# Brazilian portuguese translations for Subversion # Copyright (C) 2004 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-17 14:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-26 19:19-300\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:61 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Arquivo não encontrado: transação '%s', caminho '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:66 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Arquivo não encontrado: revisão %ld, caminho '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:77 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', transação '%s', caminho '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:82 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:90 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Objeto raiz tem que ser uma raiz de transação" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:97 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Arquivo é imutável: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:104 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' não é um diretório no sistema de arquivos '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:111 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' não é um arquivo no sistema de arquivos '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:118 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Caminho '%s' já está travado pelo usuário '%s' no sistema de arquivos '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:125 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Não há trava no caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:132 #, fuzzy, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trava expirou: token-de-trava '%s' no sistema de arquivos '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:139 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Nenhum usuário está atualmente associado com o sistema de arquivos '%s'" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:148 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Usuário '%s' está tentando usar uma trava pertencente a '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: ../include/svn_error_codes.h:155 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Pool pai ruim passado para svn_make_pool()" #: ../include/svn_error_codes.h:159 msgid "Bogus filename" msgstr "Nome de arquivo estranho" #: ../include/svn_error_codes.h:163 msgid "Bogus URL" msgstr "URL estranha" #: ../include/svn_error_codes.h:167 msgid "Bogus date" msgstr "Data estranha" #: ../include/svn_error_codes.h:171 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Tipo mime estranho" #: ../include/svn_error_codes.h:181 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:185 msgid "Version file format not correct" msgstr "Formato de arquivo de versão incorreto" #: ../include/svn_error_codes.h:189 #, fuzzy msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "Caminho não é o diretório de trabalho" #: ../include/svn_error_codes.h:193 #, fuzzy msgid "Bogus UUID" msgstr "URL estranha" #: ../include/svn_error_codes.h:198 ../include/svn_error_codes.h:817 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valor de configuração inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:202 #, fuzzy msgid "Bogus server specification" msgstr "Faltando a especificação de revisão requerida" #: ../include/svn_error_codes.h:206 #, fuzzy msgid "Unsupported checksum type" msgstr "Versão de repositório não suportada" #: ../include/svn_error_codes.h:210 #, fuzzy msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "Caracter inválido encontrado em lista de revisão" #: ../include/svn_error_codes.h:216 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Não existe tal atributo XML" #: ../include/svn_error_codes.h:220 msgid " is missing ancestry" msgstr "falta ancestral para " #: ../include/svn_error_codes.h:224 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Codificação de dado binário desconhecida; não é possível decoficar" #: ../include/svn_error_codes.h:228 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Dado XML não estava bem formatado" #: ../include/svn_error_codes.h:232 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Dado não pode ser gerado seguramente como XML" #: ../include/svn_error_codes.h:238 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Estilos de finais de linha inconsistentes" #: ../include/svn_error_codes.h:242 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Estilos de finais de linha não reconhecidos" #: ../include/svn_error_codes.h:247 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Final de linha outro do que era esperado" #: ../include/svn_error_codes.h:251 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Esgotaram-se os nomes únicos" #: ../include/svn_error_codes.h:256 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Erro de framing no protocolo pipe" #: ../include/svn_error_codes.h:261 msgid "Read error in pipe" msgstr "Erro de leitura em pipe" #: ../include/svn_error_codes.h:265 ../libsvn_subr/cmdline.c:313 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:330 ../svn/util.c:887 ../svnlook/main.c:1694 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Erro de escrita" #: ../include/svn_error_codes.h:271 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "EOF inesperado na cadeia" #: ../include/svn_error_codes.h:275 msgid "Malformed stream data" msgstr "Cadeia de dados mal formada" #: ../include/svn_error_codes.h:279 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Cadeia de dados não reconhecida" #: ../include/svn_error_codes.h:285 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "svn_node_kind desconhecido" #: ../include/svn_error_codes.h:289 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Tipo de nó inesperado encontrado" #: ../include/svn_error_codes.h:295 msgid "Can't find an entry" msgstr "Não foi possível encontrar uma entrada" #: ../include/svn_error_codes.h:301 msgid "Entry already exists" msgstr "Entrada já existe" #: ../include/svn_error_codes.h:305 msgid "Entry has no revision" msgstr "Entrada não possui revisão" #: ../include/svn_error_codes.h:309 msgid "Entry has no URL" msgstr "Entrada não possui URL" #: ../include/svn_error_codes.h:313 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Entrada possui atributo inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:317 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:323 msgid "Obstructed update" msgstr "Atualização obstruída" #: ../include/svn_error_codes.h:328 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "erro de combinação executando 'pop' na pilha de retorno da CT" #: ../include/svn_error_codes.h:333 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Tentativa de executar 'pop' em uma pilha de retorno de CT vazia" #: ../include/svn_error_codes.h:338 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Tentativa de destravar com com uma pilha de retorno não vazia" #: ../include/svn_error_codes.h:342 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Tentativa de travar um diretório já travado" #: ../include/svn_error_codes.h:346 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "Cópia de trabalho não está travada; isto é provavelmente um bug, por favor reporte" #: ../include/svn_error_codes.h:351 msgid "Invalid lock" msgstr "Trava inválida" #: ../include/svn_error_codes.h:355 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Caminho não é o diretório de trabalho" #: ../include/svn_error_codes.h:359 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Caminho não é um arquivo de trabalho" #: ../include/svn_error_codes.h:363 msgid "Problem running log" msgstr "Problema rodando log" #: ../include/svn_error_codes.h:367 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Não foi possível encontrar um caminho de cópia de trabalho" #: ../include/svn_error_codes.h:371 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Cópia de trabalho não está atualizada" #: ../include/svn_error_codes.h:375 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Arquivos não versionados modificados deixados de lado" #: ../include/svn_error_codes.h:379 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Agendamento não mesclável requerido em uma entrada" #: ../include/svn_error_codes.h:383 msgid "Found a working copy path" msgstr "Um caminho para cópia de trabalho encontrado" #: ../include/svn_error_codes.h:387 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Um conflito na cópia de trabalho obstrui a operação corrente" #: ../include/svn_error_codes.h:391 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Cópia de trabalho está corrompida" #: ../include/svn_error_codes.h:395 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Texto base de cópia de trabalho está corrompido" #: ../include/svn_error_codes.h:399 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Não é possível modificar o tipo de nó" #: ../include/svn_error_codes.h:403 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Operação inválida no diretório de trabalho atual" #: ../include/svn_error_codes.h:407 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problema na primeira entrada de log na cópia de trabalho" #: ../include/svn_error_codes.h:411 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Formato de cópia de trabalho não suportado" #: ../include/svn_error_codes.h:415 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sintaxe de caminho não suportado neste contexto" #: ../include/svn_error_codes.h:420 msgid "Invalid schedule" msgstr "Agendamento inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:425 msgid "Invalid relocation" msgstr "Realocação inválida" #: ../include/svn_error_codes.h:430 msgid "Invalid switch" msgstr "Troca inválida" #: ../include/svn_error_codes.h:435 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Changelist não combina" #: ../include/svn_error_codes.h:440 #, fuzzy msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Falhou a criação do repostitório" #: ../include/svn_error_codes.h:444 #, fuzzy msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "mantém caminho na cópia de trabalho" #: ../include/svn_error_codes.h:449 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:454 #, fuzzy msgid "Cannot delete a file external" msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo" #: ../include/svn_error_codes.h:459 #, fuzzy msgid "Cannot move a file external" msgstr "Não se pode mover '%s' para si mesmo" #: ../include/svn_error_codes.h:465 msgid "General filesystem error" msgstr "Erro genérico do sistema de arquivos" #: ../include/svn_error_codes.h:469 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Erro fechando o sistema de arquivos" #: ../include/svn_error_codes.h:473 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Sistema de arquivos já está aberto" #: ../include/svn_error_codes.h:477 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Sistema de arquivos não está aberto" #: ../include/svn_error_codes.h:481 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Sistema de arquivos está corrompido" #: ../include/svn_error_codes.h:485 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Sintaxe inválida para o caminho do sistema de arquivos" #: ../include/svn_error_codes.h:489 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Número de revisão do sistema de arquivos inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:493 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nome da transação do sistema de arquivos inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:497 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Sistema de arquivos não possui esta entrada" #: ../include/svn_error_codes.h:501 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Sistema de arquivos não possui esta representação" #: ../include/svn_error_codes.h:505 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Sistema de arquivos não possui tal string" #: ../include/svn_error_codes.h:509 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Sistema de arquivos não possui tal cópia" #: ../include/svn_error_codes.h:513 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "A transação especificada não é mutável" #: ../include/svn_error_codes.h:517 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Sistema de arquivos não possui item" #: ../include/svn_error_codes.h:521 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Sistema de arquivos não possui tal node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:525 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "String não representa nó ou node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:529 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Nome não se refere a um diretório do sistema de arquivos" #: ../include/svn_error_codes.h:533 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Nome não se refere a um arquivo do sistema de arquivos" #: ../include/svn_error_codes.h:537 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Nome não é um componente de caminho simples" #: ../include/svn_error_codes.h:541 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Tentativa de mudar nó imutável de sistema de arquivos" #: ../include/svn_error_codes.h:545 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "item já existe no sistema de arquivos" #: ../include/svn_error_codes.h:549 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Tentativa de remover ou recriar diretório raiz de sistema de arquivos" #: ../include/svn_error_codes.h:553 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objeto não é uma raiz de transação" #: ../include/svn_error_codes.h:557 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objeto não é uma raiz de revisão" #: ../include/svn_error_codes.h:561 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Conflito de mesclagem durante commit" #: ../include/svn_error_codes.h:565 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Uma representação desapareceu ou mudou entre leituras" #: ../include/svn_error_codes.h:569 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Tentativa de mudar uma representação imutável" #: ../include/svn_error_codes.h:573 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Dado skeleton mal formado" #: ../include/svn_error_codes.h:577 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transação está desatualizada" #: ../include/svn_error_codes.h:581 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Erro Berkeley DB" #: ../include/svn_error_codes.h:585 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Erro de deadlock Berkeley DB" #: ../include/svn_error_codes.h:589 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transação está morta" #: ../include/svn_error_codes.h:593 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transação não está morta" #: ../include/svn_error_codes.h:598 msgid "Unknown FS type" msgstr "Sistema de arquivos desconhecido" #: ../include/svn_error_codes.h:603 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Nenhum usuário associado com o sistema de arquivos" #: ../include/svn_error_codes.h:608 msgid "Path is already locked" msgstr "Caminho já está travado" #: ../include/svn_error_codes.h:613 ../include/svn_error_codes.h:769 msgid "Path is not locked" msgstr "Caminho está travado" #: ../include/svn_error_codes.h:618 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Token de trava está incorreto" #: ../include/svn_error_codes.h:623 msgid "No lock token provided" msgstr "Nenhum token de trava fornecido" #: ../include/svn_error_codes.h:628 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Nome do usuário não bate com dono da trava" #: ../include/svn_error_codes.h:633 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Sistema de arquivos não possui esta trava" #: ../include/svn_error_codes.h:638 msgid "Lock has expired" msgstr "Trava expirou" #: ../include/svn_error_codes.h:643 ../include/svn_error_codes.h:756 msgid "Item is out of date" msgstr "Item está desatualizado" #: ../include/svn_error_codes.h:655 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Formato de SA não suportado" #: ../include/svn_error_codes.h:660 msgid "Representation is being written" msgstr "Representação está sendo escrita" #: ../include/svn_error_codes.h:665 #, fuzzy msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "A transação especificada não é mutável" #: ../include/svn_error_codes.h:670 #, fuzzy msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "Sistema de arquivos não possui tal node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:675 #, fuzzy msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "Sistema de arquivos não está aberto" #: ../include/svn_error_codes.h:680 #, fuzzy msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "Sistema de arquivos não possui esta representação" #: ../include/svn_error_codes.h:686 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "O repositório está travado, talvez para recuperação de bd" #: ../include/svn_error_codes.h:690 msgid "A repository hook failed" msgstr "Um 'hook' de repositório falhou" #: ../include/svn_error_codes.h:694 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Argumentos incorretos fornecidos" #: ../include/svn_error_codes.h:698 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Um relatório não pode ser gerado porque nenhum dado foi fornecido" #: ../include/svn_error_codes.h:702 msgid "Bogus revision report" msgstr "Relatório de revisão estranho" #: ../include/svn_error_codes.h:711 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Versão de repositório não suportada" #: ../include/svn_error_codes.h:715 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Funcionalidade de repositório desabilitada" #: ../include/svn_error_codes.h:719 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Erro executando 'hook' post-commit" #: ../include/svn_error_codes.h:724 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Erro executando 'hook' post-lock" #: ../include/svn_error_codes.h:729 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Erro executando 'hook' post-unlock" #: ../include/svn_error_codes.h:734 #, fuzzy msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "Argumento do repositório requerido" #: ../include/svn_error_codes.h:740 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "URL ruim passada à camada RA" #: ../include/svn_error_codes.h:744 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorização falhou" #: ../include/svn_error_codes.h:748 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Método de autorização desconhecido" #: ../include/svn_error_codes.h:752 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Método de acesso ao repositório não implementado" #: ../include/svn_error_codes.h:760 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Repositório não possui UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:764 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Versão ABI de plugin RA não suportada" #: ../include/svn_error_codes.h:774 #, fuzzy msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "'%s' não é a raiz do repositório" #: ../include/svn_error_codes.h:779 #, fuzzy msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "UUID de repositório origem (%s) não bate com UUID esperado (%s)" #: ../include/svn_error_codes.h:784 #, fuzzy msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "UUID de repositório origem (%s) não bate com UUID esperado (%s)" #: ../include/svn_error_codes.h:790 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "Camada RA falhou ao inicializar camada socket" #: ../include/svn_error_codes.h:794 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "Camada RA falhou ao criar requisição HTTP" #: ../include/svn_error_codes.h:798 msgid "RA layer request failed" msgstr "Requisição de camada RA falhou" #: ../include/svn_error_codes.h:802 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "Camada RA não recebeu informações de requisição OPTIONS" #: ../include/svn_error_codes.h:806 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "Camada RA falhou ao buscar propriedades" #: ../include/svn_error_codes.h:810 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Arquivo de camada RA já existe" #: ../include/svn_error_codes.h:824 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Caminho HTTP não encontrado" #: ../include/svn_error_codes.h:828 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Falhou ao executar WebDAV PROPPATCH" #: ../include/svn_error_codes.h:833 ../include/svn_error_codes.h:881 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:651 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:769 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:796 msgid "Malformed network data" msgstr "Dado de rede mal formado" #: ../include/svn_error_codes.h:838 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Não foi possível extrair dados do cabeçalho de resposta" #: ../include/svn_error_codes.h:843 msgid "Repository has been moved" msgstr "Repositório foi movido" #: ../include/svn_error_codes.h:850 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:856 ../include/svn_error_codes.h:885 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Não foi possível encontrar um repositório" #: ../include/svn_error_codes.h:860 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Não foi possível abrir um repositório" #: ../include/svn_error_codes.h:865 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Código especial para empacotar erros de servidor para reportar ao cliente" #: ../include/svn_error_codes.h:869 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Comando de protocolo svn desconhecido" #: ../include/svn_error_codes.h:873 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Conexão de rede fechou inesperadamente" #: ../include/svn_error_codes.h:877 msgid "Network read/write error" msgstr "Erro de leitura/escrita na rede" #: ../include/svn_error_codes.h:889 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Versões de cliente/servidor não batem" #: ../include/svn_error_codes.h:894 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Não foi possível negociar mecanismo de autenticação" #: ../include/svn_error_codes.h:900 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:904 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:912 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Dados credenciais não disponíveis" #: ../include/svn_error_codes.h:916 msgid "No authentication provider available" msgstr "Nenhum provedor de autenticação disponível" #: ../include/svn_error_codes.h:920 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Se esgotaram os provedores de autenticação" #: ../include/svn_error_codes.h:924 #, fuzzy msgid "Credentials not saved" msgstr "Dados credenciais não disponíveis" #: ../include/svn_error_codes.h:929 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Autorização falhou" #: ../include/svn_error_codes.h:935 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Acesso de leitura recusado para a raiz da edição" #: ../include/svn_error_codes.h:940 msgid "Item is not readable" msgstr "item não é legível" #: ../include/svn_error_codes.h:945 msgid "Item is partially readable" msgstr "item é parcialmente legível" #: ../include/svn_error_codes.h:949 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Configuração authz inválida" #: ../include/svn_error_codes.h:954 msgid "Item is not writable" msgstr "Item não é para ser escrito" #: ../include/svn_error_codes.h:960 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Dados de svndiff possui cabeçalho inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:964 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Dados de svndiff possui janela corrompida" #: ../include/svn_error_codes.h:968 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Dado svndiff contém vizão de código ao contrário" #: ../include/svn_error_codes.h:972 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Dado svndiff contém instrução inválida" #: ../include/svn_error_codes.h:976 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Dado svndiff termina inesperadamente" #: ../include/svn_error_codes.h:980 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Dados comprimidos de svndiff são inválidos" #: ../include/svn_error_codes.h:986 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Dados fonte de svndiff modificados inesperadamente" #: ../include/svn_error_codes.h:992 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache não possui um caminho para um sistema de arquivos SVN" #: ../include/svn_error_codes.h:996 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache recebeu uma URI mal formada" #: ../include/svn_error_codes.h:1000 msgid "Activity not found" msgstr "Atividade não encontrada" #: ../include/svn_error_codes.h:1004 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Baseline incorreto" #: ../include/svn_error_codes.h:1008 msgid "Input/output error" msgstr "Erro de entrada/saída" #: ../include/svn_error_codes.h:1014 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Um caminho sobre controle de versão é necessário para esta operação" #: ../include/svn_error_codes.h:1018 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Acesso ao repositório é necessário para esta operação" #: ../include/svn_error_codes.h:1022 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Informação de revisão estranha fornecida" #: ../include/svn_error_codes.h:1026 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Tentativa de commit em uma URL mais de uma vez" #: ../include/svn_error_codes.h:1030 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operação não se aplica a arquivo binário" #: ../include/svn_error_codes.h:1036 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Formato de uma propriedade svn:externals era inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:1040 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Tentativa de executar operação restrita para recurso modificado" #: ../include/svn_error_codes.h:1044 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operação não se aplica a diretório" #: ../include/svn_error_codes.h:1048 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Faixa de revisão não é permitida" #: ../include/svn_error_codes.h:1052 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Relocação inter-repositório não permitida" #: ../include/svn_error_codes.h:1056 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Nome do autor não pode conter 'newline'" #: ../include/svn_error_codes.h:1060 msgid "Bad property name" msgstr "Nome ruim de propriedade" #: ../include/svn_error_codes.h:1065 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Dois recursos versionados não são relacionados" #: ../include/svn_error_codes.h:1070 msgid "Path has no lock token" msgstr "Caminho não possui token de trava" #: ../include/svn_error_codes.h:1075 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Operação suporta várias fontes" #: ../include/svn_error_codes.h:1080 msgid "No versioned parent directories" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1085 #, fuzzy msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "A fonte de mesclagem de uma cópia de trabalho precisa de uma revisão explícita" #: ../include/svn_error_codes.h:1090 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1096 #, fuzzy msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "Um problema ocorreu; veja próximos erros para mais detalhes" #: ../include/svn_error_codes.h:1100 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Falha ao carregar 'plugin'" #: ../include/svn_error_codes.h:1104 msgid "Malformed file" msgstr "Arquivo mal formado" #: ../include/svn_error_codes.h:1108 msgid "Incomplete data" msgstr "Dado incompleto" #: ../include/svn_error_codes.h:1112 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Parâmetro incorreto fornecido" #: ../include/svn_error_codes.h:1116 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Tentoou uma operação de versionamento em um recurso não versionado" #: ../include/svn_error_codes.h:1120 msgid "Test failed" msgstr "Teste falhou" #: ../include/svn_error_codes.h:1124 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Tentando usar uma funcionalidade não suportada" #: ../include/svn_error_codes.h:1128 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Tipo de propriedade não esperado ou desconhecido" #: ../include/svn_error_codes.h:1132 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Alvo ilegal para a operação requisitada" #: ../include/svn_error_codes.h:1136 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Está faltando checksun MD5" #: ../include/svn_error_codes.h:1140 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Diretório precisa estar vazio mas não está" #: ../include/svn_error_codes.h:1144 msgid "Error calling external program" msgstr "Erro chamando programa externo" #: ../include/svn_error_codes.h:1148 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Exceção Python foi setada com o erro" #: ../include/svn_error_codes.h:1152 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Um erro de checksum ocorreu" #: ../include/svn_error_codes.h:1156 msgid "The operation was interrupted" msgstr "A operação foi interrompida" #: ../include/svn_error_codes.h:1160 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "A opção de diff especificada não é suportada" #: ../include/svn_error_codes.h:1164 msgid "Property not found" msgstr "Propriedade não encontrada" #: ../include/svn_error_codes.h:1168 msgid "No auth file path available" msgstr "Não há caminho de arquivo de autorização disponível" #: ../include/svn_error_codes.h:1173 msgid "Incompatible library version" msgstr "Versão incompatível de biblioteca" #: ../include/svn_error_codes.h:1178 #, fuzzy msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "Erro de parse de info de mesclagem" #: ../include/svn_error_codes.h:1183 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1188 #, fuzzy msgid "Error parsing revision number" msgstr "Erro de sintaxe ao fazer parse de revisão '%s'" #: ../include/svn_error_codes.h:1193 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1198 #, fuzzy msgid "Unknown changelist" msgstr "Não existe estas lista de mudanças: '%s'" #: ../include/svn_error_codes.h:1203 #, fuzzy msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "Erro inicializando argumentos de linha de comando" #: ../include/svn_error_codes.h:1208 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1213 #, fuzzy msgid "Test skipped" msgstr "Teste falhou" #: ../include/svn_error_codes.h:1218 msgid "apr memcache library not available" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1223 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1228 msgid "SQLite error" msgstr "Erro de SQLite" #: ../include/svn_error_codes.h:1233 #, fuzzy msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "Tentativa de escrever em não transacional" #: ../include/svn_error_codes.h:1238 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1244 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Erro ao realizar parsing de argumentos" #: ../include/svn_error_codes.h:1248 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Poucos argumentos fornecidos" #: ../include/svn_error_codes.h:1252 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Argumentos mutualmente exclusivos especificados" #: ../include/svn_error_codes.h:1256 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Tentativa de comando em diretório administrativo" #: ../include/svn_error_codes.h:1260 msgid "The log message file is under version control" msgstr "O arquivo de log de mensagem está sobre controle de versão" #: ../include/svn_error_codes.h:1264 msgid "The log message is a pathname" msgstr "A mensagem de log é um caminho" #: ../include/svn_error_codes.h:1268 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Executando commit em diretório agendado para inclusão" #: ../include/svn_error_codes.h:1272 msgid "No external editor available" msgstr "Nenhum editor externo disponível" #: ../include/svn_error_codes.h:1276 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Algo está errado com o conteúdo do log de mensagens" #: ../include/svn_error_codes.h:1280 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Uma mensagem de log foi fornecida onde nenhuma é necessária" #: ../include/svn_error_codes.h:1284 #, fuzzy msgid "No external merge tool available" msgstr "Nenhum editor externo disponível" #: ../include/svn_error_codes.h:1290 #, fuzzy msgid "Assertion failure" msgstr "Autorização falhou" #: ../libsvn_client/add.c:345 ../libsvn_wc/copy.c:232 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Não foi possível fechar o diretório '%s'" #: ../libsvn_client/add.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Error during add of '%s'" msgstr "Erro durante inclusão recursiva de '%s'" #: ../libsvn_client/add.c:480 ../libsvn_client/cmdline.c:249 #: ../libsvn_subr/opt.c:793 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "" #: ../libsvn_client/blame.c:390 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Não é possível calcular informação blame para arquivo binário '%s'" #: ../libsvn_client/blame.c:621 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "blame da revisão de TRABALHO não é suportado" #: ../libsvn_client/blame.c:635 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Revisão de início deve preceder revisão de final" #: ../libsvn_client/cat.c:69 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' refere-se a um diretório" #: ../libsvn_client/cat.c:122 ../libsvn_client/export.c:192 msgid "(local)" msgstr "(local)" #: ../libsvn_client/cat.c:206 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' refere-se a um diretório" #: ../libsvn_client/checkout.c:135 ../libsvn_client/export.c:992 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' não existe" #: ../libsvn_client/checkout.c:139 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' se refere a um arquivo, não a um diretório" #: ../libsvn_client/checkout.c:200 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' já é uma cópia de trabalho para uma URL diferente" #: ../libsvn_client/checkout.c:204 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; rode 'svn update' para completar" #: ../libsvn_client/checkout.c:214 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' já existe e não é um diretório" #: ../libsvn_client/cmdline.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "propriedade em '%s'\n" #: ../libsvn_client/cmdline.c:130 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:436 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Tipo desconhecido ou não versionável para '%s'" #: ../libsvn_client/commit.c:541 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Novo nome de entrada requerido ao importar um arquivo" #: ../libsvn_client/commit.c:576 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1017 #: ../libsvn_wc/questions.c:87 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' não existe" #: ../libsvn_client/commit.c:635 ../libsvn_client/copy.c:392 #: ../svnlook/main.c:1318 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Caminho '%s' não existe" #: ../libsvn_client/commit.c:767 ../libsvn_client/copy.c:401 #: ../libsvn_client/copy.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1102 #: ../libsvn_client/copy.c:1527 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Caminho '%s' já existe" #: ../libsvn_client/commit.c:782 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' é um nome reservado e não pode ser importado" #: ../libsvn_client/commit.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1266 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Commit falhou (detalhes a seguir):" #: ../libsvn_client/commit.c:876 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Commit completou com sucesso, mas outros erros a seguir:" #: ../libsvn_client/commit.c:883 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Erro destravando diretórios travados (detalhes a seguir):" #: ../libsvn_client/commit.c:894 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Erro gerando pós-commit de revisão (detalhes a seguir):" #: ../libsvn_client/commit.c:905 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Erro em limpeza pós-commit (detalhes a seguir):" #: ../libsvn_client/commit.c:1253 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "São todos os alvos partes de uma mesma cópia de trabalho?" #: ../libsvn_client/commit.c:1290 #, fuzzy msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes" msgstr "Não é possível commit não recursivo de remoção de diretório" #: ../libsvn_client/commit.c:1341 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' é uma URL, mas URLs não podem ter commit de alvos" #: ../libsvn_client/commit_util.c:57 ../libsvn_repos/commit.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "Diretório '%s' não possui URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:58 ../libsvn_repos/commit.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "Item está desatualizado" #: ../libsvn_client/commit_util.c:289 ../libsvn_client/commit_util.c:496 #: ../libsvn_client/commit_util.c:963 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Abortando commit: '%s' continua em conflito" #: ../libsvn_client/commit_util.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "Abortando commit: '%s' continua em conflito" #: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:443 #: ../libsvn_wc/crop.c:168 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Tipo de entrada desconhecido para '%s'" #: ../libsvn_client/commit_util.c:460 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "Entrada '%s' inesperadamente teve um estado especial modificado" #: ../libsvn_client/commit_util.c:566 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Não esperava que '%s' fosse a raiz de uma cópia de trabalho" #: ../libsvn_client/commit_util.c:584 ../libsvn_client/commit_util.c:1300 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas não copyfrom URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "'%s' está agendado para inclusão dentro de pai não versionado" #: ../libsvn_client/commit_util.c:863 #, c-format msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "'%s' não está sobre controle de versão e não é parte do commit, porém seu filho '%s' é parte do commit" #: ../libsvn_client/commit_util.c:971 ../libsvn_client/url.c:155 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Entrada para '%s' não possui URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1003 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' está agendado para inclusão dentro de pai não versionado" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1023 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Entrada para '%s' está marcada como 'copiada' mas não está ela mesma\n" "agendada para inclusão. Talvez você esteja executando commit em um alvo que\n" "está dentro de um diretório não versionado (ou não ainda versionado)?" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1156 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "Não é possível executar commit em '%s' e '%s' porque ambos referem ao mesmo URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1305 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas uma revisão inválida" #: ../libsvn_client/commit_util.c:2067 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "Propriedades padrões nõ podem ser setadas explicitamente como propriedades de revisão" #: ../libsvn_client/copy.c:417 ../libsvn_client/copy.c:1543 #: ../libsvn_client/update.c:142 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Caminho '%s' não é um diretório" #: ../libsvn_client/copy.c:590 ../libsvn_client/copy.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "'%s' já existe e não é um diretório" #: ../libsvn_client/copy.c:735 #, c-format msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')" msgstr "Origem e destino parecem não estar no mesmo repositório (orig: '%s'; dest: '%s')" #: ../libsvn_client/copy.c:849 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Não é possível mover URL '%s' para si mesmo" #: ../libsvn_client/copy.c:858 ../libsvn_client/prop_commands.c:238 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1363 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "URL fonte '%s' é de um repositório estrangeiro; deixando-o como uma cópia de trabalho disjunta" #: ../libsvn_client/copy.c:1514 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1519 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão head" #: ../libsvn_client/copy.c:1575 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1402 #: ../libsvn_wc/copy.c:918 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' já está sobre controle de versão" #: ../libsvn_client/copy.c:1583 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "Entrada para '%s' existe (embora o arquivo de trabalho esteja faltando)" #: ../libsvn_client/copy.c:1674 ../libsvn_client/diff.c:1691 #: ../libsvn_client/log.c:331 ../libsvn_client/log.c:391 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "Tipo de revisão requer uma cópia de trabalho, não uma URL" #: ../libsvn_client/copy.c:1719 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho" #: ../libsvn_client/copy.c:1762 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Não é possível copiar caimho '%s' para seu próprio filho '%s'" #: ../libsvn_client/copy.c:1798 #, c-format msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:1819 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Não se pode mover '%s' para si mesmo" #: ../libsvn_client/copy.c:1828 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "Mudanças entre cópia de trabalho e repositório não são permitidas" #: ../libsvn_client/copy.c:1892 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "'%s' não parece ter uma URL associada consigo" #: ../libsvn_client/delete.c:51 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' está no caminho do recurso atualmente sobre controle de versão" #: ../libsvn_client/delete.c:56 ../libsvn_wc/adm_ops.c:3137 #: ../libsvn_wc/entries.c:1463 ../libsvn_wc/entries.c:2486 #: ../libsvn_wc/entries.c:3114 ../libsvn_wc/update_editor.c:4087 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' não está sobre controle de versão" #: ../libsvn_client/delete.c:66 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' possui modificações locais" #: ../libsvn_client/deprecated.c:509 ../svn/move-cmd.c:61 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "Não é possível especificar revisões (exceto HEAD) com operações de mudança" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1027 msgid "No commits in repository" msgstr "Não há commits no repositório" #: ../libsvn_client/diff.c:135 #, fuzzy, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " Revertido %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:154 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Mesclado %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:164 ../libsvn_diff/diff_file.c:1215 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1227 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:195 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sMudanças de propriedades em: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Added: %s%s" msgstr "Nome: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted: %s%s" msgstr "Apagado" #: ../libsvn_client/diff.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Modified: %s%s" msgstr "Modificado" #: ../libsvn_client/diff.c:365 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revisão %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:367 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(cópia de trabalho)" #: ../libsvn_client/diff.c:523 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Não é possível mostrar: arquivo marcado como tipo binário.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:924 ../libsvn_client/merge.c:5089 #: ../libsvn_client/merge.c:6827 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Não estão especificadas todas as revisões requeridas" #: ../libsvn_client/diff.c:939 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Ao menos uma revisão deve ser não local para um diff marcado" #: ../libsvn_client/diff.c:1051 ../libsvn_client/diff.c:1063 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' não foi encontrado no repositório na revisão %ld" #: ../libsvn_client/diff.c:1122 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Desculpe, svn_client_diff4 foi chamado de uma maneira que ainda não é suportada" #: ../libsvn_client/diff.c:1161 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" msgstr "Somente diferenças entre um caminho de texto-base e seus arquivos de trabalho são suportados neste momento" #: ../libsvn_client/diff.c:1302 ../libsvn_client/switch.c:153 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Diretório '%s' não possui URL" #: ../libsvn_client/diff.c:1506 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "diff sumarizado só pode comparar repositório com repositório" #: ../libsvn_client/export.c:86 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' não é um valor válido de EOL" #: ../libsvn_client/export.c:297 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Diretório de destino existe, e não será sobrescrito a menos que forçado" #: ../libsvn_client/export.c:442 ../libsvn_client/export.c:585 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe e não é um diretório" #: ../libsvn_client/export.c:446 ../libsvn_client/export.c:589 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' já existe" #: ../libsvn_client/export.c:768 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:994 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3773 ../libsvn_wc/update_editor.c:4463 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Checksum não bate para '%s'; esperado: '%s', obtido: '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:339 #, c-format msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:371 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:397 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "URL '%s' não existe" #: ../libsvn_client/externals.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "Repositório svn ilegal '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "Repositório svn ilegal '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:659 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "Tipo de revisão não reconhecido requisitado por '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "URL '%s' não existe" #: ../libsvn_client/externals.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "'%s' não é um arquivo ou diretório" #: ../libsvn_client/externals.c:1092 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:1226 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a URL" msgstr "Caminho '%s' não é uma URL" #: ../libsvn_client/info.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "Servidor não suporta funcionalidade de travamento" #: ../libsvn_client/info.c:508 ../libsvn_client/info.c:523 #: ../libsvn_client/info.c:533 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL '%s' não existente na revisão %ld" #: ../libsvn_client/list.c:233 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s' não existente nesta revisão" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:205 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "Nenhum pai comum encontrado, não é possível operar em argumentos desunidos" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:267 ../libsvn_client/merge.c:6844 #: ../libsvn_client/merge.c:6850 ../libsvn_client/merge.c:7765 #: ../libsvn_client/merge.c:7950 ../libsvn_client/ra.c:401 #: ../libsvn_client/ra.c:433 ../libsvn_client/ra.c:636 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' não possui URL" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:291 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Não é possível travar/destravar entre vários repositórios" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:332 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' não está travado nesta cópia de trabalho" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:380 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' não está travado" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:413 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1189 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:927 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Comentário de trava contém caracteres ilegais" #: ../libsvn_client/log.c:320 ../libsvn_client/log.c:382 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Faltando a especificação de revisão requerida" #: ../libsvn_client/log.c:448 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "" "Ao especificar caminhos de cópia de trabalho, somente um alvo\n" "deve ser fornecido" #: ../libsvn_client/log.c:471 ../libsvn_client/status.c:296 #: ../libsvn_client/update.c:156 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Entrada '%s' não possui URL" #: ../libsvn_client/merge.c:167 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URLs não possuem esquema ('%s' e '%s')" #: ../libsvn_client/merge.c:173 ../libsvn_client/merge.c:179 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL não possui esquema: '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:186 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Acesso às partes de um esquema ainda não suportado ('%s' e '%s')" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:1270 msgid ".working" msgstr ".trabalho" #: ../libsvn_client/merge.c:1272 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".mesclagem-esquerda.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:1275 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".mesclagem-direita.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:2963 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:3502 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:6510 #, fuzzy msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "Uso de duas URLs não é compatível com a modificação de info de mesclagem" #: ../libsvn_client/merge.c:6517 ../libsvn_client/merge.c:6763 #, fuzzy msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "Uso de duas URLs não é compatível com a modificação de info de mesclagem" #: ../libsvn_client/merge.c:7056 #, fuzzy msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree" msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho" #: ../libsvn_client/merge.c:7061 msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:7066 msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:7072 #, fuzzy msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho" #: ../libsvn_client/merge.c:7076 msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:7155 #, fuzzy, c-format msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" msgstr "Revisão %ld de SA corrompida no SA '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:7630 ../libsvn_client/merge.c:7836 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:7783 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "'%s' não está no mesmo repositório de '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:7860 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:74 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' é uma wcprop, portanto não acessível a clientes" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:225 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Propriedade '%s' é uma propriedade regular" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:325 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Propriedade de revisão '%s' não permitida neste contexto" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:332 ../libsvn_client/prop_commands.c:435 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Nome ruim de propriedade: '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:342 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "Setar propriedade em alvo não local '%s' requer uma revisão base" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:347 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Setar propriedade recursivamente em alvo não local '%s' não é suportado" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Setar propriedade recursivamente em alvo não local '%s' não é suportado" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:431 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Valor não será setado a menos que seja forçado" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:458 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:467 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:475 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:659 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' não existe na revisão %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:666 ../libsvn_client/prop_commands.c:975 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Tipo de nó desconhecido para '%s'" #: ../libsvn_client/ra.c:107 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "Tentativa de setar propriedade de ct '%s' em '%s' em uma operação não commit" #: ../libsvn_client/ra.c:705 ../libsvn_ra/compat.c:370 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Não foi possível encontrar localização de repositório para '%s' na revisão %ld" #: ../libsvn_client/ra.c:712 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "A localização de '%s' para revisão %ld não existe no repositório ou refere-se a um objeto não relacionado" #: ../libsvn_client/relocate.c:98 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' não é a raiz do repositório" #: ../libsvn_client/relocate.c:105 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "O repositório em '%s' tem uuid '%s', mas a CT tem '%s'" #: ../libsvn_client/revisions.c:99 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Caminho '%s' não possui revisão com commit" #: ../libsvn_client/revisions.c:126 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Tipo de revisão não reconhecido requisitado por '%s'" #: ../libsvn_client/switch.c:99 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "" #: ../libsvn_client/switch.c:171 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:193 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:268 ../libsvn_wc/update_editor.c:4656 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "não é o mesmo repositório que\n" "'%s'" #: ../libsvn_client/util.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "'%s' não está no mesmo repositório de '%s'" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Compressão de dados de svndiff falhou" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Descompressão de dados de svndiff falhou" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "Tamanho dos dados descomprimidos não bate com o comprimento original armazenado" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d não pode ser decodificado" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d possui largura não-positiva" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d sobrepõe a visão alvo" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Cadeia diff inválida: [src] insn %d sobrepõe a visão fonte" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Cadeia diff inválida: [tgt] insn %d começa além da posição da visão do alvo" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Cadeia diff inválida: [new] insn %d sobrepõe a nova seção de dados" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta não preenche a janela alvo" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta não contém dados suficiente" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff possui cabeçalho inválido" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 ../libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff possui janela de cabeçalho corrompida" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff contém views de fontes ao contrário" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:746 ../libsvn_delta/svndiff.c:793 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Fim inesperado de entrada de svndiff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:463 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "O arquivo '%s' mudou inesperadamente durante diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:587 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "Erro ao executar parsing de opções de diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:613 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Argumento '%s' inválido em opção de diff" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1139 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1778 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Falhou ao apagar mmap '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:108 ../libsvn_ra/ra_loader.c:174 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:187 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' não define '%s()'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:125 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Não foi possível obter mutex FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:137 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:158 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Falhou ao carregar módulo para tipo FS '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:191 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versão de módulo de FS para '%s' não bate: encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:216 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Tipo de FS desconhecido '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:306 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Não foi possível alocar mutex FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "Caminho '%s' não é uma URL" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "URL '%s' contém um elemento '..'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "Lista de erro mal formada" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1195 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Data de expiração negativa passada para svn_fs_lock" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:99 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao %s:\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "criando mudança" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:111 msgid "deleting changes" msgstr "apagando mudanças" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:143 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3674 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Faltando ID de revisão de nó requerido" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:154 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3684 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ordem de mudança inválida: novo ID de revisão de nó sem delete" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:164 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3695 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Ordem de mudança inválida: mudança não-add em caminho removido" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:379 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "criando cursor para ler mudanças" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:281 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:400 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Erro lendo mudanças para chave '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:340 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:423 msgid "fetching changes" msgstr "buscando mudanças" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:353 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:436 msgid "closing changes cursor" msgstr "fechando cursor de mudanças" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:82 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:111 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:154 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "Nenhum token fornecido para o caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:137 #, fuzzy msgid "storing checksum-reps record" msgstr "armazenando registro de cópia" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:181 #, fuzzy msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "alocando nova representação (obtendo next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:202 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "gerando próxima chave de cópia" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87 msgid "storing copy record" msgstr "armazenando registro de cópia" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "alocando novo ID de cópia (obtendo 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:166 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "apagando entrada de tabelas 'copies'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:194 msgid "reading copy" msgstr "lendo cópia" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:112 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:122 #, fuzzy msgid "storing node-origins record" msgstr "armazenando registro de cópia" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "alocando novo nó de ID (obtendo 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "gerando próxima chave de ID de nó" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:151 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Id sucessor '%s' (para '%s') já existe no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:177 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "apagando entrada de tabela 'nodes'" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:215 msgid "reading node revision" msgstr "lendo revisão de nó" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:248 msgid "storing node revision" msgstr "armazenando revisão de nó" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:195 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Não existe representação: '%s'" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "lendo representação" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:123 msgid "storing representation" msgstr "armazenando representação" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:151 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "alocando nova representação (obtendo next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:172 msgid "bumping next representation key" msgstr "gerando nova chave de representação" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:198 msgid "deleting representation" msgstr "apagando representação" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:90 msgid "reading filesystem revision" msgstr "lendo revisão de sistema de arquivos" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "criando cursor para ler uma string" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94 msgid "storing transaction record" msgstr "armazenando registro de transação" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "obtém uuid de repositório" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "seta uuid de repositório" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:220 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "BD corrompido: id da transactions inicial não é '0' no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "BD corrompido: id de cópia inicial não é '0' no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:237 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "BD corrompido: número de revisão inicial não é '0' no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:285 ../libsvn_fs_base/dag.c:458 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:377 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Tentativa de criar entrada em pai não-diretório" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:452 ../libsvn_fs_fs/dag.c:371 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativa de criar um nó com um nome ilegal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:464 ../libsvn_fs_base/dag.c:728 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:383 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Tentativa de clonar filho de nó não-mutável" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:471 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Tentativa de criar entrada que já existe" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:520 ../libsvn_fs_fs/dag.c:444 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Tentativa de setar entrada em nó não-diretório" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:526 ../libsvn_fs_fs/dag.c:450 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Tentativa de setar entrada em nó imutável" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:593 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Não foi possível setar proplist em um nó-revisão *imutável* %s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:734 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativa de criar um clone filho com um nome ilegal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:858 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó *não*-diretório" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:864 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó diretório imutável" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:871 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativa de apagar um nó com um nome ilegal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:886 ../libsvn_fs_base/dag.c:919 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Remoção falhou: diretório não possui entrada '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:968 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Tentativa de remoção de nó imutável" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1086 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Tentativa de obter contexto textual de um nó *não*-arquivo" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1119 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Tentativa de obter o comprimento de um nó *não*-arquivo" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1146 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Tentativa de obter checksum de um nó *não*-arquivo" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1185 ../libsvn_fs_base/dag.c:1242 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó *não*-arquivo" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1191 ../libsvn_fs_base/dag.c:1248 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó imutável" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1278 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum não bate, rep '%s':\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1376 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Tentativa de abrir um nó filho não-existente '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1382 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativa de abrir nó com um nome ilegal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1706 #, fuzzy, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "Tentativa de remoção de nó imutável" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1746 #, fuzzy, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "Tentativa de remoção de nó imutável" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1758 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Revisão %ld de SA corrompida no SA '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Referência para nó não existente '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Revisão %ld de SA corrompida no SA '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Entrada corrompida na tabela 'transactions' para '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Entrada corrompida na tabela 'copies' para '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Não há transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Não é possível modificar transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Não há cópia com id '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Token '%s' não aponta para nenhuma trava no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nenhum token fornecido para o caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trava corrompida na tabela 'locks' para '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Entrada corrompida na tabela 'copies' para '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Entrada corrompida na tabela 'copies' para '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Versão de banco de dados ruim: obteve %d.%d.%d, deve ser ao menos %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Versão de banco de dados ruim: compilado com %d.%d.%d, rodando em %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:182 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao fechar ambiente\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:532 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao criar ambiente:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao abrir ambiente:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:702 #, c-format msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:721 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Esperado formato de SA '%d'; encontrado formato '%d'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1255 #, fuzzy msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Erro copiando arquivo de log; a funcionalidade DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "pode estar interferindo com o algorítmo hotcopy. Se o problema\n" "persistir, tente desativar esta funcionalidade em DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1274 #, fuzzy msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Erro rodando recuperação catastrófica em hotcopy; a\n" "funcionalidade DB_LOG_AUTOREMOVE pode estar interferindo com o\n" "algorítmo hotcopy. Se o problema persistir, tente desativar esta\n" "funcionalidade em DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1319 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Módulo para se trabalhar com um repositório Berkeley DB" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1355 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versão de FS loader (%d) não suportada para bdb" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:442 ../libsvn_fs_fs/lock.c:585 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Não foi possível verificar trava no caminho '%s'; nenhum nome de usuário disponível" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:448 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "Usuário %s não possui trava no caminho '%s' (atualmente travado por %s)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:455 ../libsvn_fs_fs/lock.c:598 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "Não foi possível verificar a trava no caminho '%s'; nenhum token-de-trava disponível" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:53 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Tipo de nó desconhecido para representação '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:105 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Representação não é do tipo 'delta'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:375 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Inconsistência de tamanho de origem de Svndiff" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:502 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Inconsistências de versão de diff na representação '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:528 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "" "Dado corrompido detectado quando lendo cadeia delta de representação\n" "'%s' para '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:792 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Conteúdos de rep são muito grandes: obteve %s, limite é %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:808 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Falha lendo rep '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:823 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum não bate no rep '%s'\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:917 #, fuzzy, c-format msgid "" "MD5 checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum não bate no rep '%s'\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "" "SHA1 checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum não bate no rep '%s'\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Rep nulo, mas offset já passou zero" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1061 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1252 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Caminho '%s' não é mutável" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1076 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Rep '%s' mutável e non-fulltext" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1371 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Falhou ao obter uma nova chave string" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1448 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Tentativa de deltificar '%s' contra si mesmo" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1519 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Falhou ao calcular código MD5 para '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:67 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transação não está morta: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:70 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transação está morta: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:997 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transação abortada, mas limpeza falhou" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:767 ../libsvn_fs_fs/tree.c:692 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Falha ao abrir '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1390 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1121 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Não é possível comparar valores de propriedades de dois sistemas arquivos diferentes" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1824 ../libsvn_fs_base/tree.c:1891 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "BD corrompido: contador de predecessores incorreto" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1948 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1154 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Nó imutável inesperado em '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1969 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1175 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Conflito em '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2022 ../libsvn_fs_base/tree.c:2773 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1226 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1774 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "Merge ruim; ancestral, fonte, e alvo não estão em mesmo sa" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2038 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1242 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Merge ruim; alvo '%s' tem id '%s', mesmo que ancestral" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2582 #, fuzzy, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "Transação '%s' desatualizada em relação à revisão '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2857 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2974 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1911 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "A raiz do diretório não pode ser apagada" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3193 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1992 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Não é possível copiar entre dois sistemas arquivos diferentes ('%s' e '%s')" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3202 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1998 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Cópia de árvore mutável não é suportada atualmente" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3707 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2446 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum base não bate em '%s':\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3955 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2678 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Não é possível comparar conteúdos de arquivos entre dois sistemas arquivos diferentes" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3964 ../libsvn_fs_base/tree.c:3969 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2687 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2692 #: ../libsvn_ra/compat.c:675 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' não é um arquivo" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4992 ../libsvn_fs_base/tree.c:5180 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5016 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/caching.c:70 msgid "Bad ID in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_ra_serf/serf.c:953 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Não é possível obter entradas de um não-diretório" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:533 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "Não foi possível setar proplist em um nó-revisão *imutável* %s" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1019 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum não bate, arquivo '%s':\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1122 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1132 msgid "Kindless noderev in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" msgstr "Tipo de nó desconhecido para representação '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1146 msgid "Unterminated ID in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1151 #, c-format msgid "Bogus ID '%s' in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1158 msgid "No created path" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown node type in cache: '%c'" msgstr "Tipo de nó desconhecido para '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Arquivo de trava corrompido para o caminho '%s' no sistema de arquvos '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:76 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Não foi possível buscar dados FSFS compartilhados" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:92 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "Não é possível criar mutex FSFS de escrita" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:100 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "Não é possível criar mutex FSFS de txn" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" msgstr "Não é possível criar mutex FSFS de txn" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:113 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Não foi possível armazenar dado compartilhado FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:325 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Módulo para se trabalhar com um repositório de arquivo simples (FSFS)" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:361 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versão (%d) de FS loader não suportada para fsfs" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed" msgstr "'%s' não existe na revisão %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:499 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "Não foi possível obter mutex FSFS de lista de txn" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:507 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex FSFS de lista de txn" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Não foi possível obter mutex FS" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex FS" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:646 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Não foi possível destravar transação desconhecida '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Não foi possível destravar transação não travada '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Não foi possível destravar o arquivo de travas para revisão '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:663 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo protótipo de trava de revisão para transação '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:725 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" msgstr "Não é possível escrever o arquivo protótipo de trava de revisão para transação '%s' porque uma representação prévia está sendo escrita por este processo" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:761 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" msgstr "Não é possível escrever o arquivo protótipo de trava de revisão para transação '%s' porque uma representação prévia está sendo escrita por outro processo" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:768 ../libsvn_subr/io.c:1585 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Não foi possível obter trava exclusiva no arquivo '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:880 #, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "Arquivo de formato '%s' contém um não-dígito inesperado" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Não foi possível ler a primeira linha do arquivo de formato '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:972 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s' contém uma opção inválida de formato de sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1048 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Esperado formato de SA entre '1' e '%d'; encontrado formato '%d'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1610 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1624 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Cabeçalho mal formado encontrado em arquivo de revisão" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1658 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Número de revisão inválido (%ld)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1673 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1699 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2631 ../libsvn_repos/log.c:1621 #: ../libsvn_repos/log.c:1625 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Não há revisão %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1862 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1876 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1883 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1890 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1898 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1911 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1920 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Linha de texto de rep mal formada em node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1987 #, fuzzy msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "Faltando o campo kind em node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1999 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Faltando o campo kind em node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2030 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Faltando cpath em node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2057 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2063 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "copyroot mal formada em linha node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2081 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2087 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "copyfrom mal formada em linha node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2244 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5063 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Tentativa de escrever em não transacional" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2330 msgid "Malformed representation header" msgstr "Cabeçalho de representação mal formado" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2358 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Faltando node-id em node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2364 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-id corrompido em node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2439 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Arquivo de revisão não possui 'newline' final" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2451 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Linha final em arquivo de revisão possui mais de 64 caracteres" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2466 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Faltando espaço na linha final do arquivo de revisão" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Dado svndiff mal formado em dado de representação" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2897 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2910 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Lendo uma janela de leitura svndiff além do fim da representação" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "Dado de svndiff requer fonte não existente" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3056 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff requeriu posição além do final da cadeia" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3079 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3096 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Tamanho da janela svndiff está corrompido" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3147 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum não batendo ao ler representação:\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3449 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3462 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3468 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6201 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6210 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6216 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Entrada de diretório corrompida" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3859 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3864 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3870 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3887 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3940 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3974 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3979 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Linha de mudança inválida em rev-file" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3913 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Tipo de mudança inválido em arquivo rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3933 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Flag text-mod inválida em rev-file" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3953 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Flag prop-mod inválida em rev-file" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4131 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Não é permitido copiar de transações" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4286 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Não foi possível criar diretório de transação em '%s' para a revisão %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4497 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4504 msgid "next-id file corrupt" msgstr "Arquivo next-id corrompido" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4615 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Limpesa de transação falhou" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4728 msgid "Invalid change type" msgstr "Tipo de mudança inválido" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5082 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Não pode setar conteúdo de texto de um diretório" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5166 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5171 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5178 msgid "Corrupt current file" msgstr "Arquivo corrente corrompido" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5486 ../libsvn_subr/io.c:2892 ../svn/util.c:383 #: ../svn/util.c:398 ../svn/util.c:422 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Não é possível executar stat '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5490 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Não é possível aplicar chmod a '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5666 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transação desatualizada" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6142 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Recuperador encontrou um nó não-diretório" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6164 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "Recuperador encontrou uma representação deltificada de um diretório" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6309 #, fuzzy, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "Era esperado que '%s' fosse um diretório mas um arquivo foi encontrado" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6360 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6365 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6542 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6651 msgid "No such transaction" msgstr "Não existe tal transação" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6994 msgid "FS format too old to pack, please upgrade." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:204 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Não é possível escrever hash de trava/entradas '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:256 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Não é possível executar parse de hash de trava/entradas '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:685 ../libsvn_fs_fs/lock.c:706 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "caminho '%s' não existe na revisão HEAD" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:711 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Trava falhou: nova versão de '%s' existe" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:94 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:133 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:150 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s', with different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3425 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3548 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3669 #, c-format msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Objeto de sistema de arquivos não foi aberto ainda" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Objeto sistema de arquivos já está aberto" #: ../libsvn_ra/compat.c:174 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Faltando informação para diretório modificado '%s' na revisão %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:301 ../libsvn_ra/compat.c:548 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:378 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' na revisão %ld é um objeto não relacionado" #: ../libsvn_ra/compat.c:838 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1059 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "Revisão final inválida %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:841 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1062 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:203 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:318 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Revisão final inválida %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1065 #, fuzzy msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "Revisão de início deve preceder revisão de final" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:229 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versão de RA não bate para '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:362 ../libsvn_ra_serf/serf.c:490 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "Repositório svn ilegal '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "Config inválido: http authtype '%s' desconhecido" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:471 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Esquema URL não reconhecido para '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "UUID de repositório origem (%s) não bate com UUID esperado (%s)" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:514 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' não está no mesmo repositório de '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1124 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - trata esquema '%s'\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1208 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Esquema URL não reconhecido '%s'" #: ../libsvn_ra/util.c:60 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:392 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Módulo para acessar um repositório em disco local" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:454 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Não foi possível abrir uma sessão ra_local para URL" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "'%s' não está no mesmo repositório de '%s'" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1394 ../libsvn_ra_neon/options.c:372 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:288 ../libsvn_ra_svn/client.c:2261 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1494 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Versão de loader RA (%d) não suportada para ra_local" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:43 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "URL local '%s' não contém prefixo 'file://'" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:62 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "URL local '%s' contém somente o nome de servidor, não caminho" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:125 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "URL local '%s' contém nome de servidor não suportado" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:135 ../libsvn_ra_local/split_url.c:142 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Não foi possível abrir repositório '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:242 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" msgstr "Não foi possível obter o Version Resource URL (necessário durante uma importação ou quando está faltando do props em cache e local)" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Seu arquivo ou diretório '%s' provavelmente está desatualizado" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:502 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "A resposta CHECKOUT não contém o cabeçalho 'Location:'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:512 ../libsvn_ra_neon/props.c:210 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:521 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1266 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1668 ../libsvn_ra_serf/update.c:2031 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon não conseguir fazer parse de URL '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1036 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1517 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Arquivo '%s' já existe" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1161 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Não foi possível escrever svndiff para arquivo temporário" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:254 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Não foi possível salvar a URL do recurso de versão" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:447 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "Não foi possível obter content-type da resposta" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:540 msgid "Could not save file" msgstr "Não foi possível gravar arquivo" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:755 ../libsvn_ra_svn/client.c:959 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Checksum não bate para '%s':\n" " checksum esperado: %s\n" " checksum obtido: %s\n" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1001 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "Resposta do servidor não possui propriedade deadprop-count esperada" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1168 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2041 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" msgstr "" "Requisição DAV falhou; é possível que o 'hook' pre-revprop-change do\n" "diretório ou falhou ou não existe" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "Missing rev attr in target-revision element" msgstr "Faltando atributo revisão em elemento revisão-alvo" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1422 ../libsvn_ra_serf/update.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "Faltando argumento nome em elemento open-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1438 ../libsvn_ra_serf/update.c:1482 #, fuzzy, c-format msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "Faltando atributo name em elemento open-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1453 #, fuzzy, c-format msgid "Missing path attr in resource element" msgstr "Faltando argumento nome em elemento %s" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "Missing rev attr in open-directory element" msgstr "Faltando atributo revision em elemento open-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1493 ../libsvn_ra_serf/replay.c:261 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1288 #, c-format msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Faltando argumento nome em elemento open-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1520 ../libsvn_ra_serf/replay.c:287 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1323 #, c-format msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Faltando atributo name em elemento add-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1533 #, fuzzy, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" msgstr "Faltando atributo name em elemento add-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1610 #, fuzzy, c-format msgid "Missing rev attr in open-file element" msgstr "Faltando atributo revision em elemento open-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1617 ../libsvn_ra_serf/replay.c:322 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1363 #, c-format msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Faltando atributo name em elemento open-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1643 ../libsvn_ra_serf/replay.c:348 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1398 #, c-format msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Faltando atributo name em elemento add-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656 #, fuzzy, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" msgstr "Faltando atributo name em elemento add-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1711 #, fuzzy, c-format msgid "Missing name attr in set-prop element" msgstr "Faltando argumento nome em elemento %s" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1725 #, fuzzy, c-format msgid "Missing name attr in remove-prop element" msgstr "Faltando atributo name em elemento open-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1799 ../libsvn_ra_serf/replay.c:235 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1428 #, c-format msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Faltando atributo nome em elemento delete-entry" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1961 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Erro gravando em '%s': EOF inesperado" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2108 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Codificação XML desconhecida: '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2409 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "Manipulador de resposta de REPORT falhou ao completar o drive do editor" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "Não é possível escrever todo o conteúdo em cadeia" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "'get-file-revs' REPORT não implementado" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "O relatório file-revs não possuía nenhuma revisão" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:146 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Servidor não suporta operações baseadas em datas" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:153 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Resposta inválida do servidor para requerimento dated-rev" #: ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:165 #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:233 #, fuzzy msgid "'get-deleted-rev' REPORT not implemented" msgstr "'get-file-revs' REPORT não implementado" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:117 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1580 #, fuzzy msgid "Expected valid revision range" msgstr "Número de revisão e caminho válidos esperados" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:206 #, fuzzy msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented" msgstr "'get-locations' REPORT não implementado" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:107 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "Número de revisão e caminho válidos esperados" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:189 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "'get-locations' REPORT não implementado" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Dado de trava incompleto retornado" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:355 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1910 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Codificação desconhecida recebida '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:553 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Servidor não suporta funcionalidade de travamento" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "Valor inválido de cabeçalho de data de criação na resposta." #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:213 msgid "Invalid timeout value" msgstr "Valor inválido de timeout" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:253 ../libsvn_ra_neon/lock.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "Falhou ao executar parse de URI" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:400 ../libsvn_ra_serf/locks.c:731 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' não está travado no repositório" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:528 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Falhou ao obter informação de trava" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:164 ../libsvn_ra_serf/log.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "Faltando argumento nome em elemento %s" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:449 ../libsvn_ra_serf/log.c:553 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1289 #, fuzzy msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "Servidor não suporta o comando replay" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:216 #, c-format msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" msgstr "" "Erro de protocolo: dissemos ao servidor para não auto mesclar nenhum\n" "recurso, mas ele respondeu que '%s' estava mesclado" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:225 #, c-format msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" msgstr "Erro interno: exite um pai desconhecido (%d) para o elemento 'DAV:response' na resposta de MERGE" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:240 #, c-format msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "Erro de protocolo: a resposta MERGE para o recurso '%s' não retornou todas as propriedades que pedimos (e são necessárias para completar o commit)" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:259 ../libsvn_ra_serf/merge.c:303 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Uma resposta de MERGE para '%s' não é uma filha do destino ('%s')" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:513 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "A resposta de propriedade MERGE tem um status de erro" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "The OPTIONS request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "A requisição %s retornou XML inválido na resposta: %s (%s)" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:242 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso normalmente significa que a URl não entende WebDAV" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:355 ../libsvn_ra_serf/serf.c:271 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:379 ../libsvn_ra_serf/serf.c:295 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:598 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Falhou ao procurar pela etiqueta '%s' para URL '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:627 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' não estava presente no recurso" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:694 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon não conseguir fazer parse de URL '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:727 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "O caminho não era parte de um repositório" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:736 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Nenhuma parte do caminho '%s' foi encontrada no repositório HEAD" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:792 ../libsvn_ra_neon/props.c:848 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "A propriedade VCC não foi encontrada no recurso" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:861 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "A propriedade relative-path não foi encontrada no recurso" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:982 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' não estava presente no recurso baseline" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' was not present on the baseline resource" msgstr "'%s' não estava presente no recurso" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1154 ../libsvn_ra_serf/commit.c:751 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Ao menos uma troca de propriedades falhou; repositório é imutável" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "Obteve elemento apply-textdelta sem add-file ou open-file precedente" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "Obteve elemento close-file sem add-file ou open-file precedente" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Obteve elemento close-directory sem nunca abrir um diretório" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:543 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Erro gravando cadeia: EOF inesperado" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Obteve conteúdo cdata para prop delete" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:334 #, c-format msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:535 ../libsvn_ra_serf/serf.c:417 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL inválida: caracter inválido no número da porta do proxy" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:539 ../libsvn_ra_serf/serf.c:421 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL inválida: número da porta proxy negativo" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:542 ../libsvn_ra_serf/serf.c:424 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "URL inválida: número da porta do proxy maior que o maior número de porta TCP 65535" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:556 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de timeout" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:560 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Config inválido: valor de timeout negativo" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:573 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de máscara de debug" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:598 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Config inválido: http authtype '%s' desconhecido" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:659 #, fuzzy msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "Módulo para acessar um repositório via protocolo WebDAV (DeltaV)" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:715 #, c-format msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:731 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Falhou inicialização de socket de rede" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:802 msgid "SSL is not supported" msgstr "SLL não é suportado" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:974 ../libsvn_ra_serf/util.c:216 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Config inválido: não foi possível carregar arquivo de certificados '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" msgstr "Config inválido: não foi possível carregar arquivo de certificados '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1121 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1096 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "A propriedade UUID não foi encontrada no recurso ou em nenhum de seus pais" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "Versão (%d) de RA loader não suportada para ra_svn" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:204 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "A resposta do pedido continha ao menos um erro" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:239 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "A resposta contém uma linha de estado HTTP fora de padrão" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "Erro ao fazer parse de propriedade %s em '%s': '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:535 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s de '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:547 ../libsvn_ra_serf/util.c:1483 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Caminho '%s' não encontrado" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:556 ../libsvn_ra_serf/util.c:1477 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "Repositório movido permanentemente para '%s'; por favor execute 'relocate'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:558 ../libsvn_ra_serf/util.c:1479 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "Repositório movido temporariamente para '%s'; por favor execute 'relocate'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:566 #, c-format msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" msgstr "Servidor enviou valor de retorno inválido (%d %s) na resposta a %s pedido por '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "authorization failed: %s" msgstr "autorização falhou" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:580 msgid "authorization failed" msgstr "autorização falhou" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:585 msgid "could not connect to server" msgstr "não foi possível conectar-se ao servidor" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:589 msgid "timed out waiting for server" msgstr "estourou o tempo de espera ao aguardar o servidor" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:922 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Não é possível calcular o tamanho do corpo da requisição" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1249 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Erro lendo resposta de pedido %s enfileirada" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1259 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "A requisição %s retornou XML inválido na resposta: %s (%s)" #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:287 ../libsvn_ra_serf/auth.c:293 #, fuzzy msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" msgstr "Falntando atributo 'timestamp' em '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Diretório '%s' está faltando" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:491 ../libsvn_repos/commit.c:388 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Caminho '%s' não presente" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:576 #, c-format msgid "File '%s' is out of date; try updating" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:952 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Falhou ao gravar arquivo atualizado" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1004 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" msgstr "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso normalmente significa que a URl não entende WebDAV" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1032 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1060 ../libsvn_ra_serf/property.c:964 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1130 ../libsvn_ra_serf/update.c:1673 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso normalmente significa que a URl não entende WebDAV" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1286 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1688 #: ../libsvn_ra_serf/property.c:978 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso normalmente significa que a URl não entende WebDAV" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1312 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "Falhou ao incluir diretório: %s em %s (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:217 #, c-format msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Requisição de travamento falhou: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:547 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "URL mal formada no repositório" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:771 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "Requisição de destravamento falhou: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:992 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" msgstr "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso normalmente significa que a URl não entende WebDAV" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:198 ../libsvn_ra_serf/update.c:1225 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Faltando atributo revisão em elemento revisão-alvo" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:216 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Faltando atributo revisão em elemento open-root" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:241 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Faltando atributo revisão em elemento delete-entry" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:267 ../libsvn_ra_serf/update.c:1243 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1279 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Faltando atributo revision em elemento open-directory" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:328 ../libsvn_ra_serf/update.c:1372 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Faltando atributo revision em elemento open-directory" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:415 ../libsvn_ra_serf/update.c:1518 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1595 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Faltando argumento nome em elemento %s" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" msgstr "Error buscando REPORT (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:311 #, fuzzy msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Módulo para acessar um repositório via protocolo WebDAV (DeltaV)" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s'" msgstr "Não foi possível localizar nome do host: %s://%s" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:783 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" msgstr "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso normalmente significa que a URl não entende WebDAV" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:947 msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1165 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Versão de RA loader (%d) não suportada para ra_serf" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "GET request failed: %d %s" msgstr "Requisição de travamento falhou: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2145 ../libsvn_ra_serf/util.c:1413 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value" msgstr "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso normalmente significa que a URl não entende WebDAV" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2200 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Error buscando REPORT (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1142 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "EOF prematuro visto para servidor" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1195 msgid "Unspecified error message" msgstr "Mensagem de error não especificada" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:130 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nome de servidor '%s' desconhecido" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:155 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:178 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Elemento prop diff não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:365 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Esquema de túnel '%s' não definido" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:382 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Esquema de túnel %s requer que variável de ambiente %s seja definida" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:393 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Não é possível separar comando '%s' em tokens" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:424 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Erro no processo filho: %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:448 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Não é possível criar túnel" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:473 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Repositório svn ilegal '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:534 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Servidor requer versão mínima %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "Servidor não suporta o comando de destravamento (unlock)" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:546 #, fuzzy msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "Servidor não suporta operações baseadas em datas" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:584 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Raiz de repositório impossivelmente longa do servidor" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:596 #, fuzzy msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "Módulo para acessar um repositório usando o protocolo de rede svn." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:600 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Módulo para acessar um repositório usando o protocolo de rede svn." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:773 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Servidor não enviou a raiz do repositório" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:846 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "Servidor não suporta setar revisões de propriedades arbitrárias durante commit" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:934 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Não-string como parte de conteúdo de arquivo" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1025 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Elemento dirlist não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1085 #, fuzzy msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Elemento info de mesclagem não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1278 msgid "Log entry not a list" msgstr "Entrada de log não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1318 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Entrada changed-path não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1440 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' não implementado" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1500 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' não implementado" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1515 msgid "Location entry not a list" msgstr "Entrada location não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1554 #, fuzzy msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "'get-locations' não implementado" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1570 #, fuzzy msgid "Location segment entry not a list" msgstr "Entrada location não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1621 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' não implementado" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1645 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Entreada de revisão não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1662 ../libsvn_ra_svn/client.c:1692 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Bloco delta de texto não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1704 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "O comando get-file-revs não retornou nenhuma revisão" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1752 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Servidor não suporta o comando de travamento (lock)" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1816 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Servidor não suporta o comando de destravamento (unlock)" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1914 msgid "Lock response not a list" msgstr "Resposta de travar não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1928 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Estado desconhecido para comando de trava" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1952 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Marca de fim não foi recebida para resposta de travar" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2042 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Resposta de destravar não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2056 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Estado desconhecido para comando destravar" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2079 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Marca de fim não foi recebida para resposta de destravar" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2103 ../libsvn_ra_svn/client.c:2129 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Servidor não suporta o comando get-lock" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2143 msgid "Lock element not a list" msgstr "Elemento de trava não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2166 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Servidor não suporta o comando replay" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2196 #, fuzzy msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "Servidor não suporta o comando replay" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2214 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2285 #, fuzzy msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "'get-file-revs' não implementado" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2349 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Versão (%d) de RA loader não suportada para ra_svn" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:194 ../libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:444 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:499 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:61 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Resposta do servidor não esperada para autenticação" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:108 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:118 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca SASL" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:823 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:58 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:109 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Erro de autenticação do servidor: %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:827 msgid "Can't get username or password" msgstr "Não foi possível obter nome de usuário e senha" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:126 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Status de edição com sucesso retornado muito cedo" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:453 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Token de arquivo ou diretório inválidos durante edição" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:662 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta já ativo" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:684 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:702 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta não ativo" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:797 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Commando 'finish-replay' inválido fora de replays" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:888 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:932 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Comando desconhecido '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:96 ../libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "Não foi possível obter senha" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:93 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Entrada de capacidade não é uma palavra" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:548 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Tamanho da string maior que o máximo" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:585 msgid "Too many nested items" msgstr "Muitos itens aninhados" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:604 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Número é maior que o máximo" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:818 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Elemento proplist não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:841 msgid "Empty error list" msgstr "Lista de erro vazia" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:850 msgid "Malformed error list" msgstr "Lista de erro mal formada" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:889 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Status '%s' desconhecido em resposta de comando" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:73 ../libsvn_ra_svn/streams.c:147 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Não é possível ler da conexão" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:86 ../libsvn_ra_svn/streams.c:160 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Não é possível escrever na conexão" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:139 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Não foi possível obter timeout de socket" #: ../libsvn_repos/commit.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "Item está desatualizado" #: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Obteve caminho fonte mas nenhuma revisão fonte para '%s'" #: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "URL fonte '%s' é de um repositório diferente" #: ../libsvn_repos/commit.c:599 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Checksum não bate para fulltext resultante\n" "(%s):\n" " checksum esperado: %s\n" " checksum obtido: %s\n" #: ../libsvn_repos/delta.c:186 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Não foi possível abrir raiz da edição" #: ../libsvn_repos/delta.c:237 msgid "Invalid target path" msgstr "Caminho alvo inválido" #: ../libsvn_repos/delta.c:241 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "" #: ../libsvn_repos/delta.c:267 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" msgstr "Âncora de editor inválido; ao menos uma dos caminhos de entrada não é um diretório e não há entrada fonte" #: ../libsvn_repos/dump.c:416 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "AVISO: Referenciando dado em revisão %ld, que é mais antiga que a revisão\n" "AVISO: extraída mais antiga (%ld). Carregando este dump em um repositório\n" "AVISO: vazio irá falhar.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:987 ../libsvn_repos/dump.c:1200 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Início de revisão %ld é maior que final da revisão %ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:992 ../libsvn_repos/dump.c:1205 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Final da revisão %ld é inválido (revisão mais nova é %ld)" #: ../libsvn_repos/dump.c:1099 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Extraída revisão %ld.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:1100 ../libsvn_repos/dump.c:1238 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Verificada revisão %ld.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "Tipo de nó inesperado encontrado" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:59 ../libsvn_repos/load.c:1310 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Commit completou com sucesso, mas hook post-commit falhou" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:166 #, c-format msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "Armazenamento de propiedade não regular '%s' não é permitida através da interface do repositório, e pode indicar um bug em seu cliente" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:181 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:191 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:306 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Escrita não permitida: não autorizado a ler todas as revisões %ld" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:483 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "Não foi possível destravar o caminho '%s', nenhum nome de usuário para autenticação disponível" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:498 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Destravamento completou com sucesso, mas hook post-unlock falhou" #: ../libsvn_repos/hooks.c:81 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "Hook '%s' completou com sucesso, mas saída de erro não pode ser lida" #: ../libsvn_repos/hooks.c:96 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[Saída de erro não pode ser traduzida da locale nativa pra UTF-8.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:101 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[Saída de erro não pode ser lida.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:110 #, c-format msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " msgstr "Hook '%s' falhou (não finalizou de maneira limpa: apr_exit_why_e era %d, exitcode era %d). " #: ../libsvn_repos/hooks.c:119 msgid "Commit" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:121 msgid "Revprop change" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:123 msgid "Lock" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:125 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "Hook '%s' falhou (finalizou com código de saída não zero de %d). " #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:141 msgid " with output:\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:147 msgid " with no output." msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:182 ../libsvn_repos/hooks.c:209 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Não foi possível criar pipe para hook '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:194 ../libsvn_repos/hooks.c:215 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Não foi possível criar pipe de leitura para hook não herdado '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:200 ../libsvn_repos/hooks.c:221 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Não foi possível criar pipe de escrita para hook não herdado '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:230 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Não foi possível criar stdout null para hook '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:244 ../libsvn_repos/hooks.c:251 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Erro fechando a ponta de escrita do pipe stderr" #: ../libsvn_repos/hooks.c:257 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Falhou ao iniciar hook '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:270 ../libsvn_repos/hooks.c:279 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Erro fechando a ponta de leitura de pipe stderr" #: ../libsvn_repos/hooks.c:287 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Erro fechando arquivo null" #: ../libsvn_repos/hooks.c:371 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Falhou ao executar hook '%s'; symlink quebrado" #: ../libsvn_repos/hooks.c:581 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Repositório não foi habilitado para aceitar propchanges de revisões;\n" "peça ao administrador para criar um hook pre-revprop-change" #: ../libsvn_repos/load.c:96 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Fim prematuro de dados de conteúdo em cadeia dump" #: ../libsvn_repos/load.c:103 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Dados de cadeia dump parecem estar mal formados" #: ../libsvn_repos/load.c:152 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "Cadeia extraída contém um cabeçalho mal formado (sem ':') em '%.20s'" #: ../libsvn_repos/load.c:165 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "Cadeia extraída contém um cabeçalho mal formado (sem valor) em '%.20s'" #: ../libsvn_repos/load.c:335 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Bloco de propriedade incompleto ou inacabado" #: ../libsvn_repos/load.c:473 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "EOF inesperado ao escrever o conteúdo" #: ../libsvn_repos/load.c:502 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Cabeçalho de arquivo de dump mal formado" #: ../libsvn_repos/load.c:508 ../libsvn_repos/load.c:550 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Versão de arquivo de dump não suportada: %d" #: ../libsvn_repos/load.c:653 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Tipo de registro não reconhecido na cadeia" #: ../libsvn_repos/load.c:765 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "" "A soma dos tamanhos dos subblocos é maior que o tamanho total do\n" "conteúdo do bloco" #: ../libsvn_repos/load.c:945 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Iniciou nova transação, baseado na revisão original %ld\n" #: ../libsvn_repos/load.c:990 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Revisão fonte %ld relativa não está disponível no repositório corrente" #: ../libsvn_repos/load.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" " to '%s' in rev based on r%ld:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum base não bate em '%s':\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: ../libsvn_repos/load.c:1059 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Cadeia dump mal formada: Revisão 0 não deve conter registros nós" #: ../libsvn_repos/load.c:1069 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * editando caminho : %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1076 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * apagando caminho : %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1084 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * incluindo caminho : %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1093 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * substituindo caminho : %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1103 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Ação em nó não reconhecida no nó '%s'" #: ../libsvn_repos/load.c:1259 msgid " done.\n" msgstr " pronto.\n" #: ../libsvn_repos/load.c:1334 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Committ de revisão %ld >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/load.c:1340 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Commit de nova rev %ld (carregada da rev original %ld) >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:237 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' encontrado no sistema de arquivos" #: ../libsvn_repos/replay.c:383 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Caminho de sistema de arquivos '%s' não é nem um arquivo nem um diretório" #: ../libsvn_repos/reporter.c:171 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "Nível inválido (%s) para caminho '%s'" #: ../libsvn_repos/reporter.c:778 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Caminho de cópia de trabalho '%s' não existe no repositório" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1144 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Não autorizado a abrir a raiz da operação de edição" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1163 #, fuzzy, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "Caminho destino não existe" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1171 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Não é possível modificar um diretório de dentro dele mesmo" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1213 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Relatório inválido para nível topo de cópia de trabalho" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1228 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Dois relatórios top-level sem alvos" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Nível de relatório '%s' não suportado para caminho '%s'" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1314 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1374 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:178 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' existe e não está vazio" #: ../libsvn_repos/repos.c:224 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Criando arquivo trava de logs de bd" #: ../libsvn_repos/repos.c:242 msgid "Creating db lock file" msgstr "Criando aquivo de trava de bd" #: ../libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating lock dir" msgstr "Criando diretório de trava" #: ../libsvn_repos/repos.c:281 msgid "Creating hook directory" msgstr "Criando diretório de hook" #: ../libsvn_repos/repos.c:357 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Criando hook start-commit hook" #: ../libsvn_repos/repos.c:447 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Criando hook pre-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:523 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Criando hook pre-revprop-change" #: ../libsvn_repos/repos.c:751 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Criando hook post-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:937 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Criando hook post-revprop-change" #: ../libsvn_repos/repos.c:947 msgid "Creating conf directory" msgstr "Criando diretório conf" #: ../libsvn_repos/repos.c:1002 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Criando arquivo svnserve.conf" #: ../libsvn_repos/repos.c:1020 msgid "Creating passwd file" msgstr "Criando arquivo de senhas" #: ../libsvn_repos/repos.c:1062 msgid "Creating authz file" msgstr "Criando arquivo authz" #: ../libsvn_repos/repos.c:1097 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Não foi possivel criar diretório de nível topo" #: ../libsvn_repos/repos.c:1109 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Criando diretório sandbox DAV" #: ../libsvn_repos/repos.c:1178 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Erro abrindo arquivo de trava de bd" #: ../libsvn_repos/repos.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "'%s' não é um diretório no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1223 msgid "Repository creation failed" msgstr "Falhou a criação do repostitório" #: ../libsvn_repos/repos.c:1304 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Esperado formato de repositório '%d' ou '%d'; encontrado formato '%d'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1523 #, fuzzy, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "Tipo de FS desconhecido '%s'" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:65 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Falhou ao encontrar a hora na revisão %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:199 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:314 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Revisão inicial inválida %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:507 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Caminho ilegível encontrado; acesso negado" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "'%s' não existe na revisão %ld" #: ../libsvn_subr/auth.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid config: unknown password store '%s'" msgstr "Config inválido: http authtype '%s' desconhecido" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "Não foi possível alocar mutex FS" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "Não foi possível alocar mutex FS" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "Não foi possível criar socket" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:152 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:202 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:217 #, fuzzy msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "Não foi possível setar estado detached" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "Erro ao executar parsing em '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:288 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:296 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:315 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:323 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:393 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:571 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Erro inicializando argumentos de linha de comando" #: ../libsvn_subr/config.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "Erro de configuração: valor booleano inválido '%s'" #: ../libsvn_subr/config.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "Erro de configuração: valor booleano inválido '%s'" #: ../libsvn_subr/config.c:933 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Erro de configuração: valor inteiro inválido '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:90 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Não foi possível abrir para leitura o arquivo de autorização" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:95 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Erro ao executar parsing em '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:120 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de autorização" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:131 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Não foi possível abrir o para escrita arquivo de autorização" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:135 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Erro escrevendo hash em '%s'" #: ../libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Não foi possível manipular a data corrente" #: ../libsvn_subr/date.c:278 ../libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Não é possível calcular a data da requisição" #: ../libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Não foi possível expandir a hora" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:325 ../libsvn_subr/opt.c:211 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Opções válidas:\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:401 ../libsvn_subr/opt.c:352 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": commando desconhecido.\n" "\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:544 ../libsvn_subr/opt.c:1016 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Digite '%s help' para uso.\n" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1048 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Não foi possível determinar o caminho absoluto de '%s'" #: ../libsvn_subr/dso.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create DSO mutex" msgstr "Não foi possível obter mutex DSO" #: ../libsvn_subr/dso.c:76 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "Não foi possível obter mutex DSO" #: ../libsvn_subr/dso.c:90 ../libsvn_subr/dso.c:112 ../libsvn_subr/dso.c:127 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex DSO" #: ../libsvn_subr/error.c:360 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Não pode gravar string de erro de APR" #: ../libsvn_subr/error.c:458 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%saviso: %s\n" #: ../libsvn_subr/error.c:509 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:513 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "Erro convertendo nível de locale para UTF8" #: ../libsvn_subr/io.c:220 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Não foi possível verificar o caminho '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:415 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Não é abrir '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:438 ../libsvn_subr/io.c:537 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Não foi possível criar o nome para '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:524 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Não foi possível criar link simbólico '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:541 ../libsvn_subr/io.c:574 ../libsvn_subr/io.c:602 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "'Symbolic links' não são suportados nesta plataforma" #: ../libsvn_subr/io.c:564 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Não é possível ler o conteúdo do link" #: ../libsvn_subr/io.c:615 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Não foi possivel encontrar um diretório temporário" #: ../libsvn_subr/io.c:723 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível copiar '%s' para '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:789 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Não foi possível setar permissão em '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:811 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível colar '%s' ao final de '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:845 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Fonte '%s' não é um diretório" #: ../libsvn_subr/io.c:851 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Destino '%s' não é um diretório" #: ../libsvn_subr/io.c:857 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Destino '%s' já existe" #: ../libsvn_subr/io.c:926 ../libsvn_subr/io.c:1939 ../libsvn_subr/io.c:1990 #: ../libsvn_subr/io.c:2042 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Não foi possível ler o diretório '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:931 ../libsvn_subr/io.c:1944 ../libsvn_subr/io.c:1995 #: ../libsvn_subr/io.c:2047 ../libsvn_subr/io.c:3231 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Erro fechando o diretório '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:959 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Não foi possível criar diretório '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1023 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Não foi possível setar hora de acesso de '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1231 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Não foi possível obter permissões padrões de arquivo para o arquivo em '%s' (erro de início de arquivo)" #: ../libsvn_subr/io.c:1242 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo em '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1246 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Não foi possível obter permissões de arquivo para o arquivo em '%s' (erro de início de arquivo)" #: ../libsvn_subr/io.c:1285 ../libsvn_subr/io.c:1383 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1424 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como somente para leitura" #: ../libsvn_subr/io.c:1456 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como para leitura e escrita" #: ../libsvn_subr/io.c:1500 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Erro obtendo UID do processo" #: ../libsvn_subr/io.c:1581 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Não é possível obter trava compartilhada no arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1615 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Não foi possível descarregar o buffer do arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1616 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Não foi possível descarregar o buffer da cadeia" #: ../libsvn_subr/io.c:1628 ../libsvn_subr/io.c:1645 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Não foi possível descarregar o buffer do arquivo pro disco" #: ../libsvn_subr/io.c:1667 ../libsvn_subr/prompt.c:97 ../svnserve/main.c:591 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Não foi possível abrir stdin" #: ../libsvn_subr/io.c:1691 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Leitura de stdin está desabilitada" #: ../libsvn_subr/io.c:1705 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo" #: ../libsvn_subr/io.c:1787 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Não é possível remover o arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1866 ../libsvn_subr/io.c:3078 ../libsvn_subr/io.c:3168 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o diretório '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1920 ../libsvn_subr/io.c:1950 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Não é remover '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1930 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Não foi possível reiniciar o diretório '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2111 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Não foi possível criar atributos do processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2117 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Não foi possível setar cmdtype do processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2129 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Não foi possível setar diretório do processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2142 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Não foi possível setar entrada filha do processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2149 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Não foi possível setar arquivo de saída filho do processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2156 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Não foi possível setar arquivo de erro filho do processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2163 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "Não foi possível setar arquivo errfile filho '%s' do handler de erro" #: ../libsvn_subr/io.c:2169 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Não foi possível setar handler de erro do processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2191 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Não é possível iniciar o processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2215 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Erro esperando pelo processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2223 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Processo '%s' falhou (exitwhy %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:2230 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Processo '%s' retornou código de erro de saída %d" #: ../libsvn_subr/io.c:2336 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' retornou %d" #: ../libsvn_subr/io.c:2457 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Erro rodando '%s': exitcode foi %d, args foram:\n" "no diretório '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_subr/io.c:2565 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Não é possível detectar o tipo MIME do não-arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2657 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2693 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2694 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Não foi possível fechar a cadeia" #: ../libsvn_subr/io.c:2704 ../libsvn_subr/io.c:2728 ../libsvn_subr/io.c:2741 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Não é possível ler o arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2705 ../libsvn_subr/io.c:2729 ../libsvn_subr/io.c:2742 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Não foi possível ler a cadeia" #: ../libsvn_subr/io.c:2716 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Não foi possível obter informações de atributo do arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2717 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Não foi possível obter informações de atributo da cadeia" #: ../libsvn_subr/io.c:2753 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Não foi possível setar ponteiro de posição no arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2754 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Não foi possível setar ponteiro de posição na cadeia" #: ../libsvn_subr/io.c:2765 ../libsvn_subr/io.c:2799 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Não é possível escrever no arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2766 ../libsvn_subr/io.c:2800 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Não é possível escrever na cadeia" #: ../libsvn_subr/io.c:2828 #, fuzzy, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "Não é possível ler o arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2829 #, fuzzy, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "Não foi possível ler a cadeia" #: ../libsvn_subr/io.c:2869 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Não é possível ler o comprimento de uma linha no arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2873 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Não foi possível ler o comprimento de uma linha na cadeia" #: ../libsvn_subr/io.c:2926 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Não é possível mover '%s' para '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3007 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Não foi possível criar diretório '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3018 ../libsvn_wc/copy.c:640 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Não foi possível esconder o diretório '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3096 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Não foi possível remover o diretório '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3114 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Não foi possível ler o diretório" #: ../libsvn_subr/io.c:3187 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Não foi possível ler a entrada de diretório em '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3312 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Não foi possível verificar o diretório '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3372 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Lendo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3388 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Primeira linha de '%s' contém um não-dígito" #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Número de revisão informado inválido" #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "Número de revisão informado inválido" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:87 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:497 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "Caminho não terminado por ':'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:90 msgid "No pathname preceding ':'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "'%s' não é uma faixa de revisão válida" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Caracter inválido encontrado em lista de revisão" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:422 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "Início de revisão %ld é maior que final da revisão %ld" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:464 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Caracter inválido encontrado em lista de revisão" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:478 #, fuzzy msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "Parsing de lista de revisão terminou antes de atingir nova-linha" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar final de linha em linha de revisão" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:540 #, c-format msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:591 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1553 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1558 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1591 msgid "NULL mergeinfo\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1596 msgid "empty mergeinfo\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/nls.c:85 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Não foi possível converter string para UCS-2: '%s'" #: ../libsvn_subr/nls.c:92 msgid "Can't get module file name" msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo do módulo" #: ../libsvn_subr/nls.c:107 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "Não foi possível converter o caminho do módulo para UTF-9 de UCS-2: '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:235 #, fuzzy msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" "\n" "Opções válidas:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:327 msgid " ARG" msgstr " ARG" #: ../libsvn_subr/opt.c:685 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Erro de sintaxe ao fazer parse de revisão '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:822 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "Par de propriedade de revisão está vazia" #: ../libsvn_subr/opt.c:842 ../svn/propedit-cmd.c:60 ../svn/propget-cmd.c:206 #: ../svn/propset-cmd.c:64 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "'%s' não é um nome válido de propriedade Subversion" #: ../libsvn_subr/opt.c:901 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL '%s' não está codificada como URI corretamente" #: ../libsvn_subr/opt.c:907 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' contém um elemento '..'" #: ../libsvn_subr/opt.c:940 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Erro resolvendo caixa de '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:959 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, versão %s\n" " compilado %s, %s\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:962 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n" "Subversion é um software de fonte aberta, veja http://subversion.tigris.org/\n" "Este produto inclui software desenvolvido por CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" "\n" #: ../libsvn_subr/path.c:1003 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' não é o nome de um arquivo ou de um diretório" #: ../libsvn_subr/path.c:1043 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Não foi possível determinar a codificação do caminho nativo" #: ../libsvn_subr/path.c:1153 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Caracter de controle '0x%02x' inválido no caminho '%s'" #: ../libsvn_subr/prompt.c:115 ../libsvn_subr/prompt.c:119 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "Não foi possível ler stdin" #: ../libsvn_subr/prompt.c:176 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Área de autenticação: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:202 ../libsvn_subr/prompt.c:225 msgid "Username: " msgstr "Usuário: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:204 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Senha para '%s': " #: ../libsvn_subr/prompt.c:247 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Erro validando o certificado de servidor para '%s':\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:253 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - O certificado não foi emitido por uma autoridade confiável. Use sua\n" " impressão digital para validar o certificado manualmente!\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:260 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - O nome do servidor do certificado não bate.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:266 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - O certificado ainda não é válido.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:272 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - O certificado expirou.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:278 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - O certificado possui um erro desconhecido.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:283 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Informações do certificado:\n" " - Nome do servidor: %s\n" " - Validade: de %s até %s\n" " - Emissor: %s\n" " - Impressão digital: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:298 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)ejeitar, aceitar (t)emporariamente ou aceitar (p)permanente? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:302 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)ejeitar ou aceitar (t)emporariamente? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:342 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Nome do arquivo do certificado do cliente: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:366 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Frase-chave para '%s': " #: ../libsvn_subr/prompt.c:414 msgid "yes" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:419 msgid "no" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:425 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:439 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:441 #, c-format msgid "" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:468 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:470 #, c-format msgid "" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "Senha para '%s': " #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:441 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "Erro de configuração: valor booleano inválido '%s'" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:165 msgid "Expected database row missing" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:166 msgid "Extra database row found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "Schema format %d not recognized" msgstr "Formato de esquema de acompanhamento %d não reconhecido" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:491 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:502 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:615 #, c-format msgid "Expected SQLite database not found: %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/subst.c:1419 ../libsvn_wc/props.c:2368 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Arquivo '%s' possui newlines inconsistentes" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:80 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:185 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "Não foi possível travar o mutex de tradução do conjunto de caracteres" #: ../libsvn_subr/utf.c:203 ../libsvn_subr/utf.c:299 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "Não foi possível destravar o mutex de tradução do conjunto de caracteres" #: ../libsvn_subr/utf.c:257 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "Não foi possível criar conversor de caracteres de codificação nativa para '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:261 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%s' para codificação nativa" #: ../libsvn_subr/utf.c:265 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%s' para '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:496 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Não foi possível converter string de codificação nativa para '%s':" #: ../libsvn_subr/utf.c:500 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Não foi possível converter string de '%s' para codificação nativa:" #: ../libsvn_subr/utf.c:504 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Não foi possível converter string de '%s' para '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:549 #, c-format msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Dado seguro '%s' era seguido de byte não-ASCII %d: não foi possível convertê-lo de/para UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:557 #, c-format msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Caracter não-ASCII (código %d) detectado, e não é possível convertê-lo de/para UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:599 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Dado UTF-8 válido\n" "(hex:%s)\n" "seguido por seqüência UTF-8 inválida\n" "(hex:%s)" #: ../libsvn_subr/validate.c:50 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "Tipo MIME '%s' possui um tipo de mídia vazio" #: ../libsvn_subr/validate.c:55 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "Tipo MIME '%s' não contém '/'" #: ../libsvn_subr/validate.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'" msgstr "Tipo MIME '%s' termina com caracter não alfanumérico" #: ../libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versão não bate em '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_subr/xml.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "XML mal formado: %s na linha %d" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:751 msgid "Error aborting report" msgstr "Erro abortando relatório" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1005 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "Ao preparar '%s' para commit" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' não é um nome válido para um diretório administrativo" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:471 msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again" msgstr "Seu diretório .svn/tmp pode estar faltando ou corrompido; rode 'svn cleanup' e tente novamente" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:598 ../libsvn_wc/lock.c:573 #: ../libsvn_wc/lock.c:818 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' não é uma cópia de trabalho" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:610 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:744 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Revisão %ld não bate com revisão existente %ld em '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:752 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL '%s' não bate com URL existente '%s' em '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:297 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Tipo de nó não reconhecido: '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1021 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1369 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Tipo de nó não suportado para caminho '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1178 #, c-format msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1365 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' não encontrado" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414 #, c-format msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'" msgstr "Não é possível substituir '%s' com um nó de diferente tipo; deve haver commit da remoção e o pai atualizado antes de adicionar '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1431 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar entrada de diretório pai ao tentar adicionar '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1436 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar entrada de diretório pai ao tentar adicionar '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1441 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "Não é possível adicionar '%s' ao diretório pai agendado para remoção" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1457 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "A URL '%s' possui uma raiz de repositório diferente de seu pai" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1810 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Erro restaurando texto para '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1822 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected kind for revert-base '%s'" msgstr "Tipo para o caminho '%s' desconhecido ou inesperado" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2053 msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" msgstr "Não é possível reverter inclusão do diretório corrente; por favor tente novamente de um diretório pai" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2086 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Tipo para o caminho '%s' desconhecido ou inesperado" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2208 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot revert unversioned item '%s'" msgstr "Tipo desconhecido ou não versionável para '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2235 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Não é possível reverter '%s': tipo de nó de entrada não suportado" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2246 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "Não é possível reverter '%s': tipo de nó não suportado na cópia de trabalho" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2451 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Arquivo '%s' possui modificações locais" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2796 #, fuzzy msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "Valor de configuração inválido" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3142 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" msgstr "Caminho '%s' não é mais um membro da lista de mudanças.\n" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3162 #, fuzzy, c-format msgid "Removing '%s' from changelist '%s'." msgstr "Não existe estas lista de mudanças: '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:241 #, c-format msgid "Error during recursive copy of '%s'" msgstr "Erro durante cópia recursiva de '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:384 #, c-format msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:473 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' já existe e está no caminho" #: ../libsvn_wc/copy.c:484 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Já existe um item versionado '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:499 ../libsvn_wc/copy.c:792 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first" msgstr "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente commit primeiro" #: ../libsvn_wc/copy.c:897 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "Não é possível copiar para '%s', pois não é do repositório '%s'; é de '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:904 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Não é possível copiar para '%s' por estar agendado para remoção" #: ../libsvn_wc/crop.c:206 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:213 #, fuzzy msgid "Can only crop directories" msgstr "Não foi possível abrir o diretório '%s'" #: ../libsvn_wc/crop.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" msgstr "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente commit primeiro" #: ../libsvn_wc/crop.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot exclude current directory" msgstr "Não foi possível ler o diretório" #: ../libsvn_wc/crop.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot exclude root directory" msgstr "Não foi possível ler o diretório" #: ../libsvn_wc/crop.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is a switched path" msgstr "Não é possível copiar para '%s' por estar agendado para remoção" #: ../libsvn_wc/entries.c:97 ../libsvn_wc/entries.c:545 #: ../libsvn_wc/entries.c:823 ../libsvn_wc/entries.c:1073 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Entrada '%s' possui um valor '%s' inválido" #: ../libsvn_wc/entries.c:117 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Seqüência de escape inválida" #: ../libsvn_wc/entries.c:124 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Caracter de escape inválido" #: ../libsvn_wc/entries.c:142 ../libsvn_wc/entries.c:171 #: ../libsvn_wc/entries.c:239 ../libsvn_wc/entries.c:251 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Fim inesperado de entrada" #: ../libsvn_wc/entries.c:195 ../libsvn_wc/entries.c:220 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:273 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Valor inválido para campo '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:345 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "Arquivo não encontrado: revisão %ld, caminho '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:503 ../libsvn_wc/entries.c:798 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Entrada '%s' possui um tipo de nó inválido" #: ../libsvn_wc/entries.c:524 ../libsvn_wc/entries.c:775 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Entrada para '%s' possui raiz de repositório inválida" #: ../libsvn_wc/entries.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "Entry '%s' has invalid depth" msgstr "Entrada '%s' possui um tipo de nó inválido" #: ../libsvn_wc/entries.c:1209 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "Parser de XML falhou em '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:1265 msgid "Missing default entry" msgstr "Faltando entrada padrão" #: ../libsvn_wc/entries.c:1270 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Entrada padrão não possui número de revisão" #: ../libsvn_wc/entries.c:1275 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Entrada padrão não possui URL" #: ../libsvn_wc/entries.c:1356 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Linha de versão inválida em entradas do arquivo '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:1372 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Faltando finalizador de entrada" #: ../libsvn_wc/entries.c:1375 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Finalizador de entrada inválido" #: ../libsvn_wc/entries.c:1379 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Erro na entrada %d em arquivo de entradas para '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:2122 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Não há entrada padrão no diretório '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:2180 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Erro escrevendo em '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:2513 #, c-format msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" msgstr "Não é possível adicionar '%s' ao diretório apagado; tente desapagar seu diretório pai primeiro" #: ../libsvn_wc/entries.c:2519 #, c-format msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first" msgstr "Não é possível substituir '%s' no diretório apagado; tente desapagar seu diretório pai primeiro" #: ../libsvn_wc/entries.c:2528 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "'%s' está marcado como ausente, então não pode ser agendado para inclusão" #: ../libsvn_wc/entries.c:2557 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "Entrada '%s' já está sobre controle de versão" #: ../libsvn_wc/entries.c:2658 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "Entrada '%s' possui agendamento ilegal" #: ../libsvn_wc/entries.c:2818 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Não existe tal entrada: '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:2951 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Erro ao escrever arquivo de entradas para '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:3004 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Diretório '%s' não possui entrada THIS_DIR" #: ../libsvn_wc/entries.c:3130 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' possui um tipo de nó não reconhecido" #: ../libsvn_wc/entries.c:3396 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Inesperadamente encontrou '%s': caminho está marcado como 'faltando'" #: ../libsvn_wc/lock.c:368 ../libsvn_wc/lock.c:562 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Cópia de trabalho '%s' travada" #: ../libsvn_wc/lock.c:480 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Caminho '%s' termina em '%s', que não é suportado para esta operação" #: ../libsvn_wc/lock.c:891 ../libsvn_wc/lock.c:930 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Não foi possível verificar existência do caminho '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:901 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "Era esperado que '%s' fosse um diretório mas um arquivo foi encontrado" #: ../libsvn_wc/lock.c:913 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" msgstr "Era esperado que '%s' fosse um arquivo mas encontrado um diretório" #: ../libsvn_wc/lock.c:937 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Diretório '%s' está faltando" #: ../libsvn_wc/lock.c:947 #, c-format msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" msgstr "Diretório '%s' contendo área de trabalho admin em cópia de trabalho faltando" #: ../libsvn_wc/lock.c:952 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "Não foi possível travar '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:957 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "Cópia de trabalho '%s' não está travada" #: ../libsvn_wc/lock.c:1384 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Trava de escrita roubada em '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:1392 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Não há trava de escrita em '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:1413 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Arquivo de trava '%s' não é um arquivo regular" #: ../libsvn_wc/log.c:357 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Não é possível mover origem para destino" #. Helper macro for erroring out while running a logfile. #. #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful #. line number associated with it. #: ../libsvn_wc/log.c:520 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "No diretório '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:545 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Falntando atributo 'esquerda' em '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:552 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Falntando atributo 'direita' em '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:617 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Falntando atributo 'destino' em '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:694 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Falntando atributo 'timestamp' em '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:787 ../libsvn_wc/props.c:514 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Erro obtendo 'affected time' em '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:820 #, c-format msgid "Error getting file size on '%s'" msgstr "Erro obtendo tamanho de arquivo em '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:838 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Erro modificando entrada para '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:864 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "Erro removendo trava da entrada para '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:887 #, c-format msgid "Error removing changelist from entry '%s'" msgstr "Erro removendo lista de mudanças da entrada '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1070 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Faltando atributo 'revisão' para '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1094 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "Comando de log para diretório '%s' está mal localizado" #: ../libsvn_wc/log.c:1265 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Erro substituindo texto-base de '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1270 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Erro obtendo 'affected time' de '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1298 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Erro obtendo 'affected time' para '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1320 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Erro comparando '%s' e '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1368 ../libsvn_wc/log.c:1417 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Erro modificando entrada de '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1472 msgid "Invalid 'format' attribute" msgstr "Atributo 'format' inválido" #: ../libsvn_wc/log.c:1542 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "Atributo 'nome' faltando de entrada de log (entrada '%s' para diretório '%s')" #: ../libsvn_wc/log.c:1616 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Elemento de arquivo de log '%s' não reconhecido em '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1627 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Erro processando comando '%s' em '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1826 msgid "Couldn't open log" msgstr "Não foi possível abrir log" #: ../libsvn_wc/log.c:1859 #, fuzzy, c-format msgid "Error recording tree conflicts in '%s'" msgstr "Erro restaurando texto para '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:2483 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Erro escrevendo log para '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:2530 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' não é um diretório de cópia de trabalho" #: ../libsvn_wc/merge.c:793 ../libsvn_wc/merge.c:1024 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "" #: ../libsvn_wc/merge.c:1064 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:587 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Faltando final de linha em arquivo wcprops para '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:1274 msgid "Conflict callback violated API: returned no results." msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1314 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1408 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Tentando adicionar nova propriedade '%s' com valor '%s',\n" "mas a propriedade já existe com valor '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:1423 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Tentando adicionar nova propriedade '%s' com valor '%s',\n" "mas a propriedade já existe com valor '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n" "but it has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "Tentando apagar propriedade '%s' mas valor foi modificado de '%s' para '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:1518 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n" "but the local value is '%s'." msgstr "" "Tentando adicionar nova propriedade '%s' com valor '%s',\n" "mas a propriedade já existe com valor '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:1591 ../libsvn_wc/props.c:1705 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Tentando modificar propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n" "mas a propriedade não existe." #: ../libsvn_wc/props.c:1684 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Tentando mudar a propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n" "mas a propriedade já existe com valor '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:1690 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property has been locally changed from '%s' to '%s'." msgstr "" "Tentando modificar propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n" "mas a propriedade não existe." #: ../libsvn_wc/props.c:1698 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property has been locally added with value '%s'." msgstr "" "Tentando mudar a propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n" "mas a propriedade já existe com valor '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:1711 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "Tentando modificar propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n" "mas a propriedade não existe." #: ../libsvn_wc/props.c:2080 ../libsvn_wc/props.c:2107 #: ../libsvn_wc/props.c:2234 ../libsvn_wc/props.c:2454 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Falhou ao carregar propriedades do disco" #: ../libsvn_wc/props.c:2229 ../libsvn_wc/props.c:2398 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Propriedade '%s' é uma propriedade de entrada" #: ../libsvn_wc/props.c:2273 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Não é possível setar '%s' em um diretório ('%s')" #: ../libsvn_wc/props.c:2281 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Não é possível setar '%s' em um arquivo ('%s')" #: ../libsvn_wc/props.c:2287 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' não é um arquivo ou diretório" #: ../libsvn_wc/props.c:2349 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Arquivo '%s' possui propriedade de tipo mime binária" #: ../libsvn_wc/props.c:2565 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized line ending style for '%s'" msgstr "Estilos de finais de linha não reconhecidos" #: ../libsvn_wc/props.c:2952 ../libsvn_wc/props.c:3028 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Erro ao fazer parse de propriedade %s em '%s': '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:2997 #, fuzzy, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "Não é possível ler o comprimento de uma linha no arquivo '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:3053 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:3062 ../libsvn_wc/props.c:3070 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:3108 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "Propriedade %s inválida em '%s': alvo involve '.' ou '..' ou é um caminho absoluto" #: ../libsvn_wc/questions.c:116 #, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" msgstr "Formato de cópia de trabalho de '%s' é muito antigo (%d); por favor gere sua cópia de trabalho novamente" #: ../libsvn_wc/questions.c:127 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'. You need\n" "to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n" "See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n" "for details." msgstr "" #: ../libsvn_wc/questions.c:300 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum não batendo indica texto base corrompido: '%s'\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: ../libsvn_wc/relocate.c:78 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "Relocação só pode mudar a parte repositório de uma URL" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:160 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:184 #, fuzzy msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "Linha de versão inválida em entradas do arquivo '%s'" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:235 msgid "Invalid conflict info in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:244 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:252 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:315 #, fuzzy msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "Erro ao realizar parsing de argumentos" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:516 #, fuzzy msgid "Attempt to add tree conflict that already exists" msgstr "Tentativa de criar entrada que já existe" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:694 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Não há entrada '.' em: '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1191 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "'%s' não é uma cópia de trabalho" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2242 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists" msgstr "Falhou ao adicionar diretório '%s': objeto não-diretório com o mesmo nome já existe" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2274 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists" msgstr "Falhou ao adicionar diretório '%s': um diretório não versionado com o mesmo nome já existe" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2319 #, c-format msgid "UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different repository" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2327 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' of existing directory '%s' does not match expected URL '%s'" msgstr "UUID de repositório origem (%s) não bate com UUID esperado (%s)" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2335 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already exists" msgstr "Falhou ao adicionar diretório '%s': um diretório versionado com o mesmo nome já existe" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2381 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "Falhou ao adicionar o diretório '%s': objeto do mesmo nome como diretório administrativo" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2415 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "Falhou ao adicionar diretório '%s': argumentos copyfrom ainda não suportados" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2859 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Não foi possível mesclar propriedades" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2939 #, c-format msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" msgstr "Falhou ao marcar '%s' ausente: item com o mesmo nome está agendado para inclusão" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3029 msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3044 #, fuzzy msgid "Destination URLs are broken" msgstr "Destino '%s' já existe" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3304 msgid "No fetch_func supplied to update_editor" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3378 #, fuzzy msgid "Bad copyfrom arguments received" msgstr "Muitos argumentos fornecidos" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3433 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" msgstr "Falhou ao adicionar arquivo '%s': um objeto não-arquivo com o mesmo nome já existe" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3445 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists" msgstr "Falhou ao adicionar diretório '%s': um diretório não versionado com o mesmo nome já existe" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3481 #, fuzzy, c-format msgid "UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository" msgstr "URL fonte '%s' é de um repositório diferente" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3489 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' of existing file '%s' does not match expected URL '%s'" msgstr "UUID de repositório origem (%s) não bate com UUID esperado (%s)" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3585 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Arquivo '%s' no diretório '%s' não é um recurso versionado" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3782 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Checksum não bate para '%s'; gravado: '%s', obtido: '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5121 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "'%s' não possui informação de ancestral" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5328 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Copyfrom-url '%s' possui raiz de repositório diferente de '%s'" #: ../libsvn_wc/util.c:54 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' não é um diretório" #: ../libsvn_wc/util.c:86 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Não foi possível criar quaisquer diretórios" #: ../libsvn_wc/util.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find a URL for '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar entrada para '%s'" #: ../svn/blame-cmd.c:261 ../svn/list-cmd.c:226 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Opção 'verbose' inválida no modo XML" #: ../svn/blame-cmd.c:273 ../svn/info-cmd.c:499 ../svn/list-cmd.c:238 #: ../svn/status-cmd.c:209 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Opção 'incremental' somente é válida no modo XML" #: ../svn/blame-cmd.c:336 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Omitindo arquivo binário: '%s'\n" #: ../svn/changelist-cmd.c:53 ../svn/main.c:1529 #, fuzzy msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "Changelist não combina" #: ../svn/checkout-cmd.c:130 ../svn/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' não parece ser uma URL" #: ../svn/conflict-callbacks.c:143 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:144 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:145 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:177 #, fuzzy msgid "No editor found." msgstr "Nenhuma lista de revisão encontrada " #: ../svn/conflict-callbacks.c:184 #, fuzzy msgid "Error running editor." msgstr "Erro executando 'hook' post-commit" #: ../svn/conflict-callbacks.c:194 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:224 #, fuzzy msgid "No merge tool found.\n" msgstr "Nenhuma lista de revisão encontrada " #: ../svn/conflict-callbacks.c:231 #, fuzzy msgid "Error running merge tool." msgstr "Erro executando 'hook' post-commit" #: ../svn/conflict-callbacks.c:301 msgid "No editor found; leaving all conflicts." msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:310 msgid "Error running editor; leaving all conflicts." msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:342 msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:351 msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict discovered in '%s'.\n" msgstr "Arquivo de Propriedades do Conflito: %s\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "propriedade '%s' setada em '%s'\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:414 #, c-format msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n" msgstr "" "Tentando modificar propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n" "mas a propriedade não existe." #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 msgid "Select: (p) postpone" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:450 msgid ", (df) diff-full, (e) edit" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:454 ../svn/conflict-callbacks.c:467 msgid ", (r) resolved" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 msgid "" ",\n" " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:470 msgid "" ",\n" " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:477 msgid "(s) show all options: " msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:485 #, c-format msgid "" "\n" " (e) edit - change merged file in an editor\n" " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" " (r) resolved - accept merged version of file\n" "\n" " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n" " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n" " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n" "\n" " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n" " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n" "\n" " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" " (s) show all - show this list\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:520 ../svn/conflict-callbacks.c:544 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:528 ../svn/conflict-callbacks.c:552 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:581 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:589 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:597 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:609 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:634 ../svn/conflict-callbacks.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "Realocação inválida" #: ../svn/conflict-callbacks.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "" "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" "An object of the same name already exists.\n" msgstr "Falhou ao adicionar arquivo '%s': objeto com o mesmo nome já existe" #: ../svn/conflict-callbacks.c:681 msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:693 #, c-format msgid "" " (p) postpone - resolve the conflict later\n" " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" " (h) help - show this help\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/copy-cmd.c:126 ../svn/delete-cmd.c:65 ../svn/mkdir-cmd.c:66 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:215 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "Operações locais, de não-commit não requerem mensagem de log ou propriedades de revisão" #: ../svn/diff-cmd.c:167 ../svnserve/main.c:598 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "Não é possível abrir stdout" #: ../svn/diff-cmd.c:169 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Não é possível abrir stderr" #: ../svn/diff-cmd.c:178 #, fuzzy msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "Opção '--new' somente válida com opção '--old'" #: ../svn/diff-cmd.c:253 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "Opção '--new' somente válida com opção '--old'" #: ../svn/diff-cmd.c:283 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "Listas de alvos para diff não podem conter caminhos de cópia de trabalho e URLs ao mesmo tempo" #: ../svn/export-cmd.c:88 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" msgstr "Diretório de destino existe; por favor remova o diretório ou use --force para sobrescrever" #: ../svn/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso: svn [opções] [args]\n" "Cliente de linha de comando Subversion, versão %s.\n" "Digite 'svn help ' para ajuda neste sub-comando específico.\n" "Digite 'svn --version' para ver a versão do programa e de módulos RA\n" " ou 'svn --version --quiet' para ver somente o número da versão.\n" "\n" "Vários sub-comandos têm arquivos e/ou diretórios como argumentos, sendo\n" "recursivos para diretórios. Se argumentos não forem passados para tais\n" "comandos, será executado de forma recursiva no diretório atual (inclusive)\n" "como padrão.\n" "\n" "Sub-comandos disponíveis:\n" #: ../svn/help-cmd.c:58 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion é uma ferramenta para controle de versão.\n" "Para mais informações, veja http://subversion.tigris.org/\n" #: ../svn/help-cmd.c:65 ../svnsync/main.c:1884 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes módulos de acesso ao repositório (RA) estão disponíveis:\n" "\n" #: ../svn/import-cmd.c:83 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "URL do repositório é requerida ao importar" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Muitos argumentos para o comando import" #: ../svn/import-cmd.c:102 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "URL inválida '%s'" #: ../svn/info-cmd.c:88 #, fuzzy msgid "Resource is not under version control." msgstr "'%s' não está sobre controle de versão" #: ../svn/info-cmd.c:235 ../svnadmin/main.c:1262 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Caminho: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:241 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:245 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:248 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Raiz do Repositório: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:252 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID do repositório: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:256 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revisão: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:261 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Tipo de Nó: arquivo\n" #: ../svn/info-cmd.c:265 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Tipo de Nó: diretório\n" #: ../svn/info-cmd.c:269 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Tipo de Nó: nenhum\n" #: ../svn/info-cmd.c:274 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Tipo de Nó: desconhecido\n" #: ../svn/info-cmd.c:283 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Agendado: normal\n" #: ../svn/info-cmd.c:287 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Agendado: incluir\n" #: ../svn/info-cmd.c:291 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Agendado: apagar\n" #: ../svn/info-cmd.c:295 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Agendado: substituir\n" #: ../svn/info-cmd.c:311 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "Nível: vazio\n" #: ../svn/info-cmd.c:315 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "Nível: arquivos\n" #: ../svn/info-cmd.c:319 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "Nível: imediatos\n" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:330 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "Nível: INVÁLIDO\n" #: ../svn/info-cmd.c:334 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Copiado De URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:338 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Copiado De Rev: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:343 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Autor da Última Mudança: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:347 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Revisão da Última Mudança: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:352 msgid "Last Changed Date" msgstr "Data da Última Mudança" #: ../svn/info-cmd.c:358 msgid "Text Last Updated" msgstr "Texto da Última Mudança" #: ../svn/info-cmd.c:361 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Checksum: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:366 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Arquivo Base Anterior ao Conflito: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:372 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Arquivo de Trabalho Anterior ao Conflito: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:377 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Arquivo Base Atual do Conflito: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:382 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Arquivo de Propriedades do Conflito: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:390 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Token de Trava: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:394 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Dono da Trava: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:399 msgid "Lock Created" msgstr "Trava Criada" #: ../svn/info-cmd.c:403 msgid "Lock Expires" msgstr "Trava Expira" #: ../svn/info-cmd.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Comentário da Trava (%i linha):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Comentário da Trava (%i linha):\n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:420 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Changelist: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:436 msgid "Tree conflict" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:442 msgid "Source left" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:451 msgid "Source right" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:536 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "%s: (Não é um recurso versionado)\n" #: ../svn/info-cmd.c:543 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "%s: (Não é um URL válido)\n" #: ../svn/list-cmd.c:86 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "" #: ../svn/list-cmd.c:91 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../svn/lock-cmd.c:53 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Comentário de trava contém um byte zero" #: ../svn/log-cmd.c:172 msgid "(no author)" msgstr "(sem autor)" #: ../svn/log-cmd.c:178 msgid "(no date)" msgstr "(sem data)" #: ../svn/log-cmd.c:191 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svn/log-cmd.c:207 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Caminhos mudados:\n" #: ../svn/log-cmd.c:222 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (de %s:%ld)" #. Print the result of merge line #: ../svn/log-cmd.c:237 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:448 #, fuzzy msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Opção 'incremental' somente é válida no modo XML" #: ../svn/log-cmd.c:452 #, fuzzy msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Opção 'incremental' somente é válida no modo XML" #: ../svn/log-cmd.c:456 #, fuzzy msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "Opção 'incremental' somente é válida no modo XML" #: ../svn/log-cmd.c:476 #, fuzzy msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos" #: ../svn/log-cmd.c:502 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "Somente caminhos relativos podem ser especificados depois de uma URL" #: ../svn/log-cmd.c:546 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "" #: ../svn/main.c:116 msgid "force operation to run" msgstr "força operação a rodar" #: ../svn/main.c:118 msgid "force validity of log message source" msgstr "força a validade da fonte de mensagem de log" #: ../svn/main.c:119 ../svn/main.c:120 ../svnadmin/main.c:237 #: ../svnadmin/main.c:240 ../svndumpfilter/main.c:878 #: ../svndumpfilter/main.c:881 ../svnlook/main.c:96 ../svnlook/main.c:108 #: ../svnsync/main.c:155 ../svnsync/main.c:157 msgid "show help on a subcommand" msgstr "mostra ajuda em um sub-comando" #: ../svn/main.c:121 msgid "specify log message ARG" msgstr "especifica mensagem de log ARG" #: ../svn/main.c:122 #, fuzzy msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "mostra informações extras" #: ../svn/main.c:123 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "desce recursivamente, mesmo que --depth=infinity" #: ../svn/main.c:124 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "obsoleto; tente --depth=files ou --depth=immediates" #: ../svn/main.c:126 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" msgstr "" "a mudança feita pela revisão ARG (como -r ARG-1:ARG)\n" " Se ARG é negativo isso é como -r ARG:ARG-1" #: ../svn/main.c:130 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (alguns comandos também usam faixa ARG1:ARG2)\n" " Um número de revisão pode ser um entre:\n" " NÚMERO número da revisão\n" " '{' DATA '}' revisão no início da data\n" " 'HEAD' último no repositório\n" " 'BASE' revisão base do item da cópia de trabalho\n" " 'COMMITED' último commit em ou antes de BASE\n" " 'PREV' revisão exatamente antes de COMMITED" #: ../svn/main.c:140 msgid "read log message from file ARG" msgstr "ler mensagem de log do arquivo ARG" #: ../svn/main.c:142 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "gerar saída própria para concatenação" #: ../svn/main.c:144 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "tratar valor como estando na codificação de conjunto de caracteres ARG" #: ../svn/main.c:145 ../svnadmin/main.c:243 ../svndumpfilter/main.c:884 #: ../svnlook/main.c:138 ../svnserve/main.c:204 ../svnsync/main.c:153 #: ../svnversion/main.c:127 msgid "show program version information" msgstr "mostra informação de versão do programa" #: ../svn/main.c:146 msgid "print extra information" msgstr "mostra informações extras" #: ../svn/main.c:147 msgid "display update information" msgstr "mostra informações de atualização" #: ../svn/main.c:148 msgid "specify a username ARG" msgstr "especifica um nome de usuário ARG" #: ../svn/main.c:149 msgid "specify a password ARG" msgstr "especifica uma senha ARG" #: ../svn/main.c:151 #, fuzzy msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed along\n" " to the program. But when Subversion is using its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style.\n" " -p (--show-c-function):\n" " Show C function name in diff output." msgstr "" "Padrão: '-u'. Quando Subversion está invocando um programa diff externo,\n" " ARG é simplesmente passado ao programa. Mas\n" " quando Subversion está usando sua implementação\n" " interna de diff, ou quando Subversion está\n" " mostrando anotações blame, ARG pode ser quaquer\n" " um dos seguintes:\n" " -u (--unified):\n" " Mostra três linhas do contexto unificado.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignora mudanças na quantidade de espaços.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignora todos espaços em branco.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignora mudanças no estilo de fim de linha" #: ../svn/main.c:183 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "passa o conteúdo do arquivo ARG como argumentos adicionais" #: ../svn/main.c:185 #, fuzzy msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "passa nível ('empty', 'files', 'immediates', ou\n" " 'infinity') como ARG" #: ../svn/main.c:189 #, fuzzy msgid "" "set new working copy depth to ARG ('empty',\n" " 'exclude', 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "'%s' não é um nível válido; tente 'empty', 'files', 'immediates', ou 'infinity'" #: ../svn/main.c:192 ../svnlook/main.c:141 msgid "output in XML" msgstr "saída em XML" #: ../svn/main.c:193 msgid "use strict semantics" msgstr "usa semântica estrita" #: ../svn/main.c:195 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "não cruzar cópias ao percorrer o histórico" #: ../svn/main.c:197 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "desconsidera o ignorar padrão e a propriedade svn:ignore" #: ../svn/main.c:199 ../svnsync/main.c:129 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "não guarda tokens de autenticação em cache" #: ../svn/main.c:201 ../svnsync/main.c:139 msgid "" "accept unknown SSL server certificates without\n" " prompting (but only with '--non-interactive')" msgstr "" #: ../svn/main.c:205 ../svnsync/main.c:127 msgid "do no interactive prompting" msgstr "não usa prompt interativo" #: ../svn/main.c:207 msgid "try operation but make no changes" msgstr "tenta a operação mas não faz mudanças" #: ../svn/main.c:209 ../svnlook/main.c:117 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "não imprime diferenças para arquivos apagados" #: ../svn/main.c:211 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "considera ancestral ao calcular diferenças" #: ../svn/main.c:213 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "ignora ancestral ao calcular mesclagem" #: ../svn/main.c:215 msgid "ignore externals definitions" msgstr "ignora definições externas" #: ../svn/main.c:216 msgid "use ARG as diff command" msgstr "usa ARG como comando diff" #: ../svn/main.c:217 msgid "use ARG as merge command" msgstr "usa ARG como comando merge" #: ../svn/main.c:218 msgid "use ARG as external editor" msgstr "usa ARG como editor externo" #: ../svn/main.c:220 msgid "mark revisions as merged (use with -r)" msgstr "marca revisão como mesclada (use com -r)" #: ../svn/main.c:221 msgid "use ARG as the older target" msgstr "usa ARG como alvo antigo" #: ../svn/main.c:222 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "usa ARG como novo alvo" #: ../svn/main.c:224 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "opera em uma propriedade de revisão (use com -r)" #: ../svn/main.c:225 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "relocar via regravação de URL" #: ../svn/main.c:227 ../svnadmin/main.c:279 ../svnsync/main.c:151 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "lê arquivos de configuração do usuário do diretório ARG" #: ../svn/main.c:229 msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:236 msgid "enable automatic properties" msgstr "habilita propriedades automáticas" #: ../svn/main.c:237 msgid "disable automatic properties" msgstr "desabilita propriedades automáticas" #: ../svn/main.c:239 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "usa um marcador de fim de linha diferente do padrão\n" " marcador do sistema para arquivos com propriedade svn:eol-style setada para 'nativa'.\n" " ARG pode ser um entre 'LF', 'CR', 'CRLF'" #: ../svn/main.c:246 msgid "maximum number of log entries" msgstr "número máximos de entrada de log" #: ../svn/main.c:247 msgid "don't unlock the targets" msgstr "não destrava os alvos" #: ../svn/main.c:248 msgid "show a summary of the results" msgstr "mostra um sumário dos resultados" #: ../svn/main.c:249 msgid "remove changelist association" msgstr "remove associação de lista de mudanças" #: ../svn/main.c:251 #, fuzzy msgid "" "operate only on members of changelist ARG\n" " [aliases: --cl]" msgstr "opera somente em membros da lista de mudanças ARG" #: ../svn/main.c:255 #, fuzzy msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "não apaga lista de mudanças após commit" #: ../svn/main.c:256 msgid "keep path in working copy" msgstr "mantém caminho na cópia de trabalho" #: ../svn/main.c:258 #, fuzzy msgid "retrieve all revision properties" msgstr "Não filtra propriedades de revisões." #: ../svn/main.c:260 #, fuzzy msgid "retrieve no revision properties" msgstr "Não filtra propriedades de revisões." #: ../svn/main.c:262 #, fuzzy msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name[=value] format" msgstr "" "seta propriedade de revisão ARG em nova revisão\n" " usando o formato nome=valor" #: ../svn/main.c:265 #, fuzzy msgid "make intermediate directories" msgstr "Não foi possível criar quaisquer diretórios" #: ../svn/main.c:267 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "" #: ../svn/main.c:271 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')" msgstr "" #: ../svn/main.c:279 msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" #: ../svn/main.c:283 msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" msgstr "" #: ../svn/main.c:330 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Coloca arquivos e diretórios sobre controle de versão, agendando-os para\n" "serem incluídos no repositório. Estes serão incluídos no próximo commit.\n" #: ../svn/main.c:335 msgid "add intermediate parents" msgstr "" #: ../svn/main.c:338 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Gera saída com o conteúdo do arquivo especificado ou\n" "URLs com informações in-line de revisão e autor.\n" "uso: blame ALVO[@REV]...\n" "\n" " Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n" " considerada.\n" #: ../svn/main.c:347 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Gera saída com o conteúdo do arquivo ou URL especificado.\n" "uso: cat ALVO[@REV]...\n" "\n" " Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n" " considerada.\n" #: ../svn/main.c:355 #, fuzzy msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" " 2. changelist --remove TARGET...\n" msgstr "" "Associa (ou desassocia) caminho local com lista de mudanças NOMELM.\n" "uso: 1. changelist NOMELM ALVO...\n" " 2. changelist --remove ALVO...\n" #: ../svn/main.c:361 #, fuzzy msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "Extrai um cópia de trabalho de um repositório.\n" "uso: checkout URL[@REV]... [CAMINHO]\n" "\n" " Se especificado, REV determina em qual revisão a URL é primeiro procurada.\n" "\n" " Se CAMINHO é omitido, o nome base da URL será usado como destino.\n" " Se múltiplas URLs são fornecidas cada uma será extraída em um sub-\n" " diretório de CAMINHO, com o nome do sub-diretório sendo o nome base\n" " da URL.\n" "\n" " Se --force é usado, caminhos não versionados obstruídos na cópia de\n" " trabalho destino não causam automaticamente a extração a falhar.\n" " Se o caminho obstruído é do mesmo tipo (arquivo ou diretório) do\n" " caminho correspondente no repositório, este se torna versionado mas\n" " seus conteúdos são deixados 'como estão' na cópia de trabalho. Isto\n" " significa que os filhos não versionados de um diretório que causava\n" " obstrução pode também causar obstrução e se tornar versionado. Para\n" " arquivos, qualquer diferença de conteúdo entre a obstrução e o\n" " repositório são tratados como modificações locais na cópia de trabalho.\n" " Todas as propriedades de um repositório são aplicadas ao caminho obstruído.\n" #: ../svn/main.c:388 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Recursivamente limpa a cópia de trabalho, removendo travas, restaurando\n" "operações não terminadas, etc.\n" "uso: cleanup [CAMINHO...]\n" #: ../svn/main.c:394 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Envia mudanças da sua cópia de trabalho para o repositório.\n" "uso: commit [CAMINHO...]\n" "\n" " Uma mensagem de log deve ser fornecida, mas pode ser vazia. Se não for\n" " fornecida por uma opção --message ou --file, um editor será iniciado.\n" " Se qualquer alvo estão (ou contém) itens travados, estes serão\n" " destravados após um commit com sucesso.\n" #: ../svn/main.c:405 #, fuzzy msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n" "history.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" "\n" "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" "contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" "to the destination.\n" msgstr "" "Duplica algo na cópia de trabalho ou repositório, lembrando o histórico.\n" "uso: copy FONTE[@REV]... DESTINO\n" "\n" "Ao copiar várias fontes, estas serão adicionadas como filhas de DESTINO, \n" "que deve ser um diretório.\n" "\n" " FONTE e DESTINO podem cada um ser tanto um caminho da cópia de trabalho (CT) ou uma URL:\n" " CT -> CT: copia e agenda para inclusão (com histórico)\n" " CT -> URL: commit imediato de uma cópia de DT para URL\n" " URL -> CT: extrai URL para CT, agenda para inclusão\n" " URL -> URL: cópia completa no lado-servidor; usado para criar branch & tag\n" " Todas as FONTEs devem ser do mesmo tipo.\n" #: ../svn/main.c:427 #, fuzzy msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Remove arquivos e diretórios do controle de versão.\n" "uso: 1. delete CAMINHO...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Cada item especificado por PATH é agendado para remoção no próximo\n" " commit. Arquivos, e diretórios que não tiveram tido commit, são\n" " imediatamente removidos da cópia de trabalho, a menos que a opção\n" " --keep-local seja fornecida.\n" " CAMINHOs que são, ou contém, itens não versionados ou modificados\n" " não serão removidos a menos que a opção --force seja fornecida.\n" "\n" " 2. Cada item especificado por uma URL é apagado do repositório via commit\n" " imediato.\n" #: ../svn/main.c:443 #, fuzzy msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Mostra as diferenças entre duas revisões ou caminhos.\n" "uso: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [ALVO[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=ALVO-VELHO[@VELHREV] [--new=NOVO-ALVO[@NOVREV]] \\\n" " [CAMINHO...]\n" " 3. diff URL-VELHA[@VELHREV] URL-NOVA[@NOVREV]\n" "\n" " 1. Mostra as mudanças feitas a ALVOs como são vistas em REV entre duas\n" " revisões. ALVOs podem ser todos caminhos de cópias de trabalho ou todos URLs.\n" " Se ALVOs são caminhos de cópia de trabalho, N por padrão é BASE e M é por\n" " padrão a cópia de trabalho; se URLs, N deve ser especificado e M por padrão\n" " será HEAD. A opção '-c M' é equivalente a '-r N:M' onde N = M-1.\n" " Usar '-c -M' é o contrário: '-r M:N' onde N = M-1.\n" "\n" " 2. Mostra as diferenças entre ALVO-VELHO como era vista em VELHREV e\n" " NOVO-ALVO como era vista em NOVREV. CAMINHOs, se fornecidos, são\n" " relativos a ALVO-VELHO e a NOVO-ALVO e restringem a saída às diferenças\n" " destes caminhos. ALVO-VELHO e NOVO-ALVO podem ser caminhos de cópias de\n" " trabalho ou URL[@REV]. NOVO-ALVO por padrão é ALVO-VELHO se não\n" " especificado. -r N torna ALVO-VELHO padrão para N, -r N:M torna\n" " ALVO-VELHO padrão para N e NOVREV padrão para M.\n" "\n" " 3. Atalho para 'svn diff --old=URL-VELHA[@VELHREV] --new=URL-NOVA[@NOVAREV]'\n" "\n" " Use simplesmente 'svn diff' para mostrar modificações locais na sua \n" " cópia de trabalho.\n" #: ../svn/main.c:471 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Cria uma cópia não versionada de uma árvore.\n" "uso: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [CAMINHO]\n" " 2. export [-r REV] CAMINHO1@PEGREV] [CAMINHO2]\n" "\n" " 1. Exporta uma árvore de diretório limpa do repositório especificado\n" " por URL, na revisão REV se for informada, caso contrário em HEAD, em\n" " CAMINHO. Se CAMINHO é omitido, o último componente de URL é usado\n" " para o nome do diretório local.\n" "\n" " 2. Exporta uma árvore de diretório limpa da cópia de trabalho\n" " especificada por CAMINHO1, na revisão REV se for informada, caso\n" " contrário em WORKING, em CAMINHO2. Se CAMINHO2 é omitido, o último\n" " componente de CAMINHO1 é usado para o nome do diretório local. Se REV\n" " não é especificado, todas as mudanças locais serão preservadas.\n" " Arquivos fora do controle de versão não serão copiados.\n" "\n" " Se especificado, PEGREV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n" " considerada.\n" #: ../svn/main.c:492 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" "uso: help [SUB-COMANDO...]\n" #: ../svn/main.c:498 #, fuzzy msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "Faz commit de um arquivo não versionado ou árvore no repositório.\n" "uso: import [CAMINHO] URL\n" "\n" " Recursivamente faz commit de uma cópia de CAMINHO para URL.\n" " Se CAMINHO é omitido '.' é assumido.\n" " Diretórios pais são criados conforme necessário no repositório.\n" " Se CAMINHO é um diretório, seu conteúdo será adicionado diretamente\n" " abaixo de URL.\n" #: ../svn/main.c:512 #, fuzzy msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Mostra informações sobre um item local ou remoto.\n" "uso: info [CAMINHO...]\n" "\n" " Mostra informações sobre cada CAMINHO (padrão: '.')\n" " CAMINHO pode ser tanto uma cópida de trabalho como URL. Se\n" " fornecida, URL determina em qual revisão o alvo é primeiramente\n" " considerada.\n" #: ../svn/main.c:522 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Lista entradas de diretório no repositório.\n" "uso: list [ALVO[@REV]...]\n" "\n" " Lista cada arquivo ALVO e o conteúdo de cada diretório ALVO como\n" " existem no repositório. Se ALVO é uma cópia de trabalho, a URL do\n" " repositório correspondente será usada. Se especificado, REV determina\n" " qual revisão alvo é primeiramente considerada.\n" "\n" " O ALVO padrão é '.', significando a URL do repositório do diretório\n" " de trabalho corrente.\n" "\n" " Com --verbose, os seguintes campos serão mostrados para cada item:\n" "\n" " Número da revisão do último commit\n" " Autor do último commit\n" " Se travado, a letra 'O'. (Use 'svn info URL' para ver detalhes)\n" " Tamanho (em bytes)\n" " Data e hora do último commit\n" #: ../svn/main.c:543 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Trava caminhos de cópia de trabalho ou URLs no repositório, assim\n" "nenhum outro usuário pode executar neles commit de modificações.\n" "uso: lock ALVO...\n" "\n" " Use --force para roubar a trava de outro usuário ou cópia de trabalho.\n" #: ../svn/main.c:549 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "ler comentários de trava do arquivo ARG" #: ../svn/main.c:550 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "especifica comentário de trava ARG" #: ../svn/main.c:551 #, fuzzy msgid "force validity of lock comment source" msgstr "força a validade da fonte de mensagem de log" #: ../svn/main.c:554 #, fuzzy msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Mostra as mensagens de log para um conjunto de revisão(ões) e/ou arquivo(s).\n" "uso: 1. log [CAMINHO]\n" " 2. log URL[@REV] [CAMINHO...]\n" "\n" " 1. Mostra as mensagens de log para um CAMINHO local (padrão: '.').\n" " A faixa de revisão padrão é BASE:1.\n" "\n" " 2. Mostra as mensagens de log para os CAMINHOs (padrão: '.') em URL.\n" " Se especificado, REV determina em qual revisão a URL é verifica\n" " primeiramente. A faixa de revisão padrão é HEAD:1.\n" "\n" " Com -v, também mostra todos os caminhos afetados com cada mensagem de log.\n" " Com -q, não mostra o corpo da mensagem de log (note que esta opção é\n" " compatível com -v).\n" "\n" " Cada mensagem de log é impressa somente uma vez, mesmo se mais de um dos\n" " caminhos afetados para a revisão forem explicitamente requiridos. Logs\n" " seguem o histórico de cópia por padrão. Use --stop-on-copy para\n" " desabilitar este comportamento, que pode ser útil para determinar\n" " pontos de bifurcação.\n" "\n" " Exemplos:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: ../svn/main.c:587 #, fuzzy msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "Não filtra propriedades de revisões." #: ../svn/main.c:588 #, fuzzy msgid "the change made in revision ARG" msgstr "lendo revisão de nó" #: ../svn/main.c:591 #, fuzzy msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n" " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n" " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n" " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n" " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r :M', and '-c -M'\n" " does the reverse: '-r M:'. If no revision ranges are\n" " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n" " and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n" " and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" "\n" " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n" " if the two sources are on the same line of history -- if the\n" " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n" " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n" " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n" " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n" msgstr "" "Aplica as diferenças entre duas fontes a um caminho de cópia de trabalho.\n" "uso: 1. merge URLfonte1[@N] URLfonte2[@M] [CAMINHOCT]\n" " 2. merge CAMINHOCTfonte1@N CAMINHOCTfonte2@M [CAMINHOCT]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M] FONTE[@REV] [CAMINHOCT]\n" "\n" " 1. Na primeira forma, as URLs fonte são especificados nas revisões N e M.\n" " Estas são as duas fontes a serem comparadas. As revisões são por\n" " padrão HEAD se omitidas.\n" "\n" " 2. Na segunda forma, as URLs correspondem aos caminhos das cópia de\n" " trabalho de origem a serem comparados. As revisões devem ser\n" " especificadas.\n" "\n" " 3. Na terceira forma, FONTE pode ser uma URL, ou item de cópia de\n" " trabalho caso em que a URL correspondente será usada. Se não\n" " especificada, a URL fonte da cópia de FONTE é usada. Se CAMINHOCT\n" " não pode ser determinado automaticamente, um erro é mostrado pedindo\n" " uma FONTE explícita. Esta URL na revisão REV é comparada como se\n" " existisse entre revisões N e M. Se REV não é especificada, HEAD\n" " A opção '-c M'é equivalente a '-r N:M' onde N = M-1.\n" " Usar '-c -M' é o contrário: '-r -M:N' onde N = M-1.\n" " Se a faixa de revisões não é especificada, é assumido que seja\n" " -r REV_MAIS_ANTIGA_NA_URL:HEAD.\n" "\n" " CAMINHOCT é o caminho da cópia de trabalho que receberá as mudanças.\n" " Se CAMINHOCT for omitido, o valor padrão '.' será assumido, a menos que\n" " as fontes tenham nomes-base idênticos que batam com um arquivo dentro\n" " de '.': neste caso, as diferenças serão aplicadas ao arquivo.\n" #: ../svn/main.c:629 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " Display information related to merges (or potential merges) between\n" " SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n" " is not provided, display revisions which have been merged from\n" " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n" " specified by the --show-revs option.\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:640 #, fuzzy msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "Cria um novo diretório sobre controle de versão.\n" "uso: 1. mkdir CAMINHO...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Cria diretórios sobre controle de versão.\n" "\n" " 1. Cada diretório especificado por um CAMINHO de cópia de trabalho é\n" " criado localmente e agendado para inclusão ao próximo commit.\n" "\n" " 2. Cada diretório especificado por URL é criado no repositório via um\n" " commit imediato.\n" "\n" " Em ambos os casos, todos os diretórios intermediários devem já existir.\n" #: ../svn/main.c:657 #, fuzzy msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "Move e/ou renomeia algo em cópia de trabalho ou repositório.\n" "uso: move ORIG... DEST\n" "\n" "Ao mover várias fontes, estas serão adicionadas como filhas de DESTINO, \n" "que deve ser um diretório.\n" "\n" " Nota: este sub-comando é equivalente a 'copy' e 'delete'.\n" " Nota: a opção --revision não tem uso e está descontinuada.\n" "\n" " ORIG e DEST podem ambos serem caminhos de cópias de trabalho (CT) ou URLs:\n" " CT -> CT: move e agenda para inclusão (com histórico)\n" " URL -> URL: renomeação completa no lado-servidor.\n" " Todas as FONTEs devem ser do mesmo tipo.\n" #: ../svn/main.c:673 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Remove uma propriedade de arquivos, diretórios, ou revisões.\n" "uso: 1. propdel NOMEPROP [CAMINHO...]\n" " 2. propdel NOMEPROP --revprop -r REV [ALVO]\n" "\n" " 1. Remove propriedades versionadas na cópia de trabalho.\n" " 2. Remove propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n" " ALVO só determina qual repositório a acessar.\n" #: ../svn/main.c:683 #, fuzzy msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" "See 'svn help propset' for more on setting properties.\n" msgstr "" "Edita uma propriedade com um editor externo.\n" "uso: 1. propedit NOMEPROP CAMINHO...\n" " 2. propedit NOMEPROP --proprev -r REV [ALVO]\n" "\n" " 1. Edita propriedades versionadas na cópia de trabalho ou repositório.\n" " 2. Edita propriedades não versionadas remotas em revisão de repositório.\n" " ALVO só determina qual repositório a acessar.\n" #: ../svn/main.c:695 #, fuzzy msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use the\n" " --strict option to disable these beautifications (useful when\n" " redirecting a binary property value to a file, but available only\n" " if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n" msgstr "" "Mostra o valor uma propriedade em arquivos, diretórios, ou revisões.\n" "uso: 1. propget NOMEPROP [CAMINHO[@REV]...]\n" " 2. propget NOMEPROP --proprev -r REV [ALVO]\n" "\n" " 1. Mostra propriedades versionadas. Se especificado, REV determina\n" " qual revisão de alvo é primeiramente considerada.\n" " 2. Mostra propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n" " ALVO só determina qual repositório a acessar.\n" "\n" " Como padrão, este subcomando adicionará um final de linha extra ao final\n" " dos valores das propriedades para que a saída seja correta. Também,\n" " sempre que houver múltiplos caminhos envolvidos, cada valor de\n" " propriedade é prefixado com o caminho com o qual é associado. Use a\n" " opção --strict para desabilitar estas modificações (útil, por exemplo,\n" " quando redirecionando valores binários de propriedades para um arquivo).\n" #: ../svn/main.c:715 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Lista todas as propriedades em arquivos, diretórios, ou revisões.\n" "uso: 1. proplist [CAMINHO[@REV]...]\n" " 2. proplist --proprev -r REV [ALVO]\n" "\n" " 1. Lista propriedades versionadas na cópia de trabalho. Se especificado,\n" " REV determina qual revisão de alvo é primeiramente considerada.\n" " 2. Lista propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n" " ALVO só determina qual repositório a acessar.\n" #: ../svn/main.c:726 #, fuzzy msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags and an URL. The ordering of the three elements\n" " implements different behavior. Subversion 1.4 and earlier only\n" " support the following formats and the URLs cannot have peg\n" " revisions:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n" " following formats where the URLs may have peg revisions:\n" " http://example.com/repos/zig foo\n" " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n" " all above formats and are indicated by starting the URL with one\n" " of the following strings\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " // to the scheme\n" " / to the server root\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Seta o valor de uma propriedade em arquivos, diretórios ou revisões.\n" "uso: 1. propset NOMEPROP VALPROP CAMINHO...\n" " 2. propset NOMEPROP --revprop -r REV VALPROP [ALVO]\n" "\n" " 1. Cria uma mudança versionada local de uma propriedade na cópia de\n" " trabalho.\n" " 2. Cria uma mudança remota de propriedade não versionada numa revisão do\n" " repositório.\n" " ALVO só determina qual repositório a acessar.\n" "\n" " Nota: svn reconhece as seguintes propriedades especiais versionadas mas\n" " armazenará qualquer propriedade arbitrária setada:\n" " svn:ignore - Uma lista separada por final de linha de padrões de\n" " arquivos a serem ignorados\n" " svn:keywords - Palavras-chave a serem expandidas. Palavras-chave\n" " válidas são:\n" " URL, HeadURL - A URL para a versão head do objeto.\n" " Author, LastChangedBy - A última pessoa a modificar o arquivo.\n" " Date, LastChangedDate - Data/hora da última modificação do objeto.\n" " Rev, Revision, - A última revisão modificada do objeto.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - Um sumário comprimido das 4 palavras-chave\n" " acima\n" " svn:executable - Se presente, torna o arquivo executável.\n" " propriedade não pode ser setada em um diretório.\n" " svn:eol-style - Um entre 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - O tipo mime do arquivo. Usado para determinar quando\n" " mesclar um arquivo, e como serví-lo do Apache. Um tipo mime começando\n" " com 'text/' (ou uma ausência de tipo mime) é tratado como texto.\n" " Qualquer outro valor será tratado como binário.\n" " svn:externals - Uma lista separada por final de linha de\n" " especificadores de módulos, cada qual consistindo de um caminho de\n" " diretório relativo, flags de revisão opcionais, e uma URL. Por\n" " exemplo\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - Se presente, indica que o arquivo deve ser travado\n" " antes que seja modificado. Deixa o arquivo da cópia de trabalho\n" " somente para leitura quando não travado.\n" " As propriedades svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style,\n" " svn:mine-type e svn:needs-lock não podem ser setadas em diretórios. Uma\n" " tentativa não recursiva irá falhar, e uma tentativa recursiva setará a\n" " propriedade somente nos arquivos filhos do diretório.\n" #: ../svn/main.c:787 msgid "read property value from file ARG" msgstr "ler valor de propriedade do arquivo ARG" #: ../svn/main.c:790 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n" "\n" " Note: the --accept option is currently required.\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:795 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" #: ../svn/main.c:802 #, fuzzy msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" "Remove estado 'conflitante' em arquivos de cópia de trabalho ou diretórios\n" "uso: resolved CAMINHO...\n" "\n" " Nota: este subcomando não resolve conflitos semanticamente ou remove\n" " marcas de conflitos; meramente remove os arquivos indicadores relacionados\n" " ao conflito e permite executar commit de CAMINHO novamente.\n" #: ../svn/main.c:812 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Restaura o arquivo original da cópia de trabalho (desfaz a maior parte das\n" "edições locais).\n" "uso: revert CAMINHO...\n" "\n" " Nota: este sub-comando não requer acesso à rede, e resolve qualquer\n" " estado de conflito. Entretanto, não restaura diretórios removidos.\n" #: ../svn/main.c:820 #, fuzzy msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > incoming edit, local missing\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" "Mostra o estado de arquivos e diretórios de cópia de trabalho.\n" "uso: status [CAMINHO...]\n" "\n" " Sem argumentos, mostra somente itens modificados localmente (sem acesso à\n" " rede).\n" " Com -u, inclui informações de revisão de trabalho e desatualizações do\n" " servidor.\n" " Com -v, mostra informações completas de revisão para cada item.\n" "\n" " As seis primeiras colunas na saída possuem cada uma um caracter de\n" " largura:\n" " Primeira coluna: Indica se o item foi adicionado, apagado ou modificado\n" " ' ' sem modificações\n" " 'A' Adicionado\n" " 'C' Conflitante\n" " 'D' Apagado\n" " 'I' Ignorado\n" " 'M' Modificado\n" " 'R' Substituído\n" " 'X' item não é versionado, mas é usado por definições externas\n" " '?' item não está sobre controle de versão\n" " '!' item está faltando (removido por um comando não svn) ou incompleto\n" " '~' item versionado obstruído por algum outro item de tipo diferente\n" " Segunda coluna: Modificações nas propriedades de um arquivo ou diretório\n" " ' ' sem modificações\n" " 'C' Conflitante\n" " 'M' Modificado\n" " Terceira coluna: Se o diretório de cópia de trabalho está travado\n" " ' ' não travado\n" " 'L' travado\n" " Quarta coluna: Commit agendado terá inclusão com histórico\n" " ' ' sem histórico agendado com commit\n" " '+' histórico agendado com commit\n" " Quinta coluna: Se o item foi atualizado para outra URL em relação aos seus pais\n" " ' ' normal\n" " 'S' atualizado para outra URL (switch)\n" " Sexta coluna: Token de trava de repositório\n" " (sem -u)\n" " ' ' sem token de trava\n" " 'K' token de trava presente\n" " (com -u)\n" " ' ' não travado no repositório, sem token de trava\n" " 'K' travado no repositório, toKen de trava presente\n" " 'O' travado no repositório, token de trava em alguma Outra cópia de\n" "trabalho\n" " 'T' travado no repositório, token de trava presente, mas roubado\n" " 'B' não travado no repositório, token de trava presente mas queBrado\n" "\n" " A informação desatualizada aparece na oitava coluna (com -u):\n" " '*' uma nova revisão existe no servidor\n" " ' ' a cópia de trabalho está atualizada\n" "\n" " Demais campos são de largura variável e delimitados com espaços:\n" " A revisão de trabalho (com -u ou -v)\n" " A última versão com commit e último autor de commit (com -v)\n" " O caminho da cópia de trabalho é sempre o campo final, então este pode\n" " conter espaços.\n" "\n" " Exemplo de saída:\n" " svn status ct\n" " M ct/bar.c\n" " A + ct/qax.c\n" "\n" " svn status -u ct\n" " M 965 ct/bar.c\n" " * 965 ct/foo.c\n" " A + 965 ct/qax.c\n" " Status contra revisão: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose ct\n" " M 965 938 kfogel ct/bar.c\n" " * 965 922 sussman ct/foo.c\n" " A + 965 687 joe ct/qax.c\n" " 965 687 joe ct/zig.c\n" " Status contra revisão: 981\n" #: ../svn/main.c:908 #, fuzzy msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n" " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n" " make a directory more shallow.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "Atualiza a cópia de trabalho para uma URL diferente.\n" "uso: 1. switch URL [CAMINHO]\n" " 2. switch --relocate DE PARA [CAMINHO...]\n" "\n" " 1. Atualiza a cópia de trabalho parar refletir a nova URL do repositório.\n" " Este comportamento é similar a 'svn update', e é a maneira de se mover\n" " uma cópia de trabalho para um branch ou tag dentro do mesmo\n" " repositórion.\n" "\n" " 2. Reescreve o metadata da URL da cópia de trabalho para refletir somente\n" " uma mudança sintática. É usado quando a URL raiz do repositório muda\n" " (como uma mudança de esquema ou de servidor) mas sua cópia de trabalho\n" " ainda reflete o mesmo diretório dentro do mesmo repositório.\n" "\n" " Se --force é usado, caminhos não versionados obstruídos na cópia de\n" " trabalho destino não causam automaticamente a extração a falhar.\n" " Se o caminho obstruído é do mesmo tipo (arquivo ou diretório) do\n" " caminho correspondente no repositório, este se torna versionado mas\n" " seus conteúdos são deixados 'como estão' na cópia de trabalho. Isto\n" " significa que os filhos não versionados de um diretório que causava\n" " obstrução pode também causar obstrução e se tornar versionado. Para\n" " arquivos, qualquer diferença de conteúdo entre a obstrução e o\n" " repositório são tratados como modificações locais na cópia de trabalho.\n" " Todas as propriedades de um repositório são aplicadas ao caminho obstruído.\n" #: ../svn/main.c:945 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Destrava caminhos de cópia de trabalho ou URLs.\n" "uso: unlock ALVO...\n" "\n" " Use --force para quebrar a trava.\n" #: ../svn/main.c:952 #, fuzzy msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n" " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n" " make a directory more shallow.\n" msgstr "" "Traz mudanças do repositório para a cópia de trabalho.\n" "uso: update [CAMINHO...]\n" "\n" " Se nenhuma revisão é fornecida, atualiza a cópia de trabalho com a revisão\n" " HEAD. Caso contrário, sincroniza a cópia de trabalho para uma revisão\n" " fornecida por -r.\n" "\n" " Para cada item atualizado uma linha irá iniciar com um caracter reportando\n" " a ação tomada. Estes caracteres possuem os seguintes significados:\n" "\n" " A Adicionado\n" " D Apagado\n" " U Atualizado\n" " C Conflitante\n" " G Mesclado\n" " E Existente\n" "\n" " Um caracter na primeira coluna significa uma atualização no conteúdo do\n" " arquivo, enquanto que atualizações nas propriedades do arquivo são\n" " mostradas na segunda coluna. Um 'B' na terceira coluna significa que\n" " a trava para este arquivo foi quebrada ou roubada.\n" "\n" " Se --force é usado, caminhos não versionados obstruídos na cópia de\n" " trabalho destino não causam automaticamente a extração a falhar.\n" " Se o caminho obstruído é do mesmo tipo (arquivo ou diretório) do\n" " caminho correspondente no repositório, este se torna versionado mas\n" " seus conteúdos são deixados 'como estão' na cópia de trabalho. Isto\n" " significa que os filhos não versionados de um diretório que causava\n" " obstrução pode também causar obstrução e se tornar versionado. Para\n" " arquivos, qualquer diferença de conteúdo entre a obstrução e o\n" " repositório são tratados como modificações locais na cópia de trabalho.\n" " Todas as propriedades de um repositório são aplicadas ao caminho obstruído.\n" " Caminhos obstruídos são reportados na primeira coluna com o código 'E'.\n" #: ../svn/main.c:1032 ../svnadmin/main.c:80 ../svnlook/main.c:341 #: ../svnsync/main.c:202 msgid "Caught signal" msgstr "Sinal pego" #: ../svn/main.c:1078 #, fuzzy msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "Argumento '%s' inválido em opção de diff" #: ../svn/main.c:1198 ../svnlook/main.c:2196 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Argumento limite não numérico fornecido" #: ../svn/main.c:1204 ../svnlook/main.c:2202 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "Argumento para --limit deve ser positivo" #: ../svn/main.c:1228 ../svn/main.c:1473 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "Não é possível especificar -c com --old" #: ../svn/main.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "Argumento de mudança não numérico fornecido para -c" #: ../svn/main.c:1255 msgid "There is no change 0" msgstr "Não há mudança 0" #: ../svn/main.c:1291 ../svnadmin/main.c:1537 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Erro de sintaxe no argumento de revisão '%s'" #: ../svn/main.c:1364 ../svn/main.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "Erro convertendo nível de locale para UTF8" #: ../svn/main.c:1372 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "'%s' não é um nível válido; tente 'empty', 'files', 'immediates', ou 'infinity'" #: ../svn/main.c:1391 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "'%s' não é um nível válido; tente 'empty', 'files', 'immediates', ou 'infinity'" #: ../svn/main.c:1510 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Erro de sintaxe no argumento de fim de linha nativo '%s'" #: ../svn/main.c:1565 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "'%s' não é um valor válido de EOL" #: ../svn/main.c:1574 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "'%s' não é um valor válido de EOL" #: ../svn/main.c:1636 ../svndumpfilter/main.c:1325 ../svnlook/main.c:2274 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Argumento do sub-comando requerido\n" #: ../svn/main.c:1655 ../svnadmin/main.c:1672 ../svndumpfilter/main.c:1344 #: ../svnlook/main.c:2293 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Comando desconhecido: '%s'\n" #: ../svn/main.c:1689 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Sub-comando '%s' não aceita a opção '%s'\n" "Digite 'svn help %s' para uso.\n" #: ../svn/main.c:1704 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" msgstr "Múltiplos argumentos de revisão encontrados; não é possível especificar -c duas vezes, ou ambos -c e -r" #: ../svn/main.c:1718 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/main.c:1727 #, fuzzy msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos" #: ../svn/main.c:1737 #, fuzzy msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos" #: ../svn/main.c:1747 #, fuzzy msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos" #: ../svn/main.c:1756 ../svnsync/main.c:2067 msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive" msgstr "" #: ../svn/main.c:1806 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Arquivo de mensagem de log é um arquivo versionado; use '--force-log' para sobrescrever" #: ../svn/main.c:1813 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Arquivo de comentário de trava é um arquivo versionado; use '--force-log' para sobrescrever" #: ../svn/main.c:1833 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "A mensagem de log é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use '--force-log' para sobrescrever" #: ../svn/main.c:1840 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "O comentário da trava é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use '--force-log' para sobrescrever" #: ../svn/main.c:1851 #, fuzzy msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos" #: ../svn/main.c:1937 msgid "Unrecognized file in argument of --config-option" msgstr "" #: ../svn/main.c:1957 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos" #: ../svn/main.c:1971 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" msgstr "" #: ../svn/main.c:1979 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "" #: ../svn/main.c:1987 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "" #: ../svn/main.c:2101 ../svn/main.c:2107 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "" #: ../svn/main.c:2134 msgid "Try 'svn help' for more info" msgstr "Tente 'svn help' para mais informações" #: ../svn/main.c:2144 msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n" msgstr "svn: rode 'svn cleanup' para remover travas (digite 'svn help cleanup' para detalhes)\n" #: ../svn/merge-cmd.c:105 #, fuzzy msgid "Merge source required" msgstr "Segunda revisão requerida" #: ../svn/merge-cmd.c:151 msgid "Second revision required" msgstr "Segunda revisão requerida" #: ../svn/merge-cmd.c:160 ../svn/merge-cmd.c:193 ../svn/mergeinfo-cmd.c:74 msgid "Too many arguments given" msgstr "Muitos argumentos fornecidos" #: ../svn/merge-cmd.c:182 #, fuzzy msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "Não é possível especificar revisões (exceto HEAD) com operações de mudança" #: ../svn/merge-cmd.c:209 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "A fonte de mesclagem de uma cópia de trabalho precisa de uma revisão explícita" #: ../svn/merge-cmd.c:292 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:297 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:71 #, fuzzy msgid "Not enough arguments given" msgstr "Poucos argumentos fornecidos" #: ../svn/mkdir-cmd.c:86 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Tentar 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ao invés?" #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 #, fuzzy msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Tentar 'svn revert --recursive' ao invés?" #: ../svn/notify.c:77 msgid "Summary of conflicts in external item:\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:85 msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:98 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:102 #, fuzzy, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr "Propriedade não encontrada" #: ../svn/notify.c:106 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:110 #, fuzzy, c-format msgid " Skipped paths: %u\n" msgstr "Pulou '%s'\n" #: ../svn/notify.c:153 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Pulando alvo perdido: '%s'\n" #: ../svn/notify.c:160 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Pulou '%s'\n" #: ../svn/notify.c:218 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Restaurado '%s'\n" #: ../svn/notify.c:224 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Revertido '%s'\n" #: ../svn/notify.c:230 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Falhou ao reverter '%s' -- tente atualizar ao invés.\n" #: ../svn/notify.c:238 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Estado de conflito resolvido para '%s'\n" #: ../svn/notify.c:318 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Buscando item externo em '%s'\n" #: ../svn/notify.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "Erro validando o certificado de servidor para '%s':\n" #: ../svn/notify.c:364 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Externo exportado na revisão %ld.\n" #: ../svn/notify.c:365 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exportada revisão %ld.\n" #: ../svn/notify.c:373 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Gerado externo para cópia de trabalho na revisão %ld.\n" #: ../svn/notify.c:374 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Gerado cópia de trabalho para revisão %ld.\n" #: ../svn/notify.c:384 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Externo atualizado para revisão %ld.\n" #: ../svn/notify.c:385 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Atualizado para revisão %ld.\n" #: ../svn/notify.c:393 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Externo na revisão %ld.\n" #: ../svn/notify.c:394 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "Na revisão %ld.\n" #: ../svn/notify.c:406 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Exportação de externo completa.\n" #: ../svn/notify.c:407 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Exportação completa.\n" #: ../svn/notify.c:414 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Geração de cópia de trabalho de externo completa.\n" #: ../svn/notify.c:415 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Geração de cópia de trabalho completa.\n" #: ../svn/notify.c:422 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Atualização de externo completa.\n" #: ../svn/notify.c:423 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Atualização compelta.\n" #: ../svn/notify.c:455 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Executando status em item externo em '%s'\n" #: ../svn/notify.c:463 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status contra revisão: %6ld\n" #: ../svn/notify.c:471 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Enviando %s\n" #: ../svn/notify.c:480 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Adic. (bin) %s\n" #: ../svn/notify.c:487 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Adicionando %s\n" #: ../svn/notify.c:494 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Apagando %s\n" #: ../svn/notify.c:501 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Substituíndo %s\n" #: ../svn/notify.c:511 ../svnsync/main.c:920 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmitindo dados do arquivo " #: ../svn/notify.c:520 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' travado pelo usuário '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:526 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' destravado.\n" #: ../svn/notify.c:537 #, c-format msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" msgstr "Caminho '%s' agora é um membro da lista de mudanças '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:545 #, c-format msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" msgstr "Caminho '%s' não é mais um membro da lista de mudanças.\n" #: ../svn/notify.c:558 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" #: ../svn/notify.c:567 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:571 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:577 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:588 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:594 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:599 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:604 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:610 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:629 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "propriedade '%s' setada em '%s'\n" #: ../svn/notify.c:637 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "propriedade '%s' apagada de '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:645 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "propriedade '%s' setada na revisão %ld no repositório\n" #: ../svn/notify.c:653 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "propriedade '%s' apagada da revisão %ld do repositório\n" #: ../svn/propdel-cmd.c:111 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Não é possível especificar revisão para propriedade versionada apagada '%s'" #: ../svn/propdel-cmd.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'" msgstr "Tentativa de abrir um nó filho não-existente '%s'" #: ../svn/propedit-cmd.c:65 ../svn/propset-cmd.c:89 msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:128 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' na revisão %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:134 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' na revisão %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:142 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Não é possível especificar revisão para editar propriedade versionada '%s'" #: ../svn/propedit-cmd.c:168 ../svn/propset-cmd.c:166 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Alvo explícito requerido como argumento" #: ../svn/propedit-cmd.c:227 ../svn/switch-cmd.c:151 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' não parece ser o caminho de uma cópia de trabalho" #: ../svn/propedit-cmd.c:279 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' em '%s'\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:289 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' em '%s'\n" #: ../svn/propget-cmd.c:144 ../svn/proplist-cmd.c:94 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "propriedade em '%s'\n" #: ../svn/propget-cmd.c:196 msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:288 msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations" msgstr "" #: ../svn/proplist-cmd.c:153 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Propriedades não versionadas na revisão %ld:\n" #: ../svn/props.c:56 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" msgstr "Deve especificar revisão como um número, uma data ou 'HEAD' quando operando em uma propriedade de revisão" #: ../svn/props.c:63 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Número errado de alvoes informados" #: ../svn/props.c:72 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Uma URL ou item versionado é necessário" #: ../svn/props.c:185 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" #: ../svn/propset-cmd.c:124 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Não é possível especificar revisão para setar propriedade versionada '%s'" #: ../svn/propset-cmd.c:159 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Alvo explícito requerido ('%s' interpretado como valor de propriedade)" #: ../svn/resolve-cmd.c:74 msgid "missing --accept option" msgstr "" #: ../svn/resolve-cmd.c:77 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "" #: ../svn/revert-cmd.c:71 #, fuzzy msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "Tentar 'svn revert --recursive' ao invés?" #: ../svn/status-cmd.c:288 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" #: ../svn/status.c:292 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "'%s' possui token de trava, mas não um dono para a trava" #: ../svn/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' para '%s' não é uma relocação válida" #: ../svn/tree-conflicts.c:34 ../svn/tree-conflicts.c:50 msgid "edit" msgstr "" #: ../svn/tree-conflicts.c:36 ../svn/tree-conflicts.c:56 msgid "add" msgstr "" #: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:54 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Apagado" #: ../svn/tree-conflicts.c:52 #, fuzzy msgid "obstruction" msgstr "Não existe tal transação" #: ../svn/tree-conflicts.c:58 msgid "missing" msgstr "" #: ../svn/tree-conflicts.c:60 msgid "unversioned" msgstr "" #: ../svn/tree-conflicts.c:77 #, c-format msgid "local %s, incoming %s upon %s" msgstr "" #: ../svn/util.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Commit da revisão %ld.\n" #: ../svn/util.c:72 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Aviso: %s\n" #: ../svn/util.c:132 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." msgstr "As variáveis de ambiente EDITOR, SVN_EDITOR ou VISUAL ou a opção de tempo de execução run- 'editor-cmd' está vazia ou contém somente espaços. Espera-se um comando shell." #: ../svn/util.c:139 #, fuzzy msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "Nenhuma das variáveis de ambiente SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR está setada, e a opção de configuração de tempo de execução 'editor-cmd' não foi encontrada" #: ../svn/util.c:167 ../svn/util.c:305 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Não é possível obter diretório de trabalho" #: ../svn/util.c:178 ../svn/util.c:316 ../svn/util.c:341 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Não é possível mudar diretório de trabalho para '%s'" #: ../svn/util.c:186 ../svn/util.c:485 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Não é possível restaurar diretório de trabalho" #: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:413 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') retornou %d" #: ../svn/util.c:231 #, fuzzy msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "As variáveis de ambiente EDITOR, SVN_EDITOR ou VISUAL ou a opção de tempo de execução run- 'editor-cmd' está vazia ou contém somente espaços. Espera-se um comando shell." #: ../svn/util.c:237 #, fuzzy msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" msgstr "Nenhuma das variáveis de ambiente SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR está setada, e a opção de configuração de tempo de execução 'editor-cmd' não foi encontrada" #: ../svn/util.c:368 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Não é possível escrever em '%s'" #: ../svn/util.c:454 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "Erro normalizando conteúdos editados para formato interno" #: ../svn/util.c:527 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Mensagem de log contém um byte zero" #: ../svn/util.c:590 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Sua mensagem de commit foi deixada em um arquivo temporário:" #: ../svn/util.c:642 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Esta linha, e as abaixo, serão ignoradas--" #: ../svn/util.c:676 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Erro normalizando mensagem de log para formato interno" #: ../svn/util.c:763 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "Não foi possível chamar o editor para obter a mensagem de log estando em modo não-interativo" #: ../svn/util.c:776 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "Não foi possível usar editor externo para recuperar mensagem de log; considere setar a variável de ambiente $SVN_EDITOR ou usar as opções --message (-m) ou --file (-F)" #: ../svn/util.c:812 #, fuzzy msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" "\n" "Mensagem de log não modificada ou não especificada\n" "a)bortar, c)ontinuar, e)ditar\n" #: ../svn/util.c:865 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Use --force para sobrescrever esta restrição" #: ../svn/util.c:1023 ../svn/util.c:1056 #, fuzzy msgid "none" msgstr "pronto.\n" #: ../svn/util.c:1025 msgid "dir" msgstr "" #: ../svn/util.c:1027 msgid "file" msgstr "" #: ../svn/util.c:1058 #, fuzzy msgid "update" msgstr "Data estranha" #: ../svn/util.c:1060 #, fuzzy msgid "switch" msgstr "Troca inválida" #: ../svn/util.c:1062 msgid "merge" msgstr "" #: ../svn/util.c:1064 #, fuzzy msgid "unknown operation" msgstr "Método de autorização desconhecido" #: ../svn/util.c:1166 #, fuzzy msgid "(invalid date)" msgstr "(sem data)" #: ../svnadmin/main.c:97 ../svndumpfilter/main.c:66 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo stdio" #: ../svnadmin/main.c:126 msgid "Repository argument required" msgstr "Argumento do repositório requerido" #: ../svnadmin/main.c:131 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho" #: ../svnadmin/main.c:246 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "especifique número de revisão ARG (ou faixa X:Y)" #: ../svnadmin/main.c:249 msgid "dump incrementally" msgstr "gera dump incremental" #: ../svnadmin/main.c:252 msgid "use deltas in dump output" msgstr "use deltas na saída de dump" #: ../svnadmin/main.c:255 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "passa por cima do sistema de 'hook's do repositório" #: ../svnadmin/main.c:258 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "sem progressos (somente erros) em stderr" #: ../svnadmin/main.c:261 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignore qualquer UUID de repositório encontrado na cadeia" #: ../svnadmin/main.c:264 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "seta UUID de repositório para o encontrado na cadeia, se houver algum" #: ../svnadmin/main.c:267 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "tipo de repositório: 'fsfs' (padrão) ou 'bdb'" #: ../svnadmin/main.c:270 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "carrega no diretório especificado no repositório" #: ../svnadmin/main.c:273 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "desabilita fsync em transação commit [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:276 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "desabilita remoção automática de arquivo de log [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:282 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "remove arquivos redundantes de log Berkeley DB\n" " do repositório origem [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:286 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "chama hook pre-commit antes de executar commit nas revisões" #: ../svnadmin/main.c:289 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "chama hook post-commit após executar commit nas revisões" #: ../svnadmin/main.c:292 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "chama hook antes de mudar propriedades das revisões" #: ../svnadmin/main.c:295 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "chama hook após mudar propriedades das revisões" #: ../svnadmin/main.c:298 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "aguarde ao invés de sair se o repositório está em\n" " uso por outro processo" #: ../svnadmin/main.c:302 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "" "use formato compatível com Subversion versão\n" " anterior à 1.4" #: ../svnadmin/main.c:306 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.5" msgstr "" "use formato compatível com Subversion versão\n" " anterior à 1.5" #: ../svnadmin/main.c:310 #, fuzzy msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.6" msgstr "" "use formato compatível com Subversion versão\n" " anterior à 1.4" #: ../svnadmin/main.c:323 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "uso: svnadmin crashtest CAMINHO_REPOS\n" "\n" "Abre o repositório em CAMINHO_REPOS e então aborta, simulando\n" "um processo que falhou enquanto mantém um handle de repositório aberto.\n" #: ../svnadmin/main.c:329 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "uso: svnadmin create CAMINHO_REPOS\n" "\n" "Cria um repositório novo e vazio em CAMINHO_REPOS\n" #: ../svnadmin/main.c:336 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "uso: svnadmin deltify [-r INFER[:SUPER]] CAMINHO_REPOS\n" "\n" "Roda sobre a faixa de revisões requisitada, performando deltificação de\n" "predecessor nos caminhos mudados nestas revisões. Deltificação em essência\n" "comprime o repositório por só armazenar as diferenças ou delta da revisão\n" "predecessora. Se revisões não forem especificadas, simplismente irá\n" "deltificar a revisão HEAD.\n" #: ../svnadmin/main.c:345 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" msgstr "" "uso: svnadmin dump CAMINHO_REPOS [-r INFER[:SUPER]] [--incremental]\n" "\n" "Gera dump do conteúdo de um sistema de arquivos para a saída padrão em um\n" "formato portável de 'arquivo dump', enviando retorno à saída de erro. Gera\n" "dump de revisões INFER até SUPER. Se nenhuma revisão é fornecida, gera dump\n" "de toda a árvore de revisão. Se somente INFER é fornecido, gera dump\n" "somente desta árvore de revisão. Se --incremental é passado, então o dump\n" "da primeira revisão será um diff contra a revisão anterior, ao invés de todo\n" "o texto como é usual.\n" #: ../svnadmin/main.c:358 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnadmin help [SUB-COMANDO...]\n" "\n" "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" #: ../svnadmin/main.c:363 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "uso: svnadmin hotcopy CAMINHO_REP NOVO_CAMINHO_REP\n" "\n" "Faz uma cópia sem interrupção ('hot copy') de um repositório.\n" #: ../svnadmin/main.c:368 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-dblogs CAMINHO_REP\n" "\n" "Lista todos os arquivos de log Berkeley DB.\n" "\n" "AVISO: Modificar ou apagar arquivos de log que ainda estão em uso deixarão\n" "o repositório corrompido.\n" #: ../svnadmin/main.c:375 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-unused-dblogs CAMINHO_REP\n" "\n" "Lista os arquivos de log Berkeley DB não usados.\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:380 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "uso: svnadmin load CAMINHO_REP\n" "\n" "Lê uma cadeia formatada como arquivo dump da entrada padrão, fazendo commit\n" "das novas revisões no sistema de arquivo do repositório. Se o repositório\n" "estava previamente vazio, por padrão, seu UUID será modificado para aquele\n" "especificado na cadeia. Indicação de progresso é© enviada à saída padrão.\n" #: ../svnadmin/main.c:390 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:396 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "uso: svnadmin lstxns CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra os nomes de todas as transações sem commit.\n" #: ../svnadmin/main.c:401 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:407 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "uso: svnadmin recover CAMINHO_REP\n" "\n" "Roda o procedimento de recuperação em um repositório. Faça\n" "isto se você tiver erros indicando que a recuperação deve ser executada.\n" "A recuperação Berkeley DB requer acesso exclusivo ao repositório e terminará se este estiver em uso por outro processo.\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:415 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "uso: svnadmin rmlocks CAMINHO_REP CAMINHO_TRAVADO...\n" "\n" "Remove incondicionalmente travas de cada CAMINHO_TRAVADO.\n" #: ../svnadmin/main.c:420 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "uso: svnadmin rmtxns CAMINHO_REP NOMETRANS...\n" "\n" "Apaga a(s) transação(ões) indicada(s).\n" #: ../svnadmin/main.c:425 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "uso: svnadmin setlog CAMINHO_REP -r REVISÃO ARQUIVO\n" "\n" "Seta a mensagem de log em REVISÃO com o conteúdo de ARQUIVO. Use\n" "--bypass-hooks para evitar disparar os 'hook's relacionados às propriedades\n" "(por exemplo, se você não quer que um email de notificação seja enviado pelo\n" "seu 'hook' de propriedade, ou porque as modificações de propriedades de\n" "revisão não foram habilitadas neste 'hook').\n" "\n" "NOTA: propriedades de revisões não são versionadas, então este comando\n" "sobrescreverá a última mensagem de log.\n" #: ../svnadmin/main.c:437 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "uso: svnadmin setrevprop CAMINHO_REP -r REVISÃO NOME ARQUIVO\n" "\n" "Seta a propriedade NOME na revisão REVISÃO para o conteúdo de ARQUIVO.\n" "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook para\n" "disparar disparar os 'hook's relacioados às propriedades da revisão\n" "(por exemplo, se você quiser que um email de notificação seja enviado\n" "de seu hook post-revprop-change).\n" "\n" "NOTA: propriedades de revisões não são versionadas, então este comando\n" "sobrescreverá o última valor da propriedade.\n" #: ../svnadmin/main.c:448 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:455 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:468 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "uso: svnadmin verify CAMINHO_REP\n" "\n" "Verifica os dados armazenados no repositório.\n" #: ../svnadmin/main.c:526 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Especificador de revisão inválido" #: ../svnadmin/main.c:531 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Revisões não podem ser maiores que a revisão mais nova (%ld)" #: ../svnadmin/main.c:614 ../svnadmin/main.c:710 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Primeira revisão não pode ser maior que a segunda" #: ../svnadmin/main.c:623 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Executando delta de revisão %ld..." #: ../svnadmin/main.c:627 ../svnadmin/main.c:1141 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "pronto.\n" #: ../svnadmin/main.c:733 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso geral: svnadmin SUB-COMANDO CAMINHO_REPOS [ARGS & OPÇÕES ...]\n" "Digite 'svnadmin help ' para ajuda em um sub-comando específico.\n" "Digite 'svnadmin --version' para ver a versão do programa e dos módulos FS.\n" "\n" "Sub-comandos disponíveis:\n" #: ../svnadmin/main.c:740 ../svnlook/main.c:1868 ../svnserve/main.c:250 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes módulos de acesso ao repositório (FS) estão disponíveis:\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:817 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "Trava de repositório adquirida.Por favor aguarde; recuperar o repositório pode levar algum tempo...\n" #: ../svnadmin/main.c:853 ../svnadmin/main.c:1401 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Falha ao obter acesso exclusivo ao repositório; talvez outro processo\n" "como httpd, svnserve ou svn o tenha aberto?" #: ../svnadmin/main.c:858 ../svnadmin/main.c:1406 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Esperando pela trava de repositório; talvez outro processo a tenha aberto?\n" #: ../svnadmin/main.c:866 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Recuperação completa.\n" #: ../svnadmin/main.c:873 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "A última revisão do respositório é %ld.\n" #: ../svnadmin/main.c:983 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transação '%s' removida.\n" #: ../svnadmin/main.c:1051 ../svnadmin/main.c:1101 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Faltando revisão" #: ../svnadmin/main.c:1054 ../svnadmin/main.c:1104 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Somente uma revisão permitida" #: ../svnadmin/main.c:1060 #, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "Somente um nome de propriedade e argumento de arquivo requeridos" #: ../svnadmin/main.c:1110 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Somente um argumento de arquivo requerido" #: ../svnadmin/main.c:1136 #, c-format msgid "Packing shard %s..." msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:1263 ../svnlook/main.c:1933 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "Token UUID: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1264 ../svnlook/main.c:1934 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Dono: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1265 ../svnlook/main.c:1935 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Criado: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1266 ../svnlook/main.c:1936 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Expira: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1268 #, fuzzy, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" "Comentário (%i linha):\n" "%s\n" "\n" msgstr[1] "" "Comentário (%i linha):\n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:1314 #, fuzzy msgid "No paths to unlock provided" msgstr "Nenhum token de trava fornecido" #: ../svnadmin/main.c:1332 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Caminho '%s' não está travado.\n" #: ../svnadmin/main.c:1344 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Removida trava de '%s'.\n" #: ../svnadmin/main.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "Trava de repositório adquirida.Por favor aguarde; recuperar o repositório pode levar algum tempo...\n" #: ../svnadmin/main.c:1415 msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:1422 msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:1428 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "Atualização compelta.\n" #: ../svnadmin/main.c:1523 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "Múltiplos argumentos de revisão encontrados; tente '-r N:M' ao invés de\n" "'-r N -r M'" #: ../svnadmin/main.c:1654 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "argumento de sub-comando requerido\n" #: ../svnadmin/main.c:1729 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n" "Digite 'svnadmin help %s' para uso.\n" #: ../svnadmin/main.c:1762 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Tente 'svnadmin help' para mais informações" #: ../svndumpfilter/main.c:330 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Esta é uma revisão vazia para percorrer." #: ../svndumpfilter/main.c:400 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Feito commit de revisão %ld como %ld.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:423 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revisão %ld pulada.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:522 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Caminho de origem de cópia inválido '%s'" #: ../svndumpfilter/main.c:566 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Sem revisão copyfrom válida em cadeia filtrada" #: ../svndumpfilter/main.c:678 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "" #: ../svndumpfilter/main.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "Sem revisão copyfrom válida em cadeia filtrada" #: ../svndumpfilter/main.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "Sem revisão copyfrom válida em cadeia filtrada" #: ../svndumpfilter/main.c:751 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "Detectado bloco de propriedade delta - não suportado por svndumpfilter" #: ../svndumpfilter/main.c:886 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Não mostra estatísticas de filtro." #: ../svndumpfilter/main.c:888 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Remove revisões esvaziadas por filtragem." #: ../svndumpfilter/main.c:890 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Renumera revisões esvaziadas por filtragem." #: ../svndumpfilter/main.c:893 #, fuzzy msgid "Skip missing merge sources." msgstr "Pulando alvo perdido: '%s'\n" #: ../svndumpfilter/main.c:895 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Não filtra propriedades de revisões." #: ../svndumpfilter/main.c:897 #, fuzzy msgid "Pass contents of file ARG as additional args" msgstr "passa o conteúdo do arquivo ARG como argumentos adicionais" #: ../svndumpfilter/main.c:908 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtra de dumpstream nós com os prefixos fornecidos.\n" "usage: svndumpfilter exclude PREFIXO_DO_CAMINHO...\n" #: ../svndumpfilter/main.c:915 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtra de dumpstream nós sem os prefixos fornecidos.\n" "usage: svndumpfilter include PREFIXO_DO_CAMINHO...\n" #: ../svndumpfilter/main.c:922 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" "uso: svndumpfilter help [SUB-COMANDO...]\n" #: ../svndumpfilter/main.c:997 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso geral: svndumpfilter SUB-COMANDO [ARGS & OPÇÕES ...]\n" "Digite 'svndumpfilter help ' para ajuda em um sub-comando específico.\n" "Digite 'svndumpfilter --version' para ver a versão do programa.\n" "\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1052 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Excluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1054 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Excluindo prefixos:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1056 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Incluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1058 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Incluindo prefixos:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "Removida(s) %d revisão(ões).\n" msgstr[1] "Removida(s) %d revisão(ões).\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1093 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisões renumeradas como a seguir:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1120 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (removida)\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "Removido(s) %d nó(s):\n" msgstr[1] "Removido(s) %d nó(s):\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1400 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Erro: nenhum prefixo fornecido.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1431 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n" "Digite 'svndumpfilter help %s' para uso.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1449 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "Tente 'svndumpfilter help' para mais informações" #: ../svnlook/main.c:99 msgid "show details for copies" msgstr "mostra detalhes de cópias" #: ../svnlook/main.c:102 msgid "print differences against the copy source" msgstr "imprime diferenças contra a cópia de origem" #: ../svnlook/main.c:105 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "mostra caminhos completos ao invés de indentá-los" #: ../svnlook/main.c:111 #, fuzzy msgid "maximum number of history entries" msgstr "número máximos de entrada de log" #: ../svnlook/main.c:114 msgid "do not print differences for added files" msgstr "não imprime diferenças para arquivos incluídos" #: ../svnlook/main.c:120 msgid "operate on single directory only" msgstr "opera somente em um diretório" #: ../svnlook/main.c:123 msgid "specify revision number ARG" msgstr "especifica revisão número ARG" #: ../svnlook/main.c:126 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "opera em uma propriedade de revisão (use com -r ou -t)" #: ../svnlook/main.c:129 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "mostra ids de revisões de nó em cada caminho" #: ../svnlook/main.c:132 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "especifica transação número ARG" #: ../svnlook/main.c:135 msgid "be verbose" msgstr "seja 'verbose'" #: ../svnlook/main.c:144 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed along\n" " to the program. But when Subversion is using its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "Padrão: '-u'. Quando Subversion está invocando um programa diff externo,\n" " ARG é simplesmente passado ao programa. Mas\n" " quando Subversion está usando sua implementação\n" " interna de diff, ou quando Subversion está\n" " mostrando anotações blame, ARG pode ser quaquer\n" " um dos seguintes:\n" " -u (--unified):\n" " Mostra três linhas do contexto unificado.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignora mudanças na quantidade de espaços.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignora todos espaços em branco.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignora mudanças no estilo de fim de linha" #: ../svnlook/main.c:182 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "uso: svnlook author CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra o autor.\n" #: ../svnlook/main.c:187 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "uso: svnlook cat CAMINHO_REP CAMINHO_ARQ\n" "\n" "Mostra o conteúdo de um arquivo. Iniciar CAMINHO_ARQ com '/' é opcional.\n" #: ../svnlook/main.c:192 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook changed CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra os caminhos que foram mudados.\n" #: ../svnlook/main.c:197 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "uso: svnlook date CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra a identificação de data ('datestamp').\n" #: ../svnlook/main.c:202 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "uso: svnlook diff CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra diff no estilo GNU dos arquivos e propriedades mofidicadas.\n" #: ../svnlook/main.c:208 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook dirs-changed CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra os diretórios que foram eles mesmos modificados (edição de\n" "propriedades) ou aqueles cujos arquivos filho foram modificados.\n" #: ../svnlook/main.c:214 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnlook help [SUB-COMMANDO...]\n" "\n" "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" #: ../svnlook/main.c:219 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "uso: svnlook history CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n" "\n" "Mostra informações sobre o histórico de um caminho no repositório (ou o\n" "diretório raiz se o caminho não for informado).\n" #: ../svnlook/main.c:225 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook info CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra o autor, data/hora, tamanho da mensagem de log, e a mensagem de log.\n" #: ../svnlook/main.c:230 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "uso: svnlook lock CAMINHO_REP CAMINHO_NO_REP\n" "\n" "Se uma trava existe no caminho no repositório, a descreve.\n" #: ../svnlook/main.c:235 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook log CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra a mensagem de log.\n" #: ../svnlook/main.c:240 #, fuzzy msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "uso: svnlook propget CAMINHO_REP NOMEPROP [CAMINHO_NO_REP]\n" "\n" "Mostra o valor puro de uma propriedade em um caminho no repositório.\n" "Com --revprop, mostra o valor puro de uma propriedade de revisão.\n" #: ../svnlook/main.c:249 #, fuzzy msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "uso: svnlook proplist CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n" "\n" "Lista as propriedades de um caminho no repositório, ou\n" "com a opção --revprop, propriedades de revisões.\n" "Com -v, também mostra os valores das propriedades.\n" #: ../svnlook/main.c:259 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "uso: svnlook tree CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n" "\n" "Mostra a árvore, começando em CAMINHO_NO_REP (se informado, ou na raiz da\n" "árvore caso contrário), opcionalmente mostrando os ids de revisão dos nós.\n" #: ../svnlook/main.c:265 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "uso: svnlook uuid CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra o UUID do repositório.\n" #: ../svnlook/main.c:270 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "uso: svnlook youngest CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra o número da revisão mais nova.\n" #: ../svnlook/main.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "Added: %s\n" msgstr "Incluído" #: ../svnlook/main.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted: %s\n" msgstr "Criado: %s\n" #: ../svnlook/main.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "Modified: %s\n" msgstr "Modificado" #: ../svnlook/main.c:885 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Copiado: %s (de rev %ld, %s)\n" #: ../svnlook/main.c:953 msgid "Added" msgstr "Incluído" #: ../svnlook/main.c:954 msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: ../svnlook/main.c:955 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../svnlook/main.c:956 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../svnlook/main.c:968 #, fuzzy msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "(Arquivos binários são diferentes)\n" #: ../svnlook/main.c:1138 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../svnlook/main.c:1285 ../svnlook/main.c:1378 ../svnlook/main.c:1407 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transação '%s' não é baseada em uma revisão; que estranho" #: ../svnlook/main.c:1315 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' é uma URL, provavelmente deveria ser um caminho" #: ../svnlook/main.c:1342 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Caminho '%s' não é um arquivo" #: ../svnlook/main.c:1491 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISÃO CAMINHO \n" "-------- ---------\n" #: ../svnlook/main.c:1496 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISÃO CAMINHO\n" "-------- ----\n" #: ../svnlook/main.c:1545 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Propriedade '%s' não encontrada na revisão %ld" #: ../svnlook/main.c:1552 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Propriedade '%s' não encontrada no caminho '%s' na revisão %ld" #: ../svnlook/main.c:1557 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Propriedade '%s' não encontrada no caminho '%s' na transação %s" #: ../svnlook/main.c:1797 ../svnlook/main.c:2012 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "Faltando argumento de caminho de repositório" #: ../svnlook/main.c:1858 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso geral: svnlook SUB-COMANDO CAMINHO_REP [ARGS & OPÇÕES ...]\n" "Nota: qualquer sub-comando que leve as opções '--revision' e\n" " '--transaction irá, se invocado sem uma destas opções,\n" " atuar na revisão mais nova do repositório.\n" "Digite 'svnlook help ' para ajuda em um sub-comando\n" "específico.\n" "Digite 'svnlook --version' para ver a versão do programa e dos módulos FS.\n" "\n" "Sub-comandos disponíveis:\n" #: ../svnlook/main.c:1914 msgid "Missing path argument" msgstr "Faltando argumento caminho" #: ../svnlook/main.c:1938 #, fuzzy, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Comentário (%i linha):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Comentário (%i linha):\n" "%s\n" #: ../svnlook/main.c:1986 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Faltando argumento propname" #: ../svnlook/main.c:1987 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Faltando argumentos propname e caminho do repositório" #: ../svnlook/main.c:1993 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Faltando argumentos propname ou caminho do repositório" #: ../svnlook/main.c:2152 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Número de revisão informado inválido" #: ../svnlook/main.c:2244 #, fuzzy msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "Os argumentos '--transaction' (-t) e '--revision' (-r) não podem co-existir" #: ../svnlook/main.c:2326 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Argumento do repositório requerido\n" #: ../svnlook/main.c:2335 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho\n" #: ../svnlook/main.c:2387 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n" "Digite 'svnlook help %s' para uso.\n" #: ../svnlook/main.c:2430 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "Tente 'svnlook help' para mais informações" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:258 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Não foi possível obter o nome do servidor" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:326 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Não foi possível obter a lista de mecanismos SASL" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:366 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Não foi possível obter o nome do usuário autenticado" #: ../svnserve/main.c:143 msgid "daemon mode" msgstr "mode daemon" #: ../svnserve/main.c:144 msgid "inetd mode" msgstr "modo inetd" #: ../svnserve/main.c:145 msgid "tunnel mode" msgstr "modo tunnel" #: ../svnserve/main.c:146 #, fuzzy msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "escutar uma única vez (útil para debugging)" #: ../svnserve/main.c:149 #, fuzzy msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "Falha ao conectar ao Service Control Manager" #: ../svnserve/main.c:151 msgid "root of directory to serve" msgstr "raiz do diretório a servir" #: ../svnserve/main.c:153 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "força somente para leitura, ignorando o arquivo de configuração de repositório" #: ../svnserve/main.c:155 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "lê configuração de arquivo ARG" #: ../svnserve/main.c:158 msgid "" "listen port\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/main.c:162 msgid "" "listen port\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/main.c:168 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/main.c:172 #, fuzzy msgid "" "listen hostname or IP address\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "servidor ou IP para escuta (para modo daemon)" #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/main.c:179 #, fuzzy msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "use threads ao invés de fork" #: ../svnserve/main.c:183 #, fuzzy msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "executa em primeiro plano (uso para debugging)" #: ../svnserve/main.c:187 #, fuzzy msgid "svnserve log file" msgstr "Criando arquivo svnserve.conf" #: ../svnserve/main.c:190 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" #: ../svnserve/main.c:194 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/main.c:199 #, fuzzy msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "nome de usuário para tunnel (padrão é o nome do uid corrente)" #: ../svnserve/main.c:202 ../svnversion/main.c:125 msgid "display this help" msgstr "mostra esta ajuda" #: ../svnserve/main.c:215 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Digite '%s --help' para uso.\n" #: ../svnserve/main.c:225 #, fuzzy msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "uso: svnserve [opções]\n" "\n" "Opções válidas:\n" #: ../svnserve/main.c:231 #, fuzzy msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "uso: svnserve [opções]\n" "\n" "Opções válidas:\n" #: ../svnserve/main.c:259 #, fuzzy msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "Nenhum provedor de autenticação disponível" #: ../svnserve/main.c:494 #, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "svnserve: Caminho raiz '%s' não existe ou não é um diretório.\n" #: ../svnserve/main.c:551 #, fuzzy msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "Você deve especificar exatamente um entre -d, -i, -t ou -X.\n" #: ../svnserve/main.c:554 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Você deve especificar exatamente um entre -d, -i, -t ou -X.\n" #: ../svnserve/main.c:579 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "Opção --tunnel-user somente é válida no modo tunnel.\n" #: ../svnserve/main.c:644 #, c-format msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" msgstr "svnserve: A flag --service somente é válida se o processo é iniciado pelo Service Control Manager.\n" #: ../svnserve/main.c:680 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Não foi possível obter informação de endereço" #: ../svnserve/main.c:694 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Não foi possível criar socket de servidor" #: ../svnserve/main.c:705 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Não foi possível executar bind de socket de servidor" #: ../svnserve/main.c:771 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Não foi possível aceitar conexão de cliente" #: ../svnserve/main.c:833 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "Não foi possível criar threadattr" #: ../svnserve/main.c:841 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "Não foi possível setar estado detached" #: ../svnserve/main.c:854 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "Não foi possível criar thread" #: ../svnserve/serve.c:1736 msgid "Path is not a string" msgstr "Caminho não é uma string" #: ../svnserve/serve.c:1892 #, fuzzy msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "Entrada de log não é uma lista" #: ../svnserve/serve.c:1899 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "Comando de protocolo svn desconhecido" #: ../svnserve/serve.c:1915 #, fuzzy msgid "Log path entry not a string" msgstr "Entrada de log não é uma lista" #: ../svnserve/winservice.c:341 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Falha ao criar winservice_start_event" #: ../svnserve/winservice.c:352 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "O serviço falhou ao iniciar" #: ../svnserve/winservice.c:400 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Falha ao conectar ao Service Control Manager" #: ../svnserve/winservice.c:411 #, c-format msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" msgstr "O serviço falhou ao iniciar; um erro interno ocorreu ao iniciar o serviço" #: ../svnsync/main.c:69 #, fuzzy msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository with\n" "no committed revisions. The destination repository must allow\n" "revision property changes.\n" "\n" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "uso: svnsync initialize URL_DEST URL_FONTE\n" "\n" "Inicializa um repositório destino para sincronização a partir de outro\n" "repositório.\n" "\n" "A URL destino deve apontar para a raiz de um repositório sem revisõs com\n" "commit. O repositório destino deve permitir mudanças de propriedade de\n" "revisão.\n" "\n" "Você não deve executar commit ou fazer mudanças de propriedades de\n" "revisão no repositório destino por qualquer método a não ser 'svnsync'.\n" "Em outras palavras, o repositório destino deve ser uma cópia espelhada\n" "somente para leitura do repositório fonte.\n" #: ../svnsync/main.c:87 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" msgstr "" "uso: svnsync synchronize URL_DEST\n" "\n" "Transfere todas as revisões pendentes de origem para destino\n" "com as quais foi inicializado.\n" #: ../svnsync/main.c:93 msgid "" "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized.\n" "\n" "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" "destination.\n" "\n" "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" "mean \"the last revision transferred\".\n" msgstr "" "uso: svnsync copy-revprops URL_DEST [REV[:REV2]]\n" "\n" "Copia as propriedades de revisão em uma faixa de revisões fornecida\n" "para o destino a partir da fonte a qual foi inicializada.\n" "\n" "Se REV e REV2 são fornecidos, copia as propriedades para as revisões\n" "especificadas para esta faixa, inclusive. Se somente REV é fornecido,\n" "copia as propriedades somente para esta revisão. Se REV não é fornecido,\n" "copia as propriedades de todas as revisões previamente transferidas para\n" "o destino.\n" "\n" "REV e REV2 devem ser revisões que foram previamente transferidas\n" "para o destino. Você pode usar \"HEAD\" para qualquer revisão para\n" "significar \"a última revisão transferida\".\n" #: ../svnsync/main.c:109 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:115 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnsync help [SUB-COMANDO...]\n" "\n" "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" #: ../svnsync/main.c:125 msgid "print as little as possible" msgstr "imprime o mínimo possível" #: ../svnsync/main.c:131 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "especifica um nome de usuário ARG (descontinuado;\n" " veja --source-username e --sync-username)" #: ../svnsync/main.c:135 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "especifica uma senha ARG (descontinuado;\n" " veja --source-password e --sync-password)" #: ../svnsync/main.c:143 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "conecta ao repositório fonte com nome de usuário ARG" #: ../svnsync/main.c:145 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "conecta ao repositório fonte com senha ARG" #: ../svnsync/main.c:147 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "conecta ao repositório sync com nome de usuário ARG" #: ../svnsync/main.c:149 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "conecta ao repositório sync com senha ARG" #: ../svnsync/main.c:240 #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "Não foi possível obter o nome do servidor local" #: ../svnsync/main.c:263 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "Falha ao obter trava no repositório destino, atualmente de '%s'\n" #: ../svnsync/main.c:372 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "Sessão tem raiz em '%s' mas a raiz do repositório é '%s'" #: ../svnsync/main.c:510 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "Propriedades copiadas para revisão %ld (%s* propriedades omitidas).\n" #: ../svnsync/main.c:515 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Propriedades copiadas para revisão %ld.\n" #: ../svnsync/main.c:617 msgid "Cannot initialize a repository with content in it" msgstr "Não foi possível inicializar um repositório com conteúdo" #: ../svnsync/main.c:628 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Repositório destino já está sincronizado de '%s'" #: ../svnsync/main.c:711 ../svnsync/main.c:714 ../svnsync/main.c:1641 #: ../svnsync/main.c:1791 ../svnsync/main.c:1832 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Caminho '%s' não é uma URL" #: ../svnsync/main.c:1222 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Commit da revisão %ld.\n" #: ../svnsync/main.c:1262 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Repositório destino não foi inicializado" #: ../svnsync/main.c:1438 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "Commit criou revisão %ld mas deveria ter criado %ld" #: ../svnsync/main.c:1544 #, c-format msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "Revisão sendo atualmente copiada (%ld), última versão com merge (%ld), e destino HEAD (%ld) são inconsistentes; você fez commit para o destino sem usar svnsync?" #: ../svnsync/main.c:1581 #, c-format msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "Destino HEAD (%ld) não é a última revisão com merge (%ld); você fez commit para o destino sem usar svnsync?" #: ../svnsync/main.c:1684 ../svnsync/main.c:1689 #, c-format msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "Não é possível copiar revprops para a revisão (%ld) que não foi sincronizada ainda" #: ../svnsync/main.c:1741 #, c-format msgid "'%s' is not a valid revision range" msgstr "'%s' não é uma faixa de revisão válida" #: ../svnsync/main.c:1755 ../svnsync/main.c:1775 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Número de revisão inválido (%ld)" #: ../svnsync/main.c:1846 #, fuzzy, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "Acesso ao repositório é necessário para esta operação" #. Print the info. #: ../svnsync/main.c:1855 #, fuzzy, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svnsync/main.c:1857 #, fuzzy, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID do repositório: %s\n" #: ../svnsync/main.c:1860 #, fuzzy, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "Revisão da Última Mudança: %ld\n" #: ../svnsync/main.c:1877 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso geral: svnsync SUB-COMANDO CAMINHO_REPOS [ARGS & OPÇÕES ...]\n" "Digite 'svnsync help ' para ajuda em um sub-comando\n" "específico.\n" "Digite 'svnsync --version' para ver a versão do programa e dos módulos RA.\n" "\n" "Sub-comandos disponíveis:\n" #: ../svnsync/main.c:2043 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "Não é possível usar --username ou --password com qualquer um de --source-username, --source-password, --sync-username, ou --sync-password.\n" #: ../svnsync/main.c:2133 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "Sub-comando '%s' não aceita a opção '%s'\n" "Digite 'svnsync help %s' para uso.\n" #: ../svnsync/main.c:2207 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "Tente 'svnsync help' para mais informações" #: ../svnversion/main.c:40 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Digite 'svnversion --help' para uso.\n" #: ../svnversion/main.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "uso: svnversion [OPÇÕES] [CAMINHO_CT [FIM_URL]]\n" "\n" " Produz um 'número de versão' compacto para o caminho de cópia de\n" " trabalho CAMINHO_CT. FIM_URL é a parte final da URL usada para\n" " determinar se CAMINHO_CT está trocado (detecção de trocas dentro de\n" " CAMINHO_CT não dependem de FIM_URL). O número de versão é escrito na\n" " saída padrão. Por exemplo:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " O número de versão será um número simples se a cópia de trabalho é uma\n" " simples revisão, não modificada, não trocada ('switch') e com uma URL que\n" " bate com o argumento FIM_URL. Se a cópia de trabalho não é usual o\n" " número de versão será mais complexo:\n" "\n" " 4123:4168 cópia de trabalho com revisão mista\n" " 4168M cópia de trabalho modificada\n" " 4123S cópia de trabalho trocada\n" " 4123:4168MS revisão mista, cópia de trabalho modificada e trocada\n" "\n" " Se invocado em um diretório que não é uma cópia de trabalho, como em um\n" " diretório exportado, o programa irá gerar 'exportado' na saída.\n" "\n" "Opções válidas:\n" #: ../svnversion/main.c:123 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "não gera o final de linha final" #: ../svnversion/main.c:124 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "último modificado ao invés de revisão atual" #: ../svnversion/main.c:223 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "exportado%s" #: ../svnversion/main.c:232 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "'%s' não versionado, e não exportado\n" #~ msgid "Item is out-of-date" #~ msgstr "item desatualizado" #~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" #~ msgstr "Ação de revisão '%c' para revisão %ld de '%s' não possui revisão anterior" #, fuzzy #~ msgid "Path '%s' is missing" #~ msgstr "Diretório '%s' está faltando" #~ msgid "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the requested merge can be applied" #~ msgstr "Caminho '%s' está em conflito, e deve ser resolvido antes que o resto da mesclagem possa ser aplicada" #~ msgid "Unable to determine merge source for '%s', please provide an explicit source" #~ msgstr "Não foi possível determinar fonte de mesclagem para '%s', por favor forneça uma fonte explícita" #, fuzzy #~ msgid "Destination does not exist: '%s'" #~ msgstr "Destino '%s' já existe" #~ msgid "'%s' is neither a file nor a directory" #~ msgstr "'%s' não nem um arquivo ou um diretório" #~ msgid "%s\\ No newline at end of file%s" #~ msgstr "%s\\ Sem nova-linha ao fim do arquivo%s" #~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" #~ msgstr "Referência a uma revisão não existente %ld no sistema de arquivos '%s'" #~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex" #~ msgstr "Não foi possível obter mutex de repositório FSFS" #~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" #~ msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex de repositório FSFS" #~ msgid "Merge Tracking schema format not set" #~ msgstr "Formato de esquema de acompanhamento de mesclagem não está setado" #~ msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" #~ msgstr "'DAV:version-name' não estava presente no recurso baseline" #~ msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" #~ msgstr "Por favor atualize o servidor para 0.19 ou superior" #~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" #~ msgstr "Versão de loader RA (%d) não suportada para ra_dav" #~ msgid "%s request failed on '%s'" #~ msgstr "Requisição %s falhou em '%s'" #~ msgid "File doesn't exist on HEAD" #~ msgstr "Arquivo não existe em HEAD" #~ msgid "Lock request failed" #~ msgstr "Requisição de travamento falhou" #~ msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf." #~ msgstr "Acessa repositório via protocolo WebDAV através de serf." #~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" #~ msgstr "Tipo de nó '%s' não reconhecido do servidor" #~ msgid "Non-string as part of text delta" #~ msgstr "Não-string como parte de delta de texto" #~ msgid "Connection closed unexpectedly" #~ msgstr "Conexão fechada inesperadamente" #~ msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" #~ msgstr "Desatualizado: '%s' na transação '%s'" #~ msgid "The following error output was produced by the hook:\n" #~ msgstr "A seguinte saída de erro foi produzida pelo hook:\n" #~ msgid "No error output was produced by the hook." #~ msgstr "Nenhuma saída de erro foi produzida pelo hook." #~ msgid "Can't stat directory '%s'" #~ msgstr "Não foi possível executar 'stat' no diretório '%s'" #~ msgid "Version %d is not non-negative" #~ msgstr "Versão %d não é não-negativa" #~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" #~ msgstr "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%i' para '%i'" #~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" #~ msgstr "Não foi possível converter string de CCSID '%i' para CCSID '%i'" #~ msgid "Bad type indicator" #~ msgstr "Indicador de tipo ruim" #~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files" #~ msgstr "APR_APPEND não suportado para arquivos adm" #~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" #~ msgstr "Não existe propriedade 'base' de cópia de trabalho!" #~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'." #~ msgstr "'%s' não é atualmente um membro da lista de mudanças '%s'." #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first" #~ msgstr "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente commit primeiro" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" #~ msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' não possui entrada padrão" #~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" #~ msgstr "Cópia de trabalho corrompida: diretório '%s' possui um agendamento inválido" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" #~ msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' possui um esquema inválido" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition" #~ msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para inclusão) não está agendado para inclusão" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion" #~ msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para remoção) não está agendado para remoção" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule" #~ msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para substituição) possui um agendamento inválido" #~ msgid "Error checking existence of '%s'" #~ msgstr "Erro verificando a existência de '%s'" #~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'" #~ msgstr "Erro lendo arquivo de log administrativo em '%s'" #~ msgid "Can't parse '%s'" #~ msgstr "Não é possível fazer parse de '%s'" #~ msgid "Can't write property hash to '%s'" #~ msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'" #~ msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" #~ msgstr "Não é possível encontrar entrada '%s' em '%s'" #~ msgid "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer Subversion client" #~ msgstr "Este cliente é muito velho para trablhar com a cópia de trabalho '%s'; por favor obtenha um novo cliente Subversion" #~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" #~ msgstr "Diretório localmente modificado '%s' não será apagado" #~ msgid "Error writing log file for '%s'" #~ msgstr "Erro gravando arquivo de log para '%s'" #~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history" #~ msgstr "Falhou ao adicionar arquivo '%s': um arquivo com o mesmo nome já está agendado para inclusão" #~ msgid "'%s' has invalid revision" #~ msgstr "'%s' possui revisão inválida" #~ msgid "Properties Last Updated" #~ msgstr "Propriedades da Última Mudança" #~ msgid "" #~ "Lock Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Comentário da Trava (%i linhas):\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Send changes from your working copy to the repository.\n" #~ "usage: commit [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " A log message must be provided, but it can be empty.\n" #~ " OS400 does not support the starting of an editor,\n" #~ " so --message or --file must be used. If any targets are\n" #~ " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" #~ " successful commit.\n" #~ msgstr "" #~ "Envia mudanças da sua cópia de trabalho para o repositório.\n" #~ "uso: commit [CAMINHO...]\n" #~ "\n" #~ " Uma mensagem de log deve ser fornecida, mas pode ser vazia.\n" #~ " OS400 não suporta iniciar um editor, então --message ou --file\n" #~ " deve ser usado. Se qualquer alvo estão (ou contém) itens travados,\n" #~ " estes serão destravados após um commit com sucesso.\n" #~ msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" #~ msgstr "Múltiplos argumentos de revisão encontrados; não é possível especificar -r e -c, ou tente '-r M:N' ao invés de '-r M -r N'" #~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" #~ msgstr "propriedade '%s' apagada (recursivamente) de '%s'.\n" #~ msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" #~ msgstr "Opção de codificação ruim: valor de prop não armaz. como UTF8" #~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" #~ msgstr "propriedade '%s' setada (recursivamente) em '%s'\n" #~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options" #~ msgstr "O uso de um editor externo para buscar mensagens de log não suportado em OS400; considere usar as opções --message (-m) ou --file (-F)" #~ msgid "" #~ "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" #~ "\n" #~ "Print descriptions of all locks.\n" #~ msgstr "" #~ "uso: svnadmin lslocks CAMINHO_REP\n" #~ "\n" #~ "Mostra descrições de todas as travas.\n" #~ msgid "" #~ "Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Comentário (%i linhas):\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Comentário (%i linhas):\n" #~ "%s\n" #~ msgid "listen port (for daemon mode)" #~ msgstr "porta para escuta (para modo daemon)" #~ msgid "write server process ID to file ARG" #~ msgstr "escreve ID de processo do servidor no arquivo ARG" #~ msgid "run as a windows service (SCM only)" #~ msgstr "roda como um serviço windows (somente SCM)" #~ msgid "Invalid revision number" #~ msgstr "Número de revisão inválido" #~ msgid "" #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n" #~ "\n" #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n" #~ "destination.\n" #~ msgstr "" #~ "uso: svnsync copy-revprops URL_DEST REV\n" #~ "\n" #~ "Copia todas as propriedades de revisão da revisão REV de origem para destino.\n" #~ msgid "descend recursively" #~ msgstr "descende recursivamente" #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" #~ msgstr "Não é possível copiar ou mover '%s': não está sobre controle de versão" #~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" #~ msgstr "Não é possível reverter: '%s' não está sobre controle de versão" #~ msgid "No entry for '%s'" #~ msgstr "Não há entradas para '%s'" #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'" #~ msgstr "'%s' possui tipo de arquivo especial não suportado '%s'" #~ msgid "Unhandled SASL interaction" #~ msgstr "Iteração SASL não tratada" #~ msgid "Can't get user name" #~ msgstr "Não foi possível obter o nome do usuário" #~ msgid "Cannot read entry for '%s'" #~ msgstr "Não foi possível ler entrada para '%s'" #~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" #~ msgstr "'%s' não está sobre controle de versão ou não existe"