# Polish translations for Subversion # Polskie tłumaczenie komunikatów Subversion. # Copyright (C) 2004-2009 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów: # path - ścieżka # URL - URL # file - plik # directory - katalog # update - aktualizacja # commit - zatwierdzenie # version control - zarządzanie wersjami # repository - repozytorium # branch - odgałęzienie # tag - tag # merge - łączenie zmian # mergeinfo -informacje o połączeniach zmian # conflict - konflikt # property - atrybut # revision - wersja # revision property - atrybut wersji # log message - opis zmian # scheduled - zlecony # node - obiekt # entry/item - element # ancestry - pochodzenie # working copy - kopia robocza # working dir - bieżący katalog # usage - wykorzystanie # source - źródłowy # destination - docelowy # hook - skrypt (skrypt repozytorium) # exclude - wykluczyć # crop - obciąć # obstruction - zagrodzenie msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-16 09:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-16 09:00+0200\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:61 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Plik nieznaleziony: transakcja '%s', ścieżka '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:66 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Plik nieznaleziony: wersja %ld, ścieżka '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:77 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', transakcja '%s, ścieżka '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:82 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:90 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Obiekt korzenia musi być korzeniem transakcji" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:97 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Plik jest niemodyfikowalny: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:104 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' nie jest katalogiem w systemie plików '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:111 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' nie jest plikiem w systemie plików '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:118 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ścieżka '%s' jest już zablokowana przez użytkownika '%s' w systemie plików '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:125 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:132 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Blokada wygasła: żeton blokady '%s' w systemie plików '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:139 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Brak użytkownika obecnie skojarzonego z systemem plików '%s'" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:148 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Użytkownik '%s' próbuje użyć blokadę posiadaną przez '%s' w systemie plików '%s'" #: ../include/svn_error_codes.h:155 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Błędna pula macierzysta przekazana do svn_make_pool()" #: ../include/svn_error_codes.h:159 msgid "Bogus filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../include/svn_error_codes.h:163 msgid "Bogus URL" msgstr "Niepoprawny URL" #: ../include/svn_error_codes.h:167 msgid "Bogus date" msgstr "Niepoprawna data" #: ../include/svn_error_codes.h:171 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Niepoprawny typ MIME" #: ../include/svn_error_codes.h:181 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Błędna lub nieoczekiwana wartość atrybutu" #: ../include/svn_error_codes.h:185 msgid "Version file format not correct" msgstr "Niepoprawny format pliku wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:189 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "Ścieżka nie jest bezpośrednim katalogiem podrzędnym podanego katalogu" #: ../include/svn_error_codes.h:193 msgid "Bogus UUID" msgstr "Niepoprawny UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:198 ../include/svn_error_codes.h:817 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Błąd konfiguracji" #: ../include/svn_error_codes.h:202 msgid "Bogus server specification" msgstr "Niepoprawna specyfikacja serwera" #: ../include/svn_error_codes.h:206 msgid "Unsupported checksum type" msgstr "Nieobsługiwany typ sumy kontrolnej" #: ../include/svn_error_codes.h:210 msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "Nieprawidłowy znak w szesnastkowej sumie kontrolnej" #: ../include/svn_error_codes.h:216 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Brak takiego atrybutu XML" #: ../include/svn_error_codes.h:220 msgid " is missing ancestry" msgstr " nie zawiera informacji o pochodzeniu" #: ../include/svn_error_codes.h:224 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Nierozpoznany format danych binarnych; nie można rozkodować" #: ../include/svn_error_codes.h:228 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Niepoprawny składniowo XML" #: ../include/svn_error_codes.h:232 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Nie można stworzyć poprawnego XML" #: ../include/svn_error_codes.h:238 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Niespójny sposób zapisywania końców wiersza" #: ../include/svn_error_codes.h:242 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Nieznany sposób zapisywania końców wiersza" #: ../include/svn_error_codes.h:247 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Końce wiersza inne niż oczekiwano" #: ../include/svn_error_codes.h:251 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Wykorzystano wszystkie unikalne nazwy" #: ../include/svn_error_codes.h:256 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Błąd ramki w komunikacji IPC" #: ../include/svn_error_codes.h:261 msgid "Read error in pipe" msgstr "Błąd odczytu IPC" #: ../include/svn_error_codes.h:265 ../libsvn_subr/cmdline.c:313 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:330 ../svn/util.c:910 ../svnlook/main.c:1703 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: ../include/svn_error_codes.h:271 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia" #: ../include/svn_error_codes.h:275 msgid "Malformed stream data" msgstr "Uszkodzone dane w strumieniu" #: ../include/svn_error_codes.h:279 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Nierozpoznane dane w strumieniu" #: ../include/svn_error_codes.h:285 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu" #: ../include/svn_error_codes.h:289 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu" #: ../include/svn_error_codes.h:295 msgid "Can't find an entry" msgstr "Nie można znaleźć elementu" #: ../include/svn_error_codes.h:301 msgid "Entry already exists" msgstr "Element już istnieje" #: ../include/svn_error_codes.h:305 msgid "Entry has no revision" msgstr "Element nie ma wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:309 msgid "Entry has no URL" msgstr "Element nie ma URL-u" #: ../include/svn_error_codes.h:313 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Obiekt ma niepoprawny atrybut" #: ../include/svn_error_codes.h:317 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "Nie można utworzyć wpisu dla zabronionej nazwy" #: ../include/svn_error_codes.h:323 msgid "Obstructed update" msgstr "Przerwana aktualizacja" #: ../include/svn_error_codes.h:328 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Niezgodność w trakcie pobierania wartości ze stosu cofania zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:333 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Próba pobrania wartości z pustego stosu cofania zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:338 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Próba zdjęcia blokady przy nieopróżnionym stosie cofania zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:342 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Próba zablokowania już zablokowanego katalogu" #: ../include/svn_error_codes.h:346 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "Kopia robocza nie została zablokowana. Prawdopodobnie jest to błąd, wyślij zgłoszenie błędu" #: ../include/svn_error_codes.h:351 msgid "Invalid lock" msgstr "Błędna blokada" #: ../include/svn_error_codes.h:355 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Ścieżka nie wskazuje na katalog w obrębie kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:359 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Ścieżka nie wskazuje na plik w obrębie kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:363 msgid "Problem running log" msgstr "Nieudane uruchomienie logu" #: ../include/svn_error_codes.h:367 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki w ramach kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:371 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Kopia robocza jest nieaktualna" #: ../include/svn_error_codes.h:375 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Pozostały pliki zmodyfikowane lokalnie lub niepodlegające kontroli wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:379 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Zlecenie niezgodne z już zarejestrowanymi zleceniami" #: ../include/svn_error_codes.h:383 msgid "Found a working copy path" msgstr "Znaleziono ścieżkę w ramach kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:387 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Konflikt w ramach kopii roboczej uniemożliwia wykonanie polecenia" #: ../include/svn_error_codes.h:391 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Uszkodzona kopia robocza" #: ../include/svn_error_codes.h:395 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Uszkodzony plik bazowy" #: ../include/svn_error_codes.h:399 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Nie można zmienić typu obiektu" #: ../include/svn_error_codes.h:403 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu bieżącym" #: ../include/svn_error_codes.h:407 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem z zapisem pierwszego elementy logu w kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:411 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Nieznany format kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:415 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sposób zapisania ścieżki nieobsługiwany w tej sytuacji" #: ../include/svn_error_codes.h:420 msgid "Invalid schedule" msgstr "Niewłaściwe zlecenie" #: ../include/svn_error_codes.h:425 msgid "Invalid relocation" msgstr "Błędna relokacja" #: ../include/svn_error_codes.h:430 msgid "Invalid switch" msgstr "Niewłaściwy przełącznik" #: ../include/svn_error_codes.h:435 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Lista zmian się nie zgadza" #: ../include/svn_error_codes.h:440 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Rozwiązanie konfliktu nie powiodło się" #: ../include/svn_error_codes.h:444 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "Nie udało się zlokalizować ścieżki 'copyfrom' w kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:449 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "Przenoszenie ścieżki z jednej listy zmian to innej" #: ../include/svn_error_codes.h:454 msgid "Cannot delete a file external" msgstr "Nie można usunąć plikowego eksternału" #: ../include/svn_error_codes.h:459 msgid "Cannot move a file external" msgstr "Nie można przenieść plikowego eksternału" #: ../include/svn_error_codes.h:465 msgid "General filesystem error" msgstr "Błąd systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:469 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Błąd w trakcie zamykania systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:473 msgid "Filesystem is already open" msgstr "System plików jest już otwarty" #: ../include/svn_error_codes.h:477 msgid "Filesystem is not open" msgstr "System plików nie jest otwarty" #: ../include/svn_error_codes.h:481 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Uszkodzony system plików" #: ../include/svn_error_codes.h:485 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Błędna składnia ścieżki" #: ../include/svn_error_codes.h:489 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Błędny numer wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:493 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Błędna nazwa transakcji" #: ../include/svn_error_codes.h:497 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Katalog nie zawiera takiego elementu" #: ../include/svn_error_codes.h:501 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Katalog nie ma takiej reprezentacji" #: ../include/svn_error_codes.h:505 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "System plików nie zawiera takiego napisu" #: ../include/svn_error_codes.h:509 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "System plików nie zawiera takiej kopii" #: ../include/svn_error_codes.h:513 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Podana transakcja nie może być modyfikowana" #: ../include/svn_error_codes.h:517 msgid "Filesystem has no item" msgstr "System plików nie zawiera podanego elementu" #: ../include/svn_error_codes.h:521 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "System plików nie zawiera węzła o podanym identyfikatorze wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:525 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Napis nie zawiera identyfikatora węzła lub wersji węzła" #: ../include/svn_error_codes.h:529 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Nazwa nie odnosi się do katalogu systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:533 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Nazwa nie odnosi się do pliku systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:537 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Nazwa nie jest pojedynczą ścieżką" #: ../include/svn_error_codes.h:541 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Próba zmiany węzła niemogącego ulegać zmianom" #: ../include/svn_error_codes.h:545 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Element już istnieje" #: ../include/svn_error_codes.h:549 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Próba usunięcia lub ponownego utworzenia głównego katalogu systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:553 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń transakcji" #: ../include/svn_error_codes.h:557 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:561 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Konflikt łączenia zmian w trakcie zatwierdzania" #: ../include/svn_error_codes.h:565 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Reprezentacja zniknęła lub zmieniła się pomiędzy kolejnymi odczytami" #: ../include/svn_error_codes.h:569 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Próba zmiany reprezentacji niemogącej ulegać zmianom" #: ../include/svn_error_codes.h:573 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Błędne dane wzorcowe" #: ../include/svn_error_codes.h:577 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transakcja jest nieaktualna" #: ../include/svn_error_codes.h:581 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Błąd Berkeley DB" #: ../include/svn_error_codes.h:585 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Zakleszczenie Berkeley DB" #: ../include/svn_error_codes.h:589 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transakcja jest zniszczona" #: ../include/svn_error_codes.h:593 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transakcja nie jest zniszczona" #: ../include/svn_error_codes.h:598 msgid "Unknown FS type" msgstr "Nieznany typ systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:603 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Brak użytkownika skojarzonego z systemem plików" #: ../include/svn_error_codes.h:608 msgid "Path is already locked" msgstr "Ścieżka została już zablokowana" #: ../include/svn_error_codes.h:613 ../include/svn_error_codes.h:769 msgid "Path is not locked" msgstr "Ścieżka nie jest zablokowana" #: ../include/svn_error_codes.h:618 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Żeton blokady jest niepoprawny" #: ../include/svn_error_codes.h:623 msgid "No lock token provided" msgstr "Nie podano żetonu blokady" #: ../include/svn_error_codes.h:628 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Nazwa użytkownika nie zgadza się z nazwą właściciela blokady" #: ../include/svn_error_codes.h:633 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "System plików nie zawiera takiej blokady" #: ../include/svn_error_codes.h:638 msgid "Lock has expired" msgstr "Blokada wygasła" #: ../include/svn_error_codes.h:643 ../include/svn_error_codes.h:756 msgid "Item is out of date" msgstr "Element jest nieaktualny" #: ../include/svn_error_codes.h:655 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Nieznany format systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:660 msgid "Representation is being written" msgstr "Reprezentacja jest zapisywana" #: ../include/svn_error_codes.h:665 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "Wygenerowana nazwa transakcji jest zbyt długa" #: ../include/svn_error_codes.h:670 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "System plików nie zawiera rekordu pochodzenia takiego węzła" #: ../include/svn_error_codes.h:675 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "Aktualizacja systemu plików nie jest wspierana" #: ../include/svn_error_codes.h:680 msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "System plików nie ma takiego rekordu wskaźnika reprezentacji sumy kontrolnej" #: ../include/svn_error_codes.h:686 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Repozytorium jest zablokowane, być może ze względu na odtwarzanie bazy danych" #: ../include/svn_error_codes.h:690 msgid "A repository hook failed" msgstr "Błąd wykonania skryptu (hook) repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:694 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Błędne parametry" #: ../include/svn_error_codes.h:698 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Brak danych do wygenerowania raportu" #: ../include/svn_error_codes.h:702 msgid "Bogus revision report" msgstr "Niepoprawny raport o wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:711 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:715 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Wyłączona obsługa funkcji repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:719 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Błąd działania skryptu post-commit" #: ../include/svn_error_codes.h:724 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-lock" #: ../include/svn_error_codes.h:729 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-unlock" #: ../include/svn_error_codes.h:734 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "Aktualizacja repozytorium nie jest wspierana" #: ../include/svn_error_codes.h:740 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Błędny URL przekazany do warstwy RA" #: ../include/svn_error_codes.h:744 msgid "Authorization failed" msgstr "Nieudana autoryzacja" #: ../include/svn_error_codes.h:748 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Nieznana metoda autoryzacji" #: ../include/svn_error_codes.h:752 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Niezaimplementowana metoda dostępu do repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:760 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Repozytorium nie ma UUID-u" #: ../include/svn_error_codes.h:764 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Nieobsługiwana wersja ABI w pluginie RA" #: ../include/svn_error_codes.h:774 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "Serwer może tylko powtarzać z katalogu głównego repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:779 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "UUID repozytorium nie zgadza się z oczekiwanym UUID-em" #: ../include/svn_error_codes.h:784 msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "URL katalogu głównego repozytorium nie zgadza się z oczekiwanym URL-em katalogu głównego" #: ../include/svn_error_codes.h:790 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "Warstwa RA nie zainicjowała połączenia sieciowego" #: ../include/svn_error_codes.h:794 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "Warstwa RA nie stworzyła żądania HTTP" #: ../include/svn_error_codes.h:798 msgid "RA layer request failed" msgstr "Żądanie warstwy RA nie powiodło się" #: ../include/svn_error_codes.h:802 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "Warstwa RA nie otrzymała wymaganych informacji" #: ../include/svn_error_codes.h:806 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "Warstwa RA nie zdołała pobrać atrybutów" #: ../include/svn_error_codes.h:810 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Plik warstwy RA już istnieje" #: ../include/svn_error_codes.h:824 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Nie znaleziono adresu HTTP" #: ../include/svn_error_codes.h:828 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Błąd wykonania PROPPATCH WebDAV" #: ../include/svn_error_codes.h:833 ../include/svn_error_codes.h:881 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:651 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:769 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:796 msgid "Malformed network data" msgstr "Błędne dane z sieci" #: ../include/svn_error_codes.h:838 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Nie udało się zdekodować danych z nagłówka odpowiedzi" #: ../include/svn_error_codes.h:843 msgid "Repository has been moved" msgstr "Repozytorium zostało przeniesione" #: ../include/svn_error_codes.h:850 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "Dostęp do URL-u zabroniony z nieznanego powodu" #: ../include/svn_error_codes.h:856 ../include/svn_error_codes.h:885 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Nie znaleziono repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:860 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:865 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Specjalny kod dla okrywania błędów serwera dla klienta" #: ../include/svn_error_codes.h:869 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Nieznane polecenie protokołu svn" #: ../include/svn_error_codes.h:873 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego" #: ../include/svn_error_codes.h:877 msgid "Network read/write error" msgstr "Błąd odczytu/zapisu sieciowego" #: ../include/svn_error_codes.h:889 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Niezgodność wersji klienta i serwera" #: ../include/svn_error_codes.h:894 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Nie można określić sposobu uwierzytelniania" #: ../include/svn_error_codes.h:900 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "Inicjalizacja biblioteki SSPI nie udała się" #: ../include/svn_error_codes.h:904 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "Niezaufany certyfikat SSL serwera" #: ../include/svn_error_codes.h:912 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Brak danych uwierzytelniających" #: ../include/svn_error_codes.h:916 msgid "No authentication provider available" msgstr "Brak mechanizmów uwierzytelniania" #: ../include/svn_error_codes.h:920 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Wyczerpano możliwości uwierzytelniania" #: ../include/svn_error_codes.h:924 msgid "Credentials not saved" msgstr "Dane uwierzytelniające niezapisane" #: ../include/svn_error_codes.h:929 msgid "Authentication failed" msgstr "Nieudane uwierzytelnienie" #: ../include/svn_error_codes.h:935 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Brak prawa do odczytu katalogu głównego edycji" #: ../include/svn_error_codes.h:940 msgid "Item is not readable" msgstr "Nie można odczytać elementu" #: ../include/svn_error_codes.h:945 msgid "Item is partially readable" msgstr "Element można tylko częściowo odczytać" #: ../include/svn_error_codes.h:949 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Błędna konfiguracja autoryzacji" #: ../include/svn_error_codes.h:954 msgid "Item is not writable" msgstr "Elementu nie można zapisywać" #: ../include/svn_error_codes.h:960 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff" #: ../include/svn_error_codes.h:964 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Błędne okno danych svndiff" #: ../include/svn_error_codes.h:968 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd" #: ../include/svn_error_codes.h:972 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Dane svndiff zawierają nieznaną instrukcję" #: ../include/svn_error_codes.h:976 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych svndiff" #: ../include/svn_error_codes.h:980 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Błędny nagłówek skomprymowanych danych svndiff" #: ../include/svn_error_codes.h:986 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Dane diff nieoczekiwanie zostały zmodyfikowane" #: ../include/svn_error_codes.h:992 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache nie zna ścieżki do systemu plików Subversion" #: ../include/svn_error_codes.h:996 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache otrzymał niepoprawny URI" #: ../include/svn_error_codes.h:1000 msgid "Activity not found" msgstr "Nie znaleziono aktywności" #: ../include/svn_error_codes.h:1004 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Błędna linia bazowa" #: ../include/svn_error_codes.h:1008 msgid "Input/output error" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: ../include/svn_error_codes.h:1014 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "To polecenie wymaga ścieżki podlegającej zarządzaniu wersjami" #: ../include/svn_error_codes.h:1018 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "To polecenie wymaga dostępu do repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:1022 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Niepoprawne informacje o wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:1026 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Próba zatwierdzenia URL więcej niż raz" #: ../include/svn_error_codes.h:1030 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Polecenie niedostępne dla plików binarnych" #: ../include/svn_error_codes.h:1036 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Błędny format atrybutu svn:externals" #: ../include/svn_error_codes.h:1040 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Próba wykonania zastrzeżonej operacji dla zmodyfikowanego zasobu" #: ../include/svn_error_codes.h:1044 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" #: ../include/svn_error_codes.h:1048 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Zakres wersji jest niedozwolony w tym przypadku" #: ../include/svn_error_codes.h:1052 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Przeniesienie między repozytoriami nie jest dozwolone" #: ../include/svn_error_codes.h:1056 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Nazwa autora nie może zawierać znaku nowego wiersza" #: ../include/svn_error_codes.h:1060 msgid "Bad property name" msgstr "Błędna nazwa atrybutu" #: ../include/svn_error_codes.h:1065 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Podane zasoby nie są ze sobą związane" #: ../include/svn_error_codes.h:1070 msgid "Path has no lock token" msgstr "Ścieżka nie zawiera żetonu blokady" #: ../include/svn_error_codes.h:1075 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Operacja nie obsługuje wielu źródeł" #: ../include/svn_error_codes.h:1080 msgid "No versioned parent directories" msgstr "Niewersjonowane narzędne katalogi" #: ../include/svn_error_codes.h:1085 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "Kopia robocza i źródło połączeń zmian nie są gotowe do reintegracji" #: ../include/svn_error_codes.h:1090 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "Plikowy eksternał nie może nadpisać istniejącego wersjonowanego obiektu" #: ../include/svn_error_codes.h:1096 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "Wystąpił błąd, zobacz szczegóły w innych błędach" #: ../include/svn_error_codes.h:1100 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Błąd ładowania plugina." #: ../include/svn_error_codes.h:1104 msgid "Malformed file" msgstr "Niepoprawny plik" #: ../include/svn_error_codes.h:1108 msgid "Incomplete data" msgstr "Niepełne dane" #: ../include/svn_error_codes.h:1112 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Błędne parametry" #: ../include/svn_error_codes.h:1116 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Polecenie wymaga pliku podlegającego zarządzaniu wersjami, podany parametr tego warunku nie spełnia." #: ../include/svn_error_codes.h:1120 msgid "Test failed" msgstr "Błąd testu" #: ../include/svn_error_codes.h:1124 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Próba użycia nieobsługiwanej funkcji" #: ../include/svn_error_codes.h:1128 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Nieoczekiwany lub nieznany typ atrybutu" #: ../include/svn_error_codes.h:1132 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Niedozwolony obiekt dla podanej operacji" #: ../include/svn_error_codes.h:1136 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Brak sumy kontrolnej MD5" #: ../include/svn_error_codes.h:1140 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Katalog powinien być pusty, ale nie jest" #: ../include/svn_error_codes.h:1144 msgid "Error calling external program" msgstr "Błąd uruchamiania zewnętrznego programu" #: ../include/svn_error_codes.h:1148 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Wyjątek języka Python" #: ../include/svn_error_codes.h:1152 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej" #: ../include/svn_error_codes.h:1156 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Wykonanie polecenia przerwano" #: ../include/svn_error_codes.h:1160 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Podana opcja diff nie jest obsługiwana" #: ../include/svn_error_codes.h:1164 msgid "Property not found" msgstr "Nie ma takiego atrybutu" #: ../include/svn_error_codes.h:1168 msgid "No auth file path available" msgstr "Brak ścieżki do pliku uwierzytelniającego" #: ../include/svn_error_codes.h:1173 msgid "Incompatible library version" msgstr "Niekompatybilna wersja biblioteki" #: ../include/svn_error_codes.h:1178 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "Błąd parsowania informacji łączenia zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:1183 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Zaprzestane wywołanie tego API" #: ../include/svn_error_codes.h:1188 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Błąd podczas parsowania numeru wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:1193 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "Iteracja przerwana przed zakończeniem" #: ../include/svn_error_codes.h:1198 msgid "Unknown changelist" msgstr "Nieznana lista zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:1203 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "Zarezerwowana nazwa katalogu wśród argumentów linii poleceń" #: ../include/svn_error_codes.h:1208 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "Dochodzenie w sprawie nieznanej zdolności" #: ../include/svn_error_codes.h:1213 msgid "Test skipped" msgstr "Test pominięty" #: ../include/svn_error_codes.h:1218 msgid "apr memcache library not available" msgstr "Biblioteka apr memcache niedostępna" #: ../include/svn_error_codes.h:1223 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "Nie można przeprowadzić atomowej inicjalizacji" #: ../include/svn_error_codes.h:1228 msgid "SQLite error" msgstr "Błąd SQLite" #: ../include/svn_error_codes.h:1233 msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "Próba zapisu do bazy danych SQLite otwartej w trybie tylko do odczytu" #: ../include/svn_error_codes.h:1238 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "Nieobsługiwany schemat znaleziony w bazie danych SQLite" #: ../include/svn_error_codes.h:1244 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Błąd podczas parsowania parametrów" #: ../include/svn_error_codes.h:1248 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Zbyt mało parametrów" #: ../include/svn_error_codes.h:1252 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Podano sprzeczne parametry" #: ../include/svn_error_codes.h:1256 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Próba wykonania polecenia w katalogu administracyjnym" #: ../include/svn_error_codes.h:1260 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Plik z opisem zmian podlega zarządzaniu wersjami" #: ../include/svn_error_codes.h:1264 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Opis zmian jest ścieżką" #: ../include/svn_error_codes.h:1268 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Próba zatwierdzania w katalogu oczekującym na dodanie" #: ../include/svn_error_codes.h:1272 msgid "No external editor available" msgstr "Brak zewnętrznego edytora" #: ../include/svn_error_codes.h:1276 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Opis zmian zawiera jakiś błąd" #: ../include/svn_error_codes.h:1280 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Wprowadzono opis zmian mimo, że nie jest wymagany" #: ../include/svn_error_codes.h:1284 msgid "No external merge tool available" msgstr "Nie jest dostępne zewnętrzne narzędzie łączenia zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:1290 msgid "Assertion failure" msgstr "Błąd asercji" #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:410 #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:466 #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:559 #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:616 msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" msgstr "GNOME Keyring jest zablokowane i tryb nieinteraktywny jest używany" #: ../libsvn_client/add.c:403 ../libsvn_wc/copy.c:232 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Nie można zamknąć katalogu '%s'" #: ../libsvn_client/add.c:411 #, c-format msgid "Error during add of '%s'" msgstr "Błąd podczas dodawania '%s'" #: ../libsvn_client/add.c:538 ../libsvn_client/cmdline.c:249 #: ../libsvn_subr/opt.c:793 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "'%s' kończy się zarezerwowaną nazwą" #: ../libsvn_client/blame.c:390 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Nie można określić odpowiedzialności za plik binarny '%s'" #: ../libsvn_client/blame.c:623 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "odpowiedzialność wersji kopii roboczej nie jest wspierana" #: ../libsvn_client/blame.c:637 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Wersja początkowa musi być mniejsza niż końcowa" #: ../libsvn_client/cat.c:69 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' odnosi się do katalogu" #: ../libsvn_client/cat.c:122 ../libsvn_client/export.c:192 msgid "(local)" msgstr "(lokalny)" #: ../libsvn_client/cat.c:206 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' odnosi się do katalogu" #: ../libsvn_client/checkout.c:135 ../libsvn_client/export.c:992 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' nie istnieje" #: ../libsvn_client/checkout.c:139 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' odnosi się do pliku, nie do katalogu" #: ../libsvn_client/checkout.c:200 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' jest już kopią roboczą innego URL-u" #: ../libsvn_client/checkout.c:204 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; uruchom 'svn update' aby zakończyć" #: ../libsvn_client/checkout.c:214 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' już istnieje i nie jest katalogiem" #: ../libsvn_client/cmdline.c:72 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "Niepoprawny względny URL '%s'" #: ../libsvn_client/cmdline.c:130 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "Wszystkie bezwzględne cele muszą mieć ten sam URL katalogu głównego" #: ../libsvn_client/commit.c:436 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Nieznany lub niepodlegający zarządzaniu wersjami rodzaj obiektu dla '%s'" #: ../libsvn_client/commit.c:541 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Wymagane podanie nazwy obiektu podczas importowania pliku" #: ../libsvn_client/commit.c:576 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1018 #: ../libsvn_wc/questions.c:91 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' nie istnieje" #: ../libsvn_client/commit.c:635 ../libsvn_client/copy.c:392 #: ../svnlook/main.c:1327 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje" #: ../libsvn_client/commit.c:767 ../libsvn_client/copy.c:401 #: ../libsvn_client/copy.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1110 #: ../libsvn_client/copy.c:1535 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje" #: ../libsvn_client/commit.c:782 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' to nazwa zastrzeżona i nie może zostać zaimportowana" #: ../libsvn_client/commit.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1274 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Zatwierdzenie nie powiodło się (szczegóły poniżej):" #: ../libsvn_client/commit.c:876 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz wystąpiły inne błędy:" #: ../libsvn_client/commit.c:883 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Nie udało się odblokowanie katalogów (szczegóły poniżej):" #: ../libsvn_client/commit.c:894 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Błąd operacji post-commit (szczegóły poniżej):" #: ../libsvn_client/commit.c:905 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Błąd oczyszczania post-commit (szczegóły poniżej):" #: ../libsvn_client/commit.c:1253 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Czy wszystkie obiekty docelowe należą do tej samej kopii roboczej?" #: ../libsvn_client/commit.c:1290 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes" msgstr "Nie można nierekurencyjnie zatwierdzić usunięcia katalogu z obiektami podrzędnymi" #: ../libsvn_client/commit.c:1341 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' to URL, a URL-e nie mogą być obiektami zatwierdzenia" #: ../libsvn_client/commit_util.c:57 ../libsvn_repos/commit.c:126 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "Katalog '%s' jest nieaktualny" #: ../libsvn_client/commit_util.c:58 ../libsvn_repos/commit.c:128 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "Plik '%s' jest nieaktualny" #: ../libsvn_client/commit_util.c:289 ../libsvn_client/commit_util.c:496 #: ../libsvn_client/commit_util.c:971 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt obiektu '%s'" #: ../libsvn_client/commit_util.c:344 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt drzewny obiektu '%s'" #: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:443 #: ../libsvn_wc/crop.c:168 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'" #: ../libsvn_client/commit_util.c:460 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "Obiekt '%s' został zastąpiony plikiem specjalnym" #: ../libsvn_client/commit_util.c:566 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Niespodziewanie '%s' okazał się głównym katalogiem kopii roboczej" #: ../libsvn_client/commit_util.c:584 ../libsvn_client/commit_util.c:1308 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego URL-u" #: ../libsvn_client/commit_util.c:603 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "'%s' przeznaczony do dodania, ale brakujący" #: ../libsvn_client/commit_util.c:871 #, c-format msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami i nie podlega zatwierdzaniu, jednak podrzędny obiekt '%s' ma zostać zatwierdzony" #: ../libsvn_client/commit_util.c:979 ../libsvn_client/url.c:155 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Element '%s' nie ma URL-u" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1011 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' przeznaczony do dodania w katalogu niepodlegającym kontroli wersji" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1031 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Obiekt '%s' jest oznaczony jako 'copied', lecz nie jest przeznaczony\n" "do dodania. Czy próbujesz zatwierdzić obiekt, który jest w katalogu\n" "niepodlegającym zarządzaniu wersjami?" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1164 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "Nie można zatwierdzić '%s' i '%s', ponieważ odnoszą się do tego samego URL-u" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1313 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz wersja jest niewłaściwa" #: ../libsvn_client/commit_util.c:2075 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "Standardowe atrybuty nie mogą być jawnie ustawione jako atrybuty wersji" #: ../libsvn_client/copy.c:417 ../libsvn_client/copy.c:1551 #: ../libsvn_client/update.c:142 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_client/copy.c:590 ../libsvn_client/copy.c:630 #, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje, ale nie jest katalogiem" #: ../libsvn_client/copy.c:735 #, c-format msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')" msgstr "Obiekty źródłowy i docelowy nie znajdują się w tym samym repozytorium(źródło: '%s'; cel: '%s')" #: ../libsvn_client/copy.c:849 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Nie można przenieść URL-u '%s' do samego siebie" #: ../libsvn_client/copy.c:858 ../libsvn_client/prop_commands.c:238 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1371 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "Źródłowy URL '%s' pochodzi z zewnętrznego repozytorium; pozostaje jako kopia rozłączona" #: ../libsvn_client/copy.c:1522 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Ścieżka '%s' nie znaleziona w wersji '%ld'" #: ../libsvn_client/copy.c:1527 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Ścieżki '%s' nie znaleziono w wersji HEAD" #: ../libsvn_client/copy.c:1583 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1409 #: ../libsvn_wc/copy.c:918 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami" #: ../libsvn_client/copy.c:1591 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "Element '%s' istnieje, choć nie znaleziono kopii roboczej pliku" #: ../libsvn_client/copy.c:1682 ../libsvn_client/diff.c:1691 #: ../libsvn_client/log.c:336 ../libsvn_client/log.c:396 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "Rodzaj wersji wymaga ścieżkę kopii roboczej, nie URL" #: ../libsvn_client/copy.c:1727 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Nie można mieszać źródeł repozytorium i kopii roboczej" #: ../libsvn_client/copy.c:1770 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Nie można skopiować ścieżki '%s' do własnej podrzędnej '%s'" #: ../libsvn_client/copy.c:1806 #, c-format msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it" msgstr "Nie można przenieść plikowego eksternału przy '%s'. Proszę zmodyfikować opis svn:externals, który utworzył ten eksternał" #: ../libsvn_client/copy.c:1827 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Nie można przenieść ścieżki '%s' do siebie samej" #: ../libsvn_client/copy.c:1836 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "Przeniesienia między kopią roboczą a repozytorium są nieobsługiwane" #: ../libsvn_client/copy.c:1900 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "obiekt '%s' nie posiada związanego z nim URL-u" #: ../libsvn_client/delete.c:51 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' leży w miejscu pliku podlegającego zarządzaniu wersjami" #: ../libsvn_client/delete.c:56 ../libsvn_wc/adm_ops.c:3159 #: ../libsvn_wc/entries.c:1463 ../libsvn_wc/entries.c:2486 #: ../libsvn_wc/entries.c:3114 ../libsvn_wc/update_editor.c:4143 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami" #: ../libsvn_client/delete.c:66 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' zawiera lokalne modyfikacje" #: ../libsvn_client/deprecated.c:509 ../svn/move-cmd.c:65 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "Nie można określić wersji (z wyjątkiem HEAD) dla operacji przeniesienia" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1027 msgid "No commits in repository" msgstr "Brak zatwierdzeń w repozytorium" #: ../libsvn_client/diff.c:135 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " Połączono odwrócone zmiany %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:154 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Połączono zmiany %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:164 ../libsvn_diff/diff_file.c:1217 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1229 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "Ścieżka '%s' musi być bezpośrednim katalogiem podrzędnym katalogu '%s'" #: ../libsvn_client/diff.c:195 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sZmiany atrybutów dla: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:224 #, c-format msgid "Added: %s%s" msgstr "Dodane: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:226 #, c-format msgid "Deleted: %s%s" msgstr "Usunięte: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:228 #, c-format msgid "Modified: %s%s" msgstr "Zmienione: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:365 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(wersja %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:367 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(kopia robocza)" #: ../libsvn_client/diff.c:523 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Nie można wyświetlić: plik binarny.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:924 ../libsvn_client/merge.c:5552 #: ../libsvn_client/merge.c:7288 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Nie wszystkie wymagane wersje zostały podane" #: ../libsvn_client/diff.c:939 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Przynajmniej jedna wersja musi być zdalna dla wieszakowej różnicy" #: ../libsvn_client/diff.c:1051 ../libsvn_client/diff.c:1063 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' nie występuje w repozytorium w wersji %ld" #: ../libsvn_client/diff.c:1122 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Przepraszamy, ale svn_client_diff4 uruchomiono w sposób, który nie jest jeszcze obsługiwany" #: ../libsvn_client/diff.c:1161 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" msgstr "Jedynie porównania między wersją bazową i jej plikiem roboczym są obecnie obsługiwane" #: ../libsvn_client/diff.c:1302 ../libsvn_client/switch.c:153 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Katalog '%s' nie ma URL-u" #: ../libsvn_client/diff.c:1506 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "Podsumowująca różnica może tylko porównywać repozytorium do repozytorium" #: ../libsvn_client/export.c:86 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' nie jest poprawnym znakiem końca linii" #: ../libsvn_client/export.c:297 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Katalog docelowy już istnieje i nie zostanie nadpisany, o ile nie zostanie to wymuszone." #: ../libsvn_client/export.c:442 ../libsvn_client/export.c:585 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' istnieje i nie jest katalogiem" #: ../libsvn_client/export.c:446 ../libsvn_client/export.c:589 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' już istnieje" #: ../libsvn_client/export.c:768 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:997 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4529 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; oczekiwana: '%s', faktyczna: '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:339 #, c-format msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'" msgstr "Nie można wprowadzić plikowego eksternału z '%s' do kopii roboczej innego repozytorium o katalogu głównym '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:371 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" msgstr "Plikowy eksternał z '%s' nie może nadpisać istniejącego wersjonowanego obiektu '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:397 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict" msgstr "Plikowy eksternał z '%s' nie może być zapisany do '%s', gdy '%s' pozostaje w konflikcie" #: ../libsvn_client/externals.c:526 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "URL '%s' nie zaczyna się od protokołu" #: ../libsvn_client/externals.c:575 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' katalogu nadrzędnego" #: ../libsvn_client/externals.c:611 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' katalogu głównego repozytorium" #: ../libsvn_client/externals.c:659 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "Zewnętrzny, względny URL '%s' nie może mieć ścieżek wstecznych, tj. '..'" #: ../libsvn_client/externals.c:691 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "Nierozpoznany format dla względnego, zewnętrznego URL-u '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:782 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "URL '%s' w wersji %ld nie istnieje" #: ../libsvn_client/externals.c:788 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "URL '%s' w wersji %ld nie jest plikiem ani katalogiem" #: ../libsvn_client/externals.c:1092 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "Przejście '%s' nie znalazło otaczającej głębokości" #: ../libsvn_client/externals.c:1226 #, c-format msgid "'%s' is not a URL" msgstr "'%s' nie jest URL-em" #: ../libsvn_client/info.c:501 #, c-format msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "Serwer nie obsługuje uzyskiwania informacji o katalogu głównym repozytorium" #: ../libsvn_client/info.c:508 ../libsvn_client/info.c:523 #: ../libsvn_client/info.c:533 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL '%s' nie istnieje w wersji %ld" #: ../libsvn_client/list.c:233 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s' nie istnieje w tej wersji" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:205 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "Nie znaleziono wspólnego rodzica, nie można użyć rozłącznych argumentów" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:267 ../libsvn_client/merge.c:7305 #: ../libsvn_client/merge.c:7311 ../libsvn_client/merge.c:8232 #: ../libsvn_client/merge.c:8424 ../libsvn_client/ra.c:401 #: ../libsvn_client/ra.c:433 ../libsvn_client/ra.c:636 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' nie ma URL-u" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:291 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Nie można założyć/zdjąć blokady jednocześnie dla różnych repozytoriów" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:332 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' nie jest zablokowane w danej kopii roboczej" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:380 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' nie jest zablokowane" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:413 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1190 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:927 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Opis zakładanej blokady zawiera nieprawidłowe znaki" #: ../libsvn_client/log.c:325 ../libsvn_client/log.c:387 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Nie podano wymaganej specyfikacji wersji" #: ../libsvn_client/log.c:453 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Przy podawaniu ścieżek kopii roboczych tylko jeden cel może zostać podany" #: ../libsvn_client/log.c:476 ../libsvn_client/status.c:296 #: ../libsvn_client/update.c:156 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Element '%s' nie ma URL-u" #: ../libsvn_client/merge.c:170 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL-e nie zawierają protokołu ('%s' i '%s')" #: ../libsvn_client/merge.c:176 ../libsvn_client/merge.c:182 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL nie zawiera protokołu: '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:189 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Łączenie różnych protokołów dostępu nie jest obsługiwane ('%s' i '%s')" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:1377 msgid ".working" msgstr ".roboczy" #: ../libsvn_client/merge.c:1379 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-lewo.w%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:1382 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-prawo.w%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:3475 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" msgstr "Nie można połączyć odwróconych zmian z własnej przyszłości ścieżki. Spróbuj najpierw zaktualizować kopię roboczą" #: ../libsvn_client/merge.c:3926 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "Jeden lub więcej konfliktów zaistniało podczas łączenia zmian\n" "r%ld:%ld do '%s' --\n" "rozwiąż wszystkie konflikty i uruchom merge ponownie, by zastosować\n" "pozostałe wersje" #: ../libsvn_client/merge.c:6969 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "Użycie dwu URL-i jest niekompatybilne z modyfikacją informacji o połączeniach zmian" #: ../libsvn_client/merge.c:6976 ../libsvn_client/merge.c:7223 msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "Łączenie zmian z zewnętrznego repozytorium jest niekompatybilne z modyfikacją informacji o połączeniach zmian" #: ../libsvn_client/merge.c:7349 ../libsvn_ra/ra_loader.c:514 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' nie jest tym samym repozytorium co '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:7523 msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree" msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z przełączonym poddrzewem" #: ../libsvn_client/merge.c:7528 msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z niecałkowicie nieskończoną głębokością" #: ../libsvn_client/merge.c:7533 msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications" msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej posiadającej lokalne modyfikacje" #: ../libsvn_client/merge.c:7539 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "Nie można określić wersji kopii roboczej" #: ../libsvn_client/merge.c:7543 msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first" msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z mieszanymi wersjami. Spróbuj najpierw zaktualizować kopię roboczą" #: ../libsvn_client/merge.c:7622 #, c-format msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" msgstr "Przynajmniej jedna wersja (r%ld) niepołączona jeszcze z '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:8097 ../libsvn_client/merge.c:8310 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "'%s@%ld' musi być spokrewnione z '%s@%ld'" #: ../libsvn_client/merge.c:8250 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "'%s' musi być z tego samego repozytorium co '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:8273 #, c-format msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" msgstr "Ani źródło, ani cel reintegracji nie mogą być katalogiem głównym repozytorium" #: ../libsvn_client/merge.c:8334 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" "Reintegracja może być używana tylko, jeśli zmiany z wersji od %ld do %ld zostały poprzednio połączone z %s do celu reintegracji, ale tak nie jest:\n" "%s" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:74 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' jest atrybutem wcprop, tak więc nie jest dostępny dla klientów" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:225 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Atrybut '%s' nie jest regularnym atrybutem" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:325 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Atrybut wersji '%s' jest niedozwolony w tym kontekście" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:332 ../libsvn_client/prop_commands.c:435 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Niepoprawna nazwa atrybutu: '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:342 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "Ustawianie atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' wymaga wersję podstawową" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:347 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Ustawianie atrybutu rekurencyjnie na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:362 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Ustawianie atrybutu '%s' na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:431 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Wartość nie zostanie ustawiona, o ile nie zostanie to wymuszone" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:458 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" msgstr "Atrybut wersji '%s' w r%ld nieoczekiwanie brakujący w repozytorium (może ktoś inny usunął go?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:467 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" msgstr "Atrybut wersji '%s' w r%ld ma nieoczekiwaną wartość w repozytorium (może ktoś inny zmienił go?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:475 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" msgstr "Atrybut wersji '%s' w r%ld nieoczekiwanie obecny w repozytorium (może ktoś inny ustawił go?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:659 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' nie istnieje w wersji %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:666 ../libsvn_client/prop_commands.c:975 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'" #: ../libsvn_client/ra.c:107 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "Próba ustawienia atrybutu kopii roboczej '%s' na '%s' w operacji innej niż zatwierdzanie." #: ../libsvn_client/ra.c:705 ../libsvn_ra/compat.c:370 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Nie odnaleziono lokalizacji repozytorium dla '%s' w wersji %ld" #: ../libsvn_client/ra.c:712 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "Lokalizacja dla '%s' w wersji %ld nie istnieje w repozytorium lub odnosi się do obiektu niezwiązanego" #: ../libsvn_client/relocate.c:98 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' nie jest katalogiem głównym repozytorium" #: ../libsvn_client/relocate.c:105 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Repozytorium '%s' ma uuid '%s', tymczasem kopia robocza ma '%s'" #: ../libsvn_client/revisions.c:99 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Ścieżka '%s' nie posiada zatwierdzonej wersji" #: ../libsvn_client/revisions.c:126 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Zażądano nieznanego typ wersji dla '%s'" #: ../libsvn_client/switch.c:99 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "Nie można zarówno wykluczyć, jak i przełączyć ścieżki" #: ../libsvn_client/switch.c:171 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:193 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:268 ../libsvn_wc/update_editor.c:4722 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "nie jest tym samym repozytorium co\n" "'%s'" #: ../libsvn_client/util.c:221 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "URL '%s' nie jest katalogiem podrzędnym URL-u '%s' katalogu głównego repozytorium" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:159 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Kompresja danych svndiff nie powiodła się" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:409 msgid "Decompression of svndiff data failed: no size" msgstr "Dekompresja danych svndiff nie powiodła się: brak rozmiaru" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:412 msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large" msgstr "Dekompresja danych svndiff nie powiodła się: rozmiar zbyt duży" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:433 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Dekompresja danych svndiff nie powiodła się" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:440 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "Rozmiar rozkomprymowanych danych różni się od oryginalnego, zapisanego rozmiaru" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:510 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d nie może być rozkodowana" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d ma zerową długość" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:518 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu docelowego" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:527 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu źródłowego" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:534 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d zaczyna się poza pozycją okna obiektu docelowego" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:541 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła nową sekcję danych" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:551 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta nie wypełnia docelowego okna danych" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:554 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta nie zawiera nowych danych w wystarczającej ilości" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:660 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:716 ../libsvn_delta/svndiff.c:880 msgid "Svndiff contains a too-large window" msgstr "Dane svndiff zawierają zbyt duże okno" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:723 ../libsvn_delta/svndiff.c:887 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Dane svndiff zawiera uszkodzony nagłówek okna" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:732 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:781 ../libsvn_delta/svndiff.c:828 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:909 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych wejściowych svndiff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:465 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Plik '%s' został zmieniony podczas wykonywania diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:589 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "Błąd parsowania opcji diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:615 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Niewłaściwy argument '%s' w opcjach diff" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1141 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1780 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Nie powiodło się usunięcie mmap '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:109 ../libsvn_ra/ra_loader.c:174 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:187 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' nie definiuje '%s()'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:126 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Nie można zablokować semafora FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:138 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Nie można odblokować semafora FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:159 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Nie udało się załadowanie modułu dla FS typu '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:192 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Nieodpowiednia wersja systemu plików dla '%s': znaleziono %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:217 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Nieznany typ systemu plików: '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:307 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Nie udało się utworzyć semefora FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:342 #, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w UTF-8" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:350 #, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "Ścieżka '%s' zawiera element '.' lub '..'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1172 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "Zniekształcony UUID '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1196 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Przekazano ujemna datę wygaśnięcia do svn_fs_lock" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:99 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas operacji %s:\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "tworzenie zmiany" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:111 msgid "deleting changes" msgstr "usuwanie zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:143 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3675 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Brak wymaganego ID wersji obiektu" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:154 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3685 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "" "Niewłaściwy porządek zmian: ID nowego węzła wersji nie jest\n" "zmianą typu usunięcie ścieżki" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:164 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3696 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" "Niewłaściwy porządek zmian: zmiana typu non-add poprzedza\n" "usunięcie ścieżki" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:379 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "tworzenie kursora do czytania zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:281 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:400 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Błąd czytania zmian dla klucza '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:340 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:423 msgid "fetching changes" msgstr "pobieranie zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:353 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:436 msgid "closing changes cursor" msgstr "zamykanie kursora zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:82 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:111 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:154 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "Tylko sumy kontrolne SHA1 mogą być używane jako klucze w tablicy checksum-reps.\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:130 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "Klucz reprezentacji dla sumy kontrolnej '%s' istnieje w systemie plików '%s'." #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:137 msgid "storing checksum-reps record" msgstr "zachowywanie rekordu tablicy checksum-reps" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:181 msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "przydzielanie pamięci dla obiektu reuse ID nowej reprezentacji (pobieranie 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:202 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tablicy copies" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87 msgid "storing copy record" msgstr "zachowywanie rekordu tablicy copies" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "przydzielanie pamięci dla obiektu copy ID (pobieranie 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:166 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:194 msgid "reading copy" msgstr "czytanie kopii" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:112 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Pochodzenie węzła dla '%s' istnieje w systemie plików '%s' z inną wartością (%s) niż ta, którą prawie mieliśmy zapisać (%s)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:122 msgid "storing node-origins record" msgstr "zachowywanie rekordu node-origins" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "przydzielanie pamięci dla nowego węzła ID (pobieranie 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego ID węzła" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:151 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Id następnego elementu '%s (dla '%s') już istnieje w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:177 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:215 msgid "reading node revision" msgstr "czytanie wersji węzła" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:248 msgid "storing node revision" msgstr "zapis wersji węzła" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:195 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Brak reprezentacji dla: '%s'" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "czytanie reprezentacji" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:123 msgid "storing representation" msgstr "zapis reprezentacji" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:151 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "przydzielanie pamięci dla nowej reprezentacji (pobieranie next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:172 msgid "bumping next representation key" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli reprezentacji" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:198 msgid "deleting representation" msgstr "usuwanie reprezentacji" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:90 msgid "reading filesystem revision" msgstr "czytanie wersji systemu plików" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "tworzenie kursora do czytania łańcucha znaków" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94 msgid "storing transaction record" msgstr "Zachowywanie rekordu transakcji" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "pobierz uuid repozytorium" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "ustaw uuid repozytorium" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:220 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona baza danych: identyfikator transakcji nie jest '0' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona baza danych: identyfikator kopii nie jest '0' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:237 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona baza danych: początkowy numer wersji nie jest '0' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:286 ../libsvn_fs_base/dag.c:459 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:377 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Próba stworzenia elementu, którego rodzicem nie jest katalog" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:453 ../libsvn_fs_fs/dag.c:371 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Próba stworzenia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:465 ../libsvn_fs_base/dag.c:729 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:383 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Próba stworzenia kopii potomnego obiektu węzła niepodlegającego zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:472 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Próba stworzenia obiektu, który już istnieje" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:521 ../libsvn_fs_fs/dag.c:444 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niebędącym katalogiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:527 ../libsvn_fs_fs/dag.c:450 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niemogącym ulegać zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:594 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Nie można ustawić atrybutu proplist na stałym węźle wersji %s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:735 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Próba stworzenia kopii elementu potomnego o następującej nieprawidłowej nazwie: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:859 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła, który nie jest katalogiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:865 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła katalogu niepodlegającego zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:872 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Próba usunięcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Błąd usuwania: katalog nie zawiera elementu '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:969 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Próba usunięcia węzła niemogącego ulegać zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Próba pobrania zawartości węzła, który nie jest plikiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Próba pobrania długości węzła, który nie jest plikiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Próba pobrania sumy kontrolnej węzła, który nie jest plikiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła (różny od pliku)" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła niepodlegającego zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1279 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, representation '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla reprezentacji '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1377 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Próba otwarcia nieistniejącego węzła '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1383 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Próba otwarcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1707 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "Próba zmiany informacji o śledzeniu połączeń zmian na węźle niemogącym ulegać zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1747 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "Próba zmiany licznika informacji o połączeniach zmian na węźle niemogącym ulegać zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1759 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "Nieprawidłowa wartość (%%%s) licznika informacji o połączeniach zmian wersji węzła" #: ../libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona wersja systemu plików %ld w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Odnośnik do nieistniejącego obiektu '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Brak wersji %ld w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'transactions' dla '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'copies' dla '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak transakcji '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nie można zmodyfikować transakcji '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak kopii o id '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Żeton '%s' nie odpowiada żadnej istniejącej blokadzie w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak żetonu dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona blokada w tabeli 'locks' dla '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:157 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak rekordu w tabeli 'node-origins' dla węzła o identyfikatorze '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:167 #, c-format msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak rekordu w tabeli 'checksum-reps' dla klucza '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Zła wersja bazy danych: posiadana %d.%d.%d, a powinna być co najmniej w wersji %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Zła wersja bazy danych: skompilowane z %d.%d.%d, działa z %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:182 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas zamykania środowiska:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:532 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas tworzenia środowiska:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas otwierania środowiska:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:702 #, c-format msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "Cecha '%s' wymaga wersję %d schematu systemu plików. System plików '%s' używa tylko wersję %d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:721 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Oczekiwany format systemu plików '%d'; znaleziony format '%d'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1263 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Błąd podczas kopiowania logu; właściwość DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli problem\n" "będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość\n" "w DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1282 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Błąd odtwarzania po załamaniu na kopii na gorąco; właściwość\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli\n" "problem będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość\n" "w DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1327 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym na bazie Berkeley DB." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1363 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla bdb" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:441 ../libsvn_fs_fs/lock.c:585 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Nie można zweryfikować blokady założonej na ścieżce '%s'; brak nazwy użytkownika" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:447 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "Użytkownik %s nie jest właścicielem blokady ścieżki '%s' (aktualnie zablokowanej przez %s)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:454 ../libsvn_fs_fs/lock.c:598 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "Nie można zweryfikować blokady ścieżki '%s'; nie można dopasować żadnego z dostępnych żetonów blokady" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:53 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj węzła dla reprezentacji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:105 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Reprezentacja nie jest typu 'delta'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:375 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Nieścisłość długości źródła danych svndiff" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:502 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Niezgodność w reprezentacji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:528 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "Uszkodzenie wykryte podczas czytania łańcucha delty z reprezentacji '%s' do '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:792 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Zawartość reprezentacji jest zbyt duża: pobrano %s, natomiast limit wynosi %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:808 #, c-format msgid "Failure reading representation '%s'" msgstr "Błąd czytania reprezentacji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:823 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on representation '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Niezgodność sumy kontrolnej dla reprezentacji '%s':\n" " oczekiwana: %s\n" " rzeczywista: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:917 #, c-format msgid "" "MD5 checksum mismatch on representation '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Niezgodność sumy kontrolnej MD5 dla reprezentacji '%s':\n" " oczekiwana: %s\n" " rzeczywista: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:930 #, c-format msgid "" "SHA1 checksum mismatch on representation '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Niezgodność sumy kontrolnej SHA1 dla reprezentacji '%s':\n" " oczekiwana: %s\n" " rzeczywista: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Pusta reprezentacja, ale offset jest już za zerem" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1059 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1250 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Reprezentacja '%s' nie jest modyfikowalna" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1074 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Reprezentacja '%s' jest zarówno zmienialna jak i niecałotekstowa" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1369 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Błąd pobierania nowego klucza" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1446 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Próba deltyfikacji obiektu '%s' wobec samego siebie" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1517 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Obliczenie sumy kontrolnej MD5 dla '%s' nie powiodło się" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:67 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transakcja nie jest zniszczona: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:70 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transakcja jest zniszczona: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1005 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transakcja przerwana oraz sprzątanie nie powiodło się" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:769 ../libsvn_fs_fs/tree.c:692 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Nie można otworzyć '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1401 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1121 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1847 ../libsvn_fs_base/tree.c:1915 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Uszkodzona baza danych: błędny licznik poprzednika" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1972 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1154 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Nieoczekiwany, niezmienialny węzeł przy '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1993 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1175 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt z '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2046 ../libsvn_fs_base/tree.c:2798 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1226 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1774 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "Złe łączenie; przodek, źródłowy obiekt i docelowy obiekt nie mają tego samego typu systemu plików" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2062 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1242 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Złe łączenie: obiekt docelowy '%s' ma identyfikator '%s' identyczny ze swoim przodkiem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2606 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "Transakcja '%s' jest nieaktualna względem wersji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2882 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "Nie można zdeltyfikować wersji wcześniejszych od r%ld" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1911 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Katalog główny nie może zostać usunięty" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3221 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1992 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Nie można porównać pomiędzy dwoma różnymi systemami plików ('%s' i '%s')" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3230 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1998 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopiowanie ze zmiennego drzewa nie jest obecnie obsługiwane" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3742 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2446 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3991 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2678 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Nie można porównać zawartości pliku w dwóch różnych systemach plików" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4000 ../libsvn_fs_base/tree.c:4005 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2687 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2692 #: ../libsvn_ra/compat.c:675 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5030 ../libsvn_fs_base/tree.c:5218 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Node-revision '%s' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5054 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" msgstr "Node-revision '%s' twierdzi, że znajduje się na szczycie drzewa zawierającego informacje o połączeniach zmian, ale nie jest katalogiem" #: ../libsvn_fs_fs/caching.c:70 msgid "Bad ID in cache" msgstr "Niepoprawny ID w pamięci podręcznej" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_ra_serf/serf.c:953 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Nie można pobrać składowych obiektu niebędącego katalogiem" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:533 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "Nie można zwiększyć licznika informacji o połączeniach zmian na node-revision %%s do ujemnej wartości %%%s" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:544 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "Nie można zwiększyć licznika informacji o połączeniach zmian na node-revision %%s *pliku* do %%%s (> 1)" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1019 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla pliku '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1122 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "Pusty rodzaj węzła w pamięci podręcznej" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1132 msgid "Kindless noderev in cache" msgstr "Nieprawidłowy rodzaj węzła w pamięci podręcznej" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1139 #, c-format msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" msgstr "Nieznany rodzaj węzła w pamięci podręcznej: '%c'" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1146 msgid "Unterminated ID in cache" msgstr "Niezakończony ID w pamięci podręcznej" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1151 #, c-format msgid "Bogus ID '%s' in cache" msgstr "Niepoprawny ID '%s' w pamięci podręcznej" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1158 msgid "No created path" msgstr "Brak utworzonej ścieżki" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1184 #, c-format msgid "Unknown node type in cache: '%c'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu w pamięci podręcznej: '%c'" #: ../libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzony plik blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:76 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Nie można pobrać danych dzielonych FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:92 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "Nie można utworzyć muteksu blokady zapisu FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:100 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "Nie można utworzyć muteksu listy transakcji FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:107 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" msgstr "Nie można utworzyć muteksu pliku obecnej transakcji FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:113 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Nie można zachować danych dzielonych FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:325 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym w systemie plików (FSFS)." #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:361 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla fsfs" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:263 #, c-format msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed" msgstr "Plik '%s' wersji nie istnieje i r%ld nie jest spakowane" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:499 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "Nie można schwytać muteksu listy transakcji FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:507 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "Nie można wypuścić muteksu listy transakcji FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:560 #, c-format msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Nie można schwytać muteksu FSFS dla '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Nie można wypuścić muteksu FSFS dla '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:646 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Nie można odblokować nieznanej transakcji '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Nie można odblokować niezablokowanej transakcji '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Nie można odblokować pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:663 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Nie można zamknąć pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:725 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" msgstr "Nie można pisać do pliku prototypowej wersji transakcji '%s', ponieważ poprzednia reprezentacja jest obecnie zapisywana przez ten proces" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:761 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" msgstr "Nie można pisać do pliku prototypowej wersji transakcji '%s', ponieważ poprzednia reprezentacja jest obecnie zapisywana przez inny proces" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:768 ../libsvn_subr/io.c:1597 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Nie można założyć blokady na pliku '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:880 #, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "Formatowy plik '%s' zawiera nieoczekiwaną niecyfrę" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:929 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Nie można odczytać pierwszej linii z formatowego pliku '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:973 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s' zawiera niepoprawną opcję '%s' formatu systemu plików" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1049 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Oczekiwany format systemu plików pomiędzy '1' a '%d'; znaleziony format '%d'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1611 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1625 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Błędny nagłówek w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1659 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Nieprawidłowy numer wersji '%ld'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1674 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1700 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2632 ../libsvn_repos/log.c:1621 #: ../libsvn_repos/log.c:1625 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Nie ma takiej wersji %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1863 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1877 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1884 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1891 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1899 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1912 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1921 msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" msgstr "Błędna linia offsetu reprezentacji tekstu w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1988 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "Brak pola id w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2000 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Brak pola kind w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2031 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Brak cpath w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2058 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2064 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Błędna linia copyroot w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2082 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2088 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Błędna linia copyfrom w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2245 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5069 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Próba zapisu do nietransakcji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2331 msgid "Malformed representation header" msgstr "Błędny nagłówek reprezentacji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2359 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Brak node-id w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2365 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Błędny node-id w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2440 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "W pliku wersji brak końcowego znaku końca wiersza" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2452 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Ostatnia linia w pliku wersji dłuższa niż 64 znaki" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2467 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Brak spacji w ostatniej linii pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2706 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Błędne dane svndiff w reprezentacji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2898 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2911 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Podczas czytania okna danych svndiff przekroczono koniec reprezentacji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3051 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "Żądane dane svndiff wskazują na nieistniejące źródło" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3057 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "Żądana pozycja danych svndiff jest poza końcem strumienia" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3080 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3097 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Błędne okno danych svndiff" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3148 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd sumy kontrolnej podczas czytania reprezentacji:\n" " oczekiwano: %s\n" " znaleziono: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3450 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3463 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3469 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6207 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6216 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6222 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Uszkodzony wpis w katalogu" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3860 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3865 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3871 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3888 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3921 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3941 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3975 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3980 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Niewłaściwa linia zmian w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3914 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Niewłaściwy rodzaj zmiany w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3934 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Niewłaściwa flaga text-mod w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3954 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Niewłaściwa flaga prop-mod w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4132 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Kopiowanie z transakcji niedozwolone" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4287 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Nie można utworzyć katalogu transakcji w '%s' dla wersji %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4503 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4510 msgid "next-id file corrupt" msgstr "Plik next-id jest uszkodzony" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4621 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Nie powiodło się sprzątanie po transakcji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4734 msgid "Invalid change type" msgstr "Niewłaściwy typ zmiany" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5088 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Nie można ustawić tekstowej zawartości katalogu" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5172 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5177 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5184 msgid "Corrupt current file" msgstr "Bieżący plik jest uszkodzony" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5492 ../libsvn_subr/io.c:2959 ../svn/util.c:406 #: ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:445 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5496 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Nie można ustawić uprawnień '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5672 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transakcja jest nieaktualna" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6148 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Odzyskiwanie spotkało węzeł niekatalogu" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6170 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "Odzyskiwanie spotkało zróżnicowaną reprezentację katalogu" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6315 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "Oczekiwano, że obecna wersja to <= %ld, ale znaleziono %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6366 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "Wersja %ld posiada plik revs, ale nie posiada pliku revprops" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6371 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "Wersja %ld posiada nieplik, gdzie jej plik revprops powinien być" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6548 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Pochodzenie węzła dla '%s' istnieje z inną wartością (%s) niż ta, którą prawie mieliśmy zapisać (%s)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6657 msgid "No such transaction" msgstr "Brak takiej transakcji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7000 msgid "FS format too old to pack, please upgrade." msgstr "Format systemu plików zbyt stary, by móc go pakować. Proszę go zaktualizować" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:204 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Nie można zapisać blokady/składowych pliku mieszającego '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:256 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Nie można parsować blokady/składowych pliku mieszającego '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:685 ../libsvn_fs_fs/lock.c:706 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w najnowszej wersji repozytorium" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:711 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Nie udało się założyć blokady: istnieje nowsza wersja '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:94 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:133 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "Tylko sumy kontrolne SHA1 mogą być używane jako klucze w tablicy rep_cache.\n" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:150 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" msgstr "Klucz reprezentacji dla sumy kontrolnej '%%s' istnieje w systemie plików '%%s' z inną wartością (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) niż ta, którą prawie mieliśmy zapisać (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3425 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Node-revision #'%s' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3548 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Node-revision '%s@%ld' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3669 #, c-format msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "Sprawdzanie informacji o połączeniach zmian wymaga wersję %d schematu systemu plików FSFS. System plików '%s' używa tylko wersję %d" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Obiekt systemu plików nie jest otwarty" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101 msgid "Filesystem object already open" msgstr "System plików jest już otwarty" #: ../libsvn_ra/compat.c:174 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Brak informacji o zmianie ścieżki dla '%s' w wersji %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:301 ../libsvn_ra/compat.c:548 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:378 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' w wersji %ld jest obiektem niezwiązanym" #: ../libsvn_ra/compat.c:842 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1059 #, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "Nieprawidłowa wersja wieszakowa %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1062 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:203 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:318 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Nieprawidłowa końcowa wersja %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1065 msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "Wersja wieszakowa musi być mniejsza niż wersja końcowa" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:229 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Niewłaściwa wersja RA dla '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:362 ../libsvn_ra_serf/serf.c:490 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:604 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:407 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: nieznana biblioteka HTTP '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:471 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Nierozpoznany protokół URL: '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:493 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' repozytorium nie zgadza się z oczekiwanym UUID-em '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1124 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - obsługuje protokół '%s'\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1208 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Nierozpoznany protokół URL: '%s'" #: ../libsvn_ra/util.c:60 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "Uzyskanie informacji o połączeniach zmian nieobsługiwane przez '%s'" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:392 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium na lokalnym dysku." #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:454 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Nie można utworzyć połączenia w sesji ra_local do URL-u" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:489 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "URL '%s' nie jest katalogiem podrzędnym URL-u '%s' katalogu głównego repozytorium sesji" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1394 ../libsvn_ra_neon/options.c:372 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:288 ../libsvn_ra_svn/client.c:2308 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "Nie wiadomo nic o zdolności '%s'" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1494 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera modułu RA (%d) dla ra_local" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:43 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Lokalny URL '%s' nie zawiera przedrostka 'file://'" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:62 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera tylko nazwę hosta bez ścieżki" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:125 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera nieobsługiwaną nazwę hosta" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:135 ../libsvn_ra_local/split_url.c:142 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:242 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" msgstr "Nie można pobrać URL-a zasobów (potrzebnego podczas importu lub, gdy nie zawierają go lokalne atrybuty z pamięci podręcznej)" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:494 #, c-format msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Plik lub katalog '%s' jest nieaktualny. Spróbuj zaktualizować" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:502 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "Odpowiedź CHECKOUT nie zawierała nagłówka 'Location:'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:512 ../libsvn_ra_neon/props.c:210 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:521 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1266 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1678 ../libsvn_ra_serf/update.c:2037 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Nie można parsować URL-u: '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1037 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1517 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Plik '%s' już istnieje" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1164 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Nie udało się zapisać danych svndiff do pliku tymczasowego" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:254 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Nie można zapisać URL obiektu wersji" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:447 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "Nie można uzyskać typu zawartości z odpowiedzi" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:540 msgid "Could not save file" msgstr "Błąd w trakcie zapisywania pliku" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:755 ../libsvn_ra_svn/client.c:998 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1001 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "Brak oczekiwanego atrybutu deadprop-count w odpowiedzi serwera" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1168 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2051 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" msgstr "Żądanie DAV nie powiodło się; prawdopodobnie skrypt pre-revprop-change nie istnieje lub zgłosił błąd w trakcie działania" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1411 #, c-format msgid "Missing rev attr in target-revision element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie target-revision" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1422 ../libsvn_ra_serf/update.c:1460 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie absent-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1438 ../libsvn_ra_serf/update.c:1483 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie absent-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1453 #, c-format msgid "Missing path attr in resource element" msgstr "Brak atrybutu ścieżki w elemencie resource" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1462 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-directory element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1493 ../libsvn_ra_serf/replay.c:261 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1289 #, c-format msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie open-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1520 ../libsvn_ra_serf/replay.c:287 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1324 #, c-format msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie add-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1533 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" msgstr "Brak atrybutu copyfrom-rev w elemencie add-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1610 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-file element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1617 ../libsvn_ra_serf/replay.c:322 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1364 #, c-format msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie open-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1643 ../libsvn_ra_serf/replay.c:348 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1399 #, c-format msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie add-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" msgstr "Brak atrybutu copyfrom-rev w elemencie add-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1711 #, c-format msgid "Missing name attr in set-prop element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie set-prop" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1725 #, c-format msgid "Missing name attr in remove-prop element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie remove-prop" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1799 ../libsvn_ra_serf/replay.c:235 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1429 #, c-format msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie delete-entry" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1961 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Błąd zapisu do '%s': nieoczekiwany koniec pliku" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2108 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Nieznane kodowanie XML: '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2409 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "Obsługa odpowiedzi REPORT nie zrealizowała cyklu współpracy z edytorem" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "Nie można pisać całej ilości do strumienia" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:165 #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:206 #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:189 #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:233 #, c-format msgid "'%s' REPORT not implemented" msgstr "Niezaimplementowane '%s' REPORT" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "Raport file-revs nie zawierał żadnych wersji" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:146 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Serwer nie obsługuje operacji związanych z datami" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:153 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Błędna odpowiedź od serwera na żądanie dated-rev" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:117 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1619 msgid "Expected valid revision range" msgstr "Oczekiwano poprawny zakres wersji" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:107 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "Oczekiwano poprawny numer wersji i ścieżka" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Zwrócono niepełne dane blokady" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:355 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1916 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Uzyskano nierozpoznane kodowanie: '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:553 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania zatwiedzeń" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:190 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "Niewłaściwa wartość nagłówka daty utworzenia w odpowiedzi." #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:214 msgid "Invalid timeout value" msgstr "Niepoprawna wartość dozwolonego czasu" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:254 ../libsvn_ra_neon/lock.c:389 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "Nie udało się parsować URI '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:404 ../libsvn_ra_serf/locks.c:731 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' nie jest zablokowane w repozytorium" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:532 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Nieudało się pobrać informacji o blokadzie" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:164 ../libsvn_ra_serf/log.c:200 #, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie revprop" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:449 ../libsvn_ra_serf/log.c:553 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1328 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "Serwer nie obsługuje własnych atrybutów wersji via log" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:216 #, c-format msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" msgstr "Błąd protokołu: serwer miał nie przeprowadzać automatycznego łączenia zmian, tymczasem poinformował, że '%s' zostało połączone" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:225 #, c-format msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany rodzic (%d) elementu 'DAV:response' w ramach odpowiedzi MERGE" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:240 #, c-format msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "Błąd protokołu: odpowiedź MERGE dla zasobu '%s' nie zwróciła wszystkich atrybutów, których zażądano (i które były wymagane do zatwierdzenia zmian)" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:259 ../libsvn_ra_serf/merge.c:303 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Odpowiedź MERGE dla '%s' nie jest dzieckiem celu ('%s')" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:513 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "Odpowiedź MERGE dla atrybutu zawiera status błędu." #: ../libsvn_ra_neon/options.c:231 ../libsvn_ra_neon/util.c:1259 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Dla żądania '%s' otrzymano niepoprawny wynikowy XML: %s (%s)" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:242 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganych informacji z activity-collection-set. Problem taki często występuje, gdy URL wskazuje na zasób, który nie jest obsługiwany przez WebDAV" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:355 ../libsvn_ra_serf/serf.c:271 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "Nie wiadomo, jak obsługiwać '%s' dla zdolności '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:379 ../libsvn_ra_serf/serf.c:295 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "Próba pobrania zdolności '%s' skutkowała w '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:598 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Nie znaleziono etykiety '%s' dla URL-u '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:627 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' nie występuje w obiekcie" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:694 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Biblioteka neon nie potrafi parsować URL-u '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:727 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Ścieżka nie wskazuje na repozytorium" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:736 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Żaden element ścieżki '%s' nie został znaleziony w wersji HEAD repozytorium" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:792 ../libsvn_ra_neon/props.c:848 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "Atrybut VCC nie został znaleziony w obiekcie" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:861 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "Atrybut relative-path (względna ścieżka) nie został znaleziony" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:982 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "Brak DAV:baseline-collection w bazowym obiekcie" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1001 #, c-format msgid "'%s' was not present on the baseline resource" msgstr "'%s' nie był obecny w zasobie baseline" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1154 ../libsvn_ra_serf/commit.c:751 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Co najmniej jedna zmiana atrybutu nie powiodła się. Repozytorium nie uległo żadnym zmianom" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "Uzyskano element apply-textdelta bez poprzedzającego go add-file lub open-file" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "Uzyskano element close-file bez poprzedzającego go add-file lub open-file" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Uzyskano element close-directory bez otwarcia katalogu kiedykolwiek" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:543 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Błąd zapisu strumienia: nieoczekiwany koniec pliku" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Uzyskano zawartość cdata dla prop delete" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:334 #, c-format msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" msgstr "PIN dla żetonu \"%s\" w otworze \"%s\"" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:535 ../libsvn_ra_serf/serf.c:417 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Błędny URL: niedozwolony znak w ramach numeru portu proxy" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:539 ../libsvn_ra_serf/serf.c:421 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Błędny URL: ujemny numer portu proxy" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:542 ../libsvn_ra_serf/serf.c:424 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "Błędny URL: port proxy ma numer większy niż maksymalny dopuszczalny numer portu TCP (65535)" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:556 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Błąd konfiguracji: niepoprawny znak w specyfikacji dozwolonego czasu" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:560 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Błąd konfiguracji: ujemna wartość dozwolonego czasu" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:573 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Błąd konfiguracji: nie dozwolony znak w masce debugowania" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:598 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: nieznany typ '%s' uwierzytelniania http" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:659 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu WebDAV przy użyciu biblioteki Neon." #: ../libsvn_ra_neon/session.c:715 #, c-format msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" msgstr "URL '%s' jest niepoprawny lub brak protokołu, hosta lub ścieżki" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:731 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Nieudana inicjalizacja połączenia sieciowego" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:802 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL nie jest obsługiwany" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:974 ../libsvn_ra_serf/util.c:216 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: ładowanie certyfikatu '%s' nie powiodło się" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1002 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: nie można załadować dostawcy '%s' PKCS#11" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1121 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1096 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "Atrybut UUID nie został znaleziony ani w podanym obiekcie, ani też w\n" "żadnym z jego katalogów nadrzędnych" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1197 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_neon" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:204 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "Odpowiedź żądania zawierała przynajmniej jeden błąd" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:239 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "Odpowiedź zawiera linię statusu niedostosowaną do HTTP" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:249 #, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "Błąd podczas ustawiania atrybutu '%s': " #: ../libsvn_ra_neon/util.c:535 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s z '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:547 ../libsvn_ra_serf/util.c:1499 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Nie znaleziono ścieżki '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:556 ../libsvn_ra_serf/util.c:1493 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "Repozytorium trwale przeniesione do '%s'. Proszę relokować" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:558 ../libsvn_ra_serf/util.c:1495 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "Repozytorium tymczasowo przeniesione do '%s'. Proszę relokować" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:566 #, c-format msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" msgstr "Serwer wysłał nieoczekiwaną wartość powrotną (%d %s) w odpowiedzi na żądanie %s dla %s" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:578 #, c-format msgid "authorization failed: %s" msgstr "błąd autoryzacji: %s" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:580 msgid "authorization failed" msgstr "błąd autoryzacji" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:585 msgid "could not connect to server" msgstr "brak połączenia z serwerem" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:589 msgid "timed out waiting for server" msgstr "przekroczenie czasu oczekiwania na odpowiedź od serwera" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:922 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Nie można ustalić rozmiaru żądania" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1249 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Błąd podczas czytania zgromadzonych danych żądania %s" #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:287 ../libsvn_ra_serf/auth.c:293 msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" msgstr "Brak atrybutu 'realm' w nagłówku Authorization" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:407 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Katalog '%s' jest nieaktualny. Spróbuj zaktualizować" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:491 ../libsvn_repos/commit.c:388 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:576 #, c-format msgid "File '%s' is out of date; try updating" msgstr "Plik '%s' jest nieaktualny. Spróbuj aktualizować" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:952 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Zapis zaktualizowanego pliku nie powiódł się" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1004 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości activity-collection-set" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1032 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s z '%s': %d %s (%s://%s)" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1060 ../libsvn_ra_serf/property.c:964 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1131 ../libsvn_ra_serf/update.c:1679 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości checked-in" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1286 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1698 #: ../libsvn_ra_serf/property.c:978 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości baseline-collection" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1312 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "Dodawanie katalogu nie powiodło się: %s na %s (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:217 #, c-format msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" msgstr "Raport location segment nie powiódł się na '%s'@'%ld'" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Próba założenia blokady nie powiodła się: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:547 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Niepoprawny URL repozytorium" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:771 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "Żądanie zdjęcia blokady nie powiodło się: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:992 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości version-name" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:198 ../libsvn_ra_serf/update.c:1226 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie target-revision" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:216 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-root" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:241 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie delete-entry" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:267 ../libsvn_ra_serf/update.c:1244 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1280 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-directory" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:328 ../libsvn_ra_serf/update.c:1373 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-file" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:415 ../libsvn_ra_serf/update.c:1519 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1601 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie %s" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:825 #, c-format msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" msgstr "Błąd podczas odbierania powtórzenia RAPORTU (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:311 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu WebDAV przy użyciu biblioteki serf." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:534 #, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s'" msgstr "Nie można odszukać hosta: `%s'" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:783 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości resourcetype" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:947 msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "Odpowiedź PROPFIND nie zawiera wymaganej wartości resourcetype" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1165 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_serf" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:820 #, c-format msgid "GET request failed: %d %s" msgstr "Żądanie GET nie powiodło się: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2151 ../libsvn_ra_serf/util.c:1429 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości version-controlled-configuration" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2206 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Błąd podczas odbierania RAPORTU (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1158 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "Serwer za wcześnie wysłał EOF" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1211 msgid "Unspecified error message" msgstr "Nieokreślony komunikat błędu" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:130 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nieznana nazwa hosta '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:155 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Nieudane połączenie z hostem '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:193 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Element zbioru różnic atrybutów nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:389 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Niezdefiniowany protokół tunelu '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:406 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Schemat tunelu %s wymaga zdefiniowania zmiennej środowiskowej %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:417 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Nieznane polecenie '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:448 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Błąd procesu potomnego: %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:472 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Nie udało się utworzyć tunelu" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:512 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium svn" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:573 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Serwer wymaga co najmniej wersji %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:577 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "Serwer obsługuje wersje tylko to %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:585 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "Serwer nie obsługuje edycyjnego pipeliningu" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:623 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Ścieżka katalogu głównego repozytorium jest zbyt długa" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:635 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "" "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn.\n" " - z uwierzytelnianiem Cyrus SASL" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:639 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:812 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Serwer nie przesłał głównego katalogu repozytorium" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:885 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "Serwer nie obsługuje ustawiania arbitralnych właściwości wersji podczas zatwierdzania" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:973 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Plik zawiera dane niebędące tekstem" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1064 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Element dirlist nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1124 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Element mergeinfo nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1317 msgid "Log entry not a list" msgstr "Element log nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1357 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Element changed-path nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1479 msgid "'stat' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'stat'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1539 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-locations'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1554 msgid "Location entry not a list" msgstr "Element location nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1593 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-location-segments'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1609 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "Element location segment nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1660 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-file-revs'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1684 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Element revision nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1701 ../libsvn_ra_svn/client.c:1731 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Fragment różnic w tekście nie jest tekstem" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1743 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "Polecenie get-file-revs nie zwróciło żadnych wersji" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1791 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zakładania blokady" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1855 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zdejmowania blokady" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1953 msgid "Lock response not a list" msgstr "Odpowiedź lock nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1967 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Nieznany status polecenia lock" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1991 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Nie otrzymano znacznika końca dla odpowiedzi zablokowania" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2081 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Odpowiedź unlock nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2095 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Nieznany status polecenia unlock" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2118 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Nie otrzymano znacznika końca dla odpowiedzi odblokowania" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2142 ../libsvn_ra_svn/client.c:2168 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia get-lock" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2182 msgid "Lock element not a list" msgstr "Element lock nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2205 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia powtórzenia" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2236 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia powtórzenia zakresu" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2254 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "Oczekiwano 'revprops', znaleziono '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2271 msgid "Error while replaying commit" msgstr "Błąd podczas powtarzania zatwierdzania" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2332 msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-deleted-rev'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2396 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_svn" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:194 ../libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:442 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:497 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:61 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera na uwierzytelnienie" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:108 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:118 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Nie udała się inicjalizacja biblioteki SASL" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:821 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:58 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:109 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Błąd uwierzytelnienia na serwerze: %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:825 msgid "Can't get username or password" msgstr "Nie można pobrać nazwy użytkownika lub hasła" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:126 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Pomyślny status edycji zwrócony zbyt wcześnie" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:453 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Niewłaściwy żeton pliku lub katalogu podczas edycji" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:662 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Operacja apply-textdelta już aktywna" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:684 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:702 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Operacja apply-textdelta nieaktywna" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:797 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Polecenie 'finish-replay' niewłaściwe na zewnątrz powtórzeń" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:888 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:932 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Nieznane polecenie: '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:96 ../libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "Nie można pobrać hasła" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:93 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Pole określające możliwości serwera bądź klienta musi być typu WORD" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:548 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Długość tekstu przekracza dopuszczalne maksimum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:585 msgid "Too many nested items" msgstr "Zbyt wiele zagnieżdżonych elementów" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:604 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Wartość liczby przekracza dopuszczalne maksimum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:818 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Element proplist nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:841 msgid "Empty error list" msgstr "Pusta lista błędów" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:850 msgid "Malformed error list" msgstr "Zły format listy błędów" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:889 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Polecenie zwróciło nieznany status '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:73 ../libsvn_ra_svn/streams.c:147 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Nie można czytać z połączenia" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:86 ../libsvn_ra_svn/streams.c:160 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Nie można pisać do połączenia" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:139 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Nie można uzyskać dozwolonego czasu gniazda" #: ../libsvn_repos/commit.c:129 #, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "'%s' jest nieaktualne" #: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Otrzymana ścieżka źródłowa nie posiada numeru wersji dla '%s'" #: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium" #: ../libsvn_repos/commit.c:599 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla tekstu\n" "'%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: ../libsvn_repos/delta.c:186 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Nie zdołano otworzyć katalogu głównego dla operacji edycji" #: ../libsvn_repos/delta.c:237 msgid "Invalid target path" msgstr "Ścieżka docelowa jest niewłaściwa" #: ../libsvn_repos/delta.c:241 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "Głębokość delty 'exclude' nieobsługiwana" #: ../libsvn_repos/delta.c:267 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" msgstr "Błąd edytora; co najmniej jedna z ścieżek wejściowych nie jest katalogiem i brakuje obiektu źródłowego" #: ../libsvn_repos/dump.c:416 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Wersja %ld zawiera dane odnoszące się do starszych wersji niż\n" "OSTRZEŻENIE: najstarsza (%ld) wersja zrzutu. Załadowanie tego zrzutu do\n" "OSTRZEŻENIE: pustego repozytorium może się nie powieść.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:987 ../libsvn_repos/dump.c:1200 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Wersja początkowa %ld jest większa niż wersja końcowa %ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:992 ../libsvn_repos/dump.c:1205 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Końcowa wersja %ld jest niewłaściwa (najmłodszą wersją jest %ld)" #: ../libsvn_repos/dump.c:1099 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Wykonano zrzut wersji %ld.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:1100 ../libsvn_repos/dump.c:1238 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Zweryfikowano wersję %ld.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:1153 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:59 ../libsvn_repos/load.c:1348 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-commit" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:166 #, c-format msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "Przechowywanie nieregularnego atrybutu '%s' przez repozytorium jest niedozwolone, może to oznaczać występowanie błędu w Twoim kliencie svn" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:181 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "Nie można zaakceptować atrybutu '%s', ponieważ nie jest on zakodowany w UTF-8" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:191 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "Nie można zaakceptować innych niż LF zakończeń linii w atrybucie '%s'" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:306 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Zapis zabroniony: nieautoryzowana próba odczytu wersji %ld." #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:483 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "Nie można zdjąć blokady ścieżki '%s', brak uwierzytelnionego użytkownika" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:498 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Zdjęcie blokady powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-unlock" #: ../libsvn_repos/hooks.c:81 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "Skrypt '%s' powiódł się, ale nie można odczytać wyjścia błędów" #: ../libsvn_repos/hooks.c:96 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[Wyjście błędów nie może być przekształcone z natywnej lokalizacji do UTF-8.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:101 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[Wyjście błędów nie może być czytane.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:110 #, c-format msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " msgstr "Skrypt '%s' nie powiódł się (nie zakończył czysto: apr_exit_why_e było %d, kod wyjścia był %d). " #: ../libsvn_repos/hooks.c:119 msgid "Commit" msgstr "Zatwierdzenie" #: ../libsvn_repos/hooks.c:121 msgid "Revprop change" msgstr "Zmienienie atrybutu wersji" #: ../libsvn_repos/hooks.c:123 msgid "Lock" msgstr "Zablokowanie" #: ../libsvn_repos/hooks.c:125 msgid "Unlock" msgstr "Odblokowanie" #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "Skrypt '%s' nie powiódł się (kod wyjścia %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "%s blokowane przez skrypt %s (kod wyjścia %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:141 msgid " with output:\n" msgstr " z wyjściem:\n" #: ../libsvn_repos/hooks.c:147 msgid " with no output." msgstr " bez wyjścia." #: ../libsvn_repos/hooks.c:182 ../libsvn_repos/hooks.c:209 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Nie można stworzyć potoku dla skryptu hook '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:194 ../libsvn_repos/hooks.c:215 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Nie można uczynić uchwytu odczytu potoku niedziedziczonym dla skryptu hook '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:200 ../libsvn_repos/hooks.c:221 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Nie można uczynić uchwytu zapisu potoku niedziedziczonym dla skryptu hook '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:230 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Nie można utworzyć pustego strumienia wyjściowego dla skryptu hook '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:244 ../libsvn_repos/hooks.c:251 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Błąd w trakcie zamykania strumienia błędów potoku otwartego do zapisu" #: ../libsvn_repos/hooks.c:257 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie skryptu '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:270 ../libsvn_repos/hooks.c:279 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Błąd podczas zamykania strumienia błędu potoku otwartego do odczytu" #: ../libsvn_repos/hooks.c:287 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku null" #: ../libsvn_repos/hooks.c:371 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Niepowiodło się uruchomienie skryptu hook '%s'; uszkodzone dowiązanie symboliczne" #: ../libsvn_repos/hooks.c:581 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Repozytorium nie ma włączonej możliwości zmieniania atrybutów wersji;\n" "poproś administratora o utworzenie skryptu hook pre-revprop-change" #: ../libsvn_repos/load.c:97 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych w strumieniu zrzutu" #: ../libsvn_repos/load.c:104 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Dane strumienia zrzutu prawdopodobnie są uszkodzone" #: ../libsvn_repos/load.c:153 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "Strumień zrzutu zawiera uszkodzony nagłówek (bez ':') przy '%.20s'" #: ../libsvn_repos/load.c:166 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "Strumień zrzutu zawiera uszkodzony nagłówek (bez wartości) przy '%.20s'" #: ../libsvn_repos/load.c:337 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Niekompletny lub niepoprawnie zakończony blok atrybutu" #: ../libsvn_repos/load.c:401 #, c-format msgid " removing '\\r' from %s ..." msgstr " usuwanie '\\r' z %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:510 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia zapisu" #: ../libsvn_repos/load.c:539 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Błędny nagłówek pliku zrzutu" #: ../libsvn_repos/load.c:545 ../libsvn_repos/load.c:587 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium: %d" #: ../libsvn_repos/load.c:690 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Nierozpoznany typ rekordu w strumieniu" #: ../libsvn_repos/load.c:803 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "Suma rozmiarów poszczególnych podbloków jest większa niż długość całego bloku" #: ../libsvn_repos/load.c:983 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Rozpoczęta nowa transakcja, na bazie oryginalnej wersji %ld\n" #: ../libsvn_repos/load.c:1028 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Względna źródłowa wersja %ld nie jest dostępna w bieżącym repozytorium" #: ../libsvn_repos/load.c:1043 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" " to '%s' in rev based on r%ld:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej źródła kopii podczas kopiowania z '%s'@%ld\n" " do '%s' w wersji bazowanej na r%ld:\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: ../libsvn_repos/load.c:1097 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Uszkodzony strumień zrzutu: Wersja 0 nie może zawierać rekordów węzła" #: ../libsvn_repos/load.c:1107 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * edytowanie ścieżki : %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1114 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * usuwanie ścieżki : %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1122 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * dodawanie ścieżki : %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1131 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * zastępowanie ścieżki : %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1141 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Nierozpoznany typ node-action dla obiektu '%s'" #: ../libsvn_repos/load.c:1297 msgid " done.\n" msgstr " zrobione.\n" #: ../libsvn_repos/load.c:1372 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Zatwierdzona wersja %ld >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/load.c:1378 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Zatwierdzona nowa wersja %ld (z oryginalnej wersji %ld) >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:237 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' nieznaleziony w systemie plików" #: ../libsvn_repos/replay.c:383 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Ścieżka '%s' systemu plików nie jest ani plikiem ani katalogiem" #: ../libsvn_repos/reporter.c:171 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "Niewłaściwa długość (%%%s), gdy zamierzano czytać ciąg znaków" #: ../libsvn_repos/reporter.c:231 #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "Niewłaściwa głębokość (%c) dla ścieżki '%s'" #: ../libsvn_repos/reporter.c:778 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Ścieżka kopii roboczej '%s' nie istnieje w repozytorium" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1144 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Brak uprawnień do otwarcia katalogu głównego edycji" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1161 #, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "Docelowa śieżka '%s' nie istnieje" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1169 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Nie można zastąpić katalogu podczas pobytu w tym katalogu" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1212 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu głównym kopii roboczej" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1227 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Dwa główne raporty bez obiektu docelowego" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1285 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Nieobsługiwana głębokość '%s' raportu" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1313 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "Głębokość 'exclude' nieobsługiwana dla odnośnika" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1373 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "Żądana głębokość 'exclude' nieobsługiwana" #: ../libsvn_repos/repos.c:178 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' istnieje i jest niepusty" #: ../libsvn_repos/repos.c:224 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Tworzenie pliku blokad dla logów bazy danych" #: ../libsvn_repos/repos.c:242 msgid "Creating db lock file" msgstr "Tworzenie pliku blokady bazy danych" #: ../libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating lock dir" msgstr "Tworzenie katalogu blokady" #: ../libsvn_repos/repos.c:281 msgid "Creating hook directory" msgstr "Tworzenie katalogu skryptów hook" #: ../libsvn_repos/repos.c:357 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Tworzenie skryptu start-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:447 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Tworzenie skryptu pre-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:523 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Tworzenie skryptu pre-revprop-change" #: ../libsvn_repos/repos.c:751 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Tworzenie skryptu post-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:937 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Tworzenie skryptu post-revprop-change" #: ../libsvn_repos/repos.c:947 msgid "Creating conf directory" msgstr "Tworzenie katalogu konfiguracji" #: ../libsvn_repos/repos.c:1002 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Tworzenie pliku svnserve.conf" #: ../libsvn_repos/repos.c:1020 msgid "Creating passwd file" msgstr "Tworzenie pliku passwd" #: ../libsvn_repos/repos.c:1062 msgid "Creating authz file" msgstr "Tworzenie pliku authz" #: ../libsvn_repos/repos.c:1097 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Nie można stworzyć katalogu głównego" #: ../libsvn_repos/repos.c:1109 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Tworzenie katalogu roboczego DAV" #: ../libsvn_repos/repos.c:1178 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Błąd otwierania pliku blokady bazy danych" #: ../libsvn_repos/repos.c:1217 #, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "'%s' jest podkatalogiem istniejącego repozytorium umieszczonego w '%s'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1223 msgid "Repository creation failed" msgstr "Tworzenie repozytorium nie powiodło się" #: ../libsvn_repos/repos.c:1304 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Oczekiwany format repozytorium '%d' lub '%d'; znaleziony format '%d'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1523 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "nieznana zdolność '%s'" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:65 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Nie znaleziono atrybutu czas dla wersji %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:199 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:314 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Nieprawidłowa początkowa wersja %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:507 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Nie można odczytać ścieżki; dostęp zabroniony" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "'%s' nie jest plikiem w wersji %ld" #: ../libsvn_subr/auth.c:606 #, c-format msgid "Invalid config: unknown password store '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: nieznane miejsce przechowywania haseł '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:179 #, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "Nie można zablokować muteksu pamięci podręcznej" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:197 #, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "Nie można odblokować muteksu pamięci podręcznej" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:449 #, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "Nie można utworzyć muteksu pamięci podręcznej" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:152 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "Nieznany błąd memcached podczas odczytywania" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:202 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "Nieznany błąd memcached podczas zapisywania" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:217 msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "Nie można iterować pamięci podręcznej memcached" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:281 #, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "Błąd parsowania serwera memcache '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:289 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "Zakres niedozwolony w serwerze memcache '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:297 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "Należy określi host i port dla serwera memcache '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:316 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "Nieznany błąd podczas tworzenia serwera memcache" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:324 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "Nieznany błąd podczas dodawania serwera do memcache" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:394 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "Nieznany błąd podczas tworzenia apr_memcache_t" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:571 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji argumentów linii poleceń" #: ../libsvn_subr/config.c:651 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu boolean '%s' dla '[%s] %s'" #: ../libsvn_subr/config.c:658 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu boolean '%s' dla '%s'" #: ../libsvn_subr/config.c:941 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu integer '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:90 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku uwierzytelniania w trybie odczytu" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:95 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Błąd parsowania '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:120 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Nie udało zlokalizować się pliku uwierzytelniania" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:131 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku uwierzytelniania w trybie zapisu" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:135 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Błąd zapisu hash do'%s'" #: ../libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Nie można zmodyfikować bieżącej daty" #: ../libsvn_subr/date.c:278 ../libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Nie można obliczyć żądanej daty" #: ../libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Nie można rozszerzyć czasu do lokalnego formatu" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:325 ../libsvn_subr/opt.c:211 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Poprawne opcje:\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:401 ../libsvn_subr/opt.c:352 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": nieznane polecenie.\n" "\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:544 ../libsvn_subr/opt.c:1025 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Użyj '%s help', by uzyskać instrukcje o użyciu.\n" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1048 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Nie można ustalić absolutnej ścieżki '%s'" #: ../libsvn_subr/dso.c:57 #, c-format msgid "Can't create DSO mutex" msgstr "Nie można utworzyć muteksu DSO" #: ../libsvn_subr/dso.c:76 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "Nie można schwytać muteksu DSO" #: ../libsvn_subr/dso.c:90 ../libsvn_subr/dso.c:112 ../libsvn_subr/dso.c:127 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "Nie można wypuścić muteksu DSO" #: ../libsvn_subr/error.c:360 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Nie można odkodować komunikatu błędu z APR" #: ../libsvn_subr/error.c:458 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%sostrzeżenie: %s\n" #: ../libsvn_subr/error.c:509 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "W pliku '%s' w linii %d: asercja nie udała się (%s)" #: ../libsvn_subr/error.c:513 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "W pliku '%s' w linii %d: wewnątrzne niepoprawne funkcjonowanie" #: ../libsvn_subr/io.c:160 #, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "Błąd podczas konwersji elementu w katalogu '%s' do UTF-8" #: ../libsvn_subr/io.c:220 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Nie można sprawdzić ścieżki '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:426 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Nie mozna otworzyć '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:450 ../libsvn_subr/io.c:549 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Nie zdołano przydzielić nazwy dla '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:536 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:553 ../libsvn_subr/io.c:586 ../libsvn_subr/io.c:614 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Na tej platformie nie są wspierane dowiązania symboliczne" #: ../libsvn_subr/io.c:576 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Nie można przeczytać zawartości wskazywanej przez dowiązanie" #: ../libsvn_subr/io.c:627 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Nie można znaleźć katalogu tymczasowego" #: ../libsvn_subr/io.c:735 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Nie można skopiować '%s' do '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:801 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Nie można przypisać uprawnień dla '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:823 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Nie można dodać '%s' do '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:857 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_subr/io.c:863 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Obiekt docelowy '%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_subr/io.c:869 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Ścieżka docelowa '%s' już istnieje" #: ../libsvn_subr/io.c:938 ../libsvn_subr/io.c:1992 ../libsvn_subr/io.c:2043 #: ../libsvn_subr/io.c:2095 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Nie można odczytać katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:943 ../libsvn_subr/io.c:1997 ../libsvn_subr/io.c:2048 #: ../libsvn_subr/io.c:2100 ../libsvn_subr/io.c:3298 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Błąd zamykania katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:971 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Nie można stworzyć katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1035 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Nie można ustawić informacji o czasie dostępu do '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1243 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Nie można odczytać domyślnych uprawnień dla pliku '%s' (błąd stat)" #: ../libsvn_subr/io.c:1254 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku przy '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1258 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Nie można odczytać uprawnień dla pliku '%s' (błąd stat)" #: ../libsvn_subr/io.c:1297 ../libsvn_subr/io.c:1395 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1436 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'tylko do odczytu' dla pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1468 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'do zapisu i odczytu' dla pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1512 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Błąd pobierania UID procesu" #: ../libsvn_subr/io.c:1593 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Nie można założyć dzielonej blokady na pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1627 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Nie można opróżnić pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1628 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Nie można opróżnić strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:1640 ../libsvn_subr/io.c:1657 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Nie można opróżnić pliku na dysk" #: ../libsvn_subr/io.c:1749 ../libsvn_subr/prompt.c:97 ../svnserve/main.c:591 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Nie można otworzyć standardowego wejścia" #: ../libsvn_subr/io.c:1769 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Czytanie z standardowego wejścia jest zabronione" #: ../libsvn_subr/io.c:1783 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Nie można uzyskać nazwy pliku" #: ../libsvn_subr/io.c:1840 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Nie można usunąć pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1919 ../libsvn_subr/io.c:3145 ../libsvn_subr/io.c:3235 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Nie można otworzyć katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1973 ../libsvn_subr/io.c:2003 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Nie można usunąć '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1983 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Nie można przejść do pierwszego elementu katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2164 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Nie można utworzyć atrybutów procesu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2170 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Nie można ustalić sposobu wywołania procesu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2182 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Nie można ustawić katalogu dla procesu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2195 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wejściowego" #: ../libsvn_subr/io.c:2202 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wyjściowego" #: ../libsvn_subr/io.c:2209 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów" #: ../libsvn_subr/io.c:2216 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów dla uchwytu błędów" #: ../libsvn_subr/io.c:2222 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' uchwytu błędów" #: ../libsvn_subr/io.c:2244 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Nie można uruchomić procesu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2268 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Błąd podczas czekania na proces '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2276 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Proces '%s' zakończył się niepowodzeniem (kod błędu: %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:2283 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Proces '%s' zwrócił kod błędu %d" #: ../libsvn_subr/io.c:2389 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' zwrócił kod błędu %d" #: ../libsvn_subr/io.c:2510 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Błąd uruchamiania '%s': kod wyjścia %d, argumenty:\n" "w katalogu '%s', składniki:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_subr/io.c:2647 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Nie można określić typu MIME dla niepliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2724 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2760 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2761 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Nie można zamknąć strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:2771 ../libsvn_subr/io.c:2795 ../libsvn_subr/io.c:2808 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2772 ../libsvn_subr/io.c:2796 ../libsvn_subr/io.c:2809 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Nie można czytać ze strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:2783 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Nie można uzyskać informacji o atrybutach z pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2784 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Nie można uzyskać informacji o atrybutach ze strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:2820 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji w pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2821 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji w strumieniu" #: ../libsvn_subr/io.c:2832 ../libsvn_subr/io.c:2866 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Nie można pisać do pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2833 ../libsvn_subr/io.c:2867 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Nie można pisać do strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:2895 #, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "Nie można obciąć pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2896 #, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "Nie można obciąć strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:2936 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Nie można odczytać linii długości z pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2940 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Nie można odczytać linii długości ze strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:2993 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Nie można przenieść '%s' do '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3074 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3085 ../libsvn_wc/copy.c:640 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Nie można ukryć katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3163 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3181 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Nie można czytać katalogu" #: ../libsvn_subr/io.c:3254 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Nie można czytać elementu katalogu w '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3379 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Nie można sprawdzić katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3439 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Czytanie '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3455 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Pierwsza linia '%s' zawiera niecyfrę" #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:41 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Znaleziono nieprawidłowy numer wersji podczas parsowania '%s'" #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:53 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "Znaleziono ujemny numer wersji podczas parsowania '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:87 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:497 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "Ścieżka niezakończona znakiem ':'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:90 msgid "No pathname preceding ':'" msgstr "Brak nazwy ścieżki poprzedzającej ':'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:394 #, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "Informacje o połączeniach zmian dla '%s' odnoszą się do pustego zakresu wersji" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:408 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Znaleziono nieprawidłowy znak '%c' w liście wersji" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:422 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "Nie można parsować odwróconego zakresu wersji '%ld-%ld'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:427 #, c-format msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "Nie można parsować zakresu wersji '%ld-%ld' z tą samą początkową i końcową wersją" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:464 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:471 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Znaleziono nieprawidłowy znak '%c' w liście zakresu" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:478 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "Skończono parsowanie lisy zakresu przed osiągnięciem znaku nowej linii" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:505 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "Nie znaleziono końca linii w linii listy zakresu w '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:540 #, c-format msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" msgstr "Nie można parsować nakładających się zakresów wersji '%s' i '%s' z różnymi typami dziedziczenia" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:591 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "Nie można parsować ciągu znaków '%s' informacji o połączeniach zmian" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1582 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "NULL katalog informacji o połączeniach zmian\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1587 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "Pusty katalog informacji o połączeniach zmian\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1620 msgid "NULL mergeinfo\n" msgstr "NULL informacja o połączeniach zmian\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1625 msgid "empty mergeinfo\n" msgstr "Pusta informacja o połączeniach zmian\n" #: ../libsvn_subr/nls.c:85 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Nie można dokonać konwersji do UCS-2 następującego ciągu znaków: '%s'" #: ../libsvn_subr/nls.c:92 msgid "Can't get module file name" msgstr "Nie można dostać nazwy pliku modułu" #: ../libsvn_subr/nls.c:107 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "Nie można dokonać konwersji następującej ścieżki modułu z kodowania UCS-2 do UTF-8: '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:235 msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" "\n" "Globalne opcje:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:327 msgid " ARG" msgstr " ARG" #: ../libsvn_subr/opt.c:685 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Błąd składniowy w trakcie parsowania wersji '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:822 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "Para atrybutów wersji jest pusta" #: ../libsvn_subr/opt.c:842 ../svn/propedit-cmd.c:64 ../svn/propget-cmd.c:206 #: ../svn/propset-cmd.c:68 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion" #: ../libsvn_subr/opt.c:878 #, c-format msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" msgstr "'%s' jest tylko wersją wieszakową. Może spróbuj z '%s@'?" #: ../libsvn_subr/opt.c:910 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL '%s' nie ma poprawnej składni URI" #: ../libsvn_subr/opt.c:916 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' zawiera element '..'" #: ../libsvn_subr/opt.c:949 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Błąd ustalania wielkości liter dla '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:968 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, wersja %s\n" " kompilacja %s, %s\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:971 msgid "" "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" "Subversion jest otwartoźródłowym oprogramowaniem, zobacz http://subversion.tigris.org/\n" "Ten produkt zawiera oprogramowanie autorstwa CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" "\n" #: ../libsvn_subr/path.c:1003 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' nie jest ani nazwą pliku ani katalogu" #: ../libsvn_subr/path.c:1043 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Nie można ustalić natywnego kodowania ścieżki" #: ../libsvn_subr/path.c:1153 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Błędny znak kontrolny '0x%02x' w ścieżce '%s'" #: ../libsvn_subr/prompt.c:115 ../libsvn_subr/prompt.c:119 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "Błąd odczytu standardowego wejścia" #: ../libsvn_subr/prompt.c:176 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Obszar uwierzytelniania: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:202 ../libsvn_subr/prompt.c:225 msgid "Username: " msgstr "Użytkownik: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:204 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Hasło '%s': " #: ../libsvn_subr/prompt.c:247 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera dla '%s'\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:253 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Certyfikat nie jest wydany przez zaufanego dostawcę. Skorzystaj\n" " z odcisku palca by zweryfikować go samodzielnie!\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:260 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Niezgodność nazwy maszyny w ramach certyfikatu\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:266 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Certyfikat nie jest jeszcze ważny\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:272 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Certyfikat jest już nieważny\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:278 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Nieznany błąd certyfikatu.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:283 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Informacje o certyfikacie:\n" " - Nazwa maszyny: %s\n" " - Okres ważności: od %s do %s\n" " - Wydawca: %s\n" " - Odcisk palca: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:298 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "Odrzucić (r), zaakceptować chwilowo (t) czy zaakceptować na stałe (p)?" #: ../libsvn_subr/prompt.c:302 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "Odrzucić (r) czy zaakceptować tymczasowo (t)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:342 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Nazwa pliku certyfikatu klienta: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:366 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Hasło dla '%s': " #: ../libsvn_subr/prompt.c:414 msgid "yes" msgstr "tak" #: ../libsvn_subr/prompt.c:419 msgid "no" msgstr "nie" #: ../libsvn_subr/prompt.c:425 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "Proszę wpisać 'tak' lub 'nie': " #: ../libsvn_subr/prompt.c:439 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "Zapisać hasło bez szyfrowania (tak/nie)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:441 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "UWAGA! Twoje hasło dla obszaru uwierzytelniania:\n" "\n" " %s\n" "\n" "może być tylko zapisane na dysk bez szyfrowania! Doradza się skonfigurować\n" "twój system tak, by Subversion mógł zapisywać hasła w postaci zaszyfrowanej,\n" "jeśli to możliwe. Zobacz szczegóły w dokumentacji.\n" "\n" "Możesz uniknąć przyszłego wyświetlania tego ostrzeżenia, ustawiając wartość\n" "opcji 'store-plaintext-passwords' na 'yes' lub 'no' w\n" "'%s'.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:468 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "Zapisać hasło certyfikatu klienta SSL bez szyfrowania (tak/nie)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:470 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "UWAGA! Twoje hasło dla obszaru uwierzytelniania:\n" "\n" " %s\n" "\n" "może być tylko zapisane na dysk bez szyfrowania! Doradza się skonfigurować\n" "twój system tak, by Subversion mógł zapisywać hasła w postaci zaszyfrowanej,\n" "jeśli to możliwe. Zobacz szczegóły w dokumentacji.\n" "\n" "Możesz uniknąć przyszłego wyświetlania tego ostrzeżenia, ustawiając wartość\n" "opcji 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' na 'yes' lub 'no' w\n" "'%s'.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:516 #, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "Hasło dla GNOME keyring '%s': " #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:441 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:291 #, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość '%s' opcji '%s'" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:165 msgid "Expected database row missing" msgstr "Brak oczekiwanego rzędu bazy danych" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:166 msgid "Extra database row found" msgstr "Znaleziono dodatkowy rząd bazy danych" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:477 #, c-format msgid "Schema format %d not recognized" msgstr "Format %d schematu nierozpoznany" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:491 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "SQLite skompilowane dla %s, ale działające z %s" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:503 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "SQLite musi być skompilowane i uruchomione w trybie bezpieczno-wątkowym" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:623 #, c-format msgid "Expected SQLite database not found: %s" msgstr "Oczekiwana baza danych SQLite nieznaleziona: %s" #: ../libsvn_subr/subst.c:1422 ../libsvn_wc/props.c:2367 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Plik '%s' ma niejednolite znaki końca wiersza" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:80 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a)" #: ../libsvn_subr/utf.c:185 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "Nie można zablokować muteksu translacji zestawu znaków" #: ../libsvn_subr/utf.c:203 ../libsvn_subr/utf.c:299 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "Nie można odblokować muteksu translacji zestawu znaków" #: ../libsvn_subr/utf.c:257 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "Nie można stworzyć konwertera znaków z natywnego kodowania do '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:261 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Nie można stworzyć konwertera znaków z natywnego kodowania do '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:265 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nie można stworzyć konwertera z kodowania znaków '%s' do '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:496 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z natywnego kodowania do '%s':" #: ../libsvn_subr/utf.c:500 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z '%s' do natywnego kodowania:" #: ../libsvn_subr/utf.c:504 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z '%s' do '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:549 #, c-format msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Bezpieczne dane '%s' następują przed znakiem spoza ASCII %d: nie można przeprowadzić konwersji do/z UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:557 #, c-format msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Wykryto znak spoza ASCII o kodzie %d, nie można przeprowadzić konwersji do/z UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:599 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Prawidłowe dane UTF-8\n" "(hex:%s)\n" "poprzedzające nieprawidłową sekwencję znaków UTF-8\n" "(hex:%s)" #: ../libsvn_subr/validate.c:50 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "Typ MIME '%s' zawiera pusty typ mediów" #: ../libsvn_subr/validate.c:55 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "Typ MIME '%s' nie zawiera '/'" #: ../libsvn_subr/validate.c:67 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'" msgstr "Typ MIME '%s' zawiera nieprawidłowy znak '%c'" #: ../libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Konflikt wersji w '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s\"" #: ../libsvn_subr/xml.c:409 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "Uszkodzony XML: %s w linii %ld" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:754 msgid "Error aborting report" msgstr "Błąd w trakcie przerywania generowania raportu" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1008 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "Podczas przygotowywania '%s' do zatwierdzenia" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą katalogu administracyjnego" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:471 msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again" msgstr "" "Katalog .svn/tmp nie istnieje lub jest uszkodzony, uruchom 'svn cleanup'\n" "i spróbuj ponownie" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:598 ../libsvn_wc/lock.c:573 #: ../libsvn_wc/lock.c:819 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:610 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Nie można zapisać mieszanki atrybutów dla '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:744 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Wersja %ld nie odpowiada istniejącej wersji %ld w '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:752 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL '%s' nie zgadza się z istniejącym URL '%s' w '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:298 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1022 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1376 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nieobsługiwany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1185 #, c-format msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it" msgstr "Nie można usunąć plikowego eksternału przy '%s'. Proszę zmodyfikować lub usunąć opis svn:externals, który utworzył ten eksternał" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1372 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "Nie znaleziono '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1421 #, c-format msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'" msgstr "Zastąpienie '%s' przez obiekt innego rodzaju nie jest możliwe. Usunięcie musi być zatwierdzone i kopia robocza zaktualizowana przed dodaniem '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1438 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "Nie można znaleźć wpisu katalogu nadrzędnego podczas próbowania dodania '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1443 #, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "Nie można utworzyć wpisu z zarezerwowaną nazwą podczas próbowania dodania '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1448 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "Nie można dodać '%s' - katalog nadrzędny ma zostać skasowany" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1464 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "URL '%s' zawiera katalog główny repozytorium inny niż jego katalog nadrzędny" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1817 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Błąd podczas przywracania zawartości '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1829 #, c-format msgid "unexpected kind for revert-base '%s'" msgstr "niespodziewany rodzaj obiektu dla revert-base '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2060 msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" msgstr "Nie można wycofać operacji dodania bieżącego katalogu. Spróbuj ponownie wykonać to polecenie, znajdując się w katalogu nadrzędnym" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2093 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Nieznany lub nieoczekiwany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2215 #, c-format msgid "Cannot revert unversioned item '%s'" msgstr "Nie można wycofać zmian w niewersjonowanym obiekcie '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2242 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Nie można wycofać zmian w '%s': nieobsługiwany rodzaj obiektu wpisu" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2253 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "Nie można wycofać zmian w '%s': nieobsługiwany rodzaj obiektu w kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2458 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Plik '%s' zawiera lokalne zmiany" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2804 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "Błądny argument 'conflict_result'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2967 #, c-format msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" msgstr "Konflikty drzewne mogą być rozwiązane tylko do stanu 'working'. Konflikt w '%s' nierozwiązany" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3164 #, c-format msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" msgstr "%s' jest katalogiem i dlatego nie może być członkiem listy zmian" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3184 #, c-format msgid "Removing '%s' from changelist '%s'." msgstr "Usuwanie '%s' z listy zmian '%s'." #: ../libsvn_wc/copy.c:241 #, c-format msgid "Error during recursive copy of '%s'" msgstr "Błąd podczas rekurencyjnego kopiowania '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:384 #, c-format msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'" msgstr "brak rodzica z informacją copyfrom powyżej '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:473 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu" #: ../libsvn_wc/copy.c:484 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Już istnieje podlegający zarządzaniu wersjami element '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:499 ../libsvn_wc/copy.c:792 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first" msgstr "Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt jeszcze nie znajduje się w repozytorium; zatwierdź transakcję dodającą go do repozytorium i spróbuj ponownie" #: ../libsvn_wc/copy.c:897 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "Nie można skopiować obiektu do '%s', gdyż nie pochodzi on z repozytorium '%s', a z repozytorium '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:904 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Nie można kopiować do '%s', ponieważ zlecono wcześniej skasowanie obiektu" #: ../libsvn_wc/crop.c:206 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "Można tylko obciąć kopię roboczą przy użyciu restrykcyjnej głębokości" #: ../libsvn_wc/crop.c:213 msgid "Can only crop directories" msgstr "Można tylko obciąć katalogi" #: ../libsvn_wc/crop.c:219 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" msgstr "Nie można obciąć '%s': jest to przeznaczone do usunięcia z repozytorium. Spróbuj zatwierdzić zmiany" #: ../libsvn_wc/crop.c:234 #, c-format msgid "Cannot exclude current directory" msgstr "Nie można wykluczyć obecnego katalogu" #: ../libsvn_wc/crop.c:239 #, c-format msgid "Cannot exclude root directory" msgstr "Nie można wykluczyć katalogu głównego" #: ../libsvn_wc/crop.c:269 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is a switched path" msgstr "Nie można obciąć '%s': jest to przełączona ścieżka" #: ../libsvn_wc/entries.c:97 ../libsvn_wc/entries.c:545 #: ../libsvn_wc/entries.c:823 ../libsvn_wc/entries.c:1073 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawną wartość '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:117 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Niewłaściwa sekwencja ucieczki" #: ../libsvn_wc/entries.c:124 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Niewłaściwy znak poprzedzany przez znak ucieczki" #: ../libsvn_wc/entries.c:142 ../libsvn_wc/entries.c:171 #: ../libsvn_wc/entries.c:239 ../libsvn_wc/entries.c:251 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Nieoczekiwany koniec wpisu" #: ../libsvn_wc/entries.c:195 ../libsvn_wc/entries.c:220 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "Wpis zawiera niekanoniczną ścieżkę '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:273 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Niewłaściwa wartość dla pola '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:345 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "Znaleziono nieoczekiwane \\0 w plikowym eksternale '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:389 #, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wersji %d plikowego eksternału dla ścieżki '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:503 ../libsvn_wc/entries.c:798 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Obiekt '%s' ma nieprawidłowy rodzaj" #: ../libsvn_wc/entries.c:524 ../libsvn_wc/entries.c:775 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Obiekt '%s' zawiera nieprawidłowy katalog główny repozytorium" #: ../libsvn_wc/entries.c:695 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid depth" msgstr "Obiekt '%s' ma nieprawidłową głębokość" #: ../libsvn_wc/entries.c:1209 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "Błąd parsera XML w '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:1265 msgid "Missing default entry" msgstr "Brak domyślnej wartości" #: ../libsvn_wc/entries.c:1270 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Domyślna wartość nie ma numeru wersji" #: ../libsvn_wc/entries.c:1275 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Domyślna wartość nie ma URL-u" #: ../libsvn_wc/entries.c:1356 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Błędna linia wersji w pliku entries dla '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:1372 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Brak terminatora wpisu" #: ../libsvn_wc/entries.c:1375 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Błędny terminator wpisu" #: ../libsvn_wc/entries.c:1379 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Błąd we wpisie %d w pliku entries dla '%s':" #: ../libsvn_wc/entries.c:2122 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Brak domyślnego wpisu w katalogu '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:2180 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Błąd zapisu do '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:2513 #, c-format msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" msgstr "Nie można dodać '%s' do kasowanego katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie katalogu nadrzędnego" #: ../libsvn_wc/entries.c:2519 #, c-format msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first" msgstr "Nie można zastąpić '%s' w kasowanym katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie katalogu nadrzędnego" #: ../libsvn_wc/entries.c:2528 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "'%s' jest oznaczony jako nieobecny, więc nie może zostać zlecone jego skasowanie" #: ../libsvn_wc/entries.c:2557 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "Obiekt '%s' już podlega zarządzaniu wersjami" #: ../libsvn_wc/entries.c:2658 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie" #: ../libsvn_wc/entries.c:2818 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Nie ma takiego obiektu: '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:2951 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Błąd zapisu pliku entries dla '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:3004 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Katalog '%s' nie zawiera elementu THIS_DIR" #: ../libsvn_wc/entries.c:3130 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' ma nierozpoznany rodzaj" #: ../libsvn_wc/entries.c:3396 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Nieoczekiwanie znaleziono '%s': ścieżka jest oznaczona jako brakująca" #: ../libsvn_wc/lock.c:368 ../libsvn_wc/lock.c:562 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana" #: ../libsvn_wc/lock.c:480 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Ścieżka '%s' kończy się '%s', co jest nieobsługiwane dla tej operacji" #: ../libsvn_wc/lock.c:892 ../libsvn_wc/lock.c:931 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Nie zdołano sprawdzić istnienia ścieżki dla '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:902 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "'%s' jest plikiem, a oczekiwano katalogu" #: ../libsvn_wc/lock.c:914 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" msgstr "'%s' jest katalogiem, a oczekiwano pliku" #: ../libsvn_wc/lock.c:938 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Brak katalogu '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:948 #, c-format msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" msgstr "Brak katalogu '%s' zawierającego obszar administracyjny kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/lock.c:953 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "Nie udało się zablokować '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:958 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "Kopia robocza '%s' nie jest zablokowana" #: ../libsvn_wc/lock.c:1385 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Blokada zapisu w '%s' została przejęta" #: ../libsvn_wc/lock.c:1393 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Brak blokady zapisu w '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:1414 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Plik blokady '%s' nie jest plikiem zwykłym" #: ../libsvn_wc/log.c:357 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Przeniesienie nie udało się" #. Helper macro for erroring out while running a logfile. #. #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful #. line number associated with it. #: ../libsvn_wc/log.c:520 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "W katalogu '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:545 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Brak 'lewego' atrybutu w '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:552 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Brak 'prawego' atrybutu w '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:617 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Brak atrybutu 'cel' w '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:694 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Brak atrybutu 'timestamp' w '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:787 ../libsvn_wc/props.c:513 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:820 #, c-format msgid "Error getting file size on '%s'" msgstr "Błąd uzyskiwania rozmiaru pliku '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:838 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Błąd przy modyfikacji informacji o '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:864 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania blokady dla '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:887 #, c-format msgid "Error removing changelist from entry '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania listy zmian z wpisu '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1070 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Brak atrybutu 'revision' dla '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1094 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "Polecenie log dla katalogu '%s' jest niepoprawnie umieszczone" #: ../libsvn_wc/log.c:1265 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Błąd zastępowania wersji bazowej '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1270 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1298 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji dla '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1320 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Błąd porównywania '%s' i '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1368 ../libsvn_wc/log.c:1417 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Błąd modyfikacji wpisu '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1472 msgid "Invalid 'format' attribute" msgstr "Błędny atrybut 'format'" #: ../libsvn_wc/log.c:1542 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "Zapis w logu nie zawiera atrybutu 'name' (element '%s' w katalogu '%s')" #: ../libsvn_wc/log.c:1616 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Nierozpoznany element '%s' w logu '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1627 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia '%s' w '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1826 msgid "Couldn't open log" msgstr "Błąd otwarcia logu" #: ../libsvn_wc/log.c:1859 #, c-format msgid "Error recording tree conflicts in '%s'" msgstr "Błąd podczas zapisywania konfliktów drzewnych w '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:2483 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Błąd zapisu logu dla '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:2530 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' nie jest katalogiem kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/merge.c:793 ../libsvn_wc/merge.c:1024 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło wyników" #: ../libsvn_wc/merge.c:1064 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło połączonego pliku" #: ../libsvn_wc/props.c:586 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Brak znaku końca linii w pliku wcprops dla '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:1273 msgid "Conflict callback violated API: returned no results." msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło wyników." #: ../libsvn_wc/props.c:1313 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło połączonego pliku." #: ../libsvn_wc/props.c:1407 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Nie można dodać nowego atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" "ponieważ ten atrybut już istnieje i ma wartość '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:1422 #, c-format msgid "" "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Nie można utworzyć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" "ponieważ on został lokalnie usunięty." #: ../libsvn_wc/props.c:1496 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n" "but it has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "Nie można usunąć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" "ponieważ został on zmieniony z '%s' do '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:1517 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n" "but the local value is '%s'." msgstr "" "Nie można usunąć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" "ponieważ lokalna wartość jest '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:1590 ../libsvn_wc/props.c:1704 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ został on lokalnie usunięty." #: ../libsvn_wc/props.c:1683 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ ten atrybut już istnieje z wartością '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:1689 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property has been locally changed from '%s' to '%s'." msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ został on lokalnie zmieniony z '%s' do '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:1697 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property has been locally added with value '%s'." msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ został on lokalnie dodany z wartością '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:1710 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ ten atrybut nie istnieje." #: ../libsvn_wc/props.c:2079 ../libsvn_wc/props.c:2106 #: ../libsvn_wc/props.c:2233 ../libsvn_wc/props.c:2453 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Nieudane pobieranie atrybutów z dysku" #: ../libsvn_wc/props.c:2228 ../libsvn_wc/props.c:2397 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Atrybut '%s' jest atrybutem pliku/katalogu" #: ../libsvn_wc/props.c:2272 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Nie można ustawić '%s' dla katalogu ('%s')" #: ../libsvn_wc/props.c:2280 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Nie można ustawić '%s' dla pliku ('%s')" #: ../libsvn_wc/props.c:2286 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' nie jest plikiem ani katalogiem" #: ../libsvn_wc/props.c:2348 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Plik '%s' ma binarny typ MIME" #: ../libsvn_wc/props.c:2564 #, c-format msgid "Unrecognized line ending style for '%s'" msgstr "Nierozpoznany sposób zapisywania końców wiersza dla '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:2951 ../libsvn_wc/props.c:3027 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Błąd podczas parsowania atrybutu %s dla '%s': '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:2996 #, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "Nie można podzielić linii na składniki: '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:3052 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" msgstr "Nieprawidłowy atrybut %s dla '%s': nie można używać dwu absolutnych URL-i ('%s' i '%s') w zewnętrznej definicji. Jeden musi być ścieżką, do której absolutny lub względny URL jest pobrany" #: ../libsvn_wc/props.c:3061 ../libsvn_wc/props.c:3069 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" msgstr "Nieprawidłowy atrybut %s dla '%s': nie można używać URL-u '%s' jako docelowego katalogu dla zewnętrznej definicji" #: ../libsvn_wc/props.c:3107 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "Błędny atrybut %s dla '%s': cel '%s' jest ścieżką bezwględną albo wykorzystuje '..'" #: ../libsvn_wc/questions.c:117 #, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" msgstr "Format kopii roboczej '%s' jest zbyt stary (%d). Pobierz kopię roboczą ponownie" #: ../libsvn_wc/questions.c:128 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'. You need\n" "to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n" "See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n" "for details." msgstr "" "Ten klient jest zbyt stary, by obsługiwać kopię roboczą '%s'. Musisz\n" "zainstalować nowszy klient Subversion lub zdezaktualizować tę kopię roboczą.\n" "Zobacz szczegóły na stronie:\n" "http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change" #: ../libsvn_wc/questions.c:301 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd sumy kontrolnej wskazuje na uszkodzony plik bazowy '%s'\n" " oczekiwano: %s\n" " znaleziono: %s\n" #: ../libsvn_wc/relocate.c:78 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "Polecenie relocate może tylko zmienić repozytorialną część URL-u" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:160 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "Nieznana wartość wyliczenia w opisie konfliktu drzewnego" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:184 msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "Nieprawidłowa informacja o wersji w opisie konfliktu drzewnego" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:235 msgid "Invalid conflict info in tree conflict description" msgstr "Nieprawidłowa informacja o konflikcie w opisie konfliktu drzewnego" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:244 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "Puste pole 'victim' w opisie konfliktu drzewnego" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:252 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "Nieprawidłowe pole 'node_kind' w opisie konfliktu drzewnego" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:315 msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "Błąd podczas parsowania szkieletu konfliktu drzewnego" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:516 #, c-format msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" msgstr "Próba dodania już istniejącego konfliktu drzewnego w '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:705 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Brak elementu '.' w: '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:995 #, c-format msgid "Checksum mismatch while updating '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Błąd sumy kontrolnej podczas aktualizacji '%s'; oczekiwana: '%s', rzeczywista: '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1224 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2305 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists" msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': niekatalogowy obiekt o tej samej nazwie już istnieje" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2337 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists" msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': niewersjonowany katalog o tej samej nazwie już istnieje" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2384 #, c-format msgid "UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different repository" msgstr "Niezgodność UUID-u: istniejący katalog '%s' został pobrany z innego repozytorium" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2393 #, c-format msgid "URL '%s' of existing directory '%s' does not match expected URL '%s'" msgstr "URL '%s' istniejącego repozytorium '%s' nie zgadza się z oczekiwanym URL-em '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2401 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already exists" msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': wersjonowany katalog o tej samej nazwie już istnieje" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2447 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': obiekt o tej samej nazwie jak katalog administracyjny" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2481 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': argumenty copyfrom nie są jeszcze obsługiwane" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2925 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Nie udało się łączenie zmian atrybutu" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3005 #, c-format msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" msgstr "Nie udało się oznaczanie '%s' jako brakującego: element o tej samej nazwie oczekuje na dodanie" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3095 msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL" msgstr "Katalog docelowy add-with-history nie posiada URL-u" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3110 msgid "Destination URLs are broken" msgstr "Docelowe URL-e są uszkodzone" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3370 msgid "No fetch_func supplied to update_editor" msgstr "fetch_func niedostarczone do update_editor" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3444 msgid "Bad copyfrom arguments received" msgstr "Otrzymano złe argumenty copyfrom" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3499 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': nieplik o tej samej nazwie już istnieje" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3511 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists" msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': niewersjonowany plik o tej samej nazwie już istnieje" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3547 #, c-format msgid "UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository" msgstr "Niezgodność UUID-u: istniejący plik '%s' został pobrany z innego repozytorium" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3555 #, c-format msgid "URL '%s' of existing file '%s' does not match expected URL '%s'" msgstr "URL '%s' istniejącego pliku '%s' nie zgadza się z oczekiwanym URL-em '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3651 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Plik '%s' w katalogu '%s' nie podlega zarządzaniu wersjami" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3822 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', recorded: '%s'" msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; oczekiwana: '%s', rzeczywista: '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5187 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "Brak informacji o pochodzeniu '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5394 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium niż '%s'" #: ../libsvn_wc/util.c:54 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_wc/util.c:86 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Nieudane tworzenie jakichkolwiek katalogów" #: ../libsvn_wc/util.c:296 #, c-format msgid "Cannot find a URL for '%s'" msgstr "Nie można znaleźć URL-u dla '%s'" #: ../svn/blame-cmd.c:261 ../svn/list-cmd.c:226 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Opcja 'verbose' nie jest prawidłową opcją dla trybu XML" #: ../svn/blame-cmd.c:273 ../svn/info-cmd.c:499 ../svn/list-cmd.c:238 #: ../svn/status-cmd.c:213 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Opcja 'incremental' jest prawidłowa tylko w trybie XML" #: ../svn/blame-cmd.c:336 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Pomijanie binarnego pliku: '%s'\n" #: ../svn/changelist-cmd.c:57 ../svn/main.c:1529 msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "Nazwy list zmian nie mogą być puste" #: ../svn/checkout-cmd.c:130 ../svn/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' nie wygląda na URL" #: ../svn/conflict-callbacks.c:143 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "||||||| ORYGINALNE" #: ../svn/conflict-callbacks.c:144 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "<<<<<<< MOJE (wybierz przy użyciu 'mc')" #: ../svn/conflict-callbacks.c:145 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr ">>>>>>> ICH (wybierz przy użyciu 'tc')" #: ../svn/conflict-callbacks.c:177 msgid "No editor found." msgstr "Nie znaleziono edytora." #: ../svn/conflict-callbacks.c:184 msgid "Error running editor." msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora." #: ../svn/conflict-callbacks.c:194 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "Niepoprawna opcja. Nie ma połączonej wersji do edytowania.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:224 msgid "No merge tool found.\n" msgstr "Nie znaleziono narzędzia łączenia zmian.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:231 msgid "Error running merge tool." msgstr "Błąd podczas uruchamiania narzędzia łączenia zmian." #: ../svn/conflict-callbacks.c:301 msgid "No editor found; leaving all conflicts." msgstr "Nie znaleziono edytora. Pozostawiono wszystkie konflikty." #: ../svn/conflict-callbacks.c:310 msgid "Error running editor; leaving all conflicts." msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora. Pozostawiono wszystkie konflikty." #: ../svn/conflict-callbacks.c:346 msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." msgstr "Nie znaleziono narzędzia łączenia zmian. Pozostawiono wszystkie konflikty." #: ../svn/conflict-callbacks.c:355 msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." msgstr "Błąd podczas uruchamiania narzędzia łączenia zmian. Pozostawiono wszystkie konflikty." #: ../svn/conflict-callbacks.c:399 #, c-format msgid "Conflict discovered in '%s'.\n" msgstr "Odkryto konflikt w '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:404 #, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "Konflikt atrybutu dla '%s' odkryty na '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:421 #, c-format msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" msgstr "Oni chcą usunąć atrybut, a ty chcesz zmienić jego wartość na '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:430 #, c-format msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n" msgstr "Oni chcą zmienić wartości atrybutu na '%s', a ty chcesz usunąć ten atrybut.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:452 msgid "Select: (p) postpone" msgstr "Wybierz: (p) odłóż" #: ../svn/conflict-callbacks.c:457 msgid ", (df) diff-full, (e) edit" msgstr ", (df) pokaż różnice w całości, (e) zmień" #: ../svn/conflict-callbacks.c:461 ../svn/conflict-callbacks.c:474 msgid ", (r) resolved" msgstr ", (r) oznacz jako rozwiązane" #: ../svn/conflict-callbacks.c:467 msgid "" ",\n" " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" msgstr "" ",\n" " (mc) moje rozwiązanie konfliktów, (tc) ich rozwiązanie konfliktów" #: ../svn/conflict-callbacks.c:477 msgid "" ",\n" " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" msgstr "" ",\n" " (mf) moje w całości, (tf) ich w całości" #: ../svn/conflict-callbacks.c:484 msgid "(s) show all options: " msgstr "(s) pokaż wszystkie opcje: " #: ../svn/conflict-callbacks.c:492 #, c-format msgid "" "\n" " (e) edit - change merged file in an editor\n" " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" " (r) resolved - accept merged version of file\n" "\n" " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n" " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n" " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n" "\n" " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n" " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n" "\n" " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" " (s) show all - show this list\n" "\n" msgstr "" "\n" " (e) zmień - zmień łączony plik w edytorze\n" " (df) pokaż różnice w całości - pokaż wszystkie zmiany zrobione w łączonym pliku\n" " (r) oznacz jako rozwiązane - zaakceptuj połączoną wersję pliku\n" "\n" " (dc) pokaż różnice konfliktowe - pokaż wszystkie konflikty (ignorując połączoną wersję)\n" " (mc) moje rozwiązanie konfliktów - zaakceptuj moje rozwiązanie wszystkich konfliktów (to samo)\n" " (tc) ich rozwiązanie konfliktów - zaakceptuj ich rozwiązanie wszystkich konfliktów (to samo)\n" "\n" " (mf) moja wersja w całości - zaakceptuj moją wersję całego pliku (nawet dla niekonfliktujących zmian)\n" " (tf) ich wersja w całości - zaakceptuj ich wersję całego pliku (to samo)\n" "\n" " (p) odłóż - oznacz konflikt do rozwiązania później\n" " (l) uruchom - użyj zewnętrzne narzędzie do rozwiązania konfliktu\n" " (s) pokaż wszystkie - pokaż tę listę\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:527 ../svn/conflict-callbacks.c:551 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Niepoprawna opcja. Nie można dokonać wyboru opierającego się na konfliktach w pliku binarnym.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:535 ../svn/conflict-callbacks.c:559 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n" "\n" msgstr "" "Niepoprawna opcja. Nie można dokonać wyboru opierającego się na konfliktach atrybutów.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:588 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Niepoprawna opcja. Nie można wyświetlić konfliktów w pliku binarnym.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:596 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n" "\n" msgstr "" "Niepoprawna opcja. Nie można wyświetlić konfliktów atrybutów.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:604 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "" "Niepoprawna opcja. Oryginalne pliki niedostępne.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:616 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "Niepoprawna opcja. Nie ma połączonej wersji do obliczenia różnicy.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:641 ../svn/conflict-callbacks.c:655 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "Błędna opcja.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:685 #, c-format msgid "" "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" "An object of the same name already exists.\n" msgstr "" "Odkryto konflikt podczas próbowania dodawania '%s'.\n" "Obiekt o tej samej nazwie już istnieje.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:688 msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" msgstr "Wybierz: (p) odłóż, (mf) moja wersja w całości, (tf) ich wersja w całości, (h) pomoc:" #: ../svn/conflict-callbacks.c:700 #, c-format msgid "" " (p) postpone - resolve the conflict later\n" " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" " (h) help - show this help\n" "\n" msgstr "" " (p) odłóż (p) - rozwiąż konflikt później\n" " (mf) moja wersja w całości - zaakceptuj wcześniej istniejący obiekt (zignoruj repozytorialną addycję)\n" " (tf) ich wersja w całości - zaakceptuj nadchodzący obiekt (nadpisz wcześniej istniejący obiekt)\n" " (h) pomoc (h) - pokaż tę pomoc\n" #: ../svn/copy-cmd.c:126 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:70 #: ../svn/move-cmd.c:81 ../svn/propedit-cmd.c:221 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "Lokalne, niezatwierdzające operacje nie wymagają podawania opisu lub atrybutów wersji" #: ../svn/diff-cmd.c:167 ../svnserve/main.c:598 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia" #: ../svn/diff-cmd.c:169 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia błędów" #: ../svn/diff-cmd.c:178 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "Opcja '--xml' jest prawidłowa tylko z opcją '--summarize'" #: ../svn/diff-cmd.c:253 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "Opcja '--new' jest prawidłowa tylko z opcją '--old'" #: ../svn/diff-cmd.c:283 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "Listy plików do porównania nie mogą zawierać jednocześnie ścieżek z kopii roboczej i URL-i" #: ../svn/diff-cmd.c:317 #, c-format msgid "Path '%s' not relative to base URLs" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest względna w stosunku do podstawowych URL-i" #: ../svn/export-cmd.c:88 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" msgstr "Docelowy katalog już istnieje. Proszę go usunąć lub użyć opcję --force, by został nadpisany" #: ../svn/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Użycie: svn [opcje] [argumenty]\n" "Klient wiersza poleceń Subversion, wersja %s.\n" "Użyj polecenia 'svn help ', by uzyskać pomoc na temat podanego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj polecenia 'svn --version', by zobaczyć wersję programu i modułów RA\n" " lub polecenia 'svn --version --quiet', by zobaczyć tylko numer wersji.\n" "\n" "Większość podpoleceń wymaga podania jako argumentów plików i/lub\n" "katalogów. Katalogi są zwykle przetwarzane rekurencyjnie. W razie braku\n" "argumentów domyślnie większość poleceń działa rekurencyjnie w\n" "bieżącym katalogu.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svn/help-cmd.c:58 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion jest narzędziem zarządzania wersjami.\n" "Dla dodatkowych informacji zobacz http://subversion.tigris.org/\n" #: ../svn/help-cmd.c:65 ../svnsync/main.c:2065 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (RA):\n" "\n" #: ../svn/import-cmd.c:83 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Parametr podający URL repozytorium jest wymagany podczas importowania" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Zbyt dużo argumentów dla polecenia import" #: ../svn/import-cmd.c:102 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Niewłaściwy URL '%s'" #: ../svn/info-cmd.c:88 msgid "Resource is not under version control." msgstr "Zasób nie podlega zarządzaniu wersjami." #: ../svn/info-cmd.c:235 ../svnadmin/main.c:1262 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Ścieżka: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:241 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nazwa: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:245 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:248 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Katalog główny repozytorium: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:252 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID repozytorium: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:256 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Wersja: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:261 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Rodzaj obiektu: plik\n" #: ../svn/info-cmd.c:265 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Rodzaj obiektu: katalog\n" #: ../svn/info-cmd.c:269 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Rodzaj obiektu: brak\n" #: ../svn/info-cmd.c:274 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Rodzaj obiektu: nieznany\n" #: ../svn/info-cmd.c:283 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Zlecenie: normalne\n" #: ../svn/info-cmd.c:287 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Zlecenie: dodanie\n" #: ../svn/info-cmd.c:291 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Zlecenie: usunięcie\n" #: ../svn/info-cmd.c:295 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Zlecenie: zastąpienie\n" #: ../svn/info-cmd.c:311 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "Głębokość: pusta\n" #: ../svn/info-cmd.c:315 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "Głębokość: pliki\n" #: ../svn/info-cmd.c:319 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "Głębokość: bezpośrednie\n" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:330 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "Głębokość: NIEWŁAŚCIWA\n" #: ../svn/info-cmd.c:334 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Skopiowane z URL-u: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:338 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Skopiowane z wersji: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:343 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Autor ostatniej zmiany: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:347 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Ostatnio zmieniona wersja: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:352 msgid "Last Changed Date" msgstr "Data ostatniej zmiany" #: ../svn/info-cmd.c:358 msgid "Text Last Updated" msgstr "Treść ostatnio aktualizowana" #: ../svn/info-cmd.c:361 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Suma kontrolna: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:366 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Wersja bazowa pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:372 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Wersja robocza pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:377 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Wersja bieżąca (repozytorialna) pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:382 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Plik z opisem konfliktu atrybutów: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:390 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Żeton blokady: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:394 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Właściciel blokady: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:399 msgid "Lock Created" msgstr "Blokada została utworzona" #: ../svn/info-cmd.c:403 msgid "Lock Expires" msgstr "Blokada wygasła" #: ../svn/info-cmd.c:411 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Opis blokady (%i linia):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Opis blokady (%i linie):\n" "%s\n" msgstr[2] "" "Opis blokady (%i linii):\n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:420 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Lista zmian: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:436 msgid "Tree conflict" msgstr "Konflikt drzewny" #: ../svn/info-cmd.c:442 msgid "Source left" msgstr "Źródło lewe" #: ../svn/info-cmd.c:451 msgid "Source right" msgstr "Źródło prawe" #: ../svn/info-cmd.c:536 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Obiekt niepodlegający zarządzaniu wersjami)\n" "\n" #: ../svn/info-cmd.c:543 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Niewłaściwy URL)\n" "\n" #: ../svn/list-cmd.c:86 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%m-%d %H:%M" #: ../svn/list-cmd.c:91 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y-%m-%d " #: ../svn/lock-cmd.c:58 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Opis dla zakładanej blokady zawiera bajt zerowy" #: ../svn/log-cmd.c:172 msgid "(no author)" msgstr "(brak autora)" #: ../svn/log-cmd.c:178 msgid "(no date)" msgstr "(brak daty)" #: ../svn/log-cmd.c:191 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] " | %d linia" msgstr[1] " | %d linie" msgstr[2] " | %d linii" #: ../svn/log-cmd.c:207 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Zmodyfikowane ścieżki:\n" #: ../svn/log-cmd.c:222 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (z %s:%ld)" #. Print the result of merge line #: ../svn/log-cmd.c:237 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "Połączone via:" #: ../svn/log-cmd.c:448 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Opcja 'with-all-revprops' jest prawidłowa tylko w trybie XML" #: ../svn/log-cmd.c:452 msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Opcja 'with-no-revprops' jest prawidłowa tylko w trybie XML" #: ../svn/log-cmd.c:456 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "Opcja 'with-revprop' jest prawidłowa tylko w trybie XML" #: ../svn/log-cmd.c:476 msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "Opcje -c i -r nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/log-cmd.c:502 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "Po podaniu URL-u mogą występować tylko względne ścieżki" #: ../svn/log-cmd.c:546 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "nie można przypisać opcji 'with-revprop' (pomiń '=')" #: ../svn/main.c:116 msgid "force operation to run" msgstr "wymuś wykonanie operacji" #: ../svn/main.c:118 msgid "force validity of log message source" msgstr "wymuś uznanie opisu zmian za poprawny" #: ../svn/main.c:119 ../svn/main.c:120 ../svnadmin/main.c:237 #: ../svnadmin/main.c:240 ../svndumpfilter/main.c:878 #: ../svndumpfilter/main.c:881 ../svnlook/main.c:96 ../svnlook/main.c:108 #: ../svnsync/main.c:157 ../svnsync/main.c:159 msgid "show help on a subcommand" msgstr "wyświetl tekst pomocy dla podpolecenia" #: ../svn/main.c:121 msgid "specify log message ARG" msgstr "podaj argument określający opis zmian" #: ../svn/main.c:122 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "wypisz nic lub tylko podsumowanie" #: ../svn/main.c:123 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "schodź rekurencyjnie, to samo, co --depth=infinity" #: ../svn/main.c:124 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "przestarzałe; spróbuj --depth=files lub --depth=immediates" #: ../svn/main.c:126 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" msgstr "" "zmiana wykonana w wersji ARG (jak -r ARG-1:ARG)\n" " Jeśli ARG jest ujemne, wtedy ta opcja działa jak -r ARG:ARG-1" #: ../svn/main.c:130 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (niektóre polecenia obsługują też zakres ARG1:ARG2)\n" " Jako numer wersji można podać jedno z:\n" " NUMER faktyczny numer wersji\n" " '{' DATA '}' wersja na początku podanego dnia\n" " 'HEAD' najnowsza wersja w repozytorium\n" " 'BASE' wersja bazowa elementu kopii roboczej\n" " 'COMMITTED' ostatnia modyfikacja nie późniejsza niż BASE\n" " 'PREV' wersja poprzedzająca COMMITTED" #: ../svn/main.c:140 msgid "read log message from file ARG" msgstr "czytaj opis zmian z pliku ARG" #: ../svn/main.c:142 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "generuj wynik w sposób umożliwiający konkatenację" #: ../svn/main.c:144 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "zakładaj, iż parametry są podane w kodowaniu ARG" #: ../svn/main.c:145 ../svnadmin/main.c:243 ../svndumpfilter/main.c:884 #: ../svnlook/main.c:138 ../svnserve/main.c:204 ../svnsync/main.c:155 #: ../svnversion/main.c:127 msgid "show program version information" msgstr "pokaż informację o wersji programu" #: ../svn/main.c:146 msgid "print extra information" msgstr "podaj dodatkowe informacje" #: ../svn/main.c:147 msgid "display update information" msgstr "podaj informacje o możliwych aktualizacjach" #: ../svn/main.c:148 msgid "specify a username ARG" msgstr "użyj ARG jako nazwy użytkownika" #: ../svn/main.c:149 msgid "specify a password ARG" msgstr "użyj ARG jako hasła" #: ../svn/main.c:151 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed along\n" " to the program. But when Subversion is using its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style.\n" " -p (--show-c-function):\n" " Show C function name in diff output." msgstr "" "Domyślnie: '-u'. Gdy Subversion wywołuje jakiś\n" " zewnętrzny program diff, ARG jest zwyczajnie\n" " przekazywane bez zmian do tego programu. Ale gdy\n" " Subversion używa swoją domyślną, wewnętrzną\n" " implementację diff lub wtedy, gdy Subversion\n" " wyświetla objaśnienia blame, ARG może być\n" " jakimkolwiek z następujących:\n" " -u (--unified):\n" " Przekaż na wyjście 3 linie zunifikowanego\n" " kontekstu.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignoruj zmiany w ilości białych znaków.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignoruj wszystkie białe znaki.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignoruj zmianu w stylu znaku końca linii.\n" " -p (--show-c-function):\n" " Pokaż nazwę funkcji C w wyjściu diff." #: ../svn/main.c:183 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe argumenty" #: ../svn/main.c:185 msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "ogranicz operację przez głębokość ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates' lub 'infinity')" #: ../svn/main.c:189 msgid "" "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "ustaw nową głębokość kopii roboczej na ARG ('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates' lub 'infinity')" #: ../svn/main.c:192 ../svnlook/main.c:141 msgid "output in XML" msgstr "generuj wynik w formacie XML" #: ../svn/main.c:193 msgid "use strict semantics" msgstr "używaj ścisłej semantyki" #: ../svn/main.c:195 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "prezentuj tylko historię od ostatniego kopiowania" #: ../svn/main.c:197 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "" "nie pomijaj plików zwykle ignorowanych (ze względu na domyślne\n" "ustawienia lub atrybut svn:ignore)" #: ../svn/main.c:199 ../svnsync/main.c:131 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "nie zapamiętuj danych uwierzytelniających" #: ../svn/main.c:201 ../svnsync/main.c:141 msgid "" "accept unknown SSL server certificates without\n" " prompting (but only with '--non-interactive')" msgstr "" "zaakceptuj nieznane certyfikaty serwera SSL\n" " bez pytania (ale tylko z '--non-interactive')" #: ../svn/main.c:205 ../svnsync/main.c:129 msgid "do no interactive prompting" msgstr "nie zadawaj żadnych interaktywnych pytań" #: ../svn/main.c:207 msgid "try operation but make no changes" msgstr "spróbuj wykonanie operacji, ale nie rób żadnych zmian" #: ../svn/main.c:209 ../svnlook/main.c:117 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "nie wypisuj zmian w plikach, które zostały skasowane" #: ../svn/main.c:211 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "uwzględniaj pochodzenie przy wyliczaniu różnic" #: ../svn/main.c:213 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "nie uwzględniaj pochodzenia przy wyliczaniu zmian połączeń" #: ../svn/main.c:215 msgid "ignore externals definitions" msgstr "nie uwzględniaj zewnętrznych definicji" #: ../svn/main.c:216 msgid "use ARG as diff command" msgstr "użyj ARG jako polecenia diff (porównującego)" #: ../svn/main.c:217 msgid "use ARG as merge command" msgstr "użyj ARG jako polecenia merge (łączącego)" #: ../svn/main.c:218 msgid "use ARG as external editor" msgstr "użyj ARG jako polecenia uruchamiającego edytor tekstu" #: ../svn/main.c:220 msgid "mark revisions as merged (use with -r)" msgstr "oznacz wersje jako połączone (do użycia wraz z -r)" #: ../svn/main.c:221 msgid "use ARG as the older target" msgstr "użyj ARG jako starszego obiektu" #: ../svn/main.c:222 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "użyj ARG jako nowszego obiektu" #: ../svn/main.c:224 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r)" #: ../svn/main.c:225 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "zmień URL repozytorium" #: ../svn/main.c:227 ../svnadmin/main.c:279 ../svnsync/main.c:153 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "pobierz konfigurację użytkownika z katalogu ARG" #: ../svn/main.c:229 msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf\n" msgstr "" "ustaw opcję konfiguracji użytkownika w formacie:\n" " PLIK:SEKCJA:OPCJA=[WARTOŚĆ]\n" " Przykład:\n" " servers:global:http-library=serf\n" #: ../svn/main.c:236 msgid "enable automatic properties" msgstr "używaj automatycznych atrybutów" #: ../svn/main.c:237 msgid "disable automatic properties" msgstr "nie używaj automatycznych atrybutów" #: ../svn/main.c:239 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "użyj innego znaku końca linii niż standardowy\n" " dla plików z natywnym atrybutem svn:eol-style.\n" " ARG może być jednym z 'LF', 'CR', 'CRLF'" #: ../svn/main.c:246 msgid "maximum number of log entries" msgstr "maksymalna liczba wspisów log" #: ../svn/main.c:247 msgid "don't unlock the targets" msgstr "nie usuwaj blokad dla obiektów" #: ../svn/main.c:248 msgid "show a summary of the results" msgstr "pokaż podsumowanie wyników" #: ../svn/main.c:249 msgid "remove changelist association" msgstr "usuń stowarzyszenie listy zmian" #: ../svn/main.c:251 msgid "" "operate only on members of changelist ARG\n" " [aliases: --cl]" msgstr "" "działaj tylko na członkach listy zmian ARG\n" " [aliasy: --cl]" #: ../svn/main.c:255 msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "nie usuwaj list zmian po zatwierdzeniu zmian" #: ../svn/main.c:256 msgid "keep path in working copy" msgstr "zostaw ścieżkę w kopii roboczej" #: ../svn/main.c:258 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "pobierz wszystkie atrybuty wersji" #: ../svn/main.c:260 msgid "retrieve no revision properties" msgstr "nie pobieraj żadnych atrybutów wersji" #: ../svn/main.c:262 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name[=value] format" msgstr "" "określ atrybut ARG wersji w nowej wersji\n" " przy użyciu formatu nazwa[=wartość]" #: ../svn/main.c:265 msgid "make intermediate directories" msgstr "twórz pośrednie katalogi" #: ../svn/main.c:267 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "" "używaj/wyświetlaj dodatkowe informacje\n" " z historii połączeń" #: ../svn/main.c:271 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')" msgstr "" "określ akcję automatycznego rozwiązywania konfliktów\n" " ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')" #: ../svn/main.c:279 msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" "określ zbiór wersji do wyświetlenia\n" " ('merged', 'eligible')" #: ../svn/main.c:283 msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" msgstr "łącznie połącz wszystkie niepołączone zmiany URL-u źródła" #: ../svn/main.c:330 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Obejmij podane pliki i katalogi zarządzaniem wersjami, zlecając ich\n" "dodanie do repozytorium. Zostaną one umieszczone w repozytorium przy\n" "następnym zatwierdzaniu.\n" "Użycie: add ŚCIEŻKA...\n" #: ../svn/main.c:335 msgid "add intermediate parents" msgstr "dodaj pośrednie katalogi nadrzędne" #: ../svn/main.c:338 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Wypisz zawartość podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URL-e).\n" "Każdy wiersz zawiera informację o wersji, w jakiej został ostatnio\n" "zmieniony oraz o autorze tej zmiany.\n" "Użycie: blame OBIEKT[@WERSJA]...\n" "\n" " Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw sprawdzany.\n" #: ../svn/main.c:347 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Wypisz treść podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URL-e).\n" "Użycie: cat OBIEKT@WERSJA\n" "\n" " Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw\n" "sprawdzany.\n" #: ../svn/main.c:355 msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" " 2. changelist --remove TARGET...\n" msgstr "" "Zasocjuj (lub zdeasocjuj) lokalne ścieżki z listą zmian NAZWALZ.\n" "Użycie: 1. changelist NAZWALZ CEL...\n" " 2. changelist --remove CEL...\n" #: ../svn/main.c:361 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "Pobierz kopię roboczą z repozytorium.\n" "Użycie: checkout URL[@WERSJA]... [ŚCIEŻKA]\n" "\n" " WERSJA, jeśli ją określono, określa, w której wersji URL jest\n" " najpierw sprawdzany.\n" "\n" " Jeśli ŚCIEŻKA jest ominięta, część podstawowa URL-u będzie użyta jako cel.\n" " Jeśli wiele URL-i zostało podanych, każdy będzie pobrany do podkatalogu\n" " ŚCIEŻKI z nazwą podkatalogu będącą częścią podstawową URL-u.\n" "\n" " Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w kopii\n" " roboczej nie będą automatycznie powodować porażki operacji. Jeśli\n" " zagradzająca ścieżka jest tego samego typu (plik lub katalog) jak\n" " odpowiadająca jej ścieżka w repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje\n" " wersjonowana, a jej zawartość jest pozostawiana bez zmian w kopii roboczej.\n" " To oznacza, że pliki w zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą także\n" " zagradzać i zostać wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości\n" " pomiędzy wersją zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne\n" " modyfikacje w kopii roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są\n" " zastosowywane do zagradzających ścieżek.\n" "\n" " Zobacz też listę możliwych znaków informujących o przeprowadzonej\n" " akcji w 'svn help update'.\n" #: ../svn/main.c:388 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Rekurencyjnie uporządkuj kopię roboczą, usuwając blokady, kończąc\n" "przerwane operacje itp.\n" "Użycie: cleanup [ŚCIEŻKA...]\n" #: ../svn/main.c:394 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej poprzez zapisanie ich w\n" "repozytorium.\n" "Użycie: commit [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty). Jeśli\n" " nie podano go za pośrednictwem opcji --message lub --file, zostanie\n" " uruchomiony edytor tekstu. Jeśli którykolwiek z podanych argumentów\n" " polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji\n" " zatwierdzania blokady na tych obiektach będą zdjęte.\n" #: ../svn/main.c:405 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n" "history.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" "\n" "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" "contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" "to the destination.\n" msgstr "" "Skopiuj obiekt w ramach kopii roboczej lub w ramach repozytorium,\n" "zapamiętując jego historię.\n" "Użycie: copy ŹRÓDŁO[@WERSJA]... CEL\n" "\n" "Podczas kopiowania wielu źródeł, będą one dodane do obiektu CEL, który\n" "musi być katalogiem.\n" "\n" " Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL może być albo ścieżką kopii roboczej (KR),\n" " albo URL-em:\n" " KR -> KR: skopiuj (z historią), ale nie zatwierdzaj zmian, zmiana musi\n" " zostać zatwierdzona, by trafiła do repozytorium\n" " KR -> URL: skopiuj dane z katalogu roboczego pod podany URL i\n" " natychmiast zatwierdź zmiany, zapisując je w repozytorium\n" " URL -> KR: skopiuj dane z URL-u do kopii roboczej, ale nie zatwierdzaj\n" " zmian, zmiana musi zostać zatwierdzona, by trafiła do\n" " repozytorium\n" " URL -> URL: kopiowanie wyłącznie po stronie repozytorium,\n" " natychmiastowo zatwierdzane i niewprowadzające zmian w\n" " kopii roboczej; zapis często używany do tworzenia\n" " odgałęzień i tagów.\n" " Wszystkie ŹRÓDŁA muszą być tego samego typu.\n" "\n" "OSTRZEŻENIE: Dla kompatybilności z poprzednimi wersjami Subversion kopiowania\n" "wykonywane pomiędzy dwoma ścieżkami kopii roboczej (KR -> KR) nie kontaktują\n" "się z reporytorium. W związku z tym nie mogą domyślnie propagować informacji\n" "o łączeniach zmian ze źródła kopii do celu.\n" #: ../svn/main.c:427 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Usunięcie plików lub katalogów z zarządzania wersjami.\n" "Użycie: 1. delete ŚCIEŻKA...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Dla każdego elementu podanego w ramach ŚCIEŻKI zlecane jest\n" " usunięcie przy następnym zatwierdzaniu. Pliki i katalogi,\n" " które nie były zatwierdzone, są natychmiastowo usuwane z\n" " kopii roboczej, jeśli nie użyto opcji --keep-local.\n" " Jeśli ŚCIEŻKA nie podlega zarządzaniu wersjami,\n" " zawiera elementy niepodlegające zarządzaniu wersjami lub\n" " zawiera elementy, które zostały zmodyfikowane, nie zostanie ona\n" " skasowana, chyba że podano opcję --force.\n" " 2. Każdy z elementów podanych w formie URL jest kasowany z\n" " repozytorium, przy czym operacja ta jest natychmiastowo\n" " zatwierdzana.\n" #: ../svn/main.c:443 msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Pokaż listę różnic pomiędzy dwoma wersjami lub ścieżkami.\n" "Użycie: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [CEL[@WERSJA]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=STARY-CEL[@STARA-WERSJA] [--new=NOWY-CEL[@NOWA-WERSJA]] \\\n" " [ŚCIEŻKA...]\n" " 3. diff STARY-URL[@STARA-WERSJA] NOWY-URL[@NOWA-WERSJA]\n" "\n" " 1. Pokaż zmiany między dwoma wersjami dla obiektu wskazywanego przez\n" " CEL w wersji WERSJA. Każdy obiekt CEL może być zarówno ścieżką\n" " kopii roboczej jak i URL-em. Jeśli CEL jest ścieżką kopii roboczej,\n" " N ma wartość domyślną równą BASE, a M - HEAD.\n" " Opcja '-c M' jest równoważna opcji '-r N:M', gdzie N = M-1.\n" " Użycie '-c -M' odwraca działanie: '-r M:N', gdzie N = M-1.\n" "\n" " 2. Pokaż listę różnic między STARYm-CELem w wersji STARA-WERSJA a\n" " NOWYm-CELem w wersji NOWA-WERSJA. ŚCIEŻKi, o ile są podane, są\n" " traktowane jako względne w stosunku do STARego-CELu i NOWego-CELu i\n" " ograniczają porównanie do podanych katalogów lub plików. Zarówno STARY-CEL\n" " jak i NOWY-CEL mogą być zarówno ścieżkami kopii roboczej jak i URL-ami\n" " postaci URL[WERSJA]. Jeśli NOWY-CEL nie zostanie podany, to domyślnie\n" " wskazuje na STARY-CEL.\n" "\n" " 3. Skrót dla 'svn diff --old=STARY-CEL[@STARA-WERSJA] --new=NOWY-CEL[@NOWA-WERSJA]'\n" "\n" " W szczególności prosty zapis 'svn diff' prezentuje zmiany\n" " wprowadzone w kopii roboczej w stosunku do wersji pobranej z\n" " repozytorium (zmiany do zatwierdzenia).\n" #: ../svn/main.c:471 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Eksport niepodlegającej zarządzaniu wersjami kopii drzewa katalogów.\n" "Użycie: 1. export [-r WERSJA] URL[@WERSJA] [ŚCIEŻKA]\n" " 2. export [-r WERSJA] ŚCIEŻKA1[@WERSJA] [ŚCIEŻKA2]\n" "\n" " 1. Eksportuje czyste drzewo katalogów z repozytorium wskazywanego przez URL\n" " w wersji WERSJA, a jeśli jej nie podano, w wersji HEAD. Dane\n" " umieszczane są w katalogu ŚCIEŻKA, a jeśli jej nie podano, w\n" " katalogu o nazwie ustalonej na podstawie ostatniego elementu URL-u.\n" "\n" " 2. Eksportuje drzewo katalogów z kopii roboczej znajdującej się w\n" " katalogu ŚCIEŻKA1 w wersji WERSJA, a jeśli jej nie podano w wersji\n" " roboczej. Dane są umieszczane w katalogu ŚCIEŻKA2, a jeśli go nie\n" " podano, w katalogu o nazwie ustalonej według ostatniego elementu\n" " ŚCIEŻKA1. Jeśli WERSJA nie jest podana, wszystkie lokalne zmiany\n" " zostaną zachowane (skopiowane), nie zostaną jednak skopiowane\n" " pliki niepodlegające zarządzaniu wersjami.\n" "\n" "Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n" "rozpatrywana jako pierwsza.\n" #: ../svn/main.c:492 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" "Użycie: help [PODPOLECENIE...]\n" #: ../svn/main.c:498 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "Umieść w repozytorium plik lub katalog dotychczas niepodlegający\n" "zarządzaniu wersjami.\n" "Użycie: import [ŚCIEŻKA] URL\n" "\n" " Rekurencyjnie zatwierdź kopiowanie ŚCIEŻKI do URL-u. Jeśli ŚCIEŻKA nie jest\n" " podana, domyślną wartością jest '.'. W repozytorium są w razie potrzeby\n" " tworzone brakujące katalogi nadrzędne. Jeśli argument ŚCIEŻKA jest\n" " katalogiem, to zawartość katalogu jest dodawana bezpośrednio do URL-u.\n" " Niewersjonowalne obiekty takie jak pliki urządzeń i potoki są ignorowane,\n" " gdy użyto --force.\n" #: ../svn/main.c:512 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Przedstaw szczegółowe informacje o lokalnym lub zdalnym obiekcie.\n" "Użycie: info [CEL[@WERSJA]...]\n" "\n" " Wypisuje informacje o każdym z podanych argumentów (domyślnie o '.').\n" " CEL może być albo ścieżką katalogu roboczego albo URL-em. WERSJA, jeśli ją\n" " podano, określa, w której wersji cel jest najpierw sprawdzany.\n" #: ../svn/main.c:522 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Wypisz zawartość katalogu w repozytorium.\n" "Użycie: list [CEL@WERSJA...]\n" "\n" " Dla każdego z argumentów, jeśli jest on katalogiem, wypisywana jest jego\n" " zawartość, jeśli zaś jest plikiem, informacje o nim samym. Można\n" " podawać bądź URL-e, bądź też ścieżki w ramach kopii roboczej (w tym\n" " drugim wypadku odpowiedni URL zostanie wyliczony automatycznie).\n" " Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n" " rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n" "\n" " Domyślnym argumentem jest '.', co oznacza wypisanie zawartości, jaką\n" " ma w repozytorium bieżący katalog.\n" "\n" " Dodatkowy argument --verbose powoduje wypisanie dla każdego pliku\n" " następujących informacji:\n" " Numer wersji ostatniego zmiany\n" " Autor ostatniej zmiany\n" " Litera 'O' w wypadku istnienia blokady. (Użyj 'svn info URL', by zobaczyć\n" " szczegóły\n" " Rozmiar (w bajtach)\n" " Data i czas ostatniej zmiany\n" #: ../svn/main.c:543 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Zablokuj ścieżki kopii roboczej lub URL-e w repozytorium, w ten sposób,\n" "że żaden inny użytkownik nie będzie mógł dokonywać na nich zatwierdzeń zmian.\n" "Użycie: lock CEL...\n" "\n" "Użyj opcję --force, aby odebrać blokadę innemu użytkownikowi lub\n" "ścieżce innej kopii roboczej.\n" #: ../svn/main.c:549 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "odczytaj opis blokady z pliku ARG" #: ../svn/main.c:550 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "określ opis blokady jako argument ARG" #: ../svn/main.c:551 msgid "force validity of lock comment source" msgstr "wymuś uznanie komentarza blokady za poprawny" #: ../svn/main.c:554 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Podaj opisy zmian dla podanego zbioru wersji i/lub plików.\n" "Użycie: 1. log [ŚCIEŻKA]\n" " 2. log URL[@WERSJA] [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " 1. Wypisz opisy zmian dla lokalnego pliku lub katalogu ŚCIEŻKA\n" " (domyślnie: '.'). Domyślnym zakresem wersji jest BASE:1.\n" "\n" " 2. Wypisz opisy zmian dla pliku lub katalogu w repozytorium, gdzie\n" " ŚCIEŻKI (domyślnie: '.') są podane względem URL-u. Jeśli podano\n" " WERSJĘ, określa ona, w której wersji URL będzie najpierw sprawdzany,\n" " a domyślnym zakresem wersji jest WERSJA:1. W przeciwnym wypadku URL\n" " jest sprawdzany w wersji HEAD, a domyślnym zakresem wersji jest HEAD:1.\n" "\n" " Wiele opcji '-c' lub '-r' może być określone (ale nie kombinacja\n" " opcji '-c' i '-r') i mieszanie postępujących i odwróconych zakresów\n" " jest dozwolone.\n" "\n" " Opcja -v powoduje dodatkowe wypisanie przy każdym opisie zmiany\n" " wszystkich plików i katalogów, które zostały przy jej okazji\n" " zmienione.\n" " Opcja -q powoduje niewypisywanie samych tekstów opisujących zmiany\n" " (warto zauważyć, że opcja ta może występować równocześnie z -v).\n" "\n" " Każdy opis zmiany jest wypisywany tylko raz, nawet jeśli zmiana\n" " dotyczyła wielu spośród podanych plików. Prezentowana historia\n" " domyślnie uwzględnia także zmiany wykonane przed kopiowaniem lub\n" " przenoszeniem pliku. Opcja --stop-on-copy wyłącza to zachowanie, co\n" " może być przydatne przy ustalaniu miejsca, w którym nałożono tag lub\n" " rozpoczęto odgałęzienie.\n" "\n" " Przykłady:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: ../svn/main.c:587 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "pobierz atrybut wersji podany jako ARG" #: ../svn/main.c:588 msgid "the change made in revision ARG" msgstr "zmiana wykonana w rewizji ARG" #: ../svn/main.c:591 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n" " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n" " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n" " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n" " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r :M', and '-c -M'\n" " does the reverse: '-r M:'. If no revision ranges are\n" " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n" " and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n" " and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" "\n" " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n" " if the two sources are on the same line of history -- if the\n" " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n" " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n" " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n" " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n" msgstr "" "Nanieś różnice pomiędzy dwoma podanymi ścieżkami na pliki w katalogu\n" "roboczym.\n" "Użycie: 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [KATALOG_ROBOCZY]\n" " 2. merge ŚCIEŻKA1@N ŚCIEŻKA2@M [KATALOG_ROBOCZY]\n" " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] ŹRÓDŁO[@WERSJA] [KATALOG_ROBOCZY]\n" "\n" " 1. Dane do porównania podane bezpośrednio przez URL-e repozytorium\n" " są analizowane w podanych wersjach. Jeśli wersje są pominięte, domyślną\n" " wartością jest HEAD).\n" "\n" " 2. Dane do porównania są podane przez ścieżki w ramach kopii roboczej,\n" " na podstawie których program wylicza odpowiednie URL-e repozytorium.\n" " W tym wypadku numery wersji muszą być podane.\n" "\n" " 3. ŹRÓDŁO może być albo URL-em, albo ścieżką w ramach kopii roboczej (na\n" " podstawie której URL zostanie ustalony automatycznie). ŹRÓDŁO w wersji\n" " WERSJA jest porównywane tak, jak istniało ono pomiędzy wersjami N i M\n" " dla każdego podanego zakresu wersji. Jeśli WERSJA nie jest określona,\n" " przyjmowana jest wersja HEAD. '-c M' jest równoważne '-r :M', a\n" " '-c -M' działa odwrotnie: '-r M:'. Jeśli nie podano żadnego zakresu\n" " wersji, używany jest domyślny zakres 0:WERSJA. Wiele opcji '-c' i/lub '-r'\n" " może być podanych i mieszanie postępujących i odwróconych zakresów jest\n" " dozwolone.\n" "\n" " KATALOG_ROBOCZY jest ścieżką w ramach kopii roboczej, w której zostaną\n" " naniesione zmiany. Jeśli go pominięto, domyślną wartością będzie '.',\n" " chyba że obydwa porównywane obiekty mają ten sam ostatni składnik,\n" " który zgadza się też z nazwą pliku w katalogu '.' - w tym wypadku\n" " zmiany zostaną naniesione w tym pliku.\n" "\n" " UWAGA: Subversion zapisuje metadane do śledzenia połączeń zmian tylko wtedy,\n" " gdy obydwa źródła są w tej samej linii historii -- jeśli pierwsze źródło\n" " jest przodkiem drugiego lub na odwrót. To jest gwarantowane podczas używania\n" " trzeciej formy wymienionej powyżej. Opcja --ignore-ancestry nadpisuje to,\n" " zmuszając Subversion do traktowania źródeł jako niespokrewnione i\n" " nieśledzenia połączeń zmian.\n" #: ../svn/main.c:629 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " Display information related to merges (or potential merges) between\n" " SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n" " is not provided, display revisions which have been merged from\n" " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n" " specified by the --show-revs option.\n" msgstr "" "Wyświetl informacje dotyczące połączeń zmian.\n" "Użycie: mergeinfo ŹRÓDŁO[@WERSJA] [CEL[@WERSJA]]\n" "\n" " Wyświetl informacje dotyczące połączeń zmian (lub potencjalnych połączeń\n" " zmian) pomiędzy ŹRÓDŁEM i CELEM (domyślnie: '.'). Jeśli nie podano\n" " opcji --show-revs, wyświetl wersje, w których nastąpiłe zmiany zostały\n" " skopiowane ze ŹRÓDŁA do CELU. W przeciwnym wypadku wyświetl\n" " rodzaj informacji określony przez opcję --show-revs.\n" #: ../svn/main.c:640 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "Stwórz nowy katalog podlegający zarządzaniu wersjami.\n" "Użycie: 1. mkdir ŚCIEŻKA...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Tworzenie katalogów podlegających zarządzaniu wersjami.\n" "\n" " 1. Każdy z podanych katalogów jest tworzony lokalnie, zostanie zapisany\n" " w repozytorium przy najbliższym zatwierdzaniu zmian.\n" "\n" " 2. Każdy z podanych katalogów jest tworzony bezpośrednio w repozytorium,\n" " a zmiana ta jest natychmiastowo zatwierdzana.\n" "\n" " W obydwu wypadkach wszelkie nadrzędne katalogi muszą już istnieć,\n" " jeśli nie podano opcji --parents.\n" #: ../svn/main.c:657 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "Przenieś obiekt w nowe miejsce i/lub zmień jego nazwę.\n" "Użycie: move ŹRÓDŁO CEL\n" "\n" "Podczas przenoszenia wielu źródeł, będą one dodane do obiektu CEL,\n" "który musi być katalogiem.\n" "\n" " Uwaga: to podpolecenie jest równoważne wykonaniu 'copy' a następnie\n" " 'delete'.\n" " Uwaga: opcja --revision nie ma zastosowania i jest przestarzała.\n" "\n" " Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL może być albo ścieżką kopii roboczej (KR),\n" " albo URL-em:\n" " KR -> KR: przenieś i przeznacz do dodania (z historią)\n" " URL -> URL: zmiana nazwy wyłącznie po stronie repozytorium,\n" " natychmiastowo zatwierdzana i niewprowadzająca zmian w\n" " kopii roboczej.\n" " Wszystkie ŹRÓDŁA muszą być takiego samego typu.\n" #: ../svn/main.c:673 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Usuń atrybut z plików, katalogów lub wersji.\n" "Użycie: 1. propdel ATRYBUT [ŚCIEŻKA...]\n" " 2. propdel ATRYBUT --revprop -r WERSJA [CEL]\n" "\n" " 1. Usuwa wersjonowane atrybuty z plików/katalogów w ramach\n" " kopii roboczej.\n" " 2. Usuwa niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n" " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" #: ../svn/main.c:683 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" "See 'svn help propset' for more on setting properties.\n" msgstr "" "Modyfikuj podany atrybut przy pomocy edytora tekstu.\n" "Użycie: 1. propedit ATRYBUT ŚCIEŻKA...\n" " 2. propedit ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n" "\n" " 1. Zmienia wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n" " kopii roboczej.\n" " 2. Zmienia niewersjonowany, zdalny atrybut wersji w repozytorium.\n" " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" "\n" "Zobacz 'svn help propset' w celu uzyskania dodatkowych informacji o\n" "ustawianiu atrybutów.\n" #: ../svn/main.c:695 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use the\n" " --strict option to disable these beautifications (useful when\n" " redirecting a binary property value to a file, but available only\n" " if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n" msgstr "" "Wypisz wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n" "Użycie: 1. propget ATRYBUT [ŚCIEŻKA[@WERSJA]...]\n" " 2. propget ATRYBUT --revprop -r WERSJA [CEL]\n" "\n" " 1. Wypisuje wersjonowane atrybuty. WERSJA, jeśli została podana, określa\n" " numer wersji, która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n" " 2. Wypisuje niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n" " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" "\n" " Domyślnie, dla czytelności, to podpolecenie dodaje znak nowego wiersza na\n" " końcu wartości atrybutu. Ponadto, jeśli podano wiele ścieżek,\n" " każda z wartości jest poprzedzona ścieżką obiektu, którego dotyczy\n" " dana wartość. Opcja --strict powoduje pominięcie tych ozdobników\n" " (użyteczne podczas przekierowywania binarnej wartości atrybutu do pliku,\n" " ale dostępne tylko, gdy dostarczono pojedynczy CEL dla nierekurencyjnej\n" " operacji propget).\n" #: ../svn/main.c:715 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Wypisz wszystkie atrybuty podanych plików, katalogów lub wersji.\n" "Użycie: 1. proplist [CEL[@WERSJA]...]\n" " 2. proplist --revprop -r WERSJA [CEL]\n" "\n" " 1. Wypisuje wersjonowane atrybuty. WERSJA, jeśli została podana, określa\n" " numer wersji, która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n" " 2. Wypisuje niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n" " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" #: ../svn/main.c:726 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags and an URL. The ordering of the three elements\n" " implements different behavior. Subversion 1.4 and earlier only\n" " support the following formats and the URLs cannot have peg\n" " revisions:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n" " following formats where the URLs may have peg revisions:\n" " http://example.com/repos/zig foo\n" " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n" " all above formats and are indicated by starting the URL with one\n" " of the following strings\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " // to the scheme\n" " / to the server root\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Ustaw wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n" "Użycie: 1. propset ATRYBUT WARTOŚĆ ŚCIEŻKA...\n" " 2. propset ATRYBUT --revprop -r WERSJA WARTOŚĆ [CEL]\n" "\n" " 1. Ustawia wersjonowany atrybut pliku lub katalogu w ramach\n" " kopii roboczej.\n" " 2. Ustawia niewersjonowany atrybut wersji w repozytorium.\n" " (CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.)\n" "\n" " Wartość może być określona w pliku wskazywanym przez opcję --file.\n" "\n" " Uwaga: podczas gdy można definiować dowolne atrybuty, następujące\n" " mają specjalne znaczenie dla Subversion:\n" " svn:ignore - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) (globowych)\n" " wzorców nazw plików, które mają być ignorowane.\n" " svn:keywords - Słowa kluczowe, które mają być rozwijane. Obsługiwane\n" " są następujące słowa kluczowe:\n" " URL, HeadURL - URL dla najnowszej wersji pliku.\n" " Author, LastChangedBy - Autor ostatniej zmiany.\n" " Date, LastChangedDate - Data i czas ostatniej zmiany.\n" " Rev, Revision, - Wersja ostatniej zmiany.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - Zwarty zapis łączący powyższe 4 informacje.\n" " Header - Podobne do Id, ale zawiera pełny URL.\n" " svn:executable - Jeśli obecne, wskazuje, że plik jest być wykonywalny.\n" " By wyczyścić to, użyj 'svn propdel svn:executable ŚCIEŻKA...'\n" " svn:eol-style - Sposób zapisywania końca wierszy, jedno z 'native'\n" " (natywny dla platformy), 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - Typ MIME pliku. Używany do ustalania, czy można\n" " automatycznie nanosić zmiany, oraz, w jaki sposób ma być udostępniany\n" " przez Apache. Pliki o typie MIME zaczynającym się od 'text/' oraz pliki,\n" " dla których typ MIME nie jest zdefiniowany, są traktowane jako tekstowe.\n" " Wszystkie inne pliki są traktowane jako binarne.\n" " svn:externals - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) odsyłaczy\n" " do modułów, z których każdy składa się z ścieżki w ramach repozytorium,\n" " opcjonalnie wersji oraz URL-u. Kolejność tych trzech elementów determinuje\n" " różne zachowanie. Subversion 1.4 i wcześniejsze wersje obsługują tylko\n" " następujące formaty, w których URL-e nie mogą mieć wieszakowych wersji:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " Subversion 1.5 i późniejsze wersje obsługują powyższe formaty i\n" " następujące formaty, gdzie URL-e mogą mieć wieszakowe wersje:\n" " http://example.com/repos/zig foo\n" " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " Względne URL-e są obsługiwane w Subversion 1.5 i późniejszych wersjach\n" " dla wszystkich powyższych formatów i są wskazywane przez rozpoczynanie\n" " się URL-u jednym z następujących ciągów znaków\n" " ../ do katalogu nadrzędnego wyekstrahowanej definicji zewnętrznej\n" " ^/ do katalogu głównego repozytorium\n" " // do protokołu\n" " / do katalogu głównego serwera\n" " Niejednoznaczny format 'względna_ścieżka względna_ścieżka' jest traktowany\n" " jako 'względny_URL względna_ścieżka' z obsługą wersji wieszakowej.\n" " svn:needs-lock - Jeśli obecne, wskazuje, że plik powinien być zablokowany\n" " przed dokonaniem na nim modyfikacji. Ponadto plik kopii roboczej będzie\n" " otwierany w trybie tylko do odczytu, gdy nie jest zablokowany.\n" "\n" " Atrybuty svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type oraz\n" " svn:needs-lock nie mogą być ustawiane na katalogu. Gdy argumentem jest\n" " katalog, uruchomienie z opcją --non-recursive spowoduje zgłoszenie błędu,\n" " a uruchomienie z opcją --recursive spowoduje ustawienie atrybutu dla\n" " wszystkich plików w tym katalogu.\n" #: ../svn/main.c:787 msgid "read property value from file ARG" msgstr "odczytaj wartość atrybutu z pliku ARG" #: ../svn/main.c:790 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n" "\n" " Note: the --accept option is currently required.\n" msgstr "" "Rozwiąż konflikty w plikach i katalogach kopii roboczej.\n" "Użycie: resolve --accept=ARG [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Uwaga: opcja --accept jest obecnie wymagana.\n" #: ../svn/main.c:795 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" "określ akcję automatycznego rozwiązywania konfliktów\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" #: ../svn/main.c:802 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" "Zapisz informację o rozwiązaniu konfliktu.\n" "Użycie: resolved ŚCIEŻKA...\n" "\n" " Uwaga: to podpolecenie nie rozwiązuje konfliktów, ani nie usuwa\n" " znaczników wskazujących miejsca wystąpienia konfliktów. Służy ono\n" " jedynie do usunięcia plików z informacjami o konflikcie i przywraca\n" " możliwość zatwierdzenia zmian. To polecenie jest przestarzałe - zamiast\n" " niego należy używać 'svn resolve --accept working'.\n" #: ../svn/main.c:812 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Przywróć kopię roboczą do stanu zgodnego z repozytorium (cofnij\n" "większość lokalnych zmian).\n" "Użycie: revert ŚCIEŻKA...\n" "\n" " Uwaga: to podpolecenie nie wymaga dostępu do sieci, automatycznie\n" " rozwiązuje wszelkie konflikty. Jednak nie może ono odtworzyć skasowanych\n" " katalogów.\n" #: ../svn/main.c:820 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local missing, incoming edit upon update\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" "Podaj stan plików i katalogów w ramach kopii roboczej.\n" "Użycie: status [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Przy braku dodatkowych opcji wypisuje informacje jedynie o lokalnie\n" " zmodyfikowanych obiektach (nie wymaga dostępu do sieci).\n" " Z opcją -q podaje podsumowanie dotyczące lokalnie zmienionych obiektów.\n" " Z opcją -u podaje informacje o dostępności nowszej wersji w\n" " repozytorium.\n" " Z opcją -v podaje pełne informacje o wersji każdego obiektu.\n" "\n" " Pierwszych siedem kolumn wyniku - każda szerokości jednego znaku - ma\n" " ustalone znaczenie:\n" " Pierwsza kolumna: Dodanie, usunięcie lub zmiana obiektu\n" " ' ' Brak zmian\n" " 'A' Dodany (Added)\n" " 'C' Konflikt (Conflicted)\n" " 'D' Usunięty (Deleted)\n" " 'I' Ignorowany (Ignored)\n" " 'M' Zmodyfikowany (Modified)\n" " 'R' Zastąpiony (Replaced)\n" " 'X' Obiekt niewersjonowany utworzony przez zewnętrzną definicję\n" " '?' Obiekt niepodlegający zarządzaniu wersjami\n" " '!' Obiekt brakujący (usunięty nie przez Subversion) lub niekompletny\n" " '~' Niezgodność typu obiektu\n" " Druga kolumna: Zmiany atrybutów pliku lub katalogu\n" " ' ' Brak zmian\n" " 'C' Konflikt (Conflicted)\n" " 'M' Zmodyfikowany (Modified)\n" " Trzecia kolumna: Zablokowaność katalogu kopii roboczej\n" " ' ' Niezablokowany\n" " 'L' Zablokowany (Locked)\n" " Czwarta kolumna: Dodawanie pliku wraz z historią\n" " ' ' Brak historii zapamiętanej z zatwierdzaniem\n" " '+' Historia zapamiętana z zatwierdzaniem\n" " Piąta kolumna: Czy obiekt ma położenie inne niż wynikające z położenia\n" " swego rodzica lub jest plikowym eksternałem\n" " ' ' Obiekt normalny\n" " 'S' Obiekt o położeniu innym niż wynikające z położenia rodzica (Switched)\n" " 'X' Wersjonowany plik utworzony przez zewnętrzną definicję (eXternals)\n" " Szósta kolumna: Żeton blokady repozytorium\n" " (bez opcji -u)\n" " ' ' Brak żetonu blokady\n" " 'K' Obecność żetonu blokady\n" " (z opcją -u)\n" " ' ' Niezablokowane w repozytorium, brak żetonu blokady\n" " 'K' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny\n" " 'O' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny w innej kopii roboczej\n" " 'T' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny, ale wykradziony\n" " 'B' Niezablokowane w repozytorium, żeton blokoady obecny, ale uszkodzony\n" " Siódma kolumna: Czy obiekt jest ofiarą konfliktu drzewnego\n" " (bez opcji -u)\n" " ' ' Obiekt normalny\n" " 'C' Obiekt będący ofiarą konfliktu drzewnego (tree-Conflicted)\n" " Jeśli obiekt jest ofiarą konfliktu drzewnego, dodatkowa linia jest wyświetlana\n" " po linii statusu obiektu, wyjaśniając naturę konfliktu.\n" "\n" " Jeśli użyto opcji -u, w dziewiątej kolumnie pojawia się informacja o\n" " możliwości aktualizacji:\n" " '*' Nowsza wersja dostępna w repozytorium\n" " ' ' Kopia robocza aktualna\n" "\n" " Pozostałe pola są zmiennej szerokości i separowane spacjami:\n" " Numer wersji roboczej (z -u lub -v)\n" " Numer wersji i autor ostatniej zmiany (z -v)\n" " Ścieżka w ramach kopii roboczej (dozwolone spacje).\n" "\n" " Przykładowe wyjście:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status względem wersji: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status względem wersji: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > lokalne: brak, przychodzące: modyfikacja, operacja: aktualizacja\n" " D wc/qax.c\n" #: ../svn/main.c:908 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n" " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n" " make a directory more shallow.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "Zaktualizuj kopię roboczą do innego URL-u.\n" "Użycie: 1. switch URL[@WERSJA] [ŚCIEŻKA]\n" " 2. switch --relocate STARY_URL NOWY_URL [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " 1. Zaktualizuj kopię roboczą według podanego URL w repozytorium.\n" " Polecenie to jest podobne do 'svn update' i służy do przejścia z\n" " kopią roboczą do rozgałęzienia lub tagu w ramach tego samego\n" " repozytorium.\n" " Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n" " rozpatrywana jako pierwsza.\n" "\n" " Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w\n" " docelowej kopii roboczej nie będą automatycznie powodować porażki\n" " operacji, gdy switch próbuje dodać takie same ścieżki. Jeśli zagradzająca\n" " ścieżka jest tego samego typu (plik lub katalog) jak odpowiadająca jej\n" " ścieżka w repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje wersjonowana, a jej\n" " zawartość jest pozostawiana bez zmian w kopii roboczej. To oznacza, że\n" " pliki w zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą także zagradzać i\n" " zostać wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości pomiędzy\n" " wersją zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne\n" " modyfikacje w kopii roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są\n" " zastosowywane do zagradzających ścieżek.\n" "\n" " Użyj opcję --set-depth, by ustawić nową głębokość kopii roboczej na\n" " celach tej operacji. Obecnie głębokość kopii roboczej może być tylko\n" " zwiększona. Nie można uczynić katalogu bardziej płytkim.\n" "\n" " 2. Zmień metadane kopii roboczej tak, by wskazywały na nowy URL.\n" " Polecenie wykorzystywane, gdy ulega zmianie główny URL repozytorium\n" " (np. zmienia się sposób dostępu albo nazwa maszyny), ale kopia\n" " robocza nadal odpowiada temu samemu katalogowi w tym samym repozytorium.\n" "\n" " Zobacz też listę możliwych znaków informujących o przeprowadzonej\n" " akcji w 'svn help update'.\n" #: ../svn/main.c:945 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Zdejmij blokadę założoną na ścieżkach kopii roboczej lub na URL-ach.\n" "Użycie: unlock CEL...\n" "\n" " Użyj opcję --force, aby zerwać blokadę.\n" #: ../svn/main.c:952 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n" " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n" " make a directory more shallow.\n" msgstr "" "Zaktualizuj kopię roboczą nanosząc zmiany obecne w repozytorium.\n" "Użycie: update [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Jeśli nie podano wersji, nanoszone są najnowsze zmiany z\n" " repozytorium (wersja HEAD). W przeciwnym wypadku, kopia robocza jest\n" " synchronizowana z wersją podaną przy pomocy opcji -r.\n" "\n" " Dla każdego zaktualizowanego obiektu wypisywany jest pojedynczy\n" " wiersz rozpoczynający się od informacji o zrealizowanej\n" " operacji. Informacja ta jest kodowana przy pomocy litery:\n" "\n" " A Dodany (Added)\n" " D Usunięty (Deleted)\n" " U Zaktualizowany (Updated)\n" " C Konflikt (Conflict)\n" " G Połączony (Merged)\n" " E Istniały (Existed)\n" "\n" " Znak w pierwszej kolumnie oznacza zmianę w samym pliku, a znak w drugiej\n" " kolumnie oznacza zmianę w atrybutach pliku. Litera 'B' w trzeciej kolumnie\n" " oznacza, że żeton blokady tego pliku został albo uszkodzony, albo\n" " wykradziony.\n" "\n" " Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w kopii\n" " roboczej nie będą automatycznie powodować porażki operacji, gdy update\n" " próbuje dodać takie same ścieżki. Jeśli zagradzająca ścieżka jest tego\n" " samego typu (plik lub katalog) jak odpowiadająca jej ścieżka w\n" " repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje wersjonowana, a jej zawartość jest\n" " pozostawiana bez zmian w kopii roboczej. To oznacza, że pliki w\n" " zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą także zagradzać i zostać\n" " wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości pomiędzy wersją\n" " zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne modyfikacje w kopii\n" " roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są zastosowywane do\n" " zagradzających ścieżek. Zagradzające ścieżki są zgłaszane w pierwszej\n" " kolumnie przy użyciu litery 'E'.\n" "\n" " Użyj opcję --set-depth, by ustawić nową głębokość kopii roboczej na celach\n" " tej operacji. Obecnie głębokość kopii roboczej może być tylko zwiększona.\n" " Nie można uczynić katalogu bardziej płytkim.\n" #: ../svn/main.c:1032 ../svnadmin/main.c:80 ../svnlook/main.c:341 #: ../svnsync/main.c:204 msgid "Caught signal" msgstr "Złapano sygnał" #: ../svn/main.c:1078 msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "Nieprawidłowa składnia argumentu --config-option" #: ../svn/main.c:1198 ../svnlook/main.c:2205 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Nienumeryczny argument określający limit podany" #: ../svn/main.c:1204 ../svnlook/main.c:2211 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "Argument dla --limit musi być dodatni" #: ../svn/main.c:1228 ../svn/main.c:1473 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "Nie można użyć opcji -c wraz z opcją --old" #: ../svn/main.c:1247 #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "Nienumeryczny argument (%s) określający zmianę podany do -c" #: ../svn/main.c:1255 msgid "There is no change 0" msgstr "Nie ma zmiany 0" #: ../svn/main.c:1291 ../svnadmin/main.c:1537 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Błąd składniowy w numerze wersji '%s'" #: ../svn/main.c:1364 ../svn/main.c:1383 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "Błąd podczas konwersji głębokości z lokalnego kodowania do UTF-8" #: ../svn/main.c:1372 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "'%s' nie jest prawidłową głębokością. Spróbuj 'empty', 'files', 'immediates' lub 'infinity'" #: ../svn/main.c:1391 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "'%s' nie jest prawidłową głębokością. Spróbuj 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates' lub 'infinity'" #: ../svn/main.c:1510 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Błąd składniowy w argumencie native-eol '%s'" #: ../svn/main.c:1565 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością opcji --accept" #: ../svn/main.c:1574 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością opcji --show-revs" #: ../svn/main.c:1636 ../svndumpfilter/main.c:1325 ../svnlook/main.c:2283 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Podpolecenie wymaga podania argumentu\n" #: ../svn/main.c:1655 ../svnadmin/main.c:1672 ../svndumpfilter/main.c:1344 #: ../svnlook/main.c:2302 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Nieznane polecenie: '%s'\n" #: ../svn/main.c:1689 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n" "Użyj 'svn help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svn/main.c:1704 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" msgstr "Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; nie można określić -c dwa razy, lub obydwu -c i -r" #: ../svn/main.c:1718 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "-r i -c nie mogą być używane z --reintegrate" #: ../svn/main.c:1727 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "Opcje --depth i --set-depth nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/main.c:1737 msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "Opcje --with-all-revprops i --with-no-revprops nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/main.c:1747 msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "Opcje --with-revprop i --with-no-revprops nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/main.c:1756 ../svnsync/main.c:2248 msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive" msgstr "--trust-server-cert wymaga --non-interactive" #: ../svn/main.c:1806 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Plik z opisem zmian jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami; użyj '--force-log', by wymusić jego użycie." #: ../svn/main.c:1813 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Plik z opisem blokady jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami; użyj '--force-log', by wymusić jego użycie." #: ../svn/main.c:1833 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Opis zmian jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log, by wymusić użycie takiego opisu" #: ../svn/main.c:1840 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Opis blokady jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log, bywymusić użycie takiego opisu" #: ../svn/main.c:1851 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/main.c:1937 msgid "Unrecognized file in argument of --config-option" msgstr "Nierozpoznany plik w argumencie --config-option" #: ../svn/main.c:1957 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "Opcje --auto-props i --no-auto-props nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/main.c:1971 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" msgstr "--reintegrate nie może być używane z --ignore-ancestry lub --record-only" #: ../svn/main.c:1979 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "--reintegrate nie może być używane z --ignore-ancestry" #: ../svn/main.c:1987 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "--reintegrate nie może być używane z --record-only" #: ../svn/main.c:2101 ../svn/main.c:2107 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s jest niekompatybilne z --non-interactive" #: ../svn/main.c:2134 msgid "Try 'svn help' for more info" msgstr "Użyj 'svn help', by otrzymać dodatkowe instrukcje" #: ../svn/main.c:2144 msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n" msgstr "" "svn: uruchom 'svn cleanup', by usunąć blokady (więcej informacji -\n" "zobacz 'svn help cleanup')\n" #: ../svn/merge-cmd.c:105 msgid "Merge source required" msgstr "Wymagane jest podanie źródła połączeń zmian" #: ../svn/merge-cmd.c:151 msgid "Second revision required" msgstr "Wymagane jest podanie drugiego numeru wersji" #: ../svn/merge-cmd.c:160 ../svn/merge-cmd.c:193 ../svn/mergeinfo-cmd.c:74 msgid "Too many arguments given" msgstr "Podano zbyt dużo argumentów" #: ../svn/merge-cmd.c:182 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "Nie można określić zakresu wersji z dwoma URL-ami" #: ../svn/merge-cmd.c:209 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "Użycie kopii roboczej jako źródła dla dołączania wymaga podania jawnej wersji" #: ../svn/merge-cmd.c:292 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "--depth nie może być używane z --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:297 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "--force nie może być używane z --reintegrate" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:71 msgid "Not enough arguments given" msgstr "Zbyt mało parametrów" #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn add' lub 'svn add --non-recursive'." #: ../svn/mkdir-cmd.c:98 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn mkdir --parents'." #: ../svn/notify.c:77 msgid "Summary of conflicts in external item:\n" msgstr "Podsumowanie konfliktów w zewnętrznym obiekcie:\n" #: ../svn/notify.c:85 msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "Podsumowanie konfliktów:\n" #: ../svn/notify.c:98 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr " Konflikty tekstowe: %u\n" #: ../svn/notify.c:102 #, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr " Konflikty atrybutów: %u\n" #: ../svn/notify.c:106 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr " Konflikty drzewne: %u\n" #: ../svn/notify.c:110 #, c-format msgid " Skipped paths: %u\n" msgstr " Pominięte ścieżki: %u\n" #: ../svn/notify.c:153 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Pominięto brakujący obiekt: '%s'\n" #: ../svn/notify.c:160 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Pominięto '%s'\n" #: ../svn/notify.c:218 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Odtworzono '%s'\n" #: ../svn/notify.c:224 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Wycofano zmiany w '%s'\n" #: ../svn/notify.c:230 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Błąd wycofania zmian w '%s' -- spróbuj aktualizacji.\n" #: ../svn/notify.c:238 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Rozwiązano konflikt w '%s'\n" #: ../svn/notify.c:318 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Pobieranie zewnętrznego obiektu do '%s'\n" #: ../svn/notify.c:346 #, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "Błąd podczas obsługi zewnętrznej definicji dla '%s':" #: ../svn/notify.c:364 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Wyeksportowano obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:365 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Wyeksportowano wersję %ld.\n" #: ../svn/notify.c:373 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Pobrano do kopii roboczej obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:374 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Pobrano wersję %ld.\n" #: ../svn/notify.c:384 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Uaktualniono obiekt zewnętrzny do wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:385 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Uaktualniono do wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:393 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:394 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "W wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:406 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Eksport obiektów zewnętrznych wykonany.\n" #: ../svn/notify.c:407 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Eksport wykonany.\n" #: ../svn/notify.c:414 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Pobieranie obiektów zewnętrznych do kopii roboczej wykonane.\n" #: ../svn/notify.c:415 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Pobieranie kopii roboczej wykonane.\n" #: ../svn/notify.c:422 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Uaktualnienie obiektów zewnętrznych wykonane.\n" #: ../svn/notify.c:423 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Uaktualnienie wykonane.\n" #: ../svn/notify.c:455 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Pobieranie statusu obiektu zewnętrznego '%s'\n" #: ../svn/notify.c:463 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status względem wersji: %6ld\n" #: ../svn/notify.c:471 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Wysyłanie %s\n" #: ../svn/notify.c:480 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Dodawanie (bin) %s\n" #: ../svn/notify.c:487 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Dodawanie %s\n" #: ../svn/notify.c:494 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Usuwanie %s\n" #: ../svn/notify.c:501 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Zastępowanie %s\n" #: ../svn/notify.c:511 ../svnsync/main.c:1035 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Przesyłanie treści pliku" #: ../svn/notify.c:520 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' zablokowane przez użytkownika '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:526 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' odblokowane.\n" #: ../svn/notify.c:537 #, c-format msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" msgstr "Ścieżka '%s' jest teraz członkiem listy zmian '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:545 #, c-format msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" msgstr "Ścieżka '%s' już nie jest członkiem listy zmian.\n" #: ../svn/notify.c:558 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami repozytorium do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:563 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:567 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:571 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:577 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:588 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami obcego repozytorium do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:594 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:599 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) odwróconych zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:604 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:610 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) odwróconych zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:629 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla '%s'\n" #: ../svn/notify.c:637 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:645 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla wersji %ld\n" #: ../svn/notify.c:653 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "atrybut '%s' usunięty z repozytorium w wersji %ld\n" #: ../svn/propdel-cmd.c:117 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Nie można określić wersji dla usunięcia atrybutu '%s'" #: ../svn/propdel-cmd.c:151 #, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'" msgstr "Próba usunięcia nieistniejącego atrybutu '%s'" #: ../svn/propedit-cmd.c:69 ../svn/propset-cmd.c:93 msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "Opcja --encoding ma zastosowanie tylko do tekstowych atrybutów kontrolowanych przez Subversion" #: ../svn/propedit-cmd.c:132 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Ustawiono nową wartość dla atrybutu '%s' w wersji %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:138 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Atrybut '%s' bez zmian w wersji %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:146 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Nie można określić wersji dla edycji atrybutu '%s'" #: ../svn/propedit-cmd.c:172 ../svn/propset-cmd.c:172 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Argument podający obiekt docelowy jest wymagany" #: ../svn/propedit-cmd.c:233 ../svn/switch-cmd.c:151 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' nie wygląda na ścieżkę kopii roboczej" #: ../svn/propedit-cmd.c:285 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Ustawiona nowa wartość atrybutu '%s' dla '%s'\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:295 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Bez zmian atrybutu %s dla '%s'\n" #: ../svn/propget-cmd.c:144 ../svn/proplist-cmd.c:94 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Atrybuty dla '%s':\n" #: ../svn/propget-cmd.c:196 msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml" msgstr "--verbose nie może być używane z ---revprop lub --strict lub --xml" #: ../svn/propget-cmd.c:288 msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations" msgstr "Ścisłe wyjście wartości atrybutów dostępne tylko dla jednocelowych, nierekurencyjnych operacji propget" #: ../svn/proplist-cmd.c:153 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Atrybuty niepodlegające zarządzaniu wersjami w wersji %ld:\n" #: ../svn/props.c:56 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" msgstr "Należy określić wersję jako numer, datę lub 'HEAD' podczas operowania na atrybucie wersji" #: ../svn/props.c:63 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Podano nieprawidłową liczbę celów" #: ../svn/props.c:72 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Wymagane podanie URL lub obiektu" #: ../svn/props.c:185 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "By wyłączyć atrybut %s, użyj 'svn propdel';\n" "ustawienie atrybutu do '%s' nie wyłączy go." #: ../svn/propset-cmd.c:130 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Nie można określić wersji dla ustawienia atrybutu '%s'" #: ../svn/propset-cmd.c:165 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Wymagane podanie obiektu docelowego ('%s' interpretowane jako wartość atrybutu)" #: ../svn/resolve-cmd.c:78 msgid "missing --accept option" msgstr "brakująca opcja --accept" #: ../svn/resolve-cmd.c:81 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "błędny argument 'accept'" #: ../svn/revert-cmd.c:77 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn revert --depth infinity'." #: ../svn/status-cmd.c:294 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Lista zmian '%s':\n" #: ../svn/status.c:292 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "'%s' posiada żeton blokady, ale brakuje właściciela blokady" #: ../svn/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' do '%s' nie jest prawidłowym przeniesieniem" #: ../svn/tree-conflicts.c:34 ../svn/tree-conflicts.c:50 msgid "edit" msgstr "modyfikacja" #: ../svn/tree-conflicts.c:36 ../svn/tree-conflicts.c:56 msgid "add" msgstr "dodanie" #: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:54 msgid "delete" msgstr "usunięcie" #: ../svn/tree-conflicts.c:52 msgid "obstruction" msgstr "zagrodzenie" #: ../svn/tree-conflicts.c:58 msgid "missing" msgstr "brak" #: ../svn/tree-conflicts.c:60 msgid "unversioned" msgstr "niewersjonowane" #: ../svn/tree-conflicts.c:77 #, c-format msgid "local %s, incoming %s upon %s" msgstr "lokalne: %s, przychodzące: %s, operacja: %s" #: ../svn/util.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Zatwierdzona wersja %ld.\n" #: ../svn/util.c:72 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Ostrzeżenie: %s\n" #: ../svn/util.c:132 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." msgstr "Zmienna środowiskowa EDITOR, SVN_EDITOR lub VISUAL lub opcja 'editor-cmd' konfiguracji czasu uruchamiania jest pusta lub składa się tylko z białych znaków. Oczekiwano polecenie powłoki." #: ../svn/util.c:139 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "Nie zdefiniowano żadnej spośród zmiennych środowiskowych SVN_EDITOR, VISUAL lub EDITOR, nie zdefiniowano też opcji 'editor-cmd' konfiguracji czasu uruchamiania" #: ../svn/util.c:167 ../svn/util.c:328 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Nie można ustalić katalogu bieżącego" #: ../svn/util.c:178 ../svn/util.c:339 ../svn/util.c:364 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'" #: ../svn/util.c:186 ../svn/util.c:508 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Nie można odtworzyć katalogu bieżącego" #: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:436 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "Polecenie system('%s') zwróciło %d" #: ../svn/util.c:233 msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "Zmienna środowiskowa SVN_MERGE jest pusta lub składa się tylko z białych znaków. Oczekiwano polecenie powłoki.\n" #: ../svn/util.c:239 msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" msgstr "Zmienna środowiskowa SVN_MERGE i opcja merge-tool-cmd konfiguracji czasu uruchamiania nie są ustawione.\n" #: ../svn/util.c:269 #, c-format msgid "The external merge tool exited with exit code %d" msgstr "Zewnętrzne narzędzie łączenia zmian zwróciło kod wyjścia %d" #: ../svn/util.c:391 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Nie można pisać do '%s'" #: ../svn/util.c:477 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "Błąd podczas normalizowania zmienionej zawartości do wewnętrznego formatu" #: ../svn/util.c:550 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Opis zmian zawiera bajt zerowy" #: ../svn/util.c:613 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Opis zmian pozostawiono w pliku tymczasowym:" #: ../svn/util.c:665 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Ta linia i następne zostaną zignorowane--" #: ../svn/util.c:699 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Błąd podczas normalizowania opisu zmian do wewnętrznego formatu" #: ../svn/util.c:786 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "Nie można wywołać edytora do wyświetlenia opisu zmian w trybie nieinteraktywnym." #: ../svn/util.c:799 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "Uruchomienie edytora w celu opisania zmian nie powiodło się, ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $SVN_EDITOR albo skorzystaj z odpowiedniej spośród opcji: --message (-m) bądź --file (-F)" #: ../svn/util.c:835 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" "\n" "Nie podano opisu zmian.\n" "Przerwij (a), kontynuuj (c), edytuj (e):\n" #: ../svn/util.c:888 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Użyj opcję --force, aby obejść to ograniczenie" #: ../svn/util.c:1046 ../svn/util.c:1079 msgid "none" msgstr "nic" #: ../svn/util.c:1048 msgid "dir" msgstr "katalog" #: ../svn/util.c:1050 msgid "file" msgstr "plik" #: ../svn/util.c:1081 msgid "update" msgstr "aktualizacja" #: ../svn/util.c:1083 msgid "switch" msgstr "przełączanie" #: ../svn/util.c:1085 msgid "merge" msgstr "łączenie zmian" #: ../svn/util.c:1087 msgid "unknown operation" msgstr "nieznana operacja" #: ../svn/util.c:1189 msgid "(invalid date)" msgstr "(nieprawidłowa data)" #: ../svnadmin/main.c:97 ../svndumpfilter/main.c:66 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Błąd otwierania pliku" #: ../svnadmin/main.c:126 msgid "Repository argument required" msgstr "Argument podający repozytorium jest wymagany" #: ../svnadmin/main.c:131 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' jest URL-em, a powinien być ścieżką" #: ../svnadmin/main.c:246 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "podaj informację o wersji (lub zakres X:Y)" #: ../svnadmin/main.c:249 msgid "dump incrementally" msgstr "zrzut inkrementalny" #: ../svnadmin/main.c:252 msgid "use deltas in dump output" msgstr "używaj delt w wyniku zrzutu" #: ../svnadmin/main.c:255 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "pomiń skrypty repozytorium" #: ../svnadmin/main.c:258 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "nie informuj o postępie prac, podawaj jedynie informacje o błędach" #: ../svnadmin/main.c:261 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignoruj jakiekolwiek UUID-y repozytorium w strumieniu" #: ../svnadmin/main.c:264 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "ustal UUID repozytorium na znaleziony w strumieniu, jeśli jest obecny" #: ../svnadmin/main.c:267 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "rodzaj repozytorium: 'fsfs' (domyślny) lub 'bdb'" #: ../svnadmin/main.c:270 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "ładuj w podanym katalogu repozytorium" #: ../svnadmin/main.c:273 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" "wyłącz synchronizację zapisu na dysk przy zatwierdzaniu transakcji\n" "[Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:276 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "wyłącz automatyczne usuwanie zbędnych logów [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:282 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "usuń zbędne logi Berkeley DB\n" " ze źródłowego repozytorium [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:286 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "wywołuje skrypt pre-commit przed zatwierdzaniem wersji" #: ../svnadmin/main.c:289 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "wywołuje skrypt post-commit po zatwierdzaniu wersji" #: ../svnadmin/main.c:292 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "wywołuje skrypt przed zmienieniem atrybutu wersji" #: ../svnadmin/main.c:295 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "wywołuje skrypt po zmienieniu atrybutu wersji" #: ../svnadmin/main.c:298 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "zamiast wyjść, czekaj, jeśli repozytorium jest w\n" " użyciu przez inny proces" #: ../svnadmin/main.c:302 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "" "użyj format kompatybilny z wersjami\n" " Subversion starszymi niż 1.4" #: ../svnadmin/main.c:306 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.5" msgstr "" "użyj format kompatybilny z wersjami\n" " Subversion starszymi niż 1.5" #: ../svnadmin/main.c:310 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.6" msgstr "" "użyj format kompatybilny z wersjami\n" " Subversion starszymi niż 1.6" #: ../svnadmin/main.c:323 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "Użycie svnadmin crashtest ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Otwórz repozytorium w ŚCIEŻCE_REPOZYTORIUM, następnie przerwij, symulując\n" "proces, który rozbija się podczas trzymania otwartego uchwytu repozytorium.\n" #: ../svnadmin/main.c:329 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin create ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Stwórz nowe, puste repozytorium w podanym katalogu\n" #: ../svnadmin/main.c:336 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin deltify [-r MIN[:MAKS]] KATALOG\n" "\n" "Dla podanego zakresu wersji zrealizuj poprzednikową deltyfikację dla ścieżek\n" "modyfikowanych w podanych wersjach. Zapis różnicowy zmniejsza rozmiar\n" "repozytorium dzięki zapamiętywaniu jedynie różnic pomiędzy kolejnymi\n" "wersjami. W razie braku parametru -r polecenie domyślnie działa na\n" "wersji HEAD (najnowszej).\n" #: ../svnadmin/main.c:345 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin dump ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [-r MIN[:MAKS] [--incremental]]\n" "\n" "Utwórz zrzut treści repozytorium w przenośnym formacie, wypisując go\n" "na standardowe wyjście programu a informacje diagnostyczne wypisując\n" "na wyjściu błędu. Jeśli jest obecny parametr -r, zrzut obejmuje zakres\n" "pomiędzy podanymi wersjami, w przeciwnym wypadku pełną historię\n" "repozytorium. Jeśli przy -r podano tylko jedną wersję, tylko ona jest\n" "zrzucana. Opcja --incremental powoduje, że pierwsza zrzucana wersja będzie\n" "opisywać tylko ścieżki zmienione w tej wersji. W przeciwnym wypadku będzie\n" "ona opisywać każdą ścieżkę obecną w repozytorium w tej wersji. (W każdym\n" "wypadku ewentualne druga i następne wersje opisują tylko ścieżki zmienione\n" "w tych wersjach.)\n" #: ../svnadmin/main.c:358 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin help [PODPOLECENIE...]\n" "\n" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" #: ../svnadmin/main.c:363 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin hotcopy ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM NOWA_ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Utwórz kopię repozytorium w nowym katalogu - bez konieczności\n" "zatrzymywania repozytorium lub wstrzymywania obsługi klientów.\n" #: ../svnadmin/main.c:368 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin list-dblogs ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz listę wszystkich logów Berkeley DB.\n" "\n" "UWAGA: Zmodyfikowanie lub skasowanie logów będących jeszcze w użyciu\n" "spowoduje uszkodzenie repozytorium.\n" #: ../svnadmin/main.c:375 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin list-unused-dblogs ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz listę logów Berkeley DB, które nie są już używane.\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:380 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin load ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wczytaj zrzut repozytorium ze standardowego wejścia, zatwierdzając\n" "odczytane zeń wersje w repozytorium. Jeśli repozytorium było przed\n" "wykonaniem tej operacji puste, UUID repozytorium zostanie zmienione\n" "na podane we wczytywanym zrzucie. Informacja o postępie prac jest\n" "wypisywana na wyjściu błędów.\n" #: ../svnadmin/main.c:390 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin lslocks ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n" "\n" "Wypisz opisy wszystkich blokad nałożonych na ŚCIEŻKĘ_W_REPOZYTORIUM lub\n" "poniżej niej (jeśli ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM nie została jawnie podana, to\n" "jest ona katalogiem głównym repozytorium).\n" #: ../svnadmin/main.c:396 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin lstxns ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz nazwy wszystkich niezatwierdzonych transakcji.\n" #: ../svnadmin/main.c:401 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin pack ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Prawdopodobnie ściskaj repozytorium do bardziej wydajnego modelu\n" "przechowywania. To nie może być zastosowane do wszystkich repozytoriów,\n" "w którym to wypadku zakończ działanie.\n" #: ../svnadmin/main.c:407 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin recover ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Uruchom proces usuwania błędów w bazie Berkeley DB. Polecenia należy\n" "użyć, jeśli pojawią się błędy sugerujące jego uruchomienie. Do działania\n" "wymagany jest wyłączny dostęp do repozytorium. Naprawa nie zostanie\n" "rozpoczęta w przypadku, gdy repozytorium jest zajęte przez inny proces.\n" #: ../svnadmin/main.c:415 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin rmlocks ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ZABLOKOWANA_ŚCIEŻKA...\n" "\n" "Bezwarunkowo usuń blokady z każdej ZABLOKOWANEJ_ŚCIEŻKI.\n" #: ../svnadmin/main.c:420 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin rmtxns ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM NAZWA_TRANSAKCJI...\n" "\n" "Usuń podaną(/-e) transakcję(/-e).\n" #: ../svnadmin/main.c:425 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin setlog ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM -r WERSJA PLIK\n" "\n" "Ustaw opis zmiany wprowadzonej w wersji WERSJA na tekst będący\n" "treścią podanego PLIKu. Opcja --bypass-hooks pozwala uniknąć\n" "uruchamiania skryptów repozytorium związanych z atrybutami wersji\n" "(można dzięki niej na przykład pominąć wysyłanie listu elektronicznego\n" "normalnie generowanego przez skrypt post-revprop-change bądź obejść\n" "ograniczenie zabraniające modyfikacji atrybutów wersji nałożone\n" "przez skrypt pre-revprop-change).\n" "\n" "UWAGA: Historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, więc to\n" "polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego opisu nowym.\n" #: ../svnadmin/main.c:437 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin setrevprop ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM -r WERSJA NAZWA PLIK\n" "\n" "Ustaw atrybut NAZWA w wersji WERSJA na tekst będący treścią podanego PLIKu.\n" "Opcje --use-pre-revprop-change-hook i --use-post-revprop-change-hook\n" "pozwalają wywołać skrypty repozytorium związane z atrybutami wersji\n" "(można dzięki nim na przykład spowodować wysyłanie listu elektronicznego\n" "generowanego przez skrypt post-revprop-change).\n" "\n" "UWAGA: Historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, więc to\n" "polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego wartości nową.\n" #: ../svnadmin/main.c:448 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin setuuid ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [NOWY_UUID]\n" "\n" "Zresetuj UUID repozytorium umieszczonego w ŚCIEŻCE_REPOZYTORIUM. Jeśli\n" "podano NOWY_UUID, użyj go jako nowy UUID repozytorium. W przeciwnym wypadku\n" "wygeneruj fabrycznie nowy UUID dla repozytorium.\n" #: ../svnadmin/main.c:455 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin upgrade ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Zaktualizuj repozytorium umieszczone w ŚCIEŻCE_REPOZYTORIUM do najnowszej\n" "wspieranej wersji schematu.\n" "\n" "Ta funkcjonalność jest zapewniana jako udogodnienie dla administratorów\n" "repozytoriów, którzy chcą używać nowe funkcjonalności Subversion bez\n" "konieczności przedsięwzięcia kosztownej operacji zrzucenia i załadowania\n" "repozytorium. W związku z tym to podpolecenie przeprowadza tylko minimalną\n" "ilość pracy potrzebnej do wykonania aktualizacji, jednocześnie wciąż\n" "zachowując integralność repozytorium. To podpolecenie nie gwarantuje\n" "osiągnięcia najbardziej zoptymalizowanego stanu repozytorium, jaki zrzucenie\n" "i późniejsze załadowanie osiągnęłyby.\n" #: ../svnadmin/main.c:468 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin verify ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Zweryfikuj poprawność danych znajdujących się w repozytorium.\n" #: ../svnadmin/main.c:526 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Podano błędny numer wersji" #: ../svnadmin/main.c:531 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Wersje nie mogą być większe od najmłodszej wersji (%ld)" #: ../svnadmin/main.c:614 ../svnadmin/main.c:710 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Pierwsza wersja nie może być wyższa niż druga" #: ../svnadmin/main.c:623 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Wyliczanie różnic dla wersji %ld..." #: ../svnadmin/main.c:627 ../svnadmin/main.c:1141 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "zrobione.\n" #: ../svnadmin/main.c:733 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i OPCJE...]\n" "Użyj 'svnadmin help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj 'svnadmin --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n" "modułach FS.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svnadmin/main.c:740 ../svnlook/main.c:1877 ../svnserve/main.c:250 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (FS):\n" #: ../svnadmin/main.c:817 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Uzyskano blokadę repozytorium.\n" "Proszę czekać; odtwarzanie repozytorium może trwać długo...\n" #: ../svnadmin/main.c:853 ../svnadmin/main.c:1401 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Nie powiodło się założenie blokady na repozytorium. Możliwe, że\n" "procesy takie jak httpd, svnserve lub svn blokują dostęp." #: ../svnadmin/main.c:858 ../svnadmin/main.c:1406 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Oczekiwanie na blokadę repozytorium; możliwe, że inny proces blokuje dostęp\n" #: ../svnadmin/main.c:866 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Odtwarzanie zakończone.\n" #: ../svnadmin/main.c:873 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Najnowsza wersja repozytorium to %ld.\n" #: ../svnadmin/main.c:983 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Usunięto transakcję '%s'.\n" #: ../svnadmin/main.c:1051 ../svnadmin/main.c:1101 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Brak wersji" #: ../svnadmin/main.c:1054 ../svnadmin/main.c:1104 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Tylko jedna wersja jest dozwolona" #: ../svnadmin/main.c:1060 #, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "Wymagany dokładnie jeden argument - atrybut i jeden argument - plik" #: ../svnadmin/main.c:1110 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Wymagany dokładnie jeden argument - plik" #: ../svnadmin/main.c:1136 #, c-format msgid "Packing shard %s..." msgstr "Pakowanie skorupy %s..." #: ../svnadmin/main.c:1263 ../svnlook/main.c:1942 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID Żetonu: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1264 ../svnlook/main.c:1943 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Właściciel: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1265 ../svnlook/main.c:1944 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Utworzone: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1266 ../svnlook/main.c:1945 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Wygasa: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1268 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" "Komentarz (%i linia):\n" "%s\n" "\n" msgstr[1] "" "Komentarz (%i linie):\n" "%s\n" "\n" msgstr[2] "" "Komentarz (%i linii):\n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:1314 msgid "No paths to unlock provided" msgstr "Nie podano ścieżek do odblokowania" #: ../svnadmin/main.c:1332 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest zablokowana.\n" #: ../svnadmin/main.c:1344 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Zdjęto blokadę z '%s'.\n" #: ../svnadmin/main.c:1369 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" "Uzyskano blokadę repozytorium.\n" "Proszę czekać; aktualizowanie repozytorium może trwać długo...\n" #: ../svnadmin/main.c:1415 msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "Aktualizacja wersjonowanego systemu plików tego repozytorium nie jest wspierana. Rozważ zrzucenie i załadowanie danych gdzieś indziej" #: ../svnadmin/main.c:1422 msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "Aktualizacja tego repozytorium nie jest wspierana. Rozważ zrzucenie i załadowanie danych gdzieś indziej" #: ../svnadmin/main.c:1428 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "" "\n" "Uaktualnienie wykonane.\n" #: ../svnadmin/main.c:1523 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; spróbuj '-r N:M' zamiast '-r N -r M'" #: ../svnadmin/main.c:1654 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "podpolecenie wymaga argumenty\n" #: ../svnadmin/main.c:1729 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" "Użyj 'svnadmin help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnadmin/main.c:1762 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Użyj 'svnadmin help', by uzyskać więcej informacji" #: ../svndumpfilter/main.c:330 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "To jest pusta wersja tylko dla uzupełnienia." #: ../svndumpfilter/main.c:400 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Wersja %ld zatwierdzona jako %ld.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:423 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Pominięto wersję %ld.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:522 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Błędna składnia ścieżki '%s'" #: ../svndumpfilter/main.c:566 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Brak właściwej wersji copyfrom w filtrowanym strumieniu" #: ../svndumpfilter/main.c:678 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "Brakująca ścieżka '%s' źródła łączenia zmian. Spróbuj z opcją --skip-missing-merge-sources" #: ../svndumpfilter/main.c:698 #, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "Brak właściwego zakresu wersji 'start' w filtrowanym strumieniu" #: ../svndumpfilter/main.c:705 #, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "Brak właściwego zakresu wersji 'end' w filtrowanym strumieniu" #: ../svndumpfilter/main.c:751 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "Wykryto blok delty atrybutu - nieobsługiwane przez svndumpfilter" #: ../svndumpfilter/main.c:886 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Nie wyświetlaj statystyki filtrowania" #: ../svndumpfilter/main.c:888 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Usuń puste wersje wyczyszczone podczas filtrowania" #: ../svndumpfilter/main.c:890 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Przenumeruj wersje pozostawione po filtracji" #: ../svndumpfilter/main.c:893 msgid "Skip missing merge sources." msgstr "Pomiń brakujące źródła łączenia zmian." #: ../svndumpfilter/main.c:895 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Nie filtruj atrybutów wersji." #: ../svndumpfilter/main.c:897 msgid "Pass contents of file ARG as additional args" msgstr "Potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe argumenty" #: ../svndumpfilter/main.c:908 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Wyfiltruj ze strumienia zrzutu węzły posiadające podane prefiksy.\n" "Użycie: svndumpfilter exclude PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n" #: ../svndumpfilter/main.c:915 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Wyfiltruj ze strumienia zrzutu węzły nieposiadające podanych prefiksów.\n" "Użycie: svndumpfilter include PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n" #: ../svndumpfilter/main.c:922 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" "Użycie: svndumpfilter help [POLECENIE...]\n" #: ../svndumpfilter/main.c:997 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Ogólne użycie: svndumpfilter PODPOLECENIE [ARGUMENTY i OPCJE...]\n" "Użyj 'svndumpfilter help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj 'svndumpfilter --version', by zobaczyć wersję programu.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1052 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Wykluczając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1054 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Wykluczając prefiksy:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1056 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Włączając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1058 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Włączając prefiksy:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1085 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" "Opuszczono %d wersję.\n" "\n" msgstr[1] "" "Opuszczono %d wersje.\n" "\n" msgstr[2] "" "Opuszczono %d wersji.\n" "\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1093 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Wersje przenumerowano następująco:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1120 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (opuszczone)\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1135 #, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "Opuszczono %d obiekt:\n" msgstr[1] "Opuszczono %d obiekty:\n" msgstr[2] "Opuszczono %d obiektów:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1400 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Błąd: nie dostarczono prefiksów.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1431 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" "Użyj 'svndumpfilter help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1449 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "Użyj 'svndumpfilter help', by uzyskać więcej informacji" #: ../svnlook/main.c:99 msgid "show details for copies" msgstr "pokaż szczegóły dla kopii" #: ../svnlook/main.c:102 msgid "print differences against the copy source" msgstr "wypisz zmiany wobec kopii źródłowej" #: ../svnlook/main.c:105 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "pokaż pełne ścieżki zamiast stosowania wcięć" #: ../svnlook/main.c:111 msgid "maximum number of history entries" msgstr "maksymalna liczba wpisów historii" #: ../svnlook/main.c:114 msgid "do not print differences for added files" msgstr "nie wypisuj zmian dla dodanych plików" #: ../svnlook/main.c:120 msgid "operate on single directory only" msgstr "działaj tylko w pojedynczym katalogu" #: ../svnlook/main.c:123 msgid "specify revision number ARG" msgstr "podaj numer wersji" #: ../svnlook/main.c:126 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r lub -t)" #: ../svnlook/main.c:129 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "podawaj identyfikator wersji węzła dla każdej ścieżki" #: ../svnlook/main.c:132 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "podaj nazwę transakcji" #: ../svnlook/main.c:135 msgid "be verbose" msgstr "podawaj informacje pomocnicze" #: ../svnlook/main.c:144 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed along\n" " to the program. But when Subversion is using its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "Domyślnie: '-u'. Gdy Subversion wywołuje jakiś\n" " zewnętrzny program diff, ARG jest zwyczajnie\n" " przekazywane bez zmian do tego programu. Ale gdy\n" " Subversion używa swoją domyślną, wewnętrzną\n" " implementację diff lub wtedy, gdy Subversion\n" " wyświetla objaśnienia blame, ARG może być\n" " jakimkolwiek z następujących:\n" " -u (--unified):\n" " Przekaż na wyjście 3 linie zunifikowanego\n" " kontekstu.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignoruj zmiany w ilości białych znaków.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignoruj wszystkie białe znaki.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignoruj zmianu w stylu znaku końca linii." #: ../svnlook/main.c:182 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook author ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Podaj autora.\n" #: ../svnlook/main.c:187 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook cat ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ŚCIEŻKA_PLIKU\n" "\n" "Wypisz treść podanego pliku. Wiodący '/' w ŚCIEŻCE_PLIKU jest opcjonalny.\n" #: ../svnlook/main.c:192 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook changed ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz ścieżki do obiektów, które zostały zmienione.\n" #: ../svnlook/main.c:197 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook date ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz datę.\n" #: ../svnlook/main.c:202 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook diff ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz (w stylu GNU diff) informację o zmienionych plikach i atrybutach.\n" #: ../svnlook/main.c:208 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook dirs-changed ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz katalogi, dla których nastąpiła modyfikacja bezpośrednia\n" "(zmiany atrybutów) bądź pośrednia (zmiany plików znajdujących się w\n" "katalogu).\n" #: ../svnlook/main.c:214 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook help [PODPOLECENIE...]\n" "\n" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" #: ../svnlook/main.c:219 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "Użycie: svnlook history ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n" "\n" "Wypisz informacje o historii podanej ścieżki w repozytorium (lub\n" "katalogu głównego repozytorium, jeśli nie podano ścieżki).\n" #: ../svnlook/main.c:225 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook info ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz autora, datę/czas, rozmiar opisu zmiany oraz opis zmiany.\n" #: ../svnlook/main.c:230 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook lock ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Jeżeli blokada jest założona, podaj informacje o blokadzie\n" "obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n" #: ../svnlook/main.c:235 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook log ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz opis zmiany.\n" #: ../svnlook/main.c:240 msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "Użycie: 1. svnlook propget ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ATRYBUT ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM\n" " 2. svnlook propget --revprop ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ATRYBUT\n" "\n" "Wypisz wartość podanego atrybutu obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n" "Jeśli podano opcję --revprop, wyświetla wartość atrybutu wersji.\n" #: ../svnlook/main.c:249 msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "Użycie: 1. svnlook proplist ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM\n" " 2. svnlook proplist --revprop ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz listę atrybutów obiektu o podanej ścieżce w repozytorium, a\n" "jeśli podano opcję --revprop, wyświetl atrybuty wersji.\n" "Gdy podano opcję -v, wypisz także wartości atrybutów.\n" #: ../svnlook/main.c:259 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook tree ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n" "\n" "Wypisz drzewo prezentujące zawartość repozytorium poniżej podanej\n" "ścieżki (gdy jej nie podano, zawartość całego repozytorium od głównego\n" "katalogu począwszy), opcjonalnie podając także identyfikatory wersji.\n" #: ../svnlook/main.c:265 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook uuid ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz UUID repozytorium.\n" #: ../svnlook/main.c:270 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook youngest ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz numer najnowszej wersji obecnej w repozytorium.\n" #: ../svnlook/main.c:795 #, c-format msgid "Added: %s\n" msgstr "Dodane: %s\n" #: ../svnlook/main.c:797 #, c-format msgid "Deleted: %s\n" msgstr "Usunięte: %s\n" #: ../svnlook/main.c:799 #, c-format msgid "Modified: %s\n" msgstr "Zmienione: %s\n" #: ../svnlook/main.c:885 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Skopiowane: %s (z wersji %ld, %s)\n" #: ../svnlook/main.c:953 msgid "Added" msgstr "Dodane" #: ../svnlook/main.c:954 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" #: ../svnlook/main.c:955 msgid "Modified" msgstr "Zmienione" #: ../svnlook/main.c:956 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../svnlook/main.c:968 msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "" "(Binarne pliki różnią się)\n" "\n" #: ../svnlook/main.c:1147 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../svnlook/main.c:1294 ../svnlook/main.c:1387 ../svnlook/main.c:1416 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transakcja '%s' nie jest oparta na wersji; dziwne" #: ../svnlook/main.c:1324 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' jest URL-em, a prawdopodobnie powinien być ścieżką" #: ../svnlook/main.c:1351 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" #: ../svnlook/main.c:1500 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" " WERSJA ŚCIEŻKA \n" "-------- ------------\n" #: ../svnlook/main.c:1505 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" " WERSJA ŚCIEŻKA\n" "-------- -------\n" #: ../svnlook/main.c:1554 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w wersji '%ld'" #: ../svnlook/main.c:1561 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w wersji %ld" #: ../svnlook/main.c:1566 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w transakcji %s" #: ../svnlook/main.c:1806 ../svnlook/main.c:2021 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "Brak argumentu podającego ścieżkę w repozytorium" #: ../svnlook/main.c:1867 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Ogólne użycie: svnlook PODPOLECENIE ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i OPCJE...]\n" "Uwaga: wszystkie podpolecenia obsługujące opcje '--revision' i '--transaction'\n" " mogą być uruchamiane bez tych opcji, działając wówczas na najnowszej\n" " wersji obecnej w repozytorium.\n" "Użyj 'svnlook help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj 'svnlook --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n" "modułach FS.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svnlook/main.c:1923 msgid "Missing path argument" msgstr "Brak argumentu podającego ścieżkę" #: ../svnlook/main.c:1947 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Komentarz (%i linia):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Komentarz (%i linie):\n" "%s\n" msgstr[2] "" "Komentarz (%i linii):\n" "%s\n" #: ../svnlook/main.c:1995 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Brak argumentu podającego nazwę atrybutu" #: ../svnlook/main.c:1996 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Brak nazwy atrybutu i ścieżki obiektu w repozytorium." #: ../svnlook/main.c:2002 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Brak nazwy atrybutu lub ścieżki obiektu w repozytorium." #: ../svnlook/main.c:2161 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Podano błędny numer wersji" #: ../svnlook/main.c:2253 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "Opcje '--transaction' (-t) i '--revision' (-r) nie mogą występować równocześnie" #: ../svnlook/main.c:2335 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Argument podający repozytorium jest wymagany\n" #: ../svnlook/main.c:2344 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' jest URL-em, a powinien być ścieżką\n" #: ../svnlook/main.c:2396 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" "Użyj 'svnlook help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnlook/main.c:2439 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "Użyj 'svnlook help', by uzyskać więcej informacji" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:258 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Nie można uzyskać nazwy hosta" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:323 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Nie można otrzymać listy mechanizmów SASL" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:363 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Nie można otrzymać nazwy uwierzytelnionego użytkownika" #: ../svnserve/main.c:143 msgid "daemon mode" msgstr "tryb demon" #: ../svnserve/main.c:144 msgid "inetd mode" msgstr "tryb inetd" #: ../svnserve/main.c:145 msgid "tunnel mode" msgstr "tryb tunelu" #: ../svnserve/main.c:146 msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "tryb jednorazowego nasłuchu (przydatne przy poszukiwaniu błędów)" #: ../svnserve/main.c:149 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "tryb usługi Windows (Menedżer Usług)" #: ../svnserve/main.c:151 msgid "root of directory to serve" msgstr "katalog, w którym ma być uruchomiony serwer" #: ../svnserve/main.c:153 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "wymuś tylko do odczytu, pomijając plik konfiguracyjny repozytorium" #: ../svnserve/main.c:155 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "odczytaj konfigurację z pliku ARG" #: ../svnserve/main.c:158 msgid "" "listen port\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "port nasłuchu\n" " [tryb: demon, usługa, jednorazowy nasłuch]" #: ../svnserve/main.c:162 msgid "" "listen port\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "port nasłuchu\n" " [tryb: demon, jednorazowy nasłuch]" #: ../svnserve/main.c:168 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "nazwa hosta lub adres IP nasłuchu\n" " [tryb: demon, usługa, jednorazowy nasłuch]" #: ../svnserve/main.c:172 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "nazwa hosta lub adres IP nasłuchu\n" " [tryb: demon, jednorazowy nasłuch]" #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/main.c:179 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "użyj wątków zamiast tworzenia procesów za pomocą fork [tryb: demon]" #: ../svnserve/main.c:183 msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "" "uruchom jako zadanie pierwszoplanowe (użyteczne przy poszukiwaniu błędów)\n" " [tryb: daemon]" #: ../svnserve/main.c:187 msgid "svnserve log file" msgstr "plik logu svnserve" #: ../svnserve/main.c:190 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" "zapisz ID procesu serwera do pliku ARG\n" " [tryb: demon, jednorazowy nasłuch, usługa]" #: ../svnserve/main.c:194 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "zapisz ID procesu serwera do pliku ARG\n" " [tryb: demon, jednorazowy nasłuch]" #: ../svnserve/main.c:199 msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "" "nazwa użytkownika dla trybu tunelu (domyślnie jest to nazwa bieżącego użytkownika)\n" " [tryb: tunel]" #: ../svnserve/main.c:202 ../svnversion/main.c:125 msgid "display this help" msgstr "wyświetl tekst pomocy" #: ../svnserve/main.c:215 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Użyj '%s --help', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnserve/main.c:225 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Użycie: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [opcje]\n" "\n" "Poprawne opcje:\n" #: ../svnserve/main.c:231 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Użycie: svnserve [-d | -i | -t | -X] [opcje]\n" "\n" "Poprawne opcje:\n" #: ../svnserve/main.c:259 msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "" "\n" "Uwierzytelnianie z wykorzystaniem Cyrus SASL jest dostępne.\n" #: ../svnserve/main.c:494 #, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "svnserve: Ścieżka katalogu głównego '%s' nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" #: ../svnserve/main.c:551 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "Musisz podać dokładnie jedną z opcji -d, -i, -t, --service lub -X.\n" #: ../svnserve/main.c:554 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Musisz podać dokładnie jedną z opcji -d, -i, -t lub -X.\n" #: ../svnserve/main.c:579 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "Opcja --tunnel-user jest poprawna jedynie w trybie tunelu.\n" #: ../svnserve/main.c:644 #, c-format msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" msgstr "svnserve: Opcja --service jest poprawna tylko wtedy, gdy proces jest uruchamiany przez Menedżera Usług.\n" #: ../svnserve/main.c:680 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Nie można uzyskać informacji o adresie" #: ../svnserve/main.c:694 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazda serwera" #: ../svnserve/main.c:705 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Nie można związać gniazda serwera" #: ../svnserve/main.c:771 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Nie można zezwolić na połączenia klienta" #: ../svnserve/main.c:833 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "Nie można utworzyć atrybutów wątku" #: ../svnserve/main.c:841 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "Nie można ustawić odłączonego stanu" #: ../svnserve/main.c:854 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "Nie można utworzyć wątku" #: ../svnserve/serve.c:1736 msgid "Path is not a string" msgstr "Ścieżka nie jest ciągiem znaków" #: ../svnserve/serve.c:1892 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "Element log revprop nie jest ciągiem znaków" #: ../svnserve/serve.c:1899 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "Nieznany wyraz '%s' atrybutu wersji w poleceniu log" #: ../svnserve/serve.c:1915 msgid "Log path entry not a string" msgstr "Element log path nie jest ciągiem znaków" #: ../svnserve/winservice.c:341 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Nie powiodło się utworzenie winservice_start_event" #: ../svnserve/winservice.c:352 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie usługi" #: ../svnserve/winservice.c:400 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Nie powiodła się próba podłączenia do Menedżera Usług" #: ../svnserve/winservice.c:411 #, c-format msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" msgstr "Uruchomienie usługi nie powiodło się; wystąpił błąd wewnętrzny" #: ../svnsync/main.c:71 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository with\n" "no committed revisions. The destination repository must allow\n" "revision property changes.\n" "\n" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "Użycie: svnsync initialize DOCELOWY_URL ŹRÓDŁOWY_URL\n" "\n" "Zainicjalizuj docelowe repozytorium do synchronizacji z innego repozytorium.\n" "\n" "Docelowy URL musi wskazywać na katalog główny repozytorium nieposiadającego\n" "zatwierdzonych wersji. Docelowe repozytorium musi pozwalać na zmiany\n" "atrybutów wersji.\n" "\n" "Jeśli źródłowy URL nie jest katalogiem głównym repozytorium, tylko określona\n" "część repozytorium będzie synchronizowana.\n" "\n" "Nie powinieneś zatwierdzać zmian lub zmieniać atrybutów wersji w repozytorium\n" "docelowym inaczej niż za pomocą 'svnsync'. Innymi słowy, docelowe\n" "repozytorium musi być lustrem tylko do odczytu repozytorium źródłowego.\n" #: ../svnsync/main.c:89 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" msgstr "" "Użycie: svnsync synchronize DOCELOWY_URL\n" "\n" "Przenieś wszyskie nadchodzące wersje do docelowego repozytorium ze źródłowego\n" "repozytorium, którym to repozytorium docelowe zostało zainicjalizowane.\n" #: ../svnsync/main.c:95 msgid "" "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized.\n" "\n" "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" "destination.\n" "\n" "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" "mean \"the last revision transferred\".\n" msgstr "" "Użycie: svnsync copy-revprops DOCELOWY_URL [WERSJA[:WERSJA2]]\n" "\n" "Skopiuj atrybuty wersji w podanym zakresie wersji do docelowego repozytorium\n" "ze źródłowego repozytorium, którym to repozytorium docelowe zostało\n" "zainicjalizowane.\n" "\n" "Jeśli podano WERSJĘ i WERSJĘ2, skopiuj atrybuty dla wersji określonych\n" "włącznie przez zakres. Jeśli podano tylko WERSJĘ, skopiuj atrybuty tylko dla\n" "tej wersji. Jeśli nie podano WERSJI, skopiuj atrybuty dla wszystkich wersji\n" "poprzednio przeniesionych do docelowego repozytorium.\n" "\n" "WERSJA i WERSJA2 muszą być wersjami, które poprzednio zostały przeniesione\n" "do docelowego repozytorium. Możesz użyć \"HEAD\" dla każdej wersji, co\n" "zostanie zinterpretowane jako \"najnowsza przeniesiona wersja\".\n" #: ../svnsync/main.c:111 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" "Użycie: svnsync info DOCELOWY_URL\n" "\n" "Wypisz informacje o repozytorium docelowym synchronizacji wskazywanym\n" "przez DOCELOWY_URL.\n" #: ../svnsync/main.c:117 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Użycie: svnsync help [PODPOLECENIE...]\n" "\n" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" #: ../svnsync/main.c:127 msgid "print as little as possible" msgstr "wypisuj jak najmniej informacji" #: ../svnsync/main.c:133 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "określ nazwę użytkownika jako ARGUMENT (przestarzałe;\n" " zobacz --source-username i --sync-username)" #: ../svnsync/main.c:137 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "określ hasło jako ARGUMENT (przestarzałe;\n" " zobacz --source-password i --sync-password)" #: ../svnsync/main.c:145 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "połącz z repozytorium źródłowym przy użyciu nazwy użytkownika ARGUMENT" #: ../svnsync/main.c:147 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "połącz z repozytorium źródłowym przy użyciu hasła ARGUMENT" #: ../svnsync/main.c:149 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "połącz z repozytorium synchronizacyjnym przy użyciu nazwy użytkownika ARGUMENT" #: ../svnsync/main.c:151 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "połącz z repozytorium synchronizacyjnym przy użyciu hasła ARGUMENT" #: ../svnsync/main.c:242 #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "Nie można uzyskać lokalnej nazwy hosta" #: ../svnsync/main.c:265 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "" "Nie udało się uzyskać blokady na docelowym repozytorium, obecnie\n" "trzymanym przez '%s'\n" #: ../svnsync/main.c:374 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "Katalog główny sesji to '%s', ale katalog główny repozytorium to '%s'" #: ../svnsync/main.c:591 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld (atrybuty %s* pominięto).\n" #: ../svnsync/main.c:596 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld.\n" #: ../svnsync/main.c:609 #, c-format msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n" msgstr "UWAGA: Znormalizowano atrybuty %s* do zakończeń linii LF (%d atrybutów wersji, %d atrybutów obiektów).\n" #: ../svnsync/main.c:725 msgid "Cannot initialize a repository with content in it" msgstr "Nie można zainicjalizować repozytorium posiadającego zawartość" #: ../svnsync/main.c:736 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Repozytorium docelowe jest już synchronizujące z '%s'" #: ../svnsync/main.c:822 ../svnsync/main.c:825 ../svnsync/main.c:1816 #: ../svnsync/main.c:1972 ../svnsync/main.c:2013 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest URL-em" #: ../svnsync/main.c:1373 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Zatwierdzona wersja %ld.\n" #: ../svnsync/main.c:1413 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Docelowe repozytorium nie zostało zainicjalizowane" #: ../svnsync/main.c:1599 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "Zatwierdzanie zmian utworzyło wersję o numerze %ld, a powinno utworzyć %ld" #: ../svnsync/main.c:1712 #, c-format msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "Wersja obecnie kopiowana (%ld), ostatnio połączona wersja (%ld) i docelowa wersja HEAD (%ld) są niespójne; czy przeprowadziłeś zatwierdzenie do docelowego repozytorium bez użycia svnsync?" #: ../svnsync/main.c:1750 #, c-format msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "Docelowa wersja HEAD (%ld) nie jest ostatnio połączoną wersją (%ld); czy przeprowadziłeś zatwierdzenie do docelowego repozytorium bez użycia svnsync?" #: ../svnsync/main.c:1860 ../svnsync/main.c:1865 #, c-format msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "Nie można skopiować atrybutów wersji (%ld), która jeszcze nie była synchronizowana" #: ../svnsync/main.c:1922 #, c-format msgid "'%s' is not a valid revision range" msgstr "'%s' nie jest poprawnym zakresem wersji" #: ../svnsync/main.c:1936 ../svnsync/main.c:1956 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Błędny numer wersji (%ld)" #: ../svnsync/main.c:2027 #, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "Repozytorium '%s' nie jest zainicjalizowane do synchronizacji" #. Print the info. #: ../svnsync/main.c:2036 #, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr "Źródłowy URL: %s\n" #: ../svnsync/main.c:2038 #, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID repozytorium źródłowego: %s\n" #: ../svnsync/main.c:2041 #, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "Ostatnio połączona wersja: %s\n" #: ../svnsync/main.c:2058 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE KATALOG_REP [PARAMETRY i OPCJE...]\n" "Użyj 'svnsync help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj 'svnsync --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n" "modułach RA.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svnsync/main.c:2224 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "Nie można użyć opcji --username lub --password jednocześnie z którąkolwiek z opcji --source-username, --source-password, --sync-username lub --sync-password.\n" #: ../svnsync/main.c:2314 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n" "Użyj 'svnsync help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnsync/main.c:2388 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "Użyj 'svnsync help', aby uzyskać więcej informacji" #: ../svnversion/main.c:40 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Użyj 'svnversion --help', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnversion/main.c:51 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Użycie: svnversion [OPCJE] [KATALOG_ROBOCZY [KOŃCÓWKA_URL]]\n" "\n" " Wygeneruj zwarty 'numer wersji' dla podanego katalogu w ramach kopii\n" " roboczej. KOŃCÓWKA_URL jest końcową częścią URL używaną do sprawdzenia,\n" " czy podany katalog nie był repozycjonowany poleceniem switch (użycie\n" " części URL dotyczy tylko tego katalogu, detekcja dla zawartych w nim\n" " obiektów z tego parametru już nie korzysta).\n" " Wyliczony numer wersji jest wypisywany na standardowe wyjście, np.:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " Wynik będzie pojedynczym numerem, gdy kopia robocza zawiera\n" " pojedynczą wersję, niemodyfikowaną, nierepozycjonowaną poleceniem\n" " switch oraz końcowa cześć URL pasuje do argumentu KOŃCÓWKA_URL.\n" " W bardziej złożonych przypadkach numer może mieć następującą postać:\n" "\n" " 4123:4168 kopia robocza zawiera więcej niż jedną wersję\n" " 4168M kopia robocza jest zmodyfikowana w stosunku do repozytorium\n" " 4123S kopia robocza jest repozycjonowana\n" " 4123P częściowa kopia robocza, z katalogami rzadkimi\n" " 4123:4168MS wszystkie te efekty równocześnie\n" "\n" " Przy uruchomieniu na katalogu, który nie jest kopią roboczą (np. na\n" " katalogu będącym wynikiem eksportu), program wypisze 'wyeksportowane'.\n" "\n" " Jeżeli nie podano argumentów, kopia robocza będzie bieżącym katalogiem.\n" "\n" "Poprawne opcje:\n" #: ../svnversion/main.c:123 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "nie wypisuj końcowego znaku nowego wiersza" #: ../svnversion/main.c:124 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "ostatnio zmieniona a nie aktualna wersja" #: ../svnversion/main.c:223 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "wyeksportowane%s" #: ../svnversion/main.c:232 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "%s' niepodlegające zarządzaniu wersjami i niewyeksportowane\n"