# French translations for subversion package. # # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one # or more contributor license agreements. See the NOTICE file # distributed with this work for additional information # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file # to you under the Apache License, Version 2.0 (the # "License"); you may not use this file except in compliance # with the License. You may obtain a copy of the License at # # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 # # Unless required by applicable law or agreed to in writing, # software distributed under the License is distributed on an # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY # KIND, either express or implied. See the License for the # specific language governing permissions and limitations # under the License. # # Traductions en français pour le logiciel subversion. # Ce fichier est distribué sous la même license que le logiciel. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-29 08:20-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-29 08:21-0400\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # # TENTATIVE DE LEXIQUE DU VOCABULAIRE DE SUBVERSION EN FRANÇAIS # # Vocabulaire technique, éventuellement discutable, utilisé # de manière aussi consistante que possible dans la traduction. # # La traduction ne colle pas le texte de trop près, mais s'autorise # quelques reformulations. # # Pour certains termes techniques, donner aussi l'anglais est utile. # Par exemple que le terme est dans le nom même de la commande et est # donc forcément apparent à l'utilisateur : "propagation (commit)". # Il fera donc plus facilement le lien entre la notion et la commande. # # En français, il y a des caractères accentués : á à â ä é è ê ë î ï ô ö û ü # Sans compter les emprunts à d'autres langues (espagnol...) # # L'accentuation des majuscules fait partie de l'orthographe de la langue # française, et n'est donc pas négociable, même si personne ne le sait ! # liste : Á À Â Ä É È Ê Ë Î Ï Ô Ö Û Ü # # Il y a aussi quelques caractères particuliers : ç Ç æ Æ œ Œ # # La typographie en usage impose une espace insécable avant ':', ';', '?', # '!', '»' et une après '«', mais aucune avant '.', ',', ')', # Il n'y a pas d'espace après '(', mais après toutes les autres ponctuations. # # Voir éventuellement pour références les pointeurs suivants : # - WebDAV: http://www.ics.uci.edu/~ejw/authoring/protocol/rfc2518.fr.html # - CVS: http://www.delafond.org/traducmanfr/man/man1/cvs.1.html # # # NOMS ET GROUPES NOMINAUX # # a URL: une URL (une adresse, une localisation uniforme de ressource) # a subcommand: une sous-commande # a repository, a repos: un dépôt # a schedule: programmation (mise en attente ? prévu ? en cours ?) # a working copy: une copie de travail # a commit: une propagation (commit) # a loader: un chargeur # a log: journal # a log message: une entrée du journal # a conflict state: un conflit # an external definition: une référence externe # a hook: une procédure automatique # a recovery: rétablissement # a Berkeley DB: une base Berkeley # a path: chemin, chemin local, objet (au sens quelque chose de versionné) # a tree: arborescence [de fichiers et répertoires] # an argument: un argument ? un paramètre ? # a tag: une marque ? # an item: un élément # a label: un label, étiquette # a target: une cible (destination ? objectif ? argument ?) # a token: une marque, un signe, un jeton, un nom, un identifiant ??? # a lock-token: une marque de verrou ? un nom de verrou ?? # a repository back-end (FS - file system) : "stockage de dépôt" ? # a repository access (RA) module : module d'accès au dépôt # a pegged revision : révision fixée # an ancestor : un parent # a range : un intervalle # mutex : exclusivité (mutex) # version resource: ??? # baseline: ? # # fulltext: texte complet # version control: gestion(naire) de version ? versionnage ? # text-base: copie de référence, texte/copie de base/pristine ? # # # VERBES # # to revert: rétablir, revenir à l'ancienne version, annuler # to commit: propager (commit) # to skip: omettre # to update: actualiser, mettre à jour # to delete: supprimer # to dump: décharger (préféré à sauvegarder, qui implique d'écrire qqpart) # to store: sauvegarder # to switch: aiguiller, ré-aiguiller, permuter? changer? # to drop: éliminer, ignorer # to checkout: extraire, rapatrier, récupérer ? # to lock: verrouiller # to merge: fusionner # to obstruct: bloquer # to unlock: déverrouiller # to relocate: relocaliser (voire délocaliser (vers)) # to support: accepter, supporter ? # to spool: ??? # # # ADJECTIFS # # required: requis, obligatoire # deprecated: déconseillé # bogus: boggué # locked: verrouillé # obstructed: bloqué # out-of-date: obsolète # # # ARGUMENTS # # PROPNAME: NOMPROP # PROPVAL: VALPROP # REPOS: DÉPÔT # REPOS_PATH: CHEMIN_DÉPÔT # SUBCOMMAND: SOUS_COMMANDE # #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:68 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Fichier non trouvé : transaction '%s', chemin '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:73 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Fichier non trouvé : révision %ld, chemin '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:84 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Fichier existe déjà : système de fichiers '%s', transaction '%s', chemin '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:89 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Ficher existe déjà : système de fichiers '%s', révision %ld, chemin '%s'" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:97 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "L'objet racine doit être une racine de transaction" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:104 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Fichier non altérable : système de fichiers '%s', révision %ld, chemin '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:111 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' n'est pas un répertoire dans le système de fichiers '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:118 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' n'est pas un fichier dans le système de fichiers '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:126 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Chemin '%s' déjà verrouillé par l'utilisateur '%s' dans le système de fichiers '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:133 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pas de verrou sur '%s' dans le système de fichiers '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:140 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Verrou (lock) expiré : identifiant '%s' dans le système de fichiers '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:147 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Aucun utilisateur actuellement associé au système de fichiers '%s'" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:156 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "L'utilisateur '%s' essaie d'utiliser un verrou posé par '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: ../include/svn_error_codes.h:160 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Pool parent invalide passé à svn_make_pool()" #: ../include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bogus filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus URL" msgstr "URL invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:172 msgid "Bogus date" msgstr "Date invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:176 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Type mime invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:186 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Valeur de propriété invalide ou inattendue" #: ../include/svn_error_codes.h:190 msgid "Version file format not correct" msgstr "Format du fichier de version invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:194 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "Le chemin n'est pas un descendant direct du répertoire spécifié" #: ../include/svn_error_codes.h:198 msgid "Bogus UUID" msgstr "UUID invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:892 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valeur de configuration invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:207 msgid "Bogus server specification" msgstr "Spécification du serveur erronée" #: ../include/svn_error_codes.h:211 msgid "Unsupported checksum type" msgstr "Type de somme de contrôle non supporté" #: ../include/svn_error_codes.h:215 msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "Caractère invalide dans une somme de contrôle hexadécimale" #: ../include/svn_error_codes.h:220 msgid "Unknown string value of token" msgstr "Valeur d'une chaîne de caractère inconnue pour un symbole" #: ../include/svn_error_codes.h:225 msgid "Invalid changelist name" msgstr "Nom de liste de changements invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:231 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Attribut d'étiquette XML invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:235 msgid " is missing ancestry" msgstr " n'a pas d'ancêtre" #: ../include/svn_error_codes.h:239 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Encodage binaire non reconnu ; décodage impossible" #: ../include/svn_error_codes.h:243 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Données XML malformées" #: ../include/svn_error_codes.h:247 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Une donnée ne peut être protégée sûrement dans du XML" #: ../include/svn_error_codes.h:253 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Style de fin de ligne incohérent" #: ../include/svn_error_codes.h:257 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Style de fin de ligne non reconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:262 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Fins de lignes différentes de ce qui est attendu" #: ../include/svn_error_codes.h:266 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Plus de noms uniques disponibles" #: ../include/svn_error_codes.h:271 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Erreur de fenêtrage (framing) dans le protocole de pipeline (pipe)" #: ../include/svn_error_codes.h:276 msgid "Read error in pipe" msgstr "Erreur de lecture sur un pipeline (pipe)" #: ../include/svn_error_codes.h:280 ../libsvn_subr/cmdline.c:341 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:358 ../svn/util.c:926 ../svnlook/main.c:1807 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: ../include/svn_error_codes.h:286 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue sur le flux" #: ../include/svn_error_codes.h:290 msgid "Malformed stream data" msgstr "Flux de données malformé" #: ../include/svn_error_codes.h:294 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Flux de données non reconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:299 msgid "Stream doesn't support seeking" msgstr "Le flux n'accepte pas de déplacements arbitraires (seeking)" #: ../include/svn_error_codes.h:305 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "svn_node_kind inconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:309 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Type de nœud inattendu" #: ../include/svn_error_codes.h:315 msgid "Can't find an entry" msgstr "Entrée non trouvée" #: ../include/svn_error_codes.h:321 msgid "Entry already exists" msgstr "L'entrée existe déjà" #: ../include/svn_error_codes.h:325 msgid "Entry has no revision" msgstr "L'entrée n'a pas de révision" #: ../include/svn_error_codes.h:329 msgid "Entry has no URL" msgstr "L'entrée n'a pas d'URL" #: ../include/svn_error_codes.h:333 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "L'entrée a un attribut invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:337 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "Impossible de créer une entrée pour un nom interdit" #: ../include/svn_error_codes.h:343 msgid "Obstructed update" msgstr "Actualisation bloquée" # Deprecated and unused, will be removed in the next major release. # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce # n'est pas traduit #: ../include/svn_error_codes.h:348 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack" # Deprecated and unused, will be removed in the next major release. # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce # n'est pas traduit #: ../include/svn_error_codes.h:353 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack" # Deprecated and unused, will be removed in the next major release. # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce # n'est pas traduit #: ../include/svn_error_codes.h:358 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" #: ../include/svn_error_codes.h:362 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Tentative de verrouiller un répertoire déjà verrouillé" #: ../include/svn_error_codes.h:366 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "Copie de travail non verrouillée ; probablement un bug à rapporter" #: ../include/svn_error_codes.h:371 msgid "Invalid lock" msgstr "Verrou invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:378 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire d'une copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:386 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Le chemin n'est pas un fichier d'une copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:390 msgid "Problem running log" msgstr "Problème dans le journal" #: ../include/svn_error_codes.h:394 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Chemin d'une copie de travail non trouvé" #: ../include/svn_error_codes.h:398 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "La copie de travail n'est pas à jour" #: ../include/svn_error_codes.h:402 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Il reste des fichiers localement modifiés ou non versionnés" #: ../include/svn_error_codes.h:406 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Programmation d'opérations conflituelles sur une entrée" #: ../include/svn_error_codes.h:410 msgid "Found a working copy path" msgstr "Trouvé un chemin dans une copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:414 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Un conflit dans la copie de travail bloque l'opération courante" #: ../include/svn_error_codes.h:418 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "La copie de travail est corrompue" #: ../include/svn_error_codes.h:422 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Le texte de référence de la copie de travail est corrompu" #: ../include/svn_error_codes.h:426 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Type de nœud non modifiable" #: ../include/svn_error_codes.h:430 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Opération invalide sur le répertoire courant" #: ../include/svn_error_codes.h:434 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problème rencontré avec la première entrée du journal de la copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:438 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Format de copie de travail non reconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:442 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Syntaxe avec chemin non acceptée dans ce contexte" #: ../include/svn_error_codes.h:447 msgid "Invalid schedule" msgstr "Programmation invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:452 msgid "Invalid relocation" msgstr "Relocalisation invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:457 msgid "Invalid switch" msgstr "Ré-aiguillage (switch) invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:462 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "La liste de changements ne correspond pas" #: ../include/svn_error_codes.h:467 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Échec de la résolution de conflit" #: ../include/svn_error_codes.h:471 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "Échec de la localisatio du chemin source 'copyfrom' dans la copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:478 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "Déplacement d'un chemin d'une liste de changements (changelist) à une autre" #: ../include/svn_error_codes.h:483 msgid "Cannot delete a file external" msgstr "Impossible d'effacer un fichier externe" #: ../include/svn_error_codes.h:488 msgid "Cannot move a file external" msgstr "Impossible de déplacer un fichier externe" #: ../include/svn_error_codes.h:493 msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" msgstr "Quelque chose ne va pas avec la base SQLite de la copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:498 msgid "The working copy is missing" msgstr "La copie de travail est absente" #: ../include/svn_error_codes.h:503 msgid "The specified node is not a symlink" msgstr "Le nœud spécifiée n'est pas un lien symbolique" #: ../include/svn_error_codes.h:508 msgid "The specified path has an unexpected status" msgstr "Le chemin spécifié a un état inattendu" #: ../include/svn_error_codes.h:513 msgid "The working copy needs to be upgraded" msgstr "La copie de travail doit être remise à niveau" #: ../include/svn_error_codes.h:518 msgid "Previous operation was interrupted; run 'svn cleanup'" msgstr "Opération précédente interrompue : lancer 'svn cleanup'" #: ../include/svn_error_codes.h:523 msgid "This operation can not be performed with just this depth." msgstr "Cette opération ne peut être faite avec cette profondeur là." #: ../include/svn_error_codes.h:529 msgid "General filesystem error" msgstr "Erreur générale du système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:533 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Erreur à la fermeture du système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:537 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Système de fichiers déjà ouvert" #: ../include/svn_error_codes.h:541 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Système de fichiers non ouvert" #: ../include/svn_error_codes.h:545 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Système de fichiers corrompu" #: ../include/svn_error_codes.h:549 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Syntaxe du chemin dans le système de fichiers invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:553 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Numéro de révision dans le système de fichiers invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:557 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nom de transaction dans le système de fichiers invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:561 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Le répertoire dans le système de fichiers ne contient pas cette entrée" #: ../include/svn_error_codes.h:565 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cette représentation" #: ../include/svn_error_codes.h:569 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette chaîne (string)" #: ../include/svn_error_codes.h:573 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette copie" #: ../include/svn_error_codes.h:577 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "La transaction spécifiée n'est pas modifiable" #: ../include/svn_error_codes.h:581 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cet élément" #: ../include/svn_error_codes.h:585 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cet identificateur de révision de nœud (node-rev-id)" #: ../include/svn_error_codes.h:589 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "La chaîne ne représente ni un nœud ni un identificateur de révision de nœud (node-rev-id)" #: ../include/svn_error_codes.h:593 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Le nom ne réfère pas à un répertoire du système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:597 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Le nom ne réfère pas à un fichier du système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:601 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Le nom n'est pas un composant simple de chemin" #: ../include/svn_error_codes.h:605 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Tentative de changement d'un nœud non-modifiable du système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:609 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "L'élément exite déjà dans le système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:613 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Tentative de suppression ou de recréation du répertoire racine du système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:617 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "L'objet n'est pas une racine de transaction" #: ../include/svn_error_codes.h:621 msgid "Object is not a revision root" msgstr "L'objet n'est pas une racine de révision" #: ../include/svn_error_codes.h:625 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Fusion conflictuelle lors d'une propagation (commit)" #: ../include/svn_error_codes.h:629 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Une représentation a disparu ou changé entre deux lectures" #: ../include/svn_error_codes.h:633 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Tentative de changement d'une représentation non-modifiable" #: ../include/svn_error_codes.h:637 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Données de squelette mal formées" #: ../include/svn_error_codes.h:641 msgid "Transaction is out of date" msgstr "La transaction est obsolète" #: ../include/svn_error_codes.h:645 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Erreur de la base Berkeley" #: ../include/svn_error_codes.h:649 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Erreur (étreinte fatale - deadlock) dans la base Berkeley" #: ../include/svn_error_codes.h:653 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaction morte" #: ../include/svn_error_codes.h:657 msgid "Transaction is not dead" msgstr "La transaction n'est pas morte" #: ../include/svn_error_codes.h:662 msgid "Unknown FS type" msgstr "Type de stockage de dépôt (FS) inconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:667 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Aucun utilisateur associé au système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:672 msgid "Path is already locked" msgstr "Chemin déjà verrouillé" #: ../include/svn_error_codes.h:677 ../include/svn_error_codes.h:839 msgid "Path is not locked" msgstr "Le chemin n'est pas verrouillé" #: ../include/svn_error_codes.h:682 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Nom de verrou incorrect" #: ../include/svn_error_codes.h:687 msgid "No lock token provided" msgstr "Aucun nom de verrou fourni" #: ../include/svn_error_codes.h:692 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Le nom d'utilisateur ne correspond pas au propriétaire du verrou" #: ../include/svn_error_codes.h:697 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Le système de fichiers n'a pas ce verrou" #: ../include/svn_error_codes.h:702 msgid "Lock has expired" msgstr "Verrou expiré" #: ../include/svn_error_codes.h:707 ../include/svn_error_codes.h:826 msgid "Item is out of date" msgstr "Élément obsolète" #: ../include/svn_error_codes.h:719 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Format de stockage de dépôt (FS) non supporté" #: ../include/svn_error_codes.h:724 msgid "Representation is being written" msgstr "La représentation est en cours d'écriture" #: ../include/svn_error_codes.h:729 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "La nom généré pour la transaction est trop long" #: ../include/svn_error_codes.h:734 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "Le système de fichiers n'a pas d'enregistrement d'origine du nœud" #: ../include/svn_error_codes.h:739 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "Mise à jour (upgrade) du système de fichiers non supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:744 msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "Le système de fichiers ne contient pas d'entrée d'index 'checksum-representation'" #: ../include/svn_error_codes.h:749 msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" msgstr "La valeur de la propriété dans le système de fichier diffère de la valeur de base fournie" #: ../include/svn_error_codes.h:756 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Dépôt verrouillé, peut-être un rétablissement (recovery) de base" #: ../include/svn_error_codes.h:760 msgid "A repository hook failed" msgstr "Échec d'une procédure automatique du dépôt" #: ../include/svn_error_codes.h:764 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Arguments fournis incorrects" #: ../include/svn_error_codes.h:768 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Un rapport ne peut être généré car aucune donnée n'a été fournie" #: ../include/svn_error_codes.h:772 msgid "Bogus revision report" msgstr "Rapport de révision invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:781 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Version de dépot non supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:785 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Fonction du dépôt désactivée" #: ../include/svn_error_codes.h:789 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Erreur de la procédure d'après propagation (post-commit hook)" #: ../include/svn_error_codes.h:794 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Erreur de la procédure d'après verrouillage (post-lock hook)" #: ../include/svn_error_codes.h:799 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Erreur de la procédure de d'après déverrouillage (post-unlock hook)" #: ../include/svn_error_codes.h:804 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "Mise à jour du dépôt (upgrade) non supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:810 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Mauvaise URL fournie à la couche RA" #: ../include/svn_error_codes.h:814 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorisation refusée" #: ../include/svn_error_codes.h:818 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Méthode d'autorisation inconnue" #: ../include/svn_error_codes.h:822 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Méthode d'accès au dépôt non implémentée" #: ../include/svn_error_codes.h:830 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Le dépôt n'a pas d'identifiant unique (UUID)" #: ../include/svn_error_codes.h:834 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Version du plugin RA (accès dépôt) ABI non supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:844 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "Le serveur peut seulement rejouer à la racine du dépôt" #: ../include/svn_error_codes.h:849 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "UUID du dépôt source différent de celui attendu" #: ../include/svn_error_codes.h:854 msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "L'URL racine de dépôt ne correspondont pas à celle attendue" #: ../include/svn_error_codes.h:859 msgid "Session URL does not match expected session URL" msgstr "L'URL de la session ne correspond pas à celle attendue" #: ../include/svn_error_codes.h:865 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "La couche RA n'a pu initialiser la couche socket" #: ../include/svn_error_codes.h:869 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "La couche RA n'a pu créer l'en-tête HTTP" #: ../include/svn_error_codes.h:873 msgid "RA layer request failed" msgstr "La requête de la couche RA a échoué" #: ../include/svn_error_codes.h:877 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "La couche RA n'a pas reçu les informations d'OPTIONS demandées" #: ../include/svn_error_codes.h:881 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "La couche RA n'a pu aller chercher les propriétés" #: ../include/svn_error_codes.h:885 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Le fichier existe (couche RA)" #: ../include/svn_error_codes.h:899 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Chemin HTTP non trouvé" #: ../include/svn_error_codes.h:903 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Échec lors de l'exécution de WebDAV PROPPATCH" #: ../include/svn_error_codes.h:908 ../include/svn_error_codes.h:959 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:714 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:832 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:859 msgid "Malformed network data" msgstr "Donnée du réseau malformée" #: ../include/svn_error_codes.h:913 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Impossible d'extraire les données de l'en-tête de réponse" #: ../include/svn_error_codes.h:918 msgid "Repository has been moved" msgstr "Le dépôt a été déplacé" #: ../include/svn_error_codes.h:923 ../libsvn_ra_serf/replay.c:844 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2335 ../libsvn_ra_serf/util.c:690 msgid "Connection timed out" msgstr "Connection expirée" #: ../include/svn_error_codes.h:928 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "Accès URL interdit pour une raison inconnue" #: ../include/svn_error_codes.h:934 ../include/svn_error_codes.h:963 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Impossible de trouver le dépôt" #: ../include/svn_error_codes.h:938 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Impossible d'ouvrir le dépôt" #: ../include/svn_error_codes.h:943 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Code spécial pour enpaqueter les erreurs du serveur vers le client" #: ../include/svn_error_codes.h:947 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Commande du protocole svn inconnue" #: ../include/svn_error_codes.h:951 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "La connexion réseau a été fermée de façon inattendue" #: ../include/svn_error_codes.h:955 msgid "Network read/write error" msgstr "Erreur d'écriture/lecture réseau" #: ../include/svn_error_codes.h:967 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Versions client/serveur incompatibles" #: ../include/svn_error_codes.h:972 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Impossible de négocier de mécanisme d'authentification" #: ../include/svn_error_codes.h:977 msgid "Editor drive was aborted" msgstr "Baton d'édition interrompu" #: ../include/svn_error_codes.h:983 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "Échec à l'initialisation de la librairie SSPI" #: ../include/svn_error_codes.h:987 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "Certificat SSL du serveur non reconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:991 msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" msgstr "Échec à l'initialisation du contexte GSSAPI" #: ../include/svn_error_codes.h:996 msgid "While handling serf response:" msgstr "En gérant la réponse 'serf' (librairie HTTP) :" #: ../include/svn_error_codes.h:1004 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Données d'identité (credentials) non disponibles" #: ../include/svn_error_codes.h:1008 msgid "No authentication provider available" msgstr "Aucun fournisseur d'authentification disponible" #: ../include/svn_error_codes.h:1012 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Tous les fournisseurs d'authentifications sont épuisés" #: ../include/svn_error_codes.h:1016 msgid "Credentials not saved" msgstr "Identité (credentials) non sauvegardée" #: ../include/svn_error_codes.h:1021 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: ../include/svn_error_codes.h:1027 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Accès en lecture refusé pour la racine de l'édition" #: ../include/svn_error_codes.h:1032 msgid "Item is not readable" msgstr "Éléments non accessibles en lecture" #: ../include/svn_error_codes.h:1037 msgid "Item is partially readable" msgstr "Certains éléments non accessibles en lecture" #: ../include/svn_error_codes.h:1041 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Configuration de authz invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:1046 msgid "Item is not writable" msgstr "Éléments non accessibles en écriture" #: ../include/svn_error_codes.h:1052 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Les données de svndiff contiennent un en-tête invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:1056 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Les données de svndiff contiennent une fenêtre corrompue" #: ../include/svn_error_codes.h:1060 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Les données de 'svndiff' contiennent une vue source glissant en arrière" #: ../include/svn_error_codes.h:1064 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Les données de svndiff contiennent une instruction invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:1068 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Les données de svndiff se terminent de façon inattendue" #: ../include/svn_error_codes.h:1072 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Les données compressées de svndiff sont invalides" #: ../include/svn_error_codes.h:1078 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Modification des données sources de diff inattendue" #: ../include/svn_error_codes.h:1084 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache n'a pas de chemin vers un système de fichiers SVN" #: ../include/svn_error_codes.h:1088 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache a reçu une URI malformé" #: ../include/svn_error_codes.h:1092 msgid "Activity not found" msgstr "Activité non trouvée" #: ../include/svn_error_codes.h:1096 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Ligne de base (baseline) incorrecte" #: ../include/svn_error_codes.h:1100 msgid "Input/output error" msgstr "Erreur d'entrée/sortie" #: ../include/svn_error_codes.h:1106 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Un objet sous gestionnaire de version est nécessaire à cette opération" #: ../include/svn_error_codes.h:1110 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "L'accès au dépôt est nécessaire pour cette opération" #: ../include/svn_error_codes.h:1114 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Fausse information de révision donnée" #: ../include/svn_error_codes.h:1118 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Tentative de propager plus d'une fois à la même URL" #: ../include/svn_error_codes.h:1122 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Opération non applicable à un fichier binaire" #: ../include/svn_error_codes.h:1128 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Format de la propriété svn:externals invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:1132 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Tentative d'une opération protégée sur une ressource modifiée" #: ../include/svn_error_codes.h:1136 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Opération non applicable sur un répertoire" #: ../include/svn_error_codes.h:1140 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Intervalle de révision non permise" #: ../include/svn_error_codes.h:1144 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Relocalisation entre dépôts différents non permise" #: ../include/svn_error_codes.h:1148 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Le nom d'auteur ne peut contenir un saut de ligne" #: ../include/svn_error_codes.h:1152 msgid "Bad property name" msgstr "Mauvais nom de propriété" #: ../include/svn_error_codes.h:1157 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Les deux ressources versionnées ne sont pas apparentées" #: ../include/svn_error_codes.h:1162 msgid "Path has no lock token" msgstr "Chemin sans verrou" #: ../include/svn_error_codes.h:1167 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Opération ne supportant pas des sources multiples" #: ../include/svn_error_codes.h:1172 msgid "No versioned parent directories" msgstr "Pas de répertoire parent versionné" #: ../include/svn_error_codes.h:1177 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "Copie de travail et source du merge non prêt pour une réintégration" #: ../include/svn_error_codes.h:1182 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "Une référence externe ne peut pas écraser un élément versionné existant" #: ../include/svn_error_codes.h:1187 msgid "Invalid path component strip count specified" msgstr "Nombre de composant du chemin à enlever invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:1192 msgid "Detected a cycle while processing the operation" msgstr "Cycle détecté lors d'une opération" #: ../include/svn_error_codes.h:1198 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "Une erreur est survenue ; voir les autres erreurs pour plus de détails" #: ../include/svn_error_codes.h:1202 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Erreur lors du chargement du plugin" #: ../include/svn_error_codes.h:1206 msgid "Malformed file" msgstr "Fichier malformé" #: ../include/svn_error_codes.h:1210 msgid "Incomplete data" msgstr "Données incomplètes" #: ../include/svn_error_codes.h:1214 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Paramètres fournis incorrects" #: ../include/svn_error_codes.h:1218 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Essai d'une opération sur une ressource non versionnée" #: ../include/svn_error_codes.h:1222 msgid "Test failed" msgstr "Test échoué" #: ../include/svn_error_codes.h:1226 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Tentative d'utilisation d'une fonction non supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:1230 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Type de propriété inattendu ou inconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:1234 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Cible illégale pour l'opération demandée" #: ../include/svn_error_codes.h:1238 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Somme de contrôle MD5 manquante" #: ../include/svn_error_codes.h:1242 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Un répertoire doit être vide mais ne l'est pas" #: ../include/svn_error_codes.h:1246 msgid "Error calling external program" msgstr "Erreur lors de l'appel d'un programme externe" #: ../include/svn_error_codes.h:1250 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "L'exception de Python a été levée avec l'erreur" #: ../include/svn_error_codes.h:1254 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Sommes de contrôle différentes" #: ../include/svn_error_codes.h:1258 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Opération interrompue" #: ../include/svn_error_codes.h:1262 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "L'option fournie à diff n'est pas supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:1266 msgid "Property not found" msgstr "Propriété non trouvée" #: ../include/svn_error_codes.h:1270 msgid "No auth file path available" msgstr "Pas de chemin de fichier d'authentification (auth file) disponible" #: ../include/svn_error_codes.h:1275 msgid "Incompatible library version" msgstr "Version de librairie incompatible" #: ../include/svn_error_codes.h:1280 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "Mergeinfo : erreur de syntaxe" #: ../include/svn_error_codes.h:1285 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Cesse l'invocation de cette API" #: ../include/svn_error_codes.h:1290 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Erreur de syntaxe sur le numéro révision" #: ../include/svn_error_codes.h:1295 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "Itérations arrêtées avant la fin" #: ../include/svn_error_codes.h:1300 msgid "Unknown changelist" msgstr "Liste de changements inconnue" #: ../include/svn_error_codes.h:1305 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "Nom de répertoire réservé en argument de la ligne de commande" #: ../include/svn_error_codes.h:1310 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "Demande concernant une capacité inconnue" #: ../include/svn_error_codes.h:1315 msgid "Test skipped" msgstr "Test ignoré" #: ../include/svn_error_codes.h:1320 msgid "apr memcache library not available" msgstr "La librairie APR memcache non disponible" #: ../include/svn_error_codes.h:1325 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "Impossible d'exécuter l'initialisation atomique" #: ../include/svn_error_codes.h:1330 msgid "SQLite error" msgstr "Erreur SQLite" #: ../include/svn_error_codes.h:1335 msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "Tentative d'écriture vers base SQLite en lecture seule" #: ../include/svn_error_codes.h:1340 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "Schema non supporté dans une base SQLite" #: ../include/svn_error_codes.h:1345 msgid "The SQLite db is busy" msgstr "La base SQLite est occupée" #: ../include/svn_error_codes.h:1350 msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback" msgstr "SQLite occupé à annuler une transaction ; remise à zéro des opérations SQLite pour le permettre" #: ../include/svn_error_codes.h:1357 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Erreur lors de l'analyse des arguments" #: ../include/svn_error_codes.h:1361 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Nombre d'arguments insuffisant" #: ../include/svn_error_codes.h:1365 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Arguments mutuellement exclusifs fournis" #: ../include/svn_error_codes.h:1369 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Commande essayée sur un répertoire d'administration" #: ../include/svn_error_codes.h:1373 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Le fichier pour l'entrée du journal est sous gestionnaire de version" #: ../include/svn_error_codes.h:1377 msgid "The log message is a pathname" msgstr "L'entrée du journal est un chemin de fichier" #: ../include/svn_error_codes.h:1381 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Propagation dans un répertoire qui doit être ajouté" #: ../include/svn_error_codes.h:1385 msgid "No external editor available" msgstr "Pas d'éditeur externe disponible" #: ../include/svn_error_codes.h:1389 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Quelque chose ne va pas dans l'entrée du journal" #: ../include/svn_error_codes.h:1393 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Message de journal fourni alors qu'aucun n'était nécessaire" #: ../include/svn_error_codes.h:1397 msgid "No external merge tool available" msgstr "Aucun éditeur externe de fusion disponible" #: ../include/svn_error_codes.h:1401 msgid "Failed processing one or more externals definitions" msgstr "Échec lors du traitement d'une ou plusieurs définitions externes" #: ../include/svn_error_codes.h:1407 msgid "Assertion failure" msgstr "Échec de la vérification" #: ../include/svn_error_codes.h:1411 msgid "No non-tracing links found in the error chain" msgstr "Aucun liens sans trances trouvés dans la chaîne d'erreurs" #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:392 #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:447 #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:554 #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:610 msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" msgstr "Porte-clef GNOME verrouillé, et nous sommes non interactif" #: ../libsvn_client/add.c:509 #, c-format msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'" msgstr "'%s' empêche de créer le parent de '%s'" #: ../libsvn_client/add.c:535 ../libsvn_wc/adm_ops.c:874 #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1638 ../libsvn_wc/workqueue.c:1720 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' pas trouvé" #: ../libsvn_client/add.c:540 ../libsvn_wc/adm_ops.c:567 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:879 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Type de nœud non supporté pour le chemin '%s'" #: ../libsvn_client/add.c:582 ../libsvn_client/cmdline.c:268 #: ../libsvn_subr/opt.c:878 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "'%s' fini comme un mot réservé" #: ../libsvn_client/add.c:614 ../libsvn_client/changelist.c:118 #: ../libsvn_client/changelist.c:169 ../libsvn_client/cleanup.c:56 #: ../libsvn_client/cleanup.c:133 ../libsvn_client/commit.c:701 #: ../libsvn_client/export.c:993 ../libsvn_client/patch.c:2747 #: ../libsvn_client/relocate.c:222 ../libsvn_client/resolved.c:54 #: ../libsvn_client/revert.c:134 ../libsvn_client/status.c:274 #: ../libsvn_client/switch.c:332 ../libsvn_client/update.c:404 #: ../svn/add-cmd.c:75 ../svn/changelist-cmd.c:80 ../svn/cleanup-cmd.c:68 #: ../svn/export-cmd.c:93 ../svn/import-cmd.c:105 ../svn/patch-cmd.c:75 #: ../svn/patch-cmd.c:87 ../svn/relocate-cmd.c:106 ../svn/resolve-cmd.c:105 #: ../svn/resolved-cmd.c:75 ../svn/revert-cmd.c:76 ../svn/status-cmd.c:259 #: ../svn/switch-cmd.c:150 ../svn/update-cmd.c:131 ../svn/upgrade-cmd.c:71 #, c-format msgid "'%s' is not a local path" msgstr "'%s' n'est pas chemin local" #: ../libsvn_client/blame.c:397 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Blame non calculable sur le fichier binaire '%s'" #: ../libsvn_client/blame.c:627 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "La révision de début doit précéder la révision de fin" #: ../libsvn_client/cat.c:74 ../libsvn_client/commit_util.c:1050 #: ../libsvn_client/delete.c:65 ../libsvn_client/prop_commands.c:430 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:945 ../libsvn_client/prop_commands.c:1262 #: ../libsvn_client/revisions.c:104 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2004 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2038 ../libsvn_wc/copy.c:487 #: ../libsvn_wc/entries.c:1289 ../libsvn_wc/entries.c:2488 #: ../libsvn_wc/entries.c:2519 ../libsvn_wc/node.c:1270 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4061 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' n'est pas versionné" #: ../libsvn_client/cat.c:79 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' référence un répertoire" #: ../libsvn_client/cat.c:89 #, c-format msgid "'%s' has no base revision until it is committed" msgstr "'%s' n'a pas de révision de base jusqu'à sa propagation (commit)" #: ../libsvn_client/cat.c:153 ../libsvn_client/export.c:263 msgid "(local)" msgstr "(local)" #: ../libsvn_client/cat.c:236 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "L'URL '%s' référence un répertoire" #: ../libsvn_client/changelist.c:110 msgid "Target changelist name must not be empty" msgstr "La liste de changements cible ne doit pas être vide" #: ../libsvn_client/checkout.c:161 ../libsvn_client/export.c:1164 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas" #: ../libsvn_client/checkout.c:165 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "L'URL '%s' désigne un fichier et non un répertoire" #: ../libsvn_client/checkout.c:201 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL; use 'svn update' to update it" msgstr "'%s' est déjà une copie de travail pour une autre URL ; utiliser 'svn update' pour la mettre à jour" #: ../libsvn_client/checkout.c:209 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_client/cmdline.c:78 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "URL relative invalide '%s'" #: ../libsvn_client/cmdline.c:149 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "Toutes les cibles non-négatives doivent avoir la même URL racine" #: ../libsvn_client/commit.c:433 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Type non versionnable ou inconnu pour '%s'" #: ../libsvn_client/commit.c:538 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Nouveau nom d'entrée requis lors de l'importation d'un fichier" #: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_client/patch.c:2752 #: ../libsvn_client/patch.c:2760 ../libsvn_wc/adm_ops.c:562 #: ../libsvn_wc/lock.c:140 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:64 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' n'existe pas" #: ../libsvn_client/commit.c:655 ../libsvn_client/copy.c:481 #: ../libsvn_client/merge.c:9119 ../libsvn_client/merge.c:10376 #: ../libsvn_client/merge.c:10651 ../svnlook/main.c:1412 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas" #: ../libsvn_client/commit.c:793 ../libsvn_client/copy.c:492 #: ../libsvn_client/copy.c:1022 ../libsvn_client/copy.c:1245 #: ../libsvn_client/copy.c:1860 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Le chemin '%s' existe déjà" #: ../libsvn_client/commit.c:808 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' est un nom réservé et ne peut être importé" #: ../libsvn_client/commit.c:846 ../libsvn_client/copy.c:1402 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Échec de la propagation (commit), détails : " #: ../libsvn_client/commit.c:854 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Succès de la propagation (commit), mais erreurs : " #: ../libsvn_client/commit.c:861 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Erreur en déverrouillant des répertoires verrouillés, détails :" #: ../libsvn_client/commit.c:872 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Erreur en incrémentant les révisions après la propagation (post-commit), détails :" #: ../libsvn_client/commit.c:966 msgid "Are all targets part of the same working copy?" msgstr "Les cibles font-elles parties de la même copie de travail ?" #: ../libsvn_client/commit.c:1005 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes" msgstr "Propagation non récursive de la suppression d'un répertoire avec des sous répertoires impossible" #: ../libsvn_client/commit.c:1055 ../svn/commit-cmd.c:72 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "Une URL '%s' ne peut être la cible d'une propagation (commit)" #: ../libsvn_client/commit_util.c:63 ../libsvn_repos/commit.c:133 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "Répertoire '%s' obsolète" #: ../libsvn_client/commit_util.c:64 ../libsvn_repos/commit.c:135 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "Fichier '%s' obsolète" #: ../libsvn_client/commit_util.c:289 ../libsvn_client/commit_util.c:491 #: ../libsvn_client/commit_util.c:1044 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Arrêt de la propagation : '%s' demeure en conflit" #: ../libsvn_client/commit_util.c:331 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "Arrêt de la propagation : '%s' demeure en conflit arborescent" #: ../libsvn_client/commit_util.c:426 ../libsvn_client/commit_util.c:442 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Type d'entrée inconnu pour '%s'" #: ../libsvn_client/commit_util.c:470 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "L'entrée '%s' a changé de statut spécial de façon inattendue" #: ../libsvn_client/commit_util.c:666 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "'%s' doit être ajouté, mais n'existe pas" #: ../libsvn_client/commit_util.c:947 #, c-format msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "'%s' n'est pas sous gestionnaire de version et ne fait pas partie de la propagation (commit), alors que son enfant '%s' en fait partie" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1064 ../libsvn_client/url.c:198 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "L'entrée pour '%s' n'a pas d'URL associée" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1081 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' doit être ajouté dans un répertoire non versionné" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1222 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "'%s' et '%s' réfèrent à la même URL et ne peuvent être propagés (commit) ensemble" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1379 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie sans URL d'origine (copyfrom)" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1384 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie avec une révision invalide" #: ../libsvn_client/commit_util.c:2092 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "Les propriétés standards ne peuvent être définies explicitement comme des propriétés de révision" #: ../libsvn_client/copy.c:510 ../libsvn_client/copy.c:1876 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_client/copy.c:679 ../libsvn_client/copy.c:720 #, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "Le chemin '%s' existe déjà, mais n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_client/copy.c:785 msgid "Source and destination URLs appear not to all point to the same repository." msgstr "Les URL source et destination ne semblent pas être dans le même dépôt." #: ../libsvn_client/copy.c:1010 ../libsvn_client/prop_commands.c:230 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1536 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "L'URL source '%s' est dans un dépôt distant ; laissée comme une copie disjointe" #: ../libsvn_client/copy.c:1638 ../libsvn_client/copy.c:1650 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:934 ../libsvn_wc/copy.c:582 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' est déjà sous gestionnaire de version" #: ../libsvn_client/copy.c:1671 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "L'entrée pour '%s' existe (mais la copie locale manque)" #: ../libsvn_client/copy.c:1844 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1849 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision de tête" #: ../libsvn_client/copy.c:1971 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Impossible de mélanger des sources du dépôt et de la copie de travail" #: ../libsvn_client/copy.c:2023 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Le chemin '%s' ne peut être copié dans son propre enfant '%s'" #: ../libsvn_client/copy.c:2055 #, c-format msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it" msgstr "Impossible de déplacer le fichier externe '%s' ; Éditer la propriété svn:externals qui l'a créé." #: ../libsvn_client/copy.c:2070 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "Les déplacements (move) entre copie de travail et dépôt ne sont pas supportés" #: ../libsvn_client/copy.c:2085 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "L'URL '%s' ne peut être déplacée (move) dans elle-même" #: ../libsvn_client/copy.c:2086 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Le chemin '%s' ne peut être déplacé dans lui-même" #: ../libsvn_client/copy.c:2157 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée" #: ../libsvn_client/delete.c:60 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' obstrue le chemin de la ressource actuellement sous contrôle de version" #: ../libsvn_client/delete.c:75 #, c-format msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" msgstr "'%s' a des modifications locales -- les confirmer (commit) ou les annuler (revert) d'abord" #: ../libsvn_client/delete.c:105 #, c-format msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it" msgstr "Impossible d'effacer la référence externe '%s' ; Éditer ou effacer la propriété svn:externals qui l'a créé" #: ../libsvn_client/delete.c:230 #, c-format msgid "URL '%s' does not exist" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas" #: ../libsvn_client/deprecated.c:714 ../svn/move-cmd.c:65 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "L'opération 'move' n'accepte d'autre révision que HEAD" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1331 msgid "No commits in repository" msgstr "Pas de propagation dans le dépôt" #: ../libsvn_client/deprecated.c:2110 ../libsvn_wc/deprecated.c:3370 msgid "Non-recursive relocation not supported" msgstr "Relocalisation non récursive pas permise" #: ../libsvn_client/diff.c:136 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " Fusion-arrière %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:151 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Fusionné %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:161 ../libsvn_diff/diff_file.c:1227 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1243 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "Le chemin '%s' doit être un descendant direct du répertoire '%s'" #: ../libsvn_client/diff.c:359 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(révision %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:361 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(copie de travail)" #: ../libsvn_client/diff.c:623 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sModification de propriétés sur %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:907 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Impossible d'afficher : fichier considéré comme binaire.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:1321 #, c-format msgid "Path '%s' has no URL" msgstr "Le chemin '%s' n'a pas d'URL associée" #: ../libsvn_client/diff.c:1390 ../libsvn_client/merge.c:6448 #: ../libsvn_client/merge.c:9128 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Toutes les révisions requises ne sont pas précisées" #: ../libsvn_client/diff.c:1405 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Au moins une révision ne doit pas être locale pour un diff avec révision fixée" #: ../libsvn_client/diff.c:1513 ../libsvn_client/diff.c:1525 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' n'existe pas dans le dépôt à la révision %ld" #: ../libsvn_client/diff.c:1581 msgid "Sorry, svn_client_diff5 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Désolé, appel de svn_client_diff5 de manière non encore supportée" #: ../libsvn_client/diff.c:1623 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" msgstr "Seules les différences entre des copies de référence et leurs fichiers de travail sont supportées pour l'instant" #: ../libsvn_client/diff.c:1809 ../libsvn_client/switch.c:132 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'URL associée" #: ../libsvn_client/diff.c:2059 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "Le diff résumé compare seulement un dépôt à un autre" #: ../libsvn_client/export.c:92 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' n'est pas une valeur de fin de ligne (EOL) valide" #: ../libsvn_client/export.c:406 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Le répertoire de destination existe, et ne sera pas écrasé sans forcer" #: ../libsvn_client/export.c:571 ../libsvn_client/export.c:718 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe et n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_client/export.c:575 ../libsvn_client/export.c:722 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existe déjà" #: ../libsvn_client/export.c:906 ../libsvn_wc/update_editor.c:4050 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Somme de contrôle pour '%s' :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: ../libsvn_client/externals.c:364 #, c-format msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'" msgstr "Impossible d'insérer un fichier externe à partir de '%s' dans une copie de travail référençant un dépôt de racine '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:401 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" msgstr "Le fichier externe '%s' ne peut écraser l'élément versionné '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:427 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict" msgstr "Le fichier externe '%s' ne peut être écrit dans '%s' alors que '%s' est en conflit" #: ../libsvn_client/externals.c:536 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "L'URL '%s' ne commence pas par un schéma" #: ../libsvn_client/externals.c:608 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "URL de répertoire parent invalide '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:645 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "URL de racine de dépôt invalide '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:688 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "L'URL relative externe '%s' ne peut avoir de remontée '..'" #: ../libsvn_client/externals.c:714 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "Format d'URL relative externe non reconnu '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:806 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: ../libsvn_client/externals.c:812 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "L'URL '%s' à la révision %ld n'est ni un fichier ni un répertoire" #: ../libsvn_client/externals.c:1111 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "Traversée de '%s' sans profondeur dans le contexte" #: ../libsvn_client/externals.c:1262 #, c-format msgid "'%s' is not a URL" msgstr "'%s' n'est pas une URL" #: ../libsvn_client/info.c:104 ../libsvn_wc/crop.c:353 #: ../libsvn_wc/props.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:5208 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:528 ../libsvn_wc/wc_db.c:1928 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2026 ../libsvn_wc/wc_db.c:2085 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2109 ../libsvn_wc/wc_db.c:4639 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5080 ../libsvn_wc/wc_db.c:5998 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6062 ../libsvn_wc/wc_db.c:6293 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7297 ../libsvn_wc/wc_db.c:7476 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7849 #, c-format msgid "The node '%s' was not found." msgstr "Nœud '%s' non trouvé." #: ../libsvn_client/info.c:564 #, c-format msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "Le serveur ne supporte pas la récupération d'information sur la racine du dépôt" #: ../libsvn_client/info.c:571 ../libsvn_client/info.c:586 #: ../libsvn_client/info.c:596 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: ../libsvn_client/list.c:245 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à cette révision" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:258 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:284 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "Aucun parent commun trouvé, impossible de travailler avec des arguments disjoints" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:303 ../libsvn_client/merge.c:9151 #: ../libsvn_client/merge.c:9158 ../libsvn_client/merge.c:10385 #: ../libsvn_client/merge.c:10660 ../libsvn_client/ra.c:485 #: ../libsvn_client/ra.c:679 ../libsvn_client/update.c:111 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:317 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Impossible de verrouiller/déverrouiller sur plusieurs dépôts" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:365 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans cette copie de travail" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:408 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' n'est pas verrouillé" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:442 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1308 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1069 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Le commentaire du verrou (lock) contient des caractères incorrects" #: ../libsvn_client/log.c:299 ../libsvn_client/log.c:357 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Précision de la révision obligatoire" #: ../libsvn_client/log.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a relative path" msgstr "'%s' n'est pas un chemin relatif" #: ../libsvn_client/log.c:423 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Une seule cible à préciser pour un chemin dans une copie de travail" #: ../libsvn_client/log.c:449 ../libsvn_client/status.c:386 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "L'entrée '%s' n'a pas d'URL associée" #: ../libsvn_client/merge.c:180 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URLs sans schéma ('%s' et '%s')" #: ../libsvn_client/merge.c:186 ../libsvn_client/merge.c:192 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL sans schéma : '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:199 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Schémas d'accession mixtes non encore supportés ('%s' et '%s')" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:1494 msgid ".working" msgstr ".courant" #: ../libsvn_client/merge.c:1496 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".fusion-gauche.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:1499 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".fusion-droit.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:4108 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" msgstr "Impossible de fusionner un intervalle inversé à partir du futur du chemin considéré ; essayer une mise à jour d'abord" #: ../libsvn_client/merge.c:4812 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "Un ou plusieurs conflits générés en fusionnant r%ld:%ld dans\n" "'%s' --\n" "résoudre tous les conflits et ré-exécuter la fusion (merge) pour \n" "appliquer les révisions non-fusionnées restantes" #: ../libsvn_client/merge.c:5964 msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n" msgstr "Le suivi des fusions n'est pas permis si des sous-arbres manquent ; Essayer de les restaurer d'abord :\n" #: ../libsvn_client/merge.c:8646 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "L'utilisation de deux URLs n'est pas compatible avec la modification des informations de fusion 'mergeinfo'" #: ../libsvn_client/merge.c:8653 ../libsvn_client/merge.c:8937 msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "La fusion à partir d'un autre dépôt n'est pas compatible avec la modification des informations de fusion 'mergeinfo'" #: ../libsvn_client/merge.c:8666 ../libsvn_client/merge.c:9166 #: ../libsvn_client/merge.c:10668 #, c-format msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" msgstr "Le chemin cible '%s' n'existe pas dans la copie de travail" #: ../libsvn_client/merge.c:9040 msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" msgstr "Impossible de fusionner dans une copie de travail avec un sous-arbre ré-aiguillé (switch)" #: ../libsvn_client/merge.c:9045 msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" msgstr "Impossible de fusionner dans une copie de travail avec des modifications locales" #: ../libsvn_client/merge.c:9062 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "Impossible de déterminer la révision de la copie de travail" #: ../libsvn_client/merge.c:9068 #, c-format msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first" msgstr "Impossible de fusionner (merge) dans un copie de travail avec des révisions multiples [%lu:%lu] ; Faire une mise à jour (update) d'abord" #: ../libsvn_client/merge.c:9132 ../svn/merge-cmd.c:347 msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" msgstr "Les sources fusionnés doivent être tous deux ou des chemins ou des URLs" #: ../libsvn_client/merge.c:9203 ../libsvn_ra/ra_loader.c:552 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' n'est pas dans le même dépôt que '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:10201 ../libsvn_client/merge.c:10493 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "'%s@%ld' doit un ancêtre de '%s@%ld'" #: ../libsvn_client/merge.c:10403 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "'%s' doit être dans le même dépôt que '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:10435 #, c-format msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" msgstr "Ni la source de la réintégration, ni sa cible, ne peuvent être la racine du dépôt" #: ../libsvn_client/merge.c:10521 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" "La réintegration (reintegrate) ne peut être utilisée que si les révisions %ld à %ld ont été préalablement fusionnées de %s vers la source, or ce n'est pas le cas :\n" "%s" #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1722 msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" msgstr "Seules les profondeur 'infinity' (infinie) et 'empty' (vide) sont actuellement supportées" #: ../libsvn_client/patch.c:244 #, c-format msgid "Cannot strip %u components from '%s'" msgstr "Impossible d'enlever %u composants du chemin '%s'" #: ../libsvn_client/patch.c:2743 msgid "strip count must be positive" msgstr "Le nombre de composant à enlever doit être positif" #: ../libsvn_client/patch.c:2755 ../libsvn_fs_base/tree.c:4140 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4145 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2702 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2707 ../libsvn_ra/compat.c:670 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' n'est pas un fichier" #: ../libsvn_client/patch.c:2763 ../libsvn_wc/util.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:80 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' est une propriété de copie de travail donc inaccessible aux clients" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:217 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "La propriété de révision '%s' n'est pas une propriété connue" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:364 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Propriéte de révision '%s' non permise dans ce contexte" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:371 ../libsvn_client/prop_commands.c:525 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Nom de propriété invalide : '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:381 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "Définir une propriété sur une cible non locale '%s' nécessite une révision de base" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:386 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Impossible de définir récursivement une propriété pour une cible non locale '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:401 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Impossible de définir la propriété '%s' pour une cible non locale '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:472 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" msgstr "La propriété de révision '%s' de r%ld n'existe plus dans le dépôt (peut-être a-t-elle été effacée par ailleurs ?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:481 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" msgstr "La propriété de révision '%s' de r%ld a une valeur inattendue dans le dépôt (peut-être a-t-elle été modifiée par ailleurs ?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:489 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" msgstr "La propriété de révision '%s' de r%ld existe déjà dans le dépôt (peut-être a-t-elle été définie par ailleurs ?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:520 msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" msgstr "Le nom de l'auteur ne devrait pas contenir de retour chariot ; la valeur ne sera pas utilisée sauf en forçant" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:768 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' n'existe pas à la révision %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:774 ../libsvn_client/prop_commands.c:1088 #: ../libsvn_wc/crop.c:183 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Type de nœud inconnu pour '%s'" #: ../libsvn_client/ra.c:145 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "Tentative de fixer la propriété de copie de travail '%s' sur '%s' hors d'une opération de propagation" #: ../libsvn_client/ra.c:379 #, c-format msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" msgstr "Cycle de redirection détecté pour l'URL '%s'" #: ../libsvn_client/ra.c:751 ../libsvn_ra/compat.c:377 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Impossible de trouver la localisation dans le dépôt de '%s' pour la révision %ld" #: ../libsvn_client/ra.c:758 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "La localisation de '%s' à la révision %ld n'existe pas dans le dépôt ou réfère à un autre objet" #: ../libsvn_client/relocate.c:115 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' n'est pas la racine du dépôt" #: ../libsvn_client/relocate.c:122 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Le dépôt '%s' a pour uuid '%s', mais la copie de travail a '%s'" #: ../libsvn_client/repos_diff.c:385 #, c-format msgid "'%s' is not a versioned directory" msgstr "'%s' n'est pas un répertoire versionné" #: ../libsvn_client/repos_diff.c:1358 ../libsvn_ra_neon/commit.c:521 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:217 ../libsvn_ra_neon/util.c:567 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1651 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2058 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2139 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Impossible d'analyser l'URL '%s'" #: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:136 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Chemin '%s' sans révision propagée" #: ../libsvn_client/revisions.c:162 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Type de révision demandé inconnu pour '%s'" #: ../libsvn_client/revisions.c:185 msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" msgstr "les identifiants de révision PREV, BASE et COMMITTED sont invalides pour une URL" #: ../libsvn_client/status.c:300 ../libsvn_client/status.c:329 #: ../libsvn_client/status.c:338 ../libsvn_client/status.c:533 #: ../libsvn_wc/lock.c:539 ../libsvn_wc/lock.c:889 ../libsvn_wc/lock.c:1588 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6873 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:485 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail" #: ../libsvn_client/switch.c:102 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "Impossible d'exclure (exclude) et de réaiguiller (switch) en même temps un chemin" #: ../libsvn_client/switch.c:174 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:200 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:276 ../libsvn_wc/update_editor.c:4884 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "n'est pas dans le même dépôt que\n" "'%s'" #: ../libsvn_client/util.c:217 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "l'URL '%s' n'est pas descendante de l'URL du dépôt racine '%s'" #: ../libsvn_client/util.c:340 ../svn/util.c:1349 #, c-format msgid "Cannot mix repository and working copy targets" msgstr "Impossible de mélanger des cibles de dépôt et de copie de travail" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:165 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Échec de la compression des données de svndiff" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:432 msgid "Decompression of svndiff data failed: no size" msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff : pas de taille" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:435 msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large" msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff : taille trop grande" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:456 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:463 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "La taille des données décompressées ne correspond pas à la taille initiale" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:538 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Flux diff invalide : insn %d ne peut être décodé" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:542 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" msgstr "Flux diff invalide : insn %d de longueur nulle" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:546 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Flux diff invalide : insn %d déborde la vue cible" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:555 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Flux diff invalide : [src] insn %d déborde la vue source" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:562 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Flux diff invalide : [tgt] insn %d démarre au delà de la position de la vue cible" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:569 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Flux diff invalide : [new] insn %d déborde la nouvelle section de données" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:579 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Le delta ne comble pas la fenêtre cible" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:582 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Le delta ne contient pas assez de nouvelles données" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Entête de svndiff invalide" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:744 ../libsvn_delta/svndiff.c:908 msgid "Svndiff contains a too-large window" msgstr "Les données de svndiff contiennent une fenêtre trop grande" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:751 ../libsvn_delta/svndiff.c:915 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff contient une entête de fenêtre corrompue" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:760 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff a des vues sources glissant en arrière" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:809 ../libsvn_delta/svndiff.c:856 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:937 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Fin de l'entrée inattendue pour svndiff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:467 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Modification inattendue du fichier '%s' pendant un diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:631 msgid "Error in options to internal diff" msgstr "Erreur dans les options du diff interne" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:657 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Argument '%s' invalide dans les options de diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:943 msgid "No newline at end of file" msgstr "Pas de retour chariot à la fin du fichier" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1150 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %Y, %H:%M:%S" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1767 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Échec à l'effacement du placement mémoire (mmap) '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:115 ../libsvn_ra/ra_loader.c:179 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:192 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' ne définit pas '%s()'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:132 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) du FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:144 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) du FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Échec au chargement du module de stockage (FS) '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Problème de version de module FS pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s attendu" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Type de stockage de dépôt inconnu : '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Impossible d'allouer l'exclusivité (mutex) du FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348 #, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas en UTF-8" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356 #, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "Le chemin '%s' contient une composante '.' ou '..'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1290 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' malformée" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1314 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Date d'expiration négative passée à svn_fs_lock" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en %s :\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:93 msgid "creating change" msgstr "créant une modification" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:117 msgid "deleting changes" msgstr "effaçant des modifications" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:149 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4019 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Absence de l'ID requise de la révision du nœud" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:160 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4029 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ordre de modificaiton invalide : nouvel ID de révision de nœud sans effacement" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4040 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Ordre de modification invalide : modification autre qu'un ajout sur un chemin effacé" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:179 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4049 msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" msgstr "Ordre de modification invalide : ajout sur un chemin pré-existant" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:271 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "créant un curseur pour lire les modifications" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:415 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Erreur en lisant les modifications pour la clef '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438 msgid "fetching changes" msgstr "récupérant les modifications" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:368 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:451 msgid "closing changes cursor" msgstr "fermant le curseur de modifications" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "Seules les sommes de contrôle SHA1 peuvent être utilisées comme clées dans la table 'checksum-reps'\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "Une representation existe déjà pour la clef '%s' dans le système de fichiers '%s'." #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 msgid "storing checksum-reps record" msgstr "stockage d'une entrée 'checksum-reps'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "allocation d'une nouvelle représentation (en obtenant 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 msgid "bumping next representation reuse ID" msgstr "collision sur l'identifiant de représentation suivant" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 msgid "storing copy record" msgstr "sauvegardant la copie de l'enregistrement" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "allouant un nouvel identifiant de copie ('next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 msgid "bumping next copy key" msgstr "incrémentant le prochain identifiant de copie" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "effaçant une entrée de la table des matière de la copie" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 msgid "reading copy" msgstr "lisant la copie" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Le nœud origine pour '%s' existe dans le système de fichiers '%s' avec une valeur (%s) différente de ce que nous allions stocker (%s)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 msgid "storing node-origins record" msgstr "sauvegarde des enregistrements d'origines de nœud" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "allouant un nouvel identifiant de nœud ('next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 msgid "bumping next node ID key" msgstr "incrémentant le prochain identifiant de nœud" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "L'identifiant suivant '%s' (pour '%s') existe déjà dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "effaçant l'entrée de la table des nœuds" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "lisant la révision du nœud" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 msgid "storing node revision" msgstr "sauvegardant la révision du nœud" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Représentation '%s' inexistante" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 msgid "reading representation" msgstr "lisant la représentation" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 msgid "storing representation" msgstr "sauvegardant la représentation" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "allouant une nouvelle représentation (next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "incrémentant le prochain identifiant de représentation" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "effaçant la représentation" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95 msgid "reading filesystem revision" msgstr "lisant la révision du système de fichiers" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "créant un curseur pour lire une chaîne de caractères" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 msgid "storing transaction record" msgstr "sauvegardant l'enregistrement de la transaction" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 msgid "get repository uuid" msgstr "récupérant l'identifiant (uuid) du dépôt" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 msgid "set repository uuid" msgstr "définissant l'identifiant (uuid) du dépôt" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Base corrompue : la transaction initiale n'est pas '0' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Base corrompue : la copie initiale n'est pas '0' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:245 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Base corrompue : le numéro de révision initial n'est pas '0' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:294 msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" msgstr "Tentative de lister les entrées d'un nœud qui n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:381 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative de création d'un nœud avec un nom illégal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:387 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Tentative de création d'une entrée dans un parent qui n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:393 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Tentative de clonage d'un enfant de nœud non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:480 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Tentative de création d'une entrée qui existe déjà" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:454 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Tentative de fixer une entrée à un nœud qui n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:460 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Tentative de fixer une entrée à un nœud non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:602 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Impossible de fixer des propriétés sur la révision de nœud *non modifiable* %s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:743 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative de clonage d'un enfant avec un nom illégal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:860 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un nœud qui n'est *pas* un répertoire" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:866 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un nœud répertoire non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:873 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative de suppression d'un nœud avec un nom illégal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Suppression échouée : le répertoire n'a pas d'entrée '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:970 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Tentative d'effacer un nœud non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1088 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Tentative d'obtention du contenu textuel d'une nœud qui n'est pas un fichier" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1121 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Tentative d'obtention de la taille d'un nœud qui n'est pas un fichier" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1148 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Tentative d'obtention de la somme de contrôle d'un nœud qui n'est pas un fichier" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1187 ../libsvn_fs_base/dag.c:1244 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Tentative de définir le contenu textuel d'un nœud qui n'est pas un fichier" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1193 ../libsvn_fs_base/dag.c:1250 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Tentative de définir le contenu textuel d'un nœud non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 #, c-format msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Somme de contrôle différentes sur la représentation '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1282 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:830 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:928 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:943 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3883 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1028 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3501 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2462 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:751 ../libsvn_ra_svn/client.c:1075 #: ../libsvn_repos/commit.c:608 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:527 #, c-format msgid " expected: %s" msgstr " attendu : %s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1283 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:831 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:929 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:944 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3884 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1029 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3502 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2463 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:752 ../libsvn_ra_svn/client.c:1076 #: ../libsvn_repos/commit.c:609 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:528 #, c-format msgid " actual: %s" msgstr " obtenu : %s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1379 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Tentative d'ouverture d'un nœud fils non existant '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1385 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative d'ouverture d'un nœud avec un nom illégal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1927 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "Tentative de modifier une information de suivi de fusion sur un nœud non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1967 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "Tentative de modifier un compte d'information de fusion sur un nœud non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1979 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "Valeur invalide (%%%s) du compteur d'informations du fusion du nœud" #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Révision %ld du système de fichiers '%s' corrompue" #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2156 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Référence à un nœud inexistant '%s' du système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:67 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Révision %ld du système de fichiers '%s' n'existe pas" #: ../libsvn_fs_base/err.c:79 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Entrée corrompue dans la table 'transactions' pour '%s' du système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:90 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Entrée corrompue dans la table 'copies' pour '%s' du système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:101 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Aucune transaction appelée '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:112 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Impossible de modifier la transaction appelée '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:123 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Aucune copie avec l'id '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:133 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Le nom '%s' ne correspond à aucun verrou du système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:143 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pas de nom pour '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:152 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Verrou corrompu dans la table 'locks' pour '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:162 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pas d'enregistrement dans la table 'node-origins' pour le nœud '%s' du système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:172 #, c-format msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pas d'enregistrement dans la table 'checksum-reps' pour la clé '%s' du système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:86 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Mauvaise version de la base : %d.%d.%d, devrait être au moins %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:97 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Mauvaise version de la base : compilée avec %d.%d.%d, tourne avec %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:187 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en cloturant l'environnement :\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:539 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en créant l'environnement :\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:545 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en ouvrant l'environnement :\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:711 #, c-format msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "Le module '%s' nécessite la version %d du schéma du système de fichiers ; le système de fichiers '%s' est à la version %d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:730 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Format de stockage attendu '%d' ; format trouvé '%d'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1273 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Erreur en copiant le fichier du journal ; l'option DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "interfère peut-être avec la copie à chaud (hotcopy).\n" "Si le problème persiste, essayer de la désactiver dans DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1292 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Erreur lors du recouvrement de catastrophe sur copie à chaud (hotcopy) ;\n" "L'option DB_LOG_AUTOREMOVE interfère peut être avec la copie à chaud.\n" "Si le problème persiste, essayer de la désactiver dans DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1337 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Module destiné à travailler avec un dépôt Berkeley DB." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1373 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour bdb" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:105 ../libsvn_fs_base/lock.c:110 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:778 ../libsvn_fs_fs/lock.c:783 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:805 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision de tête (HEAD)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:535 ../libsvn_fs_fs/lock.c:673 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Impossible de vérifier le verrou sur le chemin '%s' ; Aucun nom d'utilisateur disponible" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:541 ../libsvn_fs_fs/lock.c:679 #, c-format msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" msgstr "L'utilisateur '%s' ne possède pas le verrou sur '%s' (actuellement verrouillé par %s)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:548 ../libsvn_fs_fs/lock.c:686 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "Le verrou sur '%s' ne peut être vérifié : pas de verrou de ce nom" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Type de nœud inconnu pour la représentation '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "La représentation n'est pas de type 'delta'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Incohérence de longueur de la source de svndiff" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:507 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Incohérence de version de diff dans la représentation '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:533 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "Corruption détectée pendant la lecture du delta de la représentation '%s' à '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:797 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Le contenu de la représentation est trop grand : %s, la limite est %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:813 #, c-format msgid "Failure reading representation '%s'" msgstr "Échec à la lecture de la représentation '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:927 #, c-format msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Sommes de contrôle MD5 différentes sur la représentation '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:942 #, c-format msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Sommes de contrôle SHA1 différentes sur la représentation '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:958 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Représentation nulle, mais décallage déjà au delà de zéro" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1072 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1263 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "La représentation '%s' n'est pas modifiable" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1087 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Représentation '%s' à la fois modifiable et pas plein-texte" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1382 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Échec à l'obtention d'une nouvelle chaîne clef" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1459 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Tentative de différencier '%s' avec lui-même" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1530 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1723 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Échec du calcul du résumé MD5 de '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1672 #, c-format msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself " msgstr "Tentative d'oblitérer '%s' avec lui-même" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "La transaction n'est pas morte : '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaction morte : '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7382 #, c-format msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" msgstr "la propriété de révision '%s' a une valeur inattendue le système de fichiers" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaction interrompue, mais échec du nettoyage (cleanup)" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:773 ../libsvn_fs_fs/tree.c:696 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Échec à l'ouverture de '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1405 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1125 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Impossible de comparer des propriétés entre deux systèmes de fichiers différents" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1851 ../libsvn_fs_base/tree.c:1921 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Base de données corrompue : nombre de prédécesseurs incorrect" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1978 ../libsvn_fs_base/tree.c:2997 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1158 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Nœud non-modifiable inattendu à '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1999 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1179 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Conflit sur '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2052 ../libsvn_fs_base/tree.c:2846 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1230 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1786 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "Mauvaise fusion (merge) ; parent, source et cible pas tous dans le même FS" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2068 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1246 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Mauvaise fusion (merge) ; la cible '%s' a l'id '%s', comme le parent" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2612 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "Transaction '%s' obsolète par rapport à la révision '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2930 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "Impossible de calculer les différences de révisions avant r%ld" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3002 #, c-format msgid "Cannot obliterate '%s' as it is not a file" msgstr "Impossible d'oblitérer '%s' parce que ce n'est pas un fichier" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3137 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1923 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Le répertoire racine ne peut être effacé" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3360 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2004 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Impossible de copier d'un système de fichiers à l'autre ('%s' et '%s')" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3369 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2010 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Copie à partir d'un arbre modifiable non supportée" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3882 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2461 #, c-format msgid "Base checksum mismatch on '%s'" msgstr "Sommes de contrôle différentes sur '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4131 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2693 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Impossible de comparer le contenu de fichiers dans des système de fichiers différents" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5293 ../libsvn_fs_base/tree.c:5485 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "La révision du nœud '%s' déclare une information de fusion mais n'en a pas" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5317 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" msgstr "La révision du nœud '%s' déclare être une tête d'information de fusion mais n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_fs_fs/caching.c:75 msgid "Bad ID in cache" msgstr "Mauvais ID dans le cache" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:436 ../libsvn_ra_serf/serf.c:848 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Liste des entrées seulement pour un répertoire" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:543 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "Impossible d'incrémenter le compteur d'information de fusion sur la révision du nœud %%s à une valeur négative %%%s" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:554 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "Impossible d'incrémenter le compteur d'informations du fusion sur le *fichier* de la révision de nœud %%s à %%%s (> 1)" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1027 ../libsvn_ra_neon/fetch.c:750 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1074 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'" msgstr "Sommes de contrôle différentes pour '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1132 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "'noderev' vide dans le cache" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1142 msgid "Kindless noderev in cache" msgstr "'noderev' sans type dans le cache" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1149 #, c-format msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" msgstr "Type de 'noderev' inconnu dans le cache : '%c'" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1156 msgid "Unterminated ID in cache" msgstr "ID non terminé dans le cache" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1161 #, c-format msgid "Bogus ID '%s' in cache" msgstr "ID '%s' erroné dans le cache" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1168 msgid "No created path" msgstr "Pas de chemin créé" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1194 #, c-format msgid "Unknown node type in cache: '%c'" msgstr "Type de nœud inconnu dans le cache '%c'" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:80 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Impossible de charger les données partagées de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:96 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "Impossible de créer l'exclusivité en écriture (write-lock mutex) de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:103 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" msgstr "Impossible de créer l'exclusivité pour la transaction en cours de FSFS (txn-current mutex)" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "Impossible de créer l'exclusivité (txn list mutex) de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:119 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Impossible de stocker les données partagées de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:333 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Module de stockage de dépôt à base de fichiers simples (FSFS)." #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:369 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour fsfs" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:504 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (txn list mutex) de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:512 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (txn list mutex) de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:566 #, c-format msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) sur FSFS pour '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:592 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) sur FSFS pour '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:663 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Impossible de déverrouiller la transaction inconnue '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:667 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Impossible de déverrouiller la transaction non verrouillée '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:674 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier verrou du prototype de révision pour la transaction '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:680 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Impossible de fermer le fichier verrou du prototype de révision pour la transaction '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:742 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du prototype de révision de la transaction '%s' parce qu'une représentation précédente est en cours d'écriture par ce processus." #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:778 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de prototype de révision de la transaction '%s' parce qu'une représentation précédente est en cours d'écriture par un autre processus" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:785 ../libsvn_subr/io.c:1733 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou exclusif sur le fichier '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:897 #, c-format msgid "Format file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" msgstr "Le fichier de format '%s' contient un caractère non-numérique inattendu '%c' dans '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:946 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Impossible de lire la première ligne du fichier de format '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:990 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s' contient une option invalide '%s' pour le format de stockage" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1060 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Format de stockage attendu entre '1' et '%d' ; format trouvé '%d'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1304 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" msgstr "'%s' n'est pas un vrai ifichier. Merci de le déplacer et de recommencer" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 #, c-format msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'" msgstr "Échec à la création une copie à chaud (hotcopy) vers '%s'. Le fichier '%s' manque du dépôt source. Merci de créer ce fichier, par exemple en lançant 'svnadmin upgrade %s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1797 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1811 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Entête malformée dans le fichier de révision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1845 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Numéro de révision invalide '%ld'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1860 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1904 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2939 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2977 #: ../libsvn_repos/log.c:1654 ../libsvn_repos/log.c:1658 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Pas de révision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1972 msgid "Manifest offset too large" msgstr "Décallage de l'annonce (Manifest) trop grand" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2082 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2096 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2104 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2112 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2121 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2134 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2143 msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" msgstr "Ligne 'offset' d'une représentation textuelle malformée dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2222 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "Champs 'id' manquant dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2234 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Champs 'kind' manquant dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2268 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "'cpath' manquant dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2295 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2301 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Ligne 'copyroot' malformée dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2319 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2325 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Ligne 'copyfrom' malformée dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2485 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5490 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Tentative d'écriture vers une non-transaction" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2578 msgid "Malformed representation header" msgstr "Entête de représentation mal formée" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2606 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "'node-id' manquant dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2612 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "'node-id' corrompu dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2698 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Il manque une saut de ligne à la fin du fichier de révision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2711 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Dernière ligne du fichier de révision plus longue que 64 caractères" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2725 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Il manque espace à la dernière ligne du fichier de révision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3056 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Représentation des données de svndiff mal formées" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3248 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3261 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Lecture d'une fenêtre svndiff au delà de la fin de la représentation" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3401 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "Données de svndiff ayant requis une source inexistante" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3407 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff ayant requis une position au delà de la fin du flux" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3430 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3447 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Taille de fenêtre de svndiff corrompue" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3500 msgid "Checksum mismatch while reading representation" msgstr "Sommes de contrôle différentes en lisant la représentation" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3797 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3810 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3816 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6797 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6806 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6812 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Entrée du répertoire corrompue" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4218 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4223 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4229 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4246 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4279 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4299 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4333 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4338 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Lignes modifiées invalides dans le fichier révision (rev-file)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4272 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Sorte de modification invalide dans le fichier révision (rev-file)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4292 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "'text-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4312 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "'prop-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4489 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Copie à partir des transactions impossible" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4645 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Impossible de créer le répertoire de transaction '%s' pour la révision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4768 msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" msgstr "Erreur interne : un identifiant de transaction 'null' a été passé à get_txn_proplist()" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4927 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4934 msgid "next-id file corrupt" msgstr "Fichier identificateur suivant (next-id) corrompu" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5030 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Échec du nettoyage de la transaction" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5143 msgid "Invalid change type" msgstr "Type de modification invalide" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5509 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Impossible de définir le contenu textuel d'un répertoire" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5593 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5598 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5605 msgid "Corrupt 'current' file" msgstr "Fichier courant corrompu" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6076 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaction obsolète" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6258 msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported" msgstr "L'oblitération d'une révision déjà enpaquetée n'est pas supportée" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6739 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "La réparation a trouvé un nœud qui n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6761 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "La réparation a trouvé une réprésentation différentielle de répertoire" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6911 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "Révision courante attendue inférieure à %ld, mais %ld trouvée" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6983 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "La révision %ld a un fichier 'revs' mais pas de fichier 'revprops'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6991 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "La révision %ld a quelque chose d'autre qu'un fichier à la place du 'revprops'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7169 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Le nœud origine pour '%s' existe avec une valeur différente (%s) de ce que nous allions stocker (%s)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7275 msgid "No such transaction" msgstr "Transaction non trouvée" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7763 #, c-format msgid "FSFS format (%d) too old to pack, please upgrade." msgstr "Format de FSFS (%d) trop vieux pour tasser, mettre à jour (upgrade) svp." #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Fichier de verrou corrompu pour '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier-hash de verrouillage '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:280 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Impossible d'analyser le fichier-hash de verrouillage '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:810 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Échec du verrouillage : il existe une version plus récente de '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:77 msgid "Couldn't open rep-cache database" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données cache du dépôt" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:97 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:137 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "Seule des sommes de contrôle SHA1 peuvent être utilisées comme clefs dans la table 'rep_cache'.\n" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:154 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" msgstr "Une représentation pour la clef '%%s' existe dans le système de fichiers '%%s' avec une valeur (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) différente de ce que nous allions stocker (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3556 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "La révision du nœud #'%s' déclare une information de fusion mais n'en a pas" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3680 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "La révision du nœud '%s@%ld' déclare une information de fusion mais n'en a pas" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3814 #, c-format msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "La demande d'information de fusion (mergeinfo) requiert la version %d du schéma du système de fichiers FSFS ; le système de fichiers '%s' n'est qu'à la version %d" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:104 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "L'objet du système de fichiers n'a pas encore été ouvert" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:107 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Objet du système de fichiers déjà ouvert" #: ../libsvn_ra/compat.c:181 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Information de modification manquante pour '%s' à la révision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:308 ../libsvn_ra/compat.c:555 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:385 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' à la révision %ld est un objet différent" #: ../libsvn_ra/compat.c:838 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1214 #, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "Révision fixée %ld invalide" #: ../libsvn_ra/compat.c:841 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1217 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Révision de fin %ld invalide" #: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1220 msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "La révision fixée doit précéder la révision de fin" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:234 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Problème de version de module RA pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s attendu" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:311 ../libsvn_ra_serf/serf.c:367 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:483 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:420 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "Configuration invalide : librairie HTTP '%s' inconnue" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:484 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Schéma d'URL non reconnu pour '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:531 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "UUID du dépôt source '%s' différent de celui attendu '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:581 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" msgstr "'%s' ne descend pas l'URL de session '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:603 ../libsvn_ra_neon/session.c:1155 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2282 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" msgstr "'%s' ne descend pas de l'URL racine du dépôt '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:649 #, c-format msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client" msgstr "La spécification de 'old_value_p' n'est pas permise quand la capacité '%s' n'est pas indiquée et peut indiquer un bogue de votre client" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1251 msgid "Obliterate is not supported by this Repository Access method" msgstr "L'oblitération n'est pas supportée avec cette méthode d'accès au dépôt" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1297 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - gère le schéma d'URL '%s'\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1381 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Schéma d'URL non reconnu '%s'" #: ../libsvn_ra/util.c:64 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "Récupération des 'mergeinfo' (informations de fusions) non supportée par '%s'" #: ../libsvn_ra/util.c:103 #, c-format msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it" msgstr "Le verrou a été volé par '%s' ; Impossible de l'enlever" #: ../libsvn_ra/util.c:141 #, c-format msgid "Unable to determine local hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte local" #: ../libsvn_ra/util.c:236 #, c-format msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" msgstr "Impossible d'obtenir un verrou sur le dépôt destination après %d tentatives" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:402 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Module d'accès à un dépôt sur un disque local." #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:472 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Impossible d'ouvrir une session ra_local pour l'URL" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:507 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "l'URL '%s' n'est pas descendante de l'URL du dépôt racine '%s'" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1420 ../libsvn_ra_neon/options.c:457 #: ../libsvn_ra_serf/options.c:628 ../libsvn_ra_svn/client.c:2474 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "Pas d'information à propos de la capacité '%s'" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1543 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_local" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Le dépôt '%s' n'a pu être ouvert" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:245 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" msgstr "Impossible de récupérer l'URL de la ressource versionnée (utile lors d'un import ou quand manque des propriétés locales en cache)" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:503 #, c-format msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Fichier ou répertoire '%s' obsolète ; mettre à jour" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:511 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "La réponse au CHECKOUT ne contient pas l'entête 'Location:'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1049 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1916 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1176 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Impossible d'écrire le svndiff vers un fichier temporaire" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:247 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Impossible de sauvegarder l'URL de la ressource versionnée" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:440 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "Impossible d'obtenir de type de contenu (content-type) de la réponse" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:533 msgid "Could not save file" msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:996 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "La réponse du serveur ne contient pas la propriété 'deadprop-count'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1093 ../libsvn_ra_serf/property.c:1005 msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur révision la plus récente" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1201 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2474 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" msgstr "Échec de la requête DAV ; il est possible que la procédure automatique du dépôt 'pre-revprop-change' ait échouée ou n'existe pas" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1452 #, c-format msgid "Missing rev attr in target-revision element" msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'target-revision'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1463 ../libsvn_ra_serf/update.c:1515 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'absent-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1479 ../libsvn_ra_serf/update.c:1538 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'absent-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1494 #, c-format msgid "Missing path attr in resource element" msgstr "Attribut 'path' manquant dans une propriété de révision" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1503 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-directory element" msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1534 ../libsvn_ra_serf/replay.c:282 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1344 #, c-format msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1561 ../libsvn_ra_serf/replay.c:308 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1379 #, c-format msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1574 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" msgstr "Attribut 'copyfrom-rev' manquant dans un élément 'add-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1648 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-file element" msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-file'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1655 ../libsvn_ra_serf/replay.c:343 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1419 #, c-format msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-file'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1681 ../libsvn_ra_serf/replay.c:369 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1454 #, c-format msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-file'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1694 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" msgstr "Attribut 'copyfrom-rev' manquant dans un élément 'add-file'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1749 #, c-format msgid "Missing name attr in set-prop element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'set-prop'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1763 #, c-format msgid "Missing name attr in remove-prop element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans élément 'remove-prop'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1837 ../libsvn_ra_serf/replay.c:256 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1484 #, c-format msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'delete-entry'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1999 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Erreur d'écriture sur '%s' : fin de fichier (EOF) inattendue" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2146 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Encodage XML inconnu : '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2453 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "La gestion de la réponse au REPORT n'a pas clos le baton d'édition" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:290 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "Échec à l'écriture du tout dans le flux" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:376 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:170 #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:211 #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:194 #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:236 #, c-format msgid "'%s' REPORT not implemented" msgstr "REPORT '%s' non implémenté" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:383 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "REPORT 'file-revs' ne contient aucune révision" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:158 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Le serveur n'accepte pas les opérations basées sur des dates" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:165 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Réponse du serveur invalide pour une requête de révisions basées sur des dates" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:122 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:109 ../libsvn_ra_svn/client.c:1728 msgid "Expected valid revision range" msgstr "Attend un intervalle de révision valide" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:112 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "'revum' et 'path' valides attendus" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:239 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Données de verrouillage incomplètes" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:333 ../libsvn_ra_serf/property.c:373 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2007 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Encodage non reconnu : '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:429 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:433 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:566 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Le serveur n'accepte pas les verrous" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:196 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "Entête date de création invalide dans la réponse." #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:221 msgid "Invalid timeout value" msgstr "Expiration (timeout) invalide" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:261 ../libsvn_ra_neon/lock.c:410 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "Échec de l'analyse de l'URI '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:321 ../libsvn_ra_serf/locks.c:380 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:391 ../libsvn_ra_serf/locks.c:423 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Échec de la demande de verrouillage: %d %s" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:425 ../libsvn_ra_serf/locks.c:719 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans le dépôt" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:553 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Échec du chargement des information de verrouillage" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:169 ../libsvn_ra_serf/log.c:228 #, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans une propriété de révision" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:459 ../libsvn_ra_serf/log.c:625 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1433 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "Le serveur n'accepte pas les propriétés de révision personnalisées via le log" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:221 #, c-format msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" msgstr "Erreur du protocole : on dit on serveur de ne fusionner aucune ressource, mais il nous dit que '%s' a été fusionnée" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:230 #, c-format msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" msgstr "Erreur interne : parent %d inconnu pour l'élément 'DAV:response' dans la réponse au MERGE" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:245 #, c-format msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "Erreur du protocole : la réponse au MERGE sur la resource '%s' n'a pas renvoyé toutes les propriétés demandées et nécessaires pour finir la propagation (commit)" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:264 ../libsvn_ra_serf/merge.c:305 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Une réponse au MERGE de '%s' n'est pas un fils de la destination ('%s')" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:518 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "Erreur dans la réponse à la fusion (MERGE) de propriété" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:318 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas le 'activity-collection-set' demandé ; Cela signifie souvent que l'URL n'est pas WebDAV" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:440 ../libsvn_ra_serf/options.c:611 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "Ne sais pas gérer '%s' pour la capacité '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:464 ../libsvn_ra_serf/options.c:635 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr " la tentative de récuperer la capacité '%s' a résulté en '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:609 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Échec de la recherche de l'étiquette '%s' pour l'URL '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:638 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource '%s'" msgstr "'%s' n'était pas présent sur la ressource '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:705 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon n'a pu analysé l'URL '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:740 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Le chemin ne fait pas partie d'un dépôt" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:749 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Aucune partie du chemin '%s' trouvée dans dernière révision (HEAD) du dépôt" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:805 ../libsvn_ra_neon/props.c:861 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "La propriété VCC n'a pas été trouvée sur la ressource" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:874 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "La propriété chemin relatif (relative-path) n'a pas été trouvée sur la ressource" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:995 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' non présente dans la ressource initiale" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1014 #, c-format msgid "'%s' was not present on the baseline resource" msgstr "'%s' n'était pas présent sur la ressource de base" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1238 ../libsvn_ra_serf/commit.c:985 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Échec d'au moins une modification de propriété ; dépôt inchangé" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:277 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "Élément 'apply-textdelta' non précédé d'un 'add-file' ou 'open-file'" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:301 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "Élément 'close-file' non précédé d'un 'add-file' ou 'open-file'" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:318 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Élément 'close-directory' sans avoir jamais ouvert un répertoire" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:437 ../libsvn_ra_serf/replay.c:565 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Erreur d'écriture de flux : fin de fichier (EOF) inattendue" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:444 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Contenu 'cdata' précisé pour l'effacement d'une propriété" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:340 #, c-format msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" msgstr "PIN du signe \"%s\" dans le créneau \"%s\"" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:541 ../libsvn_ra_serf/serf.c:279 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL invalide : caractère illégal dans le numéro de port du proxy" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:545 ../libsvn_ra_serf/serf.c:283 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL invalide : numéro de port du proxy négatif" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:548 ../libsvn_ra_serf/serf.c:286 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "URL invalide : numéro de port du proxy supérieur au numéro de port maximal de TCP (65535)" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:562 ../libsvn_ra_serf/serf.c:261 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Configuration invalide : caractère illégal dans l'expiration (timeout)" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:566 ../libsvn_ra_serf/serf.c:265 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Configuration invalide : expiration (timeout) négative" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:579 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Configuration invalide : caractère illégal dans le masque de déboguage" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:604 ../libsvn_ra_serf/serf.c:121 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Configuration invalide : authentification http inconnue '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:665 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "Module d'accès à un dépôt via le protocole WebDAV avec Neon." #: ../libsvn_ra_neon/session.c:745 #, c-format msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" msgstr "URL '%s' mal formée : schéma, hôte ou chemin manquant" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:761 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Échec de l'initialisation de la 'socket' réseau" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:825 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL n'est pas supporté" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:997 ../libsvn_ra_serf/util.c:265 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Configuration invalide : impossible de charger le fichier de certificat '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1025 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" msgstr "Configuration invalide : impossible de charger le fournisseur de PKCS#11 '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1181 ../libsvn_ra_serf/serf.c:987 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "La propriété UUID n'a pas été trouvée sur la ressource ou sur un de ses parents" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1258 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "Version (%d) du chargeur RA (accès dépôt) non supportée pour ra_neon" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:234 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "La réponse à la requête contenait au moins une erreur" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:276 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "La réponse contient un état (status) HTTP non conforme" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:286 #, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "Erreur à la définition de la propriété '%s' :" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:581 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s de '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:593 ../libsvn_ra_serf/util.c:1929 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Chemin '%s' non trouvé" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:597 #, c-format msgid "access to '%s' forbidden" msgstr "accès à '%s' interdit" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:607 ../libsvn_ra_serf/util.c:1923 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "Dépôt definitivement déplacé en '%s' ; merci de relocaliser" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:609 ../libsvn_ra_serf/util.c:1925 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "Dépôt temporairement déplacé en '%s' ; merci de relocaliser" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:617 #, c-format msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" msgstr "Le serveur a envoyé une valeur inattendue (%d %s) en réponse à la requête %s pour '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:629 #, c-format msgid "authorization failed: %s" msgstr "Échec à l'autorisation : %s" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:631 msgid "authorization failed" msgstr "Échec à l'autorisation" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:636 msgid "could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:640 msgid "timed out waiting for server" msgstr "Temps expiré en attendant le serveur" #. ### This is a translation nightmare. Make sure to compose full strings #. and mark those for translation. #: ../libsvn_ra_neon/util.c:655 #, c-format msgid "%s: %s (%s://%s)" msgstr "%s : %s (%s://%s)" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:775 msgid "General svn error from server" msgstr "Erreur svn générale du serveur" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:984 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Impossible de calculer la taille du corps de la requête" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1148 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "La requête %s a retourné du XML invalide dans la réponse : %s (%s)" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1333 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Erreur en lisant un fichier temporaire de la réponse à la requête %s" #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:338 #, c-format msgid "%s Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification %s" #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:362 #, c-format msgid "" "%s authentication not supported.\n" "Authentication failed" msgstr "" "Authentification %s non supportée.\n" "Échec de l'authentification" #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:413 ../libsvn_ra_serf/auth.c:419 #: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:270 msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" msgstr "Attribut 'realm' manquant dans l'entête 'Authorization'" #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:464 ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:314 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1399 msgid "" "No more credentials or we tried too many times.\n" "Authentication failed" msgstr "" "Plus d'authentifiant ou trop de tentatives d'authentification.\n" "Échec de l'authentification" #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:540 ../libsvn_ra_serf/util.c:1422 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification auprès du mandataire (proxy)" #: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:465 msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header." msgstr "Résumé crytographique incorrecte dans une entête de réponse Authentication-Info." #: ../libsvn_ra_serf/auth_kerb.c:160 #, c-format msgid "" "Initialization of the GSSAPI context failed.\n" " %s\n" " %s\n" msgstr "" "Échec à l'initialisation du contexte GSSAPI.\n" " %s\n" " %s\n" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:234 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s" msgstr "%s de '%s': %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:308 msgid "No Location header received" msgstr "Pas d'entête \"Location\"" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:439 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Répertoire '%s' obsolète ; mettre à jour" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:544 ../libsvn_repos/commit.c:395 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:631 #, c-format msgid "File '%s' is out of date; try updating" msgstr "Fichier '%s' obsolète ; mettre à jour" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1208 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Échec en écrivant un fichier modifié" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1332 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1410 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s de '%s': %d %s (%s://%s)" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1342 #, c-format msgid "POST request did not return transaction information" msgstr "La requête POST n'a pas retourné d'information de transaction" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1382 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'activity-collection-set'" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1682 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)" msgstr "Échec à l'ajout du répertoire %s sur %s (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:233 #, c-format msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" msgstr "Échec du rapport du segemnt de localisation sur '%s'@'%ld'" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:560 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "URL du dépôt malformée." #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:759 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "Échec de la demande de déverrouillage: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1034 ../libsvn_ra_serf/update.c:1185 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1736 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'checked-in'" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1051 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'baseline-collection'" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1067 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'version-name'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:218 ../libsvn_ra_serf/update.c:1281 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'target-revision'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:236 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-root'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:262 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Attribut de révision manquant dans un élément 'delete-entry'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:288 ../libsvn_ra_serf/update.c:1299 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1335 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-directory'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1428 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-file'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:436 ../libsvn_ra_serf/update.c:1574 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1656 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément %s" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:864 #, c-format msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" msgstr "Erreur à la récupération du REPORT de rejou (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:62 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Module d'accès à un dépôt via le protocole WebDAV avec serf." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:409 #, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s'" msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte : `%s'" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:677 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'resourcetype'" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:842 msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas de valeur pour 'resourcetype'" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1057 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supportée pour ra_serf" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:853 #, c-format msgid "GET request failed: %d %s" msgstr "Échec de la requête GET : %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2341 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Erreur à la récupération du REPORT (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:700 ../libsvn_ra_serf/util.c:703 #, c-format msgid "Error running context" msgstr "Erreur à l'exécution du contexte" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:967 ../libsvn_ra_serf/util.c:972 #, c-format msgid "Malformed DAV:status CDATA '%s'" msgstr "DAV:status CDATA malformé '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1298 #, c-format msgid "XML parsing failed: (%d %s)" msgstr "Échec de l'analyseur XML : (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1496 #, c-format msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" msgstr "Fin de fichier (EOF) prématurée rencontrée sur le serveur (HTTP status=%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1548 #, c-format msgid "Unspecified error message: %d %s" msgstr "Message d'erreur non spécifié : %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1815 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'version-controlled-configuration'" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1932 #, c-format msgid "'%s': no lock token available" msgstr "'%s' : aucun verrou disponible" #: ../libsvn_ra_serf/win32_auth_sspi.c:102 #: ../libsvn_ra_serf/win32_auth_sspi.c:125 #: ../libsvn_ra_serf/win32_auth_sspi.c:295 #, c-format msgid "SSPI Initialization failed." msgstr "Échec de l'initialisation SSPI." #: ../libsvn_ra_serf/win32_auth_sspi.c:340 #, c-format msgid "Authentication failed with error 0x%x." msgstr "Échec de l'authentification avec l'erreur 0x%x." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:138 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nom d'hôte inconnu '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:163 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:201 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "L'élément 'prop diffs' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:397 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Schéma de tunnel '%s' non définit" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:414 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Le schéma de tunnel '%s' requiert la variable d'environnement %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:425 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Impossible de découper la commande '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:456 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Erreur du processus fils : %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:482 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Impossible de créer le tunnel" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:527 msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file." msgstr "Pour mieux déboguer les problèmes de connexion SSH, retirer l'option -q de 'ssh' dans la section [tunnels] de votre fichier de configuration de Subversion." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:545 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:606 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Le serveur requiert au minimum la version %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:610 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "Le serveur ne supporte les versions que jusqu'à la %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:618 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "Le serveur n'accepte pas l'édition en file" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:657 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Racine du dépôt du serveur trop longue" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:669 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "" "Module d'accès à un dépôt avec le protocole réseau propre de svn.\n" " - avec authentification Cyrus SASL" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:673 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Module d'accès à un dépôt avec le protocole réseau propre de svn." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:885 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Le serveur n'a pas envoyé la racine du dépôt" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:960 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "Le serveur ne peut pas définir des propriétés de révision arbitraires lors de la propagation (commit)" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1048 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Partie non chaîne comme contenu de fichier" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1140 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "L'élément 'dirlist' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1225 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "L'élément Mergeinfo n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1422 msgid "Log entry not a list" msgstr "L'entrée 'log' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1463 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "L'entrée 'changed-path' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1588 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' non implémenté" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1648 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' non implémenté" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1663 msgid "Location entry not a list" msgstr "L'entrée 'location' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1702 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "'get-location-segments' non implémenté" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1718 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "L'entrée 'location segment' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1769 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' non implémenté" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1793 msgid "Revision entry not a list" msgstr "L'entrée 'revision' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1810 ../libsvn_ra_svn/client.c:1840 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "La différence de texte n'est pas une chaîne de caractères" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1852 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "La commande 'get-file-revs' n'a retourné aucune révision" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1900 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Commande lock non supportée par le serveur" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1964 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Commande unlock non supportée par le serveur" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2062 msgid "Lock response not a list" msgstr "La réponse au verrouillage (lock) n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2076 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "État inconnu pour la commande de verrouillage (lock)" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2100 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux verrouillages" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2190 msgid "Unlock response not a list" msgstr "La réponse au déverrouillage n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2204 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "État inconnu pour la commande de déverrouillage (unlock)" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2227 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux déverrouillages" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2251 ../libsvn_ra_svn/client.c:2311 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'get-lock'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2325 msgid "Lock element not a list" msgstr "L'élément 'lock' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2368 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'replay'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2399 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'replay-range'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2417 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "En attente de 'revprops', mais '%s' a été trouvé" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2434 msgid "Error while replaying commit" msgstr "Erreur en rejouant une propagation (commit)" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2498 msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "'get-deleted-rev' non implémenté" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2563 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_svn" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:449 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:504 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Réponse inattendue du serveur lors de l'authentification" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:177 ../svnserve/cyrus_auth.c:113 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:123 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Impossible d'initialiser la librairie SASL" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:831 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Erreur d'authentification du serveur : %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:835 msgid "Can't get username or password" msgstr "Impossible d'obtenir le login ou le mot de passe" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:134 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Retour positif prématuré de l'édition" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:461 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Élément fichier ou répertoire invalide durant une édition" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:688 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "'Apply-textdelta' en cours" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:710 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:728 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "'Apply-textdelta' non actif" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:823 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "La commande 'finish-replay' est invalide hors des rejous (replay)" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:914 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1025 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Commande '%s' inconnue" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "Impossible d'obtenir le mot de passe" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:105 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "L'entrée 'capability' (capacité) n'est pas un mot" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:559 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Longueur de chaîne supérieure au maximum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:647 msgid "Too many nested items" msgstr "Trop d'éléments imbriqués" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:666 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Nombre supérieur au maximum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:881 msgid "Proplist element not a list" msgstr "L'élément 'proplist' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:919 msgid "Empty error list" msgstr "Liste d'erreurs vide" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:928 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:954 msgid "Malformed error list" msgstr "Liste d'erreurs malformée" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:982 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Statut '%s' inconnu dans la réponse" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Impossible de lire de la connexion" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Impossible d'écrire sur la connexion" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Impossible d'obtenir le délais d'expiration de la socket" #: ../libsvn_repos/commit.c:136 #, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "'%s' n'est pas à jour" #: ../libsvn_repos/commit.c:303 ../libsvn_repos/commit.c:448 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Chemin source mais pas de révision source pour '%s'" #: ../libsvn_repos/commit.c:335 ../libsvn_repos/commit.c:479 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent" #: ../libsvn_repos/commit.c:607 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s)" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes pour le texte complet\n" "(%s)" #: ../libsvn_repos/commit.c:656 msgid "(no error)" msgstr "(pas d'erreur)" #: ../libsvn_repos/commit.c:686 msgid "post-commit hook failed with no error message" msgstr "Erreur de l'appel de la procédure d'après propagation (post-commit) sans message d'erreur" #: ../libsvn_repos/commit.c:692 msgid "post-commit hook failed with no error message." msgstr "Échec de la procédure d'après propagation (post-commit) sans message d'erreur" #: ../libsvn_repos/commit.c:695 #, c-format msgid "post commit FS processing had error '%s' and %s" msgstr "le traitement FS d'après propagation (post-commit) a eu les erreurs '%s' et '%s'" #: ../libsvn_repos/commit.c:696 ../libsvn_repos/commit.c:705 msgid "(no error message)" msgstr "(pas de message d'erreur)" #: ../libsvn_repos/commit.c:703 #, c-format msgid "post commit FS processing had error '%s'." msgstr "le traitement FS d'après propagation (post-commit) a eu l'erreur '%s'." #: ../libsvn_repos/delta.c:191 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Impossible d'ouvrir la racine de l'édition" #: ../libsvn_repos/delta.c:242 msgid "Invalid target path" msgstr "Chemin cible invalide" #: ../libsvn_repos/delta.c:246 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "Profondeur de différenciation 'exclude' non supporté" #: ../libsvn_repos/delta.c:272 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" msgstr "Ancrage d'éditeur invalide ; au moins un des chemins en entrée n'est pas un répertoire et il y'a a pas d'entrée source" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:570 ../svnadmin/main.c:676 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Révision %ld déchargée.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:576 ../svnadmin/main.c:682 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Révision %ld vérifiée.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:584 ../svnadmin/main.c:722 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Révision %ld propagée (commit) >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:590 ../svnadmin/main.c:728 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Nouvelle révision %ld propagée (commit), basée sur révision %ld >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:603 ../svnadmin/main.c:741 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * édition du chemin : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:609 ../svnadmin/main.c:747 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * suppression du chemin : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:615 ../svnadmin/main.c:753 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * ajout du chemin : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:621 ../svnadmin/main.c:759 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * remplacement du chemin : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:769 msgid " done.\n" msgstr " fait.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:779 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Début d'une nouvelle transaction basée sur la révision %ld\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:648 ../svnadmin/main.c:786 #, c-format msgid " removing '\\r' from %s ..." msgstr "retire '\\r' de %s ..." #: ../libsvn_repos/dump.c:353 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "ATTENTION : données référencées à la révision %ld, plus ancienne que la\n" "ATTENTION : plus ancienne révision déchargée (%ld). Charger cette \n" "ATTENTION : sauvegarde dans un dépôt vide échouera.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:457 #, c-format msgid "" "WARNING: Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (%ld).\n" "WARNING: Loading this dump may result in invalid mergeinfo.\n" msgstr "" "ATTENTION : les données de fusion références des révisions antérieures à la\n" "ATTENTION : plus ancienne sauvegardée (%ld).\n" "ATTENTION : Charger cette sauvegarde risque d'aboutir à des informations\n" "ATTENTION : de fusion incorrectes.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:979 ../libsvn_repos/dump.c:1235 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "La révision de début %ld est plus grande que celle de fin %ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:984 ../libsvn_repos/dump.c:1240 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Révision de fin %ld invalide (la révision la plus récente est %ld)" #: ../libsvn_repos/dump.c:1120 msgid "" "WARNING: The range of revisions dumped contained references to\n" "WARNING: copy sources outside that range.\n" msgstr "" "ATTENTION : L'intervalle de révision sauvegardé contient des références à\n" "ATTENTION : des sources de copies hors de l'intervalle.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:1131 msgid "" "WARNING: The range of revisions dumped contained mergeinfo\n" "WARNING: which reference revisions outside that range.\n" msgstr "" "ATTENTION : L'intervalle de révision sauvegardé contient des informations de\n" "ATTENTION : fusion qui références des révisions hors de l'intervalle.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:1188 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "Type de nœud %d inattendu pour '%s'" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:68 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:869 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Succès de la propagation (commit), mais échec de la procédure d'après propagation (post-commit hook)" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:171 #, c-format msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "La sauvegarde de la propriété irrégulière '%s' est désactivé dans ce dépôt et peut indiquer un bogue de votre client" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:186 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "Propriété '%s' refusée car non codée en UTF-8" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:196 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "Fin de ligne différente de 'line feed' refusée dans la propriété '%s'" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:330 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Écriture refusée : non autorisé à lire toute la révision %ld" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:507 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "Impossible de déverrouiller le chemin '%s' ; pas de nom d'utilisateur authentifié" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:522 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Succès du déverrouillage (unlock), mais échec de la procédure d'après déverrouillage (post-unlock hook)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:88 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "La procédure automatique (hook) '%s' a fonctionné, mais les messages d'erreur n'ont pu être lu" #: ../libsvn_repos/hooks.c:103 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[La sortie d'erreur ne peut être convertie de l'encodage local vers UTF-8.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:108 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[La sortie d'erreur n'a pu être lue.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:117 #, c-format msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " msgstr "Échec de la procédure automatique (hook) '%s' (sortie pas très propre : apr_exit_why_e %d, état de sortie %d). " #: ../libsvn_repos/hooks.c:126 msgid "Commit" msgstr "Propagation (commit)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:128 msgid "Revprop change" msgstr "Changement de propritété de révision (revprop)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "Obliteration" msgstr "Oblitération" #: ../libsvn_repos/hooks.c:132 msgid "Lock" msgstr "Verrouillage (lock)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouillage (unlock)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:139 #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "Échec de la procédure automatique (hook) '%s' (code de sortie %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:143 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "%s bloqué par la procédure automatique (hook) %s (code de sortie %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:150 msgid " with output:\n" msgstr " avec la sortie :\n" #: ../libsvn_repos/hooks.c:156 msgid " with no output." msgstr " sans aucune sortie." #: ../libsvn_repos/hooks.c:197 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Impossible de créer une sortie standard (stdout) nulle pour la procédure '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:207 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Échec au lancement de la procédure automatique (hook) '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:220 ../libsvn_repos/hooks.c:229 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Erreur à la fermeture du côté lecture du tuyau d'erreur standard (stderr pipe)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:237 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Erreur à la fermeture du fichier 'null'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:321 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Échec à l'exécution de la procédure automatique (hook) '%s' ; mauvais liens symboliques" #: ../libsvn_repos/hooks.c:531 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "Le dépôt n'est pas configuré pour accepter les modifications de propriétés de révision ; parler à l'administrateur de la procédure automatique (hook) pre-revprop-change" #: ../libsvn_repos/hooks.c:630 msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration" msgstr "Le dépôt n'est pas configuré pour accepter une oblitération" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:509 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Révision de source relative %ld non disponible dans le dépôt courant" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:525 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" "to '%s' in rev based on r%ld" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes dans la copie de '%s'@%ld\n" "vers '%s' dans la révision basée sur r%ld" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:582 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Flux de sauvegarde mal formé : la révision 0 ne doit pas contenir d'enregistrements de nœud" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:591 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "'node-action' inconnu sur le nœud '%s'" #: ../libsvn_repos/load.c:53 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Fin prématurée des données dans le flux de sauvegarde" #: ../libsvn_repos/load.c:60 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Donnée du flux de sauvegarde malformée" #: ../libsvn_repos/load.c:109 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans ':') à '%.20s'" #: ../libsvn_repos/load.c:122 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans valeur) à '%.20s'" #: ../libsvn_repos/load.c:211 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Block de propriété incomplet ou pas terminé" #: ../libsvn_repos/load.c:359 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue pendant l'écriture" #: ../libsvn_repos/load.c:388 #, c-format msgid "Malformed dumpfile header '%s'" msgstr "Entête de fichier de sauvegarde malformée '%s'" #: ../libsvn_repos/load.c:395 ../libsvn_repos/load.c:440 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Version %d du fichier de sauvegarde non supportée" #: ../libsvn_repos/load.c:543 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Type d'enregistrement inconnu dans le flux" #: ../libsvn_repos/load.c:656 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "Somme des tailles des sous blocs plus grand que la taille totale" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:243 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' non trouvé dans le système de fichiers" #: ../libsvn_repos/replay.c:433 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Le chemin '%s' n'est ni un fichier ni un répertoire dans le système de fichiers" #: ../libsvn_repos/reporter.c:196 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "Taille invalide (%%%s) en lisant une chaîne" #: ../libsvn_repos/reporter.c:257 #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "Profondeur invalide (%c) pour le chemin '%s'" #: ../libsvn_repos/reporter.c:850 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Le chemin de copie de travail '%s' n'existe pas dans le dépôt" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1218 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Non autorisé à ouvrir la racine de l'opération d'édition" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1235 #, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "Le chemin cible '%s' n'existe pas" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1243 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "On ne peut remplacer un répertoire de l'intérieur de ce répertoire" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1286 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Rapport invalide pour le sommet de la copie de travail" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1301 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Deux rapports au sommet sans aucune cible" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1359 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Profondeur de rapport non supportée '%s'" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1387 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "Profondeur 'exclude' non supportée pour un lien" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1447 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "Profondeur demandée 'exclude' non supportée" #: ../libsvn_repos/repos.c:200 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' existe et n'est pas vide" #: ../libsvn_repos/repos.c:246 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Création du fichier de verrouillage du journal db" #: ../libsvn_repos/repos.c:264 msgid "Creating db lock file" msgstr "Création du fichier de verrouillage db" #: ../libsvn_repos/repos.c:274 msgid "Creating lock dir" msgstr "Création du répertoire des verrous (locks)" #: ../libsvn_repos/repos.c:303 msgid "Creating hook directory" msgstr "Création du répertoire des procédures automatiques (hooks)" #: ../libsvn_repos/repos.c:379 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Création de la procédure de début de propagation (start-commit)" #: ../libsvn_repos/repos.c:469 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Création de la procédure d'avant propagation (pre-commit)" #: ../libsvn_repos/repos.c:545 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Création de la procédure d'avant modification des propriétés de révision (pre-revprop-change)" #: ../libsvn_repos/repos.c:620 msgid "Creating pre-obliterate hook" msgstr "Création de la procédure d'avant oblitération (pre-obliterate)" #: ../libsvn_repos/repos.c:853 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Création de la procédure d'après propagation (post-commit)" #: ../libsvn_repos/repos.c:1039 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Création de la procédure d'après modification des propriétés de révision (post-revprop-change)" #: ../libsvn_repos/repos.c:1098 msgid "Creating post-obliterate hook" msgstr "Création de la procédure d'après oblitération (post-obliterate)" #: ../libsvn_repos/repos.c:1109 msgid "Creating conf directory" msgstr "Création du répertoire de configuration (conf)" #: ../libsvn_repos/repos.c:1178 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Création du fichier 'svnserve.conf'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1196 msgid "Creating passwd file" msgstr "Création du fichier de mot de passe 'passwd'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1238 msgid "Creating authz file" msgstr "Création du fichier d'autorisations 'authz'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1273 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Impossible de créer le répertoire de niveau supérieur" #: ../libsvn_repos/repos.c:1285 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Création du répertoire d'isolation DAV (dav)" #: ../libsvn_repos/repos.c:1354 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier de verrou db" #: ../libsvn_repos/repos.c:1393 #, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "'%s' est un sous-répertoire d'un dépôt existant de racine '%s'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1401 msgid "Repository creation failed" msgstr "Échec de la création du dépôt" #: ../libsvn_repos/repos.c:1482 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Format de stockage attendu '%d' ou '%d'; format trouvé '%d'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1710 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "capacité inconnue '%s'" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Impossible de trouver l'heure de la révision %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:204 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:319 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Révision de départ %ld invalide" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:512 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Chemin illisible rencontré, accès refusé" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1106 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "'%s' n'est pas un fichier à la révision %ld" #: ../libsvn_subr/auth.c:186 #, c-format msgid "No provider registered for '%s' credentials" msgstr "Pas de fournisseur enregistré pour l'authentification '%s'" #: ../libsvn_subr/auth.c:607 #, c-format msgid "Invalid config: unknown password store '%s'" msgstr "Configuration invalide : stockage de mot de passe inconnu '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:184 #, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "Impossible de verrouiller le cache d'exclusivité (mutex)" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:202 #, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "Impossible de déverrouiller le cache d'exclusivité (mutex)" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:454 #, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "Impossible de créer le cache d'exclusivité (mutex)" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:160 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "Erreur inconnue de \"memcached\" lors de la lecture" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:212 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "Erreur inconnue de \"memcache\" lors de l'écriture" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:227 msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "Impossible d'itérer sur un cache \"memcached\"" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:291 #, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "Erreur de syntaxe du serveur 'memcache' '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:299 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "Vision (scope) non autorisée dans le serveur memcache '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:307 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "Hôte (host) et port obligatoires pour le serveur 'memcache' '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:326 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "Erreur inconnue à la création du serveur \"memcache\"" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:334 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "Erreur inconnue à l'ajout d'un serveur au \"memcache\"" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:404 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "Erreur inconnue en créant apr_memcache_t" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:599 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Erreur à l'initialisation des arguments de la ligne de commande" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:681 msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "Syntaxe invalide pour l'argument de --config-option" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:708 #, c-format msgid "Unrecognized file in argument of %s" msgstr "Fichier inconnu en argument de %s" #: ../libsvn_subr/config.c:667 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "Erreur de configuration : valeur booléenne invalide '%s' pour '[%s] %s'" #: ../libsvn_subr/config.c:674 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "Erreur de configuration : valeur booléenne invalide '%s' pour '%s'" #: ../libsvn_subr/config.c:957 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Erreur de configuration : valeur entière invalide '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:95 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en lecture" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:100 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Erreur de syntaxe '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:125 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Impossible de localiser le fichier d'authentification" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:136 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en écriture" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:140 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Erreur à l'écriture le hash dans '%s'" #: ../libsvn_subr/date.c:209 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Impossible de manipuler la date courante" #: ../libsvn_subr/date.c:283 ../libsvn_subr/date.c:291 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Impossible de calculer la date demandée" #: ../libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Impossible de dilater le temps" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:365 ../libsvn_subr/opt.c:300 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Options valides:\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:441 ../libsvn_subr/opt.c:407 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "'%s': Commande inconnue.\n" "\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:588 ../libsvn_subr/opt.c:1109 #: ../svnrdump/svnrdump.c:478 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Entrer '%s help' pour l'aide.\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:954 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1619 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu de '%s'" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2281 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "L'URL locale '%s' ne commence pas par 'file://'" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2360 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "L'URL locale '%s' n'a pas de chemin, seulement un nom d'hôte" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2374 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "L'URL locale '%s' contient un nom d'hôte non supporté" #: ../libsvn_subr/dso.c:64 #, c-format msgid "Can't create DSO mutex" msgstr "Impossible de créer l'exclusivité (mutex) du DSO" #: ../libsvn_subr/dso.c:83 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) du DSO" #: ../libsvn_subr/dso.c:97 ../libsvn_subr/dso.c:123 ../libsvn_subr/dso.c:138 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) du DSO" #: ../libsvn_subr/error.c:472 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Impossible de recoder le message d'erreur de APR" #: ../libsvn_subr/error.c:572 #, c-format msgid "%swarning: W%06d: %s\n" msgstr "%savertissement W%06d : %s\n" #: ../libsvn_subr/error.c:632 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "Fichier '%s' ligne %d : échec de la vérification (%s)" #: ../libsvn_subr/error.c:636 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "Fichier '%s' ligne %d : dysfonctionnement interne" #: ../libsvn_subr/io.c:183 #, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "Erreur en convertissant une entrée du répertoire '%s' vers UTF8" #: ../libsvn_subr/io.c:243 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Impossible de vérifier le chemin '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:471 ../libsvn_subr/io.c:3817 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:497 ../libsvn_subr/io.c:583 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Impossible de créer un nom pour '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:570 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:587 ../libsvn_subr/io.c:620 ../libsvn_subr/io.c:648 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme" #: ../libsvn_subr/io.c:610 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Impossible de lire le contenu du lien" #: ../libsvn_subr/io.c:668 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Impossible de trouver de répertoire temporaire" #: ../libsvn_subr/io.c:787 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de copier '%s' vers '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:830 ../libsvn_subr/io.c:852 ../libsvn_subr/io.c:898 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Impossible de fixer les permissions sur '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:848 ../libsvn_subr/io.c:3855 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier" #: ../libsvn_subr/io.c:922 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Impossible d'ajouter le contenu de '%s' à '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:956 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "La source '%s' n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_subr/io.c:962 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "La destination '%s' n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_subr/io.c:968 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "La destination '%s' existe déjà" #: ../libsvn_subr/io.c:1039 ../libsvn_subr/io.c:2144 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Impossible de lire le répertoire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1044 ../libsvn_subr/io.c:2149 ../libsvn_subr/io.c:3433 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Erreur de fermeture du répertoire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1072 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1142 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Impossible de changer l'heure du dernier accès à '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1418 ../libsvn_subr/io.c:1525 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Impossible de changer les permissions du fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1566 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture seule" #: ../libsvn_subr/io.c:1598 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture-écriture" #: ../libsvn_subr/io.c:1642 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Erreur à l'obtention du UID du processus" #: ../libsvn_subr/io.c:1729 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou partagé sur le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1767 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1768 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Impossible de vidanger (flush) le flux" #: ../libsvn_subr/io.c:1780 ../libsvn_subr/io.c:1797 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier sur disque" #: ../libsvn_subr/io.c:1889 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:639 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Impossible d'ouvrir l'entrée standard (stdin)" #: ../libsvn_subr/io.c:1909 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Lire à partir de l'entrée standard n'est pas permis" #: ../libsvn_subr/io.c:1966 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Impossible de supprimer le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2051 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Impossible de supprimer '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2249 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Impossible de créer les attributs du processus '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2255 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Impossible de définir le type de commande (cmdtype) du processus '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2267 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Impossible de définir le répertoire du processus '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2280 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Impossible de définir l'entrée (input) du processus fils '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2287 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Impossible de définir la sortie (outfile) du processus fils '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2294 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Impossible de définir l'erreur (errfile) du processus fils '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2308 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "Impossible de définir l'erreur (errfile) pour gestion d'erreur du processus fils '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2314 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Impossible de définir la gestion d'erreur du processus '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2336 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Impossible de démarrer le processus '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2360 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Erreur à l'attente du processus '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2368 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Échec du processus '%s' (sortie car %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:2375 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Le processus '%s' a retourné code de sortie en erreur %d" #: ../libsvn_subr/io.c:2482 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' a retourné %d" #: ../libsvn_subr/io.c:2603 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Erreur d'exécution de '%s': code de sortie était %d, arguments étaient:\n" "Dans le répertoire '%s', noms de base:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_subr/io.c:2743 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Impossible de détecter le type MIME de l'objet '%s' (pas un fichier)" #: ../libsvn_subr/io.c:2824 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2860 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Le fichier '%s' ne peut être fermé" #: ../libsvn_subr/io.c:2861 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Impossible de fermer le flux" #: ../libsvn_subr/io.c:2871 ../libsvn_subr/io.c:2895 ../libsvn_subr/io.c:2908 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Impossible de lire le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2872 ../libsvn_subr/io.c:2896 ../libsvn_subr/io.c:2909 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Impossible de lire le flux" #: ../libsvn_subr/io.c:2883 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2884 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du flux" #: ../libsvn_subr/io.c:2920 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2921 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le flux" #: ../libsvn_subr/io.c:2932 ../libsvn_subr/io.c:2966 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2933 ../libsvn_subr/io.c:2967 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Impossible d'écrire dans le flux" #: ../libsvn_subr/io.c:3002 #, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "Impossible de tronquer le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3003 #, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "Impossible de tronquer le flux" #: ../libsvn_subr/io.c:3043 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3047 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le flux" #: ../libsvn_subr/io.c:3066 ../svn/util.c:422 ../svn/util.c:437 #: ../svn/util.c:461 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "'%s' n'est pas consultable (stat)" #: ../libsvn_subr/io.c:3101 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de déplacer '%s' vers '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3182 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3193 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Impossible de cacher le répertoire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3253 ../libsvn_subr/io.c:3369 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3293 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3311 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Impossible de lire le répertoire" #: ../libsvn_subr/io.c:3388 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Impossible de lire l'entrée de répertoire dans '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3514 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Impossible de vérifier le répertoire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3576 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Lecture de '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3595 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "La première ligne de '%s' contient des caractères non-numériques" #: ../libsvn_subr/io.c:3736 #, c-format msgid "Can't create temporary file from template '%s'" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire avec le patron '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3827 #, c-format msgid "Can't set aside '%s'" msgstr "Impossible d'ignorer '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3839 #, c-format msgid "Unable to make name in '%s'" msgstr "Impossible de créer un nom dans '%s'" #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:46 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Numéro de révision invalide dans '%s'" #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:58 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "Numéro de révision négatif en analysant '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:97 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:600 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "Chemin non terminé par ':'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:100 msgid "No pathname preceding ':'" msgstr "Pas de chemin avant ':'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:491 #, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "Merginfo pour '%s' correspond à un intervalle de révision vide" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:505 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Caractère invalide '%c' dans une liste de révisions" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:513 #, c-format msgid "Invalid revision number '0' found in range list" msgstr "Numéro de révision '0' invalide dans une liste d'intervalles." #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:524 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "Impossible d'analyser l'intervalle de révision inversé '%ld-%ld'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:529 #, c-format msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "Impossible d'analyser l'étendue de révision '%ld-%ld' avec des révisions début et fin identiques" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:566 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:573 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Caractère invalide '%c' dans une liste d'étendues de révisions" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:580 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "L'analyse syntaxique de la liste d'étendues de révisions a fini avant la fin de ligne" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:608 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "Impossible de trouver la fin de ligne dans la ligne de révision '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:639 #, c-format msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" msgstr "L'analyse des intervalles de révision superposés '%s' et '%s' avec des types d'héritage différents n'est pas supportée" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:703 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "Impossible d'analyse la chaîne 'mergeinfo' '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1918 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "catalogue d'informations de fusion (mergeinfo) NULL\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1923 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "catalogue d'informations de fusion (mergeinfo) vide\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1956 msgid "NULL mergeinfo\n" msgstr "Information de fusion (mergeinfo) NULL\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1961 msgid "empty mergeinfo\n" msgstr "Information de fusion (mergeinfo) vide\n" #: ../libsvn_subr/nls.c:90 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Impossible de convertir la chaîne vers UCS-2 : '%s'" #: ../libsvn_subr/nls.c:97 msgid "Can't get module file name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier du module" #: ../libsvn_subr/nls.c:112 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "Impossible de convertir le chemin de module de UTF-8 vers UCS-2 : '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:187 msgid " ARG" msgstr " ARG" #: ../libsvn_subr/opt.c:322 msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" "\n" "Options globales :\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:770 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Erreur de syntaxe sur la révision '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:907 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "La paire de la propriété de révision est vide" #: ../libsvn_subr/opt.c:927 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:207 #: ../svn/propset-cmd.c:68 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "'%s' n'est pas un nom de propriété de Subversion valide" #: ../libsvn_subr/opt.c:964 #, c-format msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" msgstr "'%s' est une révision fixée. Essayer '%s@' à la place ?" #: ../libsvn_subr/opt.c:996 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "L'URL '%s' contient un composant '..'" #: ../libsvn_subr/opt.c:1029 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Erreur à la résolution de la casse de '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:1048 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, version %s\n" " compilé %s, %s\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1051 msgid "" "Copyright (C) 2011 The Apache Software Foundation.\n" "This software consists of contributions made by many people;\n" "see the NOTICE file for more information.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2011 The Apache Software Foundation.\n" "Ce logiciel est la somme des contributions de nombreuses personnes ;\n" "voir le fichier NOTICE pour plus d'information.\n" "Subversion est un logiciel libre, voir http://subversion.apache.org/\n" "\n" #: ../libsvn_subr/path.c:1090 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Impossible de déterminer l'encodage natif du chemin" #: ../libsvn_subr/path.c:1200 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Caractère de contrôle invalide '0x%02x' dans le chemin '%s'" #: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "Impossible de lire l'entrée standard (stdin)" #: ../libsvn_subr/prompt.c:183 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Domaine d'authentification : %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur : " #: ../libsvn_subr/prompt.c:211 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Mot de passe pour '%s' : " #: ../libsvn_subr/prompt.c:254 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Erreur de validation du certificat du serveur pour '%s' :\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:260 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Le certificat n'est pas signé pas une autorité de confiance.\n" " Valider le certificat manuellement !\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:267 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:273 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Le certificat n'est pas encore valide.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:279 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Le certificat a expiré.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:285 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Le certificat conduit à une erreur inconnue.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:290 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Informations du certificat :\n" " - nom d'hôte : %s\n" " - valide de %s à %s\n" " - signataire : %s\n" " - empreinte : %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:305 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)ejet, acceptation (t)emporaire ou (p)ermanente ? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:309 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)ejet, ou acceptation (t)emporaire ? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:349 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Fichier du certificat client : " #: ../libsvn_subr/prompt.c:373 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Phrase de passe pour '%s' : " #: ../libsvn_subr/prompt.c:421 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../libsvn_subr/prompt.c:422 msgid "y" msgstr "o" #: ../libsvn_subr/prompt.c:427 msgid "no" msgstr "non" #: ../libsvn_subr/prompt.c:428 msgid "n" msgstr "n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:434 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "Entrer 'oui' ou 'non' : " #: ../libsvn_subr/prompt.c:448 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "Stockage en clair du mot de passe (oui/non) ?" #: ../libsvn_subr/prompt.c:450 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION ! Votre mot de passe pour le domaine d'authentification :\n" "\n" " %s\n" "\n" "ne peut être sauvegardé qu'en clair ! Configurer si possible votre système\n" "pour que Subversion chiffre les mots de passe stockés. Voir la documentation.\n" "\n" "Vous pouvez éviter ce message à l'avenir en définissant la valeur de l'option\n" "'store-plaintext-passwords' à 'yes' ou 'no' dans '%s'.\n" "----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:477 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "Stockage en clair du mot de passe (oui/non) ? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:479 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION ! Votre mot de passe pour le certificat client :\n" "\n" " %s\n" "\n" "ne peut être sauvegardé qu'en clair ! Configurer si possible votre système\n" "pour que Subversion chiffre les mots de passe stockés. Voir la documentation.\n" "Vous pouvez éviter ce message à l'avenir en définissant la valeur de l'option\n" "'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' à 'yes' ou 'no' dans '%s'.\n" "----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:525 #, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "Mot de passe du porte-clé GNOME '%s' : " #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:446 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296 #, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "Erreur de configuration : valeur '%s' invalide pour l'option '%s'" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:183 msgid "Expected database row missing" msgstr "Il manque une ligne dans la base de donnée" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:184 msgid "Extra database row found" msgstr "Il y a une ligne en trop dans la base de données" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:693 #, c-format msgid "Schema format %d not recognized" msgstr "Format de schéma %d non reconnu" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:709 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "SQLite compilé pour %s, mais tourne avec %s" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:721 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "SQLite dont être compilé et exécuté en mode 'thread-safe'" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:731 msgid "Could not configure SQLite" msgstr "Impossible de configurer SQLite" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:733 msgid "Could not initialize SQLite" msgstr "Impossible d'initialiser SQLite" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:742 msgid "Could not initialize SQLite shared cache" msgstr "Impossible d'initialiser le cache partagé de SQLite" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:812 #, c-format msgid "Expected SQLite database not found: %s" msgstr "Base de données SQLite non trouvée : %s" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1129 #, c-format msgid "SQLite hotcopy failed for %s" msgstr "Échec de la copie à chaud SQLite pour %s" #: ../libsvn_subr/subst.c:1729 ../libsvn_wc/props.c:1950 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Le fichier '%s' a des sauts de ligne incohérents" #: ../libsvn_subr/svn_string.c:706 ../libsvn_subr/svn_string.c:750 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into a number" msgstr "Impossible de convertir '%s' en un entier" #: ../libsvn_subr/svn_string.c:712 #, c-format msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'" msgstr "Nombre '%s' hors de l'intervalle [%llu, %llu]" #: ../libsvn_subr/svn_string.c:756 #, c-format msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'" msgstr "Nombre '%s' hors de l'intervalle [%lld, %lld]" # Hmmm... what about "%x" (preferred date representation in locale) instead? #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:85 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a %d %b %Y)" #: ../libsvn_subr/token.c:66 #, c-format msgid "Token '%s' is unrecognized" msgstr "Symbole '%s' non reconnu" #: ../libsvn_subr/utf.c:190 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "Impossible de verrouiller l'exclusivité (mutex) sur la conversion de caractères" #: ../libsvn_subr/utf.c:208 ../libsvn_subr/utf.c:304 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "Impossible de déverrouiller l'exclusivité (mutex) sur la conversion de caractères" #: ../libsvn_subr/utf.c:262 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de l'encodage natif vers '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:266 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers l'encodage natif" #: ../libsvn_subr/utf.c:270 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:499 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Impossible de convertir la chaîne de l'encodage natif vers '%s':" #: ../libsvn_subr/utf.c:503 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' vers l'encodage natif:" #: ../libsvn_subr/utf.c:507 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' à '%s' :" #: ../libsvn_subr/utf.c:552 #, c-format msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Les données sûres '%s' sont suivies de l'octet non ASCII %d: conversion de/vers UTF-8 impossible" #: ../libsvn_subr/utf.c:560 #, c-format msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Caractère non ASCII détecté (code %d), conversion de/vers UTF-8 impossible" #: ../libsvn_subr/utf.c:605 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Données UTF-8 valides\n" "(hex:%s)\n" "suivies par une séquence UTF-8 invalide\n" "(hex:%s)" #: ../libsvn_subr/validate.c:55 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas de type de media" #: ../libsvn_subr/validate.c:60 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas '/'" #: ../libsvn_subr/validate.c:72 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'" msgstr "Le type MIME '%s' contient un caractère invalide '%c'" #: ../libsvn_subr/version.c:87 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versions incompatibles dans '%s', %d.%d.%d%s contre %d.%d.%d%s attendu" #: ../libsvn_subr/xml.c:415 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "XML malformé: %s à la ligne %ld" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114 #, c-format msgid "The existing node '%s' can not be restored." msgstr "Le nœud existant '%s' ne peut pas être restauré." #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:141 #, c-format msgid "The node '%s' can not be restored." msgstr "Le nœud '%s' ne peut pas être restauré." #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:724 #, c-format msgid "Can't retrieve base revision for %s" msgstr "Impossible de récupérer la révision de base pour %s" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:989 msgid "Error aborting report" msgstr "Erreur en interrompant un rapport" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1264 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for text base of '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Somme de contrôle invalida pour le texte de '%s' :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1278 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "En préparant la propagation (commit) de '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' n'est pas un nom de répertoire administratif valide" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:208 #, c-format msgid "Node '%s' has no pristine text" msgstr "Le nœud '%s' n'a pas de texte de référence" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:234 #, c-format msgid "Node '%s' has no pristine base text" msgstr "Le nœud '%s' n'a pas de texte de base de référence" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:259 #, c-format msgid "File '%s' has no text base" msgstr "Le fichier '%s' n'a pas de texte de base" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:286 #, c-format msgid "Base node of '%s' is not a file" msgstr "Le nœud de base de '%s' n'est pas un fichier" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:322 #, c-format msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" msgstr "Il n'est possible d'obtenir le contenu de référence que d'un fichier ; '%s' n'est pas un fichier" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:348 #, c-format msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed" msgstr "Impossible d'obtenir le contenu de référence du fichier '%s' parce son effacement est déjà propagé (commit)" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:356 #, c-format msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" msgstr "Impossible d'obtenir le contenu de référence de '%s' parce qu'il a un un état inattendu" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:637 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "La révision %ld ne correspond pas à la révision %ld dans '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:683 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "L'URL '%s' ne correspond pas à l'URL '%s' dans '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:620 #, c-format msgid "'%s' cannot be deleted" msgstr "'%s' ne peut être effacé" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:790 ../libsvn_wc/update_editor.c:5457 #, c-format msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" msgstr "Impossible de trouver le nœud du répertoire parent lors de l'ajout de '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:799 ../libsvn_wc/update_editor.c:5451 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "'%s' ne peut être ajouté à un répertoire parent qui doit être supprimé" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:806 ../libsvn_wc/update_editor.c:5464 #, c-format msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" msgstr "Impossible de prévoir l'adition de '%s' qui est sous un nœud non répertoire" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:865 #, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "Impossible de trouver une entrée avec un nom réservé à l'ajout de '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1042 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "L'URL '%s' a un dépôt racine différent de son parent" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1060 #, c-format msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." msgstr "Impossible de prévoir l'addition de la copie de travail '%s' du dépôt '%s' avec l'uuid '%s' sous la copie de travail du dépôt '%s' avec l'uuid '%s'." #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1074 #, c-format msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" msgstr "Impossible d'ajouter '%s' avec l'URL '%s', mais avec des données de '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1309 #, c-format msgid "Can't revert '%s' with this depth, as that requires reverting '%s'." msgstr "Impossible d'annuler les modifications (revert) de '%s' avec cette profondeur, car cela requiert d'annuler celles de '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1410 #, c-format msgid "Cannot revert unversioned item '%s'" msgstr "Impossible de rétablir (revert) un élément non versionné '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1441 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Rétablissement de '%s' impossible : type de nœud non supporté" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1456 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "Rétablissement de '%s' impossible : type de nœud non supporté dans la copie de travail" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1781 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Le fichier '%s' a été localement modifié" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2083 #, c-format msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" msgstr "'%s' est un répertoire, et donc ne peut pas être membre d'une liste de changements (changelist)" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2152 #, c-format msgid "Can't add a file external to '%s' as it is not a file in repository '%s'." msgstr "Impossible d'ajouter un fichier externe vers '%s' car ce n'est pas un fichier dans le dépôt '%s'." #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' n'est pas un répertoire d'une copie de travail" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" msgstr "Format de traces (log) trop vieux, utiliser Subversion 1.6 ou plus ancien" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:299 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "Argument 'conflit_result' invalide" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:409 #, c-format msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" msgstr "Les conflits d'arbre ne peuvent être résolus que vers l'état 'working' ; '%s' non résolu" #: ../libsvn_wc/copy.c:78 #, c-format msgid "Source '%s' is unexpected kind" msgstr "La source '%s' est de type inattendu" #: ../libsvn_wc/copy.c:388 #, c-format msgid "cannot handle node kind for '%s'" msgstr "Impossible de traiter le type de nœud pour '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:539 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "Copie vers '%s' impossible : il n'est pas dans le dépôt '%s' ; il est dans le dépôt '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:547 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Copie de '%s' impossible car il doit être supprimé" #: ../libsvn_wc/copy.c:576 #, c-format msgid "'%s' is already under version control but is excluded." msgstr "'%s' est déjà sous gestionnaire de version mais est exclus." #: ../libsvn_wc/copy.c:591 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Il y a déjà un objet versionné '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:607 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' existe déjà et est dans le chemin" #: ../libsvn_wc/crop.c:224 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" msgstr "Impossible d'exclure '%s' : c'est la racine de la copie de travail" #: ../libsvn_wc/crop.c:232 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" msgstr "Impossible d'exclure '%s' : c'est un chemin ré-aiguillé (switch)" #: ../libsvn_wc/crop.c:256 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "Impossible d'exclure '%s' : il doit être ajouté au dépôt ; essayer de propager (commit) d'abord" #: ../libsvn_wc/crop.c:263 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead" msgstr "Impossible d'exclure '%s' : il doit être effacé du dépôt ; essayer de propager (commit) d'abord" #: ../libsvn_wc/crop.c:333 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "Une copie de travail peut seulement être restreinte (crop) avec une profondeur réduite" #: ../libsvn_wc/crop.c:348 msgid "Can only crop directories" msgstr "Il n'est possible de restreindre (crop) que des répertoires" #: ../libsvn_wc/crop.c:359 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" msgstr "Impossible de tronquer '%s' : il doit être effacé du dépôt ; essayer de propager (commit) d'abord" #: ../libsvn_wc/crop.c:366 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "Impossible de tronquer '%s' : il doit être ajouté au dépôt ; essayer de propager (commit) d'abord" #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2052 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Découverte inattendue de '%s' : chemin marqué comme manquant" #: ../libsvn_wc/entries.c:1032 #, c-format msgid "'%s' is not a versioned working copy" msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail versionnée" #: ../libsvn_wc/entries.c:1278 #, c-format msgid "Admin area of '%s' is missing" msgstr "La zone administrative de '%s' est absente" #: ../libsvn_wc/entries.c:1298 #, c-format msgid "'%s' is not of the right kind" msgstr "'%s' n'est pas du bon type" #: ../libsvn_wc/entries.c:1764 #, c-format msgid "No copyfrom URL for '%s'" msgstr "Pas d'URL source de copie pour '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:2174 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Aucune entrée par défaut dans le répertoire '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:2359 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'entrée THIS_DIR" #: ../libsvn_wc/entries.c:2542 ../libsvn_wc/node.c:792 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' possède un type de nœud non reconnu" #: ../libsvn_wc/lock.c:504 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Le chemin '%s' se termine par '%s' ce qui n'est pas supporté par cette opération" #: ../libsvn_wc/lock.c:807 ../libsvn_wc/wc_db.c:7600 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "La copie de travail '%s' est verrouillée" #: ../libsvn_wc/lock.c:951 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Impossible de vérifier l'existence du chemin pour '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:971 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "'%s' est un fichier au lieu d'un répertoire" #: ../libsvn_wc/lock.c:981 #, c-format msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" msgstr "Impossible de trouver le baton d'accès pour le non-répertoire '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:990 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Le répertoire '%s' est manquant" #: ../libsvn_wc/lock.c:998 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "La copie de travail '%s' n'est pas verrouillée" #: ../libsvn_wc/lock.c:1459 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Pas de verrou d'écriture sous '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:1554 ../libsvn_wc/lock.c:1605 #, c-format msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." msgstr "Impossible de verrouiller le non-répertoire '%s'" #: ../libsvn_wc/merge.c:866 ../libsvn_wc/merge.c:1139 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "L'appel pour gestion de conflit viole l'API : aucun résultat retourné" #: ../libsvn_wc/merge.c:1175 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "L'appel de gestion de conflit viole l'API : retourne \"pas de fusion\"" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Séquence d'échappement invalide" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Caractère échappé invalide" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176 #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Fin de l'entrée (entry) inattendue" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "L'entrée contient un chemin non-canonique '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Valeur invalide pour le champs '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "Rencontre inattendue d'un \\\\0 dans un fichier externe '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390 #, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "Type de révision d'un fichier externe %d illégal pour le chemin '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "L'entrée '%s' a un type de nœud invalide" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Racine de dépôt invalide pour l'entrée '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" msgstr "L'entrée '%s' a une valeur 'schedule' invalide" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" msgstr "L'entrée '%s' a une valeur 'depth' invalide" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "L'entrée '%s' a une valeur '%s' invalide" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "Échec de l'analyseur XML dans '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140 msgid "Missing default entry" msgstr "Entrée par défaut manquante" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "L'entrée par défaut n'a pas de numéro de révision" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "L'entrée par défaut n'a pas d'URL" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Ligne de version invalide dans le fichier d'entrées pour '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Terminaison d'entrée (entry) manquante" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Terminaison d'entrée (entry) invalide" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Erreur à l'entrée (entry) %d du fichier d'entrées pour '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:283 #, c-format msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." msgstr "Propriété '%s' ne peut être fusionnée avec '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:427 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Tentative de d'ajout d'une propriété '%s' de valeur '%s',\n" "mais elle existe déjà avec la valeur '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:437 #, c-format msgid "" "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Tentative de création de la propriété '%s' de valeur '%s',\n" "mais elle a été locallement effacée." #: ../libsvn_wc/props.c:451 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" "but property has been locally added with value '%s'." msgstr "" "Tentative d'effacement de la propriété '%s' de valeur '%s',\n" "mais elle a été ajoutée localement avec la valeur '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:468 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" "but it has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "Tentative d'effacement la propriété '%s' de valeur '%s',\n" "mais la valeur a été modifiée de '%s' en '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:479 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" "but property with value '%s' is locally deleted." msgstr "" "Tentative de création de la propriété '%s' de valeur '%s',\n" "mais la propriété de valeur '%s' a été locallement effacée." #: ../libsvn_wc/props.c:491 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" "but the local value is '%s'." msgstr "" "Tentative d'effacement de la propriété '%s' de valeur '%s',\n" "mais la valeur locale est '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:510 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Essai de modifier la propriété '%s' de '%s' à '%s',\n" "mais elle existe déjà avec la valeur '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:519 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property has been locally changed from '%s' to '%s'." msgstr "" "Tentative de modifier la propriété '%s' de '%s' en '%s',\n" "mais elle a déjà été localement modifiée de '%s' en '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:527 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Tentative de modification de la propriété '%s' de '%s' en '%s',\n" "mais elle a été localement effacée." #: ../libsvn_wc/props.c:533 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property has been locally added with value '%s'." msgstr "" "Tentative de modification de la propriété '%s' de '%s' à '%s',\n" "mais elle a été ajoutée localement avec la valeur '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:540 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "Tentative de modificat de la propriété '%s' de '%s' en '%s',\n" "mais elle n'existe pas." #: ../libsvn_wc/props.c:874 msgid "Conflict callback violated API: returned no results." msgstr "L'appel pour gestion de conflit viole l'API : aucun résultat retourné." #: ../libsvn_wc/props.c:914 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." msgstr "L'appel de gestion de conflit viole l'API : retourne \"pas de fusion\"." #: ../libsvn_wc/props.c:1757 ../libsvn_wc/props.c:2008 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "La propriété '%s' n'est pas une propriété d'entrée" #: ../libsvn_wc/props.c:1804 ../libsvn_wc/props.c:1811 msgid "Failed to load properties" msgstr "Échec au chargement des propriétés" #: ../libsvn_wc/props.c:1853 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Définition de '%s' sur un répertoire ('%s') impossible" #: ../libsvn_wc/props.c:1861 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Définition de '%s' sur un fichier ('%s') impossible" #: ../libsvn_wc/props.c:1867 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire" #: ../libsvn_wc/props.c:1931 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Le fichier '%s' a un type mime binaire" #: ../libsvn_wc/props.c:2000 #, c-format msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." msgstr "Impossible de définir les propriétés sur '%s', état incompatible avec cette opération." #: ../libsvn_wc/props.c:2063 msgid "Failed to load current properties" msgstr "Échec au chargement des propriétés courantes" #: ../libsvn_wc/props.c:2208 #, c-format msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" msgstr "Style de fin de ligne '%s' non reconnu pour '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:2267 #, c-format msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" msgstr "Impossible de mettre une information de fusion (mergeinfo) non héritable sur un objet qui n'est pas un répertoire ('%s')" #: ../libsvn_wc/props.c:2488 ../libsvn_wc/props.c:2564 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Erreur d'analyse de la propriété %s sur '%s' : '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:2533 #, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "Impossible de découper la ligne en composants : '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:2589 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" msgstr "Propriété %s invalide sur '%s' : on ne peut utiliser deux URLs absolues ('%s' et '%s') comme référence externe ; l'une doit être un chemin vers lequel une URL relative ou absolue va être extraite" #: ../libsvn_wc/props.c:2598 ../libsvn_wc/props.c:2606 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" msgstr "Propriété %s invalide sur '%s' : on ne peut utiliser une URL '%s' comme répertoire destination d'une référence externe" #: ../libsvn_wc/props.c:2643 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "Propriété %s invalide sur '%s' : la cible '%s' est un chemin absolu ou utilise '..'" #: ../libsvn_wc/questions.c:203 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes indiquant une base texte corrompue : '%s'\n" " attendue : %s\n" " obtenue : %s\n" #: ../libsvn_wc/relocate.c:110 #, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" msgstr "Impossible de relocaliser '%s' car ce n'est pas la racine de la copie de travail" #: ../libsvn_wc/relocate.c:117 #, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead" msgstr "Impossible de relocaliser '%s' car ce n'est pas la racine de la copie de travail ; Essayer plutôt de relocaliser '%s'" #: ../libsvn_wc/relocate.c:134 msgid "Cannot relocate a single file" msgstr "Impossible de relocaliser un seul fichier" #: ../libsvn_wc/relocate.c:142 #, c-format msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" msgstr "Préfix de l'URL source invalide : '%s' (pas de partie commune avec l'URL cible '%s')" #: ../libsvn_wc/relocate.c:152 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)" msgstr "URL destination de relocalisation invalide : '%s' (pas une URL)" #: ../libsvn_wc/relocate.c:159 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)" msgstr "Destination de relocalisation invalide : '%s' (n'est pas dans la cible)" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:130 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "Valeur énumérée inconnue dans une description de conflit d'arborescence" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:152 msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "Information de version invalide dans un conflit d'arborescence" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:210 msgid "Invalid conflict info in tree conflict description" msgstr "Information de conflit invalide dans un conflit d'arborescence" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "Champ 'victim vide dans une description de conflit d'arborescence" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "Champ 'node_kind' invalide dans une destination de conflit d'arborescence" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:404 #, c-format msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" msgstr "Tentative d'ajout d'un conflit existant déjà à '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1027 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while updating '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes en mettant à jour '%s' :\n" " attendue : %s\n" " obtenue : %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1143 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas dans la copie de travail" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2154 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : objet du même nom que le répertoire d'administration" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2279 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists" msgstr "Échec de l'ajout du répertoire '%s' : un copie de travaille distincte de même nom existe déjà" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2288 #, c-format msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'" msgstr "Le répertoire réaiguillé (switch) '%s' différe de l'URL attendue '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2314 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists" msgstr "Échec de l'ajout du répertoire '%s' : un objet de ce nom existe déjà" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2770 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Fusion de propriété impossible" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2949 #, c-format msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" msgstr "Échec du marquage de '%s' comme absent : un objet de même nom est déjà en attente pour ajout" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3036 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "Échec à l'ajout du fichier '%s' : objet de même nom que le répertoire d'administration" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3163 #, c-format msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'" msgstr "Le fichier réaiguillé (switch) '%s' différe de l'URL attendue '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3419 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " recorded: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes pour '%s' :\n" " attendue : %s\n" " obtenue : %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4764 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Type de nœud non reconnu : '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5432 #, c-format msgid "Node '%s' exists." msgstr "Le nœud '%s' existe déjà." #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5485 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent de '%s'" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:254 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Fin de ligne manquante dans le fichier wcprops pour '%s'" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:601 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved" msgstr "La copie de travail '%s' ne peut pas être mise à jour (upgrade) parce que la racine du dépôt n'est pas disponible et ne peut-être retrouvée" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:608 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved" msgstr "La copie de travail '%s' ne peut pas être mise à jour (upgrade) parce que l'uuid du dépôt n'est pas disponible et ne peut-être retrouvée" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:615 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" msgstr "La copie de travail '%s' ne peut être mise à jour (upgrade) parce qu'elle n'a pas d'URL" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:660 msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "Erreur de syntaxe dans le squelette de conflit d'arborescence" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1123 #, c-format msgid "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 client to diff/revert before using this client" msgstr "La copie de travail à '%s' est au format 22 avec des nœuds de travail ; utiliser un client compatible avec le format 22 pour différencier/annuler (diff/revert) avant d'utiliser ce client." #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1188 msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6" msgstr "Impossible de mettre à jour avec les logs existants ; Exécuter 'svn cleanup' avec Subversion 1.6" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1337 msgid "(unreleased development version)" msgstr "(version de développement non distribuée)" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1351 #, c-format msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)" msgstr "Le format de la copie de travail '%s' est trop ancien (%d, créé pas subversion %s)" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1361 #, c-format msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use the current client" msgstr "La copie de travail '%s' est dans une version de développement ancienne (format %d) ; pour mettre à jour, utiliser un client au format 18, puis utiliser 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', puis utiliser le client actuel" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1582 #, c-format msgid "Cannot upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy root" msgstr "Impossible de mettre à jour '%s' car ce n'est pas une racine de copie de travail pre-1.7" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:454 #, c-format msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" msgstr "Pas d'entrée pour l'id '%ld' dans la table REPOSITORY" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:1350 ../libsvn_wc/wc_db.c:1396 #, c-format msgid "The node '%s' is not in a workingcopy." msgstr "Le nœud '%s' n'est pas dans une copie de travail" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:1908 ../libsvn_wc/wc_db.c:4489 #, c-format msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." msgstr "Le nœud '%s' a une somme de controle corrompue." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2447 ../libsvn_wc/wc_db.c:2612 #, c-format msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" msgstr "Impossible de copier '%s' exclu par le serveur" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2453 #, c-format msgid "Cannot handle status of '%s'" msgstr "Impossible de traiter l'état de '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3166 #, c-format msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'." msgstr "Impossible de stocker les permissions pour '%s' dans '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4581 #, c-format msgid "Corrupt data for '%s'" msgstr "Donnée corrompue pour '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6011 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be added." msgstr "Le Nœud '%s' doit être ajouté" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6345 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be deleted." msgstr "Le Nœud '%s' doit être effacé" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6622 #, c-format msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530." msgstr "Les propriétés de '%s' sont dans un état indéterminé et ne peuvent être mises à jour. Voir le problème #2530." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6634 #, c-format msgid "Insufficient NODES rows for '%s'" msgstr "ligne NODES insuffisante pour '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6708 #, c-format msgid "Repository '%s' not found in the database" msgstr "Dépôt '%s' non trouvé dans la base de données" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7520 ../libsvn_wc/wc_db.c:7567 #, c-format msgid "'%s' is already locked." msgstr "'%s' est déjà verrouillé" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7524 ../libsvn_wc/wc_db.c:7575 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked." msgstr "Copie de travail '%s' verrouillée." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7650 #, c-format msgid "'%s' is already locked via '%s'." msgstr "'%s' est déjà verrouillé via '%s'." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7762 #, c-format msgid "Working copy not locked at '%s'." msgstr "Copie de travail non verrouillée à '%s'." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8149 #, c-format msgid "Modification of '%s' already exists" msgstr "La modification de '%s' existe déjà" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8197 #, c-format msgid "'%s' has no BASE_NODE" msgstr "'%s' n'a pas de BASE_NODE" #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:234 #, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" msgstr "Le format de la copie de travail '%s' est trop ancien (%d) ; extraire une nouvelle copie de travail" #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:244 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with the working copy at\n" "'%s' (format %d).\n" "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" msgstr "" "Ce client est trop vieux pour la copie de travail '%s' (format %d).\n" "Vous avez besoin d'une nouvelle version du client Subversion. Voir pour\n" "les détails : http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:265 msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" msgstr "Nettoyer (cleanup) avec une version antérieure à 1.7 avant de mettre à jour avec ce client." #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:526 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." msgstr "Ligne manquante dans WCROOT pour '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy root" msgstr "'%s' n'est pas la racine d'une copie de travail" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:142 #, c-format msgid "Pristine text not found" msgstr "Texte de référence non trouvé" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:329 #, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" msgstr "Le texte de référence avec la somme de contrôle '%s' n'a pas été trouvé" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:369 #, c-format msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" msgstr "Le texte de référence avec la somme MD5 '%s' n'a pas été trouvé" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:555 #, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB or on disk but not both" msgstr "Le texte de référence avec la somme de contrôle '%s' a été trouvé dans la base de données ou sur le disque mais pas les deux" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:68 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT." msgstr "Ligne manquante dans WCROOT." #: ../libsvn_wc/workqueue.c:338 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Erreur en restaurant le texte pour '%s'" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1284 #, c-format msgid "Error processing post-commit work for '%s'" msgstr "Erreur du script d'après propagation (post-commit) pour '%s'" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:2193 #, c-format msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'" msgstr "Élément inconnu dans la file de travaux associée à '%s'" #: ../svn/blame-cmd.c:302 ../svn/list-cmd.c:232 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Option 'verbose' invalide en mode XML" #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/info-cmd.c:525 ../svn/list-cmd.c:244 #: ../svn/status-cmd.c:279 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Option 'incremental' valide seulement en mode XML" #: ../svn/blame-cmd.c:377 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Omission du fichier binaire : '%s'\n" #: ../svn/checkout-cmd.c:131 ../svn/switch-cmd.c:145 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' ne semble pas être une URL" #: ../svn/commit-cmd.c:105 #, c-format msgid "svn: warning: The depth of this commit is '%s', but copied directories will regardless be committed with depth '%s'. You must remove unwanted children of those directories in a separate commit.\n" msgstr "svn : attention : la profondeur de cette propagation (commit) est '%s', mais les répertoires copiés le seront de toute façon à la profondeur %s. Vous devez retirer les fils non souhaités dans une propagation (commit) séparé.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:158 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "||||||| ORIGINAL" #: ../svn/conflict-callbacks.c:159 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "<<<<<<< MIEN (sélectionner avec 'mc')" #: ../svn/conflict-callbacks.c:160 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr ">>>>>>> AUTRES (sélectionner avec 'tc')" #: ../svn/conflict-callbacks.c:192 msgid "No editor found." msgstr "Aucun éditeur n'a été trouvé." #: ../svn/conflict-callbacks.c:199 msgid "Error running editor." msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur." #: ../svn/conflict-callbacks.c:209 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "" "Option invalide : il n'y a pas de version fusionnée à éditer.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:239 msgid "No merge tool found.\n" msgstr "Aucun outil de fusion n'a été trouvé.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:246 msgid "Error running merge tool." msgstr "Erreur à l'exécution de l'outil de fusion." #: ../svn/conflict-callbacks.c:316 msgid "No editor found; leaving all conflicts." msgstr "Pas d'éditeur, tous les conflits sont laissés en l'état." #: ../svn/conflict-callbacks.c:325 msgid "Error running editor; leaving all conflicts." msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur, tous les conflits sont laissés en l'état." #: ../svn/conflict-callbacks.c:361 msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." msgstr "Pas d'outils de fusion, les conflits sont laissés en l'état." #: ../svn/conflict-callbacks.c:370 msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." msgstr "Erreur de l'outils de fusion, les conflits sont laissés en l'état." #: ../svn/conflict-callbacks.c:414 #, c-format msgid "Conflict discovered in '%s'.\n" msgstr "Conflit découvert dans '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "Conflit sur la propriété '%s' découvert sur '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:436 #, c-format msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" msgstr "Ils veulent effacer la propriété, vous voulez en modifier la valeur en '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 #, c-format msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n" msgstr "Ils veulent modifier la valeur de la propriété en '%s, vous voulez l'effacer.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:467 msgid "Select: (p) postpone" msgstr "Sélectionner : (p) report" #: ../svn/conflict-callbacks.c:472 msgid ", (df) diff-full, (e) edit" msgstr ", (df) diff entier, (e) édite" #: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/conflict-callbacks.c:489 msgid ", (r) resolved" msgstr ", (r) résolu" #: ../svn/conflict-callbacks.c:482 msgid "" ",\n" " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" msgstr "" ",\n" " (mc) mes conflits, (tc) autres conflits" #: ../svn/conflict-callbacks.c:492 msgid "" ",\n" " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" msgstr "" ",\n" " (mf) mien complet, (tf) autre complet" #: ../svn/conflict-callbacks.c:499 msgid "(s) show all options: " msgstr "(s) affiche toutes les options : " #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 #, c-format msgid "" "\n" " (e) edit - change merged file in an editor\n" " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" " (r) resolved - accept merged version of file\n" "\n" " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n" " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n" " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n" "\n" " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n" " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n" "\n" " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" " (s) show all - show this list\n" "\n" msgstr "" "\n" " (e) édite - résout manuellement le conflit avec un éditeur\n" " (df) diff complet - montre toutes les différences du fichier fusionné\n" " (r) résolu - utilise la version fusionnée\n" "\n" " (dc) affiche conflits - affiche tous les conflits (ignore version fusionnée)\n" " (mc) mes conflits - accepte ma version pour tous les conflits\n" " (tc) autres conflits - accepte l'autre version pour tous les conflits\n" "\n" " (mf) mien complet - utilise ma version (ignore les autres éditions)\n" "\n" " (tf) autre complet - prends la version du dépôt (perds mes éditions)\n" "\n" " (p) report - marque ce conflit pour résolution ultérieure\n" " (l) lance - utilise un outil externe pour résoudre le conflit\n" " (s) aide - affiche cette liste\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:543 ../svn/conflict-callbacks.c:567 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "Option invalide ; impossible de choisir selon le conflit dans un fichier binaire.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:551 ../svn/conflict-callbacks.c:575 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n" "\n" msgstr "Option invalide ; impossible de choisir selon le conflit pour des propriétés.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:604 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "Option invalide ; impossible d'affichier les conflits d'un fichier binaire.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:612 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n" "\n" msgstr "Option invalide ; fichiers originaux non disponibles.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:620 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "Option invalide; il n'y a pas de version fusionnée pour comparer.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:632 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "" "Option invalide ; il n'y a pas de version fusionnée à différentier.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:651 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n" "\n" msgstr "Option invalide ; impossible de résoudre un conflit de propriété avec un outil externe.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:666 ../svn/conflict-callbacks.c:680 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "Option invalide.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:710 #, c-format msgid "" "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" "An object of the same name already exists.\n" msgstr "" "Conflit découvert en essayant d'ajouter '%s'.\n" "Un objet de même nom existe déjà.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:713 msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" msgstr "Sélectionner : (p) report, (mf) mien complet, (tf) autre complet, (h) aide :" #: ../svn/conflict-callbacks.c:725 #, c-format msgid "" " (p) postpone - resolve the conflict later\n" " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" " (h) help - show this help\n" "\n" msgstr "" " (p) report - résolution ultérieure du conflit\n" " (mf) mien complet - utilise ma version (ignore l'addition antérieure)\n" " (tf) autre complet - utilise la version du dépôt (écrase l'élément pré-existant)\n" " (h) aide - affiche cette liste\n" "\n" #: ../svn/copy-cmd.c:134 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:251 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "Opération locale sans propagation (commit), pas de message ni de propriété de révision" #: ../svn/diff-cmd.c:186 ../svn/log-cmd.c:280 ../svnserve/main.c:646 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "La sortie standard (stdout) ne peut être ouverte" #: ../svn/diff-cmd.c:188 ../svn/log-cmd.c:282 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "La sortie d'erreur (stderr) ne peut être ouverte" #: ../svn/diff-cmd.c:197 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "Option '--xml' valide seulement avec l'option '--summarize'" #: ../svn/diff-cmd.c:272 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "Option '--new' valide seulement avec l'option '--old'" #: ../svn/diff-cmd.c:325 #, c-format msgid "Path '%s' not relative to base URLs" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas relatif aux URLs de base" #: ../svn/export-cmd.c:115 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" msgstr "Le répertoire de destination existe ; Enlever le répertoire ou utiliser --force pour l'écraser" #: ../svn/export-cmd.c:120 ../svn/switch-cmd.c:185 ../svn/update-cmd.c:184 msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions" msgstr "Erreur lors du traitement d'une ou plusieurs définitions externes" #: ../svn/help-cmd.c:50 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage : svn [options] [paramètres]\n" "Client texte interactif de Subversion, version %s.\n" "Entrer 'svn help ' pour l'aide sur une sous-commande.\n" "Entrer 'svn --version' pour avoir la version et les modules d'accès (RA)\n" " ou 'svn --version --quiet' pour la version seule.\n" "\n" "La plupart des sous-commandes prennent en argument des répertoires et/ou\n" "des fichiers, et s'appliquent récursivement sur les répertoires.\n" "Si aucun argument n'est précisé à une telle sous-commande, elle s'applique\n" "par défaut récursivement sur le répertoire courant, qui est inclus.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: ../svn/help-cmd.c:63 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" "Subversion est un outil pour gérer des versions.\n" "Pour plus d'informations, voir http://subversion.apache.org/\n" #: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:491 ../svnsync/main.c:1675 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Les modules d'accès à un dépôt (RA) suivants sont disponibles :\n" "\n" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "URL de dépôt requise pour importer" #: ../svn/import-cmd.c:91 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Trop d'arguments à la commande import" #: ../svn/import-cmd.c:110 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "URL invalide '%s'" #: ../svn/info-cmd.c:95 msgid "Resource is not under version control." msgstr "La ressource n'est pas versionnée." #: ../svn/info-cmd.c:255 ../svnadmin/main.c:1398 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Chemin : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:261 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:265 #, c-format msgid "Working Copy Root Path: %s\n" msgstr "Chemin racine de la copie de travail : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:270 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:273 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Racine du dépôt : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:277 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID du dépôt : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:281 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Révision : %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:286 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Type de nœud : fichier\n" #: ../svn/info-cmd.c:290 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Type de nœud : répertoire\n" #: ../svn/info-cmd.c:294 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Type de nœud : aucun\n" #: ../svn/info-cmd.c:299 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Type de nœud : inconnu\n" #: ../svn/info-cmd.c:308 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Tâche programmée : normale\n" #: ../svn/info-cmd.c:312 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Tâche programmée : ajout\n" #: ../svn/info-cmd.c:316 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Tâche programmée : suppression\n" #: ../svn/info-cmd.c:320 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Tâche programmée : remplacement\n" #: ../svn/info-cmd.c:336 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "Profondeur : vide\n" #: ../svn/info-cmd.c:340 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "Profondeur : fichiers\n" #: ../svn/info-cmd.c:344 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "Profondeur : immédiates\n" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:355 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "Profondeur : INVALIDE\n" #: ../svn/info-cmd.c:359 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Copié à partir de l'URL : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:363 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Copié à partir de la révision : %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:368 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Auteur de la dernière modification : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:372 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Révision de la dernière modification : %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:377 msgid "Last Changed Date" msgstr "Date de la dernière modification" #: ../svn/info-cmd.c:383 msgid "Text Last Updated" msgstr "Texte mis à jour" #: ../svn/info-cmd.c:386 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Somme de contrôle : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:391 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Fichier de base précédent du conflit : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:397 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Fichier de travail précédent du conflit : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:402 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Fichier de base courant du conflit : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:407 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Fichier de propriétés du conflit : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:415 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Nom de verrou : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:419 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Propriétaire du verrou : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:424 msgid "Lock Created" msgstr "Verrou créé" #: ../svn/info-cmd.c:428 msgid "Lock Expires" msgstr "Verrou expire" #: ../svn/info-cmd.c:436 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Commentaire du verrou (%i ligne) :\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Commentaire du verrou (%i lignes) :\n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:445 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Liste de changements : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:465 msgid "Tree conflict" msgstr "Conflit d'arborescence" #: ../svn/info-cmd.c:469 msgid "Source left" msgstr "Source gauche" #: ../svn/info-cmd.c:476 msgid "Source right" msgstr "Source droit" #: ../svn/list-cmd.c:92 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d %b, %H:%M" #: ../svn/list-cmd.c:97 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../svn/lock-cmd.c:58 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Le commentaire du verrou contient un octet 0" #: ../svn/log-cmd.c:184 msgid "(no author)" msgstr "(pas d'auteur)" #: ../svn/log-cmd.c:190 msgid "(no date)" msgstr "(pas de date)" #: ../svn/log-cmd.c:205 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] " | %d ligne" msgstr[1] " | %d lignes" #: ../svn/log-cmd.c:221 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Chemins modifiés :\n" #: ../svn/log-cmd.c:236 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (de %s:%ld)" #. Print the result of merge line #: ../svn/log-cmd.c:251 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "Fision via :" #: ../svn/log-cmd.c:296 ../svn/log-cmd.c:373 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: ../svn/log-cmd.c:573 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Option 'with-all-revprops' valide seulement en mode XML" #: ../svn/log-cmd.c:577 msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Option 'with-no-revprop' valide seulement en mode XML" #: ../svn/log-cmd.c:581 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "Option 'with-revprop' valide seulement en mode XML" #: ../svn/log-cmd.c:588 msgid "'diff' option is not supported in XML mode" msgstr "L'option diff' n'est pas supportée en mode XML" #: ../svn/log-cmd.c:594 msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" msgstr "Les options 'quiet' et diff' sont mutuellement exclusives" #: ../svn/log-cmd.c:598 msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" msgstr "L'option 'diff-cmd' requiert l'option 'diff'" #: ../svn/log-cmd.c:602 msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" msgstr "L'option 'internal-diff' requiert l'option 'diff'" #: ../svn/log-cmd.c:606 msgid "'extensions' option requires 'diff' option" msgstr "L'option 'extensions' requiert l'option 'diff'" #: ../svn/log-cmd.c:625 msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "-c et -r sont mutuellement exclusives" #: ../svn/log-cmd.c:651 #, c-format msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path" msgstr "" "Seuls des chemins relatifs peuvent être spécifiés après une URL pour 'svn log',\n" "or ce n'est pas le cas de '%s'" #: ../svn/log-cmd.c:696 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "Impossible d'affecter l'option 'with-revprop' ('=' jeté)" #: ../svn/main.c:135 msgid "force operation to run" msgstr "force l'exécution de l'opération" #: ../svn/main.c:137 msgid "force validity of log message source" msgstr "valide la source de l'entrée du journal" #: ../svn/main.c:138 ../svn/main.c:139 ../svnadmin/main.c:245 #: ../svnadmin/main.c:248 ../svndumpfilter/main.c:917 #: ../svndumpfilter/main.c:920 ../svnlook/main.c:104 ../svnlook/main.c:116 #: ../svnsync/main.c:223 ../svnsync/main.c:225 msgid "show help on a subcommand" msgstr "affiche l'aide sur une sous-commande" #: ../svn/main.c:140 msgid "specify log message ARG" msgstr "donne le message de propagation ARG" #: ../svn/main.c:141 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "n'affiche rien, ou seulement des informations résumées" #: ../svn/main.c:142 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "descent récursivement, comme avec --depth=infinity" #: ../svn/main.c:143 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "obsolète : essayer --depth=files ou --depth=immediates" #: ../svn/main.c:145 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" msgstr "" "Le changement effectué par la révision ARG (i.e. -r ARG-1:ARG)\n" " Si ARG est négatif, équivalent à -r ARG:ARG-1" #: ../svn/main.c:149 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (certaines commandes prennent aussi un intervalle ARG1:ARG2)\n" " Un argument de révision peut être :\n" " NUMÉRO numéro de révision\n" " '{' DATE '}' révision au début de ce jour\n" " 'HEAD' dernière dans le dépôt\n" " 'BASE' révision de base de la copie de travail\n" " 'COMMITTED' dernière révision propagée à ou avant BASE\n" " 'PREV' révision précédente de COMMITTED" #: ../svn/main.c:164 msgid "read log message from file ARG" msgstr "lit le message de propagation à partir du fichier ARG" #: ../svn/main.c:166 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "produit une sortie concaténable" #: ../svn/main.c:168 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "traite la valeur comme étant du texte avec l'encodage ARG" #: ../svn/main.c:169 ../svnadmin/main.c:251 ../svndumpfilter/main.c:923 #: ../svnlook/main.c:146 ../svnrdump/svnrdump.c:133 ../svnserve/main.c:220 #: ../svnsync/main.c:221 ../svnversion/main.c:139 msgid "show program version information" msgstr "affiche la version du programme" #: ../svn/main.c:170 msgid "print extra information" msgstr "affiche plus d'informations" #: ../svn/main.c:171 msgid "display update information" msgstr "affiche les mises à jour" #: ../svn/main.c:172 ../svnrdump/svnrdump.c:123 msgid "specify a username ARG" msgstr "précise le nom d'utilisateur ARG" #: ../svn/main.c:173 ../svnrdump/svnrdump.c:125 msgid "specify a password ARG" msgstr "précise le mot de passe ARG" #: ../svn/main.c:175 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed along\n" " to the program. But when Subversion is using its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style.\n" " -p (--show-c-function):\n" " Show C function name in diff output." msgstr "" "Défaut : '-u'. \n" " Quand subversion invoque un programme diff externe, ARG est \n" " simplement passé au programme. Mais quand subversion utilise\n" " l'implémentation interne par défaut, ou quand il affiche une\n" " version annotée (blame), ARG peut être :\n" " -u (--unified) : \n" " affiche 3 lignes de contexte unifié.\n" " -b (--ignore-space-change) :\n" " ignore les modifications liées aux espaces.\n" " -w (--ignore-all-space) :\n" " ignore tous les espaces.\n" " --ignore-eol-style : \n" " ignore les changements de style de fin de ligne (eol).\n" " -p (--show-c-function):\n" " affiche les noms des fonctions C dans la sortie de diff." #: ../svn/main.c:207 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "passe le contenu du fichier ARG comme des arguments" #: ../svn/main.c:209 msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "limite l'opération à la profondeur ARG ('empty' vide, 'files' fichiers,\n" " 'immediates' immédiat, ou 'infinity' infini)" #: ../svn/main.c:213 msgid "" "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "fixe la nouvelle profondeur le copie de travail ('exclude' exclure,\n" " 'empty' vide, 'files' fichiers,\n" " 'immediates' immédiat ou 'infinity' infini)" #: ../svn/main.c:216 ../svnlook/main.c:149 msgid "output in XML" msgstr "sortie XML" #: ../svn/main.c:217 msgid "use strict semantics" msgstr "sémantique stricte" #: ../svn/main.c:219 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "ne traverse pas de copies en parcourant l'historique" #: ../svn/main.c:221 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "n'ignore aucun fichier ou répertoire (propriété svn:ignore et défaut)" #: ../svn/main.c:223 ../svnrdump/svnrdump.c:129 ../svnsync/main.c:175 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "ne conserve pas les éléments d'authentification" #: ../svn/main.c:225 ../svnsync/main.c:185 msgid "" "accept unknown SSL server certificates without\n" " prompting (but only with '--non-interactive')" msgstr "" "accepte les certificats de serveurs SSL inconnus sans confirmation\n" " (mais seulement avec '--non-interactive')" #: ../svn/main.c:229 ../svnrdump/svnrdump.c:127 ../svnsync/main.c:173 msgid "do no interactive prompting" msgstr "pas de demande interactive" #: ../svn/main.c:231 msgid "try operation but make no changes" msgstr "tente de faire l'opération, mais sans modifications réelles" #: ../svn/main.c:233 ../svnlook/main.c:125 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers supprimés" #: ../svn/main.c:235 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "utilise l'ascendance pour calculer les différences" #: ../svn/main.c:237 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "ignore l'ascendance pour calculer les différences" #: ../svn/main.c:239 msgid "ignore externals definitions" msgstr "ignore les définitions externes" #: ../svn/main.c:240 msgid "use ARG as diff command" msgstr "utilise ARG comme commande diff" #: ../svn/main.c:241 msgid "use ARG as merge command" msgstr "utilise ARG comme commande de fusion" #: ../svn/main.c:242 msgid "use ARG as external editor" msgstr "utilise ARG comme éditeur externe" #: ../svn/main.c:244 msgid "merge only mergeinfo differences" msgstr "fusionne seulement les différences de \"mergeinfo\"" #: ../svn/main.c:245 msgid "use ARG as the older target" msgstr "utilise ARG comme ancienne cible" #: ../svn/main.c:246 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "utilise ARG comme nouvelle cible" #: ../svn/main.c:248 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "opère sur la propriéte de révision (utiliser avec -r)" #: ../svn/main.c:249 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "re-localise par réécriture d'URL" #: ../svn/main.c:251 ../svnadmin/main.c:290 ../svnrdump/svnrdump.c:121 #: ../svnsync/main.c:197 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "fichiers de configuration dans ce répertoire" #: ../svn/main.c:253 ../svnrdump/svnrdump.c:135 ../svnsync/main.c:199 msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf" msgstr "" "configuration des options utilisateurs avec le format :\n" " FICHIER:SECTION:OPTION=[VALEUR]\n" " Par exemple :\n" " servers:global:http-library=serf" #: ../svn/main.c:260 msgid "enable automatic properties" msgstr "active les propriétés automatiques" #: ../svn/main.c:261 msgid "disable automatic properties" msgstr "désactive les propriétés automatiques" #: ../svn/main.c:263 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "Utilise un marqueur de fin de ligne différent du marqueur standard du système\n" " pour les fichiers avec la propriété svn:eol-style 'native'.\n" " ARG peut être 'LF', 'CR' ou 'CRLF'" #: ../svn/main.c:270 msgid "maximum number of log entries" msgstr "nombre maximum d'entrées dans le journal (log)" #: ../svn/main.c:271 msgid "don't unlock the targets" msgstr "ne pas déverrouiller les cibles" #: ../svn/main.c:272 msgid "show a summary of the results" msgstr "affiche un résumé du résultat" #: ../svn/main.c:273 msgid "remove changelist association" msgstr "efface l'association à une liste de changements" #: ../svn/main.c:275 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "traite seulement sur les membres de la liste de changements ARG" #: ../svn/main.c:277 msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "ne pas effacer les listes de changements après propagation (commit)" #: ../svn/main.c:278 msgid "keep path in working copy" msgstr "garde le chemin dans la copie de travail" #: ../svn/main.c:280 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "Récupère toutes les propriétés de révision" #: ../svn/main.c:282 msgid "retrieve no revision properties" msgstr "Ne récupére aucune propriété de révision" #: ../svn/main.c:284 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name[=value] format" msgstr "" "Fixe la propriété de révision ARG de la nouvelle révision\n" " en utilisant le format nom[=valeur]" #: ../svn/main.c:287 msgid "make intermediate directories" msgstr "crée des répertoires intermédiaires" #: ../svn/main.c:289 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "" "utilise/affiche des informations supplémentaire de\n" " l'historique de fusion (merge)" #: ../svn/main.c:293 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')" msgstr "" "Spécifie une action de résolution automatique de conflit\n" " ('postpone' pour report,\n" " 'base',\n" " 'mine-conflict' pour préférer ma version,\n" " 'theirs-conflict' pour préférer l'autre,\n" " 'mine-full' pour écraser avec la mienne,\n" " 'theirs-full' pour écraser avec l'autre,\n" " 'edit' pour lancer une édition,\n" " 'launch' pour démarrer un outil externe)" #: ../svn/main.c:301 msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" "Spécifie le type de révisions à afficher\n" " ('merged' pour déjà fusionnées, 'eligible' pour à fusionner)" #: ../svn/main.c:305 msgid "merge a branch back into its parent branch" msgstr "fusionne une branche vers sa branche mère." #: ../svn/main.c:307 msgid "" "number of leading path components to strip from\n" " paths parsed from the patch file. --strip 0\n" " is the default and leaves paths unmodified.\n" " --strip 1 would change the path\n" " 'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy.html'.\n" " --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n" " The expected component separator is '/' on all\n" " platforms. A leading '/' counts as one component." msgstr "" "nombre de composants à retirer en tête des chemins de fichiers dans le patch.\n" " --strip 0, le défaut, ne change rien.\n" " --strip 1 change 'X/Y/Z.html' en 'Y/Z.html'.\n" " --strip 2 laisserait 'Z.html'.\n" " '/' est le séparateur sur toute les plateforme.\n" " Un '/' en tête compte pour un composant." #: ../svn/main.c:323 msgid "don't diff copied or moved files with their source" msgstr "ne compare pas les fichiers copiés ou déplacés avec leur source" #: ../svn/main.c:325 msgid "don't expand keywords" msgstr "Ne pas remplacer les mots clefs" #: ../svn/main.c:327 msgid "apply the unidiff in reverse" msgstr "applique le \"unidiff\" en sens inverse" #: ../svn/main.c:329 msgid "ignore whitespace during pattern matching" msgstr "ignore les espaces dans la comparaison de motif" #: ../svn/main.c:330 msgid "produce diff output" msgstr "produit une sortie \"diff\"" #: ../svn/main.c:332 msgid "override diff-cmd specified in config file" msgstr "ignore 'diff-cmd' spécifié dans le fichier de configuration" #: ../svn/main.c:334 msgid "use git's extended diff format" msgstr "utile le format de différence étendu de GIT" #: ../svn/main.c:336 msgid "" "Allow merge into mixed-revision working copy.\n" " Use of this option is not recommended!\n" " Please run 'svn update' instead." msgstr "" "Autorise la fusion dans une copie de travail avec des révisions mélangées.\n" " L'utilisation de cette option n'est pas recommandée !\n" " Merci de lui préférer 'svn update'." #: ../svn/main.c:408 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Place les fichiers et répertoires sous gestionnaire de version, en\n" "prévoyant leur ajout au dépôt lors de la prochaine propagation (commit).\n" "usage : add CHEMIN...\n" #: ../svn/main.c:413 msgid "add intermediate parents" msgstr "ajoute les répertoires intermédiaires" #: ../svn/main.c:416 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Affiche le contenu des fichiers ou URLs en incluant les informations\n" "de révisions et d'auteurs.\n" "usage : blame CIBLE[@REV]...\n" "\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" #: ../svn/main.c:425 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Affiche le contenu des fichiers ou URLs.\n" "usage : cat CIBLE[@REV]...\n" "\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" #: ../svn/main.c:433 msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" " 2. changelist --remove PATH...\n" msgstr "" "Associe (ou dissocie) la liste de changements CLNOM à/de ces fichers.\n" "usage : 1. changelist CLNOM CHEMIN...\n" " 2. changelist --remove CHEMIN...\n" #: ../svn/main.c:439 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "Extrait une copie de travail à partir d'un dépôt.\n" "usage : checkout URL[@REV]... [CHEMIN]\n" "\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" "\n" " En l'absence de CHEMIN, le dernier composant (basename) de l'URL est\n" " utilisé comme destination. En cas d'URL multiples, chacune est \n" " extraite dans un sous-répertoire de CHEMIN nommé comme le dernier \n" " composant de l'URL.\n" "\n" " Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n" " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n" " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n" " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n" " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n" " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n" " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n" " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n" " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n" " modification locale à la copie de travail.\n" " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n" "\n" " Voir aussi 'svn help update' pour la liste des caractères possible \n" " décrivant l'action choisie.\n" #: ../svn/main.c:466 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [WCPATH...]\n" msgstr "" "Nettoie récursivement la copie de travail en enlevant les verrous,\n" "reprenant les opérations en cours, etc.\n" "usage : cleanup [CHEMIN...]\n" #: ../svn/main.c:472 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Envoie les modification de votre copie de travail vers le dépôt.\n" "usage : commit [CHEMIN...]\n" "\n" " Un message, éventuellement vide, doit être fourni pour le journal.\n" " S'il n'est pas donné par --message ou --file, un éditeur est lancé.\n" " Les éléments propagés (commit) qui étaient verrouillés (locked) sont\n" " déverrouillés (unlock) en cas de réussite.\n" #: ../svn/main.c:483 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n" "history.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" "\n" "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" "contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" "to the destination.\n" msgstr "" "Recopie quelque chose dans une copie de travail ou un dépôt,\n" "avec reprise de l'historique.\n" "usage : copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "Quand plusieurs sources sont copiées, le seront ajoutées comme descendant\n" "de DST, qui doit être un répertoire.\n" "\n" " SRC et DST sont un chemin dans la copie de travail (CT) ou une URL :\n" " CT -> CT  : copie et mise en attente pour ajout (avec historique)\n" " CT -> URL : propage immédiatement une copie de CT vers URL\n" " URL -> CT  : extrait une URL dans CT, mise en attente pour ajout\n" " URL -> URL : copie côté serveur ; utilisée pour les branches et marques\n" " Toutes les sources doivent être du même type.\n" "\n" "ATTENTION : pour compatibilité avec les versions précédentes de Subversion,\n" "les copies entre deux copies de travail (CT -> CT) ne contactent pas de \n" "dépôt. En conséquence, elles ne peuvent, par défaut, propager les \n" "informations de suivi de fusion de la source à la destination.\n" #: ../svn/main.c:505 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Supprime fichiers et répertoires du versionnage.\n" "usage : 1. delete CHEMIN...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Chaque objet est mis en attente (schedule) pour suppression lors de la\n" " prochaine propagation (commit). Les fichiers et les répertoires non\n" " propagés sont immédiatement supprimés de la copie de travail sauf\n" " si l'option --keep-local est spécifiée.\n" " Les CHEMINs qui sont, ou contiennent, des objets non versionnés ou\n" " modifiés ne seront pas supprimés sauf si l'option --force ou\n" " --keep-local est présente.\n" "\n" " 2. Chaque URL est supprimée du dépôt via une propagation immédiate.\n" #: ../svn/main.c:521 msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Affiche les différences entre deux révisions ou chemins.\n" "usage : 1. diff [-c M |-r N[:M]] [CIBLE[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=VCIBLE[@VREV] [--new=NCIBLE[@NREV]] [CHEMIN...]\n" " 3. diff VURL[@VREV] NURL[@NREV]\n" "\n" " 1. Affiche les modifications effectuées entre deux révisions sur CIBLE\n" " vue en REV. Les CIBLEs peut être toutes des chemins ou toutes des URLs.\n" " Si ce sont des chemins dans la copie de travail, la révision N vaut par \n" " défaut BASE et M la révision de la copie de travail. Si ce sont des URLs,\n" " N doit être précisée et M vaut HEAD par défaut.\n" " L'option '-c M' est équivalente à l'option '-r N:M' avec N = M-1.\n" " Utiliser '-c -M' fait l'inverse : '-r M:N' avec N = M-1.\n" "\n" " N vaut BASE par défaut si une CIBLE est un chemin local, sinon elle\n" " doit être précisée. M vaut la version courante de travail si une CIBLE\n" " est un chemin local, sinon elle vaut HEAD par défaut.\n" "\n" " 2. Affiche les différences entre VCIBLE vue en VREV et NCIBLE vue en NREV.\n" " Le CHEMIN, si spécifié, est relatif à VCIBLE et NCIBLE : il restreint\n" " les différences affichées. Si ils sont précisés, les CHEMINs sont\n" " relatifs à VCIBLE et NCIBLE et restreignent l'affichage des différences\n" " pour ces chemins. Les CIBLEs peuvent être des chemins locaux\n" " ou des URLs. La valeur par défaut de NCIBLE est VCIBLE.\n" " -r N définit la valeur par défaut de VREV.\n" " -r N:M précise en plus la valeur par défaut de NREV à M.\n" "\n" " 3. Raccourci pour 'svn diff --old=VURL... --new=NURL...\n" "\n" " Utiliser simplement 'svn diff' pour afficher les modifications locales\n" " dans la copie de travail.\n" #: ../svn/main.c:549 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Crée une copie non versionnée d'une arborescence.\n" "usage : 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [CHEMIN]\n" " 2. export [-r REV] CHEMIN1[@PEGREV] [CHEMIN2]\n" "\n" " 1. Exporte une arborescence propre à partir du dépôt URL, à la révision\n" " REV si précisée ou HEAD sinon, vers CHEMIN. Si CHEMIN n'est pas donné,\n" " le dernier composant de l'URL est pris comme nom de répertoire local.\n" "\n" " 2. Exporte une arborescence propre à partir de la copie de travail\n" " CHEMIN1 à la révision REV si précisée ou WORKING sinon, vers CHEMIN2.\n" " Si CHEMIN2 est omis, le dernier composant de CHEMIN1 est utilisé\n" " comme nom de répertoire local. Si REV n'est pas précisé, toutes les\n" " modifications locales sont conservées. Les fichiers hors du\n" " gestionnaire de version ne sont pas copiés.\n" "\n" " Si spécifiée, PEGREV donne la révision de la cible d'abord regardée.\n" #: ../svn/main.c:571 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Décrit l'usage de ce programme ou de ses sous-commandes.\n" "usage : help [SOUS_COMMANDE...]\n" #: ../svn/main.c:577 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "Charge un fichier ou une arboresence non versionnée dans un dépôt.\n" "usage : import [CHEMIN] URL\n" "\n" " Charge récursivement une copie de CHEMIN vers URL.\n" " Si CHEMIN est omis, '.' est utilisé.\n" " Les répertoires parents sont créés si nécessaire dans le dépôt.\n" " Si CHEMIN est un répertoire, son contenu est ajouté directement sous l'URL.\n" " Les objects non versionnables tels les périphériques ou les pipes sont\n" " ignorés si l'option '--force' est spécifiée.\n" #: ../svn/main.c:591 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Affiche les informations sur des éléments locaux ou distants.\n" "usage : info [CIBLE[@REV]...]\n" "\n" " Affiche des informations sur chaque CIBLE (par défaut '.').\n" " CIBLE peut être un chemin dans une copie de travail ou une URL.\n" " Si REV est spécifié, cette révision est d'abord regardée.\n" #: ../svn/main.c:601 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Liste le contenu de répertoires dans un dépôt.\n" "usage : list [CIBLE[@REV]...]\n" "\n" " Liste les fichiers et le contenu des répertoires CIBLEs dans le dépôt.\n" " Si CIBLE est un chemin local dans une copie de travail, l'URL\n" " correspondante est utilisée.\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" "\n" " La cible par défaut est '.', i.e. l'URL du dépôt du répertoire local.\n" " --verbose affiche les informations suivantes sur chaque élément :\n" " Révision de la dernière propagation (commit)\n" " Auteur de la dernière propagation\n" " Si verrouillé, la lettre 'O'. (Faire 'svn info URL' pour les détails)\n" " Taille (en octets)\n" " Date et heure de la dernière propagation\n" #: ../svn/main.c:622 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Verrouille (lock) des chemins ou URLs dans le dépôt, afin qu'aucun autre\n" "utilisateur ne puisse propager (commit) des modifications sur eux.\n" "usage : lock CIBLE...\n" " Utiliser --force pour voler le verrou d'un autre utilisateur ou d'une\n" " autre copie de travail.\n" #: ../svn/main.c:628 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "lit les commentaire de verrouillage à partir du fichier ARG" #: ../svn/main.c:629 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "précise le commentaire de verrouillage ARG" #: ../svn/main.c:630 msgid "force validity of lock comment source" msgstr "force la validité de la source du commentaire de verrouillage" #: ../svn/main.c:633 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log bar.c@42\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project@50 foo.c bar.c\n" msgstr "" "Affiche les entrées du journal pour un ensemble de révisions ou de chemins.\n" "usage : 1. log [CHEMIN][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [CHEMIN...]\n" "\n" " 1. Affiche les entrées du journal pour un chemin local ('.' par défaut).\n" " Si REV est précisé, cette révision sert à retrouver l'URL, et l'intervalle\n" " REV:1 est utilisé par défaut. Sinon, l'invervalle BASE:1 est utilisé par\n" " défaut.\n" "\n" " 2. Affiche les entrées du journal pour les CHEMINs sous l'URL.\n" " Si présente, REV est la révision prise en compte,\n" " et l'intervalle de révision par défaut est REV:1.\n" " Sinon, la révision de tête de l'URL est consultée, et\n" " les révisions HEAD:1 sont prises par défaut.\n" "\n" " Les options -r et -c peuvent apparaître plusieurs fois, mais ne peuvent\n" " pas être mélangées. Un mélange de retours et d'avancées est possible.\n" "\n" " Avec -v, affiche également les chemins concernés par le message.\n" " Avec -q, le corps du message n'est pas affiché (compatible avec -v).\n" "\n" " Chaque entrée du journal est affichée une seule fois, même si plusieurs\n" " chemins explicitement spécifiés sont concernés. Le journal suit l'historique\n" " des copies par défaut. --stop-on-copy désactive ce comportement, ce qui\n" " est utile pour déterminer les points de branchements.\n" "\n" " Exemples :\n" " svn log\n" " svn log truc.c\n" " svn log bidule.c@42\n" " svn log http://www.exemple.fr/depot/projet/truc.c\n" " svn log http://www.exemple.fr/depot/projet truc.c bidule.c\n" " svn log http://www.exemple.fr/depot/projet@50 truc.c bidule.c\n" #: ../svn/main.c:672 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "Retrouve la propriété de révision ARG" #: ../svn/main.c:673 msgid "the change made in revision ARG" msgstr "Le changement fait à la révision ARG" #: ../svn/main.c:676 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n" " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n" " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n" " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n" " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r :M', and '-c -M'\n" " does the reverse: '-r M:'. If no revision ranges are\n" " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n" " and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n" " and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" "\n" " For each merged item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n" " if the two sources are on the same line of history -- if the\n" " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n" " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n" " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n" " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n" msgstr "" "Applique les différences entre deux sources à une copie de travail.\n" "usage : 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [CHEMIN]\n" " 2. merge CHEMIN1@N CHEMIN2@M [CHEMIN]\n" " 3. merge [[-c M[,N]]... | [-r N:M]...] [SOURCE[@REV] [CHEMIN]]\n" "\n" " 1. Les URLs des deux références sont précisées.\n" " Les révisions peuvent aussi être précisées, si elles ne le\n" " sont pas, la révision utilisée est HEAD.\n" "\n" " 2. Les URLs sont déduites des chemins dans la copie de travail.\n" " Les révisions doivent être précisées.\n" "\n" " 3. Dans cette troisième forme, SOURCE est une URL ou un chemin dans la copie\n" " de travail (auquel cas l'URL correspondante est utilisée). \n" " La SOURCE à la révision REV est comparée telle qu'elle existait entre les\n" " révisions N et M pour chaque intervalle de révision fourni.\n" " Si REV n'est pas précisée, HEAD est utilisée. '-c M' est équivalent\n" " à '-r :M' et '-c -M' à l'inverse, '-r M:'. Si aucun intervalle\n" " de révision n'est précisé, 0:REV est utilisé. Des intervalles multiples\n" " avec '-c' et/ou '-r' peuvent être utilisé, et il est possible de mélanger\n" " des intervalles avant et arrière.\n" "\n" " CHEMIN est l'élément à modifier dans la copie de travail. S'il est omis,\n" " '.' est utilisé, sauf si les noms des sources ont un dernier composant\n" " identique à un fichier dans '.', auquel cas ce fichier sera modifié.\n" "\n" " Pour chaque élément fusionné, une ligne résume l'action opérée :\n" "\n" " A Ajouté\n" " D Détruit\n" " U Mis à jour (exacte)\n" " G Fusionné (approchée)\n" " C Conflit (pas de solution trouvée)\n" " E Existe déjà\n" " R Remplacé\n" "\n" " Le caractère dans la première colonne concerne l'objet lui-même.\n" " Dans la seconde, il s'agit de ses propriétés. Un 'C' dans la troisième\n" " colonne indique un conflit sur l'arborescence elle-même, pour un répertoire.\n" "\n" " NOTE : Subversion garde trace en interne des fusions opérées si les deux\n" " sources sont parentes l'une de l'autre, dans un sens ou dans l'autre. Cela\n" " est garanti si la troisième forme ci-dessus est utilisée.\n" " L'option '--ignore-ancestry' permet de forcer Subversion à considérer les\n" " sources comme non parentes et de ne pas garder trace des fusions.\n" #: ../svn/main.c:731 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " Display information related to merges (or potential merges) between\n" " SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n" " is not provided, display revisions which have been merged from\n" " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n" " specified by the --show-revs option.\n" msgstr "" "Affiche les informations liées aux fusions.\n" "Usage : mergeinfo URL-SOURCE[@REV] [CIBLE[@REV]]\n" "\n" " Affiche les informations liées aux fusions (ou fusions potentielles) entre\n" " URL-SOURCE et CIBLE. Si l'option '--show-revs' n'est pas fournie, affiche\n" " les révisions qui ont été fusionnées entre URL-SOURCE et CIBLE. Sinon, \n" " affiche les informations liées selon l'option '--show-revs'.\n" #: ../svn/main.c:742 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "Crée un nouveau répertoire sous gestionnaire de version.\n" "usage : 1. mkdir CHEMIN...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " 1. Chaque répertoire est créé localement et mis en attente (schedule)\n" " pour ajout à la prochaine propagation (commit).\n" "\n" " 2. Chaque répertoire précisé en URL est immédiatement créé dans le dépôt.\n" "\n" " Dans les deux cas, les répertoires intermédiaires doivent déjà exister,\n" " sauf si l'option --parents est présente.\n" #: ../svn/main.c:759 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "Déplace ou renomme quelque chose dans la copie de travail ou un dépôt.\n" "usage : move SRC... DST\n" "\n" "Quand plusieurs sources sont déplacées, elles sont ajoutées comme descendant\n" "de DST, qui doit être un répertoire.\n" "\n" " Note : sous-commande équivalente à un 'copy' puis un 'delete'.\n" " Note : l'option --revision est inutile et est dépréciée.\n" "\n" " SRC et DST sont des chemins dans la copie de travail (CT) ou des URLs :\n" " CT -> CT  : déplace et met en attente pour ajout (avec historique)\n" " URL -> URL : effectue un renommage côté serveur.\n" " Toutes les sources doivent être du même type.\n" #: ../svn/main.c:776 msgid "" "Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n" "usage: obliterate URL@REV\n" msgstr "" "Efface de manière définitive une révision particulière du dépôt.\n" "usage : obliterate URL@REV\n" #: ../svn/main.c:782 msgid "" "Apply a patch to a working copy.\n" "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" "\n" " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" "\n" " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n" "\n" " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" " surrounding lines of context provided by the patch.\n" " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" "\n" " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged (with local uncommitted changes)\n" "\n" " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" "\n" " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" " do not agree with.\n" msgstr "" "Applique un correctif (patch) sur la copie de travail\n" "usage : patch FICHIER_PATCH [CHEMIN]\n" "\n" " Applique un correctif au format différentiel unifié (unidiff) dans\n" " FICHIER_PATCH sur la copie de travail CHEMIN. Si CHEMIN n'est pas spécifié,\n" " '.' est utilisé.\n" "\n" " Le format unidiff est produit par la commande 'svn diff' ou des outils tiers.\n" " Tout contenu de FICHIER_PATCH non conforme au format unidiff est ignoré.\n" "\n" " Une modification listée dans le correctif est soit appliquée soit rejetée.\n" " Si la modification ne peut pas s'appliquer à la ligne annoncée, elle peut\n" " être appliquée avant ou après si une correspondance est trouvée avec\n" " les lignes de contexte fournies par unidiff. Une modification peut aussi être\n" " appliquée avec du flou en ignorant une partie du contexte lors de la\n" " recheche. Si aucune correspondance n'est trouvée, la modification est en\n" " conflit. Le rejet est écrit dans un fichier avec l'extension \".svnpatch.rej\".\n" "\n" " Pour chaque fichier concerné, une ligne résume l'action opérée :\n" "\n" " A Ajouté\n" " D Détruit\n" " U Mis à jour (correspondance exacte)\n" " G Fusionné (avec des modifications locales)\n" " C Conflit (correspondance non trouvée)\n" "\n" " Si une correctif vide complètement le contenu d'un fichier, ce fichier\n" " est effacé de la copie de travail. Les modifications appliquées avec un\n" " décallage ou du flou sur le contexte sont marquées par le symbole \">\" en\n" " début de ligne. Ces modifications doivent être validées avec attention.\n" " Si un correctif ajoute un fichier, il est ajouté à svn. Utiliser 'svn revert'\n" " pour annuler en cas de désaccord.\n" #: ../svn/main.c:822 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Supprime une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n" "usage : 1. propdel PROPNOM [CHEMIN...]\n" " 2. propdel PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n" "\n" " 1. Supprime une propriété versionnée de la copie de travail.\n" " 2. Supprime une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" #: ../svn/main.c:832 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" "See 'svn help propset' for more on setting properties.\n" msgstr "" "Édite une propriété avec un éditeur externe.\n" "usage : 1. propedit PROPNOM CHEMIN...\n" " 2. propedit PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n" "\n" " 1. Édite une propriété versionnée de la copie de travail ou du dépôt.\n" " 2. Édite une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" "\n" "Voir 'svn help propset' pour plus d'informations sur définir des propriétés.\n" #: ../svn/main.c:844 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use the\n" " --strict option to disable these beautifications (useful when\n" " redirecting a binary property value to a file, but available only\n" " if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n" msgstr "" "Affiche la valeur d'une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n" "usage : 1. propget PROPNOM [CIBLE[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n" "\n" " 1. Affiche une propriété versionnée.\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" " 2. Affiche une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" "\n" " Cette sous-commande ajoute par défaut un saut de ligne au texte de la\n" " propriété, afin d'embellir le résultat. Lorsque plusieurs chemins sont\n" " précisés, chaque valeur affichée est préfixée par le chemin associé.\n" " Utiliser --strict pour désactiver ces améliorations esthétiques, par\n" " exemple pour rediriger les propriétés binaires vers un fichier, mais\n" " seulement disponible sur une cible unique et non récursive.\n" #: ../svn/main.c:864 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Liste toutes les propriétés de fichiers, répertoires ou révisions.\n" "usage : 1. proplist [CIBLE[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [CIBLE]\n" "\n" " 1. Liste les propriétés versionnées.\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" " 2. Liste les propriétés non versionnées d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" #: ../svn/main.c:875 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a URL and a relative directory path,\n" " similar to the syntax of the 'svn checkout' command:\n" " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " A revision to check out can optionally be specified to pin the\n" " external to a known revision:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " To unambiguously identify an element at a path which has been\n" " deleted (possibly even deleted multiple times in its history),\n" " an optional peg revision can be appended to the URL:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" " Relative URLs are indicated by starting the URL with one\n" " of the following strings:\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " // to the scheme\n" " / to the server root\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " Lines in externals definitions starting with the '#' character\n" " are considered comments and are ignored.\n" " Subversion 1.4 and earlier only support the following formats\n" " where peg revisions can only be specified using a -r modifier\n" " and where URLs cannot be relative:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " Use of these formats is discouraged. They should only be used if\n" " interoperability with 1.4 clients is desired.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Définit la valeur d'une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n" "usage : 1. propset NOMPROP VALPROP CHEMIN...\n" " 2. propset NOMPROP --revprop -r REV PROPVAL [CIBLE]\n" "\n" " 1. Modifie une propriété versionnée dans la copie de travail.\n" " 2. Modifie une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" "\n" " La valeur peut être fournie avec l'option --file au lieu de VALPROP.\n" "\n" " Note : svn peut conserver des propriétés arbitraires, mais reconnaît\n" " les propriétés versionnées spéciales suivantes :\n" " svn:ignore - Liste par ligne des motifs de fichiers à ignorer.\n" " svn:keywords - Libellés à remplacer. Les libellés valides sont :\n" " URL, HeadURL - l'URL de la dernière révision de l'objet.\n" " Author, LastChangedBy - auteur de la dernière modification.\n" " Date, LastChangedDate - date et heure de la dernière modification.\n" " Rev, Revision, - révision de la dernière modification.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - résumé compacte des 4 libellés précédents.\n" " Header - similaire à Id, mais avec l'URL complète.\n" " svn:executable - Si présent, le fichier est exécutable.\n" " Utiliser 'svn propdel svn:executable CHEMIN\" pour l'éliminer.\n" " svn:eol-style - Définition des caractères de fin de ligne du fichier.\n" " valeurs possibles : 'native', 'LF', 'CR' ou 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - Type MIME du fichier. Les fichiers de types 'text/' ou\n" " sans type précisé sont considérés comme fusionnables. Tous les\n" " autres types sont considérés comme binaires. Également utilisé pour\n" " annoncer le type du document via HTTP.\n" " svn:externals - Liste par ligne de références externes, consistant en\n" " une URL et un chemin relatif, à la manière de 'svn checkout' :\n" " http://example.com/repos/zag truc/bidule\n" " Une révision peut facultativement être précisée avant l'URL :\n" " -r25 http://example.com/repos/zig truc/bidule\n" " Pour spécifier un élément sur un chemin qui a été effacé,\n" " une révsion peut être précisée à la fin de l'URL :\n" " -r25 http://example.com/repos/zig@42 truc/bidule\n" " Des URLs relatives sont acceptées en commençant l'URL par l'une des\n" " chaînes suivantes :\n" " ../ au répertoire parent de la référence externe extraite\n" " ^/ à la racine du dépôt\n" " // au schéma (par exemple http:)\n" " / à la racine du serveur\n" " The format ambigu 'chemin_relatif chemin_relatif' est compris comme\n" " 'url_relative chemin_relatif' avec le support de révisions fixées.\n" " Par ailleurs, les lignes commençant par '#' sont considérées comme des\n" " commentaires et sont ignorées.\n" " svn:needs-lock - Si présent, le ficher doit être verrouillé avant\n" " d'être modifié. La fichier dans la copie de travail est en lecture\n" " seule lorsqu'il n'est pas verrouillé.\n" " Utiliser 'svn propdel svn:needs-lock CHEMIN' pour l'éliminer.\n" "\n" " Les propriétés svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n" " et svn:needs-lock ne s'appliquent pas à des répertoires. Une tentative de\n" " modification non récursive sur un répertoire échouera. Une modification\n" " récursive s'appliquera seulement aux fichiers fils du répertoire.\n" #: ../svn/main.c:943 msgid "read property value from file ARG" msgstr "prend la valeur d'une propriété dans le fichier ARG" #: ../svn/main.c:946 msgid "" "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" "\n" " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" " the current working copy URL.\n" "\n" " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for for PATH.\n" "\n" " Examples:\n" " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" "Relocalise la copie de travail pour pointer une nouvelle URL racine du dépôt.\n" "Usage : 1. relocate PRÉFIX-SRC PRÉFIX-DST [CHEMINS...]\n" " 2. relocate URL-DST [CHEMIN]\n" "\n" " Modifie les métadonnées de la copie de travail pour refléter un simple\n" " changement syntaxique. C'est utile quand l'URL racine du dépôt a changé,\n" " par exemple le protocole d'accès ou le nom de l'hôte, mais la copie de travail\n" " contient toujours le même répertoire dans le même dépôt.\n" "\n" " 1. PRÉFIX-SRC et PRÉFIX-DST sont respectivement les deux débuts de la\n" " nouvelle et ancienne URL. Vous pouvez aussi donner les URL complètes.\n" " Utiliser 'svn info' pour déterminer l'URL courante de la copie de travail.\n" "\n" " 2. URL-DST est la nouvelle URL complète à utiliser pour CHEMIN\n" "\n" " Exemples :\n" " svn relocate http:// svn:// projet1 projet2\n" " svn relocate http://www.exemple.com/repo/projet \\\\\n" " svn://svn.exemple.com/repo/projet\n" #: ../svn/main.c:969 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n" "\n" " Note: the --accept option is currently required.\n" msgstr "" "Résout les conflits de fichiers ou répertoires dans la copie de travail.\n" "Usage : resolve --accept=ARG [CHEMIN...]\n" "\n" " Note : l'option '--accept' est actuellement requise.\n" #: ../svn/main.c:974 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" "spécifie la source de la résolution automatique de conflit\n" " ('base', 'working' copie de travail,\n" " 'mine-conflict' ma version en conflit,\n" " 'theirs-conflict' l'autre version en conflit,\n" " 'mine-full' ma version, 'theirs-full' l'autre)" #: ../svn/main.c:981 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" "Enlève l'état 'en conflit' (conflicted) d'un fichier ou répertoire local.\n" "usage : resolved CHEMIN...\n" "\n" " Note : cette sous-commande ne résout pas le conflit sur le fond ; elle\n" " supprime simplement les fichiers relatifs au conflit pour permettre une\n" " propagation (commit) ultérieure. Lui préférer 'svn resolve --accept working'.\n" #: ../svn/main.c:991 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Restaure l'état initial d'un fichier en annulant les modifications locales.\n" "usage : revert PATH...\n" "\n" " Note : cette sous-commande n'a pas besoin d'accès réseau, et résout les\n" " conflits. Elle ne restaure cependant pas les répertoires supprimés.\n" #: ../svn/main.c:999 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + - wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + - 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local missing, incoming edit upon update\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" "Affiche l'état des fichiers et répertoires de la copie de travail.\n" "usage : status [CHEMIN...]\n" "\n" " Sans arguments affiche les objets locaux modifiés, pas d'accès réseau.\n" " Avec -q, affiche des informations résumées sur les éléments locaux modifiés.\n" " Avec -u, ajoute la révision en cours et précise les objets obsolètes.\n" " Avec -v, affiche l'information de révision complète de chaque objet.\n" "\n" " Les sept premières colonnes font un caractère de largeur :\n" " 1ère colonne : si l'objet est ajouté, supprimé ou modifié\n" " ' ' pas de modification\n" " 'A' ajouté\n" " 'C' en conflit\n" " 'D' supprimé\n" " 'I' ignoré\n" " 'M' modifié\n" " 'R' remplacé\n" " 'X' un répertoire non versionné créé par une référence externe\n" " '?' non versionné\n" " '!' manquant (supprimé par une autre commande) ou incomplet\n" " '~' objet versionné dissimulé par un objet différent\n" " 2ème colonne : modification d'une propriété\n" " ' ' pas de modification\n" " 'C' en conflit\n" " 'M' modifiée\n" " 3ème colonne : si le répertoire local est verrouillé\n" " ' ' non verrouillé\n" " 'L' verrouillé (locked)\n" " 4ème colonne : si la prochaine propagation (commit) comportera\n" " un ajout avec reprise de l'historique\n" " ' ' pas d'ajout avec reprise d'historique prévu\n" " '+' ajout avec reprise d'historique prévu\n" " 5ème colonne : si l'élément est ré-aiguillé par rapport à son parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' ré-aiguillé par rapport à son parent (switch)\n" " 'X' élément versionné créé par une référence externe\n" " 6ème colonne : si un verrou est posé\n" " (sans -u)\n" " ' ' normal\n" " 'K' verrouillé\n" " (avec -u)\n" " ' ' pas de verrou dans le dépôt, pas de verrou local\n" " 'K' verrouillé dans le dépôt, verrou local (lock toKen) présent\n" " 'O' verrouillé dans le dépôt, verrou dans une autre copie (Other)\n" " 'T' verrouillé dans le dépôt, verrou local présent mais volé (sTolen)\n" " 'B' non verrouillé dans le dépôt, verrou local cassé (Broken)\n" " 7ème colonne : si un élément est actuellement en conflit\n" " ' ' normal\n" " 'C' arborescence en conflit\n" " Si l'élément est victime d'un conflit d'arborescence, une ligne\n" " supplémentaire décrit la nature du conflit.\n" "\n" " L'obsolescence d'un objet apparait en 8ème colonne (avec -u) :\n" " '*' une nouvelle version existe sur le serveur\n" " ' ' la copie de travail est à jour\n" "\n" " Les autres colonnes, de taille variable, sont délimitées par des espaces :\n" " La révision de travail (avec -u ou -v : '-' si l'élément est copié)\n" " La dernière révision propagée et son auteur (avec -v)\n" " Le chemin de l'objet est toujours dans le dernier champs et peut\n" " inclure des espaces.\n" "\n" " La présence d'un point d'interrogation ('?') à la place du numéro de révision,\n" " de la dernière révision propagée ou du dernier auteur de modification\n" " indique que l'information est inconnue ou non pertinente de part l'état de\n" " l'élément considéré (par exemple il s'agit d'une copie). Le point\n" " d'interrogation sert de marqueur visuel poour faciliter la lecture.\n" "\n" " Exemples de sortie :\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/truc.c\n" " * 965 wc/bidule.c\n" " A + - wc/machin.c\n" " État par rapport à la révision 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 calvin wc/truc.c\n" " * 965 922 hobbes wc/bidule.c\n" " A + - 687 suzy wc/machin.c\n" " 965 687 suzy wc/zig.c\n" " État par rapport à la révision 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local manquant, édition entrante à la mise à jour\n" " D wc/qax.c\n" #: ../svn/main.c:1093 msgid "" "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" "\n" " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" "\n" " Examples:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" "Actualise la copie de travail avec une nouvelle URL.\n" "usage : 1. switch URL[@PEGREV] [CHEMIN]\n" " 2. switch --relocate DE VERS [CHEMIN...]\n" "\n" " 1. Actualise la copie de travail vis-à-vis d'une autre URL dans le dépôt.\n" " Le comportement est similaire à 'svn update', et constitue la bonne\n" " manière d'aiguiller une copie de travail vers une branche dans le même\n" " dépôt. Si spécifiée, PEGREV détermine dans quelle révision la cible est\n" " d'abord recherchée.\n" "\n" " Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n" " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n" " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n" " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n" " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n" " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n" " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n" " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n" " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n" " modification locale à la copie de travail.\n" " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n" "\n" " Utiliser l'option --set-depth pour définir la nouvelle profondeur de la\n" " copie de travail sur la cible de l'opération.\n" "\n" " 2. Réécrit les URL internes de la copie pour refléter un simple\n" " changement syntaxique, par exemple si l'URL racine du dépôt a changé\n" " comme dans le cas d'un renommage de machine, mais la copie de travail\n" " reflète toujours le même répertoire du même dépôt.\n" "\n" " DE est l'URL racine source de la relocalisation.\n" " Vous pouvez utiliser 'svn info' pour déterminer l'URL racine\n" " de la copie de travail courante (voir la ligne URL:).\n" "\n" " VERS est l'URL racine destination de la relocalisation.\n" "\n" " Voir aussi 'svn help update' pour la liste des caractères possibles\n" " décrivant l'action choisie.\n" "\n" " Exemples :\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http://www.exemple.com/repos/projet\n" " svn://svn.exemple.com/repos/projet\n" #: ../svn/main.c:1132 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Déverrouille des chemins ou des URLs.\n" "usage : unlock CIBLE...\n" "\n" " Utiliser --force pour casser le verrou.\n" #: ../svn/main.c:1139 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " If the specified update target is missing from the working copy but its\n" " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n" " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n" " create any missing parent directories of the target by checking them\n" " out, too, at depth=empty.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" msgstr "" "Actualise la copie de travail par rapport au dépôt.\n" "usage : update [CHEMIN...]\n" "\n" " La copie de travail est actualisée à la révision HEAD ou à la révision\n" " précisée par l'option -r.\n" " L'opération effectuée sur chaque objet est résumée par un caractère :\n" "\n" " A Ajouté\n" " D Détruit\n" " U Modifié (mise à jour exacte)\n" " G Fusionné (mise à jour approchée)\n" " C Conflit (pas de solution trouvée)\n" " E Existant\n" " R Remplacé\n" "\n" " La première colonne concerne l'objet, la seconde ses propriétés.\n" " Un 'C' en troisième colonne indique un conflit d'arborescence, tandis\n" " qu'un 'C' dans les deux promières indique un conflit sur le contenu du\n" " fichier ou ses propriétés.\n" "\n" " Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n" " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n" " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n" " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n" " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n" " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n" " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n" " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n" " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n" " modification locale à la copie de travail.\n" " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n" " Les objets gênant la mise à jour sont marqués d'un 'E' en première colonne.\n" "\n" " Si la cible de la mise à jour n'existe pas dans la copie de travail, mais\n" " son répertoire parent immédiat existe, extrait la cible dans son répertoire\n" " parent à la profondeur demandée. Si --parents est précisé, crée aussi les\n" " répertoires parents en les extrayant à la profondeur vide (depth=empty).\n" "\n" " Utiliser l'option --set-depth pour définir une nouvelle profondeur pour\n" " la copie de travail cible de l'opération.\n" #: ../svn/main.c:1187 msgid "" "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" "usage: upgrade WCPATH...\n" msgstr "" "Mise à jour des meta-données du format de stockage de la copie de travail.\n" "usage : upgrade CHEMIN...\n" #: ../svn/main.c:1231 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:359 #: ../svnrdump/svnrdump.c:64 ../svnsync/main.c:275 msgid "Caught signal" msgstr "Signal reçu" #: ../svn/main.c:1351 ../svnlook/main.c:2362 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "L'argument de l'option limit doit être numérique" #: ../svn/main.c:1357 ../svnlook/main.c:2368 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "L'argument de --limit doit être positif" #: ../svn/main.c:1378 ../svn/main.c:1664 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "Option -c incompatible avec --old" #: ../svn/main.c:1410 #, c-format msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" msgstr "Un nombre négatif dans l'intervalle (%s) n'est pas supporté avec l'option -c" #: ../svn/main.c:1423 #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "Argument non numérique (%s) donné à l'option -c" #: ../svn/main.c:1431 msgid "There is no change 0" msgstr "Il n'y a pas de changement (option -c) 0" #: ../svn/main.c:1479 ../svnadmin/main.c:1655 ../svnrdump/svnrdump.c:740 #: ../svnsync/main.c:1865 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Erreur de syntaxe à l'argument de révision '%s'" #: ../svn/main.c:1552 ../svn/main.c:1571 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "Erreur en convertissant la profondeur de la 'locale' vers UTF8" #: ../svn/main.c:1560 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "'%s' n'est pas un profondeur valide ; essayer 'empty' (vide), 'files' (fichiers), 'immediates' (immédiat) ou 'infinity' (infini)" #: ../svn/main.c:1579 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "'%s' n'est pas un profondeur valide ; essayer 'exclude' (exclure), 'empty' (vide), 'files' (fichiers), 'immediates' (immédiat) ou 'infinity' (infini)" #: ../svn/main.c:1710 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Erreur de syntaxe à l'argument de fin de ligne native (native-eol) '%s'" #: ../svn/main.c:1729 msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "La liste de changements ne doit pas être vide" #: ../svn/main.c:1765 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "'%s' n'est pas valide pour --accept" #: ../svn/main.c:1774 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "'%s' n'est pas valide pour --show-revs" #: ../svn/main.c:1787 #, c-format msgid "Invalid strip count '%s'" msgstr "Nombre de composants '%s' invalide" #: ../svn/main.c:1793 msgid "Argument to --strip must be positive" msgstr "L'argument de --strip doit être positif" #: ../svn/main.c:1874 ../svndumpfilter/main.c:1398 ../svnlook/main.c:2441 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Argument de la sous-commande attendu\n" #: ../svn/main.c:1893 ../svnadmin/main.c:1795 ../svndumpfilter/main.c:1417 #: ../svnlook/main.c:2460 ../svnrdump/svnrdump.c:825 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Commande inconnue : '%s'\n" #: ../svn/main.c:1927 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svn help %s' pour l'aide.\n" #: ../svn/main.c:1942 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" msgstr "Arguments de révision multiples : ne pas répéter -c, ou utiliser à la fois -c et -r" #: ../svn/main.c:1954 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "--depth et --set-depth sont mutuellement exclusives" #: ../svn/main.c:1964 msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-all-revprops et --with-no-revprops sont mutuellement exclusives" #: ../svn/main.c:1974 msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-revprop et --with-no-revprops sont mutuellement exclusives" #: ../svn/main.c:1983 ../svnsync/main.c:1946 msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive" msgstr "--trust-server-cert requiert --non-interactive" #: ../svn/main.c:1993 msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" msgstr "--diff-cmd et --internal-diff sont mutuellement exclusives" #: ../svn/main.c:2053 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Le fichier de l'entrée du journal est versionné; forcer avec '--force-log'" #: ../svn/main.c:2060 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Le fichier de commentaire du verrou est versionné ; forcer avec '--force-log'" #: ../svn/main.c:2081 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Le message de propagation donné est un chemin (-F était voulu ?) ; forcer avec '--force-log'" #: ../svn/main.c:2088 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Le commentaire du verrou est un chemin de fichier (-F était voulu ?) ; forcer avec '--force-log'" #: ../svn/main.c:2102 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--relocate et --depth sont mutuellement exclusives" #: ../svn/main.c:2110 msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" msgstr "--relocate et --non-recursive (-N) sont mutuellement exclusives" #: ../svn/main.c:2195 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props et --no-auto-props sont mutuellement exclusives" #: ../svn/main.c:2209 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" msgstr "--reintegrate ne peut être utilisé avec --ignore-ancestry ou --record-only" #: ../svn/main.c:2217 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "--reintegrate ne peut être utilisé avec --ignore-ancestry" #: ../svn/main.c:2225 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "--reintegrate ne peut être utilise avec --record-only" #: ../svn/main.c:2349 ../svn/main.c:2355 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s incompatible avec --non-interactive" #: ../svn/main.c:2382 msgid "Try 'svn help' for more info" msgstr "Essayer 'svn help' pour plus d'information." #: ../svn/main.c:2387 msgid "Please see the 'svn upgrade' command" msgstr "Voir la commande 'svn upgrade'" #: ../svn/main.c:2397 msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n" msgstr "svn : lancer 'svn cleanup' pour enlever les verrous (cf 'svn help cleanup')\n" #: ../svn/merge-cmd.c:65 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "-r et -c ne peuvent être utilisées avec --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:120 msgid "Merge source required" msgstr "Source de la fusion attendue" #: ../svn/merge-cmd.c:166 msgid "Second revision required" msgstr "Seconde révision attendue" #: ../svn/merge-cmd.c:175 ../svn/merge-cmd.c:208 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84 #: ../svnlook/main.c:1859 ../svnlook/main.c:2047 ../svnlook/main.c:2151 #: ../svnlook/main.c:2183 msgid "Too many arguments given" msgstr "Trop d'arguments donnés" #: ../svn/merge-cmd.c:197 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "Impossible de préciser un intervalle de révision avec deux URLs" #: ../svn/merge-cmd.c:224 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "Une fusion à partir de sources locales nécessite une révision explicite" #: ../svn/merge-cmd.c:283 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "--deth ne peut être utilisé avec --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:288 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "--force ne peut être utilisé avec --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:293 msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" msgstr "--reintegrate ne peut être utilisée qu'avec une seule source de fusion" #: ../svn/merge-cmd.c:297 msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" msgstr "--allow-mixed-revision ne peut être utilisé avec --reintegrate" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81 msgid "Not enough arguments given" msgstr "Nombre d'arguments insuffisant" #: ../svn/mkdir-cmd.c:91 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Essayer plutôt 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ?" #: ../svn/mkdir-cmd.c:97 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Essayer plutôt 'svn mkdir --parents' ?" #: ../svn/notify.c:82 ../svn/status-cmd.c:87 msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "Résumé des conflits :\n" #: ../svn/notify.c:86 ../svn/status-cmd.c:91 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr " Conflits textuels : %u\n" #: ../svn/notify.c:90 ../svn/status-cmd.c:95 #, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr " Conflits de propriétés : %u\n" #: ../svn/notify.c:94 ../svn/status-cmd.c:99 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr " Arborescences en conflit : %u\n" #: ../svn/notify.c:98 #, c-format msgid " Skipped paths: %u\n" msgstr " Chemins omis : %u\n" #: ../svn/notify.c:134 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Cible manquante omise : '%s'\n" #: ../svn/notify.c:141 #, c-format msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" msgstr "Cible omise : '%s' -- source de la copie manquante\n" #: ../svn/notify.c:148 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "'%s' omis\n" #: ../svn/notify.c:211 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "'%s' restauré\n" #: ../svn/notify.c:217 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "'%s' réinitialisé\n" #: ../svn/notify.c:223 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Échec à la réinitialisation de '%s' ; essayer une mise à jour.\n" #: ../svn/notify.c:231 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Conflit sur '%s' résolu\n" #: ../svn/notify.c:320 ../svn/notify.c:360 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" msgstr "> application bloc ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## décallage %s" #: ../svn/notify.c:337 ../svn/notify.c:374 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" msgstr "> application bloc @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ décallage %s" #: ../svn/notify.c:395 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %d (%s)\n" msgstr "> application bloc ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## avec flou %d (%s)\n" #: ../svn/notify.c:405 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %d\n" msgstr "> application bloc @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ avec flou %d\n" #: ../svn/notify.c:423 #, c-format msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" msgstr "> rejet du bloc ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" #: ../svn/notify.c:432 #, c-format msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" msgstr "> rejet du bloc @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" #: ../svn/notify.c:446 #, c-format msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" msgstr "> bloc ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## déjà appliqué (%s)\n" #: ../svn/notify.c:456 #, c-format msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" msgstr "> bloc @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ déjà appliqué\n" #: ../svn/notify.c:516 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Récupération de la référence externe dans '%s'\n" #: ../svn/notify.c:542 #, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "Erreur à la définition externe pour '%s' :" #: ../svn/notify.c:556 #, c-format msgid "Updating '%s' ...\n" msgstr "Mise à jour de '%s'...\n" #: ../svn/notify.c:572 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Référence externe exportée à la révision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:573 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exporté à la révision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:581 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Référence externe extraite à la révision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:582 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Révision %ld extraite.\n" #: ../svn/notify.c:593 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Référence externe actualisée à la révision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:594 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Actualisé à la révision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:602 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Référence externe à la révision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:603 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "À la révision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:615 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Fin d'exportation d'une référence externe.\n" #: ../svn/notify.c:616 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Fin d'exportation.\n" #: ../svn/notify.c:623 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Fin d'extraction d'une référence externe.\n" #: ../svn/notify.c:624 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Fin d'extraction.\n" #: ../svn/notify.c:631 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Fin d'actualisation d'une référence externe.\n" #: ../svn/notify.c:632 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Fin d'actualisation.\n" #: ../svn/notify.c:649 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Vérification de l'état sur la référence externe en '%s'\n" #: ../svn/notify.c:657 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "État par rapport à la révision %6ld\n" # Align the %s's on this and the following 4 messages #: ../svn/notify.c:665 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Envoi %s\n" #: ../svn/notify.c:674 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Ajout (bin) %s\n" #: ../svn/notify.c:681 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Ajout %s\n" #: ../svn/notify.c:688 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Suppression %s\n" #: ../svn/notify.c:695 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Remplacement %s\n" #: ../svn/notify.c:705 ../svnsync/sync.c:320 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmission des données " #: ../svn/notify.c:714 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' verrouillé par l'utilisateur '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:720 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' déverrouillé.\n" #: ../svn/notify.c:747 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Fusion des différences des URLs du dépôt vers '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:752 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion de r%ld dans '%s':\n" #: ../svn/notify.c:756 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion inverse de r%ld dans '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:760 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion de r%ld à r%ld dans '%s':\n" #: ../svn/notify.c:766 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion inverse de r%ld à r%ld dans '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:778 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) des URLs du dépôt vers '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:788 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) de r%ld dans '%s' :b\n" #: ../svn/notify.c:793 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) inverse de r%ld vers '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:798 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) de r%ld à r%ld dans '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:803 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) inverse de r%ld à r%ld dans '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:813 #, c-format msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" msgstr "--- Nettoyage des informations de fusion (mergeinfo) de '%s':\n" #: ../svn/notify.c:821 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Fusion des différences entre dépôts distants vers '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:827 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion (d'un dépôt distant) r%ld vers '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:832 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion inverse (d'un dépôt distant) de r%ld vers '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:837 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion (d'un dépôt distant) de r%ld à r%ld dans '%s':\n" #: ../svn/notify.c:843 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion inverse (d'un dépôt distant) de r%ld à r%ld vers '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:861 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "Propriété '%s' définie sur '%s'\n" #: ../svn/notify.c:869 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "Propriété '%s' supprimée de '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:877 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "Propriété '%s' définie à la révision du dépôt %ld\n" #: ../svn/notify.c:885 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "Propriété '%s' supprimée de la révision %ld du dépôt\n" #: ../svn/notify.c:892 #, c-format msgid "Upgraded '%s'.\n" msgstr "Mise à jour de '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:898 #, c-format msgid "Redirecting to URL '%s'\n" msgstr "Redirection vers l'URL '%s'\n" #: ../svn/obliterate-cmd.c:60 #, c-format msgid "Obliterate %8ld %s\n" msgstr "Oblitération %8ld %s\n" #: ../svn/obliterate-cmd.c:111 msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Nombre d'arguments invalide" #: ../svn/obliterate-cmd.c:116 msgid "Target must specify the revision as a number" msgstr "La cible doit préciser le numéro de la révision" #: ../svn/obliterate-cmd.c:119 msgid "Target must specify a URL" msgstr "La cible doit contenir une URL" #: ../svn/propdel-cmd.c:117 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Ne pas préciser la révision pour supprimer la propriété versionnée '%s'" #: ../svn/propdel-cmd.c:152 #, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'" msgstr "Tentative d'effacer une propriété inconnue '%s'" #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:315 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Nouvelle valeur définie pour la propriété '%s' sur '%s'\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:92 ../svn/propset-cmd.c:94 msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "l'option '--encoding' ne s'applique que pour tes propriétés textuelles controllées par Subversion" #: ../svn/propedit-cmd.c:158 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Nouvelle valeur de la propriété '%s' définie à la révision %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:164 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' à la révision %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:172 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Ne pas préciser de révision pour éditer la propriété versionnée '%s'" #: ../svn/propedit-cmd.c:200 ../svn/propset-cmd.c:171 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Argument cible explicite requis" #: ../svn/propedit-cmd.c:264 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' ne semble pas être un chemin dans une copie de travail" #: ../svn/propedit-cmd.c:322 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' sur '%s'\n" #: ../svn/propget-cmd.c:64 msgid "Error writing to stream" msgstr "Erreur en écrivant le flux" #: ../svn/propget-cmd.c:140 ../svn/proplist-cmd.c:100 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Propriétés sur '%s'\n" #: ../svn/propget-cmd.c:197 msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml" msgstr "--verbose ne peut être utilisé avec --revprop ou --strict ou --xml" #: ../svn/propget-cmd.c:290 msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations" msgstr "La sortie stricte des valeurs d'une propriété n'est possible que pour des \"propget\" non récursifs sur une seule cible" #: ../svn/proplist-cmd.c:158 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Propriétés non versionnées de la révision %ld :\n" #: ../svn/props.c:62 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" msgstr "Préciser explicitement la révision par un numéro, une date ou 'HEAD' pour accéder à une propriété de révision" #: ../svn/props.c:69 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Le nombre de cibles n'est pas bon" #: ../svn/props.c:78 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Une URL ou un objet versionné est requis" #: ../svn/props.c:208 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "Pour désactiver la propriété %s, utiliser 'svn propdel' ;\n" "Définir la valeur de la propriété à '%s' de la désactivera pas." #: ../svn/propset-cmd.c:128 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Ne pas préciser de révision pour définir la propriété versionnée '%s'" #: ../svn/propset-cmd.c:164 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Cible explicite requise ('%s' interprété comme valeur de propriété)" #: ../svn/resolve-cmd.c:80 msgid "missing --accept option" msgstr "option '--accept' requise" #: ../svn/resolve-cmd.c:83 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "Argument 'accept' invalide" #: ../svn/revert-cmd.c:86 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "Essayer plutôt 'svn revert --depth infinity' ?" #: ../svn/status-cmd.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Liste de changements '%s' :\n" #: ../svn/status.c:374 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "'%s' possède un verrou local, mais pas de propriétaire de verrou" #: ../svn/switch-cmd.c:63 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' vers '%s' n'est pas une relocalisation valide" #: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58 msgid "edit" msgstr "édition" #: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59 msgid "delete" msgstr "suppression" #: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62 msgid "add" msgstr "addition" #: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63 msgid "replace" msgstr "remplace" #: ../svn/tree-conflicts.c:60 msgid "missing" msgstr "manquant" #: ../svn/tree-conflicts.c:61 msgid "obstruction" msgstr "obstruction" #: ../svn/tree-conflicts.c:64 msgid "unversioned" msgstr "non versionné" #: ../svn/tree-conflicts.c:107 #, c-format msgid "local %s, incoming %s upon %s" msgstr "local %s, %s entrante sur %s" #: ../svn/update-cmd.c:59 #, c-format msgid "Summary of updates:\n" msgstr "Résumé des mises à jour :\n" #. Print an update summary for this target, removing the current #. working directory prefix from PATH (if PATH is at or under #. $CWD), and converting the path to local style for display. #: ../svn/update-cmd.c:92 #, c-format msgid " Updated '%s' to r%ld.\n" msgstr "'%s' actualisé à la révision %ld.\n" #: ../svn/util.c:75 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld%s.\n" msgstr "" "\n" "Révision %ld%s propagée.\n" #: ../svn/util.c:79 msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" msgstr " (la réponse à la vie, l'univers, et tout ça...)" #: ../svn/util.c:88 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Attention : %s\n" #: ../svn/util.c:148 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." msgstr "La variable d'environnement EDITOR, SVN_EDITOR ou VISUAL, ou alors la configuration 'editor-cmd' est vide ou est constituée seulement d'espaces. Une commande shell est attendue." #: ../svn/util.c:155 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "Aucune variable d'environnement (SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR) ni d'option de configuration 'editor-cmd' n'a été trouvée" #: ../svn/util.c:183 ../svn/util.c:344 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Répertoire courant inaccessible" #: ../svn/util.c:194 ../svn/util.c:355 ../svn/util.c:380 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Répertoire '%s' inaccessible (pas de 'cd')" #: ../svn/util.c:202 ../svn/util.c:525 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Le répertoire de travail courant ne peut être rétabli" #: ../svn/util.c:209 ../svn/util.c:452 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') a retourné %d" #: ../svn/util.c:249 msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "La variable d'environnement SVN_MERGE est vide ou est constituée seulement d'espaces. Une commande shell est attendue.\n" #: ../svn/util.c:255 msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" msgstr "Aucune variable d'environnement SVN_MERGE ni d'option de configuration 'merge-tool-cmd' n'a été trouvée\n" #: ../svn/util.c:285 #, c-format msgid "The external merge tool exited with exit code %d" msgstr "L'outil de fusion externe s'est terminé sur un code d'erreur %d" #: ../svn/util.c:407 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "'%s' n'est pas accessible en écriture" #: ../svn/util.c:494 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "Erreur de normalisation du contenu édité vers le format interne" #: ../svn/util.c:567 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "L'entrée du journal contient un octet 0" #: ../svn/util.c:626 #, c-format msgid " '%s'" msgstr " '%s'" #: ../svn/util.c:630 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Le message de propagation a été laissé dans un fichier temporaire :" #: ../svn/util.c:682 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Cette ligne, et les suivantes ci-dessous, seront ignorées--" #: ../svn/util.c:717 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Erreur de normalisation de l'entrée du journal vers le format interne" #: ../svn/util.c:804 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "L'éditeur ne peut être invoqué en mode non interactif" #: ../svn/util.c:817 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "Pas d'éditeur externe pour définir l'entrée du journal; définir la variable d'environnement SVN_EDITOR ou utiliser --message (-m) ou --file (-F)" #: ../svn/util.c:853 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" "\n" "Entrée du journal non modifié ou non précisé\n" "(a)nnule, (c)ontinue, (e)dite\n" #: ../svn/util.c:906 msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" msgstr "Utiliser --force pour passer cette restriction (les modifications locales peuvent être perdues)" #: ../svn/util.c:1053 ../svn/util.c:1086 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../svn/util.c:1054 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../svn/util.c:1055 msgid "dir" msgstr "rép" #: ../svn/util.c:1087 msgid "update" msgstr "mise à jour" #: ../svn/util.c:1088 msgid "switch" msgstr "ré-aiguille" #: ../svn/util.c:1089 msgid "merge" msgstr "fusion" #: ../svn/util.c:1207 msgid "(invalid date)" msgstr "(date invalide)" #: ../svnadmin/main.c:103 ../svndumpfilter/main.c:72 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Le fichier stdio ne peut être ouvert" #: ../svnadmin/main.c:132 msgid "Repository argument required" msgstr "Argument précisant le dépôt obligatoire" #: ../svnadmin/main.c:137 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' est une URL, alors qu'un chemin est attendu" #: ../svnadmin/main.c:254 ../svnrdump/svnrdump.c:115 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "précise la révision numéro ARG (ou étendue X:Y)" #: ../svnadmin/main.c:257 ../svnrdump/svnrdump.c:119 msgid "dump incrementally" msgstr "décharge incrémentale" #: ../svnadmin/main.c:260 msgid "use deltas in dump output" msgstr "décharge différentielle (deltas)" #  ??? ancres #: ../svnadmin/main.c:263 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "contourne les ancres (hook) du dépôt" #: ../svnadmin/main.c:266 msgid "bypass property validation logic" msgstr "ignore les vérifications des propriétés" #: ../svnadmin/main.c:269 ../svnlook/main.c:181 ../svnrdump/svnrdump.c:117 #: ../svnserve/main.c:222 ../svnversion/main.c:141 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "pas d'avancement mais seulement les erreurs vers stderr" #: ../svnadmin/main.c:272 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignore tout UUID de dépôt trouvé dans le flux" #: ../svnadmin/main.c:275 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "utilise l'UUID de dépôt trouvée dans le flux, si il y en a une" #: ../svnadmin/main.c:278 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "type de dépôt : 'fsfs' (défaut) ou 'bdb'" #: ../svnadmin/main.c:281 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "charge dans le répertoire précisé du dépôt" #: ../svnadmin/main.c:284 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "désactive fsync aux propagations de transactions [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:287 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "désactive la suppression automatique des fichiers du journal [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:293 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "supprime les fichiers du journal redondants\n" " dans le dépôt source [Base Berkeley]" #: ../svnadmin/main.c:297 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "appel la procédure d'avant propagation (pre-commit) avant de propager les révisions" #: ../svnadmin/main.c:300 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "appel la procédure d'après propagation (post-commit) après la propagation des révisions" #: ../svnadmin/main.c:303 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "appel de la procédure automatique avant de changer une propriété de révision" #: ../svnadmin/main.c:306 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "appel la procédure automatique après le changement d'une propriété de révision" #: ../svnadmin/main.c:309 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "attend au lieu de sortir si le dépôt est\n" " utilisé par un autre processus" #: ../svnadmin/main.c:313 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "" "utilise un format compatible avec les versions\n" " de Subversion antérieures à 1.4" #: ../svnadmin/main.c:317 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.5" msgstr "" "utilise un format compatible avec les versions\n" " de Subversion antérieures à 1.5" #: ../svnadmin/main.c:321 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.6" msgstr "" "utilise un format compatible avec les versions\n" " de Subversion antérieures à 1.6" #: ../svnadmin/main.c:325 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.7" msgstr "" "utilise un format compatible avec les versions\n" " de Subversion antérieures à 1.7" #: ../svnadmin/main.c:338 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "usage : svnadmin crashtest CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Ouvre le dépôt en CHEMIN_DÉPÔT, puis s'interrompt brusquement (abort),\n" "simulant ainsi un crash de processus ayant ouvert le dépôt.\n" #: ../svnadmin/main.c:344 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "usage : svnadmin create CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Crée un nouveau dépôt vide à CHEMIN_DÉPÔT.\n" #: ../svnadmin/main.c:352 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "usage : svnadmin deltify [-r BAS[:HAUT]] CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Parcourt l'étendue des révisions en effectuant une différentiation entre\n" "révisions successives pour les objets modifiés. La différentiation\n" "compresse le dépôt en ne stockant que les différences entre versions\n" "successives. Elle s'applique par défaut à la révision de tête seule.\n" #: ../svnadmin/main.c:361 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" msgstr "" "usage : svnadmin dump CHEMIN_DÉPÔT [-r BAS[:HAUT] [--incremental]]\n" "\n" "Décharge le contenu du système de fichiers entre les révisions précisées\n" "vers stdout dans le format portable 'dumpfile'. L'avancement est envoyé\n" "vers stderr. Si aucune révision n'est précisée, décharge tout l'arbre.\n" "Si seule BAS est donnée, décharge cette révision. Avec l'option --incremental\n" "la première révision déchargée est différentielle par rapport à la précédente,\n" "au lieu de refléter l'état complet de l'arborescence. À partir de la seconde\n" "révision, le déchargement est toujours différentiel.\n" #: ../svnadmin/main.c:374 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "usage : svnadmin help [SOUS_COMMANDE...]\n" "\n" "Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n" #: ../svnadmin/main.c:379 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "usage : svnadmin hotcopy DÉPÔT NOUVEAU_DÉPÔT\n" "\n" "Effectue une copie à chaud (hotcopy) d'un dépôt.\n" #: ../svnadmin/main.c:384 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "usage : svnadmin list-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Liste tous les fichiers du journal de la base Berkeley.\n" "\n" "ATTENTION : Modifier ou supprimer les fichiers du journal en cours\n" "d'utilisation corrompt le dépôt.\n" #: ../svnadmin/main.c:391 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "usage : svnadmin list-unused-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Liste les fichiers inutilisés du journal de la base Berkeley.\n" #: ../svnadmin/main.c:396 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "usage : svnadmin load CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Charge un flux au format 'dumpfile' venant de l'entrée standard, en\n" "propageant (commit) les nouvelles révisions dans le dépôt. Si le dépôt\n" "est initialement vide, son UUID prend la valeur de celui du flux.\n" "L'avancement est envoyé sur stdout.\n" #: ../svnadmin/main.c:406 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" "usage : svnadmin lslocks CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT]\n" "\n" "Affiche la description de tous les verrous sur ou sous CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT\n" "(par défaut la racine du dépôt).\n" #: ../svnadmin/main.c:412 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "usage : svnadmin lstxns CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les noms de toutes les transactions non propagées.\n" #: ../svnadmin/main.c:417 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" "usage : svnadmin pack CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Essaie de tasser le dépôt avec un stockage plus efficace.\n" "Ignore si cela ne s'applique pas à un dépôt.\n" #: ../svnadmin/main.c:423 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "usage : svnadmin recover CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Exécute la procédure de réparation (recovery) sur un dépôt. À lancer si \n" "un message d'erreur le conseille. La réparation requiert un accès exclusif \n" "à la base Berkeley DB, elle ne s'exécute pas si le dépôt est en cours \n" "d'utilisation par un autre processus.\n" #: ../svnadmin/main.c:431 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "usage : svnadmin rmlocks CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_VERROUILLÉ...\n" "\n" "Efface inconditionnellement le verrou de chaque CHEMIN_VERROUILLÉ.\n" #: ../svnadmin/main.c:436 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "usage : svnadmin rmtxns CHEMIN_DÉPÔT NOM_TX...\n" "\n" "Supprime les transactions spécifiées.\n" #: ../svnadmin/main.c:441 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "usage : svnadmin setlog CHEMIN_DÉPÔT -r RÉVISION FICHIER\n" "\n" "Définit l'entrée du journal au contenu du FICHIER pour cette RÉVISION.\n" "--bypass-hooks évite l'exécution des procédures automatiques liées à\n" "la modification des propriétés de révision (i.e. pour ne pas envoyer\n" "un message de notification ou si ces modifications ne sont pas activées\n" "par pre-revprop-change).\n" "\n" "NOTE : l'historique des propriétés de révision n'est pas conservé, cette\n" "commande écrase définitivement les entrées précédentes du journal.\n" #: ../svnadmin/main.c:453 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "usage : svnadmin setrevlog CHEMIN_DÉPÔT -r RÉV NOM FICHIER\n" "\n" "Définit la propriété NOM à la révision RÉV au contenu de FICHIER.\n" "Utiliser --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook \n" "pour provoquer l'exécution des procédures automatiques liées à\n" "la modification des propriétés de révision (i.e. pour envoyer\n" "un message de notification par le post-revprop-change).\n" "\n" "NOTE : l'historique des propriétés de révision n'est pas conservé, cette\n" "commande écrase définitivement les entrées précédentes du journal.\n" #: ../svnadmin/main.c:464 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" "usage : svnadmin setuuid CHEMIN_DÉPÔT [UUID]\n" "\n" "Redéfinit l'UUID (identificateur unique) du dépôt situé à CHEMIN_DÉPÔT.\n" "Utilise l'UUID si il est précisé, sinon en génère un nouveau.\n" #: ../svnadmin/main.c:471 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" "Usage : svnadmin upgrade CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Mets le dépôt à CHEMIN_DÉPÔT à la dernière version supportée du schéma.\n" "\n" "Cette fonction est fournie pour l'administrateur d'un dépôt qui souhaite \n" "utiliser une nouvelle fonctionnalité de Subversion sans faire une sauvegarde \n" "et restauration complète. En tant que tel, la mise à jour fait seulement le \n" "minimum de modifications tout en maintenant l'intégrité du dépôt. Elle ne \n" "garantit pas un état optimisé tel que celui atteint avec un cycle de \n" "sauvegarde et restauration.\n" #: ../svnadmin/main.c:484 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "usage : svnadmin verify CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Vérifie les données stockées dans le dépôt.\n" #: ../svnadmin/main.c:544 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Révision invalide" #: ../svnadmin/main.c:548 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Les révisions doivent être antérieures à la plus récente (%ld)" #: ../svnadmin/main.c:635 ../svnadmin/main.c:890 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "La première révision doit être postérieure à la seconde" #: ../svnadmin/main.c:644 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Différentiation de la révision %ld..." #: ../svnadmin/main.c:648 ../svnadmin/main.c:699 ../svnadmin/main.c:715 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "fait.\n" #: ../svnadmin/main.c:692 #, c-format msgid "Packing revisions in shard %s..." msgstr "Compaction des révisions du fragment %s..." #: ../svnadmin/main.c:708 #, c-format msgid "Packing revprops in shard %s..." msgstr "Compaction des propriétés de révision du fragment %s..." #: ../svnadmin/main.c:797 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Verrou du dépôt acquis.\n" "Patientez ; le rétablissement du dépôt peut être long...\n" #: ../svnadmin/main.c:804 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" "Verrou du dépôt acquis.\n" "Patientez ; la mise à jour du dépôt peut être longue...\n" #: ../svnadmin/main.c:913 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svnadmin SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Entrer 'svnadmin help ' pour une aide spécifique.\n" "Entrer 'svnadmin --version' pour avoir la version et les modules de stockages.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: ../svnadmin/main.c:920 ../svnlook/main.c:2020 ../svnserve/main.c:268 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Les types de stockage de dépôt (FS) suivants sont disponibles :\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:966 msgid "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or using --bypass-prop-validation while loading." msgstr "Valeur d'une propriété invalide dans le flot de sauvegarde ; envisager de corriger la source ou utiliser l'option --bypass-prop-validation au chargement." #: ../svnadmin/main.c:1026 ../svnadmin/main.c:1521 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Échec de l'obtention d'un accès exclusif au dépôt ; peut-être un autre\n" "processus tel 'httpd', 'svnserve' ou 'svn' a-t-il ouvert le dépôt ?" #: ../svnadmin/main.c:1031 ../svnadmin/main.c:1526 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Attente du verrou sur le dépôt ; un autre processus le tient-il ?\n" #: ../svnadmin/main.c:1039 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Fin du rétablissement.\n" #: ../svnadmin/main.c:1046 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "La dernière révision du dépôt est %ld\n" #: ../svnadmin/main.c:1155 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transaction '%s' supprimée.\n" #: ../svnadmin/main.c:1214 ../svnadmin/main.c:1264 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Révision absente" #: ../svnadmin/main.c:1217 ../svnadmin/main.c:1267 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Une seule révision permise" #: ../svnadmin/main.c:1223 #, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "Un seul nom de propriété et argument fichier attendu" #: ../svnadmin/main.c:1273 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Un seul argument fichier attendu" #: ../svnadmin/main.c:1399 ../svnlook/main.c:2082 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "Chaîne UUID : %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1400 ../svnlook/main.c:2083 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Propriétaire : %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1401 ../svnlook/main.c:2084 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Créé : %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1402 ../svnlook/main.c:2085 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Expire : %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1404 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" "Commentaire (%i ligne) :\n" "%s\n" "\n" msgstr[1] "" "Commentaire (%i lignes) :\n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:1450 msgid "No paths to unlock provided" msgstr "Aucun chemin à déverrouiller" #: ../svnadmin/main.c:1468 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas verrouillé (locked)\n" #: ../svnadmin/main.c:1480 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "'%s' déverrouillé\n" #: ../svnadmin/main.c:1536 msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "La mise à jour (upgrade) du dépôt avec ce système de fichiers sous-jacent n'est pas supportée ; Essayer de sauvegarder (dump) et restaurer (load) des données ailleurs" #: ../svnadmin/main.c:1543 msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "La mise à jour de ce dépôt n'est pas supportée ; Essayer de sauvegarder (dump) et restaurer (load) les données ailleurs" #: ../svnadmin/main.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "" "\n" "Fin de la mise à jour.\n" #: ../svnadmin/main.c:1642 ../svnrdump/svnrdump.c:726 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "Option -r rencontrée plusieurs fois ; essayer '-r M:N' au lieu de '-r M -r N'" #: ../svnadmin/main.c:1778 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "Sous-commande attendue\n" #: ../svnadmin/main.c:1851 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svnadmin help %s' pour l'aide.\n" #: ../svnadmin/main.c:1884 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Essayer 'svnadmin help' pour plus d'information" #: ../svndumpfilter/main.c:345 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Ceci est une révision vide pour remplissage." #: ../svndumpfilter/main.c:421 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Révision %ld propagée en %ld\n" #: ../svndumpfilter/main.c:444 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Révision %ld omise.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:543 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Chemin de la source d'une copie '%s' invalide" #: ../svndumpfilter/main.c:589 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Pas de révision source d'une copie dans le flux filtré" #: ../svndumpfilter/main.c:714 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "Chemin source de fusion '%s' manquant : essayer avec --skip-missing-merge-sources" #: ../svndumpfilter/main.c:736 #, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "Pas de début d'intervalle de révision dans le flux filtré" #: ../svndumpfilter/main.c:743 #, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "Pas de fin d'intervalle de révision dans le flux filtré" #: ../svndumpfilter/main.c:789 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "Block de propriété delta détecté - non supporté par svndumpfilter" #: ../svndumpfilter/main.c:925 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Ne pas affichier les statistiques de filtrage." #: ../svndumpfilter/main.c:927 msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." msgstr "Traîte les préfixes de noms de fichiers comme des motifs globaux de fichiers." #: ../svndumpfilter/main.c:929 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Effacer les révisions vidées par le filtrage." #: ../svndumpfilter/main.c:931 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Renuméroter les révisions laissées par le filtrage." #: ../svndumpfilter/main.c:934 msgid "Skip missing merge sources." msgstr "Ignore les sources de fusion manquantes." #: ../svndumpfilter/main.c:936 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Pas de filtrage des propriétés de révision." #: ../svndumpfilter/main.c:938 msgid "Pass contents of file ARG as additional args" msgstr "passe le contenu du fichier ARG comme des arguments supplémetaires" #: ../svndumpfilter/main.c:949 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Exclure du flux les nœuds ayant un des préfixes donnés.\n" "usage : svndumpfilter exclude PRÉFIXE...\n" #: ../svndumpfilter/main.c:957 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Inclure du flux les nœuds ayant un des préfixes donnés.\n" "usage : svndumpfilter include PRÉFIXE...\n" #: ../svndumpfilter/main.c:965 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Affiche l'aide sur le programme ou ses sous-commandes.\n" "usage : svndumpfilter help [SOUS_COMMANDES...]\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1048 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svndumpfilter SOUS_COMMANDE [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Entrer 'svndumpfilter help ' pour l'aide spécifique.\n" "Entrer 'svndumpfilter --version' pour avoir le numéro de version du programme.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1104 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Exclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1106 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Exclusion des préfixes : \n" #: ../svndumpfilter/main.c:1108 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Inclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1110 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Inclusion des préfixes :\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1117 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "Exclusion (et élimination des révisions vides) des motifs de préfixes :\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1119 #, c-format msgid "Excluding prefix patterns:\n" msgstr "Exclusion des motifs de préfixes : \n" #: ../svndumpfilter/main.c:1121 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "Inclusion (et élimination des révisions vides) des motifs de préfixes :\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1123 #, c-format msgid "Including prefix patterns:\n" msgstr "Inclusion des motifs de préfixes :\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1151 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d révision éliminée\n" "\n" msgstr[1] "" "%d révisions éliminées\n" "\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1159 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Révisions renumérotées comme suit :\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1187 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (éliminée)\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1202 #, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "%d nœud éliminé :\n" msgstr[1] "%d nœuds éliminés :\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1474 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : aucun préfixe fourni.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1505 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svndumpfilter help %s' pour l'aide.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1523 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "Essayer 'svndumpfilter help' pour plus d'information" #: ../svnlook/main.c:107 msgid "show details for copies" msgstr "affiche les détails concernant les copies" #: ../svnlook/main.c:110 msgid "print differences against the copy source" msgstr "affiche les différences par rapport à la source de la copie" #: ../svnlook/main.c:113 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "affiche les chemins complets au lieu de les indenter" #: ../svnlook/main.c:119 msgid "maximum number of history entries" msgstr "nombre maximum d'entrées dans l'historique" #: ../svnlook/main.c:122 msgid "do not print differences for added files" msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers ajoutés" #: ../svnlook/main.c:128 msgid "operate on single directory only" msgstr "opère sur un seul répertoire" #: ../svnlook/main.c:131 msgid "specify revision number ARG" msgstr "précise le numéro de révision ARG" #: ../svnlook/main.c:134 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "opère sur une propriéte de révision (utiliser avec -r ou -t)" #: ../svnlook/main.c:137 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "donne l'identifiant du nœud de révision pour chaque objet" #: ../svnlook/main.c:140 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "précise le nom de la transaction ARG" #: ../svnlook/main.c:143 msgid "be verbose" msgstr "verbeux" #: ../svnlook/main.c:152 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed along\n" " to the program. But when Subversion is using its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "Défaut : '-u'. \n" " Quand subversion invoque un programme diff externe, ARG est \n" " simplement passé au programme. Mais quand subversion utilise\n" " l'implémentation interne par défaut, ou quand il affiche une\n" " version annotée (blame), ARG peut être :\n" " -u (--unified) : \n" " affiche 3 lignes de contexte unifié.\n" " -b (--ignore-space-change) :\n" " ignore les modifications liées aux espaces.\n" " -w (--ignore-all-space) :\n" " ignore tous les espaces.\n" " --ignore-eol-style : \n" " ignore les changements de style de fin de ligne (eol)." #: ../svnlook/main.c:193 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "usage : svnlook author CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'auteur.\n" #: ../svnlook/main.c:198 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "usage : svnlook cat CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_FICHIER\n" "\n" "Affiche le contenu d'un fichier.\n" "Le '/' de tête dans le chemin est optionnel.\n" #: ../svnlook/main.c:203 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "usage : svnlook changed CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les objets modifiés.\n" #: ../svnlook/main.c:208 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "usage : svnlook date CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche la date de dernière modification.\n" #: ../svnlook/main.c:213 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "usage : svnlook diff CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les différences des fichiers et propriétés modifiés au style GNU\n" #: ../svnlook/main.c:219 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "usage : svnlook dirs-changed CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les répertoires eux-même modifiés (édition de propriétés) ou dont\n" "les fichiers contenus ont été changés.\n" #: ../svnlook/main.c:225 msgid "" "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" "it is represented in the repository.\n" msgstr "" "usage : svnlook filesize CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche la taille en octets du fichiers situé à CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT.\n" #: ../svnlook/main.c:231 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "usage : svnlook help [SOUS_COMMANDE]\n" "\n" "Affiche l'aide sur ce programme ou ses sous-commandes.\n" #: ../svnlook/main.c:236 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "usage : svnlook history CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n" "\n" "Affiche l'historique d'un objet dans le dépôt (ou de la racine du dépôt\n" "si aucun objet n'est précisé).\n" #: ../svnlook/main.c:242 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "usage : svnlook info CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'auteur, la date, la taille et le contenu de l'entrée du journal.\n" #: ../svnlook/main.c:247 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "usage : svnlook lock CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n" "\n" "Décrit le verrou sur le chemin dans le dépôt, s'il existe.\n" #: ../svnlook/main.c:252 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "usage : svnlook log CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'entrée du journal (log).\n" #: ../svnlook/main.c:257 msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "usage : 1. svnlook propget CHEMIN_DÉPÔT NOM_PROP CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n" " 2. svnlook propget --revprop CHEMIN_DÉPÔT NOM_PROP\n" "\n" "Affiche la valeur brute de la propriété pour un objet du dépôt.\n" "Avec --revprop, affiche la valeur brute d'une propriété de révision.\n" #: ../svnlook/main.c:266 msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "usage : 1. svnlook proplist CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n" " 2. svnlook proplist --revprop CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Liste les propriétés d'un objet du dépôt, ou avec --revprop les propriétés\n" "de révision. Avec -v, donne en sus leurs valeurs.\n" #: ../svnlook/main.c:276 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "usage : svnlook tree CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n" "\n" "Affiche l'arborescence à partir de CHEMIN_DANS_DÉPÔT ou de la racine\n" "du dépôt si non précisé. Montre optionnellement les nœuds de révision.\n" #: ../svnlook/main.c:282 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "usage : svnlook uuid CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'UUID (identifiant unique) du dépôt.\n" #: ../svnlook/main.c:287 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "usage : svnlook youngest CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche le numéro de la révision la plus récente.\n" #: ../svnlook/main.c:939 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Copié : %s (de révision %ld, %s)\n" #: ../svnlook/main.c:1007 msgid "Added" msgstr "Ajouté" #: ../svnlook/main.c:1008 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: ../svnlook/main.c:1009 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: ../svnlook/main.c:1010 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../svnlook/main.c:1022 msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "" "(les fichiers binaires diffèrent)\n" "\n" #: ../svnlook/main.c:1232 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../svnlook/main.c:1379 ../svnlook/main.c:1485 ../svnlook/main.c:1514 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "La transaction '%s' n'est pas basée sur une révision ; bizarre" #: ../svnlook/main.c:1409 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' est une URL, ce devrait plutôt être un chemin local" #: ../svnlook/main.c:1432 ../svnlook/main.c:1455 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un fichier" #: ../svnlook/main.c:1579 msgid "History item limit reached" msgstr "Limite des éléments d'historique atteinte" #: ../svnlook/main.c:1598 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "RÉVISION CHEMIN \n" "-------- -----------\n" #: ../svnlook/main.c:1603 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "RÉVISION CHEMIN\n" "-------- ------\n" #: ../svnlook/main.c:1652 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Propriété '%s' absente à la révision %ld" #: ../svnlook/main.c:1659 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Propriété '%s' absente du chemin '%s' à la révision %ld" #: ../svnlook/main.c:1664 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Propriété '%s' absente du chemin '%s' dans la transaction %s" #: ../svnlook/main.c:1862 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Chemin du dépôt manquant" #: ../svnlook/main.c:2010 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svnlook SOUS_COMMANDE CHEMIN_DÉPÔT [ARGS & OPTIONS...]\n" "Note : Quand --revision ou --transaction ne sont pas précisées, les sous-\n" " commandes qui en ont besoin utilisent la révision la plus récente.\n" "Entrer 'svnlook help ' pour une aide spécifique.\n" "Entrer 'svnlook --version' pour avoir la version et les modules de stockage.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: ../svnlook/main.c:2087 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Commentaire (%i ligne) :\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Commentaire (%i lignes) :\n" "%s\n" #: ../svnlook/main.c:2139 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Le nom de la propriété manque" #: ../svnlook/main.c:2140 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Le nom de la propriété et le chemin du dépôt manquent" #: ../svnlook/main.c:2146 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Le nom de la propriété ou le chemin du dépôt manque" #: ../svnlook/main.c:2314 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Numéro de révision invalide" #: ../svnlook/main.c:2410 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "'--transaction' (-t) et '--revision' (-r) sont mutuellement exclusifs" #: ../svnlook/main.c:2493 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Un dépôt est requis en argument\n" #: ../svnlook/main.c:2502 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' est une URL au lieu d'un chemin local\n" #: ../svnlook/main.c:2554 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svnlook help %s' pour l'aide.\n" #: ../svnlook/main.c:2597 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "Essayer 'svnlook help' pour plus d'information" #: ../svnrdump/load_editor.c:65 ../svnsync/main.c:306 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "Échec a l'obtention du verrou du dépôt destination, tenu par '%s'\n" #: ../svnrdump/load_editor.c:95 msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7." msgstr "Le serveur cible ne supporte pas l'édition atomique des propriétés de révision ; Envisager de mettre à jour en 1.7." #: ../svnrdump/svnrdump.c:96 msgid "" "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n" "in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n" "one revision.\n" msgstr "" "Usage : svnrdump dump URL [-r BAS[:HAUT]]\n" "\n" "Décharge les révisions BAS à HAUT du dépôt distant URL vers la sortie standard\n" "au format portable 'dumpfile'.\n" "Si seul BAS est donné, décharge cette révision particulière.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:102 msgid "" "usage: svnrdump load URL\n" "\n" "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" msgstr "" "Usage : svnrdump load URL\n" "\n" "Charge un flux au format 'dumpfile' de l'entrée standard vers le dépôt distant\n" "URL.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:106 msgid "" "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "usage : svnrdump help [SOUS_COMMANDE...]\n" "\n" "Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:131 ../svnserve/main.c:218 ../svnversion/main.c:137 msgid "display this help" msgstr "affiche cet aide" #: ../svnrdump/svnrdump.c:550 msgid "" "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "Type 'svnrdump help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svnrdump SOUS_COMMANDE DÉPÔT [-r BAS[:HAUT]]\n" "Entrer 'svnrdump help ' pour une aide spécifique.\n" "Entrer 'svnrdump --version' pour la version et les modules d'accès (RA).\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:589 ../svnrdump/svnrdump.c:618 msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'" msgstr "Identifiant de révision non supporté ; utiliser seulement des entiers ou 'HEAD'" #: ../svnrdump/svnrdump.c:597 ../svnrdump/svnrdump.c:626 #, c-format msgid "Revision '%ld' does not exist" msgstr "La révision '%ld' n'existe pas" #: ../svnrdump/svnrdump.c:636 msgid "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing your revision range" msgstr "la révision BASse ne doit pas être supérieur à la HAUTe ; envisager d'inverser l'intervalle de révision" #: ../svnrdump/svnrdump.c:858 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnrdump help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svnrdump help %s' pour l'aide.\n" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:264 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:329 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des mécanismes SASL" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:371 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'utilisateur authentifié" #: ../svnserve/main.c:151 msgid "daemon mode" msgstr "mode démon" #: ../svnserve/main.c:152 msgid "inetd mode" msgstr "mode inetd" #: ../svnserve/main.c:153 msgid "tunnel mode" msgstr "mode tunnel" #: ../svnserve/main.c:154 msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "Mode écoute une seule fois (utile pour le déboguage)" #: ../svnserve/main.c:157 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "Mode service de Window (Service Control Manager)" #: ../svnserve/main.c:159 msgid "root of directory to serve" msgstr "racine des répertoires à servir" #: ../svnserve/main.c:161 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "force en lecture seule, en ignorant la configuration du dépôt" #: ../svnserve/main.c:163 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "lit la configuration à partir du fichier ARG" #: ../svnserve/main.c:166 msgid "" "listen port\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "port écouté\n" " [mode : daemon, sercice, listen-once]" #: ../svnserve/main.c:170 msgid "" "listen port\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "port écouté\n" " [mode : daemon, listen-once]" #: ../svnserve/main.c:176 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "hôte ou adresse IP écoutée\n" " [mode : daemon, listen-once]" #: ../svnserve/main.c:180 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "nom ou adresse IP à écouter\n" " [mode : daemon, listen-once]" #: ../svnserve/main.c:185 msgid "" "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n" " at the same time is not supported in daemon mode.\n" " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" msgstr "" "préfère IPv6 lors de la résolution du nom de machine pour écouter\n" " [IPv4 est préféré par défaut. L'utilisation conjointe de IPv4 et\n" " IPv6 n'est pas supportée en mode démon. Utiliser les modes\n" " \"inetd\" ou \"tunnel\" si besoin.]" #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/main.c:195 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "Utilise des 'threads' au lieu de 'fork' [mode : daemon]" #: ../svnserve/main.c:199 msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "" "lancement en avant-plan (foreground, utile pour le déboguage)\n" " [mode : daemon]" #: ../svnserve/main.c:203 msgid "svnserve log file" msgstr "fichier de trace de svnserve" #: ../svnserve/main.c:206 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" "écrit le numéro de processus du serveur dans le fichier ARG\n" " [mode : daemon, listen-once, service]" #: ../svnserve/main.c:210 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "écrit le numéro de processus du serveur dans le fichier ARG\n" " [mode : daemon, listen-once]" #: ../svnserve/main.c:215 msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "" "nom d'utilisateur du tunnel (nom d'utilisateur courant par défaut)\n" " [mode : tunnel]" #: ../svnserve/main.c:233 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Entrer '%s --help' pour l'aide.\n" #: ../svnserve/main.c:243 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Usage : svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "\n" "Options disponibles :\n" #: ../svnserve/main.c:249 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Usage : svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "\n" "Options disponibles :\n" #: ../svnserve/main.c:277 msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "" "\n" "Authentification Cyrus SASL disponible.\n" #: ../svnserve/main.c:494 #, c-format msgid "Invalid port '%s'" msgstr "Port '%s' invalide" #: ../svnserve/main.c:535 #, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "svnserve : Le chemin racine '%s' n'existe pas ou n'est pas un répertoire.\n" #: ../svnserve/main.c:599 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "Une des options -d, -i, -t, --service ou -X doit être précisée.\n" #: ../svnserve/main.c:602 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Une des options -d, -i, -t ou -X doit être précisée.\n" #: ../svnserve/main.c:627 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "L'option --tunnel-user n'est valide qu'en mode tunnel.\n" #: ../svnserve/main.c:692 #, c-format msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" msgstr "svnserve : L'option --service n'est valide que si le processus est lancé par le contrôleur de service (SCM)\n" #: ../svnserve/main.c:742 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Impossible d'avoir les informations de l'adresse" #: ../svnserve/main.c:756 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Impossible de créer un 'socket' serveur" #: ../svnserve/main.c:767 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Impossible de lier (bind) le 'socket' serveur" #: ../svnserve/main.c:845 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Impossible d'accepter une connexion d'un client" #: ../svnserve/main.c:921 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "Impossible de créer un attribut de thread (threadattr)" #: ../svnserve/main.c:929 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "Impossible de détacher la thread" #: ../svnserve/main.c:942 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "Impossible de créer une thread" #: ../svnserve/serve.c:1866 msgid "Path is not a string" msgstr "Le chemin n'est pas une chaîne de caractère" #: ../svnserve/serve.c:2020 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "L'entrée 'log' n'est pas une chaîne de caractères" #: ../svnserve/serve.c:2026 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "Mot de propriété de révision '%s' inconnu dans une commande de log" #: ../svnserve/serve.c:2042 msgid "Log path entry not a string" msgstr "L'entrée 'path' n'est pas une chaîne de caractères" #: ../svnserve/winservice.c:346 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Échec de la création du 'winservice_start_event'" #: ../svnserve/winservice.c:357 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "Le service n'a pas voulu démarrer" #: ../svnserve/winservice.c:405 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Échec de la connexion au contrôleur de service (SCM)" #: ../svnserve/winservice.c:416 #, c-format msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" msgstr "Échec au démarrage du service ; une erreur interne est intervenue" #: ../svnsync/main.c:86 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository which\n" "has been configured to allow revision property changes. In\n" "the general case, the destination repository must contain no\n" "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" "already present in the destination repository perfectly mirror\n" "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" "repository, for example.)\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "usage : svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialise un dépôt destination pour être synchronisé à partir\n" "d'un autre dépôt.\n" "\n" "Si l'URL source n'est pas la racine d'un dépôt, seule la partie spécifiée\n" "sera synchronisée.\n" "\n" "L'URL destination doit pointer sur la racine d'un dépôt qui autorise les\n" "modifications des propriétés de révisions. Dans le cas général, le dépôt\n" "destination ne doit pas contenir de révisions propagées (commit). Utilisez\n" "l'option --allow-non-empty pour ignorer cette restriction. \"svnsync\" supposera\n" "alors que les révisions déjà présentent dans le dépôt destination dupliquent\n" "celles correspondantes du dépôt source. (Ce peut être utile pour initialiser\n" "une copie d'un dépôt comme un mirroir du même dépôt, par exemple).\n" "\n" "Vous ne devez propager vers ou modifier des propriétés de révisions\n" "du dépôt destination qu'avec 'svnsync'. Autrement dit, le dépôt\n" "destination doit être un mirroir en lecture seule du dépôt source.\n" #: ../svnsync/main.c:111 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" msgstr "" "Usage : svnsync synchronize URL_DEST [URL_SOURCE]\n" "\n" "Tranfère toutes les révisions en attente vers la destination à partir\n" "de la source avec laquelle elles ont été initialisées.\n" "\n" "Si URL_SOURCE est fournie, utilise cette URL comme source, en ignorant\n" "donc l'initiale. Spécifier l'URL source est recommandé en particulier si\n" "des utilisateurs ou administrateurs non fiables peuvent avoir accès en\n" "écriture au dépôt de l'URL destination.\n" #: ../svnsync/main.c:124 msgid "" "usage:\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized. If the\n" "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" "\n" "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" msgstr "" "usage :\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops URL_DEST [URL_SOURCE]\n" " 2. svnsync copy-revprops URL_DEST REV[:REV2]\n" "\n" "Copie les propriétés de révision pour l'intervalle donné vers la destination\n" "à partir de la source avec laquelle elle a été initialisée. Si l'intervalle de\n" "révision n'est pas spécifié, toutes les révisions de URL_DEST sont recopiées.\n" "Noter aussi que la révision 'HEAD' est la dernière dans URL_DEST, pas\n" "nécessairement dans URL_SOURCE.\n" "\n" "La seconde forme est dépréciée, équivalente à spécifier \"-rREV:REV2\".\n" #: ../svnsync/main.c:145 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" "usage : svnsync info URL_DEST\n" "\n" "Affiche les informations du dépôt destination d'une synchronisation\n" "à URL_DEST.\n" #: ../svnsync/main.c:151 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "usage : svnsync help [SOUS_COMMANDE...]\n" "\n" "Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n" #: ../svnsync/main.c:161 msgid "print as little as possible" msgstr "essaie de se taire" #: ../svnsync/main.c:163 msgid "" "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " 'HEAD' latest in repository" msgstr "" "Opère sur la révision ARG (ou l'intervalle ARG1:ARV2)\n" " Un argument de révision peut-être : NUM numéro de révision\n" " HEAD dernière révision du dépôt" #: ../svnsync/main.c:171 msgid "allow a non-empty destination repository" msgstr "accepte un dépôt destination non vide" #: ../svnsync/main.c:177 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "donne un login en argument (déprécié, cf --source-username et --sync-username)" #: ../svnsync/main.c:181 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "donne un mot de passe en argument\n" " (déprécié ; cf --source-password et --sync-password)" #: ../svnsync/main.c:189 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "se connecte au dépôt source avec le login ARG" #: ../svnsync/main.c:191 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "se connecte au dépôt source avec le mot de passe ARG" #: ../svnsync/main.c:193 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "se connecte au dépôt synchronisé avec le login ARG" #: ../svnsync/main.c:195 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "se connecte au dépôt synchronisé avec le mot de passe ARG" #: ../svnsync/main.c:207 msgid "" "Disable built-in locking. Use of this option can\n" " corrupt the mirror unless you ensure that no other\n" " instance of svnsync is running concurrently." msgstr "" "Désactive le verrouillage intégré.\n" " L'usage de cette option peut corrompre le mirroir si vous n'assurez\n" " pas qu'aucune autre instance de svnsync ne fonctionne en parallèle." #: ../svnsync/main.c:213 msgid "" "Steal locks as necessary. Use, with caution,\n" " if your mirror repository contains stale locks\n" " and is not being concurrently accessed by another\n" " svnsync instance." msgstr "" "Vol le verrou si nécessaire. Utiliser, avec prudence,\n" " si un dépôt miroir contient des verrous un peu rassis et n'est\n" " pas accédé en parallèle par une autre instance de svnsync." #: ../svnsync/main.c:336 msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program" msgstr "Le serveur cible ne supporte pas l'édition atomique des propriétés de révision ; Envisager de mettre à jour en 1.7 ou d'utiliser un programme de verrouillage externe" #: ../svnsync/main.c:350 #, c-format msgid "Stole lock previously held by '%s'\n" msgstr "Vol le verrou précédement tenu par '%s'\n" #: ../svnsync/main.c:435 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "La session est enracinée à '%s', mais la racine du dépôt est '%s'" #: ../svnsync/main.c:577 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld (%s* propriétés ignorées).\n" #: ../svnsync/main.c:582 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld.\n" #: ../svnsync/main.c:598 #, c-format msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n" msgstr "Note : normalisation des fins de lignes des propriétés %s* (%d de révisions, %d de nœuds).\n" #: ../svnsync/main.c:720 msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository" msgstr "Le dépôt destination contient déjà des révisions ; utilisez éventuellement l'option --allow-non-empty si ces révisions correspondent à leurs contreparties dans le dépôt source" #: ../svnsync/main.c:729 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Le dépôt destination est déjà synchronisé à partir de '%s'" #: ../svnsync/main.c:764 msgid "Destination repository has more revisions than source repository" msgstr "Le dépôt destination a plus de révisions que le dépôt origine" #: ../svnsync/main.c:828 ../svnsync/main.c:831 ../svnsync/main.c:1336 #: ../svnsync/main.c:1343 ../svnsync/main.c:1579 ../svnsync/main.c:1582 #: ../svnsync/main.c:1625 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas une URL" #: ../svnsync/main.c:858 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Révision %ld propagée.\n" #: ../svnsync/main.c:901 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Le dépôt destination n'a pas été initialisé" #: ../svnsync/main.c:1119 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "La propagation (commit) a créé la révision %ld au lieu de la %ld" #: ../svnsync/main.c:1233 #, c-format msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "La révision en cours de copie (%ld), la dernière révision fusionnée (%ld), et la révision de tête de la destination (%ld) sont incohérentes. Auriez-vous propagé vers la destination sans utiliser 'svnsync' ?" #: ../svnsync/main.c:1271 #, c-format msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "La révisions de tête (HEAD) de la destination (%ld) n'est pas la même que la dernière révision fusionnée (%ld). Auriez-vous propagé vers la destination sans utiliser 'svnsync' ?" #: ../svnsync/main.c:1394 ../svnsync/main.c:1399 #, c-format msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "Impossible de copier les propriétés de révision d'une révision (%ld) non encore synchronisée" #: ../svnsync/main.c:1462 ../svnsync/main.c:1482 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Numéro de révision invalide (%ld)" #: ../svnsync/main.c:1532 msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option" msgstr "" "Impossible de spécifier les révisions à la fois en argument de la ligne de\n" "commande et avec l'option --revision (-r)" #: ../svnsync/main.c:1540 ../svnsync/main.c:1879 #, c-format msgid "Invalid revision range '%s' provided" msgstr "Intervalle de révision donné '%s' invalide" #: ../svnsync/main.c:1637 #, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "Le dépôt '%s' n'est pas initialisé pour une synchronisation" #. Print the info. #: ../svnsync/main.c:1646 #, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr "URL source : %s\n" #: ../svnsync/main.c:1648 #, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID du dépôt source : %s\n" #: ../svnsync/main.c:1651 #, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "Dernière révision fusionnée : %s\n" #: ../svnsync/main.c:1668 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svnsync SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Entrer 'svnsync help ' pour une aide spécifique.\n" "Entrer 'svnsync --version' pour la version et les modules d'accès (RA).\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: ../svnsync/main.c:1913 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "Impossible d'utiliser --username ou --password pour un des --source-username, --source-password, --sync-username ou --sync-password.\n" #: ../svnsync/main.c:1937 msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive" msgstr "--disable-locking et --steal-lock sont mutuellement exclusives" #: ../svnsync/main.c:2013 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svnsync help %s' pour l'aide.\n" #: ../svnsync/main.c:2095 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "Essayer 'svnsync help' pour plus d'information" #: ../svnversion/main.c:45 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Entrer 'svnversion --help' pour l'aide.\n" #: ../svnversion/main.c:56 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n" " 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n" " an added or copied or moved path, the program will output\n" " 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "usage : svnversion [OPTIONS] [CT_CHEMIN [FIN_URL]]\n" "\n" " Produit un 'numéro de version' compacte pour la copie de travail précisée\n" " par CT_CHEMIN. FIN_URL est la partie finale de l'URL de référence pour\n" " déterminer si CT_CHEMIN a été ré-aiguillée (switch).\n" " Le numéro de version est envoyé sur la sortie standard. Exemple :\n" "\n" " svnversion . /depot/projet/trunk\n" " 4168\n" "\n" " Le numéro de version est simple si la copie de travail ne concerne qu'une\n" " révision, non modifiée, non ré-aiguillée (switch) et dont l'URL de référence\n" " correspond à FIN_URL.\n" " Dans les autres cas, le numéro de version est plus compliqué :\n" "\n" " 4123:4168 copie mixte, composée de différentes révisions\n" " 4168M copie localement modifiée\n" " 4123S copie ré-aiguillée (switch)\n" " 4123P copie partielle tirée d'une extraction partielle (sparse)\n" " 4123:4168MS copie mixte, modifiée, ré-aiguillée...\n" "\n" " Si CT_CHEMIN n'est pas versionné, la sortie indiquera un fichier ou\n" " répertoire non versionné. Si c'est un chemin ajouté, copié ou déplacé,\n" " la sortie indiquera que c'est une modification locale non encore propagée.\n" "\n" " CT_CHEMIN est le répertoire courant pour une invocation sans arguments.\n" "\n" "Options disponibles :\n" #: ../svnversion/main.c:135 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "pas de fin de ligne" #: ../svnversion/main.c:136 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "dernière révision modifiée plutôt que la courante" #: ../svnversion/main.c:245 #, c-format msgid "Unversioned directory%s" msgstr "Répertoire non versionné%s" #: ../svnversion/main.c:263 ../svnversion/main.c:279 #, c-format msgid "Unversioned file%s" msgstr "Fichier non versionné%s" #: ../svnversion/main.c:292 #, c-format msgid "'%s' doesn't exist\n" msgstr "'%s' n'existe pas\n" #: ../svnversion/main.c:300 #, c-format msgid "'%s' is of unknown type\n" msgstr "'%s' est d'un type inconnu\n" #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. #: ../svnversion/main.c:309 #, c-format msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" msgstr "Ajout, copie ou déplacement local non propagé%s"