# Swedish translations for subversion package # Copyright (C) 2004-2006 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Translation dictionary: # # bogus ogiltig # (to) branch (skapa) förgrening # checkout checka ut (hämta?) # commit arkivera # diff skillnad (ev. med diff inom parentes beroedne på sammanhang) # entry post # item objekt # label märke # lock lås # lock token låsidentifierare # locked låst # merge förena # obstruct(ed) blockera # PROPNAME EGENSKAPSNAMN # PROPVAL EGENSKAPSVÄRDE # relocate omlokalisera # REPOS ARKIV # REPOS_PATH ARKIV_SÖKVÄG # Repository Arkiv # repository access (RA) arkivåtkomst # revert återställa # revision revision (??? version) # scheduling schemalägga (planera?) # stream ström # switch växla (till) # tag märke # text-base textbas (???) # to dump dumpa # unlock låsa upp # update uppdatera # usage användning # whitespace tomrum # working copy (WC) arbetskopia (AK) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-17 14:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-25 09:19+0200\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:61 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Filen finns inte: transaktion \"%s\", sökväg \"%s\"" #: ../include/private/svn_fs_util.h:66 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen finns inte: revision %ld, sökväg \"%s\"" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:77 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", transaktion \"%s\", sökväg \"%s\"" #: ../include/private/svn_fs_util.h:82 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\"" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:90 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Rotobjektet måste vara en transaktionsrot" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:97 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen får ej ändras: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\"" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:104 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "\"%s\" är ingen katalog i filsystemet \"%s\"" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:111 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "\"%s\" är ingen fil i filsystemet \"%s\"" #. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:118 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Sökvägen \"%s\" är redan låst av användaren \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:125 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Inget lås på sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:132 #, fuzzy, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Låset har gått ut: låsidentifierare \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:139 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Inget användarnamn är kopplat till filsystemet \"%s\"" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:148 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Användaren \"%s\" försöker använda ett lås som ägs av \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../include/svn_error_codes.h:155 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Felaktig föräldrapool skickad till svn_make_pool()" #: ../include/svn_error_codes.h:159 msgid "Bogus filename" msgstr "Felaktigt filnamn" #: ../include/svn_error_codes.h:163 msgid "Bogus URL" msgstr "Felaktig URL" #: ../include/svn_error_codes.h:167 msgid "Bogus date" msgstr "Felaktigt datum" #: ../include/svn_error_codes.h:171 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Felaktig mime-typ" #: ../include/svn_error_codes.h:181 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:185 msgid "Version file format not correct" msgstr "Felaktigt format på versionsfil" #: ../include/svn_error_codes.h:189 #, fuzzy msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "Sökvägen är ingen katalog i en arbetskopia" #: ../include/svn_error_codes.h:193 #, fuzzy msgid "Bogus UUID" msgstr "Felaktig URL" #: ../include/svn_error_codes.h:198 ../include/svn_error_codes.h:817 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Ogiltigt konfigurationsvärde" #: ../include/svn_error_codes.h:202 #, fuzzy msgid "Bogus server specification" msgstr "Revisionsspecifikation saknas" #: ../include/svn_error_codes.h:206 #, fuzzy msgid "Unsupported checksum type" msgstr "Arkivversionen stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:210 #, fuzzy msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "Ogiltig slutrevision %ld" #: ../include/svn_error_codes.h:216 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "XML-attribut saknas" #: ../include/svn_error_codes.h:220 msgid " is missing ancestry" msgstr " saknar ursprung" #: ../include/svn_error_codes.h:224 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Okänd kodning av binärdata; kan inte avkoda" #: ../include/svn_error_codes.h:228 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML var inte välformad" #: ../include/svn_error_codes.h:232 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Data kan inte skyddas för lagring som XML" #: ../include/svn_error_codes.h:238 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Inkonsekventa radslutstecken" #: ../include/svn_error_codes.h:242 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Okänt sätt att markera radslut" #: ../include/svn_error_codes.h:247 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Andra radslutstecken än väntat" #: ../include/svn_error_codes.h:251 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Kunde inte generera fler unika namn" #: ../include/svn_error_codes.h:256 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Ramfel i rörprotokoll" #: ../include/svn_error_codes.h:261 msgid "Read error in pipe" msgstr "Läsfel i rör" #: ../include/svn_error_codes.h:265 ../libsvn_subr/cmdline.c:313 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:330 ../svn/util.c:887 ../svnlook/main.c:1694 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Fel vid skrivning" #: ../include/svn_error_codes.h:271 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Oväntat filslut i ström" #: ../include/svn_error_codes.h:275 msgid "Malformed stream data" msgstr "Felaktig data i ström" #: ../include/svn_error_codes.h:279 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Okänd data i ström" #: ../include/svn_error_codes.h:285 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Okänd svn_node_kind" #: ../include/svn_error_codes.h:289 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Oväntad nodtyp funnen" #: ../include/svn_error_codes.h:295 msgid "Can't find an entry" msgstr "Kan inte hitta post" #: ../include/svn_error_codes.h:301 msgid "Entry already exists" msgstr "Posten finns redan" #: ../include/svn_error_codes.h:305 msgid "Entry has no revision" msgstr "Posten saknar revision" #: ../include/svn_error_codes.h:309 msgid "Entry has no URL" msgstr "Posten saknar URL" #: ../include/svn_error_codes.h:313 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Ogiltigt attribut i post" #: ../include/svn_error_codes.h:317 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:323 msgid "Obstructed update" msgstr "Blockerad uppdatering" #: ../include/svn_error_codes.h:328 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Fel vid upprullning av arbetskopiestacken" #: ../include/svn_error_codes.h:333 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Försök att rulla upp tom arbetskopiestack" #: ../include/svn_error_codes.h:338 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Försök att låsa upp icke-tom upprullningsstack" #: ../include/svn_error_codes.h:342 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Försök att låsa en katalog som redan var låst" #: ../include/svn_error_codes.h:346 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "Arbetskopian är inte låst; detta är troligen en bugg, vänligen rapportera den" #: ../include/svn_error_codes.h:351 msgid "Invalid lock" msgstr "Ogiltigt lås" #: ../include/svn_error_codes.h:355 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Sökvägen är ingen katalog i en arbetskopia" #: ../include/svn_error_codes.h:359 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia" #: ../include/svn_error_codes.h:363 msgid "Problem running log" msgstr "Problem vid körning av logg" #: ../include/svn_error_codes.h:367 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Kan inte hitta sökväg till arbetskopia" #: ../include/svn_error_codes.h:371 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Arbetskopian är inaktuell" #: ../include/svn_error_codes.h:375 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Lämnade kvar lokalt ändrade eller icke versionshanterade filer" #: ../include/svn_error_codes.h:379 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Schemaläggning som ej kan slås samman begärd på post" #: ../include/svn_error_codes.h:383 msgid "Found a working copy path" msgstr "Hittade sökväg till arbetskopia" #: ../include/svn_error_codes.h:387 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "En konflikt i arbetskopian blockerar operationen" #: ../include/svn_error_codes.h:391 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Förstörd arbetskopia" #: ../include/svn_error_codes.h:395 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Förstörd textbas i arbetskopia" #: ../include/svn_error_codes.h:399 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Kan inte ändra nodtyp" #: ../include/svn_error_codes.h:403 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Ogiltig operation på aktuell katalog" #: ../include/svn_error_codes.h:407 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem med första loggposten i arbetskopia" #: ../include/svn_error_codes.h:411 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Formatet på arbetskopian stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:415 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sökvägssyntax stöds ej i detta sammanhang" #: ../include/svn_error_codes.h:420 msgid "Invalid schedule" msgstr "Ogiltig schemaläggning" #: ../include/svn_error_codes.h:425 msgid "Invalid relocation" msgstr "Ogiltig omlokalisering" #: ../include/svn_error_codes.h:430 msgid "Invalid switch" msgstr "Ogiltig flagga" #: ../include/svn_error_codes.h:435 #, fuzzy msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Ändringslista: %s\n" #: ../include/svn_error_codes.h:440 #, fuzzy msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Kunde inte skapa arkiv" #: ../include/svn_error_codes.h:444 #, fuzzy msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia" #: ../include/svn_error_codes.h:449 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:454 #, fuzzy msgid "Cannot delete a file external" msgstr "Kan inte erhålla filnamn" #: ../include/svn_error_codes.h:459 #, fuzzy msgid "Cannot move a file external" msgstr "Kan inte flytta sökvägen \"%s\" till sig själv" #: ../include/svn_error_codes.h:465 msgid "General filesystem error" msgstr "Allmänt filsystemsfel" #: ../include/svn_error_codes.h:469 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Fel vid stängning av filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:473 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Filsystemet är redan öppet" #: ../include/svn_error_codes.h:477 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Filsystemet är ej öppet" #: ../include/svn_error_codes.h:481 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Förstört filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:485 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Ogiltig syntax för sökväg i filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:489 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer för filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:493 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Ogiltigt transaktionsnamn för filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:497 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Katalog i filsystem saknar post med det namnet" #: ../include/svn_error_codes.h:501 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Representation saknas i filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:505 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Sträng saknas i filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:509 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Kopia saknas i filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:513 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Angiven transaktion går ej att ändra" #: ../include/svn_error_codes.h:517 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Filsystem saknar objekt" #: ../include/svn_error_codes.h:521 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "node-rev-id saknas i filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:525 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Strängen representerar ingen nod eller node-erv-id" #: ../include/svn_error_codes.h:529 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Namnet refererar ej till en katalog i filsystemet" #: ../include/svn_error_codes.h:533 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Namnet refererar ej till en fil i filsystemet" #: ../include/svn_error_codes.h:537 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Namnet är ej en ensam sökvägskomponent" #: ../include/svn_error_codes.h:541 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Försök att ändra filsystemsnod som ej får ändras" #: ../include/svn_error_codes.h:545 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Objektet finns redan i filsystemet" #: ../include/svn_error_codes.h:549 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Försök att ta bort eller omskapa filsystemets rotkatalog" #: ../include/svn_error_codes.h:553 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objektet är ingen transaktionsrot" #: ../include/svn_error_codes.h:557 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objektet är ingen revisionsrot" #: ../include/svn_error_codes.h:561 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Sammanslagningskonflikt vid arkivering" #: ../include/svn_error_codes.h:565 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Representation försvann eller ändrades mellan läsningar" #: ../include/svn_error_codes.h:569 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Försök att ändra representation som ej får ädnras" #: ../include/svn_error_codes.h:573 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Felaktig skelettdata" #: ../include/svn_error_codes.h:577 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transaktionen är inaktuell" #: ../include/svn_error_codes.h:581 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Fel i Berkeley DB" #: ../include/svn_error_codes.h:585 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "\"Deadlock\" i Berkeley DB" #: ../include/svn_error_codes.h:589 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaktionen är död" #: ../include/svn_error_codes.h:593 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transaktionen är inte död" #: ../include/svn_error_codes.h:598 msgid "Unknown FS type" msgstr "Okänd filsystemstyp" #: ../include/svn_error_codes.h:603 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Ingen användare kopplad till filsystemet" #: ../include/svn_error_codes.h:608 msgid "Path is already locked" msgstr "Sökvägen är redan låst" #: ../include/svn_error_codes.h:613 ../include/svn_error_codes.h:769 msgid "Path is not locked" msgstr "Sökvägen är inte låst" #: ../include/svn_error_codes.h:618 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Låsidentifieraren är felaktig" #: ../include/svn_error_codes.h:623 msgid "No lock token provided" msgstr "Ingen låsidentifierare tillhandahölls" #: ../include/svn_error_codes.h:628 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Användarnamnet matchar inte låsägaren" #: ../include/svn_error_codes.h:633 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Låset saknas i filsystemet" #: ../include/svn_error_codes.h:638 msgid "Lock has expired" msgstr "Låset har gått ut" #: ../include/svn_error_codes.h:643 ../include/svn_error_codes.h:756 msgid "Item is out of date" msgstr "Objektet är inaktuellt" #: ../include/svn_error_codes.h:655 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Formatet på filsystemet stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:660 msgid "Representation is being written" msgstr "Representationen håller på att skrivas" #: ../include/svn_error_codes.h:665 #, fuzzy msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "Angiven transaktion går ej att ändra" #: ../include/svn_error_codes.h:670 #, fuzzy msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "node-rev-id saknas i filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:675 #, fuzzy msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "Filsystemet är ej öppet" #: ../include/svn_error_codes.h:680 #, fuzzy msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "Representation saknas i filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:686 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Arkivet är låst, kanske för reparation" #: ../include/svn_error_codes.h:690 msgid "A repository hook failed" msgstr "Arkivhookskript misslyckades" #: ../include/svn_error_codes.h:694 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Felaktiga argument" #: ../include/svn_error_codes.h:698 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Rapport kan ej skapas, då data ej tillhandahölls" #: ../include/svn_error_codes.h:702 msgid "Bogus revision report" msgstr "Felaktig revisionsrapport" #: ../include/svn_error_codes.h:711 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Arkivversionen stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:715 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Funktionen är avslagen i arkivet" #: ../include/svn_error_codes.h:719 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Fel vid körning av post-commit-hookskript" #: ../include/svn_error_codes.h:724 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Fel vid körning av post-lock-hookskript" #: ../include/svn_error_codes.h:729 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Fel vid körning av post-unlock-hookskript" #: ../include/svn_error_codes.h:734 #, fuzzy msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "Argument för arkiv krävs" #: ../include/svn_error_codes.h:740 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Felaktig URL skickad till RA-skiktet" #: ../include/svn_error_codes.h:744 msgid "Authorization failed" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades" #: ../include/svn_error_codes.h:748 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Okänd metod för behörighetskontroll" #: ../include/svn_error_codes.h:752 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Metod för arkivåtkomst ej implementerad" #: ../include/svn_error_codes.h:760 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Arkivet saknar unik identifierare (UUID)" #: ../include/svn_error_codes.h:764 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "ABI-versionen för insticksmodulen för arkivåtkomst stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:774 #, fuzzy msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "\"%s\" är inte arkivets rot" #: ../include/svn_error_codes.h:779 #, fuzzy msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "UUID:n på källarkivet (%s) matchar inte den förväntade UUID:n (%s)" #: ../include/svn_error_codes.h:784 #, fuzzy msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "UUID:n på källarkivet (%s) matchar inte den förväntade UUID:n (%s)" #: ../include/svn_error_codes.h:790 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA-skiktet kunde inte initiera uttagsskiktet (socket layer)" #: ../include/svn_error_codes.h:794 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA-skiktet kunde inte skapa en HTTP-förfrågan" #: ../include/svn_error_codes.h:798 msgid "RA layer request failed" msgstr "Förfrågan misslyckad i RA-skiktet" #: ../include/svn_error_codes.h:802 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA-skiktet mottog ej begärd OPTIONS-information" #: ../include/svn_error_codes.h:806 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA-skiktet misslyckades med att erhålla egenskaper" #: ../include/svn_error_codes.h:810 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA-skiktsfil finns redan" #: ../include/svn_error_codes.h:824 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP-sökväg finns inte" #: ../include/svn_error_codes.h:828 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Misslyckades med att utföra WebDAV PROPPATCH" #: ../include/svn_error_codes.h:833 ../include/svn_error_codes.h:881 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:651 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:769 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:796 msgid "Malformed network data" msgstr "Felaktig nätverksdata" #: ../include/svn_error_codes.h:838 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Kunde inte läsa data från responshuvud" #: ../include/svn_error_codes.h:843 msgid "Repository has been moved" msgstr "Arkivet har flyttats" #: ../include/svn_error_codes.h:850 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:856 ../include/svn_error_codes.h:885 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Kunde inte hitta något arkiv" #: ../include/svn_error_codes.h:860 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Kunde inte öppna arkivet" #: ../include/svn_error_codes.h:865 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Specialkod för att rapportera serverfel till klienten" #: ../include/svn_error_codes.h:869 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Okänt kommando i svn-protokollet" #: ../include/svn_error_codes.h:873 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Nätverksanslutningen stängdes oväntat" #: ../include/svn_error_codes.h:877 msgid "Network read/write error" msgstr "Läs/skrivfel till nätverket" #: ../include/svn_error_codes.h:889 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Klient- och serverversion stämmer ej överens" #: ../include/svn_error_codes.h:894 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Kan inte förhandla om autentiseringsmekanism" #: ../include/svn_error_codes.h:900 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:904 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:912 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Klientreferenser otillgängliga" #: ../include/svn_error_codes.h:916 msgid "No authentication provider available" msgstr "Ingen tillhandahållare av autentisering tillgänglig" #: ../include/svn_error_codes.h:920 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Alla tillhandahållare av autentisering förbrukade" #: ../include/svn_error_codes.h:924 #, fuzzy msgid "Credentials not saved" msgstr "Klientreferenser otillgängliga" #: ../include/svn_error_codes.h:929 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades" #: ../include/svn_error_codes.h:935 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Läsning nekas till roten för editeringen" #: ../include/svn_error_codes.h:940 msgid "Item is not readable" msgstr "Objektet är inte läsbart" #: ../include/svn_error_codes.h:945 msgid "Item is partially readable" msgstr "Objektet är delvis läsbart" #: ../include/svn_error_codes.h:949 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Ogiltig auktorisationskonfiguration" #: ../include/svn_error_codes.h:954 msgid "Item is not writable" msgstr "Objektet är inte skrivbart" #: ../include/svn_error_codes.h:960 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff-data har ogiltigt huvud" #: ../include/svn_error_codes.h:964 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff-data innehåller trasigt fönster" #: ../include/svn_error_codes.h:968 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff-data innehåller källvyer med förflyttningar baklänges" #: ../include/svn_error_codes.h:972 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Ogiltig instruktion i svndiff-data" #: ../include/svn_error_codes.h:976 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff-data tog oväntat slut" #: ../include/svn_error_codes.h:980 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Komprimerad svndiff-data är ogiltig" #: ../include/svn_error_codes.h:986 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Datakälla för diff ändrades oväntat" #: ../include/svn_error_codes.h:992 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache saknar sökväg till SVN-filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:996 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache fick en felaktig URI" #: ../include/svn_error_codes.h:1000 msgid "Activity not found" msgstr "Aktiviteten hittades ej" #: ../include/svn_error_codes.h:1004 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Felaktig baseline" #: ../include/svn_error_codes.h:1008 msgid "Input/output error" msgstr "In/ut-fel" #: ../include/svn_error_codes.h:1014 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Operationen kräver en versionshanterad sökväg" #: ../include/svn_error_codes.h:1018 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Operationen kräver åtkomst till ett arkiv" #: ../include/svn_error_codes.h:1022 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Felaktig revisionsinformation angiven" #: ../include/svn_error_codes.h:1026 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Försöker arkivera till en URL mer än en gång" #: ../include/svn_error_codes.h:1030 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operationen kan ej utföras på binär fil" #: ../include/svn_error_codes.h:1036 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Felaktigt format på svn:externals-egenskap" #: ../include/svn_error_codes.h:1040 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Operationen tillåter ej att källan är modifierad" #: ../include/svn_error_codes.h:1044 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operationen kan ej utföras på en katalog" #: ../include/svn_error_codes.h:1048 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Revisionsområde otillåtet" #: ../include/svn_error_codes.h:1052 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Omlokalisering mellan arkiv otillåten" #: ../include/svn_error_codes.h:1056 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Författarnamn kan ej innehålla radslut" #: ../include/svn_error_codes.h:1060 msgid "Bad property name" msgstr "Felaktigt egenskapsnamn" #: ../include/svn_error_codes.h:1065 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Två orelaterade versionshanterade resurser" #: ../include/svn_error_codes.h:1070 msgid "Path has no lock token" msgstr "Sökvägen saknar låsidentifierare" #: ../include/svn_error_codes.h:1075 #, fuzzy msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Operationen kan ej utföras på en katalog" #: ../include/svn_error_codes.h:1080 msgid "No versioned parent directories" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1085 #, fuzzy msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "En källa för sammanslagning (merge) som är en arbetskopia kräver att en revision anges" #: ../include/svn_error_codes.h:1090 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1096 #, fuzzy msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "Ett problem har inträffat; se vidare fel för mer information" #: ../include/svn_error_codes.h:1100 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Fel vid inladdning av insticksmodul" #: ../include/svn_error_codes.h:1104 msgid "Malformed file" msgstr "Felaktig fil" #: ../include/svn_error_codes.h:1108 msgid "Incomplete data" msgstr "Ofullständig data" #: ../include/svn_error_codes.h:1112 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Felaktiga parametrar angivna" #: ../include/svn_error_codes.h:1116 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Försökte utföra en versionshanteringsoperation på en resurs som ej är versionshanterad" #: ../include/svn_error_codes.h:1120 msgid "Test failed" msgstr "Test misslyckades" #: ../include/svn_error_codes.h:1124 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Försöker använda en funktion som ej stöds" #: ../include/svn_error_codes.h:1128 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Oväntad eller okänd egenskapstyp" #: ../include/svn_error_codes.h:1132 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Felaktigt mål för begärd operation" #: ../include/svn_error_codes.h:1136 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5-kontrollsumma saknas" #: ../include/svn_error_codes.h:1140 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Katalogen måste vara tom, men det är den inte" #: ../include/svn_error_codes.h:1144 msgid "Error calling external program" msgstr "Fel vid anrop av externt program" #: ../include/svn_error_codes.h:1148 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Python-undantag har satts för felet" #: ../include/svn_error_codes.h:1152 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Felaktig kontrollsumma" #: ../include/svn_error_codes.h:1156 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Operationen avbröts" #: ../include/svn_error_codes.h:1160 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Den angivna diff-flaggan stöds ej" #: ../include/svn_error_codes.h:1164 msgid "Property not found" msgstr "Egenskapen finns ej" #: ../include/svn_error_codes.h:1168 msgid "No auth file path available" msgstr "Sökväg för auth-fil ej tillgänglig" #: ../include/svn_error_codes.h:1173 msgid "Incompatible library version" msgstr "Biblioteksversioner inte kompatibla" #: ../include/svn_error_codes.h:1178 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1183 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1188 #, fuzzy msgid "Error parsing revision number" msgstr "Syntaxfel i revisionsargumentet \"%s\"" #: ../include/svn_error_codes.h:1193 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1198 #, fuzzy msgid "Unknown changelist" msgstr "ingen ändringslista med namnet: \"%s\"" #: ../include/svn_error_codes.h:1203 #, fuzzy msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "Fel vid initiering av kommandoradsargument" #: ../include/svn_error_codes.h:1208 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1213 #, fuzzy msgid "Test skipped" msgstr "Test misslyckades" #: ../include/svn_error_codes.h:1218 msgid "apr memcache library not available" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1223 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1228 #, fuzzy msgid "SQLite error" msgstr "Fel vid skrivning" #: ../include/svn_error_codes.h:1233 #, fuzzy msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "Försök att skriva i något som inte är en transaktion" #: ../include/svn_error_codes.h:1238 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1244 #, fuzzy msgid "Error parsing arguments" msgstr "Klientfel vid tolkning av argument" #: ../include/svn_error_codes.h:1248 #, fuzzy msgid "Not enough arguments provided" msgstr "För få argument; använd \"svn --help\" för mer information" #: ../include/svn_error_codes.h:1252 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "De angivna argumenten kan inte användas samtidigt" #: ../include/svn_error_codes.h:1256 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Försökte utföra kommando i administrativ katalog" #: ../include/svn_error_codes.h:1260 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Filen med loggmeddelandet är versionshanterad" #: ../include/svn_error_codes.h:1264 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Logmeddelandet är en sökväg" #: ../include/svn_error_codes.h:1268 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Arkiverar i katalog schemalagd att läggas till" #: ../include/svn_error_codes.h:1272 msgid "No external editor available" msgstr "Ingen extern editor tillgänglig" #: ../include/svn_error_codes.h:1276 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Fel i loggmeddelandets innehåll" #: ../include/svn_error_codes.h:1280 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Ett loggmeddelande angavs utan att det var nödvändigt" #: ../include/svn_error_codes.h:1284 #, fuzzy msgid "No external merge tool available" msgstr "Ingen extern editor tillgänglig" #: ../include/svn_error_codes.h:1290 #, fuzzy msgid "Assertion failure" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades" #: ../libsvn_client/add.c:345 ../libsvn_wc/copy.c:232 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Kan inte stänga katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_client/add.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Error during add of '%s'" msgstr "Fel vid rekursivt tillägg av \"%s\"" #: ../libsvn_client/add.c:480 ../libsvn_client/cmdline.c:249 #: ../libsvn_subr/opt.c:793 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "" #: ../libsvn_client/blame.c:390 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Kan inte beräkna blame-information för den binära fil \"%s\"" #: ../libsvn_client/blame.c:621 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "blame kan inte köras på arbetsrevisionen" #: ../libsvn_client/blame.c:635 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Startrevisionen måste komma före slutrevisionen" #: ../libsvn_client/cat.c:69 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "\"%s\" pekar på en katalog" #: ../libsvn_client/cat.c:122 ../libsvn_client/export.c:192 msgid "(local)" msgstr "(lokal)" #: ../libsvn_client/cat.c:206 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en katalog" #: ../libsvn_client/checkout.c:135 ../libsvn_client/export.c:992 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_client/checkout.c:139 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en fil och ingen katalog" #: ../libsvn_client/checkout.c:200 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "\"%s\" är redan en arbetskopia för en annan URL" #: ../libsvn_client/checkout.c:204 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; kör \"svn update\" för att slutföra" #: ../libsvn_client/checkout.c:214 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "\"%s\" finns redan och är ingen katalog" #: ../libsvn_client/cmdline.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "Egenskaper på \"%s\":\n" #: ../libsvn_client/cmdline.c:130 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:436 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "\"%s\" är av en typ som är okänd eller ej kan versionshanteras" #: ../libsvn_client/commit.c:541 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Nytt postnamn krävs vid import av en fil" #: ../libsvn_client/commit.c:576 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1017 #: ../libsvn_wc/questions.c:87 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "\"%s\" finns inte" #: ../libsvn_client/commit.c:635 ../libsvn_client/copy.c:392 #: ../svnlook/main.c:1318 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_client/commit.c:767 ../libsvn_client/copy.c:401 #: ../libsvn_client/copy.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1102 #: ../libsvn_client/copy.c:1527 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns redan" #: ../libsvn_client/commit.c:782 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "\"%s\" är ett reserverat namn och kan inte importeras" #: ../libsvn_client/commit.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1266 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Arkiveringen misslyckades (mer information följer):" #: ../libsvn_client/commit.c:876 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Arkiveringen lyckades, men andra fel följer:" #: ../libsvn_client/commit.c:883 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Fel vid upplåsning av låsta kataloger (mer information följer):" #: ../libsvn_client/commit.c:894 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Fel vid höjning av revisionsnummer efter arkivering (mer information följer):" #: ../libsvn_client/commit.c:905 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Fel vid städning efter arkivering (mer information följer):" #: ../libsvn_client/commit.c:1253 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Ingår samtliga mål i samma arbetskopia?" #: ../libsvn_client/commit.c:1290 #, fuzzy msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes" msgstr "Kan inte arkivera en radering av en katalog utan att det görs rekursivt" #: ../libsvn_client/commit.c:1341 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "\"%s\" är en URL, men URL:er kan inte vara mål vid arkivering" #: ../libsvn_client/commit_util.c:57 ../libsvn_repos/commit.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "Katalogen \"%s\" saknar URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:58 ../libsvn_repos/commit.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "Objektet är inaktuellt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:289 ../libsvn_client/commit_util.c:496 #: ../libsvn_client/commit_util.c:963 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Arkiveringen avbryts: \"%s\" är fortfarande i konflikt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "Arkiveringen avbryts: \"%s\" är fortfarande i konflikt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:443 #: ../libsvn_wc/crop.c:168 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Okänd posttyp för \"%s\"" #: ../libsvn_client/commit_util.c:460 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "På posten \"%s\" har specialstatus ändrats oväntat" #: ../libsvn_client/commit_util.c:566 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Väntade inte att \"%s\" skulle vara en rot till en arbetskopia" #: ../libsvn_client/commit_util.c:584 ../libsvn_client/commit_util.c:1300 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflaggan satt, men saknar \"copyfrom\"-URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "\"%s\" är schemalagd att läggas till i en förälder som inte är versionshanterad" #: ../libsvn_client/commit_util.c:863 #, c-format msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad och är ej heller delaktig i arkiveringen, men trots det är dess barn \"%s\" en del av arkiveringen" #: ../libsvn_client/commit_util.c:971 ../libsvn_client/url.c:155 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Posten för \"%s\" saknar URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1003 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "\"%s\" är schemalagd att läggas till i en förälder som inte är versionshanterad" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1023 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "Posten för \"%s\" är märkt som \"kopierad\", men är inte själv schemalagd att läggas till. Försöker du arkivera något som är inuti en icke (eller inte ännu) versionshanterad katalog?" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1156 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "Kan inte arkivera både \"%s\" och \"%s\" eftersom de hänvisar till samma URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1305 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflagga men ogiltig revision" #: ../libsvn_client/commit_util.c:2067 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:417 ../libsvn_client/copy.c:1543 #: ../libsvn_client/update.c:142 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen katalog" #: ../libsvn_client/copy.c:590 ../libsvn_client/copy.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "\"%s\" finns redan och är ingen katalog" #: ../libsvn_client/copy.c:735 #, c-format msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')" msgstr "Källan och destinationen verkar inte vara i samma arkiv (källa: \"%s\"; destination: \"%s\")" #: ../libsvn_client/copy.c:849 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Kan inte flytta URL:en \"%s\" till sig själv" #: ../libsvn_client/copy.c:858 ../libsvn_client/prop_commands.c:238 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1363 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "Käll-RUL:en \"%s\" är från ett annat arkiv, låter den vara en separat arbetskopia" #: ../libsvn_client/copy.c:1514 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1519 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i den senaste revisionen" #: ../libsvn_client/copy.c:1575 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1402 #: ../libsvn_wc/copy.c:918 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "\"%s\" är redan versionshanterad" #: ../libsvn_client/copy.c:1583 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "Posten för \"%s\" finns (fast arbetsfilen saknas)" #: ../libsvn_client/copy.c:1674 ../libsvn_client/diff.c:1691 #: ../libsvn_client/log.c:331 ../libsvn_client/log.c:391 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "Revisionstypen kräver en sökväg till en arbetskopia; inte en URL" #: ../libsvn_client/copy.c:1719 #, fuzzy msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia" #: ../libsvn_client/copy.c:1762 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Kan inte kopiera sökvägen \"%s\" till dess eget barn \"%s\"" #: ../libsvn_client/copy.c:1798 #, c-format msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:1819 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Kan inte flytta sökvägen \"%s\" till sig själv" #: ../libsvn_client/copy.c:1828 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:1892 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "\"%s\" verkar inte ha någon URL associerad till sig" #: ../libsvn_client/delete.c:51 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "\"%s\" är i vägen för den versionshanterade resursen" #: ../libsvn_client/delete.c:56 ../libsvn_wc/adm_ops.c:3137 #: ../libsvn_wc/entries.c:1463 ../libsvn_wc/entries.c:2486 #: ../libsvn_wc/entries.c:3114 ../libsvn_wc/update_editor.c:4087 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad" #: ../libsvn_client/delete.c:66 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "\"%s\" har lokala ändringar" #: ../libsvn_client/deprecated.c:509 ../svn/move-cmd.c:61 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "Revisioner (förutom HEAD) kan ej anges vid flyttoperationer" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1027 msgid "No commits in repository" msgstr "Intenting har arkiverats i arkivet" #: ../libsvn_client/diff.c:135 #, fuzzy, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr "Återställde \"%s\"\n" #: ../libsvn_client/diff.c:154 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:164 ../libsvn_diff/diff_file.c:1215 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1227 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:195 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sEgenskapsändringar för: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Added: %s%s" msgstr "Namn: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted: %s%s" msgstr "Raderad" #: ../libsvn_client/diff.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Modified: %s%s" msgstr "Ändrad" #: ../libsvn_client/diff.c:365 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revision %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:367 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(arbetskopia)" #: ../libsvn_client/diff.c:523 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Kan inte visa: filen markerad som binär.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:924 ../libsvn_client/merge.c:5089 #: ../libsvn_client/merge.c:6827 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Alla revisioner som krävs angavs inte" #: ../libsvn_client/diff.c:939 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Åtminstone en revision måste vara icke-lokal för fixerad diff" #: ../libsvn_client/diff.c:1051 ../libsvn_client/diff.c:1063 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "\"%s\" fanns inte i revision %ld i arkivet" #: ../libsvn_client/diff.c:1122 #, fuzzy msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Tyvärr anropades svn_client_diff3 på ett sätt som inte stöds ännu" #: ../libsvn_client/diff.c:1161 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" msgstr "Endast skillnader mellan en arbetskopias textbas och arbetsfilerna stöds för närvarande" #: ../libsvn_client/diff.c:1302 ../libsvn_client/switch.c:153 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Katalogen \"%s\" saknar URL" #: ../libsvn_client/diff.c:1506 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "Summerande diff kan endast jämföra arkiv med arkiv" #: ../libsvn_client/export.c:86 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt radslutsvärde" #: ../libsvn_client/export.c:297 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Destinationskatalogen finns och kommer inte att skrivas över om det inte framtvingas" #: ../libsvn_client/export.c:442 ../libsvn_client/export.c:585 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "\"%s\" finns och är ingen katalog" #: ../libsvn_client/export.c:446 ../libsvn_client/export.c:589 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "\"%s\" finns redan" #: ../libsvn_client/export.c:768 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:994 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3773 ../libsvn_wc/update_editor.c:4463 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\"; väntade \"%s\", fick \"%s\"" #: ../libsvn_client/externals.c:339 #, c-format msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:371 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:397 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_client/externals.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "Ogiltig svn-arkiv-URL \"%s\"" #: ../libsvn_client/externals.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "Ogiltig svn-arkiv-URL \"%s\"" #: ../libsvn_client/externals.c:659 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "Okänd revisionstyp begärd för \"%s\"" #: ../libsvn_client/externals.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_client/externals.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "\"%s\" är ingen fil eller katalog" #: ../libsvn_client/externals.c:1092 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:1226 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a URL" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en URL" #: ../libsvn_client/info.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "Servern stöder ej funktionalitet för låsning" #: ../libsvn_client/info.c:508 ../libsvn_client/info.c:523 #: ../libsvn_client/info.c:533 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte i revision %ld" #: ../libsvn_client/list.c:233 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte i den revisionen" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:205 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "Ingen gemensam förälder finns; kan inte arbeta med disjunkta argument" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:267 ../libsvn_client/merge.c:6844 #: ../libsvn_client/merge.c:6850 ../libsvn_client/merge.c:7765 #: ../libsvn_client/merge.c:7950 ../libsvn_client/ra.c:401 #: ../libsvn_client/ra.c:433 ../libsvn_client/ra.c:636 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "\"%s\" saknar URL" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:291 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Kan inte låsa/låsa upp i flera arkiv samtidigt" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:332 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "\"%s\" är inte låst i den här arbetskopian" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:380 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "\"%s\" är inte låst" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:413 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1189 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:927 #, fuzzy msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Låskommentaren innehåller ogiltiga tecken" #: ../libsvn_client/log.c:320 ../libsvn_client/log.c:382 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Revisionsspecifikation saknas" #: ../libsvn_client/log.c:448 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Endast ett mål kan anges då sökvägar till arbetskopiro anges" #: ../libsvn_client/log.c:471 ../libsvn_client/status.c:296 #: ../libsvn_client/update.c:156 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Posten \"%s\" saknar URL" #: ../libsvn_client/merge.c:167 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL:erna har inget schema (\"%s\" och \"%s\")" #: ../libsvn_client/merge.c:173 ../libsvn_client/merge.c:179 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL:en har inget schema: \"%s\"" #: ../libsvn_client/merge.c:186 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Blandning av åtkomstscheman stöds inte ännu (\"%s\" och \"%s\")" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:1270 msgid ".working" msgstr ".arbetskopia" #: ../libsvn_client/merge.c:1272 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".sammanslagning-vänster.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:1275 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".sammanslagning-höger.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:2963 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:3502 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:6510 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:6517 ../libsvn_client/merge.c:6763 msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:7056 #, fuzzy msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree" msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia" #: ../libsvn_client/merge.c:7061 msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:7066 msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:7072 #, fuzzy msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia" #: ../libsvn_client/merge.c:7076 msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:7155 #, fuzzy, c-format msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" msgstr "Trasig filsystemsrevision %ld i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_client/merge.c:7630 ../libsvn_client/merge.c:7836 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:7783 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "\"%s\" är inte i samma arkiv som \"%s\"" #: ../libsvn_client/merge.c:7860 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:74 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' är en wcprop; ej tillgänglig för klienter" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:225 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte en vanlig egenskap" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:325 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Revisionsegenskapen \"%s\" är inte tillåten här" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:332 ../libsvn_client/prop_commands.c:435 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Felaktigt egenskapsnamn: \"%s\"" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:342 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "Att sätta en egenskap på målet \"%s\" som inte är lokalt kräver en basrevision" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:347 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Att sätta en egenskap rekursivt på målet \"%s\" som inte är lokalt stöds inte" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Att sätta en egenskap rekursivt på målet \"%s\" som inte är lokalt stöds inte" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:431 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Värdet sätts inte utan att det framtvingas" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:458 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:467 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:475 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:659 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "\"%s\" finns inte i revision %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:666 ../libsvn_client/prop_commands.c:975 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Okänd nodtyp för \"%s\"" #: ../libsvn_client/ra.c:107 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "Försök att sätta wcporp \"%s\" på \"%s\" under en operation som ej är arkivering" #: ../libsvn_client/ra.c:705 ../libsvn_ra/compat.c:370 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Kan inte hitta platsen i arkivet för \"%s\" i revision %ld" #: ../libsvn_client/ra.c:712 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "Platsen för \"%s\" i revision %ld finns inte i arkivet eller är ett orelaterat objekt" #: ../libsvn_client/relocate.c:98 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "\"%s\" är inte arkivets rot" #: ../libsvn_client/relocate.c:105 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Arkivet på \"%s\" har uuid \"%s\", men arbetskopian har \"%s\"" #: ../libsvn_client/revisions.c:99 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Sökvägen \"%s\" saknar senaste arkiveringsrevision" #: ../libsvn_client/revisions.c:126 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Okänd revisionstyp begärd för \"%s\"" #: ../libsvn_client/switch.c:99 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "" #: ../libsvn_client/switch.c:171 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:193 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:268 ../libsvn_wc/update_editor.c:4656 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "\"%s\"\n" "är inte samma arkiv som\n" "\"%s\"" #: ../libsvn_client/util.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "\"%s\" är inte i samma arkiv som \"%s\"" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Misslyckades med att komprimera svndiff-data" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Misslyckades med att packa upp svndiff-data" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "Storleken på uppackad data stämmer inte med lagrad originallängd" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d kan inte avkodas" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d har ogiltig längd" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d går utanför målet" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Ogiltig diff-ström: [src] instruktion %d går utanför källan" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Ogiltig diff-ström: [tgt] instruktionen %d börjar efter målet" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Ogiltig diff-ström: [new] instruktionen %d går utanför ny data" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Deltat fyller inte målfönstret" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Deltat innehåller inte tillräckligt med ny data" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff har ogiltigt huvud" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 ../libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff innehåller trasigt fönsterhuvud" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff innehåller källvyer med förflyttningar baklänges" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:746 ../libsvn_delta/svndiff.c:793 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Oväntat slut på svndiff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:463 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Filen '%s' ändrades oväntat vid diff-beräkning" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:587 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "Fel vid tolkning av diff-flaggor" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:613 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Ogiltigt argument \"%s\" i diff-flaggor" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1139 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1778 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Kunde inte ta bort minnesmappning '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:108 ../libsvn_ra/ra_loader.c:174 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:187 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "\"%s\" definierar inte \"%s()\"" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:125 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Kan inte allokera mutex för filsystemsbiblioteket" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:137 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Kan inte släppa lås för FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:158 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Kunde inte ladda modulen för filsystemstypen \"%s\"" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:191 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versioner stämmer ej i FS-modulen '%s': hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:216 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Okänd filsystemstyp \"%s\"" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:306 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Kan inte allokera mutex för FS-biblioteket" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en URL" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "URL:en \"%s\" innehåller ett \"..\"-element" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "Felaktig lista med information om fel" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1195 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Negativt utgånsgdatum till svn_fs_lock" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:99 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" under %s:\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "skapande av ändring" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:111 msgid "deleting changes" msgstr "radering av ändringar" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:143 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3674 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Nodrevisions-id saknas" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:154 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3684 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ogiltig ändringsordning: nytt nodrevisions-id utan radering" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:164 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3695 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Ogiltig ändringsordning: ändring som inte är tillägg på raderad sökväg" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:379 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "skapande av markör för läsning av ändringar" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:281 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:400 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Fel vid läsning av ändringar för nyckeln \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:340 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:423 msgid "fetching changes" msgstr "hämtning av ändringar" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:353 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:436 msgid "closing changes cursor" msgstr "strängning av markör för ändringar" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:82 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:111 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:154 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "Ingen låsidentifierare angiven för sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:137 #, fuzzy msgid "storing checksum-reps record" msgstr "lagring av kopieringspost" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:181 #, fuzzy msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "allokering av ny representation (erhåller next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:202 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "ökande av nästa copy-nyckel" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87 msgid "storing copy record" msgstr "lagring av kopieringspost" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "allokering av ny copy-id (hämtar 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:166 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "radering av post ur 'copies'-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:194 msgid "reading copy" msgstr "läsning av kopiering" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:112 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:122 #, fuzzy msgid "storing node-origins record" msgstr "lagring av kopieringspost" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "allokering av nytt nod-id (erhåller next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "ökande av nästa node-ID-nyckel" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:151 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Efterföljar-id \"%s\" (för \"%s\") finns redan i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:177 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "radering av post från \"nodes\"-tabellen" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:215 msgid "reading node revision" msgstr "läsning av nodrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:248 msgid "storing node revision" msgstr "lagring av nodrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:195 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Ingen representation \"%s\"" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "läsning av representation" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:123 msgid "storing representation" msgstr "lagring av representation" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:151 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "allokering av ny representation (erhåller next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:172 msgid "bumping next representation key" msgstr "ökning av nästa representationsnyckel" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:198 msgid "deleting representation" msgstr "radering av representation" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:90 msgid "reading filesystem revision" msgstr "läsning av filsystemsrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "skapande av markör för att läsa en sträng" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94 msgid "storing transaction record" msgstr "lagring av transaktionspost" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "erhållande av arkivets uuid" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "sättande av arkivets uuid" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:220 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig databas: första transaktions-idt är ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig databas: första id för kopiering ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:237 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig databas: första revisionsnumret ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:285 ../libsvn_fs_base/dag.c:458 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:377 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Försök att skapa en post i en förälder som inte är en katalog" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:452 ../libsvn_fs_fs/dag.c:371 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att skapa en nod med ogiltigt namn '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:464 ../libsvn_fs_base/dag.c:728 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:383 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Försök att stänga barn till nod som ej får ändras" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:471 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Försök att skapa en post som redan finns" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:520 ../libsvn_fs_fs/dag.c:444 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Försök att sätta post i nod som ej är katalog" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:526 ../libsvn_fs_fs/dag.c:450 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Försök att sätta post i nod som ej får ändras" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:593 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Kan inte sätta egenskapslista på *icke förändringsbar* nod-revision %s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:734 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att skapa en klon av ett barn med ogiltigt namn \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:858 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från nod som *ej* är katalog" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:864 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från katalognod som ej är ändringsbar" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:871 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att ta bort en nod med ogiltigt namn \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:886 ../libsvn_fs_base/dag.c:919 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Radering misslyckades: katalogen har ingen post \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:968 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Försök att ta bort icke ändringsbar nod" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1086 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Försök att erhålla innehållet i en nod som ej är en fil" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1119 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Försök att erhålla längden på en nod som ej är en fil" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1146 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Försök att erhålla kontrollsumman för en nod som ej är en fil" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1185 ../libsvn_fs_base/dag.c:1242 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Försök att sätta innehållet i en nod som ej är en fil" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1191 ../libsvn_fs_base/dag.c:1248 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Försök att sätta innehållet på en icke ändringsbar nod" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1278 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Kontrollsumma fel, rep \"%s\"\n" " väntad kontrollsumma: %s\n" " erhållen kontrollsumma: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1376 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Försök att öppna icke existerande barnnod \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1382 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att öppna nod med ogiltigt namn \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1706 #, fuzzy, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "Försök att ta bort icke ändringsbar nod" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1746 #, fuzzy, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "Försök att ta bort icke ändringsbar nod" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1758 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Trasig filsystemsrevision %ld i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Referens till icke existerande nod \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Trasig filsystemsrevision %ld i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig post i tabellen \"transactions\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig post i tabellen \"copies\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen transaktion med namnet \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Kan inte ändra transaktionen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen kopia med id \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Identifieraren \"%s\" pekar inte på något existerande lås i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen låsidentifierare angiven för sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasigt lås i tabellen \"locks\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig post i tabellen \"copies\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/err.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig post i tabellen \"copies\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Felaktig databasversion: %d.%d.%d, måste vara minst %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Felaktig databasversion: kompilerad med %d.%d.%d, kör mot %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:182 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet '%s' då databasmiljön skulle stängas:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:532 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle skapas:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle öppnas:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:702 #, c-format msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:721 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Förväntat format på filsystemet '%d'; hittade '%d'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1255 #, fuzzy msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Fel vid kopiering av loggfil; DB_LOG_AUTOREMOVE-funktionen kan fungera dåligt\n" "med hotcopy-algoritmen. OM problemet kvarstår, försök med att slå av\n" "funktionen i DB_CONFIG." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1274 #, fuzzy msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Fel vid katastrofåterställning vid \"hotcopy\". DB_LOG_AUTOREMOVE-funktionen\n" "kan vålla problem för \"hotcopy\"-algoritmen. Prova med att avaktivera\n" "denna funktion i DB_CONFIG om problemet kvarstår." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1319 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Modul för att arbeta med ett Berkeley DB-arkiv." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1355 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för bdb" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:442 ../libsvn_fs_fs/lock.c:585 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Kan inte kontrollera låset för sökvägen '%s'; användarnamn saknas" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:448 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "Användaren %s äger inget lås på sökvägen \"%s\" (för tillfället låst av %s)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:455 ../libsvn_fs_fs/lock.c:598 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "Kan inte kontrollera lås på sökvägen '%s'; ingen matchande låsidentifierare tillgänglig" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:53 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Okänd nodtyp för representationen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:105 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Representationen är ej av typen \"delta\"" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:375 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Längden på Svndiff-källan stämmer ej" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:502 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Diffversioner stämmer ej i representationen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:528 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "Trasig data upptäcktes vid läsning av delta-kedja från representationen \"%s\" till \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:792 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Innehåll i representation är för stort: erhöll %s, gränsen är %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:808 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Fel vid läsning av representationen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:823 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Felaktig kontrollsumma på representationen \"%s\":\n" " väntade: %s\n" " fick: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:917 #, fuzzy, c-format msgid "" "MD5 checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Felaktig kontrollsumma på representationen \"%s\":\n" " väntade: %s\n" " fick: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "" "SHA1 checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Felaktig kontrollsumma på representationen \"%s\":\n" " väntade: %s\n" " fick: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Tom representation, men positionen är redan förbi noll" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1061 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1252 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Representationen \"%s\" är ej ändringsbar" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1076 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Representationen \"%s\" är både ändringsbar och ej fulltext" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1371 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Misslyckades med att erhålla ny nyckel för strings-tabellen" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1448 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Försök att deltifiera \"%s\" mot sig själv" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1519 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Kunde inte beräkna MD5-kntrollsumma för \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:67 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transaktionen är ej död: \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:70 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaktionen är död: \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:997 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaktionen avbruten, men städning misslyckades" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:767 ../libsvn_fs_fs/tree.c:692 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Kan inte öppna \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1390 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1121 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Kan inte jämföra egenskapsvärde mellan två olika filsystem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1824 ../libsvn_fs_base/tree.c:1891 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Trasig databas: felaktigt föregångarantal" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1948 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1154 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Oväntad icke ändringsbar nod på \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1969 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1175 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt på \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2022 ../libsvn_fs_base/tree.c:2773 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1226 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1774 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "Felaktig sammanslagning (merge); ursprung, källa och mål är inte samtliga i samma filsystem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2038 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1242 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Felaktig sammanslagning (merge) målet \"%s\" har id \"%s\", samma som ursprunget" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2582 #, fuzzy, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "Transaktionen \"%s\" är inaktuell jämfört med revision \"%s\"" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2857 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2974 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1911 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Rotkatalogen kan inte raderas" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3193 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1992 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Kan inte kopiera mellan två olika filsystem (\"%s\" och \"%s\")" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3202 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1998 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopiering från ändringsbart träd stöds ej för närvarande" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3707 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2446 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Baskontrollsumma fel för \"%s\":\n" " väntade: %s\n" " erhållen: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3955 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2678 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Kan inte jämföra filinnehåll mellan två olika filsystem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3964 ../libsvn_fs_base/tree.c:3969 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2687 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2692 #: ../libsvn_ra/compat.c:675 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "\"%s\" är ingen fil" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4992 ../libsvn_fs_base/tree.c:5180 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5016 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/caching.c:70 msgid "Bad ID in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_ra_serf/serf.c:953 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Kan inte erhålla poster för något som ej är en katalog" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:533 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "Kan inte sätta egenskapslista på *icke förändringsbar* nod-revision %s" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1019 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Kontrollsumma fel för filen \"%s\":\n" " väntad kontrollsumma: %s\n" " erhållen kontrollsumma: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1122 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1132 msgid "Kindless noderev in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" msgstr "Okänd nodtyp för representationen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1146 msgid "Unterminated ID in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1151 #, c-format msgid "Bogus ID '%s' in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1158 msgid "No created path" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown node type in cache: '%c'" msgstr "Okänd nodtyp för \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig låsfil för säkvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:76 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Kan inte hämta delad data i FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:92 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "Kan inte skapa skrivlås+mutex i FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:100 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "Kan inte skapa mutex för transaktionslista i FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" msgstr "Kan inte skapa mutex för transaktionslista i FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:113 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Kan inte lagra delad data i FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:325 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Modul för att arbeta med ett arkiv bestående av vanliga filer (FSFS)." #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:361 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för fsfs" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed" msgstr "\"%s\" finns inte i revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:499 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "Kan inte låsa mutex för transaktionslistan i FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:507 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "Kan inte låsa upp mutex för transaktionslistan i FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Kan inte allokera mutex för filsystemsbiblioteket" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Kan inte släppa lås för FS" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:646 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Kan inte låsa upp okänd transaktion \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Kan inte låsa upp olåst transaktion \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Kan inte låsa upp låsfilen för revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:663 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Kan inte stänga revisionsprototypfilens låsfil i transaktionen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:725 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "Kan inte skriva till revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\" då en\n" "tidigare representation just skrivs av denna process" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:761 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "Kan inte skriva till revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\" då en\n" "tidigare representation just skrivs av en annan process<" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:768 ../libsvn_subr/io.c:1585 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Kan inte ta ut exklusivt lås på filen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "Första raden i \"%s\" innehåller något som inte är en siffra" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Kan inte läsa längdrad i filen \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "\"%s\" är ingen fil i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Förväntat format på filsystemet '%d'; hittade '%d'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1610 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1624 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Hittade felaktigt huvud i revisionsfil" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1658 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1673 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1699 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2631 ../libsvn_repos/log.c:1621 #: ../libsvn_repos/log.c:1625 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Revisionen %ld finns inte" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1862 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1876 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1883 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1890 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1898 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1911 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1920 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Felaktig rad med textrep-position i node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1987 #, fuzzy msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "Typfält saknas i node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1999 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Typfält saknas i node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2030 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "cpath saknas i node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2057 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2063 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Felaktig copyroot-rad i node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2081 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2087 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Felaktig copyfrom-rad i node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2244 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5063 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Försök att skriva i något som inte är en transaktion" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2330 msgid "Malformed representation header" msgstr "Felaktigt representationshuvud" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2358 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "node-id saknas i node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2364 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Trasig node-id i node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2439 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Avslutande radslut saknas i revisionsfil" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2451 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Den sista raden i en revisionsfil är längre än 64 tecken" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2466 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Den sista raden i en revisionsfil saknar mellanslag" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Felaktigt svndiff-data i representation" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2897 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2910 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Hamnade efter slutet på representationen vid läsning av ett svndiff-fönster" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff-data krävde icke existerande källdata" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3056 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff krävde data efter slutet av strömmen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3079 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3096 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Fönsterlängd i svndiff är trasig" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3147 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Felaktig kontrollsumma vid läsning av representation:\n" " väntade: %s\n" " fick: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3449 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3462 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3468 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6201 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6210 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6216 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Katalogpost trasig" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3859 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3864 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3870 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3887 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3940 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3974 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3979 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Ogiltig changes-rad i rev-fil" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3913 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Ogiltig ändringstyp i rev-fil" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3933 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Ogiltig text-mod-flagga i rev-fil" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3953 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Ogiltig prop-mod-flagga i rev-fil" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4131 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Det är inte tillåtet att kopiera från transaktioner" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4286 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Kan inte skapa transaktionskatalog i \"%s\" för revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4497 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4504 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id-filen är trasig" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4615 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Städning efter transaktion misslyckades" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4728 msgid "Invalid change type" msgstr "Ogiltig ändringstyp" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5082 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Kan inte sätta textinnehåll i en katalog" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5166 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5171 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5178 msgid "Corrupt current file" msgstr "current-filen är trasig" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5486 ../libsvn_subr/io.c:2892 ../svn/util.c:383 #: ../svn/util.c:398 ../svn/util.c:422 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Kan inte ta status på \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5490 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Kan inte göra chmod på \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5666 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaktionen är inaktuell" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6142 #, fuzzy msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Försök att sätta post i nod som ej är katalog" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6164 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6309 #, fuzzy, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "\"%s\" borde vara en katalog, men den är en fil" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6360 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6365 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6542 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6651 msgid "No such transaction" msgstr "Transaktionen finns inte" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6994 msgid "FS format too old to pack, please upgrade." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:204 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kan inte skriva fil med låsinformation och poster \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:256 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kan inte anaylsera fil med lås och poster \"%s\"" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:685 ../libsvn_fs_fs/lock.c:706 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i huvudrevision" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:711 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Låsning misslyckades: nyare version av '%s' finns" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:94 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:133 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:150 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s', with different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3425 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3548 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3669 #, c-format msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Filsystemsobjektet har inte öppnats ännu" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Filsystemet redan öppet" #: ../libsvn_ra/compat.c:174 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Saknar information om änrade sökvägar för \"%s\" i revision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:301 ../libsvn_ra/compat.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:378 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "\"%s\" i revision %ld är ett orelaterat objekt" #: ../libsvn_ra/compat.c:838 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1059 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "Ogiltig slutrevision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:841 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1062 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:203 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:318 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Ogiltig slutrevision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1065 #, fuzzy msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "Startrevisionen måste komma före slutrevisionen" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:229 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versioner stämmer ej i insticksmodulen '%s' för RA: hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:362 ../libsvn_ra_serf/serf.c:490 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "Ogiltig svn-arkiv-URL \"%s\"" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "Felaktig konfiguration: okänd http-authtype \"%s\"" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:471 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Okänt URL-schema för \"%s\"" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "UUID:n på källarkivet (%s) matchar inte den förväntade UUID:n (%s)" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:514 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "\"%s\" är inte i samma arkiv som \"%s\"" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1124 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - hanterar schemat \"%s\"\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1208 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Okänt URL-schema \"%s\"" #: ../libsvn_ra/util.c:60 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:392 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modul för åtkomst av arkiv på disk lokalt." #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:454 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Kunde inte öppna en ra_local-session till URL:en" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "\"%s\" är inte i samma arkiv som \"%s\"" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1394 ../libsvn_ra_neon/options.c:372 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:288 ../libsvn_ra_svn/client.c:2261 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1494 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_local" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:43 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" börjar inte med \"file://\"" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:62 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" innehåller endast ett värdnamn och ingen sökväg" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:125 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" innehåller värdnamn som inte stöds" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:135 ../libsvn_ra_local/split_url.c:142 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Kunde inte öppna arkivet \"%s\"" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:242 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" msgstr "Kunde inte hämta versionsresurs-URL:en (den vehövs vid import, eller då den saknas i den lokala egenskapscachen)" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Filen eller katalogen \"%s\" är troligen inaktuell" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:502 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "Svaret för CHECKOUT innehåll inget \"Location:\"-huvud" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:512 ../libsvn_ra_neon/props.c:210 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:521 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1266 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1668 ../libsvn_ra_serf/update.c:2031 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon kunde inte analysera URL:en '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1036 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1517 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Filen \"%s\" finns redan" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1161 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Kunde inte skriva svndiff till temporär fil" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:254 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Kunde inte spara URL:en för versionsresursen" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:447 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "Kunde inte erhålla fältet \"content-type\" från serverns respons" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:540 msgid "Could not save file" msgstr "Kunde inte spara filen" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:755 ../libsvn_ra_svn/client.c:959 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Kontrollsumma fel för \"%s\"\n" " väntad kontrollsumma: %s\n" " erhållen kontrollsumma: %s\n" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1001 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "Svaret från servern saknar den förväntade deadprop-count-egenskapen" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1168 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2041 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" msgstr "DAV-förfrågan misslyckades; arkivets pre-revprop-change-hookskript kan ha misslyckats eller saknats" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "Missing rev attr in target-revision element" msgstr "Attributet \"revision\" saknas på target-revision-elementet" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1422 ../libsvn_ra_serf/update.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "Attributet name saknas på open-directory-elementet" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1438 ../libsvn_ra_serf/update.c:1482 #, fuzzy, c-format msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "Attributet name saknas på open-file-elementet" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1453 #, fuzzy, c-format msgid "Missing path attr in resource element" msgstr "Attributet name saknas på %s-elementet" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "Missing rev attr in open-directory element" msgstr "Attributet revision saknas på open-directory-elementet" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1493 ../libsvn_ra_serf/replay.c:261 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1288 #, c-format msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Attributet name saknas på open-directory-elementet" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1520 ../libsvn_ra_serf/replay.c:287 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1323 #, c-format msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Attributet name saknas på add-directory-elementet" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1533 #, fuzzy, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" msgstr "Attributet name saknas på add-directory-elementet" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1610 #, fuzzy, c-format msgid "Missing rev attr in open-file element" msgstr "Attributet revision saknas på open-file-elementet" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1617 ../libsvn_ra_serf/replay.c:322 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1363 #, c-format msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Attributet name saknas på open-file-elementet" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1643 ../libsvn_ra_serf/replay.c:348 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1398 #, c-format msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Attributet name saknas på add-file-elementet" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656 #, fuzzy, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" msgstr "Attributet name saknas på add-file-elementet" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1711 #, fuzzy, c-format msgid "Missing name attr in set-prop element" msgstr "Attributet name saknas på %s-elementet" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1725 #, fuzzy, c-format msgid "Missing name attr in remove-prop element" msgstr "Attributet name saknas på open-file-elementet" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1799 ../libsvn_ra_serf/replay.c:235 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1428 #, c-format msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Attributet name saknas på delete-entry-elementet" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1961 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": oväntat filslut" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2108 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Okänd XML-kodning: \"%s\"" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2409 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "Hanteringen av REPORT-responsen kunde inte slutföra körningen av editorn" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "Kunde inte skriva all data till ström" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "\"get-file-revs\"-rapporten ej implementerad" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "file-revs-rapporten innehöll inga revisioner" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:146 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Servern stöder ej datumbaserade operationer" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:153 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Ogiltigt svar från servern på dated-rev-förfrågan" #: ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:165 #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:233 #, fuzzy msgid "'get-deleted-rev' REPORT not implemented" msgstr "\"get-file-revs\"-rapporten ej implementerad" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:117 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1580 #, fuzzy msgid "Expected valid revision range" msgstr "Väntade ett giltigt revisionsnummer och sökväg" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:206 #, fuzzy msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented" msgstr "\"get-locations\"-rapporten ej implementerad" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:107 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "Väntade ett giltigt revisionsnummer och sökväg" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:189 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "\"get-locations\"-rapporten ej implementerad" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Ofullständig låsdata erhölls" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:355 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1910 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Okänd kodning \"%s\"" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:553 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Servern stöder ej funktionalitet för låsning" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:213 #, fuzzy msgid "Invalid timeout value" msgstr "Felaktig konfiguration: negativt timeout-värde" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:253 ../libsvn_ra_neon/lock.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "Misslyckades med att analysera URI" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:400 ../libsvn_ra_serf/locks.c:731 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "\"%s\" är inte låst i arkivet" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:528 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Kunde inte hämta låsinformation" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:164 ../libsvn_ra_serf/log.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "Attributet name saknas på %s-elementet" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:449 ../libsvn_ra_serf/log.c:553 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1289 #, fuzzy msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "Servern stöder ej replay-kommandot" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:216 #, c-format msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" msgstr "" "Protokollfel: vi bad servern att inte göra auto-merge på någon resurs, men\n" "den svarade att merge har gjorts på \"%s\"" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:225 #, c-format msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" msgstr "Internt fel: okänd förälder (%d) till elementet \"DAV:response\" i MERGE-responsen" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:240 #, c-format msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Protokollfel: MERGE-responsen för resursen \"%s\" returnerade inte alla\n" "egenskaper vi bad om (och behöver för att slutföra arkiveringen)" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:259 ../libsvn_ra_serf/merge.c:303 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "En MERGE-respons för \"%s\" är inte barn till destinationen (\"%s\")" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:513 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "MERGE-egenskapsresponsen innehöll en felstatus" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "The OPTIONS request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Förfrågan %s gav felaktig XML i svaret: %s (%s)" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:242 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTIONS-responsen innehöll inte den efterfrågade aktivitetskollektionsmängden;\n" "detta betyder oftast att WebDAV inte är aktiverat för URL:en" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:355 ../libsvn_ra_serf/serf.c:271 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:379 ../libsvn_ra_serf/serf.c:295 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:598 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Kunde inte hitta etiketten \"%s\" till URL:en \"%s\"" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:627 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "\"%s\" fanns inte på resursen" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:694 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon kunde inte analysera URL:en '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:727 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Sökvägen är inte en del av ett arkiv" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:736 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Ingen del av sökvägen \"%s\" hittades i arkivets huvudrevision" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:792 ../libsvn_ra_neon/props.c:848 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "VCC-egenskapen hittades inte på resursen" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:861 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "Egenskapen relative-path hittades inte på resursen" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:982 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "\"DAV:baseline-collection\" finns inte på baseline-resursen" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' was not present on the baseline resource" msgstr "\"%s\" fanns inte på resursen" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1154 ../libsvn_ra_serf/commit.c:751 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Åtminstone en egenskapsändring misslyckades; arkivet är oförändrat" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "Erhöll apply-textdelta-element utan att ha erhållit add-file eller open-file" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "Erhöll close-file-element utan att ha erhållit add-file eller open-file" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Erhöll close-directory-element, utan att någonsin ha öppnat en katalog" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:543 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Fel vid skrivning till ström: oväntat filslut" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Egenskapsradering hade textinnehåll" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:334 #, c-format msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:535 ../libsvn_ra_serf/serf.c:417 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Felaktig URL: ogiltigt tecken i proxy-portnummer" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:539 ../libsvn_ra_serf/serf.c:421 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Felaktig URL: negativt proxy-portnummer" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:542 ../libsvn_ra_serf/serf.c:424 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "Felaktig URL: portnummer för proxy större än det högsta TCP-portnummret 65535" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:556 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Felaktig konfiguration: otillåtet tecken i timeout-värde" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:560 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Felaktig konfiguration: negativt timeout-värde" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:573 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Felaktig konfiguration: ogiltigt tecken i debug mask-värde" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:598 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Felaktig konfiguration: okänd http-authtype \"%s\"" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:659 #, fuzzy msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "Modul för åtkomst av databas via protokollet WebDAV (DeltaV)." #: ../libsvn_ra_neon/session.c:715 #, c-format msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:731 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Fel vid initiering av nätverksuttag (socket)" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:802 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL stöds ej" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:974 ../libsvn_ra_serf/util.c:216 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Felaktig konfiguration: kan inte ladda certifikatfilen \"%s\"" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" msgstr "Felaktig konfiguration: kan inte ladda certifikatfilen \"%s\"" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1121 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1096 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "UUID-egenskapen hittades inte på resursen eller någon av dess föräldrar" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_svn" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:204 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:239 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "Fel vid tolkning av egenskapen %s på \"%s\": \"%s\"" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:535 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s till '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:547 ../libsvn_ra_serf/util.c:1483 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:556 ../libsvn_ra_serf/util.c:1477 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "Arkivet har flyttats permanent till \"%s\"; vänligen omlokalisera" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:558 ../libsvn_ra_serf/util.c:1479 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "Arkivet har flyttats temporärt till \"%s\"; vänligen omlokalisera<" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:566 #, c-format msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "authorization failed: %s" msgstr "behörighetskontroll misslyckades" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:580 msgid "authorization failed" msgstr "behörighetskontroll misslyckades" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:585 msgid "could not connect to server" msgstr "kunde inte ansluta till server" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:589 msgid "timed out waiting for server" msgstr "timeout i väntan på servern" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:922 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Kan inte beräkna storleken på kroppen för förfrågan" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1249 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Fel vid läsning av temporärlagrad respons för %s-förfrågan" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1259 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Förfrågan %s gav felaktig XML i svaret: %s (%s)" #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:287 ../libsvn_ra_serf/auth.c:293 #, fuzzy msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" msgstr "Attributet \"timestamp\" saknas i \"%s\"" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Katalogen \"%s\" saknas" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:491 ../libsvn_repos/commit.c:388 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:576 #, c-format msgid "File '%s' is out of date; try updating" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:952 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "MIsslyckades att skriva uppdaterad fil" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1004 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" msgstr "" "OPTIONS-responsen innehöll inte den efterfrågade aktivitetskollektionsmängden;\n" "detta betyder oftast att WebDAV inte är aktiverat för URL:en" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1032 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1060 ../libsvn_ra_serf/property.c:964 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1130 ../libsvn_ra_serf/update.c:1673 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "" "OPTIONS-responsen innehöll inte den efterfrågade aktivitetskollektionsmängden;\n" "detta betyder oftast att WebDAV inte är aktiverat för URL:en" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1286 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1688 #: ../libsvn_ra_serf/property.c:978 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "" "OPTIONS-responsen innehöll inte den efterfrågade aktivitetskollektionsmängden;\n" "detta betyder oftast att WebDAV inte är aktiverat för URL:en" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1312 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:217 #, c-format msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Låsförfrågan misslyckades: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:547 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Felaktig URL för arkiv" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:771 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "Upplåsningsförfrågan misslyckades: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:992 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" msgstr "" "OPTIONS-responsen innehöll inte den efterfrågade aktivitetskollektionsmängden;\n" "detta betyder oftast att WebDAV inte är aktiverat för URL:en" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:198 ../libsvn_ra_serf/update.c:1225 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Attributet \"revision\" saknas på target-revision-elementet" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:216 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Attributet \"revision\" saknas på open-root-elementet" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:241 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Attributet revision saknas på delete-entry-elementet" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:267 ../libsvn_ra_serf/update.c:1243 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1279 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Attributet revision saknas på open-directory-elementet" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:328 ../libsvn_ra_serf/update.c:1372 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Attributet revision saknas på open-file-elementet" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:415 ../libsvn_ra_serf/update.c:1518 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1595 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Attributet name saknas på %s-elementet" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" msgstr "Fel vid hämtning av rapport (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:311 #, fuzzy msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Modul för åtkomst av databas via protokollet WebDAV (DeltaV)." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s'" msgstr "Kunde inte hitta värdnamn: %s://%s" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:783 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" msgstr "" "OPTIONS-responsen innehöll inte den efterfrågade aktivitetskollektionsmängden;\n" "detta betyder oftast att WebDAV inte är aktiverat för URL:en" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:947 msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1165 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_serf" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "GET request failed: %d %s" msgstr "Låsförfrågan misslyckades: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2145 ../libsvn_ra_serf/util.c:1413 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value" msgstr "" "OPTIONS-responsen innehöll inte den efterfrågade aktivitetskollektionsmängden;\n" "detta betyder oftast att WebDAV inte är aktiverat för URL:en" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2200 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Fel vid hämtning av rapport (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1142 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "För tidigt filslut från server" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1195 #, fuzzy msgid "Unspecified error message" msgstr "ange loggmeddelande ARG" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:130 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Okänt värdnamn \"%s\"" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:155 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Kan inte ansluta till värden \"%s\"" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:178 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Element med egenskapsskillnader är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:365 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Odefinierat tunnelschema \"%s\"" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:382 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Tunnelschemat %s kräver att miljövariabeln %s är definierad" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:393 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Kan inte dela upp kommandosträngen \"%s\"" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:424 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Fel i barnprocess: %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:448 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Kan inte skapa tunnel" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:473 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Ogiltig svn-arkiv-URL \"%s\"" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:534 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Servern kräver minst version %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "Servern stöder ej unlock-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:546 #, fuzzy msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "Servern stöder ej datumbaserade operationer" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:584 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "För lång arkivrot från servern" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:596 #, fuzzy msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "Modul för åtkomst av ett arkiv över nätverk via protokollet svn." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:600 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Modul för åtkomst av ett arkiv över nätverk via protokollet svn." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:773 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Servern skickade ingen arkivrot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:846 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:934 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Icke-sträng var del av filinnehåll" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1025 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Element med kataloglista är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1085 #, fuzzy msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Element med egenskapsskillnader är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1278 msgid "Log entry not a list" msgstr "Loggposten är ej en lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1318 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Post med ändrade sökvägar är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1440 msgid "'stat' not implemented" msgstr "\"stat\" ej implementerat" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1500 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "\"get-locations\" ej implementerat" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1515 msgid "Location entry not a list" msgstr "Post med information om plats är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1554 #, fuzzy msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "\"get-locations\" ej implementerat" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1570 #, fuzzy msgid "Location segment entry not a list" msgstr "Post med information om plats är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1621 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "\"get-file-revs\" ej implementerat" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1645 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revisionsposten är ej en lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1662 ../libsvn_ra_svn/client.c:1692 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Textdeltadel är inte en sträng" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1704 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "get-file-revs-kommandot returnerade inga revisioner" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1752 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Servern stöder ej lock-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1816 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Servern stöder ej unlock-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1914 msgid "Lock response not a list" msgstr "Svar på lock-kommandot är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1928 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Okänd statusindikering för lock-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1952 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Erhöll ingen slutmarkör i svaret på lock-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2042 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Svar på unlock-kommandot är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2056 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Okänd statusindikation för unlock-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2079 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Erhöll ingen slutmarkör i svaret på unlock-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2103 ../libsvn_ra_svn/client.c:2129 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Servern stöder ej get-lock-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2143 msgid "Lock element not a list" msgstr "Element med lås är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2166 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Servern stöder ej replay-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2196 #, fuzzy msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "Servern stöder ej replay-kommandot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2214 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2285 #, fuzzy msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "\"get-file-revs\" ej implementerat" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2349 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_svn" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:194 ../libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:444 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:499 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:61 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Oväntat svar från servern på autentisiering" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:108 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:118 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Kunde inte initiera SASL-biblioteket" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:823 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:58 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:109 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Autentiseringsfel från servern: %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:827 #, fuzzy msgid "Can't get username or password" msgstr "Kan inte erhålla lösenord" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:126 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Status för lyckad editering returnerades för tidigt" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:453 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Ogiltig fil- eller katalogidentifierare vid editering" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:662 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta redan aktiv" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:684 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:702 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta inte aktiv" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:797 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Kommandot finish-replay ej tillåtet om replay inte är aktivt" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:888 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:932 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Okänt kommando \"%s\"" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:96 ../libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "Kan inte erhålla lösenord" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:93 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Capability-post är inte ett ord" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:548 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Stränglängden är större än vad som maximalt är tillåtet" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:585 msgid "Too many nested items" msgstr "För många nästlade objekt" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:604 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Talet är större än vad som maximalt är tillåtet" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:818 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Element med egenskaper är ingen lista" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:841 msgid "Empty error list" msgstr "Tom fellista" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:850 msgid "Malformed error list" msgstr "Felaktig lista med information om fel" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:889 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Okänd status \"%s\" i kommandorespons" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:73 ../libsvn_ra_svn/streams.c:147 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Kan inte läsa från nätverksanslutningen" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:86 ../libsvn_ra_svn/streams.c:160 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Kan inte skriva till nätverksanslutningen" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Kan inte skapa uttag (socket)" #: ../libsvn_repos/commit.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "Objektet är inaktuellt" #: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Erhöll källsökväg men ingen källrevision för \"%s\"" #: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "Käll-RUL:en \"%s\" är från ett annat arkiv" #: ../libsvn_repos/commit.c:599 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Kontrollsumma fel för resulterane fulltext\n" "(\"%s\"):\n" " väntad kontrollsumma: %s\n" " erhållen kontrollsumma: %s\n" #: ../libsvn_repos/delta.c:186 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Kunde inte öppna rot för editering" #: ../libsvn_repos/delta.c:237 msgid "Invalid target path" msgstr "Ogiltig målsökväg" #: ../libsvn_repos/delta.c:241 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "" #: ../libsvn_repos/delta.c:267 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" msgstr "Editeringen börjar på ett ogiltigt ställe; minst en av sökvägarna är ingen katalog och det fanns ingen källpost" #: ../libsvn_repos/dump.c:416 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "VARNING: Refererar till data i revision %ld, vilken är äldre än den äldsta\n" "VARNING: dumpade revisionen (%ld). Ett försök att läsa in denna dump i ett\n" "VARNING: tomt arkiv kommer att misslyckas.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:987 ../libsvn_repos/dump.c:1200 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Startrevisionen %ld är större än slutrevisionen %ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:992 ../libsvn_repos/dump.c:1205 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Slutrevisionen %ld är ogiltig (den yngsta revisionen är %ld)" #: ../libsvn_repos/dump.c:1099 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Dumpade revision %ld.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:1100 ../libsvn_repos/dump.c:1238 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Verifierade revision %ld.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "Oväntad nodtyp funnen" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:59 ../libsvn_repos/load.c:1310 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Arkiveringen lyckades, men post-commit-hookskript misslyckades" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:166 #, c-format msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "Lagring av egenskapen \"%s\" som ej är \"vanlig\" är inte tillåtet via arkivets gränssnitt och kan tyda på en bugg i din klient" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:181 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:191 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:306 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Skrivning nekad: ej behörig att läsa allt i revision %ld" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:483 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "Kan inte låsa upp sökvägen '%s', inget autentiserat användarnamn tillgängligt" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:498 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Upplåsningen lyckades, men post-unlock-hookskript misslyckades" #: ../libsvn_repos/hooks.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "Hookskriptet \"%s\" misslyckades; ingen felutskrift tillgänglig" #: ../libsvn_repos/hooks.c:96 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:101 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:110 #, c-format msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:119 msgid "Commit" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:121 msgid "Revprop change" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:123 msgid "Lock" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:125 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "" "Hookskriptet \"%s\" misslyckades med felutskriften:\n" "%s" #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:141 msgid " with output:\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:147 msgid " with no output." msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:182 ../libsvn_repos/hooks.c:209 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Kan inte skapa rör för hookskriptet \"%s\"" #: ../libsvn_repos/hooks.c:194 ../libsvn_repos/hooks.c:215 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Kan inte slå av arv på läshandtag för rör för hookskriptet \"%s\"" #: ../libsvn_repos/hooks.c:200 ../libsvn_repos/hooks.c:221 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Kan inte slå av arv på skrivhandtag för rör för hookskriptet \"%s\"" #: ../libsvn_repos/hooks.c:230 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Kan inte skapa standard ut till null-enheten för hookskriptet \"%s\"" #: ../libsvn_repos/hooks.c:244 ../libsvn_repos/hooks.c:251 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Fel vid stängning av skrivänden för standard fel-rör" #: ../libsvn_repos/hooks.c:257 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Kunde inte starta hookskriptet \"%s\"" #: ../libsvn_repos/hooks.c:270 ../libsvn_repos/hooks.c:279 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Fel vid stängning av läsänden av rör för standard fel" #: ../libsvn_repos/hooks.c:287 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Fel vid stängning av nullenheten" #: ../libsvn_repos/hooks.c:371 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Fel vid körning av hooskriptet \"%s\"; bruten länk" #: ../libsvn_repos/hooks.c:581 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "Ändring av revisionsegenskaper är ej påslaget i arkivet; be administratören skapa ett pre-revprop-change-hookskript" #: ../libsvn_repos/load.c:96 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "För tidigt slut på innehåll i dumpström" #: ../libsvn_repos/load.c:103 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Dumöströmmen verkar vara felaktig" #: ../libsvn_repos/load.c:152 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "Dumpströmmen innehåller ett felaktigt huvud (utan \":\") vid \"%.20s\"" #: ../libsvn_repos/load.c:165 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "Dumpströmmen innehåller ett felaktigt huvud (som saknar värde) vid '%.20s'" #: ../libsvn_repos/load.c:335 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "ofullständigt eller ej avslutat egenskapsblock" #: ../libsvn_repos/load.c:473 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Oväntat filslut vid skrivning av innehåll" #: ../libsvn_repos/load.c:502 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Felaktigt huvud i dumpfil" #: ../libsvn_repos/load.c:508 ../libsvn_repos/load.c:550 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Dumpfilsversionen %d stöds ej" #: ../libsvn_repos/load.c:653 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Okänd posttyp i ström" #: ../libsvn_repos/load.c:765 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "Summan av underblockens storlekar större än den totala blocklängden" #: ../libsvn_repos/load.c:945 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Startade ny transaktion, baserad på originalrevisionen %ld\n" #: ../libsvn_repos/load.c:990 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Den relativa källrevisionen %ld är inte tillgänglig i nuvarande arkiv" #: ../libsvn_repos/load.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" " to '%s' in rev based on r%ld:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Baskontrollsumma fel för \"%s\":\n" " väntade: %s\n" " erhållen: %s\n" #: ../libsvn_repos/load.c:1059 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Felaktig dumpström: revision 0 får ej innehålla nodposter" #: ../libsvn_repos/load.c:1069 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * Editerar sökvägen : %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1076 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * raderar sökvägen: %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1084 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * lägger till sökvägen %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1093 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * ersätter sökvägen : %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1103 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Okänd nodåtgärd på noden \"%s\"" #: ../libsvn_repos/load.c:1259 msgid " done.\n" msgstr " klart.\n" #: ../libsvn_repos/load.c:1334 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Arkiverade revision %ld >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/load.c:1340 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Arkiverade ny revision %ld (från originalrevisionen %ld) >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:237 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "\"%s\" finns inte i filsystemet" #: ../libsvn_repos/replay.c:383 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Sökvägen \"%s\" i filsystemet är varken en fil eller katalog" #: ../libsvn_repos/reporter.c:171 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "Ogiltig sökväg som källa för kopiering \"%s\"" #: ../libsvn_repos/reporter.c:778 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns i arbetskopian men ej i arkivet" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1144 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Ej behörig att öppna editeringens rot" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1163 #, fuzzy, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "Målsökvägen finns inte" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1171 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Kan inte ersätta en katalog från inuti sig själv" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1213 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Ogiltig rapport arbetskopians toppnivå" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1228 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Två toppnivårapporter utan mål" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Nodtypen för sökvägen \"%s\" stöds inte" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1314 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1374 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:178 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "\"%s\" finns och är inte tom" #: ../libsvn_repos/repos.c:224 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Skapar låsfil för db-loggar" #: ../libsvn_repos/repos.c:242 msgid "Creating db lock file" msgstr "Skapar låsfil för db" #: ../libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating lock dir" msgstr "Skapar låskatalog" #: ../libsvn_repos/repos.c:281 msgid "Creating hook directory" msgstr "Skapar katalog för hookskript" #: ../libsvn_repos/repos.c:357 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Skapar start-commit-hookskript" #: ../libsvn_repos/repos.c:447 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Skapar pre-commit-hookskript" #: ../libsvn_repos/repos.c:523 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Skapar pre-revprop-change-hookskript" #: ../libsvn_repos/repos.c:751 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Skapar post-commit-hookskript" #: ../libsvn_repos/repos.c:937 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Skapar post-revprop-change-hookskript" #: ../libsvn_repos/repos.c:947 msgid "Creating conf directory" msgstr "Skapar conf-katalog" #: ../libsvn_repos/repos.c:1002 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Skapar filen svnserve.conf" #: ../libsvn_repos/repos.c:1020 msgid "Creating passwd file" msgstr "Skapar filen passwd" #: ../libsvn_repos/repos.c:1062 msgid "Creating authz file" msgstr "Skapar fil för behörighetskontroll" #: ../libsvn_repos/repos.c:1097 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Kunde inte skapa toppkatalog" #: ../libsvn_repos/repos.c:1109 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Skapar katalog för DAV" #: ../libsvn_repos/repos.c:1178 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Fel då låsfil för db skulle öppnas" #: ../libsvn_repos/repos.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "\"%s\" är ingen katalog i filsystemet \"%s\"" #: ../libsvn_repos/repos.c:1223 msgid "Repository creation failed" msgstr "Kunde inte skapa arkiv" #: ../libsvn_repos/repos.c:1304 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Förväntat format på arkivet \"%d\" eller \"%d\"; hittade \"%d\"" #: ../libsvn_repos/repos.c:1523 #, fuzzy, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "Okänd filsystemstyp \"%s\"" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:65 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Kunde inte hitta tiden för revision %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:199 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:314 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Ogiltig startrevision %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:507 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "En sökväg som ej är läsbar har påträffats; åtkomst nekas" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "\"%s\" finns inte i revision %ld" #: ../libsvn_subr/auth.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid config: unknown password store '%s'" msgstr "Felaktig konfiguration: okänd http-authtype \"%s\"" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "Kan inte allokera mutex för FS-biblioteket" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "Kan inte allokera mutex för FS-biblioteket" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "Kan inte skapa uttag (socket)" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:152 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:202 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:217 #, fuzzy msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "Kan inte koppla låss tråd" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "Fel vid analys av \"%s\"" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:288 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:296 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:315 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:323 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:393 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:571 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Fel vid initiering av kommandoradsargument" #: ../libsvn_subr/config.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt booleskt värde \"%s\"" #: ../libsvn_subr/config.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt booleskt värde \"%s\"" #: ../libsvn_subr/config.c:933 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt heltal \"%s\"" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:90 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Kunde inte öppna auth-fil för läsning" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:95 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Fel vid analys av \"%s\"" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:120 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Kunde inte hitta auth-filc" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:131 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Kunde inte öppna auth-fil för skrining" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:135 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Fel vid skrivning av hash-tabell till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Kan inte manipulera aktuellt datum" #: ../libsvn_subr/date.c:278 ../libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Kan inte beräkna begärt datum" #: ../libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Kan inte dela upp tid" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:325 ../libsvn_subr/opt.c:211 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Giltiga flaggor:\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:401 ../libsvn_subr/opt.c:352 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "\"%s\": okänt kommando.\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:544 ../libsvn_subr/opt.c:1016 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Skriv \"%s help\" för användning.\n" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1048 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Kunde inte ta reda på absolut sökväg för '%s'" #: ../libsvn_subr/dso.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create DSO mutex" msgstr "Kan inte l[sa mutex för bibliotek" #: ../libsvn_subr/dso.c:76 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "Kan inte l[sa mutex för bibliotek" #: ../libsvn_subr/dso.c:90 ../libsvn_subr/dso.c:112 ../libsvn_subr/dso.c:127 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "Kan inte släppa lås för bibliotek" #: ../libsvn_subr/error.c:360 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Kan inte teckenkonvertera felmeddelande från APR" #: ../libsvn_subr/error.c:458 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%svarning: %s\n" #: ../libsvn_subr/error.c:509 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:513 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "Fel vid stängning av katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:220 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Kan inte kontrollera sökvägen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:415 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Kan inte öppna \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:438 ../libsvn_subr/io.c:537 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Kunde inte skapa namn för \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:541 ../libsvn_subr/io.c:574 ../libsvn_subr/io.c:602 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Symboliska länkar stöds inte på denna platform" #: ../libsvn_subr/io.c:564 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Kan inte läsa innehållet i länk" #: ../libsvn_subr/io.c:615 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Kan inte hitta temporär katalog" #: ../libsvn_subr/io.c:723 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte kopiera \"%s\" till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:789 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Kan inte sätta rättigheter på \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:811 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:845 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Källan \"%s\" är ingen katalog" #: ../libsvn_subr/io.c:851 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Destinationen \"%s\" är ingen katalog" #: ../libsvn_subr/io.c:857 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Destinationen \"%s\" finns redan" #: ../libsvn_subr/io.c:926 ../libsvn_subr/io.c:1939 ../libsvn_subr/io.c:1990 #: ../libsvn_subr/io.c:2042 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Kan inte läsa katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:931 ../libsvn_subr/io.c:1944 ../libsvn_subr/io.c:1995 #: ../libsvn_subr/io.c:2047 ../libsvn_subr/io.c:3231 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Fel vid stängning av katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:959 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:1023 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Kan inte sätta åtkomsttiden på \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:1231 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Kan inte erhålla rättigheter för filen \"%s\" (fel vid stat)" #: ../libsvn_subr/io.c:1242 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:1246 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Kan inte erhålla rättigheter för filen \"%s\" (fel vid stat)" #: ../libsvn_subr/io.c:1285 ../libsvn_subr/io.c:1383 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Kan inte ändra rättigheter på filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:1424 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Kan inte göra \"%s\" skrivskyddad" #: ../libsvn_subr/io.c:1456 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Kan inte ta bort skrivskyddet på \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:1500 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Fel vid läsning av processens användarid" #: ../libsvn_subr/io.c:1581 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Kan inte ta ut delat lås på filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:1615 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Kan inte tömma buffertar för filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:1616 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Kan inte tömma buffertar för ström" #: ../libsvn_subr/io.c:1628 ../libsvn_subr/io.c:1645 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Kan inte tömma filbuffertar till disk" #: ../libsvn_subr/io.c:1667 ../libsvn_subr/prompt.c:97 ../svnserve/main.c:591 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Kan inte öppna standard in" #: ../libsvn_subr/io.c:1691 #, fuzzy msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Att läsa från standard in fungerar inte för närvarande och är därför avslaget" #: ../libsvn_subr/io.c:1705 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Kan inte erhålla filnamn" #: ../libsvn_subr/io.c:1787 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Kan inte radera filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:1866 ../libsvn_subr/io.c:3078 ../libsvn_subr/io.c:3168 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Kan inte öppna katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:1920 ../libsvn_subr/io.c:1950 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Kan inte radera \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:1930 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Kan inte återspola katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2111 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Kan inte skapa attribut för processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2117 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Kan inte sätta cmdtype för processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2129 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Kan inte sätta katalog för processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2142 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Kan inte sätta standard in för processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2149 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Kan inte sätta standard ut för processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2156 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Kan inte sätta standard fel för processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2163 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "Kan inte sätta standard fel för processen \"%s\" för felhanteraren" #: ../libsvn_subr/io.c:2169 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Kan inte sätta felhanterare för processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2191 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Kan inte starta processen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2215 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Fel då processen \"%s\" inväntades" #: ../libsvn_subr/io.c:2223 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Processen '%s' misslyckades (orsak %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:2230 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Processen \"%s\" returnerade felstatus %d" #: ../libsvn_subr/io.c:2336 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "\"%s\" returnerade %d" #: ../libsvn_subr/io.c:2457 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid körning av '%s': slutstatus är %d, argument:\n" "i katalogen '%s', basnamn:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_subr/io.c:2565 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Kan inte känna av MIME-typ på \"%s\", som inte är en fil" #: ../libsvn_subr/io.c:2657 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2693 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Kan inte stänga filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2694 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Kan inte stänga ström" #: ../libsvn_subr/io.c:2704 ../libsvn_subr/io.c:2728 ../libsvn_subr/io.c:2741 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Kan inte läsa filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2705 ../libsvn_subr/io.c:2729 ../libsvn_subr/io.c:2742 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Kan inte läsa från ström" #: ../libsvn_subr/io.c:2716 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Kan inte erhålla attributinformation från filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2717 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Kan inte erhålla attributinformation från ström" #: ../libsvn_subr/io.c:2753 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Kan inte sätta filpekaren i filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2754 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Kan inte sätta filpekaren i ström" #: ../libsvn_subr/io.c:2765 ../libsvn_subr/io.c:2799 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Kan inte skriva till filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2766 ../libsvn_subr/io.c:2800 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Kan inte skriva till ström" #: ../libsvn_subr/io.c:2828 #, fuzzy, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "Kan inte läsa filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2829 #, fuzzy, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "Kan inte läsa från ström" #: ../libsvn_subr/io.c:2869 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Kan inte läsa längdrad i filen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:2873 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Kan inte läsa längdrad i ström" #: ../libsvn_subr/io.c:2926 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte flytta \"%s\" till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3007 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3018 ../libsvn_wc/copy.c:640 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Kan inte dölja katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3096 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Kan inte radera katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3114 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Kan inte läsa katalog" #: ../libsvn_subr/io.c:3187 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Kan inte läsa katalogpost i \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3312 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Kan inte kontrollera katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3372 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Läser \"%s\"" #: ../libsvn_subr/io.c:3388 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Första raden i \"%s\" innehåller något som inte är en siffra" #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer angivet" #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer angivet" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:87 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:497 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:90 msgid "No pathname preceding ':'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "\"%s\" har ogiltig revision" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Ogiltig slutrevision %ld" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:422 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "Startrevisionen %ld är större än slutrevisionen %ld" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:464 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Ogiltig slutrevision %ld" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:478 #, fuzzy msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "Avslutande radslut saknas i revisionsfil" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "Kunde inte hitta tiden för revision %ld" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:540 #, c-format msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "Kunde inte skapa en GET-förfrågan till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1553 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1558 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1591 msgid "NULL mergeinfo\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1596 msgid "empty mergeinfo\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/nls.c:85 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Kan inte konvertera sträng från UCS-2: \"%s\"" #: ../libsvn_subr/nls.c:92 msgid "Can't get module file name" msgstr "Kan inte erhålla modulens filnamn" #: ../libsvn_subr/nls.c:107 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "Kan inte konvertera modulens sökväg till UTF-8 från UCS-2: '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:235 #, fuzzy msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" "\n" "Giltiga flaggor:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:327 msgid " ARG" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:685 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Syntaxfel i revisionsargumentet \"%s\"" #: ../libsvn_subr/opt.c:822 #, fuzzy msgid "Revision property pair is empty" msgstr "Revisionsposten är ej en lista" #: ../libsvn_subr/opt.c:842 ../svn/propedit-cmd.c:60 ../svn/propget-cmd.c:206 #: ../svn/propset-cmd.c:64 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en Subversion-egenskap" #: ../libsvn_subr/opt.c:901 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL:en \"%s\" är inte korrekt URI-kodad" #: ../libsvn_subr/opt.c:907 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL:en \"%s\" innehåller ett \"..\"-element" #: ../libsvn_subr/opt.c:940 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Kunde inte ta reda på skiftläge för \"%s\"" #: ../libsvn_subr/opt.c:959 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, version %s\n" " kompilerad %s, %s\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:962 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n" "Subversion är Open Source-programvara; se http://subversion.tigris.org/.\n" "Denna produkt innehåller programvara som är utvecklad av CollabNet\n" "(http://www.Collab.Net/).\n" "\n" #: ../libsvn_subr/path.c:1003 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "\"%s\" är varken ett fil- eller katalognamn" #: ../libsvn_subr/path.c:1043 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Kan inte hitta den teckenkodning som ditt system använder för sökvägar" #: ../libsvn_subr/path.c:1153 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Ogiltigt kontrolltecken \"0x%02x\" i sökvägen \"%s\"" #: ../libsvn_subr/prompt.c:115 ../libsvn_subr/prompt.c:119 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "Kan inte läsa från standard in" #: ../libsvn_subr/prompt.c:176 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Autentiseringsregion (realm): %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:202 ../libsvn_subr/prompt.c:225 msgid "Username: " msgstr "Användarnamn: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:204 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Lösenord för \"%s\": " #: ../libsvn_subr/prompt.c:247 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Fel vid verifiering av servercertifikat för \"%s\":\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:253 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Den som utfärdat certifikatet är inte tillförlitlig. Använd fingeravtrycket\n" " för att verifiera certifikatet manuellt!\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:260 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Certifikatets värdnamn matchar inte.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:266 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Certifikatet är inte giltigt ännu.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:272 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Certifikatet har gått ut.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:278 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Det finns ett okänt fel på certifikatet.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:283 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Certifikatsinformation:\n" " - Värdnamn: %s\n" " - Giltigt: från %s till %s\n" " - Utfärdat av: %s\n" " - Fingeravtryck: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:298 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "väg(R)a, acceptera (T)illfälligt eller acceptera (P)ermanent? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:302 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "väg(R)a eller acceptera (T)illfälligt? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:342 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Filnamn för klientcertifikat: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:366 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Lösenordsfras för \"%s\": " #: ../libsvn_subr/prompt.c:414 msgid "yes" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:419 msgid "no" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:425 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:439 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:441 #, c-format msgid "" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:468 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:470 #, c-format msgid "" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "Lösenord för \"%s\": " #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:441 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt booleskt värde \"%s\"" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:165 msgid "Expected database row missing" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:166 msgid "Extra database row found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:477 #, c-format msgid "Schema format %d not recognized" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:491 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:502 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:615 #, c-format msgid "Expected SQLite database not found: %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/subst.c:1419 ../libsvn_wc/props.c:2368 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Filen \"%s\" har inkonsekventa radslut" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:80 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:185 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "Kan inte låsa lås för teckenkonvertering" #: ../libsvn_subr/utf.c:203 ../libsvn_subr/utf.c:299 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "Kan inte låsa upp lås för teckenkonvertering" #: ../libsvn_subr/utf.c:257 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från systemets kodning till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/utf.c:261 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%s\" till systemets kodning" #: ../libsvn_subr/utf.c:265 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%s\" till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/utf.c:496 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Kan inte konvertera sträng från systemets kodning till \"%s\":" #: ../libsvn_subr/utf.c:500 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Kan inte konvertera sträng från \"%s\" till systemets kodning:" #: ../libsvn_subr/utf.c:504 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Kan inte konvertera sträng från \"%s\" till \"%s\"" #: ../libsvn_subr/utf.c:549 #, c-format msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Giltig data '%s' följdes av icke-ASCII-byte %d: kan inte konvertera till/från UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:557 #, c-format msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Tecken som ej tillhör ASCII (kod %d) hittades; kan inte konvertera till/från UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:599 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Giltig UTF-8\n" "(hex:%s)\n" "följd av ogiltig UTF-8-sekvens\n" "(hex:%s)" #: ../libsvn_subr/validate.c:50 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME-typen \"%s\" har tom mediatyp" #: ../libsvn_subr/validate.c:55 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME-typen \"%s\" innehåller inget \"/\"" #: ../libsvn_subr/validate.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'" msgstr "MIME-typen \"%s\" slutar med icke-alfanumeriskt tecken" #: ../libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versioner stämmer ej i '%s': hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_subr/xml.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "Felaktig XML: %s på rad %d" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:751 msgid "Error aborting report" msgstr "Fel när rapportering avbröts" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1005 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på administrationskatalogen" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:471 msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again" msgstr "Din katalog .svn/tmp saknas eller är trasig; kör \"svn cleanup\" och försök igen" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:598 ../libsvn_wc/lock.c:573 #: ../libsvn_wc/lock.c:818 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "\"%s\" är ingen arbetskopia" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:610 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Kan inte skriva egenskapstabell för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:744 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Revisionen %ld matchar inte den existerande revisionen %ld i \"%s\"" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:752 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL:en \"%s\" matchar inte den existerande URL:en \"%s\" i \"%s\"" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:297 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Okänd nodtyp: \"%s\"" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1021 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1369 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nodtypen för sökvägen \"%s\" stöds inte" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1178 #, c-format msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1365 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "\"%s\" finns inte" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414 #, c-format msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'" msgstr "Kan inte ersätta \"%s\" med en nod av en annan typ; raderingen måste arkiveras och föräldern uppdateras innann \"%s\" kan läggas till" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1431 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "Kunde inte hitta föräldrakatalogens post när \"%s\" skulle läggas till" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1436 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "Kunde inte hitta föräldrakatalogens post när \"%s\" skulle läggas till" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1441 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" i en föräldrakatalog som är schemalagd för radering" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1457 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "URL:en \"%s\" har annan arkivrot än sin förälder" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1810 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Fel vid återställande av texten för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1822 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected kind for revert-base '%s'" msgstr "Okänd eller oväntad typ för sökvägen \"%s\"" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2053 msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" msgstr "Kan inte återställa tillägg av aktuell katalog; försök igen från föräldrakatalogen" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2086 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Okänd eller oväntad typ för sökvägen \"%s\"" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2208 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot revert unversioned item '%s'" msgstr "\"%s\" är av en typ som är okänd eller ej kan versionshanteras" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2235 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Kan inte återställa \"%s\": nodtypen stöds inte" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2246 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "Kan inte återställa \"%s\": nodtyp som inte stöds i arbetskopian" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2451 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Filen \"%s\" har lokala ändringar" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2796 #, fuzzy msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "Ogiltigt konfigurationsvärde" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3142 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en fil" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3162 #, fuzzy, c-format msgid "Removing '%s' from changelist '%s'." msgstr "ingen ändringslista med namnet: \"%s\"" #: ../libsvn_wc/copy.c:241 #, c-format msgid "Error during recursive copy of '%s'" msgstr "Fel vid rekursiv kopiering av \"%s\"" #: ../libsvn_wc/copy.c:384 #, c-format msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:473 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "\"%s\" finns redan och är i vägen" #: ../libsvn_wc/copy.c:484 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Det finns redan ett versionshanterat objekt \"%s\"" #: ../libsvn_wc/copy.c:499 ../libsvn_wc/copy.c:792 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first" msgstr "Kan inte kopiera eller flytta \"%s\": den är inte i arkivet ännu; arkivera den först" #: ../libsvn_wc/copy.c:897 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "Kan inte kopiera till \"%s\", då den inte är från arkivet \"%s\", utan från \"%s\"" #: ../libsvn_wc/copy.c:904 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Kan inte kopiera till \"%s\", då den är schemalagd att raderas" #: ../libsvn_wc/crop.c:206 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:213 #, fuzzy msgid "Can only crop directories" msgstr "Kan inte öppna katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_wc/crop.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" msgstr "Kan inte kopiera eller flytta \"%s\": den är inte i arkivet ännu; arkivera den först" #: ../libsvn_wc/crop.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot exclude current directory" msgstr "Kan inte läsa katalog" #: ../libsvn_wc/crop.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot exclude root directory" msgstr "Kan inte läsa katalog" #: ../libsvn_wc/crop.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is a switched path" msgstr "Kan inte kopiera till \"%s\", då den är schemalagd att raderas" #: ../libsvn_wc/entries.c:97 ../libsvn_wc/entries.c:545 #: ../libsvn_wc/entries.c:823 ../libsvn_wc/entries.c:1073 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Posten \"%s\" har ogiltigt värde för \"%s\"" # ### Better wording! #: ../libsvn_wc/entries.c:117 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Ogiltig \"escape-sekvens\"" # ### inpresice #: ../libsvn_wc/entries.c:124 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Ogiltigt tecken" #: ../libsvn_wc/entries.c:142 ../libsvn_wc/entries.c:171 #: ../libsvn_wc/entries.c:239 ../libsvn_wc/entries.c:251 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Oväntat slut på post" #: ../libsvn_wc/entries.c:195 ../libsvn_wc/entries.c:220 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:273 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Ogiltigt värde för fältet \"%s\"" #: ../libsvn_wc/entries.c:345 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "Filen finns inte: revision %ld, sökväg \"%s\"" #: ../libsvn_wc/entries.c:503 ../libsvn_wc/entries.c:798 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Posten \"%s\" har ogiltig nodtyp" #: ../libsvn_wc/entries.c:524 ../libsvn_wc/entries.c:775 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Posten för \"%s\" har ogiltig arkivrot" #: ../libsvn_wc/entries.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "Entry '%s' has invalid depth" msgstr "Posten \"%s\" har ogiltig nodtyp" #: ../libsvn_wc/entries.c:1209 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML-tolken misslyckades i \"%s\"" #: ../libsvn_wc/entries.c:1265 msgid "Missing default entry" msgstr "Normalpost saknas" #: ../libsvn_wc/entries.c:1270 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Normalposten saknar revisionsnummer" #: ../libsvn_wc/entries.c:1275 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Normalposten saknar URL" #: ../libsvn_wc/entries.c:1356 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Felaktig versionsrad i postfilen för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/entries.c:1372 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Avslutningstecken för posten saknas" #: ../libsvn_wc/entries.c:1375 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Ogiltigt avslutningstecken för post" #: ../libsvn_wc/entries.c:1379 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Fel vid post %d i postfilen för \"%s\":" #: ../libsvn_wc/entries.c:2122 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Ingen normalpost i katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_wc/entries.c:2180 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\"" #: ../libsvn_wc/entries.c:2513 #, c-format msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" i en raderad katalog; försök återställa den raderade föräldrakatalogen först" #: ../libsvn_wc/entries.c:2519 #, c-format msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first" msgstr "Kan inte ersätta \"%s\" i en raderad katalog; försök återställa föräldrakatalogen först" #: ../libsvn_wc/entries.c:2528 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "\"%s\" är markerad som saknad, så den kan inte schemaläggas att läggas till" #: ../libsvn_wc/entries.c:2557 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "Posten \"%s\" är redan versionshanterad" #: ../libsvn_wc/entries.c:2658 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "Posten \"%s\" har ogiltig schemaläggning" #: ../libsvn_wc/entries.c:2818 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Ingen post med namnet: \"%s\"" #: ../libsvn_wc/entries.c:2951 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Fel när postfilen för \"%s\" skulle skrivas" #: ../libsvn_wc/entries.c:3004 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Katalogen \"%s\" saknar THIS_DIR-post" #: ../libsvn_wc/entries.c:3130 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "\"%s\" har okänd nodtyp" #: ../libsvn_wc/entries.c:3396 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Hittade \"%s\", vilket var oväntat: sökvägen är markerad som \"saknad\"" #: ../libsvn_wc/lock.c:368 ../libsvn_wc/lock.c:562 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Arbetskopian \"%s\" är låst" #: ../libsvn_wc/lock.c:480 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Sökvägen \"%s\" slutar med \"%s\", vilket inte stöds för den här operationen" #: ../libsvn_wc/lock.c:891 ../libsvn_wc/lock.c:930 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Kunde inte kontrollera om sökvägen \"%s\" existerar" #: ../libsvn_wc/lock.c:901 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "\"%s\" borde vara en katalog, men den är en fil" #: ../libsvn_wc/lock.c:913 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" msgstr "\"%s\" borde varit en fil, men den är en katalog" #: ../libsvn_wc/lock.c:937 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Katalogen \"%s\" saknas" #: ../libsvn_wc/lock.c:947 #, c-format msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" msgstr "Katalogen \"%s\" med administrativ area saknas" #: ../libsvn_wc/lock.c:952 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "Kunde inte låsa \"%s\"" #: ../libsvn_wc/lock.c:957 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "Arbetskopian \"%s\" är inte låst" #: ../libsvn_wc/lock.c:1384 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Skrivlås stulet i \"%s\"" #: ../libsvn_wc/lock.c:1392 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Inget skrivlås i \"%s\"" #: ../libsvn_wc/lock.c:1413 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Låsfilen \"%s\" är ingen normal fil" #: ../libsvn_wc/log.c:357 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Kan inte flytta källa till mål" #. Helper macro for erroring out while running a logfile. #. #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful #. line number associated with it. #: ../libsvn_wc/log.c:520 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "I katalogen \"%s\"" #: ../libsvn_wc/log.c:545 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Attributet \"left\" saknas i \"%s\"" #: ../libsvn_wc/log.c:552 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Attributet \"right\" saknas i \"%s\"" #: ../libsvn_wc/log.c:617 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Attributet \"dest\" saknas i \"%s\"" #: ../libsvn_wc/log.c:694 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Attributet \"timestamp\" saknas i \"%s\"" #: ../libsvn_wc/log.c:787 ../libsvn_wc/props.c:514 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Fel vid hämtning av senaste modifieringstid från \"%s\"" #: ../libsvn_wc/log.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting file size on '%s'" msgstr "Fel vid hämtning av senaste modifieringstid från \"%s\"" #: ../libsvn_wc/log.c:838 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Fel vid ändring av posten för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/log.c:864 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "Fel vid borttagning av lås från posten för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/log.c:887 #, c-format msgid "Error removing changelist from entry '%s'" msgstr "Fel vid borttagning av ändringslista för posten \"%s\"" #: ../libsvn_wc/log.c:1070 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Attributet \"revision\" saknas för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/log.c:1094 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "Loggkommando för katalogen \"%s\" är felplacerat" #: ../libsvn_wc/log.c:1265 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Fel när textbasen för \"%s\" ersattes" #: ../libsvn_wc/log.c:1270 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Fel vid hämtning av senaste modifieringstid från \"%s\"" #: ../libsvn_wc/log.c:1298 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Fel vid hämtning av senaste modifieringstid från \"%s\"" #: ../libsvn_wc/log.c:1320 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Fel då \"%s\" och \"%s\" jämfördes" #: ../libsvn_wc/log.c:1368 ../libsvn_wc/log.c:1417 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Fel när posten för \"%s\" ändrades" #: ../libsvn_wc/log.c:1472 msgid "Invalid 'format' attribute" msgstr "Ogiltigt format-attribut" #: ../libsvn_wc/log.c:1542 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "Loggposten saknar attributet \"name\" (post \"%s\" för katalogen \"%s\")" #: ../libsvn_wc/log.c:1616 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Okänt element \"%s\" i loggfilen \"%s\"" #: ../libsvn_wc/log.c:1627 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Fel när kommandot \"%s\" i \"%s\" utfördes" #: ../libsvn_wc/log.c:1826 msgid "Couldn't open log" msgstr "Kunde inte öppna logg" #: ../libsvn_wc/log.c:1859 #, fuzzy, c-format msgid "Error recording tree conflicts in '%s'" msgstr "Fel vid återställande av texten för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/log.c:2483 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Fel vid skrivning av logg för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/log.c:2530 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "\"%s\" är ingen katalog i en arbetskopia" #: ../libsvn_wc/merge.c:793 ../libsvn_wc/merge.c:1024 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "" #: ../libsvn_wc/merge.c:1064 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:587 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Radslut saknas i wcprops-filen för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/props.c:1274 msgid "Conflict callback violated API: returned no results." msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1314 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1408 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Försöker lägga till egenskapen \"%s\" med värdet \"%s\",\n" "men egenskapen finns redan med värdet \"%s\"." #: ../libsvn_wc/props.c:1423 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Försöker lägga till egenskapen \"%s\" med värdet \"%s\",\n" "men egenskapen finns redan med värdet \"%s\"." #: ../libsvn_wc/props.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n" "but it has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "Försöker radera egenskapen \"%s\" men värdet har ändrats från \"%s\" till \"%s\"" #: ../libsvn_wc/props.c:1518 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n" "but the local value is '%s'." msgstr "" "Försöker lägga till egenskapen \"%s\" med värdet \"%s\",\n" "men egenskapen finns redan med värdet \"%s\"." #: ../libsvn_wc/props.c:1591 ../libsvn_wc/props.c:1705 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Försöker ändra egenskapen \"%s\" från \"%s\" till \"%s\",\n" "men egenskapen finns inte." #: ../libsvn_wc/props.c:1684 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Försöker ändra egenskapen \"%s\" från \"%s\" till \"%s\",\n" "men egenskapen finns redan och har värdet \"%s\"." #: ../libsvn_wc/props.c:1690 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property has been locally changed from '%s' to '%s'." msgstr "" "Försöker ändra egenskapen \"%s\" från \"%s\" till \"%s\",\n" "men egenskapen finns inte." #: ../libsvn_wc/props.c:1698 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property has been locally added with value '%s'." msgstr "" "Försöker ändra egenskapen \"%s\" från \"%s\" till \"%s\",\n" "men egenskapen finns redan och har värdet \"%s\"." #: ../libsvn_wc/props.c:1711 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "Försöker ändra egenskapen \"%s\" från \"%s\" till \"%s\",\n" "men egenskapen finns inte." #: ../libsvn_wc/props.c:2080 ../libsvn_wc/props.c:2107 #: ../libsvn_wc/props.c:2234 ../libsvn_wc/props.c:2454 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Misslyckades med att läsa egenskaper från disk" #: ../libsvn_wc/props.c:2229 ../libsvn_wc/props.c:2398 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Egenskapen \"%s\" är en postegenskap" #: ../libsvn_wc/props.c:2273 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Kan inte sätta \"%s\" på en katalog (\"%s\")" #: ../libsvn_wc/props.c:2281 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Kan inte sätta \"%s\" på en fil (\"%s\")" #: ../libsvn_wc/props.c:2287 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "\"%s\" är ingen fil eller katalog" #: ../libsvn_wc/props.c:2349 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Filen \"%s\" har binär mime-typsegenskap" #: ../libsvn_wc/props.c:2565 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized line ending style for '%s'" msgstr "Okänt sätt att markera radslut" #: ../libsvn_wc/props.c:2952 ../libsvn_wc/props.c:3028 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Fel vid tolkning av egenskapen %s på \"%s\": \"%s\"" #: ../libsvn_wc/props.c:2997 #, fuzzy, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "Kan inte läsa längdrad i filen \"%s\"" #: ../libsvn_wc/props.c:3053 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:3062 ../libsvn_wc/props.c:3070 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:3108 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "Ogiltig egenskap %s på %s: målet innehåller \".\" eller \"..\" eller är en absolut sökväg" #: ../libsvn_wc/questions.c:116 #, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" msgstr "Arbetskopian \"%s\" har för gammalt format (%d); checka ut din arbetskopia igen" #: ../libsvn_wc/questions.c:127 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'. You need\n" "to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n" "See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n" "for details." msgstr "" #: ../libsvn_wc/questions.c:300 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Felaktig kontrollsumma indikerar trasig textbas: \"%s\"\n" " väntade: %s\n" " fick: %s\n" #: ../libsvn_wc/relocate.c:78 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "Vid omlokalisering kan endast den del av URL:en ändras som anger arkivet" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:160 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:184 #, fuzzy msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "Felaktig versionsrad i postfilen för \"%s\"" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:235 msgid "Invalid conflict info in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:244 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:252 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:315 #, fuzzy msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "Klientfel vid tolkning av argument" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:516 #, fuzzy msgid "Attempt to add tree conflict that already exists" msgstr "Försök att skapa en post som redan finns" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:694 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Ingen post för \".\" i: \"%s\"" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1191 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "\"%s\" är ingen arbetskopia" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2242 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists" msgstr "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": ett objekt med samma namn, som inte är en katalog, finns redan" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2274 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists" msgstr "Kunde inte tvingande lägga till katalogen \"%s\": ett versionshanterat objekt med samma namn finns redan" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2319 #, c-format msgid "UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different repository" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2327 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' of existing directory '%s' does not match expected URL '%s'" msgstr "UUID:n på källarkivet (%s) matchar inte den förväntade UUID:n (%s)" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2335 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already exists" msgstr "Kunde inte tvingande lägga till katalogen \"%s\": ett versionshanterat objekt med samma namn finns redan" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2381 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": objektet har samma namn som administrationskatalogen" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2415 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": \"copyfrom\"-argument stöds inte ännu" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2859 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Kunde inte slå ihop egenskaper" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2939 #, c-format msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" msgstr "Kunde inte markera \"%s\" som saknad: ett objekt med det namnet är redan schemalagd att läggas till" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3029 msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3044 #, fuzzy msgid "Destination URLs are broken" msgstr "Destinationen \"%s\" finns redan" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3304 msgid "No fetch_func supplied to update_editor" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3378 #, fuzzy msgid "Bad copyfrom arguments received" msgstr "För många argument" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3433 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" msgstr "Kunde inte lägga till filen \"%s\": ett objekt med samma namn, som inte är en fil, finns redan" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3445 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists" msgstr "Kunde inte tvingande lägga till katalogen \"%s\": ett versionshanterat objekt med samma namn finns redan" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3481 #, fuzzy, c-format msgid "UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository" msgstr "Käll-RUL:en \"%s\" är från ett annat arkiv" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3489 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' of existing file '%s' does not match expected URL '%s'" msgstr "UUID:n på källarkivet (%s) matchar inte den förväntade UUID:n (%s)" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3585 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Filen \"%s\" i katalogen \"%s\" är inte en versionshanterad resurs" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3782 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\"; lagrad: \"%s\", verklig: \"%s\"" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5121 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "\"%s\" saknar information om ursprung" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5328 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Käll-RUL:en \"%s\" har annan arkivrot än \"%s\"" #: ../libsvn_wc/util.c:54 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" är ingen katalog" #: ../libsvn_wc/util.c:86 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Kan inte skapa några kataloger över huvud taget" #: ../libsvn_wc/util.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find a URL for '%s'" msgstr "Kan inte hitta post för \"%s\"" #: ../svn/blame-cmd.c:261 ../svn/list-cmd.c:226 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Flaggan \"verbose\" är inte tillåten i XML-läge" #: ../svn/blame-cmd.c:273 ../svn/info-cmd.c:499 ../svn/list-cmd.c:238 #: ../svn/status-cmd.c:209 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Flaggan \"incremental\" är endast tillåten i XML-läge" #: ../svn/blame-cmd.c:336 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Hoppar över binär fil: \"%s\"\n" #: ../svn/changelist-cmd.c:53 ../svn/main.c:1529 #, fuzzy msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "Ändringslista: %s\n" #: ../svn/checkout-cmd.c:130 ../svn/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "\"%s\" verkar inte vara en URL" #: ../svn/conflict-callbacks.c:143 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:144 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:145 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:177 #, fuzzy msgid "No editor found." msgstr "Revisionen %ld finns inte" #: ../svn/conflict-callbacks.c:184 #, fuzzy msgid "Error running editor." msgstr "Fel vid körning av post-commit-hookskript" #: ../svn/conflict-callbacks.c:194 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:224 msgid "No merge tool found.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:231 #, fuzzy msgid "Error running merge tool." msgstr "Fel vid körning av post-commit-hookskript" #: ../svn/conflict-callbacks.c:301 msgid "No editor found; leaving all conflicts." msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:310 msgid "Error running editor; leaving all conflicts." msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:342 msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:351 msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict discovered in '%s'.\n" msgstr "Konfliktegenskapsfil: %s\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "satte egenskapen \"%s\" på \"%s\"\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:414 #, c-format msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n" msgstr "" "Försöker ändra egenskapen \"%s\" från \"%s\" till \"%s\",\n" "men egenskapen finns inte." #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 msgid "Select: (p) postpone" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:450 msgid ", (df) diff-full, (e) edit" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:454 ../svn/conflict-callbacks.c:467 msgid ", (r) resolved" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 msgid "" ",\n" " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:470 msgid "" ",\n" " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:477 msgid "(s) show all options: " msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:485 #, c-format msgid "" "\n" " (e) edit - change merged file in an editor\n" " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" " (r) resolved - accept merged version of file\n" "\n" " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n" " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n" " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n" "\n" " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n" " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n" "\n" " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" " (s) show all - show this list\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:520 ../svn/conflict-callbacks.c:544 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:528 ../svn/conflict-callbacks.c:552 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:581 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:589 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:597 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:609 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:634 ../svn/conflict-callbacks.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "Ogiltig omlokalisering" #: ../svn/conflict-callbacks.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "" "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" "An object of the same name already exists.\n" msgstr "Kunde inte lägga till filen \"%s\": ett objekt med samma namn finns redan" #: ../svn/conflict-callbacks.c:681 msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:693 #, c-format msgid "" " (p) postpone - resolve the conflict later\n" " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" " (h) help - show this help\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/copy-cmd.c:126 ../svn/delete-cmd.c:65 ../svn/mkdir-cmd.c:66 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:215 #, fuzzy msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "Lokala operationer, som ej medför arkivering, behöver inget loggmeddelande" #: ../svn/diff-cmd.c:167 ../svnserve/main.c:598 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "Kan inte öppna standard ut" #: ../svn/diff-cmd.c:169 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Kan inte öppna standard fel" #: ../svn/diff-cmd.c:178 #, fuzzy msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "Flaggan \"--new\" är endast tillåten tillsammans med \"--old\"" #: ../svn/diff-cmd.c:253 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "Flaggan \"--new\" är endast tillåten tillsammans med \"--old\"" #: ../svn/diff-cmd.c:283 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "Mållistor till diff kan inte innehålla både sökvägar till arbetskopior och URL:er" #: ../svn/export-cmd.c:88 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" msgstr "Destinationskatalogen finns; ta bort den eller använd --force för att skriva över den" #: ../svn/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "användning: svn [flaggor] [argument]\n" "Subversion kommandoradsklient, version %s.\n" "Skriv \"svn help \" för att få hjälp med ett specifikt\n" "underkommando.\n" "Skriv \"svn --version\" för att se versionsnummer och insticksmoduler för\n" " akrivåtkomst eller \"svn --version --quiet\" för att se endast versionsnummret.\n" "\n" "De flesta underkommandona tar fil- och/eller katalogargument och går ned i\n" "kataloger rekursivt. Om inga argument ges till sådana kommandon, används\n" "aktuell katalog (inklusive katalogen själv) rekursivt.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: ../svn/help-cmd.c:58 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion är ett verktyg för versionshantering.\n" "Se http://subversion.tigris.org/ för ytterligare information.\n" #: ../svn/help-cmd.c:65 ../svnsync/main.c:1884 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Följande arkivåtkomstmoduler är tillgängliga:\n" "\n" #: ../svn/import-cmd.c:83 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "URL till arkiv måste anges vid import" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "För många argument till import-kommandot" #: ../svn/import-cmd.c:102 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Ogiltig URL \"%s\"" #: ../svn/info-cmd.c:88 #, fuzzy msgid "Resource is not under version control." msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad" #: ../svn/info-cmd.c:235 ../svnadmin/main.c:1262 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Sökväg: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:241 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Namn: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:245 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:248 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Arkivrot: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:252 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "Arkivets UUID: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:256 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revision: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:261 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Nodtyp: fil\n" #: ../svn/info-cmd.c:265 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Nodtyp: katalog\n" #: ../svn/info-cmd.c:269 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Nodtyp: ingen\n" #: ../svn/info-cmd.c:274 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Nodtyp: okänd\n" #: ../svn/info-cmd.c:283 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Schemalagd: normal\n" #: ../svn/info-cmd.c:287 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Schemalagd: att läggas till\n" #: ../svn/info-cmd.c:291 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Schemalagd: att raderas\n" #: ../svn/info-cmd.c:295 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Schemalagd: att ersättas\n" #: ../svn/info-cmd.c:311 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:315 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:319 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:330 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:334 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Kopierad från URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:338 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Kopierad från Revision: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:343 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Författare till senaste ändringen: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:347 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Senast ändrad i revision: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:352 msgid "Last Changed Date" msgstr "Datum för senaste ändringen" #: ../svn/info-cmd.c:358 msgid "Text Last Updated" msgstr "Innehållet senast uppdaterat" #: ../svn/info-cmd.c:361 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Kontrollsumma: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:366 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: föregående basfil: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:372 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Konflikt: föregående arbetsfil: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:377 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: nuvarande basfil: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:382 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Konfliktegenskapsfil: %s\n" # ### #: ../svn/info-cmd.c:390 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Låsidentifierare: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:394 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Låsägare: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:399 msgid "Lock Created" msgstr "Lås skapat" #: ../svn/info-cmd.c:403 msgid "Lock Expires" msgstr "Låset går ut" #: ../svn/info-cmd.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Låskommentar (%i rad):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Låskommentar (%i rad):\n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:420 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Ändringslista: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:436 msgid "Tree conflict" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:442 msgid "Source left" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:451 msgid "Source right" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:536 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Inte en versionshanterad resurs)\n" "\n" #: ../svn/info-cmd.c:543 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "%s: (Inte en giltig URL)\n" #: ../svn/list-cmd.c:86 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "" #: ../svn/list-cmd.c:91 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../svn/lock-cmd.c:53 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Låskommentaren innehåller en noll-byte" #: ../svn/log-cmd.c:172 msgid "(no author)" msgstr "(författare saknas)" #: ../svn/log-cmd.c:178 msgid "(no date)" msgstr "(datum saknas)" #: ../svn/log-cmd.c:191 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svn/log-cmd.c:207 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Ändrade sökvägar:\n" #: ../svn/log-cmd.c:222 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (från %s:%ld)" #. Print the result of merge line #: ../svn/log-cmd.c:237 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:448 #, fuzzy msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Flaggan \"incremental\" är endast tillåten i XML-läge" #: ../svn/log-cmd.c:452 #, fuzzy msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Flaggan \"incremental\" är endast tillåten i XML-läge" #: ../svn/log-cmd.c:456 #, fuzzy msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "Flaggan \"incremental\" är endast tillåten i XML-läge" #: ../svn/log-cmd.c:476 #, fuzzy msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "--auto-props och --no-auto-props kan inte användas samtidigt" #: ../svn/log-cmd.c:502 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "Endast relativa sökvägar kan anges efter en URL" #: ../svn/log-cmd.c:546 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "" #: ../svn/main.c:116 msgid "force operation to run" msgstr "tvinga operationen att utföras" #: ../svn/main.c:118 msgid "force validity of log message source" msgstr "acceptera alltid det angivna loggmeddelandet" #: ../svn/main.c:119 ../svn/main.c:120 ../svnadmin/main.c:237 #: ../svnadmin/main.c:240 ../svndumpfilter/main.c:878 #: ../svndumpfilter/main.c:881 ../svnlook/main.c:96 ../svnlook/main.c:108 #: ../svnsync/main.c:155 ../svnsync/main.c:157 msgid "show help on a subcommand" msgstr "visa hjälp för ett underkommando" #: ../svn/main.c:121 msgid "specify log message ARG" msgstr "ange loggmeddelande ARG" #: ../svn/main.c:122 #, fuzzy msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "visa extrainformation" #: ../svn/main.c:123 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "" #: ../svn/main.c:124 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "" #: ../svn/main.c:126 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" msgstr "" "ändringen som motsvaras av revisionen ARG\n" " (som -r ARG-1:ARG). Om ARG är negativt är detta\n" " samma som -r ARG:ARG-1." #: ../svn/main.c:130 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (en del kommandon accepterar även ett område\n" " (ARG1:ARG2))\n" " Ett revisionsargument kan vara något av:\n" " TAL revisionsnummer\n" " \"{\"DATUM\"}\" revision vid början av angiven dag\n" " \"HEAD\" senaste revisionen i arkivet\n" " \"BASE\" basrevisionen för objektets\n" " arbetskopia\n" " \"COMMITTED\" revisionen för den senaste\n" " arkiveringen vid eller före BASE\n" " \"PREV\" revisionen före COMMITTED" #: ../svn/main.c:140 msgid "read log message from file ARG" msgstr "läs loggmeddelande från filen ARG" #: ../svn/main.c:142 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "skapa utdata som kan slås ihop" #: ../svn/main.c:144 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "" "betrakta värdet som om det använder\n" " teckenkodningen ARG" #: ../svn/main.c:145 ../svnadmin/main.c:243 ../svndumpfilter/main.c:884 #: ../svnlook/main.c:138 ../svnserve/main.c:204 ../svnsync/main.c:153 #: ../svnversion/main.c:127 msgid "show program version information" msgstr "visa programversionsinformation" #: ../svn/main.c:146 msgid "print extra information" msgstr "visa extrainformation" #: ../svn/main.c:147 msgid "display update information" msgstr "visa uppdateringsinformation" #: ../svn/main.c:148 msgid "specify a username ARG" msgstr "ange ett användarnamn ARG" #: ../svn/main.c:149 msgid "specify a password ARG" msgstr "ange ett lösenord ARG" #: ../svn/main.c:151 #, fuzzy msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed along\n" " to the program. But when Subversion is using its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style.\n" " -p (--show-c-function):\n" " Show C function name in diff output." msgstr "" "Ingångsvärde: \"-u\". När Subversion kör ett\n" " externt diff-program, skickas ARG till programmet.\n" " Men när Subversion använder den inbygda diff-\n" " implementationen, eller visar radvis revisions-\n" " information (blame), kan ARG vara något av\n" " följande:\n" " -u (--unified):\n" " Visa tre rader av sammanhang\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Bortse från ändringar av mängden tomrum\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Bortse från allt tomrum\n" " --ignore-eol-style\n" " Bortse från ändringar av radbrytningstecken" #: ../svn/main.c:183 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "" "använd innehållet i filen ARG som ytterligare\n" " argument" #: ../svn/main.c:185 #, fuzzy msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en Subversion-egenskap" #: ../svn/main.c:189 #, fuzzy msgid "" "set new working copy depth to ARG ('empty',\n" " 'exclude', 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en Subversion-egenskap" #: ../svn/main.c:192 ../svnlook/main.c:141 msgid "output in XML" msgstr "visa information som XML" #: ../svn/main.c:193 msgid "use strict semantics" msgstr "använd strikt semantik" #: ../svn/main.c:195 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "följ inte kopieringar när historiken gås igenom" #: ../svn/main.c:197 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "bortse ifrån svn:ignore och standarduteslutningar" #: ../svn/main.c:199 ../svnsync/main.c:129 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "cacha inte autentiseringsinformation" #: ../svn/main.c:201 ../svnsync/main.c:139 msgid "" "accept unknown SSL server certificates without\n" " prompting (but only with '--non-interactive')" msgstr "" #: ../svn/main.c:205 ../svnsync/main.c:127 msgid "do no interactive prompting" msgstr "ställ inga interaktiva frågor" #: ../svn/main.c:207 msgid "try operation but make no changes" msgstr "testa operationen, men gör inga ändringar" #: ../svn/main.c:209 ../svnlook/main.c:117 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "visa inte skillnader för raderade filer" #: ../svn/main.c:211 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "ta hänsyn till ursprung när skillnader beräknas" #: ../svn/main.c:213 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "bortse ifrån ursprung när sammanslagningar beräknas" #: ../svn/main.c:215 msgid "ignore externals definitions" msgstr "bortse ifrån externals-definitioner" #: ../svn/main.c:216 msgid "use ARG as diff command" msgstr "använd ARG som diff-kommando" #: ../svn/main.c:217 msgid "use ARG as merge command" msgstr "använd ARG som merge-kommando" #: ../svn/main.c:218 msgid "use ARG as external editor" msgstr "använd ARG som extern editor" #: ../svn/main.c:220 #, fuzzy msgid "mark revisions as merged (use with -r)" msgstr "arbeta med en revisionsegenskap (används med -r)" #: ../svn/main.c:221 msgid "use ARG as the older target" msgstr "använd ARG som det äldre målet" #: ../svn/main.c:222 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "använd ARG som det nyare målet" #: ../svn/main.c:224 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "arbeta med en revisionsegenskap (används med -r)" #: ../svn/main.c:225 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "omlokalisera genom att skriva om URL:er" #: ../svn/main.c:227 ../svnadmin/main.c:279 ../svnsync/main.c:151 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "" "läs användarens konfigurationsfiler från katalogen\n" " ARG" #: ../svn/main.c:229 msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:236 msgid "enable automatic properties" msgstr "aktivera automatiska egenskaper" #: ../svn/main.c:237 msgid "disable automatic properties" msgstr "deaktivera automatiska egenskaper" #: ../svn/main.c:239 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "använd andra tecken för radslut än vad systemet\n" " normalt använder för filer med egenskapen\n" " \"eol-style\" satt till \"native\". ARG kan vara\n" " något av \"LF\", \"CR\" och \"CRLF\"" #: ../svn/main.c:246 msgid "maximum number of log entries" msgstr "maximalt antal loggposter" #: ../svn/main.c:247 msgid "don't unlock the targets" msgstr "lås inte upp målen" #: ../svn/main.c:248 msgid "show a summary of the results" msgstr "visa en sammanfattning av resultatet" #: ../svn/main.c:249 msgid "remove changelist association" msgstr "ta bort koppling till ändringslista" #: ../svn/main.c:251 #, fuzzy msgid "" "operate only on members of changelist ARG\n" " [aliases: --cl]" msgstr "arbeta endast med medlemmar av ändringslistan ARG" #: ../svn/main.c:255 #, fuzzy msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "ta inte bort ändringslistan efter arkivering" #: ../svn/main.c:256 #, fuzzy msgid "keep path in working copy" msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia" #: ../svn/main.c:258 #, fuzzy msgid "retrieve all revision properties" msgstr "Filtrera inte revisionsegenskaper." #: ../svn/main.c:260 #, fuzzy msgid "retrieve no revision properties" msgstr "Filtrera inte revisionsegenskaper." #: ../svn/main.c:262 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name[=value] format" msgstr "" #: ../svn/main.c:265 #, fuzzy msgid "make intermediate directories" msgstr "Kan inte skapa några kataloger över huvud taget" #: ../svn/main.c:267 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "" #: ../svn/main.c:271 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')" msgstr "" #: ../svn/main.c:279 msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" #: ../svn/main.c:283 msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" msgstr "" #: ../svn/main.c:330 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Placera filer och kataloger under versionshantering och schemalägg dem att\n" "läggas till i arkivet. De kommer att läggas till vid nästa arkivering.\n" "användning: add PATH...\n" #: ../svn/main.c:335 msgid "add intermediate parents" msgstr "" #: ../svn/main.c:338 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Visa innehållet i angivna filer eller URL:er\n" "med revisions- och författarinformation i filen.\n" "användning: blame MÅL[@REV]...\n" "\n" "Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n" #: ../svn/main.c:347 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Visa innehållet i angivna filer eller URL:er.\n" "användning: cat MÅL[@rEV]...\n" "\n" "Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n" #: ../svn/main.c:355 msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" " 2. changelist --remove TARGET...\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:361 #, fuzzy msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "Checka ut en arbetskopia från ett arkiv.\n" "användning: checkout URL[@REV]... SÖKVÄG\n" "\n" " Om den anges, bestämmer REV i vilken revision URL först letas upp.\n" "\n" " Om SÖKVÄG utelämnas, används URL:s basnamn som destination. Om flera\n" " URL:er anges, kommer varje URL att checkas ut i en underkatalog till\n" " SÖKVÄG som får URL:ens basnamn som katalognamn.\n" "\n" " Om --force används, orsakar icke versionshanterade sökvägar som är i\n" " vägen inte automatiskt att utcheckningen misslyckas vid försök att lägga till\n" " dem. Om sökvägen som är i vägen är av samma typ (fil eller katalog)\n" " som motsvarande sökväg i arkivet, kommer den att bli versionshanterad,\n" " men innehållet lämnas som det är i arbetskopian. Detta medför att en\n" " katalog som är i vägen även kan ha barn som är i vägen, vilka följaktligen\n" " också blir versionshanterade. Vad gäller filer kommer skillnader\n" " mellan de filer som är i vägen och arkivets filer att betraktas som lokala\n" " ändringar i arbetskopian. Samtliga egenskaper i arkivet läggs till för\n" " sökvägar som är i vägen.\n" #: ../svn/main.c:388 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Städa i arbetskopian och dess underkataloger rekursivt. Lås tas bort,\n" "avbrutna operationer återupptas o.s.v.\n" "användning: cleanup [SÖKVÄG...]\n" #: ../svn/main.c:394 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Skicka ändringar från arbetskopian till arkivet.\n" "användning: commit [SÖKVÄG...]\n" "\n" " Ett loggmeddelande måste anges, men det kan vara tomt. Om det inte anges\n" " med en --message- eller --file-flagga, startas en editor.\n" " Om något mål är låst (eller innehåller låsta objekt), kommer dessa att\n" " låsas upp efter en lyckad arkivering.\n" #: ../svn/main.c:405 #, fuzzy msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n" "history.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" "\n" "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" "contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" "to the destination.\n" msgstr "" "Duplicera något i en arbetskopia eller arkiv och kom ihåg historik.\n" "användning: copy SRC DST\n" "\n" " SRC och DST kan vardera vara antingen en sökväg i en arbetskopia (AK)\n" " eller en URL:\n" " AK -> AK: kopiera och schemalägg för tillägg (med historik)\n" " AK -> URL: arkivera genast en kopia av AK till URL\n" " URL -> AK: checka ut URL till AK och schemalägg för tillägg\n" " URL -> URL: kopiering på servern; används för att förgrena och skapa\n" " märken\n" #: ../svn/main.c:427 #, fuzzy msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Radera filer och kataloger från versionshantering.\n" "användning: 1. delete SÖKVÄG...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Varje objekt som angivits med en sökväg schemaläggs för radering vid\n" " nästa arkivering. Filer och kataloger som aldrig arkiverats tas\n" " genast bort från arbetskopian. Sökvägar som är, eller innehåller,\n" " objekt som ej är versionshanterade eller som är ändrade raderas\n" " inte utan att --force-flaggan används.\n" "\n" " 2. Varje objekt som anges med en URL raderas från arkivet genom en\n" " omedelbar arkivering.\n" #: ../svn/main.c:443 #, fuzzy msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Visa skillnaderna mellan två sökvägar.\n" "användning: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [MÅL[@REV]...]\n" " 2. diff [-C M | -r N[:M]] --old=GAMMALT-MÅL[@GAMMALREV] \\\n" " [--new=NYTT-MÅL[@NYREV]] [SÖKVÄG...]\n" " 3. diff GAMMAL-URL[@GAMMALREV] NY-URL[@NYREV]\n" "\n" " 1. Visa ändringarna mellan två revisioner i målen MÅL som de ser ut i\n" " revision REV. Målen kan vara arbetskopior eller URL:er.\n" "\n" " Standardvärdet för N är BASE om något av målen är en sökväg till en\n" " arbetskopia. I annat fall måste N anges. Om M inte anges och något av\n" " målen är en sökväg till en arbetskopia, används den aktuella arbets-\n" " versionen. Annars är standardvärdet HEAD.\n" "\n" " 2. Visa skillnaden mellan GAMMALT-MÅL som den såg ut i GAMMALREV och\n" " NYTT-MÅL som den såg ut i NYREV. Om en eller flera SÖKVÄGar anges,\n" " ska dessa vara relativa GAMMALT-MÅL och NYTT-MÅL och de begränsar\n" " i så fall utskriften till skillnaderna i dessa sökvägar.\n" " GAMMALT-MÅL och NYTT-MÅL kan vara sökvägar till en arbetskopia\n" " eller URL[@REV]. Standardvärdet för NYTT-MÅL är GAMMALT-MÅL. -r N\n" " sätter standardvärdet för GAMMALREV till N. -r N:M sätter\n" " standardvädet för GAMMALREV till N och för NYREV till M.\n" "\n" " 3. Kortare sätt att skriva \"svn diff --old=GAMMAL-URL[@GAMMALREV]\n" " --new=NY-URL[@NYREV]\".\n" "\n" " Använd endast \"svn diff\" för att se lokala ändringar i en arbetskopia.\n" #: ../svn/main.c:471 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Skapa en icke versionshanterad kopia av ett träd.\n" "användning: 1. export [-r REV] URL[@FIXREV] [SÖKVÄG]\n" " 2. export [-r REV] SÖKVÄG1[@FIXRREV] [SÖKVÄG2]\n" "\n" " 1. Exporterar ett rent katalogträd från arkivet som anges av URL, vid\n" " revisionen REV, eller HEAD om REV inte anges, till SÖKVÄG. Om SÖKVÄG\n" " utelämnas används den sista delen av URL som lokalt katalognamn.\n" "\n" " 2. Exporterar ett rent katalogträd från arbetskopian SÖKVÄG1, vid revision\n" " REV, eller WORKING om REV inte anges, till SÖKVÄG2. Om PATH2 utelämnas\n" " används den sista delen av PATH1 som lokalt katalognamn. Om REV inte\n" " är angiven kommer lokala ändringar att bevaras, men filer som inte är\n" " versionshanterade kopieras inte.\n" "\n" " Om FIXREV är angiven, anger den i vilken revision målet först letas upp.\n" #: ../svn/main.c:492 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n" "användning: help [UNDERKOMMANDO...]\n" #: ../svn/main.c:498 #, fuzzy msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "Arkivera en icke versionshanterad fil eller katalog.\n" "användning: import [SÖKVÄG] URL\n" "\n" " Arkivera en kopia av SÖKVÄG till URL rekursivt.\n" " Om SÖKVÄG utelämnas används \".\". Föräldrakataloger skapas där det behövs\n" " i arkivet.\n" " Om SÖKVÄG är en katalog, läggs katalogens innehåll till direkt under URL.\n" #: ../svn/main.c:512 #, fuzzy msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Visa information om en fil eller katlog - lokal eller från ett arkiv.\n" "användning: info [MÅL[@REV]...]\n" "\n" " Skriv ut information om varje angivet MÅL (\".\" om inget anges).\n" " MÅL kan antingen vara en arbertskopia eller en URL. Om REV anges, avgör\n" " den i vilken revision målet letas upp.\n" #: ../svn/main.c:522 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Lista kataloginnehåll i arkivet.\n" "användning: list [MÅL[@REV]...]\n" "\n" " Lista varje fil MÅL och innehållet i varje katalog MÅL som de ser ut i\n" " arkivet. Om MÅL är en sökväg i en arbetskopia, används motsvarande URL\n" " URL till arkivet. OM REV anges, avgör den var MÅL först letas upp.\n" "\n" " Standardvärdet för MÅL är \".\", vilket innebär arkiv-URL:en till\n" " arbetskopian i aktuell katalog.\n" "\n" " Om --verbose används, visas status med följande fält:\n" "\n" " Revisionsnummer för senaste arkiveringen\n" " Författare till senaste arkiveringen\n" " Om filen är låst, bokstaven \"O\". (Använd \"svn info URL\" för mer info)\n" " Storlek (i byte)\n" " Datum och tid för senaste arkiveringen\n" #: ../svn/main.c:543 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Lås sökvägar till arbetskopior, eller URL:er, i arkivet så att ingen annan\n" "användare kan arkivera ändringar till dem.\n" "användning: lock MÅL...\n" "\n" " Använd -force-flaggan för att stjäla ett lås från en annana användare eller\n" " arbetskopia.\n" #: ../svn/main.c:549 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "läs låskommentar från filen ARG" #: ../svn/main.c:550 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "ange låskommentar ARG" #: ../svn/main.c:551 #, fuzzy msgid "force validity of lock comment source" msgstr "acceptera alltid det angivna loggmeddelandet" #: ../svn/main.c:554 #, fuzzy msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Visa loggmeddelanden för revisioner och/eller filer.\n" "användning: 1. log [SÖKVÄG]\n" " 2. log URL[REV] [SÖKVÄG...]\n" "\n" " 1. Visa loggmeddelanden för en lokal sökväg (\".\" är standardvärdet).\n" " Standardvärdet för revisionsområdet är BASE:1.\n" "\n" " 2. Visa loggmeddelanden för varje SÖKVÄG (standardvärdet är \".\") under\n" " URL. Om REV anges, avgör den var SÖKVÄG letas upp. Standardvärdet\n" " för revisionsområdet är HEAD:1.\n" "\n" " Om -v används skrivs även alla berörda sökvägar ut med varje loggmeddelande.\n" " Om -q används, skrivs inte loggmeddelanden ut (kan användas tillsammans med\n" " -v).\n" "\n" " Varje loggmeddelande skrivs endast ut en gång, även om flera av de\n" " berörda sökvägarna angavs explicit. Loggar följer kopieringshistorik som\n" " standard. Använd --stop-on-copy för att slå av detta, vilket kan vara\n" " användbart för att avgöra förgreningspunkter.\n" "\n" " Exempel:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: ../svn/main.c:587 #, fuzzy msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "Filtrera inte revisionsegenskaper." #: ../svn/main.c:588 #, fuzzy msgid "the change made in revision ARG" msgstr "läsning av nodrevision" #: ../svn/main.c:591 #, fuzzy msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n" " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n" " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n" " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n" " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r :M', and '-c -M'\n" " does the reverse: '-r M:'. If no revision ranges are\n" " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n" " and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n" " and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" "\n" " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n" " if the two sources are on the same line of history -- if the\n" " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n" " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n" " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n" " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n" msgstr "" "Inför skillnaderna mellan två källor i en arbetskopia.\n" "användning: 1. merge källURL1[@N] källURL2[@M] [AKSÖKVÄG]\n" " 2. merge källAKSÖKVÄG1@N källAKSÖKVÄG2@M [AKSÖKVÄG]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M] KÄLLA[REV] [AKSÖKVÄG]\n" "\n" " 1. I den första formen anges käll-URL:erna med revisionsnummer N och M.\n" " Dessa är de två källor som kommer att jämföras. Revisionsnumren\n" " antas vara HEAD om de utelämnas.\n" "\n" " 2. I den andra formen bestämmer URL:erna som motsvarar de angivna\n" " arbetskopiorna vilka källor som ska jämföras. I detta fall måste\n" " revisionsnummer anges.\n" "\n" " 3. I den tredje formen kan KÄLLA vara en URL eller en sökväg till en\n" " arbetskopia. I det senare fallet används motsvarande URL. Denna URL,\n" " vid revision REV, som den såg ut i revisionerna N respektive M bestämmer\n" " vad som ska jämföras. Om REV inte anges, används HEAD. Flaggan \"-c M\"\n" " är liktydig med \"-r N:M\", där N = M-1. Används -c -M, görs det\n" " omvända: \"-r M:N\", där N = M-1.\n" "\n" " AKSÖKVÄG är sökvägen till den arbetskopia där ändringarna kommer att\n" " införas. Om AKSÖKVÄG utelämnas används \".\" som standardvärde, såvida inte\n" " källorna har ett gemensamt basnamn som matchar en fil i \".\";\n" " i så fall införs skillnaderna i den filen.\n" #: ../svn/main.c:629 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " Display information related to merges (or potential merges) between\n" " SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n" " is not provided, display revisions which have been merged from\n" " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n" " specified by the --show-revs option.\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:640 #, fuzzy msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "Skapa en ny versionshanterad katalog.\n" "användning: 1. mkdir SÖKVÄG...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Skapa versionshanterade kataloger.\n" "\n" " 1. Varje katalog som anges av en sökväg i en arbetskopia, skapas lokalt\n" " och schemaläggs att läggas till vid nästa arkivering.\n" "\n" " 2. Varje katalog som anges av en URL, skapas i arkivet och arkiveras\n" " genast.\n" "\n" " I båda fallen måste katalogerna ovanför de angivna redan finnas.\n" #: ../svn/main.c:657 #, fuzzy msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "Flytta och/eller byt namn på ett objekt i en arbetskopia\n" "eller arkiv.\n" "användning: move KÄLLA DEST\n" "\n" " Anmärkning: Detta underkommando är samma sak som \"copy\" följt av \"delete\".\n" " Anmärkning: --revision-flaggan är meningslös och kvarstår av kompatibilitets-\n" " skäl.\n" "\n" " KÄLLA och DEST kan vara antingen sökvägar i en arbetskopia (AK)\n" " eller URL:er:\n" " AK -> AK: flytta och schemalägg för tillägg (med historik)\n" " URL -> URL: namnbyte på servern\n" #: ../svn/main.c:673 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Radera en egenskap från filer, kataloger eller revisioner.\n" "användning: 1. propdel PROPNAMN [SÖKVÄG...]\n" " 2. propdel PROPNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" " 1. Ta bort versionshanterade egenskaper i arbetskopian.\n" " 2. Ta bort en icke versionshanterad revisionsegenskap på en revision i\n" " arkivet.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" #: ../svn/main.c:683 #, fuzzy msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" "See 'svn help propset' for more on setting properties.\n" msgstr "" "Redigera en egenskap med en extern editor.\n" "användning: 1. propedit EGENSKAPSNAMN MÅL...\n" " 2. propedit EGENSKAPSNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" " 1. Redigerar versionshanterade egenskaper i arbetskopian eller arkivet.\n" " 2. Redigerar en icke versionshanterad revisionsegenskap på en revision i\n" " arkivet.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" #: ../svn/main.c:695 #, fuzzy msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use the\n" " --strict option to disable these beautifications (useful when\n" " redirecting a binary property value to a file, but available only\n" " if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n" msgstr "" "Skriv ut värdet på en egenskap för filer, kataloger eller revisioner.\n" "användning: 1. propget PROPNAMN [MÅL[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" " 1. Visa en versionshanterad egenskap i arbetskopian. Om REV anges, avgör\n" " den i vilken revision MÅL söks upp.\n" " 2. Visa en icke versionshanterad revisionsegenskap för en revision i\n" " arkivet.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" "\n" " Normalt skrivs ett radslut ut efter värdena, så att utskrifterna ser\n" " snyggare ut. Om egenskaper för fler än en sökväg skrivs ut, läggs också\n" " sökvägen till före det värde som är kopplat till den. Använd flaggan --strict\n" " för att slå av dessa \"tillsnyggningar\" (bland annat användbart när binära\n" " egenskaper skickas till en fil).\n" #: ../svn/main.c:715 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Lista alla egenskaper på filer, kataloger eller\n" "revisioner.\n" "användning: 1. proplist [MÅL[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" " 1. Listar versionshanterade egenskaper. Om REV är angiven, bestämmer den i\n" " vilken revision MÅL först letas upp.\n" " 2. Listar icke versionshanterade revisionsegenskaper för en revision i\n" " ett arkiv.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" #: ../svn/main.c:726 #, fuzzy msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags and an URL. The ordering of the three elements\n" " implements different behavior. Subversion 1.4 and earlier only\n" " support the following formats and the URLs cannot have peg\n" " revisions:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n" " following formats where the URLs may have peg revisions:\n" " http://example.com/repos/zig foo\n" " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n" " all above formats and are indicated by starting the URL with one\n" " of the following strings\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " // to the scheme\n" " / to the server root\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Sätt värdet på en egenskap på filer, kataloger eller revisioner.\n" "användning: 1. propset PROPNAMN VÄRDE SÖKVÄG...\n" " 2. propset PROPNAMN --revprop -r REV VÄRDE [MÅL]\n" "\n" " 1. Gör en lokal ändring av en versionshanterad egenskap i en arbetskopia.\n" " 2. Gör en ändring av en icke versionshanterad revisionsegenskap på en\n" " revision i arkivet.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" "\n" " Värdet kan tillhandahållas med --file-flaggan istället för som VÄRDE.\n" "\n" " Anmärkning: svn känner igen följande särskilda versionshanterade egenskaper,\n" " men lagrar godtyckliga egenskaper:\n" " svn:ignore - En lista med filmönster att ignorera, avskilda med\n" " radslut.\n" " svn:keywords - Nyckelord som ska expanderas. Giltiga nyckelord är:\n" " URL, HeadURL - URL:en till objektets senaste revision.\n" " Author, LastChangedBy - Den person som gjorde den senaste ändringen.\n" " Date, LastChangedDate - Datum/tid för den senaste ändringen.\n" " Rev, Revision - Den senaste revisionen där objektet ändrades.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - Ett sammandrag av de 4 nyckelorden ovan.\n" " svn:executable - Om den finns, görs filen exekverbar. Den här egenskapen\n" " kan inte sättas på en katalog. Ett icke-rekursivt försök kommer att\n" " misslyckas, men om den sätts rekursivt sätts egenskapen för katalogens\n" " barn.\n" " svn:eol-style - Något av \"native\", \"CR\", \"LF\" eller \"CRLF\".\n" " svn:mime-type - Filens mime-typ. Används för att avgöra om merge\n" " ska göras på filen och hur den skickas via Apache. En mime-typ som\n" " inleds med \"text/\" eller som saknas behandlas som text. Allt annat\n" " behandlas som binärdata.\n" " svn:externals - En lista, avskild med radslut, med modulspecifikationer,\n" " vilka består av en relativ sökväg, valbara revisionsflaggor samt en URL.\n" " Exempel:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - Om den är satt, visar den att filen bör låsas innan\n" " den ändras. Gör att arbetsfilen blir skrivskyddad då den inte är låst.\n" " Egenskaperna svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n" " och svn:needs-lock kan inte sättas på en katalog. Ett icke-rekursivt\n" " försök kommer att misslyckas, men om de sätts rekursivt sätts egenskaperna\n" " på de av katalogens barn som är filer.\n" #: ../svn/main.c:787 msgid "read property value from file ARG" msgstr "läs egenskapsvärde från filen ARG" #: ../svn/main.c:790 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n" "\n" " Note: the --accept option is currently required.\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:795 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" #: ../svn/main.c:802 #, fuzzy msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" "Ta bort konflikttillstånd på filer eller kataloger i arbetskopian.\n" "användning: resolved SÖKVÄG...\n" "\n" " Anmärkning: Det här underkommandot löser inga konflikter och tar inte bort\n" " konfliktmarkörer; det tar endast bort filerna som skapades då konflikten\n" " uppstod och gör så att det går att arkivera SÖKVÄG igen.\n" #: ../svn/main.c:812 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Återställ fil i en arbetskopia (ångra de flesta lokala ändringar).\n" "användning: revert SÖKVÄG...\n" "\n" " Anmärkning: Detta underkommando kräver ingen nätverksåtkomst och\n" " löser konflikttillstånd. Dock återställs inte borttagna kataloger.\n" #: ../svn/main.c:820 #, fuzzy msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > incoming edit, local missing\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" "Visa status för filer och kataloger i en arbetskopia.\n" "användning: status [SÖKVÄG...]\n" "\n" " Utan argument visas endast lokala ändringar (kräver inte nätverksåtkomst).\n" " Om flaggan -u anges, visas dessutom revisioner i arbetskopian och\n" " information om ändringar på servern.\n" " Om -v anges, visas fullständig revisionsinformation för varje objekt.\n" "\n" " De sex första kolumnerna är vardera ett tecken breda:\n" " Första kolumnen: Visar huruvida objektet har lagts till, raderats eller\n" " ändrats\n" " \" \" inga ändringar\n" " \"A\" tillagt\n" " \"C\" i konflikt\n" " \"D\" raderat\n" " \"I\" ignorerat\n" " \"M\" ändrat\n" " \"R\" ersatt\n" " \"X\" inte versionshanterat, men används av en externals-definition\n" " \"?\" inte versionshanterat\n" " \"!\" saknas (borttaget utanför svn) eller ofullständigt\n" " \"~\" objekt av annan typ blockerar versionshanterat objekt\n" " Andra kolumnen: Ändringar av en fils eller katalogs egenskaper\n" " \" \" inga ändringar\n" " \"C\" i konflikt\n" " \"M\" det finns ändringar\n" " Tredje kolumen: Visar om katalogen i arbetskopian är låst\n" " \" \" olåst\n" " \"L\" låst\n" " Fjärde kolumnen: Kommande arkiveringar kommer att innehålla tillägg med\n" " historik\n" " \" \" ingen historik schemalagd\n" " \"+\" historik schemalagd\n" " Femte kolumnen: Huruvida switch har gjorts på objektet relativt dess\n" " förälder\n" " \" \" normalt\n" " \"S\" switch har gjorts\n" " Sjätte kolumnen: Arkivlås\n" " (utan -u)\n" " ' ' ingen låsidentifierare\n" " 'K' låsidentifierare finns\n" " (med -u)\n" " ' ' ej låst i arkivet, ingen låsidentifierare\n" " 'K' låst i arkivet, låsidentifierare finns\n" " 'O' låst i arkivet, låsidentifierare i någon annan arbetskopia\n" " 'T' låst i arkivet; låsidentifierare finns, men låset är stulet\n" " 'B' ej låst i arkivet, låsidentifierare finns, men låset är uppbrutet\n" "\n" " Information om uppdateringar på servern visas i den nionde kolumnen\n" " (om -u angivits):\n" " \"*\" en nyare revision finns på servern\n" " \" \" arbetskopian är aktuell\n" "\n" " De återstående fälten har varierande längd och avgränsas med mellanslag:\n" " Arbetskopians revision (med -u eller -v)\n" " Revision och författare för senaste arkivering (med -v)\n" " Arbetskopians sökväg står alltid sist, så att den kan innehålla mellanslag.\n" "\n" " Exempel på vad som kan visas:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status gentemot revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status gentemot revision: 981\n" #: ../svn/main.c:908 #, fuzzy msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n" " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n" " make a directory more shallow.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "Uppdatera arbetskopian till en annan URL.\n" "användning: 1. switch URL [SÖKVÄG]\n" " 2. switch --relocate FRÅN TILL [SÖKVÄG...]\n" "\n" " 1. Uppdatera arbetskopian så att den återspeglar en ny URL i arkivet.\n" " Detta liknar hur \"svn update\" beter sig och är det sätt på vilket\n" " man flyttar en arbetskopia till en gren eller märke inom ett\n" " och samma arkiv.\n" "\n" " 2. Skriv endast om arbetskopians URL-metadata för en syntaxmässig ändring.\n" " Detta används när rot-URL:en för ett arkiv ändras (till exempel en\n" " schema- eller värdnamnsändring), men din arbetskopia återspeglar\n" " fortfarande samma katalog i samma arkiv.\n" "\n" " Om --force används, orsakar icke versionshanterade sökvägar som är i\n" " vägen inte automatiskt att operationen misslyckas vid försök att lägga till\n" " dem. Om sökvägen som är i vägen är av samma typ (fil eller katalog)\n" " som motsvarande sökväg i arkivet, kommer den att bli versionshanterad,\n" " men innehållet lämnas som det är i arbetskopian. Detta medför att en\n" " katalog som är i vägen även kan ha barn som är i vägen, vilka följaktligen\n" " också blir versionshanterade. Vad gäller filer kommer skillnader\n" " mellan de filer som är i vägen och arkivets filer att betraktas som lokala\n" " ändringar i arbetskopian. Samtliga egenskaper i arkivet läggs till för\n" " sökvägar som är i vägen.\n" #: ../svn/main.c:945 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Lås upp sökvägar i en arbetskopia eller URL:er.\n" "användning: unlock MÅL...\n" "\n" "Använd --force för att \"bryta upp\" ett låset.\n" #: ../svn/main.c:952 #, fuzzy msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n" " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n" " make a directory more shallow.\n" msgstr "" "Inför ändringar från arkivet i arbetskopian.\n" "användning: update [SÖKVÄG...]\n" "\n" " Om ingen revision anges, görs arbetskopian aktuell enligt huvudrevisionen.\n" " Annars synkroniseras arbetskopian med den revision som anges med -r.\n" "\n" " För varje uppdaterat objekt visas en rad vars första tecken indikerar\n" " vad som gjorts. Dessa tecken har följande innebörd:\n" "\n" " A Tillagt\n" " D Raderat\n" " U Uppdaterat\n" " C Konflikt\n" " G Sammanslaget (merge)\n" " E Fanns redan\n" "\n" " Ett tecken i den första kolumnen visar en uppdatering av filen,\n" " medan uppdateringar av filens egenskaper visas i den andra kolumnen.\n" " Ett \"B\" i tredje kolumnen visar att ett lås har blivit stulet eller brutet.\n" "\n" " Om --force används, orsakar icke versionshanterade sökvägar som är i\n" " vägen inte automatiskt att operationen misslyckas vid försök att lägga till\n" " dem. Om sökvägen som är i vägen är av samma typ (fil eller katalog)\n" " som motsvarande sökväg i arkivet, kommer den att bli versionshanterad,\n" " men innehållet lämnas som det är i arbetskopian. Detta medför att en\n" " katalog som är i vägen även kan ha barn som är i vägen, vilka följaktligen\n" " också blir versionshanterade. Vad gäller filer kommer skillnader\n" " mellan de filer som är i vägen och arkivets filer att betraktas som lokala\n" " ändringar i arbetskopian. Samtliga egenskaper i arkivet läggs till för\n" " sökvägar som är i vägen. Sökvägar som är i vägen rapporteras i första\n" " kolumnen med ett \"E\".\n" #: ../svn/main.c:1032 ../svnadmin/main.c:80 ../svnlook/main.c:341 #: ../svnsync/main.c:202 msgid "Caught signal" msgstr "Fångade signal" #: ../svn/main.c:1078 #, fuzzy msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "Ogiltigt argument \"%s\" i diff-flaggor" #: ../svn/main.c:1198 ../svnlook/main.c:2196 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Argumentet till limit-flaggan är inget tal" #: ../svn/main.c:1204 ../svnlook/main.c:2202 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "Argumentet till --limit måste vara positivt" #: ../svn/main.c:1228 ../svn/main.c:1473 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "Kan inte ange -c med --old" #: ../svn/main.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "Argumentet till -c-flaggan är inget tal" #: ../svn/main.c:1255 msgid "There is no change 0" msgstr "ändring 0 finns inte" #: ../svn/main.c:1291 ../svnadmin/main.c:1537 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Syntaxfel i revisionsargumentet \"%s\"" #: ../svn/main.c:1364 ../svn/main.c:1383 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "" #: ../svn/main.c:1372 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en Subversion-egenskap" #: ../svn/main.c:1391 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en Subversion-egenskap" #: ../svn/main.c:1510 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Syntaxfel i native-eol-argumentet \"%s\"" #: ../svn/main.c:1565 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt radslutsvärde" #: ../svn/main.c:1574 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt radslutsvärde" #: ../svn/main.c:1636 ../svndumpfilter/main.c:1325 ../svnlook/main.c:2274 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Argument för underkommando krävs\n" #: ../svn/main.c:1655 ../svnadmin/main.c:1672 ../svndumpfilter/main.c:1344 #: ../svnlook/main.c:2293 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Okänt kommando: \"%s\"\n" #: ../svn/main.c:1689 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svn help %s\" för användning.\n" #: ../svn/main.c:1704 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" msgstr "Flera revisionsargument påträffades; -c kan inte anges flera gåner; -c och -r kan inte användas samtidigt" #: ../svn/main.c:1718 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/main.c:1727 #, fuzzy msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "--auto-props och --no-auto-props kan inte användas samtidigt" #: ../svn/main.c:1737 #, fuzzy msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--auto-props och --no-auto-props kan inte användas samtidigt" #: ../svn/main.c:1747 #, fuzzy msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--auto-props och --no-auto-props kan inte användas samtidigt" #: ../svn/main.c:1756 ../svnsync/main.c:2067 msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive" msgstr "" #: ../svn/main.c:1806 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Filen med loggmeddelandet är versionshanterad; använd --force-log för att kringgå" #: ../svn/main.c:1813 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Filen med låskommentaren är versionshanterad; använd --force-log för att kringgå" #: ../svn/main.c:1833 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Loggmeddelandet är en sökväg (avsågs -F?); använd --force-log för att kringgå" #: ../svn/main.c:1840 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Låskommentaren är en sökväg (avsågs -F?); använd --force-log för att kringgå" #: ../svn/main.c:1851 #, fuzzy msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--auto-props och --no-auto-props kan inte användas samtidigt" #: ../svn/main.c:1937 msgid "Unrecognized file in argument of --config-option" msgstr "" #: ../svn/main.c:1957 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props och --no-auto-props kan inte användas samtidigt" #: ../svn/main.c:1971 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" msgstr "" #: ../svn/main.c:1979 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "" #: ../svn/main.c:1987 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "" #: ../svn/main.c:2101 ../svn/main.c:2107 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "" #: ../svn/main.c:2134 #, fuzzy msgid "Try 'svn help' for more info" msgstr "Skriv \"%s help\" för användning.\n" #: ../svn/main.c:2144 msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n" msgstr "svn: kör \"svn cleanup\" för att ta bort lås (skriv \"svn help cleanup\" för mer information)\n" #: ../svn/merge-cmd.c:105 #, fuzzy msgid "Merge source required" msgstr "En andra revision måste anges" #: ../svn/merge-cmd.c:151 msgid "Second revision required" msgstr "En andra revision måste anges" #: ../svn/merge-cmd.c:160 ../svn/merge-cmd.c:193 ../svn/mergeinfo-cmd.c:74 msgid "Too many arguments given" msgstr "För många argument" #: ../svn/merge-cmd.c:182 #, fuzzy msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "Revisioner (förutom HEAD) kan ej anges vid flyttoperationer" #: ../svn/merge-cmd.c:209 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "En källa för sammanslagning (merge) som är en arbetskopia kräver att en revision anges" #: ../svn/merge-cmd.c:292 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:297 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:71 #, fuzzy msgid "Not enough arguments given" msgstr "För få argument; använd \"svn --help\" för mer information" #: ../svn/mkdir-cmd.c:86 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Försök med \"svn add\" eller \"svn add --non-recursive\" istället?" #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 #, fuzzy msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Försök med \"svn revert --recursive\" istället?" #: ../svn/notify.c:77 msgid "Summary of conflicts in external item:\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:85 msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:98 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:102 #, fuzzy, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr "Egenskapen finns ej" #: ../svn/notify.c:106 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:110 #, fuzzy, c-format msgid " Skipped paths: %u\n" msgstr "Hoppade över \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:153 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Hoppade över saknat mål: \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:160 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Hoppade över \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:218 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Återskapade \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:224 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Återställde \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:230 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Misslyckades med att återställa \"%s\" -- försök uppdatera istället.\n" #: ../svn/notify.c:238 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Löste konflikttillståndet för \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:318 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Hämtar externt objekt till \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "Fel vid verifiering av servercertifikat för \"%s\":\n" #: ../svn/notify.c:364 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Exporterade extern katalog vid revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:365 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exporterade revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:373 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Checkade ut extern katalog vid revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:374 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Checkade ut revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:384 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Uppdaterade extern katalog till revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:385 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Uppdaterade till revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:393 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Extern katalog är på revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:394 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "Är på revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:406 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Extern export klar.\n" #: ../svn/notify.c:407 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Export klar.\n" #: ../svn/notify.c:414 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Extern utcheckning klar.\n" #: ../svn/notify.c:415 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Utcheckning klar.\n" #: ../svn/notify.c:422 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Extern uppdatering klar.\n" #: ../svn/notify.c:423 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Uppdatering klar.\n" #: ../svn/notify.c:455 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Utför statuskontroll av extern katalog på \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:463 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status gentemot revision: %6ld\n" #: ../svn/notify.c:471 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Skickar %s\n" #: ../svn/notify.c:480 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Lägger till (binär) %s\n" #: ../svn/notify.c:487 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Lägger till %s\n" #: ../svn/notify.c:494 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Raderar %s\n" #: ../svn/notify.c:501 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Ersätter %s\n" #: ../svn/notify.c:511 ../svnsync/main.c:920 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Skickar filinnehåll " #: ../svn/notify.c:520 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' låstes av användaren '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:526 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' låstes upp.\n" #: ../svn/notify.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en fil" #: ../svn/notify.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en fil" #: ../svn/notify.c:558 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Ändringslista '%s':\n" #: ../svn/notify.c:567 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:571 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:577 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:588 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:594 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:599 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:604 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:610 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:629 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "satte egenskapen \"%s\" på \"%s\"\n" #: ../svn/notify.c:637 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "egenskapen \"%s\" raderades från \"%s\".\n" #: ../svn/notify.c:645 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "satte egenskapen \"%s\" på revision %ld i arkivet\n" #: ../svn/notify.c:653 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "egenskapen \"%s\" raderades från revision %ld i arkivet\n" #: ../svn/propdel-cmd.c:111 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Revision kan ej anges vid radering av versionshanterad egenskap \"%s\"" #: ../svn/propdel-cmd.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'" msgstr "Försök att öppna icke existerande barnnod \"%s\"" #: ../svn/propedit-cmd.c:65 ../svn/propset-cmd.c:89 msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:128 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Satte nytt värde på egenskapen \"%s\" i revision %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:134 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Inga ändringar av egenskapen \"%s\" i revision %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:142 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Revision kan ej anges vid editering av versionshanterad egenskap \"%s\"" #: ../svn/propedit-cmd.c:168 ../svn/propset-cmd.c:166 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Explicit argument för mål krävs" #: ../svn/propedit-cmd.c:227 ../svn/switch-cmd.c:151 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "\"%s\" verkar inte vara en sökväg till en arbetskopia" #: ../svn/propedit-cmd.c:279 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Satte nytt värde på egenskapen \"%s\" för \"%s\"\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:289 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Egenskapen \"%s\" för \"%s\" ändrades ej\n" #: ../svn/propget-cmd.c:144 ../svn/proplist-cmd.c:94 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Egenskaper på \"%s\":\n" #: ../svn/propget-cmd.c:196 msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:288 msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations" msgstr "" #: ../svn/proplist-cmd.c:153 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Ej versionshanterade egenskaper på revision %ld:\n" #: ../svn/props.c:56 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" msgstr "Revision måste anges som ett tal, datum eller som \"HEAD\" vid arbete med revisionsegenskaper" #: ../svn/props.c:63 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Fel antal mål" #: ../svn/props.c:72 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "En URL eller ett versionshanterat objekt krävs" #: ../svn/props.c:185 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" #: ../svn/propset-cmd.c:124 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Revision kan ej anges vid ändring av versionshanterad egenskap \"%s\"" #: ../svn/propset-cmd.c:159 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Mål måste anges (\"%s\" tolkas som egenskapsvärde)" #: ../svn/resolve-cmd.c:74 msgid "missing --accept option" msgstr "" #: ../svn/resolve-cmd.c:77 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "" #: ../svn/revert-cmd.c:71 #, fuzzy msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "Försök med \"svn revert --recursive\" istället?" #: ../svn/status-cmd.c:288 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Ändringslista '%s':\n" #: ../svn/status.c:292 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "\"%s\" har låsidentifierare, men ingen låsägare" #: ../svn/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "\"%s\" till \"%s\" är ingen giltig omlokalisering" #: ../svn/tree-conflicts.c:34 ../svn/tree-conflicts.c:50 msgid "edit" msgstr "" #: ../svn/tree-conflicts.c:36 ../svn/tree-conflicts.c:56 msgid "add" msgstr "" #: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:54 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Raderad" #: ../svn/tree-conflicts.c:52 #, fuzzy msgid "obstruction" msgstr "Transaktionen finns inte" #: ../svn/tree-conflicts.c:58 msgid "missing" msgstr "" #: ../svn/tree-conflicts.c:60 msgid "unversioned" msgstr "" #: ../svn/tree-conflicts.c:77 #, c-format msgid "local %s, incoming %s upon %s" msgstr "" #: ../svn/util.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Arkiverade revision %ld.\n" #: ../svn/util.c:72 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Varning: %s\n" #: ../svn/util.c:132 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." msgstr "" #: ../svn/util.c:139 #, fuzzy msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "Ingen av miljövariablerna SVN_EDITOR, VISUAL eller EDITOR är satt och ingen editor-cmd-inställning hittades" #: ../svn/util.c:167 ../svn/util.c:305 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Kan inte erhålla aktuell katalog" #: ../svn/util.c:178 ../svn/util.c:316 ../svn/util.c:341 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Kan inte byta aktuell katalog till \"%s\"" #: ../svn/util.c:186 ../svn/util.c:485 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Kan inte återställa aktuell katalog" #: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:413 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system(\"%s\") returnerade %d" #: ../svn/util.c:231 msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "" #: ../svn/util.c:237 #, fuzzy msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" msgstr "Ingen av miljövariablerna SVN_EDITOR, VISUAL eller EDITOR är satt och ingen editor-cmd-inställning hittades" #: ../svn/util.c:368 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Kan inte skriva till \"%s\"" #: ../svn/util.c:454 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "Fel vid normalisering av det redigerade innehållet till det interna formatet" #: ../svn/util.c:527 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Loggmeddelandet innehåller en noll-byte" #: ../svn/util.c:590 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Ditt loggmeddelande lämnades i en temporär fil:" #: ../svn/util.c:642 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Denna och nedanstående rader kommer inte med i loggmeddelandet--" #: ../svn/util.c:676 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Fel vid normalisering av loggmeddelande till det interna formatet" #: ../svn/util.c:763 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "Kan inte köra editorn för att erhålla loggmeddelande i icke-interaktivt läge" #: ../svn/util.c:776 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "Kunde inte använda den externa editorn för att erhålla ett loggmeddelande; sätt miljövariabeln $SVN_EDITOR eller använd en av flaggorna --message (-m) eller --file (-F)" #: ../svn/util.c:812 #, fuzzy msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" "\n" "Loggmeddelandet oförändrat eller inte angivet\n" "avbryt (a), fortsätt (c), editera (e)\n" #: ../svn/util.c:865 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Använd --force för att komma runt denna begränsning" #: ../svn/util.c:1023 ../svn/util.c:1056 #, fuzzy msgid "none" msgstr "klart.\n" #: ../svn/util.c:1025 msgid "dir" msgstr "" #: ../svn/util.c:1027 msgid "file" msgstr "" #: ../svn/util.c:1058 #, fuzzy msgid "update" msgstr "Felaktigt datum" #: ../svn/util.c:1060 #, fuzzy msgid "switch" msgstr "Ogiltig flagga" #: ../svn/util.c:1062 msgid "merge" msgstr "" #: ../svn/util.c:1064 #, fuzzy msgid "unknown operation" msgstr "Okänd metod för behörighetskontroll" #: ../svn/util.c:1166 #, fuzzy msgid "(invalid date)" msgstr "(datum saknas)" #: ../svnadmin/main.c:97 ../svndumpfilter/main.c:66 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Kan inte öppna stdio-fil" #: ../svnadmin/main.c:126 msgid "Repository argument required" msgstr "Argument för arkiv krävs" #: ../svnadmin/main.c:131 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "\"%s\" är en URL när den skulle vara en sökväg" #: ../svnadmin/main.c:246 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "ange revisionsnummer ARG (eller ett område X:Y)" #: ../svnadmin/main.c:249 msgid "dump incrementally" msgstr "dumpa inkrementellt" #: ../svnadmin/main.c:252 msgid "use deltas in dump output" msgstr "använd deltan i utskrift av dump" #: ../svnadmin/main.c:255 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "kringgå arkivets hookskript-system" #: ../svnadmin/main.c:258 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "" "ingen förloppsinformation (endast fel) till\n" " standard fel" #: ../svnadmin/main.c:261 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "bortse från samtliga arkiv-UUID:n i strömmen" #: ../svnadmin/main.c:264 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "" "sätt UUID för arkivet till den som eventuellt\n" " återfinns i strömmen" #: ../svnadmin/main.c:267 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "typ av arkiv: \"fsfs\" (standard) eller \"bdb\"" #: ../svnadmin/main.c:270 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "läs in till angiven katalog i arkivet" #: ../svnadmin/main.c:273 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" "slå av fsync vid commit av transaktion\n" " [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:276 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "" "slå av automatisk radering av loggfiler\n" " [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:282 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "ta bort redundanta Berkeley DB-loggfiler\n" " från källarkivet [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:286 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "anropa pre-commit-hookskript före arkivering av revisioner" #: ../svnadmin/main.c:289 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "anropa post-commit-hookskript efter arkivering av revisioner" #: ../svnadmin/main.c:292 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "anropa hookskript före 'ndring av revisionsegenskap" #: ../svnadmin/main.c:295 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "anropa hookskript efter ändring av revisionsegenskap" #: ../svnadmin/main.c:298 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "vänta istället för att avsluta om arkivet\n" " används av någon annan process" #: ../svnadmin/main.c:302 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "" "använd ett format kompatibelt med Subversion-\n" " versioner äldre än 1.4" #: ../svnadmin/main.c:306 #, fuzzy msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.5" msgstr "" "använd ett format kompatibelt med Subversion-\n" " versioner äldre än 1.4" #: ../svnadmin/main.c:310 #, fuzzy msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.6" msgstr "" "använd ett format kompatibelt med Subversion-\n" " versioner äldre än 1.4" #: ../svnadmin/main.c:323 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "användning: svnadmin crashtest ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Öppna arkivet under ARKIV_SÖKVÄG och avbryt därefter, vilket simulerar en\n" "process som kraschar då den har ett arkiv öppet.\n" #: ../svnadmin/main.c:329 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "användning: svnadmin create ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Skapa ett nytt tomt arkiv under sökvägen ARKIV_SÖKVÄG.\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:336 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "användning: svnadmin deltify [-r BÖRJAN[:SLUT]] ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Gå igenom det angivna revisionsområdet och utför föregångardeltifiering av\n" "de sökvägar som ändrats i dessa revisioner. I stora drag komprimerar\n" "deltifieringen arkivet genom att endast lagra skillnader eller deltan\n" "jämfört med föregående revision. Om inga revisioner anges, deltifieras\n" "huvudrevisionen.\n" #: ../svnadmin/main.c:345 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" msgstr "" "användning: svnadmin dump ARKIV_SÖKVÄG [-r BÖRJAN[:SLUT]] [--incremental]\n" "\n" "Skriv innehållet i filsystemet till standard ut i ett portabelt\n" "\"dumpfile\"-format med återkoppling till standard fel. Revisionerna BÖRJAN\n" "till och med SLUT skrivs ut. Om inga revisioner anges, skrivs samtliga\n" "revisionsträd. Om endast BÖRJAN anges, skrivs det revisionsträdet. Flaggan\n" "--incremental gör att den första skrivna revisionen är en diff gentemot\n" "föregående revision istället för fulltext, vilket annars är fallet.\n" #: ../svnadmin/main.c:358 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "användning: svnadmin help [UNDERKOMMANDO...]\n" "\n" "Beskriver hur det här programmet och dess underkommandon används.\n" #: ../svnadmin/main.c:363 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "användning: svnadmin hotcopy ARKIV_SÖKVÄG NY_ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Gör en \"hot copy\" (kopia samtidigt som arkivet används) av ett arkiv.\n" #: ../svnadmin/main.c:368 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "användning: svnadmin list-dblogs ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Ger en lista av alla Berkeley DB-loggfiler.\n" "\n" "VARNING: Att ändra eller ta bort loggfiler som fortfarande används leder\n" "till att databasen förstörs.\n" #: ../svnadmin/main.c:375 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin list-unused-dblogs ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Ger en lista av Berkeley DB-loggfiler som inte används.\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:380 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "användning: svnadmin load ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Läser in en fil i \"dumpfile\"-format från standard in och inför nya revisioner\n" "i arkivets filsystem. Om arkivet var tomt från början, kommer\n" "normalt dess UUID att sättas till UUID:n i filen. Förloppet visas på standard\n" "ut.\n" #: ../svnadmin/main.c:390 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:396 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "användning: svnadmin lstxns ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa namnen på alla transaktioner som inte är införda.\n" #: ../svnadmin/main.c:401 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:407 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "användning: svnadmin recover ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Utför Berkeley DB:s rutin för att återskapa databasen. Gör detta om du har\n" "fått felmeddelanden som talar om att det behövs. Återskapandet kräver enskild\n" "åtkomst och kommer att avbrytas om databasen används av någon annan process.\n" #: ../svnadmin/main.c:415 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "användning: svnadmin rmlocks ARKIV_SÖKVÄG LÅST_SÖKVÄG...\n" "\n" "Ta ovillkorligen bort lås från varje LÅST_SÖKVÄG.\n" #: ../svnadmin/main.c:420 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "användning: svnadmin rmtxns ARKIV_SÖKVÄG TXN_NAMN...\n" "\n" "Ta bort namngivna transaktion(er).\n" #: ../svnadmin/main.c:425 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "användning: svnadmin setlog ARKIV_SÖKVÄG -r REVISION FIL\n" "\n" "Sätt loggmeddelandet för revisionen REVISION till innehållet i filen FIL.\n" "Använd --bypass-hooks för att revisionsegenskapsrelaterade hookskript inte\n" "ska aktiveras (om du till exempel vill undvika att e-post skickas från\n" "ditt post-revprop-change-hookskript, eller om ändring av revisionsegenskaper\n" "ej är påslaget i pre-revprop-change-hookskriptet).\n" "\n" "ANMÄRKNING: Historik lagras inte för revisionsegenskaper, så detta kommando\n" "skriver för alltid över det befintliga loggmeddelandet.\n" #: ../svnadmin/main.c:437 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "användning: svnadmin setrevprop ARKIV_SÖKVÄG -r REVISION NAMN FIL\n" "\n" "Sätt egenskapen NAMN på revisionen REVISION till innehållet i FIL. Använd\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook för att starta\n" "hookskripten för revisionsegenskaper (om du exempelvis vill att epost ska\n" "skickas från port+revprop+change+hookskriptet.\n" "\n" "ANMÄRKNING: Historik sparas ej för revisionsegenskaper, så detta kommando\n" "skriver över egenskapens tidigare värde.\n" #: ../svnadmin/main.c:448 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:455 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:468 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "användning: svnadmin verify ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Kontrollerar den data som är lagrad i arkivet.\n" #: ../svnadmin/main.c:526 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Ogiltig revisionsangivelse" #: ../svnadmin/main.c:531 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Revisionerna får ej vara större än den yngsta revisionen (%ld)" #: ../svnadmin/main.c:614 ../svnadmin/main.c:710 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Den första revisionen kan inte vara högre än den andra" #: ../svnadmin/main.c:623 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Deltifierar revision %ld..." #: ../svnadmin/main.c:627 ../svnadmin/main.c:1141 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "klart.\n" #: ../svnadmin/main.c:733 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svnadmin UNDERKOMMANDO ARKIV_SÖKVÄG [ARGUMENT & FLAGGOR...]\n" "Skriv \"svnadmin help \" för att få hjälp om ett specifikt\n" "underkommando.\n" "Skriv \"svnadmin --version\" för att se programversion och filsystemsmoduler.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: ../svnadmin/main.c:740 ../svnlook/main.c:1868 ../svnserve/main.c:250 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Följande arkivåtkomstmoduler är tillgängliga:\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:817 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Arkivlåset har erhållits.\n" "Vänta; det kan ta tid att återskapa arkivet...\n" #: ../svnadmin/main.c:853 ../svnadmin/main.c:1401 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Kunde inte erhålla enskild åtkomst till arkivet; kanske någon annan process,\n" "såsom httpd, svnserve eller svn har det öppet?" #: ../svnadmin/main.c:858 ../svnadmin/main.c:1406 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Väntar på arkivlås; kanske någon anna process har arkivet öppen?\n" #: ../svnadmin/main.c:866 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Återskapande klart.\n" #: ../svnadmin/main.c:873 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Den senaste revisionen i arkivet är %ld.\n" #: ../svnadmin/main.c:983 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transaktionen \"%s\" borttagen.\n" #: ../svnadmin/main.c:1051 ../svnadmin/main.c:1101 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Revision saknas" #: ../svnadmin/main.c:1054 ../svnadmin/main.c:1104 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Endast en revision tillåts" #: ../svnadmin/main.c:1060 #, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "Det krävs exakt ett revisionsnamn och ett filargument" #: ../svnadmin/main.c:1110 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Det krävs exakt ett filargument" #: ../svnadmin/main.c:1136 #, c-format msgid "Packing shard %s..." msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:1263 ../svnlook/main.c:1933 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID-identifierare: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1264 ../svnlook/main.c:1934 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Ägare: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1265 ../svnlook/main.c:1935 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Skapat: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1266 ../svnlook/main.c:1936 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Går ut: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1268 #, fuzzy, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" "Kommentar (%i rad):\n" "%s\n" "\n" msgstr[1] "" "Kommentar (%i rad):\n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:1314 #, fuzzy msgid "No paths to unlock provided" msgstr "Ingen låsidentifierare tillhandahölls" #: ../svnadmin/main.c:1332 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte låst.\n" #: ../svnadmin/main.c:1344 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Tog bort lås på \"%s\".\n" #: ../svnadmin/main.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" "Arkivlåset har erhållits.\n" "Vänta; det kan ta tid att återskapa arkivet...\n" #: ../svnadmin/main.c:1415 msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:1422 msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:1428 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "Uppdatering klar.\n" #: ../svnadmin/main.c:1523 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "Flera revisionsargument påträffades; försök med \"-r M:N\" istället för \"-r M -r N\"" #: ../svnadmin/main.c:1654 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "argument för underkommando krävs\n" #: ../svnadmin/main.c:1729 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svnadmin help %s\" för användning.\n" #: ../svnadmin/main.c:1762 #, fuzzy msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Skriv \"svnversion --help\" för användning.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:330 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Detta är en tom revision för att fylla ut." #: ../svndumpfilter/main.c:400 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Revision %ld arkiverad som %ld.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:423 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revision %ld hoppades över.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:522 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Ogiltig sökväg som källa för kopiering \"%s\"" #: ../svndumpfilter/main.c:566 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Ingen giltig ursprungsrevision för kopiering i den filtrerade strömmen" #: ../svndumpfilter/main.c:678 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "" #: ../svndumpfilter/main.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "Ingen giltig ursprungsrevision för kopiering i den filtrerade strömmen" #: ../svndumpfilter/main.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "Ingen giltig ursprungsrevision för kopiering i den filtrerade strömmen" #: ../svndumpfilter/main.c:751 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "Egenskapsblock som delta påträffades - stöds ej av svndumpfilter" #: ../svndumpfilter/main.c:886 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Visa inte filtreringsstatistik." #: ../svndumpfilter/main.c:888 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Ta bort revisioner som har blivit tomma på grund av filtrering." #: ../svndumpfilter/main.c:890 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Numrera om de revisioner som finns kvar efter filtrering." #: ../svndumpfilter/main.c:893 #, fuzzy msgid "Skip missing merge sources." msgstr "Hoppade över saknat mål: \"%s\"\n" #: ../svndumpfilter/main.c:895 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Filtrera inte revisionsegenskaper." #: ../svndumpfilter/main.c:897 #, fuzzy msgid "Pass contents of file ARG as additional args" msgstr "" "använd innehållet i filen ARG som ytterligare\n" " argument" #: ../svndumpfilter/main.c:908 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtrera bort noder med angivna prefix från dumpströmmen.\n" "användning: svndumpfilter exclude SÖKVÄGS_PREFIX...\n" #: ../svndumpfilter/main.c:915 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtrera bort noder utan angivna prefix från dumpströmmen.\n" "användning: svndumpfilter include SÖKVÄGS_PREFIX...\n" #: ../svndumpfilter/main.c:922 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n" "användning: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" #: ../svndumpfilter/main.c:997 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svndumpfilter UNDERKOMMANDO [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n" "Skriv \"svndumpfilter help \" för att få hjälp om ett specifikt\n" "underkommando.\n" "Skriv \"svndumpfilter --version\" för att se programversion.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1052 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Utesluter (och tar bort tomma revisioner för) prefix:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1054 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Utesluter prefix:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1056 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Tar med (och tar bort tomma revisioner för) prefix:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1058 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Tar med prefix:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" "Hoppade över %d revision(er).\n" "\n" msgstr[1] "" "Hoppade över %d revision(er).\n" "\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1093 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisionerna har numrerats om enligt följande:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1120 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (borttagen)\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "Tog bort %d nod(er):\n" msgstr[1] "Tog bort %d nod(er):\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1400 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Fel: inga prefix angivna.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1431 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svndumpfilter help %s\" för användning.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1449 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "" #: ../svnlook/main.c:99 msgid "show details for copies" msgstr "visa detaljer för kopior" #: ../svnlook/main.c:102 msgid "print differences against the copy source" msgstr "visa skillnad gentemot kopians ursprung" #: ../svnlook/main.c:105 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "visa fullständiga sökvägar istället för indrag" #: ../svnlook/main.c:111 #, fuzzy msgid "maximum number of history entries" msgstr "maximalt antal loggposter" #: ../svnlook/main.c:114 msgid "do not print differences for added files" msgstr "visa inte skillnader för tillagda filer" #: ../svnlook/main.c:120 msgid "operate on single directory only" msgstr "arbeta endast med en katalog" #: ../svnlook/main.c:123 msgid "specify revision number ARG" msgstr "ange revisionsnummer ARG" #: ../svnlook/main.c:126 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "arbeta med en revisionsegenskap (används med -r eller -t)" #: ../svnlook/main.c:129 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "visa nodrevisions-ID:n för varje sökväg" #: ../svnlook/main.c:132 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "ange transaktionsnamn ARG" #: ../svnlook/main.c:135 msgid "be verbose" msgstr "var utförlig" #: ../svnlook/main.c:144 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed along\n" " to the program. But when Subversion is using its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "Ingångsvärde: \"-u\". När Subversion kör ett\n" " externt diff-program, skickas ARG till programmet.\n" " Men när Subversion använder den inbygda diff-\n" " implementationen, eller visar radvis revisions-\n" " information (blame), kan ARG vara något av\n" " följande:\n" " -u (--unified):\n" " Visa tre rader av sammanhang\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Bortse från ändringar av mängden tomrum\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Bortse från allt tomrum\n" " --ignore-eol-style\n" " Bortse från ändringar av radbrytningstecken" #: ../svnlook/main.c:182 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "användning: svnlook author ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa författaren.\n" #: ../svnlook/main.c:187 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "användning: svnlook cat ARKIV_SÖKVÄG FIL_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa innehållet i en fil. Inledande \"/\" är valfritt för FIL_SÖKVÄG.\n" #: ../svnlook/main.c:192 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "användning: svnlook changed ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa vilka sökvägar som har ändrats.\n" #: ../svnlook/main.c:197 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "användning: svnlook date ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa datumstämpel.\n" #: ../svnlook/main.c:202 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "användning: svnlook diff ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa diffar i GNU-stil för ändrade filer och egenskaper.\n" #: ../svnlook/main.c:208 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "användning: svnlook dirs-changed ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa kataloger som själva har ändrats (egenskapsändringar) eller vars\n" "barnfiler har ändrats.\n" #: ../svnlook/main.c:214 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "användning: svnlook help [UNDERKOMMANDO...]\n" "\n" "Beskriv användningen av detta program eller dess underkommandon.\n" #: ../svnlook/main.c:219 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "användning: svnlook history ARKIV_SÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n" "\n" "Visa information om historiken för en sökväg i arkivet (eller rotkatalogen\n" "om ingen sökväg anges).\n" #: ../svnlook/main.c:225 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "användning: svnlook info ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa författaren, datumstämpeln, loggmeddelandets storlek samt\n" "själva loggmeddelandet.\n" #: ../svnlook/main.c:230 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "användning: svnlook lock ARKIV_SÖKVÄG SÖKVÄG_I_ARKIV\n" "\n" "Om ett lås finns på en sökväg i arkivet, visa information om det.\n" #: ../svnlook/main.c:235 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "användning: svnlook log ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa loggmeddelandet.\n" #: ../svnlook/main.c:240 #, fuzzy msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "användning: svnlook propget ARKIV_SÖKVÄG EGENSKAPSNAMN\n" " [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n" "\n" "Skriv ut det råa värdet för en egenskap på en sökväg i arkivet.\n" "Om --revprop används, skriv ut det råa värdet på en revisionsegenskap.\n" #: ../svnlook/main.c:249 #, fuzzy msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "användning: svnlook proplist ARKIV_SÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n" "\n" "Lista egenskaperna för en sökväg i arkivet eller, om --revprop anges,\n" "visa revisionsegenskaper. -v visar även egenskapernas värden.\n" #: ../svnlook/main.c:259 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "användning: svnlook tree ARKIV_SÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n" "\n" "Visa trädet, med början i SÖKVÄG_I_ARKIV (om den anges, annars används trädets\n" "rot). Visa även nodrevisions-ID:n om så önskas.\n" #: ../svnlook/main.c:265 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "användning: svnlook uuid ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa arkivets UUID.\n" #: ../svnlook/main.c:270 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "användning: svnlook youngest ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa det yngsta revisionsnumret.\n" #: ../svnlook/main.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "Added: %s\n" msgstr "Tillagd" #: ../svnlook/main.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted: %s\n" msgstr "Skapat: %s\n" #: ../svnlook/main.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "Modified: %s\n" msgstr "Ändrad" #: ../svnlook/main.c:885 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Kopierad: %s (från revision %ld, %s)\n" #: ../svnlook/main.c:953 msgid "Added" msgstr "Tillagd" #: ../svnlook/main.c:954 msgid "Deleted" msgstr "Raderad" #: ../svnlook/main.c:955 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: ../svnlook/main.c:956 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../svnlook/main.c:968 #, fuzzy msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "(Binära filer skiljer sig åt)\n" #: ../svnlook/main.c:1138 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../svnlook/main.c:1285 ../svnlook/main.c:1378 ../svnlook/main.c:1407 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transaktionen \"%s\" är inte baserad på en revision; skumt" #: ../svnlook/main.c:1315 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "\"%s\" är en URL; ska troligen vara en sökväg" #: ../svnlook/main.c:1342 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en fil" #: ../svnlook/main.c:1491 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISION SÖKVÄG \n" "-------- -----------\n" #: ../svnlook/main.c:1496 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISION SÖKVÄG\n" "-------- ------\n" #: ../svnlook/main.c:1545 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte för revision %ld" #: ../svnlook/main.c:1552 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" i revision %ld" #: ../svnlook/main.c:1557 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" i revision %ld" #: ../svnlook/main.c:1797 ../svnlook/main.c:2012 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "Arkivargument saknas" #: ../svnlook/main.c:1858 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svnlook UNDERKOMMANDO ARKIV_SÖKVÄG [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n" "Anmärkning: De kommandon som tar --revision- och --transaction-flaggor\n" " använder arkivets yngsta revision om ingen av dessa anges.\n" "Skriv \"svnlook help \" för att få hjälp om ett specifikt\n" "underkommando.\n" "Skriv \"svnlook --version\" för att se programversion och filsystemsmoduler.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: ../svnlook/main.c:1914 msgid "Missing path argument" msgstr "Sökvägsargument saknas" #: ../svnlook/main.c:1938 #, fuzzy, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Kommentar (%i rad):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Kommentar (%i rad):\n" "%s\n" #: ../svnlook/main.c:1986 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Egenskapsargument saknas" #: ../svnlook/main.c:1987 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Egenskapsnamns- och arkivsökvägsargument saknas" #: ../svnlook/main.c:1993 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Egenskapsnamns- eller arkivsökvägsargument saknas" #: ../svnlook/main.c:2152 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer angivet" #: ../svnlook/main.c:2244 #, fuzzy msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "Flaggorna --transaction och --revision kan inte anges samtidigt" #: ../svnlook/main.c:2326 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Arkivargument krävs\n" #: ../svnlook/main.c:2335 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "\"%s\" är en URL när den skulle vara en sökväg\n" #: ../svnlook/main.c:2387 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svnlook help %s\" för användning.\n" #: ../svnlook/main.c:2430 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:258 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Kan inte erhålla värdnamn" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:326 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Kunde inte erhålla listan med SASL-mekanismer" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:366 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Kan inte erhålla autenticerat användarnamn" #: ../svnserve/main.c:143 msgid "daemon mode" msgstr "daemon-läge" #: ../svnserve/main.c:144 msgid "inetd mode" msgstr "inetd-läge" #: ../svnserve/main.c:145 msgid "tunnel mode" msgstr "tunnel-läge" #: ../svnserve/main.c:146 #, fuzzy msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "lyssna en gång (användbart för felsökning)" #: ../svnserve/main.c:149 #, fuzzy msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "Kunde inte ansluta till tjänsthanteraren (SCM)" #: ../svnserve/main.c:151 msgid "root of directory to serve" msgstr "serverns rotkatalog" #: ../svnserve/main.c:153 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "" "tillåt endast läsning; överskuggar värdet i\n" " arkivets konfigurationsfil" #: ../svnserve/main.c:155 #, fuzzy msgid "read configuration from file ARG" msgstr "" "läs användarens konfigurationsfiler från katalogen\n" " ARG" #: ../svnserve/main.c:158 msgid "" "listen port\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/main.c:162 msgid "" "listen port\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/main.c:168 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/main.c:172 #, fuzzy msgid "" "listen hostname or IP address\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "värdnamn eller IP-address att lyssna på\n" " (daemon-läge)" #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/main.c:179 #, fuzzy msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "använd trådar istället för att skapa nya processer" #: ../svnserve/main.c:183 #, fuzzy msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "kör i förgrunden (användbart för felsökning)" #: ../svnserve/main.c:187 #, fuzzy msgid "svnserve log file" msgstr "Skapar filen svnserve.conf" #: ../svnserve/main.c:190 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" #: ../svnserve/main.c:194 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/main.c:199 #, fuzzy msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "" "användarnamn för tunnel (standard är aktuell\n" " användares namn)" #: ../svnserve/main.c:202 ../svnversion/main.c:125 msgid "display this help" msgstr "visa denna hjälp" #: ../svnserve/main.c:215 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Skriv \"%s --help\" för användning.\n" #: ../svnserve/main.c:225 #, fuzzy msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Användning: svnserve [flaggor]\n" "\n" "Giltiga flaggor:\n" #: ../svnserve/main.c:231 #, fuzzy msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Användning: svnserve [flaggor]\n" "\n" "Giltiga flaggor:\n" #: ../svnserve/main.c:259 #, fuzzy msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "Ingen tillhandahållare av autentisering tillgänglig" #: ../svnserve/main.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns i arbetskopian men ej i arkivet" #: ../svnserve/main.c:551 #, fuzzy msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "Du måste ange precis en av -d, -i, -t eller -X.\n" #: ../svnserve/main.c:554 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Du måste ange precis en av -d, -i, -t eller -X.\n" #: ../svnserve/main.c:579 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "Flaggan --tunnel-user är endast giltig i tunnel-läge.\n" #: ../svnserve/main.c:644 #, c-format msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" msgstr "svnserve: Flaggan --service är endast tillåten om processen startas av tjänsthanteraren (SCM).\n" #: ../svnserve/main.c:680 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Kan inte erhålla adressinfo" #: ../svnserve/main.c:694 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för servern" #: ../svnserve/main.c:705 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Kan inte knyta adress till serveruttaget (socket)" #: ../svnserve/main.c:771 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Kan inte acceptera anslutning från klient" #: ../svnserve/main.c:833 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "Kan inte skapa trådattribut" #: ../svnserve/main.c:841 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "Kan inte koppla låss tråd" #: ../svnserve/main.c:854 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "Kan inte skapa tråd" #: ../svnserve/serve.c:1736 #, fuzzy msgid "Path is not a string" msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia" #: ../svnserve/serve.c:1892 #, fuzzy msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "Loggposten är ej en lista" #: ../svnserve/serve.c:1899 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "Okänt kommando i svn-protokollet" #: ../svnserve/serve.c:1915 #, fuzzy msgid "Log path entry not a string" msgstr "Loggposten är ej en lista" #: ../svnserve/winservice.c:341 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Kunde inte skapa \"winservice_start_event\"" #: ../svnserve/winservice.c:352 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "Tjänsten kunde inte starta" #: ../svnserve/winservice.c:400 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Kunde inte ansluta till tjänsthanteraren (SCM)" #: ../svnserve/winservice.c:411 #, c-format msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" msgstr "Tjänsten kunde inte starta; ett internt fel inträffade då tjänsten skulle startas" #: ../svnsync/main.c:69 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository with\n" "no committed revisions. The destination repository must allow\n" "revision property changes.\n" "\n" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:87 #, fuzzy msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" msgstr "" "användning: svnsync synchronize DEST_URL\n" "Överför väntande revisioner från källa till destination.\n" #: ../svnsync/main.c:93 msgid "" "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized.\n" "\n" "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" "destination.\n" "\n" "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" "mean \"the last revision transferred\".\n" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:109 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:115 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "användning: svnsync help [UNDERKOMMANDO...]\n" "\n" "Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n" #: ../svnsync/main.c:125 msgid "print as little as possible" msgstr "visa så lite information som möjligt" #: ../svnsync/main.c:131 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:135 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:143 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:145 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:147 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:149 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:240 #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "Kan inte erhålla lokalt värdnamn" #: ../svnsync/main.c:263 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "Kunde inte låsa destinationsarkivet; det är för närvarande låst av \"%s\"\n" #: ../svnsync/main.c:372 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "Sessionens rot är \"%s\", men arkivets rot är \"%s\"" #: ../svnsync/main.c:510 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "Kopierade egenskaper för revision %ld (%s*-egenskaper hoppades över).\n" #: ../svnsync/main.c:515 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Kopierade egenskaper för revision %ld.\n" #: ../svnsync/main.c:617 msgid "Cannot initialize a repository with content in it" msgstr "Kan inte initiera ett arkiv som redan har innehåll" #: ../svnsync/main.c:628 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Destinationsarkivet synkroniseras redan från \"%s\"" #: ../svnsync/main.c:711 ../svnsync/main.c:714 ../svnsync/main.c:1641 #: ../svnsync/main.c:1791 ../svnsync/main.c:1832 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en URL" #: ../svnsync/main.c:1222 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Arkiverade revision %ld.\n" #: ../svnsync/main.c:1262 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Destinationsarkivet har ej initierats" #: ../svnsync/main.c:1438 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "Arkiveringen skapade revision %ld, men den borde ha skapat %ld" #: ../svnsync/main.c:1544 #, c-format msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:1581 #, c-format msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:1684 ../svnsync/main.c:1689 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "Kan inte kopiera revisionsegenskaper för en revision som ej har synkroniserats" #: ../svnsync/main.c:1741 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid revision range" msgstr "\"%s\" har ogiltig revision" #: ../svnsync/main.c:1755 ../svnsync/main.c:1775 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer" #: ../svnsync/main.c:1846 #, fuzzy, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "Operationen kräver åtkomst till ett arkiv" #. Print the info. #: ../svnsync/main.c:1855 #, fuzzy, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svnsync/main.c:1857 #, fuzzy, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "Arkivets UUID: %s\n" #: ../svnsync/main.c:1860 #, fuzzy, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "Senast ändrad i revision: %ld\n" #: ../svnsync/main.c:1877 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svnsync UNDERKOMMANDO DEST_URL [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n" "Skriv \"svnsync help \" för hjälp med ett visst underkommando.\n" "Skriv @svnsync --version\" för att se programversion och arkivåtkomstmoduler.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: ../svnsync/main.c:2043 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:2133 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svnsync help %s\" för användning.\n" #: ../svnsync/main.c:2207 #, fuzzy msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "För få argument; försök med \"svnsync --help\" för mer information" #: ../svnversion/main.c:40 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Skriv \"svnversion --help\" för användning.\n" #: ../svnversion/main.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "användning: svnversion [FLAGGOR] AK_SÖKVÄG [URL_AVSL]]\n" "\n" " Generera ett kompakt \"versionsnummer\" för sökvägen AK_SÖKVÄG i en\n" " arbetskopia. URL_AVSL är den avslutande delen av URL:en som används för att\n" " avgöra om switch har gjorts på AK_SÖKVÄG (URL_AVSL behövs inte för att\n" " upptäcka \"switchningar\" under AK_SÖKVÄG). Versionsnumret skrivs till\n" " standard ut. Exempel:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " Versionsnumret är ett tal om arbetskopian är en enda revision som inte\n" " är ändrad, inte \"switchad\" och med en URL som matchar TRAIL_URL. Annars\n" " är versionsnumret mer komplext:\n" "\n" " 4123:4168 arbetskopia med blandade revisioner\n" " 4168M arbetskopia med ändringar\n" " 4123S arbetskopia som det har gjorts switch på\n" " 123:4168MS arbetskopia med blandade revisioner, ändringar och som det har\n" " gjorts switch på\n" "\n" " Om programmet körs på en katalog som inte är en arbetskopia, till exempel\n" " en exporterad katalog, skrivs \"exporterad\" ut.\n" "\n" "Giltiga flaggor:\n" #: ../svnversion/main.c:123 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "skriv inte ut det avslutande radslutet" #: ../svnversion/main.c:124 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "senast ändrade istället för aktuella revisioner" #: ../svnversion/main.c:223 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "exporterad%s" #: ../svnversion/main.c:232 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "\"%s\" är varken versionshanterad eller exporterad\n" #~ msgid "Item is out-of-date" #~ msgstr "Objektet är inaktuellt" #~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" #~ msgstr "Saknar tidigare revision för åtgärden \"%c\" i revision %ld av \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Path '%s' is missing" #~ msgstr "Katalogen \"%s\" saknas" #, fuzzy #~ msgid "Destination does not exist: '%s'" #~ msgstr "Destinationen \"%s\" finns redan" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is neither a file nor a directory" #~ msgstr "\"%s\" är varken ett fil- eller katalognamn" #~ msgid "%s\\ No newline at end of file%s" #~ msgstr "%s\\ Inget radslut vid filslut%s" #~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" #~ msgstr "Referens till revision %ld som inte finns i filsystemet \"%s\"" #~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex" #~ msgstr "Kan inte låsa arkivlås för FSFS" #~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" #~ msgstr "Kan inte låsa upp arkivlås för FSFS" #~ msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" #~ msgstr "\"DAV:version-name\" finns inte på baseline-resursen" #~ msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" #~ msgstr "Var vänlig uppgradera servern till version 0.19 eller senare" #~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" #~ msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_dav" #~ msgid "%s request failed on '%s'" #~ msgstr "%s-förfrågan misslyckades till \"%s\"" #~ msgid "File doesn't exist on HEAD" #~ msgstr "Filen finns inte i huvudrevisionen" #~ msgid "Lock request failed" #~ msgstr "Låsförfrågan misslyckades" #~ msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf." #~ msgstr "Modul för åtkomst av arkiv via protokollet WebDAV med serf." #~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" #~ msgstr "Okänd nodtyp \"%s\" från servern" #~ msgid "Non-string as part of text delta" #~ msgstr "Icke-sträng var del av textdelta" #~ msgid "Connection closed unexpectedly" #~ msgstr "Nätverksanslutningen stängdes oväntat" #~ msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" #~ msgstr "\"%s\" i transaktionen \"%s\" är inaktuell" #~ msgid "Can't stat directory '%s'" #~ msgstr "Kan inte ta status på katalogen \"%s\"" #~ msgid "Version %d is not non-negative" #~ msgstr "Versionsnumret %d är negativt" #~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" #~ msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%i\" till \"%i\"" #~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" #~ msgstr "Kan inte konvertera sträng från CCSID \"%i\" till CCSID \"%i\"" #~ msgid "Bad type indicator" #~ msgstr "Felaktig typindikator" #~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files" #~ msgstr "APR_APPEND stöds ej för administrationsfiler" #~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" #~ msgstr "Det finns inget som heter \"base\"-egenskaper för en arbetskopia!" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'." #~ msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en fil" #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first" #~ msgstr "Kan inte kopiera eller flytta \"%s\": den är inte i arkivet ännu; arkivera den först" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" #~ msgstr "Trasig arbetskopia: \"%s\" saknar normalpost" #~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" #~ msgstr "Trasig arbetskopia: katalogen \"%s\" har felaktig schemaläggning" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" #~ msgstr "Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" har felaktig schemaläggning" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition" #~ msgstr "Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" (som är schemalagd att läggas till) är inte själv schemalagd att läggas till" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion" #~ msgstr "Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" (som är schemalagd att raderas) är inte själv schemalagd att raderas" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule" #~ msgstr "Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" (som är schemalagd att ersättas) har ogiltig schemaläggning" #~ msgid "Error checking existence of '%s'" #~ msgstr "Fel vid kontroll om \"%s\" finns" #~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'" #~ msgstr "Fel vid läsning av administrativ loggfil i \"%s\"" #~ msgid "Can't parse '%s'" #~ msgstr "Kan inte tolka \"%s\"" #~ msgid "Can't write property hash to '%s'" #~ msgstr "Kan inte skriva egenskapstabell till \"%s\"" #~ msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" #~ msgstr "Kan inte hitta posten \"%s\" i \"%s\"" #~ msgid "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer Subversion client" #~ msgstr "Den här klienten är för gammal för att arbeta med arbetskopian \"%s\"; skaffa en nyare Subversion-klient" #~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" #~ msgstr "Raderar inte den lokalt ändrade katalogen \"%s\"" #~ msgid "Error writing log file for '%s'" #~ msgstr "Fel när loggfilen för \"%s\" skrevs" #, fuzzy #~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history" #~ msgstr "Kunde inte lägga till filen \"%s\": ett objekt med samma namn är redan schemalagt att läggas till" #~ msgid "'%s' has invalid revision" #~ msgstr "\"%s\" har ogiltig revision" #~ msgid "Properties Last Updated" #~ msgstr "Egenskaper senast uppdaterade" #~ msgid "" #~ "Lock Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Låskommentar (%i rader):\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Send changes from your working copy to the repository.\n" #~ "usage: commit [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " A log message must be provided, but it can be empty.\n" #~ " OS400 does not support the starting of an editor,\n" #~ " so --message or --file must be used. If any targets are\n" #~ " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" #~ " successful commit.\n" #~ msgstr "" #~ "Skicka ändringar från arbetskopian till arkivet.\n" #~ "användning: commit [SÖKVÄG...]\n" #~ "\n" #~ " Ett loggmeddelande måste anges, men det kan vara tomt. OS400\n" #~ " stöder inte start av en editor, så --message eller --file måste anges.\n" #~ " Om något mål är låst (eller innehåller låsta objekt), kommer dessa att\n" #~ " låsas upp efter en lyckad arkivering.\n" #~ msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" #~ msgstr "Flera revisionsargument påträffades; -r och -c kan inte anges samtidigt, eller försök med \"-r M:N\" istället för \"-r M -r N\"" #~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" #~ msgstr "egenskapen \"%s\" raderades (rekursivt) från \"%s\".\n" #~ msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" #~ msgstr "Felaktig kodningsflagga: egenskapsvärdet lagras ej som UTF8" #~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" #~ msgstr "satte egenskapen \"%s\" (rekursivt) på \"%s\"\n" #~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options" #~ msgstr "Användning av en extern editor för att erhålla et loggmeddelande stöds ej på OS400; använd en av flaggorna --message (-m) eller --file (-F)" #~ msgid "" #~ "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" #~ "\n" #~ "Print descriptions of all locks.\n" #~ msgstr "" #~ "användning: svnadmin lslocks ARKIV_SÖKVÄG\n" #~ "\n" #~ "Visa beskrivningar av samtliga lås.\n" #~ msgid "" #~ "Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kommentar (%i rader):\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Kommentarommentar (%i rader):\n" #~ "%s\n" #~ msgid "listen port (for daemon mode)" #~ msgstr "lyssningsport (för daemon-läge)" #, fuzzy #~ msgid "write server process ID to file ARG" #~ msgstr "skriv serverns process-ID till filen arg" #~ msgid "run as a windows service (SCM only)" #~ msgstr "kör som en Windows-tjänst (enacst från SCM)" #~ msgid "Invalid revision number" #~ msgstr "Ogiltigt revisionsnummer" #~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" #~ msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad eller finns inte" #~ msgid "No support for repos <--> working copy moves" #~ msgstr "Flytt mellan arbetskipia och arkiv stöds ej" #~ msgid "Cannot read entry for '%s'" #~ msgstr "Kan inte läsa post för \"%s\"" #~ msgid "Lock comment has illegal characters" #~ msgstr "Låskommentaren innehåller ogiltiga tecken" #, fuzzy #~ msgid "Can't get user name" #~ msgstr "Kan inte erhålla filnamn" # Don't spend time on improving this, since the code says it should never # happen anyway:-) #~ msgid "Unhandled SASL interaction" #~ msgstr "Ej hanterad SASL-interaktion" #~ msgid " arg" #~ msgstr " arg" #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'" #~ msgstr "\"%s\" har en specialfiltyp som inte stöds: \"%s\"" #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" #~ msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\"; väntade \"%s\", fick \"%s\"" #~ msgid "No entry for '%s'" #~ msgstr "Ingen post för \"%s\"" #~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" #~ msgstr "Kan inte återställa: \"%s\" är inte versionshanterad" #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" #~ msgstr "Kan inte kopiera eller flytta \"%s\": den är inte versionshanterad" #~ msgid "descend recursively" #~ msgstr "gå ned rekursivt" #~ msgid "" #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n" #~ "\n" #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n" #~ "destination.\n" #~ msgstr "" #~ "användning: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n" #~ "Kopiera alla revisionsegenskaper för revisionen REV från källan till\n" #~ "destinationen.\n" #~ msgid "Could not create a request (%s '%s')" #~ msgstr "Kunde inte skapa en förfrågan (%s \"%s\")" #~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" #~ msgstr "Kunde inte skapa en CHECKOUT-förfrågan (%s)" #~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)" #~ msgstr "Kunde inte skapa en DELETE-förfrågan (%s)" #~ msgid "Could not create a PUT request (%s)" #~ msgstr "Kunde inte skapa en PUT-förfrågan (%s)" #~ msgid "applying log message to %s" #~ msgstr "applicerar loggmeddelande på %s" #~ msgid "Unlock request failed" #~ msgstr "Upplåsningsförfrågan misslyckades" #~ msgid "Error spooling the %s request response to disk" #~ msgstr "Fel vid temporärlagring av responsen för %s-förfrågan till disk" #~ msgid "Error opening local file" #~ msgstr "Fel när lokal fil skulle öppnas" #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" #~ msgstr "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": ett objekt med samma namn finns redan" #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled for addition" #~ msgstr "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": ett objekt med samma namn är redan schemalagt att läggas till"