn_subr/utf.c:1245 ../libsvn_subr/utf.c:1255 #, c-format msgid "Conversion from UTF-16 failed" msgstr "Umwandlung von UTF-16 fehlgeschlagen" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:298 #, c-format msgid "Invalid Unicode character U+%04lX" msgstr "Ungültiges Unicode-Zeichen U+%04lX" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:335 msgid "Cannot use a custom escape token in glob matching mode" msgstr "Kann kein benutzerdefiniertes geschütztes Zeichen im Platzhalter-Suchmodus verwenden" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:366 msgid "Escape token must be one character" msgstr "Geschützes Zeichen muss ein einzelnes Zeichen sein" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:369 #, c-format msgid "Invalid escape character U+%04lX" msgstr "Ungültiges geschütztes Zeichen U+%04lX" #: ../libsvn_subr/validate.c:56 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME-Typ »%s« hat einen leeren Medientyp" #: ../libsvn_subr/validate.c:61 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME-Typ »%s« enthält keinen »/«" #: ../libsvn_subr/validate.c:73 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type" msgstr "MIME-Typ »%s« enthält ein ungültiges Zeichen »%c« im Medientyp" #: ../libsvn_subr/validate.c:84 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix" msgstr "MIME-Typ »%s« enthält ein ungültiges Zeichen »0x%02x« im Postfix" #: ../libsvn_subr/version.c:98 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s'%s: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versionskonflikt in »%s«%s: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_subr/version.c:103 msgid " (expecting equality)" msgstr " (Übereinstimmung erwartet)" #: ../libsvn_subr/version.c:105 msgid " (expecting compatibility)" msgstr " (Kompatibilität erwartet)" #: ../libsvn_subr/version.c:146 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2018 The Apache Software Foundation.\n" "This software consists of contributions made by many people;\n" "see the NOTICE file for more information.\n" "Subversion is open source software, see https://subversion.apache.org/\n" msgstr "" "Copyright (C) 2015 The Apache Software Foundation.\n" "Diese Software besteht aus Beiträgen vieler Personen;\n" "siehe Datei NOTICE für weitere Informationen.\n" "Subversion ist Open Source Software, siehe https://subversion.apache.org/\n" #: ../libsvn_subr/version.c:224 ../libsvn_subr/version.c:235 #: ../libsvn_subr/version.c:241 ../libsvn_subr/version.c:258 #: ../libsvn_subr/version.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse version number string '%s'" msgstr "Konnte Zeichenkette mit Versionsnummer »%s« nicht verarbeiten" #: ../libsvn_subr/xml.c:518 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "Fehlerhaftes XML: %s in Zeile %ld" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:119 #, c-format msgid "The existing node '%s' can not be restored." msgstr "Der vorhandene Knoten »%s« kann nicht wiederhergestellt werden." #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:138 #, c-format msgid "The node '%s' can not be restored." msgstr "Der Knoten »%s« kann nicht wiederhergestellt werden." #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:865 msgid "Error aborting report" msgstr "Fehler beim Abbrechen des Reports" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1004 #, c-format msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing" msgstr "Prüfsumme für ursprünglichen Inhalt der Datei »%s« fehlt" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1194 #, c-format msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'" msgstr "Prüfsummenfehler für Textbasis von »%s«" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1205 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "Beim Vorbereiten von »%s« für die Übertragung" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Verwaltungsverzeichnisname" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241 #, c-format msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" msgstr "Kann nur ursprünglichen Inhalt von Dateien holen; »%s« ist keine Datei" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256 #, c-format msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed" msgstr "Kann den ursprünglichen Inhalt von »%s« nicht holen, da sein Löschen schon übertragen wurde" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264 #, c-format msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" msgstr "Kann den ursprünglichen Inhalt von »%s« nicht holen, da es einen unerwarteten Status hat" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:209 #, c-format msgid "Node '%s' has no pristine text" msgstr "Knoten »%s« hat keinen Ursprungstext" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:420 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Revision %ld passt nicht zur existierenden Revision %ld in »%s«" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:460 #, c-format msgid "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'" msgstr "URL »%s« (UUID: »%s«) stimmt nicht mit der existierenden URL »%s« (UUID: »%s«) in »%s« überein" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:313 ../libsvn_wc/update_editor.c:5345 #, c-format msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" msgstr "Kann Knoten des Elternverzeichnisses während des Hinzufügens von »%s« nicht finden" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:322 ../libsvn_wc/update_editor.c:5339 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "" "Kann »%s« nicht zu einem Elternverzeichnis hinzufügen, das selbst zum Löschen\n" "vorgesehen ist" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:329 ../libsvn_wc/update_editor.c:5352 #, c-format msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" msgstr "Kann »%s« nicht zum Hinzufügen unter einem Knoten vorsehen, der kein Verzeichnis ist" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:390 #, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "Kann einen Eintrag mit einem reservierten Namen nicht erzeugen, während versucht wird, »%s« hinzuzufügen" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:594 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "Die URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als ihr Vorgänger" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:614 #, c-format msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." msgstr "Kann Arbeitkopie »%s« des Projektarchivs »%s« mit UUID »%s« nicht zum Hinzufügen unter einer Arbeitskopie des Projektarchivs »%s« mit UUID »%s« vorsehen." #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:628 #, c-format msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" msgstr "Kann »%s« mit URL »%s« aber den Daten von »%s« nicht hinzufügen" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis einer Arbeitskopie" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" msgstr "Log-Format zu alt, bitte verwenden Sie Subversion 1.6 oder älter" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:84 msgid "Not a conflict skel" msgstr "Ungültiges Konfliktskeleton" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:624 ../libsvn_wc/conflicts.c:721 msgid "Not a completed conflict skel" msgstr "Kein vollständiges Konfliktskeleton" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:802 ../libsvn_wc/conflicts.c:875 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:966 msgid "Conflict not set" msgstr "Konflikt nicht gesetzt" # CHECKME: s/callback/hook/ ?? #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1350 ../libsvn_wc/conflicts.c:2025 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2070 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "Konflikt-Aktion Rückruffunktion die API: keine Ergebnisse wurden zurückgeliefert" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1393 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "Konflikt-Aktion verletzte die API: keine zusammengeführte Datei wurde zurückgeliefert" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1680 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict on '%s' cannot be resolved to 'theirs-conflict' or 'mine-conflict' because a merged version of the file cannot be created." msgstr "Konflikt von »%s« konnte nicht aufgelöst werden, da die gewählte Version der Datei nicht verfügbar ist." #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1725 #, c-format msgid "Conflict on '%s' could not be resolved because the chosen version of the file is not available." msgstr "Konflikt von »%s« konnte nicht aufgelöst werden, da die gewählte Version der Datei nicht verfügbar ist." #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2540 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "Ungültiger Parameter »conflict_result«" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2803 ../libsvn_wc/conflicts.c:2848 #, c-format msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; '%s' not resolved" msgstr "Baumkonflikt kann nur zum Zustand »working« oder »mine-conflict« aufgelöst werden; Konflikt in »%s« nicht aufgelöst" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2875 #, c-format msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' is no longer moved" msgstr "Baumkonflikt kann nur zum Zustand »working« aufgelöst werden; »%s« nicht länger verschoben" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2893 #, c-format msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" msgstr "Baumkonflikt kann nur zum Zustand »working« aufgelöst werden; Konflikt in »%s« nicht aufgelöst" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3070 msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided" msgstr "Keine Konflikt-Rückruffunktion oder Standard-Konfliktlösungsauswahl angegeben" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3339 #, c-format msgid "Unable to resolve conflicts on '%s'" msgstr "Kann Konflikte in »%s« nicht auflösen" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3530 ../libsvn_wc/conflicts.c:3616 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3695 ../libsvn_wc/conflicts.c:3781 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3848 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected conflict operation '%s' on '%s'" msgstr "Unerwarteter Serverfehler %d »%s« auf »%s«" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3538 ../libsvn_wc/conflicts.c:3623 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3701 ../libsvn_wc/conflicts.c:3787 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3854 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected conflict reason '%s' on '%s'" msgstr "Unerwarteter HTTP-Status %d »%s« auf »%s«" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3629 ../libsvn_wc/conflicts.c:3707 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3793 ../libsvn_wc/conflicts.c:3860 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected conflict action '%s' on '%s'" msgstr "Unerwarteter HTTP-Status %d »%s« auf »%s«" #: ../libsvn_wc/copy.c:103 #, c-format msgid "Source '%s' is unexpected kind" msgstr "Quelle »%s« ist unbekannten Typs" #: ../libsvn_wc/copy.c:471 #, c-format msgid "cannot handle node kind for '%s'" msgstr "Kann Knotentyp für »%s« nicht verarbeiten" #: ../libsvn_wc/copy.c:493 ../libsvn_wc/wc_db.c:4623 ../libsvn_wc/wc_db.c:5426 #, c-format msgid "Cannot handle status of '%s'" msgstr "Kann Status von »%s« nicht verarbeiten" #: ../libsvn_wc/copy.c:502 ../libsvn_wc/wc_db.c:4614 ../libsvn_wc/wc_db.c:5420 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5664 #, c-format msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" msgstr "Kann vom Server ausgeschlossenes »%s« nicht kopieren" #: ../libsvn_wc/copy.c:643 #, c-format msgid "Deleted node '%s' can't be copied." msgstr "Gelöschter Knoten »%s« kann nicht kopiert werden." #: ../libsvn_wc/copy.c:661 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved" msgstr "»%s« ist das Basisverzeichnis einer Arbeitskopie und kann nicht verschoben werden" #: ../libsvn_wc/copy.c:669 #, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved" msgstr "»%s« repräsentiert die Wurzel eines Projektarchivs und kann nicht verschoben werden " #: ../libsvn_wc/copy.c:744 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" "Kann »%s« nicht kopieren, da es nicht aus dem Projektarchiv »%s« stammt\n" "sondern aus »%s«" #: ../libsvn_wc/copy.c:752 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Kann nach »%s« kopieren, da es zum Löschen vorgesehen ist" #: ../libsvn_wc/copy.c:780 #, c-format msgid "'%s' is already under version control but is excluded." msgstr "»%s« befindet sich bereits unter Versionskontrolle, ist aber ausgeschlossen." #: ../libsvn_wc/copy.c:796 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Es existiert bereits ein versioniertes Objekt »%s«" #: ../libsvn_wc/copy.c:812 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "»%s« existiert bereits und ist im Weg" #: ../libsvn_wc/copy.c:864 #, c-format msgid "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first" msgstr "Kann Unterbaum »%s« mit verschiedenen Revisionen nicht verschieben [%ld:%ld], versuchen Sie erst zu aktualisieren" #: ../libsvn_wc/crop.c:211 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es ist die Basis einer Arbeitskopie" #: ../libsvn_wc/crop.c:219 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es ist ein umgestellter Pfad" #: ../libsvn_wc/crop.c:246 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es soll dem Projektarchiv hinzugefügt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen" #: ../libsvn_wc/crop.c:253 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead" msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es soll aus dem Projektarchiv entfernt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen" # CHECKME: Check translation of crop (beschneiden?)!!!! #: ../libsvn_wc/crop.c:324 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "Kann nur eine Arbeitskopie mit einer eingeschränkten Tiefe beschneiden" #: ../libsvn_wc/crop.c:335 msgid "Can only crop directories" msgstr "Kann nur Verzeichnisse beschneiden" #: ../libsvn_wc/crop.c:348 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" msgstr "Kann »%s« nicht beschneiden: Es soll vom Projektarchiv entfernt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen" #: ../libsvn_wc/crop.c:355 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "Kann »%s« nicht beschneiden: Es soll dem Projektarchiv hinzugefügt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen" #: ../libsvn_wc/delete.c:238 ../libsvn_wc/delete.c:358 #, c-format msgid "'%s' cannot be deleted" msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden" #: ../libsvn_wc/delete.c:256 ../libsvn_wc/delete.c:374 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted" msgstr "»%s« ist das Basisverzeichnis einer Arbeitskopie und kann nicht gelöscht werden" #: ../libsvn_wc/delete.c:263 ../libsvn_wc/delete.c:380 #, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted" msgstr "»%s« repräsentiert die Wurzel eines Projektarchivs und kann nicht gelöscht werden" #: ../libsvn_wc/delete.c:474 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Die Datei »%s« hat lokale Änderungen" #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2420 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Unerwartetes »%s« gefunden: Pfad wird als »fehlend« markiert" #: ../libsvn_wc/entries.c:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a versioned working copy" msgstr "»%s« ist keine versionierte Arbeitskopie" #: ../libsvn_wc/entries.c:1396 #, c-format msgid "Admin area of '%s' is missing" msgstr "Administrativer Bereich von »%s« fehlt" #: ../libsvn_wc/entries.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is not of the right kind" msgstr "»%s« hat einen falschen Typ" #: ../libsvn_wc/entries.c:1578 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum" msgstr "Datei »%s« hat keine Prüfsumme" #: ../libsvn_wc/entries.c:1696 #, c-format msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d" msgstr "Kann »%s« nicht in ein neues Format überführen in Zeile %d" #: ../libsvn_wc/entries.c:1935 #, c-format msgid "No copyfrom URL for '%s'" msgstr "Keine »copyfrom« URL für »%s« " #: ../libsvn_wc/entries.c:2167 #, c-format msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; " msgstr "MD5-Prüfsummenfehler für Basis »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«" #: ../libsvn_wc/entries.c:2520 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen Standardeintrag" #: ../libsvn_wc/entries.c:2676 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen »THIS_DIR« Eintrag" #: ../libsvn_wc/entries.c:2856 ../libsvn_wc/node.c:403 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "»%s« hat einen nicht erkannten Knotentyp" #: ../libsvn_wc/externals.c:158 ../libsvn_wc/externals.c:247 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Fehler beim Analysieren der %s Eigenschaft für »%s«: »%s«" #: ../libsvn_wc/externals.c:214 #, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "Zeile kann nicht in Komponenten zerlegt werden: »%s«" #: ../libsvn_wc/externals.c:273 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" msgstr "Ungültige Eigenschaft %s zu »%s«: Es können nicht zwei absolute URLs (»%s« und »%s«) in einem externen Verweis verwendet werden; eine muss ein Pfad sein, in den eine absolute oder relative URL ausgecheckt wird" #: ../libsvn_wc/externals.c:282 ../libsvn_wc/externals.c:290 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" msgstr "Ungültige Eigenschaft %s zu »%s«: Eine URL »%s« kann nicht als Zielverzeichnis für eine externe Definition verwendet werden" #: ../libsvn_wc/externals.c:354 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "Ungültige Eigenschaft %s auf »%s«: Ziel »%s« ist ein absoluter Pfad oder enthält »..«" #: ../libsvn_wc/externals.c:549 ../libsvn_wc/externals.c:572 #, c-format msgid "This editor can only update '%s'" msgstr "Dieser Editor kann nur »%s« aktualisieren" #: ../libsvn_wc/externals.c:588 #, c-format msgid "Node '%s' is no existing file external" msgstr "Knoten »%s« ist kein vorhandener externer Dateiverweis" #: ../libsvn_wc/externals.c:1595 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "Die URL »%s« beginnt nicht mit einem Schema" #: ../libsvn_wc/externals.c:1650 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "Illegale URL des übergeordneten Verzeichnisses »%s«" #: ../libsvn_wc/externals.c:1689 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "Illegale Projektarchivwurzel-URL »%s«" #: ../libsvn_wc/externals.c:1734 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "Die externe relative URL »%s« darf keinen Verweis auf übergeordnete Pfade haben, d.h. »..«" #: ../libsvn_wc/externals.c:1762 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "Unbekanntes Format für die relative externe URL »%s«" #: ../libsvn_wc/lock.c:529 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Pfad »%s« endet mit »%s«, was für diese Operation nicht erlaubt ist" #: ../libsvn_wc/lock.c:773 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Arbeitskopie »%s« gesperrt" #: ../libsvn_wc/lock.c:918 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Kann die Existenz des Pfades »%s« nicht prüfen" #: ../libsvn_wc/lock.c:941 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "Erwartete, dass »%s« ein Verzeichnis ist, es ist aber eine Datei" #: ../libsvn_wc/lock.c:951 #, c-format msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" msgstr "Kann keine Zugriffsreferenz für nicht-Verzeichnis »%s« erhalten" #: ../libsvn_wc/lock.c:960 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt" #: ../libsvn_wc/lock.c:968 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "Arbeitskopie »%s« ist nicht gesperrt" #: ../libsvn_wc/lock.c:1382 ../libsvn_wc/wc_db.c:4947 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16218 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:185 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Keine Schreibsperre in »%s«" #: ../libsvn_wc/lock.c:1496 #, c-format msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." msgstr "Kann keine Sperre für nicht-Verzeichnis »%s« erhalten." #: ../libsvn_wc/merge.c:1285 ../libsvn_wc/props.c:232 #, c-format msgid "Can't merge into conflicted node '%s'" msgstr "Kann nicht in Knoten mit Konflikt »%s« zusammenführen" #: ../libsvn_wc/merge.c:1328 ../libsvn_wc/props.c:248 #, c-format msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." msgstr "Eigenschaft »%s« darf nicht nach »%s« zusammengeführt werden." #: ../libsvn_wc/node.c:749 #, c-format msgid "Incomplete copy information on path '%s'." msgstr "Unvollständige Informationen für Kopie in Pfad »%s«" #: ../libsvn_wc/node.c:915 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'" msgstr "»%s« ist nicht die Basis des Projektarchivs »%s«" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Ungültige Escape-Sequenz" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Ungültiges geschütztes Zeichen" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177 #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Unerwartetes Ende des Eintrags" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "Eintrag enthält nichtkanonischen Pfad »%s«" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Ungültiger Wert für Feld »%s«" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "Ein nicht erwartetes \\0 wurde im externen Dateiverweis »%s« gefunden" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391 #, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "Ungültiger Revisionstyp des externen Dateiverweises %d für Pfad »%s«" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:847 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Knotentyp" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:827 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Eintrag »%s« hat eine ungültige Projektarchiv-Basis" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:872 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Wert für »schedule«" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Wert für »depth«" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen »%s« Wert" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1085 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML-Parser schlug in »%s« fehl" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1141 msgid "Missing default entry" msgstr "Fehlender Standardeintrag" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1146 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Standardeintrag hat keine Revisionsnummer" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1151 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Standardeintrag hat keine URL" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1231 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Ungültige Versionszeile in Datei »entry« von »%s«" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1248 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Fehlender Abschluss des Eintrags" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1251 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Ungültiger Abschluss des Eintrags" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1255 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Fehler bei Eintrag %d in Eintragsdatei für »%s«:" #: ../libsvn_wc/props.c:211 #, c-format msgid "The node '%s' does not have properties in this state." msgstr "Der Knoten »%s« hat in diesem Zustand keine Eigenschaften." #: ../libsvn_wc/props.c:377 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property already exists.\n" msgstr "" "Versuch, eine neue Eigenschaft »%s« hinzuzufügen,\n" "aber die Eigenschaft existiert bereits.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:386 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" "Versuch, eine neue Eigenschaft »%s« hinzuzufügen,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal gelöscht.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:400 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally added.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal hinzugefügt.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:416 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally modified.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal verändert.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:426 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally deleted and had a different value.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal gelöscht und hatte einen anderen Wert.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:438 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the local property value is different.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n" "aber der lokale Wert ist ein anderer.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:457 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the local property value conflicts with the incoming change.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n" "aber der lokale Eigenschaftswert steht mit den empfangenen Änderungen im Konflikt.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:465 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has already been locally changed to a different value.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal schon auf einen anderen Wert gesetzt.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:472 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal gelöscht.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:478 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally added with a different value.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal mit einem anderen Wert hinzugefügt.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:484 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property does not exist locally.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n" "aber die Eigenschaft existiert lokal nicht.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:594 msgid "<<<<<<< (local property value)" msgstr "<<<<<<< (lokaler Eigenschaftswert)" #: ../libsvn_wc/props.c:595 msgid ">>>>>>> (incoming 'changed to' value)" msgstr ">>>>>>> (empfangener Zielwert)" #: ../libsvn_wc/props.c:596 msgid "||||||| (incoming 'changed from' value)" msgstr "||||||| (empfangener Ausgangswert)" #: ../libsvn_wc/props.c:633 msgid "Local property value:\n" msgstr "Lokaler Eigenschaftswert:\n" #: ../libsvn_wc/props.c:635 ../libsvn_wc/props.c:646 msgid "Cannot display: property value is binary data\n" msgstr "Kann nicht anzeigen: Eigenschaftswert sind Binärdaten\n" #: ../libsvn_wc/props.c:644 msgid "Incoming property value:\n" msgstr "Empfangener Eigenschaftswert:\n" #: ../libsvn_wc/props.c:1582 ../libsvn_wc/props.c:1991 #: ../libsvn_wc/props.c:2092 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Eigenschaft »%s« ist eine Eintragseigenschaft" #: ../libsvn_wc/props.c:1619 ../libsvn_wc/props.c:1626 msgid "Failed to load properties" msgstr "Konnte Eigenschaften nicht laden" #: ../libsvn_wc/props.c:1662 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Kann »%s« nicht für ein Verzeichnis setzen (»%s«)" #: ../libsvn_wc/props.c:1669 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Kann »%s« nicht für eine Datei setzen (»%s«)" #: ../libsvn_wc/props.c:1748 #, c-format msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property" msgstr "Kann »%s« nicht setzen: Datei »%s« hat die MIME-Typ Eigenschaft »binär«" #: ../libsvn_wc/props.c:1793 msgid "Failed to load current properties" msgstr "Konnte aktuelle Eigenschaften nicht laden" #: ../libsvn_wc/props.c:2013 #, c-format msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." msgstr "Kann Eigenschaften für »%s« nicht setzen: ungültiger Status beim Aktualisieren von Eigenschaften" #: ../libsvn_wc/props.c:2097 #, c-format msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property" msgstr "Eigenschaft »%s« ist eine Arbeitskopieeigenschaft, keine reguläre Eigenschaft" #: ../libsvn_wc/props.c:2188 #, c-format msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" msgstr "Stil für Zeilenende »%s« nicht erkannt für »%s«" #. scratch_ #: ../libsvn_wc/props.c:2239 #, c-format msgid " (%d more duplicate targets found)" msgstr "(%d mehrmals auftauchende Ziele gefunden)" #: ../libsvn_wc/props.c:2244 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s" msgstr "Ungültige Eigenschaft %s auf »%s«: Ziel »%s« taucht mehrmals auf%s" #: ../libsvn_wc/props.c:2275 #, c-format msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" msgstr "Kann nicht-vererbbare Zusammenführungsinformationen auf ein nicht-Verzeichnis (»%s«) nicht setzen" #: ../libsvn_wc/relocate.c:111 #, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" msgstr "Kann »%s« nicht umplatzieren da es keine Basis einer Arbeitskopie ist" #: ../libsvn_wc/relocate.c:118 #, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead" msgstr "Kann »%s« nicht umplatzieren da es keine Basis einer Arbeitskopie ist; Versuchen Sie stattdessen »%s« umzuplatzieren" #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 msgid "Cannot relocate a single file" msgstr "Kann eine einzelne Datei nicht umplatzieren" #: ../libsvn_wc/relocate.c:144 #, c-format msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" msgstr "Ungültiger Prefix der Quell-URL: »%s« (Keine Überlappung mit Ziel-URL »%s«)" #: ../libsvn_wc/relocate.c:154 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)" msgstr "Ungültiges Ziel für Umplatzierung: »%s« (keine URL)" #: ../libsvn_wc/relocate.c:161 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)" msgstr "Ungültiges Ziel für Umplatzierung: »%s« (zeigt nicht auf Ziel)" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:137 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "Unbekannter Aufzählungswert in Baumkonfliktbeschreibung" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:161 msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "Ungültige Versionsinformation in Baumkonfliktbeschreibung" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 #, c-format msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description" msgstr "Ungültige Konfliktinformationen »%s« in Baumkonfliktbeschreibung" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:230 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "Leeres Feld »victim« in Baumkonfliktbeschreibung" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:238 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "Ungültiges Feld »node_kind« in Baumkonfliktbeschreibung" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:432 #, c-format msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" msgstr "Es wurde versucht, einen Baumkonflikt hinzuzufügen, der in »%s« bereits vorhanden ist" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:994 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while updating '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler beim Aktualisieren von »%s«:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1129 #, c-format msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'" msgstr "»%s« ist als Dateiname im Verzeichnis »%s« nicht gültig" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1511 #, c-format msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'" msgstr "Unerwarteter Versuch, einen Knoten im Pfad »%s« hinzuzufügen" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1522 #, c-format msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'" msgstr "Unerwarteter Versuch, einen Knoten im Pfad »%s« zu bearbeiten, zu löschen oder zu ersetzen" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1904 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "" "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen, da es denselben Namen wie das\n" "Administrationsverzeichnis trägt" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2580 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Konnte Eigenschaften nicht zusammenführen" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3119 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht hinzufügen, da es denselben Namen wie Administrationsverzeichnis trägt" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3661 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " recorded: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler für »%s«:\n" " erwartet: %s\n" "verzeichnet: %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5320 #, c-format msgid "Node '%s' exists." msgstr "Knoten »%s« existiert bereits" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5380 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Die Quell-URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als »%s«" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5592 #, c-format msgid "'%s' is not an unmodified copied directory" msgstr "»%s« ist kein kopiertes Verzeichnis ohne Veränderungen" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5603 #, c-format msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'" msgstr "Quell-URL »%s« stimmt nicht mit der ursprünglichen Position von »%s« überein" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:256 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Fehlendes Zeilenende in Datei »wcprops« für »%s«" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:632 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved" msgstr "Arbeitskopie »%s« kann nicht in ein neueres Format gebracht werden, da die Wurzel des Projektarchivs nicht verfügbar ist und nicht bestimmt werden kann" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:639 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved" msgstr "Arbeitskopie »%s« kann nicht in ein neueres Format gebracht werden, da die UUID des Projektarchivs nicht verfügbar ist und nicht bestimmt werden kann" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:646 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" msgstr "Arbeitskopie »%s« kann nicht in ein neueres Format gebracht werden, da sie keine URL hat" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:750 #, c-format msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530." msgstr "Die Eigenschaften von »%s« sind in einem unbestimmten Zustand und können nicht in ein neues Format gebreacht werden. Siehe Fehlerbericht #2530." #: ../libsvn_wc/upgrade.c:762 #, c-format msgid "Insufficient NODES rows for '%s'" msgstr "Nicht genügend »NODES«-Zeilen für »%s«" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1514 msgid "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working copy using a client version which is compatible with this working copy's format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade with the current version" msgstr "Kann mit vorhandenen Logdateien nicht in ein neues Format bringen; Starten Sie »svn cleanup« auf dieser Arbeitskopie mit einer Version des Clienten die mit dem Format der Arbeitskopie kompatibel ist (z.B. mit der Version, die sie gerade ersetzen) und versuchen Sie dann den Vorgang mit der neuen Version erneut" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1583 msgid "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new working copy." msgstr "Diese Arbeitskopie ist beschädigt und kann nicht in ein neues Format gebracht werden. Bitte erzeugen Sie eine neue Arbeitskopie mit »svn checkout«." #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1628 msgid "(unreleased development version)" msgstr "(nicht veröffentlichte Entwicklungsversion)" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1644 #, c-format msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)" msgstr "Format der Arbeitskopie »%s« ist zu alt (Format %d, erzeugt von Subversion %s)" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1654 #, c-format msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use the current client" msgstr "Format der Arbeitskopie »%s« ist das einer alten Entwicklungsversion (Format %d); Um sie in ein neues Format zu bringen, verwenden Sie einen mit Format 18 kompatiblen Client, starten Sie »tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py« und verwenden Sie danach die neue Version" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a Subversion 1.7-1.9 client, then use the current client" msgstr "Format der Arbeitskopie »%s« ist das einer alten Entwicklungsversion (Format %d); Um sie in ein neues Format zu bringen, verwenden Sie einen mit Format 18 kompatiblen Client, starten Sie »tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py« und verwenden Sie danach die neue Version" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1832 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy" msgstr "Kann »%s« nicht in ein neueres Format bringen, da es keine Arbeitkopie ist" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1881 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht in ein neueres Format bringen, da es nicht die Basis einer Arbeitskopie ist - die Basis ist »%s«" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:445 #, c-format msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" msgstr "Kein REPOSITORY-Tabelleneintrag für ID »%ld«" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:778 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum." msgstr "Die Datei »%s« hat keine Prüfsumme." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2089 #, c-format msgid "Path '%s' is not moved" msgstr "Pfad »%s« wurde nicht verschoben" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2563 ../libsvn_wc/wc_db.c:2998 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9923 #, c-format msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." msgstr "Der Knoten »%s« hat einen fehlerhaften Prüfsummenwert." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2783 #, c-format msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties." msgstr "Der Knoten »%s« hat einen »BASE«-Status, der keine Eigenschaften hat." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3525 ../libsvn_wc/wc_db.c:3645 #, c-format msgid "The node '%s' is not an external." msgstr "Der Knoten »%s« ist kein externer Verweis." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4057 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be deleted." msgstr "Erwartete, dass Knoten »%s« gelöscht wird." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6925 ../libsvn_wc/wc_db.c:6972 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting children" msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen, ohne dessen Kindelemente zurückzusetzen" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7086 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting parent" msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen, ohne dessen Elternelement zurückzusetzen" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7221 #, c-format msgid "Unsupported depth for revert of '%s'" msgstr "Nicht unterstützte Tiefe für Zurücksetzung von »%s«" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7791 #, c-format msgid "The node '%s' is not a committed directory" msgstr "Der Knoten »%s« ist kein übertragenes Verzeichnis" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8181 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server" msgstr "Kann »%s« nicht löschen, da »%s« vom Server ausgeschlossen wurde" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8192 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server" msgstr "Kann »%s« nicht löschen, da es vom Server ausgeschlossen wurde" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8199 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded" msgstr "Kann »%s« nicht löschen, da es ausgeschlossen wurde" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8656 #, c-format msgid "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy" msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben, da dies nicht in der selben Arbeitskopie ist" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8795 #, c-format msgid "Encountered invalid node state in column %d of info query to working copy database" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9050 #, c-format msgid "Corrupt data for '%s'" msgstr "Fehlerhafte Daten für »%s«" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9122 #, c-format msgid "Error reading node '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen des Knotens »%s«" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9380 #, c-format msgid "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this node is a file external using the correct URL in the external definition can fix the problem, see issue #4087" msgstr "Der Knoten »%s« gehört unerwartet zum Projektarchiv »%s«, erwartet war »%s«; Falls der Knoten ein externer Dateiverweis ist, kann die Verwendung der korrekten URL in der Definition des externen Dateiverweises das Problem beheben, siehe Fehlerbericht #4087" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10054 #, c-format msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'" msgstr "Der Knoten »%s« ist nicht in der Arbeitskopie »%s«" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10091 #, c-format msgid "The node '%s' is not installable" msgstr "Der Knoten »%s« konnte nicht installiert werden" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10532 ../libsvn_wc/wc_db.c:10729 #, c-format msgid "The node '%s' has a status that has no properties." msgstr "Der Knoten »%s« hat einen Status, der keine Eigenschaften hat" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12688 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be added." msgstr "Erwartete, dass Knoten »%s« hinzugefügt wird." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13017 #, c-format msgid "Path '%s' was not moved here" msgstr "Pfad »%s« wurde nicht hierhin verschoben" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13205 #, c-format msgid "Node '%s' is not shadowed" msgstr "Knoten »%s« wird nicht überdeckt" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14446 ../libsvn_wc/wc_db.c:14494 #, c-format msgid "'%s' is already locked." msgstr "»%s« ist bereits gesperrt" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14451 ../libsvn_wc/wc_db.c:14502 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked." msgstr "Arbeitskopie »%s« gesperrt." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14525 #, c-format msgid "Failed to lock working copy '%s'." msgstr "Konnte Arbeitskopie »%s« nicht sperren. " #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14574 #, c-format msgid "'%s' is already locked via '%s'." msgstr "»%s« ist bereits durch »%s« gesperrt." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14748 #, c-format msgid "Working copy not locked at '%s'." msgstr "Arbeitskopie »%s« ist nicht gesperrt." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15247 #, c-format msgid "Modification of '%s' already exists" msgstr "Änderung von »%s« existiert bereits" #. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT #. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message. #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15844 #, c-format msgid "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'" msgstr "Datenbankinkonsistenz bei »local_relpath« »%s« beim Auswerten des Ausdrucks »%s«" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16032 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root" msgstr "Kann »%s« nicht in ein neueres Format bringen, da es keine Basis einer Arbeitskopie ist" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16038 #, c-format msgid "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as created by Subversion %s" msgstr "Arbeitskopie »%s« ist zu alt und muss mindestens in das Format %d gebracht werden, wie es von Subversion %s erstellt wurde" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16056 msgid "Working copy upgrade failed" msgstr "Arbeitskopie konnte nicht in ein nees Format gebracht werden" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16157 #, c-format msgid "The path '%s' is not in the working copy '%s'" msgstr "Der Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie »%s« " #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:128 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:466 #, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" msgstr "Der Ursprungstext mit der Prüfsumme »%s« wurde nicht gefunden." #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:194 #, c-format msgid "Pristine text '%s' not present" msgstr "Ursprungstext »%s« nicht vorhanden" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:236 #, c-format msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied" msgstr "Kann »%s« nicht aus dem Speicherbereich für ürsprüngliche Dateiinhalte lesen, da keine Prüfsumme angegeben wurde" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "New pristine text '%s' has different size: %s versus %s" msgstr "Neuer ursprünglicher Dateitext »%s« hat eine andere Größe: %ld im Vergleich zu %ld" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:387 #, fuzzy msgid "Unable to create pristine install stream" msgstr "Kann den lokalen Hostnamen nicht ermitteln" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:505 #, c-format msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" msgstr "Der Ursprungstext mit der MD5-Prüfsumme »%s« wurde nicht gefunden." #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:225 #, c-format msgid "'%s' is not deleted" msgstr "»%s« ist nicht gelöscht" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:464 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:488 #, c-format msgid "'%s' already in conflict" msgstr "»%s« ist schon von einem Konflikt betroffen" # File names not translated #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1627 #, fuzzy msgid ".working" msgstr ".working%s%s" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2189 #, c-format msgid "Cannot apply update because '%s' is a switched path (please switch it back to its original URL and try again)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2198 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot apply update because '%s' is a mixed-revision working copy (please update and try again)" msgstr "Kann Aktualisierung nicht anwenden, da die Quelle der Verschiebung »%s« eine Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen ist" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2251 #, c-format msgid "The node '%s' has not been moved away" msgstr "Der Knoten »%s« wurde nicht an einen anderen Ort verschoben" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2715 #, c-format msgid "Cannot merge local changes from '%s' because '%s' already contains other local changes (please commit or revert these other changes and try again)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4089 #, c-format msgid "'%s' is not in conflict" msgstr "»%s« ist nicht von einem Konflikt betroffen" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4102 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tree-conflict victim" msgstr "»%s« ist kein gültiges von einem Baumkonflikt betroffenes Element" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4115 #, c-format msgid "'%s' is already a moved away tree-conflict" msgstr "»%s« ist schon ein Baumkonflikt mit Verschiebung anderswo hin" # CHECKME: What's WCROOT? A variable or short for "working copy root"? #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT." msgstr "Fehlende Zeile in WCROOT." #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:136 #, c-format msgid "Working copy database '%s' not found" msgstr "Datenbank der Arbeitskopie »%s« ist gefunden" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:318 #, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" msgstr "" "Format der Arbeitskopie »%s« ist zu alt (%d); bitte checken Sie die\n" "Arbeitskopie erneut aus" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:328 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with the working copy at\n" "'%s' (format %d).\n" "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" " https://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" msgstr "" "Dieser Client ist zu alt, um mit dieser Arbeitskopie umzugehen:\n" "»%s« (Format %d).\n" "Sie benötigen einen neueren Subversion-Client. Für mehr Details, siehe\n" " https://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:349 msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" msgstr "Starten Sie »svn cleanup« mit einem älteren 1.7 Client bevor Sie mit diesem Client operieren" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:360 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s'\n" "is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). You need to upgrade the working copy first.\n" msgstr "" "Die Arbeitskopie in »%s«\n" "ist zu alt (Format %d) für die Verwendung mit der Version »%s« (erwartet Format %d). Sie müssen die Arbeitskopie zuerst in ein neues Format bringen.\n" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:438 #, c-format msgid "The symlink at '%s' points nowhere" msgstr "Der symbolische Link »%s« zeigt nirgendwohin." # CHECKME: What's WCROOT? A variable or short for "working copy root"? #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:757 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." msgstr "Fehlende Zeile in WCROOT für »%s«." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:811 #, c-format msgid "The working copy at '%s' is corrupt." msgstr "Die Arbeitskopie in »%s« ist beschädigt." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:827 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is missing." msgstr "Die Datenbank der Arbeitskopie in »%s« fehlt." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:836 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is corrupt." msgstr "Die Datenbank der Arbeitskopie in »%s« ist beschädigt." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:994 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy root" msgstr "»%s« ist keine Basis einer Arbeitskopie" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:513 #, c-format msgid "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for this file" msgstr "Kann »%s« nicht im Speicherbereich für ursprünglichen Dateiinhalt ablegen, da keine Prüfsumme für diese Datei eingetragen ist" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1470 #, c-format msgid "Unrecognized work item in the queue" msgstr "Unbekannter Arbeitsschritt in Warteschlange" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1553 #, c-format msgid "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s" msgstr "Konnte die mit »%s« zusammenhängende Arbeitsschrittwarteschlange der Datenbank der Arbeitskopie nicht ausführen, Arbeitsschritt %d %s" #: ../svn/add-cmd.c:101 msgid "Could not add all targets because some targets don't exist" msgstr "Konnte nicht alle Ziele hinzufügen, da einige Ziele nicht existieren" #: ../svn/add-cmd.c:105 msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned" msgstr "Konnte nicht alle Ziele hinzufügen, da einige Ziele schon versioniert sind" #: ../svn/auth-cmd.c:72 #, c-format msgid "Automatic certificate validity check failed because:\n" msgstr "Automatische Gültigkeitsprüfung des Zertifikats fehlgeschlagen:\n" #: ../svn/auth-cmd.c:77 #, c-format msgid " The certificate is not yet valid.\n" msgstr " Das Zertifikat ist noch nicht gültig.\n" #: ../svn/auth-cmd.c:81 #, c-format msgid " The certificate has expired.\n" msgstr " Das Zertifikat ist abgelaufen.\n" #: ../svn/auth-cmd.c:85 #, c-format msgid " The certificate's Common Name (hostname) does not match the remote hostname.\n" msgstr " Der Hostname im Zertifikat stimmt nicht mit dem Hostnamen des Servers überein.\n" #: ../svn/auth-cmd.c:90 #, c-format msgid " The certificate issuer is unknown.\n" msgstr " Der Aussteller des Zertifikats ist unbekannt.\n" #: ../svn/auth-cmd.c:94 #, c-format msgid " Unknown verification failure.\n" msgstr " Unbekannter Fehler bei der Gültigkeitsprüfung.\n" #: ../svn/auth-cmd.c:261 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Zertifikatsempfänger: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:263 #, c-format msgid "Valid from: %s\n" msgstr "Gültig ab: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:267 #, c-format msgid "Valid until: %s\n" msgstr "Gültig bis: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:271 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Herausgeber: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:273 #, c-format msgid "Fingerprint: %s\n" msgstr "Fingerabdruck: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:290 #, c-format msgid "Hostnames: %s\n" msgstr "Hostnamen: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:310 #, c-format msgid "Credential kind: %s\n" msgstr "Art der Zugangsdaten: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:330 #, c-format msgid "Password: %s\n" msgstr "Passwort: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:332 #, c-format msgid "Password: [not shown]\n" msgstr "Passwort: [nicht angezeigt]\n" #: ../svn/auth-cmd.c:338 #, c-format msgid "Passphrase: %s\n" msgstr "Passphrase: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:341 #, c-format msgid "Passphrase: [not shown]\n" msgstr "Passphrase: [nicht angezeigt]\n" #: ../svn/auth-cmd.c:344 #, c-format msgid "Password cache: %s\n" msgstr "Passwortspeicher: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:347 #, c-format msgid "Username: %s\n" msgstr "Benutzername: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:399 #, c-format msgid "Deleting %s credential for realm '%s'\n" msgstr "Entferne Zugangsdaten %s für Anmeldebereich »%s«\n" #: ../svn/auth-cmd.c:446 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' is empty\n" msgstr "Speicher für Zugangsdaten in »%s« ist leer\n" #: ../svn/auth-cmd.c:450 ../svn/auth-cmd.c:473 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains no matching credentials" msgstr "Speicher für Zugangsdaten in »%s« enthält keine passende Zugangsdaten" #: ../svn/auth-cmd.c:458 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains %d credentials\n" msgstr "Speicher für Zugangsdaten in »%s« enthält %d Zugangsdaten\n" #: ../svn/auth-cmd.c:462 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains %d matching credentials\n" msgstr "Speicher für Zugangsdaten in »%s« enthält %d passende Zugangsdaten\n" #: ../svn/auth-cmd.c:477 #, c-format msgid "Deleted %d matching credentials from '%s'\n" msgstr "%d passende Zugangsdaten aus »%s« gelöscht\n" #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/list-cmd.c:310 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Option »verbose« ist im XML-Modus ungültig" #: ../svn/blame-cmd.c:326 ../svn/list-cmd.c:322 ../svn/status-cmd.c:315 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Option »incremental« ist nur im XML-Modus gültig" #: ../svn/blame-cmd.c:389 #, c-format msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n" msgstr "Überspringe Binärdatei (--force erzwingt Behandlung als Text): »%s«\n" #: ../svn/blame-cmd.c:426 ../svnbench/null-blame-cmd.c:272 msgid "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist" msgstr "Konnte nicht für alle Ziele annotieren, da einige Ziele nicht existieren" #: ../svn/cat-cmd.c:103 msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist" msgstr "Konnte nicht alle Ziele ausgeben, da einige Ziele nicht existieren" #: ../svn/cat-cmd.c:107 msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned" msgstr "Konnte nicht alle Ziele ausgeben, da einige Ziele nicht versioniert sind" #: ../svn/cat-cmd.c:111 msgid "Could not cat all targets because some targets are directories" msgstr "Konnte nicht alle Ziele ausgeben, da einige Ziele Verzeichnisse sind" #: ../svn/changelist-cmd.c:117 msgid "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist" msgstr "Konnte nicht alle Ziele Änderungslisten zuweisen, da einige Ziele nicht existieren" #: ../svn/changelist-cmd.c:122 msgid "Could not set changelists on all targets because some targets are not versioned" msgstr "Konnte nicht alle Ziele Änderungslisten zuweisen, da einige Ziele nicht versioniert sind" #: ../svn/checkout-cmd.c:140 ../svn/switch-cmd.c:141 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "»%s« scheint keine URL zu sein" #: ../svn/checkout-cmd.c:181 ../svn/export-cmd.c:130 ../svn/list-cmd.c:451 #: ../svn/switch-cmd.c:191 ../svn/update-cmd.c:181 msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions" msgstr "Fehler bei der Verarbeitung eines oder mehrerer externer Verweise" #: ../svn/cl-conflicts.c:74 msgid "local file edit" msgstr "lokale Datei geändert" #: ../svn/cl-conflicts.c:76 msgid "local file obstruction" msgstr "lokale Datei blockiert" #: ../svn/cl-conflicts.c:78 msgid "local file delete" msgstr "lokale Datei gelöscht" #: ../svn/cl-conflicts.c:81 msgid "local file missing or deleted or moved away" msgstr "lokale Datei fehlt, wurde gelöscht oder verschoben" #: ../svn/cl-conflicts.c:83 msgid "local file missing" msgstr "lokale Datei fehlt" #: ../svn/cl-conflicts.c:85 msgid "local file unversioned" msgstr "lokale Datei nicht versioniert" #: ../svn/cl-conflicts.c:87 msgid "local file add" msgstr "lokale Datei hinzugefügt" #: ../svn/cl-conflicts.c:89 msgid "local file replace" msgstr "lokale Datei ersetzt" #: ../svn/cl-conflicts.c:91 msgid "local file moved away" msgstr "lokale Datei verschoben" #: ../svn/cl-conflicts.c:93 msgid "local file moved here" msgstr "lokale Datei hierher verschoben" #: ../svn/cl-conflicts.c:100 msgid "local dir edit" msgstr "lokales Verzeichnis geändert" #: ../svn/cl-conflicts.c:102 msgid "local dir obstruction" msgstr "lokales Verzeichnis blockiert" #: ../svn/cl-conflicts.c:104 msgid "local dir delete" msgstr "lokales Verzeichnis gelöscht" #: ../svn/cl-conflicts.c:107 msgid "local dir missing or deleted or moved away" msgstr "lokales Verzeichnis fehlt, wurde gelöscht oder verschoben" #: ../svn/cl-conflicts.c:109 msgid "local dir missing" msgstr "lokales Verzeichnis fehlt" #: ../svn/cl-conflicts.c:111 msgid "local dir unversioned" msgstr "lokales Verzeichnis nicht versioniert" #: ../svn/cl-conflicts.c:113 msgid "local dir add" msgstr "lokales Verzeichnis hinzugefügt" #: ../svn/cl-conflicts.c:115 msgid "local dir replace" msgstr "lokales Verzeichnis ersetzt" #: ../svn/cl-conflicts.c:117 msgid "local dir moved away" msgstr "lokales Verzeichnis verschoben" #: ../svn/cl-conflicts.c:119 msgid "local dir moved here" msgstr "lokales Verzeichnis hierher verschoben" #: ../svn/cl-conflicts.c:134 msgid "local missing or deleted or moved away" msgstr "lokales Element fehlt, wurde gelöscht oder verschoben" #: ../svn/cl-conflicts.c:136 msgid "local missing" msgstr "lokales Element fehlt" #: ../svn/cl-conflicts.c:138 msgid "local unversioned" msgstr "lokales Element nicht versioniert" #: ../svn/cl-conflicts.c:142 msgid "local replace" msgstr "lokale ersetzt" #: ../svn/cl-conflicts.c:144 msgid "local moved away" msgstr "lokale verschoben" #: ../svn/cl-conflicts.c:146 msgid "local moved here" msgstr "lokale hierher verschoben" #: ../svn/cl-conflicts.c:165 msgid "incoming file edit" msgstr "eingehende Änderung einer Datei" #: ../svn/cl-conflicts.c:167 msgid "incoming file add" msgstr "eingehendes Hinzufügen einer Datei" #: ../svn/cl-conflicts.c:169 msgid "incoming file delete or move" msgstr "eingehendes Löschen oder Verschieben einer Datei" #: ../svn/cl-conflicts.c:171 msgid "incoming replace with file" msgstr "eingehendes Ersetzen mit einer Datei" #: ../svn/cl-conflicts.c:178 msgid "incoming dir edit" msgstr "eingehende Änderung eines Verzeichnisses" #: ../svn/cl-conflicts.c:180 msgid "incoming dir add" msgstr "eingehendes Hinzufügen eines Verzeichnisses" #: ../svn/cl-conflicts.c:182 msgid "incoming dir delete or move" msgstr "eingehendes Löschen oder Verschieben eines Verzeichnisses" #: ../svn/cl-conflicts.c:184 msgid "incoming replace with dir" msgstr "eingehendes Ersetzen mit einem Verzeichnis" #: ../svn/cl-conflicts.c:196 msgid "incoming delete or move" msgstr "eingehendes Löschen oder Verschieben" #: ../svn/cl-conflicts.c:198 msgid "incoming replace" msgstr "eingehendes Ersetzen" #. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases. #. It will not be pretty, but is closer to an internal error than #. an ordinary user-facing string. #: ../svn/cl-conflicts.c:334 #, c-format msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s" msgstr "lokal: %s %s, empfangen: %s %s %s" #: ../svn/cl-conflicts.c:361 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../svn/cleanup-cmd.c:88 msgid "Working copy locked; if no other Subversion client is currently using the working copy, try running 'svn cleanup' without the --remove-unversioned and --remove-ignored options first." msgstr "Arbeitskopie gesperrt; Wenn kein anderer Subversion-Client gerade die Arbeitskopie verwendet, versuchen Sie zuerst »svn cleanup« ohne die Optionen »--remove-unversioned« und »--remove-ignored« auszuführen." #: ../svn/cleanup-cmd.c:96 msgid "Cannot remove unversioned or ignored items from something that is not a working copy" msgstr "Kann ignorierte oder nicht versionierte Elemente nicht aus etwas entfernen, was keine Arbeitskopie ist" #: ../svn/cleanup-cmd.c:123 #, c-format msgid "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working copy ('%s') instead." msgstr "Arbeitskopie gesperrt; Versuchen Sie stattdessen »svn cleanup« auf der Basis der Arbeitskopie (»%s«) auszuführen" #: ../svn/commit-cmd.c:80 #, c-format msgid "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed recursively in the repository.\n" msgstr "svn: Die Tiefe dieser Übertragung ist »%s«, Kopien werden aber im Projektarchiv immer rekursiv ausgeführt.\n" #: ../svn/commit-cmd.c:116 msgid "Commit targets must be local paths" msgstr "Ziele der Übertragung müssen lokale Pfade sein" #: ../svn/conflict-callbacks.c:127 ../svn/conflict-callbacks.c:144 msgid "MINE" msgstr "EIGENE" #: ../svn/conflict-callbacks.c:132 ../svn/conflict-callbacks.c:142 msgid "THEIRS" msgstr "FREMDE" #: ../svn/conflict-callbacks.c:135 msgid "MERGED" msgstr "ZUSAMMENGEFÜHRT" #: ../svn/conflict-callbacks.c:198 ../svn/conflict-callbacks.c:246 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "||||||| ORIGINAL" #: ../svn/conflict-callbacks.c:199 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "<<<<<<< EIGENE (Auswahl mit »mc«)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:200 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr ">>>>>>> FREMDE (Auswahl mit »tc«)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:247 msgid "<<<<<<< MINE" msgstr "<<<<<<< EIGENE" #: ../svn/conflict-callbacks.c:248 msgid ">>>>>>> THEIRS" msgstr ">>>>>>> FREMDE" #: ../svn/conflict-callbacks.c:322 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; es gibt keine zusammengeführte Version zum Bearbeiten.\n" "\n" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed) #: ../svn/conflict-callbacks.c:452 #, fuzzy msgid "Quit resolution" msgstr "Konfliktauflösung beenden" #: ../svn/conflict-callbacks.c:452 msgid "postpone all remaining conflicts" msgstr "Alle verbleibenen Konflikte zurückstellen" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed) #: ../svn/conflict-callbacks.c:463 #, fuzzy msgid "Edit file" msgstr "Datei bearbeiten" #: ../svn/conflict-callbacks.c:463 #, fuzzy msgid "change merged file in an editor" msgstr "Bearbeitet die zusammengeführte Datei in einem Editor [edit]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:466 #, fuzzy msgid "Show diff" msgstr "Änderungen anzeigen" #: ../svn/conflict-callbacks.c:466 msgid "show all changes made to merged file" msgstr "Zeigt alle Änderungen an der zusammengeführten Datei an" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed) #: ../svn/conflict-callbacks.c:468 ../svn/conflict-callbacks.c:490 #, fuzzy msgid "Display conflict" msgstr "Konflikte anzeigen" #: ../svn/conflict-callbacks.c:468 msgid "show all conflicts (ignoring merged version)" msgstr "Zeigt alle Konflikte an (ignoriert zusammengeführte Datei)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:471 #, fuzzy msgid "Merge" msgstr "Zusammenführung" #: ../svn/conflict-callbacks.c:471 msgid "use merge tool to resolve conflict" msgstr "Verwendet ein Werkzeug zum Zusammenführen für die Konfliktlösung" #: ../svn/conflict-callbacks.c:473 #, fuzzy msgid "Launch tool" msgstr "Werkzeug starten" #: ../svn/conflict-callbacks.c:473 #, fuzzy msgid "launch external merge tool to resolve conflict" msgstr "Startet ein externes Werkzeug zum Zusammenführen für die Konfliktlösung [launch]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:477 #, fuzzy msgid "Internal merge tool" msgstr "internes Werkzeug zum Zusammenführen" #: ../svn/conflict-callbacks.c:477 msgid "use built-in merge tool to resolve conflict" msgstr "Verwendet das interne Werkzeug zum Zusammenführen für die Konfliktlösung" #: ../svn/conflict-callbacks.c:480 #, fuzzy msgid "Show all options" msgstr "alle Optionen anzeigen" #: ../svn/conflict-callbacks.c:480 msgid "show this list (also 'h', '?')" msgstr "Gibt diese Liste aus (auch: »h«, »?«)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:490 msgid "show conflicts in this property" msgstr "Zeigt Konflikte in dieser Eigenschaft an" #: ../svn/conflict-callbacks.c:492 #, fuzzy msgid "Edit property" msgstr "Eigenschaft bearbeiten" #: ../svn/conflict-callbacks.c:492 #, fuzzy msgid "change merged property value in an editor" msgstr "Bearbeitet den zusammengeführten Eigenschaftswert in einem Editor [edit]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:496 ../svn/conflict-callbacks.c:514 msgid "Help" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:496 ../svn/conflict-callbacks.c:514 msgid "show this help (also '?')" msgstr "Zeigt diese Hilfe an (auch: »?«)" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed) #: ../svn/conflict-callbacks.c:506 msgid "Set repository move destination path" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:507 msgid "pick repository move target from list of possible targets" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:510 #, fuzzy msgid "Set working copy move destination path" msgstr "Die Arbeitskopie muss in ein neueres Format gebracht werden" #: ../svn/conflict-callbacks.c:511 msgid "pick working copy move target from list of possible targets" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:613 msgid "Select:" msgstr "Auswahl:" #: ../svn/conflict-callbacks.c:699 msgid "Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n" msgstr "Worte in eckigen Klammen geben das entsprechende Argument für die Option »--accept« an.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:744 #, c-format msgid "" "Unrecognized option.\n" "\n" msgstr "" "Unbekannte Option.\n" "\n" # TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf) #: ../svn/conflict-callbacks.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "Merge conflict discovered in binary file '%s'.\n" msgstr "Konflikt in Binärdatei »%s« entdeckt.\n" # TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf) #: ../svn/conflict-callbacks.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "Merge conflict discovered in file '%s'.\n" msgstr "Konflikt in Datei »%s« entdeckt.\n" # TODO: "for binary files" for consistency with "for properties" #: ../svn/conflict-callbacks.c:997 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; Anzeige von Konflikten ist für Binärdateien nicht möglich.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1005 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; Originaldateien nicht verfügbar.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1021 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; es gibt keine zusammengeführte Version zum Vergleichen.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1047 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no base path to merge.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; es gibt keinen Basispfad zum Zusammenführen.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1140 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option.\n" "\n" # CHECKME: proper English? #: ../svn/conflict-callbacks.c:1169 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; Auswahl anhand von Konflikten ist in einer Binärdatei nicht möglich.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1183 #, c-format msgid "" "Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'mark resolved'.\n" "\n" msgstr "Ungültige Option; Verwenden Sie Änderungen anzeigen / Datei bearbeiten / Zusammenführung / Werkzeug starten bevor Sie den Konflikt als aufgelöst markieren.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1296 #, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "Konflikt für Eigenschaft »%s« für »%s« entdeckt.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1365 #, c-format msgid "" "Invalid option; please edit the property first.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; Bearbeiten Sie zuerst die Eigenschaft.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1625 #, c-format msgid "" "Possible working copy destinations for moved-away '%s' are:\n" "%sOnly one destination can be a move; the others are copies.\n" "Specify the correct move target path by number: " msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1634 #, c-format msgid "" "Possible repository destinations for moved-away '%s' are:\n" "%sOnly one destination can be a move; the others are copies.\n" "Specify the correct move target path by number: " msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1716 #, fuzzy, c-format msgid "" "Tree conflict on '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Baumkonflikt in »%s«\n" " > %s\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1736 #, c-format msgid "Applying recommended resolution '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1761 #, c-format msgid "" "\n" "Subversion is not smart enough to resolve this tree conflict automatically!\n" "See 'svn help resolve' for more information.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1776 #, c-format msgid "Ambiguous move destinations exist in the repository; try the 'd' option\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1781 #, fuzzy, c-format msgid "Ambiguous move destinations exist in the working copy; try the 'w' option\n" msgstr "Ein Konflikt in der Arbeitskopie behindert die aktuelle Operation" #: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/export-cmd.c:94 ../svn/util.c:963 #, c-format msgid "'%s': a peg revision is not allowed here" msgstr "»%s«: Eine Fix-Revision ist hier nicht erlaubt" #: ../svn/copy-cmd.c:162 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:260 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "Lokale Operationen ohne Übertragung benötigen keine Logmeldung oder Revisionseigenschaften" #: ../svn/diff-cmd.c:227 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "Option »--xml« ist nur in Verbindung mit der Option »--summarize« zulässig" #: ../svn/diff-cmd.c:240 ../svn/diff-cmd.c:244 ../svn/diff-cmd.c:248 #: ../svn/diff-cmd.c:252 ../svn/diff-cmd.c:256 ../svn/diff-cmd.c:260 #: ../svn/diff-cmd.c:264 ../svn/diff-cmd.c:268 #, c-format msgid "'%s' not valid with '--summarize' option" msgstr "»%s« mit der Option »--summarize« nicht zulässig" #: ../svn/diff-cmd.c:355 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "Option »--new« ist nur in Verbindung mit der Option »--old« zulässig" #: ../svn/diff-cmd.c:373 msgid "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations listed in 'svn help diff'." msgstr "»svn diff [-r N[:M]] [ZIEL[@REV]...]« unterstützt keine gemischten Zieltypen. Versuchen Sie die Optionen »--old« und »--new« oder eine der Kurzfassungen des Aufrufs, die in »svn help diff« aufgelistet sind." #: ../svn/diff-cmd.c:430 #, c-format msgid "Path '%s' not relative to base URLs" msgstr "Pfad »%s« ist nicht relativ zur Basis-URL" #: ../svn/export-cmd.c:121 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" msgstr "Zielverzeichnis existiert; bitte löschen Sie das Verzeichnis oder verwenden Sie »--force« zum Überschreiben" #: ../svn/file-merge.c:139 ../svn/file-merge.c:809 msgid "Could not write data to merged file" msgstr "Konnte Daten nicht in zusammengeführte Datei schreiben" #: ../svn/file-merge.c:495 msgid "Could not write data to temporary file" msgstr "Konnte Daten nicht in temporäre Datei schreiben" #: ../svn/file-merge.c:507 msgid "No editor found." msgstr "Kein Editor gefunden." #: ../svn/file-merge.c:519 msgid "Error running editor." msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors." #: ../svn/file-merge.c:604 msgid "Conflicting section found during merge:" msgstr "Abschnitt mit Konflikt während Zusammenführung gefunden:" #: ../svn/file-merge.c:607 #, c-format msgid "(1) their version (at line %lu)" msgstr "(1) fremde Version (in Zeile %lu)" #: ../svn/file-merge.c:612 #, c-format msgid "(2) your version (at line %lu)" msgstr "(2) eigene Version (in Zeile %lu)" #: ../svn/file-merge.c:661 msgid "" "Select: (1) use their version, (2) use your version,\n" " (12) their version first, then yours,\n" " (21) your version first, then theirs,\n" " (e1) edit their version and use the result,\n" " (e2) edit your version and use the result,\n" " (eb) edit both versions and use the result,\n" " (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n" " (a) abort file merge and return to main menu: " msgstr "" "Auswahl: (1) verwendet fremde Version, (2) verwendet eigene Version,\n" " (12) verwendet fremde Version zuerst, dann eigene,\n" " (21) verwendet eigene Version zuerst, dann fremde,\n" " (e1) bearbeitet fremde Version und verwendet das Ergebnis,\n" " (e2) bearbeitet eigene Version und verwendet das Ergebnis,\n" " (eb) bearbeitet beide Versionen und verwendet das Ergebnis,\n" " (p) Verschiebt Konfliktlösung für diesen Abschnitt und setzt Konfliktmarkierungen,\n" " (a) Bricht Zusammenführung der Datei ab und kehrt zum Hauptmenü zurück: " #: ../svn/file-merge.c:894 #, c-format msgid "Merging '%s'.\n" msgstr "Zusammenführung von »%s«.\n" #: ../svn/file-merge.c:942 #, c-format msgid "Merge of '%s' aborted.\n" msgstr "Zusammenführung von »%s« abgebrochen.\n" #: ../svn/file-merge.c:960 #, c-format msgid "" "Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n" "'%s' remains in conflict.\n" msgstr "" "Ergebnis der Zusammenführung konnte nicht nach »%s« geschrieben werden, es wurde stattdessen in »%s« gespeichert.\n" "Konflikt in »%s« bleibt bestehen.\n" #: ../svn/file-merge.c:978 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n" msgstr "Zusammenführung von »%s« abgeschlossen (Konflikt bleibt bestehen)\n" #: ../svn/file-merge.c:982 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed.\n" msgstr "Zusammenführung von »%s« abgeschlossen.\n" #: ../svn/help-cmd.c:53 #, fuzzy msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules,\n" " 'svn --version --verbose' to see dependency versions as well,\n" " 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svn [Optionen] [Parameter]\n" "Subversion-Kommandozeilenclient.\n" "Geben Sie »svn help « ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" " zu erhalten.\n" "Geben Sie »svn --version« ein, um die Programmversion und die Zugriffsmodule\n" " oder »svn --version --quiet«, um nur die Versionsnummer zu sehen.\n" "\n" "Die meisten Unterbefehle akzeptieren Datei- und/oder Verzeichnisparameter,\n" "wobei die Verzeichnisse rekursiv durchlaufen werden. Wenn keine Parameter\n" "angegeben werden, durchläuft der Befehl das aktuelle Verzeichnis rekursiv.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svn/help-cmd.c:67 ../svnbench/help-cmd.c:62 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see https://subversion.apache.org/\n" msgstr "" "Subversion ist ein Programm zur Versionskontrolle.\n" "Für weitere Informationen, siehe: https://subversion.apache.org/\n" #: ../svn/help-cmd.c:71 ../svnbench/help-cmd.c:66 ../svnrdump/svnrdump.c:616 #: ../svnsync/svnsync.c:1938 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden ZugriffsModule (ZM) für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n" "\n" #: ../svn/help-cmd.c:125 msgid "" "WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n" "\n" msgstr "" "WARNUNG: Speicherung von Passwörtern im Klartext ist aktiviert!\n" "\n" #: ../svn/help-cmd.c:148 msgid "" "\n" "The following authentication credential caches are available:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden Speicherbereiche für Zugangsdaten sind verfügbar:\n" "\n" #: ../svn/help-cmd.c:155 #, c-format msgid "%s* Wincrypt cache in %s\n" msgstr "%s* Wincrypt-Speicher in %s\n" #: ../svn/help-cmd.c:162 #, c-format msgid "%s* Plaintext cache in %s\n" msgstr "%s* Klartext-Speicher in %s\n" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Projektarchiv URL ist beim Import erforderlich" #: ../svn/import-cmd.c:91 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Zu viele Parameter für Import Befehl" #: ../svn/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Ungültige URL »%s«" #: ../svn/info-cmd.c:210 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item" msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --show-item" #: ../svn/info-cmd.c:218 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s'?" msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --show-item; Meinten Sie »%s«?" #: ../svn/info-cmd.c:228 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s' or '%s'?" msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --show-item; Meinten Sie »%s« oder »%s«?" #: ../svn/info-cmd.c:239 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --show-item; Meinten Sie »%s«, »%s« oder »%s«?" # CHECKME: full stop? #: ../svn/info-cmd.c:260 msgid "Resource is not under version control." msgstr "Ressource ist nicht unter Versionskontrolle." #: ../svn/info-cmd.c:436 ../svnadmin/svnadmin.c:2367 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2603 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Pfad: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:443 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Name: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:447 #, c-format msgid "Working Copy Root Path: %s\n" msgstr "Wurzelpfad der Arbeitskopie: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:453 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:456 #, c-format msgid "Relative URL: %s\n" msgstr "Relative URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:460 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Basis des Projektarchivs: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:464 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID des Projektarchivs: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:468 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revision: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:473 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Knotentyp: Datei\n" #: ../svn/info-cmd.c:477 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Knotentyp: Verzeichnis\n" #: ../svn/info-cmd.c:481 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Knotentyp: keiner\n" #: ../svn/info-cmd.c:486 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Knotentyp: unbekannt\n" #: ../svn/info-cmd.c:495 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Plan: normal\n" #: ../svn/info-cmd.c:499 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Plan: hinzufügen\n" #: ../svn/info-cmd.c:503 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Plan: löschen\n" #: ../svn/info-cmd.c:507 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Plan: ersetzen\n" #: ../svn/info-cmd.c:523 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "Tiefe: »empty«\n" #: ../svn/info-cmd.c:527 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "Tiefe: »files«\n" #: ../svn/info-cmd.c:531 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "Tiefe: »immediates«\n" #: ../svn/info-cmd.c:535 #, c-format msgid "Depth: exclude\n" msgstr "Tiefe: »exclude«\n" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:546 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "Tiefe: UNGÜLTIG\n" #: ../svn/info-cmd.c:550 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Kopiert von URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:554 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Kopiert von Rev: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:557 #, c-format msgid "Moved From: %s\n" msgstr "Verschoben von: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:564 #, c-format msgid "Moved To: %s\n" msgstr "Verschoben nach: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:572 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Letzter Autor: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:576 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Letzte geänderte Rev: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:581 msgid "Last Changed Date" msgstr "Letztes Änderungsdatum" #: ../svn/info-cmd.c:587 msgid "Text Last Updated" msgstr "Text zuletzt geändert" #: ../svn/info-cmd.c:590 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Prüfsumme: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:624 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: vorherige Ausgangsdatei: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:632 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Konflikt: vorherige Arbeitsdatei: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:640 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: aktuelle Ausgangsdatei: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:676 msgid "Tree conflict" msgstr "Baumkonflikt" # TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf) #: ../svn/info-cmd.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "Conflicted Properties: %s\n" msgstr "Konfliktdatei mit Eigenschaften: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:706 msgid "Conflict Details" msgstr "Konfliktdetails" #: ../svn/info-cmd.c:727 msgid "Source left" msgstr "Quelle links" #: ../svn/info-cmd.c:736 msgid "Source right" msgstr "Quelle rechts" #: ../svn/info-cmd.c:745 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Sperrmarke: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:749 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Sperreigner: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:754 msgid "Lock Created" msgstr "Sperre erzeugt" #: ../svn/info-cmd.c:758 msgid "Lock Expires" msgstr "Sperre läuft ab" #: ../svn/info-cmd.c:766 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Sperrkommentar (%i Zeile):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Sperrkommentar (%i Zeilen):\n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:775 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Änderungsliste: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:933 msgid "--show-item is not valid in --xml mode" msgstr "Die Option »--show-item« ist im Modus »--xml« nicht gültig" #: ../svn/info-cmd.c:937 msgid "--no-newline is not valid in --xml mode" msgstr "Die Option »--no-newline« ist im Modus »--xml« nicht gültig" #: ../svn/info-cmd.c:952 ../svn/info-cmd.c:972 msgid "--incremental is only valid in --xml mode" msgstr "Die Option »--incremental« ist nur Modus »--xml« gültig" #: ../svn/info-cmd.c:959 msgid "--no-newline is only available for single-target, non-recursive info operations" msgstr "Die Option »--no-newline« ist nur für einzelne Ziele und nicht-rekursive Info-Operationen verfügbar" #: ../svn/info-cmd.c:976 msgid "--no-newline' is only valid with --show-item" msgstr "Die Option »--no-newline« ist nur mit »--show-item« gültig" #: ../svn/info-cmd.c:1049 ../svnbench/null-info-cmd.c:283 msgid "Could not display info for all targets because some targets don't exist" msgstr "Konnte Information nicht für alle Ziele anzeigen, da einige Ziele nicht existieren" #: ../svn/list-cmd.c:79 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d. %b %H:%M" #: ../svn/list-cmd.c:81 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" # Currently this is used for checkouts and switches too. If we # want different output, we'll have to add new actions. #: ../svn/list-cmd.c:107 #, c-format msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n" msgstr "Auflistung des externen Verweises »%s« definiert auf »%s«:\n" #: ../svn/list-cmd.c:393 ../svnbench/null-list-cmd.c:148 #, fuzzy msgid "'search-and' option is not supported" msgstr "Die angegebene Vergleichsoption wird nicht unterstützt" #: ../svn/list-cmd.c:460 ../svnbench/null-list-cmd.c:193 msgid "Could not list all targets because some targets don't exist" msgstr "Konnte nicht alle Ziele auflisten, da einige Ziele nicht existieren" #: ../svn/lock-cmd.c:58 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Sperrkommentar enthält ein Null-Byte" #: ../svn/lock-cmd.c:144 msgid "One or more locks could not be obtained" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:111 ../svn/svn.c:1129 ../svn/svn.c:1201 ../svn/svn.c:1267 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../svn/log-cmd.c:341 msgid "(no author)" msgstr "(kein Autor)" #: ../svn/log-cmd.c:347 msgid "(no date)" msgstr "(kein Datum)" #: ../svn/log-cmd.c:377 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] " | %d Zeile" msgstr[1] " | %d Zeilen" #: ../svn/log-cmd.c:394 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Geänderte Pfade:\n" #: ../svn/log-cmd.c:414 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (von %s:%ld)" #: ../svn/log-cmd.c:432 #, c-format msgid "Reverse merged via:" msgstr "Rückwärtig zusammengeführt mittels:" #: ../svn/log-cmd.c:434 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "Zusammengeführt mittels:" #: ../svn/log-cmd.c:717 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Option »with-all-revprops« ist nur im XML-Modus gültig" #: ../svn/log-cmd.c:721 msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Option »with-no-revprops« ist nur im XML-Modus gültig" # TODO: combine # CHECKME: s/with-revprop/with-revprops/ ??? #: ../svn/log-cmd.c:725 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "Option »with-revprop« ist nur im XML-Modus gültig" #: ../svn/log-cmd.c:732 msgid "'diff' option is not supported in XML mode" msgstr "Option »diff« wird im XML-Modus nicht unterstützt" #: ../svn/log-cmd.c:738 msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" msgstr "»quiet« und »diff« schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/log-cmd.c:742 msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" msgstr "Option »diff-cmd« erfordert Option »diff«" #: ../svn/log-cmd.c:746 msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" msgstr "Option »internal-diff« erfordert Option »diff«" #: ../svn/log-cmd.c:750 msgid "'extensions' option requires 'diff' option" msgstr "Option »extensions« erfordert Option »diff«" #: ../svn/log-cmd.c:755 msgid "'depth' option requires 'diff' option" msgstr "Option »depth« erfordert Option »diff«" #: ../svn/log-cmd.c:771 ../svnbench/null-log-cmd.c:158 msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "-c und -r schließen einander aus" #: ../svn/log-cmd.c:803 #, c-format msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path" msgstr "Mit »svn log« können nach einer URL nur relative Pfade angegeben werden, »%s« ist aber kein relativer Pfad" #: ../svn/log-cmd.c:850 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "Kann nicht mit Option »with-revprop« zuweisen (»=« entfernen)" #: ../svn/merge-cmd.c:103 ../svn/merge-cmd.c:132 #, c-format msgid "--- Merging\n" msgstr "--- Zusammenführung\n" #: ../svn/merge-cmd.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Merge target '%s' must be a local path but looks like a URL" msgstr "Ziele der Übertragung müssen lokale Pfade sein" #: ../svn/merge-cmd.c:258 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "-r und -c können nicht mit --reintegrate verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:313 msgid "Merge source required" msgstr "Die Zusammenführungsquelle muss angegeben werden" #: ../svn/merge-cmd.c:359 msgid "Second revision required" msgstr "Eine zweite Revision muss angegeben werden" #: ../svn/merge-cmd.c:368 ../svn/merge-cmd.c:395 ../svn/mergeinfo-cmd.c:361 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2571 ../svnlook/svnlook.c:2086 #: ../svnlook/svnlook.c:2280 ../svnlook/svnlook.c:2384 #: ../svnlook/svnlook.c:2419 msgid "Too many arguments given" msgstr "Zu viele Parameter angegeben" #: ../svn/merge-cmd.c:385 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "Die Angabe eines Revisionsbereichs mit zwei URLs ist nicht möglich" #: ../svn/merge-cmd.c:489 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "»--reintegrate« kann nicht mit »--ignore-ancestry« verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:494 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "»--reintegrate« kann nicht mit »--record-only« verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:499 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "»--depth« kann nicht mit »--reintegrate« verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:504 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "»--force« kann nicht mit »--reintegrate« verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:509 msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" msgstr "»--reintegrate« kann nur mit einer einzelnen Zusammenführungsquelle verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:513 msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" msgstr "»--allow-mixed-revisions« kann nicht mit »--reintegrate« verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:544 msgid "" "Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n" "fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'" msgstr "" "Zusammenführungsverfolgung nicht möglich, verwenden Sie »--ignore-ancestry« oder\n" "reparieren Sie die ungültigen Zusammenführungsinformationen im Ziel mit »svn propset«" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "last full merge" msgstr "Letzte vollständige Zusammenführung" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "youngest common ancestor" msgstr "Jüngster gemeinsame Vorfahre" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 msgid "repository path" msgstr "Pfad im Projektarchiv" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 msgid "tip of branch" msgstr "Spitze des Zweiges" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:358 msgid "Not enough arguments given" msgstr "Nicht genügend Parameter angegeben" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:404 msgid "--quiet (-q) option valid only with --log option" msgstr "Option »--quiet« »--q« ist nur in Verbindung mit der Option »--log« zulässig" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:409 msgid "--verbose (-v) option valid only with --log option" msgstr "Option »--verbose« »--v« ist nur in Verbindung mit der Option »--log« zulässig" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:414 msgid "--incremental option valid only with --log option" msgstr "Option »--incremental« ist nur in Verbindung mit der Option »--log« zulässig" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:444 msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option" msgstr "Option »--revision« »--r« ist nur in Verbindung mit der Option »--show-revs« zulässig" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:448 msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option" msgstr "Angabe der Tiefe für die Operation ist nur in Verbindung mit der Option »--show-revs« zulässig" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:452 msgid "--log option valid only with --show-revs option" msgstr "Option »--log« ist nur in Verbindung mit der Option »--show-revs« zulässig" #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Versuchen Sie »svn add« oder »svn add --non-recursive«." #: ../svn/mkdir-cmd.c:98 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Versuchen Sie »svn mkdir --parents« stattdessen?" # number of text, property or tree conflicts remaining to be resolved #: ../svn/notify.c:134 #, c-format msgid "%d remaining" msgid_plural "%d remaining" msgstr[0] "%d verbleibend" msgstr[1] "%d verbleibend" # number of already resolved text, property or tree conflicts #: ../svn/notify.c:143 #, c-format msgid "and %d already resolved" msgid_plural "and %d already resolved" msgstr[0] "und %d bereits aufgelöst" msgstr[1] "und %d bereits aufgelöst" #: ../svn/notify.c:235 ../svn/status-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "Konfliktübersicht:\n" #: ../svn/notify.c:241 #, c-format msgid " Text conflicts: %d\n" msgstr " Textkonflikte: %d\n" #: ../svn/notify.c:245 #, c-format msgid " Property conflicts: %d\n" msgstr " Eigenschaftskonflikte: %d\n" #: ../svn/notify.c:249 #, c-format msgid " Tree conflicts: %d\n" msgstr " Baumkonflikte: %d\n" #: ../svn/notify.c:256 #, c-format msgid " Text conflicts: %s (%s)\n" msgstr " Textkonflikte: %s (%s\n" #: ../svn/notify.c:261 #, c-format msgid " Property conflicts: %s (%s)\n" msgstr " Eigenschaftskonflikte: %s (%s)\n" #: ../svn/notify.c:266 #, c-format msgid " Tree conflicts: %s (%s)\n" msgstr " Baumkonflikte: %s (%s)\n" #: ../svn/notify.c:272 #, c-format msgid " Skipped paths: %d\n" msgstr " Übersprungene Pfade: %d\n" #: ../svn/notify.c:318 ../svnbench/notify.c:107 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Fehlendes Ziel: »%s« übersprungen\n" #: ../svn/notify.c:325 ../svnbench/notify.c:114 #, c-format msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" msgstr "Ziel: »%s« übersprungen -- copy-source fehlt\n" #: ../svn/notify.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Skipped '%s' -- obstructed by unversioned node\n" msgstr "Überspringe »%s« -- Hat keine versioniertes Elternelement\n" #: ../svn/notify.c:337 ../svnbench/notify.c:121 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Überspringe »%s«\n" #: ../svn/notify.c:344 ../svnbench/notify.c:128 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n" msgstr "Überspringe »%s« -- Eine blockierende Arbeitskopie wurde gefunden\n" #: ../svn/notify.c:350 ../svnbench/notify.c:135 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n" msgstr "Überspringe »%s« -- Hat keine versioniertes Elternelement\n" #: ../svn/notify.c:356 ../svnbench/notify.c:142 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n" msgstr "Überspringe »%s« -- Zugriff verweigert\n" #: ../svn/notify.c:362 ../svnbench/notify.c:149 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n" msgstr "Überspringe »%s« -- Knoten bleibt im Konflikt\n" #: ../svn/notify.c:378 #, c-format msgid "Removed external '%s': %s\n" msgstr "Externer Verweis »%s« entfernt: %s\n" #: ../svn/notify.c:383 #, c-format msgid "Removed external '%s'\n" msgstr "Externer Verweis »%s« entfernt\n" #: ../svn/notify.c:389 #, c-format msgid "Left local modifications as '%s'\n" msgstr "Lokale Änderungen in »%s« belassen\n" #: ../svn/notify.c:433 ../svnbench/notify.c:233 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Wieder hergestellt »%s«\n" #: ../svn/notify.c:438 ../svnbench/notify.c:239 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Rückgängig gemacht: »%s«\n" #: ../svn/notify.c:443 ../svnbench/notify.c:245 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Wiederherstellen von »%s« schlug fehl -- Versuchen Sie statt dessen zu aktualisieren.\n" #: ../svn/notify.c:450 ../svnbench/notify.c:253 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Konflikt von »%s« aufgelöst\n" #: ../svn/notify.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Merge conflicts in '%s' marked as resolved.\n" msgstr "" "Baumkonflikt in »%s«\n" " > %s\n" #: ../svn/notify.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict in property '%s' at '%s' marked as resolved.\n" msgstr "Konflikt für Eigenschaft »%s« für »%s« entdeckt.\n" #: ../svn/notify.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Tree conflict at '%s' marked as resolved.\n" msgstr "" "Baumkonflikt in »%s«\n" " > %s\n" #: ../svn/notify.c:478 #, c-format msgid "Searching tree conflict details for '%s' in repository:\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:500 #, fuzzy, c-format msgid " done\n" msgstr " erledigt.\n" #: ../svn/notify.c:592 ../svn/notify.c:629 ../svnbench/notify.c:344 #: ../svnbench/notify.c:384 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" msgstr "> Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## mit Versatz %s angewandt" #: ../svn/notify.c:609 ../svn/notify.c:643 ../svnbench/notify.c:361 #: ../svnbench/notify.c:398 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" msgstr "> Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ mit Versatz %s angewandt" #: ../svn/notify.c:661 ../svnbench/notify.c:419 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n" msgstr "> Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## mit Unschärfe %lu (%s) angewandt\n" #: ../svn/notify.c:671 ../svnbench/notify.c:429 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n" msgstr "> Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ mit Unschärfe %lu angewandt\n" #: ../svn/notify.c:687 ../svnbench/notify.c:447 #, c-format msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" msgstr "> Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s) zurückgewiesen\n" #: ../svn/notify.c:696 ../svnbench/notify.c:456 #, c-format msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" msgstr "> Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ zurückgewiesen\n" #: ../svn/notify.c:708 ../svnbench/notify.c:470 #, c-format msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" msgstr "> Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## bereits angewandt (%s)\n" #: ../svn/notify.c:718 ../svnbench/notify.c:480 #, c-format msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" msgstr "> Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ bereits angewandt\n" # Currently this is used for checkouts and switches too. If we # want different output, we'll have to add new actions. #: ../svn/notify.c:775 ../svnbench/notify.c:542 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s':\n" msgstr "" "\n" "Hole externen Verweis nach »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:799 ../svnbench/notify.c:568 #, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "Fehler beim Umgang mit der Definition des externen Verweises für »%s«:" #: ../svn/notify.c:812 ../svnbench/notify.c:581 #, c-format msgid "Updating '%s':\n" msgstr "Aktualisiere »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:825 ../svnbench/notify.c:595 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis exportiert, Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:826 ../svnbench/notify.c:596 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exportiert, Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:833 ../svnbench/notify.c:604 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis ausgecheckt, Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:834 ../svnbench/notify.c:605 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Ausgecheckt, Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:844 ../svnbench/notify.c:616 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis aktualisiert zu Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:845 ../svnbench/notify.c:617 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Aktualisiert zu Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:852 ../svnbench/notify.c:625 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis, Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:853 ../svnbench/notify.c:626 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:864 ../svnbench/notify.c:638 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Export des externen Verweises abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:865 ../svnbench/notify.c:639 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Export abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:871 ../svnbench/notify.c:646 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Auschecken des externen Verweises abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:872 ../svnbench/notify.c:647 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Auschecken abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:878 ../svnbench/notify.c:654 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Aktualisierung des externen Verweises abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:879 ../svnbench/notify.c:655 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Aktualisierung abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:893 ../svnbench/notify.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s':\n" msgstr "" "\n" "Hole Status des externen Verweises in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "Performing info on external item at '%s':\n" msgstr "" "\n" "Hole Informationen des externen Verweises in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:906 ../svnbench/notify.c:679 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status bezogen auf Revision: %6ld\n" #: ../svn/notify.c:914 ../svnbench/notify.c:688 #, c-format msgid "Sending copy of %s\n" msgstr "Sende Kopie von %s\n" #: ../svn/notify.c:915 ../svnbench/notify.c:689 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Sende %s\n" #: ../svn/notify.c:925 ../svnbench/notify.c:700 #, c-format msgid "Adding copy of (bin) %s\n" msgstr "Füge Kopie hinzu (binär) %s\n" #: ../svn/notify.c:926 ../svnbench/notify.c:701 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Füge hinzu (binär) %s\n" #: ../svn/notify.c:933 ../svnbench/notify.c:709 #, c-format msgid "Adding copy of %s\n" msgstr "Füge Kopie hinzu %s\n" #: ../svn/notify.c:934 ../svnbench/notify.c:710 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Füge hinzu %s\n" #: ../svn/notify.c:942 ../svnbench/notify.c:719 #, c-format msgid "Deleting copy of %s\n" msgstr "Lösche Kopie von %s\n" #: ../svn/notify.c:943 ../svnbench/notify.c:720 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Lösche %s\n" #: ../svn/notify.c:951 ../svnbench/notify.c:729 #, c-format msgid "Replacing copy of %s\n" msgstr "Ersetze Kopie von %s\n" #: ../svn/notify.c:952 ../svnbench/notify.c:730 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Ersetze %s\n" #: ../svn/notify.c:961 ../svnbench/notify.c:740 ../svnsync/sync.c:416 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Übertrage Daten " #: ../svn/notify.c:968 ../svnadmin/svnadmin.c:2548 ../svnbench/notify.c:749 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "»%s« gesperrt durch »%s«.\n" #: ../svn/notify.c:973 ../svnbench/notify.c:755 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "»%s« freigegeben.\n" #: ../svn/notify.c:997 ../svnbench/notify.c:782 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "-- Zusammenführen der Unterschiede zwischen Projektarchiv-URLs in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:1002 ../svnbench/notify.c:787 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:1006 ../svnbench/notify.c:791 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:1010 ../svnbench/notify.c:795 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:1016 ../svnbench/notify.c:801 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:1026 ../svnbench/notify.c:813 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für Zusammenführung zwischen Projektarchiv-URLs in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:1036 ../svnbench/notify.c:823 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für Zusammenführung von r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:1041 ../svnbench/notify.c:828 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für rückwärtiges Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:1046 ../svnbench/notify.c:833 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für Zusammenführung von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:1051 ../svnbench/notify.c:838 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für rückwärtiges Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:1058 ../svnbench/notify.c:848 #, c-format msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" msgstr "-- Entfernung der Zusammenführungsinformationen von »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:1065 ../svnbench/notify.c:856 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "-- Zusammenführen der Unterschiede zwischen fremden Projektarchiv-URLs in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:1071 ../svnbench/notify.c:862 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:1076 ../svnbench/notify.c:867 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:1081 ../svnbench/notify.c:872 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:1087 ../svnbench/notify.c:878 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:1117 ../svnbench/notify.c:915 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n" #: ../svn/notify.c:1123 ../svnbench/notify.c:923 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von »%s« gelöscht.\n" # TODO: Compare msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" # (non-, vs. non; Attempted vs. Attempting) #: ../svn/notify.c:1129 ../svnbench/notify.c:931 #, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n" msgstr "Versuchte, nicht existierende Eigenschaft »%s« von »%s« zu löschen\n" #: ../svn/notify.c:1136 ../svnbench/notify.c:940 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde für Revision %ld im Projektarchiv gesetzt\n" #: ../svn/notify.c:1142 ../svnbench/notify.c:948 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von Revision %ld im Projektarchiv gelöscht\n" #: ../svn/notify.c:1147 ../svnbench/notify.c:955 #, c-format msgid "Upgraded '%s'\n" msgstr "In neues Format gebracht: »%s«\n" #: ../svn/notify.c:1151 ../svnbench/notify.c:961 #, c-format msgid "Redirecting to URL '%s':\n" msgstr "Umleitung zur URL »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:1175 #, c-format msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n" msgstr "-- Kopieren aus fremdem Projektarchiv bei URL »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:1182 #, c-format msgid "Breaking move with source path '%s'\n" msgstr "Zertrennung der Verschiebeoperation mit Quellpfad »%s«\n" #: ../svn/notify.c:1188 #, c-format msgid "Performing cleanup on external item at '%s'.\n" msgstr "Räume externen Verweis »%s« auf.\n" #: ../svn/notify.c:1195 #, c-format msgid "done\n" msgstr "erledigt\n" #: ../svn/notify.c:1197 #, c-format msgid "Committing transaction...\n" msgstr "Übertrage Transaktion...\n" #: ../svn/propdel-cmd.c:88 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Zum Löschen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben werden" #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:341 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Neuer Wert für Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97 msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "Option --encoding ist nur für textbasierte von Subversion kontrollierte Eigenschaften angebbar" #: ../svn/propedit-cmd.c:162 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Neuen Wert für Eigenschaft »%s« in Revision %ld gesetzt\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:168 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Eigenschaft »%s« in Revision %ld nicht geändert\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:176 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Beim Bearbeiten der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben werden" #: ../svn/propedit-cmd.c:204 ../svn/propset-cmd.c:172 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Expliziter Zielparameter benötigt" #: ../svn/propedit-cmd.c:271 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "»%s« scheint kein Arbeitskopiepfad zu sein" #: ../svn/propedit-cmd.c:348 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Keine Änderungen der Eigenschaft »%s« für »%s«\n" #: ../svn/propget-cmd.c:67 msgid "Error writing to stream" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datenstrom" #: ../svn/propget-cmd.c:187 ../svn/proplist-cmd.c:156 #: ../svn/proplist-cmd.c:160 ../svnlook/svnlook.c:1777 #: ../svnlook/svnlook.c:1932 #, c-format msgid "" "Inherited properties on '%s',\n" "from '%s':\n" msgstr "" "Geerbte Eigenschaften von »%s«,\n" "geerbt von »%s«:\n" #. Not a --revprop #: ../svn/propget-cmd.c:197 ../svn/proplist-cmd.c:175 #: ../svnlook/svnlook.c:1812 ../svnlook/svnlook.c:1967 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Eigenschaften von »%s«:\n" #: ../svn/propget-cmd.c:328 msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --no-newline or --xml" msgstr "»--verbose« kann nicht mit »--revprop«, »--no-newline« oder »--xml« verwendet werden" #: ../svn/propget-cmd.c:359 ../svn/proplist-cmd.c:214 msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop" msgstr "»--show-inherited-props« kann nicht mit »--revprop« verwendet werden" #: ../svn/propget-cmd.c:372 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %s" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Revision %s nicht gefunden" #: ../svn/propget-cmd.c:437 msgid "--no-newline is only available for single-target, non-recursive propget operations" msgstr "Die Option »--no-newline« ist nur für einzelne Ziele und nicht-rekursive Propget-Operationen verfügbar" #: ../svn/propget-cmd.c:492 #, c-format msgid "Property '%s' not found on '%s'" msgstr "Eigenschaft »%s« von »%s« nicht gefunden" #: ../svn/proplist-cmd.c:246 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Nicht versionierte Eigenschaft in Revision %ld:\n" #: ../svn/proplist-cmd.c:321 msgid "Could not display properties of all targets because some targets don't exist" msgstr "Konnte Eigenschaften nicht für alle Ziele anzeigen, da einige Ziele nicht existieren" #: ../svn/proplist-cmd.c:326 msgid "Could not display properties of all targets because some targets are not versioned" msgstr "Konnte Eigenschaften nicht für alle Ziele anzeigen, da einige Ziele nicht versioniert sind" #: ../svn/props.c:66 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" msgstr "Die Revision muss als Zahl, Datum oder »HEAD« angegeben werden, wenn auf eine Revisionseigenschaft zugegriffen wird" #: ../svn/props.c:73 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Falsche Anzahl Ziele angegeben" #: ../svn/props.c:82 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Eine URL oder ein versioniertes Objekt muss angegeben werden" #: ../svn/props.c:107 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "Um die Eigenschaft %s abzuschalten, ist »svn propdel« zu verwenden;\n" "setzen der Eigenschaft auf »%s« wird sie nicht ausschalten." #: ../svn/props.c:124 #, c-format msgid "Use '--force' to set the '%s' property." msgstr "»--force« erzwingt das Setzen der Eigenschaft »%s«." #: ../svn/props.c:129 #, c-format msgid "Use '--force' to edit the '%s' property." msgstr "»--force« erzwingt das Bearbeiten der Eigenschaft »%s«." #: ../svn/props.c:135 #, c-format msgid "Use '--force' to use the '%s' property'." msgstr "»--force« erzwingt die Verwendung der Eigenschaft »%s«." #: ../svn/props.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to set it" msgstr "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Verwenden Sie »--force« um das Setzen zu erzwingen" #: ../svn/props.c:154 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to edit it" msgstr "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Verwenden Sie »--force« um das Bearbeiten zu erzwingen" #: ../svn/props.c:160 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to use it" msgstr "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Verwenden Sie »--force« um ihn zu verwenden" #: ../svn/props.c:226 ../svn/props.c:269 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?" msgstr "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Meinten Sie »%s«?" #: ../svn/props.c:278 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s' or '%s'?" msgstr "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Meinten Sie »%s« oder »%s«?" #: ../svn/props.c:288 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" msgstr "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Meinten Sie »%s«, »%s« oder »%s«?" #: ../svn/propset-cmd.c:132 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Beim Setzen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben werden" #: ../svn/propset-cmd.c:165 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Explizites Ziel erforderlich (»%s« als Eigenschaftswert interpretiert)" #: ../svn/resolve-cmd.c:158 msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts" msgstr "Fehler bei der Auflösung einer oder mehrerer Konflikte" #: ../svn/resolve-cmd.c:198 msgid "missing --accept option" msgstr "fehlende Option --accept" #: ../svn/resolve-cmd.c:205 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "ungültiger Parameter »accept«" #: ../svn/revert-cmd.c:81 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "Versuchen Sie »svn revert --depth infinity« stattdessen?" #: ../svn/shelf-cmd.c:123 #, fuzzy msgid "All targets must be in the same WC" msgstr "Alle nicht-relativen Ziele müssen die selbe Wurzel-URL haben" #: ../svn/shelf-cmd.c:141 #, c-format msgid "%d days" msgstr "" #: ../svn/shelf-cmd.c:143 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "" #: ../svn/shelf-cmd.c:145 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "" #: ../svn/shelf-cmd.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run external command '%s'" msgstr "Kann Anweisung »%s« nicht zerlegen" #: ../svn/shelf-cmd.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "version %d" msgstr "meine Version" #: ../svn/shelf-cmd.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "version %d of %d" msgstr "Nicht versionierte Datei%s" #: ../svn/shelf-cmd.c:272 #, c-format msgid ", %d paths changed" msgstr "" #: ../svn/shelf-cmd.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %s ago%s\n" msgstr "%s, %s %s" #: ../svn/shelf-cmd.c:289 #, c-format msgid " %.50s\n" msgstr "" #: ../svn/shelf-cmd.c:390 #, fuzzy msgid "No shelves found" msgstr "Kein Editor gefunden." #: ../svn/shelf-cmd.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "--- Save a new version of '%s' in WC root '%s'\n" msgstr "Sperren schlug fehl: eine neuere Version von »%s« existiert" #: ../svn/shelf-cmd.c:543 #, c-format msgid "--- Shelve '%s' in WC root '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/shelf-cmd.c:550 msgid "--- Modifications to save:\n" msgstr "" #: ../svn/shelf-cmd.c:551 msgid "--- Modifications to shelve:\n" msgstr "" #: ../svn/shelf-cmd.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "No local modifications found" msgstr "Lokale Änderungen in »%s« belassen\n" #: ../svn/shelf-cmd.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "--- Saving...\n" msgstr "--- Zusammenführung\n" #: ../svn/shelf-cmd.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "--- Shelving...\n" msgstr "--- Zusammenführung\n" #: ../svn/shelf-cmd.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "None of the local modifications could be saved" msgstr "Lokale Änderungen in »%s« belassen\n" #: ../svn/shelf-cmd.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "None of the local modifications could be shelved" msgstr "Lokale Änderungen in »%s« belassen\n" #: ../svn/shelf-cmd.c:648 msgid "--- Paths modified in shelf and in WC:\n" msgstr "" #: ../svn/shelf-cmd.c:678 msgid "Cannot unshelve/restore, as at least one path is modified in shelf and in WC" msgstr "" #: ../svn/shelf-cmd.c:743 #, c-format msgid "--- Unshelve '%s' in WC root '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/shelf-cmd.c:768 msgid "Unshelve/restore failed due to conflicts" msgstr "" #: ../svn/shelf-cmd.c:781 #, c-format msgid "restored '%s' version %d and deleted %d newer versions\n" msgstr "" #: ../svn/shelf-cmd.c:785 #, c-format msgid "restored '%s' version %d (the newest version)\n" msgstr "" #: ../svn/shelf-cmd.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "deleted '%s'\n" msgstr "Rückgängig gemacht: »%s«\n" #: ../svn/shelf-cmd.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "saved '%s' version %d\n" msgstr " »%s« auf r%ld aktualisiert.\n" #: ../svn/shelf-cmd.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "shelved '%s' version %d\n" msgstr "Ausgecheckt, Revision %ld.\n" #: ../svn/shelf-cmd.c:977 #, c-format msgid "unshelving the youngest shelf, '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/shelf-cmd.c:987 ../svn/shelf-cmd.c:1155 ../svn/shelf-cmd.c:1203 #: ../svnadmin/svnadmin.c:766 msgid "Too many arguments" msgstr "Zu viele Parameter" #: ../svn/status-cmd.c:97 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr " Textkonflikte: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:101 #, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr " Eigenschaftskonflikte: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:105 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr " Baumkonflikte: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:296 msgid "--revision (-r) option valid only with --show-updates (-u) option" msgstr "Option »--revision« (»--r«) ist nur in Verbindung mit der Option »--show-updates« (»-u«) zulässig" #: ../svn/status-cmd.c:406 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Änderungsliste »%s«:\n" #: ../svn/status.c:315 #, c-format msgid "swapped places with %s" msgstr "Platz mit %s vertauscht" #: ../svn/status.c:330 #, c-format msgid "moved from %s" msgstr "Verschoben von %s" #: ../svn/status.c:342 #, c-format msgid "moved to %s" msgstr "Verschoben nach %s" #: ../svn/svn.c:159 msgid "force operation to run" msgstr "Durchführung des Befehls erzwingen" #: ../svn/svn.c:161 msgid "force validity of log message source" msgstr "Gültigkeit der Quelle für die Logmeldung erzwingen" #: ../svn/svn.c:162 ../svn/svn.c:163 ../svnadmin/svnadmin.c:168 #: ../svnadmin/svnadmin.c:171 ../svnbench/svnbench.c:83 #: ../svnbench/svnbench.c:84 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:944 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:947 ../svnfsfs/svnfsfs.c:89 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:92 ../svnlook/svnlook.c:115 ../svnlook/svnlook.c:127 #: ../svnsync/svnsync.c:289 ../svnsync/svnsync.c:291 msgid "show help on a subcommand" msgstr "zeige Hilfe zu einem Unterbefehl" #: ../svn/svn.c:164 msgid "specify log message ARG" msgstr "PAR als Logmeldung verwenden" #: ../svn/svn.c:165 ../svnbench/svnbench.c:85 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "nichts oder nur Zusammenfassungen ausgeben" #: ../svn/svn.c:166 ../svnbench/svnbench.c:86 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "" "rekursiv absteigen, das gleiche wie\n" " --depth=infinity" #: ../svn/svn.c:167 ../svnbench/svnbench.c:87 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "" "veraltet; versuchen Sie --depth=files oder\n" " --depth=immediates" #: ../svn/svn.c:169 ../svnbench/svnbench.c:89 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n" " If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is like\n" " ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive" msgstr "" "Durch Revision PAR erzeugte Änderung (wie -r PAR-1:PAR)\n" " Falls PAR negativ ist, gleichbedeutend mit -r PAR:PAR-1\n" " Falls PAR die Form PAR1-PAR2 hat, dann wie\n" " PAR1:PAR2, wobei PAR1 eingeschlossen ist" #: ../svn/svn.c:177 ../svnbench/svnbench.c:97 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "PAR (manche Befehle akzeptieren auch einen\n" " Wertebereich PAR1:PAR2)\n" " Ein Revisionsparameter kann sein:\n" " NUMMER Revisionsnummer\n" " »{«DATUM»}« Revision zum Startdatum\n" " »HEAD« neueste Revision im Projektarchiv\n" " »BASE« Basisrevision der Arbeitskopie\n" " »COMMITTED« letzte übertragene Revision zu\n" " oder vor BASE\n" " »PREV« letzte Revision vor COMMITTED" #: ../svn/svn.c:192 msgid "read log message from file ARG" msgstr "Logmeldung aus Datei PAR lesen" #: ../svn/svn.c:194 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "Ausgabe für Verkettung formatieren" #: ../svn/svn.c:196 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "" "Wert behandeln, als sei er in der Zeichenkodierung\n" " PAR" #: ../svn/svn.c:197 ../svnadmin/svnadmin.c:174 ../svnbench/svnbench.c:112 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:950 ../svnfsfs/svnfsfs.c:95 #: ../svnlook/svnlook.c:179 ../svnrdump/svnrdump.c:140 #: ../svnserve/svnserve.c:419 ../svnsync/svnsync.c:287 #: ../svnversion/svnversion.c:144 msgid "show program version information" msgstr "Zeige Versionsinformationen des Programms" #: ../svn/svn.c:198 ../svnbench/svnbench.c:113 msgid "print extra information" msgstr "zusätzliche Informationen ausgeben" #: ../svn/svn.c:199 msgid "display update information" msgstr "Aktualisierungsinformation ausgeben" #: ../svn/svn.c:200 ../svnbench/svnbench.c:114 ../svnrdump/svnrdump.c:122 msgid "specify a username ARG" msgstr "Benutzername PAR angeben" #: ../svn/svn.c:202 msgid "" "specify a password ARG (caution: on many operating\n" " systems, other users will be able to see this)" msgstr "" "gibt ein Passwort PAR an (Vorsicht: Auf vielen Betriebssystemen\n" " ist dies für andere Benutzer sichtbar)" #: ../svn/svn.c:207 ../svnbench/svnbench.c:117 ../svnrdump/svnrdump.c:126 msgid "read password from stdin" msgstr "" #: ../svn/svn.c:209 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff or blame. Default: '-u'. Options are\n" " separated by spaces. Internal diff and blame take:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n" " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of context\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" "Gibt Optionen für ein externes Vergleichsprogramm oder internes\n" " Programm zum Vergleichen oder Annotieren an.\n" " Vorgabe: »-u«. Optionen werden durch Leerzeichen\n" " getrennt angegeben. Das interne Programm zum\n" " Vergleichen und Annotieren kennt folgende Optionen:\n" " -u (--unified):\n" " Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n" " Leerzeichen.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignoriert Änderungen im Zeilenendestil.\n" " -U PAR, --context PAR: Gibt PAR Zeilen Kontext aus.\n" " -p (--show-c-function):\n" " Zeigt C-Funktionsname in Diff-Ausgabe." #: ../svn/svn.c:229 ../svnbench/svnbench.c:119 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "" "Inhalt der Datei PAR als zusätzliche Parameter\n" " übergeben" #: ../svn/svn.c:231 ../svnbench/svnbench.c:121 msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "begrenzt Operation auf Tiefe PAR (»empty«, »files«,\n" " »immediates« oder »infinity«)" #: ../svn/svn.c:235 msgid "" "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "setzt eine neue Tiefe PAR der Arbeitskopie (»exclude«,\n" " »empty«, »files«, »immediates« oder »infinity«)" #: ../svn/svn.c:238 ../svnlook/svnlook.c:182 msgid "output in XML" msgstr "gibt XML aus" #: ../svn/svn.c:239 msgid "DEPRECATED" msgstr "VERALTET" #: ../svn/svn.c:241 ../svnbench/svnbench.c:126 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "beendet Log-Ausgabe bei Kopieroperationen" #: ../svn/svn.c:243 msgid "" "disregard default and svn:ignore and\n" " svn:global-ignores property ignores" msgstr "" "ignoriert Einstellungen aus »global-ignores« und den\n" " Eigenschaften »svn:ignore« und »svn:global-ignores«" #: ../svn/svn.c:247 ../svnbench/svnbench.c:128 ../svnrdump/svnrdump.c:136 #: ../svnsync/svnsync.c:203 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "Anmeldeinformationen nicht zwischenspeichern" #: ../svn/svn.c:249 ../svnbench/svnbench.c:130 ../svnrdump/svnrdump.c:150 #, fuzzy msgid "" "deprecated; same as\n" " --trust-server-cert-failures=unknown-ca" msgstr "Veraltet; identisch mit --trust-unknown-ca" #: ../svn/svn.c:253 ../svnbench/svnbench.c:134 ../svnrdump/svnrdump.c:154 msgid "" "with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates with failures; ARG is comma-separated\n" " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" " (Expired certificate), 'not-yet-valid' (Not yet\n" " valid certificate) and 'other' (all other not\n" " separately classified certificate errors)." msgstr "" #: ../svn/svn.c:267 ../svnrdump/svnrdump.c:128 ../svnsync/svnsync.c:195 msgid "" "do no interactive prompting (default is to prompt\n" " only if standard input is a terminal device)" msgstr "" "verhindert interaktive Nachfragen (Standard sind Nachfragen\n" " nur wenn die Standardeingabe ein Terminal ist)" #: ../svn/svn.c:271 ../svnrdump/svnrdump.c:132 ../svnsync/svnsync.c:199 msgid "" "do interactive prompting even if standard input\n" " is not a terminal device" msgstr "" "erzwingt interaktive Nachfragen auch wenn die\n" " Standardeingabe kein Terminal ist" #: ../svn/svn.c:275 msgid "try operation but make no changes" msgstr "Operation testen, aber keine Änderungen durchführen" #: ../svn/svn.c:277 msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related" msgstr "deaktiviert Zusammenführungsverfolgung; erzeugt Unterschiede als ob Knoten verwandt wären" #: ../svn/svn.c:279 msgid "ignore externals definitions" msgstr "»svn:externals«-Definitionen ignorieren" #: ../svn/svn.c:280 msgid "use ARG as merge command" msgstr "PAR als Konflikteditor verwenden" #: ../svn/svn.c:281 msgid "use ARG as external editor" msgstr "PAR als externen Editor verwenden" #: ../svn/svn.c:283 msgid "merge only mergeinfo differences" msgstr "Führt nur Unterschiede in den Zusammenführungsinformationen zusammen" #: ../svn/svn.c:284 msgid "use ARG as the older target" msgstr "PAR als älteres Ziel verwenden" #: ../svn/svn.c:285 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "PAR als neueres Ziel verwenden" #: ../svn/svn.c:287 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "" "auf einer Revisionseigenschaft arbeiten (mit -r\n" " verwenden)" #: ../svn/svn.c:288 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "durch Umschreiben der URL umplatzieren" #: ../svn/svn.c:290 ../svnadmin/svnadmin.c:221 ../svnbench/svnbench.c:150 #: ../svnrdump/svnrdump.c:120 ../svnsync/svnsync.c:253 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "" "Benutzerkonfigurationsdateien aus dem Verzeichnis\n" " PAR lesen" #: ../svn/svn.c:292 ../svnbench/svnbench.c:152 ../svnrdump/svnrdump.c:142 #: ../svnsync/svnsync.c:255 msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf" msgstr "" "Setzt Benutzerkonfigurationsoption im Format:\n" " DATEI:ABSCHNITT:OPTION=[WERT]\n" " Zum Beispiel:\n" " servers:global:http-library=serf" #: ../svn/svn.c:299 msgid "enable automatic properties" msgstr "automatische Eigenschaften einschalten" #: ../svn/svn.c:300 msgid "disable automatic properties" msgstr "automatische Eigenschaften ausschalten" #: ../svn/svn.c:302 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "Verwende eine andere Zeilenendemarke als den\n" " Standard für Dateien mit der Eigenschaft\n" " »svn:eol-style native«.\n" " PAR kann »LF«, »CR« oder »CRLF« sein." #: ../svn/svn.c:309 ../svnbench/svnbench.c:159 msgid "maximum number of log entries" msgstr "maximale Anzahl Logeinträge" #: ../svn/svn.c:310 msgid "don't unlock the targets" msgstr "Ziele nicht freigeben" # CHECKME #: ../svn/svn.c:311 msgid "remove changelist association" msgstr "Bezug zur Änderungsliste entfernen" #: ../svn/svn.c:313 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "nur auf Elementen der Änderungsliste PAR operieren" #: ../svn/svn.c:315 msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "Änderungslisten nach Übertragung nicht löschen" #: ../svn/svn.c:316 msgid "keep path in working copy" msgstr "Pfad in Arbeitskopie beibehalten" #: ../svn/svn.c:318 ../svnbench/svnbench.c:161 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "alle Revisionseigenschaften abfragen" #: ../svn/svn.c:320 ../svnbench/svnbench.c:163 msgid "retrieve no revision properties" msgstr "keine Revisionseigenschaften abfragen" #: ../svn/svn.c:322 ../svnbench/svnbench.c:165 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name[=value] format" msgstr "" "Revisionseigenschaft PAR in neuer Revision\n" " unter Verwendung des Formats name[=Wert] setzen" #: ../svn/svn.c:325 msgid "make intermediate directories" msgstr "Zwischenverzeichnisse erzeugen" #: ../svn/svn.c:327 ../svnbench/svnbench.c:169 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "" "verwendet und zeigt zusätzliche Informationen aus der\n" " Zusammenführungsgeschichte an" #: ../svn/svn.c:331 #, fuzzy msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('postpone', 'working', 'base', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch', 'recommended') (shorthand:\n" " 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', 'l', 'r')" msgstr "" "automatische Konfliktauflösungsaktion angeben\n" " (»postpone«, »working«, »base«, »mine-conflict«,\n" " »theirs-conflict«, »mine-full«, »theirs-full«,\n" " »edit«, »launch«)\n" " (kurz: »p«, »mc«, »tc«, »mf«, »tf«, »e«, »l«)" #: ../svn/svn.c:342 msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" "gibt anzuzeigende Menge der Revisionen an\n" " (»merged«, »eligible«)" #: ../svn/svn.c:346 msgid "deprecated" msgstr "veraltet" #: ../svn/svn.c:348 msgid "" "number of leading path components to strip from\n" " paths parsed from the patch file. --strip 0\n" " is the default and leaves paths unmodified.\n" " --strip 1 would change the path\n" " 'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy.html'.\n" " --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n" " The expected component separator is '/' on all\n" " platforms. A leading '/' counts as one component." msgstr "" "Anzahl der führenden Pfadkomponenten, die aus den aus der Patch-Datei\n" " eingelesenen Pfaden entfernt werden sollen.\n" " »--strip 0« ist die Vorgabe und lässt die Pfade unverändert.\n" " »--strip 1« ändert z.B. »beispiel/txt/datei.txt« zu »txt/datei.txt«\n" " »--strip 2« ließe noch »datei.txt«\n" " Das erwartete Trennzeichen für Pfadkomponenten ist »/« auf\n" " allen Plattformen. Ein einleitendes »/« zählt als eine Komponente." #: ../svn/svn.c:364 msgid "don't expand keywords" msgstr "Schlüsselwörter nicht expandieren" #: ../svn/svn.c:366 msgid "apply the unidiff in reverse" msgstr "Wendet Unidiff rückwärts an" #: ../svn/svn.c:368 msgid "ignore whitespace during pattern matching" msgstr "Ignoriert während des Mustervergleichs Leerzeichen, Tabulatoren und andere nicht druckbare Zeichen" #: ../svn/svn.c:369 msgid "produce diff output" msgstr "Erzeugt Ausgabe von Unterschieden" #. maps to show_diff #. diff options #: ../svn/svn.c:371 ../svnlook/svnlook.c:139 msgid "use ARG as diff command" msgstr "PAR als Vergleichsprogramm verwenden" #: ../svn/svn.c:373 msgid "override diff-cmd specified in config file" msgstr "Setzt in den Einstellungen angegebenes »diff-cmd« außer Kraft" #: ../svn/svn.c:375 ../svnlook/svnlook.c:133 msgid "do not print differences for added files" msgstr "Keine Unterschiede für hinzugefügte Dateien ausgeben" #: ../svn/svn.c:377 ../svnlook/svnlook.c:136 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "keine Unterschiede für gelöschte Dateien ausgeben" #: ../svn/svn.c:379 msgid "don't diff copied or moved files with their source" msgstr "Gibt kopierte oder verschobene Dateien nicht als Unterschied zu ihrer Quelle aus" #: ../svn/svn.c:381 msgid "diff unrelated nodes as delete and add" msgstr "Gibt nicht verwandte Knoten als Löschungen und Hinzufügung aus" #: ../svn/svn.c:382 msgid "show a summary of the results" msgstr "Zeige eine Zusammenfassung der Ergebnisse" #: ../svn/svn.c:384 msgid "use git's extended diff format" msgstr "Erweitertes Format von git verwenden" #: ../svn/svn.c:386 ../svnlook/svnlook.c:142 msgid "ignore properties during the operation" msgstr "Während des Vorgangs Eigenschaften ignorieren" #: ../svn/svn.c:388 ../svnlook/svnlook.c:145 msgid "show only properties during the operation" msgstr "Während des Vorgangs nur Eigenschaften anzeigen" #: ../svn/svn.c:390 msgid "" "generate diff suitable for generic third-party\n" " patch tools; currently the same as\n" " --show-copies-as-adds --ignore-properties" msgstr "" "Erzeugt Unterschiede, die sich für die Verarbeitung durch generische\n" " Werkzeuge von Drittanbietern eignen; momentan identisch\n" " mit --show-copies-as-adds --ignore-properties" #: ../svn/svn.c:398 msgid "" "Allow operation on mixed-revision working copy.\n" " Use of this option is not recommended!\n" " Please run 'svn update' instead." msgstr "" "Erlaubt Operation auf einer Arbeitskopie mit unterschiedlichen Revisionen.\n" " Wie Verwendung dieser Option wird nicht empfohlen!\n" " Führen Sie stattdessen »svn update« aus." #: ../svn/svn.c:404 msgid "" "also operate on externals defined by\n" " svn:externals properties" msgstr "" "Arbeitet auch auf externen Verweisen\n" " (»svn:externals« Eigenschaften)" #: ../svn/svn.c:408 msgid "retrieve properties set on parents of the target" msgstr "" #: ../svn/svn.c:410 msgid "" "use ARG as search pattern (glob syntax, case-\n" " and accent-insensitive, may require quotation marks\n" " to prevent shell expansion)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:416 msgid "combine ARG with the previous search pattern" msgstr "PAR mit dem vorherigen Suchmuster kombinieren" #: ../svn/svn.c:418 msgid "show revision log message, author and date" msgstr "Zeigt Logmeldung, Author und Datum der Revision an" #: ../svn/svn.c:420 msgid "remove unversioned items" msgstr "Entfernt nicht versionierte Objekte" #: ../svn/svn.c:421 msgid "remove ignored items" msgstr "Entfernt ignorierte Objekte" #: ../svn/svn.c:422 ../svnlook/svnlook.c:155 ../svnversion/svnversion.c:140 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "Gibt den anhängenden Zeilenumbruch nicht aus" #: ../svn/svn.c:423 msgid "show cached passwords" msgstr "Zeigt gespeicherte Passwörter an" #: ../svn/svn.c:425 msgid "" "pin externals with no explicit revision to their\n" " current revision (recommended when tagging)" msgstr "" "Legt externe Verweise ohne ausgewiesene Revision\n" " auf aktuelle Revision fest (Empfohlen für Tags)" #: ../svn/svn.c:429 msgid "" "print only the item identified by ARG:\n" " 'kind' node kind of TARGET\n" " 'url' URL of TARGET in the repository\n" " 'relative-url'\n" " repository-relative URL of TARGET\n" " 'repos-root-url'\n" " root URL of repository\n" " 'repos-uuid' UUID of repository\n" " 'revision' specified or implied revision\n" " 'last-changed-revision'\n" " last change of TARGET at or before\n" " 'revision'\n" " 'last-changed-date'\n" " date of 'last-changed-revision'\n" " 'last-changed-author'\n" " author of 'last-changed-revision'\n" " 'wc-root' root of TARGET's working copy" msgstr "" #: ../svn/svn.c:464 #, fuzzy msgid "" "Local additions are merged with incoming additions\n" " instead of causing a tree conflict. Use of this\n" " option is not recommended! Use 'svn resolve' to\n" " resolve tree conflicts instead." msgstr "" "entfernt Sperren wenn nötig. Zu verwenden, mit Vorsicht,\n" " wenn das Spiegelprojektarchiv nicht mehr notwendige Sperren enthält\n" " und nicht gleichzeitig von einer anderen svnsync-Instanz verwendet wird." #: ../svn/svn.c:473 msgid "remove unreferenced pristines from .svn directory" msgstr "" #: ../svn/svn.c:476 msgid "drop shelf after successful unshelve" msgstr "" #: ../svn/svn.c:526 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Stellt Dateien und Verzeichnisse unter Versionskontrolle und\n" "plant sie zur Übertragung ins Projektarchiv ein.\n" "Das tatsächliche Hinzufügen findet erst beim nächsten Übertragen statt.\n" "Aufruf: add PFAD...\n" #: ../svn/svn.c:532 msgid "add intermediate parents" msgstr "direkte Eltern hinzufügen" #: ../svn/svn.c:535 msgid "" "Manage cached authentication credentials.\n" "usage: 1. svn auth [PATTERN ...]\n" "usage: 2. svn auth --remove PATTERN [PATTERN ...]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:539 msgid "" " With no arguments, list all cached authentication credentials.\n" " Authentication credentials include usernames, passwords,\n" " SSL certificates, and SSL client-certificate passphrases.\n" " If PATTERN is specified, only list credentials with attributes matching one\n" " or more patterns. With the --remove option, remove cached authentication\n" " credentials matching one or more patterns.\n" "\n" msgstr "" # Asked ML for clarification. # Mattern matches AND or OR? # Case sensitive or case in-sensitive? # What about fingerprints? #: ../svn/svn.c:546 #, fuzzy msgid "" " If more than one pattern is specified credentials are considered only if they\n" " match all specified patterns. Patterns are matched case-sensitively and may\n" " contain glob wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " Note that wildcards will usually need to be quoted or escaped on the\n" " command line because many command shells will interfere by trying to\n" " expand them.\n" msgstr "" "Verwaltet gespeicherte Zugangsdaten.\n" "Aufruf: 1. svn auth [MUSTER ...]\n" "Aufruf: 2. svn auth --remove MUSTER [MUSTER ...]\n" "\n" " Listet ohne Argumente alle gespeicherten Zugangsdaten auf.\n" " Dies beinhaltet Benutzernamen, Passwörter, SSL-Zertifikate\n" " und Passphrasen für SSL-Client-Zertifikate.\n" " Gibt mit angegebener MUSTER nur die Zugangsdaten aus, deren\n" " Attribute mit einem oder mehreren Mustern übereinstimmen.\n" " Die Option --remove entfernt gespeicherte Zugangsdaten, die\n" " einem oder mehreren Mustern entsprechen.\n" "\n" " Ist mehr als ein Muster angegeben ist, werden nur solche\n" " Zugangsdaten beachtet, die allen Mustern entsprechen. Muster\n" " unterscheiden Groß- und Kleinschreibung und können folgende Platz-\n" " halter enthalten:\n" " ? entspricht einem einzelnen Zeichen\n" " * entspricht einer Anzahl von beliebigen Zeichen\n" " [abc] entspricht einem der Zeichen innerhalb der Klammer\n" " Platzhalter müssen in den meisten Fällen in der Kommandozeile mit\n" " Anführungszeichen oder Escape-Zeichen angegeben werden, damit sie\n" " nicht von der Befehlsumgebung als Dateimuster interpretiert werden.\n" "\n" #: ../svn/svn.c:557 msgid "remove matching authentication credentials" msgstr "entfernt passende Zugangsdaten" #: ../svn/svn.c:562 msgid "" "Show when each line of a file was last (or\n" "next) changed.\n" "usage: blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:566 msgid "" " Annotate each line of a file with the revision number and author of the\n" " last change (or optionally the next change) to that line.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:569 ../svnbench/svnbench.c:222 msgid "" " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" " looking back no further than rM.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:574 ../svnbench/svnbench.c:227 msgid "" " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" " looking forward no further than rM.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:579 ../svnbench/svnbench.c:232 #, fuzzy msgid "" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" msgstr "" "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs aus.\n" "Aufruf: cat ZIEL[@REV]...\n" "\n" " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" #: ../svn/svn.c:582 ../svnbench/svnbench.c:235 msgid " Write the annotated result to standard output.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:587 #, fuzzy msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" msgstr "" "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs aus.\n" "Aufruf: cat ZIEL[@REV]...\n" "\n" " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" #: ../svn/svn.c:590 #, fuzzy msgid "" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs aus.\n" "Aufruf: cat ZIEL[@REV]...\n" "\n" " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" #: ../svn/svn.c:596 msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" " 2. changelist --remove PATH...\n" msgstr "" "Verknüpft Änderungsliste CLNAME (oder löst diese Verknüpfung)\n" "mit den angegebenen Dateien.\n" "Aufruf: 1. changelist CLNAME PFAD...\n" " 2. changelist --remove PFAD...\n" #: ../svn/svn.c:603 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:606 #, fuzzy msgid "" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" msgstr "" "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs aus.\n" "Aufruf: cat ZIEL[@REV]...\n" "\n" " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" #: ../svn/svn.c:609 msgid "" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:614 #, fuzzy msgid "" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" msgstr "" "Checkt eine Arbeitskopie aus einem Projektarchiv aus.\n" "Aufruf: checkout URL[@REV]... [PFAD]\n" "\n" " Falls angegeben, legt REV fest, in welcher Revision die URL zuerst\n" " nachgeschlagen wird.\n" "\n" " Ohne Angabe von PFAD wird der Basisname der URL als Ziel verwendet.\n" " Sind mehrere URLs angegeben, wird jede in ein Unterverzeichnis von\n" " PFAD ausgecheckt, dessen Name der Basisname der URL ist.\n" "\n" " Bei Angabe von --force lassen nicht versionierte, behindernde Objekte\n" " in der Arbeitskopie den Vorgang nicht automatisch fehlschlagen. Falls\n" " der behindernde Pfad vom gleichen Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n" " entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert, behält\n" " aber seinen ursprünglichen Inhalt. Das bedeutet, dass nicht versionierte\n" " Unterverzeichnisse eines behindernden Verzeichnisses ebenfalls versioniert\n" " werden können. Bei Dateien werden alle Unterschiede im Inhalt wie lokale\n" " Modifikationen in der Arbeitskopie behandelt. Sämtliche Eigenschaften\n" " aus dem Projektarchiv werden auf den behindernden Pfad angewendet.\n" "\n" " Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n" " die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n" #: ../svn/svn.c:625 msgid "" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:631 msgid "" "Either recover from an interrupted operation that left the working copy locked,\n" "or remove unwanted files.\n" "usage: 1. cleanup [WCPATH...]\n" " 2. cleanup --remove-unversioned [WCPATH...]\n" " cleanup --remove-ignored [WCPATH...]\n" " 3. cleanup --vacuum-pristines [WCPATH...]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:638 msgid "" " 1. When none of the options --remove-unversioned, --remove-ignored, and\n" " --vacuum-pristines is specified, remove all write locks (shown as 'L' by\n" " the 'svn status' command) from the working copy. Usually, this is only\n" " necessary if a Subversion client has crashed while using the working copy,\n" " leaving it in an unusable state.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:644 msgid "" " WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n" " being used by other Subversion clients. Running this command\n" " without any options while another client is using the working\n" " copy can corrupt the working copy beyond repair!\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:649 msgid "" " 2. If the --remove-unversioned option or the --remove-ignored option\n" " is given, remove any unversioned or ignored items within WCPATH.\n" " Note that the 'svn status' command shows unversioned items as '?',\n" " and ignored items as 'I' if the --no-ignore option is given to it.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:654 msgid "" " 3. If the --vacuum-pristines option is given, remove pristine copies of\n" " files which are stored inside the .svn directory and which are no longer\n" " referenced by any file in the working copy.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:660 #, fuzzy msgid "deprecated and ignored" msgstr "veraltet" #: ../svn/svn.c:663 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:666 msgid "" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:669 msgid "" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit, unless --no-unlock is given.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:672 msgid "" " If --include-externals is given, also commit file and directory\n" " externals reached by recursion. Do not commit externals with a\n" " fixed revision.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:680 msgid "" "Copy files and directories in a working copy or repository.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:683 #, fuzzy msgid "" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type. If DST is an existing directory,\n" " the sources will be added as children of DST. When copying multiple\n" " sources, DST must be an existing directory.\n" "\n" msgstr "" "Kopiert Dateien und Verzeichnisse in einer Arbeitskopie oder im einem Projektarchiv\n" "Aufruf: copy QUELLE[@REV]... ZIEL\n" "\n" " QUELLE und ZIEL können jeweils entweder ein Arbeitskopiepfad (AK) oder eine\n" " URL sein:\n" " AK -> AK: Kopieren und zum Hinzufügen einplanen (inklusive Historie)\n" " AK -> URL: Sofort eine Kopie von AK zur URL übertragen\n" " URL -> AK: Eine Kopie von URL nach AK auschecken und zum Hinzufügen\n" " einplanen\n" " URL -> URL: Kopie vollständig auf dem Server. Wird zum Verzweigen\n" " und Markieren (branch & tag) verwendet.\n" " Alle QUELLEn müssen vom selben Typ sein. Werden mehrere Quellen kopiert,\n" " werden sie als Kindelemente von ZIEL hinzugefügt, welches dann ein\n" " Verzeichnis sein muss.\n" "\n" " WARNUNG: Für Kompatibilität mit älteren Versionen von Subversion,\n" " werden Kopien, die über zwei Arbeitskopiepfade (WC -> WC) vorgenommen\n" " wurden, nicht das Projektarchiv kontaktieren. Deswegen könnten sie\n" " standardmäßig nicht in der Lage sein, Zusammenführungsinformationen\n" " von der Quelle der Kopie in das Ziel weiterzureichen.\n" #: ../svn/svn.c:692 msgid "" " WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" " copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" " contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" " to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" " to the destination.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:702 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:706 #, fuzzy msgid "" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" "\n" msgstr "" "Entfernt Dateien und Verzeichnisse aus der Versionskontrolle.\n" "Aufruf: 1. delete PFAD...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Jeder PFAD wird zum Löschen bei der nächsten Übertragung\n" " markiert. Dateien und Verzeichnisse, die noch nicht übertragen\n" " wurden, werden sofort aus der Arbeitskopie entfernt, es sei denn,\n" " die Option --keep-local wurde angegeben.\n" " PFAD(e), die nicht versioniert oder geändert sind, bzw.\n" " entsprechende Einträge enthalten, werden nur gelöscht, wenn\n" " die Optionen --force oder --keep-local angegeben wird.\n" "\n" " 2. Jedes mit einer URL angegebene Element wird mittels sofortiger\n" " Übertragung aus dem Projektarchiv entfernt.\n" #: ../svn/svn.c:713 msgid "" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:719 msgid "" "Display local changes or differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff\n" " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" " 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n" " 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:728 msgid "" " 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:730 msgid "" " 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:737 msgid "" " 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" " If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n" " working copy targets and to HEAD for URL targets.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:746 msgid "" " Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n" " targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n" " Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n" " Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:751 msgid "" " 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" " 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-PATH[@NEWREV]'\n" " 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:761 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:765 #, fuzzy msgid "" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" msgstr "" "Erzeugt eine nicht versionierte Kopie eines Dateibaumes.\n" "Aufruf: null-export [-r REV] URL[@PEGREV]\n" "\n" " Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum, der durch die URL\n" " spezifiziert ist. Ohne Angabe von REV wird HEAD exportiert, sonst REV.\n" "\n" " PEGREV gibt an, in welcher Revision das Ziel zuerst gesucht wird.\n" #: ../svn/svn.c:770 #, fuzzy msgid "" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" msgstr "" "Erzeugt eine nicht versionierte Kopie eines Dateibaumes.\n" "Aufruf: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PFAD]\n" " 2. export [-r REV] PFAD1[@PEGREV] [PFAD2]\n" "\n" " 1. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum, der durch die URL\n" " spezifiziert ist, aus dem Projektarchiv nach PFAD. Ohne Angabe von REV\n" " wird HEAD exportiert, sonst REV. Ohne Angabe von PFAD wird der letzte\n" " Abschnitt der URL als lokaler Verzeichnisname verwendet.\n" "\n" " 2. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum aus PFAD1 heraus in das\n" " Verzeichnis PFAD2. Ohne Angabe von REV wird WORKING exportiert,\n" " sonst REV. Ohne Angabe von PFAD2 wird der letzte Abschnitt von PFAD1\n" " als lokaler Verzeichnisname verwendet. Ohne Angabe von REV werden alle\n" " lokalen Änderungen beibehalten. Objekte, die sich nicht unter\n" " Versionskontrolle befinden, werden nicht kopiert.\n" "\n" " PEGREV gibt an, in welcher Revision das Ziel zuerst gesucht wird.\n" #: ../svn/svn.c:777 ../svnbench/svnbench.c:246 #, fuzzy msgid "" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs aus.\n" "Aufruf: cat ZIEL[@REV]...\n" "\n" " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" #: ../svn/svn.c:784 ../svnbench/svnbench.c:212 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" "Aufruf: help [UNTERBEFEHL...]\n" #: ../svn/svn.c:791 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:794 #, fuzzy msgid "" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "Überträgt eine nicht versionierte Datei oder einen Dateibaum in das\n" "Projektarchiv.\n" "Aufruf: import [PFAD] URL\n" "\n" " Überträgt rekursiv eine Kopie des PFADes zur URL.\n" " Ohne Angabe von PFAD wird ».« angenommen. Übergeordnete Verzeichnisse\n" " werden soweit erforderlich im Projektarchiv angelegt.\n" " Falls PFAD ein Verzeichnis ist, wird dessen Inhalt direkt unterhalb der URL\n" " hinzugefügt.\n" " Nichtversionierbare Elemente wie Gerätedateien und Pipes werden ignoriert,\n" " falls --force angegeben wird.\n" #: ../svn/svn.c:806 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:809 #, fuzzy msgid "" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or a URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up; the default\n" " is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" "\n" msgstr "" "Zeigt Informationen über ein lokales oder auf dem Server befindliches\n" "Objekt an.\n" "Aufruf: info [ZIEL[@REV]...]\n" "\n" " Gibt Informationen über jedes ZIEL aus (Vorgabe: ».«).\n" " ZIEL kann entweder ein Pfad einer Arbeitskopie oder eine URL sein. Wenn\n" " angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht\n" " wird.\n" #: ../svn/svn.c:814 msgid "" " With --show-item, print only the value of one item of information\n" " about TARGET.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:824 ../svn/svn.c:850 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:827 ../svn/svn.c:853 ../svnbench/svnbench.c:255 msgid "" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:832 ../svn/svn.c:858 ../svnbench/svnbench.c:260 msgid "" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:835 msgid "" " Multiple --search patterns may be specified and the output will be\n" " reduced to those paths whose last segment - i.e. the file or directory\n" " name - contains a sub-string matching at least one of these patterns\n" " (Windows only).\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:840 ../svn/svn.c:865 msgid "" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:842 ../svn/svn.c:867 ../svnbench/svnbench.c:265 msgid "" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:861 msgid "" " Multiple --search patterns may be specified and the output will be\n" " reduced to those paths whose last segment - i.e. the file or directory\n" " name - matches at least one of these patterns.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:878 #, fuzzy msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" msgstr "" "Sperrt Arbeitskopiepfade oder URLs im Projektarchiv, so dass kein\n" "anderer Anwender Änderungen an ihnen übertragen kann.\n" "Aufruf: lock ZIEL...\n" "\n" " Benutze --force, um eine bereits vorhandene Sperre zu stehlen.\n" #: ../svn/svn.c:882 #, fuzzy msgid " Use --force to steal a lock from another user or working copy.\n" msgstr "Verzeichnis »%s« ist in einer Arbeitskopie gesperrt" #: ../svn/svn.c:885 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "Sperrkommentar aus Datei PAR lesen" #: ../svn/svn.c:886 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "PAR als Sperrkommentar verwenden" #: ../svn/svn.c:887 msgid "force validity of lock comment source" msgstr "" "Gültigkeit der Quelle für die Sperrmeldung\n" " erzwingen" #: ../svn/svn.c:888 #, fuzzy msgid "steal locks" msgstr "Ungültige Sperre" #: ../svn/svn.c:891 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:895 msgid "" " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:901 msgid "" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:907 ../svnbench/svnbench.c:290 msgid "" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:911 msgid "" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " Each changed path is preceded with a symbol describing the change:\n" " A: The path was added or copied.\n" " D: The path was deleted.\n" " R: The path was replaced (deleted and re-added in the same revision).\n" " M: The path's file and/or property content was modified.\n" " If an added or replaced path was copied from somewhere else, the copy\n" " source path and revision are shown in parentheses.\n" " If a file or directory was moved from one path to another with 'svn move'\n" " the old path will be listed as deleted and the new path will be listed\n" " as copied from the old path at a prior revision.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:923 msgid "" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:926 msgid "" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:931 msgid "" " The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n" " and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:934 msgid "" " If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n" " provided search pattern matches any of the author, date, log message\n" " text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n" " provided, a changed path.\n" " The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n" " it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n" " option is used, that option's argument is combined with the pattern\n" " from the previous --search or --search-and option, and a log message\n" " is shown only if it matches the combined search pattern.\n" " If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n" " number of log messages searched, rather than restricting the output\n" " to a particular number of matching log messages.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:951 msgid "" " Examples:\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:953 msgid "" " Show the latest 5 log messages for the current working copy\n" " directory and display paths changed in each commit:\n" " svn log -l 5 -v\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:957 msgid "" " Show the log for bar.c as of revision 42:\n" " svn log bar.c@42\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:960 msgid "" " Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n" " svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " (Because the above command uses a full URL it does not require\n" " a working copy.)\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:965 msgid "" " Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n" " '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n" " svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:969 msgid "" " Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n" " next 'svn update':\n" " svn log -r BASE:HEAD foo.c\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:973 msgid "" " Show the log message for the revision in which /branches/foo\n" " was created:\n" " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:977 msgid "" " If ^/trunk/foo.c was moved to ^/trunk/bar.c' in revision 22, 'svn log -v'\n" " shows a deletion and a copy in its changed paths list, such as:\n" " D /trunk/foo.c\n" " A /trunk/bar.c (from /trunk/foo.c:21)\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:986 ../svnbench/svnbench.c:305 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "Revisionseigenschaft PAR abfragen" #: ../svn/svn.c:987 ../svnbench/svnbench.c:306 msgid "the change made in revision ARG" msgstr "die in Revision PAR durchgeführte Änderung" #: ../svn/svn.c:988 msgid "also print all affected paths" msgstr "gibt auch alle betroffenen Pfade aus" #: ../svn/svn.c:989 msgid "do not print the log message" msgstr "gibt die Logmeldung nicht aus" #. For this large section, let's keep it unindented for easier #. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw' #. * (with quotes and newlines removed). #: ../svn/svn.c:995 msgid "" "Merge changes into a working copy.\n" "usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'complete' merge)\n" " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'cherry-pick' merge)\n" " 3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" " (the '2-URL' merge)\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1003 msgid "" " 1. This form, with one source path and no revision range, is called\n" " a 'complete' merge:\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1006 msgid "" " svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1008 msgid "" " The complete merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n" " in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n" " changes on the source branch that have not already been merged to the\n" " target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n" " is used to know which changes have already been merged.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1014 msgid "" " SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n" " TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n" " the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n" " each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n" " subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n" " TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1021 msgid "" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n" " revision of the URL and the latest revision that will be considered\n" " for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n" " SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n" " used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n" " revision last updated to).\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1028 msgid "" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. There are some special cases:\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1031 msgid "" " - If SOURCE is a URL:\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1033 msgid "" " - If the basename of the URL and the basename of '.' are the\n" " same, then the differences are applied to '.'. Otherwise,\n" " if a file with the same basename as that of the URL is found\n" " within '.', then the differences are applied to that file.\n" " In all other cases, the target defaults to '.'.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1039 #, fuzzy msgid "" " - If SOURCE is a working copy path:\n" "\n" msgstr "Kann keinen Arbeitskopiepfad finden" #: ../svn/svn.c:1041 msgid "" " - If the source is a file, then differences are applied to that\n" " file (useful for reverse-merging earlier changes). Otherwise,\n" " if the source is a directory, then the target defaults to '.'.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1045 msgid "" " In normal usage the working copy should be up to date, at a single\n" " revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1048 msgid "" " - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1050 msgid "" " In this commonly used work flow, known also as the 'development\n" " branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n" " changes that implement a new feature. The developer periodically\n" " merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n" " development branch up to date with those changes. When the feature is\n" " complete, the developer performs a merge from the feature branch to\n" " the parent branch to re-integrate the changes.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1058 msgid "" " parent --+----------o------o-o-------------o--\n" " \\ \\ \\ /\n" " \\ merge merge merge\n" " \\ \\ \\ /\n" " feature +--o-o-------o----o-o----o-------\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1064 msgid "" " A merge from the parent branch to the feature branch is called a\n" " 'sync' or 'catch-up' merge, and a merge from the feature branch to the\n" " parent branch is called a 'reintegrate' merge.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1068 #, fuzzy msgid "" " - Sync Merge Example -\n" " ............\n" " . .\n" " trunk --+------------L--------------R------\n" " \\ \\\n" " \\ |\n" " \\ v\n" " feature +------------------------o-----\n" " r100 r200\n" "\n" msgstr "" "PAR (manche Befehle akzeptieren auch einen\n" " Wertebereich PAR1:PAR2)\n" " Ein Revisionsparameter kann sein:\n" " NUMMER Revisionsnummer\n" " »{«DATUM»}« Revision zum Startdatum\n" " »HEAD« neueste Revision im Projektarchiv\n" " »BASE« Basisrevision der Arbeitskopie\n" " »COMMITTED« letzte übertragene Revision zu\n" " oder vor BASE\n" " »PREV« letzte Revision vor COMMITTED" #: ../svn/svn.c:1078 msgid "" " Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n" " been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n" " range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side (trunk@100)\n" " and R marks the right side (trunk@200) of the merge source. The\n" " difference between L and R will be applied to the target working copy\n" " path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n" " 'feature' branch.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1086 msgid "" " To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n" " branch and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1089 msgid "" " svn merge ^/trunk\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1091 msgid "" " Note that the merge is now only in your local working copy and still\n" " needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n" " others. You can review the changes and you may have to resolve\n" " conflicts before you commit the merge.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1096 msgid "" " - Reintegrate Merge Example -\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1098 msgid "" " The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n" " difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n" " of changes that implement the feature, and no other changes. These\n" " changes are applied to trunk.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1103 msgid "" " rW rX\n" " trunk ------+--------------------L------------------o\n" " \\ . ^\n" " \\ ............. /\n" " \\ . /\n" " feature +--------------------------------R\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1110 msgid "" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n" " right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is merged into trunk, the target.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1114 msgid "" " To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n" " following command in its top-level directory:\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1117 msgid "" " svn merge ^/feature\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1119 msgid "" " To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n" " that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n" " modifications, and has no switched subtrees.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1123 msgid "" " A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n" " synced with the target -- in the above example, this means that all\n" " revisions between the branch point W and the last merged revision X\n" " are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n" " revisions in-between.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1130 msgid "" " 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1132 msgid "" " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1134 msgid "" " A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n" " ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n" " tracking to automatically skip any revisions that have already been\n" " merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n" " disable such skipping.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1140 msgid "" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n" " revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n" " specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n" " path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n" " of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1146 ../svn/svn.c:1217 msgid "" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1150 msgid "" " The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n" " options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n" " source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n" " single revisions: '-c M' is equivalent to '-r :M'. Each such\n" " difference is applied to TARGET_WCPATH.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1156 msgid "" " If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n" " range were already merged, changes made in those revisions are not\n" " merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n" " and each sub-range is merged separately.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1161 msgid "" " A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n" " source and target refer to the same branch, a previously committed\n" " revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n" " '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n" " is equivalent to '-r M:'. Undoing changes like this is also known\n" " as performing a 'reverse merge'.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1168 msgid "" " Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n" " forward and reverse ranges is allowed.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1171 msgid "" " - Cherry-pick Merge Example -\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1173 msgid "" " A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n" " be merged from trunk onto the release branch.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1176 msgid "" " 1.x-release +-----------------------o-----\n" " / ^\n" " / |\n" " / |\n" " trunk ------+--------------------------LR-----\n" " r50\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1183 msgid "" " In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n" " right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n" " and right side is applied to the target working copy path.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1187 msgid "" " Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n" " changes that were committed in revision 50, not including changes\n" " committed in revision 49.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1191 msgid "" " To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n" " and run the following command in its top-level directory; remember\n" " that the default target is '.':\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1195 msgid "" " svn merge -c50 ^/trunk\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1197 msgid "" " You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1199 msgid "" " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1202 msgid "" " 3. This form is called a '2-URL merge':\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1204 msgid "" " svn merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1206 msgid "" " You should use this merge variant only if the other variants do not\n" " apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n" " master.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1210 msgid "" " Two source URLs are specified, identifying two trees on the same\n" " branch or on different branches. The trees are compared and the\n" " difference from SOURCE1@REV1 to SOURCE2@REV2 is applied to the\n" " working copy of the target branch at TARGET_WCPATH. The target\n" " branch may be the same as one or both sources, or different again.\n" " The three branches involved can be completely unrelated.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1221 msgid "" " SOURCE1 and/or SOURCE2 can also be specified as a working copy path,\n" " in which case the merge source URL is derived from the working copy.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1224 msgid "" " - 2-URL Merge Example -\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1226 msgid "" " Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n" " 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n" " the 'foo' branch for further development before reintegration.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1230 msgid "" " Although both feature branches originate from trunk, they are not\n" " directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n" " merge is necessary.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1234 msgid "" " The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n" " (If this revision number is not known, it can be located using the\n" " 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n" " The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n" " set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n" " changes are applied to the 'foo' branch.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1241 msgid "" " foo +-----------------------------------o\n" " / ^\n" " / /\n" " / r500 /\n" " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" " \\ . /\n" " \\ ............ /\n" " \\ . /\n" " bar +-----------------------------------R\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1251 msgid "" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n" " the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is applied to the target working copy path, in\n" " this case a working copy of the 'foo' branch.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1256 msgid "" " To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n" " and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1259 msgid "" " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1261 msgid "" " The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n" " diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n" " luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1265 msgid "" " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1268 msgid "" " The following applies to all types of merges:\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1270 msgid "" " To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n" " TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n" " before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n" " based on the same revision.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1275 msgid "" " If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n" " working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n" " easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1279 msgid "" " Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n" " cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1282 msgid "" " For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1285 ../svn/svn.c:2012 msgid "" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1293 msgid "" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1299 msgid "" " - Merge Tracking -\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1301 msgid "" " Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n" " property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n" " and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n" " that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n" " same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n" " or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n" " other). This is verified and enforced when using sync merges and\n" " reintegrate merges.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1310 msgid "" " The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n" " mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1313 #, fuzzy msgid "" " - Merging from foreign repositories -\n" "\n" msgstr "-- Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/svn.c:1315 msgid "" " Subversion does support merging from foreign repositories.\n" " While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n" " target working copy may come from a different repository than the source.\n" " However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n" " merge source will be transformed into plain additions in the merge\n" " target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n" " repositories.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1326 msgid "force deletions even if deleted contents don't match" msgstr "Löscht Elemente auch wenn deren Inhalt nicht übereinstimmt" #: ../svn/svn.c:1330 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" " 2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1334 msgid "" " 1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n" " shows, from left to right:\n" " the youngest common ancestor of the branches;\n" " the latest full merge in either direction, and thus the common base\n" " that will be used for the next complete merge;\n" " the repository path and revision number of the tip of each branch.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1341 msgid "" " 2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n" " at least one change in SOURCE.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1346 msgid "" " If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n" " show only that which is associated with the revisions within the\n" " specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n" " valid range values.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1351 msgid "" " SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n" " (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n" " TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n" " to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n" " and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1357 msgid " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1363 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1367 #, fuzzy msgid "" " Create version controlled directories.\n" "\n" msgstr "Keine versionierten Elternverzeichnisse" #: ../svn/svn.c:1369 msgid "" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1372 msgid "" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1375 msgid "" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1381 msgid "" "Move (rename) an item in a working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1384 #, fuzzy msgid "" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move an item in a working copy, as a local change to\n" " be committed later (with or without further changes)\n" " URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n" " creating a new revision in the repository\n" " All the SRCs must be of the same type. If DST is an existing directory,\n" " the sources will be added as children of DST. When moving multiple\n" " sources, DST must be an existing directory.\n" "\n" msgstr "" "Verschiebt oder benennt ein Objekt in der Arbeitskopie oder im Projektarchiv um.\n" "Aufruf: move QUELLE... ZIEL\n" "\n" " QUELLE und ZIEL können beides Arbeitskopiepfade (AK) oder URLs sein:\n" " AK -> AK : Verschiebt ein Objekt in der Arbeitskopie, als lokale\n" " Änderung für eine spätere Übertragung (mit oder ohne\n" " weitere Änderungen)\n" " URL -> URL: Verschiebt ein Objekt im Projektarchiv direkt, erzeugt\n" " sofort eine neue Revision im Projektarchiv\n" " Alle QUELLEn müssen vom selben Typ sein. Beim Verschieben mehrerer\n" " QUELLEn werden diese als Kinder von ZIEL hinzugefügt, welches dann\n" " ein Verzeichnis sein muss.\n" "\n" " Die Option »--revision« ist funktionslos und veraltet.\n" #: ../svn/svn.c:1393 msgid "" " SRC and DST of WC -> WC moves must be committed in the same revision.\n" " Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n" " To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n" " to update the subtree to a single revision before moving it.\n" " The --allow-mixed-revisions option is provided for backward compatibility.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1404 msgid "" "Apply a patch to a working copy.\n" "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1407 msgid "" " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1410 msgid "" " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n" " property diffs as produced by 'svn diff'.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1415 msgid "" " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" " surrounding lines of context provided by the patch.\n" " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1424 msgid "" " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1427 msgid "" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged (with local uncommitted changes)\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1433 msgid "" " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1436 msgid "" " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" " do not agree with.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1441 msgid "" " Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n" " the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n" " (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n" " To avoid rejects, first update to the revision N using\n" " 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n" " HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1452 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1456 msgid "" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1460 ../svn/svn.c:1473 ../svn/svn.c:1497 ../svn/svn.c:1517 msgid " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1465 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1469 #, fuzzy msgid "" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" msgstr "" "Ändert eine Eigenschaft mit einem externen Editor.\n" "Aufruf: 1. propedit PROPNAME ZIEL...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [ZIEL]\n" "\n" " 1. Bearbeitet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie oder im\n" " Projektarchiv.\n" " 2. Bearbeitet nicht versionierte Revisionseigenschaften im Projektarchiv.\n" " ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n" "\n" " Siehe »svn help propset« für Beschreibungen der speziellen »svn:*«-Eigenschaften.\n" #: ../svn/svn.c:1478 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1482 msgid "" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1487 msgid "" " With --verbose, the target path and the property name are printed on\n" " separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n" " Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n" " 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1492 msgid "" " By default, an extra newline is printed after the property value so that\n" " the output looks pretty. With a single TARGET, depth 'empty' and without\n" " --show-inherited-props, you can use the --no-newline option to disable this\n" " (useful when redirecting a binary property value to a file, for example).\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1501 ../svn/svn.c:1521 msgid "print path, name and value on separate lines" msgstr "Pfad, Name und Wert in getrennten Zeilen ausgeben" #: ../svn/svn.c:1502 msgid "(deprecated; use --no-newline)" msgstr "Veraltet; siehe »--no-newline«" #: ../svn/svn.c:1505 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1509 msgid "" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1514 msgid "" " With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn propget\n" " --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1522 msgid "don't print the path" msgstr "Pfad nicht ausgeben" #: ../svn/svn.c:1525 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1529 msgid "" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1533 msgid "" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1535 msgid "" " Property names starting with 'svn:' are reserved. Subversion recognizes\n" " the following special versioned properties on a file:\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the file.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the file was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the file changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous four.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1546 msgid "" " Custom keywords can be defined with a format string separated from\n" " the keyword name with '='. Valid format substitutions are:\n" " %a - The author of the revision given by %r.\n" " %b - The basename of the URL of the file.\n" " %d - Short format of the date of the revision given by %r.\n" " %D - Long format of the date of the revision given by %r.\n" " %P - The file's path, relative to the repository root.\n" " %r - The number of the revision which last changed the file.\n" " %R - The URL to the root of the repository.\n" " %u - The URL of the file.\n" " %_ - A space (keyword definitions cannot contain a literal space).\n" " %% - A literal '%'.\n" " %H - Equivalent to %P%_%r%_%d%_%a.\n" " %I - Equivalent to %b%_%r%_%d%_%a.\n" " Example custom keyword definition: MyKeyword=%r%_%a%_%P\n" " Once a custom keyword has been defined for a file, it can be used\n" " within the file like any other keyword: $MyKeyword$\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1564 msgid "" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1576 msgid "" " Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n" " directory:\n" " svn:ignore - A list of file glob patterns to ignore, one per line.\n" " svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n" " svn:auto-props - Automatically set properties on files when they are\n" " added or imported. Contains key-value pairs, one per line, in the format:\n" " PATTERN = PROPNAME=VALUE[;PROPNAME=VALUE ...]\n" " Example (where a literal ';' is escaped by adding another ';'):\n" " *.html = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/html;; charset=UTF8\n" " Applies recursively to all files added or imported under the directory\n" " it is set on. See also [auto-props] in the client configuration file.\n" " svn:externals - A list of module specifiers, one per line, in the\n" " following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n" " [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n" " Example:\n" " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " The LOCALPATH is relative to the directory having this property.\n" " To pin the external to a known revision, specify the optional REV:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " To unambiguously identify an element at a path which may have been\n" " subsequently deleted or renamed, specify the optional PEG revision:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" " The URL may be a full URL or a relative URL starting with one of:\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " / to the server root\n" " // to the URL scheme\n" " ^/../ to a sibling repository beneath the same SVNParentPath location\n" " Use of the following format is discouraged but is supported for\n" " interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n" " LOCALPATH [-r PEG] URL\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " Lines starting with a '#' character are ignored.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1613 msgid "read property value from file ARG" msgstr "Eigenschaftswert aus Datei PAR lesen" #: ../svn/svn.c:1616 msgid "" "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1620 msgid "" " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1625 msgid "" " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" " the current working copy URL.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1630 msgid "" " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1632 msgid "" " Examples:\n" " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1640 #, fuzzy msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve [PATH...]\n" "\n" msgstr "" "Auflösen von Konflikten in Arbeitskopiedateien oder -verzeichnissen.\n" "Aufruf: resolve --accept=PAR [PFAD...]\n" "\n" " Bemerkung: Die Option --accept wird zurzeit benötigt.\n" #: ../svn/svn.c:1643 msgid "" " By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n" " In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1646 #, fuzzy msgid "" " The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n" " conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n" " In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n" "\n" msgstr "" "Löst Konflikte von Dateien oder Verzeichnissen in der Arbeitskopie auf.\n" "Aufruf: resolve [PFAD...]\n" "\n" " Ohne weitere Angabe wird die interaktive Konfliktlösung ausgeführt. In\n" " diesem Fall arbeitet das Programm als Vorgabe rekursiv. (Tiefe »infinity«)\n" "\n" " Die Option »--accept=PAR« verhindert interaktive Nachfragen und erzwingt\n" " die Konfliktlösung von PFAD in der durch PAR angegebenen Weise. Damit\n" " arbeitet das Programm als Vorgabe nicht rekursiv. (Tiefe »empty«)\n" #: ../svn/svn.c:1650 msgid "" " A conflicted path cannot be committed with 'svn commit' until it\n" " has been marked as resolved with 'svn resolve'.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1653 msgid "" " Subversion knows three types of conflicts:\n" " Text conflicts, Property conflicts, and Tree conflicts.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1656 msgid "" " Text conflicts occur when overlapping changes to file contents were\n" " made. Text conflicts are usually resolved by editing the conflicted\n" " file or by using a merge tool (which may be an external program).\n" " 'svn resolve' provides options which can be used to automatically\n" " edit files (such as 'mine-full' or 'theirs-conflict'), but these are\n" " only useful in situations where it is acceptable to discard local or\n" " incoming changes altogether.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1664 msgid "" " Property conflicts are usually resolved by editing the value of the\n" " conflicted property (either from the interactive prompt, or with\n" " 'svn propedit'). As with text conflicts, options exist to edit a\n" " property automatically, discarding some changes in favour of others.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1669 msgid "" " Tree conflicts occur when a change to the directory structure was\n" " made, and when this change cannot be applied to the working copy\n" " without affecting other changes (text changes, property changes,\n" " or other changes to the directory structure). Brief information about\n" " tree conflicts is shown by the 'svn status' and 'svn info' commands.\n" " In interactive mode, 'svn resolve' will attempt to describe tree conflicts\n" " in detail, and may offer options to resolve the conflict automatically.\n" " It is recommended to use these automatic options whenever possible,\n" " rather than attempting manual tree conflict resolution.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1679 msgid "" " If a tree conflict cannot be resolved automatically, it is recommended\n" " to figure out why the conflict occurred before attempting to resolve it.\n" " The 'svn log -v' command can be used to inspect structural changes\n" " made in past revisions, and perhaps even on other branches.\n" " 'svn help log' describes how these structural changes are presented.\n" " Once the conflicting \"incoming\" change has been identified with 'svn log'\n" " the current \"local\" working copy state should be examined and adjusted\n" " in a way such that the conflict is resolved. This may involve editing\n" " files manually or with 'svn merge'. It may be necessary to discard some\n" " local changes with 'svn revert'. Files or directories might have to be\n" " copied, deleted, or moved.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1692 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" "Gibt Quelle für automatische Konfliktauflösungsaktion an\n" " (»base«, »working«, »mine-conflict«,\n" " »theirs-conflict«, »mine-full«, »theirs-full«)" #: ../svn/svn.c:1699 #, fuzzy msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" msgstr "" "Auflösen von Konflikten in Arbeitskopiedateien oder -verzeichnissen.\n" "Aufruf: resolve --accept=PAR [PFAD...]\n" "\n" " Bemerkung: Die Option --accept wird zurzeit benötigt.\n" #: ../svn/svn.c:1702 #, fuzzy msgid "" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" "Entfernt den Status »konfliktbehaftet« von Dateien oder Verzeichnissen\n" "in der Arbeitskopie.\n" "Aufruf: resolved PFAD...\n" "\n" " Hinweis: Dieser Unterbefehl löst weder inhaltlich die Konflikte auf, noch\n" " entfernt er Konfliktmarken. Er löscht hauptsächlich die zum Konflikt\n" " gehörenden Dateien und ermöglicht es somit, dass das Verzeichnis PFAD wieder\n" " übertragen werden kann. Dies wird zugunsten von »svn resolve --accept\n" " working« missbilligt.\n" #: ../svn/svn.c:1710 msgid "" "Restore pristine working copy state (undo local changes).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1713 msgid "" " Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n" " conflict markers as well, if any.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1716 #, fuzzy msgid "" " This subcommand does not revert already committed changes.\n" " For information about undoing already committed changes, search\n" " the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n" msgstr "" "Stellt den ursprünglichen Zustand der Arbeitskopie wieder her\n" "(macht lokalen Änderungen rückgängig).\n" "Aufruf: revert PFAD...\n" "\n" " Macht Änderungen an einer Arbeitskopie in PFAD rückgängig\n" " und entfernt Konfliktmarkierungen wenn es sie gibt.\n" "\n" " Dieser Unterbefehl macht keine schon übertragenen Änderungen\n" " rückgängig. Für Informationen über das Rückgängigmachen von\n" " schon übertragenen Änderungen, siehe in »svn help merge« den\n" " Abschnitt »undo«.\n" #: ../svn/svn.c:1723 msgid "" "Show shelved changes as a diff.\n" "usage: shelf-diff NAME [VERSION]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1726 msgid "" " Show the changes in shelf NAME:VERSION (default: latest) as a diff.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1728 ../svn/svn.c:1739 ../svn/svn.c:1752 ../svn/svn.c:1764 #: ../svn/svn.c:1775 ../svn/svn.c:1790 ../svn/svn.c:1818 ../svn/svn.c:1840 msgid "" " The shelving feature is EXPERIMENTAL. This command is likely to change\n" " in the next release, and there is no promise of backward compatibility.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1734 msgid "" "Delete a shelf.\n" "usage: shelf-drop NAME\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1737 msgid "" " Delete the shelf named NAME.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1745 msgid "" "List shelves.\n" "usage: shelf-list\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1748 msgid "" " List shelves. Include the first line of any log message\n" " and some details about the contents of the shelf, unless '-q' is\n" " given.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1759 msgid "" "List which shelf affects each path.\n" "usage: shelf-list-by-paths [PATH...]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1762 msgid "" " List which shelf most recently affects each path below the given PATHs.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1770 msgid "" "Show the versions of a shelf.\n" "usage: shelf-log NAME\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1773 msgid "" " Show all versions of shelf NAME.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1782 msgid "" "Copy local changes onto a new version of a shelf.\n" "usage: shelf-save NAME [PATH...]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1785 msgid "" " Save local changes in the given PATHs as a new version of shelf NAME.\n" " The shelf's log message can be set with -m, -F, etc.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1788 msgid "" " The same as 'svn shelve --keep-local'.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1800 msgid "" "Move local changes onto a shelf.\n" "usage: shelve [--keep-local] NAME [PATH...]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1803 msgid "" " Save the local changes in the given PATHs to a shelf named NAME.\n" " Revert those changes from the WC unless '--keep-local' is given.\n" " The shelf's log message can be set with -m, -F, etc.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1807 msgid "" " 'svn shelve --keep-local' is the same as 'svn shelf-save'.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1809 msgid "" " The kinds of change you can shelve are those supported by 'svn diff'\n" " and 'svn patch'. The following are currently NOT supported:\n" " copies, moves, mkdir, rmdir,\n" " 'binary' content, uncommittable states\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1814 msgid "" " To bring back shelved changes, use 'svn unshelve NAME'.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1816 msgid "" " Shelves are stored in /.svn/shelves/\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1827 msgid "" "Copy shelved changes back into the WC.\n" "usage: unshelve [--drop] [NAME [VERSION]]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1830 msgid "" " Apply the shelf named NAME to the working copy.\n" " NAME defaults to the newest shelf.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1833 msgid "" " Any conflict between the change being unshelved and a change\n" " already in the WC is handled the same way as by 'svn patch',\n" " creating a 'reject' file.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1837 msgid "" " With --drop, delete the shelf (like shelf-drop) after successfully\n" " unshelving with no conflicts.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1846 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1849 msgid "" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1854 #, fuzzy msgid "" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy is locked for writing by\n" " another Subversion client modifying the working copy\n" " ' ' not locked for writing\n" " 'L' locked for writing\n" " Fourth column: Scheduled commit will create a copy (addition-with-history)\n" " ' ' no history scheduled with commit (item was newly added)\n" " '+' history scheduled with commit (item was copied)\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Whether the item is locked in repository for exclusive commit\n" " (without -u)\n" " ' ' not locked by this working copy\n" " 'K' locked by this working copy, but lock might be stolen or broken\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, not locked by this working copy\n" " 'K' locked in repository, lock owned by this working copy\n" " 'O' locked in repository, lock owned by another working copy\n" " 'T' locked in repository, lock owned by this working copy was stolen\n" " 'B' not locked in repository, lock owned by this working copy is broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" msgstr "" "Gibt den Status von Dateien und Verzeichnissen in der Arbeitskopie aus.\n" "Aufruf: status [PFAD...]\n" "\n" " Listet ohne weitere Optionen nur lokale Änderungen auf (kein Netzwerkzugriff)\n" " »-q« gibt nur Zusammenfassungen über lokal modifizierte Objekte aus.\n" " »-u« fügt Arbeitsrevision und »veraltet«-Informationen des Servers hinzu.\n" " »-v« gibt vollständige Revisionsinformationen jedes Objektes aus.\n" "\n" "Die ersten sieben Spalten der Ausgabe sind jeweils einen Buchstaben breit:\n" " Erste Spalte: Sagt aus, ob das Objekt hinzugefügt, gelöscht oder\n" " in sonstiger Weise verändert wurde\n" " » « keine Änderungen\n" " »A« Added - hinzugefügt\n" " »C« Conflicted - konfliktbehaftet\n" " »D« Deleted - gelöscht\n" " »I« Ignored - ignoriert\n" " »M« Modified - verändert\n" " »R« Replaced - ersetzt\n" " »X« nicht versioniertes, von »svn:externals«-Verweis erzeugtes Verzeichnis\n" " »?« Objekt ist nicht unter Versionskontrolle\n" " »!« Objekt fehlt (durch nicht-svn-Befehl entfernt) oder unvollständig\n" " »~« versioniertes Objekt von einem Objekt anderer Art behindert\n" " Zweite Spalte: Änderungen von Datei- oder Verzeichniseigenschaften\n" " » « keine Änderungen\n" " »C« Conflicted - konfliktbehaftet\n" " »M« Modified - verändert\n" " Dritte Spalte: Gibt an, ob die Arbeitskopie durch einen anderen Subversion-Client\n" " zum Schreiben gesperrt wurde » « keine Schreibsperre\n" " »L« Locked - Schreibsperre\n" " Vierte Spalte: Geplante Übertragung wird eine Kopie mit Historie erzeugen\n" " enthalten\n" " » « Übertragung wird keine Historie enthalten (neues Element)\n" " »+« Übertragung wird Historie enthalten (Element kopiert)\n" " Fünfte Spalte: Wurde Objekt umgestellt oder ist ein externer Dateiverweis?\n" " » « normal\n" " »S« das Objekt hat eine umgestellte URL relativ zu seinem Elternteil\n" " »X« eine von einem externen Verweis erzeugte versionierte Datei\n" " Sechste Spalte: Gibt an, ob das Objekt im Projektarchiv zur alleinigen\n" " gesperrt wurde (ohne -u)\n" " » « nicht von dieser Arbeitskopie gesperrt\n" " »K« von dieser Arbeitskopie gesperrt, Sperre ggf. aufgebrochen oder gestohlen\n" " (mit -u)\n" " » « nicht im Projektarchiv gesperrt, nicht von dieser Arbeitskopie gesperrt\n" " »K« im Projektarchiv gesperrt, Sperre gehört dieser Arbeitskopie\n" " »O« im Projektarchiv gesperrt, Sperre gehört einer anderen Arbeitskopie\n" " »T« im Projektarchiv gesperrt, Sperre gehört dieser Arbeitskopie, wurde aber gestohlen\n" " »B« nicht im Projektarchiv gesperrt, Sperre in dieser Arbeitskopie wurde aufgebrochen\n" " Siebte Spalte: Ist das Objekt Opfer eines Baumkonflikts?\n" " » « normal\n" " »C« Baumkonflikt\n" " Falls das Objekt Opfer eines Baumkonflikts ist, wird eine zusätzliche\n" " Zeile nach der Statuszeile des Objekts ausgegeben, die Details zum\n" " Konflikt angibt.\n" "\n" " Die »veraltet«-Informationen erscheinen in der neunten Spalte (bei »-u«):\n" " »*« eine neuere Revision existiert auf dem Server\n" " » « die Arbeitskopie ist aktuell\n" "\n" " Die verbleibenden Felder haben eine variable Breite und werden mit\n" " Leerzeichen getrennt:\n" " die Arbeitsrevision (mit »-u« oder »-v«)\n" " die letzte übertragene Revision und der letzte übertragene Autor (mit »-v«)\n" " Der Arbeitskopiepfad ist immer das letzte Feld, daher kann es Leerzeichen\n" " enthalten.\n" "\n" " Ein Fragezeichen (»?«) an den Stellen, an denen eine Arbeitsrevision, letzte\n" " übertragene Revision oder letzter übertragene Autor erwartet wird, zeigt an,\n" " dass die Information unbekannt oder irrelevant für den Zustand des Objektes\n" " ist. (z.B. wenn es das Ergebnis eines Kopiervorgangs ist). Das Fragezeichen\n" " dient als visueller Platzhalter und erleichtert die Verarbeitung der Ausgabe.\n" "\n" " Beispielausgabe:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + - wc/qax.c\n" " Status gegenüber Revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + - 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status gegenüber Revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > lokal fehlend, eingehend editiert bei Aktualisierung\n" " D wc/qax.c\n" #: ../svn/svn.c:1898 msgid "" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1902 msgid "" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1908 msgid "" " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1914 msgid "" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1919 msgid "" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + - wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1925 msgid "" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + - 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1932 msgid "" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local missing, incoming edit upon update\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1940 msgid "don't print unversioned items" msgstr "Gibt nicht versioniertes Objekte nicht aus" #: ../svn/svn.c:1943 msgid "" "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1947 msgid "" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1953 #, fuzzy msgid "" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" msgstr "" "Checkt eine Arbeitskopie aus einem Projektarchiv aus.\n" "Aufruf: checkout URL[@REV]... [PFAD]\n" "\n" " Falls angegeben, legt REV fest, in welcher Revision die URL zuerst\n" " nachgeschlagen wird.\n" "\n" " Ohne Angabe von PFAD wird der Basisname der URL als Ziel verwendet.\n" " Sind mehrere URLs angegeben, wird jede in ein Unterverzeichnis von\n" " PFAD ausgecheckt, dessen Name der Basisname der URL ist.\n" "\n" " Bei Angabe von --force lassen nicht versionierte, behindernde Objekte\n" " in der Arbeitskopie den Vorgang nicht automatisch fehlschlagen. Falls\n" " der behindernde Pfad vom gleichen Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n" " entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert, behält\n" " aber seinen ursprünglichen Inhalt. Das bedeutet, dass nicht versionierte\n" " Unterverzeichnisse eines behindernden Verzeichnisses ebenfalls versioniert\n" " werden können. Bei Dateien werden alle Unterschiede im Inhalt wie lokale\n" " Modifikationen in der Arbeitskopie behandelt. Sämtliche Eigenschaften\n" " aus dem Projektarchiv werden auf den behindernden Pfad angewendet.\n" "\n" " Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n" " die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n" #: ../svn/svn.c:1964 msgid "" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1967 msgid "" " By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n" " a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n" " Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1971 msgid "" " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1974 msgid "" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1977 msgid "" " Examples:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1987 msgid "allow switching to a node with no common ancestor" msgstr "Erlaubt Umstellung auf einen Knoten ohne gemeinsamen Vorfahren" #: ../svn/svn.c:1989 ../svn/svn.c:2053 msgid "handle unversioned obstructions as changes" msgstr "Behandelt nicht versionierte Blockierungen als Änderungen" #: ../svn/svn.c:1990 #, fuzzy msgid "deprecated; use 'svn relocate'" msgstr "Veraltet; siehe »--no-newline«" #: ../svn/svn.c:1994 #, fuzzy msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" msgstr "" "Hebt Sperren von Arbeitskopiepfaden oder URLs auf.\n" "Aufruf: unlock ZIEL...\n" "\n" " Benutzen Sie --force, um die Freigabe zu erzwingen.\n" #: ../svn/svn.c:1997 #, fuzzy msgid " Use --force to break a lock held by another user or working copy.\n" msgstr "Verzeichnis »%s« ist in einer Arbeitskopie gesperrt" #: ../svn/svn.c:2000 #, fuzzy msgid "break locks" msgstr "Lese Sperre" #: ../svn/svn.c:2003 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2006 msgid "" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2009 msgid "" " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2020 msgid "" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" " A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2028 #, fuzzy msgid "" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" msgstr "" "Checkt eine Arbeitskopie aus einem Projektarchiv aus.\n" "Aufruf: checkout URL[@REV]... [PFAD]\n" "\n" " Falls angegeben, legt REV fest, in welcher Revision die URL zuerst\n" " nachgeschlagen wird.\n" "\n" " Ohne Angabe von PFAD wird der Basisname der URL als Ziel verwendet.\n" " Sind mehrere URLs angegeben, wird jede in ein Unterverzeichnis von\n" " PFAD ausgecheckt, dessen Name der Basisname der URL ist.\n" "\n" " Bei Angabe von --force lassen nicht versionierte, behindernde Objekte\n" " in der Arbeitskopie den Vorgang nicht automatisch fehlschlagen. Falls\n" " der behindernde Pfad vom gleichen Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n" " entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert, behält\n" " aber seinen ursprünglichen Inhalt. Das bedeutet, dass nicht versionierte\n" " Unterverzeichnisse eines behindernden Verzeichnisses ebenfalls versioniert\n" " werden können. Bei Dateien werden alle Unterschiede im Inhalt wie lokale\n" " Modifikationen in der Arbeitskopie behandelt. Sämtliche Eigenschaften\n" " aus dem Projektarchiv werden auf den behindernden Pfad angewendet.\n" "\n" " Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n" " die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n" #: ../svn/svn.c:2040 msgid "" " If the specified update target is missing from the working copy but its\n" " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n" " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n" " create any missing parent directories of the target by checking them\n" " out, too, at depth=empty.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2046 msgid "" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2056 #, fuzzy msgid "" "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" "usage: upgrade [WCPATH...]\n" "\n" msgstr "" "Überführt die Metadaten einer Arbeitskopie in ein neues Speicherformat.\n" "Aufruf: upgrade [AKPFAD...]\n" "\n" " Lokale Änderungen bleiben erhalten.\n" #: ../svn/svn.c:2059 #, fuzzy msgid " Local modifications are preserved.\n" msgstr "Lokale Änderungen in »%s« belassen\n" #: ../svn/svn.c:2235 ../svnbench/svnbench.c:474 ../svnlook/svnlook.c:2590 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Nicht-numerische Bereichsgrenze angegeben" #: ../svn/svn.c:2240 ../svnbench/svnbench.c:479 ../svnlook/svnlook.c:2595 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "Parameter für --limit muss positiv sein" #: ../svn/svn.c:2260 ../svn/svn.c:2535 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "-c kann nicht mit --old verwendet werden" #: ../svn/svn.c:2290 ../svnbench/svnbench.c:515 #, c-format msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" msgstr "Negative Zahl im Bereich (%s) ist mit -c nicht unterstützt" #: ../svn/svn.c:2302 ../svnbench/svnbench.c:527 #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "Nicht-numerischer Parameter (%s) an -c übergeben" #: ../svn/svn.c:2309 ../svnbench/svnbench.c:534 msgid "There is no change 0" msgstr "Es gibt keine Änderung 0" #: ../svn/svn.c:2350 ../svnadmin/svnadmin.c:2928 ../svnbench/svnbench.c:576 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:303 ../svnrdump/svnrdump.c:861 #: ../svnsync/svnsync.c:2146 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Syntaxfehler in Revisionsparameter »%s«" #: ../svn/svn.c:2413 ../svn/svn.c:2430 ../svnbench/svnbench.c:615 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "Fehler beim Konvertieren der Tiefe aus Locale nach UTF-8" #: ../svn/svn.c:2420 ../svnbench/svnbench.c:622 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "»%s« ist keine gültige Tiefe; versuchen Sie »empty«, »files«, »immediates« oder »infinity«" #: ../svn/svn.c:2437 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "»%s« ist keine gültige Tiefe; versuchen Sie »exclude«, »empty«, »files«, »immediates« oder »infinity«" #: ../svn/svn.c:2572 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Syntaxfehler im »native-eol« Parameter »%s«" #: ../svn/svn.c:2593 msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "Namen von Änderungslisten dürfen nicht leer sein" #: ../svn/svn.c:2626 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --accept" #: ../svn/svn.c:2634 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --show-revs" #: ../svn/svn.c:2650 #, c-format msgid "Invalid strip count '%s'" msgstr "Ungültige Anzahl der zu entfernenden Komponenten »%s«" #: ../svn/svn.c:2656 msgid "Argument to --strip must be positive" msgstr "Parameter für --strip muss positiv sein" #: ../svn/svn.c:2747 ../svnmucc/svnmucc.c:666 ../svnrdump/svnrdump.c:940 #: ../svnsync/svnsync.c:2204 msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive" msgstr "--non-interactive und --force-interactive schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:2800 ../svnbench/svnbench.c:756 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1428 ../svnlook/svnlook.c:2694 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n" #: ../svn/svn.c:2818 ../svnadmin/svnadmin.c:3154 ../svnbench/svnbench.c:774 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1445 ../svnfsfs/svnfsfs.c:379 #: ../svnlook/svnlook.c:2711 ../svnrdump/svnrdump.c:984 #, c-format msgid "Unknown subcommand: '%s'\n" msgstr "Unbekannter Unterbefehl: »%s«\n" #: ../svn/svn.c:2827 #, c-format msgid "Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n" msgstr "Undo wird mit den Befehlen »svn revert« bzw. »svn merge« durchgeführt.\n" #: ../svn/svn.c:2863 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svn help %s« für Hilfe ein.\n" #: ../svn/svn.c:2878 ../svnbench/svnbench.c:822 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" msgstr "Mehrere Revisionsparameter gefunden; bitte nicht zweimal -c oder gleichzeitig -r und -c angeben" #: ../svn/svn.c:2889 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "--depth und --set-depth schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:2898 ../svnbench/svnbench.c:833 msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-all-revprops und --with-no-revprops schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:2907 ../svnbench/svnbench.c:842 msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-revprop und --with-no-revprops schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:2937 msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive" msgstr "--message (-m) und --file (-F) schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:2950 ../svnbench/svnbench.c:855 ../svnmucc/svnmucc.c:678 #: ../svnrdump/svnrdump.c:1043 #, fuzzy msgid "--trust-server-cert-failures requires --non-interactive" msgstr "--trust-other-failure erfordert --non-interactive" #: ../svn/svn.c:2958 ../svnbench/svnbench.c:863 ../svnmucc/svnmucc.c:686 #: ../svnrdump/svnrdump.c:1050 #, fuzzy msgid "--password-from-stdin requires --non-interactive" msgstr "--trust-expired erfordert --non-interactive" # TODO: Duplicated message!!!! #: ../svn/svn.c:2967 msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" msgstr "--diff-cmd und --internal-diff schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:3009 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--relocate und --depth schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:3016 msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" msgstr "--relocate und --non-recursive (-N) schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:3139 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Die Datei für die Logmeldung ist versioniert; geben Sie »--force-log« an, um sie zu verwenden" #: ../svn/svn.c:3146 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Die Datei für den Sperrkommentar ist versioniert; geben Sie »--force-log« an, um sie zu verwenden" #: ../svn/svn.c:3166 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Die Logmeldung ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« an, um sie zu verwenden" #: ../svn/svn.c:3173 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Der Sperrkommentar ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« an, um ihn zu verwenden" #: ../svn/svn.c:3196 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props und --no-auto-props schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:3289 ../svn/svn.c:3296 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s ist mit --non-interactive nicht kompatibel" #: ../svn/svn.c:3345 #, c-format msgid "Try 'svn help %s' for more information" msgstr "Versuchen Sie »svn help %s« für weitere Informationen" #: ../svn/svn.c:3351 ../svnbench/svnbench.c:1006 msgid "Please see the 'svn upgrade' command" msgstr "Siehe Kommando »svn upgrade«" #: ../svn/svn.c:3357 ../svnmucc/svnmucc.c:971 ../svnrdump/svnrdump.c:1143 msgid "Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-interactive option" msgstr "Authentifizierung schlug fehl und interaktives Nachfragen ist deaktiviert; Siehe Option »--force-interactive«" #: ../svn/svn.c:3362 msgid "Reading file from standard input because of -F option; this can interfere with interactive prompting" msgstr "Einlesen der Datei von der Standardeingabe wegen Option -F; dies kann interaktive Nachfragen stören" #: ../svn/svn.c:3373 ../svnbench/svnbench.c:1014 msgid "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)" msgstr "Starten Sie »svn cleanup«, um die Sperren zu entfernen (Aufruf: »svn help cleanup« für Details)" #: ../svn/svn.c:3380 msgid "Another process is blocking the working copy database, or the underlying filesystem does not support file locking; if the working copy is on a network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file server" msgstr "Ein anderer Vorgang blockiert die Datenbank der Arbeitskopie, oder das darunterliegende Dateisystem unterstützt das Sperren von Dateien nicht; falls sich die Arbeitskopie auf einem Netzwerkdateisystem befindet, stellen Sie sicher, dass Dateisperren auf dem Dateiserver aktiviert sind" #: ../svn/svn.c:3393 msgid "When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password options are ignored because authentication is performed by SSH, not Subversion" msgstr "Bei der Verwendung von svn+ssh:// URLs sollte beachtet werden, dass die Optionen »--username« und »--password« ignoriert werden, da die Authentifizierung von SSH und nicht Subversion durchgeführt wird" #: ../svn/switch-cmd.c:63 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "Umplatzieren von »%s« nach »%s« ist nicht möglich" #: ../svn/switch-cmd.c:173 #, c-format msgid "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested switch location. Use --ignore-ancestry to disable this check." msgstr "Pfad »%s« hat keine gemeinsame Versionskontrollgeschichte mit dem angegebenen Ziel der Umstellung. Verwenden Sie »--ignore-ancestry« um diese Prüfung zu umgehen." #: ../svn/switch-cmd.c:183 msgid "'svn switch' does not support switching a working copy to a different repository" msgstr "Umstellen einer Arbeitskopie auf ein anderes Projektarchiv wird von »svn switch« nicht unterstützt" #: ../svn/unlock-cmd.c:101 #, fuzzy msgid "One or more locks could not be released" msgstr "[Fehlerausgabe konnte nicht gelesen werden.]" #: ../svn/update-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of updates:\n" msgstr "Zusammenfassung der Aktualisierungen:\n" #: ../svn/update-cmd.c:97 #, c-format msgid " Updated '%s' to r%ld.\n" msgstr " »%s« auf r%ld aktualisiert.\n" #: ../svn/util.c:86 #, c-format msgid "Committed revision %ld%s.\n" msgstr "Revision %ld%s übertragen.\n" #: ../svn/util.c:90 msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" msgstr " (die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Universum und dem ganzen Rest)" #: ../svn/util.c:99 ../svnmucc/svnmucc.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Warnung: %s\n" # FIXME: s/whitespace/whitespaceS/? #: ../svn/util.c:140 msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "Die Umgebungsvariable SVN_MERGE ist leer oder besteht nur aus Leerzeichen. Erwartete ein Shell-Kommando.\n" #: ../svn/util.c:146 msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" msgstr "Die Umgebungsvariable SVN_MERGE und die Laufzeitkonfigurationsoption merge-tool-cmd wurden nicht gesetzt.\n" #: ../svn/util.c:175 #, c-format msgid "The external merge tool '%s' exited with exit code %d." msgstr "Das externe Werkzeug zum Zusammenführen »%s« wurde mit Fehlercode %d beendet." #: ../svn/util.c:218 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Logmeldung enthält ein Null Byte" #: ../svn/util.c:278 #, c-format msgid " '%s'" msgstr " »%s«" #: ../svn/util.c:282 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Ihre Logmeldung wurde in einer Temporärdatei abgelegt:" #: ../svn/util.c:334 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "-- Diese und die folgenden Zeilen werden ignoriert --" #: ../svn/util.c:360 ../svnmucc/svnmucc.c:432 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Fehler beim Normalisieren der Logmeldung ins interne Format" #: ../svn/util.c:449 ../svnmucc/svnmucc.c:442 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "Kann den Editor für Logmeldungen nur im interaktiven Modus aufrufen" #: ../svn/util.c:462 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "Konnte keinen externen Editor zur Eingabe der Logmeldung bestimmen. Setzten Sie entweder die $SVN_EDITOR Umgebungsvariable oder verwenden Sie die --message (-m) oder --file (-F) Optionen" #: ../svn/util.c:498 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" "\n" "Logmeldung unverändert oder nicht angegeben\n" "(A)bbrechen, Weiterma(c)hen, (E)ditieren:\n" #: ../svn/util.c:551 msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" msgstr "Benutzen Sie »--force«, um diese Einschränkung aufzuheben (lokale Änderungen könnten verloren gehen)" # CHECKME! Here used beside "dir" and "file". #: ../svn/util.c:741 ../svn/util.c:774 msgid "none" msgstr "nichts" #: ../svn/util.c:742 msgid "file" msgstr "Datei" # dir is no English word! #: ../svn/util.c:743 msgid "dir" msgstr "Verzeichnis" #: ../svn/util.c:775 msgid "update" msgstr "Aktualisierung" #: ../svn/util.c:776 msgid "switch" msgstr "Umstellung" #: ../svn/util.c:777 msgid "merge" msgstr "Zusammenführung" #: ../svn/util.c:899 msgid "(invalid date)" msgstr "(ungültiges Datum)" #: ../svn/util.c:1062 #, c-format msgid "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n" msgstr "svn: Warnung: »%s« ist ein binärer Mime-Typ, die Datei »%s« sieht aber wie Text aus; Operationen »diff« (Unterschiede anzeigen), »merge« (Unterschiede zusammenführen), »blame« (Annotieren) und andere Operationen werden auf dieser Datei nicht mehr funktionieren\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:177 ../svnfsfs/svnfsfs.c:101 #: ../svnrdump/svnrdump.c:112 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "spezifizieren Sie PAR für Revisionsnummer (oder X:Y Bereich)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:180 ../svnlook/svnlook.c:173 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "Transaktionsname PAR angeben" #: ../svnadmin/svnadmin.c:183 msgid "dump or hotcopy incrementally" msgstr "Datenstrom inkrementell ausgeben oder im laufenden Betrieb inkrementell kopieren" #: ../svnadmin/svnadmin.c:186 msgid "use deltas in dump output" msgstr "Nutzt Deltas bei der Ausgabe" #: ../svnadmin/svnadmin.c:189 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "Umgeht das Aktionssystem des Projektarchivs" #: ../svnadmin/svnadmin.c:192 msgid "bypass property validation logic" msgstr "Umgeht die Logik zur Überprüfung von Eigenschaften" #: ../svnadmin/svnadmin.c:195 msgid "ignore revision datestamps found in the stream" msgstr "Ignoriert Datumsangaben der im Datenstrom gefundenen Revisionen" #: ../svnadmin/svnadmin.c:198 ../svnfsfs/svnfsfs.c:98 msgid "no progress (only errors to stderr)" msgstr "keine Fortschrittsanzeige (nur Fehler auf die Standardfehlerausgabe)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:201 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "Ignoriert jede Projektarchiv-UUID, die im Datenstrom gefunden wird" #: ../svnadmin/svnadmin.c:204 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "Setzt die UUID des Projektarchivs auf die im Datenstrom gefundene" #: ../svnadmin/svnadmin.c:207 msgid "" "type of repository:\n" " 'fsfs' (default), 'bdb' or 'fsx'\n" " CAUTION: FSX is for EXPERIMENTAL use only!" msgstr "" "Typ des Projektarchivs:\n" " 'fsfs' (Vorgabe), 'bdb' or 'fsx'\n" " ACHTUNG: FSX ist als EXPERIMENTELL eingestuft!" #: ../svnadmin/svnadmin.c:212 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "in das spezifizierte Verzeichnis im Projektarchiv laden" #: ../svnadmin/svnadmin.c:215 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "Deaktiviert »fsync« für jede Übertragungstransaktion [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:218 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "Deaktiviert das automatische Entfernen von Log-Dateien [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:224 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "Entfernt redundante Berkeley-DB-Logdateien\n" " aus dem Projektarchiv [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:228 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "die Aktion »pre-commit« nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen" #: ../svnadmin/svnadmin.c:231 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "die Aktion »post-commit« nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen" #: ../svnadmin/svnadmin.c:234 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "Aktion vor der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen" #: ../svnadmin/svnadmin.c:237 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "Aktion nach der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen" #: ../svnadmin/svnadmin.c:240 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "Wartet anstatt abzubrechen, wenn das Projektarchiv\n" " durch einen anderen Prozess belegt ist" #: ../svnadmin/svnadmin.c:244 ../svnadmin/svnadmin.c:247 #: ../svnadmin/svnadmin.c:250 msgid "deprecated; see --compatible-version" msgstr "Veraltet; siehe »--compatible-version«" #: ../svnadmin/svnadmin.c:253 msgid "continue verification after detecting a corruption" msgstr "Setzt die Verifikation nach einer entdeckten Beschädigung fort" #: ../svnadmin/svnadmin.c:256 ../svnlook/svnlook.c:148 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" "Größe des extra Zwischenspeichers im RAM in MB zur\n" " Minimierung redundanter Operationen. Vorgabe: 16.\n" " [nur für FSFS-Projektarchive verwendet]" # TODO: combine with message above #: ../svnadmin/svnadmin.c:261 msgid "" "use repository format compatible with Subversion\n" " version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)" msgstr "" "verwendet ein Format das mit der Subversion-Version PAR\n" " kompatibel ist (\"1.5.5\", \"1.7\", usw.)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:264 ../svnadmin/svnadmin.c:399 msgid "read repository paths from file ARG" msgstr "Liest Pfade imP rojektarchive aus Datei PAR" #: ../svnadmin/svnadmin.c:267 msgid "" "report any names within the same directory or\n" " svn:mergeinfo property value that differ only\n" " in character representation, but are otherwise\n" " identical" msgstr "" "listet Namen auf, die im selben Verzeichnis oder\n" " svn:mergeinfo-Eigenschaft sich nur in ihrer\n" " Zeichendarstellung unterscheiden aber sonst\n" " identisch sind" #: ../svnadmin/svnadmin.c:273 msgid "" "verify metadata only (ignored for BDB),\n" " checking against external corruption in\n" " Subversion 1.9+ format repositories.\n" msgstr "" "verifiziert nur Metadaten (ignoriert für BDB),\n" " überprüft auf externe Beschädigungen von\n" " Projektarchiven im Format Subversion 1.9+\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:278 msgid "" "disable flushing to disk during the operation\n" " (faster, but unsafe on power off)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:282 #, fuzzy msgid "" "normalize property values found in the dumpstream\n" " (currently, only translates non-LF line endings)" msgstr "" "Entfernt alle im Dateiabzug gefundenen leeren Revisionen\n" " mit Ausnahme von Revision 0." #: ../svnadmin/svnadmin.c:286 #, fuzzy msgid "filter out nodes with given prefix(es) from dump" msgstr "" "Knoten mit den angegebenen Präfixen aus dem Datenstrom ausfiltern.\n" "Aufruf: svndumpfilter exclude PFAD_PRÄFIX ...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:289 #, fuzzy msgid "filter out nodes without given prefix(es) from dump" msgstr "" "Knoten, die nicht den angegebenen Präfixen entsprechen, aus dem Datenstrom ausfiltern.\n" "Aufruf: svndumpfilter include PFAD_PRÄFIX ...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:292 msgid "" "treat the path prefixes as file glob patterns.\n" " Glob special characters are '*' '?' '[]' and '\\'.\n" " Character '/' is not treated specially, so\n" " pattern /*/foo matches paths /a/foo and /a/b/foo." msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:307 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:309 #, fuzzy msgid "" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin crashtest ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Öffnet das Projektarchiv in ARCHIV_PFAD und bricht ab. Simuliert\n" "damit einen Prozess der bei geöffnetem Projektarchiv abstürzt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:315 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook date ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt das Datum aus.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:317 #, fuzzy msgid "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin create ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Erstellt ein neues, leeres Projektarchiv im ARCHIV_PFAD.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:326 msgid "" "usage: 1. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME\n" " 2. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:329 msgid "" "1. Delete the property NAME on revision REVISION.\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:331 ../svnadmin/svnadmin.c:553 msgid "" "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:335 msgid "" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "irreversibly destroy the previous value of the property.\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:338 msgid "2. Delete the property NAME on transaction TXN.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:344 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:346 #, fuzzy msgid "" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin deltify [-r VON[:BIS]] ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Führt Vorgängerdeltifizierung auf den geänderten Pfaden innerhalb der\n" "Revisionsspanne VON:BIS durch. Kurz gefasst komprimiert die Deltifizierung\n" "das Projektarchiv, indem nur die Unterschiede oder Deltas zur vorigen\n" "Revision gespeichert werden. Falls keine Revisionen angegeben wurden, wird\n" "nur die HEAD-Revision deltifiziert.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:355 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:357 #, fuzzy msgid "" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin dump ARCHIV_PFAD [-r VON[:BIS] [--incremental]]\n" "\n" "Gibt einen Abzug des Projektarchivs in einem portablen »Dump«-Format auf die\n" "Standardausgabe aus. Rückmeldungen gehen auf den Standardfehlerkanal.\n" "Gibt die Revisionen VON:BIS aus. Ohne Angabe eines Bereichs werden alle\n" "Revisionen ausgegeben. Falls nur VON angegeben wurde, wird nur diese\n" "Revision ausgegeben. Bei Angabe von »--incremental«, wird die erste ausgegebene\n" "Revision nur die in dieser Revision geänderten Pfade enthalten. Andernfalls\n" "wird jeder Pfad im Projektarchiv dieser Revision ausgegeben. (In jedem Fall\n" "werden für die zweite und folgende Revisionen, nur in diesen Revisionen\n" "geänderte Pfade ausgegeben.)\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:367 msgid "" "Using --exclude or --include gives results equivalent to authz-based\n" "path exclusions. In particular, when the source of a copy is\n" "excluded, the copy is transformed into an add (unlike in 'svndumpfilter').\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:373 ../svnadmin/svnadmin.c:385 msgid "write to file ARG instead of stdout" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:376 msgid "" "usage: svnadmin dump-revprops REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:378 msgid "" "Dump the revision properties of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump the\n" "properties for all revisions. If only LOWER is given, dump the\n" "properties for that one revision.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:388 #, fuzzy msgid "" "usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH PROGRAM [ARG...]\n" " 2. svnadmin freeze -F FILE PROGRAM [ARG...]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin freeze ARCHIV_PFAD PROGRAMM [PAR...]\n" "\n" "Führt PROGRAMM mit den Optionen PAR aus, während ARCHIV_PFAD mit einer Schreibsperre belegt wird.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:391 msgid "" "1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n" " Allows safe use of third-party backup tools on a live repository.\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:394 #, fuzzy msgid "" "2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n" " format is repository paths separated by newlines. Repositories are\n" " locked in the same order as they are listed in the file.\n" msgstr "" "Aufruf: 1. svnadmin freeze ARCHIV_PFAD PROGRAMM [PAR...]\n" " 2. svnadmin freeze -F DATEI PROGRAMM [PAR...]\n" "\n" "1. Führt PROGRAMM mit den Parametern PAR aus und hält solange eine\n" " Schreibsperre auf das Projektarchiv ARCHIV_PFAD.\n" "2. Ebenso, nur werden alle in DATEI aufgelisteten Projektarchive gesperrt.\n" " Die Datei muss die Pfade zu den Projektarchiven durch Zeilenumbrüche\n" " getrennt enthalten. Projektarchive werden in der Reihenfolge der Auflistung\n" " gesperrt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:402 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:404 ../svnfsfs/svnfsfs.c:119 #: ../svnlook/svnlook.c:273 ../svnrdump/svnrdump.c:103 #: ../svnsync/svnsync.c:172 #, fuzzy msgid "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" "Aufruf: help [UNTERBEFEHL...]\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:409 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin hotcopy ARCHIV_PFAD ARCHIV_PFAD_NEU\n" "\n" "Erstellt eine Kopie des Projektarchivs im laufenden Betrieb.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:411 #, fuzzy msgid "" "Make a hot copy of a repository.\n" "If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n" "is not copied again. Incremental mode is implemented for FSFS repositories.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin hotcopy ARCHIV_PFAD NEUER_ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Erstellt eine Kopie eines Projektarchivs im laufenden Betrieb.\n" "Wenn »--incremental« angegeben wird, werden im Ziel schon existierende Daten\n" "nicht erneut kopiert. Die inkrementelle Kopie ist für FSFS-Projektarchive implementiert.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:418 msgid "" "usage: svnadmin info REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:420 #, fuzzy msgid "Print information about the repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin info ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt Informationen über das Projektarchiv in ARCHIV_PFAD aus.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:425 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin list-unused-dblogs ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Listet ungenutzte Log-Dateien der Berkeley Datenbank auf.\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:427 msgid "" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:429 #, fuzzy msgid "" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin list-dblogs ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt alle Log-Dateien der Berkeley Datenbank aus.\n" "\n" "WARNUNG: Ändern oder Löschen von Log-Dateien, die noch\n" "benutzt werden, wird ihr Projektarchiv beschädigen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:435 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin list-unused-dblogs ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Listet ungenutzte Log-Dateien der Berkeley Datenbank auf.\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:437 msgid "List unused Berkeley DB log files.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:442 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt den Autor aus.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:444 #, fuzzy msgid "" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin load ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Liest einen Datenstrom im »Dump«-Format von der Standardeingabe in das\n" "Dateisystem des Projektarchivs ein. Falls das Projektarchiv vorher leer\n" "war, wird seine UUID standardmäßig in diejenige geändert, die im Daten-\n" "strom spezifiziert ist. Eine Fortschrittsanzeige wird an die Standard-\n" "ausgabe gesendet.\n" "Wenn »--revision« angegeben wird, begrenzt dies die aus der Datei geladenen\n" "Revisionen auf diesen Bereich.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:457 ../svnadmin/svnadmin.c:470 msgid "read from file ARG instead of stdin" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:460 msgid "" "usage: svnadmin load-revprops REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:462 #, fuzzy msgid "" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, setting the revision\n" "properties in the repository's filesystem. Revisions not found in the\n" "repository will cause an error. Progress feedback is sent to stdout.\n" "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin load ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Liest einen Datenstrom im »Dump«-Format von der Standardeingabe in das\n" "Dateisystem des Projektarchivs ein. Falls das Projektarchiv vorher leer\n" "war, wird seine UUID standardmäßig in diejenige geändert, die im Daten-\n" "strom spezifiziert ist. Eine Fortschrittsanzeige wird an die Standard-\n" "ausgabe gesendet.\n" "Wenn »--revision« angegeben wird, begrenzt dies die aus der Datei geladenen\n" "Revisionen auf diesen Bereich.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:473 msgid "" "usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:475 #, fuzzy msgid "" "Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n" "If provided, use TOKEN as lock token. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin lock ARCHIV_PFAD PFAD BENUTZER KOMMENTAR-DATEI [MARKE]\n" "\n" "Sperrt PFAD als BENUTZER und setzt den Sperrkommentar aus KOMMENTAR-DATEI.\n" "Falls angegeben, wird MARKE als Sperrmarke verwendet.\n" "Verwenden Sie »--bypass-hooks« um die Auslösung der Aktionen\n" "»pre-unlock« und »post-unlock« zu umgehen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:482 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:484 #, fuzzy msgid "" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin lslocks ARCHIV_PFAD [PFAD-IN-ARCHIV]\n" "\n" "Gibt Beschreibungen aller Sperren auf oder unter PFAD-IN-ARCHIV aus (was,\n" "falls nicht angegeben, die Wurzel des Projektarchivs ist).\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:490 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:492 msgid "" "Print the names of uncommitted transactions. With -rN skip the output\n" "of those that have a base revision more recent than rN. Transactions\n" "with base revisions much older than HEAD are likely to have been\n" "abandoned and are candidates to be removed.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:501 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:503 #, fuzzy msgid "" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin pack ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Versucht, das Projektarchiv in ein effizienteres Speichermodell zu\n" "transformieren. Dies muss nicht bei allen Projektarchiven möglich sein und in problematischen Fällen wird nichts getan.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:509 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:511 #, fuzzy msgid "" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin recover ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Lässt die Berkeley-DB-Rettungsprozedur auf einem Projektarchiv laufen.\n" "Veranlassen Sie dass, falls Sie Fehlermeldungen erhalten haben, die Sie\n" "dazu auffordern. Die Berkeley-DB-Wiederherstellung erfordert exklusiven\n" "Zugriff auf das Projektarchiv. Der Vorgang wird nicht gestartet, falls\n" "das Projektarchiv von einem anderen Prozess benutzt wird.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:519 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin rmlocks ARCHIV_PFAD SPERR_PFAD...\n" "\n" "Entferne vorbehaltslos die Sperren von jedem SPERR_PFAD.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:521 #, fuzzy msgid "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin rmlocks ARCHIV_PFAD SPERR_PFAD...\n" "\n" "Entferne vorbehaltslos die Sperren von jedem SPERR_PFAD.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:526 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin rmtxns ARCHIV_PFAD TXN_NAME...\n" "\n" "Löscht die benannte(n) Transaktion(en).\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:528 msgid "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:533 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:535 #, fuzzy msgid "" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin setlog ARCHIV_PFAD -r REVISION DATEI\n" "\n" "Setzt die Logmeldung der Revision REVISION auf den Inhalt der Datei DATEI.\n" "Benutzen Sie »--bypass-hooks«, um die mit den Revisionseigenschaften zu-\n" "sammenhängenden Aktionen nicht auszulösen (z.B. falls Sie keine E-Mail-\n" "Benachrichtigung durch Ihre »post-revprop-change«-Aktion auslösen wollen\n" "oder die Änderung von Revisionseigenschaften in der »pre-revprop-change«-\n" "Aktion nicht gestattet wird).\n" "\n" "ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n" "überschreibt also die vorherige Logmeldung endgültig.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:542 msgid "" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:548 msgid "" "usage: 1. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" " 2. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME FILE\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:551 msgid "" "1. Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE.\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:557 msgid "" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:560 msgid "2. Set the property NAME on transaction TXN to the contents of FILE.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:566 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:568 #, fuzzy msgid "" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin setuuid ARCHIV_PFAD [NEUE_UUID]\n" "\n" "Setzt die Projektarchiv-UUID für das sich unter ARCHIV_PFAD befindliche\n" "Projektarchiv neu. Falls NEUE_UUID angegeben ist, wird dies als neue\n" "UUID des Projektarchivs verwendet, andernfalls wird eine brandneue UUID\n" "für das Projektarchiv erzeugt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:575 msgid "" "usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:577 #, fuzzy msgid "" "Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n" "associated with the lock matches TOKEN. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin unlock ARCHIV_PFAD SPERR_PFAD BENUTZER MARKE\n" "\n" "Entsperrt SPERR_PFAD (als BENUTZER) nach Überprüfung, ob die mit\n" "der Sperre gesetzte Sperrmarke mit MARKE übereinstimmt. Verwenden\n" "Sie »--bypass-hooks« um die Auslösung der Aktionen »pre-unlock« und\n" "»post-unlock« zu umgehen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:584 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:586 msgid "" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:589 #, fuzzy msgid "" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin upgrade ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Aktualisiert das unter ARCHIV_PFAD befindliche Projektarchiv auf die letzte\n" "unterstützte Schema-Version.\n" "\n" "Diese Funktionalität wird als Hilfe für Projektarchiv-Administratoren\n" "angeboten, die neue Subversion-Funktionalitäten verwenden möchten, ohne\n" "ein möglicherweise aufwendiges »dump« mit anschließendem »load«\n" "auszuführen. Die Aktualisierung führt deswegen nur die unbedingt\n" "notwendigen Schritte aus, um dies zu erreichen, während die Integrität\n" "des Projektarchivs erhalten bleibt. Es garantiert nicht den optimiertesten\n" "Zustand des Projektarchivs wie ein »dump« mit anschließendem »load« dies\n" "bewirken würde.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:600 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin verify ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Überprüft die im Projektarchiv gespeicherten Daten.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:602 #, fuzzy msgid "Verify the data stored in the repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin verify ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Überprüft die im Projektarchiv gespeicherten Daten.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:703 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Ungültige Revision angegeben" #: ../svnadmin/svnadmin.c:707 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Revisionen dürfen nicht größer als die Endrevision (%ld) sein" #: ../svnadmin/svnadmin.c:734 #, c-format msgid "Path '%s' is not a local path" msgstr "Pfad »%s« ist kein lokaler Pfad" #: ../svnadmin/svnadmin.c:763 msgid "Not enough arguments" msgstr "Nicht genügend Parameter" #: ../svnadmin/svnadmin.c:806 #, c-format msgid "" "Successfully opened repository '%s'.\n" "Will now crash to simulate a crashing server process.\n" msgstr "" "Projektarchive »%s« erfolgreich geöffnet.\n" "Es folgt ein Abbruch, um den Absturz eines Serverprozesses zu simulieren.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:845 #, c-format msgid "%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using \"%s\" instead.\n" msgstr "%sWarnung: Das Dateisystemmodul für Projektarchive »%s« ist veraltet, verwenden Sie stattdessen »%s«.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:886 msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb" msgstr "Projektarchive, die mit 1.0.x kompatibel sind, müssen --fs-type=bdb verwenden" #: ../svnadmin/svnadmin.c:894 #, c-format msgid "Repositories compatible with 1.8.x or earlier cannot use --fs-type=%s" msgstr "Projektarchive, die mit 1.8.x oder älter kompatibel sind, können --fs-type=%s nicht verwenden" #: ../svnadmin/svnadmin.c:939 ../svnadmin/svnadmin.c:1339 #: ../svnadmin/svnadmin.c:1669 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Die erste Revision darf kann nicht größer als zweite sein" #: ../svnadmin/svnadmin.c:948 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Bilde Deltas für Revision %ld ..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:952 ../svnadmin/svnadmin.c:1083 #: ../svnadmin/svnadmin.c:1098 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "erledigt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1001 #, fuzzy msgid "* Error verifying repository metadata.\n" msgstr "* Überprüfe Metadaten des Projektarchivs ...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1007 #, c-format msgid "* Error verifying revision %ld.\n" msgstr "* Fehler bei der Verifikation der Revision %ld.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1064 msgid "* Verifying repository metadata ...\n" msgstr "* Überprüfe Metadaten des Projektarchivs ...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1067 #, c-format msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n" msgstr "* Überprüfe Metadaten der Revision %ld ...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1077 #, c-format msgid "Packing revisions in shard %s..." msgstr "Packe Revisionen in Fragment %s ..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1092 #, c-format msgid "Packing revprops in shard %s..." msgstr "Packe Revisionseigenschaften in Fragment %s ..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1167 #, c-format msgid "<<< Skipped original revision %ld\n" msgstr "<<< Originalrevision %ld übersprungen\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1183 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n" "Bitte warten, die Wiederherstellung des Projektarchivs kann einige Zeit dauern ...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1190 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" "Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n" "Bitte warten, die Aktualisierung des Projektarchivs kann einige Zeit dauern ...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "Packed revision properties in shard %s\n" msgstr "Packe Revisionseigenschaften in Fragment %s ..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "Removed non-packed revision properties in shard %s\n" msgstr "Entferne nicht gepackte Revisionseigenschaften in Fragment %s ..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1220 #, c-format msgid "Bumped repository format to %ld\n" msgstr "Format des Projektarchivs erhöht auf: %ld\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1228 #, c-format msgid "* Copied revision %ld.\n" msgstr "* Revision %ld kopiert.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1234 #, c-format msgid "* Copied revisions from %ld to %ld.\n" msgstr "* Revisionen von %ld bis %ld kopiert.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1245 #, c-format msgid "svnadmin: Warning - this repository is not sharded. Packing has no effect.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "Properties set on revision %ld.\n" msgstr "Eigenschaften für Revision %ld kopiert.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1447 #, c-format msgid "'--exclude' and '--include' options cannot be used simultaneously" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1551 msgid "No program provided" msgstr "Kein Programm angegeben" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1591 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository administration tool.\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n" "Werkzeug zum Verwalten von Projektarchiven.\n" "Geben Sie »svnadmin help « ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" " zu erhalten.\n" "Geben Sie »svnadmin --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n" " systemmodule zu sehen.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1599 ../svnlook/svnlook.c:2252 #: ../svnserve/svnserve.c:470 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Dateisystemmodule für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1628 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld) specified" msgstr "Ungültige Revisionsnummer (%ld) angegeben" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1638 msgid "Non-numeric revision specified" msgstr "Nicht-numerische Revisionsnummer angegeben" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1720 ../svnadmin/svnadmin.c:1778 #, fuzzy msgid "A property with invalid line ending found in dumpstream; consider using --normalize-props while loading." msgstr "Ungültiger Eigenschaftswert in Datenstrom gefunden; Versuchen Sie die Quelle zu reparieren oder geben Sie »--bypass-prop-validation« beim Laden an." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1727 ../svnadmin/svnadmin.c:1785 msgid "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or using --bypass-prop-validation while loading." msgstr "Ungültiger Eigenschaftswert in Datenstrom gefunden; Versuchen Sie die Quelle zu reparieren oder geben Sie »--bypass-prop-validation« beim Laden an." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1877 ../svnadmin/svnadmin.c:2776 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Konnte keinen exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangen\n" "Vielleicht hat noch ein anderer Prozess (httpd, svnserve, svn)\n" "das Projektarchiv geöffnet?" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1882 ../svnadmin/svnadmin.c:2781 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Warte auf Freigabe des Projektarchivs; Vielleicht ist es durch einen anderen Prozess geöffnet?\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1890 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Wiederherstellung vollständig abgeschlossen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1897 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Die neueste Revision des Projektarchivs ist %ld.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2009 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transaktion »%s« entfernt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2091 ../svnadmin/svnadmin.c:2205 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2826 #, c-format msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive" msgstr "--revision (-r) und --transaction (-t) schließen sich gegenseitig aus" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2097 ../svnadmin/svnadmin.c:2832 #, c-format msgid "Calling hooks is incompatible with --transaction (-t)" msgstr "Ausführung von Aktionen ist unverträglich mit --transaction (-t)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2102 ../svnadmin/svnadmin.c:2147 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2837 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Fehlende Revision" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2105 ../svnadmin/svnadmin.c:2150 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2840 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Nur eine Revision zulässig" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2268 msgid "" "\n" "-----Summary of corrupt revisions-----\n" msgstr "" "\n" "-----Zusammenfassung beschädigter Revisionen-----\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2320 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to verify repository '%s'" msgstr "Projektarchiv »%s« kann nicht geöffnet werden" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2372 #, c-format msgid "UUID: %s\n" msgstr "UUID: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2375 #, fuzzy, c-format msgid "Revisions: %ld\n" msgstr "Revision: %ld\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2381 #, c-format msgid "Repository Format: %d\n" msgstr "Format des Projektarchivs: %d\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2395 #, c-format msgid "Compatible With Version: %d.%d.0\n" msgstr "Kompatibel mit Version: %d.%d.0\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2414 #, c-format msgid "Repository Capability: %s\n" msgstr "Funktion des Projektarchivs: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2423 #, c-format msgid "Filesystem Type: %s\n" msgstr "Typ des Dateisystems: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2425 #, c-format msgid "Filesystem Format: %d\n" msgstr "Format des Dateisystems: %d\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2432 #, c-format msgid "FSFS Sharded: yes\n" msgstr "FSFS Fragmentiert: ja\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2434 #, c-format msgid "FSFS Sharded: no\n" msgstr "FSFS Fragmentiert: nein\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2437 #, c-format msgid "FSFS Shard Size: %d\n" msgstr "FSFS Fragmentgröße: %d\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2446 #, c-format msgid "FSFS Shards Packed: %ld/%ld\n" msgstr "FSFS Fragmente gepackt: %ld/%ld\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2451 #, c-format msgid "FSFS Logical Addressing: yes\n" msgstr "FSFS Logische Adressierung: ja\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2453 #, c-format msgid "FSFS Logical Addressing: no\n" msgstr "FSFS Logische Adressierung: nein\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2463 #, fuzzy, c-format msgid "FSX Shard Size: %d\n" msgstr "FSFS Fragmentgröße: %d\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2465 #, fuzzy, c-format msgid "FSX Shards Packed: %ld/%ld\n" msgstr "FSFS Fragmente gepackt: %ld/%ld\n" # TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf) #: ../svnadmin/svnadmin.c:2476 #, c-format msgid "Configuration File: %s\n" msgstr "Konfigurationsdatei: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2604 ../svnlook/svnlook.c:2315 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID-Marke: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2605 ../svnlook/svnlook.c:2316 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Eigentümer: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2606 ../svnlook/svnlook.c:2317 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Erstellt: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2607 ../svnlook/svnlook.c:2318 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Läuft ab: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2609 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" "Kommentar (%i Zeile):\n" "%s\n" "\n" msgstr[1] "" "Kommentar (%i Zeilen):\n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2657 msgid "No paths to unlock provided" msgstr "Keine Pfade zum Entsperren angegeben" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2675 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Pfad »%s« ist nicht gesperrt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2689 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Sperre für »%s« entfernt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2743 #, c-format msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n" msgstr "»%s« entsperrt durch Benutzer »%s«.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2791 msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "Eine Aktualisierung des diesem Projektarchiv zugrundeliegenden versionierten Dateisystems wird nicht unterstützt; versuchen Sie stattdessen »dump« und laden Sie die Daten mit »load« anderswo" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2798 msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "Eine Aktualisierung dieses Projektarchivs wird nicht unterstützt; versuchen Sie stattdessen »dump« und laden Sie die Daten mit »load« anderswo" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2804 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "" "\n" "Aktualisierung abgeschlossen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2918 ../svnfsfs/svnfsfs.c:293 #: ../svnrdump/svnrdump.c:849 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "Mehrere Revisionsparameter gefunden; Bitte »-r N:M« anstelle »-r N -r M« verwenden" #: ../svnadmin/svnadmin.c:3001 #, c-format msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories" msgstr "Kann keine Projektarchive erstellen, die mit Versionen älter als 1.0 kompatibel sind" #: ../svnadmin/svnadmin.c:3013 #, c-format msgid "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)" msgstr "Kann Kompatibilität für höhere Versionen als die momentan laufende nicht garantieren (%s)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:3137 ../svnfsfs/svnfsfs.c:362 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:3174 ../svnfsfs/svnfsfs.c:397 msgid "Repository argument required" msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich" #: ../svnadmin/svnadmin.c:3182 ../svnfsfs/svnfsfs.c:405 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a local path" msgstr "»%s« ist eine URL obwohl es ein Pfad sein sollte" #: ../svnadmin/svnadmin.c:3212 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svnadmin help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:3243 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Geben Sie »svnadmin help« für weitere Hilfe ein" #: ../svnbench/help-cmd.c:49 msgid "" "usage: svnbench [options] [args]\n" "Subversion benchmarking tool.\n" "Type 'svnbench help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnbench --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svnbench --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnbench [Optionen] [Parameter]\n" "Subversion-Werkzeug für Geschwindigkeitsmessung und -analyse.\n" "Geben Sie »svnbench help « ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" " zu erhalten.\n" "Geben Sie »svnbench --version« ein, um die Programmversion und die Zugriffsmodule\n" " oder »svnbench --version --quiet«, um nur die Versionsnummer zu sehen.\n" "\n" "Die meisten Unterbefehle akzeptieren Datei- und/oder Verzeichnisparameter,\n" "wobei die Verzeichnisse rekursiv durchlaufen werden. Wenn keine Parameter\n" "angegeben werden, durchläuft der Befehl das aktuelle Verzeichnis rekursiv.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svnbench/null-blame-cmd.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%15s revisions\n" "%15s deltas\n" "%15s bytes in deltas\n" msgstr "" "%15s Revisionen\n" "%15s Log-Zeilen\n" "%15s Änderungen\n" #: ../svnbench/null-export-cmd.c:352 #, c-format msgid "" "%15s directories\n" "%15s files\n" "%15s bytes in files\n" "%15s properties\n" "%15s bytes in properties\n" msgstr "" "%15s Verzeichnisse\n" "%15s Dateien\n" "%15s Byte in Dateien\n" "%15s Eigenschaften\n" "%15s Byte in Eigenschaften\n" #: ../svnbench/null-info-cmd.c:273 #, c-format msgid "Number of status notifications received: %d\n" msgstr "Zahl der empfangenen Statusmitteilungen: %d\n" #: ../svnbench/null-list-cmd.c:180 #, c-format msgid "" "%15s directories\n" "%15s files\n" "%15s locks\n" msgstr "" "%15s Verzeichnisse\n" "%15s Dateien\n" "%15s Sperren\n" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:190 #, c-format msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svnbench log', but '%s' is not a relative path" msgstr "Mit »svnbench log« können nach einer URL nur relative Pfade angegeben werden, »%s« ist aber kein relativer Pfad" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:226 #, c-format msgid "" "%15s revisions, %15s merged in %s merges\n" "%15s msg lines, %15s in merged revisions\n" "%15s changes, %15s in merged revisions\n" msgstr "" "%15s Revisionen, %15s zusammengeführt in %s Zusammenführungen\n" "%15s Log-Zeilen, %15s in zusammengeführten Revisionen\n" "%15s Änderungen, %15s in zusammengeführten Revisionen\n" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:238 #, c-format msgid "" "%15s revisions\n" "%15s msg lines\n" "%15s changes\n" msgstr "" "%15s Revisionen\n" "%15s Log-Zeilen\n" "%15s Änderungen\n" #: ../svnbench/svnbench.c:115 ../svnrdump/svnrdump.c:124 msgid "specify a password ARG" msgstr "Passwort PAR angeben" #: ../svnbench/svnbench.c:124 msgid "use strict semantics" msgstr "wendet strikte Semantik an" #: ../svnbench/svnbench.c:148 msgid "do no interactive prompting" msgstr "keine interaktiven Rückfragen ausgeben" #: ../svnbench/svnbench.c:173 msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)" msgstr "PAR als Suchmuster verwenden (mit Platzhaltern)" #: ../svnbench/svnbench.c:219 msgid "" "Fetch all versions of a file in a batch.\n" "usage: null-blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" "\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:240 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: null-export [-r REV] URL[@PEGREV]\n" "\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:243 #, fuzzy msgid "" " Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD.\n" "\n" msgstr "" "Erzeugt eine nicht versionierte Kopie eines Dateibaumes.\n" "Aufruf: null-export [-r REV] URL[@PEGREV]\n" "\n" " Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum, der durch die URL\n" " spezifiziert ist. Ohne Angabe von REV wird HEAD exportiert, sonst REV.\n" "\n" " PEGREV gibt an, in welcher Revision das Ziel zuerst gesucht wird.\n" #: ../svnbench/svnbench.c:252 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: null-list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:263 msgid "" " With --verbose, the following fields will be fetched for each item:\n" "\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:274 msgid "" "Fetch the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. null-log [PATH][@REV]\n" " 2. null-log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:278 msgid "" " 1. Fetch the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:284 msgid "" " 2. Fetch the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:294 msgid "" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:298 msgid "" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:309 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: null-info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:312 #, fuzzy msgid "" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Zeigt Informationen über ein lokales oder auf dem Server befindliches\n" "Objekt an.\n" "Aufruf: info [ZIEL[@REV]...]\n" "\n" " Gibt Informationen über jedes ZIEL aus (Vorgabe: ».«).\n" " ZIEL kann entweder ein Pfad einer Arbeitskopie oder eine URL sein. Wenn\n" " angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht\n" " wird.\n" #: ../svnbench/svnbench.c:808 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnbench help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svnbench help %s« für Hilfe ein.\n" #: ../svnbench/svnbench.c:1000 #, c-format msgid "Try 'svnbench help %s' for more information" msgstr "Versuchen Sie »svnbench help %s« für weitere Informationen" #: ../svnbench/svnbench.c:1025 #, c-format msgid "%15.6f seconds taken\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:1032 #, c-format msgid "%15s bytes transferred over network\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:361 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Dies ist eine leere Revision zum Auffüllen" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:413 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Revision %ld als %ld übertragen.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:436 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revision: »%ld« übersprungen\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:533 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Ungültiger Quellpfad einer Kopie: »%s«" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:571 #, c-format msgid "Missing Node-action for path '%s'" msgstr "Fehlende Knotenaktion für Pfad »%s«" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:614 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Keine gültige Quellrevision im gefilterten Datenstrom" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:682 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "Fehlender Zusammenführungsquellpfad »%s«; versuchen Sie es mit --skip-missing-merge-sources" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:704 #, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "Kein gültiger Revisionsbereich »start« im gefilterten Datenstrom" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:711 #, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "Kein gültiger Revisionsbereich »end« im gefilterten Datenstrom" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:759 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:790 #, c-format msgid "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in original revision %ld" msgstr "Block mit Deltas für Eigenschaften entdeckt, Deltas sind aber für Knoten »%s« in originaler Revision %ld nicht aktiviert" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:952 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Filterstatistik nicht anzeigen." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:954 msgid "" "Treat the path prefixes as file glob patterns.\n" " Glob special characters are '*' '?' '[]' and '\\'.\n" " Character '/' is not treated specially, so\n" " pattern /*/foo matches paths /a/foo and /a/b/foo." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:959 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Durch das Filtern geleerte Revisionen entfernen." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:961 msgid "" "Remove all empty revisions found in dumpstream\n" " except revision 0." msgstr "" "Entfernt alle im Dateiabzug gefundenen leeren Revisionen\n" " mit Ausnahme von Revision 0." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:964 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Revisionen nach dem Filtern neu nummerieren." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:967 msgid "Skip missing merge sources." msgstr "Fehlende Zusammenführungsquellen übersprungen." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:969 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Revisionseigenschaften nicht filtern." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:971 msgid "" "Read additional prefixes, one per line, from\n" " file ARG." msgstr "" "Liest zusätzliche Prefixe, einen je Zeile, aus\n" " Datei PAR." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:983 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Knoten mit den angegebenen Präfixen aus dem Datenstrom ausfiltern.\n" "Aufruf: svndumpfilter exclude PFAD_PRÄFIX ...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:993 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Knoten, die nicht den angegebenen Präfixen entsprechen, aus dem Datenstrom ausfiltern.\n" "Aufruf: svndumpfilter include PFAD_PRÄFIX ...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1003 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" "Aufruf: svndumpfilter help [UNTERBEFEHL...]\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1078 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository dump filtering tool.\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svndumpfilter UNTERBEFEHL [Optionen & Parameter ...]\n" "Werkzeug zum Filtern von Dateiabzügen von Projektarchiven.\n" "Geben Sie »svndumpfilter help « ein, um Hilfe zu einem\n" " Unterbefehl zu erhalten.\n" "Geben Sie »svndumpfilter --version« ein, um die Programmversion zu sehen.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1137 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "Präfixmuster ausschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1139 #, c-format msgid "Excluding prefix patterns:\n" msgstr "Präfixmuster ausschließen:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1142 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "Präfixmuster einschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1144 #, c-format msgid "Including prefix patterns:\n" msgstr "Präfixmuster einschließen:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1152 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Präfixe ausschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1154 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Präfixe ausschließen:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1157 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Präfixe einschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1159 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Präfixe einschließen:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1187 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d Revision verworfen.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d Revisionen verworfen.\n" "\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1195 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisionen folgendermaßen neu nummeriert:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1222 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (verworfen)\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1237 #, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "%d Knoten verworfen:\n" msgstr[1] "%d Knoten verworfen:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1396 msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs" msgstr "--drop-empty-revs« kann nicht mit --drop-all-empty-revs verwendet werden" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1507 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: keine Präfixe angegeben.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1538 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svndumpfilter help %s« für Hilfe ein.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1556 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "Versuchen Sie »svndumpfilter help« für weitere Informationen" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:54 #, c-format msgid "Unknown item type '%s'" msgstr "Unbekannter Elementtyp »%s«" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:75 #, c-format msgid "%i columns needed, %i provided" msgstr "%i Spalten benötigt, %i gegeben" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:85 #, c-format msgid "%s is not a value HEX string" msgstr "%s ist keine gültige HEX-Zeichenkette" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s reps\n" "%20s bytes in %12s shared reps\n" "%20s bytes expanded size\n" "%20s bytes expanded shared size\n" "%20s bytes with rep-sharing off\n" "%20s shared references\n" "%20.3f average delta chain length\n" msgstr "" "%20s Byte in %12s Darstellungen\n" "%20s Byte in %12s geteilten Darstellungen\n" "%20s Byte erweiterte Größe\n" "%20s Byte erweiterte geteilte Größe\n" "%20s Byte mit deaktivierter Teilung von Darstellungen\n" "%20s geteilte Referenzen\n" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:98 #, c-format msgid "%12s r%-8ld %s\n" msgstr "%12s r%-8ld %s\n" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:124 #, c-format msgid " %4s .. < %-4s %19s (%2d%%) bytes in %12s (%2d%%) items\n" msgstr " %4s .. < %-4s %19s (%2d%%) Byte in %12s (%2d%%) Elementen\n" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:247 ../svnfsfs/stats-cmd.c:256 #, c-format msgid "%11s %20s (%2d%%) representations\n" msgstr "%11s %20s (%2d%%) Darstellungen\n" #. Total sum can't be zero here. #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:294 ../svnfsfs/stats-cmd.c:304 #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:329 ../svnfsfs/stats-cmd.c:339 #, c-format msgid "%11s %20s (%2d%%) bytes\n" msgstr "%11s %20s (%2d%%) Byte\n" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:381 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s revisions\n" "%20s bytes in %12s changes\n" "%20s bytes in %12s node revision records\n" "%20s bytes in %12s representations\n" "%20s bytes expanded representation size\n" "%20s bytes with rep-sharing off\n" msgstr "" "%20s Byte in %12s Revisionen\n" "%20s Byte in %12s Änderungen\n" "%20s Byte in %12s Knotenrevisionen\n" "%20s Byte in %12s Darstellungen\n" "%20s Byte erweiterte Darstellungsgröße\n" "%20s Byte deaktivierter Teilung von Darstellungen\n" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:401 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s nodes total\n" "%20s bytes in %12s directory noderevs\n" "%20s bytes in %12s file noderevs\n" msgstr "" "%20s Byte in %12s Knoten insgesamt\n" "%20s Byte in %12s Knotenrevisionen von Verzeichnisen\n" "%20s Byte in %12s Knotenrevisionen von Dateien\n" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s representations total\n" "%20s bytes in %12s directory representations\n" "%20s bytes in %12s file representations\n" "%20s bytes in %12s representations of added file nodes\n" "%20s bytes in %12s directory property representations\n" "%20s bytes in %12s file property representations\n" " with %12.3f average delta chain length\n" "%20s bytes in header & footer overhead\n" msgstr "" "%20s Byte in %12s Darstellungen insgesamt\n" "%20s Byte in %12s Darstellungen von Verzeichnissen\n" "%20s Byte in %12s Darstellungen von Dateien\n" "%20s Byte in %12s Darstellungen von hinzugefügten Dateiknoten\n" "%20s Byte in %12s Darstellungen von Verzeichniseigenschaften\n" "%20s Byte in %12s Darstellungen von Dateieigenschaften\n" "%20s Byte in Kopf- und Fußdaten\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:104 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16." msgstr "" "Größe des extra Zwischenspeichers im RAM in MB zur\n" " Minimierung redundanter Operationen. Vorgabe: 16." #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:117 msgid "" "usage: svnfsfs help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:124 msgid "" "usage: svnfsfs dump-index REPOS_PATH -r REV\n" "\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:126 msgid "" "Dump the index contents for the revision / pack file containing revision REV\n" "to console. This is only available for FSFS format 7 (SVN 1.9+) repositories.\n" "The table produced contains a header in the first line followed by one line\n" "per index entry, ordered by location in the revision / pack file. Columns:\n" "\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:131 msgid "" " * Byte offset (hex) at which the item starts\n" " * Length (hex) of the item in bytes\n" " * Item type (string) is one of the following:\n" "\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:135 msgid "" " none ... Unused section. File contents shall be NULs.\n" " frep ... File representation.\n" " drep ... Directory representation.\n" " fprop .. File property.\n" " dprop .. Directory property.\n" " node ... Node revision.\n" " chgs ... Changed paths list.\n" " rep .... Representation of unknown type. Should not be used.\n" " ??? .... Invalid. Index data is corrupt.\n" "\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:145 msgid "" " The distinction between frep, drep, fprop and dprop is a mere internal\n" " classification used for various optimizations and does not affect the\n" " operational correctness.\n" "\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:149 msgid "" " * Revision that the item belongs to (decimal)\n" " * Item number (decimal) within that revision\n" " * Modified FNV1a checksum (8 hex digits)\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:156 msgid "" "usage: svnfsfs load-index REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:158 #, fuzzy msgid "" "Read index contents from console. The format is the same as produced by the\n" "dump-index command, except that checksum as well as header are optional and will\n" "be ignored. The data must cover the full revision / pack file; the revision\n" "number is automatically extracted from input stream. No ordering is required.\n" msgstr "" "Aufruf: svnfsfs load-index ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Liest den Inhalt des Index von der Konsole. Das Format entspricht der Ausgabe\n" "des Kommandos dump-index, außer dass die Prüfsummen und Kopfdaten optional sind\n" "und ignoriert werden. Die Daten müssen die vollständige Revisisions- oder Pack-\n" "datei abdecken; die Revisionsnummer wird automatisch aus dem Eingabestrom\n" "extrahiert. Keine besondere Reihenfolge erforderlich.\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:166 #, fuzzy msgid "" "usage: svnfsfs stats REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnfsfs stats ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt Statistiken zu Objektgrößen aus.\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:168 #, fuzzy msgid "Write object size statistics to console.\n" msgstr "" "Aufruf: svnfsfs stats ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt Statistiken zu Objektgrößen aus.\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:188 #, c-format msgid "%s repositories are not supported" msgstr "Projektarchive vom Typ %s werden nicht unterstützt" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:204 msgid "" "general usage: svnfsfs SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion FSFS repository manipulation tool.\n" "Type 'svnfsfs help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnfsfs --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnfsfs UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n" "Werkzeug zur Manipulation von FSFS-Projektarchiven\n" "Geben Sie »svnfsfs help « ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" " zu erhalten.\n" "Geben Sie »svnfsfs --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n" " systemmodule zu sehen.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:435 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnfsfs help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svnfsfs help %s« für Hilfe ein.\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:467 msgid "Try 'svnfsfs help' for more info" msgstr "Versuchen Sie »svnfsfs help« für weitere Informationen" #: ../svnlook/svnlook.c:118 msgid "show details for copies" msgstr "Zeige Details für Kopien" #: ../svnlook/svnlook.c:121 msgid "print differences against the copy source" msgstr "Gibt Unterschiede gegenüber der Quelle der Kopie aus" #: ../svnlook/svnlook.c:124 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "Zeige vollständige Pfade anstatt sie einzurücken" #: ../svnlook/svnlook.c:130 msgid "maximum number of history entries" msgstr "Maximale Anzahl von Logeinträgen" #: ../svnlook/svnlook.c:158 msgid "operate on single directory only" msgstr "Nicht rekursiv hinabsteigen" #: ../svnlook/svnlook.c:161 msgid "specify revision number ARG" msgstr "Revisionsnummer PAR angegeben" #: ../svnlook/svnlook.c:164 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "" "auf einer Revisionseigenschaft arbeiten (mit -r\n" " oder -t verwenden)" #: ../svnlook/svnlook.c:167 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "gibt die IDs der Knotenrevisionen jedes Pfades aus" #: ../svnlook/svnlook.c:170 msgid "show path's inherited properties" msgstr "Gibt die geerbten Eigenschaften des Pfades aus" #: ../svnlook/svnlook.c:176 msgid "be verbose" msgstr "ausführliche Meldungen" #: ../svnlook/svnlook.c:185 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff. Default: '-u'. Options are\n" " separated by spaces. Internal diff takes:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n" " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of context\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" "Gibt Optionen für ein externes Vergleichsprogramm oder die interne\n" " Vergleichsfunktion an. Vorgabe ist »-u«. Optionen sind\n" " durch Leerzeichen zu trennen. aber sein internes Vergleichsprogramm benutzt\n" " oder Annotierungen anzeigt, kann PAR einen der\n" " folgenden Werte annehmen:\n" " -u (--unified):\n" " Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n" " Leerzeichen.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignoriert Änderungen im Zeilenendestil.\n" " -U PAR, --context PAR: Gibt PAR Zeilen Kontext aus.\n" " -p (--show-c-function):\n" " Zeigt C-Funktionsname in Diff-Ausgabe." #: ../svnlook/svnlook.c:206 ../svnrdump/svnrdump.c:114 #: ../svnserve/svnserve.c:421 ../svnversion/svnversion.c:146 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "keine Fortschrittsanzeige (nur Fehler) auf die Standardfehlerausgabe" #: ../svnlook/svnlook.c:218 #, fuzzy msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt den Autor aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:220 #, fuzzy msgid "Print the author.\n" msgstr "Pfad nicht ausgeben" #: ../svnlook/svnlook.c:225 #, fuzzy msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt den Autor aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:227 #, fuzzy msgid "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook cat ARCHIV_PFAD DATEI_PFAD\n" "\n" "Gibt den Inhalt einer Datei aus. Ein vorangestellter »/« im DATEI_PFAD ist\n" "optional.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:232 #, fuzzy msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook date ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt das Datum aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:234 #, fuzzy msgid "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook changed ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die geänderten Pfade aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:239 #, fuzzy msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook date ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt das Datum aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:241 msgid "Print the datestamp.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:246 #, fuzzy msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook date ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt das Datum aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:248 #, fuzzy msgid "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook diff ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt Unterschiede von geänderten Dateien oder Eigenschaften im GNU-Stil aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:255 #, fuzzy msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook date ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt das Datum aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:257 #, fuzzy msgid "" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook dirs-changed ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt diejenigen Pfade aus, die (durch Eigenschaftsmodifikationen) selbst\n" "bzw. deren Dateien geändert wurden.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:263 msgid "" "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:265 #, fuzzy msgid "" "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" "it is represented in the repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook filesize ARCHIV_PFAD PFAD_IN_ARCHIV\n" "\n" "Gibt die Größe (in Bytes) der in PFAD_IN_ARCHIV befindlichen Datei\n" "aus, wie sie im Projektarchiv vorliegt.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:271 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:278 #, fuzzy msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt den Autor aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:280 #, fuzzy msgid "" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook history ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n" "\n" "Gibt Informationen über die Historie eines Pfades im Projektarchiv aus (oder\n" "über das Basisverzeichnis, falls kein Pfad angegeben wurde.)\n" #: ../svnlook/svnlook.c:286 #, fuzzy msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt den Autor aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:288 #, fuzzy msgid "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook info ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt den Autor, das Datum, die Größe der Logmeldung und die Logmeldung aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:293 #, fuzzy msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook lock ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n" "\n" "Wenn eine Sperre für einen Pfad im Projektarchiv existiert, beschreibe diese.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:295 #, fuzzy msgid "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook lock ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n" "\n" "Wenn eine Sperre für einen Pfad im Projektarchiv existiert, beschreibe diese.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:300 #, fuzzy msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook log ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die Logmeldung aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:302 #, fuzzy msgid "Print the log message.\n" msgstr "gibt die Logmeldung nicht aus" #: ../svnlook/svnlook.c:307 #, fuzzy msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: 1. svnlook propget ARCHIV_PFAD PROPNAME PFAD_IN_PROJ\n" " 2. svnlook propget --revprop ARCHIV_PFAD PROPNAME\n" "\n" "Gibt den Rohwert einer Eigenschaft eines Pfades im Projektarchiv aus.\n" "Mit --revprop wird der Rohwert einer Revisionseigenschaft ausgegeben.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:312 #, fuzzy msgid "" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "Aufruf: 1. svnlook propget ARCHIV_PFAD PROPNAME PFAD_IN_PROJ\n" " 2. svnlook propget --revprop ARCHIV_PFAD PROPNAME\n" "\n" "Gibt den Rohwert einer Eigenschaft eines Pfades im Projektarchiv aus.\n" "Mit --revprop wird der Rohwert einer Revisionseigenschaft ausgegeben.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:318 #, fuzzy msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: 1. svnlook proplist ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n" " 2. svnlook proplist --revprop ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die Eigenschaften eines Pfades im Projektarchiv aus.\n" "Mit --revprop werden Revisionseigenschaften ausgegeben.\n" "Mit -v werden auch die Eigenschaftswerte ausgegeben.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:323 #, fuzzy msgid "" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "Aufruf: 1. svnlook proplist ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n" " 2. svnlook proplist --revprop ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die Eigenschaften eines Pfades im Projektarchiv aus.\n" "Mit --revprop werden Revisionseigenschaften ausgegeben.\n" "Mit -v werden auch die Eigenschaftswerte ausgegeben.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:331 #, fuzzy msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt den Autor aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:333 #, fuzzy msgid "" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook tree ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n" "\n" "Gibt den Baum beginnend bei PFAD_IN_PROJ aus (falls angegeben, sonst an der\n" "Basis des Baumes), wobei optional die IDs der Knotenrevisionen ausgegeben werden.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:339 #, fuzzy msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt den Autor aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:341 #, fuzzy msgid "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook uuid ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die UUID des Projektarchivs aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:346 #, fuzzy msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt den Autor aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:348 #, fuzzy msgid "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook youngest ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die neueste Revisionsnummer aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:824 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sEigenschaftsänderungen: %s%s" #: ../svnlook/svnlook.c:891 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Kopiert: %s (von Rev %ld, %s)\n" #: ../svnlook/svnlook.c:959 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: ../svnlook/svnlook.c:960 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ../svnlook/svnlook.c:961 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../svnlook/svnlook.c:962 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../svnlook/svnlook.c:973 msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "" "(Binärdateien sind unterschiedlich)\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1242 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../svnlook/svnlook.c:1299 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transaktion »%s« ist nicht von einer Revision abgeleitet, wie eigenartig" #: ../svnlook/svnlook.c:1442 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "»%s« ist eine URL, sollte vermutlich ein Pfad sein" #: ../svnlook/svnlook.c:1465 ../svnlook/svnlook.c:1488 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Pfad »%s« ist keine Datei" #: ../svnlook/svnlook.c:1622 msgid "History item limit reached" msgstr "Beschränkung für Anzahl der Verlaufselemente erreicht" #: ../svnlook/svnlook.c:1641 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISION PFAD \n" "-------- ---------\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1646 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISION PFAD\n" "-------- ----\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1719 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden" #: ../svnlook/svnlook.c:1723 #, c-format msgid "Property '%s' not found on transaction %s" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Transaktion %s nicht gefunden" #: ../svnlook/svnlook.c:1732 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision %ld" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Revision %ld nicht gefunden und nicht vom übergeordneten Element geerbt" #: ../svnlook/svnlook.c:1738 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Revision %ld nicht gefunden" #: ../svnlook/svnlook.c:1746 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in transaction %s" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Transaktion %s nicht gefunden und nicht vom übergeordneten Element geerbt" #: ../svnlook/svnlook.c:1752 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Transaktion %s nicht gefunden" #: ../svnlook/svnlook.c:2089 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Fehlende Option für Pfad des Projektarchivs" #: ../svnlook/svnlook.c:2241 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository inspection tool.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n" "Werkzeug zur Inspektion von Projektarchiven.\n" "Geben Sie »svnlook help « ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" " zu erhalten.\n" "Geben Sie »svnlook --version« ein, um die Programmversion und die verfügbaren\n" " Dateisystemmodule anzuzeigen.\n" "Hinweis: Alle Unterbefehle, die die Parameter »--revision« und »--transaction«\n" " akzeptieren, werden ohne diese Parameter die neueste\n" " Revision des Projektarchivs verwenden.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2320 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Kommentar (%i Zeile):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Kommentar (%i Zeilen):\n" "%s\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2372 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Fehlender PROPNAME Parameter" #: ../svnlook/svnlook.c:2373 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Eigenschaftsname und Pfad im Projektarchiv nicht angegeben" #: ../svnlook/svnlook.c:2379 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Eigenschaftsname oder Pfad im Projektarchiv nicht angegeben" #: ../svnlook/svnlook.c:2533 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Ungültige Revisionsnummer angegeben" #: ../svnlook/svnlook.c:2656 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "" "Die Parameter »--transaction« (-t) und »--revision« (-r) können nicht\n" "gleichzeitig angegeben werden" #: ../svnlook/svnlook.c:2663 msgid "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option" msgstr "Die Option »--show-inherited-props« kann nicht zusammen mit der Option »--revprop« verwendet werden" #: ../svnlook/svnlook.c:2720 #, c-format msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n" msgstr "Versuchen Sie stattdessen »svnadmin verify«.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2753 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2762 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "»%s« ist eine URL obwohl es ein Pfad sein sollte\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2812 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svnlook help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2843 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "Versuchen Sie »svnlook help« für weitere Informationen" #: ../svnmucc/svnmucc.c:268 #, c-format msgid "Type 'svnmucc --help' for usage.\n" msgstr "Geben Sie »svnmucc --help« für weitere Hilfe ein.\n" #: ../svnmucc/svnmucc.c:276 #, fuzzy msgid "" "usage: svnmucc ACTION...\n" "Subversion multiple URL command client.\n" "Type 'svnmucc --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" " Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n" " the result as a (single) new revision.\n" "\n" "Actions:\n" " cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n" " mkdir URL : create new directory URL\n" " mv SRC-URL DST-URL : move SRC-URL to DST-URL\n" " rm URL : delete URL\n" " put SRC-FILE URL : add or modify file URL with contents copied from\n" " SRC-FILE (use \"-\" to read from standard input)\n" " propset NAME VALUE URL : set property NAME on URL to VALUE\n" " propsetf NAME FILE URL : set property NAME on URL to value read from FILE\n" " propdel NAME URL : delete property NAME from URL\n" "\n" "Valid options:\n" " -h, -? [--help] : display this text\n" " -m [--message] ARG : use ARG as a log message\n" " -F [--file] ARG : read log message from file ARG\n" " -u [--username] ARG : commit the changes as username ARG\n" " -p [--password] ARG : use ARG as the password\n" " --password-from-stdin : read password from stdin\n" " -U [--root-url] ARG : interpret all action URLs relative to ARG\n" " -r [--revision] ARG : use revision ARG as baseline for changes\n" " --with-revprop ARG : set revision property in the following format:\n" " NAME[=VALUE]\n" " --non-interactive : do no interactive prompting (default is to\n" " prompt only if standard input is a terminal)\n" " --force-interactive : do interactive prompting even if standard\n" " input is not a terminal\n" " --trust-server-cert : deprecated;\n" " same as --trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" " --trust-server-cert-failures ARG\n" " with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates with failures; ARG is comma-separated\n" " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" " (Expired certificate),'not-yet-valid' (Not yet\n" " valid certificate) and 'other' (all other not\n" " separately classified certificate errors).\n" " -X [--extra-args] ARG : append arguments from file ARG (one per line;\n" " use \"-\" to read from standard input)\n" " --config-dir ARG : use ARG to override the config directory\n" " --config-option ARG : use ARG to override a configuration option\n" " --no-auth-cache : do not cache authentication tokens\n" " --version : print version information\n" msgstr "" "Aufruf: svnmucc AKTION...\n" "Subversion Multi-URL-Kommando Client\n" "Geben Sie »svnmucc --version« ein, um die Programmversion und die\n" "Zugriffsmodule zu sehen.\n" "\n" " Führt eine oder mehrere AKTIONen auf URLs von Subversion Projektarchiven aus,\n" " mit Übertragung des Ergebnisses als eine neue Revision.\n" "\n" "Aktionen:\n" " cp REV QUELL-URL ZIEL-URL : kopiert QUELL-URL@REV nach ZIEL-URL\n" " mkdir URL : erzeugt neues Verzeichnis URL\n" " mv QUELL-URL ZIEL-URL : verschiebt QUELL-URL nach ZIEL-URL\n" " rm URL : löscht URL\n" " put QUELL-DATEI URL : legt Inhalt von QUELL-DATEI in URL ab, ggf. als Hinzufügung\n" " (Die Angabe von \"-\" liest Inhalt aus der Standardeingabe)\n" " propset NAME WERT URL : setzt Eigenschaft NAME der URL auf WERT\n" " propsetf NAME DATEI URL : setzt Eigenschaft NAME der URL, liest Wert aus DATEI\n" " propdel NAME URL : löscht Eigenschaft NAME von URL\n" "\n" "Gültige Optionen:\n" " -h, -? [--help] : zeigt diesen Text an\n" " -m [--message] PAR : verwendet PAR als Logmeldung\n" " -F [--file] PAR : liest Logmeldung aus Datei PAR\n" " -u [--username] PAR : überträgt Änderungen mit Benutzername PAR\n" " -p [--password] PAR : verwendet PAR als Kennwort\n" " -U [--root-url] PAR : interpretiert alle URLs für Aktionen relativ zu PAR\n" " -r [--revision] PAR : verwendet Revision PAR als Basis für Änderungen\n" " --with-revprop PAR : setzt Revisionseigenschaft im folgenden Format:\n" " NAME[=WERT]\n" " --non-interactive : unterdrückt interaktive Nachfragen (Vorgabe ist nur\n" " nachfragen, wenn Standardeingabe ein Terminal ist)\n" " --trust-server-cert : veraltet; identisch mit --trust-unknown-ca\n" " --trust-unknown-ca : mit --non-interactive, akzeptiert SSL Server-\n" " Zertifikate von unbekannten Zertifizierungsstellen\n" " --trust-cn-mismatch : mit --non-interactive, akzeptiert SSL Server-\n" " Zertifikate auch falls der Hostname nicht mit dem\n" " Common Name Attribut im Zertifikat übereinstimmt\n" " --trust-expired : mit --non-interactive, akzeptiert SSL Server-\n" " Zertifikate die abgelaufen sind\n" " --trust-not-yet-valid : mit --non-interactive, akzeptiert SSL Server-\n" " Zertifikate die noch nicht gültig sind\n" " --trust-other-failure : mit --non-interactive, akzeptiert SSL server-\n" " Zertifikate mit anderen als den vorherigen Fehlern\n" " -X [--extra-args] PAR : liest weitere Arguments aus Datei PAR (zeilenweise;\n" " : Die Angabe von \"-\" liest von der Standardeingabe)\n" " --config-dir PAR : verwendet ARG als Konfigurationsverzeichnis\n" " --config-option PAR : verwendet ARG als Konfigurationsoption\n" " --no-auth-cache : speichert Anmeldeinformationen nicht zwischen\n" " --version : gibt Versionsinformationen aus\n" #: ../svnmucc/svnmucc.c:358 msgid "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually exclusive" msgstr "--message (-m), --file (-F), und --with-revprop=svn:log schließen sich gegenseitig aus" #: ../svnmucc/svnmucc.c:600 #, c-format msgid "Invalid revision number '%s'" msgstr "Ungültige Revisionsnummer »%s«" #: ../svnrdump/load_editor.c:230 ../svnsync/svnsync.c:358 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "" "Konnte Sperre für Zielprojektarchiv nicht erhalten, die zurzeit von\n" "»%s« gehalten wird\n" #: ../svnrdump/load_editor.c:374 msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7." msgstr "Zielserver unterstützt keine atomaren Änderungen von Revisionseigenschaften; Verwenden Sie dort 1.7" #: ../svnrdump/svnrdump.c:87 msgid "" "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:89 #, fuzzy msgid "" "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n" "in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n" "one revision.\n" msgstr "" "Aufruf: svnrdump dump URL [-r VON[:BIS]]\n" "\n" "Gibt einen Abzug der Revisionen VON:BIS eines Projektarchivs an der entfernten URL\n" "in einem portablen »Dump«-Format auf die Standardausgabe aus. Falls nur VON\n" " angegeben wurde, wird nur diese Revision ausgegeben.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:95 msgid "" "usage: svnrdump load URL\n" "\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:97 #, fuzzy msgid "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" msgstr "" "Aufruf: svnrdump load URL\n" "\n" "Liest einen Datenstrom im »Dump«-Format von der Standardeingabe in ein Projektarchive an entfertner URL.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:101 msgid "" "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:116 msgid "dump incrementally" msgstr "Inkrementell ausgeben" #: ../svnrdump/svnrdump.c:118 msgid "skip revision property ARG (e.g., \"svn:author\")" msgstr "Revisionseigenschaft PAR überspringen (z.B. »svn:author«)" #: ../svnrdump/svnrdump.c:138 ../svnserve/svnserve.c:413 #: ../svnversion/svnversion.c:142 msgid "display this help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: ../svnrdump/svnrdump.c:167 msgid "Read or write to a dumpfile instead of stdin/stdout" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:673 msgid "" "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "Subversion remote repository dump and load tool.\n" "Type 'svnrdump help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnrdump UNTERBEFEHL URL [-r VON[:BIS]]\n" "Werkzeug zum Ausgeben und Laden von Projektarchiven über das Netzwerk.\n" "Geben Sie »svnrdump help « ein, um Hilfe zu einem\n" "Unterbefehl zu erhalten.\n" "Geben Sie »svnrdump --version« ein, um die Programmversion und die\n" "Zugriffsmodule zu sehen.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:718 ../svnrdump/svnrdump.c:752 msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'" msgstr "Nicht unterstützte Angabe für Revision; verwenden Sie nur ganze Zahlen oder »HEAD«" #: ../svnrdump/svnrdump.c:726 ../svnrdump/svnrdump.c:760 #, c-format msgid "Revision '%ld' does not exist" msgstr "Revision »%ld« existiert nicht" #: ../svnrdump/svnrdump.c:770 msgid "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing your revision range" msgstr "Revision VON kann nicht größer als Revision BIS sein; Ändern Sie ggf. die Reihenfolge der Angabe" #: ../svnrdump/svnrdump.c:1017 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnrdump help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svnrdump help %s« für Hilfe ein.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:1060 msgid "load subcommand with --password-from-stdin requires -F" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:122 msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Konnte die SASL-Bibliothek nicht initialisieren" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:194 #, c-format msgid "Initial token is too long" msgstr "Einleitende Markierung ist zu lang" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:226 #, c-format msgid "Step response is too long" msgstr "Antwort auf Protokollschritt zu lang" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:277 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Kann den Hostnamen nicht erhalten" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:335 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Konnte die Liste der SASL-Mechanismen nicht erhalten" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:378 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Kann den angemeldeten Benutzername nicht erhalten" #: ../svnserve/serve.c:2223 msgid "Path is not a string" msgstr "Pfad ist keine Zeichenkette" #: ../svnserve/serve.c:2428 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "Log-Revisionseigenschaftseintrag ist keine Zeichenkette" #: ../svnserve/serve.c:2434 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "Unbekanntes Revisionseigenschaftswort »%s« in Log-Kommando" #: ../svnserve/serve.c:2450 msgid "Log path entry not a string" msgstr "Logpfadeintrag ist keine Zeichenkette" #: ../svnserve/serve.c:3088 ../svnserve/serve.c:3267 #, c-format msgid "No result for '%s'." msgstr "Kein Ergebnis für »%s«." #: ../svnserve/serve.c:3895 #, c-format msgid "SASL requested but not compiled in; set '%s' to 'false' or recompile svnserve with SASL support" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:239 msgid "daemon mode" msgstr "Daemonmodus" #: ../svnserve/svnserve.c:240 msgid "inetd mode" msgstr "Inetd-Modus" #: ../svnserve/svnserve.c:241 msgid "tunnel mode" msgstr "Tunnelmodus" #: ../svnserve/svnserve.c:242 msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "»listen-once«-Modus (nützlich zum Debuggen)" #: ../svnserve/svnserve.c:245 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "Windows-Service-Modus (Service Control Manager)" #: ../svnserve/svnserve.c:247 msgid "root of directory to serve" msgstr "Basis des bereitzustellenden Verzeichnisses" #: ../svnserve/svnserve.c:249 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "" "Erzwinge Schreibschutz. Setze Einstellung in der\n" "Projektarchivkonfiguration außer Kraft." #: ../svnserve/svnserve.c:251 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "Konfiguration aus Datei PAR lesen" #: ../svnserve/svnserve.c:254 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "abzuhörender Port. Die Vorgabe ist 3690.\n" " [Modus: daemon, service, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:258 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "abzuhörender Port. Die Vorgabe ist 3690.\n" " [Modus: daemon, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:264 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "abzuhörender Rechnername oder IP-Adresse\n" " Als Vorgabe hört svnserve auf allen Adressen.\n" " [Modus: daemon, service, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:270 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "abzuhörender Rechnername oder IP-Adresse\n" " Als Vorgabe hört svnserve auf allen Adressen.\n" " [Modus: daemon, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:277 msgid "" "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n" " at the same time is not supported in daemon mode.\n" " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" msgstr "" "Bevorzuge IPv6 beim Auflösen des abzuhörenden Rechnernamens\n" " [IPv4 ist als bevorzugt vorgegeben. Gleichzeitige\n" " Verwendung von IPv4 und IPv6 ist im Daemon-Modus\n" " nicht unterstützt. Verwenden Sie bei Bedarf inetd\n" " oder den Tunnel-Modus." #: ../svnserve/svnserve.c:285 msgid "" "compression level to use for network transmissions\n" " [0 .. no compression, 5 .. default, \n" " 9 .. maximum compression]" msgstr "" "Kompressionslevel für Netzwerkübertragungen\n" " [0 .. keine Kompression, 5 .. Vorgabe, \n" " 9 .. maximale Kompression]" #: ../svnserve/svnserve.c:291 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations.\n" " Default is 16.\n" " 0 switches to dynamically sized caches.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" "Größe des extra Zwischenspeichers im RAM in MB zur\n" " Minimierung redundanter Operationen.\n" " Vorgabe ist 16.\n" " 0 wählt Größe automatisch aus.\n" " [nur für FSFS- und FSX-Projektarchive verwendet]" #: ../svnserve/svnserve.c:301 msgid "" "enable or disable caching of deltas between older\n" " revisions.\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" "Aktiviert oder deaktiviert die Zwischenspeicherung von\n" " Deltas zwischen älteren Revisionen.\n" " Vorgabe ist »yes«.\n" " [nur für FSFS und FSX-Projektarchive verwendet]" #: ../svnserve/svnserve.c:309 msgid "" "enable or disable caching of file contents\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" "Aktiviert oder deaktiviert die Zwischenspeicherung von Dateiinhalten\n" " Vorgabe ist »yes«.\n" " [nur für FSFS und FSX-Projektarchive verwendet]" #: ../svnserve/svnserve.c:315 msgid "" "enable or disable caching of revision properties.\n" " Consult the documentation before activating this.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" "Aktiviert oder deaktiviert die Zwischenspeicherung von Revisionseigenschaften.\n" " Schlagen Sie in der Dokumentation nach, bevor Sie dies aktivieren.\n" " Vorgabe ist »no«.\n" " [nur für FSFS und FSX-Projektarchive verwendet]" #: ../svnserve/svnserve.c:323 #, fuzzy msgid "" "enable or disable caching of node properties\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" "Aktiviert oder deaktiviert die Zwischenspeicherung von Dateiinhalten\n" " Vorgabe ist »yes«.\n" " [nur für FSFS und FSX-Projektarchive verwendet]" #: ../svnserve/svnserve.c:329 msgid "" "Optimize network handling based on the assumption\n" " that most clients are connected with a bitrate of\n" " ARG Mbit/s.\n" " Default is 0 (optimizations disabled)." msgstr "" "Optimiert Datendurchsatz basierend auf der Annahme, dass\n" " die meisten Clients mit einer Bitrate von \n" " PAR Mbit/s verbunden sind.\n" " Vorgabe 0 (keine Optimierung)." #: ../svnserve/svnserve.c:337 msgid "" "Parse and cache all data found in block instead\n" " of just the requested item.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS repositories in 1.9 format only]" msgstr "" "Liest und speichert alle in einem Block gefundenen Daten\n" "\n" " statt nur die des angefordertes Elements.\n" " Vorgabe ist »no«.\n" " [nur für FSFS-Projektarchive im Format 1.9 verwendet]" #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/svnserve.c:347 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "Verwende Threads anstelle von »fork« [Modus: daemon]" #: ../svnserve/svnserve.c:352 #, fuzzy msgid "" "Minimum number of server threads, even if idle.\n" " Capped to max-threads; minimum value is 0.\n" " Default is 1." msgstr "" "Mindestanzahl der Serverthreads, selbst wenn inaktiv.\n" " Auf »max-threads« beschränkt; Mindestwert 0.\n" " Vorgabe ist 1.\n" " [nur zusammen mit --threads verwendet]" #: ../svnserve/svnserve.c:359 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of server threads, even if there\n" " are more connections. Minimum value is 1.\n" " Default is " msgstr "" "Höchstanzahl der Serverthreads, selbst wenn mehr\n" " Verbindungen anliegen. Mindestwert 1.\n" " Vorgabe ist 64.\n" " [nur zusammen mit --threads verwendet]" #: ../svnserve/svnserve.c:367 msgid "" "Maximum acceptable size of a client request in MB.\n" " This implicitly limits the length of paths and\n" " property values that can be sent to the server.\n" " Also the peak memory usage for protocol handling\n" " per server thread or sub-process.\n" " 0 disables the size check; default is " msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:380 msgid "" "Maximum acceptable server response size in MB.\n" " Longer responses get truncated and return an\n" " error. This limits the server load e.g. when\n" " checking out at the wrong path level.\n" " Default is 0 (disabled)." msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:390 msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "" "Im Vordergrund starten (nützlich zum Debuggen)\n" " [Modus: daemon]" #: ../svnserve/svnserve.c:394 msgid "" "handle one connection at a time in the parent\n" " process (useful for debugging)" msgstr "" "Bearbeitet eingehende Verbindungen einzeln im Eltern-\n" " prozess (nützlich zum Debuggen)" #: ../svnserve/svnserve.c:398 msgid "svnserve log file" msgstr "Protokolldatei von svnserve" #: ../svnserve/svnserve.c:401 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" "Schreibe Server-Prozess-ID in Datei PAR\n" " [Modus: daemon, listen-once, service]" #: ../svnserve/svnserve.c:405 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "Schreibe Server-Prozess-ID in Datei PAR\n" " [Modus: daemon, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:410 msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "" "Tunnel-Benutzername (Vorgabe ist der Name zur aktuellen UID)\n" " [Modus: tunnel]" #: ../svnserve/svnserve.c:415 msgid "" "virtual host mode (look for repo in directory\n" " of provided hostname)" msgstr "" "Virtual-Host-Modus (Sucht nach Projektarchiv dem Verzeichnis\n" " das dem übertragenen Hostnamen entspricht)" #: ../svnserve/svnserve.c:431 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Geben Sie »%s --help« für weitere Hilfe ein.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:440 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "Subversion repository server.\n" "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Aufruf: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [Optionen]\n" "Subversion Projektarchiv-Server.\n" "Geben Sie »svnserve --version« ein, um die Programmversion zu sehen.\n" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: ../svnserve/svnserve.c:449 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "Subversion repository server.\n" "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Aufruf: svnserve [-d | -i | -t | -X] [Optionen]\n" "Subversion Projektarchiv-Server.\n" "Geben Sie »svnserve --version« ein, um die Programmversion zu sehen.\n" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: ../svnserve/svnserve.c:479 msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "" "\n" "Cyrus-SASL-Authentifizierung ist verfügbar.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:565 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Kann Clientverbindung nicht annehmen" #: ../svnserve/svnserve.c:842 #, c-format msgid "Invalid port '%s'" msgstr "Ungültiger Port »%s«" #: ../svnserve/svnserve.c:878 #, c-format msgid "Root path '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "Wurzelpfad »%s« existiert nicht oder ist kein Verzeichnis." #: ../svnserve/svnserve.c:1018 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "Sie müssen genau einen der Parameter -d, -i, -t, --service oder -X angeben.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1021 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Sie müssen genau einen der Parameter -d, -i, -t oder -X angeben.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1032 msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n" msgstr "Sie dürfen nur einen der Parameter -T und --single-thread angeben.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1079 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode" msgstr "Die Option --tunnel-user ist nur im Tunnelmodus zulässig" #: ../svnserve/svnserve.c:1152 #, c-format msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" msgstr "svnserve: Die Option --service ist nur gültig, wenn der Prozess durch den Service Control Manager gestartet wurde.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1203 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Kann Adressinformation nicht ermitteln" #: ../svnserve/svnserve.c:1216 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Kann Server-Socket nicht erzeugen" #: ../svnserve/svnserve.c:1224 #, c-format msgid "Can't set options on server socket" msgstr "Kann Optionen Server-Socket nicht einstellen" #: ../svnserve/svnserve.c:1230 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Kann Server-Socket nicht anbinden" #: ../svnserve/svnserve.c:1236 #, c-format msgid "Can't listen on server socket" msgstr "Kann nicht am Server-Socket hören" #: ../svnserve/svnserve.c:1317 #, c-format msgid "Can't create thread pool" msgstr "Kann Thread-Pool nicht erzeugen" #: ../svnserve/winservice.c:346 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Konnte winservice_start_event nicht erzeugen" #: ../svnserve/winservice.c:357 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "Der Dienst konnte nicht gestartet werden" #: ../svnserve/winservice.c:405 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Konnte nicht mit dem Service Control Manager verbinden" #: ../svnserve/winservice.c:416 #, c-format msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" msgstr "Der Dienst konnte nicht gestartet werden; ein interner Fehler trat beim Starten des Dienstes auf" #: ../svnsync/svnsync.c:95 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:97 #, fuzzy msgid "" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" msgstr "Zielprojektarchiv hat mehr Revisionen als Quellprojektarchiv" #: ../svnsync/svnsync.c:100 msgid "" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:103 #, fuzzy msgid "" "The destination URL must point to the root of a repository which\n" "has been configured to allow revision property changes. In\n" "the general case, the destination repository must contain no\n" "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" "already present in the destination repository perfectly mirror\n" "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" "repository, for example.)\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync initialize ZIEL_URL QUELL_URL\n" "\n" "Bereitet ein Zielprojektarchiv auf die Synchronisation mit einem\n" "anderen Projektarchiv vor.\n" "\n" "Falls die Quell-URL nicht die Wurzel eines Projektarchivs ist, wird nur\n" "der angegebene Teil des Projektarchivs synchronisiert.\n" "\n" "Die Ziel-URL muss auf die Basis eines Projektarchivs zeigen, das Änderungen an Revisionseigenschaften zulässt. Allgemein sollte das \n" "Zielprojektarchiv keine übertragenen Revisionen enthalten. Verwenden Sie --allow-non-empty um diese Einschränkung zu umgehen. In diesem\n" "Fall nimmt svnsync an, dass alle schon im Zielprojektarchiv vorhandenen\n" "Revisionen ihre jeweiligen Gegenstücke in der Quelle exakt wiedergeben.\n" "(Dies ist z.B. nützlich, wenn die Kopie eines Projektarchivs als Spiegel dieses Projektarchivs konfiguriert werden soll.)\n" "\n" "Übertragungen oder Eigenschaftsänderungen im Zielprojektarchiv\n" "sollten ausschließlich mit »svnsync« vorgenommen werden.\n" "Anders ausgedrückt stellt das Zielprojektarchiv einen Spiegel des\n" "Quellprojektarchivs dar, auf den nur lesend zugegriffen werden darf.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:113 msgid "" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:122 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" "\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:124 #, fuzzy msgid "" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync synchronize ZIEL_URL\n" "\n" "Überträgt alle laufenden Revisionen von der Quelle, mit der es\n" "initialisiert wurde, zum Ziel.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:127 #, fuzzy msgid "" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync synchronize ZIEL_URL [QUELL_URL]\n" "\n" "Überträgt alle für das Zielprojektarchiv ausstehenden Revisionen\n" "aus der Quelle, mit der die Synchronisation vorbereitet wurde.\n" "\n" "Falls QUELL_URL angegeben ist, wird dies als Quellprojektarchiv\n" "verwendet, egal welche Quelle im Zielprojektarchiv konfiguriert wurde.\n" "Die Angabe von QUELL_URL ist ratsam, falls nicht vertrauenswürdige\n" "Benutzer oder Administratoren Schreibzugriff auf ZIEL_URL haben.\n" "\n" #: ../svnsync/svnsync.c:136 msgid "" "usage:\n" "\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:138 msgid "" " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" "\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:141 msgid "" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized. If the\n" "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" "\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:147 #, fuzzy msgid "" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync synchronize ZIEL_URL [QUELL_URL]\n" "\n" "Überträgt alle für das Zielprojektarchiv ausstehenden Revisionen\n" "aus der Quelle, mit der die Synchronisation vorbereitet wurde.\n" "\n" "Falls QUELL_URL angegeben ist, wird dies als Quellprojektarchiv\n" "verwendet, egal welche Quelle im Zielprojektarchiv konfiguriert wurde.\n" "Die Angabe von QUELL_URL ist ratsam, falls nicht vertrauenswürdige\n" "Benutzer oder Administratoren Schreibzugriff auf ZIEL_URL haben.\n" "\n" #: ../svnsync/svnsync.c:153 msgid "" "Unless you need to trigger the destination repositoy's revprop\n" "change hooks for all revision properties, it is recommended to use\n" "the --skip-unchanged option for best performance.\n" "\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:157 msgid "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:163 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" msgstr "" # CHECKME: s/destination/source/? #: ../svnsync/svnsync.c:165 #, fuzzy msgid "" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync info ZIEL_URL\n" "\n" "Gibt Informationen über das Zielprojektarchiv der Synchronisation aus,\n" "das sich unter ZIEL_URL befindet.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:170 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:181 msgid "print as little as possible" msgstr "So wenig wie möglich ausgeben" #: ../svnsync/svnsync.c:183 msgid "" "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " 'HEAD' latest in repository" msgstr "" "Auf Revision PAR arbeiten (oder Bereich PAR1:PAR2)\n" " Ein Revisionsargument kann sein:\n" " ZAHL Revisionsnummer\n" " »HEAD« neueste im Projektarchiv" #: ../svnsync/svnsync.c:191 msgid "allow a non-empty destination repository" msgstr "erlaubt nicht-leeres Zielprojektarchiv" #: ../svnsync/svnsync.c:193 #, fuzzy msgid "don't copy unchanged revision properties" msgstr "Revisionseigenschaften nicht filtern." #: ../svnsync/svnsync.c:205 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "gibt einen Benutzernamen PAR an (veraltet;\n" " siehe --source-username und --sync-username)" #: ../svnsync/svnsync.c:209 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "gibt ein Passwort PAR an (veraltet;\n" " siehe --source-password und --sync-password)" #: ../svnsync/svnsync.c:213 msgid "" "deprecated; same as\n" " --source-trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" " --sync-trust-server-cert-failures=unknown-ca" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:219 #, fuzzy msgid "" "with --non-interactive, accept SSL\n" " server certificates with failures.\n" " ARG is a comma-separated list of:\n" " - 'unknown-ca' (Unknown Authority)\n" " - 'cn-mismatch' (Hostname mismatch)\n" " - 'expired' (Expired certificate)\n" " - 'not-yet-valid' (Not yet valid certificate)\n" " - 'other' (all other not separately classified\n" " certificate errors).\n" " Applied to the source URL." msgstr "" "Gibt Optionen für ein externes Vergleichsprogramm oder die interne\n" " Vergleichsfunktion an. Vorgabe ist »-u«. Optionen sind\n" " durch Leerzeichen zu trennen. aber sein internes Vergleichsprogramm benutzt\n" " oder Annotierungen anzeigt, kann PAR einen der\n" " folgenden Werte annehmen:\n" " -u (--unified):\n" " Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n" " Leerzeichen.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignoriert Änderungen im Zeilenendestil.\n" " -U PAR, --context PAR: Gibt PAR Zeilen Kontext aus.\n" " -p (--show-c-function):\n" " Zeigt C-Funktionsname in Diff-Ausgabe." #: ../svnsync/svnsync.c:239 msgid "" "Like\n" " --source-trust-server-cert-failures,\n" " but applied to the destination URL." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:245 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "verbindet mit dem Quellprojektarchiv mit dem Benutzernamen PAR" #: ../svnsync/svnsync.c:247 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "verbindet mit dem Quellprojektarchiv mit dem Passwort PAR" # FIXME: s/sync/synced/, option sync-username #: ../svnsync/svnsync.c:249 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "verbindet mit synchronisiertem Projektarchiv mit Benutzernamen PAR" #: ../svnsync/svnsync.c:251 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "verbindet mit synchronisiertem Projektarchiv mit Passwort PAR" #: ../svnsync/svnsync.c:263 msgid "" "convert translatable properties from encoding ARG\n" " to UTF-8. If not specified, then properties are\n" " presumed to be encoded in UTF-8." msgstr "" "konvertiert übersetzbare Eigenschaften vom Kodierung PAR\n" " nach UTF-8. Wenn nicht angegeben, werden die\n" " Eigenschaften als in UTF-8 kodiert angenommen." #: ../svnsync/svnsync.c:269 msgid "" "Disable built-in locking. Use of this option can\n" " corrupt the mirror unless you ensure that no other\n" " instance of svnsync is running concurrently." msgstr "" "schaltet eingebauten Sperrmechanismus aus. Die Verwendung dieser Option\n" " kann Spiegelprojektarchive beschädigen, falls nicht sichergestellt ist,\n" " dass keine andere Instanz von svnsync gleichzeitig läuft." #: ../svnsync/svnsync.c:275 msgid "" "Steal locks as necessary. Use, with caution,\n" " if your mirror repository contains stale locks\n" " and is not being concurrently accessed by another\n" " svnsync instance." msgstr "" "entfernt Sperren wenn nötig. Zu verwenden, mit Vorsicht,\n" " wenn das Spiegelprojektarchiv nicht mehr notwendige Sperren enthält\n" " und nicht gleichzeitig von einer anderen svnsync-Instanz verwendet wird." #: ../svnsync/svnsync.c:283 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize operations for local 'file' scheme.\n" msgstr "" "Größe des extra Zwischenspeichers im RAM in MB zur Minimierung\n" " redundanter Operationen mit dem lokalen »file«-Schema.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:388 msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program" msgstr "Zielserver unterstützt keine atomaren Änderungen von Revisionseigenschaften; Verwenden Sie entweder 1.7 oder ein externes Programm zum Sperren." #: ../svnsync/svnsync.c:402 #, c-format msgid "Stole lock previously held by '%s'\n" msgstr "Zuvor von »%s« gehaltene Sperre gestohlen\n" #: ../svnsync/svnsync.c:492 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "Basis der Sitzung ist »%s«, aber die Basis des Projektarchivs ist »%s«" #: ../svnsync/svnsync.c:650 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "Kopierte Eigenschaften für Revision %ld (%s* Eigenschaften übergangen).\n" #: ../svnsync/svnsync.c:655 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Eigenschaften für Revision %ld kopiert.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:671 #, c-format msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n" msgstr "HINWEIS: %s* Eigenschaften nach LF-Zeilenenden normalisiert (%d Revisionseigenschaften, %d Knoteneigenschaften).\n" #: ../svnsync/svnsync.c:810 msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository" msgstr "Das Zielprojektarchiv enthält schon eine Revisionsgeschichte. Sie können es mit »--allow-non-empty« versuchen, falls die Revisionen dieses Projektarchivs denen des Quellprojektarchivs genau entsprechen." #: ../svnsync/svnsync.c:819 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Das Zielprojektarchiv synchronisiert bereits von »%s«" #: ../svnsync/svnsync.c:854 msgid "Destination repository has more revisions than source repository" msgstr "Zielprojektarchiv hat mehr Revisionen als Quellprojektarchiv" #: ../svnsync/svnsync.c:919 ../svnsync/svnsync.c:922 ../svnsync/svnsync.c:1595 #: ../svnsync/svnsync.c:1602 ../svnsync/svnsync.c:1842 #: ../svnsync/svnsync.c:1845 ../svnsync/svnsync.c:1889 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Pfad »%s« ist keine URL" #: ../svnsync/svnsync.c:949 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Revision %ld übertragen.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:992 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Zielprojektarchiv wurde noch nicht initialisiert" #: ../svnsync/svnsync.c:1367 #, c-format msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld" msgstr "Übertragung erzeugte Revision r%ld, sollte aber r%ld erzeugen" #: ../svnsync/svnsync.c:1487 #, c-format msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "Die aktuell kopierte Revision (%ld), zuletzt zusammengeführte Revision (%ld) und Ziel-HEAD (%ld) sind inkonsistent. Haben Sie in das Ziel ohne Verwendung von svnsync übertragen?" #: ../svnsync/svnsync.c:1525 #, c-format msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "Ziel-HEAD (%ld) ist nicht die zuletzt zusammengeführte Revision (%ld). Haben Sie in das Ziel ohne Verwendung von svnsync übertragen?" #: ../svnsync/svnsync.c:1655 ../svnsync/svnsync.c:1660 #, c-format msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "Kann keine Revisionseigenschaften für eine Revision (%ld) kopieren, die noch nicht synchronisiert wurde" #: ../svnsync/svnsync.c:1725 ../svnsync/svnsync.c:1745 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Ungültige Revisionsnummer (%ld)" #: ../svnsync/svnsync.c:1795 msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option" msgstr "Revisionen dürfen nicht gleichzeitig durch Argumente in der Kommandozeile und die Option »--revision« (»-r«) angegeben werden" #: ../svnsync/svnsync.c:1803 ../svnsync/svnsync.c:2159 #, c-format msgid "Invalid revision range '%s' provided" msgstr "Ungültiger Revisionsbereich »%s« angegeben" #: ../svnsync/svnsync.c:1902 #, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "Das Projektarchiv »%s« ist für die Synchronisation nicht initialisiert" #. Print the info. #: ../svnsync/svnsync.c:1908 #, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr "Quell-URL: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1910 #, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID des Quellprojektarchivs: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1913 #, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "Letzte zusammengeführte Revision: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1930 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository replication tool.\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync UNTERBEFEHL ZIEL_URL [Optionen & Parameter ...]\n" "Werkzeug zur Replikation von Subversion-Projektarchiven.\n" "Geben Sie »svnsync help « ein, um Hilfe zu einem\n" "Unterbefehl zu erhalten.\n" "Geben Sie »svnsync --version« ein, um die Programmversion und die\n" "Zugriffsmodule zu sehen.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2221 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "Man kann nicht --username oder --password mit einem von --source-username, --source-password, --sync-username oder --sync-password verwenden.\n" # TODO: Duplicated message!!!! #: ../svnsync/svnsync.c:2244 msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive" msgstr "--disable-locking und --steal-lock schließen sich gegenseitig aus" #: ../svnsync/svnsync.c:2262 #, fuzzy msgid "--source-trust-server-cert-failures and --sync-trust-server-cert-failures require --non-interactive" msgstr "--trust-other-failure erfordert --non-interactive" #: ../svnsync/svnsync.c:2331 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svnsync help %s« für Hilfe ein.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2395 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "Versuchen Sie »svnsync help« für weitere Informationen" #: ../svnsync/sync.c:125 #, c-format msgid "Missing colon in svn:mergeinfo property" msgstr "Fehlender Doppelpunkt in der Eigenschaft svn:mergeinfo" #: ../svnversion/svnversion.c:49 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Geben Sie »svnversion --help« für weitere Hilfe ein.\n" #: ../svnversion/svnversion.c:59 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "Subversion working copy identification tool.\n" "Type 'svnversion --version' to see the program version.\n" "\n" " Produce a compact version identifier for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version identifier\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version identifier will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " a URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version identifier will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n" " 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n" " an added or copied or moved path, the program will output\n" " 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Aufruf: svnversion [OPTIONEN] [AK_PFAD [ANGEH_URL]]\n" "Subversion-Werkzeug zur identifikation von Arbetiskopien.\n" "Geben Sie »svnversion --version« ein, um die Programmversion zu sehen.\n" "\n" " Erzeugt eine kompakte »Versionsnummer« für den Pfad AK_PFAD der\n" " Arbeitskopie. ANGEH_URL ist der angehängte Teil der URL, welcher\n" " benutzt wird, um festzustellen, ob AK_PFAD selbst umgestellt wurde\n" " (die Erkennung von Umstellungen selbst innerhalb von AK_PFAD hängt\n" " nicht von ANGEH_URL ab). Die Versionsnummer wird auf die\n" " Standardausgabe ausgegeben. Ein Beispiel:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " Die Versionsnummer ist eine einfache Zahl, falls die Arbeitskopie\n" " eine einzelne Revision besitzt, die nicht modifiziert, nicht umgeschaltet\n" " ist und eine URL hat, welche mit ANGEH_URL übereinstimmt. Falls die\n" " Arbeitskopie ungewöhnlich ist, ist die Versionsnummer komplexer:\n" "\n" " 4123:4168 Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen\n" " 4168M Arbeitskopie mit Änderungen\n" " 4123S umgestellte Arbeitskopie\n" " 4123P partielle Arbeitskopie, teilweise ausgecheckt\n" " 4123:4168MS geänderte, umgestellte Arbeitskopie aus verschiedenen\n" " Revisionen\n" "\n" " Wenn AK_PFAD nicht unter Versionkontrolle steht, gibt das Programm\n" " »nicht versioniertes Verzeichnis« bzw. »...Datei« aus. Wenn AK_PFAD\n" " ein hinzugefügter, kopierter oder verschobener Pfad ist, wird »Nicht\n" " übertragenes lokal hinzugefügtes, kopiertes oder verschobenes Element«\n" " ausgegeben.\n" "\n" " Bei Aufruf ohne Parameter wird das aktuelle Verzeichnis als AK_PFAD angenommen.\n" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: ../svnversion/svnversion.c:141 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "gibt letzte geänderte statt aktueller Revisionen aus" #: ../svnversion/svnversion.c:241 #, c-format msgid "Unversioned symlink%s" msgstr "Nicht versionierter symbolischer Link%s" #: ../svnversion/svnversion.c:244 #, c-format msgid "Unversioned directory%s" msgstr "Nicht versioniertes Verzeichnis%s" #: ../svnversion/svnversion.c:247 #, c-format msgid "Unversioned file%s" msgstr "Nicht versionierte Datei%s" #: ../svnversion/svnversion.c:253 #, c-format msgid "'%s' doesn't exist\n" msgstr "»%s« existiert nicht\n" #: ../svnversion/svnversion.c:254 #, c-format msgid "'%s' is of unknown type\n" msgstr "»%s« ist unbekannten Typs\n" #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. #: ../svnversion/svnversion.c:268 #, c-format msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" msgstr "Nicht übertragenes lokal hinzugefügtes, kopiertes oder verschobenes Element%s" #~ msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" #~ msgstr "Derzeit werden nur Vergleiche zwischen der Textbasis und den Arbeitsdateien eines Pfades unterstützt" #~ msgid "Invalid link representation" #~ msgstr "Ungültige Darstellung für symbolischen Link" #~ msgid "Invalid revision footer" #~ msgstr "Ungültige Fußdaten für Revision" #~ msgid "Unlock of '%s' failed (%d %s)" #~ msgstr "Freigabe der Sperre von »%s« gescheitert (%d %s)" #~ msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" #~ msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen im Timeout-Wert" #~ msgid "Invalid config: negative timeout value" #~ msgstr "Ungültige Konfiguration: Negativer Timeout-Wert" #~ msgid "Malformed XML: %s" #~ msgstr "Fehlerhaftes XML: %s" #~ msgid "Repository '%s' failed to verify" #~ msgstr "Überprüfung des Projektarchivs »%s« fehlgeschlagen" #~ msgid "Memory for processing UTF-8 data could not be allocated." #~ msgstr "Speicher für die Verarbeitung von UTF-8 Daten konnte nicht zugewiesen werden." #~ msgid "UTF-8 string is too long to be processed." #~ msgstr "UTF-8 Zeichenkette ist für die Verarbeitung zu lang." #~ msgid "Invalid UTF-8 string" #~ msgstr "Ungültige UTF-8 Zeichenkette" #~ msgid "Unassigned Unicode code point found in UTF-8 string." #~ msgstr "Nicht zugewiesener Unicode-Codepunkt in UTF-8 Zeichenkette gefunden." #~ msgid "Invalid options for UTF-8 processing chosen." #~ msgstr "Ungültige Optionen für die Verarbeitung von UTF-8 ausgewählt." #~ msgid "An unknown error occured while processing UTF-8 data." #~ msgstr "Ein unbekannter Fehler trat bei der Verarbeitung von UTF-8 Daten auf." #~ msgid "Error parsing tree conflict skel" #~ msgstr "Fehler beim Einlesen des Baumkonfliktskeletons" #~ msgid "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 client to diff/revert before using this client" #~ msgstr "Die Arbeitskopie in »%s« hat das Format 22 mit »WORKING«-Knoten; Verwenden Sie zuerst einen Client mit Format 22 um sie zurückzusetzen oder Unterschiede zu speichern, bevor Sie diesen Client verwenden" #~ msgid "The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client to resolve before using this client" #~ msgstr "Die Arbeitskopie in »%s« hat das Format 26 mit Konflikten; Verwenden Sie zuerst einen Client mit Format 26 um diese aufzulösen, bevor Sie diesen Client verwenden" #~ msgid "Cannot apply update because move source '%s' is a switched subtree" #~ msgstr "Kann Aktualisierung nicht anwenden, da die Quelle der Verschiebung »%s« ein umgestellter Unterbaum ist" #~ msgid "accept merged version of file [working]" #~ msgstr "Akzeptiert die zusammengeführte Version der Datei [working]" #~ msgid "accept my version for all conflicts (same) [mine-conflict]" #~ msgstr "Akzeptiert eigene Version für alle Konflikte (ebenso) [mine-conflict]" #~ msgid "my side of conflict" #~ msgstr "eigene Seite des Konflikts" #~ msgid "accept their version for all conflicts (same) [theirs-conflict]" #~ msgstr "Akzeptiert fremde Version für alle Konflikte (ebenso) [theirs-conflict]" #~ msgid "their side of conflict" #~ msgstr "fremde Seite des Konflikts" #~ msgid "accept my version of entire file (even non-conflicts) [mine-full]" #~ msgstr "Akzeptiert eigene Version für ganze Datei (alles, nicht nur Konflikte) [mine-full]" #~ msgid "accept their version of entire file (same) [theirs-full]" #~ msgstr "Akzeptiert fremde Version für ganze Datei (ebenso) [theirs-full]" #~ msgid "their version" #~ msgstr "fremde Version" #~ msgid "mark the conflict to be resolved later [postpone]" #~ msgstr "Markiert den Konflikt für eine spätere Auflösung [postpone]" #~ msgid "accept my version of entire property (even non-conflicts) [mine-full]" #~ msgstr "Akzeptiert eigene Version für ganze Eigenschaft (alles, nicht nur Konflikte) [mine-full]" #~ msgid "help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "resolve the conflict later [postpone]" #~ msgstr "Löst den Konflikt später auf [postpone]" #~ msgid "allow updating moved-away children with 'svn resolve' [mine-conflict]" #~ msgstr "Erlaubt die Aktualisierung von verschobenen Kindelementen mit »svn resolve« [mine-conflict]" #~ msgid " (%s) %s" #~ msgstr " (%s) %s" #~ msgid "" #~ "with --non-interactive, accept SSL server\n" #~ " certificates from unknown certificate authorities" #~ msgstr "" #~ "mit --non-interactive, akzeptiert SSL Server-Zertifikate\n" #~ " von unbekannten Zertifizierungsstellen" #~ msgid "" #~ "with --non-interactive, accept SSL server\n" #~ " certificates even if the server hostname does not\n" #~ " match the certificate's common name attribute" #~ msgstr "" #~ "mit --non-interactive, akzeptiert SSL Server-Zertifikate\n" #~ " auch falls der Hostname nicht mit dem Common\n" #~ " Name Attribut im Zertifikat übereinstimmt" #~ msgid "" #~ "with --non-interactive, accept expired SSL server\n" #~ " certificates" #~ msgstr "" #~ "mit --non-interactive, akzeptiert SSL Server-Zertifikate\n" #~ " die abgelaufen sind" #~ msgid "" #~ "with --non-interactive, accept SSL server\n" #~ " certificates from the future" #~ msgstr "" #~ "mit --non-interactive, akzeptiert SSL Server-Zertifikate\n" #~ " die noch nicht gültig sind" #~ msgid "" #~ "with --non-interactive, accept SSL server\n" #~ " certificates with failures other than the above" #~ msgstr "" #~ "mit --non-interactive, akzeptiert SSL Server-Zertifikate\n" #~ " mit anderen als den vorherigen Fehlern" #~ msgid "retrieve target's inherited properties" #~ msgstr "Geerbte Eigenschaften des Ziels abfragen" #~ msgid "print only the item identified by ARG" #~ msgstr "Gibt nur das mit PAR angegebene Element aus" #~ msgid "" #~ "Show when each line of a file was last (or\n" #~ "next) changed.\n" #~ "usage: blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" #~ "\n" #~ " Annotate each line of a file with the revision number and author of the\n" #~ " last change (or optionally the next change) to that line.\n" #~ "\n" #~ " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" #~ " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" #~ " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" #~ " looking back no further than rM.\n" #~ "\n" #~ " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" #~ " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" #~ " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" #~ " looking forward no further than rM.\n" #~ "\n" #~ " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" #~ " looked up.\n" #~ "\n" #~ " Write the annotated result to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Gibt für jede Zeile einer Datei die letzte (oder\n" #~ "nächste) Änderung aus.\n" #~ "Aufruf: blame [-rM:N] ZIEL[@REV]...\n" #~ "\n" #~ " Kommentiert jede Zeile einer Datei mit Revisionsnummer und Autor der\n" #~ " letzten Änderung (optional der nächsten Änderung) dieser Zeile.\n" #~ "\n" #~ " Kommentiert ohne angegebenen Revisionsbereich (dann wie -r0:REV),\n" #~ " oder mit »-r M:N« mit M < N, jede in Revision N vorhandene Zeile der Datei\n" #~ " mit der letzten Revision rN oder davor die diese Zeile änderte oder hinzufügte,\n" #~ " und blick dabei nicht weiter als rM zurück.\n" #~ "\n" #~ " Kommentiert mit einem umgekehrten Revisionsbereich »-rM:N« mit M > N,\n" #~ " jede in Revision N vorhandene Zeile der Datei mit der nächsten Revision nach rN\n" #~ " die diese Zeile ändert oder entfernt, und blick dabei nicht weiter als rM.\n" #~ "\n" #~ " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" #~ "\n" #~ " Gibt das kommentierte Ergebnis auf der Standardausgabe aus.\n" #~ msgid "" #~ "Recursively clean up the working copy, removing write locks, resuming\n" #~ "unfinished operations, etc.\n" #~ "usage: cleanup [WCPATH...]\n" #~ "\n" #~ " By default, finish any unfinished business in the working copy at WCPATH,\n" #~ " and remove write locks (shown as 'L' by the 'svn status' command) from\n" #~ " the working copy. Usually, this is only necessary if a Subversion client\n" #~ " has crashed while using the working copy, leaving it in an unusable state.\n" #~ "\n" #~ " WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n" #~ " being used by other Subversion clients. Running this command\n" #~ " while another client is using the working copy can corrupt\n" #~ " the working copy beyond repair!\n" #~ "\n" #~ " If the --remove-unversioned option or the --remove-ignored option\n" #~ " is given, remove any unversioned or ignored items within WCPATH.\n" #~ " To prevent accidental working copy corruption, unversioned or ignored\n" #~ " items can only be removed if the working copy is not already locked\n" #~ " for writing by another Subversion client.\n" #~ " Note that the 'svn status' command shows unversioned items as '?',\n" #~ " and ignored items as 'I' if the --no-ignore option is given to it.\n" #~ msgstr "" #~ "Räumt eine Arbeitskopie rekursiv auf, entfernt Schreibsperren, führt nicht\n" #~ "beendete Operationen zu Ende usw.\n" #~ "Aufruf: cleanup [AKPFAD...]\n" #~ "\n" #~ " Ohne weitere Parameter führt der Aufruf unterbrochene Operationen in\n" #~ " AKPFAD zu Ende und entfernt Schreibsperren (mit »L« in »svn status«\n" #~ " angezeigt). Dies ist allgemein nur notwendig, nachdem ein Subversion-\n" #~ " Client abgestürzt ist, während dieser auf die Arbeitskopie zugriff, und so\n" #~ " die Arbeitskopie in einem nicht verwendbaren Zustand hinterließ.\n" #~ "\n" #~ " WARNUNG: Es gibt keinen Mechanismus, der noch verwendete Schreib-\n" #~ " sperren anderer Subversion-Clients schützt. Die Ausführung dieses\n" #~ " Kommandos während des Zugriffs eines anderen Clients auf die\n" #~ " Arbeitskopie kann diese irreparabel beschädigen!\n" #~ "\n" #~ " Wenn die Optionen --remove-unversioned oder --remove-ignored gegeben\n" #~ " sind, werden nicht versionierte bzw. ignorierte Objekte in AKPFAD entfernt.\n" #~ " Um unbeabsichtigte Beschädigungen der Arbeitskopie zu vermeiden,\n" #~ " können nicht versionierte bzw. ignorierte Objekte nur entfernt werden, wenn\n" #~ " die Arbeitskopie nicht schon von einem anderen Subversion-Client zum\n" #~ " Schreiben gesperrt wurde.\n" #~ " »svn status« zeigt nicht versionierte Objekte als »?« an, sowie ignorierte\n" #~ " Objekte mit »I«, wenn die Option --no-ignore verwendet wird.\n" #~ msgid "" #~ "Send changes from your working copy to the repository.\n" #~ "usage: commit [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" #~ " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" #~ " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" #~ " unlocked after a successful commit.\n" #~ "\n" #~ " If --include-externals is given, also commit file and directory\n" #~ " externals reached by recursion. Do not commit externals with a\n" #~ " fixed revision.\n" #~ msgstr "" #~ "Überträgt Änderungen Ihrer Arbeitskopie ins Projektarchiv.\n" #~ "Aufruf: commit [PFAD...]\n" #~ "\n" #~ " Eine Logmeldung muss angegeben werden; diese kann jedoch leer sein.\n" #~ " Wird sie nicht mittels einer --message- oder --file-Option übergeben, wird\n" #~ " ein Editor gestartet.\n" #~ " Falls Objekte gesperrt sind oder gesperrte Objekte enthalten, werden diese\n" #~ " nach einer erfolgreichen Übertragung entsperrt.\n" #~ "\n" #~ " Wenn --include-externals angegeben wird, werden auch Dateien und\n" #~ " Verzeichnisse in externen Verweisen übertragen, die durch Rekursion\n" #~ " erreicht werden. Übertragen Sie keine externen Verweise mit einer\n" #~ " festgelegten Revision.\n" #~ msgid "" #~ "Display local changes or differences between two revisions or paths.\n" #~ "usage: 1. diff\n" #~ " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" #~ " 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" #~ " [PATH...]\n" #~ " 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" #~ " 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n" #~ " 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" #~ "\n" #~ " 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" #~ "\n" #~ " 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" #~ " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" #~ " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" #~ " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" #~ " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" #~ " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" #~ "\n" #~ " 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" #~ " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" #~ " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" #~ " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" #~ " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" #~ " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" #~ " If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n" #~ " working copy targets and to HEAD for URL targets.\n" #~ "\n" #~ " Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n" #~ " targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n" #~ " Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n" #~ " Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n" #~ "\n" #~ " 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" #~ " 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-PATH[@NEWREV]'\n" #~ " 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" #~ msgstr "" #~ "Zeigt lokale Änderungen oder Unterschiede zwischen zwei Revisionen oder Pfaden an.\n" #~ "Aufruf: 1. diff\n" #~ " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [ZIEL[@REV]...]\n" #~ " 3. diff [-r N[:M]] --old=ZIEL-ALT[@REVALT] [--new=ZIEL-NEU[@NEWREV]] \\\n" #~ " [PFAD...]\n" #~ " 4. diff URL-ALT[@REVALT] URL-NEU[@REVNEU]\n" #~ " 5. diff URL-ALT[@REVALT] NEW-PATH[@REVNEU]\n" #~ " 6. diff PFAD-ALT[@REVALT] URL-NEU[@REVNEU]\n" #~ "\n" #~ " 1. Verwenden Sie nur »svn diff«, um lokale Änderungen einer Arbeitskopie anzuzeigen.\n" #~ "\n" #~ " 2. Zeigt die Änderungen an ZIELen, wie sie in REV zwischen zwei Revisionen\n" #~ " sichtbar sind. ZIELe können alle Arbeitskopien oder URLs sein.\n" #~ "\n" #~ " Falls ZIELe Arbeitskopiepfade sind, wird standardmäßig BASE für N und\n" #~ " die Version der Arbeitskopie für M verwendet; bei URLs muss N angegeben\n" #~ " werden und M entspricht HEAD.\n" #~ " Die Option »-c M« ist äquivalent zu »-r N:M«, wobei N = M-1 gilt.\n" #~ " Die Verwendung von »-c -M« macht es andersherum: »-r M:N« mit N = M-1.\n" #~ "\n" #~ " 3. Zeigt die Unterschiede zwischen ZIEL-ALT in REVALT und ZIEL-NEU in REVNEU.\n" #~ " Wenn PFADe angegeben werden, sind diese relativ zu ZIEL-ALT und ZIEL-NEU,\n" #~ " und die Ausgabe ist auf Unterschiede zwischen diesen Pfaden beschränkt.\n" #~ " ZIEL-ALT und ZIEL-NEU können Pfade der Arbeitskopie oder der Art URL[@REV]\n" #~ " sein. ZIEL-NEU entspricht ZIEL-ALT, falls es nicht angegeben wurde.\n" #~ " -r N setzt REVALT auf N, -r N:M setzt REVALT auf N und REVNEU auf M.\n" #~ " Wenn REVALT oder REVNEU nicht angegeben sind, wird für Ziele in Arbeitskopien\n" #~ " »WORKING« und für solche in ULRs »HEAD« angenommen.\n" #~ "\n" #~ " ZIEL-ALT, ZIEL-NEU oder beide dürfen auch Pfade von nicht versionieren Zielen sein.\n" #~ " Revisionen können aber für solche Ziele nicht angegeben werden. Beide Ziele\n" #~ " müssen vom selben Knotentyp sein (Datei bzw. Verzeichnis). Die Anzeige von\n" #~ " Unterschieden zwischen nicht versionierten Zielen und URL-Zielen wird nicht\n" #~ " unterstützt.\n" #~ "\n" #~ " 4. Kurzform für »svn diff --old=URL-ALT[@REVALT] --new=URL-NEU[@REVNEU]«\n" #~ " 5. Kurzform für »svn diff --old=URL-ALT[@REVALT] --new=URL-NEU[@REVNEU]«\n" #~ " 6. Kurzform für »svn diff --old=URL-ALT[@REVALT] --new=URL-NEU[@REVNEU]«\n" #~ msgid "" #~ "Display information about a local or remote item.\n" #~ "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" #~ "\n" #~ " Print information about each TARGET (default: '.').\n" #~ " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" #~ " determines in which revision the target is first looked up.\n" #~ "\n" #~ " With --show-item, print only the value of one item of information\n" #~ " about TARGET. One of the following items can be selected:\n" #~ " kind the kind of TARGET\n" #~ " url the URL of TARGET in the repository\n" #~ " relative-url the repository-relative URL\n" #~ " repos-root-url the repository root URL\n" #~ " repos-uuid the repository UUID\n" #~ " revision the revision of TARGET (defaults to BASE\n" #~ " for working copy paths and HEAD for URLs)\n" #~ " last-changed-revision the most recent revision in which TARGET\n" #~ " was changed\n" #~ " last-changed-date the date of the last-changed revision\n" #~ " last-changed-author the author of the last-changed revision\n" #~ " wc-root the root of TARGET's working copy" #~ msgstr "" #~ "Gibt Informationen über ein lokales oder entferntes Element aus.\n" #~ "Aufruf: info [ZIEL[@REV]...]\n" #~ "\n" #~ " Gibt Informationen über jedes ZIEL aus (Vorgabe: ».«).\n" #~ " ZIEL kann entweder ein Pfad in einer Arbeitskopie oder eine URL sein. Falls\n" #~ " angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" #~ "\n" #~ " Gibt mit »--show-item« nur den Wert eines Informationsfeldes von ZIEL aus.\n" #~ " Eines dieser Felder kann gewählt werden:\n" #~ " kind Art des ZIELs\n" #~ " url URL des ZIELs im Projektarchiv\n" #~ " relative-url URL relativ zum Projektarchiv\n" #~ " repos-root-url Wurzel-URL des Projektarchivs\n" #~ " repos-uuid UUID des Projektarchivs\n" #~ " revision Die Revision von ZIEL (Immer BASE für\n" #~ " Pfade in der Arbeitskopie und HEAD für eine URL)\n" #~ " last-changed-revision Letzte Revision in der ZIEL geändert wurde\n" #~ " last-changed-date Datum der Revision mit der letzten Änderung\n" #~ " last-changed-author Autor der Revision mit der letzten Änderung\n" #~ " wc-root Wurzel der Arbeitskopie, die ZIEL enthält" # FIXME: "looked up" ist überall leicht unterschiedlich übersetzt # Ich (Jens) bevorzuge "gesucht" statt "nachgeschlagen" oder "durchsucht", "nachgeschaut" # FIXME: Standardsätze sollten eigene msgid haben! #~ msgid "" #~ "List directory entries in the repository.\n" #~ "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" #~ "\n" #~ " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" #~ " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" #~ " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" #~ " in which revision the target is first looked up.\n" #~ "\n" #~ " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" #~ " working directory.\n" #~ "\n" #~ " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" #~ "\n" #~ " Revision number of the last commit\n" #~ " Author of the last commit\n" #~ " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" #~ " Size (in bytes)\n" #~ " Date and time of the last commit\n" #~ msgstr "" #~ "Zeigt Verzeichniseinträge im Projektarchiv.\n" #~ "Aufruf: list [ZIEL[@REV]...]\n" #~ "\n" #~ " Listet jede ZIEL-Datei und die Inhalte jedes ZIEL-Verzeichnisses, wie\n" #~ " sie im Projektarchiv existieren, auf. Wenn ZIEL ein Arbeitskopiepfad ist,\n" #~ " wird die entsprechende URL des Projektarchivs verwendet. REV bestimmt,\n" #~ " in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" #~ "\n" #~ " Die Vorgabe für ZIEL ist ».«, d.h. die URL vom Projektarchiv des\n" #~ " aktuellen Verzeichnisses.\n" #~ "\n" #~ " Mit »--verbose« werden die folgenden Felder pro Objekt angezeigt:\n" #~ "\n" #~ " Revisionsnummer der letzten Übertragung\n" #~ " Autor der letzten Übertragung\n" #~ " Falls gesperrt, der Buchstabe »O« (»svn info URL« für Details)\n" #~ " Größe (in Bytes)\n" #~ " Datum und Zeit der letzten Übertragung\n" #~ msgid "" #~ "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" #~ "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" #~ " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" #~ " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" #~ " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" #~ " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" #~ " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" #~ "\n" #~ " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" #~ " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" #~ " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" #~ " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" #~ " HEAD:1.\n" #~ "\n" #~ " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" #~ " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" #~ " reverse ranges is allowed.\n" #~ "\n" #~ " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" #~ " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" #~ " compatible with -v).\n" #~ "\n" #~ " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" #~ " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" #~ " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" #~ " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" #~ "\n" #~ " The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n" #~ " and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n" #~ "\n" #~ " If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n" #~ " provided search pattern matches any of the author, date, log message\n" #~ " text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n" #~ " provided, a changed path.\n" #~ " The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n" #~ " ? matches any single character\n" #~ " * matches a sequence of arbitrary characters\n" #~ " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" #~ " If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n" #~ " it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n" #~ " option is used, that option's argument is combined with the pattern\n" #~ " from the previous --search or --search-and option, and a log message\n" #~ " is shown only if it matches the combined search pattern.\n" #~ " If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n" #~ " number of log messages searched, rather than restricting the output\n" #~ " to a particular number of matching log messages.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ "\n" #~ " Show the latest 5 log messages for the current working copy\n" #~ " directory and display paths changed in each commit:\n" #~ " svn log -l 5 -v\n" #~ "\n" #~ " Show the log for bar.c as of revision 42:\n" #~ " svn log bar.c@42\n" #~ "\n" #~ " Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n" #~ " svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" #~ " (Because the above command uses a full URL it does not require\n" #~ " a working copy.)\n" #~ "\n" #~ " Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n" #~ " '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n" #~ " svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n" #~ "\n" #~ " Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n" #~ " next 'svn update':\n" #~ " svn log -r BASE:HEAD foo.c\n" #~ "\n" #~ " Show the log message for the revision in which /branches/foo\n" #~ " was created:\n" #~ " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Logmeldungen für eine Menge von Revisionen und/oder Dateien.\n" #~ "Aufruf: 1. log [PFAD][@REV]\n" #~ " 2. log URL[@REV] [PFAD...]\n" #~ "\n" #~ " 1. Gibt Log-Einträge der zu PFAD gehörenden URL aus. (Vorgabe: ».«)\n" #~ " Ist REV angegeben, ist das die Revision in der URL zuerst gesucht\n" #~ " Ist REV angegeben, ist das die Revision in der URL zuerst gesucht\n" #~ " wird, und der vorgegebene Versionsbereich ist REV:1. Ist REV nicht\n" #~ " angegeben, so ist der vorgegebene Revisionsbereich BASE:1, da die\n" #~ " URL möglicherweise in der Revision HEAD nicht existiert.\n" #~ "\n" #~ " 2. Gibt Log-Einträge für PFAD(e) unter URL aus, (Vorgabe: ».«)\n" #~ " Ist REV angegeben, ist das die Revision in der URL zuerst gesucht\n" #~ " wird, und der vorgegebene Versionsbereich ist REV:1. Andernfalls wird\n" #~ " URL in HEAD gesucht und der vorgegebene Revisionsbereich ist\n" #~ " HEAD:1.\n" #~ "\n" #~ " Mehrere »-c«- oder »-r«-Optionen dürfen angegeben werden (aber keine\n" #~ " Kombination von »-c« und »-r«) und das Mischen von vor- und\n" #~ " rückwärtigen Bereichen ist erlaubt.\n" #~ "\n" #~ " Mit »-v« werden auch die betroffenen Pfade mit jeder Logmeldung ausgegeben.\n" #~ " Mit »-q« wird die Logmeldung selbst nicht ausgegeben (Hinweis: Diese Option\n" #~ " ist kompatibel mit »-v«).\n" #~ "\n" #~ " Jede Logmeldung wird nur einmal ausgegeben, selbst wenn mehr als einer\n" #~ " der betroffenen Pfade explizit angefragt wurde. Logs folgen per Vorgabe\n" #~ " der Historie von Kopien. Benutzen Sie »--stop-on-copy«, um dieses Verhalten,\n" #~ " z.B. zum Auffinden von Verzweigungen, zu deaktivieren.\n" #~ "\n" #~ " Die Option »--depth« ist nur in Verbindung mit der Option »--diff« gültig\n" #~ " und begrenzt den Umfang der ausgegebenen Unterschiede auf die\n" #~ " angegebene Tiefe.\n" #~ "\n" #~ " Wenn die Option »--search« verwendet wird, werden Logmeldungen nur\n" #~ " angezeigt, wenn sie dem Suchmuster in den Feldern Autor, Datum oder\n" #~ " Meldung (nur ohne »--quiet«), oder, falls »--verbose« angegeben ist,\n" #~ " zusätzlich mit einem geänderten Pfad.\n" #~ " Das Suchmuster darf folgende Platzhalter enthalten:\n" #~ " ? entspricht einem einzelnen beliebigen Zeichen\n" #~ " * entspricht einer Folge beliebiger Zeichen\n" #~ " [abc] entspricht einem beliebigem Zeichen der Liste in den Klammern\n" #~ " Werden mehrere »--search« Optionen angegeben, wird die Logmeldung\n" #~ " ausgegeben, wenn eine einziges Suchmuster passt. Mit »--search-and«\n" #~ " wird das angegebene Argument mit dem vorangehenden »--search« oder\n" #~ " »--search-and« Optionen kombiniert und nur Logmeldungen ausgegeben\n" #~ " die auf das kombinierte Suchmuster passen.\n" #~ " Wenn »--limit« in Verbindgung mit »--search« verwendet wird, begrenzt es\n" #~ " die Anzahl der durchsuchten Logmeldungen, nicht notwendigerweise die\n" #~ " der ausgegebenen.\n" #~ "\n" #~ " Beispiele:\n" #~ " Ausgabe der letzten 5 Logmeldungen für das Arbeitsverzeichnis in der\n" #~ " Arbeitkopie, mit Ausgabe der geänderten Pfade: svn log -l 5 -v\n" #~ "\n" #~ " Ausgabe des Logs für datei.c mit Revision 42:\n" #~ " svn log datei.c@42\n" #~ "\n" #~ " Ausgabe der Logmeldungen und Unterschiede für jede Übertragung\n" #~ " von datei.c:\n" #~ " svn log --diff http://www.example.com/repo/projekt/datei.c\n" #~ " (Da der Befehl die URL angibt, ist keine Arbeitskopie notwendig.)\n" #~ "\n" #~ " Ausgabe der Logmeldungen für die Dateien datei.c and programm.c\n" #~ " im Verzeichnis »/trunk«, wie es in Revision 50 erschien, mit der\n" #~ " Kurzform »^/« für die URL:\n" #~ " svn log ^/trunk@50 datei.c programm.c\n" #~ "\n" #~ " Ausgabe der Logmeldungen für Änderungen an datei.c, die bei der\n" #~ " nächsten Ausführung von »svn update« empfangen werden: svn log -r BASE:HEAD datei.c\n" #~ "\n" #~ " Ausgabe der Logmeldung für die Revision die »/branches/zweig» erzeugte:\n" #~ " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/zweig\n" #~ msgid "" #~ "Merge changes into a working copy.\n" #~ "usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" #~ " (the 'complete' merge)\n" #~ " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" #~ " (the 'cherry-pick' merge)\n" #~ " 3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" #~ " (the '2-URL' merge)\n" #~ "\n" #~ " 1. This form, with one source path and no revision range, is called\n" #~ " a 'complete' merge:\n" #~ "\n" #~ " svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" #~ "\n" #~ " The complete merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n" #~ " in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n" #~ " changes on the source branch that have not already been merged to the\n" #~ " target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n" #~ " is used to know which changes have already been merged.\n" #~ "\n" #~ " SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n" #~ " TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n" #~ " the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n" #~ " each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n" #~ " subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n" #~ " TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n" #~ "\n" #~ " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n" #~ " revision of the URL and the latest revision that will be considered\n" #~ " for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n" #~ " SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n" #~ " used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n" #~ " revision last updated to).\n" #~ "\n" #~ " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" #~ " assumed. There are some special cases:\n" #~ "\n" #~ " - If SOURCE is a URL:\n" #~ "\n" #~ " - If the basename of the URL and the basename of '.' are the\n" #~ " same, then the differences are applied to '.'. Otherwise,\n" #~ " if a file with the same basename as that of the URL is found\n" #~ " within '.', then the differences are applied to that file.\n" #~ " In all other cases, the target defaults to '.'.\n" #~ "\n" #~ " - If SOURCE is a working copy path:\n" #~ "\n" #~ " - If the source is a file, then differences are applied to that\n" #~ " file (useful for reverse-merging earlier changes). Otherwise,\n" #~ " if the source is a directory, then the target defaults to '.'.\n" #~ "\n" #~ " In normal usage the working copy should be up to date, at a single\n" #~ " revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n" #~ "\n" #~ " - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n" #~ "\n" #~ " In this commonly used work flow, known also as the 'development\n" #~ " branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n" #~ " changes that implement a new feature. The developer periodically\n" #~ " merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n" #~ " development branch up to date with those changes. When the feature is\n" #~ " complete, the developer performs a merge from the feature branch to\n" #~ " the parent branch to re-integrate the changes.\n" #~ "\n" #~ " parent --+----------o------o-o-------------o--\n" #~ " \\ \\ \\ /\n" #~ " \\ merge merge merge\n" #~ " \\ \\ \\ /\n" #~ " feature +--o-o-------o----o-o----o-------\n" #~ "\n" #~ " A merge from the parent branch to the feature branch is called a\n" #~ " 'sync' or 'catch-up' merge, and a merge from the feature branch to the\n" #~ " parent branch is called a 'reintegrate' merge.\n" #~ "\n" #~ " - Sync Merge Example -\n" #~ " ............\n" #~ " . .\n" #~ " trunk --+------------L--------------R------\n" #~ " \\ \\\n" #~ " \\ |\n" #~ " \\ v\n" #~ " feature +------------------------o-----\n" #~ " r100 r200\n" #~ "\n" #~ " Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n" #~ " been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n" #~ " range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side (trunk@100)\n" #~ " and R marks the right side (trunk@200) of the merge source. The\n" #~ " difference between L and R will be applied to the target working copy\n" #~ " path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n" #~ " 'feature' branch.\n" #~ "\n" #~ " To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n" #~ " branch and run the following command in its top-level directory:\n" #~ "\n" #~ " svn merge ^/trunk\n" #~ "\n" #~ " Note that the merge is now only in your local working copy and still\n" #~ " needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n" #~ " others. You can review the changes and you may have to resolve\n" #~ " conflicts before you commit the merge.\n" #~ "\n" #~ " - Reintegrate Merge Example -\n" #~ "\n" #~ " The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n" #~ " difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n" #~ " of changes that implement the feature, and no other changes. These\n" #~ " changes are applied to trunk.\n" #~ "\n" #~ " rW rX\n" #~ " trunk ------+--------------------L------------------o\n" #~ " \\ . ^\n" #~ " \\ ............. /\n" #~ " \\ . /\n" #~ " feature +--------------------------------R\n" #~ "\n" #~ " In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n" #~ " right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n" #~ " left and right side is merged into trunk, the target.\n" #~ "\n" #~ " To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n" #~ " following command in its top-level directory:\n" #~ "\n" #~ " svn merge ^/feature\n" #~ "\n" #~ " To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n" #~ " that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n" #~ " modifications, and has no switched subtrees.\n" #~ "\n" #~ " A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n" #~ " synced with the target -- in the above example, this means that all\n" #~ " revisions between the branch point W and the last merged revision X\n" #~ " are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n" #~ " revisions in-between.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n" #~ "\n" #~ " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" #~ "\n" #~ " A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n" #~ " ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n" #~ " tracking to automatically skip any revisions that have already been\n" #~ " merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n" #~ " disable such skipping.\n" #~ "\n" #~ " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n" #~ " revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n" #~ " specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n" #~ " path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n" #~ " of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n" #~ "\n" #~ " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" #~ " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" #~ " also apply here.\n" #~ "\n" #~ " The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n" #~ " options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n" #~ " source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n" #~ " single revisions: '-c M' is equivalent to '-r :M'. Each such\n" #~ " difference is applied to TARGET_WCPATH.\n" #~ "\n" #~ " If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n" #~ " range were already merged, changes made in those revisions are not\n" #~ " merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n" #~ " and each sub-range is merged separately.\n" #~ "\n" #~ " A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n" #~ " source and target refer to the same branch, a previously committed\n" #~ " revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n" #~ " '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n" #~ " is equivalent to '-r M:'. Undoing changes like this is also known\n" #~ " as performing a 'reverse merge'.\n" #~ "\n" #~ " Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n" #~ " forward and reverse ranges is allowed.\n" #~ "\n" #~ " - Cherry-pick Merge Example -\n" #~ "\n" #~ " A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n" #~ " be merged from trunk onto the release branch.\n" #~ "\n" #~ " 1.x-release +-----------------------o-----\n" #~ " / ^\n" #~ " / |\n" #~ " / |\n" #~ " trunk ------+--------------------------LR-----\n" #~ " r50\n" #~ "\n" #~ " In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n" #~ " right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n" #~ " and right side is applied to the target working copy path.\n" #~ "\n" #~ " Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n" #~ " changes that were committed in revision 50, not including changes\n" #~ " committed in revision 49.\n" #~ "\n" #~ " To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n" #~ " and run the following command in its top-level directory; remember\n" #~ " that the default target is '.':\n" #~ "\n" #~ " svn merge -c50 ^/trunk\n" #~ "\n" #~ " You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n" #~ "\n" #~ " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " 3. This form is called a '2-URL merge':\n" #~ "\n" #~ " svn merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" #~ "\n" #~ " You should use this merge variant only if the other variants do not\n" #~ " apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n" #~ " master.\n" #~ "\n" #~ " Two source URLs are specified, identifying two trees on the same\n" #~ " branch or on different branches. The trees are compared and the\n" #~ " difference from SOURCE1@REV1 to SOURCE2@REV2 is applied to the\n" #~ " working copy of the target branch at TARGET_WCPATH. The target\n" #~ " branch may be the same as one or both sources, or different again.\n" #~ " The three branches involved can be completely unrelated.\n" #~ "\n" #~ " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" #~ " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" #~ " also apply here.\n" #~ "\n" #~ " SOURCE1 and/or SOURCE2 can also be specified as a working copy path,\n" #~ " in which case the merge source URL is derived from the working copy.\n" #~ "\n" #~ " - 2-URL Merge Example -\n" #~ "\n" #~ " Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n" #~ " 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n" #~ " the 'foo' branch for further development before reintegration.\n" #~ "\n" #~ " Although both feature branches originate from trunk, they are not\n" #~ " directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n" #~ " merge is necessary.\n" #~ "\n" #~ " The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n" #~ " (If this revision number is not known, it can be located using the\n" #~ " 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n" #~ " The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n" #~ " set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n" #~ " changes are applied to the 'foo' branch.\n" #~ "\n" #~ " foo +-----------------------------------o\n" #~ " / ^\n" #~ " / /\n" #~ " / r500 /\n" #~ " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" #~ " \\ . /\n" #~ " \\ ............ /\n" #~ " \\ . /\n" #~ " bar +-----------------------------------R\n" #~ "\n" #~ " In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n" #~ " the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n" #~ " left and right side is applied to the target working copy path, in\n" #~ " this case a working copy of the 'foo' branch.\n" #~ "\n" #~ " To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n" #~ " and run the following command in its top-level directory:\n" #~ "\n" #~ " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" #~ "\n" #~ " The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n" #~ " diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n" #~ " luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n" #~ "\n" #~ " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " The following applies to all types of merges:\n" #~ "\n" #~ " To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n" #~ " TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n" #~ " before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n" #~ " based on the same revision.\n" #~ "\n" #~ " If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n" #~ " working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n" #~ " easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n" #~ "\n" #~ " Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n" #~ " cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n" #~ "\n" #~ " For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n" #~ " action taken. These characters have the following meaning:\n" #~ "\n" #~ " A Added\n" #~ " D Deleted\n" #~ " U Updated\n" #~ " C Conflict\n" #~ " G Merged\n" #~ " E Existed\n" #~ " R Replaced\n" #~ "\n" #~ " Characters in the first column report about the item itself.\n" #~ " Characters in the second column report about properties of the item.\n" #~ " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" #~ " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" #~ " and in property values, respectively.\n" #~ "\n" #~ " - Merge Tracking -\n" #~ "\n" #~ " Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n" #~ " property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n" #~ " and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n" #~ " that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n" #~ " same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n" #~ " or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n" #~ " other). This is verified and enforced when using sync merges and\n" #~ " reintegrate merges.\n" #~ "\n" #~ " The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n" #~ " mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n" #~ "\n" #~ " - Merging from foreign repositories -\n" #~ "\n" #~ " Subversion does support merging from foreign repositories.\n" #~ " While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n" #~ " target working copy may come from a different repository than the source.\n" #~ " However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n" #~ " merge source will be transformed into plain additions in the merge\n" #~ " target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n" #~ " repositories.\n" #~ msgstr "" #~ "Führt Änderungen aus dem Projektarchiv in einer Arbeitskopie zusammen.\n" #~ "Aufruf: 1. merge QUELLE[@REV] [ZIEL_AKPfad]\n" #~ " (»vollständige« Zusammenführung)\n" #~ " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] QUELLE[@REV] [ZIEL_AKPfad]\n" #~ " (Zusammenführung einzelner ausgewählter Änderungen)\n" #~ " 3. merge QUELLE1[@REV1] QUELLE2[@REV2] [ZIEL_AKPfad]\n" #~ " (Zusammenführung der Unterschiede zweier URLs)\n" #~ "\n" #~ " 1. Diese Form, mit einem Quellpfad und keinem Revisionsbereich wird\n" #~ " »vollständige« Zusammenführung genannt:\n" #~ "\n" #~ " svn merge QUELLE[@REV] [ZIEL_AKPfad]\n" #~ "\n" #~ " Die vollständige Zusammenführung wird für die Synchronisation und\n" #~ " die Reintegration von Zweigen (nach dem Muster »Feature Branch«,\n" #~ " s.u.) verwendet. Sie findet alle Änderungen in einem Quellpfad, die\n" #~ " noch nicht in das Ziel eingebracht wurden, und führt sie mit\n" #~ " Arbeitskopie zusammen. Die Zusammenführungsverfolgung wird für die\n" #~ " Erkennung schon eingebrachter Änderungen verwendet.\n" #~ "\n" #~ " QUELLE ist der Zweig von dem die Änderungen geholt werden, und\n" #~ " ZIEL_AKPfad eine Arbeitskopie des Zielzweigs, auf die die Änderungen\n" #~ " angewendet werden. Normalerweise sollten QUELLE und ZIEL_AKPfad\n" #~ " auf das Wurzelverzeichnis eines Zweigs zeigen. (Wenn nur ein\n" #~ " Unterbaum zusammengeführt werden soll, muss sein Pfad sowohl in\n" #~ " QUELLE als auch in ZIEL_AKPfad enthalten sein; Dies ist nicht\n" #~ " empfohlen, um Zusammenführungsinformationen auf Unterbäumen zu\n" #~ " vermeiden.)\n" #~ "\n" #~ " QUELLE ist im Normalfall eine URL. Die optionale Angabe von »@REV«\n" #~ " gibt sowohl die Fix-Revision zum Auffinden des Pfades als auch die\n" #~ " letzte Revision an, die für die Zusammenführung in Betracht\n" #~ " gezogen wird. Ist REV nicht angegeben, wird »HEAD« angenommen. Ist\n" #~ " QUELLE der Pfad einer Arbeitskopie, wird die damit zusammenhängende\n" #~ " URL verwendet. Die Basisversion der Arbeitskopie wird dann als REV\n" #~ " verwendet, dies ist meist die letzte Revision, auf die die\n" #~ " Arbeitskopie aktualisiert wurde.\n" #~ "\n" #~ " ZIEL_AKPfad ist ein Arbeitskopiepfad; Fehlt die Angabe, wird\n" #~ " allgemein das aktuelle Arbeitsverzeichnis ».« angenommen. Es gibt\n" #~ " folgende Sonderfälle:\n" #~ "\n" #~ " - wenn QUELLE eine URL ist:\n" #~ "\n" #~ " - Sind der Basisname der URL und er Basisname von ».« gleich\n" #~ " so werden die Unterschiede auf ».« angewandt. Andernfalls,\n" #~ " falls eine Datei mit dem gleichen Basisnamen die jeder der\n" #~ " URL in ».« vorhanden ist, werden die Unterschiede auf diese\n" #~ " Datei angewandt. In allen anderen Fällen wird als Ziel ».«\n" #~ " verwendet.\n" #~ "\n" #~ " - wenn QUELLE ein Arbeitskopiepfad ist:\n" #~ "\n" #~ " - Wenn QUELLE eine Datei ist, werden die Unterschiede auf\n" #~ " diese Datei angewandt (Hilfreich beim rückwärtigen\n" #~ " Zusammenführen früherer Änderungen). Andernfalls, wenn es\n" #~ " sich um ein Verzeichnis handelt, wird als Ziel ».«\n" #~ " verwendet.\n" #~ "\n" #~ " Im Normalgebrauch ist die Arbeitskopie auf dem neuesten Stand, auf\n" #~ " einer einzigen Revision, ohne lokale Änderungen und ohne umgestellte\n" #~ " Unterbäume.\n" #~ "\n" #~ " - Muster »Feature Branch« für Zusammenführungen von Codezweigen -\n" #~ "\n" #~ " In diesem sehr gebräuchlichen, auch »Entwicklungszweige« genannten\n" #~ " Arbeitsschema, erzeugt ein Entwickler einen Zweig und überträgt eine\n" #~ " Zahl von Revisionen für die Umsetzung einer neuen Funktion. Der\n" #~ " Entwickler führt regelmäßig Änderungen des Übergeordneten Zweiges\n" #~ " zusammen, um seinen Entwicklungszweig mit diesen Änderungen aktuell\n" #~ " zu halten. Wenn die neue Funktion fertiggestellt ist, führt der\n" #~ " Entwickler eine Zusammenführung vom Entwicklungszweig in den\n" #~ " übergeordneten Zweig zur Reintegration der Änderungen aus.\n" #~ "\n" #~ " Haupt- --+----------o------o-o-------------o------\n" #~ " zweig \\ \\ \\ /\n" #~ " \\ Zusammenf. Zusammenf. Zusammenf.\n" #~ " \\ \\ \\ /\n" #~ " Entwicklungs- +--o-o-------o----o-o----o-----------\n" #~ " zweig\n" #~ "\n" #~ " Eine Zusammenführung vom einem übergeordneten Zweig in einen\n" #~ " Entwicklungszweig wird als »sync« (Synchronisation) oder »catch-up«\n" #~ " (Aufholen) bezeichnet. Eine Zusammenführung vom Entwicklungszweig in\n" #~ " den übergeordneten Zweig dagegen »reintegrate« (Reintegration).\n" #~ "\n" #~ " - Beispiel für Zusammenführung zur Synchronisation -\n" #~ " ............\n" #~ " . .\n" #~ " trunk --+------------L--------------R------\n" #~ " \\ \\\n" #~ " \\ |\n" #~ " \\ v\n" #~ " feature +------------------------o-----\n" #~ " r100 r200\n" #~ "\n" #~ " Subversion wird alle Änderungen in »trunk« ermitteln, die noch nicht\n" #~ " in den Entwicklungszweig »feature« zusammengeführt wurden. In diesem\n" #~ " Fall ist es ein einziger Revisionsbereich, r100:200. Im Diagramm oben\n" #~ " markiert »L« die linke Seite (trunk@100), während »R« die rechte Seite\n" #~ " (trunk@200) anzeigt. Der Unterschied zwischen »L« und »R« wird auf den\n" #~ " Zielpfad in einer Arbeitskopie angewandt. In diesem Beispiel ist dies\n" #~ " eine Arbeitskopie des gesamten Entwicklungszweigs ohne lokale\n" #~ " Änderungen.\n" #~ "\n" #~ " Um die Zusammenführung zur Synchronisation auszuführen, verwenden Sie\n" #~ " eine Arbeitskopie des Entwicklungszweigs und führen Sie dieses\n" #~ " Kommando im obersten Verzeichnis aus:\n" #~ "\n" #~ " svn merge ^/trunk\n" #~ "\n" #~ " Beachten Sie, dass sich die Änderungen dieser Zusammenführung dann\n" #~ " nur in Ihrer Arbeitskopie befinden und noch in das Projektarchiv\n" #~ " übertragen werden müssen, damit sie von anderen Benutzern gesehen\n" #~ " werden können. Sie können die Änderungen überprüfen und müssen\n" #~ " aufgetretene Konflikte auflösen, bevor Sie die Zusammenführung\n" #~ " übertragen.\n" #~ "\n" #~ " - Beispiel für Zusammenführung zur Reintegration -\n" #~ "\n" #~ " Der Entwicklungszweig »feature« wurde zuletzt bis zu Revision »X«\n" #~ " mit dem Hauptzweig »trunk« synchronisiert. Daher stellt der\n" #~ " Unterschied zwischen »trunk@X« und »feature@HEAD« die gesamte\n" #~ " Implementierung der neuen Funktion dar, und keine weiteren Änderungen.\n" #~ " Diese Änderungen werden nach »trunk« eingebracht.\n" #~ "\n" #~ " rW rX\n" #~ " trunk ------+--------------------L------------------o\n" #~ " \\ . ^\n" #~ " \\ ............. /\n" #~ " \\ . /\n" #~ " feature +--------------------------------R\n" #~ "\n" #~ " Im Diagramm oben markiert »L« die linke Seite (trunk@X), während »R«\n" #~ " die rechte Seite (feature@HEAD) der Zusammenführung anzeigt. Der\n" #~ " Unterschied zwischen der linken und der rechten Seite wird auf »trunk«\n" #~ " als Ziel angewandt.\n" #~ "\n" #~ " Um die Zusammenführung zur Reintegration auszuführen, verwenden Sie\n" #~ " eine Arbeitskopie des Hauptzweigs »trunk« und führen Sie\n" #~ " dieses Kommando im obersten Verzeichnis aus:\n" #~ "\n" #~ " svn merge ^/feature\n" #~ "\n" #~ " Um unnötige Konflikte zu vermeiden, erfordern Zusammenführungen zur\n" #~ " Reintegration eine Arbeitskopie in ZIEL_AKPfad in einer einzelnen\n" #~ " Revision, ohne lokale Änderungen oder umgestellte Unterbäume.\n" #~ "\n" #~ " Eine Zusammenführung zur Reintegration erfordert auch, dass der\n" #~ " Quellzweig durchgehend mit dem dem Ziel synchronisiert ist -- im\n" #~ " Beispiel oben bedeutet dies, dass alle Revisionen zwischen dem\n" #~ " Verzweigungspunkt W und der letzten zusammengeführten Revision X\n" #~ " in den Entwicklungszweig zusammengeführt wurden, und es keine nicht\n" #~ " zusammengeführten Revisionen zwischen diesen gibt.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " 2. Diese Form dient der Zusammenführung einzelner ausgewählter\n" #~ " Änderungen:\n" #~ "\n" #~ " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] QUELLE[@REV] [ZIEL_AKPfad]\n" #~ "\n" #~ " Diese Form, auch »cherry-pick« bzw. »Rosinen herauspicken« genannt,\n" #~ " führt bestimmte Revisionen (oder Revisionsbereiche) eines Zweiges in\n" #~ " einen anderen zusammen. Die Zusammenführungsverfolgung wird verwendet,\n" #~ " um schon in dieses Ziel zusammenführte Revisionen automatisch zu\n" #~ " überspringen. Verwenden Sie die Option »--ignore-ancestry«, um diese\n" #~ " Vorgabe zu deaktivieren.\n" #~ "\n" #~ " QUELLE ist im Normalfall eine URL. Die optionale Angabe von »@REV«\n" #~ " gibt nur Fix-Revision zum Auffinden des Pfades an und beeinflusst\n" #~ " nicht den Revisionsbereich für die Zusammenführung. Ist REV nicht\n" #~ " angegeben, wird »HEAD« angenommen. Ist QUELLE ein Arbeitskopie-\n" #~ " pfad, wird die damit zusammenhängende URL verwendet. Die\n" #~ " Basisversion der Arbeitskopie wird dann als REV verwendet, dies ist\n" #~ " meist die letzte Revision, auf die sie aktualisiert wurde.\n" #~ "\n" #~ " ZIEL_AKPfad ist ein Arbeitskopiepfad; Fehlt die Angabe, wird allgemein\n" #~ " das aktuelle Arbeitsverzeichnis ».« angenommen. Die unter der Form\n" #~ " der vollständigen Zusammenführung erwähnten Sonderfälle finden hier\n" #~ " ebenfalls Anwendung.\n" #~ "\n" #~ " Die zusammenzuführenden Revisionsbereiche werden durch die Optionen\n" #~ " »-r« und/oder »-c« angegeben. »-r N:M« bezieht sich auf den\n" #~ " Unterschied in der Versionsgeschichte im Quellzweig zwischen den\n" #~ " Revisionen N und M. Einzelne Revisionen können mit »-c M«\n" #~ " zusammengeführt werden, dabei ist »-c M« gleichbedeutend mit\n" #~ " »-r :M«. Alle so ausgewählten Unterschiede werden nach\n" #~ " ZIEL_AKPfad zusammengeführt.\n" #~ "\n" #~ " Wenn die Zusammenführungsinformationen in ZIEL_AKPfad anzeigen, dass\n" #~ " die Revisionen im angegebenen Bereich schon zusammengeführt wurden,\n" #~ " werden Änderungen aus diesen Revisionen nicht erneut zusammengeführt.\n" #~ " Falls nötig, wird das Revisionsbereich in Unterbereiche aufgeteilt und\n" #~ " jeder Unterbereich getrennt in das Ziel zusammengeführt.\n" #~ "\n" #~ " Eine »rückwärtige Zusammenführung« kann verwendet werden, um\n" #~ " Änderungen rückgängig zu machen. Wenn z.B. Quelle und Ziel sich auf\n" #~ " den selben Zweig beziehen, kann eine vorher übertragene Revision\n" #~ " rückgängig gemacht werden. Dabei wird der Revisionsbereich umgekehrt,\n" #~ " also mit einem N größer M, bei »-r N:M«, oder durch Verwendung einer\n" #~ " negativen Zahl »-c -M«, angegeben. »-c -M« ist dabei gleichbedeutend\n" #~ " mit »-r M:«. Änderungen so rückgängig zu machen ist auch als\n" #~ " »reverse merge« bzw. »rückwärtige Zusammenführung« bekannt.\n" #~ "\n" #~ " Es können mehrere Optionen der Art »-c« und »-r« angegeben werden, die\n" #~ " gleichzeitige Angabe von normalen und rückwärtigen Revisionsbereichen\n" #~ " ist erlaubt.\n" #~ "\n" #~ " - Beispiel für Zusammenführung einzelner ausgewählter Änderungen -\n" #~ "\n" #~ " Ein Programmfehler wurde im Hauptentwicklungszweig »trunk« in Revision\n" #~ " 50 behoben. Diese Korrektur soll von dort in den Wartungszweig\n" #~ " »1.x-release« zusammengeführt werden.\n" #~ "\n" #~ " 1.x-release +-----------------------o-----\n" #~ " / ^\n" #~ " / |\n" #~ " / |\n" #~ " trunk ------+--------------------------LR-----\n" #~ " r50\n" #~ "\n" #~ " Im Diagramm oben markiert »L« die linke Seite (trunk@49) und R die\n" #~ " rechte Seite (trunk@50) der Zusammenführung. Der Unterschied zwischen\n" #~ " der linken und der rechten Seite wird auf den Zielpfad in der\n" #~ " Arbeitskopie angewandt.\n" #~ "\n" #~ " Beachten Sie, dass der Unterschied zwischen den Revision 49 und 50\n" #~ " genau der Änderung entspricht, die durch Revision 50 übertragen\n" #~ " wurde. Änderungen die durch Revision 49 übertragen wurde, sind dagegen\n" #~ " nicht enthalten.\n" #~ "\n" #~ " Um diese Zusammenführung auszuführen, verwenden Sie eine Arbeitskopie\n" #~ " ohne lokale Änderungen und führen die dieses Kommando deren obersten\n" #~ " Verzeichnis aus. Das vorgegebene Ziel ist ».«, das aktuelle\n" #~ " Verzeichnis.\n" #~ "\n" #~ " svn merge -c50 ^/trunk\n" #~ "\n" #~ " Sie können auch mehrere Revisionen oder Revisionsbereiche auswählen:\n" #~ "\n" #~ " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " 3. Diese Form dient der Zusammenführung der Unterschiede zweier URLs:\n" #~ "\n" #~ " svn merge QUELLE1[@REV1] QUELLE2[@REV2] [ZIEL_AKPfad]\n" #~ "\n" #~ " Diese Variante sollte nur verwendet werden, denn die vorherigen nicht\n" #~ " auf die vorliegende Situation zutreffen, da sie unter Umständen\n" #~ " komplex zu handhaben ist.\n" #~ "\n" #~ " Zwei Quell-URLs werden angegeben, die zwei Verzeichnisbäume im selben\n" #~ " oder in verschiedenen Zweigen identfizieren. Diese werden verglichen,\n" #~ " und der Unterschied zwischen QUELLE1@REV1 und QUELLE2@REV2 auf die\n" #~ " Arbeitskopie des Zielzweigs in ZIEL_AKPfad angewandt. Der Zielzweig\n" #~ " kann dabei einem der beiden Quellen entsprechen, oder kann wieder\n" #~ " verschieden sein. Die drei involvierten Zweige müssen nicht in einer\n" #~ " Beziehung zueinander stehen.\n" #~ "\n" #~ " ZIEL_AKPfad ist ein Arbeitskopiepfad; Fehlt die Angabe, wird allgemein\n" #~ " das aktuelle Arbeitsverzeichnis ».« angenommen. Die unter der Form\n" #~ " der vollständigen Zusammenführung erwähnten Sonderfälle finden hier\n" #~ " ebenfalls Anwendung.\n" #~ "\n" #~ " QUELLE1 und/oder QUELLE2 können auch als ein Pfad in einer\n" #~ " Arbeitskopie angegeben werden. In diesem Fall wird URL für die\n" #~ " Zusammenführung aus dieser Arbeitskopie abgeleitet.\n" #~ "\n" #~ " - Beispiel für Zusammenführung der Unterschiede zweier URLs -\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Zwei neue Funktionen wurden in getrennten Entwicklungszweigen »foo«\n" #~ " und »bar« entwickelt. Danach wurde klar, dass »bar« mit »foo«\n" #~ " kombiniert werden sollte, vor weiterer Entwicklung und Reintegration\n" #~ " in den Hauptzweig »trunk«.\n" #~ "\n" #~ " Obwohl beide Entwicklungszweige von Hauptzweig »trunk« ausgehen, sind\n" #~ " sie nicht direkt verwandt - sie sind nicht direkte Kopien voneinander.\n" #~ " Eine Zusammenführung der Unterschiede zweier URLs ist notwendig.\n" #~ "\n" #~ " »bar« wurde zuvor mit »trunk« bis zu dessen Revision 500\n" #~ " synchronisiert. (Falls diese Revisionsnummer nicht bekannt ist, kann\n" #~ " sie mit den Befehlen »svn log« und/oder »svn mergeinfo« ermittelt\n" #~ " werden.)\n" #~ " Der Unterschied zwischen trunk@500 und bar@HEAD enthält also die\n" #~ " komplette Menge an Unterschieden, die die in diesem Zweig entwickelte\n" #~ " Funktion ausmachen, und keine weiteren Unterschiede. Diese Änderungen\n" #~ " werden jetzt auf den »bar« angewandt.\n" #~ "\n" #~ " foo +-----------------------------------o\n" #~ " / ^\n" #~ " / /\n" #~ " / r500 /\n" #~ " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" #~ " \\ . /\n" #~ " \\ ............ /\n" #~ " \\ . /\n" #~ " bar +-----------------------------------R\n" #~ "\n" #~ " Im Diagramm oben markiert »L« die linke Seite (trunk@500) und R die\n" #~ " rechte Seite (bar@HEAD) der Zusammenführung. Der Unterschied zwischen\n" #~ " der linken und der rechten Seite wird auf den Zielpfad in der\n" #~ " Arbeitskopie angewandt. In diesem Fall ist dies eine Arbeitskopie des\n" #~ " Entwicklungszweigs »foo«\n" #~ "\n" #~ " Um diese Zusammenführung auszuführen, verwenden Sie eine Arbeitskopie\n" #~ " des Entwicklungszweigs »foo« ohne lokale Änderungen und führen die\n" #~ " dieses Kommando im obersten Verzeichnis aus:\n" #~ "\n" #~ " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" #~ "\n" #~ " Die genauen Änderungen, die durch die Zusammenführung der Unterschiede\n" #~ " zweier URLs angewandt werden, können mit Hilfe des Kommandos »svn diff«\n" #~ " im Voraus begutachtet werden. Diese Erfordert dann keine Arbeitskopie.\n" #~ " In diesem Fall:\n" #~ "\n" #~ " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Folgendes trifft auf alle Zusammenführungen zu:\n" #~ "\n" #~ " Zur Vermeidung unnötiger Zusammenführungskonflikte erfordert »svn merge«,\n" #~ " dass ZIEL_AKPfad keine Arbeitskopie mit verschiedenen Revision ist.\n" #~ " Führen Sie »svn update« aus, um vor der Zusammenführung sicherzustellen,\n" #~ " dass sich alle Objekte der Arbeitskopie auf der selben Revision befinden.\n" #~ "\n" #~ " Wenn möglich sollten sich vor der Zusammenführung der Einfachheit halber\n" #~ " im Ziel der Zusammenführung keine lokalen Änderungen befinden. Es wird\n" #~ " so einfacher, eine Zusammenführung rückgängig zu machen und die\n" #~ " Geschichte des Zweigs zu verstehen.\n" #~ "\n" #~ " Umgestellte Unterbäume sollten ebenfalls bei Zusammenführungen vermieden\n" #~ " werden, das sie unvollständige Zusammenführungen zur Folge haben können\n" #~ " und Zusammenführungsinformationen auf Unterbäumen erzeugen.\n" #~ "\n" #~ " Für jedes zusammengeführte Objekt wird eine Zeile mit einem Buchstaben\n" #~ " für die durchgeführte Aktion ausgegeben. Diese haben die folgenden\n" #~ " Bedeutungen:\n" #~ "\n" #~ " A Added - Hinzugefügt\n" #~ " D Deleted - Gelöscht\n" #~ " U Updated - Aktualisiert\n" #~ " C Conflict - Konflikt\n" #~ " G Merged - Zusammengeführt\n" #~ " E Existed - Existierend\n" #~ " R Replaced - Ersetzt\n" #~ "\n" #~ " Ein Buchstabe in der ersten Spalte gibt Informationen über das Objekt\n" #~ " selbst. Buchstaben in der zweiten Spalte betreffen Eigenschaften des\n" #~ " Objekts. Ein »C« in der dritten Spalte zeigt einen Baumkonflikt an,\n" #~ " während es in der ersten und zweiten Spalte jeweils einen Konflikt im\n" #~ " Text bzw. einer Eigenschaft anzeigt.\n" #~ "\n" #~ " - Zusammenführungsverfolgung -\n" #~ "\n" #~ " Subversion verwendet die Eigenschaft »svn:mergeinfo«, um die Geschichte\n" #~ " von Zusammenführungen aufzuzeichnen. Diese Eigenschaft wird zu Beginn\n" #~ " der Zusammenführung ausgewertet, um die zusammenzuführenden Änderungen\n" #~ " zu erhalten. Sie wird am Ende der Zusammenführung aktualisiert, um die\n" #~ " vorgenommene Zusammenführung zu beschreiben. Dabei werden Informationen\n" #~ " zur Zusammenführung nur verwendet, wenn die beiden Quellen sich auf der\n" #~ " gleichen Linie in der Versionsgeschichte befinden -- d.h. die erste\n" #~ " Quelle ist ein Vorfahre der zweiten oder umgekehrt (z.B. wenn eine Quelle\n" #~ " ursprünglich die Kopie der anderen war). Diese Bedingung wird bei\n" #~ " Zusammenführungen zur Synchronisation und zur Reintegration überprüft und\n" #~ " durchgesetzt.\n" #~ "\n" #~ " Die Option »--ignore-ancestry« verhindert die Zusammenführungsverfolgung\n" #~ " und ignoriert damit Zusammenführungsinformationen, sie werden weder\n" #~ " in Betracht gezogen noch aufgezeichnet.\n" #~ "\n" #~ " - Zusammenführungen aus einem fremdem Projektarchiv -\n" #~ "\n" #~ " Subversion unterstützt Zusammenführungen aus fremdem Projektarchiven.\n" #~ " Während alle URLs für Quellen der Zusammenführung auf das selbe\n" #~ " Projektarchiv zeigen müssen, kann sich die Arbeitskopie als Ziel auf ein\n" #~ " davon verschiedenes Projektarchiv beziehen. Es gibt aber folgende\n" #~ " Umstände, die es zu beachten gilt: In der Quelle durchgeführte Kopien\n" #~ " werden in einfache Hinzufügungen im Ziel umgewandelt. Weiterhin wird\n" #~ " eine Zusammenführungsverfolgung bei Zusammenführungen aus fremdem\n" #~ " Projektarchiven nicht unterstützt.\n" #~ msgid "" #~ "Display merge-related information.\n" #~ "usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" #~ " 2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" #~ "\n" #~ " 1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n" #~ " shows, from left to right:\n" #~ " the youngest common ancestor of the branches;\n" #~ " the latest full merge in either direction, and thus the common base\n" #~ " that will be used for the next complete merge;\n" #~ " the repository path and revision number of the tip of each branch.\n" #~ "\n" #~ " 2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n" #~ " (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n" #~ " (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n" #~ " at least one change in SOURCE.\n" #~ "\n" #~ " If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n" #~ " show only that which is associated with the revisions within the\n" #~ " specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n" #~ " valid range values.\n" #~ "\n" #~ " SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n" #~ " (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n" #~ " TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n" #~ " to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n" #~ " and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" #~ "\n" #~ " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n" #~ msgstr "" #~ "Zeigt relevante Informationen zu Zusammenführungen an.\n" #~ "Aufruf: 1. mergeinfo QUELLE[@REV] [ZIEL[@REV]]\n" #~ " 2. mergeinfo --show-revs=WAS QUELLE[@REV] [ZIEL[@REV]]\n" #~ "\n" #~ " 1. Fasst die Geschichte der Zusammenführungen zwischen QUELLE\n" #~ " und ZIEL zusammen. Die Grafik zeigt von links nach rechts:\n" #~ " den jüngsten gemeinsamen Vorfahren der Zweige; die letzte vollständige Zusammenführung in eine der Richtungen, und\n" #~ " damit die Basis der nächste vollständigen Zusammenführung;\n" #~ " den Pfad im Projektarchiv und die Revisionsnummer der Spitzen\n" #~ " jedes Zweigs.\n" #~ "\n" #~ " 2. Zeigt Revisionsnummern an, die von QUELLE, die nach ZIEL\n" #~ " zusammengeführt wurden (mit »--show-revs=merged«), bzw.\n" #~ " nicht zusammengeführt wurden (mit »--show-revs=eligible«).\n" #~ " Gibt nur Revisionen aus, wenn QUELLE mindestens eine\n" #~ " Änderung hat.\n" #~ "\n" #~ " Die Angabe von »--revision« (»-r«) schränkt die Anzeige auf diesen\n" #~ " Revisionsbereich ein. Revisionsnummern, Datumsangaben und\n" #~ " das Schlüsselwort »HEAD« sind gültige Angaben.\n" #~ "\n" #~ " QUELLE und ZIEL sind jeweils URLs der Quell- und Ziel-Zweige.\n" #~ " (Wenn ein Arbeitskopiepfad angegeben ist, wird die entsprechende\n" #~ " Basis-URL verwendet.) Die Vorgabe für ZIEL ist das aktuelle\n" #~ " Verzeichnis (».«). REV gibt die Revision an, die als Spitze des Zweigs\n" #~ " angenommen werden soll, die Vorgabe für QUELLE ist »HEAD«.\n" #~ " Die Vorgabe für ZIEL ist »HEAD« bei URLs und »BASE« bei Pfaden\n" #~ " in einer Arbeitskopie.\n" #~ "\n" #~ " Die Tiefe kann »empty« oder »infinity« sein, Vorgabe ist »empty«.\n" #~ msgid "" #~ "Create a new directory under version control.\n" #~ "usage: 1. mkdir PATH...\n" #~ " 2. mkdir URL...\n" #~ "\n" #~ " Create version controlled directories.\n" #~ "\n" #~ " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" #~ " and scheduled for addition upon the next commit.\n" #~ "\n" #~ " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" #~ " an immediate commit.\n" #~ "\n" #~ " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" #~ " unless the --parents option is given.\n" #~ msgstr "" #~ "Erzeugt ein neues Verzeichnis unter Versionskontrolle.\n" #~ "Aufruf: 1. mkdir PFAD...\n" #~ " 2. mkdir URL...\n" #~ "\n" #~ " Erzeugt Verzeichnisse unter Versionskontrolle.\n" #~ "\n" #~ " 1. Jedes durch den PFAD einer Arbeitskopie spezifizierte Verzeichnis wird\n" #~ " lokal erzeugt und zum Hinzufügen bei der nächsten Übertragung eingeplant.\n" #~ "\n" #~ " 2. Jedes durch eine URL spezifizierte Verzeichnis wird mittels einer\n" #~ " sofortigen Übertragung im Projektarchiv angelegt.\n" #~ "\n" #~ " In beiden Fällen müssen alle Zwischenverzeichnisse bereits existieren,\n" #~ " es sei denn, die Option --parents wurde angegeben.\n" #~ msgid "" #~ "Apply a patch to a working copy.\n" #~ "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" #~ "\n" #~ " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" #~ " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" #~ "\n" #~ " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" #~ " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" #~ " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n" #~ " property diffs as produced by 'svn diff'.\n" #~ "\n" #~ " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" #~ " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" #~ " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" #~ " surrounding lines of context provided by the patch.\n" #~ " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" #~ " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" #~ " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" #~ " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" #~ "\n" #~ " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" #~ " the action taken. These characters have the following meaning:\n" #~ "\n" #~ " A Added\n" #~ " D Deleted\n" #~ " U Updated\n" #~ " C Conflict\n" #~ " G Merged (with local uncommitted changes)\n" #~ "\n" #~ " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" #~ " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" #~ "\n" #~ " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" #~ " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" #~ " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" #~ " do not agree with.\n" #~ "\n" #~ " Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n" #~ " the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n" #~ " (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n" #~ " To avoid rejects, first update to the revision N using\n" #~ " 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n" #~ " HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n" #~ msgstr "" #~ "Wendet einen Patch auf eine Arbeitskopie an.\n" #~ "Aufruf: patch PATCHDATEI [AKPFAD]\n" #~ "\n" #~ " Wendet Unterschiede im Format Unified Diff aus PATCHDATEI\n" #~ " auf eine Arbeitskopie AKPFAD an. Wird AKPFAD weggelassen\n" #~ " wird ».« verwendet.\n" #~ "\n" #~ " Ein Patch im Unidiff-Format, der auf eine Arbeitskopie anwendbar ist,\n" #~ " kann mit »svn diff« oder Drittprogrammen erzeugt werden. Inhalte von\n" #~ " PATCHDATEI, die nicht dem Unidiff Format entsprechen, werden\n" #~ " ignoriert, abgesehen von solchen, die Änderungen an Eigenschaften\n" #~ " beschreiben und von »svn diff« erzeugt werden.\n" #~ "\n" #~ " Im Patch aufgelistete Änderungen werden entweder angewandt oder\n" #~ " abgewiesen. Wenn eine Änderung nicht genau auf die angegebene\n" #~ " Stelle passt, aber mit dem gegebenen Kontext weiter oben oder unten\n" #~ " in der Datei, kann es dennoch angewandt werden.\n" #~ " Eine Änderung kann auch mit Unschärfe angewandt werden. Dabei\n" #~ " werden eine oder mehrere Zeilen des Kontextes bei der Suche nach\n" #~ " der passenden Stelle für die Änderung ignoriert. Wenn keine solche\n" #~ " gefunden wurde, steht die Änderung im Konflikt und wird in eine Datei\n" #~ " für abgewiesene Änderungen mit der Erweiterung ».svnpatch.rej«\n" #~ " geschrieben.\n" #~ "\n" #~ " Für jede so geänderte Datei wird eine Zeile mit Buchstaben ausgegeben,\n" #~ " die die vorgenommene Änderung mit folgender Bedeutung beschreiben:\n" #~ "\n" #~ " A Added - Hinzugefügt\n" #~ " D Deleted - Gelöscht\n" #~ " U Updated - Aktualisiert\n" #~ " C Conflict - Konflikt\n" #~ " G Merged - Zusammengeführt\n" #~ "\n" #~ " Änderungen, die mit Versatz oder Unschärfe angewandt wurden, werden\n" #~ " mit einem »>« am Zeilenanfang markiert und sollten sorgfältig geprüft werden.\n" #~ "\n" #~ " Wenn ein Patch den gesamten Inhalt einer Datei entfernt, wird diese zur\n" #~ " Löschung eingeplant. Wenn ein Patch eine neue Datei erzeugt, wird diese\n" #~ " zum Hinzufügen eingeplant. Verwenden Sie »svn revert« um Löschungen\n" #~ " oder Hinzufügungen rückgängig zu machen, mit denen Sie nicht einverstanden\n" #~ " sind.\n" #~ "\n" #~ " Hinweis: Wenn eine Patch-Datei mit Subversion erzeugt wurde, enthält sie\n" #~ " die Revisionsnummer N, in der der Patch sauber anwendbar ist.\n" #~ " (Siehe Zeilen mit »--- verzeichnis/datei.txt (revision N)«).\n" #~ " Um abgewiesene Änderungen zu vermeiden, aktualisieren Sie zuerst\n" #~ " auf Revision N mit »svn update -r N«, wenden Sie dann den Patch an\n" #~ " und aktualisieren Sie dann auf HEAD. Auf diese Weise können\n" #~ " Konflikte interaktiv aufgelöst werden.\n" #~ msgid "" #~ "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" #~ " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" #~ "\n" #~ " 1. Removes versioned props in working copy.\n" #~ " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" #~ " TARGET only determines which repository to access.\n" #~ "\n" #~ " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" #~ msgstr "" #~ "Entfernt eine Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen oder\n" #~ "Revisionen.\n" #~ "Aufruf: 1. propdel PROPNAME [PFAD...]\n" #~ " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" #~ "\n" #~ " 1. Entfernt eine versionierte Eigenschaft aus der Arbeitskopie.\n" #~ " 2. Entfernt eine nicht versionierte Eigenschaft aus dem Projektarchiv.\n" #~ "\n" #~ " Siehe »svn help propset« für Beschreibungen der speziellen »svn:*«-Eigenschaften.\n" #~ msgid "" #~ "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" #~ " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" #~ "\n" #~ " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" #~ " revision the target is first looked up.\n" #~ " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" #~ " TARGET only determines which repository to access.\n" #~ "\n" #~ " With --verbose, the target path and the property name are printed on\n" #~ " separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n" #~ " Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n" #~ " 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n" #~ "\n" #~ " By default, an extra newline is printed after the property value so that\n" #~ " the output looks pretty. With a single TARGET, depth 'empty' and without\n" #~ " --show-inherited-props, you can use the --no-newline option to disable this\n" #~ " (useful when redirecting a binary property value to a file, for example).\n" #~ "\n" #~ " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" #~ msgstr "" #~ "Gibt den Eigenschaftswert von Dateien, Verzeichnissen oder Revisionen aus.\n" #~ "Aufruf: 1. propget PROPNAME [ZIEL[@REV]...]\n" #~ " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [ZIEL]\n" #~ "\n" #~ " 1. Gibt versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie aus.\n" #~ " REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" #~ " 2. Gibt nicht versionierte Revisionseigenschaft im Projektarchiv aus.\n" #~ " ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n" #~ "\n" #~ " Mit »--verbose« wird der Zielpfad und der Name der Eigenschaft auf\n" #~ " separaten Zeilen vor jedem Wert ausgegeben, wie »svn proplist --verbose«\n" #~ " Andernfalls wird bei mahr als einem ZIEL oder einer von »empty«\n" #~ " verschiedenen Tiefe die Pfade auf der selben Zeile ausgegeben.\n" #~ "\n" #~ " Standardmäßig hängt dieser Unterbefehl eine Leerzeile an das Ende der\n" #~ " Eigenschaftswerte an, so dass die Ausgabe hübsch aussieht. Verwenden\n" #~ " Sie bei einem einzigen ZIEL, der Tiefe »empty« und ohne\n" #~ " --show-inherited-props die Option »--no-newline« um diese Formatierungen\n" #~ " abzuschalten. (dies ist z.B. nützlich, um einen binären Eigenschaftswert\n" #~ " in eine Datei umzuleiten)\n" #~ "\n" #~ " Siehe »svn help propset« für Beschreibungen der speziellen »svn:*«-Eigenschaften.\n" #~ msgid "" #~ "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" #~ " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" #~ "\n" #~ " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" #~ " revision the target is first looked up.\n" #~ " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" #~ " TARGET only determines which repository to access.\n" #~ "\n" #~ " With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn propget\n" #~ " --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n" #~ "\n" #~ " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" #~ msgstr "" #~ "Listet alle Eigenschaften von Dateien, Verzeichnissen oder\n" #~ "Revisionen auf.\n" #~ "Aufruf: 1. proplist [ZIEL[@REV]...]\n" #~ " 2. proplist --revprop -r REV [ZIEL]\n" #~ "\n" #~ " 1. Listet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie auf.\n" #~ " REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" #~ " 2. Listet nicht versionierte Revisionseigenschaften im Projektarchiv auf.\n" #~ " ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n" #~ "\n" #~ " Mit »--verbose« werden auch die Eigenschaftwerte ausgegeben,wie mit \n" #~ " »svn propget --verbose«. Mit »--quiet« werden Pfade nicht ausgegeben.\n" #~ "\n" #~ " Siehe »svn help propset« für Beschreibungen der speziellen »svn:*«-Eigenschaften.\n" # FIXME: propchange? #~ msgid "" #~ "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" #~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" #~ "\n" #~ " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" #~ " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" #~ " (TARGET only determines which repository to access.)\n" #~ "\n" #~ " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" #~ "\n" #~ " Property names starting with 'svn:' are reserved. Subversion recognizes\n" #~ " the following special versioned properties on a file:\n" #~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" #~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the file.\n" #~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" #~ " Date, LastChangedDate - The date/time the file was last modified.\n" #~ " Rev, Revision, - The last revision the file changed.\n" #~ " LastChangedRevision\n" #~ " Id - A compressed summary of the previous four.\n" #~ " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" #~ "\n" #~ " Custom keywords can be defined with a format string separated from\n" #~ " the keyword name with '='. Valid format substitutions are:\n" #~ " %a - The author of the revision given by %r.\n" #~ " %b - The basename of the URL of the file.\n" #~ " %d - Short format of the date of the revision given by %r.\n" #~ " %D - Long format of the date of the revision given by %r.\n" #~ " %P - The file's path, relative to the repository root.\n" #~ " %r - The number of the revision which last changed the file.\n" #~ " %R - The URL to the root of the repository.\n" #~ " %u - The URL of the file.\n" #~ " %_ - A space (keyword definitions cannot contain a literal space).\n" #~ " %% - A literal '%'.\n" #~ " %H - Equivalent to %P%_%r%_%d%_%a.\n" #~ " %I - Equivalent to %b%_%r%_%d%_%a.\n" #~ " Example custom keyword definition: MyKeyword=%r%_%a%_%P\n" #~ " Once a custom keyword has been defined for a file, it can be used\n" #~ " within the file like any other keyword: $MyKeyword$\n" #~ "\n" #~ " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" #~ " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" #~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" #~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" #~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" #~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" #~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" #~ " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" #~ " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" #~ " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" #~ " to clear.\n" #~ "\n" #~ " Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n" #~ " directory:\n" #~ " svn:ignore - A list of file glob patterns to ignore, one per line.\n" #~ " svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n" #~ " svn:externals - A list of module specifiers, one per line, in the\n" #~ " following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n" #~ " [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n" #~ " Example:\n" #~ " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" #~ " The LOCALPATH is relative to the directory having this property.\n" #~ " To pin the external to a known revision, specify the optional REV:\n" #~ " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" #~ " To unambiguously identify an element at a path which may have been\n" #~ " subsequently deleted or renamed, specify the optional PEG revision:\n" #~ " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" #~ " The URL may be a full URL or a relative URL starting with one of:\n" #~ " ../ to the parent directory of the extracted external\n" #~ " ^/ to the repository root\n" #~ " / to the server root\n" #~ " // to the URL scheme\n" #~ " ^/../ to a sibling repository beneath the same SVNParentPath location\n" #~ " Use of the following format is discouraged but is supported for\n" #~ " interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n" #~ " LOCALPATH [-r PEG] URL\n" #~ " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" #~ " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" #~ " Lines starting with a '#' character are ignored.\n" #~ msgstr "" #~ "Setzt den Wert einer Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen\n" #~ "oder Revisionen\n" #~ "Aufruf: 1. propset NAME WERT PFAD...\n" #~ " 2. propset NAME --revprop -r REV WERT [ZIEL]\n" #~ "\n" #~ " 1. Ändert eine versionierte Datei- oder Verzeichniseigenschaft in der\n" #~ " Arbeitskopie.\n" #~ " 2. Ändert eine nicht versionierte Revisionseigenschaft einer Revision\n" #~ " im Projektarchiv.\n" #~ " (ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.)\n" #~ "\n" #~ " Der Wert kann mit der Option »--file« statt WERT angegeben werden.\n" #~ "\n" #~ " Namen von Eigenschaften, die mit »svn:« beginnen, sind reserviert.\n" #~ " Subversion kennt die folgenden speziellen versionieren\n" #~ " Eigenschaften von Dateien:\n" #~ " svn:keywords - Schlüsselworte, die expandiert werden sollen.\n" #~ " Gültige Schlüsselworte sind:\n" #~ " URL, HeadURL - Die URL für die Head-Version der Datei.\n" #~ " Author, LastChangedBy - Die letzte Person, die die Datei geändert hat.\n" #~ " Date, LastChangedDate - Datum/Zeit der letzten Änderung.\n" #~ " Rev, Revision, - Die letzte Revision, in der die Datei\n" #~ " LastChangedRevision geändert wurde.\n" #~ " Id - Eine komprimierte Zusammenfassung der vier\n" #~ " genannten Schlüsselworte.\n" #~ " Header - Ähnlich zu Id, enthält aber die volle URL.\n" #~ "\n" #~ " Benutzerdefinierte Schlüsselworte können mit ihrem Namen und einer\n" #~ " Formatangabe, getrennt durch ein »=« definiert werden. Gültige\n" #~ " Platzhalter sind:\n" #~ " %a - Der Autor der Revision %r.\n" #~ " %b - Der Basisname der URL der Datei.\n" #~ " %d - Das Datum der Revision %r im Kurzformat.\n" #~ " %D - Das Datum der Revision %r im Langformat.\n" #~ " %P - Der Pfad der Datei, relativ zur Wurzel des Projektarchivs.\n" #~ " %r - Die letzte Revision, in der die Datei geändert wurde.\n" #~ " %R - Die URL der Wurzel des Projektarchivs.\n" #~ " %u - Die URL der Datei.\n" #~ " %_ - Ein Leerzeichen (Definitionen von Schlüsselwörtern dürfen\n" #~ " selbst keine Leerzeichen enthalten).\n" #~ " %% - Erzeugt ein '%' in der Ausgabe.\n" #~ " %H - Entspricht %P%_%r%_%d%_%a.\n" #~ " %I - Entspricht %b%_%r%_%d%_%a.\n" #~ " Beispiel für ein benutzerdefiniertes Schlüsselwort: MeinSW=%r%_%a%_%P\n" #~ " Sobald ein benutzerdefiniertes Schlüsselwort für eine Datei gesetzt ist,\n" #~ " kann es in der Datei wie jedes andere Schlüsselwort verwendet werden:\n" #~ " $MeinSW$\n" #~ "\n" #~ " svn:executable - Falls vorhanden, wird die Datei ausführbar gemacht.\n" #~ " Verwenden Sie »svn propdel svn:executable PFAD...« zum Entfernen.\n" #~ " svn:eol-style - Eins aus »native«, »LF«, »CR«, »CRLF«.\n" #~ " svn:mime-type - Der MIME-Typ der Datei. Verwendet, um festzustellen, ob\n" #~ " die Datei zusammengeführt werden kann und wie sie von Apache übertragen\n" #~ " werden soll. Dateien ohne MIME-Typ oder deren MIME-Typ mit »text/«\n" #~ " beginnt, werden als Text behandelt. Alles andere wird als binär angesehen.\n" #~ " svn:needs-lock - Wenn vorhanden, soll die Datei gesperrt werden, bevor sie\n" #~ " verändert wird. Setzt den Schreibschutz der Arbeitsdatei, wenn sie nicht\n" #~ " gesperrt ist. Verwenden Sie »svn propdel svn:needs-lock PFAD...« zum\n" #~ " Entfernen.\n" #~ "\n" #~ " Subversion kennt die folgenden speziellen versionieren\n" #~ " Eigenschaften von Verzeichnissen:\n" #~ " svn:ignore - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von zu\n" #~ " ignorierenden »glob«-Dateimustern.\n" #~ " svn:global-ignores - Wie svn:ignore, aber vererbbar.\n" #~ " svn:externals - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von\n" #~ " Modulnamen im folgenden Syntax von »svn checkout«:\n" #~ " [-r REV] URL[@PEGREV] LOKALER_PFAD\n" #~ " Beispiel:\n" #~ " http://example.com/repos/Projekt/modul\n" #~ " LOKALER_PFAD ist dabei relativ zum Verzeichnis mit dieser Eigenschaft.\n" #~ " Um den externen Verweis auf eine bekannte Revision festzulegen, geben\n" #~ " Sie optional REV an:\n" #~ " -r25 http://example.com/repos/Projekt/modul\n" #~ " Um ein Element in einem ggf. später gelöschten oder umbenannten Pfad\n" #~ " eindeutig zu identifizieren, verwenden Sie optional PEGREV:\n" #~ " -r25 http://example.com/repos/Pfad@42 projekt/modul\n" #~ " Die URL kann eine vollständige oder relative URL sein, die mit einen der\n" #~ " folgenden Zeichenketten startet und...\n" #~ " ../ auf das übergeordnete Verzeichnis des extrahierten Externals\n" #~ " ^/ auf die Wurzel des Projektarchivs\n" #~ " / auf die Wurzel des Servers\n" #~ " // auf das Schema\n" #~ " ^/../ auf ein benachbartes Projektarchiv unter dem selben SVNParentPath\n" #~ " verweist.\n" #~ " Die Verwendung des folgenden Formats ist veraltet aber für die Kompatibilität\n" #~ " mit Subversion 1.4 und älter weiter unterstützt:\n" #~ " LOKALER_PFAD [-r PEGREV] URL\n" #~ " Das mehrdeutige Format »relativer_Pfad relativer_Pfad« wird als\n" #~ " »relative_URL relativer_Pfad« mit Peg-Revisionsunterstützung gedeutet.\n" #~ " Zeilen, die mit »#« beginnen, werden ignoriert.\n" #~ msgid "" #~ "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" #~ "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" #~ " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" #~ "\n" #~ " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" #~ " This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n" #~ " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" #~ " directory within the same repository.\n" #~ "\n" #~ " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" #~ " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" #~ " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" #~ " the current working copy URL.\n" #~ "\n" #~ " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" #~ " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" #~ " svn://svn.example.com/repo/project\n" #~ msgstr "" #~ "Umplatzierung der Arbeitskopie auf eine andere Wurzel-URL des Projektarchivs\n" #~ "Aufruf: 1. relocate VON NACH [PFAD...]\n" #~ " 2. relocate NACH [PFAD]\n" #~ "\n" #~ " Schreibt die Metadaten der Arbeitskopie so um, dass sie einer Änderung\n" #~ " der URL folgen. Dies wird verwendet, wenn sich die Basis-URL eines\n" #~ " Projektarchivs ändert (z.B. durch eine Schema- oder Hostnamenänderung),\n" #~ " während Ihre Arbeitskopie immer noch das selbe Verzeichnis im selben\n" #~ " Projektarchiv widerspiegelt.\n" #~ "\n" #~ " 1. VON und NACH sind einleitende Teile der momentanen bzw. neuen URL\n" #~ " der Arbeitskopie. (Die Angabe der kompletten neuen und alten URLs ist\n" #~ " erlaubt.) Verwenden Sie »svn info« zur Anzeige der momentanen URL.\n" #~ "\n" #~ " 2. NACH ist die vollständige neue URL im Projektarchiv für PFAD.\n" #~ "\n" #~ " Beispiele:\n" #~ " svn relocate http:// svn:// Projekt1 Projekt2\n" #~ " svn relocate http://www.example.com/repo/Projekt \\\n" #~ " svn://svn.example.com/repo/Projekt\n" #~ msgid "" #~ "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" #~ "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" #~ " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" #~ " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" #~ " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" #~ " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" #~ " looked up.\n" #~ "\n" #~ " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" #~ " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" #~ " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" #~ " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" #~ " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" #~ " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" #~ " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" #~ " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" #~ " modification to the working copy. All properties from the repository\n" #~ " are applied to the obstructing path.\n" #~ "\n" #~ " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" #~ " targets of this operation.\n" #~ "\n" #~ " By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n" #~ " a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n" #~ " Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n" #~ "\n" #~ " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" #~ " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" #~ "\n" #~ " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" #~ " reporting the action taken.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " svn switch ^/branches/1.x-release\n" #~ " svn switch --relocate http:// svn://\n" #~ " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" #~ " svn://svn.example.com/repo/project\n" #~ msgstr "" #~ "Stellt die Arbeitskopie auf eine andere URL.\n" #~ "Aufruf: 1. switch URL[@PEGREV] [PFAD]\n" #~ " 2. switch --relocate VON NACH [PFAD...]\n" #~ "\n" #~ " 1. Stellt die Arbeitskopie so um, dass sie eine neue URL im Projektarchiv\n" #~ " widerspiegelt. Dieses Verhalten ist ähnlich zu »svn update« und wird\n" #~ " verwendet, um eine Arbeitskopie auf einen Zweig oder ein Tag im selben\n" #~ " Projektarchiv umzustellen. Falls angegeben, spezifiziert PEGREV,\n" #~ " in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht wird.\n" #~ "\n" #~ " Falls --force verwendet wird, führen nicht versionierte, behindernde\n" #~ " Pfade in der Arbeitskopie nicht automatisch zu einem Fehler, falls die\n" #~ " Umplatzierung versucht, den selben Pfad hinzuzufügen. Falls der\n" #~ " behindernde Pfad vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n" #~ " entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert aber sein\n" #~ " Inhalt bleibt wie er ist in der Arbeitskopie. Das bedeutet, dass\n" #~ " nicht versionierte Objekte eines behindernden Verzeichnisses ebenso\n" #~ " behindernd sein und versioniert werden könnten. Für Dateien werden alle\n" #~ " inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung und dem Projektarchiv\n" #~ " wie lokale Änderungen der Arbeitskopie interpretiert. Alle Eigenschaften\n" #~ " des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad angewandt.\n" #~ "\n" #~ " Verwenden Sie die Option --set-depth, um eine neue Arbeitskopietiefe für\n" #~ " die Ziele dieser Operation zu setzen.\n" #~ "\n" #~ " Subversion wird sich im Normalfall weigern, eine Arbeitkopie auf eine neue\n" #~ " URL umzustellen, mit dem sie keine gemeinsame Vorgeschichte in der\n" #~ " Versionskontrolle hat. »--ignore-ancestry« übergeht diese Prüfung.\n" #~ "\n" #~ " 2. Die Option »--relocate« ist veraltet. Der Syntax ist identisch mit\n" #~ " »svn relocate VON NACH [PFAD]«.\n" #~ "\n" #~ " Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n" #~ " die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " svn switch ^/branches/Version-1.x\n" #~ " svn switch --relocate http:// svn://\n" #~ " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/Projekt \\\n" #~ " svn://svn.example.com/repo/Projekt\n" # Parts of the text (--force and --set-depth) are shared with the # switch help. Keep it consistent. #~ msgid "" #~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n" #~ "usage: update [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" #~ " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" #~ "\n" #~ " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" #~ " the action taken. These characters have the following meaning:\n" #~ "\n" #~ " A Added\n" #~ " D Deleted\n" #~ " U Updated\n" #~ " C Conflict\n" #~ " G Merged\n" #~ " E Existed\n" #~ " R Replaced\n" #~ "\n" #~ " Characters in the first column report about the item itself.\n" #~ " Characters in the second column report about properties of the item.\n" #~ " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" #~ " been broken or stolen.\n" #~ " A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" #~ " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" #~ " and in property values, respectively.\n" #~ "\n" #~ " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" #~ " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" #~ " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" #~ " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" #~ " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" #~ " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" #~ " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" #~ " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" #~ " modification to the working copy. All properties from the repository\n" #~ " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" #~ " in the first column with code 'E'.\n" #~ "\n" #~ " If the specified update target is missing from the working copy but its\n" #~ " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n" #~ " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n" #~ " create any missing parent directories of the target by checking them\n" #~ " out, too, at depth=empty.\n" #~ "\n" #~ " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" #~ " targets of this operation.\n" #~ msgstr "" #~ "Aktualisiert die Arbeitskopie mit Änderungen aus dem Projektarchiv.\n" #~ "Aufruf: update [PFAD...]\n" #~ "\n" #~ " Ist keine Revision angegeben, wird die Arbeitskopie auf den aktuellen\n" #~ " Stand der HEAD-Revision gebracht. Ansonsten wird die Arbeitskopie mit der\n" #~ " durch -r angegebenen Revision synchronisiert.\n" #~ "\n" #~ " Für jedes aktualisierte Objekt wird eine Zeile mit einem Buchstaben für die\n" #~ " durchgeführte Aktion ausgegeben. Diese haben die folgenden Bedeutungen\n" #~ "\n" #~ " A Added - Hinzugefügt\n" #~ " D Deleted - Gelöscht\n" #~ " U Updated - Aktualisiert\n" #~ " C Conflict - Konflikt\n" #~ " G Merged - Zusammengeführt\n" #~ " E Existed - Existierend\n" #~ " R Replaced - Ersetzt\n" #~ "\n" #~ " Ein Buchstabe in der ersten Spalte symbolisiert eine Aktualisierung der\n" #~ " Datei, während Aktualisierungen der Dateieigenschaften in der zweiten\n" #~ " Spalte angezeigt werden.\n" #~ " Ein »B« in der dritten Spalte zeigt an, dass die Sperre für die Datei\n" #~ " aufgebrochen oder gestohlen wurde.\n" #~ " Ein »C« in der vierten Spalte zeigt einen Baumkonflikt an, während es\n" #~ " in der ersten und zweiten Spalte jeweils einen Konflikt im Text bzw.\n" #~ " einer Eigenschaft anzeigt.\n" #~ "\n" #~ " Falls --force verwendet wird, werden nichtversionierte behindernde Pfade in\n" #~ " der Arbeitskopie nicht automatisch einen Fehlschlag verursachen, wenn die\n" #~ " Aktualisierung versucht, den selben Pfad hinzufügen. Ist der behindernde Pfad\n" #~ " vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der entsprechende Pfad im\n" #~ " Projektarchiv, wird es versioniert, aber der Inhalt verbleibt wie er ist\n" #~ " in der Arbeitskopie.\n" #~ " Das bedeutet, dass nichtversionierte Kinder eines behindernden\n" #~ " Verzeichnisses ebenso behindert werden und versioniert werden können. Für\n" #~ " Dateien werden alle inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung und\n" #~ " dem Projektarchiv wie lokale Änderungen in der Arbeitskopie interpretiert.\n" #~ " Alle Eigenschaften des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad\n" #~ " angewandt. Behindernde Pfade werden in der ersten Spalte mit »E« angezeigt.\n" #~ "\n" #~ " Falls das angegebene Ziel der Aktualisierung in der Arbeitskopie fehlt aber\n" #~ " dessen unmittelbares Elternverzeichnis vorhanden ist, wird das angegebene\n" #~ " Ziel in das Elternverzeichnis mit der angegebenen Tiefe ausgecheckt. Falls\n" #~ " »--parents« angegeben wird, werden alle fehlenden Elternverzeichnisse auch\n" #~ " ausgecheckt, mit der Tiefe »empty«.\n" #~ " Verwenden Sie die Option --set-depth, um eine neue Arbeitskopietiefe für\n" #~ " die Ziele dieser Operation zu setzen. Zurzeit kann die Tiefe eines\n" #~ " Arbeitskopieverzeichnisses nur erhöht werden (tiefer ineinander geschachtelt);\n" #~ " eine Verzeichnistiefe kann nicht reduziert werden.\n" #~ msgid "--trust-unknown-ca requires --non-interactive" #~ msgstr "--trust-unknown-ca erfordert --non-interactive" #~ msgid "--trust-cn-mismatch requires --non-interactive" #~ msgstr "--trust-cn-mismatch erfordert --non-interactive" #~ msgid "--trust-not-yet-valid requires --non-interactive" #~ msgstr "--trust-not-yet-valid erfordert --non-interactive" #~ msgid "" #~ "usage: 1. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME\n" #~ " 2. svnadmin delrevprop REPO_PATH -t TXN NAME\n" #~ "\n" #~ "1. Delete the property NAME on revision REVISION.\n" #~ "\n" #~ "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" #~ "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" #~ "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" #~ "\n" #~ "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" #~ "irreversibly destroy the previous value of the property.\n" #~ "\n" #~ "2. Delete the property NAME on transaction TXN.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: 1. svnadmin delrevprop ARCHIV_PFAD -r REV NAME\n" #~ "\n" #~ "1. Löscht die Eigenschaft NAME der Revision REV.\n" #~ "\n" #~ "Mit »--use-pre-revprop-change-hook«/»--use-post-revprop-change-hook«\n" #~ "lösen Sie die mit den Revisionseigenschaften zusammenhängenden Aktionen aus\n" #~ "(z.B. falls Sie E-Mail-Benachrichtigungen durch Ihre »post-revprop-change«-\n" #~ "Aktion versenden wollen).\n" #~ "\n" #~ "ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n" #~ "entfernt also unwiederbringlich die vorherige Eigenschaft.\n" #~ "\n" #~ "2. Löscht die Eigenschaft NAME der Transaktion TXN.\n" #~ msgid "" #~ "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" #~ "\n" #~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: svnadmin help [UNTERBEFEHL...]\n" #~ "\n" #~ "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #~ msgid "" #~ "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" #~ "\n" #~ "Print the names of all uncommitted transactions.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: svnadmin lstxns ARCHIV_PFAD\n" #~ "\n" #~ "Gibt die Namen aller nicht übertragenen Transaktionen aus.\n" #~ msgid "" #~ "usage: 1. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" #~ " 2. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME FILE\n" #~ "\n" #~ "1. Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE.\n" #~ "\n" #~ "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" #~ "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" #~ "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" #~ "\n" #~ "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" #~ "overwrite the previous value of the property.\n" #~ "\n" #~ "2. Set the property NAME on transaction TXN to the contents of FILE.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: 1. svnadmin setrevprop ARCHIV_PFAD -r REV NAME DATEI\n" #~ "\n" #~ "1. Setzt Eigenschaft NAME der Revision REV auf den Inhalt der Datei DATEI.\n" #~ "\n" #~ "Mit »--use-pre-revprop-change-hook«/»--use-post-revprop-change-hook«\n" #~ "lösen Sie die mit den Revisionseigenschaften zusammenhängenden Aktionen aus\n" #~ "(z.B. falls Sie E-Mail-Benachrichtigungen durch Ihre »post-revprop-change«-\n" #~ "Aktion versenden wollen).\n" #~ "\n" #~ "ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n" #~ "überschreibt also den vorherigen Wert der Eigenschaft.\n" #~ "\n" #~ "2. Setzt Eigenschaft NAME der Transaktion TXN auf den Inhalt der Datei DATEI.\n" # FIXME: "looked up" ist überall leicht unterschiedlich übersetzt # Ich (Jens) bevorzuge "gesucht" statt "nachgeschlagen" oder "durchsucht", "nachgeschaut" # FIXME: Standardsätze sollten eigene msgid haben! #~ msgid "" #~ "List directory entries in the repository.\n" #~ "usage: null-list [TARGET[@REV]...]\n" #~ "\n" #~ " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" #~ " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" #~ " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" #~ " in which revision the target is first looked up.\n" #~ "\n" #~ " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" #~ " working directory.\n" #~ "\n" #~ " With --verbose, the following fields will be fetched for each item:\n" #~ "\n" #~ " Revision number of the last commit\n" #~ " Author of the last commit\n" #~ " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" #~ " Size (in bytes)\n" #~ " Date and time of the last commit\n" #~ msgstr "" #~ "Zeigt Verzeichniseinträge im Projektarchiv.\n" #~ "Aufruf: null-list [ZIEL[@REV]...]\n" #~ "\n" #~ " Listet jede ZIEL-Datei und die Inhalte jedes ZIEL-Verzeichnisses, wie\n" #~ " sie im Projektarchiv existieren, auf. Wenn ZIEL ein Arbeitskopiepfad ist,\n" #~ " wird die entsprechende URL des Projektarchivs verwendet. REV bestimmt,\n" #~ " in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" #~ "\n" #~ " Die Vorgabe für ZIEL ist ».«, d.h. die URL vom Projektarchiv des\n" #~ " aktuellen Verzeichnisses.\n" #~ "\n" #~ " Mit »--verbose« werden die folgenden Felder pro Objekt abgerufen:\n" #~ "\n" #~ " Revisionsnummer der letzten Übertragung\n" #~ " Autor der letzten Übertragung\n" #~ " Falls gesperrt, der Buchstabe »O« (»svn info URL« für Details)\n" #~ " Größe (in Bytes)\n" #~ " Datum und Zeit der letzten Übertragung\n" #~ msgid "" #~ "Fetch the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" #~ "usage: 1. null-log [PATH][@REV]\n" #~ " 2. null-log URL[@REV] [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " 1. Fetch the log messages for the URL corresponding to PATH\n" #~ " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" #~ " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" #~ " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" #~ " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" #~ "\n" #~ " 2. Fetch the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" #~ " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" #~ " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" #~ " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" #~ " HEAD:1.\n" #~ "\n" #~ " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" #~ " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" #~ " reverse ranges is allowed.\n" #~ "\n" #~ " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" #~ " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" #~ " compatible with -v).\n" #~ "\n" #~ " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" #~ " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" #~ " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" #~ " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" #~ msgstr "" #~ "Ruft die Logmeldungen für eine Menge von Revisionen und/oder Dateien ab.\n" #~ "Aufruf: 1. null-log [PFAD][@REV]\n" #~ " 2. null-log URL[@REV] [PFAD...]\n" #~ "\n" #~ " 1. Ruft Log-Einträge der zu PFAD gehörenden URL ab. (Vorgabe: ».«)\n" #~ " Ist REV angegeben, ist das die Revision in der URL zuerst gesucht\n" #~ " Ist REV angegeben, ist das die Revision in der URL zuerst gesucht\n" #~ " wird, und der vorgegebene Versionsbereich ist REV:1. Ist REV nicht\n" #~ " angegeben, so ist der vorgegebene Revisionsbereich BASE:1, da die\n" #~ " URL möglicherweise in der Revision HEAD nicht existiert.\n" #~ "\n" #~ " 2. Ruft Log-Einträge für PFAD(e) unter URL ab, (Vorgabe: ».«)\n" #~ " Ist REV angegeben, ist das die Revision in der URL zuerst gesucht\n" #~ " wird, und der vorgegebene Versionsbereich ist REV:1. Andernfalls wird\n" #~ " URL in HEAD gesucht und der vorgegebene Revisionsbereich ist\n" #~ " HEAD:1.\n" #~ "\n" #~ " Mehrere »-c«- oder »-r«-Optionen dürfen angegeben werden (aber keine\n" #~ " Kombination von »-c« und »-r«) und das Mischen von vor- und\n" #~ " rückwärtigen Bereichen ist erlaubt.\n" #~ "\n" #~ " Mit »-v« werden auch die betroffenen Pfade mit jeder Logmeldung ausgegeben.\n" #~ " Mit »-q« wird die Logmeldung selbst nicht ausgegeben (Hinweis: Diese Option\n" #~ " ist kompatibel mit »-v«).\n" #~ "\n" #~ " Jede Logmeldung wird nur einmal ausgegeben, selbst wenn mehr als einer\n" #~ " der betroffenen Pfade explizit angefragt wurde. Logs folgen per Vorgabe\n" #~ " der Historie von Kopien. Benutzen Sie »--stop-on-copy«, um dieses Verhalten,\n" #~ " z.B. zum Auffinden von Verzweigungen, zu deaktivieren.\n" #~ msgid "" #~ "Display information about a local or remote item.\n" #~ "usage: null-info [TARGET[@REV]...]\n" #~ "\n" #~ " Print information about each TARGET (default: '.').\n" #~ " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" #~ " determines in which revision the target is first looked up.\n" #~ msgstr "" #~ "Zeigt Informationen über ein lokales oder auf dem Server befindliches\n" #~ "Objekt an.\n" #~ "Aufruf: null-info [ZIEL[@REV]...]\n" #~ "\n" #~ " Gibt Informationen über jedes ZIEL aus (Vorgabe: ».«).\n" #~ " ZIEL kann entweder ein Pfad einer Arbeitskopie oder eine URL sein. Wenn\n" #~ " angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht\n" #~ " wird.\n" #~ msgid "Can't open stdio file" #~ msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen" #~ msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." #~ msgstr "Pfadpräfix als Dateiplatzhalter behandeln." #~ msgid "" #~ "usage: svnfsfs help [SUBCOMMAND...]\n" #~ "\n" #~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: svnfsfs help [UNTERBEFEHL...]\n" #~ "\n" #~ "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #~ msgid "" #~ "usage: svnfsfs dump-index REPOS_PATH -r REV\n" #~ "\n" #~ "Dump the index contents for the revision / pack file containing revision REV\n" #~ "to console. This is only available for FSFS format 7 (SVN 1.9+) repositories.\n" #~ "The table produced contains a header in the first line followed by one line\n" #~ "per index entry, ordered by location in the revision / pack file. Columns:\n" #~ "\n" #~ " * Byte offset (hex) at which the item starts\n" #~ " * Length (hex) of the item in bytes\n" #~ " * Item type (string) is one of the following:\n" #~ "\n" #~ " none ... Unused section. File contents shall be NULs.\n" #~ " frep ... File representation.\n" #~ " drep ... Directory representation.\n" #~ " fprop .. File property.\n" #~ " dprop .. Directory property.\n" #~ " node ... Node revision.\n" #~ " chgs ... Changed paths list.\n" #~ " rep .... Representation of unknown type. Should not be used.\n" #~ " ??? .... Invalid. Index data is corrupt.\n" #~ "\n" #~ " The distinction between frep, drep, fprop and dprop is a mere internal\n" #~ " classification used for various optimizations and does not affect the\n" #~ " operational correctness.\n" #~ "\n" #~ " * Revision that the item belongs to (decimal)\n" #~ " * Item number (decimal) within that revision\n" #~ " * Modified FNV1a checksum (8 hex digits)\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: svnfsfs dump-index ARCHIV_PFAD -r REV\n" #~ "\n" #~ "Gibt den Inhalt des Index der Revisions- oder Pack-Datei der Revision REV\n" #~ "auf die Konsole aus. Nur verfügbar für Projektarchive im FSFS Format 7\n" #~ "(SVN 1.9+). Die ausgegebene Tabelle beinhaltet Kopfdaten in der ersten Zeile\n" #~ "gefolgt von einer Zeile je Indexeintrag, geordnet nach Position in der\n" #~ "Revisions- / Pack-Datei. Spalten:\n" #~ "\n" #~ " * Offset an dem das Element beginnt in Byte (hexadezimal)\n" #~ " * Länge des Elements in Byte (hexadezimal)\n" #~ " * Typ des Elements (Text), und zwar einen der Folgenden:\n" #~ "\n" #~ " none ... Nicht verwendeter Abschnitt. Dateninhalt sind NUL-Byte.\n" #~ " frep ... Darstellung einer Datei.\n" #~ " drep ... Darstellung eines Verzeichnisse.\n" #~ " fprop .. Eigenschaft einer Datei.\n" #~ " dprop .. Eigenschaft eines Verzeichnisses.\n" #~ " node ... Knotenrevision.\n" #~ " chgs ... Liste geänderter Pfade.\n" #~ " rep .... Darstellung unbekannten Typs. Sollte nicht verwendet werden.\n" #~ " ??? .... Ungültig. Indexdaten sind beschädigt.\n" #~ "\n" #~ " Die Unterscheidung zwischen frep, drep, fprop und dprop ist eine rein\n" #~ " interne Einordnung für verschiedene Optimierungen und betrifft nicht die\n" #~ " Korrektheit im normalen Betrieb.\n" #~ "\n" #~ " * Revision zu dem das Element gehört (dezimal)\n" #~ " * Nummer des Elements in dieser Revision (dezimal)\n" #~ " * Modifizierte FNV1a-Prüfsumme (8 hexadezimale Stellen)\n" #~ msgid "" #~ "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" #~ "\n" #~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: svnlook help [UNTERBEFEHL...]\n" #~ "\n" #~ "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #~ msgid "" #~ "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" #~ "\n" #~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: svnrdump help [UNTERBEFEHL...]\n" #~ "\n" #~ "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #~ msgid "" #~ "Maximum number of server threads, even if there\n" #~ " are more connections. Minimum value is 1.\n" #~ " Default is 256.\n" #~ " [used only with --threads]" #~ msgstr "" #~ "Höchstanzahl der Serverthreads, selbst wenn mehr\n" #~ " Verbindungen anliegen. Mindestwert 1.\n" #~ " Vorgabe ist 256.\n" #~ " [nur zusammen mit --threads verwendet]" #~ msgid "" #~ "usage:\n" #~ "\n" #~ " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" #~ " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" #~ "\n" #~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" #~ "destination from the source with which it was initialized. If the\n" #~ "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" #~ "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" #~ "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" #~ "\n" #~ "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" #~ "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" #~ "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" #~ "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" #~ "DEST_URL repository.\n" #~ "\n" #~ "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf:\n" #~ "\n" #~ " 1. svnsync copy-revprops ZIEL_URL [QUELL_URL]\n" #~ " 2. svnsync copy-revprops ZIEL_URL PAR1[:PAR2]\n" #~ "\n" #~ "Kopiert Revisionseigenschaften eines angegebenen Bereichs\n" #~ "von Revisionen in ein Zielprojektarchiv, aus der Quelle mit der\n" #~ "dieses für die Synchronisierung vorbereitet wurde. Wenn der\n" #~ "Revisionsbereich nicht angegeben wurde, werden alle im\n" #~ "Revisionen im Projektarchiv ZIEL_URL übertragen.\n" #~ "Beachten Sie, dass die Revision »HEAD« die neueste Revision\n" #~ "in ZIEL_URL bezeichnet, nicht notwendigerweise die neueste in\n" #~ "QUELL_URL.\n" #~ "\n" #~ "Falls QUELL_URL angegeben ist, wird dies als Quellprojektarchiv\n" #~ "verwendet, egal welche Quelle im Zielprojektarchiv konfiguriert wurde.\n" #~ "Die Angabe von QUELL_URL ist ratsam, falls nicht vertrauenswürdige\n" #~ "Benutzer oder Administratoren Schreibzugriff auf ZIEL_URL haben.\n" #~ "\n" #~ "Die Angabe des Revisionsbereichs in der zweiten Form ist veraltet\n" #~ "und ist gleichbedeutend mit der Angabe der Option »-r PAR1[:PAR2]«\n" #~ msgid "" #~ "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" #~ "\n" #~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: svnsync help [UNTERBEFEHL...]\n" #~ "\n" #~ "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #~ msgid "Path '/%s' already exists" #~ msgstr "Pfad »/%s« existiert bereits" #~ msgid "Can't find registry key '%s'" #~ msgstr "Kann Schlüssel »%s« in Registrierungsdatenbank nicht finden" #~ msgid "Can't write to '%s'" #~ msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben" #~ msgid "(To set the '%s' property, re-run with '--force'.)" #~ msgstr "(Verwenden Sie »--force« um das Setzen der Eigenschaft »%s« zu erzwingen)" #~ msgid "(To edit the '%s' property, re-run with '--force'.)" #~ msgstr "(Verwenden Sie »--force« um das Bearbeiten der Eigenschaft »%s«zu erzwingen)" #~ msgid "(To use the '%s' property, re-run with '--force'.)" #~ msgstr "(Verwenden Sie »--force« um die Verwendung der Eigenschaft »%s« zu erzwingen)" #~ msgid "" #~ "Output the content of specified files or\n" #~ "URLs with revision and author information in-line.\n" #~ "usage: blame TARGET[@REV]...\n" #~ "\n" #~ " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" #~ " looked up.\n" #~ msgstr "" #~ "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs mit\n" #~ "den Revisions- und Autoreninformationen für jede Zeile aus.\n" #~ "Aufruf: blame ZIEL[@REV]...\n" #~ "\n" #~ " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" #~ msgid "don't print an extra newline" #~ msgstr "Keinen zusätzlichen Zeilenumbruch ausgeben" #~ msgid "Revision lacks trailing newline" #~ msgstr "Revision hat keinen abschließenden Zeilenumbruch" #~ msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" #~ msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei ist länger als 64 Zeichen" #~ msgid "Final line in revision file missing space" #~ msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei hat nicht genug Leerzeichen" #~ msgid "The PROPFIND response did not include the requested properties" #~ msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Eigenschaften" #~ msgid "Replacing path '%s' in r%ld with invalid path" #~ msgstr "Ersetzen eines Pfades »%s« in r%ld mit einem ungültigen Pfad" #~ msgid "No pathname preceding ':'" #~ msgstr "Vor »:« steht kein Pfadname" #~ msgid "" #~ "Print the youngest revision number of a target's repository.\n" #~ "usage: youngest [TARGET]\n" #~ "\n" #~ " Print the revision number of the youngest revision in the repository\n" #~ " with which TARGET is associated.\n" #~ msgstr "" #~ "Gibt die jüngste Revisionnummer eines Zielprojektarchivs aus.\n" #~ "Aufruf: youngest [ZIEL]\n" #~ "\n" #~ " Gibt die Revisionsnummer der jüngsten Revision im Projektarchiv\n" #~ " ZIEL aus.\n" #~ msgid "" #~ "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" #~ " minimize redundant operations.\n" #~ " Default is 16.\n" #~ " [used for FSFS and FSX repositories only]" #~ msgstr "" #~ "Größe des extra Zwischenspeichers im RAM in MB zur\n" #~ " Minimierung redundanter Operationen.\n" #~ " Vorgabe: 16.\n" #~ " [nur für FSFS und FSX-Projektarchive verwendet]" #, fuzzy #~ msgid "Recursive locks are not supported" #~ msgstr "Nicht-rekursives Umplatzieren nicht unterstützt" #~ msgid "The assumed HEAD revision (%lu) of the hotcopy source has been packed while the hotcopy was in progress; please restart the hotcopy operation" #~ msgstr "Die angenommene Revision »HEAD« (%lu) der Quelle der Kopie im laufenden Betrieb wurde während des Vorgangs gepackt; Bitte starten Sie den Vorgang erneut" #~ msgid "Revision %lu disappeared from the hotcopy source while hotcopy was in progress" #~ msgstr "Revision %lu aus der Quelle für Kopie im laufenden Betrieb während des Vorgangs verschwunden" #, fuzzy #~ msgid "Incomplete read in file '%s'" #~ msgstr "Kann Datei »%s« nicht lesen" #, fuzzy #~ msgid "No read access to file '%s'" #~ msgstr "Kann Zugriffszeit von »%s« nicht setzen" #, fuzzy #~ msgid "No write access to file '%s'" #~ msgstr "Kann nicht in Datei »%s« schreiben" #~ msgid "Not a valid atomic" #~ msgstr "Kein gültiges »atomic«" #~ msgid "MMAP failed for file '%s'" #~ msgstr "MMAP für Datei »%s« schlug fehl" #~ msgid "Number of atomics in namespace is too large." #~ msgstr "Zahl der »atomic«-Elemente im Namenraum ist zu groß" #~ msgid "Atomic's name is too long." #~ msgstr "Name des »atomic« ist zu lang" #~ msgid "Namespace has not been initialized." #~ msgstr "Namensraum wurde noch nicht initialisiert" #~ msgid "Out of slots for named atomic." #~ msgstr "Keine freien Plätze für benanntes »atomic« mehr übrig" #~ msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" #~ msgstr "Konnte »%s« nicht als fehlend markieren: ein Eintrag mit demselben Namen wurde bereits zur Hinzufügung eingeplant" #~ msgid "incoming file replace" #~ msgstr "eingehendes Ersetzen einer Datei" #~ msgid "accept pre-existing item (ignore upstream addition) [mine-full]" #~ msgstr "Akzeptiert vorhandenes Element (ignoriert empfangene Hinzufügung) [mine-full]" #~ msgid "accept incoming item (overwrite pre-existing item) [theirs-full]" #~ msgstr "Akzeptiert empfangenes Element (überschreibt vorhandenes Element) [theirs-full]" #~ msgid "" #~ "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" #~ "An object of the same name already exists.\n" #~ msgstr "" #~ "Beim Versuch, »%s« hinzuzufügen, wurde ein Konflikt entdeckt.\n" #~ "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits.\n" #~ msgid "Ambiguous move" #~ msgstr "Mehrdeutige Verschiebung" #~ msgid "Move without a suitable deletion" #~ msgstr "Verschiebung ohne dazugehörige Löschung" #, fuzzy #~ msgid "do not output trailing newline" #~ msgstr "gibt den anhängenden Zeilenumbruch nicht aus" #~ msgid "Working copy at '%s' is already locked." #~ msgstr "Arbeitskopie »%s« ist schon gesperrt." #~ msgid "Cannot delete the directory '%s' in a non-recursive commit because it has children" #~ msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht mit einer nicht-rekursiv Übertragung löschen, da es Kindelemente hat" #~ msgid "Summarized diffs are only supported between a path's text-base and its working files at this time" #~ msgstr "Derzeit werden Zusammenfassungen für Vergleiche nur zwischen der Textbasis und den Arbeitsdateien eines Pfades unterstützt" #~ msgid "'%s' is not the same node kind as '%s'" #~ msgstr "»%s« hat nicht den gleichen Knotentyp wie »%s«" #~ msgid "Missing node-id in node-rev at r%ld (offset %s)" #~ msgstr "Fehlende Knoten-ID in Knotenrevision bei r%ld (Offset »%s«)" #~ msgid "Corrupt node-id '%s' in node-rev at r%ld (offset %s)" #~ msgstr "Beschädigte Knoten-ID »%s« in Knotenrevision bei r%ld (Offset »%s«)" #~ msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" #~ msgstr "Repräsentationsschlüssel für Prüfsumme »%%s« existiert im Dateisystem »%%s« mit einem anderen Wert (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) als der, der gespeichert werden soll (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" #~ msgid "Unable to open an ra_local session to URL" #~ msgstr "Kann keine ra_local-Verbindung zu einer URL aufbauen" #~ msgid "%s of '%s': %d %s" #~ msgstr "%s von »%s«: %d %s" #~ msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" #~ msgstr "Verzeichnis »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren" #~ msgid "File '%s' is out of date; try updating" #~ msgstr "Datei »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren" #~ msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" #~ msgstr "Mindestens eine Eigenschaftsänderung schlug fehl; Projektarchiv nicht geändert" #~ msgid "Failed writing updated file" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der aktualisierten Datei" #~ msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" #~ msgstr "%s von »%s«: %d %s (%s://%s)" #~ msgid "Adding directory failed: %s on %s (%d %s)" #~ msgstr "Hinzufügen eines Verzeichnisses schlug fehl: %s auf %s (%d %s)" #~ msgid "MERGE request failed: returned %d (during commit)" #~ msgstr "»MERGE«-Anfrage fehlgeschlagen; gab während der Übertragung %d zurück" #~ msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" #~ msgstr "DAV-Anfrage schlug fehl; möglicherweise ist entweder die Aktion »pre-revprop-change« gescheitert oder sie fehlt" #~ msgid "Lock request failed: %d %s" #~ msgstr "Sperranforderung gescheitert: %d %s" #~ msgid "Malformed URL for repository" #~ msgstr "Fehlerhafte URL für Projektarchiv" #~ msgid "GET request failed: %d %s" #~ msgstr "GET-Anfrage schlug fehl: %d %s" #~ msgid "Missing revision attr in target-revision element" #~ msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »target-revision«" #~ msgid "Missing revision attr in open-directory element" #~ msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-directory«" #~ msgid "Missing name attr in open-directory element" #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-directory«" #~ msgid "Missing name attr in add-directory element" #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-directory«" #~ msgid "Missing name attr in open-file element" #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-file«" #~ msgid "Missing revision attr in open-file element" #~ msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-file«" #~ msgid "Missing name attr in add-file element" #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-file«" #~ msgid "Missing name attr in delete-entry element" #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »delete-entry«" #~ msgid "Missing name attr in absent-directory element" #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »absent-directory«" #~ msgid "Missing name attr in absent-file element" #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »absent-file«" #~ msgid "Missing name attr in %s element" #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element %s" #~ msgid "Unknown tag '%s' while at state %d" #~ msgstr "Unbekanntes Tag »%s« im Zustand %d" #~ msgid "The REPORT or PROPFIND response did not include the requested checked-in value" #~ msgstr "Die Antwort auf REPORT oder PROPFIND enthielt nicht den angeforderten Wert »checked-in«" #~ msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: unerwartetes EOF" #~ msgid "Error retrieving REPORT" #~ msgstr "Fehler beim Holen von REPORT" #~ msgid "XML parsing failed: (%d %s)" #~ msgstr "XML-Parser schlug fehl: (%d %s)" #~ msgid "The %s response contains invalid XML (%d %s)" #~ msgstr "Die Antwort auf »%s« enthält ungültiges XML (%d %s)" #~ msgid "The response contains invalid XML" #~ msgstr "Die Antwort enthält ungültiges XML" #~ msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" #~ msgstr "Kann Zeichenkette nicht in UCS-2 konvertieren: »%s«" #~ msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" #~ msgstr "Kann Modulpfad nicht von UTF-8 in UCS-2 konvertieren: »%s«" #~ msgid "The base node '%s' was not found." #~ msgstr "Der Basisknoten »%s« wurde nicht gefunden." #~ msgid "No merge tool found, try '(m) merge' instead.\n" #~ msgstr "Kein Werkzeug zum Zusammenführen gefunden, versuchen Sie stattdessen »(m) merge«.\n" #~ msgid "Error running merge tool, try '(m) merge' instead." #~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Werkzeugs zum Zusammenführen, versuchen Sie stattdessen »(m) merge«." #~ msgid "" #~ "Invalid option; can only resolve text conflicts with the internal merge tool.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Option; Kann Textkonflikte nur mit dem internen Werkzeug zum Zusammenführen auflösen.\n" #~ "\n" #~ msgid "No editor found; leaving all conflicts." #~ msgstr "Kein Editor gefunden; behalte alle Konflikte bei." #~ msgid "Error running editor; leaving all conflicts." #~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors; behalte alle Konflikte bei." #~ msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." #~ msgstr "Kein Programm zum Zusammenführen gefunden; behalte alle Konflikte bei." #~ msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." #~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Zusammenführungsprogramms; behalte alle Konflikte bei." #~ msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" #~ msgstr "Art des Projektarchivs: »fsfs« (Standard) oder »bdb«" #~ msgid "" #~ "usage: svnauth help [SUBCOMMAND...]\n" #~ "\n" #~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: svnauth help [UNTERBEFEHL...]\n" #~ "\n" #~ "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #~ msgid "" #~ "usage: svnauth list\n" #~ "\n" #~ "List cached authentication credentials.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: svnauth list\n" #~ "\n" #~ "Gibt eine Liste gespeicherter Zugangsdaten aus.\n" #~ msgid "use auth cache in config directory ARG" #~ msgstr "Verwendet Speicherbereich für Zugangsdaten im Konfigurationsverzeichnis PAR" #~ msgid "Try 'svnauth help' for more info" #~ msgstr "Geben Sie »svnauth help« für weitere Hilfe ein" #~ msgid "" #~ "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" #~ " options will, if invoked without one of those options, act on\n" #~ " the repository's youngest revision.\n" #~ "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: svnlook UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n" #~ "Hinweis: Alle Unterbefehle, die die Parameter »--revision« und »--transaction«\n" #~ " akzeptieren, werden ohne diese Parameter die neueste\n" #~ " Revision des Projektarchivs verwenden.\n" #~ "Geben Sie »svnlook help « ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" #~ " zu erhalten.\n" #~ "Geben Sie »svnlook --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n" #~ " systemmodule zu sehen.\n" #~ "\n" #~ "Verfügbare Unterbefehle:\n" #~ msgid "" #~ "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" #~ "\n" #~ "Valid options:\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: svnserve [-d | -i | -t | -X] [Optionen]\n" #~ "\n" #~ "Gültige Optionen:\n" #~ msgid "Can't open stdout" #~ msgstr "Kann Standardausgabe nicht öffnen" #~ msgid "Can't create threadattr" #~ msgstr "Kann »Thread« Attribut nicht erzeugen" #~ msgid "Can't set detached state" #~ msgstr "Kann nicht in den gelösten Status wechseln" #~ msgid "Missing revision attr in open-root element" #~ msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-root«" #~ msgid "Missing revision attr in delete-entry element" #~ msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »delete-entry«" #~ msgid "DAV request failed: Content length required" #~ msgstr "DAV-Anfrage fehlgeschlagen: Angabe zur Länge des Inhalts erforderlich" #~ msgid "'--no-ignore' option only valid with '--remove-unversioned' option" #~ msgstr "Option »--no-ignore« ist nur in Verbindung mit der Option »--remove-unversioned« zulässig" #~ msgid "" #~ "Also commit file and dir externals reached by\n" #~ " recursion. This does not include externals with a\n" #~ " fixed revision. (See the svn:externals property)" #~ msgstr "" #~ "Überträgt auch externe Verweise auf Dateien und Verzeichnisse, die durch\n" #~ " Rekursion erreicht werden. Dies schließt externe Verweise\n" #~ " mit fixen Revisionen aus. (siehe Eigenschaft »svn:externals«)" #~ msgid "" #~ "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" #~ "unfinished operations, etc.\n" #~ "usage: cleanup [WCPATH...]\n" #~ "\n" #~ " If the --remove-unversioned option is given, also remove unversioned\n" #~ " items within WCPATH. If --no-ignore is also given, disregard any\n" #~ " ignore patterns and remove ignored unversioned items as well.\n" #~ msgstr "" #~ "Räumt eine Arbeitskopie rekursiv auf, entfernt Sperren, führt\n" #~ "nicht beendete Operationen zu Ende usw.\n" #~ "Aufruf: cleanup [AKPFAD...]\n" #~ "\n" #~ " Wenn die Option --remove-unversioned angegeben ist, werden auch alle\n" #~ " nicht versionierten Objekte in AKPFAD entfernt. Wenn --no-ignore auch\n" #~ " angegeben ist, werden Einstellungen aus »global-ignores« sowie die\n" #~ " Eigenschaften »svn:ignore« und »svn:global-ignores«\" nicht beachtet\n" #~ " und ignorierte nicht versionierte Objekte ebenfalls entfernt.\n" #~ msgid "include externals definitions" #~ msgstr "»svn:externals«-Definitionen einbeziehen" #~ msgid "" #~ "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" #~ "unfinished operations, etc.\n" #~ "usage: cleanup [WCPATH...]\n" #~ msgstr "" #~ "Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, gibt Sperren frei,\n" #~ "nimmt unvollständige Operationen wieder auf, usw.\n" #~ "Aufruf: cleanup [AKPFAD...]\n" #~ msgid "Start revision must precede end revision" #~ msgstr "Startrevision muss vor der Endrevision liegen" #~ msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" #~ msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannter HTTP-Autorisationstyp »%s«" #~ msgid "Too many nested items" #~ msgstr "Zu viele verschachtelte Objekte" #~ msgid "OOM" #~ msgstr "Nicht genügend Speicher" #~ msgid "--- Checking branch relationship\n" #~ msgstr "--- Überprüfung des Verhältnisses der Zweige\n" #~ msgid "Source and target must be different but related branches" #~ msgstr "Quelle und Ziel müssen verschiedene aber verwandte Zweige sein" #~ msgid "Source and target have no common ancestor: '%s' and '%s'" #~ msgstr "Quelle und Ziel haben keinen gemeinsamen Vorfahren: »%s« und »%s«" #~ msgid "Pristine text not found" #~ msgstr "Ursprungstext nicht gefunden" #~ msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB but not on disk" #~ msgstr "Der Ursprungstext mit der Prüfsumme »%s« wurde in der Datenbank gefunden, aber nicht auf der Festplatte" #~ msgid "The tree '%s' is not single-revision and unswitched" #~ msgstr "Der Baum »%s« hat mehr als eine Revision oder umgestellte Unterbäume" #~ msgid "edit" #~ msgstr "editiert" #~ msgid "add" #~ msgstr "hinzugefügt" #~ msgid "replace" #~ msgstr "ersetzt" #~ msgid "missing" #~ msgstr "fehlend" #~ msgid "prefer local change" #~ msgstr "Bevorzugt lokale Änderungen " #~ msgid "break the move, change move destination into a copy" #~ msgstr "Teilt die Verschiebung auf, wandelt Ziel der Verschiebung in eine Kopie um" #~ msgid "--- Calculating automatic merge\n" #~ msgstr "--- Berechnung der automatischen Zusammenführung\n" #~ msgid "The required merge is reintegrate-like, and the --record-only option cannot be used with this kind of merge" #~ msgstr "Die benötigte Zusammenführung sieht wie eine Reintegration aus, die Option »--record-only« kann mit dieser Art der Zusammenführung aber nicht verwendet werden" #~ msgid "The required merge is reintegrate-like, and the --depth option cannot be used with this kind of merge" #~ msgstr "Die benötigte Zusammenführung sieht wie eine Reintegration aus, die Option »--depth« kann mit dieser Art der Zusammenführung aber nicht verwendet werden" #~ msgid "The required merge is reintegrate-like, and the --force option cannot be used with this kind of merge" #~ msgstr "Die benötigte Zusammenführung sieht wie eine Reintegration aus, die Option »--force« kann mit dieser Art der Zusammenführung aber nicht verwendet werden" #~ msgid "The required merge is reintegrate-like, and the --allow-mixed-revisions option cannot be used with this kind of merge" #~ msgstr "Die benötigte Zusammenführung sieht wie eine Reintegration aus, die Option »--allow-mixed-revisions« kann mit dieser Art der Zusammenführung aber nicht verwendet werden" #~ msgid "" #~ "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" #~ "usage: revert PATH...\n" #~ "\n" #~ " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" #~ " any conflicted states.\n" #~ msgstr "" #~ "Stellt den ursprünglichen Inhalt einer Datei in der Arbeitskopie wieder her\n" #~ "(macht die meisten lokalen Änderungen rückgängig).\n" #~ "Aufruf: revert PFAD...\n" #~ "\n" #~ " Hinweis: Dieser Unterbefehl erfordert keinen Netzwerkzugriff und löst\n" #~ " Konfliktzustände auf.\n" #~ msgid "Path '%s' has no URL" #~ msgstr "Pfad »%s« hat keine URL" #~ msgid "merging...\n" #~ msgstr "Zusammenführung...\n" #~ msgid "The node '%s' is not in a working copy." #~ msgstr "Der Knoten »%s« ist nicht in einer Arbeitskopie." #~ msgid "Can't read stdin" #~ msgstr "Kann nicht aus Standardeingabe lesen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " youngest last repos.\n" #~ " common full tip of path of\n" #~ " ancestor merge branch branch\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " jüngster letzte neueste Projektarchiv-\n" #~ " gemeins. vollst. im pfade der\n" #~ " Vorgänger Merge Zweig Zweige\n" #~ "\n" #~ msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" #~ msgstr "Quell URL »%s« ist aus einem fremden Projektarchiv; lasse sie als getrennte Arbeitskopie" #, fuzzy #~ msgid "Checksum doesn't match for '%s'" #~ msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«" #~ msgid "calculating reintegrate merge...\n" #~ msgstr "Berechnung der Zusammenführung für Reintegration\n" #~ msgid "ignore ancestry when calculating merges" #~ msgstr "beim Zusammenführen Vorgänger ignorieren" #~ msgid "notice ancestry when calculating differences" #~ msgstr "" #~ "beim Berechnen von Differenzen Vorgänger\n" #~ " berücksichtigen" # FIXME: duplicated message (differs only in ".") #~ msgid "Conflict callback violated API: returned no results." #~ msgstr "Konflikt-Rückruffunktion verletzte die API: keine Ergebnisse wurden zurückgeliefert." #~ msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." #~ msgstr "Konflikt-Rückruffunktion verletzte die API: keine zusammengeführte Datei wurde zurückgeliefert." #~ msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes" #~ msgstr "Das Löschen eines Verzeichnisses mit Untereinträgen kann nur rekursiv übertragen werden" #~ msgid "Unknown entry kind for '%s'" #~ msgstr "»%s« hat einen unbekannten Eintragstyp" #~ msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" #~ msgstr "Der Spezialstatus von Eintrag »%s« hat sich unerwarteterweise geändert" #~ msgid "Entry for '%s' has no URL" #~ msgstr "Eintrag für »%s« hat keine URL" # CHECKME #~ msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" #~ msgstr "»%s« ist zum Hinzufügen innerhalb einer nicht versionierten Struktur vorgesehen" #~ msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" #~ msgstr "Eintrag für »%s« existiert (die Arbeitsdatei fehlt jedoch)" #~ msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" #~ msgstr "Zusammenfassender Vergleich kann nur ein Projektarchiv mit einem Projektarchiv vergleichen" #~ msgid "'%s' is not a URL" #~ msgstr "»%s« ist keine URL" #~ msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" #~ msgstr "Server unterstützt die Abfrage von Informationen über die Projektarchivwurzel nicht" #~ msgid "URL '%s' non-existent in that revision" #~ msgstr "URL »%s« existiert nicht in dieser Revision" #~ msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" #~ msgstr "Die URLs haben kein Schema (»%s« und »%s«)" #~ msgid "URL has no scheme: '%s'" #~ msgstr "URL hat kein Schema: »%s«" #~ msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" #~ msgstr "Gemischte Zugriffsverfahren werden noch nicht unterstützt (»%s« and »%s«)" #~ msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" #~ msgstr "Das rekursive Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel »%s« wird nicht unterstützt" #~ msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" #~ msgstr "Die URL »%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s«" #~ msgid "No newline at end of file" #~ msgstr "Kein Zeilenumbruch am Ende der Datei" #~ msgid "Can't grab FS mutex" #~ msgstr "Kann FS Mutex nicht greifen" #~ msgid "Can't ungrab FS mutex" #~ msgstr "Kann FS Mutex nicht loslassen" #~ msgid "Can't allocate FS mutex" #~ msgstr "Kann FS Mutex nicht anlegen" #~ msgid " expected: %s" #~ msgstr " erwartet: %s" #~ msgid " actual: %s" #~ msgstr "tatsächlich: %s" #, fuzzy #~ msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself " #~ msgstr "Versuch, Deltas von »%s« gegen sich selber zu erstellen" #~ msgid "Bad ID in cache" #~ msgstr "Fehlerhafte ID im Zwischenspeicher" #~ msgid "Kindless noderev in cache" #~ msgstr "Nutzlose Knotenrevision im Zwischenspeicher" #~ msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" #~ msgstr "Unbekannte Art der Knotenrevision im Zwischenspeicher: »%c«" #~ msgid "Unterminated ID in cache" #~ msgstr "Nicht abgeschlossene ID im Zwischenspeicher" #~ msgid "Bogus ID '%s' in cache" #~ msgstr "Fehlerhafte ID »%s« im Zwischenspeicher" #~ msgid "No created path" #~ msgstr "Kein erzeugter Pfad" #~ msgid "Unknown node type in cache: '%c'" #~ msgstr "Unbekannter Knotentyp im Zwischenspeicher: »%c«" #~ msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" #~ msgstr "Kann FSFS Schreibschutz-Mutex nicht anlegen" #~ msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" #~ msgstr "Kann FSFS-txn-current-Mutex nicht anlegen" # CHECKME: s/txn list/txn-list/? Compare txn-current #~ msgid "Can't create FSFS txn list mutex" #~ msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht anlegen" #~ msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed" #~ msgstr "Revisionsdatei »%s« existiert nicht und r%ld ist nicht gepackt" #~ msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" #~ msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht greifen" #~ msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" #~ msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht loslassen" #~ msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" #~ msgstr "Kann FSFS-Mutex für »%s« nicht greifen" #~ msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" #~ msgstr "Kann FSFS-Mutex für »%s« nicht loslassen" #~ msgid "svndiff data requested non-existent source" #~ msgstr "svndiff-Daten verlangten nicht existierende Quelle" #~ msgid "svndiff requested position beyond end of stream" #~ msgstr "Von svndiff verlangte Position ist jenseits des Datenstromendes" #, fuzzy #~ msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported" #~ msgstr "Annotieren der WORKING-Revision wird nicht unterstützt" #~ msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" #~ msgstr "Konnte die Versionsressourcen-URL nicht bestimmen (wird für einen Import oder, falls sie in den lokalen, zwischengespeicherten Eigenschaften fehlt, benötigt)" #~ msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" #~ msgstr "Datei oder Verzeichnis »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren" #~ msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" #~ msgstr "Die CHECKOUT-Antwort enthielt keinen »Location:« Kopf" #~ msgid "Could not save the URL of the version resource" #~ msgstr "Konnte die URL der versionierten Ressource nicht speichern" #~ msgid "Could not get content-type from response" #~ msgstr "Konnte »content-type« nicht aus der Antwort lesen" #~ msgid "Could not save file" #~ msgstr "Konnte Datei nicht sichern" #~ msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" #~ msgstr "Die Serverantwort enthält die erwartete Eigenschaft »deadprop-count« nicht" # FIXME: collect messages! #~ msgid "Missing rev attr in target-revision element" #~ msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »target-revision«" #~ msgid "Missing path attr in resource element" #~ msgstr "Fehlendes Pfadattribut in Ressourcen-Element" #~ msgid "Missing rev attr in open-directory element" #~ msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-directory«" #~ msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" #~ msgstr "Fehlendes Attribut »copyfrom-rev« in Element »add-directory«" #~ msgid "Missing rev attr in open-file element" #~ msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-file«" #~ msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" #~ msgstr "Fehlendes Attribut »copyfrom-rev« in Element »add-file«" #~ msgid "Missing name attr in set-prop element" #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »set-prop«" #~ msgid "Missing name attr in remove-prop element" #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »remove-prop«" #~ msgid "Unknown XML encoding: '%s'" #~ msgstr "Unbekannte XML Kodierung: »%s«" #~ msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" #~ msgstr "Die Abwicklung der REPORT-Antwort konnte den Editorlauf nicht vollenden." #~ msgid "Failed to write full amount to stream" #~ msgstr "Konnte nicht alles in den Datenstrom schreiben" #~ msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" #~ msgstr "Der Report »file-revs« enthielt keine Revisionen" #~ msgid "Server does not support date-based operations" #~ msgstr "Server unterstützt keine datumsbasierten Operationen" #~ msgid "Invalid server response to dated-rev request" #~ msgstr "Ungültige Antwort des Servers auf datierte Revisionsanfrage" #~ msgid "Expected a valid revnum and path" #~ msgstr "Erwartete eine gültige Revisionsnummer samt Pfad" #~ msgid "Incomplete lock data returned" #~ msgstr "Unvollständige Sperrdaten zurückgegeben" #~ msgid "Invalid creation date header value in response." #~ msgstr "Ungültiges Erzeugungsdatum im Header-Feld in Antwort." #~ msgid "Failed to parse URI '%s'" #~ msgstr "Konnte URI »%s« nicht zerlegen" #~ msgid "Failed to fetch lock information" #~ msgstr "Konnte Sperrinformationen nicht ermitteln" #~ msgid "Missing name attr in revprop element" #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »revprop«" #~ msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" #~ msgstr "Protokollfehler: Wir haben dem Server mitgeteilt, Ressourcen nicht automatisch zusammenzuführen, aber dieser behauptet, dass »%s« zusammengeführt wurde" #~ msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" #~ msgstr "Interner Fehler: Es gibt ein unbekanntes Elternteil (%d) für das »DAV:response« Element innerhalb der MERGE-Antwort" #~ msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" #~ msgstr "Protokollfehler: Die MERGE-Antwort für die »%s«-Ressource hat nicht alle angeforderten Eigenschaften zurück geliefert (und Übertragung muss beendet werden)" #~ msgid "The MERGE property response had an error status" #~ msgstr "Die MERGE-Eigenschaftsantwort hatte einen Fehlerstatus" #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" #~ msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht das angeforderte »activity-collection-set«; dies heißt oft, dass die URL nicht WebDAV-fähig ist" #~ msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" #~ msgstr "Marke »%s« für URL »%s« nicht gefunden" #~ msgid "'%s' was not present on the resource '%s'" #~ msgstr "»%s« existierte nicht für die Ressource »%s«" #~ msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" #~ msgstr "Neon konnte die URL »%s« nicht zerlegen" #~ msgid "The path was not part of a repository" #~ msgstr "Der Pfad war kein Teil eines Projektarchivs" #~ msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" #~ msgstr "Kein Teil des Pfades »%s« wurde in HEAD des Projektarchivs gefunden" #~ msgid "The VCC property was not found on the resource" #~ msgstr "Die VCC Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden" #~ msgid "The relative-path property was not found on the resource" #~ msgstr "Die »relative-path« Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden" #~ msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" #~ msgstr "»DAV:baseline-collection« ist nicht in der Baseline-Ressource enthalten" # TODO: proper translation for Baseline #~ msgid "'%s' was not present on the baseline resource" #~ msgstr "»%s« existierte nicht für die Baseline-Ressource" #~ msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" #~ msgstr "Fand Element »apply-textdelta« ohne vorhergehendes »add-file« oder »open-file«" #~ msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" #~ msgstr "Fand Element »close-file« ohne vorhergehendes »add-file« oder »open-file«" #~ msgid "Got cdata content for a prop delete" #~ msgstr "Fand cdata-Inhalt für eine Eigenschaftslöschung" #~ msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" #~ msgstr "PIN für Token »%s« in Slot »%s«" #~ msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" #~ msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen in Debugmaske" #~ msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." #~ msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV mittels Neon." #~ msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" #~ msgstr "URL »%s« ist fehlerhaft oder das Schema, der Rechner oder Pfad fehlt" #~ msgid "Network socket initialization failed" #~ msgstr "Initialisierung der Netzwerkverbindung schlug fehl" #~ msgid "SSL is not supported" #~ msgstr "SSL wird nicht unterstützt" #~ msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" #~ msgstr "Ungültige Konfiguration: PKCS#11-Anbieter »%s« kann nicht geladen werden" #~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" #~ msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_neon" #~ msgid "The request response contained at least one error" #~ msgstr "Die Antwort auf die Anfrage enthielt zumindest einen Fehler" #~ msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" #~ msgstr "Die Antwort enthält eine nicht konforme HTTP-Statuszeile" #~ msgid "Error setting property '%s': " #~ msgstr "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: " # FIXME: missing translator comments! #~ msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" #~ msgstr "Der Server hat einen unerwarteten Rückgabewert (%d %s) in Antwort auf die Anfrage %s für »%s« zurückgeliefert" #~ msgid "authorization failed: %s" #~ msgstr "Autorisierung schlug fehl: %s" #~ msgid "authorization failed" #~ msgstr "Autorisierung schlug fehl" #~ msgid "could not connect to server" #~ msgstr "Konnte keine Verbindung zum Server herstellen" #~ msgid "timed out waiting for server" #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Server" #~ msgid "Can't calculate the request body size" #~ msgstr "Kann die Größe der Anfrage nicht berechnen" #~ msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" #~ msgstr "Die %s-Anfrage gab in der Antwort ungültiges XML zurück: %s (%s)" #~ msgid "Error reading spooled %s request response" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Antwort auf die %s Anfrage von Festplatte" #~ msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" #~ msgstr "Fehlendes Attribut »realm« in Autorisations-Header" # CHECKME: full stop in error message? #~ msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header." #~ msgstr "Falsche Antwortnummer im Header der Authentifizierungs-Informationen." #~ msgid "" #~ "Initialization of the GSSAPI context failed.\n" #~ " %s\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Initialisierung des GSSAPI-Kontextes schlug fehl.\n" #~ " %s\n" #~ " %s\n" #~ msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" #~ msgstr "Ortssegmentreport schlug auf »%s«@»%ld« fehl" #~ msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" #~ msgstr "Fehler beim Holen des Wiederholungs-REPORT (%d)" #~ msgid "Could not lookup hostname `%s'" #~ msgstr "Konnte Rechnernamen »%s« nicht nachschlagen" #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" #~ msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »resourcetype«" # CHECKME, has to match first %s in "local %s, incoming %s upon %s" #, fuzzy #~ msgid "Obliteration" #~ msgstr "blockiert" #~ msgid "Can't create pipe for hook '%s'" #~ msgstr "Kann »Pipe« für Aktion »%s« nicht anlegen" # CHECKME: non-inherited = losgelöst??? #~ msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" #~ msgstr "Kann Pipe-Lese-Handle für Aktion »%s« nicht nicht-erbbar machen" #~ msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" #~ msgstr "Kann Pipe-Schreib-Handle für Aktion »%s« nicht nicht-erbbar machen" #~ msgid "Error closing write end of stderr pipe" #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Schreib-Endes der Standardfehlerausgabe" #~ msgid "Error closing read end of stderr pipe" #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Lese-Endes der Standardfehlerausgabe" #, fuzzy #~ msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration" #~ msgstr "Für diese Operation wird Zugang zum Projektarchiv benötigt" #~ msgid "Creating pre-obliterate hook" #~ msgstr "Erzeuge Aktion »pre-obliterate«" #~ msgid "Creating post-obliterate hook" #~ msgstr "Erzeuge Aktion »post-obliterate«" #~ msgid "Can't grab DSO mutex" #~ msgstr "Kann DSO-Mutex nicht greifen" #~ msgid "Can't ungrab DSO mutex" #~ msgstr "Kann DSO-Mutex nicht loslassen" #~ msgid "NULL mergeinfo\n" #~ msgstr "Zusammenführungsinformationen sind NULL\n" #~ msgid "Schema format %d not recognized" #~ msgstr "Schema-Format %d wird nicht erkannt" #~ msgid "Expected SQLite database not found: %s" #~ msgstr "Erwartete SQLite-Datenbank wurde nicht gefunden: %s" #~ msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'" #~ msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs »[%llu, %llu]«" #~ msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'" #~ msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs »[%lld, %lld]«" #~ msgid "Can't lock charset translation mutex" #~ msgstr "Kann das Semaphor zur Zeichensatzkonvertierung nicht sperren" #~ msgid "Can't unlock charset translation mutex" #~ msgstr "Kann das Semaphor zur Zeichensatzkonvertierung nicht freigeben" #~ msgid "Can't retrieve base revision for %s" #~ msgstr "Kann Basisrevision für »%s« nicht abfragen" #~ msgid "Node '%s' has no pristine base text" #~ msgstr "Knoten »%s« hat keine ursprüngliche Textbasis" #~ msgid "File '%s' has no text base" #~ msgstr "Datei »%s« hat keine Textbasis" #~ msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" #~ msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen: nicht unterstützter Eintragsknotentyp" #~ msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" #~ msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen: nicht unterstützter Knotentyp in Arbeitskopie" #~ msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" #~ msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis and kann deswegen nicht Element einer Änderungsliste sein" #~ msgid "" #~ "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" #~ "but it has been locally deleted." #~ msgstr "" #~ "Versuch, die Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« anzulegen,\n" #~ "aber die Eigenschaft wurde lokal bereits gelöscht." #~ msgid "" #~ "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" #~ "but it has been modified from '%s' to '%s'." #~ msgstr "" #~ "Versuch, die Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« zu löschen,\n" #~ "aber der Wert wurde von »%s« nach »%s« geändert." #~ msgid "" #~ "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" #~ "but property with value '%s' is locally deleted." #~ msgstr "" #~ "Versuch, die Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« zu löschen,\n" #~ "aber die Eigenschaft mit dem Wert »%s« wurde lokal gelöscht." #~ msgid "" #~ "Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n" #~ " expected: %s\n" #~ " actual: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Prüfsummenfehler ist Anzeichen für beschädigte Textbasis der Datei: »%s«\n" #~ " Erwartet: %s\n" #~ " Tatsächlich: %s\n" #~ msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists" #~ msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: ein andere Arbeitskopie mit gleichem Namen existiert bereits" #~ msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'" #~ msgstr "Umgestelltes Vereichnis »%s« entspricht nicht der erwarteten URL »%s«" #~ msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists" #~ msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: ein nicht-Verzeichnisobjekt mit demselben Namen existiert bereits" #~ msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'" #~ msgstr "Umgestellte Datei »%s« entspricht nicht der erwarteten URL »%s«" #~ msgid "Unrecognized node kind: '%s'" #~ msgstr "Unbekannter Knotentyp: »%s«" #~ msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6" #~ msgstr "Kann die Arbeitskopie nicht in ein neues Format bringen; bitte führen Sie »svn cleanup« mit Subversion 1.6 aus" #~ msgid "The working copy '%s' is at format 18; use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py' to upgrade it" #~ msgstr "Die Arbeitskopie »%s« hat das Format 18; verwenden Sie »tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py« um es in ein neues Format zu bringen" #~ msgid "Could not find node '%s' for recording file information." #~ msgstr "Knoten »%s« für Aufzeichnung von Dateiinformationen nicht gefunden." #~ msgid "'%s' has no BASE_NODE" #~ msgstr "»%s« hat keinen »BASE_NODE«" #~ msgid "Error restoring text for '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des Textes für »%s«" #~ msgid "Error processing post-commit work for '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Arbeitsschritte nach Übertragung für »%s«" #~ msgid "svn: warning: The depth of this commit is '%s', but copied directories will regardless be committed with depth '%s'. You must remove unwanted children of those directories in a separate commit.\n" #~ msgstr "svn: Warnung: Die Tiefe dieser Übertragung ist »%s«, jedoch werden kopierte Verzeichnisse dennoch mit Tiefe »%s« übertragen. Sie müssen nicht gewollte Kinder dieser Verzeichnisse in einer gesonderten Übertragung entfernen.\n" #~ msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" #~ msgstr "Versuch, die Eigenschaft zu löschen, aber der Wert soll auf »%s« gesetzt werden.\n" #~ msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n" #~ msgstr "Versuch, den Wert der Eigenschaft auf »%s« zu ändern, aber die Eigenschaft soll gelöscht werden.\n" # Once you change "Auswahl:" don't forget to adapt indentation of other strings! #~ msgid "Select: (p) postpone" #~ msgstr "Auswahl: (p) zurückstellen" #~ msgid ", (df) diff-full, (e) edit" #~ msgstr ", (df) voller Diff, (e) editieren" #~ msgid "" #~ ",\n" #~ " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" #~ msgstr "" #~ ",\n" #~ " (mc) eigene konfliktbehaftete Datei, (tc) fremde konfliktbehaftete Datei" #~ msgid "" #~ ",\n" #~ " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" #~ msgstr "" #~ ",\n" #~ " (mf) volle eigene Datei, (tf) volle fremde Datei" # CHECKME: translate mine-conflict, ... or not (sometimes used as option!)? #~ msgid "" #~ "\n" #~ " (e) edit - change merged file in an editor\n" #~ " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" #~ " (r) resolved - accept merged version of file\n" #~ "\n" #~ " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n" #~ " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n" #~ " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n" #~ "\n" #~ " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n" #~ " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n" #~ "\n" #~ " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" #~ " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" #~ " (s) show all - show this list\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " (e) editieren - zusammengeführte Datei in einem Editor ändern\n" #~ " (df) voller Diff - alle Änderungen in der zusammengeführten Datei anzeigen\n" #~ " (r) aufgelöst - akzeptieren der zusammengeführten Version der Datei\n" #~ " (dc) Konflikte anzeigen - alle Konflikte anzeigen (die zusammengeführte Version\n" #~ " ignorieren)\n" #~ " (mc) mine-conflict - eigene Version für alle Konflikte akzeptieren (das selbe)\n" #~ " (tc) theirs-conflict - fremde Version für alle Konflikte akzeptieren (das selbe)\n" #~ "\n" #~ " (mf) volle eigene Datei - die eigene Version der kompletten Datei akzeptieren\n" #~ " (selbst Nicht-Konflikte)\n" #~ " (tf) volle fremde Datei - die fremde Version der kompletten Datei akzeptieren\n" #~ " (das selbe)\n" #~ " (p) zurückstellen - den Konflikt erst später auflösen\n" #~ " (l) starten - Starten eines externen Programms zur Konfliktauflösung\n" #~ " (s) alle anzeigen - diese Liste anzeigen\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Option; Auswahl anhand von Konflikten ist für Eigenschaften nicht möglich.\n" #~ "\n" # TODO: merge with other messages #~ msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" #~ msgstr "Auswahl: (p) zurückstellen, (mf) volle eigene Datei, (tf) volle fremde Datei, (h) Hilfe:" #~ msgid "" #~ " (p) postpone - resolve the conflict later\n" #~ " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" #~ " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" #~ " (h) help - show this help\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (p) zurückstellen - den Konflikt erst später auflösen\n" #~ " (mf) volle eigene Datei - vorher existierende Daten akzeptieren (Hinzufügungen\n" #~ " ignorieren)\n" #~ " (tf) volle fremde Datei - eingehende Daten akzeptieren (überschreiben vorher\n" #~ " existierender Daten)\n" #~ " (h) Hilfe - diese Hilfe anzeigen\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "%s: (Not a versioned resource)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s: (Keine versionierte Ressource)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "%s: (Not a valid URL)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s: (Keine gültige URL)\n" #~ "\n" #~ msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" #~ msgstr "die in Revision PAR durchgeführte Änderung (wie -r PAR-1:PAR)\n" #~ msgid "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" #~ msgstr "PAR (einige Kommandos akzeptieren auch Bereiche PAR1:PAR2)\n" #~ msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" #~ msgstr "begrenzt Operation durch Tiefe PAR (»empty«, »files«,\n" #~ msgid "set user configuration option in the format:\n" #~ msgstr "Konfigurationsoption in diesem Format setzen:\n" #~ msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n" #~ msgstr "Erlaube Zusammenführung in eine Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen.\n" # FIXME: WCPATH oder WC_PATH? #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" #~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" #~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" #~ " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" #~ "\n" #~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" #~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" #~ " default to HEAD if omitted.\n" #~ "\n" #~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" #~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" #~ " be specified.\n" #~ "\n" #~ " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n" #~ " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n" #~ " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n" #~ " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n" #~ " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r :M', and '-c -M'\n" #~ " does the reverse: '-r M:'. If no revision ranges are\n" #~ " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n" #~ " and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n" #~ " and reverse ranges is allowed.\n" #~ "\n" #~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" #~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" #~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" #~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n" #~ "\n" #~ " For each merged item a line will be printed with characters reporting\n" #~ " the action taken. These characters have the following meaning:\n" #~ "\n" #~ " A Added\n" #~ " D Deleted\n" #~ " U Updated\n" #~ " C Conflict\n" #~ " G Merged\n" #~ " E Existed\n" #~ " R Replaced\n" #~ "\n" #~ " Characters in the first column report about the item itself.\n" #~ " Characters in the second column report about properties of the item.\n" #~ " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" #~ " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" #~ " and in property values, respectively.\n" #~ "\n" #~ " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n" #~ " if the two sources are on the same line of history -- if the\n" #~ " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n" #~ " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n" #~ " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n" #~ " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n" #~ msgstr "" #~ "Wendet die Unterschiede zwischen zwei Quellen auf einen Arbeitskopiepfad\n" #~ "an.\n" #~ "Aufruf: 1. merge QuellURL1[@N] QuellURL2[@M] [AKPfad]\n" #~ " 2. merge QuellAKPfad1@N QuellAKPfad2@M [AKPfad]\n" #~ " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] QUELLE[@REV] [AKPfad]\n" #~ "\n" #~ " 1. In der ersten Form werden die Quell-URLs in den Revisionen\n" #~ " N und M angegeben. Dies sind die beiden Quellen, die verglichen werden.\n" #~ " Die Revisionen entsprechen HEAD, wenn keine Nummern angegeben wurden.\n" #~ "\n" #~ " 2. In der zweiten Form werden die den Arbeitskopiepfaden entsprechenden\n" #~ " URLs miteinander verglichen. Die Revisionen müssen angegeben werden.\n" #~ "\n" #~ " 3. In der dritten Form kann QUELLE eine URL oder ein Arbeitskopiepfad\n" #~ " (in diesem Fall wird die entsprechende URL verwendet) sein. QUELLE\n" #~ " (in Revision REV) wird verglichen, wie es zwischen den Revisionen N\n" #~ " und M für jeden angegebenen Revisionsbereich existierte. Ohne Angabe\n" #~ " von REV wird HEAD verwendet. Die Option »-c M« ist äquivalent zu\n" #~ " »-r :M« und »-c -M« kehrt dies um: »-r M:«. Falls keine\n" #~ " Revisionsbereiche angegeben wurden, wird 0:REV verwendet. Mehrere\n" #~ " Angaben von »-c« und/oder »-r« sind möglich und das Mischen von\n" #~ " vor- und rückwärtigen Bereichen ist erlaubt.\n" #~ "\n" #~ " AKPfad ist der Arbeitskopiepfad, in den die Änderungen geschrieben werden.\n" #~ " Die Vorgabe für AKPfad ist ».«, es sei denn, die Quellen haben einen\n" #~ " identischen Basisnamen, der eine Datei unterhalb von ».« beschreibt.\n" #~ " In diesem Fall werden die Änderungen auf die gefundene Datei angewandt.\n" #~ "\n" #~ " ACHTUNG: Subversion wird nur Metadaten zum Verfolgen der Zusammenführung\n" #~ " aufzeichnen, falls die zwei Quellen sich in der selben Historienabfolge\n" #~ " befinden - falls die erste Quelle ein Vorgänger der zweiten ist oder\n" #~ " umgekehrt. Dies ist garantiert der Fall, falls die dritte Form verwendet\n" #~ " wird. Die Option --ignore-ancestry überschreibt dies und zwingt Subversion\n" #~ " dazu, die Quellen als nicht zueinander bezogen zu betrachten und die\n" #~ " Zusammenführung nicht aufzuzeichnen.\n" #~ msgid "" #~ "Display merge-related information.\n" #~ "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" #~ "\n" #~ " Display information related to merges (or potential merges) between\n" #~ " SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n" #~ " is not provided, display revisions which have been merged from\n" #~ " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n" #~ " specified by the --show-revs option.\n" #~ msgstr "" #~ "Anzeige relevanter Informationen zu Zusammenführungen.\n" #~ "Aufruf: mergeinfo QUELLE[@REV] [ZIEL[@REV]]\n" #~ "\n" #~ " Zeigt Informationen zu Zusammenführungen (oder potentiellen\n" #~ " Zusammenführungen) zwischen QUELLE und ZIEL (Standard: ».«) an.\n" #~ " Falls die Option --show-revs nicht angegeben wurde, werden\n" #~ " Revisionen, die von QUELLE nach ZIEL zusammengeführt wurden,\n" #~ " angezeigt. Andernfalls wird die Art der Information angezeigt,\n" #~ " die durch die Option --show-revs spezifiziert wurde.\n" #~ msgid "" #~ "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" #~ "usage: move SRC... DST\n" #~ "\n" #~ "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" #~ "which must be a directory.\n" #~ "\n" #~ " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" #~ " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" #~ "\n" #~ " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" #~ " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" #~ " URL -> URL: complete server-side rename.\n" #~ " All the SRCs must be of the same type.\n" #~ msgstr "" #~ "Verschiebt oder benennt etwas in der Arbeitskopie oder\n" #~ "im Projektarchiv um.\n" #~ "Aufruf: move QUELLE... ZIEL\n" #~ "\n" #~ "Beim Verschieben mehrerer Quellen, werden sie als Kinder von ZIEL\n" #~ "hinzugefügt, was ein Verzeichnis sein muss.\n" #~ "\n" #~ " Hinweis: Dieser Unterbefehl entspricht der Folge »copy« und »delete«.\n" #~ " Hinweis: Die Option --revision bewirkt nichts und wird missbilligt.\n" #~ "\n" #~ " QUELLE und ZIEL können beides Arbeitskopiepfade (AK) oder URLs sein:\n" #~ " AK -> AK: Verschieben und zum Hinzufügen (mit Historie) einplanen\n" #~ " URL -> URL: Vollständig serverseitiges Verschieben.\n" #~ " Alle QUELLEn müssen vom selben Typ sein.\n" #~ msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" #~ msgstr "--reintegrate kann nicht mit --ignore-ancestry oder --record-only verwendet werden" #~ msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" #~ msgstr "Beim Zusammenführen von Arbeitskopien wird eine explizite Revision benötigt" #~ msgid "Wrong number of arguments" #~ msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten" #~ msgid "Target must specify the revision as a number" #~ msgstr "Ziel muss die Revision als Zahl angegeben" #~ msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" #~ msgstr "»%s« has Sperrmarke, aber keinen Sperreigner" #~ msgid "'%s' is an URL when it should be a path" #~ msgstr "»%s« ist eine URL, obwohl es ein Pfad sein sollte" #~ msgid "" #~ "use format compatible with Subversion versions\n" #~ " earlier than 1.4" #~ msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.4 kompatibles Format verwenden" #~ msgid "" #~ "use format compatible with Subversion versions\n" #~ " earlier than 1.6" #~ msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.6 kompatibles Format verwenden" #~ msgid "" #~ "use format compatible with Subversion versions\n" #~ " earlier than 1.7" #~ msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.7 kompatibles Format verwenden" #~ msgid "Exactly one property name and one file argument required" #~ msgstr "Genau ein Eigenschaftsname und ein Dateiparameter erforderlich" #~ msgid "Exactly one file argument required" #~ msgstr "Genau ein Dateiparameter benötigt" #~ msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" #~ msgstr "Delta Eigenschaftsblock erkannt - wird von svndumpfilter nicht unterstützt" #~ msgid "Pass contents of file ARG as additional args" #~ msgstr "" #~ "Inhalt der Datei PAR als zusätzliche Parameter\n" #~ " übergeben" #~ msgid "" #~ "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" #~ " external diff program, ARG is simply passed along\n" #~ " to the program. But when Subversion is using its\n" #~ " default internal diff implementation, or when\n" #~ " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" #~ " could be any of the following:\n" #~ " -u (--unified):\n" #~ " Output 3 lines of unified context.\n" #~ " -b (--ignore-space-change):\n" #~ " Ignore changes in the amount of white space.\n" #~ " -w (--ignore-all-space):\n" #~ " Ignore all white space.\n" #~ " --ignore-eol-style:\n" #~ " Ignore changes in EOL style" #~ msgstr "" #~ "Vorgabe: »-u«. Wenn Subversion ein\n" #~ " externes Vergleichsprogramm aufruft, wird PAR nur\n" #~ " an das Programm weitergereicht. Wenn Subversion\n" #~ " aber sein internes Vergleichsprogramm benutzt\n" #~ " oder Annotierungen anzeigt, kann PAR einen der\n" #~ " folgenden Werte annehmen:\n" #~ " -u (--unified):\n" #~ " Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n" #~ " -b (--ignore-space-change):\n" #~ " Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n" #~ " Leerzeichen.\n" #~ " -w (--ignore-all-space):\n" #~ " Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n" #~ " --ignore-eol-style:\n" #~ " Ignoriert Änderungen im EOL-Stil" #~ msgid "Missing path argument" #~ msgstr "Fehlender Pfad Parameter" #~ msgid "\"svnrdump load\"'s lock was stolen; can't remove it" #~ msgstr "Die Sperre von »svnrump load« wurde gestohlen und konnte nicht entfernt werden" #~ msgid "" #~ "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" #~ "Type 'svnrdump help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: svnrdump UNTERBEFEHL URL [-r [ VON[:BIS]]\n" #~ "Geben Sie »svnrdump help « ein, um Hilfe zu einem\n" #~ " Unterbefehl zu erhalten.\n" #~ "\n" #~ "Verfügbare Unterbefehle:\n" #~ msgid "LOWER cannot be greater than UPPER.\n" #~ msgstr "VON kann nicht größer als BIS sein.\n" #~ msgid "Parent(s) of '%s' should have been present." #~ msgstr "Eltern von »%s« sollten vorhanden sein." #~ msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" #~ msgstr "Kann nicht zurück in eine Arbeitskopie integrieren, die keine vollständig unendliche Tiefe hat" #~ msgid "Properties Last Updated" #~ msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" #~ msgid "UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository" #~ msgstr "UUID-Fehler: Existierende Datei »%s« wurde aus einem anderen Projektarchiv ausgecheckt" #~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" #~ msgstr "Revisionstyp erfordert einen Arbeitskopiepfad, keine URL" #~ msgid "Can't move source to dest" #~ msgstr "Kann Quelle nicht nach Ziel verschieben" #~ msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" #~ msgstr "Kann die Berechtigungen für Datei in »%s« nicht holen (Dateistatus)" #~ msgid "Error during add of '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«" #~ msgid " You have added '%s' locally.\n" #~ msgstr " »%s« wurde lokal hinzugefügt.\n" #~ msgid "Can't write property hash to '%s'" #~ msgstr "Kann Eigenschafts-Hashwert nicht nach »%s« schreiben" #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" #~ msgstr "Kann die Standardberechtigungen für Datei in »%s« nicht holen (Dateistatus)" #~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again" #~ msgstr "" #~ "Ihr .svn/tmp Verzeichnis könnte fehlen oder beschädigt sein; führen Sie\n" #~ "»svn cleanup« aus und versuchen Sie es erneut" #~ msgid ".patch" #~ msgstr ".patch" #~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history" #~ msgstr "Konnte Datei »%s« nicht hinzufügen: eine Datei mit dem selben Namen ist bereits zur Übertragung mit Historie eingeplant" #~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" #~ msgstr "Unbekannte oder unerwartete Art für Pfad »%s«" #~ msgid "Can't parse '%s'" #~ msgstr "Kann »%s« nicht analysieren" #~ msgid "This action was obstructed by an item in the working copy.\n" #~ msgstr "Diese Aktion wurde von einem Objekt in der Arbeitskopie behindert.\n" #~ msgid "" #~ " '%s' does not exist locally.\n" #~ " Maybe you renamed it?\n" #~ msgstr "" #~ " »%s« existiert lokal nicht.\n" #~ " Eventuell wurde das Objekt umbenannt?\n" #~ msgid " The merge attempted to add '%s'.\n" #~ msgstr " Die Zusammenführung versuchte »%s« hinzuzufügen.\n" #~ msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented" #~ msgstr "»get-locations-segments«-REPORT nicht implementiert" #~ msgid "" #~ "'%s' does not exist locally. Maybe you renamed it? Or has it been\n" #~ "renamed in the history of the branch you are merging into?\n" #~ msgstr "" #~ "»%s« existiert lokal nicht. Eventuell wurde es umbenannt? Oder es wurde\n" #~ "in der Geschichte des Zweiges, in den zusammengeführt wird, umbenannt?\n" #~ msgid "" #~ "Send changes from your working copy to the repository.\n" #~ "usage: commit [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " A log message must be provided, but it can be empty.\n" #~ " OS400 does not support the starting of an editor,\n" #~ " so --message or --file must be used. If any targets are\n" #~ " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" #~ " successful commit.\n" #~ msgstr "" #~ "Überträgt Änderungen Ihrer Arbeitskopie in das Projektarchiv.\n" #~ "Aufruf: commit [PFAD...]\n" #~ "\n" #~ " Eine Logmeldung muss angegeben werden; diese kann jedoch leer sein.\n" #~ " OS400 unterstützt das Starten eines Editors nicht, so dass --message\n" #~ " oder --file benutzt werden muss. Falls Objekte gesperrt sind oder\n" #~ " gesperrte Objekte enthalten, werden diese nach einer erfolgreichen\n" #~ " Übertragung entsperrt.\n" #~ msgid " The merge attempted to edit '%s'.\n" #~ msgstr " Die Zusammenführung versuchte »%s« zu bearbeiten.\n" #~ msgid "Entry '%s' is already under version control" #~ msgstr "Eintrag »%s« ist bereits unter Versionskontrolle" #~ msgid "" #~ "Checksum mismatch on representation '%s':\n" #~ " expected: %s\n" #~ " actual: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Prüfsummenfehler auf Darstellung »%s«:\n" #~ " Erwartet: %s\n" #~ " Tatsächlich: %s\n" #~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" #~ msgstr "Eigenschaft »%s« wurde (rekursiv) von »%s« gelöscht.\n" #~ msgid "" #~ " The update attempted to delete '%s'\n" #~ " (possibly as part of a rename operation).\n" #~ msgstr "" #~ " Die Aktualisierung versuchte »%s« zu löschen\n" #~ " (möglicherweise als Teil einer Umbenennung).\n" #~ msgid "" #~ " The switch attempted to delete '%s'\n" #~ " (possibly as part of a rename operation).\n" #~ msgstr "" #~ " Die Umstellung versuchte »%s« zu löschen\n" #~ " (möglicherweise als Teil einer Umbenennung).\n" #~ msgid " The switch attempted to edit '%s'.\n" #~ msgstr " Die Umstellung versuchte »%s« zu bearbeiten.\n" #~ msgid "" #~ "Lock Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Sperrkommentar (%i Zeilen):\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "output in svnpatch format, implies the\n" #~ " --no-diff-deleted option" #~ msgstr "" #~ "Ausgabe in svnpatch-Format, impliziert die\n" #~ " Option --no-diff-deleted" #~ msgid " The switch attempted to add '%s'.\n" #~ msgstr " Die Umstellung versuchte »%s« hinzuzufügen.\n" #~ msgid "" #~ " The merge attempted to delete '%s'\n" #~ " (possibly as part of a rename operation).\n" #~ msgstr "" #~ " Die Zusammenführung versuchte »%s« zu löschen\n" #~ " (möglicherweise als Teil einer Umbenennung).\n" #~ msgid " The update attempted to add '%s'.\n" #~ msgstr " Die Aktualisierung versuchte »%s« hinzuzufügen.\n" #~ msgid "" #~ "Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kommentar (%i Zeilen):\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "No delimiter after 'action' in tree conflict description" #~ msgstr "Kein Trenner nach »action« in Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "Unescaped description delimiter inside 'victim_path' in tree conflict description" #~ msgstr "Nicht geschützter Beschreibungstrenner innerhalb von »victim_path« der Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "Expected tree conflict data but got none" #~ msgstr "Daten zu einem Baumkonflikt wurden erwartet aber nichts erhalten" #~ msgid "No delimiter after 'operation' in tree conflict description" #~ msgstr "Kein Trenner nach »operation« in Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "Invalid tree conflict data in entries file, but no idea what went wrong" #~ msgstr "Ungültige Baumkonfliktdaten in Datei »entries«, Ursache ist unbekannt" #~ msgid "Bad node_kind in tree conflict description" #~ msgstr "Fehlerhafter Wert von »node_kind« in Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "No delimiter after 'victim_path' in tree conflict description" #~ msgstr "Kein Trenner nach »victim_path« in Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "Bad action in tree conflict description" #~ msgstr "Fehlerhafter Wert von »action« in Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "Unexpected end of tree conflict description, within escape sequence in 'victim_path'" #~ msgstr "Unerwartetes Ende der Baumkonfliktbeschreibung innerhalb einer Escape-Sequenz in »victim_path«" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule" #~ msgstr "" #~ "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« (welches zum Ersetzen\n" #~ "eingeplant ist) hat einen ungültigen Übertragungsplan" #~ msgid "No delimiter at end of tree conflict description, even though there is still data left to read" #~ msgstr "Es befindet sich kein Trenner am Ende der Baumkonfliktbeschreibung, obwohl weitere zu lesende Daten vorhanden sind" #~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" #~ msgstr "" #~ "Konnte die Datei »%s« nicht hinzufügen: ein Objekt mit demselben Namen\n" #~ "existiert bereits" #~ msgid "" #~ "Checksum mismatch, representation '%s':\n" #~ " expected: %s\n" #~ " actual: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Prüfsummenfehler, Darstellung »%s«:\n" #~ " Erwartet: %s\n" #~ " Tatsächlich: %s\n" #~ msgid "Entry '%s' has invalid depth" #~ msgstr "Eintrag »%s« hat eine ungültige Tiefe" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion" #~ msgstr "" #~ "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« (welches zum Löschen\n" #~ "eingeplant ist) ist selbst nicht zum Löschen vorgesehen" #~ msgid "Illegal escaped character in 'victim_path' of tree conflict description" #~ msgstr "Ungültiges geschütztes Zeichen in »victim_path« der Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "The OPTIONS request returned invalid XML in the response: %s (%s)" #~ msgstr "Die OPTIONS-Anfrage gab in der Antwort ungültiges XML zurück: %s (%s)" #~ msgid "No REPOSITORY table entry for uuid '%s'" #~ msgstr "Kein REPOSITORY-Tabelleneintrag für UUID »%s«" #~ msgid "UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different repository" #~ msgstr "UUID-Fehler: Existierendes Verzeichnis »%s« wurde aus einem anderen Projektarchiv ausgecheckt" #~ msgid "" #~ "Apply a patch to a working copy path.\n" #~ "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" #~ "\n" #~ " PATCHFILE is an input file which, when applied, turns the working\n" #~ " copy WCPATH into a modified tree that reflects all the changes the\n" #~ " patch carries along. When WCPATH is omitted '.' is assumed.\n" #~ "\n" #~ " The format of bytes embedded in the patch can be of two types: Unified\n" #~ " diff and/or svnpatch diff (see 'svn diff --svnpatch').\n" #~ "\n" #~ " This command allows some amount of fuzzing as Unidiff is contextual\n" #~ " and svnpatch revisionless.\n" #~ msgstr "" #~ "Wendet einen Patch auf einen Arbeitskopiepfad an.\n" #~ "Aufruf: patch PATCHDATEI [AKPfad]\n" #~ "\n" #~ " PATCHDATEI ist eine Eingabedatei, die, wenn angewandt, die Arbeitskopie\n" #~ " AKPfad in einen veränderten Baum umwandelt, der all die Änderungen umfasst,\n" #~ " die der Patch enthält. Falls AKPfad weggelassen wird, wird ».« verwendet.\n" #~ "\n" #~ " Das Format der im Patch eingebetteten Bytes kann von zwei Arten sein:\n" #~ " Unified Diff und/oder svnpatch-Diff (vergleiche »svn diff --svnpatch«).\n" #~ "\n" #~ " Dieses Kommando ermöglicht eine kleine Unschärfe, da Unidiff textabhängig\n" #~ " und svnpatch revisionsunabhängig ist.\n" #~ msgid "exported%s" #~ msgstr "exportiert%s" #~ msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" #~ msgstr "Pfad »%s« ist nicht länger ein Element einer Änderungsliste.\n" #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" #~ msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«" #~ msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d" #~ msgstr "OPTIONS-Anfrage (für Eigenschaften) führte zu HTTP-Antwort-Code %d" #~ msgid "'%s' is not a valid revision range" #~ msgstr "»%s« ist kein gültiger Revisionsbereich" #~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" #~ msgstr "Pfad »%s« ist nun ein Element der Änderungsliste »%s«.\n" #~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" #~ msgstr "Unbekannter Knotentyp »%s« vom Server" #~ msgid "File or directory '%s' is out of date" #~ msgstr "Datei oder Verzeichnis »%s« ist veraltet" #~ msgid "Bad type indicator" #~ msgstr "Falscher Typindikator" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" #~ msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« hat keinen Standardeintrag" #~ msgid "Unable to parse unordered revision ranges '%s' and '%s'" #~ msgstr "Unsortierte Revisionsbereiche »%s« und »%s« können nicht verarbeitet werden" #~ msgid "'%s' has invalid revision" #~ msgstr "»%s« hat eine ungültige Revision" #~ msgid "" #~ "No 'patch' program was found in your system. Please try\n" #~ "to use --patch-cmd or 'patch-cmd' run-time configuration\n" #~ "option or manually use an external tool to apply Unidiffs." #~ msgstr "" #~ "Kein »patch«-Programm wurde in Ihrem System gefunden. Bitte versuchen Sie\n" #~ "--patch-cmd oder die Laufzeitkonfigurationsoption »patch-cmd«. Alternativ\n" #~ "können Sie ein externes Werkzeug einsetzen, um Unidiffs einzuspielen." #~ msgid "use ARG as external patch command" #~ msgstr "PAR als externes Patch-Kommando verwenden" #~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files" #~ msgstr "APR_APPEND wird für administrative Dateien nicht unterstützt" #~ msgid "Summary of conflicts in external item:\n" #~ msgstr "Konfliktübersicht für externen Verweis:\n" #~ msgid "; run 'svn update' to complete it" #~ msgstr "; vervollständigen Sie diese mit »svn update«." #~ msgid "" #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" #~ "\n" #~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" #~ "destination from the source with which it was initialized.\n" #~ "\n" #~ "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" #~ "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" #~ "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" #~ "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" #~ "destination.\n" #~ "\n" #~ "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" #~ "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" #~ "mean \"the last revision transferred\".\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: svnsync copy-revprops ZIEL_URL [REV[:REV2]]\n" #~ "\n" #~ "Kopiert die Revisionseigenschaften in einem gegebenen Revisionsbereich\n" #~ "von der Quelle, mit der es initialisiert wurde, auf das Ziel.\n" #~ "\n" #~ "Falls REV und REV2 angegeben wurden, werden nur Eigenschaften für die\n" #~ "durch diesen Bereich angegebenen Revisionen kopiert. Falls nur REV\n" #~ "angegeben wurde, werden nur Eigenschaften für diese Revision kopiert.\n" #~ "Falls REV nicht angegeben wurde, werden alle Eigenschaften kopiert, für\n" #~ "die die Revisionen früher auf das Ziel übertragen wurden.\n" #~ "\n" #~ "REV und REV2 müssen Revisionen sein, die vorher auf das Ziel transferiert\n" #~ "wurden. Sie können »HEAD« für eine Revision verwenden, im Sinne von »die\n" #~ "letzte übertragene Revision«.\n" #~ msgid "Cannot revert" #~ msgstr "Kann nicht zurücksetzen" #~ msgid "Version %d is not non-negative" #~ msgstr "Version %d ist nicht positiv" #~ msgid "Added: %s\n" #~ msgstr "Hinzugefügt: %s\n" #~ msgid "External program is missing" #~ msgstr "Externes Programm fehlt" #~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" #~ msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: Verzeichnis »%s« hat einen ungültigen Plan" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" #~ "Subversion ist Open-Source-Software, siehe http://subversion.tigris.org/\n" #~ "Dieses Produkt enthält Software, die von CollabNet (http://www.Collab.Net/) entwickelt wurde.\n" #~ "\n" #~ msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" #~ msgstr "" #~ "komplettes Rückführen aller nicht zusammengeführten\n" #~ " Änderungen der Quell-URL" #~ msgid "Error modifying entry for '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Eintrags für »%s«" #~ msgid "" #~ "Either you have added '%s' locally, or it has been added in the\n" #~ "history of the branch you are merging into.\n" #~ msgstr "" #~ "Entweder wurde »%s« lokal hinzugefügt oder dies geschah in der\n" #~ "Geschichte des Zweiges, in den zusammengeführt wird.\n" #~ msgid "" #~ " You have deleted '%s' locally.\n" #~ " Maybe you renamed it?\n" #~ msgstr "" #~ " »%s« wurde lokal gelöscht.\n" #~ " Eventuell wurde das Objekt umbenannt?\n" #~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" #~ msgstr "Werde lokal verändertes Verzeichnis »%s« nicht löschen" #~ msgid "Existing sqlite database found at '%s'" #~ msgstr "Existierende SQLite-Datenbank wurde unter »%s« gefunden" #~ msgid "'get-deleted-rev' REPORT not implemented" #~ msgstr "»get-deleted-rev« REPORT nicht implementiert" #~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" #~ msgstr "Eigenschaft »%s« (rekursiv) für »%s« gesetzt\n" #~ msgid "'get-locations' REPORT not implemented" #~ msgstr "»get-locations« REPORT nicht implementiert" #~ msgid "Can't chmod '%s'" #~ msgstr "Kann »chmod '%s'« nicht durchführen" #~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" #~ msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%i« nach »%i« erzeugen" #~ msgid "Cannot initialize a repository with content in it" #~ msgstr "Kann kein Projektarchiv mit Inhalt initialisieren" #~ msgid "" #~ "Either you have edited '%s' locally, or it has been edited in the\n" #~ "history of the branch you are merging into, but those edits are not\n" #~ "present on the branch you are merging from.\n" #~ msgstr "" #~ "Entweder wurde »%s« lokal bearbeitet oder in der Geschichte des\n" #~ "Zweiges, in den zusammengeführt wird, editiert, aber diese\n" #~ "Veränderungen befinden sich nicht im Zweig, aus dem zusammengeführt wird.\n" #~ msgid "" #~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" #~ "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" #~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" #~ msgstr "" #~ "Eintrag für »%s« ist als »kopiert« markiert, aber ist selbst nicht\n" #~ "zum Hinzufügen geplant. Vielleicht übertragen Sie ein Ziel, das\n" #~ "sich in einem nicht versionierten (oder noch-nicht-versionierten)\n" #~ "Verzeichnis befindet?" #~ msgid "Deleted: %s%s" #~ msgstr "Gelöscht: %s%s" #~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'" #~ msgstr "Kann »%s« nicht durch einen Knoten eines anderen Typs ersetzen; Übertragen Sie die Löschung, aktualisieren Sie das Elternverzeichnis und fügen Sie erst dann »%s« hinzu" #~ msgid "Cannot exclude root directory" #~ msgstr "Kann Wurzelverzeichnis nicht exkludieren" #~ msgid "Error replacing text-base of '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Ersetzen der Textbasis von »%s«" #~ msgid "Can't close directory '%s'" #~ msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht schließen" #~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" #~ msgstr "" #~ "»%s« ist als abwesend markiert, es kann daher nicht für die Übertragung\n" #~ "eingeplant werden" #~ msgid "No such entry: '%s'" #~ msgstr "Kein Eintrag: »%s«" #~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«" #~ msgid "Write-lock stolen in '%s'" #~ msgstr "Schreibsperre gestohlen in »%s«" #~ msgid "Added: %s%s" #~ msgstr "Hinzugefügt: %s%s" #~ msgid "Error modifying entry of '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Eintrags von »%s«" #~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«" #~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule" #~ msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Plan" #~ msgid "Error removing changelist from entry '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Entfernen der Änderungsliste von Eintrag »%s«" #~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" #~ msgstr "»name«-Attribut fehlt im Log-Eintrag (Eintrag »%s« für Verzeichnis »%s«)" #~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«" #~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" #~ msgstr "Kann Hinzufügen des aktuellen Verzeichnisses nicht zurücknehmen; bitte versuchen Sie es aus dem Elternverzeichnis erneut" #~ msgid "Invalid 'format' attribute" #~ msgstr "Ungültiges »format«-Attribut" #~ msgid "Couldn't open log" #~ msgstr "Kann Log-Datei nicht öffnen" #~ msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" #~ msgstr "Erwartete, dass »%s« eine Datei ist, es ist aber ein Verzeichnis" #~ msgid "Error writing entries file for '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Eintragsdatei für »%s«" #~ msgid "Error writing log for '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Logs für »%s«" #~ msgid "Checksum mismatch while updating '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" #~ msgstr "Prüfsummenfehler beim Aktualisieren von »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«" #~ msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL" #~ msgstr "Dem Zielverzeichnis von add-with-history fehlt eine URL" #~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" #~ msgstr "" #~ "Konnte die Datei »%s« nicht hinzufügen: ein nicht-Dateiobjekt mit demselben\n" #~ "Namen existiert bereits" #~ msgid "" #~ "Checksum mismatch for '%s':\n" #~ " expected checksum: %s\n" #~ " actual checksum: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Prüfsummenfehler für »%s«:\n" #~ " Erwartet: %s\n" #~ " Tatsächlich: %s\n" #~ msgid "'%s' returned error exitcode %d" #~ msgstr "»%s« hat Fehlerwert %d zurückgegeben" #~ msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" #~ msgstr "Zumindest eine Revision (r%ld) aus »%s« wurde nicht zusammengeführt" #~ msgid "Error during recursive copy of '%s'" #~ msgstr "Fehler beim rekursiven Kopieren von »%s«" #~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" #~ msgstr "Fehler beim Aufräumen nach der Übertragung (Details folgen):" #~ msgid "No '.' entry in: '%s'" #~ msgstr "Kein ».« Eintrag in: »%s«" #~ msgid "unexpected kind for revert-base '%s'" #~ msgstr "Unerwartete Art für revert-base »%s«" #~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" #~ msgstr "" #~ "Kann »%s« in gelöschtem Verzeichnis nicht hinzufügen; versuchen Sie zuerst,\n" #~ "das Löschen des Elternverzeichnisses rückgängig zu machen" #~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists" #~ msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht hinzugefügt werden: ein nicht versioniertes Verzeichnis mit demselben Namen existiert bereits" #~ msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" #~ msgstr "Verzeichnis »%s« mit Administrationsdateien der Arbeitskopie fehlt" #~ msgid "Malformed patch data" #~ msgstr "Fehlerhafte Patchdaten" #~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: Parameter »copyfrom« wird noch nicht\n" #~ "unterstützt" #~ msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" #~ msgstr "Log-Kommando für Verzeichnis »%s« ist falsch platziert" #~ msgid "In directory '%s'" #~ msgstr "In Verzeichnis »%s«" #~ msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" #~ msgstr "Unbekanntes Log-Datei Element »%s« in »%s«" #~ msgid "Destination URLs are broken" #~ msgstr "Ziel-URLs sind kaputt" #~ msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" #~ msgstr "Relocate kann nur den Projektarchivteil der URL ändern" #~ msgid "Cannot exclude current directory" #~ msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht exkludieren" #~ msgid "No fetch_func supplied to update_editor" #~ msgstr "Keine Angabe von fetch_func für update_editor" #~ msgid "Bad copyfrom arguments received" #~ msgstr "Falsche Parameter »kopieren von« erhalten" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" #~ msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« hat einen ungültigen Plan" #~ msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" #~ msgstr "Fehlendes »right« Attribut für »%s«" #~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der administrativen Log-Dateien in »%s«" #~ msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists" #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht hinzugefügt werden: eine nicht versionierte Datei mit demselben Namen existiert bereits" #~ msgid "mark revisions as merged (use with -r)" #~ msgstr "" #~ "Revisionen als zusammengeführt markieren (mit -r\n" #~ " verwenden)" #~ msgid " You have edited '%s' locally.\n" #~ msgstr " »%s« wurde lokal bearbeitet.\n" #~ msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" #~ msgstr "»%s« nicht versioniert und nicht exportiert\n" #~ msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" #~ msgstr "Fehlendes »timestamp« Attribut für »%s«" #~ msgid "Bad reason in tree conflict description" #~ msgstr "Fehlerhafter Wert von »reason« in Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "" #~ "Base checksum mismatch on '%s':\n" #~ " expected: %s\n" #~ " actual: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Prüfsummenfehler für »%s«:\n" #~ " Erwartet: %s\n" #~ " Tatsächlich: %s\n" #~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options" #~ msgstr "Die Verwendung eines externen Editors zur Eingabe der Logmeldung wird auf OS400 nicht unterstützt. Verwenden Sie die Option --message (-m) oder --file (-F)" #~ msgid "No WC table entry" #~ msgstr "Kein AK-Tabelleneintrag" #~ msgid " The update attempted to edit '%s'.\n" #~ msgstr " Die Aktualisierung versuchte »%s« zu bearbeiten.\n" #~ msgid ".empty" #~ msgstr ".leer" #~ msgid "Error getting file size on '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Ermitteln der Dateigröße von »%s«" #~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" #~ msgstr "Ziellisten für Vergleiche dürfen nicht gleichzeitig Arbeitskopien und URLs enthalten" #~ msgid "Parent(s) of '%s' should have repository information." #~ msgstr "Eltern von »%s« sollten Informationen über das Projektarchiv haben." #~ msgid "" #~ "Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Kommentar (%i Zeilen):\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Entfernen des Sperreintrags für »%s«" #~ msgid "Unable to make any directories" #~ msgstr "Kann keinerlei Verzeichnisse erzeugen" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition" #~ msgstr "" #~ "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« (welches zum Hinzufügen\n" #~ "eingeplant ist) ist selbst nicht zum Hinzufügen vorgesehen" #~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first" #~ msgstr "" #~ "Kann »%s« in gelöschtem Verzeichnis nicht ersetzen; versuchen Sie zuerst,\n" #~ "das Löschen des Elternverzeichnisses rückgängig zu machen" #~ msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" #~ msgstr "Datei »%s« im Verzeichnis »%s« ist keine versionierte Ressource" #~ msgid "Modified: %s%s" #~ msgstr "Geändert: %s%s" #~ msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" #~ msgstr "Fehlendes Revisions Attribut für »%s«" #~ msgid "No delimiter after 'node_kind' in tree conflict description" #~ msgstr "Kein Trenner nach »node_kind« in Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" #~ msgstr "URL »%s« ist nicht korrekt URI-kodiert" #~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" #~ msgstr "Kann Zeichenkette nicht von CCSID »%i« nach CCSID »%i« konvertieren"