# Japanese translations for Subversion # Subversion の日本語訳 # Copyright (C) 2004-2008 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Note on formating help messages # =============================== # # * As a general rule, the width of the display area is that of 80 half-size # characters. # * Area with three character width in the right side should not be occupied # by characters, except for characters suspending previous ones such as # "。" and "っ". # * Note that strings such as subcommand names can be inserted at the head of # the help messages. # * Note that subcommand switch lists use area of 29 character width to # display switch names, and that those lists put switch description on the # right side of them. # # # Translation dictionary # ====================== # # abort 中断 # add-directory element add-directory 要素 # add-file element add-file 要素 # ancestor 祖先 # ancestry 系統 # another 他の # apply-textdelta element apply-textdelta 要素 # attempted ... 〜しようとしました # attribute 属性 # author 変更者 # authorization 認証 # authz 認証 # BASE BASE # baseline ベースライン # basename ベース名 # bump 上げる # changelist 変更リスト # character converter 文字列コンバータ # child 子ノード # cleanup 掃除 # close-directory element close-directory 要素 # close-file element close-file 要素 # commit コミット # conflict 競合 # conflict marker 競合マーカー # contents 内容 # copyfrom コピー元 # credential クレデンシャル # creating ... 〜を作成しています # datestamp タイムスタンプ # delete-entry element delete-entry 要素 # delta 差分 # deltification 差分化 # destination コピー先 / 移動先 # dumpstream ダンプストリーム # end 途切れる # end revision 終了リビジョン # entries file entries ファイル # entry エントリ # EOL 行末 (EOL) # EOL marker 行末 (EOL) マーカー # error ...ing 〜する際にエラーが発生しました / 〜中にエラーが # 発生しました # expected 期待される # export エクスポート # external item 外部項目 # externals definitions 外部定義 # ... failed 〜に失敗しました / 〜が失敗しました # for reading 読み込み用に # for writing 書き込み用に # foreign repository 別のリポジトリ # FS loader ファイルシステムローダ # force ... 強制的に〜します # fulltext フルテキスト # grab 奪う # HEAD HEAD # help ヘルプ # immutable 変更不可 / 変更不可な # import インポート # in the way 妨害して # insn インストラクション # item 項目 # last changed 最終変更 # last updated 最終更新 # length line 長さの行 # line ending style 改行文字形式 # local ローカル # lock/entries hashfile lock/entries ハッシュファイル # lock comment ロックについてのコメント # lock created ロック作成日時 # lock expires ロック有効期限 # lock owner ロック所有者 # lock token ロックトークン # malformed 不正な # merge マージ # MIME type MIME タイプ # mix 混在 # modified 修正された # mutex 相互排他ロック # name attr name 属性 # native encoding ネイティブのエンコーディング # no ... available 利用できる〜がありません # node kind ノード種別 # node origin 基点ノード # node revision id ノードリビジョン識別番号 # non-directory ディレクトリでない # non-file ファイルでない # null 空の # object オブジェクト # open-directory element open-directory 要素 # open-file element open-file 要素 # open-root element open-root 要素 # operate on 〜に対して操作を実行する # out of date リポジトリ側と比べて古くなった # overflow 溢れる # parent pool 親メモリプール # path attr path 属性 # pegged diff peg リビジョン指定つきの diff # post-commit hook post-commit フック # post-lock hook post-lock フック # post-revprop-change hook post-revprop-change フック # post-unlock hook post-unlock フック # pre-commit hook pre-commit フック # pre-revprop-change hook pre-revprop-change フック # property 属性 # RA layer RA 層 # RA loader リポジトリアクセスローダ # RA plugin ABI version RA プラグイン ABI バージョン # read-only 読み取り専用 # record レコード # recode 再エンコードする # recovery 復旧 # reintegrate 再統合 # relocation 参照リポジトリの変更 # remote リモート # remove lock ロックを解除する # rep 表現 # repository リポジトリ # repository root リポジトリのルート # representation 表現 # rev attr rev 属性 # revision リビジョン # revision attr rev 属性 # revision root リビジョンルート # revision type リビジョン形式 # root of edit 編集用ルートパス # scheduled for ... 〜準備中の # source コピー元 / 移動元 / マージ元 # start-commit hook start-commit フック # start revision 開始リビジョン # stderr 標準エラー出力 # stdin 標準入力 # stdout 標準出力 # stolen (ロックが) 奪われた # store 保存する # target 対象 # target-revision element target-revision 要素 # text base テキストベース # text-base テキストベース # textual contents テキスト # type (of node) 種別 # token トークン # transaction トランザクション # transaction root トランザクションルート # try ... 〜を試してみてください # unexpected 予想外の # unexpectedly 突然 # ungrab 手放す # unversioned バージョン管理されていない # versioned バージョン管理された # view ビュー # wcprops file wcprops ファイル # WORKING 作業中 (WORKING) # working copy 作業コピー # working copy path 作業コピーのパス # youngest revision 最新リビジョン # zero byte ゼロバイト文字 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-17 14:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-28 01:23+0900\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:61 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "ファイルが見つかりません: トランザクション %s, パス '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:66 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "ファイルが見つかりません: リビジョン %ld, パス '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:77 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "ファイルが既に存在します: ファイルシステム '%s', トランザクション %s, パス '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:82 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "ファイルが既に存在します: ファイルシステム '%s', リビジョン %ld, パス '%s'" # ? root object #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:90 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "ルートオブジェクトはトランザクションルートでなければなりません" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:97 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "ファイルは変更できません: ファイルシステム '%s', リビジョン %ld, パス '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:104 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' はファイルシステム '%s' 内のディレクトリではありません" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:111 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' はファイルシステム '%s' 内のファイルではありません" #. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:118 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "パス '%s' はユーザ '%s' によって既にロックされています (ファイルシステム '%s')" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:125 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') にはロックがかけられていません" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:132 #, fuzzy, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "ロックは有効期限が切れています: ロックトークン '%s' (ファイルシステム '%s')" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:139 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "どのユーザ名も現在ファイルシステム '%s' と関係ありません" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:148 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "ユーザ '%s' が、'%s' の所有するロック (ファイルシステム '%s') を使用しようとしています" #: ../include/svn_error_codes.h:155 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "svn_make_pool() に渡された親メモリプールが不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:159 msgid "Bogus filename" msgstr "ファイル名が不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:163 msgid "Bogus URL" msgstr "URL が不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:167 msgid "Bogus date" msgstr "日時が不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:171 msgid "Bogus mime-type" msgstr "MIME タイプが不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:181 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "属性値が不正か、あるいは予想外の値です" #: ../include/svn_error_codes.h:185 msgid "Version file format not correct" msgstr "バージョンファイル形式が不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:189 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "パスが、指定されたディレクトリの直接の子ノードではありません" #: ../include/svn_error_codes.h:193 msgid "Bogus UUID" msgstr "UUID が不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:198 ../include/svn_error_codes.h:817 msgid "Invalid configuration value" msgstr "設定値が不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:202 msgid "Bogus server specification" msgstr "サーバの指定が不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:206 #, fuzzy msgid "Unsupported checksum type" msgstr "サポートされていないリポジトリのバージョンです" #: ../include/svn_error_codes.h:210 #, fuzzy msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "リビジョン範囲リストに不正な文字 '%c'が見つかりました" #: ../include/svn_error_codes.h:216 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "そのような XML タグ属性は存在しません" #: ../include/svn_error_codes.h:220 msgid " is missing ancestry" msgstr " には系統情報がありません" #: ../include/svn_error_codes.h:224 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "認識できないバイナリデータエンコーディングです。デコードできません" #: ../include/svn_error_codes.h:228 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "整形済みの XML データではありません" #: ../include/svn_error_codes.h:232 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "データは安全に XML エスケープされていません" #: ../include/svn_error_codes.h:238 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "改行文字形式が一貫していません" #: ../include/svn_error_codes.h:242 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "改行文字形式を認識できません" #: ../include/svn_error_codes.h:247 msgid "Line endings other than expected" msgstr "改行文字が期待されるものと異なります" #: ../include/svn_error_codes.h:251 msgid "Ran out of unique names" msgstr "固有の名称を使い果たしました" #: ../include/svn_error_codes.h:256 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "パイププロトコルのフレーミングエラーです" #: ../include/svn_error_codes.h:261 msgid "Read error in pipe" msgstr "パイプの読み込みエラーです" #: ../include/svn_error_codes.h:265 ../libsvn_subr/cmdline.c:313 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:330 ../svn/util.c:887 ../svnlook/main.c:1694 #, c-format msgid "Write error" msgstr "書き込みエラーです" #: ../include/svn_error_codes.h:271 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "予想外の EOF がストリーム中にあります" #: ../include/svn_error_codes.h:275 msgid "Malformed stream data" msgstr "異常なストリームデータです" #: ../include/svn_error_codes.h:279 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "認識できないストリームデータです" #: ../include/svn_error_codes.h:285 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "未知の svn_node_kind です" #: ../include/svn_error_codes.h:289 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "予想外のノード種別が見つかりました" #: ../include/svn_error_codes.h:295 msgid "Can't find an entry" msgstr "エントリが見つかりません" #: ../include/svn_error_codes.h:301 msgid "Entry already exists" msgstr "エントリが既に存在します" #: ../include/svn_error_codes.h:305 msgid "Entry has no revision" msgstr "エントリにリビジョンがありません" #: ../include/svn_error_codes.h:309 msgid "Entry has no URL" msgstr "エントリに URL がありません" #: ../include/svn_error_codes.h:313 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "エントリが不正な属性をもっています" #: ../include/svn_error_codes.h:317 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:323 msgid "Obstructed update" msgstr "更新が妨害されました" #: ../include/svn_error_codes.h:328 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "作業コピーアンワインドスタックに対してポップする際に不一致があります" #: ../include/svn_error_codes.h:333 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "空の作業コピーアンワインドスタックに対してポップしようとしています" #: ../include/svn_error_codes.h:338 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "空でないアンワインドスタックのロックを解除しようとしています" #: ../include/svn_error_codes.h:342 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "既にロックされたディレクトリをロックしようとしました" #: ../include/svn_error_codes.h:346 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "作業コピーがロックされていません。これはおそらくバグなので、報告してください" #: ../include/svn_error_codes.h:351 msgid "Invalid lock" msgstr "ロックが不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:355 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "パスは作業コピーのディレクトリではありません" #: ../include/svn_error_codes.h:359 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "パスが作業コピーのファイルでありません" #: ../include/svn_error_codes.h:363 msgid "Problem running log" msgstr "ログの実行中に問題が起きました" #: ../include/svn_error_codes.h:367 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "作業コピーパスが見つかりません" #: ../include/svn_error_codes.h:371 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "作業コピーが最新ではありません" #: ../include/svn_error_codes.h:375 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "ローカルで修正されたファイルやバージョン管理下にないファイルを残しました" #: ../include/svn_error_codes.h:379 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "エントリに対してマージできない準備をするよう要求されました" #: ../include/svn_error_codes.h:383 msgid "Found a working copy path" msgstr "作業コピーのパスが見つかりました" #: ../include/svn_error_codes.h:387 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "作業ディレクトリ内に競合があり、実行中の操作が妨害されました" #: ../include/svn_error_codes.h:391 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "作業コピーが壊れています" #: ../include/svn_error_codes.h:395 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "作業コピーのテキストベースが壊れています" #: ../include/svn_error_codes.h:399 msgid "Cannot change node kind" msgstr "ノード種別を変更できません" #: ../include/svn_error_codes.h:403 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "現在の作業ディレクトリに対する操作が不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:407 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "作業コピー中の最初のログエントリに問題があります" #: ../include/svn_error_codes.h:411 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "サポートされていない作業コピー形式です" # ? in this context #: ../include/svn_error_codes.h:415 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "この操作ではパスの構文はサポートされていません" #: ../include/svn_error_codes.h:420 msgid "Invalid schedule" msgstr "準備内容が不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:425 msgid "Invalid relocation" msgstr "参照リポジトリの変更が不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:430 msgid "Invalid switch" msgstr "スイッチが不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:435 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "変更リストが一致しません" #: ../include/svn_error_codes.h:440 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "競合を解決できませんでした" #: ../include/svn_error_codes.h:444 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "作業コピー内に 'copyfrom' パスが見つかりませんでした" #: ../include/svn_error_codes.h:449 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "パスを他の変更リストに移動中です" #: ../include/svn_error_codes.h:454 #, fuzzy msgid "Cannot delete a file external" msgstr "ファイル名を取得できません" #: ../include/svn_error_codes.h:459 #, fuzzy msgid "Cannot move a file external" msgstr "パス '%s' はそれ自体には移動できません" #: ../include/svn_error_codes.h:465 msgid "General filesystem error" msgstr "一般的なファイルシステムエラーです" #: ../include/svn_error_codes.h:469 msgid "Error closing filesystem" msgstr "ファイルシステムを閉じる際にエラーが発生しました" #: ../include/svn_error_codes.h:473 msgid "Filesystem is already open" msgstr "ファイルシステムが既に開いています" #: ../include/svn_error_codes.h:477 msgid "Filesystem is not open" msgstr "ファイルシステムが開いていません" #: ../include/svn_error_codes.h:481 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "ファイルシステムが壊れています" #: ../include/svn_error_codes.h:485 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "ファイルシステムのパスの構文が不正です。" #: ../include/svn_error_codes.h:489 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "ファイルシステムのリビジョン番号が不正です。" #: ../include/svn_error_codes.h:493 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "ファイルシステムのトランザクション名が不正です。" #: ../include/svn_error_codes.h:497 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "ファイルシステムのディレクトリにはそのようなエントリはありません" #: ../include/svn_error_codes.h:501 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "そのような表現はファイルシステムにありません" #: ../include/svn_error_codes.h:505 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "そのような文字列はファイルシステムにありません" #: ../include/svn_error_codes.h:509 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "そのようなコピーはファイルシステムにありません" #: ../include/svn_error_codes.h:513 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "指定されたトランザクションは変更できません" #: ../include/svn_error_codes.h:517 msgid "Filesystem has no item" msgstr "ファイルシステムに項目がありません" #: ../include/svn_error_codes.h:521 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "ファイルシステムにそのようなノードリビジョン識別番号はありません" #: ../include/svn_error_codes.h:525 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "文字列がノードやノードリビジョン識別番号を表していません" #: ../include/svn_error_codes.h:529 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "名前がファイルシステムのディレクトリを参照していません" #: ../include/svn_error_codes.h:533 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "名前がファイルシステムのファイルを参照していません" # ? single path component #: ../include/svn_error_codes.h:537 msgid "Name is not a single path component" msgstr "名前は一階層のパス成分ではありません" #: ../include/svn_error_codes.h:541 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "ファイルシステムの変更不可ノードを変更しようとしました" #: ../include/svn_error_codes.h:545 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "項目は既にファイルシステムに存在しています" #: ../include/svn_error_codes.h:549 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "ファイルシステムのルートディレクトリを削除または再作成しようとしています" #: ../include/svn_error_codes.h:553 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "オブジェクトがトランザクションルートではありません" #: ../include/svn_error_codes.h:557 msgid "Object is not a revision root" msgstr "オブジェクトがリビジョンルートではありません" #: ../include/svn_error_codes.h:561 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "コミット中にマージの競合がありました" #: ../include/svn_error_codes.h:565 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "読んでいる際に表現が消えたか変更されたかしています" #: ../include/svn_error_codes.h:569 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "変更不可な表現を変更しようとしました" #: ../include/svn_error_codes.h:573 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "スケルトンデータが不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:577 msgid "Transaction is out of date" msgstr "トランザクションはリポジトリ側と比べて古くなっています" #: ../include/svn_error_codes.h:581 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley DB のエラーです" #: ../include/svn_error_codes.h:585 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Berkeley DB のデッドロックエラーです" #: ../include/svn_error_codes.h:589 msgid "Transaction is dead" msgstr "トランザクションが死んでいます" #: ../include/svn_error_codes.h:593 msgid "Transaction is not dead" msgstr "トランザクションは死んでいません" #: ../include/svn_error_codes.h:598 msgid "Unknown FS type" msgstr "未知のファイルシステム形式です" #: ../include/svn_error_codes.h:603 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "どのユーザもファイルシステムと関係ありません" #: ../include/svn_error_codes.h:608 msgid "Path is already locked" msgstr "パスは既にロックされています" #: ../include/svn_error_codes.h:613 ../include/svn_error_codes.h:769 msgid "Path is not locked" msgstr "パスはロックされていません" #: ../include/svn_error_codes.h:618 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "ロックトークンが不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:623 msgid "No lock token provided" msgstr "ロックトークンが指定されていません" #: ../include/svn_error_codes.h:628 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "ユーザ名がロック所有者と一致しません" #: ../include/svn_error_codes.h:633 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "そのようなロックはファイルシステムにありません" #: ../include/svn_error_codes.h:638 msgid "Lock has expired" msgstr "ロックは有効期限が切れました" #: ../include/svn_error_codes.h:643 ../include/svn_error_codes.h:756 msgid "Item is out of date" msgstr "項目はリポジトリ側と比べて古くなっています" #: ../include/svn_error_codes.h:655 msgid "Unsupported FS format" msgstr "サポートされていないファイルシステム形式です" #: ../include/svn_error_codes.h:660 msgid "Representation is being written" msgstr "表現は書き込み中です" #: ../include/svn_error_codes.h:665 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "生成されたトランザクション名は長すぎます" #: ../include/svn_error_codes.h:670 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "ファイルシステムにそのような基点ノードレコードはありません" #: ../include/svn_error_codes.h:675 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "ファイルシステムのアップグレードはサポートされていません" #: ../include/svn_error_codes.h:680 #, fuzzy msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "そのような表現はファイルシステムにありません" #: ../include/svn_error_codes.h:686 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "リポジトリはロックされています。おそらく DB の復旧中です" #: ../include/svn_error_codes.h:690 msgid "A repository hook failed" msgstr "リポジトリフックの実行が失敗しました" #: ../include/svn_error_codes.h:694 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "不正な引数が与えられました" #: ../include/svn_error_codes.h:698 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "データが入力されなかったので報告を作成できませんでした" #: ../include/svn_error_codes.h:702 msgid "Bogus revision report" msgstr "リビジョン報告が不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:711 msgid "Unsupported repository version" msgstr "サポートされていないリポジトリのバージョンです" #: ../include/svn_error_codes.h:715 msgid "Disabled repository feature" msgstr "このリポジトリ機能は無効になりました" #: ../include/svn_error_codes.h:719 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "post-commit フックの実行中にエラーが発生しました" #: ../include/svn_error_codes.h:724 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "post-lock フックの実行中にエラーが発生しました" #: ../include/svn_error_codes.h:729 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "post-unlock フックの実行中にエラーが発生しました" #: ../include/svn_error_codes.h:734 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "リポジトリのアップグレードはサポートされていません" #: ../include/svn_error_codes.h:740 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "不正な URL が RA 層に渡されました" #: ../include/svn_error_codes.h:744 msgid "Authorization failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../include/svn_error_codes.h:748 msgid "Unknown authorization method" msgstr "未知の認証方法です" #: ../include/svn_error_codes.h:752 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "リポジトリアクセス方法が実装されていません" #: ../include/svn_error_codes.h:760 msgid "Repository has no UUID" msgstr "リポジトリに UUID がありません" #: ../include/svn_error_codes.h:764 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "RA プラグイン ABI バージョンはサポートされていません" #: ../include/svn_error_codes.h:774 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "サーバが再生 (replay) できるのはリポジトリルートからだけです" #: ../include/svn_error_codes.h:779 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "リポジトリの UUID が期待される UUID と一致しません" #: ../include/svn_error_codes.h:784 #, fuzzy msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "リポジトリの UUID が期待される UUID と一致しません" #: ../include/svn_error_codes.h:790 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA 層はソケット層を開始できませんでした" #: ../include/svn_error_codes.h:794 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA 層は HTTP リクエストの作成できませんでした" #: ../include/svn_error_codes.h:798 msgid "RA layer request failed" msgstr "RA 層のリクエストが失敗しました" #: ../include/svn_error_codes.h:802 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA 層は、リクエストした OPTIONS 情報を受け取ることができませんでした" #: ../include/svn_error_codes.h:806 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA 層は属性を取得できませんでした" #: ../include/svn_error_codes.h:810 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA 層のファイルは既にあります" #: ../include/svn_error_codes.h:824 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP パスが見つかりません" #: ../include/svn_error_codes.h:828 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "WebDAV PROPPATCH を実行できませんでした" #: ../include/svn_error_codes.h:833 ../include/svn_error_codes.h:881 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:651 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:769 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:796 msgid "Malformed network data" msgstr "ネットワークデータが不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:838 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "レスポンスヘッダからデータを抽出できません" #: ../include/svn_error_codes.h:843 msgid "Repository has been moved" msgstr "リポジトリは移動しました" #: ../include/svn_error_codes.h:850 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:856 ../include/svn_error_codes.h:885 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "リポジトリが見つかりません" #: ../include/svn_error_codes.h:860 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "リポジトリを開けません" #: ../include/svn_error_codes.h:865 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "クライアントに報告するサーバのエラーを包み込むための特殊なコードです" #: ../include/svn_error_codes.h:869 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "未知の svn プロトコルコマンドです" #: ../include/svn_error_codes.h:873 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "ネットワーク接続が突然切られました" #: ../include/svn_error_codes.h:877 msgid "Network read/write error" msgstr "ネットワークの読み込み / 書き込みエラーです" #: ../include/svn_error_codes.h:889 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "クライアントとサーバーのバージョンが一致しません" #: ../include/svn_error_codes.h:894 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "認証機構と交渉できません" #: ../include/svn_error_codes.h:900 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "SSPI ライブラリの初期化に失敗しました" #: ../include/svn_error_codes.h:904 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "サーバの SSL 証明書が信頼できません" #: ../include/svn_error_codes.h:912 msgid "Credential data unavailable" msgstr "利用できるクレデンシャがありません" #: ../include/svn_error_codes.h:916 msgid "No authentication provider available" msgstr "利用できる認証供給者がありません" #: ../include/svn_error_codes.h:920 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "認証供給者はすべて使い果たされています" #: ../include/svn_error_codes.h:924 msgid "Credentials not saved" msgstr "クレデンシャルが保存されていません" #: ../include/svn_error_codes.h:929 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../include/svn_error_codes.h:935 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "編集用ルートパスへの読み込みアクセスが拒否されました" #: ../include/svn_error_codes.h:940 msgid "Item is not readable" msgstr "項目が読み込み可能でありません" #: ../include/svn_error_codes.h:945 msgid "Item is partially readable" msgstr "項目の一部だけが読み込み可能です" #: ../include/svn_error_codes.h:949 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "認証設定が不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:954 msgid "Item is not writable" msgstr "項目が書き込み可能でありません" #: ../include/svn_error_codes.h:960 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "svndiff データに不正なヘッダがあります" # ? corrupt window #: ../include/svn_error_codes.h:964 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "svndiff データに壊れた window が含まれています" #: ../include/svn_error_codes.h:968 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "svndiff データに、逆方向にスライドするソースビューが含まれています" #: ../include/svn_error_codes.h:972 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "svndiff データに不正な命令が含まれています" #: ../include/svn_error_codes.h:976 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "svndiff データが突然途切れました" #: ../include/svn_error_codes.h:980 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "svndiff 圧縮データが不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:986 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "diff データのソースが突然変更されました" #: ../include/svn_error_codes.h:992 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache に SVN ファイルシステムへのパスがありません" #: ../include/svn_error_codes.h:996 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache が不正な URI を受け取りました" #: ../include/svn_error_codes.h:1000 msgid "Activity not found" msgstr "作業が見つかりません" #: ../include/svn_error_codes.h:1004 msgid "Baseline incorrect" msgstr "ベースラインが不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:1008 msgid "Input/output error" msgstr "入出力エラーです" #: ../include/svn_error_codes.h:1014 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "この操作ではバージョン管理下にあるパスが必要です" #: ../include/svn_error_codes.h:1018 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "この操作ではリポジトリへのアクセスが必要です。" #: ../include/svn_error_codes.h:1022 msgid "Bogus revision information given" msgstr "不正なリビジョン情報を指定されました" #: ../include/svn_error_codes.h:1026 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "URL に複数回コミットしようとしています" #: ../include/svn_error_codes.h:1030 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "バイナリファイルには適用できない操作です" #: ../include/svn_error_codes.h:1036 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "属性 svn:externals の形式が不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:1040 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "修正されているリソースに対し、制限のある操作をしようとしています" #: ../include/svn_error_codes.h:1044 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません" #: ../include/svn_error_codes.h:1048 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "リビジョン範囲は適用できません" #: ../include/svn_error_codes.h:1052 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "参照リポジトリの変更は、異なるリポジトリの間ではできません" #: ../include/svn_error_codes.h:1056 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "変更者の名前に改行文字を入れてはいけません" #: ../include/svn_error_codes.h:1060 msgid "Bad property name" msgstr "属性名が不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:1065 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "バージョン管理下にある 2 つのリソースは関係がありません" #: ../include/svn_error_codes.h:1070 msgid "Path has no lock token" msgstr "パスにロックトークンがありません" #: ../include/svn_error_codes.h:1075 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "複数のコピー元 (または移動元) が操作でサポートされていません" #: ../include/svn_error_codes.h:1080 msgid "No versioned parent directories" msgstr "バージョン管理された親ディレクトリがありません" #: ../include/svn_error_codes.h:1085 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "作業コピーやマージ元に再統合するための仕組みがありません" #: ../include/svn_error_codes.h:1090 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1096 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "問題が発生しました。詳しくは他のエラーを参照してください" #: ../include/svn_error_codes.h:1100 msgid "Failure loading plugin" msgstr "プラグインをロードできませんでした" #: ../include/svn_error_codes.h:1104 msgid "Malformed file" msgstr "ファイルが不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:1108 msgid "Incomplete data" msgstr "不完全なデータです" #: ../include/svn_error_codes.h:1112 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "不正なパラメータが指定されました" #: ../include/svn_error_codes.h:1116 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "バージョン管理下にないリソースにバージョン管理操作を実行しようとしました" #: ../include/svn_error_codes.h:1120 msgid "Test failed" msgstr "テストが失敗しました" #: ../include/svn_error_codes.h:1124 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています" #: ../include/svn_error_codes.h:1128 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "予想外または未知の属性種別です" #: ../include/svn_error_codes.h:1132 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "要求された操作の対象が不正です" #: ../include/svn_error_codes.h:1136 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5 チェックサムがありません" #: ../include/svn_error_codes.h:1140 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "ディレクトリは空でなければなりませんが、そうではありません" #: ../include/svn_error_codes.h:1144 msgid "Error calling external program" msgstr "外部プログラムの呼び出し中にエラーが発生しました" #: ../include/svn_error_codes.h:1148 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "エラーに対して Python の例外が設定されました" #: ../include/svn_error_codes.h:1152 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "チェックサムの不一致が生じました" #: ../include/svn_error_codes.h:1156 msgid "The operation was interrupted" msgstr "操作が中断されました" #: ../include/svn_error_codes.h:1160 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "指定された差分表示 (diff) オプションはサポートされていません" #: ../include/svn_error_codes.h:1164 msgid "Property not found" msgstr "属性が見つかりません" #: ../include/svn_error_codes.h:1168 msgid "No auth file path available" msgstr "利用できる認証ファイルパスがありません" #: ../include/svn_error_codes.h:1173 msgid "Incompatible library version" msgstr "ライブラリのバージョンは互換性がありません" #: ../include/svn_error_codes.h:1178 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "マージ情報のパースエラーです" #: ../include/svn_error_codes.h:1183 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "この API の呼び出しを中止します" #: ../include/svn_error_codes.h:1188 msgid "Error parsing revision number" msgstr "リビジョン番号をパースする際にエラーが生じました" #: ../include/svn_error_codes.h:1193 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "繰り返しをすべて実行し終える前に途中で終了してしまいました" #: ../include/svn_error_codes.h:1198 msgid "Unknown changelist" msgstr "そのような変更リストはありません" #: ../include/svn_error_codes.h:1203 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "コマンドライン引数に予約されたディレクトリ名が含まれています" #: ../include/svn_error_codes.h:1208 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "未知の機能に関する問い合わせです" #: ../include/svn_error_codes.h:1213 msgid "Test skipped" msgstr "テストを飛ばしました" #: ../include/svn_error_codes.h:1218 msgid "apr memcache library not available" msgstr "APR の memcache ライブラリが利用不能です" #: ../include/svn_error_codes.h:1223 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1228 msgid "SQLite error" msgstr "SQLite のエラーです" #: ../include/svn_error_codes.h:1233 #, fuzzy msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "トランザクションでないものに書き込もうとしました" #: ../include/svn_error_codes.h:1238 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1244 msgid "Error parsing arguments" msgstr "引数をパースする際にエラーが生じました" #: ../include/svn_error_codes.h:1248 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "十分な引数が与えられていません" #: ../include/svn_error_codes.h:1252 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "互いに排他的な引数が指定されています" #: ../include/svn_error_codes.h:1256 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "管理用ディレクトリでコマンドを実行しようとしました" #: ../include/svn_error_codes.h:1260 msgid "The log message file is under version control" msgstr "ログメッセージファイルはバージョン管理下にあります" #: ../include/svn_error_codes.h:1264 msgid "The log message is a pathname" msgstr "ログメッセージはパス名です" #: ../include/svn_error_codes.h:1268 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "追加準備状態にあるディレクトリにコミットしています" #: ../include/svn_error_codes.h:1272 msgid "No external editor available" msgstr "利用できる外部エディタがありません" #: ../include/svn_error_codes.h:1276 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "ログメッセージの内容に不正な箇所があります" #: ../include/svn_error_codes.h:1280 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "必要ないのにログメッセージが指定されました" #: ../include/svn_error_codes.h:1284 msgid "No external merge tool available" msgstr "利用できる外部マージツールがありません" #: ../include/svn_error_codes.h:1290 #, fuzzy msgid "Assertion failure" msgstr "認証に失敗しました" #: ../libsvn_client/add.c:345 ../libsvn_wc/copy.c:232 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を閉じることができません" #: ../libsvn_client/add.c:353 #, c-format msgid "Error during add of '%s'" msgstr "'%s' を追加する際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_client/add.c:480 ../libsvn_client/cmdline.c:249 #: ../libsvn_subr/opt.c:793 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "'%s' は末尾に予約されたパス名がついています" #: ../libsvn_client/blame.c:390 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "バイナリファイル '%s' に対しては blame で各行の最終変更者を計算できません" #: ../libsvn_client/blame.c:621 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "作業中のリビジョン (WORKING) についての blame はサポートされていません" #: ../libsvn_client/blame.c:635 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "開始リビジョンは終了リビジョンよりも前でなくてはなりません" #: ../libsvn_client/cat.c:69 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' はディレクトリを指しています" #: ../libsvn_client/cat.c:122 ../libsvn_client/export.c:192 msgid "(local)" msgstr "(ローカル)" #: ../libsvn_client/cat.c:206 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' はディレクトリを指しています" #: ../libsvn_client/checkout.c:135 ../libsvn_client/export.c:992 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' は存在しません" #: ../libsvn_client/checkout.c:139 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' が参照しているのはファイルです。ディレクトリではありません" #: ../libsvn_client/checkout.c:200 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' は既に、異なる URL にあるリポジトリ用の作業コピーとなっています" #: ../libsvn_client/checkout.c:204 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "。完了させるために 'svn update' を実行してください" #: ../libsvn_client/checkout.c:214 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' は既に存在します。そしてディレクトリではありません" #: ../libsvn_client/cmdline.c:72 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "相対 URL '%s' は不適切です" #: ../libsvn_client/cmdline.c:130 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "非相対的な対象のルート URL はすべて同一でなければなりません" #: ../libsvn_client/commit.c:436 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "'%s' は未知またはバージョン管理できない種別です" #: ../libsvn_client/commit.c:541 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "ファイルのインポートをするときは新しいエントリ名が必要です" #: ../libsvn_client/commit.c:576 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1017 #: ../libsvn_wc/questions.c:87 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' は存在しません" #: ../libsvn_client/commit.c:635 ../libsvn_client/copy.c:392 #: ../svnlook/main.c:1318 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "パス '%s' は存在しません" #: ../libsvn_client/commit.c:767 ../libsvn_client/copy.c:401 #: ../libsvn_client/copy.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1102 #: ../libsvn_client/copy.c:1527 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "パス '%s' は既に存在しています" #: ../libsvn_client/commit.c:782 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' は予約されたパス名です。インポートはできません" #: ../libsvn_client/commit.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1266 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "コミットに失敗しました (詳しい理由は以下のとおりです):" #: ../libsvn_client/commit.c:876 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "コミットには成功しましたが、続けて他のエラーが生じました:" #: ../libsvn_client/commit.c:883 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "ディレクトリのロック解除中にエラーが発生しました (詳しい理由は以下のとおりです):" #: ../libsvn_client/commit.c:894 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "コミット後にリビジョンを上げる際にエラーが発生しました (詳しくは以下のとおりです):" #: ../libsvn_client/commit.c:905 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "コミット後の掃除中にエラーが発生しました (詳しくは以下のとおりです):" #: ../libsvn_client/commit.c:1253 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "すべての対象は同じ作業コピーの一部ですか?" #: ../libsvn_client/commit.c:1290 #, fuzzy msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes" msgstr "非再帰的なディレクトリの削除をコミットできません" #: ../libsvn_client/commit.c:1341 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' は URL です。しかし URL はコミットの対象ではありません" #: ../libsvn_client/commit_util.c:57 ../libsvn_repos/commit.c:126 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "ディレクトリ '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています" #: ../libsvn_client/commit_util.c:58 ../libsvn_repos/commit.c:128 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "ファイル '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています" #: ../libsvn_client/commit_util.c:289 ../libsvn_client/commit_util.c:496 #: ../libsvn_client/commit_util.c:963 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "コミットを中断しています: '%s' がまだ競合しています" #: ../libsvn_client/commit_util.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "コミットを中断しています: '%s' がまだ競合しています" #: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:443 #: ../libsvn_wc/crop.c:168 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "'%s' のエントリ種別が不明です" #: ../libsvn_client/commit_util.c:460 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "エントリ '%s' が特殊なステータスを突然変更しました" #: ../libsvn_client/commit_util.c:566 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "'%s' が作業コピーのルートであるとは予想していませんでした" #: ../libsvn_client/commit_util.c:584 ../libsvn_client/commit_util.c:1300 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、コピー元の URL がありません" #: ../libsvn_client/commit_util.c:603 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "'%s' は追加準備状態となっていますが、存在しません" #: ../libsvn_client/commit_util.c:863 #, c-format msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "'%s' はバージョン管理下になく、コミットされる対象でもありません。しかし、その子ノード '%s' はコミットされる対象となっています" #: ../libsvn_client/commit_util.c:971 ../libsvn_client/url.c:155 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "'%s' に対するエントリに URL はありません" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1003 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' を、バージョン管理下にない親ディレクトリの下に追加準備しようとしました" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1023 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "'%s' のエントリには「コピーされた」というマークがついていますが、コミット時に\n" "追加されるよう準備されてはいません。もしかして、バージョン管理下にない (または\n" "今のところまだバージョン管理下にない) ディレクトリの中の対象をコミットしようと\n" "していますか?" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1156 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "同じ URL を参照しているため、'%s' と '%s' を共にコミットできません" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1305 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、リビジョンが不正です" #: ../libsvn_client/commit_util.c:2067 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "標準の属性については、リビジョン属性の明示的な設定はできません" #: ../libsvn_client/copy.c:417 ../libsvn_client/copy.c:1543 #: ../libsvn_client/update.c:142 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "パス '%s' はディレクトリではありません" #: ../libsvn_client/copy.c:590 ../libsvn_client/copy.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "'%s' は既に存在します。そしてディレクトリではありません" #: ../libsvn_client/copy.c:735 #, c-format msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')" msgstr "コピー元とコピー先 (または移動元と移動先) は同じリポジトリ内にはないようです (元: '%s'; 先: '%s')" #: ../libsvn_client/copy.c:849 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "URL '%s' はそれ自体には移動できません" #: ../libsvn_client/copy.c:858 ../libsvn_client/prop_commands.c:238 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に存在しません" #: ../libsvn_client/copy.c:1363 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "コピー元 (もしくは移動元) の URL '%s' は別のリポジトリに由来しています。一緒に扱えない作業コピーのままにしておきます" #: ../libsvn_client/copy.c:1514 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に見つかりません" #: ../libsvn_client/copy.c:1519 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "パス '%s' が HEAD リビジョンに見つかりません" #: ../libsvn_client/copy.c:1575 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1402 #: ../libsvn_wc/copy.c:918 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' は既にバージョン管理下におかれています" #: ../libsvn_client/copy.c:1583 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "'%s' のエントリが存在します (それなのに作業ファイルがありません)" #: ../libsvn_client/copy.c:1674 ../libsvn_client/diff.c:1691 #: ../libsvn_client/log.c:331 ../libsvn_client/log.c:391 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "リビジョン形式には URL ではなく作業コピーパスが必要となります。" #: ../libsvn_client/copy.c:1719 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "コピー元 (または移動元) にリポジトリと作業コピーは混在できません" #: ../libsvn_client/copy.c:1762 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "パス '%s' はそれ自体の子ノード '%s' にはコピーできません" #: ../libsvn_client/copy.c:1798 #, c-format msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:1819 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "パス '%s' はそれ自体には移動できません" #: ../libsvn_client/copy.c:1828 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "作業コピー・リポジトリ間の移動はサポートされていません" #: ../libsvn_client/copy.c:1892 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "'%s' に該当する URL は存在しません" #: ../libsvn_client/delete.c:51 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' は、現実にバージョン管理下にあるリソースを妨害しています" #: ../libsvn_client/delete.c:56 ../libsvn_wc/adm_ops.c:3137 #: ../libsvn_wc/entries.c:1463 ../libsvn_wc/entries.c:2486 #: ../libsvn_wc/entries.c:3114 ../libsvn_wc/update_editor.c:4087 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていません" #: ../libsvn_client/delete.c:66 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' にはローカルで修正が加えられています" #: ../libsvn_client/deprecated.c:509 ../svn/move-cmd.c:61 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "移動操作に (HEAD 以外の) リビジョンは指定できません" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1027 msgid "No commits in repository" msgstr "リポジトリにコミット内容がありません" #: ../libsvn_client/diff.c:135 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " 逆マージされた %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:154 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " %s:r%s をマージしました%s" #: ../libsvn_client/diff.c:164 ../libsvn_diff/diff_file.c:1215 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1227 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "パス '%s' はディレクトリ '%s' の直接の子ノードでなければなりません" #: ../libsvn_client/diff.c:195 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%s属性に変更があったパス: %s%s" # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from # 'svn diff'. #: ../libsvn_client/diff.c:224 #, c-format msgid "Added: %s%s" msgstr "追加: %s%s" # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from # 'svn diff'. #: ../libsvn_client/diff.c:226 #, c-format msgid "Deleted: %s%s" msgstr "削除: %s%s" # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from # 'svn diff'. #: ../libsvn_client/diff.c:228 #, c-format msgid "Modified: %s%s" msgstr "変更: %s%s" # * Label for the diff output from 'svn diff'. #: ../libsvn_client/diff.c:365 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(リビジョン %ld)" # * Label for the diff output from 'svn diff'. #: ../libsvn_client/diff.c:367 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(作業コピー)" #: ../libsvn_client/diff.c:523 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "表示できません: バイナリ形式としてマークされたファイルです。%s" #: ../libsvn_client/diff.c:924 ../libsvn_client/merge.c:5089 #: ../libsvn_client/merge.c:6827 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "必要なリビジョンがすべては指定されていません" #: ../libsvn_client/diff.c:939 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "peg リビジョン指定をつけて diff を使う場合、少なくとも一方のリビジョンはローカルにあってはいけません" #: ../libsvn_client/diff.c:1051 ../libsvn_client/diff.c:1063 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' は、リポジトリのリビジョン %ld には見つかりませんでした" #: ../libsvn_client/diff.c:1122 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff4 が呼び出されました" #: ../libsvn_client/diff.c:1161 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" msgstr "今のところ、パスのテキストベースと作業ファイルの差分しかサポートされていません" #: ../libsvn_client/diff.c:1302 ../libsvn_client/switch.c:153 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "ディレクトリ '%s' に URL がありません" #: ../libsvn_client/diff.c:1506 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "差分の要約はリポジトリとリポジトリとの比較にしか使えません" #: ../libsvn_client/export.c:86 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' は行末 (EOL) の値として不正です" #: ../libsvn_client/export.c:297 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "コピー先 (または移動先) のディレクトリは存在します。強制しないかぎり上書きされません" #: ../libsvn_client/export.c:442 ../libsvn_client/export.c:585 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' は存在します。そしてディレクトリではありません" #: ../libsvn_client/export.c:446 ../libsvn_client/export.c:589 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' は既に存在します" #: ../libsvn_client/export.c:768 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:994 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3773 ../libsvn_wc/update_editor.c:4463 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。期待: '%s', 実際: '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:339 #, c-format msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:371 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:397 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:526 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "URL '%s' は頭にスキームがありません" # FIXME: trailing period '.' should be removed. #: ../libsvn_client/externals.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "親ディレクトリの URL '%s' が不正です" # FIXME: trailing period '.' should be removed. #: ../libsvn_client/externals.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "リポジトリルートの URL '%s' が不正です" # FIXME: trailing period '.' should be removed. #: ../libsvn_client/externals.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "外部の相対 URL '%s' にはバックパス ('..') をつけることができません" # FIXME: trailing period '.' should be removed. #: ../libsvn_client/externals.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "外部の相対 URL '%s' が認識できない形式です" #: ../libsvn_client/externals.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "URL '%s' は存在しません" #: ../libsvn_client/externals.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもありません" # TRANSLATION-FIXME: Improve translation of "ambient depth". #: ../libsvn_client/externals.c:1092 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "'%s' を横断して探索しましたが、環境の深さは見つかりませんでした" #: ../libsvn_client/externals.c:1226 #, c-format msgid "'%s' is not a URL" msgstr "'%s' は URL ではありません" #: ../libsvn_client/info.c:501 #, c-format msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "リポジトリルートに関する情報の取得をサーバがサポートしていません" #: ../libsvn_client/info.c:508 ../libsvn_client/info.c:523 #: ../libsvn_client/info.c:533 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL '%s' は、リビジョン %ld には存在しません" #: ../libsvn_client/list.c:233 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s' は、そのリビジョンには存在しません" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:205 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "共通の親が見つかりません。互いに無関係の引数に対する操作はできません" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:267 ../libsvn_client/merge.c:6844 #: ../libsvn_client/merge.c:6850 ../libsvn_client/merge.c:7765 #: ../libsvn_client/merge.c:7950 ../libsvn_client/ra.c:401 #: ../libsvn_client/ra.c:433 ../libsvn_client/ra.c:636 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' に URL がありません" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:291 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "複数のリポジトリをまたいでのロックやロック解除はできません" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:332 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' はこの作業コピーでロックされていません" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:380 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' はロックされていません" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:413 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1189 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:927 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "ロックについてのコメントに不正な文字が含まれています" #: ../libsvn_client/log.c:320 ../libsvn_client/log.c:382 msgid "Missing required revision specification" msgstr "必要なリビジョン指定がなされていません" #: ../libsvn_client/log.c:448 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "作業コピーのパスを指定する場合、与えてよい対象は一つだけです" #: ../libsvn_client/log.c:471 ../libsvn_client/status.c:296 #: ../libsvn_client/update.c:156 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "エントリ '%s' に URL がありません" #: ../libsvn_client/merge.c:167 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL にスキームがありません ('%s' および '%s')" #: ../libsvn_client/merge.c:173 ../libsvn_client/merge.c:179 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL にスキームがありません: '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:186 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "アクセススキームの混在はまだサポートされていません ('%s' および '%s')" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:1270 msgid ".working" msgstr ".working" #: ../libsvn_client/merge.c:1272 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-left.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:1275 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-right.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:2963 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" msgstr "パスがそれ自体の将来の履歴からリビジョン範囲を逆マージすることはできません。最初に update を実行してみてください" #: ../libsvn_client/merge.c:3502 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "r%ld:%ld を '%s' にマージする際に 1 つ以上の競合が発生しました。\n" "マージされずに残っているリビジョンの変更を適用するために、\n" "すべての競合を解決してマージを再度実行してください" #: ../libsvn_client/merge.c:6510 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "マージ情報の修正とともに 2 つの URL を使用することはできません" #: ../libsvn_client/merge.c:6517 ../libsvn_client/merge.c:6763 msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "マージ情報の修正とともに別のリポジトリからのマージをすることはできません" #: ../libsvn_client/merge.c:7056 msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree" msgstr "子孫ツリーが switch されている作業コピーへの再統合はできません" #: ../libsvn_client/merge.c:7061 msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" msgstr "深さが無限 (infinity) でないノードが存在する作業コピーへの再統合はできません" #: ../libsvn_client/merge.c:7066 msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications" msgstr "ローカルで修正が加えられた作業コピーへの再統合はできません" #: ../libsvn_client/merge.c:7072 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "作業コピーのリビジョンを決定できません" #: ../libsvn_client/merge.c:7076 msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first" msgstr "複数のリビジョンが混在している作業コピーへの再統合はできません。最初に update を実行してみてください" #: ../libsvn_client/merge.c:7155 #, c-format msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" msgstr "少なくとも 1 つのリビジョン (r%ld) が '%s' からマージされていません" #: ../libsvn_client/merge.c:7630 ../libsvn_client/merge.c:7836 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "'%s@%ld' と '%s@%ld' は祖先が関連していなければなりません" #: ../libsvn_client/merge.c:7783 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "'%s' は '%s' と同じリポジトリになければなりません" #: ../libsvn_client/merge.c:7860 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:74 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' は作業コピーの属性なので、クライアントへのアクセスはできません" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:225 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "属性 '%s' はまともな属性ではありません" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:325 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "この操作ではリビジョン属性 '%s' を使ってはなりません" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:332 ../libsvn_client/prop_commands.c:435 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "属性名が不正です: '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:342 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "ローカルにない対象 '%s' への属性の設定にはベースとなるリビジョンの設定が必要です" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:347 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "ローカルにない対象 '%s' への再帰的な属性の設定はサポートされていません" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:362 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "属性 '%s' をローカルにない対象 '%s' に設定することはサポートされていません" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:431 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "強制されないときは値は設定されません" # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... #: ../libsvn_client/prop_commands.c:458 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" msgstr "リビジョン属性 '%s' は、予想外にも、リポジトリの r%ld には存在しません (おそらく誰か他の人が削除したのではないでしょうか?)" # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... #: ../libsvn_client/prop_commands.c:467 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" msgstr "リビジョン属性 '%s' は、リポジトリの r%ld では予想外の値です (おそらく誰か他の人が変更したのではないでしょうか?)" # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... #: ../libsvn_client/prop_commands.c:475 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" msgstr "リビジョン属性 '%s' は、予想外にも、リポジトリの r%ld には存在します (おそらく誰か他の人が変更したのではないでしょうか?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:659 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' がリビジョン %ld に存在しません" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:666 ../libsvn_client/prop_commands.c:975 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "'%s' のノード種別が不明です" #: ../libsvn_client/ra.c:107 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "コミットではない操作中に、作業コピーの属性 '%s' を '%s' に設定しようとしています" #: ../libsvn_client/ra.c:705 ../libsvn_ra/compat.c:370 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "'%s' (リビジョン %ld) のリポジトリの位置が見つかりません" #: ../libsvn_client/ra.c:712 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "'%s' (リビジョン %ld) の位置は、リポジトリに存在しないか無関係のオブジェクトを参照しています" #: ../libsvn_client/relocate.c:98 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' はリポジトリのルートではありません" #: ../libsvn_client/relocate.c:105 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "リポジトリ '%s' の UUID は '%s' ですが、作業コピーのものは '%s' です" #: ../libsvn_client/revisions.c:99 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "パス '%s' にはコミットされたリビジョンがありません" #: ../libsvn_client/revisions.c:126 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "'%s' に要求されたリビジョン形式を認識できません" #: ../libsvn_client/switch.c:99 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "" #: ../libsvn_client/switch.c:171 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:193 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:268 ../libsvn_wc/update_editor.c:4656 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "と\n" "'%s'\n" "は同じリポジトリではありません" #: ../libsvn_client/util.c:221 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "URL '%s' は リポジトリルート URL '%s' の子ノードではありません" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "svndiff データの圧縮に失敗しました" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "svndiff データの解凍に失敗しました" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "非圧縮データのサイズが、保存されているオリジナルの長さと一致しません" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "diff ストリームが不正です: インストラクション %d をデコードできません" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "diff ストリームが不正です: インストラクション %d の長さが正でありません" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "diff ストリームが不正です: インストラクション %d が対象のビューから溢れています" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "diff ストリームが不正です: [ソース] インストラクション %d がソースビューから溢れています" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "diff ストリームが不正です: [対象] インストラクション %d が対象ビューの位置を超えています" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "diff ストリームが不正です: [新規] インストラクション %d が新規データセクションから溢れています" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "delta が対象の window を満たしていません" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "delta が新しいデータを十分に含んでいません" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "svndiff に不正なヘッダがあります" # ? corrupt window #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 ../libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "svndiff に壊れた window ヘッダが含まれています" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "svndiff に、逆方向にスライドするソースビューが含まれています" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:746 ../libsvn_delta/svndiff.c:793 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "svndiff 入力が突然途切れました" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:463 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "diff の最中にファイル '%s' が突然変更されました" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:587 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "diff のオプションをパースする際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:613 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "diff のオプションに不正な引数 '%s' があります" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1139 #, fuzzy msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1778 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "メモリへのマップ '%s' を削除できませんでした" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:108 ../libsvn_ra/ra_loader.c:174 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:187 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' は '%s()' を定義しません" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:125 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "ファイルシステムの相互排他ロックを奪えません" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:137 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "ファイルシステムの相互排他ロックを手放せません" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:158 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "ファイルシステム形式 '%s' のモジュールをロードできませんでした" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:191 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "ファイルシステムモジュール '%s' のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 期待 %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:216 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "未知のファイルシステム形式 '%s' です" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:306 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "ファイルシステムの相互排他ロックを割り当てられません" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "パス '%s' は URL ではありません" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "URL '%s' に要素 '..' が含まれています" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1171 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' が不正です" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1195 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "svn_fs_lock に渡された有効期限の値が負です" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:99 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "ファイルシステム '%s' に対して %s をしているときに Berkeley DB エラーが起きました\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "変更を作成しています" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:111 msgid "deleting changes" msgstr "変更を削除しています" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:143 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3674 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "必要なノードリビジョン識別番号がありません" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:154 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3684 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "変更順序が不正です: ノードリビジョン識別番号を削除せず新しく追加しています" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:164 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3695 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "変更順序が不正です: 削除したパスに対して、追加ではない変更をしています" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:379 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "変更を読み込むためのカーソルを作成しています" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:281 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:400 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "キー '%s' の変更の読み込み中にエラーが発生しました" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:340 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:423 msgid "fetching changes" msgstr "変更を取得しています" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:353 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:436 msgid "closing changes cursor" msgstr "変更のカーソルを閉じています" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:82 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:111 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:154 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "" # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') にトークンは指定されていません" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:137 #, fuzzy msgid "storing checksum-reps record" msgstr "コピーレコードを保存しています" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:181 #, fuzzy msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "新しい表現を割り当てています (next-key を取得しています)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:202 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "コピーキーを次のものに上げています" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87 msgid "storing copy record" msgstr "コピーレコードを保存しています" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "新しいコピー ID を割り当てています ('next-key' を取得しています)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:166 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "'copies' テーブルからエントリを削除しています" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:194 msgid "reading copy" msgstr "コピーを読み込んでいます" # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:112 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "'%s' の基点ノードはファイルシステム '%s' に存在していますが、値 (%s) が、保存しようとしていた値 (%s) と異なります" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:122 msgid "storing node-origins record" msgstr "基点ノードレコードを保存しています" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "新しいノード ID を割り当てています ('next-key' を取得しています)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "ノード ID のキーを次のものに上げています" # ? successor id #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:151 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "継承 ID '%s' (旧 ID: '%s') は既にファイルシステム '%s' に存在しています" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:177 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "'nodes' テーブルからエントリを削除しています" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:215 msgid "reading node revision" msgstr "ノードリビジョンを読み込んでいます" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:248 msgid "storing node revision" msgstr "ノードリビジョンを保存しています" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:195 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "'%s' という表現はありません" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "表現を読み込んでいます" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:123 msgid "storing representation" msgstr "表現を保存しています" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:151 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "新しい表現を割り当てています (next-key を取得しています)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:172 msgid "bumping next representation key" msgstr "表現キーを次のものに上げています" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:198 msgid "deleting representation" msgstr "表現を削除しています" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:90 msgid "reading filesystem revision" msgstr "ファイルシステムのリビジョンを読み込んでいます" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "文字列を読み込むためのカーソルを作成しています" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94 msgid "storing transaction record" msgstr "トランザクションレコードを保存しています" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "リポジトリ UUID を取得しています" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "リポジトリ UUID を設定しています" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:220 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のトランザクション ID が '0' でありません" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のコピー ID が '0' でありません" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:237 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のリビジョン番号が '0' でありません" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:285 ../libsvn_fs_base/dag.c:458 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:377 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "ディレクトリでない親にエントリを作成しようとしました" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:452 ../libsvn_fs_fs/dag.c:371 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを作成しようとしました" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:464 ../libsvn_fs_base/dag.c:728 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:383 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "変更できないノードの子を複製しようとしました" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:471 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "既に存在するエントリを作成しようとしました" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:520 ../libsvn_fs_fs/dag.c:444 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "ディレクトリでないノードにエントリを設定しようとしました" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:526 ../libsvn_fs_fs/dag.c:450 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "変更不可ノードにエントリを設定しようとしました" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:593 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "変更不可なノードリビジョン %s には属性リストを設定できません" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:734 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "不正な名前 '%s' をもつ子のクローンを作成しようとしました" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:858 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "ディレクトリでないノードからエントリ '%s' を削除しようとしました" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:864 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "変更不可なディレクトリノードからエントリ '%s' を削除しようとしました" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:871 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを削除しようとしました" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:886 ../libsvn_fs_base/dag.c:919 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "削除が失敗しました: ディレクトリにエントリ '%s' がありません" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:968 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "変更不可ノードを削除しようとしました" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1086 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "ファイルでないノードのテキストを取得しようとしました" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1119 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "ファイルでないノードの長さを取得しようとしました" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1146 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "ファイルでないノードのチェックサムを取得しようとしました" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1185 ../libsvn_fs_base/dag.c:1242 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "ファイルでないノードにテキストを設定しようとしました" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1191 ../libsvn_fs_base/dag.c:1248 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "変更不可ノードにはテキストを設定できません" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1278 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1376 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "存在しない子ノード '%s' を開こうとしました" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1382 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを開こうとしました" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1706 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "変更不可ノードでマージ追跡情報を変更しようとしました" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1746 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "変更不可ノードでマージ情報数を変更しようとしました" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1758 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "ノードのリビジョンマージ情報数が不正な値 (%%%s) です" #: ../libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "壊れたリビジョン %ld がファイルシステム '%s' にあります" #: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "存在しないノード '%s' への参照がファイルシステム '%s' にあります" #: ../libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "リビジョン %ld はファイルシステム '%s' にはありません" #: ../libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' (ファイルシステム '%s') の 'transactions' テーブルでエントリの値が壊れています" #: ../libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' (ファイルシステム '%s') の 'copies' テーブルでエントリの値が壊れています" #: ../libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' という名前のトランザクションはファイルシステム '%s' にありません" #: ../libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "ファイルシステム内の、'%s' という名前のトランザクションは変更できません (ファイルシステム '%s')" #: ../libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "識別番号 '%s' をもったコピーはファイルシステム '%s' にありません" #: ../libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "トークン '%s' はファイルシステム '%s' 内に存在するどのロックも指し示していません" # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... #: ../libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') にトークンは指定されていません" # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... #: ../libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' (ファイルシステム '%s') の 'locks' テーブルでロックが壊れています" # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... #: ../libsvn_fs_base/err.c:157 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "ノード ID '%s' (ファイルシステム '%s') の 'node-origins' テーブルにはレコードがありません" # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... #: ../libsvn_fs_base/err.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "ノード ID '%s' (ファイルシステム '%s') の 'node-origins' テーブルにはレコードがありません" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "データベースのバージョンが不正です: %d.%d.%d が使われていますが、%d.%d.%d 以上であるべきです" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "データベースのバージョンが不正です: %d.%d.%d と共にコンパイルされましたが、%d.%d.%d を背景として動作しています" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:182 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "ファイルシステム '%s' に対して環境を閉じているときに Berkeley DB エラーが起きました\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:532 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "ファイルシステム '%s' に対して環境を作成しているときに Berkeley DB エラーが起きました\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "ファイルシステム '%s' に対して環境を開いているときに Berkeley DB エラーが起きました\n" # TRANSLATION-FIXME: schema -> scheme? Confirmation needed. #: ../libsvn_fs_base/fs.c:702 #, c-format msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "'%s' 機能にはファイルシステムスキーマのバージョン %d が必要となります。ファイルシステム '%s' で使用されているのはバージョン %d です" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:721 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "期待されるファイルシステム形式は '%d' ですが、実際の形式は '%d' です" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1255 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "ログファイルのコピー中にエラーが発生しました。\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n" "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください" # ? catastrophic recovery #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1274 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "hotcopy の catastrophic recovery 実行中にエラーが起きました。\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n" "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1319 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Berkeley DB リポジトリを扱うためのモジュール。" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1355 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "bdb 用のファイルシステムローダバージョン (%d) はサポートされていません" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:442 ../libsvn_fs_fs/lock.c:585 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "パス '%s' にかけられたロックを検証できません。利用できるユーザ名がありません" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:448 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "ユーザ %s はパス '%s' にロックを所有していません (現在ロックをかけているのは %s です)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:455 ../libsvn_fs_fs/lock.c:598 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "パス '%s' にかけられたロックを検証できません。対応するロックトークンが利用不可能です" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:53 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "表現 '%s' のノード種別が不明です" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:105 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "表現が 'delta' 形式ではありません" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:375 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "svndiff のソースの長さが一致していません" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:502 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "表現 '%s' において diff のバージョンが一致していません" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:528 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "表現 '%s' から '%s' への一連の差分を読み込んでいるときに、不正な部分を見つけました" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:792 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "表現の内容が大きすぎます: 現状 %s, 限度 %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:808 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "表現 '%s' を読み込めませんでした" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:823 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:917 #, fuzzy, c-format msgid "" "MD5 checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "" "SHA1 checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "表現が空ですが、オフセットは既にゼロを越えています" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1061 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1252 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "表現 '%s' は変更できません" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1076 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "表現 '%s' は変更不可能でもなくフルテキストでもありません" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1371 msgid "Failed to get new string key" msgstr "新しい文字列キーを取得できませんでした" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1448 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "'%s' とそれ自体とを差分化しようとしました" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1519 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "'%s' の MD5 ダイジェストを計算できませんでした" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:67 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "トランザクションは死んでいません: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:70 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "トランザクションが死んでいます: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:997 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "トランザクションが中断されましたが、掃除が失敗しました" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:767 ../libsvn_fs_fs/tree.c:692 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "'%s' を開けませんでした" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1390 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1121 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "二つの異なるファイルシステムの間で属性値の比較はできません" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1824 ../libsvn_fs_base/tree.c:1891 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "DB が壊れています: 祖先の番号が不正です" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1948 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1154 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "'%s' に予想外の変更不可ノードがあります" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1969 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1175 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "'%s' で競合が生じています" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2022 ../libsvn_fs_base/tree.c:2773 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1226 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1774 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "マージが不正です。祖先・マージ元・対象のどれかが同じファイルシステムにありません" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2038 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1242 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "マージが不正です。対象 '%s' が祖先と同じ ID '%s' をもっています" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2582 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "トランザクション '%s' はリビジョン '%s' に対して古くなっています" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2857 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "リビジョン範囲は、2 つの URL とともに指定することはできません" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2974 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1911 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "ルートディレクトリは削除できません" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3193 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1992 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "二つの異なるファイルシステム ('%s' と '%s') の間でコピーはできません" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3202 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1998 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "変更可能なツリーからのコピーは今のところサポートされていません" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3707 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2446 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "'%s' の BASE のチェックサムが一致しませんでした:\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3955 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2678 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "二つの異なるファイルシステムの間でファイルの内容の比較はできません" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3964 ../libsvn_fs_base/tree.c:3969 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2687 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2692 #: ../libsvn_ra/compat.c:675 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' はファイルではありません" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4992 ../libsvn_fs_base/tree.c:5180 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "ノードリビジョン '%s' にはマージ情報があることになっていますが、ありません" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5016 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" msgstr "ノードリビジョン '%s' の下にはマージ情報を持つツリーがあることになっていますが、このノードリビジョンはディレクトリではありません" #: ../libsvn_fs_fs/caching.c:70 msgid "Bad ID in cache" msgstr "キャッシュ内に不正な ID があります" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_ra_serf/serf.c:953 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "ディレクトリでないもののエントリは取得できません" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:533 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "ノードリビジョン %%s のマージ情報数を負の値 %%%s に増加できません" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:544 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "ファイルノードリビジョン %%s のマージ情報数を %%%s (> 1) に増加できません" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1019 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "ファイル '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1122 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "キャッシュ内に空の noderev があります" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1132 msgid "Kindless noderev in cache" msgstr "キャッシュ内に種別のない noderev があります" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1139 #, c-format msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" msgstr "キャッシュ内の noderev の種別が不明です: '%c'" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1146 msgid "Unterminated ID in cache" msgstr "キャッシュ内の ID が終端されていません" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1151 #, c-format msgid "Bogus ID '%s' in cache" msgstr "キャッシュ内に不正な ID '%s' があります" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1158 msgid "No created path" msgstr "作成されたパスがありません" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1184 #, c-format msgid "Unknown node type in cache: '%c'" msgstr "キャッシュ内に未知のノード種別があります: '%c'" #: ../libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') のロックファイルが壊れています" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:76 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "FSFS 共有データを取得できません" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:92 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "FSFS 書き込みロックの相互排他ロックを作成できません" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:100 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "FSFS トランザクションリストの相互排他ロックを作成できません" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:107 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" msgstr "FSFS txn-current 相互排他ロックを作成できません" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:113 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "FSFS 共有データを保存できません" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:325 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "プレインファイル (FSFS) リポジトリを扱うためのモジュール。" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:361 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "fsfs 用のファイルシステムローダバージョン (%d) はサポートされていません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed" msgstr "'%s' がリビジョン %ld に存在しません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:499 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "FSFS トランザクションリストの相互排他ロックを奪えません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:507 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "FSFS トランザクションリストの相互排他ロックを手放せません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:560 #, c-format msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" msgstr "'%s' の FSFS 相互排他ロックを奪えません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" msgstr "'%s' の FSFS 相互排他ロックを手放せません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:646 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "未知のトランザクション '%s' のロックを解除できません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "ロックされていないトランザクション '%s' のロックを解除できません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "トランザクション '%s' 用のプロトタイプリビジョンロックファイルのロックを解除できません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:663 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "トランザクション '%s' 用のプロトタイプリビジョンロックファイルを閉じることができません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:725 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" msgstr "現在このプロセスが前の表現を書き込み中なので、トランザクション '%s' のプロトタイプリビジョンファイルに書き込めません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:761 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" msgstr "現在他のプロセスが前の表現を書き込み中なので、トランザクション '%s' のプロトタイプリビジョンファイルに書き込めません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:768 ../libsvn_subr/io.c:1585 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' に対して排他的なロックを取得できません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:880 #, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "format ファイル '%s' に予想外の非数字が含まれています" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "format ファイル '%s' の 1 行目を読めません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:972 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s' に含まれている '%s' は、ファイルシステム形式のオプションとして不正です" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1048 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "期待されるファイルシステム形式は 1 から '%d' の間ですが、実際の形式は '%d' です" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1610 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1624 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "リビジョンファイルで不正なヘッダが見つかりました" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1658 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "'%ld' というリビジョン番号は不正です" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1673 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1699 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2631 ../libsvn_repos/log.c:1621 #: ../libsvn_repos/log.c:1625 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "リビジョン %ld はありません" # ? text rep offset line #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1862 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1876 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1883 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1890 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1898 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1911 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1920 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "node-rev に不正な text rep offset 行があります" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1987 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "node-rev に ID 情報がありません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1999 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "node-rev に種別情報がありません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2030 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "node-rev に cpath がありません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2057 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2063 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "node-rev に不正な 'copyroot' 行があります" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2081 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2087 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "node-rev に不正な 'copyfrom' 行があります" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2244 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5063 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "トランザクションでないものに書き込もうとしました" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2330 msgid "Malformed representation header" msgstr "表現ヘッダが不正です" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2358 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "node-rev の node-id がありません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2364 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-rev の node-id が壊れています" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2439 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "リビジョンファイルの末尾に改行がありません" # character: byte 単位の処理での文字数 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2451 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "リビジョンファイルの最終行が 64 bytes 以上です" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2466 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "リビジョンファイルの最終行に空白文字がありません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "表現に不正 svndiff データがあります" # ? svndiff window #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2897 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2910 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "表現の終点を越えて 1 つの svndiff window を読んでいます" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff データが、存在しないソースを要求しました" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3056 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff がストリームの終点を越えた位置を要求しました" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3079 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3096 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff window の長さが壊れています" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3147 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "表現の読み込み時にチェックサムが一致しませんでした:\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3449 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3462 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3468 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6201 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6210 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6216 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "ディレクトリエントリが壊れています" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3859 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3864 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3870 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3887 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3940 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3974 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3979 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "リビジョンファイルに不正な changes 行があります" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3913 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "リビジョンファイルに不正な変更種別があります" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3933 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "リビジョンファイルに不正な text-mod フラグがあります" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3953 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "リビジョンファイルに不正な prop-mod フラグがあります" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4131 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "トランザクションからのコピーは許可されません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4286 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "'%s' (リビジョン %ld) のトランザクションディレクトリを作成できません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4497 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4504 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id ファイルが壊れています" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4615 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "トランザクションの掃除が失敗しました" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4728 msgid "Invalid change type" msgstr "変更形式が不正です" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5082 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "ディレクトリの内容にはテキストを設定できません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5166 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5171 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5178 msgid "Corrupt current file" msgstr "現在のファイルは壊れています" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5486 ../libsvn_subr/io.c:2892 ../svn/util.c:383 #: ../svn/util.c:398 ../svn/util.c:422 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "'%s' に対して stat を実行できません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5490 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "chmod '%s' はできません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5666 msgid "Transaction out of date" msgstr "トランザクションはリポジトリ側と比べて古くなっています" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6142 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "復旧時にディレクトリでないノードが見つかりました" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6164 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "復旧時に差分化されたディレクトリ表現が見つかりました" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6309 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "現在のリビジョンは %ld 以下であることが期待されましたが、実際に見つかったのは %ld です" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6360 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "リビジョン %ld には revs ファイルはありますが revprops ファイルがありません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6365 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "リビジョン %ld において、revprops ファイルがあるべき場所にファイル以外のものがあります" # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6542 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "'%s' の基点ノードは存在していますが、値 (%s) が、保存しようとしていた値 (%s) と異なります" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6651 msgid "No such transaction" msgstr "そのようなトランザクションはありません" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6994 msgid "FS format too old to pack, please upgrade." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:204 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "lock/entries ハッシュファイル '%s' を書き込めません" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:256 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "lock/entries ハッシュファイル '%s' をパースできません" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:685 ../libsvn_fs_fs/lock.c:706 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "パス '%s' は HEAD リビジョンに存在しません" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:711 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "ロックが失敗しました: '%s' の新しいバージョンが存在します" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:94 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:133 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "" # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s', with different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" msgstr "'%s' の基点ノードはファイルシステム '%s' に存在していますが、値 (%s) が、保存しようとしていた値 (%s) と異なります" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3425 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "ノードリビジョン #'%s' にはマージ情報があることになっていますが、ありません" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3548 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "ノードリビジョン '%s@%ld' にはマージ情報があることになっていますが、ありません" # TRANSLATION-FIXME: schema -> scheme? Confirmation needed. #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3669 #, c-format msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "マージ情報のクエリには FSFS ファイルシステムスキーマのバージョン %d が必要となります。ファイルシステム '%s' で使用されているのはバージョン %d です" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "ファイルシステム内のオブジェクトはまだ開いていません" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101 msgid "Filesystem object already open" msgstr "ファイルシステムのオブジェクトが既に開いています" #: ../libsvn_ra/compat.c:174 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "'%s' (リビジョン %ld) には変更パス情報がありません" #: ../libsvn_ra/compat.c:301 ../libsvn_ra/compat.c:548 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld に存在しません" #: ../libsvn_ra/compat.c:378 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' (リビジョン %ld) は無関係のオブジェクトです" #: ../libsvn_ra/compat.c:838 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1059 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "終了リビジョン '%ld' が不正です" #: ../libsvn_ra/compat.c:841 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1062 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:203 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:318 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "終了リビジョン '%ld' が不正です" #: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1065 #, fuzzy msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "開始リビジョンは終了リビジョンよりも前でなくてはなりません" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:229 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "'%s' 用 RA のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 期待 %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:362 ../libsvn_ra_serf/serf.c:490 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:604 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "リポジトリの URL '%s' が不正です" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:407 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "設定が不正です: '%s' は未知の HTTP ライブラリです" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:471 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "'%s' 用の URL スキームを認識できません" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:493 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "リポジトリの UUID '%s' が、期待される UUID '%s' と一致しません" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:514 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' は '%s' と同じリポジトリにありません" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1124 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - '%s' スキームを操作します\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1208 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "URL スキーム '%s' を認識できません" #: ../libsvn_ra/util.c:60 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "'%s' ではマージ情報の取得はサポートされていません" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:392 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "ローカルディスク上のリポジトリにアクセスするモジュール。" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:454 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "URL に対し ra_local セッションを開始できません" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:489 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "URL '%s' は、セッションのリポジトリルート URL '%s' の子ノードではありません" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1394 ../libsvn_ra_neon/options.c:372 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:288 ../libsvn_ra_svn/client.c:2261 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "機能 '%s' についての情報がありません" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1494 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "ra_local 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:43 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "ローカルの URL '%s' にプレフィックス 'file://' が含まれていません" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:62 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "ローカルの URL '%s' にホスト名しか含まれていません。パスが必要です" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:125 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "ローカルの URL '%s' に含まれているホスト名はサポートされていません" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:135 ../libsvn_ra_local/split_url.c:142 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "リポジトリ '%s' を開けませんでした" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:242 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" msgstr "Version Resource URL (インポート中、またはローカルからなくなった際に必要になる、キャッシュされた属性) を取得できませんでした" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:494 #, c-format msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "ファイルまたはディレクトリ '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています。update を実行してみてください" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:502 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "CHECKOUT レスポンスに 'Location:' ヘッダが含まれていません" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:512 ../libsvn_ra_neon/props.c:210 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:521 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1266 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1668 ../libsvn_ra_serf/update.c:2031 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "URL '%s' をパースできません" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1036 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1517 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "ファイル '%s' は既に存在しています" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1161 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "svndiff を一時ファイルに書き込めませんでした" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:254 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "バージョン管理されたリソースの URL を保存できません" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:447 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "レスポンスから content-type を取得できませんでした" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:540 msgid "Could not save file" msgstr "ファイルを保存できませんでした" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:755 ../libsvn_ra_svn/client.c:959 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "'%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1001 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "期待される deadprop-count 属性がサーバからのレスポンスにありません" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1168 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2041 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" msgstr "DAV リクエストに失敗しました。リポジトリの pre-revprop-change フックが機能不全であるか存在しない可能性があります" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1411 #, c-format msgid "Missing rev attr in target-revision element" msgstr "target-revision 要素に rev 属性がありません" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1422 ../libsvn_ra_serf/update.c:1459 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "absent-directory 要素に name 属性がありません" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1438 ../libsvn_ra_serf/update.c:1482 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "absent-file 要素に name 属性がありません" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1453 #, c-format msgid "Missing path attr in resource element" msgstr "resource 要素に path 属性がありません" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1462 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-directory element" msgstr "open-directory 要素に rev 属性がありません" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1493 ../libsvn_ra_serf/replay.c:261 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1288 #, c-format msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "open-directory 要素に name 属性がありません" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1520 ../libsvn_ra_serf/replay.c:287 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1323 #, c-format msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "add-directory 要素に name 属性がありません" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1533 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" msgstr "add-directory 要素に copyfrom-rev 属性がありません" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1610 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-file element" msgstr "open-file 要素に rev 属性がありません" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1617 ../libsvn_ra_serf/replay.c:322 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1363 #, c-format msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "open-file 要素に name 属性がありません" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1643 ../libsvn_ra_serf/replay.c:348 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1398 #, c-format msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "add-file 要素に name 属性がありません" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" msgstr "add-file 要素に copyfrom-rev 属性がありません" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1711 #, c-format msgid "Missing name attr in set-prop element" msgstr "set-prop 要素に name 属性がありません" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1725 #, c-format msgid "Missing name attr in remove-prop element" msgstr "remove-prop 要素に name 属性がありません" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1799 ../libsvn_ra_serf/replay.c:235 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1428 #, c-format msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "delete-entry 要素に name 属性がありません" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1961 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "'%s' への書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2108 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "未知の XML エンコーディングです: '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2409 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "REPORT レスポンスの処理はエディタの実行を終えるのに失敗しました" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "十分な量をストリームに書き込むのに失敗しました" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "'get-file-revs' REPORT は実装されていません" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "file-revs レポートにリビジョンが含まれていません" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:146 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "日時を使った操作をサーバがサポートしていません" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:153 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "dated-rev リクエストへのサーバのレスポンスが不正です" #: ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:165 #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:233 #, fuzzy msgid "'get-deleted-rev' REPORT not implemented" msgstr "'get-file-revs' REPORT は実装されていません" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:117 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1580 msgid "Expected valid revision range" msgstr "正しいリビジョン範囲を期待しました" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:206 msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented" msgstr "'get-location-segments' REPORT は実装されていません" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:107 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "正しいリビジョン番号やパスを期待しました" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:189 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "'get-locations' REPORT は実装されていません" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "不完全なロックデータが返されました" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:355 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1910 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "認識できないエンコーディングを取得しました: '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:553 msgid "Server does not support locking features" msgstr "ロック機能をサーバがサポートしていません" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "レスポンス内の作成日時ヘッダの値が不正です。" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:213 msgid "Invalid timeout value" msgstr "タイムアウトの値が不正です" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:253 ../libsvn_ra_neon/lock.c:385 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "URI '%s' をパースできませんでした" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:400 ../libsvn_ra_serf/locks.c:731 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' はリポジトリでロックされていません" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:528 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "ロックの情報を取得できませんでした" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:164 ../libsvn_ra_serf/log.c:200 #, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "revprop 要素に name 属性がありません" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:449 ../libsvn_ra_serf/log.c:553 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1289 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "log 経由でのカスタムリビジョン属性の取得がサーバでサポートされていません" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:216 #, c-format msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" msgstr "プロトコルエラーです: どんなリソースに対しても自動的なマージはしないようにサーバに命令しましたが、サーバによると '%s' はマージされました" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:225 #, c-format msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" msgstr "内部エラーです: MERGE レスポンス中の 'DAV:response' 要素について、不明な親 (%d) があります" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:240 #, c-format msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "プロトコルエラーです: リソース '%s' についての MERGE レスポンスでは、要求した (そしてコミットを終えるのに必要な) 属性すべてが返されませんでした" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:259 ../libsvn_ra_serf/merge.c:303 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "'%s' の MERGE レスポンスはマージ先 ('%s') の子ノードではありません" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:513 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "MERGE 属性レスポンスがエラーステータスを含んでいます" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "The OPTIONS request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "%s リクエストに対するレスポンスとして不正な XML が返されました: %s (%s)" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:242 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした activity-collection-set が含まれていません。これは大抵、その URL で WebDAV が使用可能でないという意味です" # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... #: ../libsvn_ra_neon/options.c:355 ../libsvn_ra_serf/serf.c:271 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "'%s' (機能 '%s' 用) の扱い方に関する情報がありません" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:379 ../libsvn_ra_serf/serf.c:295 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "機能 '%s' を取得しようとしましたが、返ってきたのは '%s' でした" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:598 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "URL '%s' にラベル '%s' は見つかりませんでした" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:627 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' はリソースに存在しませんでした" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:694 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon は URL '%s' をパースできません" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:727 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "パスはリポジトリの一部ではありませんでした" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:736 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "パス '%s' のどの部分も、リポジトリの HEAD には見つかりませんでした" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:792 ../libsvn_ra_neon/props.c:848 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "リソースには VCC 属性が見つかりませんでした" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:861 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "relative-path 属性はリソースには見つかりませんでした" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:982 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' はベースラインのリソースには存在しませんでした" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1001 #, c-format msgid "'%s' was not present on the baseline resource" msgstr "'%s' はベースラインのリソースには存在しませんでした" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1154 ../libsvn_ra_serf/commit.c:751 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "1 つ以上の属性を変更できませんでした。リポジトリに変更は加えられていません" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "add-file 要素や open-file 要素を先に使っていないのに apply-textdelta 要素を使っています" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "add-file 要素や open-file 要素を先に使っていないのに close-file 要素を使っています" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "ディレクトリを開かずに close-directory 要素を使っています" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:543 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "ストリームへの書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "属性削除用の cdata の内容があります" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:334 #, c-format msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" msgstr "トークン \"%s\" 用の PIN がスロット \"%s\" にあります" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:535 ../libsvn_ra_serf/serf.c:417 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL が不正です: プロキシのポート番号の値が不正な文字です" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:539 ../libsvn_ra_serf/serf.c:421 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL が不正です: プロキシのポート番号が負です" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:542 ../libsvn_ra_serf/serf.c:424 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "URL が不正です: プロキシのポート番号が TCP のポート番号の最大値 65535 以上です" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:556 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "設定が不正です: タイムアウトの値が不正な文字です" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:560 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "設定が不正です: タイムアウトの値が負です" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:573 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "設定が不正です: デバッグマスクの値が不正な文字です" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:598 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "設定が不正です: 未知の HTTP 認証形式です: '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:659 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "Neon を利用して WebDAV (DeltaV) プロトコルでリポジトリにアクセスするモジュール。" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:715 #, c-format msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:731 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "ネットワークソケットを初期化できませんでした" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:802 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL はサポートされていません" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:974 ../libsvn_ra_serf/util.c:216 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "不正な設定です: 証明書ファイル '%s' をロードできません" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1002 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" msgstr "不正な設定です: PKCS#11 プロバイダ '%s' をロードできません" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1121 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1096 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "UUID 属性を、リソースやその親に見つけられませんでした" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1197 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "ra_neon 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:204 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "リクエストのレスポンスに 1 つ以上のエラーが含まれていました" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:239 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "仕様に準拠していない HTTP ステータス行がレスポンスに含まれています" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:249 #, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "属性 %s を設定中にエラーが発生しました: " # * Arguments are (1) method and (2) url. #: ../libsvn_ra_neon/util.c:535 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s (URL: '%s')" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:547 ../libsvn_ra_serf/util.c:1483 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "パス '%s' が見つかりません" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:556 ../libsvn_ra_serf/util.c:1477 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "リポジトリは恒久的に '%s' へ移動しました。relocate (参照 URL の変更) を実行してください" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:558 ../libsvn_ra_serf/util.c:1479 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "リポジトリは一時的に '%s' へ移動しました。relocate (参照 URL の変更) を実行してください" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:566 #, c-format msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" msgstr "サーバが、リクエストへのレスポンスとして予想外の戻り値 (%d %s) を送信してきました (リクエスト: %s, URL: '%s')" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:578 #, c-format msgid "authorization failed: %s" msgstr "認証が失敗しました: %s" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:580 msgid "authorization failed" msgstr "認証が失敗しました" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:585 msgid "could not connect to server" msgstr "サーバに接続できませんでした" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:589 msgid "timed out waiting for server" msgstr "サーバからの応答を待っているうちにタイムアウトしました" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:922 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "リクエストのボディのサイズを計算できません" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1249 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "スプールされた %s リクエストレスポンスを読み込む際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1259 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "%s リクエストに対するレスポンスとして不正な XML が返されました: %s (%s)" # FIXME: Remove a trailing period. #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:287 ../libsvn_ra_serf/auth.c:293 #, fuzzy msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" msgstr "Authorization ヘッダに 'realm' 属性がありません。" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:407 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "ディレクトリ '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています。update を実行してみてください" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:491 ../libsvn_repos/commit.c:388 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "パス '%s' は存在しません" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:576 #, c-format msgid "File '%s' is out of date; try updating" msgstr "ファイル '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています。update を実行してみてください" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:952 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "更新されたファイルを書き込めませんでした" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1004 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした activity-collection-set の値が含まれていません" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1032 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s '%s': %d %s (%s://%s)" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1060 ../libsvn_ra_serf/property.c:964 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1130 ../libsvn_ra_serf/update.c:1673 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした checked-in の値が含まれていません" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1286 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1688 #: ../libsvn_ra_serf/property.c:978 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした baseline-collection の値が含まれていません" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1312 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "ディレクトリの追加が失敗しました: %s (対象: %s) (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" msgstr "location segment エントリがリストではありません" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "ロックのリクエストが失敗しました: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:547 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "リポジトリの URL が不正です" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:771 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "ロック解除のリクエストが失敗しました: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:992 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-name の値が含まれていません" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:198 ../libsvn_ra_serf/update.c:1225 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "target-revision 要素に rev 属性がありません" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:216 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "open-root 要素に rev 属性がありません" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:241 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "delete-entry 要素に rev 属性がありません" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:267 ../libsvn_ra_serf/update.c:1243 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1279 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "open-directory 要素に rev 属性がありません" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:328 ../libsvn_ra_serf/update.c:1372 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "open-file 要素に rev 属性がありません" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:415 ../libsvn_ra_serf/update.c:1518 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1595 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "%s 要素に name 属性がありません" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:825 #, c-format msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" msgstr "replay REPORT の取得中にエラー (%d) が発生しました" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:311 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "serf を利用して WebDAV (DeltaV) プロトコルでリポジトリにアクセスするモジュール。" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:534 #, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s'" msgstr "ホスト名を検索できませんでした: %s" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:783 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした resourcetype の値が含まれていません" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:947 msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "PROPFIND レスポンスに、リクエストした resourcetype の値が含まれていません" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1165 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "ra_serf 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:819 #, c-format msgid "GET request failed: %d %s" msgstr "GET リクエストが失敗しました: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2145 ../libsvn_ra_serf/util.c:1413 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value" msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-controlled-configuration の値が含まれていません" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2200 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "REPORT の取得中にエラー (%d) が発生しました" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1142 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "サーバからの送信内容において EOF が現れるのが早すぎます" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1195 msgid "Unspecified error message" msgstr "エラーメッセージが指定されていません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:130 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "ホスト名 '%s' が不明です" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:155 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "ホスト '%s' に接続できません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:178 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "prop diffs 要素がリストではありません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:365 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "トンネルスキーム '%s' は未定義です" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:382 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "トンネルスキーム %s を使うには環境変数 %s が定義されている必要があります" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:393 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "コマンド '%s' をトークン化できません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:424 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "子プロセスにおいてエラーが発生しました: %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:448 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "トンネルを作成できません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:473 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Subversion リポジトリの URL '%s' が不正です" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:534 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "バージョン %d 以上をサーバが必要としています" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:538 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "サーバでサポートされているのはバージョン %d までのみです" # TRANSLATION-FIXME: Translation for "edit pipelining" must be checked. #: ../libsvn_ra_svn/client.c:546 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "編集のパイプライン化がサーバでサポートされていません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:584 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "サーバから送られてきたリポジトリのルートが長すぎます" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:596 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "" "svn ネットワークプロトコルを使ってリポジトリにアクセスするモジュール。\n" " - Cyrus SASL 認証を併用" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:600 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "svn ネットワークプロトコルを使ってリポジトリにアクセスするモジュール。" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:773 msgid "Server did not send repository root" msgstr "サーバがリポジトリのルートを送信しませんでした" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:846 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "コミット時に任意のリビジョン属性を設定するのをサーバがサポートしていません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:934 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "ファイルの一部に文字列以外が含まれています" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1025 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "dirlist 要素がリストではありません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1085 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "mergeinfo 要素がリストではありません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1278 msgid "Log entry not a list" msgstr "log エントリがリストではありません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1318 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "changed-path エントリがリストではありません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1440 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' は実装されていません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1500 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' は実装されていません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1515 msgid "Location entry not a list" msgstr "location エントリがリストではありません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1554 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "'get-location-segments' は実装されていません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1570 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "location segment エントリがリストではありません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1621 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' は実装されていません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1645 msgid "Revision entry not a list" msgstr "revision エントリがリストではありません" # ? text delta chunk #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1662 ../libsvn_ra_svn/client.c:1692 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "テキスト差分の塊が文字列ではありません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1704 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "コマンド get-file-revs がリビジョンを返しませんでした" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1752 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "ロック (lock) コマンドをサーバがサポートしていません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1816 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "ロック解除 (unlock) コマンドをサーバがサポートしていません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1914 msgid "Lock response not a list" msgstr "lock レスポンスがリストではありません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1928 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "lock コマンドに関するステータスが未知です" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1952 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "lock レスポンスに対する終了記号を受け取れませんでした" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2042 msgid "Unlock response not a list" msgstr "unlock レスポンスがリストではありません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2056 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "unlock コマンドに関するステータスが未知です" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2079 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "unlock レスポンスに対する終了記号を受け取れませんでした" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2103 ../libsvn_ra_svn/client.c:2129 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "ロック取得 (get-lock) コマンドをサーバがサポートしていません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2143 msgid "Lock element not a list" msgstr "lock 要素がリストではありません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2166 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "再生 (replay) コマンドをサーバがサポートしていません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2196 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "範囲再生 (replay-range) コマンドをサーバがサポートしていません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2214 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "'revprops' を期待しましたが、'%s' が見つかりました" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2285 #, fuzzy msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "'get-file-revs' は実装されていません" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2349 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "ra_svn 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:194 ../libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:444 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:499 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:61 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "認証に対する予想外のサーバのレスポンスです" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:108 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:118 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "SASL ライブラリを初期化できませんでした" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:823 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:58 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:109 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "サーバの認証エラーです: %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:827 msgid "Can't get username or password" msgstr "ユーザ名もパスワードも取得できません" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:126 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "編集成功ステータスが返ってくるのが早すぎます" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:453 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "編集中に不正なファイルまたはディレクトリのトークンがありました" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:662 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "apply-textdelta は既に使えるようになっています" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:684 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:702 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "apply-textdelta は使えません" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:797 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "コマンド 'finish-replay' が一連の replay の外にあり不正です" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:888 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:932 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "'%s' は未知のコマンドです" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:96 ../libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "パスワードを取得できません" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:93 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "capability エントリが単語ではありません" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:548 msgid "String length larger than maximum" msgstr "文字列の長さが最大値を超えています" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:585 msgid "Too many nested items" msgstr "入れ子になっている項目が多すぎます" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:604 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "数値が最大値を超えています" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:818 msgid "Proplist element not a list" msgstr "proplist 要素がリストではありません" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:841 msgid "Empty error list" msgstr "エラーリストが空です" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:850 msgid "Malformed error list" msgstr "エラーリストが不正です" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:889 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "コマンドへのレスポンス内に未知のステータス '%s' があります" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:73 ../libsvn_ra_svn/streams.c:147 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "接続を読めません" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:86 ../libsvn_ra_svn/streams.c:160 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "接続に書き込めません" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:139 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "ソケットのタイムアウト時間を取得できません" #: ../libsvn_repos/commit.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "ファイル '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています" #: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "'%s' は、ソースパスはありますがソースリビジョンがありません" #: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "コピー元 (もしくは移動元) の URL '%s' は異なるリポジトリに由来するものです" #: ../libsvn_repos/commit.c:599 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "結果として得られるフルテキスト (%s) のチェックサムが一致しませんでした:\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: ../libsvn_repos/delta.c:186 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "編集用ルートパスを開けません" #: ../libsvn_repos/delta.c:237 msgid "Invalid target path" msgstr "対象のパスが不正です" #: ../libsvn_repos/delta.c:241 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "差分指定の深さ 'exclude' はサポートされていません" #: ../libsvn_repos/delta.c:267 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" msgstr "" "エディタのアンカリングが不正です。\n" "入力パスのうち少なくとも一つがディレクトリではなく、ソースエントリがありません" #: ../libsvn_repos/dump.c:416 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "警告: リビジョン %ld のデータを参照していますが、これは、ダンプされた最も古い\n" "警告: リビジョン (%ld ) よりも古いものです。このダンプを空のリポジトリにロード\n" "警告: する操作は失敗するでしょう。\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:987 ../libsvn_repos/dump.c:1200 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "開始リビジョン %ld が終了リビジョン %ld よりも大きくなっています" #: ../libsvn_repos/dump.c:992 ../libsvn_repos/dump.c:1205 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "終了リビジョン %ld が不正です (最新のリビジョンは %ld です)" #: ../libsvn_repos/dump.c:1099 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* リビジョン %ld をダンプしました。\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:1100 ../libsvn_repos/dump.c:1238 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* リビジョン %ld を検証しました。\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:1153 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "予想外のノード種別 %d がパス '%s' にあります" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:59 ../libsvn_repos/load.c:1310 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "コミットには成功しましたが、post-commit フックの実行が失敗しました" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:166 #, c-format msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "まともでない属性 '%s' を格納するのをリポジトリインタフェースが拒否しました。おそらくこれは、使用しているクライアントにバグがあることを意味しています。" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:181 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:191 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:306 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "書き込みが拒否されました。リビジョン %ld のすべてを読めるようには認証されていません" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:483 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "パス '%s' のロックを解除できません。認証済みのユーザ名が利用不可能です" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:498 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "ロック解除には成功しましたが、post-unlock フックの実行が失敗しました" #: ../libsvn_repos/hooks.c:81 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "'%s' フックは成功しましたが、エラー出力を読み込めませんでした" #: ../libsvn_repos/hooks.c:96 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[エラー出力をネイティブのロケールから UTF-8 に変換できませんでした。]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:101 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[エラー出力を読み込めませんでした。]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:110 #, c-format msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " msgstr "'%s' フックが失敗しました (まともなかたちで終了しませんでした: apr_exit_why_e は %d で、終了コードは %d でした)。" #: ../libsvn_repos/hooks.c:119 msgid "Commit" msgstr "コミット" #: ../libsvn_repos/hooks.c:121 msgid "Revprop change" msgstr "リビジョン変更" #: ../libsvn_repos/hooks.c:123 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: ../libsvn_repos/hooks.c:125 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "%sフックが失敗しました (終了コード: %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "%sが %s フックによって妨げられました (終了コード: %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:141 msgid " with output:\n" msgstr "。出力:\n" #: ../libsvn_repos/hooks.c:147 msgid " with no output." msgstr "。出力はありません。" #: ../libsvn_repos/hooks.c:182 ../libsvn_repos/hooks.c:209 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "フック '%s' 用のパイプを作成できません" #: ../libsvn_repos/hooks.c:194 ../libsvn_repos/hooks.c:215 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "フック '%s' 用の、継承されていないパイプ読み取りハンドルを作成できません" #: ../libsvn_repos/hooks.c:200 ../libsvn_repos/hooks.c:221 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "フック '%s' 用の、継承されていないパイプ書き込みハンドルを作成できません" #: ../libsvn_repos/hooks.c:230 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "フック '%s' 用の空の標準出力を作成できません" #: ../libsvn_repos/hooks.c:244 ../libsvn_repos/hooks.c:251 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "標準エラー出力パイプの書き込みの終点を閉じる際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_repos/hooks.c:257 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "'%s' フックを実行開始できませんでした" #: ../libsvn_repos/hooks.c:270 ../libsvn_repos/hooks.c:279 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "標準エラー出力パイプの読み込みの終点を閉じる際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_repos/hooks.c:287 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "空のファイルを閉じる際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_repos/hooks.c:371 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "'%s' フックを実行できませんでした。シンボリックリンクが壊れています" #: ../libsvn_repos/hooks.c:581 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "リポジトリが、リビジョン属性を変更できるようにはなっていません。\n" "管理者に pre-revprop-change フックを作成するよう頼んでください" #: ../libsvn_repos/load.c:96 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "ダンプストリーム中のデータが途中で途切れています" #: ../libsvn_repos/load.c:103 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "ダンプストリームデータが不正なようです" #: ../libsvn_repos/load.c:152 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "ダンプストリームの '%.20s' に不正な (':' がない) ヘッダが含まれています" #: ../libsvn_repos/load.c:165 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "ダンプストリームの '%.20s' に不正な (値がない) ヘッダが含まれています" #: ../libsvn_repos/load.c:335 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "不完全または未終了の属性ブロックです" #: ../libsvn_repos/load.c:473 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "内容を書き込む際に予想外の EOF がありました" #: ../libsvn_repos/load.c:502 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "不正なダンプファイルヘッダです" #: ../libsvn_repos/load.c:508 ../libsvn_repos/load.c:550 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "ダンプファイルのバージョン %d はサポートされていません" #: ../libsvn_repos/load.c:653 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "ストリーム中のレコード形式を認識できません" #: ../libsvn_repos/load.c:765 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "サブブロックサイズの和がブロック内容のサイズの合計より大きいです" #: ../libsvn_repos/load.c:945 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< オリジナルのリビジョン %ld に基づき、新しいトランザクションを開始しました\n" #: ../libsvn_repos/load.c:990 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "現在のリポジトリでは、相対ソースリビジョン %ld は利用できません" #: ../libsvn_repos/load.c:1005 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" " to '%s' in rev based on r%ld:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "'%s'@%ld から '%s' への、r%ld をベースとするリビジョンでのコピーにおいて、コ\n" "ピー元のチェックサムが一致しませんでした:\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: ../libsvn_repos/load.c:1059 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "ダンプストリームが不正です。リビジョン 0 にはノードのレコードが含まれていてはいけません" #: ../libsvn_repos/load.c:1069 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * パスを編集しています : %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1076 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * パスを削除しています : %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1084 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * パスを追加しています : %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1093 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * パスを置換しています : %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1103 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "ノード '%s' におけるノードアクションを認識できません" #: ../libsvn_repos/load.c:1259 msgid " done.\n" msgstr " 完了しました。\n" #: ../libsvn_repos/load.c:1334 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- リビジョン %ld をコミットしました >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/load.c:1340 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- 新しいリビジョン %ld を (オリジナルのリビジョン %ld からロードして) コミットしました >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:237 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' はファイルシステムに見つかりません" #: ../libsvn_repos/replay.c:383 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "ファイルシステムのパス '%s' はファイルでもディレクトリでもありません" #: ../libsvn_repos/reporter.c:171 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "文字列を読み込もうとしましたが、長さ (%%%s) が不正です" #: ../libsvn_repos/reporter.c:231 #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "深さの指定 (%c) が不正です (パス: '%s')" #: ../libsvn_repos/reporter.c:778 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "作業コピーパス '%s' がリポジトリに存在しません" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1144 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "編集用ルートパスを開く操作が認証されていません" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1163 #, fuzzy, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "対象パスは存在しません" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1171 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "ディレクトリを内側から置換することはできません" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1213 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "作業コピーのトップレベルについての報告が不正です" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1228 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "対象がないのにトップレベルの報告が 2 つあります" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1286 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "報告された深さ '%s' はサポートされていません" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1314 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "深さ 'exclude' は、リンクではサポートされていません" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1374 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "要求された深さ 'exclude' はサポートされていません" #: ../libsvn_repos/repos.c:178 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' は存在します。そして空ではありません" #: ../libsvn_repos/repos.c:224 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "DB ログロックファイルを作成しています" #: ../libsvn_repos/repos.c:242 msgid "Creating db lock file" msgstr "DB ロックファイルを作成しています" #: ../libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating lock dir" msgstr "ロック用のディレクトリを作成しています" #: ../libsvn_repos/repos.c:281 msgid "Creating hook directory" msgstr "フック用のディレクトリを作成しています" #: ../libsvn_repos/repos.c:357 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "start-commit フックを作成しています" #: ../libsvn_repos/repos.c:447 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "pre-commit フックを作成しています" #: ../libsvn_repos/repos.c:523 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "pre-revprop-change フックを作成しています" #: ../libsvn_repos/repos.c:751 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "post-commit フックを作成しています" #: ../libsvn_repos/repos.c:937 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "post-revprop-change フックを作成しています" #: ../libsvn_repos/repos.c:947 msgid "Creating conf directory" msgstr "設定用のディレクトリを作成しています" #: ../libsvn_repos/repos.c:1002 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "svnserve.conf ファイルを作成しています" #: ../libsvn_repos/repos.c:1020 msgid "Creating passwd file" msgstr "パスワードファイルを作成しています" #: ../libsvn_repos/repos.c:1062 msgid "Creating authz file" msgstr "認証ファイルを作成しています" #: ../libsvn_repos/repos.c:1097 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "トップレベルのディレクトリを作成できませんでした" #: ../libsvn_repos/repos.c:1109 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "DAV サンドボックスディレクトリを作成しています" #: ../libsvn_repos/repos.c:1178 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "DB ロックファイルを開く際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_repos/repos.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "URL '%s' は、セッションのリポジトリルート URL '%s' の子ノードではありません" #: ../libsvn_repos/repos.c:1223 msgid "Repository creation failed" msgstr "リポジトリの作成に失敗しました" #: ../libsvn_repos/repos.c:1304 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "期待されるリポジトリ形式は '%d' または '%d' ですが、実際の形式は '%d' です" #: ../libsvn_repos/repos.c:1523 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "未知の機能です: '%s'" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:65 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "リビジョン %ld の日時が見つかりませんでした" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:199 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:314 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "開始リビジョン '%ld' が不正です" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:507 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "読み込み不可能なパスが見つかりました。アクセスを拒否されました" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "'%s' はリビジョン %ld ではファイルではありません" #: ../libsvn_subr/auth.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid config: unknown password store '%s'" msgstr "設定が不正です: 未知の HTTP 認証形式です: '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:179 #, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "キャッシュの相互排他ロックにロックをかけられません" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:197 #, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "キャッシュの相互排他ロックのロックを解除できません" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:449 #, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "キャッシュの相互排他ロックを作成できません" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:152 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "読み込み中に memcached に未知のエラーが発生しました" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:202 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "書き出し中に memcached に未知のエラーが発生しました" # FIXME: Remove a trailing period. #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:217 #, fuzzy msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "memcached のキャッシュを反復できません" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:280 #, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "memcache サーバ '%s' をパースする際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:288 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "memcache サーバ '%s' ではスコープが許可されていません" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:296 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "memcache サーバ '%s' にホストとポートを指定してください" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:315 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "memcache サーバを作成する際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:323 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "サーバに memcache を追加する際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:393 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "apr_memcache_t を作成する際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:571 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "コマンドライン引数の初期化中にエラーが発生しました" #: ../libsvn_subr/config.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "設定エラー: '%s' はブール値として不正です" #: ../libsvn_subr/config.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "設定エラー: '%s' はブール値として不正です" #: ../libsvn_subr/config.c:933 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "設定エラー: '%s' は整数値として不正です" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:90 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "読み込み用に認証ファイルを開けません" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:95 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "'%s' をパースする際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:120 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "認証ファイルの場所が分かりません" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:131 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "書き込み用に認証ファイルを開けません" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:135 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "'%s' にハッシュを書き込む際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "現在の日時を処理できません" #: ../libsvn_subr/date.c:278 ../libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "要求された日時を計算できません" # * Error from apr_time_exp_lt, a function to convert a time to its human # readable components in local timezone. #: ../libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "時刻を人間の読める形に変換できません" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:325 ../libsvn_subr/opt.c:211 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "有効なオプション:\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:401 ../libsvn_subr/opt.c:352 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": 未知のコマンドです。\n" "\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:544 ../libsvn_subr/opt.c:1016 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "使用方法を知りたいときは '%s help' と打ってください。\n" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1048 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "'%s' の絶対パスを決定できませんでした" #: ../libsvn_subr/dso.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create DSO mutex" msgstr "FSFS の相互排他ロックを作成できません" #: ../libsvn_subr/dso.c:76 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "動的共有オブジェクト (DSO) の相互排他ロックを奪えません" #: ../libsvn_subr/dso.c:90 ../libsvn_subr/dso.c:112 ../libsvn_subr/dso.c:127 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "動的共有オブジェクト (DSO) の相互排他ロックを手放せません" #: ../libsvn_subr/error.c:360 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "APR からのエラー文字列を再エンコードできません" #: ../libsvn_subr/error.c:458 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%s警告: %s\n" #: ../libsvn_subr/error.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "'%s' をファイル (%s) に設定できません" #: ../libsvn_subr/error.c:513 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "深さをロケールから UTF-8 に変換する際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_subr/io.c:220 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "パス '%s' をチェックできません" #: ../libsvn_subr/io.c:415 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "'%s' を開けません" #: ../libsvn_subr/io.c:438 ../libsvn_subr/io.c:537 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "'%s' に名前をつけられません" #: ../libsvn_subr/io.c:524 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "シンボリックリンク '%s' を作成できません" #: ../libsvn_subr/io.c:541 ../libsvn_subr/io.c:574 ../libsvn_subr/io.c:602 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "シンボリックリンクはこのプラットフォームではサポートされていません" #: ../libsvn_subr/io.c:564 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "リンクの内容を読めません" #: ../libsvn_subr/io.c:615 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "一時ディレクトリが見つかりません" #: ../libsvn_subr/io.c:723 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s' から '%s' にコピーできません" #: ../libsvn_subr/io.c:789 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "'%s' に権限を設定できません" #: ../libsvn_subr/io.c:811 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' に加えられません" #: ../libsvn_subr/io.c:845 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "コピー元 (もしくは移動元) '%s' はディレクトリではありません" #: ../libsvn_subr/io.c:851 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' はディレクトリではありません" #: ../libsvn_subr/io.c:857 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' は既に存在しています" #: ../libsvn_subr/io.c:926 ../libsvn_subr/io.c:1939 ../libsvn_subr/io.c:1990 #: ../libsvn_subr/io.c:2042 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を読めません" #: ../libsvn_subr/io.c:931 ../libsvn_subr/io.c:1944 ../libsvn_subr/io.c:1995 #: ../libsvn_subr/io.c:2047 ../libsvn_subr/io.c:3231 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を閉じる際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_subr/io.c:959 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません" #: ../libsvn_subr/io.c:1023 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "'%s' にアクセス時刻を設定できません" #: ../libsvn_subr/io.c:1231 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイルの状態を取得する際にエラーが発生しました)" #: ../libsvn_subr/io.c:1242 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "'%s' にあるファイルを開けません" #: ../libsvn_subr/io.c:1246 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "'%s' にあるファイルのファイル権限を取得できません (ファイルの状態を取得する際にエラーが発生しました)" #: ../libsvn_subr/io.c:1285 ../libsvn_subr/io.c:1383 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の権限を変更できません" #: ../libsvn_subr/io.c:1424 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "ファイル '%s' を読み取り専用に設定できません" #: ../libsvn_subr/io.c:1456 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "ファイル '%s' を読み書き両用に設定できません" #: ../libsvn_subr/io.c:1500 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "プロセスの UID を取得する際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_subr/io.c:1581 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' で共有ロックを取得できません" #: ../libsvn_subr/io.c:1615 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません" #: ../libsvn_subr/io.c:1616 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "ストリームをフラッシュできません" #: ../libsvn_subr/io.c:1628 ../libsvn_subr/io.c:1645 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "ファイルをディスクにフラッシュできません" #: ../libsvn_subr/io.c:1667 ../libsvn_subr/prompt.c:97 ../svnserve/main.c:591 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "標準入力を開けません" #: ../libsvn_subr/io.c:1691 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "標準入力からの読み込みが許可されていません" #: ../libsvn_subr/io.c:1705 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "ファイル名を取得できません" #: ../libsvn_subr/io.c:1787 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を削除できません" #: ../libsvn_subr/io.c:1866 ../libsvn_subr/io.c:3078 ../libsvn_subr/io.c:3168 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開けません" #: ../libsvn_subr/io.c:1920 ../libsvn_subr/io.c:1950 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "'%s' を削除できません" #: ../libsvn_subr/io.c:1930 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' の読み込み位置を先頭に戻せません" #: ../libsvn_subr/io.c:2111 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "プロセス '%s' の属性を作成できません" #: ../libsvn_subr/io.c:2117 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "プロセス '%s' に対してコマンドタイプを設定できません" #: ../libsvn_subr/io.c:2129 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "プロセス '%s' に対してディレクトリを設定できません" #: ../libsvn_subr/io.c:2142 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "プロセス '%s' に対して子の入力を設定できません" #: ../libsvn_subr/io.c:2149 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "プロセス '%s' に対して子の出力ファイルを設定できません" #: ../libsvn_subr/io.c:2156 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "プロセス '%s' に対して子のエラー出力ファイルを設定できません" #: ../libsvn_subr/io.c:2163 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "プロセス '%s' に対してエラーハンドラ用の子のエラー出力ファイルを設定できません" #: ../libsvn_subr/io.c:2169 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "プロセス '%s' に対してエラーハンドラを設定できません" #: ../libsvn_subr/io.c:2191 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "プロセス '%s' を開始できません" #: ../libsvn_subr/io.c:2215 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "プロセス '%s' を待っている際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_subr/io.c:2223 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "プロセス '%s' は失敗しました (終了理由 %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:2230 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "プロセス '%s' はエラー終了コード %d を返しました" #: ../libsvn_subr/io.c:2336 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' が %d を返しました" #: ../libsvn_subr/io.c:2457 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "'%s' の実行中にエラーが発生しました。終了コードは %d で、引数は以下のとおりです:\n" "実行ディレクトリ: '%s', ベース名:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_subr/io.c:2565 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "ファイルでない '%s' の MIME タイプを検出できません" #: ../libsvn_subr/io.c:2657 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開けません" #: ../libsvn_subr/io.c:2693 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じられません" #: ../libsvn_subr/io.c:2694 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "ストリームを閉じられません" #: ../libsvn_subr/io.c:2704 ../libsvn_subr/io.c:2728 ../libsvn_subr/io.c:2741 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を読めません" #: ../libsvn_subr/io.c:2705 ../libsvn_subr/io.c:2729 ../libsvn_subr/io.c:2742 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "ストリームを読めません" #: ../libsvn_subr/io.c:2716 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "ファイル '%s' から属性情報を取得できません" #: ../libsvn_subr/io.c:2717 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "ストリームから属性情報を取得できません" #: ../libsvn_subr/io.c:2753 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "ファイル '%s' 中に位置ポインタを設定できません" #: ../libsvn_subr/io.c:2754 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "ストリーム中に位置ポインタを設定できません" #: ../libsvn_subr/io.c:2765 ../libsvn_subr/io.c:2799 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "ファイル '%s' に書き込めません" #: ../libsvn_subr/io.c:2766 ../libsvn_subr/io.c:2800 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "ストリームに書き込めません" #: ../libsvn_subr/io.c:2828 #, fuzzy, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を読めません" #: ../libsvn_subr/io.c:2829 #, fuzzy, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "ストリームを読めません" #: ../libsvn_subr/io.c:2869 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "ファイル '%s' 中の長さの行を読めません" #: ../libsvn_subr/io.c:2873 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "ストリーム中の長さの行を読めません" #: ../libsvn_subr/io.c:2926 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません" #: ../libsvn_subr/io.c:3007 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません" #: ../libsvn_subr/io.c:3018 ../libsvn_wc/copy.c:640 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を隠せません" #: ../libsvn_subr/io.c:3096 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を削除できません" #: ../libsvn_subr/io.c:3114 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "ディレクトリを読めません" #: ../libsvn_subr/io.c:3187 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "'%s' 中のディレクトリエントリを読めません" #: ../libsvn_subr/io.c:3312 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' をチェックできません" #: ../libsvn_subr/io.c:3372 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "'%s' を読んでいます" #: ../libsvn_subr/io.c:3388 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "'%s' の 1 行目に数字以外が含まれています" #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:41 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "'%s' をパース中に不正なリビジョン番号が見つかりました" #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:53 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "'%s' をパース中に負のリビジョン番号が見つかりました" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:87 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:497 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "パス名の末端に ':' がついていません" # FIXME: typo: preceeding -> preceding #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:90 #, fuzzy msgid "No pathname preceding ':'" msgstr "':' の前にパス名がありません" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:394 #, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "'%s' のマージ情報が空のリビジョン範囲にマップされています" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:408 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "リビジョンリストに不正な文字 '%c' が見つかりました" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:422 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "逆転したリビジョン範囲 '%ld-%ld' をパースできません" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:427 #, c-format msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "開始リビジョンと終了リビジョンが同一のリビジョン範囲 '%ld-%ld' をパースできません" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:464 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:471 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "リビジョン範囲リストに不正な文字 '%c'が見つかりました" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:478 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "改行文字に達する前にリビジョン範囲リストのパースが終了しました" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:505 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "'%s' のリビジョン範囲リスト行に行末文字が見つかりませんでした" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" msgstr "重複したリビジョン範囲 '%s' と '%s' のパースはサポートされていません" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:591 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "マージ情報文字列 '%s' をパースできませんでした" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1553 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1558 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1591 msgid "NULL mergeinfo\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1596 msgid "empty mergeinfo\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/nls.c:85 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "文字列を UCS-2 に変換できません: '%s'" #: ../libsvn_subr/nls.c:92 msgid "Can't get module file name" msgstr "モジュールファイル名を取得できません" #: ../libsvn_subr/nls.c:107 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "モジュールパスを UTF-8 から UCS-2 に変換できません: '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:235 msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" "\n" "グローバルオプション:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:327 msgid " ARG" msgstr " " #: ../libsvn_subr/opt.c:685 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "リビジョン '%s' をパースする際に構文エラーが生じました" #: ../libsvn_subr/opt.c:822 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "リビジョン属性のペアが空です" #: ../libsvn_subr/opt.c:842 ../svn/propedit-cmd.c:60 ../svn/propget-cmd.c:206 #: ../svn/propset-cmd.c:64 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "'%s' は、Subversion の属性名として有効ではありません" #: ../libsvn_subr/opt.c:901 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL '%s' は適切に URI エンコードされていません" #: ../libsvn_subr/opt.c:907 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' に要素 '..' が含まれています" #: ../libsvn_subr/opt.c:940 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "'%s' の競合を解消する際にエラーが発生しました" # c-format arguments: pgm_name, SVN_VERSION, __DATE__, __TIME__ #: ../libsvn_subr/opt.c:959 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, バージョン %s\n" " コンパイル日時: %s, %s\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:962 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n" "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n" "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n" "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェア\n" "が含まれています。\n" "\n" #: ../libsvn_subr/path.c:1003 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' はファイル名でもディレクトリ名でもありません" #: ../libsvn_subr/path.c:1043 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "ネイティブのパスエンコーディングを決定できません" #: ../libsvn_subr/path.c:1153 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "不正な制御文字 '0x%02x' がパス '%s' にあります" #: ../libsvn_subr/prompt.c:115 ../libsvn_subr/prompt.c:119 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "標準入力を読めません" #: ../libsvn_subr/prompt.c:176 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "認証領域: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:202 ../libsvn_subr/prompt.c:225 msgid "Username: " msgstr "ユーザ名: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:204 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "'%s' のパスワード: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:247 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "'%s' のサーバ証明書の認証中にエラーが発生しました:\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:253 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - 証明書は信頼のおける機関が発行したものではありません。証明書を手動で認証\n" " するためにフィンガープリントを用いてください!\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:260 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - 証明書のホスト名が一致しません。\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:266 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - 証明書がまだ有効ではありません。\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:272 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - 証明書の期限が切れています。\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:278 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - 証明書に未知のエラーが起きました。\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:283 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "証明書情報:\n" " - ホスト名: %s\n" " - 有効範囲: %s から %s まで\n" " - 発行者: %s\n" " - フィンガープリント: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:298 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "拒否しますか (R)、一時的に承認しますか (t)、常に承認しますか (p)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:302 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "拒否しますか (R)、一時的に承認しますか (t)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:342 msgid "Client certificate filename: " msgstr "クライアントの証明書ファイル名: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:366 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "'%s' のパスフレーズ: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:414 msgid "yes" msgstr "yes" #: ../libsvn_subr/prompt.c:419 msgid "no" msgstr "no" #: ../libsvn_subr/prompt.c:425 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "'yes' または 'no' を入力してください: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:439 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "暗号化されていないパスワードを保存しますか (yes/no)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:441 #, c-format msgid "" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "-----------------------------------------------------------------------\n" "**注意** 認証領域\n" "\n" " %s\n" "\n" "のパスワードは暗号化されていないディスクに保存されるだけです! 可能なら、\n" "Subversion がパスワードを暗号化して保存できるよう、システムを設定するこ\n" "とをお勧めします。詳しくはドキュメントを参照してください。\n" "\n" "'%s' の 'store-plaintext-passwords' オプションの値を 'yes' または 'no'\n" "に設定すると、この警告がこれ以上現れないようにすることができます。\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:468 #, fuzzy msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "暗号化されていないパスワードを保存しますか (yes/no)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "-----------------------------------------------------------------------\n" "**注意** 認証領域\n" "\n" " %s\n" "\n" "のパスワードは暗号化されていないディスクに保存されるだけです! 可能なら、\n" "Subversion がパスワードを暗号化して保存できるよう、システムを設定するこ\n" "とをお勧めします。詳しくはドキュメントを参照してください。\n" "\n" "'%s' の 'store-plaintext-passwords' オプションの値を 'yes' または 'no'\n" "に設定すると、この警告がこれ以上現れないようにすることができます。\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "'%s' のパスワード: " #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:441 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:291 #, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "設定エラー: 不正な値 '%s' がオプション '%s' に指定されています" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:165 msgid "Expected database row missing" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:166 msgid "Extra database row found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "Schema format %d not recognized" msgstr "マージ追跡スキーマの形式 %d が認識できません" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:491 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:502 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:615 #, c-format msgid "Expected SQLite database not found: %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/subst.c:1419 ../libsvn_wc/props.c:2368 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "ファイル '%s' は改行文字が一貫していません" # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:80 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a, %d %b %Y)" #: ../libsvn_subr/utf.c:185 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "文字コード変換の相互排他ロックをかけられません" #: ../libsvn_subr/utf.c:203 ../libsvn_subr/utf.c:299 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "文字コード変換の相互排他ロックを解除できません" #: ../libsvn_subr/utf.c:257 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "ネイティブのエンコーディングから '%s' への文字列コンバータを作成できません" #: ../libsvn_subr/utf.c:261 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "'%s' からネイティブのエンコーディングへの文字列コンバータを作成できません" #: ../libsvn_subr/utf.c:265 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' から '%s' への文字列コンバータを作成できません" #: ../libsvn_subr/utf.c:496 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "ネイティブのエンコーディングから '%s' に文字列を変換できません:" #: ../libsvn_subr/utf.c:500 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "'%s' からネイティブのエンコーディングに文字列を変換できません:" #: ../libsvn_subr/utf.c:504 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "'%s' から '%s' に文字列を変換できません:" #: ../libsvn_subr/utf.c:549 #, c-format msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" msgstr "安全なデータ '%s' の後に ASCII 以外のバイト %d があります。UTF-8 へは、あるいは UTF-8 からは、変換できません" #: ../libsvn_subr/utf.c:557 #, c-format msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "ASCII 以外の文字 (コード %d) が検出されました。この文字は UTF-8 へは、\n" "あるいは UTF-8 からは、変換できません" #: ../libsvn_subr/utf.c:599 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "有効な UTF-8 のデータ\n" "(16 進数:%s)\n" "の後に無効な UTF-8 文字列\n" "(16 進数:%s)\n" "があります" #: ../libsvn_subr/validate.c:50 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME タイプ '%s' はメディア形式 (media type) が空です" #: ../libsvn_subr/validate.c:55 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME タイプ '%s' には '/' が含まれていません" #: ../libsvn_subr/validate.c:67 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'" msgstr "MIME タイプ '%s' に不正な文字 '%c' が含まれています" #: ../libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "'%s' のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 期待 %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_subr/xml.c:409 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "XML が不正です: %s (行 %ld)" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:751 msgid "Error aborting report" msgstr "報告を中断する際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1005 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "'%s' のコミットを準備する際に" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' は、管理用ディレクトリ名として有効ではありません" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:471 msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again" msgstr ".svn/tmp ディレクトリが欠落しているか壊れています。'svn cleanup' を実行してからもう一度試してみてください" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:598 ../libsvn_wc/lock.c:573 #: ../libsvn_wc/lock.c:818 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' は作業コピーではありません" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:610 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "'%s' の属性のハッシュを書き込めません" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:744 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "リビジョン %ld が、対象において現存するリビジョン %ld と一致しません (対象: '%s')" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:752 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL '%s' が、対象において現存する URL '%s' と一致しません (対象: '%s')" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:297 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "認識できないノード種別です: '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1021 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1369 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "パス '%s' のノード種別はサポートされていません" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1178 #, c-format msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1365 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' が見つかりません" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414 #, c-format msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'" msgstr "'%s' は、異なる種別のノードに置換できません。'%s' を追加する前に、削除をコミットして親ディレクトリを更新しなければいけません" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1431 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "'%s' を追加しようとしましたが、親ディレクトリのエントリが見つかりませんでした" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1436 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "'%s' を追加しようとしましたが、親ディレクトリのエントリが見つかりませんでした" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1441 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "削除準備中の親ディレクトリに '%s' を加えることはできません" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1457 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "URL '%s' のリポジトリルートが親と異なっています" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1810 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "'%s' のテキストを元に戻す際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1822 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected kind for revert-base '%s'" msgstr "パス '%s' の種別が不明または予想外です" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2053 msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" msgstr "カレントディレクトリの追加は元に戻せません。親ディレクトリでもう一度試してみてください" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2086 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "パス '%s' の種別が不明または予想外です" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2208 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot revert unversioned item '%s'" msgstr "'%s' は未知またはバージョン管理できない種別です" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2235 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "'%s' を元に戻せません: エントリのノード種別がサポートされていません" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2246 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "'%s' を元に戻せません: 作業コピーのノード種別がサポートされていません" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2451 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "ファイル '%s' にはローカルでの変更が加えられています" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2796 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "'conflict_result' の引数が不正です" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3142 #, c-format msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" msgstr "'%s' はディレクトリです。そのため変更リストに含めることはできません" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3162 #, c-format msgid "Removing '%s' from changelist '%s'." msgstr "'%s' を変更リスト '%s' から削除しています。" #: ../libsvn_wc/copy.c:241 #, c-format msgid "Error during recursive copy of '%s'" msgstr "'%s' を再帰的にコピーする際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_wc/copy.c:384 #, c-format msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:473 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' が既に存在しており、妨害しています" #: ../libsvn_wc/copy.c:484 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "既にバージョン管理下にある項目 '%s' があります" #: ../libsvn_wc/copy.c:499 ../libsvn_wc/copy.c:792 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first" msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初にコミットしてみてください" #: ../libsvn_wc/copy.c:897 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "'%s' へのコピーはできません。それはリポジトリ '%s' ではなく '%s' に由来しています。" #: ../libsvn_wc/copy.c:904 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "削除準備中のディレクトリ '%s' にはコピーできません" #: ../libsvn_wc/crop.c:206 #, fuzzy msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "子孫ツリーが switch されている作業コピーへの再統合はできません" #: ../libsvn_wc/crop.c:213 #, fuzzy msgid "Can only crop directories" msgstr "ディレクトリ '%s' を開けません" #: ../libsvn_wc/crop.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初にコミットしてみてください" #: ../libsvn_wc/crop.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot exclude current directory" msgstr "'%s' を掃除できません: ディレクトリではありません" #: ../libsvn_wc/crop.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot exclude root directory" msgstr "'%s' を掃除できません: ディレクトリではありません" #: ../libsvn_wc/crop.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is a switched path" msgstr "削除準備中のディレクトリ '%s' にはコピーできません" #: ../libsvn_wc/entries.c:97 ../libsvn_wc/entries.c:545 #: ../libsvn_wc/entries.c:823 ../libsvn_wc/entries.c:1073 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "エントリ '%s' は '%s' の値が不正です" #: ../libsvn_wc/entries.c:117 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "エスケープ文字列が不正です" #: ../libsvn_wc/entries.c:124 msgid "Invalid escaped character" msgstr "エスケープされた文字が不正です" #: ../libsvn_wc/entries.c:142 ../libsvn_wc/entries.c:171 #: ../libsvn_wc/entries.c:239 ../libsvn_wc/entries.c:251 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "エントリが突然途切れました" # TRANSLATION-FIXME: What does "non-canonical" mean? #: ../libsvn_wc/entries.c:195 ../libsvn_wc/entries.c:220 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "標準的でないパス '%s' を含んでいます" #: ../libsvn_wc/entries.c:273 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "フィールド '%s' の値が不正です" #: ../libsvn_wc/entries.c:345 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "ファイルが見つかりません: リビジョン %ld, パス '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:503 ../libsvn_wc/entries.c:798 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "エントリ '%s' はノード種別が不正です" #: ../libsvn_wc/entries.c:524 ../libsvn_wc/entries.c:775 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "'%s' のエントリはリポジトリルートが不正です" #: ../libsvn_wc/entries.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "Entry '%s' has invalid depth" msgstr "エントリ '%s' はノード種別が不正です" #: ../libsvn_wc/entries.c:1209 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML パーサが '%s' でパースに失敗しました" #: ../libsvn_wc/entries.c:1265 msgid "Missing default entry" msgstr "デフォルトのエントリがありません" #: ../libsvn_wc/entries.c:1270 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "デフォルトのエントリにリビジョン番号がありません" #: ../libsvn_wc/entries.c:1275 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "デフォルトのエントリに URL がありません" #: ../libsvn_wc/entries.c:1356 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "'%s' の entries ファイルのバージョン行が不正です" #: ../libsvn_wc/entries.c:1372 msgid "Missing entry terminator" msgstr "エントリ終端文字がありません" #: ../libsvn_wc/entries.c:1375 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "エントリ終端文字が不正です" #: ../libsvn_wc/entries.c:1379 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "エントリ %d ('%s' の entries ファイル内) でエラーが発生しました:" #: ../libsvn_wc/entries.c:2122 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' にデフォルトのエントリはありません" #: ../libsvn_wc/entries.c:2180 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました" #: ../libsvn_wc/entries.c:2513 #, c-format msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" msgstr "削除されたディレクトリに '%s' を追加できません。まず親ディレクトリの削除を無効にしてみてください" #: ../libsvn_wc/entries.c:2519 #, c-format msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first" msgstr "削除されたディレクトリの '%s' を置換できません。まず親ディレクトリの削除を無効にしてみてください" #: ../libsvn_wc/entries.c:2528 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "'%s' には「欠如」マークがついているので追加準備できません" #: ../libsvn_wc/entries.c:2557 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "エントリ '%s' は既にバージョン管理下におかれています" #: ../libsvn_wc/entries.c:2658 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "エントリ '%s' は準備中の処理が不正です" #: ../libsvn_wc/entries.c:2818 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "そのようなエントリはありません: '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:2951 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "'%s' の entries ファイルに書き込み中にエラーが発生しました" #: ../libsvn_wc/entries.c:3004 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "ディレクトリ '%s' には THIS_DIR エントリがありません" #: ../libsvn_wc/entries.c:3130 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' には認識できないノード種別があります" #: ../libsvn_wc/entries.c:3396 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "予想外の '%s' が見つかりました: パスには「行方不明」マークがついています" #: ../libsvn_wc/lock.c:368 ../libsvn_wc/lock.c:562 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "作業コピー '%s' はロックされています" #: ../libsvn_wc/lock.c:480 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "パス '%s' は '%s' で終わっています。これはこの操作ではサポートされていません" #: ../libsvn_wc/lock.c:891 ../libsvn_wc/lock.c:930 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "'%s' というパスの存在を確かめられません" #: ../libsvn_wc/lock.c:901 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "'%s' はディレクトリだと期待されましたが、実際に見つかったのはファイルです" #: ../libsvn_wc/lock.c:913 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" msgstr "'%s' はファイルだと期待されましたが、実際に見つかったのはディレクトリです" #: ../libsvn_wc/lock.c:937 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "ディレクトリ '%s' がありません" #: ../libsvn_wc/lock.c:947 #, c-format msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" msgstr "作業コピー管理領域を含むディレクトリ '%s' がありません" #: ../libsvn_wc/lock.c:952 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "'%s' をロックできません" #: ../libsvn_wc/lock.c:957 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "作業コピー '%s' はロックされていません" #: ../libsvn_wc/lock.c:1384 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "'%s' への書き込み用のロックが奪われました" #: ../libsvn_wc/lock.c:1392 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "'%s' には書き込み用のロックがかけられていません" #: ../libsvn_wc/lock.c:1413 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "ロック用のファイル '%s' は正常なファイルではありません" #: ../libsvn_wc/log.c:357 msgid "Can't move source to dest" msgstr "移動元から移動先へ移動できません" #. Helper macro for erroring out while running a logfile. #. #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful #. line number associated with it. #: ../libsvn_wc/log.c:520 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "現在のディレクトリ: '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:545 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "'%s' には 'left' 属性がありません" #: ../libsvn_wc/log.c:552 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "'%s' には 'right' 属性がありません" #: ../libsvn_wc/log.c:617 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "'%s' には 'dest' 属性がありません" #: ../libsvn_wc/log.c:694 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "'%s' には 'timestamp' 属性がありません" #: ../libsvn_wc/log.c:787 ../libsvn_wc/props.c:514 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "'%s' の 'affected time' を取得中にエラーが発生しました" #: ../libsvn_wc/log.c:820 #, c-format msgid "Error getting file size on '%s'" msgstr "'%s' のファイルサイズを取得中にエラーが発生しました" #: ../libsvn_wc/log.c:838 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "'%s' のエントリを変更中にエラーが発生しました" #: ../libsvn_wc/log.c:864 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "'%s' のエントリからロックを削除する際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_wc/log.c:887 #, c-format msgid "Error removing changelist from entry '%s'" msgstr "エントリ '%s' からの変更リストの削除中にエラーが発生しました" #: ../libsvn_wc/log.c:1070 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "'%s' には 'revision' 属性がありません" #: ../libsvn_wc/log.c:1094 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "ログコマンドはディレクトリ '%s' には実行できません" #: ../libsvn_wc/log.c:1265 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "'%s' のテキストベースを置換している際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_wc/log.c:1270 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "'%s' の 'affected time' を取得している際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_wc/log.c:1298 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "'%s' の 'affected time' を取得している際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_wc/log.c:1320 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "'%s' と '%s' の比較中にエラーが発生しました" #: ../libsvn_wc/log.c:1368 ../libsvn_wc/log.c:1417 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "'%s' のエントリを変更している際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_wc/log.c:1472 msgid "Invalid 'format' attribute" msgstr "'format' 属性が不正です" #: ../libsvn_wc/log.c:1542 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "ログエントリに 'name' 属性がありません (エントリ: '%s', ディレクトリ: '%s')" #: ../libsvn_wc/log.c:1616 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "ログファイルの要素 '%s' を '%s' において認識できません" #: ../libsvn_wc/log.c:1627 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "コマンド '%s' を '%s' 内で処理しているときにエラーが発生しました" #: ../libsvn_wc/log.c:1826 msgid "Couldn't open log" msgstr "ログを開けません" #: ../libsvn_wc/log.c:1859 #, fuzzy, c-format msgid "Error recording tree conflicts in '%s'" msgstr "'%s' のテキストを元に戻す際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_wc/log.c:2483 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "'%s' のログを書いている際にエラーが発生しました" #: ../libsvn_wc/log.c:2530 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' は作業コピーのディレクトリではありません" #: ../libsvn_wc/merge.c:793 ../libsvn_wc/merge.c:1024 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "衝突コールバックが API を侵犯しました: 結果は返しませんでした" #: ../libsvn_wc/merge.c:1064 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "衝突コールバックが API を侵犯しました: マージされたファイルは返しませんでした" #: ../libsvn_wc/props.c:587 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "'%s' の wcprops ファイルに行末文字がありません" # FIXME: Remove a trailing period. #: ../libsvn_wc/props.c:1274 msgid "Conflict callback violated API: returned no results." msgstr "衝突コールバックが API を侵犯しました: 結果は返しませんでした" # FIXME: Remove a trailing period. #: ../libsvn_wc/props.c:1314 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." msgstr "衝突コールバックが API を侵犯しました: マージされたファイルは返しませんでした" #: ../libsvn_wc/props.c:1408 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "新しい属性 '%s' に値 '%s' を設定して追加しようとしています。\n" "しかしその属性は値を '%s' と設定されて既に存在しています。" #: ../libsvn_wc/props.c:1423 #, c-format msgid "" "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "新しい属性 '%s' に値 '%s' を与えて追加しようとしています。\n" "しかしその属性はローカルで既に削除されています。" #: ../libsvn_wc/props.c:1497 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n" "but it has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "属性 '%s' (値は '%s') を削除しようとしています。\n" "しかしその属性の値は '%s' から '%s' に変更されています。" #: ../libsvn_wc/props.c:1518 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n" "but the local value is '%s'." msgstr "" "属性 '%s' (値は '%s') を削除しようとしています。\n" "しかしその属性のローカルでの値は '%s' となっています。" #: ../libsvn_wc/props.c:1591 ../libsvn_wc/props.c:1705 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n" "しかしその属性はローカルで既に削除されています。" #: ../libsvn_wc/props.c:1684 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n" "しかしその属性は値を '%s' と設定されて既に存在しています。" #: ../libsvn_wc/props.c:1690 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property has been locally changed from '%s' to '%s'." msgstr "" "属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n" "しかしその属性の値はローカルで '%s' から '%s' に変更されています。" #: ../libsvn_wc/props.c:1698 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property has been locally added with value '%s'." msgstr "" "属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n" "しかしその属性は値を '%s' と設定されてローカルで追加されています。" #: ../libsvn_wc/props.c:1711 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n" "しかしその属性は存在しません。" #: ../libsvn_wc/props.c:2080 ../libsvn_wc/props.c:2107 #: ../libsvn_wc/props.c:2234 ../libsvn_wc/props.c:2454 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "ディスクから属性をロードできませんでした" #: ../libsvn_wc/props.c:2229 ../libsvn_wc/props.c:2398 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "属性 '%s' はエントリ属性です" #: ../libsvn_wc/props.c:2273 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "'%s' をディレクトリ ('%s') に設定できません" #: ../libsvn_wc/props.c:2281 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "'%s' をファイル ('%s') に設定できません" #: ../libsvn_wc/props.c:2287 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもありません" #: ../libsvn_wc/props.c:2349 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "ファイル '%s' の MIME タイプ属性はバイナリです" #: ../libsvn_wc/props.c:2565 #, c-format msgid "Unrecognized line ending style for '%s'" msgstr "'%s' の改行文字形式を認識できません" #: ../libsvn_wc/props.c:2952 ../libsvn_wc/props.c:3028 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "属性 %s を '%s' においてパースする際にエラーが発生しました: '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:2997 #, fuzzy, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "クライアントの接続を受け入れることができません: %s\n" #: ../libsvn_wc/props.c:3053 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:3062 ../libsvn_wc/props.c:3070 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:3108 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "不正な属性 %s が '%s' に設定されています: 対象 '%s' が絶対パスであるか、または '..' を含んでいます" #: ../libsvn_wc/questions.c:116 #, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" msgstr "'%s' の作業コピー形式は古すぎます (%d)。もう一度作業コピーをチェックアウトしてください" #: ../libsvn_wc/questions.c:127 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'. You need\n" "to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n" "See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n" "for details." msgstr "" "クライアントが古すぎて、作業コピー '%s' を扱うことができません。\n" "もっと新しい Subversion クライアントをインストールするか、作業コピーをダウングレードする必要があります。\n" "詳しくは http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change を参照してください。" #: ../libsvn_wc/questions.c:300 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "チェックサムが一致しないのでテキストベースが壊れているようです: '%s'\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: ../libsvn_wc/relocate.c:78 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:160 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:184 #, fuzzy msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "'%s' の entries ファイルのバージョン行が不正です" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:235 msgid "Invalid conflict info in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:244 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:252 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:315 #, fuzzy msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "引数をパースする際にエラーが生じました" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:516 #, fuzzy msgid "Attempt to add tree conflict that already exists" msgstr "既に存在するエントリを作成しようとしました" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:694 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "'.' エントリはありません: '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1191 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2242 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists" msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: ディレクトリ以外の同名のオブジェクトが既にあります" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2274 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists" msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: バージョン管理下におかれていない同名のディレクトリが既にあります" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2319 #, c-format msgid "UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different repository" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2327 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' of existing directory '%s' does not match expected URL '%s'" msgstr "同期先リポジトリの UUID (%s) が期待される UUID (%s) と一致しません" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2335 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already exists" msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: バージョン管理下におかれた同名のディレクトリが既にあります" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2381 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名の管理用ディレクトリと同じ名前のオブジェクトです" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2415 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: コピー元の引数がサポートされていません" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2859 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "属性のマージはできません" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2939 #, c-format msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" msgstr "'%s' に「欠如」マークをつけられませんでした: 同名の項目が既に追加準備されています" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3029 msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL" msgstr "add-with-history のコピー先 (もしくは移動先) のディレクトリに URL がありません" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3044 msgid "Destination URLs are broken" msgstr "コピー先 (もしくは移動先) の URL が壊れています" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3304 msgid "No fetch_func supplied to update_editor" msgstr "fetch_func が update_editor に与えられていません" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3378 msgid "Bad copyfrom arguments received" msgstr "受け取った copyfrom の引数が不正です" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3433 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" msgstr "ファイル '%s' を追加できませんでした: ファイル以外の同名のオブジェクトが既に存在します" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3445 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists" msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: バージョン管理下におかれていない同名のディレクトリが既にあります" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3481 #, fuzzy, c-format msgid "UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository" msgstr "コピー元 (もしくは移動元) の URL '%s' は異なるリポジトリに由来するものです" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3489 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' of existing file '%s' does not match expected URL '%s'" msgstr "リポジトリの UUID '%s' が、期待される UUID '%s' と一致しません" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3585 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "ファイル '%s' (ディレクトリ '%s' 内のもの) はバージョン管理されていないリソースです" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3782 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。レコード: '%s', 実際: '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5121 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "'%s' には系統情報がありません" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5328 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "コピー元の URL '%s' のリポジトリルートが、'%s' と異なっています" #: ../libsvn_wc/util.c:54 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' はディレクトリではありません" #: ../libsvn_wc/util.c:86 msgid "Unable to make any directories" msgstr "ディレクトリを作れません" #: ../libsvn_wc/util.c:296 #, c-format msgid "Cannot find a URL for '%s'" msgstr "'%s' の URL が見つかりません" #: ../svn/blame-cmd.c:261 ../svn/list-cmd.c:226 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "'verbose' オプションは XML モードでは無効です" #: ../svn/blame-cmd.c:273 ../svn/info-cmd.c:499 ../svn/list-cmd.c:238 #: ../svn/status-cmd.c:209 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "'incremental' オプションは XML モードでのみ有効です" #: ../svn/blame-cmd.c:336 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "blame はバイナリファイルを扱えないので省略します: '%s'\n" #: ../svn/changelist-cmd.c:53 ../svn/main.c:1529 #, fuzzy msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "変更リストが一致しません" #: ../svn/checkout-cmd.c:130 ../svn/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' は URL ではないようです" #: ../svn/conflict-callbacks.c:143 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:144 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:145 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:177 msgid "No editor found." msgstr "エディタが見つかりません。" #: ../svn/conflict-callbacks.c:184 msgid "Error running editor." msgstr "エディタの実行中にエラーが発生しました。" # FIXME: Remove a trailing period and a trailing newline. #: ../svn/conflict-callbacks.c:194 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "オプションが不正です。編集対象となる、マージされたバージョンはありません。\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:224 msgid "No merge tool found.\n" msgstr "マージツールが見つかりません。\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:231 msgid "Error running merge tool." msgstr "マージツールの実行中にエラーが発生しました。" #: ../svn/conflict-callbacks.c:301 msgid "No editor found; leaving all conflicts." msgstr "エディタが見つかりません。すべての競合をそのままにします。" #: ../svn/conflict-callbacks.c:310 msgid "Error running editor; leaving all conflicts." msgstr "エディタの実行中にエラーが発生しました。すべての競合をそのままにします。" #: ../svn/conflict-callbacks.c:342 msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." msgstr "マージツールが見つかりません。すべての競合をそのままにします。" #: ../svn/conflict-callbacks.c:351 msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." msgstr "マージツールの実行中にエラーが発生しました。すべての競合をそのままにします。" #: ../svn/conflict-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Conflict discovered in '%s'.\n" msgstr "'%s' で競合が見つかりました。\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:397 #, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "属性 '%s' に関する競合が '%s' で見つかりました。\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:414 #, c-format msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" msgstr "他の人はこの属性を削除しようとしていますが、あなたは属性の値を '%s' に変更しようとしています。\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:423 #, c-format msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n" msgstr "他の人はこの属性の値を '%s' に変更しようとしていますが、あなたは属性を削除しようとしています。\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 msgid "Select: (p) postpone" msgstr "選択: 延期 (p)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:450 msgid ", (df) diff-full, (e) edit" msgstr ", 全差分 (df), 編集 (e)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:454 ../svn/conflict-callbacks.c:467 msgid ", (r) resolved" msgstr ", 解決版 (r)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 msgid "" ",\n" " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" msgstr "" ",\n" " 衝突自分 (mc), 衝突他人 (tc)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:470 msgid "" ",\n" " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" msgstr "" ",\n" " 完全自分 (mf), 完全他人 (tf)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:477 msgid "(s) show all options: " msgstr ", すべてのオプションを表示 (s): " #: ../svn/conflict-callbacks.c:485 #, c-format msgid "" "\n" " (e) edit - change merged file in an editor\n" " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" " (r) resolved - accept merged version of file\n" "\n" " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n" " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n" " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n" "\n" " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n" " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n" "\n" " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" " (s) show all - show this list\n" "\n" msgstr "" "\n" " 編集 (e) - マージされたファイルにエディタで変更を加えます\n" " 全差分 (df) - マージによってファイルに加えられた変更をすべて表示します\n" " 解決版 (r) - マージされたバージョンのファイルを採用します\n" " 衝突表示 (dc) - (マージされたバージョンを無視して) 衝突をすべて表示します\n" " 衝突自分 (mc) - (同上) すべての衝突に関して自分のバージョンを採用します\n" " 衝突他人 (tc) - (同上) すべての衝突に関して他人のバージョンを採用します\n" " 完全自分 (mf) - (衝突がなくても) ファイル全体で自分のバージョンを採用します\n" " 完全他人 (tf) - (同上) ファイル全体で他人のバージョンを採用します\n" " 延期 (p) - 競合に、後で解決する予定であるという印をつけます\n" " 起動 (l) - 競合を解決するために外部ツールを起動します\n" " 全表示 (s) - この選択肢一覧を表示します\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:520 ../svn/conflict-callbacks.c:544 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "" "オプションが不正です。バイナリファイルの衝突に基づいた選択ができません。\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:528 ../svn/conflict-callbacks.c:552 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n" "\n" msgstr "" "オプションが不正です。属性の衝突に基づいた選択ができません。\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:581 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "" "オプションが不正です。バイナリファイルの衝突は表示できません。\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:589 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n" "\n" msgstr "" "オプションが不正です。属性の衝突は表示できません。\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:597 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "" "オプションが不正です。元々のファイルが利用できません。\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:609 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "" "オプションが不正です。差分をとる対象となる、マージされたバージョンがありません。\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:634 ../svn/conflict-callbacks.c:648 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "オプションが不正です。\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:678 #, c-format msgid "" "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" "An object of the same name already exists.\n" msgstr "" "'%s' を追加しようとしましたが競合が見つかりました。\n" "同名のオブジェクトが既に存在します。\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:681 msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" msgstr "選択: 延期 (p), 完全自分 (mf), 完全他人 (tf), ヘルプ (h) :" #: ../svn/conflict-callbacks.c:693 #, c-format msgid "" " (p) postpone - resolve the conflict later\n" " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" " (h) help - show this help\n" "\n" msgstr "" " 延期 (p) - 競合に、後で解決する予定であるという印をつけます\n" " 完全自分 (mf) - (入ってくる項目の追加は無視して) 既存の項目を採用します\n" " 完全他人 (tf) - (既存の項目を上書きして) 入ってくる項目を採用します\n" " ヘルプ (h) - このヘルプを表示します\n" "\n" #: ../svn/copy-cmd.c:126 ../svn/delete-cmd.c:65 ../svn/mkdir-cmd.c:66 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:215 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "ローカルの、コミットを伴わない操作にログメッセージやリビジョン属性はつけられません" #: ../svn/diff-cmd.c:167 ../svnserve/main.c:598 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "標準出力を開けません" #: ../svn/diff-cmd.c:169 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "標準エラー出力を開けません" #: ../svn/diff-cmd.c:178 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "'--xml' オプションは '--summarize' オプションとともに使われた場合のみ有効です" #: ../svn/diff-cmd.c:253 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "'--new' オプションは '--old' オプションとともに使われた場合のみ有効です" #: ../svn/diff-cmd.c:283 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "diff の対象に作業コピーのパスと URL を共に含めることはできません" #: ../svn/export-cmd.c:88 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" msgstr "コピー先 (または移動先) のディレクトリは既に存在します。ディレクトリを削除するか --force を用いて上書きしてください。" # * Description for svn. #: ../svn/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<引数>]\n" "Subversion コマンドラインクライアント, バージョン %s.\n" "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド>' と\n" "打ってください。\n" "プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svn --version' と、バー\n" "ジョン番号のみを参照するには 'svn --version --quiet' と、打ってください。\n" "\n" "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にとり、\n" "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられなか\n" "った場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n" "\n" "利用可能なサブコマンド:\n" #: ../svn/help-cmd.c:58 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion はバージョン管理用のツールです。\n" "さらに詳しい情報は、http://subversion.tigris.org/ をご覧ください。\n" #: ../svn/help-cmd.c:65 ../svnsync/main.c:1884 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "以下のリポジトリアクセス (RA) モジュールが利用できます:\n" "\n" #: ../svn/import-cmd.c:83 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "インポート時に必要となるリポジトリ URL" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "import コマンドへの引数が多すぎます" #: ../svn/import-cmd.c:102 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "'%s' は不正な URL です" #: ../svn/info-cmd.c:88 #, fuzzy msgid "Resource is not under version control." msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていません" #: ../svn/info-cmd.c:235 ../svnadmin/main.c:1262 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "パス: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:241 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "名前: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:245 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:248 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "リポジトリのルート: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:252 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "リポジトリ UUID: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:256 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "リビジョン: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:261 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "ノード種別: ファイル\n" #: ../svn/info-cmd.c:265 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "ノード種別: ディレクトリ\n" #: ../svn/info-cmd.c:269 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "ノード種別: なし\n" #: ../svn/info-cmd.c:274 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "ノード種別: 不明\n" #: ../svn/info-cmd.c:283 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "準備中の処理: 特になし\n" #: ../svn/info-cmd.c:287 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "準備中の処理: 追加\n" #: ../svn/info-cmd.c:291 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "準備中の処理: 削除\n" #: ../svn/info-cmd.c:295 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "準備中の処理: 置換\n" #: ../svn/info-cmd.c:311 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "深さ: 空 (empty)\n" #: ../svn/info-cmd.c:315 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "深さ: ファイルのみ (files)\n" #: ../svn/info-cmd.c:319 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "深さ: 直下まで (immediates)\n" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:330 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "深さ: *不正*\n" #: ../svn/info-cmd.c:334 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "コピー元の URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:338 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "コピー元のリビジョン: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:343 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "最終変更者: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:347 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "最終変更リビジョン: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:352 msgid "Last Changed Date" msgstr "最終変更日時" #: ../svn/info-cmd.c:358 msgid "Text Last Updated" msgstr "テキストの最終更新" #: ../svn/info-cmd.c:361 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "チェックサム: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:366 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "競合状態にある、以前 BASE だったファイル: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:372 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "競合状態にある、以前作業中だったファイル: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:377 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "競合状態にある、現在 BASE であるファイル: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:382 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "競合に関する属性ファイル: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:390 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "ロックトークン: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:394 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "ロック所有者: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:399 msgid "Lock Created" msgstr "ロック作成日時" #: ../svn/info-cmd.c:403 msgid "Lock Expires" msgstr "ロック有効期限" #: ../svn/info-cmd.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "ロックについてのコメント (%i 行):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "ロックについてのコメント (%i 行):\n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:420 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "変更リスト:%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:436 msgid "Tree conflict" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:442 msgid "Source left" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:451 msgid "Source right" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:536 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (バージョン管理されていないリソースです)\n" "\n" #: ../svn/info-cmd.c:543 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s: (有効な URL ではありません)\n" "\n" #: ../svn/list-cmd.c:86 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../svn/list-cmd.c:91 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../svn/lock-cmd.c:53 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "ロックについてのコメントにゼロバイト文字が入っています" #: ../svn/log-cmd.c:172 msgid "(no author)" msgstr "(変更者の情報がありません)" #: ../svn/log-cmd.c:178 msgid "(no date)" msgstr "(日付の情報がありません)" #: ../svn/log-cmd.c:191 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svn/log-cmd.c:207 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "変更のあったパス:\n" #: ../svn/log-cmd.c:222 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (%s:%ld より)" #. Print the result of merge line #: ../svn/log-cmd.c:237 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "マージ経路:" #: ../svn/log-cmd.c:448 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "'with-all-revprops' オプションは XML モードでのみ有効です" #: ../svn/log-cmd.c:452 #, fuzzy msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "'with-revprop' オプションは XML モードでのみ有効です" #: ../svn/log-cmd.c:456 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "'with-revprop' オプションは XML モードでのみ有効です" #: ../svn/log-cmd.c:476 #, fuzzy msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "--relocate と --depth は互いに排他的です" #: ../svn/log-cmd.c:502 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "URL の後の引数で指定できるのは相対パスだけです" #: ../svn/log-cmd.c:546 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "'with-revprop' オプションを用いた値の設定はできません ('=' を取り除いてください)" # * Description for 'svn --force'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:116 msgid "force operation to run" msgstr "強制的に処理を実行します" # * Description for 'svn --force-log'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:118 msgid "force validity of log message source" msgstr "" "ログメッセージを含むファイルを強制的に有効にしま\n" " す" # * Description for 'svn{,admin,dumpfilter,look,sync} --help'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:119 ../svn/main.c:120 ../svnadmin/main.c:237 #: ../svnadmin/main.c:240 ../svndumpfilter/main.c:878 #: ../svndumpfilter/main.c:881 ../svnlook/main.c:96 ../svnlook/main.c:108 #: ../svnsync/main.c:155 ../svnsync/main.c:157 msgid "show help on a subcommand" msgstr "サブコマンドに関するヘルプを表示します" # * Description for 'svn commit --message'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:121 msgid "specify log message ARG" msgstr "ログメッセージを と指定します" # * Description for 'svn --quiet'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:122 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "何も表示しないか、要約情報のみを表示します" # * Description for 'svn --recursive'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:123 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "" "子ノードを再帰的に辿ります。--depth=infinity に\n" " 相当します" # * Description for 'svn --non-recursive'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:124 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "" "廃止予定です。--depth=files または\n" " --depth=immediates を使用してください" # * Description for 'svn --change'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:126 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" msgstr "" "リビジョン における変更\n" " (-r -1: と同等)\n" " が負の場合は -r :-1 と同等です" # * Description for 'svn --revision'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:130 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" " (一部のコマンドは : の範囲も\n" " 引数にとることができます)\n" " リビジョン引数は次のいずれかを使って指定できます:\n" " NUMBER リビジョン番号\n" " '{' DATE '}' その日時が始まったときのリビジョ\n" " ン\n" " 'HEAD' リポジトリで最新のもの\n" " 'BASE' 項目の作業コピーのベースとなるリ\n" " ビジョン\n" " 'COMMITTED' BASE またはそれ以前の最後のコミ\n" " ット\n" " 'PREV' COMMITTED の直前のリビジョン" # * Description for 'svn commit --file'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:140 msgid "read log message from file ARG" msgstr "ファイル からログメッセージを読み込みます" # * Description for 'svn --incremental'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:142 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "" "他の出力と連結するのに適した形式で出力を表示しま\n" " す" # * Description for 'svn --encoding'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:144 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "" "文字エンコーディングが であるとして処理し\n" " ます" # * Description for 'svn{,admin,dumpfilter,look,serve,sync,version} --version'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:145 ../svnadmin/main.c:243 ../svndumpfilter/main.c:884 #: ../svnlook/main.c:138 ../svnserve/main.c:204 ../svnsync/main.c:153 #: ../svnversion/main.c:127 msgid "show program version information" msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します" # * Description for 'svn --verbose'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:146 msgid "print extra information" msgstr "付加的な情報を表示します" # * Description for 'svn --show-updates'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:147 msgid "display update information" msgstr "更新情報を表示します" # * Description for 'svn --username'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:148 msgid "specify a username ARG" msgstr "ユーザ名を と指定します" # * Description for 'svn --password'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:149 msgid "specify a password ARG" msgstr "パスワードを と指定します" # * Description for 'svn --extensions'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:151 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed along\n" " to the program. But when Subversion is using its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style.\n" " -p (--show-c-function):\n" " Show C function name in diff output." msgstr "" "デフォルト: '-u'。Subversion が外部の diff プロ\n" " グラムを呼び出すとき、 は単純にそのプログラ\n" " ムに渡されます。しかし、Subversion がデフォルト\n" " の内部の diff の実装を呼び出す場合や blame の注\n" " 釈情報を表示する場合、 には以下のいずれかを\n" " 使ってください。\n" " -u (--unified):\n" " 3 行の unified context を出力します。\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " 空白文字の数に関する変更を無視します。\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " すべての空白文字を無視します。\n" " --ignore-eol-style:\n" " 行末 (EOL) スタイルの変更を無視します。\n" " -p (--show-c-function):\\n\"\n" " 差分の出力で C の関数名を表示します。" # * Description for 'svn --targets'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:183 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "" "ファイル の内容をサブコマンドの引数に追加\n" " して渡します" # * Description for 'svn --depth'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:185 msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "操作の対象を深さ ('empty'、'files'、\n" " 'immediates'、'infinity' のいずれか) に限定しま\n" " す" # * Description for 'svn --set-depth'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:189 #, fuzzy msgid "" "set new working copy depth to ARG ('empty',\n" " 'exclude', 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "作業コピーの新たな深さとして ('empty'、\n" " 'files'、'immediates'、'infinity' のいずれか) に\n" " 設定します" # * Description for 'svn --xml'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:192 ../svnlook/main.c:141 msgid "output in XML" msgstr "XML で出力します" # * Description for 'svn --strict'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:193 msgid "use strict semantics" msgstr "厳密なセマンティクスを用います" # * Description for 'svn --stop-on-copy'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:195 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "履歴を辿るときにコピー以前には遡りません" # * Description for 'svn --no-ignore'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:197 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "" "デフォルトや svn:ignore 属性が無視するような項目\n" " を無視しません" # * Description for 'svn{,sync} --no-auth-cache'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:199 ../svnsync/main.c:129 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "認証情報をキャッシュしません" #: ../svn/main.c:201 ../svnsync/main.c:139 msgid "" "accept unknown SSL server certificates without\n" " prompting (but only with '--non-interactive')" msgstr "" # * Description for 'svn{,sync} --non-interactive'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:205 ../svnsync/main.c:127 msgid "do no interactive prompting" msgstr "対話式の認証用プロンプト表示をしません" # * Description for 'svn --dry-run'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:207 msgid "try operation but make no changes" msgstr "処理をしようとするだけで実際の変更はしません" # * Description for 'svn{,look} --no-diff-deleted'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:209 ../svnlook/main.c:117 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "削除されたファイルに関しては差分を表示しません" # * Description for 'svn --notice-ancestry'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:211 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "差分を計算するときに項目の系統情報を考慮します" # * Description for 'svn --ignore-ancestry'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:213 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "マージを計算するときに項目の系統情報を無視します" # * Description for 'svn --ignore-externals'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:215 msgid "ignore externals definitions" msgstr "外部定義を無視します" # * Description for 'svn --diff-cmd'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:216 msgid "use ARG as diff command" msgstr "diff コマンドとして を用います" # * Description for 'svn --diff3-cmd'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:217 msgid "use ARG as merge command" msgstr "merge コマンドとして を用います" # * Description for 'svn --editor-cmd'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:218 msgid "use ARG as external editor" msgstr "外部エディタとして を用います" # * Description for 'svn --record-only'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:220 msgid "mark revisions as merged (use with -r)" msgstr "" "マージ済みの印をリビジョンにつけます (-r と共に\n" " 用います)" # * Description for 'svn --old'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:221 msgid "use ARG as the older target" msgstr "二者のうち古い方として を用います" # * Description for 'svn --new'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:222 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "二者のうち新しい方として を用います" # * Description for 'svn --revprop'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:224 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "" "リビジョン属性に対して操作を実行します (-r と共\n" " に用います)" # * Description for 'svn --relocate'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:225 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "URL を書き換え、参照するリポジトリを変更します" # * Description for 'svn{,sync} --config-dir'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:227 ../svnadmin/main.c:279 ../svnsync/main.c:151 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "" "ディレクトリ からユーザ設定ファイルを読み\n" " 込みます" #: ../svn/main.c:229 msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf\n" msgstr "" # * Description for 'svn --auto-props'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:236 msgid "enable automatic properties" msgstr "自動的な属性設定を有効にします" # * Description for 'svn --no-auto-props'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:237 msgid "disable automatic properties" msgstr "自動的な属性設定を無効にします" # * Description for 'svn --native-eol'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:239 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "svn:eol-style 属性が 'native' に設定されたファイ\n" " ルについて、システムで標準的な記号とは異なる行末\n" " (EOL) マーカーを用います。 は 'LF'、'CR'、\n" " 'CRLF' のいずれかです。" # * Description for 'svn --limit'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:246 msgid "maximum number of log entries" msgstr "表示するログエントリの数の最大値" # * Description for 'svn --no-unlock'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:247 msgid "don't unlock the targets" msgstr "対象のロックを解除しません" # * Description for 'svn --summarize'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:248 msgid "show a summary of the results" msgstr "結果を要約したものを表示します" # * Description for 'svn --remove'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:249 msgid "remove changelist association" msgstr "変更リストとの関連づけをなくします" # * Description for 'svn --changelist'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:251 msgid "" "operate only on members of changelist ARG\n" " [aliases: --cl]" msgstr "" "変更リスト に含まれている項目のみに対して\n" " 操作を実行します [エイリアス: --cl]" # * Description for 'svn --keep-changelists'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:255 msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "コミット後に変更リストを削除しません" # * Description for 'svn --keep-local'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:256 msgid "keep path in working copy" msgstr "作業コピー内にパスを残します" # * Description for 'svn --with-all-revprops'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:258 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "すべてのリビジョン属性を取得します" # * Description for 'svn --with-all-revprops'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:260 #, fuzzy msgid "retrieve no revision properties" msgstr "すべてのリビジョン属性を取得します" # * Description for 'svn --with-revprop'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:262 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name[=value] format" msgstr "" "「名前[=値]」の形式で指定されたリビジョン属性\n" " を新しいリビジョンに設定します" # * Description for 'svn --parents'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:265 msgid "make intermediate directories" msgstr "途中のディレクトリを作成します" # * Description for 'svn --use-merge-history'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:267 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "マージ履歴由来の付加的な情報を使用・表示します" #: ../svn/main.c:271 #, fuzzy msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')" msgstr "" "自動競合解決の操作を指定します\n" " ('postpone', 'base', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')" # * Description for 'svn --show-revs' # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:279 msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" "表示する一連のリビジョンを指定します\n" " ('merged', 'eligible')" # * Description for 'svn add --reintegrate'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:283 msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" msgstr "" "ソース URL からマージされていない変更すべてを、\n" " 一まとめにしてマージする" # * Description for 'svn add'. # * "add: " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:330 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "ファイルやディレクトリをバージョン管理下におき、それらをリポジトリに追加\n" "予定の状態とします。次回のコミットでそれらは追加されます。\n" "使用方法: add <パス>...\n" # * Description for 'svn add --parents'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:335 msgid "add intermediate parents" msgstr "途中の親ディレクトリを追加します" # * Description for 'svn blame'. # * "blame (praise, annotate, ann): " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:338 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "指定されたファイルや URL の内容を、リビジョンと変\n" "更者の情報を行内に含めて出力します。\n" "使用方法: blame <対象>[@]...\n" "\n" " を指定すると、リビジョン での <対象> をまず探します。\n" # * Description for 'svn cat'. # * "cat: " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:347 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "指定されたファイルや URL の内容を出力します。\n" "使用方法: cat <対象>[@]...\n" "\n" " を指定すると、リビジョン での <対象> をまず探します。\n" # * Description for 'svn changelist'. # * "changelist (cl): " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:355 msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" " 2. changelist --remove TARGET...\n" msgstr "" "指定したファイルを <変更リスト> に入れます (または <変更リス\n" "ト> から外します)。\n" "使用方法: 1. changelist <変更リスト> <対象>...\n" " 2. changelist --remove <対象>...\n" # * Description for 'svn checkout'. # * "checkout (co): " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:361 #, fuzzy msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n" "使用方法: checkout [@]... [<パス>]\n" "\n" " を指定すると、リビジョン での をまず探します。\n" "\n" " <パス> が省略された場合、 のベース名がコピー先として用いられます。複数\n" " の が与えられた場合、各 のベース名を名前にもつサブディレクトリ\n" " を <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトします。\n" "\n" " --force が指定されている場合、チェックアウト先の作業コピー内で同名のパスが\n" " 障害となっても、それだけでチェックアウトが自動的に失敗することはありません。\n" " 障害となっているパスがリポジトリ内の対応するパスと同じ種別 (ファイルかディ\n" " レクトリか) である場合、そのパスはバージョン管理下に置かれますが、その内容\n" " は作業コピー内に「そのまま」残されます。つまり、障害となっているディレクト\n" " リの中で、バージョン管理下にない子ノードがまた障害となっていると、それもま\n" " たバージョン管理下に置かれるかもしれません。ファイルに関しては、障害となっ\n" " ているものとリポジトリ内のものの内容の違いはすべて、作業コピーへのローカル\n" " の修正のように扱われます。リポジトリで与えられている属性はすべて、障害となっ\n" " ているパスに適用されます。\n" # * Description for 'svn cleanup'. # * "cleanup: " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:388 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "作業コピーの掃除・ロックの解除・未完了の操作の再開などを再帰的に行い\n" "ます。\n" "使用方法: cleanup [<パス>...]\n" # * Description for 'svn commit'. # * "commit (ci): " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:394 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "作業コピーからリポジトリに変更点を送信します。\n" "使用方法: commit [<パス>...]\n" "\n" " ログメッセージが必須ですが、その中身は空でもかまいません。--message か\n" " --file オプションによってログメッセージを与えない場合、エディタが起動します。\n" " 対象の中にロックされた項目がある場合、コミット成功後にそれらのロックが解除\n" " されます。\n" # * Description for 'svn copy'. # * "copy (cp): " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:405 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n" "history.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" "\n" "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" "contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" "to the destination.\n" msgstr "" "作業コピーまたはリポジトリ中の何かを、履歴をもたせたまま複製します。\n" "使用方法: copy <コピー元>[@]... <コピー先>\n" "\n" "複数の <コピー元> をコピーする場合、それらは <コピー先> の子ノードとして追加\n" "されるので、<コピー先> はディレクトリでなければなりません。\n" "\n" " <コピー元> と <コピー先> は作業コピー (WC) のパスと URL のどちらかで指定で\n" " きます:\n" " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) コピーして追加準備状態にします\n" " WC -> URL: WC のコピーを直接 URL にコミットします\n" " URL -> WC: URL をチェックアウトして WC に入れ、追加準備状態にします\n" " URL -> URL: 完全なサーバサイドのコピーです。ブランチとタグに用いられます\n" " <コピー元> はすべて同じ種別でなければなりません。\n" "\n" "警告: Subversion の以前のバージョンとの互換性のため、2 つの作業コピーパスの間\n" "で行うコピー (WC -> WC) では、リポジトリにアクセスしません。そのため、このよ\n" "うなコピーでは、デフォルトではコピー元からコピー先へのマージ追跡情報の伝播が\n" "なされない可能性があります。\n" # * Description for 'svn delete'. # * "delete (del, remove, rm): " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:427 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "ファイルやディレクトリをバージョン管理から外します。\n" "使用方法: 1. delete <パス>...\n" " 2. delete ...\n" "\n" " 1. <パス> で指定された各項目を、次回のコミット時に削除するよう準備します。\n" " --keep-local オプションを与えない限り、これまでにコミットされていないファ\n" " イルやディレクトリは直ちに作業コピーから削除されます。<パス> が指し示す項\n" " 目もしくはそれに含まれる項目のうち、バージョン管理下におかれていなかった\n" " ものや修正を受けたものについては、--force オプションが与えられない限り削\n" " 除されません。\n" "\n" " 2. で指定された場合、すぐにコミットが行われ各項目がリポジトリから削除\n" " されます。\n" # * Description for 'svn diff'. # * "diff (di): " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:443 msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "2 つのリビジョンまたはパスの差分を表示します。\n" "使用方法: 1. diff [-c | -r [:]] [<対象>[@]...]\n" " 2. diff [-r [:]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n" " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n" " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n" "\n" " 1. リビジョン において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間での\n" " 差分を表示します。<対象> は、すべて作業コピーのパスまたはすべて URL です。\n" " <対象> が作業コピーのパスである場合、デフォルトでは が BASE で \n" " は作業コピーとなります。<対象> が URL である場合、 は指定しなければな\n" " らなく、 はデフォルトでは HEAD となります。\n" " '-c ' オプションは、 = -1 のときの '-r :' に相当します。\n" " '-c -' とすると逆、つまり '-r :' (ただし = -1) となりま\n" " す。\n" "\n" " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン <新\n" " しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パス>\n" " に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに関す\n" " る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対象>\n" " は作業コピーのパスでも URL[@] でもかまいません。<新しい対象> は、明\n" " 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r があ\n" " る場合 <古い REV> はデフォルトで となります。また、-r : がある\n" " 場合 <古い REV> はデフォルトで となり、<新しい REV> はデフォルトで\n" " となります。\n" "\n" " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n" " の短縮形です。\n" "\n" " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n" " ださい。\n" # * Description for 'svn export'. # * "export: " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:471 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "バージョン管理されないコピーのディレクトリツリーを生成します。\n" "使用方法: 1. export [-r ] [@] [<パス>]\n" " 2. export [-r ] <パス 1>[@] [<パス 2>]\n" "\n" " 1. で指定されたリポジトリから、Subversion の管理用ファイルを含まない\n" " ディレクトリツリーを <パス> にエクスポートします。その際、 を指定し\n" " ていればリビジョン の、そうでないときは HEAD のツリーがエクスポー\n" " トされます。<パス> を省略した場合は、ローカルのディレクトリ名として \n" " のベース名が使われます。\n" "\n" " 2. <パス 1> で指定された作業コピーから、Subversion の管理用ファイルを含まな\n" " いディレクトリツリーを <パス 2> にエクスポートします。その際、 を指\n" " 定していればリビジョン の、そうでないときは作業中 (WORKING) のツリー\n" " がエクスポートされます。<パス 2> を省略した場合は、ローカルのディレクト\n" " リ名として <パス 1> のベース名が使われます。 を指定していない場合、\n" " ローカルでの変更はすべて保存されます。バージョン管理下にないファイルはコ\n" " ピーされません。\n" "\n" " を指定すると、リビジョン での <対象> をまず探します。\n" # * Description for 'svn help'. # * "help (?, h): " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:492 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" "使用方法: help [<サブコマンド>...]\n" # * Description for 'svn import'. # * "import: " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:498 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "バージョン管理されていないファイルやツリーをリポジトリに入れてコミッ\n" "トします。\n" "使用方法: import [<パス>] \n" "\n" " <パス> のコピーを再帰的に にコミットします。\n" " <パス> が省略された場合は、<パス> は '.' だと仮定します。\n" " リポジトリには、必要に応じて親ディレクトリが作成されます。\n" " <パス> がディレクトリの場合、そのディレクトリの内容が の下に直接追加\n" " されます。\n" " --force が指定されている場合でも、デバイスファイルやパイプのようなバージョ\n" " ン管理できない項目は無視されます。\n" # * Description for 'svn info'. # * "info: " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:512 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n" "使用方法: info [<対象>[@]...]\n" "\n" " 各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n" " <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。 を指定すると、リ\n" " ビジョン での <対象> をまず探します。\n" # * Description for 'svn list'. # * "list (ls): " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:522 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "リポジトリ内のディレクトリのエントリを一覧表示します。\n" "使用方法: list [<対象>[@]...]\n" "\n" " 各 <対象> ファイルおよび各 <対象> ディレクトリの内容を、ディレクトリにある\n" " とおり一覧表示します。<対象> が作業コピーのパスである場合は、対応するリポジ\n" " トリ URL が処理に用いられます。\n" "\n" " デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ URL\n" " です。 を指定すると、リビジョン での <対象> をまず探します。\n" "\n" " --verbose をつけると、各項目に次のようなフィールドが表示されます:\n" "\n" " 最後のコミットのリビジョン番号\n" " 最後のコミットの変更者\n" " ロックされている場合には、文字 'O'。(詳細を見るには 'svn info ' を使\n" " 用してください)\n" " (バイト単位での) サイズ\n" " 最後のコミットの日時\n" # * Description for 'svn lock'. # * "lock: " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:543 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "作業コピーのパスまたはリポジトリの URL をロックし、他のユーザがそれらへ\n" "の変更をコミットできないようにします。\n" "使用方法: lock <対象>...\n" "\n" " 他のユーザや作業コピーからロックを奪うには --force を用いてください。\n" # * Description for 'svn lock --file'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:549 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "" "ファイル からロックについてのコメントを読\n" " み込みます" # * Description for 'svn lock --message'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:550 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "ロックについてのコメントを と指定します" # * Description for 'svn --force-log'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:551 msgid "force validity of lock comment source" msgstr "" "ロックコメントを含むファイルを強制的に有効にしま\n" " す" # * Description for 'svn log'. # * "log: " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:554 #, fuzzy msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "一連のリビジョンとファイルの一方または両方のログメッセージを表示します。\n" "使用方法: 1. log [<パス>]\n" " 2. log [@] [<パス>...]\n" "\n" " 1. ローカルの <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n" " デフォルトで表示するリビジョンの範囲は BASE:1 です。\n" "\n" " 2. の下の <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n" " を指定すると、リビジョン での をまず調べ、デフォルトで\n" " 表示するリビジョンの範囲は :1 となります。 を指定しない場合は、\n" " HEAD での をまず調べ、デフォルトで表示するリビジョン範囲は HEAD:1\n" " となります。\n" "\n" " -v をつけると、各ログメッセージと共に、影響を受けたパスもすべて表示されます。\n" " -q をつけるとログメッセージ自体は表示されません (これは -v と共存できること\n" " に注意してください)。\n" "\n" " 特定のリビジョンで影響を受けた複数のパスを引数として明示的に指定しない限り、\n" " そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。デフォル\n" " トではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには --stop-on-copy\n" " を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利です。\n" "\n" " 例:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" # * Description for 'svn --with-revprop'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:587 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "リビジョン属性 を取得します" # * Description for 'svn --change'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:588 #, fuzzy msgid "the change made in revision ARG" msgstr "リビジョン における変更" # * Description for 'svn merge'. # * "merge: " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:591 #, fuzzy msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n" " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n" " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n" " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n" " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r :M', and '-c -M'\n" " does the reverse: '-r M:'. If no revision ranges are\n" " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n" " and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n" " and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" "\n" " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n" " if the two sources are on the same line of history -- if the\n" " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n" " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n" " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n" " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n" msgstr "" "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n" "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@] <マージ元 URL2>[@] \\\n" " [<作業コピーパス>]\n" " 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@ \\\n" " <マージ元作業コピーパス 2>@ [<作業コピーパス>]\n" " 3. merge [-c [,...] | -r : ...] <マージ元>[@] \\\n" " [<作業コピーパス>]\n" "\n" " 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを および\n" " に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。リビジョ\n" " ンが省略された場合のデフォルトは HEAD です。\n" "\n" " 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比較\n" " されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n" "\n" " 3. 3 番目の形では、<マージ元> には URL と作業コピーパスのどちらかを指定でき\n" " ます (後者の場合は対応する URL がマージに使用されます)。与えられた各リビ\n" " ジョン範囲について、<マージ元> (またはリビジョン において <マージ\n" " 元> にあった項目) のリビジョン の状態が比較されます。 は、\n" " 指定がない場合は HEAD であると見なされます。'-c ' は '-r :'\n" " に相当し、'-c -' はその逆、つまり '-r :' に相当します。リビジョ\n" " ンの指定がない場合は、デフォルトのリビジョン範囲として 0:REV が使用され\n" " ます。'-c' と '-r' の一方または両方に、複数のリビジョン範囲を指定しても\n" " かまいませんし、正方向・逆方向の範囲指定を混在させることも可能です。\n" "\n" " <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n" " が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n" " ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n" " イルに適用されます。\n" "\n" " 注意: 2 つのマージ元が歴史の一部を共有している場合、つまり 1 つ目が 2 つ目\n" " の祖先である場合やその逆の場合に、Subversion がマージを追跡するために行うの\n" " は、単なるメタデータの記録です。上記の第 3 の形式を用いる場合には、このメタ\n" " データの記録を行うことが保証されます。--ignore-ancestry オプションを指定す\n" " るとこの振舞いは無効になり、Subversion は、2 つのマージ元が無関係だと見なし\n" " てマージを追跡しないようになります。\n" # * Description for 'svn mergeinfo'. # * "mergeinfo: " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:629 #, fuzzy msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " Display information related to merges (or potential merges) between\n" " SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n" " is not provided, display revisions which have been merged from\n" " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n" " specified by the --show-revs option.\n" msgstr "" "マージ関連の情報を表示します。\n" "使用方法: mergeinfo <マージ元 URL>[@] [<対象>[@]]\n" "\n" " <マージ元 URL> と <対象> (デフォルト: '.') の間のマージ (または潜在的なマー\n" " ジ) に関連する情報を表示します。--show-revs オプションが指定されていない場\n" " 合は、<マージ元 URL> から <対象> へマージされたリビジョンの一覧を表示します。\n" " --show-revs オプションが指定されている場合は、オプションで指定された種類の\n" " 情報を表示します。\n" # * Description for 'svn mkdir'. # * "mkdir: " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:640 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "新しいディレクトリを作成しバージョン管理下におきます。\n" "使用方法: 1. mkdir <パス>...\n" " 2. mkdir ...\n" "\n" " バージョン管理されたディレクトリを作成します。\n" "\n" " 1. 作業コピーの <パス> で指定された各ディレクトリがローカルに作られ、次回の\n" " コミット時に追加されるよう準備されます。\n" "\n" " 2. で指定された各ディレクトリが直接のコミットによってリポジトリ内に作\n" " られます。\n" "\n" " どちらの場合でも、--parents オプションが指定されていない場合は、途中のディレ\n" " クトリはすべて存在していなくてはなりません。\n" # * Description for 'svn move'. # * "move (mv, rename, ren): " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:657 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "作業コピー内やリポジトリ内の何かについて、移動や名前\n" "の変更を行います。\n" "使用方法: move <移動元>... <移動先>\n" "\n" "複数の <移動元> を移動する場合、それらは <移動先> の子ノードとして追加される\n" "ので、<移動先> はディレクトリでなければなりません。\n" "\n" " 注意: このサブコマンドは 'copy' してから 'delete' するのと同等です。\n" " 注意: --revision オプションは何の役にも立ちません。これは廃止予定です。\n" "\n" " <移動元> と <移動先> の両方とも、作業コピー (WC) のパスと URL のうち一方で\n" " す:\n" " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) 移動して追加準備状態にします\n" " URL -> URL: 完全なサーバサイドの名前変更です\n" " <移動元> はすべて同じ種別でなければなりません。\n" # * Description for 'svn propdel'. # * "propdel (pdel, pd): " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:673 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "ファイル・ディレクトリ・リビジョンから属性を削除します。\n" "使用方法: 1. propdel <属性名> [<パス>...]\n" " 2. propdel <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<対象>]\n" "\n" " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を削除します。\n" " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を削\n" " 除します。\n" # * Description for 'svn propedit'. # * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:683 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" "See 'svn help propset' for more on setting properties.\n" msgstr "" "属性を外部エディタで編集します。\n" "使用方法: 1. propedit <属性名> <対象>...\n" " 2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<対象>]\n" "\n" " 1. 作業コピー内またはリポジトリ内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n" " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を編\n" " 集します。\n" " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n" "\n" "属性の設定に関しては 'svn help propset' を参照してください。\n" # * Description for 'svn propget'. # * "propget (pget, pg): " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:695 #, fuzzy msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use the\n" " --strict option to disable these beautifications (useful when\n" " redirecting a binary property value to a file, but available only\n" " if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n" msgstr "" "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を表示します。\n" "使用方法: 1. propget <属性名> [<対象>[@]...]\n" " 2. propget <属性名> --revprop -r [<対象>]\n" "\n" " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を表示します。 を指定すると、\n" " リビジョン での <対象> をまず探します。\n" " 2. リポジトリのリビジョン に関する、バージョン管理下にないリモートの\n" " 属性を表示します。\n" " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n" "\n" " デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾に\n" " 改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合は常\n" " に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関する\n" " 処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナリ\n" " の属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n" # * Description for 'svn proplist'. # * "proplist (plist, pl): " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:715 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性を一覧表示しま\n" "す。\n" "使用方法: 1. proplist [<対象>[@]...]\n" " 2. proplist --revprop -r [<対象>]\n" "\n" " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を一覧表示します。 を指定す\n" " ると、リビジョン での <対象> をまず探します。\n" " 2. リポジトリのリビジョン に関する、バージョン管理下にないリモートの\n" " 属性を一覧表示します。\n" " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n" # * Description for 'svn propset'. # * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:726 #, fuzzy msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags and an URL. The ordering of the three elements\n" " implements different behavior. Subversion 1.4 and earlier only\n" " support the following formats and the URLs cannot have peg\n" " revisions:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n" " following formats where the URLs may have peg revisions:\n" " http://example.com/repos/zig foo\n" " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n" " all above formats and are indicated by starting the URL with one\n" " of the following strings\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " // to the scheme\n" " / to the server root\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を設定します。\n" "使用方法: 1. propset <属性名> <属性値> <パス>...\n" " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> <属性値> [<対象>]\n" "\n" " 1. 作業コピー内の、バージョン管理されたファイルやディレクトリの属性を変更し\n" " ます。\n" " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にない属性を変更します\n" " (<対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません)。\n" "\n" " 値は、<属性値> の代わりに --file オプションで与えてもかまいません。\n" "\n" " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以外\n" " でも任意の属性のセットを格納します:\n" " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルグロブパターンのリス\n" " トです。\n" " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n" " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n" " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n" " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n" " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n" " LastChangedRevision\n" " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n" " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。設定を解\n" " 除するには 'svn propdel svn:executable <パス>...' を使用してください。\n" " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n" " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきかす\n" " るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるのに\n" " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイプ\n" " が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべてバ\n" " イナリとして扱われます。\n" " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指示子\n" " には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL を指\n" " 定します。これら 3 つの要素の順序を変えると動作も変わります。Subversion\n" " 1.4 以前では次の形式しかサポートされておらず、URL に peg リビジョンをつ\n" " けることもできませんでした。\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " Subversion 1.5 以降では、この形式だけでなく次の形式もサポートしています。\n" " こちらでは URL に peg リビジョンをつけてもかまいません。\n" " http://example.com/repos/zig foo\n" " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " Subversion 1.5 以降では、前述のすべての形式で相対 URL もサポートされて\n" " います。相対 URL は、以下の文字列のいずれかを URL の先頭につけることで\n" " 指定します。\n" " ../ - 抽出された外部項目の親ディレクトリ\n" " ^/ - リポジトリルート\n" " // - スキーム\n" " / - サーバルート\n" " '<相対パス> <相対パス>' という曖昧な形式は、peg リビジョンをサポートし\n" " た形式の '<相対 URL> <相対パス>' であると見なされます。\n" " svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべきで\n" " あるという意味です。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを読み\n" " 込み専用にします。設定を解除するには 'svn propdel needs-lock <パス>...'\n" " を使用してください。\n" "\n" " svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n" " の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n" " 試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n" " 設定されます。\n" # * Description for 'svn propset --file'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svn/main.c:787 msgid "read property value from file ARG" msgstr "ファイル から属性値を読み込みます" # * Description for 'svn resolve'. # * "resolve: " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:790 #, fuzzy msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n" "\n" " Note: the --accept option is currently required.\n" msgstr "" "作業コピー内のファイルやディレクトリにおける競合を解決します。\n" "使用方法: resolve [<パス>...]\n" "\n" " 注意: 現在のところ --accept オプションが必須です。\n" #: ../svn/main.c:795 #, fuzzy msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" "自動競合解決の操作を指定します\n" " ('postpone', 'base', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')" # * Description for 'svn resolved'. # * "resolved: " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:802 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" "作業コピー内やディレクトリ内の「競合」状態を取り除きます。\n" "使用方法: resolved <パス>...\n" "\n" " 注意: このサブコマンドは、意味的に競合を解消したり競合マーカーを取り除いた\n" " りするわけではありません。単に、競合に際して機械的に作り出されたファイルを\n" " 削除し、<パス> を再びコミットできるようにするだけです。現在ではこのコマンド\n" " は非推奨となり、代わりに 'svn resolve --accept working' を実行することが推\n" " 奨されています。\n" # * Description for 'svn revert'. # * "revert: " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:812 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "作業コピーのファイルを元に戻します (ローカルでの編集の大半を取り消し\n" "ます)。\n" "使用方法: revert <パス>...\n" "\n" " 注意: このサブコマンドは、ネットワークへのアクセスを必要とすることなくあら\n" " ゆる競合状態を解消します。しかし削除されたディレクトリの復旧はしません。\n" # * Description for 'svn status'. # * "status (stat, st): " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:820 #, fuzzy msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > incoming edit, local missing\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n" "使用方法: status [<パス>...]\n" "\n" " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークには\n" " アクセスしません)。\n" " -q が指定されている場合、作業コピーで変更された項目に関する要約情報のみを表\n" " 示します。\n" " -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目\n" " がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示します。\n" " -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n" "\n" " 出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n" " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n" " ' ' 修正はありません\n" " 'A' 追加されました\n" " 'C' 競合しています\n" " 'D' 削除されました\n" " 'I' 無視されています\n" " 'M' 修正されました\n" " 'R' 置換されました\n" " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが外部定義で使われています\n" " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n" " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全\n" " です\n" " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目によっ\n" " て妨害されています\n" " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n" " ' ' 修正はありません\n" " 'C' 競合しています\n" " 'M' 修正されました\n" " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n" " ' ' ロックされていません\n" " 'L' ロックされています\n" " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでない\n" " かを示します\n" " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n" " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n" " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に切り\n" " 替えられているかいないかを示します\n" " ' ' 通常です\n" " 'S' 切り替えられています\n" " 6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n" " (-u が指定されている場合)\n" " ' ' 通常です\n" " 'K' ロックトークンをもっています\n" " (-u が指定されていない場合)\n" " ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていません\n" " 'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n" " 'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピーが\n" " もっています\n" " 'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっていますが、\n" " 奪われました\n" " 'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっていますが、\n" " 破壊されました\n" "\n" " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する\n" " 情報が 8 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n" " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n" " ' ' 作業コピーは最新です\n" "\n" " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n" " 作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n" " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n" " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n" "\n" " 出力例:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " 状態の背景となるリビジョン: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " 状態の背景となるリビジョン: 981\n" # * Description for 'svn switch'. # * "switch (sw): " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:908 #, fuzzy msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n" " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n" " make a directory more shallow.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "作業コピーを別の URL に更新します。\n" "使用方法: 1. switch [@] [<パス>]\n" " 2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n" "\n" " 1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい にミラーさせて更新します。これ\n" " は 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内のブランチや\n" " タグに移行させる方法として使えます。 を指定すると、リビジョン\n" " での <対象> をまず探します。\n" "\n" " --force が指定されている場合、switch によって作業コピー内にパスを追加し\n" " ようとしたときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それ\n" " だけで switch が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスが\n" " リポジトリ内の対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場\n" " 合、そのパスはバージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「\n" " そのまま」残されます。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージ\n" " ョン管理下にない子ノードがまた障害となっていると、それもまたバージョン管\n" " 理下に置かれるかもしれません。ファイルに関しては、障害となっているものと\n" " リポジトリ内のものの内容の違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のよ\n" " うに扱われます。リポジトリで与えられている属性はすべて、障害となっている\n" " パスに適用されます。\n" "\n" " --set-depth オプションを用いると、この操作の対象に対して、作業コピーの深\n" " さを新たに設定できます。現在のところ、作業コピーディレクトリの深さは増や\n" " すこと (より深いところを望遠鏡で覗くこと) しかできません。つまり、ディレ\n" " クトリを浅くすることはできません。\n" "\n" " 2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを反映\n" " させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキームやホスト名などが変\n" " 更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ続け\n" " たいときに、これを用います。\n" # * Description for 'svn unlock'. # * "unlock: " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:945 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "作業コピーのパスまたは URL にかけられたロックを解除します。\n" "使用方法: unlock <対象>...\n" "\n" " ロックを破壊するには --force を用いてください。\n" # * Description for 'svn update'. # * "update (up): " is displayed at the head of the first line. #: ../svn/main.c:952 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n" " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n" " make a directory more shallow.\n" msgstr "" "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n" "使用方法: update [<パス>...]\n" "\n" " リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピーを\n" " 最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コピーを\n" " 同期します。\n" "\n" " 更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられます。\n" " これらの文字は次のような意味をもっています:\n" "\n" " A 追加されました\n" " D 削除されました\n" " U 更新されました\n" " C 競合しています\n" " G マージされました\n" " E 存在していました\n" "\n" " 1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。これに対し、ファイ\n" " ルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。3 列目に 'B' がある場合、それは、\n" " そのファイルに関するロックが破壊されたか奪われたことを意味します。\n" "\n" " --force が指定されている場合、更新によって作業コピー内にパスを追加しようと\n" " したときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それだけで更\n" " 新が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスがリポジトリ内の\n" " 対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場合、そのパスはバ\n" " ージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「そのまま」残されま\n" " す。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージョン管理下にない子ノー\n" " ドがまた障害となっていると、それもまたバージョン管理下に置かれるかもしれま\n" " せん。ファイルに関しては、障害となっているものとリポジトリ内のものの内容の\n" " 違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のように扱われます。リポジトリで\n" " 与えられている属性はすべて、障害となっているパスに適用されます。障害となっ\n" " たパスは 1 列目でコード 'E' を用いて報告されます。\n" "\n" " --set-depth オプションを用いると、この操作の対象に対して、作業コピーの深さ\n" " を新たに設定できます。現在のところ、作業コピーディレクトリの深さは増やすこ\n" " と (より深いところを望遠鏡で覗くこと) しかできません。つまり、ディレクトリ\n" " を浅くすることはできません。\n" #: ../svn/main.c:1032 ../svnadmin/main.c:80 ../svnlook/main.c:341 #: ../svnsync/main.c:202 msgid "Caught signal" msgstr "シグナルを受け取りました" #: ../svn/main.c:1078 #, fuzzy msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "diff のオプションに不正な引数 '%s' があります" #: ../svn/main.c:1198 ../svnlook/main.c:2196 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "--limit の引数に数値以外が指定されています" #: ../svn/main.c:1204 ../svnlook/main.c:2202 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "--limit に渡す引数は正でなければなりません" #: ../svn/main.c:1228 ../svn/main.c:1473 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "-c は、--old と同時には指定できません" #: ../svn/main.c:1247 #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "-c の引数に変更として数値以外 (%s) が指定されています" #: ../svn/main.c:1255 msgid "There is no change 0" msgstr "変更 0 はありません" #: ../svn/main.c:1291 ../svnadmin/main.c:1537 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "リビジョン引数 '%s' で構文エラーが生じました" #: ../svn/main.c:1364 ../svn/main.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "深さをロケールから UTF-8 に変換する際にエラーが発生しました" #: ../svn/main.c:1372 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "'%s' は深さとして有効ではありません。'empty'、'files'、'immediates'、'infinity' のいずれかを試してみてください" #: ../svn/main.c:1391 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "'%s' は深さとして有効ではありません。'empty'、'files'、'immediates'、'infinity' のいずれかを試してみてください" #: ../svn/main.c:1510 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "native-eol の引数 '%s' 中で構文エラーが生じました" #: ../svn/main.c:1565 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "'%s' は --accept に指定する値として不正です" #: ../svn/main.c:1574 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "'%s' は --show-revs に指定する値として不正です" #: ../svn/main.c:1636 ../svndumpfilter/main.c:1325 ../svnlook/main.c:2274 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "サブコマンドに引数が必要です\n" #: ../svn/main.c:1655 ../svnadmin/main.c:1672 ../svndumpfilter/main.c:1344 #: ../svnlook/main.c:2293 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "未知のコマンドです: '%s'\n" #: ../svn/main.c:1689 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" "使用方法を知りたいときは 'svn help %s' と打ってください。\n" #: ../svn/main.c:1704 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" msgstr "複数のリビジョン引数が指定されています。-c を 2 つ指定したり -c と -r の両方を指定したりはできません" #: ../svn/main.c:1718 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "-r は --reintegrate とともに使用することはできません" #: ../svn/main.c:1727 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です" #: ../svn/main.c:1737 #, fuzzy msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--auto-props と --no-auto-props は互いに排他的です" #: ../svn/main.c:1747 #, fuzzy msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--auto-props と --no-auto-props は互いに排他的です" #: ../svn/main.c:1756 ../svnsync/main.c:2067 msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive" msgstr "" #: ../svn/main.c:1806 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "ログメッセージファイルがバージョン管理されているファイルです。無効にするには '--force-log' を用いてください" #: ../svn/main.c:1813 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "ロックについてのコメントのファイルがバージョン管理されているファイルです。無効にするには '--force-log' を用いてください" #: ../svn/main.c:1833 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "ログメッセージがパス名です (-F のつもりでしたか?)。無効にするには '--force-log' を用いてください" #: ../svn/main.c:1840 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "ロックについてのコメントがパス名です (-F のつもりでしたか?)。無効にするには '--force-log' を用いてください" #: ../svn/main.c:1851 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--relocate と --depth は互いに排他的です" #: ../svn/main.c:1937 msgid "Unrecognized file in argument of --config-option" msgstr "" #: ../svn/main.c:1957 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props と --no-auto-props は互いに排他的です" #: ../svn/main.c:1971 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" msgstr "--reintegrate は --ignore-ancestry や --record-only とともに使用することはできません" #: ../svn/main.c:1979 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "--reintegrate は --ignore-ancestry とともに使用することはできません" #: ../svn/main.c:1987 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "--reintegrate は --record-only とともに使用することはできません" #: ../svn/main.c:2101 ../svn/main.c:2107 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s は --non-interactive とともに使用することはできません" #: ../svn/main.c:2134 msgid "Try 'svn help' for more info" msgstr "より詳しく知りたいときは 'svn help' を試してみてください" #: ../svn/main.c:2144 msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n" msgstr "svn: ロックを解除するには 'svn cleanup' を実行してください (さらに詳しく知りたいときは 'svn help cleanup' と打ってください)\n" #: ../svn/merge-cmd.c:105 msgid "Merge source required" msgstr "マージ元が必要です" #: ../svn/merge-cmd.c:151 msgid "Second revision required" msgstr "2 つ目のリビジョンが必要です" #: ../svn/merge-cmd.c:160 ../svn/merge-cmd.c:193 ../svn/mergeinfo-cmd.c:74 msgid "Too many arguments given" msgstr "与える引数が多すぎます" #: ../svn/merge-cmd.c:182 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "リビジョン範囲は、2 つの URL とともに指定することはできません" #: ../svn/merge-cmd.c:209 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "作業コピーのマージ元にはリビジョンの明示的な指定が必要です" #: ../svn/merge-cmd.c:292 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "--depth は --reintegrate とともに使用することはできません" #: ../svn/merge-cmd.c:297 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "--force は --reintegrate とともに使用することはできません" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:71 msgid "Not enough arguments given" msgstr "十分な引数が与えられていません" #: ../svn/mkdir-cmd.c:86 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "代わりに 'svn add' または 'svn add --non-recursive' を試してみてください" #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "代わりに 'svn mkdir --parents' を試してみてください" #: ../svn/notify.c:77 msgid "Summary of conflicts in external item:\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:85 msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:98 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:102 #, fuzzy, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr "属性が見つかりません" #: ../svn/notify.c:106 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:110 #, fuzzy, c-format msgid " Skipped paths: %u\n" msgstr " マージ元のパス: %s\n" #: ../svn/notify.c:153 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "行方不明の対象ファイルは飛ばしました: %s\n" #: ../svn/notify.c:160 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "'%s' を飛ばしました\n" #: ../svn/notify.c:218 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "'%s' を元に戻しました\n" #: ../svn/notify.c:224 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "'%s' を元に戻しました\n" #: ../svn/notify.c:230 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "'%s' を元に戻せませんでした -- 復元でなく更新をしてみてください。\n" #: ../svn/notify.c:238 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "'%s' の競合状態を解消しました\n" #: ../svn/notify.c:318 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "外部項目を '%s' に取得しています\n" #: ../svn/notify.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "'%s' のサーバ証明書の認証中にエラーが発生しました:\n" #: ../svn/notify.c:364 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "外部項目 (リビジョン %ld) をエクスポートしました。\n" #: ../svn/notify.c:365 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld をエクスポートしました。\n" #: ../svn/notify.c:373 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "外部項目 (リビジョン %ld) をチェックアウトしました。\n" #: ../svn/notify.c:374 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld をチェックアウトしました。\n" #: ../svn/notify.c:384 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "外部項目をリビジョン %ld に更新しました。\n" #: ../svn/notify.c:385 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld に更新しました。\n" #: ../svn/notify.c:393 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld の外部項目です。\n" #: ../svn/notify.c:394 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld です。\n" #: ../svn/notify.c:406 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "外部項目のエクスポートが終わりました。\n" #: ../svn/notify.c:407 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "エクスポートが終わりました。\n" #: ../svn/notify.c:414 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "外部項目のチェックアウトが終わりました。\n" #: ../svn/notify.c:415 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "チェックアウトが終わりました。\n" #: ../svn/notify.c:422 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "外部項目の更新が終わりました。\n" #: ../svn/notify.c:423 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "更新が終わりました。\n" #: ../svn/notify.c:455 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "外部項目 '%s' の状態表示を行っています。\n" #: ../svn/notify.c:463 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "状態の背景となるリビジョン: %6ld\n" #: ../svn/notify.c:471 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "送信しています %s\n" #: ../svn/notify.c:480 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "追加しています (バイナリ) %s\n" #: ../svn/notify.c:487 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "追加しています %s\n" #: ../svn/notify.c:494 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "削除しています %s\n" #: ../svn/notify.c:501 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "置換しています %s\n" #: ../svn/notify.c:511 ../svnsync/main.c:920 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "ファイルのデータを送信しています " #: ../svn/notify.c:520 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' はユーザ '%s' にロックされました。\n" #: ../svn/notify.c:526 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' のロックは解除されました。\n" #: ../svn/notify.c:537 #, c-format msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" msgstr "パス '%s' は変更リスト '%s' に属しています。\n" #: ../svn/notify.c:545 #, c-format msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" msgstr "パス '%s' はもう変更リストに属していません。\n" #: ../svn/notify.c:558 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- リポジトリ URL 間の差分を '%s' にマージしています:\n" #: ../svn/notify.c:563 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- r%ld を '%s' にマージしています:\n" #: ../svn/notify.c:567 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- r%ld を '%s' に逆マージしています:\n" #: ../svn/notify.c:571 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- r%ld から r%ld までを '%s' にマージしています:\n" #: ../svn/notify.c:577 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- r%ld から r%ld までを '%s' に逆マージしています:\n" #: ../svn/notify.c:588 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- 異なるリポジトリ URL の間の差分を '%s' にマージしています:\n" #: ../svn/notify.c:594 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- (別のリポジトリから) r%ld を '%s' にマージしています:\n" #: ../svn/notify.c:599 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- (別のリポジトリから) r%ld を '%s' に逆マージしています:\n" #: ../svn/notify.c:604 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- (別のリポジトリから) r%ld から r%ld までを '%s' にマージしています:\n" #: ../svn/notify.c:610 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- (別のリポジトリから) r%ld から r%ld までを '%s' に逆マージしています:\n" #: ../svn/notify.c:629 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "属性 '%s' を '%s' に設定しました\n" #: ../svn/notify.c:637 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "属性 '%s' を '%s' から削除しました。\n" #: ../svn/notify.c:645 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "属性 '%s' がリポジトリのリビジョン %ld に設定されました\n" #: ../svn/notify.c:653 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "属性 '%s' をリポジトリのリビジョン %ld から削除しました\n" #: ../svn/propdel-cmd.c:111 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "バージョン管理された属性 '%s' の削除においてはリビジョンを指定できません" #: ../svn/propdel-cmd.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'" msgstr "存在しない子ノード '%s' を開こうとしました" #: ../svn/propedit-cmd.c:65 ../svn/propset-cmd.c:89 msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "--encoding オプションは、Subversion の管理下に置かれているテキストの属性のみに適用できます" #: ../svn/propedit-cmd.c:128 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "属性 '%s' の新しい値をリビジョン %ld に設定しました\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:134 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "属性 '%s' はリビジョン %ld では変更されませんでした\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:142 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "バージョン管理された属性 '%s' の編集ではリビジョンを指定できません" #: ../svn/propedit-cmd.c:168 ../svn/propset-cmd.c:166 msgid "Explicit target argument required" msgstr "対象を引数で明示することが必要です" #: ../svn/propedit-cmd.c:227 ../svn/switch-cmd.c:151 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' は作業コピーのパスではないようです" #: ../svn/propedit-cmd.c:279 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "属性 '%s' の新しい値を '%s' に設定しました\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:289 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "属性 '%s' は '%s' では変更されませんでした\n" #: ../svn/propget-cmd.c:144 ../svn/proplist-cmd.c:94 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "'%s' の属性:\n" #: ../svn/propget-cmd.c:196 #, fuzzy msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml" msgstr "--reintegrate は --ignore-ancestry や --record-only とともに使用することはできません" #: ../svn/propget-cmd.c:288 msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations" msgstr "" #: ../svn/proplist-cmd.c:153 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "リビジョン %ld においてバージョン管理されていない属性です:\n" #: ../svn/props.c:56 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" msgstr "リビジョン属性を編集する際には、番号・日時・'HEAD' のいずれかでリビジョンを指定しなければなりません" #: ../svn/props.c:63 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "指定する対象の数が間違っています" #: ../svn/props.c:72 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "URL とバージョン管理された項目のどちらかが必要です" #: ../svn/props.c:185 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "属性 %s を無効にするには、'svn propdel' を使用してください。\n" "属性の値を '%s' に設定しても無効にはなりません。" #: ../svn/propset-cmd.c:124 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "バージョン管理された属性 '%s' に対してはリビジョンの指定はできません" #: ../svn/propset-cmd.c:159 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "対象の明示的な指定が必要です ('%s' は属性値と解釈されました)" #: ../svn/resolve-cmd.c:74 msgid "missing --accept option" msgstr "--accept オプションがありません" #: ../svn/resolve-cmd.c:77 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "'accept' の引数が不正です" #: ../svn/revert-cmd.c:71 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "代わりに 'svn revert --depth infinity' を試してみてください" #: ../svn/status-cmd.c:288 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- 変更リスト '%s':\n" #: ../svn/status.c:292 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "'%s' はロックトークンを持っていますが、ロック所有者ではありません" #: ../svn/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' から '%s' への参照リポジトリの変更は適切でありません" #: ../svn/tree-conflicts.c:34 ../svn/tree-conflicts.c:50 msgid "edit" msgstr "" #: ../svn/tree-conflicts.c:36 ../svn/tree-conflicts.c:56 msgid "add" msgstr "" # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from # 'svnlook diff'. #: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:54 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "削除" #: ../svn/tree-conflicts.c:52 #, fuzzy msgid "obstruction" msgstr "そのようなトランザクションはありません" #: ../svn/tree-conflicts.c:58 msgid "missing" msgstr "" #: ../svn/tree-conflicts.c:60 msgid "unversioned" msgstr "" #: ../svn/tree-conflicts.c:77 #, c-format msgid "local %s, incoming %s upon %s" msgstr "" #: ../svn/util.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "リビジョン %ld をコミットしました。\n" #: ../svn/util.c:72 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "警告: %s\n" #: ../svn/util.c:132 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." msgstr "環境変数 SVN_EDITOR、VISUAL、EDITOR や実行時の設定オプション 'editor-cmd' の値が空か、または空白文字だけから成っています。値として期待されているのはシェルコマンドです。" #: ../svn/util.c:139 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "環境変数 SVN_EDITOR、VISUAL、EDITOR のどれも設定されていなく、実行時の設定オプション 'editor-cmd' も見つかりません" #: ../svn/util.c:167 ../svn/util.c:305 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "作業ディレクトリを取得できません" #: ../svn/util.c:178 ../svn/util.c:316 ../svn/util.c:341 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "作業ディレクトリを '%s' に変更できません" #: ../svn/util.c:186 ../svn/util.c:485 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "作業ディレクトリを元に戻すことはできません" #: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:413 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') が値 %d を返してきました" #: ../svn/util.c:231 msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "環境変数 SVN_MERGE が空か、または空白文字だけから成っています。値として期待されているのはシェルコマンドです。\n" #: ../svn/util.c:237 msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" msgstr "環境変数 SVN_MERGE も、実行時の設定オプション merge-tool-cmd も設定されていません。\n" #: ../svn/util.c:368 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "'%s' に書き込めません" #: ../svn/util.c:454 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "編集内容を内部形式に正規化する際にエラーが発生しました" #: ../svn/util.c:527 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "ログメッセージにゼロバイト文字が入っています" #: ../svn/util.c:590 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "コミットメッセージが一時ファイルに残っていました:" #: ../svn/util.c:642 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "-- この行以下は無視されます --" #: ../svn/util.c:676 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "ログメッセージを内部形式に正規化する際にエラーが発生しました" #: ../svn/util.c:763 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "非対話的にログメッセージを取得するためのエディタを呼び出せません" #: ../svn/util.c:776 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "ログメッセージを取得するのに外部エディタを使えませんでした。$SVN_EDITOR 環境変数を設定するか、--message (-m) か --file (-F) オプションを用いてみてください" #: ../svn/util.c:812 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" "\n" "ログメッセージの変更や指定がなされていません\n" "中断 (a), 続行 (c), 編集 (e):\n" #: ../svn/util.c:865 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "この制限を無効にするには --force を用いてください" #: ../svn/util.c:1023 ../svn/util.c:1056 #, fuzzy msgid "none" msgstr "no" #: ../svn/util.c:1025 msgid "dir" msgstr "" #: ../svn/util.c:1027 msgid "file" msgstr "" #: ../svn/util.c:1058 #, fuzzy msgid "update" msgstr "日時が不正です" #: ../svn/util.c:1060 #, fuzzy msgid "switch" msgstr "スイッチが不正です" #: ../svn/util.c:1062 msgid "merge" msgstr "" #: ../svn/util.c:1064 #, fuzzy msgid "unknown operation" msgstr "未知の認証方法です" #: ../svn/util.c:1166 msgid "(invalid date)" msgstr "(不正な日時)" #: ../svnadmin/main.c:97 ../svndumpfilter/main.c:66 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "標準入出力のファイルを開けません" #: ../svnadmin/main.c:126 msgid "Repository argument required" msgstr "リポジトリの引数が必要です" #: ../svnadmin/main.c:131 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' は URL です。そこはパスで指定するべきです" # * Description for 'svnadmin --revision'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnadmin/main.c:246 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "" "リビジョン番号を (または範囲 X:Y) と指定し\n" " ます" # * Description for 'svnadmin --incremental'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnadmin/main.c:249 msgid "dump incrementally" msgstr "増分のみをダンプします" # * Description for 'svnadmin --deltas'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnadmin/main.c:252 msgid "use deltas in dump output" msgstr "ダンプの出力として差分を用います" # * Description for 'svnadmin --bypass-hooks'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnadmin/main.c:255 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "リポジトリフックシステムを回避します" # * Description for 'svnadmin --quiet'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnadmin/main.c:258 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "" "標準エラー出力に (エラー以外の) 進行状況を出力し\n" " ません" # * Description for 'svnadmin --ignore--uuid'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnadmin/main.c:261 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "" "ストリーム中にリポジトリ UUID があっても無視しま\n" " す" # * Description for 'svnadmin --force--uuid'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnadmin/main.c:264 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "" "ストリーム中に UUID があればリポジトリに設定しま\n" " す" # * Description for 'svnadmin --fs-type'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnadmin/main.c:267 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "リポジトリ形式: 'fsfs' (デフォルト) または 'bdb'" # * Description for 'svnadmin --parent-dir'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnadmin/main.c:270 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "リポジトリ内の指定したディレクトリでロードします" # * Description for 'svnadmin --bdb-txn-nosync'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnadmin/main.c:273 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" "トランザクションコミット時の fsync を無効にしま\n" " す [Berkeley DB]" # * Description for 'svnadmin --bdb-log-keep'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnadmin/main.c:276 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "" "ログファイルの自動削除を無効にします [Berkeley\n" " DB]" # * Description for 'svnadmin --clean-logs'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnadmin/main.c:282 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "ソースリポジトリから不要な Berkeley DB ログファ\n" " イルを削除します [Berkeley DB]" # * Description for 'svnadmin --use-pre-commit-hook'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnadmin/main.c:286 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "" "リビジョンをコミットする前に pre-commit フックを\n" " 呼び出します" # * Description for 'svnadmin --use-post-commit-hook'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnadmin/main.c:289 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "" "リビジョンをコミットした後に post-commit フックを\n" " 呼び出します" # * Description for 'svnadmin --use-pre-revprop-change-hook'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnadmin/main.c:292 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "リビジョン属性を変更する前にフックを呼び出します" # * Description for 'svnadmin --use-post-revprop-change-hook'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnadmin/main.c:295 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "リビジョン属性を変更した後にフックを呼び出します" # * Description for 'svnadmin --wait' # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnadmin/main.c:298 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "リポジトリを他のプロセスが利用中の場合、終了する\n" " 代わりに待ちます" # # * Description for 'svnadmin --pre-1.4-compatible' # # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnadmin/main.c:302 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "" "Subversion バージョン 1.4 以前と互換性のある形式\n" " を使用します" # # * Description for 'svnadmin --pre-1.4-compatible' # # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnadmin/main.c:306 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.5" msgstr "" "Subversion バージョン 1.5 以前と互換性のある形式\n" " を使用します" # # * Description for 'svnadmin --pre-1.4-compatible' # # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnadmin/main.c:310 #, fuzzy msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.6" msgstr "" "Subversion バージョン 1.4 以前と互換性のある形式\n" " を使用します" # * Description for 'svnadmin crashtest'. # * "crashtest: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnadmin/main.c:323 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin crashtest <リポジトリパス>\n" "\n" "<リポジトリパス> にあるリポジトリを開いてそのまま中断します。すなわち、開い\n" "たリポジトリハンドルを握っている間に強制終了する過程をシミュレートします。\n" # * Description for 'svnadmin create'. # * "create: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnadmin/main.c:329 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin create <リポジトリパス>\n" "\n" "空のリポジトリを <リポジトリパス> に新規に作成します。\n" # * Description for 'svnadmin deltify'. # * "deltify: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnadmin/main.c:336 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin deltify [-r <下限>[:<上限>]] <リポジトリパス>\n" "\n" "指定されたリビジョン範囲をスキャンし、それらのリビジョンで変更のあったパスに\n" "関して、以前使われていた差分化をします。差分化は、前のリビジョンからの差分の\n" "みをリポジトリに格納して、リポジトリを本質的に圧縮します。リビジョンが指定さ\n" "れていない場合は、単に HEAD リビジョンを差分化します。\n" # * Description for 'svnadmin dump'. # * "dump: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnadmin/main.c:345 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin dump <リポジトリパス> [-r <下限>[:<上限>]]\n" " [--incremental]\n" "\n" "ファイルシステムの内容を「ダンプファイル」可搬形式で標準出力にダンプし、その\n" "際フィードバックを標準エラー出力に送信します。ダンプは、リビジョン <下限> か\n" "らリビジョン <上限> まで行います。リビジョンの指定がないときは、リビジョンツ\n" "リーすべてをダンプします。<下限> のみが指定されれば、その一つのリビジョンツリ\n" "ーをダンプします。--incremental が渡された場合にはダンプされる最初のリビジョ\n" "ンは、通常の場合のようなフルテキストとはならず、直前のリビジョンとの差分とな\n" "ります。\n" # * Description for 'svnadmin help'. # * "help: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnadmin/main.c:358 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin help [<サブコマンド>...]\n" "\n" "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" # * Description for 'svnadmin hotcopy'. # * "hotcopy: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnadmin/main.c:363 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin hotcopy <リポジトリパス> <新しいリポジトリパス>\n" "\n" "リポジトリの優れたコピーを作成します\n" # * Description for 'svnadmin list-dblogs'. # * "list-dblogs: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnadmin/main.c:368 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin list-dblogs <リポジトリパス>\n" "\n" "Berkeley DB ログファイル全てを一覧表示します。\n" "\n" "警告: まだ使用されているログファイルの変更や削除は、リポジトリを壊す原因とな\n" "ります。\n" # * Description for 'svnadmin list-unused-dblogs'. # * "list-unused-dblogs: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnadmin/main.c:375 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin list-unused-dblogs <リポジトリパス>\n" "\n" "使われていない Berkeley DB ログファイルの一覧を表示します。\n" # * Description for 'svnadmin load'. # * "load: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnadmin/main.c:380 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin load <リポジトリパス>\n" "\n" "「ダンプファイル」形式のストリームを標準入力から読み、リポジトリのファイルシ\n" "ステムに新しいリビジョンとしてコミットします。リポジトリがそれまで空だった場\n" "合、その UUID はデフォルトではストリーム中で指定されたものに変更されます。進\n" "行状況のフィードバックは標準出力に送られます。\n" #: ../svnadmin/main.c:390 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin lslocks <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n" "\n" "<リポジトリ内パス> (指定がない場合はリポジトリルート) またはその下のすべての\n" "ロックの説明を表示します。\n" # * Description for 'svnadmin lstxns'. # * "lstxns: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnadmin/main.c:396 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin lstxns <リポジトリパス>\n" "\n" "コミットされていないトランザクションの名前をすべて表示します。\n" #: ../svnadmin/main.c:401 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" # * Description for 'svnadmin recover'. # * "recover: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnadmin/main.c:407 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n" "\n" "リポジトリの復旧手続きを実行します。復旧を実行する必要性を知らせるエラーが見\n" "られる場合にこれを実行してください。Berkeley DB の復旧には排他的なアクセスが\n" "必要なので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n" # * Description for 'svnadmin rmlocks'. # * "rmlocks: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnadmin/main.c:415 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin rmlocks <リポジトリパス> <ロックされたパス>...\n" "\n" "<ロックされたパス> それぞれのロックを無条件に解除します。\n" # * Description for 'svnadmin rmtxns'. # * "rmtxns: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnadmin/main.c:420 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin rmtxns <リポジトリパス> <トランザクション名>...\n" "\n" "指定されたトランザクションを削除します。\n" # * Description for 'svnadmin setlog'. # * "setlog: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnadmin/main.c:425 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin setlog <リポジトリパス> -r <ファイル>\n" "\n" "<ファイル> の内容をリビジョン のログメッセージに設定します。リビジョン\n" "属性に関連したフックが動作しないようにするには、--bypass-hooks を用いてくださ\n" "い (例えば、post-revprop-change フックからのメールによる通知を必要としない場\n" "合の話です。というのは、リビジョン属性の修正は post-revprop-change で有効とさ\n" "れていないからです)。\n" "\n" "注意: リビジョン属性の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使うと以\n" "前のログメッセージを上書きします。\n" # * Description for 'svnadmin setrevprop'. # * "setrevprop: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnadmin/main.c:437 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin setrevprop <リポジトリパス> -r <名前> <ファイル>\n" "\n" "<ファイル> の内容を、リビジョン の属性 <名前> に設定します。リビジョン\n" "属性に関連したフックを動作させるには、--use-pre-revprop-change-hook や\n" "--use-post-revprop-change-hook を用いてください (例えば、post-revprop-change\n" "フックからのメールによる通知を受けたい場合の話です)。\n" "\n" "注意: リビジョン属性の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使うと以\n" "前のログメッセージを上書きします。\n" # * Description for 'svnadmin setuuid'. # * "setuuid: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnadmin/main.c:448 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin setuuid <リポジトリパス> [<新 UUID>]\n" "\n" "<リポジトリパス> にあるリポジトリのリポジトリ UUID をリセットします。<新\n" "UUID> が与えられている場合は、それを新たなリポジトリ UUID に使用します。与え\n" "られていない場合は、リポジトリに全く新しい UUID を生成します。\n" # * Description for 'svnadmin upgrade'. # * "upgrade: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnadmin/main.c:455 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin upgrade <リポジトリパス>\n" "\n" "<リポジトリパス> にあるリポジトリを、サポートされている最新のスキーマバージョ\n" "ンにアップグレードします。\n" "\n" "この機能は、リポジトリ全体のダンプやロードという、高負荷になる可能性がある操\n" "作を行わずに、新しい Subversion の機能を利用できるようにするもので、そのよう\n" "なことを望むリポジトリ管理者の利便性のために提供されています。そのため、アッ\n" "プグレードでは、リポジトリの完全性を維持しながら目的を実現するのに必要となる\n" "最小量の作業しか行われません。ダンプしたデータをロードすることで達成されるよ\n" "うな、最も最適化されたリポジトリ状態になることは、保証されてはいません。\n" # * Description for 'svnadmin verify'. # * "verify: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnadmin/main.c:468 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin verify <リポジトリパス>\n" "\n" "リポジトリに保存されたデータを検証します。\n" #: ../svnadmin/main.c:526 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "リビジョン識別子が不正です" #: ../svnadmin/main.c:531 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "リビジョンは、最新のリビジョン (%ld) よりも大きくてはいけません" #: ../svnadmin/main.c:614 ../svnadmin/main.c:710 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "最初のリビジョンが 2 以上であることはありません" #: ../svnadmin/main.c:623 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "リビジョン %ld を差分化しています..." #: ../svnadmin/main.c:627 ../svnadmin/main.c:1141 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "完了しました。\n" # * Description for svnadmin. #: ../svnadmin/main.c:733 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" " [<引数やオプション> ...]\n" "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマンド>'\n" "と打ってください。\n" "プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnadmin --version' と\n" "打ってください。\n" "\n" "利用可能なサブコマンド:\n" #: ../svnadmin/main.c:740 ../svnlook/main.c:1868 ../svnserve/main.c:250 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "以下のリポジトリバックエンド (FS) モジュールが利用できます:\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:817 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "リポジトリのロックを取得しました。\n" "お待ちください。リポジトリの復旧にはいくらか時間がかかります...\n" #: ../svnadmin/main.c:853 ../svnadmin/main.c:1401 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "リポジトリへの排他的なアクセスを取得できませんでした。おそらく httpd, svnserve,\n" "svn などといった他のプロセスがリポジトリを開いてしまったのでしょう。" #: ../svnadmin/main.c:858 ../svnadmin/main.c:1406 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" "リポジトリにロックがかかるのを待ち続けています。おそらく他のプロセスが\n" "リポジトリを開いてしまったのでしょう。\n" #: ../svnadmin/main.c:866 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "復旧が終わりました。\n" #: ../svnadmin/main.c:873 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "リポジトリの最新のリビジョンは %ld です。\n" #: ../svnadmin/main.c:983 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "トランザクション '%s' が削除されました。\n" #: ../svnadmin/main.c:1051 ../svnadmin/main.c:1101 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "リビジョンが欠落しています" #: ../svnadmin/main.c:1054 ../svnadmin/main.c:1104 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "リビジョンの指定は 1 つだけしかできません" #: ../svnadmin/main.c:1060 #, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "属性名とファイルの引数が 1 つだけ必要です" #: ../svnadmin/main.c:1110 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "ファイルの引数が 1 つだけ必要です" #: ../svnadmin/main.c:1136 #, c-format msgid "Packing shard %s..." msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:1263 ../svnlook/main.c:1933 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID トークン: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1264 ../svnlook/main.c:1934 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "所有者: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1265 ../svnlook/main.c:1935 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "作成日時: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1266 ../svnlook/main.c:1936 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "有効期限: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1268 #, fuzzy, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" "コメント (%i 行):\n" "%s\n" "\n" msgstr[1] "" "コメント (%i 行):\n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:1314 msgid "No paths to unlock provided" msgstr "ロックを解除するパスが指定されていません" #: ../svnadmin/main.c:1332 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "パス '%s' はロックされていません。\n" #: ../svnadmin/main.c:1344 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n" #: ../svnadmin/main.c:1369 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" "リポジトリのロックを取得しました。\n" "お待ちください。リポジトリのアップグレードにはいくらか時間がかかります...\n" #: ../svnadmin/main.c:1415 msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "このリポジトリの下で使われている、バージョン管理されたファイルシステムのアップグレードはサポートされていません。データを他の場所へダンプした上でロードしてください" #: ../svnadmin/main.c:1422 msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "このリポジトリのアップグレードはサポートされていません。データを他の場所へダンプした上でロードしてください" #: ../svnadmin/main.c:1428 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "" "\n" "アップグレードが終わりました。\n" #: ../svnadmin/main.c:1523 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "複数のリビジョン引数が指定されています。'-r -r ' の代わりに '-r :' を使ってみてください" #: ../svnadmin/main.c:1654 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "サブコマンドに引数が必要です\n" #: ../svnadmin/main.c:1729 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" "使用方法を知りたいときは 'svnadmin help %s' と打ってください。\n" #: ../svnadmin/main.c:1762 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "より詳しく知りたいときは 'svnadmin help' を試してみてください" # * Each empty revision only contains date and this log message. #: ../svndumpfilter/main.c:330 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "単に番号が飛ばないようにするための空のリビジョンです。" #: ../svndumpfilter/main.c:400 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld を %ld としてコミットしました。\n" #: ../svndumpfilter/main.c:423 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "リビジョン %ld を飛ばしました。\n" #: ../svndumpfilter/main.c:522 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "コピー元のパス '%s' が不正です。" #: ../svndumpfilter/main.c:566 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "フィルタ通過後のストリーム中に適切なコピー元リビジョンがありません" #: ../svndumpfilter/main.c:678 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "マージ元のパス '%s' がありません; --skip-missing-merge-sources をつけて実行してみてください" #: ../svndumpfilter/main.c:698 #, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "フィルタ通過後のストリーム中に適切なリビジョン範囲 'start' がありません" #: ../svndumpfilter/main.c:705 #, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "フィルタ通過後のストリーム中に適切なリビジョン範囲 'end' がありません" #: ../svndumpfilter/main.c:751 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "delta 属性ブロックが検出されました - svndumpfilter ではサポートされません" # * Description for 'svndumpfilter --quiet'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svndumpfilter/main.c:886 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "フィルタリングを行うときに統計を表示しません。" # * Description for 'svndumpfilter --drop-empty-revs'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svndumpfilter/main.c:888 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "" "フィルタをかけたために空になったリビジョンを取り\n" " 除きます。" # * Description for 'svndumpfilter --renumber-revs'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svndumpfilter/main.c:890 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "" "フィルタをかけた後に残ったリビジョンに番号をふり\n" " なおします。" # * Description for 'svndumpfilter --skip-missing-merge-sources'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svndumpfilter/main.c:893 msgid "Skip missing merge sources." msgstr "行方不明のマージ元は飛ばします。" # * Description for 'svndumpfilter --preserve-revprops'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svndumpfilter/main.c:895 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "リビジョン属性にはフィルタをかけません。" # * Description for 'svn --targets'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svndumpfilter/main.c:897 #, fuzzy msgid "Pass contents of file ARG as additional args" msgstr "" "ファイル の内容をサブコマンドの引数に追加\n" " して渡します" # * Description for 'svndumpfilter exclude'. # * "exclude: " is displayed at the head of the first line. #: ../svndumpfilter/main.c:908 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "指定されたプレフィックスをもつノードをダンプストリームから取り除きま\n" "す。\n" "使用方法: svndumpfilter exclude <パスのプレフィックス>...\n" # * Description for 'svndumpfilter include'. # * "include: " is displayed at the head of the first line. #: ../svndumpfilter/main.c:915 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "指定されたプレフィックスをもたないノードをダンプストリームから取り除\n" "きます。\n" "使用方法: svndumpfilter include <パスのプレフィックス>...\n" # * Description for 'svndumpfilter help'. # * "help: " is displayed at the head of the first line. #: ../svndumpfilter/main.c:922 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" "使用方法: svndumpfilter help [<サブコマンド>...]\n" # * Description for svndumpfilter. #: ../svndumpfilter/main.c:997 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n" "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n" "'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n" "プログラムのバージョンを参照するには 'svndumpfilter --version' と打ってくださ\n" "い。\n" "\n" "利用可能なサブコマンド:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1052 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "次のプレフィックスをもつノードを取り除きます (空になったリビジョンは落とします):\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1054 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "次のプレフィックスをもつノードを取り除きます:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1056 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "次のプレフィックスをもつノードを残します (空になったリビジョンは落とします):\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1058 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "次のプレフィックスをもつノードを残します:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d 個のリビジョンを取り除きました。\n" "\n" msgstr[1] "" "%d 個のリビジョンを取り除きました。\n" "\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1093 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "以下のようにリビジョン番号がふりなおされました:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1120 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (取り除かれました)\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "%d 個のノードを取り除きました:\n" msgstr[1] "%d 個のノードを取り除きました:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1400 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "プレフィックスが与えられていません。\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1431 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" "使用方法を知りたいときは 'svndumpfilter help %s' と打ってください。\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1449 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "より詳しく知りたいときは 'svndumpfilter help' を試してみてください" # * Description for 'svnlook --copy-info'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnlook/main.c:99 msgid "show details for copies" msgstr "コピーに関する詳細を表示します" # * Description for 'svnlook --diff-copy-from'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnlook/main.c:102 msgid "print differences against the copy source" msgstr "コピー元に対する差分を表示します" # * Description for 'svnlook --full-paths'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnlook/main.c:105 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "" "インデントを使った表現を用いずにフルパスを表示し\n" " ます" # * Description for 'svnlook --limit'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnlook/main.c:111 msgid "maximum number of history entries" msgstr "表示する履歴エントリの数の最大値" # * Description for 'svnlook --no-diff-added'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnlook/main.c:114 msgid "do not print differences for added files" msgstr "追加されたファイルに関しては差分を表示しません" # * Description for 'svnlook --non-recursive'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnlook/main.c:120 msgid "operate on single directory only" msgstr "" "単一のディレクトリのみに対して (非再帰的に) 操作\n" " を実行します" # * Description for 'svnlook --revision'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnlook/main.c:123 msgid "specify revision number ARG" msgstr "リビジョン番号を と指定します" # * Description for 'svnlook --revprop'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnlook/main.c:126 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "" "リビジョン属性に対して操作を実行します (-r また\n" " は -t と共に用います)" # * Description for 'svnlook --show-ids'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnlook/main.c:129 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "各パスについてノードのリビジョン ID を表示します" # * Description for 'svnlook --transaction'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnlook/main.c:132 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "トランザクション名を と指定します" # * Description for 'svnlook --verbose'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnlook/main.c:135 msgid "be verbose" msgstr "冗長モードになります" # * Description for 'svn --extensions'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnlook/main.c:144 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed along\n" " to the program. But when Subversion is using its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "デフォルト: '-u'。Subversion が外部の diff プロ\n" " グラムを呼び出すとき、 は単純にそのプログラ\n" " ムに渡されます。しかし、Subversion がデフォルト\n" " の内部の diff の実装を呼び出す場合や blame の注\n" " 釈情報を表示する場合、 には以下のいずれかを\n" " 使ってください。\n" " -u (--unified):\n" " 3 行の unified context を出力します。\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " 空白文字の数に関する変更を無視します。\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " すべての空白文字を無視します。\n" " --ignore-eol-style:\n" " 行末 (EOL) スタイルの変更を無視します。" # * Description for 'svnlook author'. # * "author: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnlook/main.c:182 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook author <リポジトリパス>\n" "\n" "変更者を表示します。\n" # * Description for 'svnlook cat'. # * "cat: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnlook/main.c:187 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook cat <リポジトリパス> <ファイルパス>\n" "\n" "ファイルの内容を表示します。<ファイルパス> を '/' で始めるかは任意です。\n" # * Description for 'svnlook changed'. # * "changed: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnlook/main.c:192 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook changed <リポジトリパス>\n" "\n" "変更のあったパスを表示します。\n" # * Description for 'svnlook date'. # * "date: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnlook/main.c:197 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook date <リポジトリパス>\n" "\n" "タイムスタンプを表示します。\n" # * Description for 'svnlook diff'. # * "diff: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnlook/main.c:202 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook diff <リポジトリパス>\n" "\n" "変更されたファイルや属性について、GNU スタイルの差分を表示します。\n" # * Description for 'svnlook dirs-changed'. # * "dirs-changed: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnlook/main.c:208 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook dirs-changed <リポジトリパス>\n" "\n" "(属性の編集で) ディレクトリ自体に変更が加えられたか、子ノードのファイルに変更\n" "が加えられたディレクトリを表示します。\n" # * Description for 'svnlook help'. # * "help: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnlook/main.c:214 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook help [<サブコマンド>...]\n" "\n" "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" # * Description for 'svnlook history'. # * "history: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnlook/main.c:219 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "使用方法: svnlook history <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n" "\n" "<リポジトリ内パス> (あるいは、パスの指定がない場合はルートディレクトリ) の履\n" "歴に関する情報を表示します。\n" # * Description for 'svnlook info'. # * "info: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnlook/main.c:225 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook info <リポジトリパス>\n" "\n" "変更者・タイムスタンプ・ログメッセージの長さ・ログメッセージを表示します。\n" # * Description for 'svnlook lock'. # * "lock: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnlook/main.c:230 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook lock <リポジトリパス> <リポジトリ内パス>\n" "\n" "<リポジトリ内パス> にロックが存在していれば、それに関する記述を表示します。\n" # * Description for 'svnlook log'. # * "log: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnlook/main.c:235 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook log <リポジトリパス>\n" "\n" "ログメッセージを表示します。\n" # * Description for 'svnlook propget'. # * "propget: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnlook/main.c:240 #, fuzzy msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook propget <リポジトリパス> <属性名>\n" " [<リポジトリ内パス>]\n" "\n" "<リポジトリ内パス> に設定された属性の生の値を表示します。--revprop をつけると、\n" "リビジョン属性の生の値を表示します。\n" # * Description for 'svnlook proplist'. # * "proplist: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnlook/main.c:249 #, fuzzy msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook proplist <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n" "\n" "<リポジトリ内パス> の属性、あるいは --revprop オプションをつけた場合にはリビ\n" "ジョン属性を、一覧表示します。-v をつけると属性値も一緒に表示します。\n" # * Description for 'svnlook tree'. # * "tree: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnlook/main.c:259 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook tree <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n" "\n" "<リポジトリ内パス> が与えられればそこから、そうでないときはツリーのルートから\n" "始めてツリーを表示します。オプションを使うとノードのリビジョン ID も表示でき\n" "ます。\n" # * Description for 'svnlook uuid'. # * "uuid: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnlook/main.c:265 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook uuid <リポジトリパス>\n" "\n" "リポジトリの UUID を表示します。\n" # * Description for 'svnlook youngest'. # * "youngest: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnlook/main.c:270 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook youngest <リポジトリパス>\n" "\n" "最新のリビジョン番号を表示します。\n" # * This message replaces 'Index' in the header of each prop diff in the output # from 'svnlook diff'. #: ../svnlook/main.c:795 #, c-format msgid "Added: %s\n" msgstr "追加: %s\n" # * This message replaces 'Index' in the header of each prop diff in the output # from 'svnlook diff'. #: ../svnlook/main.c:797 #, c-format msgid "Deleted: %s\n" msgstr "削除: %s\n" # * This message replaces 'Index' in the header of each prop diff in the output # from 'svnlook diff'. #: ../svnlook/main.c:799 #, c-format msgid "Modified: %s\n" msgstr "変更: %s\n" # * This message replaces 'Index: ...' in the header of each diff in the output # from 'svnlook diff'. #: ../svnlook/main.c:885 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "コピーによる追加: %s (コピー元: リビジョン %ld, %s)\n" # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from # 'svnlook diff'. #: ../svnlook/main.c:953 msgid "Added" msgstr "追加" # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from # 'svnlook diff'. #: ../svnlook/main.c:954 msgid "Deleted" msgstr "削除" # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from # 'svnlook diff'. #: ../svnlook/main.c:955 msgid "Modified" msgstr "変更" # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from # 'svnlook diff'. #: ../svnlook/main.c:956 msgid "Index" msgstr "見出し" #: ../svnlook/main.c:968 msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "" "(バイナリファイルが異なっています)\n" "\n" #: ../svnlook/main.c:1138 msgid "unknown" msgstr "不明です" #: ../svnlook/main.c:1285 ../svnlook/main.c:1378 ../svnlook/main.c:1407 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "トランザクション '%s' はリビジョンに基づいていません。おかしいですね" #: ../svnlook/main.c:1315 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' は URL です。おそらくそこはパスで指定するべきです" #: ../svnlook/main.c:1342 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "パス '%s' はファイルではありません" #: ../svnlook/main.c:1491 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "リビジョン パス \n" "-------- ---------\n" #: ../svnlook/main.c:1496 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "リビジョン パス\n" "-------- ----\n" #: ../svnlook/main.c:1545 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "属性 '%s' がリビジョン %ld に見つかりません" #: ../svnlook/main.c:1552 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません (リビジョン: %ld)" #: ../svnlook/main.c:1557 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません (トランザクション: %s)" #: ../svnlook/main.c:1797 ../svnlook/main.c:2012 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "リポジトリパスの引数が指定されていません" # * Description for svnlook. #: ../svnlook/main.c:1858 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" " [<引数やオプション> ...]\n" "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマンド\n" " も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新の\n" " リビジョンに対して作用します。\n" "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnlook help <サブコマンド>'\n" "と打ってください。\n" "プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnlook --version' と打っ\n" "てください。\n" "\n" "利用可能なサブコマンド:\n" #: ../svnlook/main.c:1914 msgid "Missing path argument" msgstr "パスが引数に指定されていません" #: ../svnlook/main.c:1938 #, fuzzy, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "コメント (%i 行):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "コメント (%i 行):\n" "%s\n" #: ../svnlook/main.c:1986 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "属性名が引数に指定されていません" #: ../svnlook/main.c:1987 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "引数に属性名とリポジトリパスがありません" #: ../svnlook/main.c:1993 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "引数に属性名かリポジトリパスがありません" #: ../svnlook/main.c:2152 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "与えられたリビジョン番号が不正です" #: ../svnlook/main.c:2244 #, fuzzy msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "'--transaction' (-t) と '--revision' (-r) の引数は一緒に指定できません" #: ../svnlook/main.c:2326 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "リポジトリの引数が必要です\n" #: ../svnlook/main.c:2335 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' は URL です。そこはパスで指定するべきです\n" #: ../svnlook/main.c:2387 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" "使用方法を知りたいときは 'svnlook help %s' と打ってください。\n" #: ../svnlook/main.c:2430 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "より詳しく知りたいときは 'svnlook help' を試してみてください" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:258 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "ホスト名を取得できません" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:326 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "SASL 機構の一覧を取得できませんでした" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:366 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "認証済みのユーザ名を取得できませんでした" # * Description for 'svnserve --daemon'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnserve/main.c:143 msgid "daemon mode" msgstr "デーモンモード" # * Description for 'svnserve --inetd'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnserve/main.c:144 msgid "inetd mode" msgstr "inetd モード" # * Description for 'svnserve --tunnel'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnserve/main.c:145 msgid "tunnel mode" msgstr "トンネルモード" # * Description for 'svnserve --listen-once'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnserve/main.c:146 msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "" "一度だけ待ち受ける (listen-once) モード (デバッ\n" " グに便利です)" # * Description for 'svnserve --service'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnserve/main.c:149 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "" "Windows サービスモード (Service Control\n" " Manager)" # * Description for 'svnserve --root'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnserve/main.c:151 msgid "root of directory to serve" msgstr "サービスを提供するディレクトリのルート" # * Description for 'svnserve --read-only'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnserve/main.c:153 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "" "リポジトリの設定ファイルを無効にし、強制的に読み\n" " 取り専用にします" # * Description for 'svnserve --config-file'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnserve/main.c:155 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "ファイル にある設定ファイルを読み込みます" # * Description for 'svnserve --listen-port'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnserve/main.c:158 msgid "" "listen port\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "指定されたポートで待ち受けます\n" " [モード: daemon, service, listen-once]" # * Description for 'svnserve --listen-port'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnserve/main.c:162 msgid "" "listen port\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "指定されたポートで待ち受けます\n" " [モード: daemon, listen-once]" # * Description for 'svnserve --listen-host'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnserve/main.c:168 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "指定されたホスト名または IP アドレスで待ち受けま\n" " す [モード: daemon, service, listen-once]" # * Description for 'svnserve --listen-host'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnserve/main.c:172 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "指定されたホスト名または IP アドレスで待ち受けま\n" " す [モード: daemon, listen-once]" # * Description for 'svnserve --threads'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/main.c:179 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "" "fork の代わりにスレッドを用います\n" " [モード: daemon]" # * Description for 'svnserve --foreground'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnserve/main.c:183 msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "" "フォアグラウンドで実行します (デバッグに便利です)\n" " [モード: daemon]" # * Description for 'svnserve --log-file'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnserve/main.c:187 msgid "svnserve log file" msgstr "svnserve のログファイル" # * Description for 'svnserve --pid-file'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnserve/main.c:190 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" "サーバのプロセス ID をファイル に書き込みま\n" " す [モード: daemon, listen-once, service]" # * Description for 'svnserve --pid-file'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnserve/main.c:194 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "サーバのプロセス ID をファイル に書き込みま\n" " す [モード: daemon, listen-once]" # * Description for 'svnserve --tunnel-user'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnserve/main.c:199 msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "" "トンネルのユーザ名 (デフォルトは現在の uid の名\n" " 前です) [モード: tunnel]" # * Description for 'svn{serve,version} --help'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnserve/main.c:202 ../svnversion/main.c:125 msgid "display this help" msgstr "このヘルプを表示します" #: ../svnserve/main.c:215 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "使用方法を知りたいときは '%s --help' と打ってください。\n" # * Description for svnserve. #: ../svnserve/main.c:225 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "使用方法: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [オプション]\n" "\n" "有効なオプション:\n" # * Description for svnserve. #: ../svnserve/main.c:231 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "使用方法: svnserve [-d | -i | -t | -X] [オプション]\n" "\n" "有効なオプション:\n" #: ../svnserve/main.c:259 msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "" "\n" "Cyrus SASL 認証が利用可能です。\n" # FIXME: Remove a trailing period and a trailing newline. #: ../svnserve/main.c:494 #, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "svnserve: ルートパス '%s' が存在しないかディレクトリではありません。\n" #: ../svnserve/main.c:551 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "-d, -i, -t, --service, -X のいずれかを一つだけ指定しなければいけません。\n" #: ../svnserve/main.c:554 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "-d, -i, -t, -X のいずれかを一つだけ指定しなければいけません。\n" #: ../svnserve/main.c:579 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "オプション --tunnel-user はトンネルモードでのみ有効です。\n" #: ../svnserve/main.c:644 #, c-format msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" msgstr "svnserve: --service フラグは、プロセスが Service Control Manager によって開始されている場合にのみ有効です。\n" #: ../svnserve/main.c:680 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "アドレス情報を取得できません" #: ../svnserve/main.c:694 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "サーバソケットを作成できません" #: ../svnserve/main.c:705 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "サーバソケットをバインドできません" #: ../svnserve/main.c:771 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "クライアントの接続を受け入れることができません" #: ../svnserve/main.c:833 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "スレッド属性を作成できません" #: ../svnserve/main.c:841 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "独立した状態を設定できません" #: ../svnserve/main.c:854 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "スレッドを作成できません" #: ../svnserve/serve.c:1736 msgid "Path is not a string" msgstr "パスが文字列でありません" #: ../svnserve/serve.c:1892 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "ログのリビジョン属性エントリが文字列ではありません" #: ../svnserve/serve.c:1899 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "ログコマンドに未知のリビジョン属性の単語 '%s' があります" #: ../svnserve/serve.c:1915 msgid "Log path entry not a string" msgstr "ログパスエントリが文字列ではありません" #: ../svnserve/winservice.c:341 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "winservice_start_event を作成できませんでした" #: ../svnserve/winservice.c:352 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "サービスを開始できませんでした" #: ../svnserve/winservice.c:400 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Service Control Manager に接続できませんでした" #: ../svnserve/winservice.c:411 #, c-format msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" msgstr "サービスを開始できませんでした。サービス開始時に内部エラーが発生しました" # * Description for 'svnsync initialize'. # * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line. #: ../svnsync/main.c:69 #, fuzzy msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository with\n" "no committed revisions. The destination repository must allow\n" "revision property changes.\n" "\n" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> <同期元 URL>\n" "<同期先 URL> のリポジトリを、他のリポジトリから同期するために初期化します。\n" "\n" "<同期先 URL> が指すのは、コミットされたリビジョンをもたないリポジトリのルート\n" "でなければいけません。同期先リポジトリではリビジョン属性変更が許可されていな\n" "ければなりません。\n" "\n" "同期先リポジトリには、'svnsync' 以外の手段でコミットやリビジョン属性変更をす\n" "べきではありません。すなわち、同期先リポジトリは同期元リポジトリの読み取り専\n" "用のミラーとすべきです。\n" # * Description for 'svnsync synchronize'. # * "synchronize (sync): " is displayed at the head of the first line. #: ../svnsync/main.c:87 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" msgstr "" "使用方法: svnsync synchronize <同期先 URL>\n" "\n" "初期化に用いた同期元から同期先へ、未同期のリビジョンを転送します。\n" # * Description for 'svnsync copy-revprops'. # * "copy-revprops: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnsync/main.c:93 msgid "" "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized.\n" "\n" "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" "destination.\n" "\n" "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" "mean \"the last revision transferred\".\n" msgstr "" "使用方法: svnsync copy-revprops <同期先 URL> [[:]]\n" "\n" "初期化に用いた同期元から同期先へ、指定されたリビジョン範囲のリビジョン属性を\n" "コピーします。\n" "\n" " がともに指定されている場合、その範囲で指定されたリビジョンの\n" "属性をまとめてコピーします。 のみが指定されている場合、そのリビジョンの\n" "属性のみをコピーします。 が指定されていない場合、これまでに同期先に転送\n" "されたリビジョンすべての属性をコピーします。\n" "\n" " は、これまでに同期先に転送されたリビジョンでなければなりませ\n" "ん。どちらかのリビジョンに「転送された中で最新のリビジョン」を指定するのに\n" "\"HEAD\" を使用してもかまいません。\n" #: ../svnsync/main.c:109 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" # * Description for 'svnsync help'. # * "help: " is displayed at the head of the first line. #: ../svnsync/main.c:115 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "使用方法: svnsync help [<サブコマンド>...]\n" "\n" "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" # * Description for 'svnsync --quiet'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnsync/main.c:125 msgid "print as little as possible" msgstr "最小限の情報だけを表示します" # * Description for 'svnsync --username'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnsync/main.c:131 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "ユーザ名を と指定します (廃止予定です。\n" " --source-username と --sync-username の説明を参\n" " 照してください)" # * Description for 'svnsync --password'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnsync/main.c:135 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "パスワードを と指定します (廃止予定です。\n" " --source-password と --sync-password の説明を参\n" " 照してください)" # * Description for 'svnsync --source-username'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnsync/main.c:143 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "ユーザ名 で同期元リポジトリに接続します" # * Description for 'svnsync --source-password'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnsync/main.c:145 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "パスワード で同期元リポジトリに接続します" # * Description for 'svnsync --sync-username'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnsync/main.c:147 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "ユーザ名 で同期リポジトリに接続します" # * Description for 'svnsync --sync-password'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnsync/main.c:149 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "パスワード で同期リポジトリに接続します" #: ../svnsync/main.c:240 #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "ローカルのホスト名を取得できません" #: ../svnsync/main.c:263 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "同期先リポジトリのロックを取得できませんでした。現在 '%s' が所持しています\n" #: ../svnsync/main.c:372 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "セッションのルートは '%s' ですが、リポジトリのルートは '%s' です" #: ../svnsync/main.c:510 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "リビジョン %ld の属性をコピーしました (属性 %s* は飛ばしました)。\n" #: ../svnsync/main.c:515 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld の属性をコピーしました。\n" #: ../svnsync/main.c:617 msgid "Cannot initialize a repository with content in it" msgstr "内容を含んだリポジトリは初期化できません" #: ../svnsync/main.c:628 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "同期先リポジトリは既に '%s' から同期中です" #: ../svnsync/main.c:711 ../svnsync/main.c:714 ../svnsync/main.c:1641 #: ../svnsync/main.c:1791 ../svnsync/main.c:1832 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "パス '%s' は URL ではありません" #: ../svnsync/main.c:1222 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld をコミットしました。\n" #: ../svnsync/main.c:1262 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "同期先リポジトリは初期化されていません" #: ../svnsync/main.c:1438 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "コミットでリビジョン %ld が作成されましたが、作成されるべきだったのは %ld です" #: ../svnsync/main.c:1544 #, c-format msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "現在コピー中のリビジョン (%ld)、最後にマージされたリビジョン (%ld)、同期先の HEAD (%ld) が食い違っています。svnsync を用いずに同期先リポジトリにコミットしたのではありませんか?" #: ../svnsync/main.c:1581 #, c-format msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "同期先の HEAD (%ld) が最後にマージされたリビジョン (%ld) ではありません。svnsync を用いずに同期先リポジトリにコミットしたのではありませんか?" #: ../svnsync/main.c:1684 ../svnsync/main.c:1689 #, c-format msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "まだ同期されていないリビジョン (%ld) のリビジョン属性はコピーできません" #: ../svnsync/main.c:1741 #, c-format msgid "'%s' is not a valid revision range" msgstr "'%s' はリビジョン範囲として有効ではありません" #: ../svnsync/main.c:1755 ../svnsync/main.c:1775 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "リビジョン番号が不正です (%ld)" #: ../svnsync/main.c:1846 #, fuzzy, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "この操作ではリポジトリへのアクセスが必要です。" #. Print the info. #: ../svnsync/main.c:1855 #, fuzzy, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr " マージ元のパス: %s\n" #: ../svnsync/main.c:1857 #, fuzzy, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "リポジトリ UUID: %s\n" #: ../svnsync/main.c:1860 #, fuzzy, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "最終変更リビジョン: %ld\n" # * Description for svnsync. #: ../svnsync/main.c:1877 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般的な使用方法: svnsync <サブコマンド> <同期先 URL> [<引数やオプション> ...]\n" "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnsync help <サブコマンド>'\n" "と打ってください。\n" "プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svnsync --version' と打っ\n" "てください。\n" "\n" "利用可能なサブコマンド:\n" #: ../svnsync/main.c:2043 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "--username や --password は、--source-username、--source-assword、--sync-username、--sync-password のいずれとも使用できません。\n" #: ../svnsync/main.c:2133 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" "使用方法を知りたいときは 'svnsync help %s' と打ってください。\n" #: ../svnsync/main.c:2207 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "より詳しく知りたいときは 'svnsync help' を試してみてください" #: ../svnversion/main.c:40 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "使用方法を知りたいときは 'svnversion --help' と打ってください。\n" # * Description for svnversion. #: ../svnversion/main.c:51 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "使用方法: svnversion [<オプション>] [<作業コピーパス> []]\n" "\n" " <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成します。\n" " は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうかを決\n" " めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が切り替\n" " えられている場合、その切り替えは に依存せず検出できます)。バー\n" " ジョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " 作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による切り替\n" " えもされていなく、引数 にマッチする URL であった場合、バージョ\n" " ン番号は単一の数字となります。そうでない場合は、バージョン番号は以下のよう\n" " により複雑になります:\n" "\n" " 4123:4168 複数のリビジョンが混在している作業コピー\n" " 4168M 変更が加えられた作業コピー\n" " 4123S switch を使って切り替えられている作業コピー\n" " 4123P まばらチェックアウト機能を用いて作られた部分的な作業コピー\n" " 4123:4168MS 複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n" " switch を使って切り替えられている作業コピー\n" "\n" " 例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクトリ\n" " に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力します。\n" "\n" " 引数なしで呼び出された場合は、<作業コピーパス> はカレントディレクトリとなり\n" " ます。\n" "\n" "有効なオプション:\n" # * Description for 'svnversion -n'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: ../svnversion/main.c:123 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "出力の末尾に改行をつけません" # * Description for 'svnversion -c'. # * 29 half-size characters are displayed on the left #: ../svnversion/main.c:124 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "" "現在のリビジョンの代わりに、最後に変更が加えられ\n" " たリビジョンを表示します" #: ../svnversion/main.c:223 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "エクスポートされたものです%s" #: ../svnversion/main.c:232 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "'%s' はバージョン管理下になく、エクスポートされたものでもありません\n" #~ msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy." #~ msgstr "作業コピー内に 'copyfrom' パスが見つかりませんでした。" #~ msgid "Item is out-of-date" #~ msgstr "項目はリポジトリ側と比べて古くなっています" #~ msgid "A problem occurred; see later errors for details" #~ msgstr "問題が発生しました。詳しくは次のエラーを参照してください" #~ msgid "Merge info parse error" #~ msgstr "マージ情報のパースエラーです" # 文字列の引数: lmb.action, lmb.eldest->revision, lmb.eldest #~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" #~ msgstr "リビジョン操作 '%c' (対象: リビジョン '%ld' における項目 '%s') に前のリビジョンがありません" #~ msgid "Unknown changelist '%s'" #~ msgstr "変更リストが不明です: '%s'" #~ msgid " Reverted %s:r%s%s" #~ msgstr " %s:r%s を元に戻しました%s" #~ msgid "Name: %s%s" #~ msgstr "名前: %s%s" #~ msgid "Destination does not exist: '%s'" #~ msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' は存在しません" #~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" #~ msgstr "存在しないリビジョン %ld への参照がファイルシステム '%s' にあります" #~ msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" #~ msgstr "トランザクション '%s' はリビジョン '%s' に対して古くなっています" #~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex" #~ msgstr "FSFS リポジトリの相互排他ロックを奪えません" #~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" #~ msgstr "FSFS リポジトリの相互排他ロックを手放せません" #~ msgid "Merge Tracking schema format not set" #~ msgstr "マージ追跡スキーマの形式が設定されていません" #~ msgid "Invalid config: unknown HTTP library" #~ msgstr "不正な設定です: 未知の HTTP ライブラリです" #~ msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" #~ msgstr "ファイルまたはディレクトリ '%s' はおそらくリポジトリ側と比べて古くなっています" # FIXME: Original message should be fixed. #~ msgid "'DAV:" #~ msgstr "'DAV:" #~ msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" #~ msgstr "サーバをバージョン 0.19 以降にアップグレードしてください" #~ msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d" #~ msgstr "OPTIONS リクエスト (機能問い合わせ) に対して HTTP レスポンスコード %d が返されました" #~ msgid "attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" #~ msgstr "機能 '%s' を取得しようとしましたが、返ってきたのは '%s' でした" #~ msgid "%s request failed on '%s'" #~ msgstr "%s リクエスト (相手: '%s') が失敗しました" #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value." #~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-controlled-configuration の値が含まれていません。" #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value." #~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした baseline-relative-path の値が含まれていません。" #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value." #~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした checked-in の値が含まれていません。" #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value." #~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした baseline-collection の値が含まれていません。" #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value." #~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした activity-collection-set の値が含まれていません。" #~ msgid "Lock request failed" #~ msgstr "ロックのリクエストが失敗しました" #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value." #~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-name の値が含まれていません。" #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value." #~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした resourcetype 値が含まれていません。" #~ msgid "Can't create socket" #~ msgstr "ソケットを作成できません" #~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" #~ msgstr "サーバから送られてきたノード種別 '%s' を認識できません" #~ msgid "Merge info element is not a list" #~ msgstr "merge info 要素がリストではありません" #~ msgid "Connection closed unexpectedly" #~ msgstr "接続が突然閉じました" #~ msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" #~ msgstr "'%s' (トランザクション '%s' 中) はリポジトリ側と比べて古くなっています" #~ msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d). " #~ msgstr "'%s' フックが失敗しました (ゼロ以外の終了コード %d で終了しました)。" #~ msgid "The following error output was produced by the hook:\n" #~ msgstr "以下のエラー出力をフックが生成しました:\n" #~ msgid "No error output was produced by the hook." #~ msgstr "フックはエラー出力を生成しませんでした。" #~ msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'" #~ msgstr "深さの指定 (%s) が不正です (パス: '%s')" #~ msgid "Version %d is not non-negative" #~ msgstr "バージョン %d が非負の数でありません" #~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" #~ msgstr "'%i' から '%i' への文字列コンバータを作成できません" #~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" #~ msgstr "CCSID '%i' から CCSID '%i' に文字列を変換できません:" #~ msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" #~ msgstr "MIME タイプ '%s' は末尾が英数字以外の文字です" #~ msgid "Malformed XML: %s at line %d" #~ msgstr "異常な XML です: %s (行 %d)" #~ msgid "Bad type indicator" #~ msgstr "型指示子が不正です" #~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files" #~ msgstr "管理用のファイルでは APR_APPEND はサポートされていません" #~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" #~ msgstr "作業コピーの属性に 'BASE' なんてありません!" #~ msgid "Cannot revert." #~ msgstr "元に戻せません。" #~ msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist." #~ msgstr "'%s' はディレクトリです。そのため変更リストに含めることはできません。" #~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'." #~ msgstr "パス '%s' は変更リスト '%s' に属していません。" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" #~ msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' にはデフォルトのエントリがありません" #~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" #~ msgstr "作業コピーが壊れています: ディレクトリ '%s' は準備中の処理が不正です" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" #~ msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s') は準備中の処理が不正です" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition" #~ msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 追加準備中。) 自体は追加準備されていません" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion" #~ msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 削除準備中。) 自体は削除準備されていません" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule" #~ msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 置換準備中。) は準備中の処理が不正です" #~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'" #~ msgstr "管理用のログファイルを '%s' で読んでいるときにエラーが発生しました" #~ msgid "Can't parse '%s'" #~ msgstr "'%s' をパースできません" #~ msgid "Can't write property hash to '%s'" #~ msgstr "属性のハッシュを '%s' に書き込めません" #~ msgid "" #~ "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" #~ "but property has been locally added with value '%s'" #~ msgstr "" #~ "属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n" #~ "しかしその属性は値を '%s' と設定されてローカルで追加されています。" #~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" #~ msgstr "ローカルで変更されたディレクトリ '%s' は削除できません" #~ msgid "Bad copyfrom arguments received." #~ msgstr "受け取った copyfrom の引数が不正です。" #~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history" #~ msgstr "ファイル '%s' を追加できませんでした: 履歴をもった同名のファイルが既に追加準備されています" #~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" #~ msgstr "ファイル '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に存在します" #~ msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL." #~ msgstr "add-with-history のコピー先 (もしくは移動先) のディレクトリに URL がありません。" #~ msgid "Destination URLs are broken." #~ msgstr "コピー先 (もしくは移動先) の URL が壊れています。" #~ msgid "No fetch_func supplied to update_editor." #~ msgstr "fetch_func が update_editor に与えられていません。" #~ msgid "" #~ "Discovered a conflict.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "競合が見つかりました。\n" #~ "\n" #~ msgid "No editor found, leaving all conflicts." #~ msgstr "エディタが見つかりません。すべての競合をそのままにします。" #~ msgid "Error running editor, leaving all conflicts." #~ msgstr "エディタの実行中にエラーが発生しました。すべての競合をそのままにします。" #~ msgid "Select: (p)ostpone" #~ msgstr "選択: 延期 (p)" #~ msgid ", (d)iff, (e)dit" #~ msgstr ", 差分 (d), 編集 (e)" #~ msgid ", (r)esolved" #~ msgstr ", 解決版 (r)" #~ msgid ", (h)elp for more options : " #~ msgstr ", ヘルプでその他のオプションを表示 (h) : " #~ msgid "" #~ " (p)ostpone - mark the conflict to be resolved later\n" #~ " (d)iff - show all changes made to merged file\n" #~ " (e)dit - change merged file in an editor\n" #~ " (r)esolved - accept merged version of file\n" #~ " (m)ine - accept my version of file\n" #~ " (t)heirs - accept their version of file\n" #~ " (l)aunch - use third-party tool to resolve conflict\n" #~ " (h)elp - show this list\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 延期 (p) - 競合に、後で解決する予定であるという印をつけます\n" #~ " 差分 (d) - マージによってファイルに加えられた変更をすべて表示します\n" #~ " 編集 (e) - マージされたファイルにエディタで変更を加えます\n" #~ " 解決版 (r) - マージされたバージョンのファイルを採用します\n" #~ " 自分の版 (m) - 自分のバージョンのファイルを採用します\n" #~ " 他人の版 (t) - リポジトリに含まれている他人のバージョンを採用します\n" #~ " 起動 (l) - 競合を解決するためにサードパーティ製のツールを使用します\n" #~ " ヘルプ (h) - この選択肢一覧を表示します\n" #~ msgid "Select: (p)ostpone, (m)ine, (t)heirs, (h)elp :" #~ msgstr "選択: 延期 (p), 自分の版 (m), 他人の版 (t), ヘルプ (h) :" #~ msgid "" #~ " (p)ostpone - resolve the conflict later\n" #~ " (m)ine - accept pre-existing item\n" #~ " (t)heirs - accept incoming item\n" #~ " (h)elp - show this list\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 延期 (p) - 後で衝突を解決します\n" #~ " 自分の版 (m) - 既に存在する項目を採用します\n" #~ " 他人の版 (t) - リポジトリから入ってくる項目を採用します\n" #~ " ヘルプ (h) - この選択肢一覧を表示します\n" #~ "\n" #~ msgid "'%s' has invalid revision" #~ msgstr "'%s' はリビジョンが不正です" #~ msgid "Properties Last Updated" #~ msgstr "属性の最終更新" #~ msgid "" #~ "Lock Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "ロックについてのコメント (%i 行):\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Result of a merge from:" #~ msgstr "以下のリビジョンのマージ結果:" #~ msgid "no such changelist '%s'" #~ msgstr "そのような変更リストはありません: '%s'" # * Description for 'svn --depth'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "" #~ "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n" #~ " 'infinity') as ARG" #~ msgstr "" #~ "深さ ('empty'、'files'、'immediates'、'infinity'\n" #~ " のいずれか) として を渡します" # * Description for 'svn --changelist'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "operate only on members of changelist ARG" #~ msgstr "" #~ "変更リスト に含まれている項目のみに対して\n" #~ " 操作を実行します" # * Description for 'svn --keep-changelist'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "don't delete changelist after commit" #~ msgstr "コミット後に変更リストを削除しません" # * Description for 'svn --with-revprop'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "" #~ "set revision property ARG in new revision\n" #~ " using the name=value format" #~ msgstr "" #~ "「名前=値」の形式で指定されたリビジョン属性 \n" #~ " を新しいリビジョンに設定します" # * Description for 'svn --accept' # * 29 half-size characters are displayed on the left. # TRANSLATION-FIXME: The original message should be corrected... #~ msgid "" #~ "specify automatic conflict resolution action\n" #~ " ('" #~ msgstr "" #~ "自動競合解決の操作を指定します\n" #~ " ('" # * Description for 'svn changelist'. # * "changelist (cl): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n" #~ "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" #~ " 2. changelist --remove TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "ローカルパスを変更リスト と関連づけます (または関連\n" #~ "づけを削除します)。\n" #~ "使用方法: 1. changelist <対象>...\n" #~ " 2. changelist --remove <対象>...\n" # * Description for 'svn commit' (for OS400). # * "commit (ci): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Send changes from your working copy to the repository.\n" #~ "usage: commit [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " A log message must be provided, but it can be empty.\n" #~ " OS400 does not support the starting of an editor,\n" #~ " so --message or --file must be used. If any targets are\n" #~ " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" #~ " successful commit.\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーからリポジトリに変更点を送信します。\n" #~ "使用方法: commit [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " ログメッセージが必須ですが、その中身は空でもかまいません。\n" #~ " OS400 ではエディタの起動がサポートされていないので、--message または --file\n" #~ " を使用してください。対象の中にロックされた項目がある場合、コミット成功後に\n" #~ " それらのロックが解除されます。\n" # * Description for 'svn copy'. # * "copy (cp): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n" #~ "history.\n" #~ "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" #~ "\n" #~ "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n" #~ "which must be a directory.\n" #~ "\n" #~ " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" #~ " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" #~ " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" #~ " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" #~ " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" #~ " All the SRCs must be of the same type.\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーまたはリポジトリ中の何かを、履歴をもたせたまま複製します。\n" #~ "使用方法: copy <コピー元>[@]... <コピー先>\n" #~ "\n" #~ "複数の <コピー元> をコピーする場合、それらは <コピー先> の子ノードとして追加\n" #~ "されるので、<コピー先> はディレクトリでなければなりません。\n" #~ "\n" #~ " <コピー元> と <コピー先> は作業コピー (WC) のパスと URL のどちらかで指定で\n" #~ " きます:\n" #~ " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) コピーして追加準備状態にします\n" #~ " WC -> URL: WC のコピーを直接 URL にコミットします\n" #~ " URL -> WC: URL をチェックアウトして WC に入れ、追加準備状態にします\n" #~ " URL -> URL: 完全なサーバサイドのコピーです。ブランチとタグに用いられます\n" #~ " <コピー元> はすべて同じ種別でなければなりません。\n" # * Description for 'svn info'. # * "info: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Display information about a local or remote item.\n" #~ "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" #~ "\n" #~ " Print information about each TARGET (default: '.')\n" #~ " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" #~ " determines in which revision the target is first looked up.\n" #~ msgstr "" #~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n" #~ "使用方法: info [<対象>[@]...]\n" #~ "\n" #~ " 各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n" #~ " <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。 を指定すると、リ\n" #~ " ビジョン での <対象> をまず探します。\n" # * Description for 'svn log'. # * "log: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" #~ "usage: 1. log [PATH]\n" #~ " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" #~ " The default revision range is BASE:1.\n" #~ "\n" #~ " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" #~ " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" #~ " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n" #~ "\n" #~ " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" #~ " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" #~ " compatible with -v).\n" #~ "\n" #~ " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" #~ " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" #~ " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" #~ " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " svn log\n" #~ " svn log foo.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #~ msgstr "" #~ "一連のリビジョンとファイルの一方または両方のログメッセージを表示します。\n" #~ "使用方法: 1. log [<パス>]\n" #~ " 2. log [@] [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 1. ローカルの <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n" #~ " デフォルトで表示するリビジョンの範囲は BASE:1 です。\n" #~ "\n" #~ " 2. の下の <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n" #~ " を指定すると、リビジョン での をまず探します。デフォル\n" #~ " トで表示するリビジョンの範囲は HEAD:1 です。\n" #~ "\n" #~ " -v をつけると、各ログメッセージと共に、影響を受けたパスもすべて表示されます。\n" #~ " -q をつけるとログメッセージ自体は表示されません (これは -v と共存できること\n" #~ " に注意してください)。\n" #~ "\n" #~ " 特定のリビジョンで影響を受けた複数のパスを引数として明示的に指定しない限り、\n" #~ " そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。デフォル\n" #~ " トではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには --stop-on-copy\n" #~ " を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利です。\n" #~ "\n" #~ " 例:\n" #~ " svn log\n" #~ " svn log foo.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" # * Description for 'svn merge'. # * "merge: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" #~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" #~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" #~ " 3. merge [-c M | -r N:M | -g] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n" #~ "\n" #~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" #~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" #~ " default to HEAD if omitted.\n" #~ "\n" #~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" #~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" #~ " be specified.\n" #~ "\n" #~ " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" #~ " in which case the corresponding URL is used. If not specified,\n" #~ " the copy source URL of SOURCE is used. If the WCPATH cannot be\n" #~ " determined automatically, an error is displayed asking for an\n" #~ " explicit SOURCE. This URL in revision REV is compared as it\n" #~ " existed between revisions N and M. If REV is not specified, HEAD\n" #~ " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r :M', and '-c -M'\n" #~ " does the reverse: '-r M:'. -g is a shorthand for the\n" #~ " revision range -r OLDEST_REV_OF_SOURCE_AT_URL:HEAD.\n" #~ "\n" #~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" #~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" #~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" #~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n" #~ msgstr "" #~ "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n" #~ "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@] <マージ元 URL2>[@] \\\n" #~ " [<作業コピーパス>]\n" #~ " 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@ \\\n" #~ " <マージ元作業コピーパス 2>@ [<作業コピーパス>]\n" #~ " 3. merge [-c | -r : | -g] \\\n" #~ " [<マージ元>[@] [<作業コピーパス>]]\n" #~ "\n" #~ " 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを および\n" #~ " に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。リビジョ\n" #~ " ンが省略された場合のデフォルトは HEAD です。\n" #~ "\n" #~ " 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比較\n" #~ " されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n" #~ "\n" #~ " 3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目です。後者の場\n" #~ " 合は対応する URL が比較に利用されます。どちらも指定されていない場合は、\n" #~ " <マージ元> のコピー元 URL が使用されます。<作業コピーパス> を自動的に決\n" #~ " 定できない場合は、<マージ元> を明示的に指定するよう求めるエラーが表示さ\n" #~ " れます。リビジョン でこの URL にあった項目が、リビジョン から\n" #~ " まで存在したとして比較されます。 が指定されない場合、HEAD であ\n" #~ " ると見なされます。'-c ' は '-r :' に相当し、'-c -' はその\n" #~ " 逆、つまり '-r :' に相当します。'-g' は、'-r <マージ元 URL にお\n" #~ " ける最も古いリビジョン>:HEAD' というリビジョン範囲の省略です。\n" #~ "\n" #~ " <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n" #~ " が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n" #~ " ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n" #~ " イルに適用されます。\n" # * Description for 'svn mergeinfo'. # * "mergeinfo: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Query merge-related information.\n" #~ "usage: mergeinfo [TARGET[@REV]...]\n" #~ msgstr "" #~ "マージ関連の情報をクエリします。\n" #~ "使用方法: mergeinfo [<対象>[@]...]\n" # * Description for 'svn propedit'. # * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Edit a property with an external editor.\n" #~ "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" #~ " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" #~ "\n" #~ " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" #~ " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" #~ " TARGET only determines which repository to access.\n" #~ "\n" #~ "See 'svn help propset' for more on property setting.\n" #~ msgstr "" #~ "属性を外部エディタで編集します。\n" #~ "使用方法: 1. propedit <属性名> <対象>...\n" #~ " 2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<対象>]\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピー内またはリポジトリ内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n" #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を編\n" #~ " 集します。\n" #~ " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n" #~ "\n" #~ "属性の設定に関しては 'svn help propset' を参照してください。\n" # * Description for 'svn propset'. # * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" #~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" #~ "\n" #~ " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" #~ " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" #~ " TARGET only determines which repository to access.\n" #~ "\n" #~ " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" #~ "\n" #~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" #~ " but will store any arbitrary properties set:\n" #~ " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" #~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" #~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" #~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" #~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" #~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" #~ " LastChangedRevision\n" #~ " Id - A compressed summary of the previous\n" #~ " 4 keywords.\n" #~ " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" #~ " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" #~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" #~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" #~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" #~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" #~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" #~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" #~ " each of which consists of a relative directory path, optional\n" #~ " revision flags, and an URL. For example\n" #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #~ " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" #~ " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" #~ " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" #~ " to clear.\n" #~ "\n" #~ " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" #~ " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" #~ " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" #~ " only on the file children of the directory.\n" #~ msgstr "" #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を設定します。\n" #~ "使用方法: 1. propset <属性名> <属性値> <パス>...\n" #~ " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> <属性値> [<対象>]\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n" #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を変\n" #~ " 更します。\n" #~ " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n" #~ "\n" #~ " 値は、<属性値> の代わりに --file オプションで与えてもかまいません。\n" #~ "\n" #~ " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以外\n" #~ " でも任意の属性のセットを格納します:\n" #~ " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストです。\n" #~ " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n" #~ " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n" #~ " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n" #~ " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n" #~ " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n" #~ " LastChangedRevision\n" #~ " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n" #~ " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。設定を解\n" #~ " 除するには 'svn propdel svn:executable <パス>...' を使用してください。\n" #~ " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n" #~ " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきかす\n" #~ " るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるのに\n" #~ " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイプ\n" #~ " が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべてバ\n" #~ " イナリとして扱われます。\n" #~ " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指示子\n" #~ " には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL を指\n" #~ " 定します。以下に例を示します。\n" #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #~ " svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべきで\n" #~ " あるという意味です。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを読み\n" #~ " 込み専用にします。設定を解除するには 'svn propdel needs-lock <パス>...'\n" #~ " を使用してください。\n" #~ "\n" #~ " svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n" #~ " の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n" #~ " 試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n" #~ " 設定されます。\n" # * Description for 'svn resolved'. # * "resolved: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" #~ "usage: resolved PATH...\n" #~ "\n" #~ " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" #~ " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" #~ " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピー内やディレクトリ内の「競合」状態を取り除きます。\n" #~ "使用方法: resolved <パス>...\n" #~ "\n" #~ " 注意: このサブコマンドは、意味的に競合を解消したり競合マーカーを取り除いた\n" #~ " りするわけではありません。単に、競合に際して機械的に作り出されたファイルを\n" #~ " 削除し、<パス> を再びコミットできるようにするだけです。\n" # * Description for 'svn resolve --accept' # * 29 half-size characters are displayed on the left. # TRANSLATION-FIXME: The original message should be corrected... #~ msgid "" #~ "specify automatic conflict resolution source\n" #~ " '" #~ msgstr "" #~ "自動競合解決のソースを指定します\n" #~ " '" # * Description for 'svn switch'. # * "switch (sw): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Update the working copy to a different URL.\n" #~ "usage: 1. switch URL [PATH]\n" #~ " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" #~ " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" #~ " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" #~ "\n" #~ " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" #~ " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" #~ " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" #~ " directory within the same repository.\n" #~ "\n" #~ " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" #~ " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" #~ " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" #~ " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" #~ " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" #~ " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" #~ " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" #~ " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" #~ " modification to the working copy. All properties from the repository\n" #~ " are applied to the obstructing path.\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーを別の URL に更新します。\n" #~ "使用方法: 1. switch [<パス>]\n" #~ " 2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい にミラーさせて更新します。これ\n" #~ " は 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内のブランチや\n" #~ " タグに移行させる方法として使えます。\n" #~ "\n" #~ " 2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを反映\n" #~ " させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキームやホスト名などが変\n" #~ " 更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ続け\n" #~ " たいときに、これを用います。\n" #~ "\n" #~ " --force が指定されている場合、switch によって作業コピー内にパスを追加しよう\n" #~ " としたときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それだけで\n" #~ " switch が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスがリポジトリ\n" #~ " 内の対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場合、そのパス\n" #~ " はバージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「そのまま」残さ\n" #~ " れます。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージョン管理下にない\n" #~ " 子ノードがまた障害となっていると、それもまたバージョン管理下に置かれるかも\n" #~ " しれません。ファイルに関しては、障害となっているものとリポジトリ内のものの\n" #~ " 内容の違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のように扱われます。リポジ\n" #~ " トリで与えられている属性はすべて、障害となっているパスに適用されます。\n" # * Description for 'svn update'. # * "update (up): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n" #~ "usage: update [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" #~ " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" #~ "\n" #~ " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" #~ " action taken. These characters have the following meaning:\n" #~ "\n" #~ " A Added\n" #~ " D Deleted\n" #~ " U Updated\n" #~ " C Conflict\n" #~ " G Merged\n" #~ " E Existed\n" #~ "\n" #~ " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" #~ " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" #~ " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" #~ " been broken or stolen.\n" #~ "\n" #~ " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" #~ " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" #~ " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" #~ " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" #~ " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" #~ " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" #~ " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" #~ " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" #~ " modification to the working copy. All properties from the repository\n" #~ " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" #~ " in the first column with code 'E'.\n" #~ msgstr "" #~ "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n" #~ "使用方法: update [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピーを\n" #~ " 最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コピーを\n" #~ " 同期します。\n" #~ "\n" #~ " 更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられます。\n" #~ " これらの文字は次のような意味をもっています:\n" #~ "\n" #~ " A 追加されました\n" #~ " D 削除されました\n" #~ " U 更新されました\n" #~ " C 競合しています\n" #~ " G マージされました\n" #~ " E 存在していました\n" #~ "\n" #~ " 1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。これに対し、ファイ\n" #~ " ルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。3 列目に 'B' がある場合、それは、\n" #~ " そのファイルに関するロックが破壊されたか奪われたことを意味します。\n" #~ "\n" #~ " --force が指定されている場合、更新によって作業コピー内にパスを追加しようと\n" #~ " したときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それだけで更\n" #~ " 新が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスがリポジトリ内の\n" #~ " 対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場合、そのパスはバ\n" #~ " ージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「そのまま」残されま\n" #~ " す。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージョン管理下にない子ノー\n" #~ " ドがまた障害となっていると、それもまたバージョン管理下に置かれるかもしれま\n" #~ " せん。ファイルに関しては、障害となっているものとリポジトリ内のものの内容の\n" #~ " 違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のように扱われます。リポジトリで\n" #~ " 与えられている属性はすべて、障害となっているパスに適用されます。障害となっ\n" #~ " たパスは 1 列目でコード 'E' を用いて報告されます。\n" #~ msgid "Non-numeric change argument given to -c" #~ msgstr "-c の引数に変更として数値以外が指定されています" #~ msgid "'%s' is not a valid accept value" #~ msgstr "'%s' は accept に指定する値として不正です" #~ msgid "Unable to determine merge source for '%s' -- please provide an explicit source" #~ msgstr "'%s' に対するマージ元を決定できませんでした。明示的にマージ元を指定してください。" #~ msgid " Merged ranges: " #~ msgstr " マージされた範囲: " #~ msgid " Eligible ranges: " #~ msgstr " 適切な範囲: " #~ msgid "(source no longer available in HEAD)\n" #~ msgstr "(マージ元は HEAD ではもう利用できません)\n" #~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" #~ msgstr "属性 '%s' を '%s' から (再帰的に) 削除しました。\n" #~ msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" #~ msgstr "間違ったエンコーディングオプションです: 属性値は UTF-8 で保存されていません" #~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" #~ msgstr "属性 '%s' を (再帰的に) '%s' に設定しました\n" #~ msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" #~ msgstr "代わりに 'svn revert --recursive' を試してみてください" #~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options" #~ msgstr "外部エディタを用いたログメッセージの取得は OS400 でサポートされていません。--message (-m) または --file (-F) オプションの利用を検討してください" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Log message unchanged or not specified\n" #~ "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit :\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ログメッセージの変更や指定がなされていません\n" #~ "中断 (a), 続行 (c), 編集 (e) :\n" #~ msgid "" #~ "Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "コメント (%i 行):\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "(Binary files differ)\n" #~ msgstr "(バイナリファイルが異なっています)\n" #~ msgid "" #~ "Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "コメント (%i 行):\n" #~ "%s\n" # * Description for 'svnserve --listen-port'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "listen port (for daemon mode)" #~ msgstr "" #~ "指定されたポート番号で待ち受けます (デーモンモー\n" #~ " ド用)" # * Description for 'svnserve --listen-host'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" #~ msgstr "" #~ "指定されたホスト名または IP アドレスで待ち受けま\n" #~ " す (デーモンモード用)" # * Description for 'svnserve --foreground'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "run in foreground (useful for debugging)" #~ msgstr "フォアグラウンドで実行します (デバッグに便利です)" # * Description for 'svnserve --tunnel-user'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "tunnel username (default is current uid's name)" #~ msgstr "" #~ "トンネルモードでのユーザ名 (デフォルトは現在の\n" #~ " uid の名前です)" # * Description for 'svnserve --threads'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "use threads instead of fork" #~ msgstr "fork の代わりにスレッドを用います" # * Description for 'svnserve --listen-once'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "listen once (useful for debugging)" #~ msgstr "一度だけ待ち受けます (デバッグに便利です)" # * Description for 'svnserve --pid-file'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "write server process ID to file ARG" #~ msgstr "" #~ "サーバのプロセス ID をファイル に書き込み\n" #~ " ます" # * Description for 'svnserve --service'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "run as a windows service (SCM only)" #~ msgstr "Windows サービスとして実行します (SCM のみ)" # * Description for svnserve. #~ msgid "" #~ "usage: svnserve [options]\n" #~ "\n" #~ "Valid options:\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnserve [オプション]\n" #~ "\n" #~ "有効なオプション:\n" #~ msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)" #~ msgstr "同期元リポジトリの UUID (%s) が期待される UUID (%s) と一致しません" # * Description for svnversion. #~ msgid "" #~ "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" #~ "\n" #~ " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" #~ " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" #~ " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" #~ " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" #~ " is written to standard output. For example:\n" #~ "\n" #~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" #~ " 4168\n" #~ "\n" #~ " The version number will be a single number if the working\n" #~ " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" #~ " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" #~ " copy is unusual the version number will be more complex:\n" #~ "\n" #~ " 4123:4168 mixed revision working copy\n" #~ " 4168M modified working copy\n" #~ " 4123S switched working copy\n" #~ " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" #~ "\n" #~ " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" #~ " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" #~ "\n" #~ " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" #~ "\n" #~ "Valid options:\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnversion [<オプション>] [<作業コピーパス> []]\n" #~ "\n" #~ " <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成します。\n" #~ " は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうかを決\n" #~ " めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が切り替\n" #~ " えられている場合、その切り替えは に依存せず検出できます)。バー\n" #~ " ジョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n" #~ "\n" #~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" #~ " 4168\n" #~ "\n" #~ " 作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による切り替\n" #~ " えもされていなく、引数 にマッチする URL であった場合、バージョ\n" #~ " ン番号は単一の数字となります。そうでない場合は、バージョン番号は以下のよう\n" #~ " により複雑になります:\n" #~ "\n" #~ " 4123:4168 複数のリビジョンが混在している作業コピー\n" #~ " 4168M 変更が加えられた作業コピー\n" #~ " 4123S switch を使って切り替えられている作業コピー\n" #~ " 4123:4168MS 複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n" #~ " switch を使って切り替えられている作業コピー\n" #~ "\n" #~ " 例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクトリ\n" #~ " に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力します。\n" #~ "\n" #~ " 引数なしで呼び出された場合は、<作業コピーパス> はカレントディレクトリとなり\n" #~ " ます。\n" #~ "\n" #~ "有効なオプション:\n" #~ msgid "Error during recursive add of '%s'" #~ msgstr "'%s' を再帰的に追加する際にエラーが発生しました" #~ msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" #~ msgstr "'%s' に該当する URL は存在しないようです" #~ msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported" #~ msgstr "ローカルにない対象 '%s' への属性の設定はサポートされていません" #~ msgid "Can't find entry for '%s'" #~ msgstr "'%s' のエントリが見つかりません" #~ msgid "" #~ "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" #~ "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" #~ "the problem persists, try deactivating this feature \n" #~ "in DB_CONFIG" #~ msgstr "" #~ "ログファイルのコピー中にエラーが発生しました。\n" #~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n" #~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください" # ? catastrophic recovery #~ msgid "" #~ "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" #~ "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" #~ "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" #~ "this feature in DB_CONFIG" #~ msgstr "" #~ "hotcopy の catastrophic recovery 実行中にエラーが発生しました。\n" #~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n" #~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください" #~ msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." #~ msgstr "WebDAV (DeltaV) プロトコルを使ってリポジトリにアクセスするモジュール。" #~ msgid "Failed to parse URI" #~ msgstr "URI をパースできませんでした" #~ msgid "Could not lookup hostname: %s://%s" #~ msgstr "ホスト名を検索できませんでした: %s://%s" #~ msgid "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'." #~ msgstr "属性 '%s' を削除しようとしています。しかし値が '%s' から '%s' に変更されています。" #~ msgid "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute path" #~ msgstr "不正な属性 %s が '%s' にあります: 対象は '.' または '..' を含んでいるか絶対パスでなければなりません" # * Description for 'svn diff'. # * "diff (di): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Display the differences between two revisions or paths.\n" #~ "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" #~ " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" #~ " [PATH...]\n" #~ " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" #~ "\n" #~ " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" #~ " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" #~ " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" #~ " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" #~ " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" #~ " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" #~ "\n" #~ " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" #~ " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" #~ " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" #~ " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" #~ " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" #~ " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" #~ "\n" #~ " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" #~ "\n" #~ " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" #~ msgstr "" #~ "2 つのリビジョンまたはパスの差分を表示します。\n" #~ "使用方法: 1. diff [-c | -r [:]] [<対象>[@]...]\n" #~ " 2. diff [-r [:]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n" #~ " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n" #~ " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n" #~ "\n" #~ " 1. リビジョン において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間での\n" #~ " 差分を表示します。<対象> は、すべて作業コピーのパスまたはすべて URL です。\n" #~ " <対象> が作業コピーのパスである場合、デフォルトでは が BASE で \n" #~ " は作業コピーとなります。<対象> が URL である場合、 は指定しなければな\n" #~ " らなく、 はデフォルトでは HEAD となります。\n" #~ " '-c ' オプションは、 = -1 のときの '-r :' に相当します。\n" #~ " '-c -' とすると逆、つまり '-r :' (ただし = -1) となりま\n" #~ " す。\n" #~ "\n" #~ " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン <新\n" #~ " しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パス>\n" #~ " に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに関す\n" #~ " る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対象>\n" #~ " は作業コピーのパスでも URL[@] でもかまいません。<新しい対象> は、明\n" #~ " 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r があ\n" #~ " る場合 <古い REV> はデフォルトで となります。また、-r : がある\n" #~ " 場合 <古い REV> はデフォルトで となり、<新しい REV> はデフォルトで\n" #~ " となります。\n" #~ "\n" #~ " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n" #~ " の短縮形です。\n" #~ "\n" #~ " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n" #~ " ださい。\n" # * Description for 'svn import'. # * "import: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" #~ "usage: import [PATH] URL\n" #~ "\n" #~ " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" #~ " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" #~ " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" #~ " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" #~ " directly under URL.\n" #~ msgstr "" #~ "バージョン管理されていないファイルやツリーをリポジトリに入れてコミッ\n" #~ "トします。\n" #~ "使用方法: import [<パス>] \n" #~ "\n" #~ " <パス> のコピーを再帰的に にコミットします。\n" #~ " <パス> が省略された場合は、<パス> は '.' だと仮定します。\n" #~ " リポジトリには、必要に応じて親ディレクトリが作成されます。\n" #~ " <パス> がディレクトリの場合、そのディレクトリの内容が の下に直接追加\n" #~ " されます。\n" # * Description for 'svn merge'. # * "merge: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" #~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" #~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" #~ " 3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" #~ "\n" #~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" #~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" #~ " default to HEAD if omitted.\n" #~ "\n" #~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" #~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" #~ " be specified.\n" #~ "\n" #~ " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" #~ " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" #~ " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" #~ " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" #~ " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" #~ " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" #~ "\n" #~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" #~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" #~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" #~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n" #~ msgstr "" #~ "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n" #~ "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@] <マージ元 URL2>[@] \\\n" #~ " [<作業コピーパス>]\n" #~ " 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@ \\\n" #~ " <マージ元作業コピーパス 2>@ [<作業コピーパス>]\n" #~ " 3. merge [-c | -r :] <マージ元>[@] [<作業コピーパス>]\n" #~ "\n" #~ " 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを および\n" #~ " に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。省略さ\n" #~ " れた場合のデフォルトは HEAD です。\n" #~ "\n" #~ " 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比較\n" #~ " されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n" #~ "\n" #~ " 3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目で、後者の場合\n" #~ " は対応する URL が比較に利用されます。リビジョン でこの URL にあっ\n" #~ " た項目が、リビジョン から まで存在したとして比較されます。\n" #~ " が指定されない場合、HEAD であると見なされます。\n" #~ " '-c ' オプションは、 = -1 のときの '-r :' に相当します。\n" #~ " '-c -' とすると逆、つまり '-r :' (ただし = -1) となりま\n" #~ " す。\n" #~ "\n" #~ " <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n" #~ " が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n" #~ " ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n" #~ " イルに適用されます。\n" # * Description for 'svn mkdir'. # * "mkdir: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Create a new directory under version control.\n" #~ "usage: 1. mkdir PATH...\n" #~ " 2. mkdir URL...\n" #~ "\n" #~ " Create version controlled directories.\n" #~ "\n" #~ " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" #~ " and scheduled for addition upon the next commit.\n" #~ "\n" #~ " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" #~ " an immediate commit.\n" #~ "\n" #~ " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" #~ msgstr "" #~ "新しいディレクトリを作成しバージョン管理下におきます。\n" #~ "使用方法: 1. mkdir <パス>...\n" #~ " 2. mkdir ...\n" #~ "\n" #~ " バージョン管理されたディレクトリを作成します。\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピーの <パス> で指定された各ディレクトリがローカルに作られ、次回の\n" #~ " コミット時に追加されるよう準備されます。\n" #~ "\n" #~ " 2. で指定された各ディレクトリが直接のコミットによってリポジトリ内に作\n" #~ " られます。\n" #~ "\n" #~ " どちらの場合でも途中のディレクトリはすべて存在していなくてはなりません。\n" # * Description for 'svn propset'. # * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" #~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" #~ "\n" #~ " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" #~ " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" #~ " TARGET only determines which repository to access.\n" #~ "\n" #~ " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" #~ "\n" #~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" #~ " but will store any arbitrary properties set:\n" #~ " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" #~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" #~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" #~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" #~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" #~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" #~ " LastChangedRevision\n" #~ " Id - A compressed summary of the previous\n" #~ " 4 keywords.\n" #~ " svn:executable - If present, make the file executable.\n" #~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" #~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" #~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" #~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" #~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" #~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" #~ " each of which consists of a relative directory path, optional\n" #~ " revision flags, and an URL. For example\n" #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #~ " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" #~ " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" #~ " when it is not locked.\n" #~ " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" #~ " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" #~ " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" #~ " only on the file children of the directory.\n" #~ msgstr "" #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を設定します。\n" #~ "使用方法: 1. propset <属性名> <属性値> <パス>...\n" #~ " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> <属性値> [<対象>]\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n" #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を変\n" #~ " 更します。\n" #~ " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n" #~ "\n" #~ " 値は、<属性値> の代わりに --file オプションで与えてもかまいません。\n" #~ "\n" #~ " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以外\n" #~ " でも任意の属性のセットを格納します:\n" #~ " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストです。\n" #~ " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n" #~ " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n" #~ " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n" #~ " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n" #~ " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n" #~ " LastChangedRevision\n" #~ " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n" #~ " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。\n" #~ " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n" #~ " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきかす\n" #~ " るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるのに\n" #~ " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイプ\n" #~ " が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべてバ\n" #~ " イナリとして扱われます。\n" #~ " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指示子\n" #~ " には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL を指\n" #~ " 定します。以下に例を示します。\n" #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #~ " svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべきで\n" #~ " あることを意味します。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを読\n" #~ " み込み専用にします。\n" #~ " svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n" #~ " の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n" #~ " 試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n" #~ " 設定されます。\n" # * Description for 'svn status'. # * "status (stat, st): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Print the status of working copy files and directories.\n" #~ "usage: status [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" #~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" #~ " With -v, print full revision information on every item.\n" #~ "\n" #~ " The first six columns in the output are each one character wide:\n" #~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" #~ " ' ' no modifications\n" #~ " 'A' Added\n" #~ " 'C' Conflicted\n" #~ " 'D' Deleted\n" #~ " 'I' Ignored\n" #~ " 'M' Modified\n" #~ " 'R' Replaced\n" #~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" #~ " '?' item is not under version control\n" #~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" #~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" #~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" #~ " ' ' no modifications\n" #~ " 'C' Conflicted\n" #~ " 'M' Modified\n" #~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" #~ " ' ' not locked\n" #~ " 'L' locked\n" #~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" #~ " ' ' no history scheduled with commit\n" #~ " '+' history scheduled with commit\n" #~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" #~ " ' ' normal\n" #~ " 'S' switched\n" #~ " Sixth column: Repository lock token\n" #~ " (without -u)\n" #~ " ' ' no lock token\n" #~ " 'K' lock token present\n" #~ " (with -u)\n" #~ " ' ' not locked in repository, no lock token\n" #~ " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" #~ " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" #~ " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" #~ " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" #~ "\n" #~ " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" #~ " '*' a newer revision exists on the server\n" #~ " ' ' the working copy is up to date\n" #~ "\n" #~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" #~ " The working revision (with -u or -v)\n" #~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" #~ " The working copy path is always the final field, so it can\n" #~ " include spaces.\n" #~ "\n" #~ " Example output:\n" #~ " svn status wc\n" #~ " M wc/bar.c\n" #~ " A + wc/qax.c\n" #~ "\n" #~ " svn status -u wc\n" #~ " M 965 wc/bar.c\n" #~ " * 965 wc/foo.c\n" #~ " A + 965 wc/qax.c\n" #~ " Status against revision: 981\n" #~ "\n" #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" #~ " Status against revision: 981\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n" #~ "使用方法: status [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークには\n" #~ " アクセスしません)。\n" #~ " -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目\n" #~ " がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示します。\n" #~ " -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n" #~ "\n" #~ " 出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n" #~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n" #~ " ' ' 修正はありません\n" #~ " 'A' 追加されました\n" #~ " 'C' 競合しています\n" #~ " 'D' 削除されました\n" #~ " 'I' 無視されています\n" #~ " 'M' 修正されました\n" #~ " 'R' 置換されました\n" #~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが外部定義で使われています\n" #~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n" #~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全\n" #~ " です\n" #~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目によっ\n" #~ " て妨害されています\n" #~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n" #~ " ' ' 修正はありません\n" #~ " 'C' 競合しています\n" #~ " 'M' 修正されました\n" #~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n" #~ " ' ' ロックされていません\n" #~ " 'L' ロックされています\n" #~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでない\n" #~ " かを示します\n" #~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n" #~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n" #~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に切り\n" #~ " 替えられているかいないかを示します\n" #~ " ' ' 通常です\n" #~ " 'S' 切り替えられています\n" #~ " 6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n" #~ " (-u が指定されている場合)\n" #~ " ' ' 通常です\n" #~ " 'K' ロックトークンをもっています\n" #~ " (-u が指定されていない場合)\n" #~ " ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていません\n" #~ " 'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n" #~ " 'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピーが\n" #~ " もっています\n" #~ " 'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっていますが、\n" #~ " 奪われました\n" #~ " 'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっていますが、\n" #~ " 破壊されました\n" #~ "\n" #~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する\n" #~ " 情報が 8 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n" #~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n" #~ " ' ' 作業コピーは最新です\n" #~ "\n" #~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n" #~ " 作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n" #~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n" #~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n" #~ "\n" #~ " 出力例:\n" #~ " svn status wc\n" #~ " M wc/bar.c\n" #~ " A + wc/qax.c\n" #~ "\n" #~ " svn status -u wc\n" #~ " M 965 wc/bar.c\n" #~ " * 965 wc/foo.c\n" #~ " A + 965 wc/qax.c\n" #~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n" #~ "\n" #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" #~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n" #~ msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" #~ msgstr "環境変数 SVN_EDITOR、VISUAL、EDITOR のどれも設定されていなく、実行時の設定オプション 'editor-cmd' も見つかりません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Log message unchanged or not specified\n" #~ "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ログメッセージの変更や指定がなされていません\n" #~ "中断 (a), 続行 (c), 編集 (e)\n" # * Description for svnversion. #~ msgid "" #~ "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" #~ "\n" #~ " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" #~ " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" #~ " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" #~ " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" #~ " is written to standard output. For example:\n" #~ "\n" #~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" #~ " 4168\n" #~ "\n" #~ " The version number will be a single number if the working\n" #~ " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" #~ " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" #~ " copy is unusual the version number will be more complex:\n" #~ "\n" #~ " 4123:4168 mixed revision working copy\n" #~ " 4168M modified working copy\n" #~ " 4123S switched working copy\n" #~ " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" #~ "\n" #~ " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" #~ " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" #~ "\n" #~ " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" #~ "\n" #~ "Valid options:\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnversion [<オプション>] [<作業コピーパス> []]\n" #~ "\n" #~ " <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成します。\n" #~ " は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうかを決\n" #~ " めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が切り替\n" #~ " えられている場合、その切り替えは に依存せず検出できます)。バー\n" #~ " ジョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n" #~ "\n" #~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" #~ " 4168\n" #~ "\n" #~ " 作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による切り替\n" #~ " えもされていなく、引数 にマッチする URL であった場合、バージョ\n" #~ " ン番号は単一の数字となります。そうでない場合は、バージョン番号は以下のよう\n" #~ " により複雑になります:\n" #~ "\n" #~ " 4123:4168 複数のリビジョンが混在している作業コピー\n" #~ " 4168M 変更が加えられた作業コピー\n" #~ " 4123S switch を使って切り替えられている作業コピー\n" #~ " 4123:4168MS 複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n" #~ " switch を使って切り替えられている作業コピー\n" #~ "\n" #~ " 例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクトリ\n" #~ " に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力します。\n" #~ "\n" #~ " 引数なしで呼び出された場合は、<作業コピーパス> はカレントディレクトリとなり\n" #~ " ます。\n" #~ "\n" #~ "有効なオプション:\n" #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value" #~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした baseline-relative-path の値が含まれていません" #~ msgid ", (mf) mine-full, (tf) theirs-full" #~ msgstr ", 完全自分 (mf), 完全他人 (tf)" #~ msgid "(h) help for more options: " #~ msgstr "ヘルプでその他のオプションを表示 (h) : " #~ msgid "" #~ " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" #~ " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" #~ " (e) edit - change merged file in an editor\n" #~ " (r) resolved - accept merged version of file\n" #~ " (mf) mine-full - accept my version of entire file (ignore their changes)\n" #~ " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (lose my changes)\n" #~ " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" #~ " (h) help - show this list\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 延期 (p) - 競合に、後で解決する予定であるという印をつけます\n" #~ " 全差分 (df) - マージによってファイルに加えられた変更をすべて表示します\n" #~ " 編集 (e) - マージされたファイルにエディタで変更を加えます\n" #~ " 解決版 (r) - マージされたバージョンのファイルを採用します\n" #~ " 完全自分 (mf) - ファイル全体で自分のバージョンを採用 (他人の変更を無視) します\n" #~ " 完全他人 (tf) - ファイル全体で他人のバージョンを採用 (自分の変更を廃棄) します\n" #~ " 起動 (l) - 競合を解決するために外部ツールを起動します\n" #~ " ヘルプ (h) - この選択肢一覧を表示します\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, '(mc) mine for conflicts' is not yet implemented; see\n" #~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "すみません。「(mc) 衝突に関して自分のバージョンを採用」はまだ実装されていません。\n" #~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049 を参照してください\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, '(tc) theirs for conflicts' is not yet implemented; see\n" #~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "すみません。「(tc) 衝突に関して他人のバージョンを採用」はまだ実装されていません。\n" #~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049 を参照してください\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, '(dc) diff of conflicts' is not yet implemented; see\n" #~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3048\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "すみません。「(dc) 衝突を表示」はまだ実装されていません。\n" #~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3048 を参照してください\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " (p) postpone - resolve the conflict later\n" #~ " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" #~ " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" #~ " (h) help - show this list\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 延期 (p) - 競合に、後で解決する予定であるという印をつけます\n" #~ " 完全自分 (mf) - (入ってくる項目の追加は無視して) 既存の項目を採用します\n" #~ " 完全他人 (tf) - (既存の項目を上書きして) 入ってくる項目を採用します\n" #~ " ヘルプ (h) - この選択肢一覧を表示します\n" #~ "\n" # * Description for 'svn mergeinfo'. # * "mergeinfo: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Query merge-related information.\n" #~ "usage: mergeinfo SOURCE-URL[@REV] [TARGET[@REV]]\n" #~ "\n" #~ " Query information related to merges (or potential merges) between\n" #~ " SOURCE-URL and TARGET. If the --show-revs option is not provided,\n" #~ " display revisions which have been merged from SOURCE-URL to TARGET.\n" #~ " Otherwise, display the type of information specified by the\n" #~ " --show-revs option.\n" #~ msgstr "" #~ "マージ関連の情報をクエリします。\n" #~ "使用方法: mergeinfo <マージ元 URL>[@] [<対象>[@]]\n" #~ "\n" #~ " <マージ元 URL> と <対象> の間のマージ (または潜在的なマージ) に関連する情報\n" #~ " をクエリします。--show-revs オプションが指定されていない場合は、<マージ元\n" #~ " URL> から <対象> へマージされたリビジョンの一覧を表示します。--show-revs オ\n" #~ " プションが指定されている場合は、オプションで指定された種類の情報を表示しま\n" #~ " す。\n" # * Description for 'svn propset'. # * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" #~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" #~ "\n" #~ " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" #~ " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" #~ " TARGET only determines which repository to access.\n" #~ "\n" #~ " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" #~ "\n" #~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" #~ " but will store any arbitrary properties set:\n" #~ " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" #~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" #~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" #~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" #~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" #~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" #~ " LastChangedRevision\n" #~ " Id - A compressed summary of the previous\n" #~ " 4 keywords.\n" #~ " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" #~ " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" #~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" #~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" #~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" #~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" #~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" #~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" #~ " each of which consists of a relative directory path, optional\n" #~ " revision flags and an URL. The ordering of the three elements\n" #~ " implements different behavior. Subversion 1.4 and earlier only\n" #~ " support the following formats and the URLs cannot have peg\n" #~ " revisions:\n" #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #~ " Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n" #~ " following formats where the URLs may have peg revisions:\n" #~ " http://example.com/repos/zig foo\n" #~ " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" #~ " Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n" #~ " all above formats and are indicated by starting the URL with one\n" #~ " of the following strings\n" #~ " ../ to the parent directory of the extracted external\n" #~ " ^/ to the repository root\n" #~ " // to the scheme\n" #~ " / to the server root\n" #~ " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" #~ " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" #~ " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" #~ " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" #~ " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" #~ " to clear.\n" #~ "\n" #~ " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" #~ " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" #~ " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" #~ " only on the file children of the directory.\n" #~ msgstr "" #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を設定します。\n" #~ "使用方法: 1. propset <属性名> <属性値> <パス>...\n" #~ " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> <属性値> [<対象>]\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n" #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を変\n" #~ " 更します。\n" #~ " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n" #~ "\n" #~ " 値は、<属性値> の代わりに --file オプションで与えてもかまいません。\n" #~ "\n" #~ " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以外\n" #~ " でも任意の属性のセットを格納します:\n" #~ " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストです。\n" #~ " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n" #~ " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n" #~ " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n" #~ " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n" #~ " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n" #~ " LastChangedRevision\n" #~ " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n" #~ " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。設定を解\n" #~ " 除するには 'svn propdel svn:executable <パス>...' を使用してください。\n" #~ " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n" #~ " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきかす\n" #~ " るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるのに\n" #~ " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイプ\n" #~ " が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべてバ\n" #~ " イナリとして扱われます。\n" #~ " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指示子\n" #~ " には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL を指\n" #~ " 定します。これら 3 つの要素の順序を変えると動作も変わります。Subversion\n" #~ " 1.4 以前では次の形式しかサポートされておらず、URL に peg リビジョンをつ\n" #~ " けることもできませんでした。\n" #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #~ " Subversion 1.5 以降では、この形式だけでなく次の形式もサポートしています。\n" #~ " こちらでは URL に peg リビジョンをつけてもかまいません。\n" #~ " http://example.com/repos/zig foo\n" #~ " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" #~ " Subversion 1.5 以降では、前述のすべての形式で相対 URL もサポートされて\n" #~ " います。相対 URL は、以下の文字列のいずれかを URL の先頭につけることで\n" #~ " 指定します。\n" #~ " ../ - 抽出された外部項目の親ディレクトリ\n" #~ " ^/ - リポジトリルート\n" #~ " // - スキーム\n" #~ " / - サーバルート\n" #~ " '<相対パス> <相対パス>' という曖昧な形式は、peg リビジョンをサポートし\n" #~ " た形式の '<相対 URL> <相対パス>' であると見なされます。\n" #~ " svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべきで\n" #~ " あるという意味です。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを読み\n" #~ " 込み専用にします。設定を解除するには 'svn propdel needs-lock <パス>...'\n" #~ " を使用してください。\n" #~ "\n" #~ " svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n" #~ " の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n" #~ " 試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n" #~ " 設定されます。\n" # * Description for 'svn switch'. # * "switch (sw): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Update the working copy to a different URL.\n" #~ "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" #~ " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" #~ " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" #~ " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" #~ " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" #~ " looked up.\n" #~ "\n" #~ " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" #~ " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" #~ " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" #~ " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" #~ " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" #~ " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" #~ " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" #~ " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" #~ " modification to the working copy. All properties from the repository\n" #~ " are applied to the obstructing path.\n" #~ "\n" #~ " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" #~ " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n" #~ " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n" #~ " make a directory more shallow.\n" #~ "\n" #~ " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" #~ " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" #~ " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" #~ " directory within the same repository.\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーを別の URL に更新します。\n" #~ "使用方法: 1. switch [@] [<パス>]\n" #~ " 2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい にミラーさせて更新します。これ\n" #~ " は 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内のブランチや\n" #~ " タグに移行させる方法として使えます。 を指定すると、リビジョン\n" #~ " での <対象> をまず探します。\n" #~ "\n" #~ " --force が指定されている場合、switch によって作業コピー内にパスを追加し\n" #~ " ようとしたときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それ\n" #~ " だけで switch が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスが\n" #~ " リポジトリ内の対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場\n" #~ " 合、そのパスはバージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「\n" #~ " そのまま」残されます。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージ\n" #~ " ョン管理下にない子ノードがまた障害となっていると、それもまたバージョン管\n" #~ " 理下に置かれるかもしれません。ファイルに関しては、障害となっているものと\n" #~ " リポジトリ内のものの内容の違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のよ\n" #~ " うに扱われます。リポジトリで与えられている属性はすべて、障害となっている\n" #~ " パスに適用されます。\n" #~ "\n" #~ " --set-depth オプションを用いると、この操作の対象に対して、作業コピーの深\n" #~ " さを新たに設定できます。現在のところ、作業コピーディレクトリの深さは増や\n" #~ " すこと (より深いところを望遠鏡で覗くこと) しかできません。つまり、ディレ\n" #~ " クトリを浅くすることはできません。\n" #~ "\n" #~ " 2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを反映\n" #~ " させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキームやホスト名などが変\n" #~ " 更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ続け\n" #~ " たいときに、これを用います。\n" #~ msgid "Unable to parse unordered revision ranges '%s' and '%s'" #~ msgstr "整列していないリビジョン範囲 '%s' と '%s' をパースできません" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n" #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n" #~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n" #~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n" #~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェア\n" #~ "が含まれています。\n" #~ "\n" #~ msgid "Cannot revert" #~ msgstr "元に戻せません" #~ msgid "Shallowing of working copy depths is not yet supported" #~ msgstr "作業コピーの深さを浅くする操作はまだサポートされていません" #~ msgid "No merge tool found, leaving all conflicts." #~ msgstr "マージツールが見つかりません。すべての競合をそのままにします。" #~ msgid "Error running merge tool leaving all conflicts." #~ msgstr "マージツールの実行中にエラーが発生しました。すべての競合をそのままにします。" # * Description for 'svn --extensions'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "" #~ "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" #~ " external diff program, ARG is simply passed along\n" #~ " to the program. But when Subversion is using its\n" #~ " default internal diff implementation, or when\n" #~ " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" #~ " could be any of the following:\n" #~ " -u (--unified):\n" #~ " Output 3 lines of unified context.\n" #~ " -b (--ignore-space-change):\n" #~ " Ignore changes in the amount of white space.\n" #~ " -w (--ignore-all-space):\n" #~ " Ignore all white space.\n" #~ " --ignore-eol-style:\n" #~ " Ignore changes in EOL style\n" #~ " -p (--show-c-function):\n" #~ " Show C function name in diff output." #~ msgstr "" #~ "デフォルト: '-u'。Subversion が外部の diff プロ\n" #~ " グラムを呼び出すとき、 は単純にそのプログラ\n" #~ " ムに渡されます。しかし、Subversion がデフォルト\n" #~ " の内部の diff の実装を呼び出す場合や blame の注\n" #~ " 釈情報を表示する場合、 には以下のいずれかを\n" #~ " 使ってください。\n" #~ " -u (--unified):\n" #~ " 3 行の unified context を出力します。\n" #~ " -b (--ignore-space-change):\n" #~ " 空白文字の数に関する変更を無視します。\n" #~ " -w (--ignore-all-space):\n" #~ " すべての空白文字を無視します。\n" #~ " --ignore-eol-style:\n" #~ " 行末 (EOL) スタイルの変更を無視します。\n" #~ " -p (--show-c-function):\\n\"\n" #~ " 差分の出力で C の関数名を表示します。" # * Description for 'svn --show-revs' # * 29 half-size characters are displayed on the left. # TRANSLATION-FIXME: The original message should be corrected... #~ msgid "" #~ "specify which collection of revisions to display\n" #~ " ('" #~ msgstr "" #~ "表示する一連のリビジョンを指定します\n" #~ " ('" # * Description for 'svn propset'. # * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" #~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" #~ "\n" #~ " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" #~ " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" #~ " TARGET only determines which repository to access.\n" #~ "\n" #~ " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" #~ "\n" #~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" #~ " but will store any arbitrary properties set:\n" #~ " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n" #~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" #~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" #~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" #~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" #~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" #~ " LastChangedRevision\n" #~ " Id - A compressed summary of the previous\n" #~ " 4 keywords.\n" #~ " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" #~ " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" #~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" #~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" #~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" #~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" #~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" #~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" #~ " each of which consists of a relative directory path, optional\n" #~ " revision flags and an URL. The ordering of the three elements\n" #~ " implements different behavior. Subversion 1.4 and earlier only\n" #~ " support the following formats and the URLs cannot have peg\n" #~ " revisions:\n" #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #~ " Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n" #~ " following formats where the URLs may have peg revisions:\n" #~ " http://example.com/repos/zig foo\n" #~ " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" #~ " Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n" #~ " all above formats and are indicated by starting the URL with one\n" #~ " of the following strings\n" #~ " ../ to the parent directory of the extracted external\n" #~ " ^/ to the repository root\n" #~ " // to the scheme\n" #~ " / to the server root\n" #~ " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" #~ " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" #~ " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" #~ " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" #~ " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" #~ " to clear.\n" #~ "\n" #~ " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" #~ " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" #~ " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" #~ " only on the file children of the directory.\n" #~ msgstr "" #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を設定します。\n" #~ "使用方法: 1. propset <属性名> <属性値> <パス>...\n" #~ " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> <属性値> [<対象>]\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n" #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を変\n" #~ " 更します。\n" #~ " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n" #~ "\n" #~ " 値は、<属性値> の代わりに --file オプションで与えてもかまいません。\n" #~ "\n" #~ " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以外\n" #~ " でも任意の属性のセットを格納します:\n" #~ " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルグロブパターンのリス\n" #~ " トです。\n" #~ " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n" #~ " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n" #~ " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n" #~ " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n" #~ " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n" #~ " LastChangedRevision\n" #~ " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n" #~ " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。設定を解\n" #~ " 除するには 'svn propdel svn:executable <パス>...' を使用してください。\n" #~ " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n" #~ " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきかす\n" #~ " るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるのに\n" #~ " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイプ\n" #~ " が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべてバ\n" #~ " イナリとして扱われます。\n" #~ " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指示子\n" #~ " には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL を指\n" #~ " 定します。これら 3 つの要素の順序を変えると動作も変わります。Subversion\n" #~ " 1.4 以前では次の形式しかサポートされておらず、URL に peg リビジョンをつ\n" #~ " けることもできませんでした。\n" #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #~ " Subversion 1.5 以降では、この形式だけでなく次の形式もサポートしています。\n" #~ " こちらでは URL に peg リビジョンをつけてもかまいません。\n" #~ " http://example.com/repos/zig foo\n" #~ " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" #~ " Subversion 1.5 以降では、前述のすべての形式で相対 URL もサポートされて\n" #~ " います。相対 URL は、以下の文字列のいずれかを URL の先頭につけることで\n" #~ " 指定します。\n" #~ " ../ - 抽出された外部項目の親ディレクトリ\n" #~ " ^/ - リポジトリルート\n" #~ " // - スキーム\n" #~ " / - サーバルート\n" #~ " '<相対パス> <相対パス>' という曖昧な形式は、peg リビジョンをサポートし\n" #~ " た形式の '<相対 URL> <相対パス>' であると見なされます。\n" #~ " svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべきで\n" #~ " あるという意味です。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを読み\n" #~ " 込み専用にします。設定を解除するには 'svn propdel needs-lock <パス>...'\n" #~ " を使用してください。\n" #~ "\n" #~ " svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n" #~ " の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n" #~ " 試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n" #~ " 設定されます。\n" # * Description for 'svn resolve --accept' # * 29 half-size characters are displayed on the left. # TRANSLATION-FIXME: The original message should be corrected... #~ msgid "" #~ "specify automatic conflict resolution source\n" #~ " ('" #~ msgstr "" #~ "自動競合解決のソースを指定します\n" #~ " ('" # * Description for 'svn update'. # * "update (up): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n" #~ "usage: update [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" #~ " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" #~ "\n" #~ " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" #~ " action taken. These characters have the following meaning:\n" #~ "\n" #~ " A Added\n" #~ " D Deleted\n" #~ " U Updated\n" #~ " C Conflict\n" #~ " G Merged\n" #~ " E Existed\n" #~ "\n" #~ " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" #~ " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" #~ " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" #~ " been broken or stolen.\n" #~ "\n" #~ " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" #~ " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" #~ " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" #~ " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" #~ " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" #~ " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" #~ " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" #~ " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" #~ " modification to the working copy. All properties from the repository\n" #~ " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" #~ " in the first column with code 'E'.\n" #~ "\n" #~ " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" #~ " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n" #~ " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n" #~ " make a directory more shallow.\n" #~ msgstr "" #~ "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n" #~ "使用方法: update [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピーを\n" #~ " 最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コピーを\n" #~ " 同期します。\n" #~ "\n" #~ " 更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられます。\n" #~ " これらの文字は次のような意味をもっています:\n" #~ "\n" #~ " A 追加されました\n" #~ " D 削除されました\n" #~ " U 更新されました\n" #~ " C 競合しています\n" #~ " G マージされました\n" #~ " E 存在していました\n" #~ "\n" #~ " 1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。これに対し、ファイ\n" #~ " ルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。3 列目に 'B' がある場合、それは、\n" #~ " そのファイルに関するロックが破壊されたか奪われたことを意味します。\n" #~ "\n" #~ " --force が指定されている場合、更新によって作業コピー内にパスを追加しようと\n" #~ " したときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それだけで更\n" #~ " 新が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスがリポジトリ内の\n" #~ " 対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場合、そのパスはバ\n" #~ " ージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「そのまま」残されま\n" #~ " す。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージョン管理下にない子ノー\n" #~ " ドがまた障害となっていると、それもまたバージョン管理下に置かれるかもしれま\n" #~ " せん。ファイルに関しては、障害となっているものとリポジトリ内のものの内容の\n" #~ " 違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のように扱われます。リポジトリで\n" #~ " 与えられている属性はすべて、障害となっているパスに適用されます。障害となっ\n" #~ " たパスは 1 列目でコード 'E' を用いて報告されます。\n" #~ "\n" #~ " --set-depth オプションを用いると、この操作の対象に対して、作業コピーの深さ\n" #~ " を新たに設定できます。現在のところ、作業コピーディレクトリの深さは増やすこ\n" #~ " と (より深いところを望遠鏡で覗くこと) しかできません。つまり、ディレクトリ\n" #~ " を浅くすることはできません。\n" #~ msgid "Path '%s' is missing" #~ msgstr "パス '%s' がありません" #~ msgid "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the requested merge can be applied" #~ msgstr "パス '%s' が衝突しています。指定されたマージのうちまだ適用されていないものを適用する前に、この衝突を解決しなければなりません" #~ msgid "'%s' is neither a file nor a directory" #~ msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもありません" #~ msgid "%s\\ No newline at end of file%s" #~ msgstr "%s\\ ファイルの末尾に改行がありません%s" #~ msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" #~ msgstr "'DAV:version-name' はベースラインのリソースには存在しません" #~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" #~ msgstr "ra_dav 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません" #~ msgid "File doesn't exist on HEAD" #~ msgstr "ファイルが HEAD に存在しません" #~ msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf." #~ msgstr "WebDAV プロトコルを使い serf でリポジトリにアクセスします。" #~ msgid "Non-string as part of text delta" #~ msgstr "テキスト差分の一部に文字列以外が含まれています" #~ msgid "Can't stat directory '%s'" #~ msgstr "ディレクトリ '%s' に対して stat を実行できません" #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first" #~ msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初にコミットしてみてください" #~ msgid "Error checking existence of '%s'" #~ msgstr "'%s' の存在を確認している際にエラーが発生しました" #~ msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" #~ msgstr "エントリ '%s' が '%s' で見つかりません" #~ msgid "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer Subversion client" #~ msgstr "このクライアントは、作業コピー '%s' を扱うには古すぎます。もっと新しい Subversion クライアントをダウンロードしてください。" #~ msgid "Error writing log file for '%s'" #~ msgstr "'%s' のログファイルを書いている最中にエラーが発生しました" #~ msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" #~ msgstr "複数のリビジョン引数が指定されています。-r と -c を用いた指定はできません。'-r -r ' の代わりに '-r :' を使ってみてください" # * Description for 'svnadmin lslocks'. # * "lslocks: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" #~ "\n" #~ "Print descriptions of all locks.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnadmin lslocks <リポジトリパス>\n" #~ "\n" #~ "すべてのロックについての記述を表示します。\n" #~ msgid "Invalid revision number" #~ msgstr "リビジョン番号が不正です" # * Description for 'svn --depth'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "" #~ "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n" #~ " 'infinity') as arg" #~ msgstr "" #~ "深さ ('empty'、'files'、'immediates'、'infinity'\n" #~ " のいずれか) として を渡します" #~ msgid "Local, non-commit operations do not take a log messageor revision properties" #~ msgstr "ローカルの、コミットを伴わない操作にログメッセージやリビジョン属性はつけられません" #~ msgid "Invalid depth (%d) for path '%s'" #~ msgstr "深さの指定 (%d) が不正です (パス: '%s')" #~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" #~ msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていないか、または存在しません" #~ msgid "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported" #~ msgstr "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff3 が呼び出されました" #~ msgid "Cannot read entry for '%s'" #~ msgstr "'%s' のエントリが読み込めません" #~ msgid "No entry for '%s'" #~ msgstr "'%s' のエントリがありません" #~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" #~ msgstr "元に戻せません: '%s' はバージョン管理下におかれていません" #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" #~ msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだバージョン管理下にありません" #~ msgid "Entry '%s' has invalid or missing working-size" #~ msgstr "エントリ '%s' の working-size が不正か、エントリに working-size が存在しません" #~ msgid "This directory's entry has invalid or missing working-size" #~ msgstr "このディレクトリのエントリの working-size が不正か、エントリに working-size が存在しません" # * Description for 'svn --recursive'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "descend recursively" #~ msgstr "子ノードを再帰的に辿ります" #~ msgid "Local, non-commit operations do not take a log message" #~ msgstr "ローカルの、コミットを伴わない操作にはログメッセージは必要ありません" # * Description for 'svn changelist'. # * "changelist (cl): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n" #~ "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" #~ " 2. changelist --clear TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "ローカルパスを <変更リスト> に入れます (または <変更リスト>\n" #~ "から外します)。\n" #~ "使用方法: 1. changelist <変更リスト> <対象>...\n" #~ " 2. changelist --clear <対象>...\n" #~ msgid "Path '%s' is now part of changelist '%s'.\n" #~ msgstr "パス '%s' は変更リスト '%s' の一部になりました。\n" #~ msgid "Path '%s' is no longer associated with a changelist.\n" #~ msgstr "パス '%s' の変更リストとの関連づけは解消されました。\n" #~ msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled" #~ msgstr "標準入力からの読み込みが現在こわれており、使用できません" # * Description for 'svnadmin recover'. # * "recover: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" #~ "\n" #~ "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" #~ "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" #~ "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" #~ "exit if the repository is in use by another process.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n" #~ "\n" #~ "Berkeley DB リポジトリの復旧手続きを実行します。復旧を実行する必要性を知らせ\n" #~ "るエラーが見られる場合にこれを実行してください。復旧には排他的なアクセスが必\n" #~ "要なので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n" # * Description for 'svnsync synchronize'. # * "synchronize (sync): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" #~ "\n" #~ "Transfer all pending revisions from source to destination.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnsync synchronize <同期先 URL>\n" #~ "\n" #~ "同期元から同期先へ、未同期のリビジョンを転送します。\n" #~ msgid "Cannot copy revprops for a revision that has not been synchronized yet" #~ msgstr "まだ同期されていないリビジョンのリビジョン属性はコピーできません" #~ msgid "Can't get user name" #~ msgstr "ユーザ名を取得できません" #~ msgid "Unhandled SASL interaction" #~ msgstr "SASL 相互作用の扱いをやめました" #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'" #~ msgstr "'%s' に、サポートされていない特別なファイル種別 '%s' があります" # * Description for 'svnsync copy-revprops'. # * "copy-revprops: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n" #~ "\n" #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n" #~ "destination.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnsync copy-revprops <同期先 URL> \n" #~ "\n" #~ "同期元から同期先へ、リビジョン のリビジョン属性をすべてコピーします。\n" #~ msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" #~ msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld に存在しません" #~ msgid " arg" #~ msgstr " " #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" #~ msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。期待: '%s', 実際: '%s'" #~ msgid "" #~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" #~ "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" #~ msgstr "" #~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" #~ "使用方法を知りたいときは 'svnadmin help %s' と打ってください。\n" # * Description for 'svnserve --pid-file'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "write server process ID to file arg" #~ msgstr "" #~ "サーバのプロセス ID をファイル に書き込み\n" #~ " ます" #~ msgid "" #~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" #~ "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" #~ msgstr "" #~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" #~ "使用方法を知りたいときは 'svnsync help %s' と打ってください。\n" #~ msgid "No support for repos <--> working copy moves" #~ msgstr "リポジトリ <--> 作業コピーの移動操作はサポートされていません" #~ msgid "Lock comment has illegal characters" #~ msgstr "ロックについてのコメントに不正な文字が含まれています" #~ msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info" #~ msgstr "与える引数が不十分です。より詳しく知りたいときは 'svn help' を試してみてください。" #~ msgid "Move will not be attempted unless forced" #~ msgstr "強制されないかぎり移動は行われません" #~ msgid "Could not create a request (%s '%s')" #~ msgstr "リクエストを作成できませんでした (%s '%s')" #~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" #~ msgstr "CHECKOUT リクエストを作成できませんでした (%s)" #~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)" #~ msgstr "DELETE リクエストを作成できませんでした (%s)" #~ msgid "Could not create a PUT request (%s)" #~ msgstr "PUT リクエストを作成できませんでした (%s)" #~ msgid "applying log message to %s" #~ msgstr "ログメッセージを %s に適用しています" #~ msgid "Could not create a GET request for '%s'" #~ msgstr "'%s' に対して GET リクエストを作成できませんでした" #~ msgid "GET request failed for '%s'" #~ msgstr "'%s' に対する GET リクエストが失敗しました" #~ msgid "Missing rev attr in delete-entry element" #~ msgstr "delete-entry 要素に rev 属性がありません" #~ msgid "Unlock request failed" #~ msgstr "ロック解除のリクエストが失敗しました" #~ msgid "Error spooling the %s request response to disk" #~ msgstr "%s リクエストレスポンスをディスクにスプールする際にエラーが発生しました" #~ msgid "" #~ "'%s' hook failed with error output:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' フックが次のようなエラーを出力して失敗しました:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error opening local file" #~ msgstr "ローカルのファイルを開く際にエラーが発生しました" #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" #~ msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既にあります" #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled for addition" #~ msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に追加準備されています" #~ msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" #~ msgstr "ローカルにない対象 '%s' の属性の編集はまだサポートされていません" #~ msgid "Not enough arguments provided; try 'svnsync help' for more info" #~ msgstr "与える引数が不十分です。より詳しく知りたいときは 'svnsync help' を試してみてください。" # * Description for svnsync. #~ msgid "" #~ "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svnsync <サブコマンド> <同期先 URL> [<引数やオプション> ...]\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnsync help <サブコマンド>'\n" #~ "と打ってください。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" # * Description for svnlook. #~ msgid "" #~ "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" #~ " options will, if invoked without one of those options, act on\n" #~ " the repository's youngest revision.\n" #~ "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" #~ " [<引数やオプション> ...]\n" #~ "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマンド\n" #~ " も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新の\n" #~ " リビジョンに対して作用します。\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnlook help <サブコマンド>'\n" #~ "と打ってください。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" # * Description for svndumpfilter. #~ msgid "" #~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n" #~ "'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" # * Description for svnadmin. #~ msgid "" #~ "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" #~ " [<引数やオプション> ...]\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマンド>'\n" #~ "と打ってください。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" # * Description for svn. #~ msgid "" #~ "usage: svn [options] [args]\n" #~ "Subversion command-line client, version %s.\n" #~ "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" #~ "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" #~ "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] []\n" #~ "Subversion コマンドラインクライアント, バージョン %s.\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド>' と\n" #~ "打ってください。\n" #~ "\n" #~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にとり、\n" #~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられなか\n" #~ "った場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" # * Description for 'svn log'. # * "log: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" #~ "usage: 1. log [PATH]\n" #~ " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" #~ " The default revision range is BASE:1.\n" #~ "\n" #~ " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" #~ " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" #~ " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n" #~ " \n" #~ "\n" #~ " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" #~ " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" #~ " compatible with -v).\n" #~ "\n" #~ " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" #~ " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" #~ " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" #~ " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " svn log\n" #~ " svn log foo.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #~ msgstr "" #~ "一連のリビジョンとファイルの一方または両方のログメッセージを表示します。\n" #~ "使用方法: 1. log [<パス>]\n" #~ " 2. log [@] [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 1. ローカルの <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n" #~ " デフォルトで表示するリビジョンの範囲は BASE:1 です。\n" #~ "\n" #~ " 2. の下の <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n" #~ " を指定すると、リビジョン での をまず探します。デフォル\n" #~ " トで表示するリビジョンの範囲は HEAD:1 です。\n" #~ " \n" #~ "\n" #~ " -v をつけると、各ログメッセージと共に、影響を受けたパスもすべて表示されます。\n" #~ " -q をつけるとログメッセージ自体は表示されません (これは -v と共存できること\n" #~ " に注意してください)。\n" #~ "\n" #~ " 特定のリビジョンで影響を受けた複数のパスを引数として明示的に指定しない限り、\n" #~ " そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。デフォル\n" #~ " トではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには --stop-on-copy\n" #~ " を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利です。\n" #~ "\n" #~ " 例:\n" #~ " svn log\n" #~ " svn log foo.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" # * Description for 'svn info'. # * "info: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Display information about a local or remote item.\n" #~ "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" #~ "\n" #~ " Print information about each TARGET (default: '.')\n" #~ " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" #~ " determines in which revision the target is first looked up.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n" #~ "使用方法: info [<対象>[@]...]\n" #~ "\n" #~ " 各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n" #~ " <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。 を指定すると、リ\n" #~ " ビジョン での <対象> をまず探します。\n" #~ "\n" # * Description for 'svn log'. # * "log: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" #~ "usage: 1. log [PATH]\n" #~ " 2. log URL [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" #~ " The default revision range is BASE:1.\n" #~ "\n" #~ " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" #~ " The default revision range is HEAD:1.\n" #~ "\n" #~ " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" #~ " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" #~ " compatible with -v).\n" #~ "\n" #~ " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" #~ " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" #~ " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" #~ " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " svn log\n" #~ " svn log foo.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #~ msgstr "" #~ "一連のリビジョンとファイルの一方または両方のログメッセージを表示します。\n" #~ "使用方法: 1. log [<パス>]\n" #~ " 2. log [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 1. ローカルの <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n" #~ " デフォルトで表示するリビジョンの範囲は BASE:1 です。\n" #~ "\n" #~ " 2. の下の <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n" #~ " デフォルトで表示するリビジョンの範囲は HEAD:1 です。\n" #~ "\n" #~ " -v をつけると、各ログメッセージと共に、影響を受けたパスもすべて表示されます。\n" #~ " -q をつけるとログメッセージ自体は表示されません (これは -v と共存できること\n" #~ " に注意してください)。\n" #~ "\n" #~ " 特定のリビジョンで影響を受けた複数のパスを引数として明示的に指定しない限り、\n" #~ " そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。デフォル\n" #~ " トではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには --stop-on-copy\n" #~ " を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利です。\n" #~ "\n" #~ " 例:\n" #~ " svn log\n" #~ " svn log foo.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" # * Description for 'svn info'. # * "info: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Display information about a local or remote item.\n" #~ "usage: info [TARGET...]\n" #~ "\n" #~ " Print information about each TARGET (default: '.')\n" #~ " TARGET may be either a working-copy path or URL.\n" #~ msgstr "" #~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n" #~ "使用方法: info [<対象>...]\n" #~ "\n" #~ " 各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n" #~ " <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n" #~ msgid "'%s' does not exist in revision '%ld'" #~ msgstr "'%s' がリビジョン '%ld' に存在しません" #~ msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'" #~ msgstr "URL '%s' は、リビジョン '%ld' には存在しません" #~ msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service." #~ msgstr "サービスを開始できませんでした。サービス開始時に内部エラーが発生しました。" # * Description for svnserve. #~ msgid "" #~ "Usage: svnserve [options]\n" #~ "\n" #~ "Valid options:\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnserve [オプション]\n" #~ "\n" #~ "有効なオプション:\n" #~ msgid "'new' option only valid with 'old' option" #~ msgstr "'new' オプションは 'old' オプションとともに使われた場合のみ有効です" #~ msgid "Error retrieving REPORT" #~ msgstr "REPORT の取得中にエラーが発生しました" #~ msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')." #~ msgstr "二つの異なるファイルシステム ('%s' と '%s') の間でコピーはできません。" # * Description for 'svnsync initialize'. # * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n" #~ "Initialize a destination repository." #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> --source-url <同期元 URL>\n" #~ "同期先のリポジトリを初期化します。" # * Description for 'svnadmin --clean-logs'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "remove redundant log files from source repository" #~ msgstr "" #~ "ソースリポジトリから不要なログファイルを削除しま\n" #~ " す" # * Description for 'svn merge'. # * "merge: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" #~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" #~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" #~ " 3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" #~ "\n" #~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" #~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" #~ " default to HEAD if omitted.\n" #~ "\n" #~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" #~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" #~ " be specified.\n" #~ "\n" #~ " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" #~ " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" #~ " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" #~ " M. If REV is not specified, HEAD is assumed. The '-c M'\n" #~ " option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" #~ "\n" #~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" #~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" #~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" #~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n" #~ msgstr "" #~ "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n" #~ "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@] <マージ元 URL2>[@] \\\n" #~ " [<作業コピーパス>]\n" #~ " 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@ \\\n" #~ " <マージ元作業コピーパス 2>@ [<作業コピーパス>]\n" #~ " 3. merge [-c | -r :] <マージ元>[@] [<作業コピーパス>]\n" #~ "\n" #~ " 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを および\n" #~ " に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。省略さ\n" #~ " れた場合のデフォルトは HEAD です。\n" #~ "\n" #~ " 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比較\n" #~ " されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n" #~ "\n" #~ " 3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目で、後者の場合\n" #~ " は対応する URL が比較に利用されます。リビジョン でこの URL にあっ\n" #~ " た項目が、リビジョン から まで存在したとして比較されます。\n" #~ " が指定されない場合、HEAD であると見なされます。'-c ' オプションは\n" #~ " = -1 のときの '-r :' に相当します。\n" #~ "\n" #~ " <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n" #~ " が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n" #~ " ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n" #~ " イルに適用されます。\n" # * Description for 'svn diff'. # * "diff (di): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Display the differences between two paths.\n" #~ "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" #~ " 2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" #~ " [PATH...]\n" #~ " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" #~ "\n" #~ " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" #~ " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" #~ "\n" #~ " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" #~ " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" #~ " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" #~ " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" #~ "\n" #~ " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" #~ " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" #~ " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" #~ " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" #~ " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" #~ " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M,\n" #~ " -c M makes OLDREV default to M-1 and NEWREV default to M.\n" #~ "\n" #~ " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" #~ "\n" #~ " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" #~ msgstr "" #~ "2 つのパスの差分を表示します。\n" #~ "使用方法: 1. diff [-c | -r [:]] [<対象>[@]...]\n" #~ " 2. diff [-c | -r [:]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n" #~ " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n" #~ " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n" #~ "\n" #~ " 1. リビジョン において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間での\n" #~ " 差分を表示します。<対象> は、作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n" #~ "\n" #~ " <対象> がすべて作業コピーのパスである場合 はデフォルトで BASE ですが、\n" #~ " そうでない場合は指定されなければなりません。<対象> がすべて作業コピーの\n" #~ " パスである場合 はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが、そうでな\n" #~ " い場合デフォルトでは HEAD です。'-c ' オプションは = -1 のとき\n" #~ " の '-r :' に相当します。\n" #~ "\n" #~ " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン <新\n" #~ " しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パス>\n" #~ " に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに関す\n" #~ " る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対象>\n" #~ " は作業コピーのパスでも URL[@] でもかまいません。<新しい対象> は、明\n" #~ " 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r があ\n" #~ " る場合 <古い REV> はデフォルトで となります。また、-r : がある\n" #~ " 場合 <古い REV> はデフォルトで となり、<新しい REV> はデフォルトで\n" #~ " となります。-c がある場合、<古い REV> はデフォルトで -1 とな\n" #~ " り、<新しい REV> はデフォルトで となります。\n" #~ "\n" #~ " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n" #~ " の短縮形です。\n" #~ "\n" #~ " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n" #~ " ださい。\n" # * Description for 'svn --file'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "read data from file ARG" #~ msgstr "ファイル からデータを読み込みます" # * Description for 'svn --message'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "specify commit message ARG" #~ msgstr "コミットメッセージを と指定します" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" #~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n" #~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n" #~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェア\n" #~ "が含まれています。\n" #~ "\n" #~ msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n" #~ msgstr "ファイルシステム %s に対して %s をしているときに Berkeley DB エラーが起きました\n" # * Description for 'svnserve --read-only'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "deprecated; use repository config file" #~ msgstr "" #~ "推奨されません。リポジトリ内の設定ファイルを利用\n" #~ " してください" #~ msgid "Unable to lock %s" #~ msgstr "%s をロックできません" #~ msgid "Expected %s to be a file but found a directory" #~ msgstr "%s はファイルだと期待されましたが、実際に見つかったのはディレクトリです" #~ msgid "Expected %s to be a directory but found a file" #~ msgstr "%s はディレクトリだと期待されましたが、実際に見つかったのはファイルです" #~ msgid "Unable to check path existence for %s" #~ msgstr "%s というパスの存在を確かめられません" # * Description for 'svn merge'. # * "merge: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" #~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" #~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" #~ " 3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" #~ "\n" #~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" #~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" #~ " default to HEAD if omitted.\n" #~ "\n" #~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" #~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" #~ " be specified.\n" #~ "\n" #~ " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" #~ " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" #~ " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" #~ " M. If REV is not specified, HEAD is assumed. The \"-c M\"\n" #~ " option is equivalent to \"-r N:M\" where N = M-1.\n" #~ "\n" #~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" #~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" #~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" #~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n" #~ msgstr "" #~ "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n" #~ "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@] <マージ元 URL2>[@] \\\n" #~ " [<作業コピーパス>]\n" #~ " 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@ \\\n" #~ " <マージ元作業コピーパス 2>@ [<作業コピーパス>]\n" #~ " 3. merge [-c | -r :] <マージ元>[@] [<作業コピーパス>]\n" #~ "\n" #~ " 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを および\n" #~ " に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。省略さ\n" #~ " れた場合のデフォルトは HEAD です。\n" #~ "\n" #~ " 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比較\n" #~ " されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n" #~ "\n" #~ " 3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目で、後者の場合\n" #~ " は対応する URL が比較に利用されます。リビジョン でこの URL にあっ\n" #~ " た項目が、リビジョン から まで存在したとして比較されます。\n" #~ " が指定されない場合、HEAD であると見なされます。「-c 」オプションは\n" #~ " = -1 のときの「-r :」に相当します。\n" #~ "\n" #~ " <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n" #~ " が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n" #~ " ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n" #~ " イルに適用されます。\n" # * Description for 'svn diff'. # * "diff (di): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Display the differences between two paths.\n" #~ "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" #~ " 2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" #~ " [PATH...]\n" #~ " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" #~ "\n" #~ " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" #~ " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" #~ "\n" #~ " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" #~ " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" #~ " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" #~ " The \"-c M\" option is equivalent to \"-r N:M\" where N = M-1.\n" #~ "\n" #~ " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" #~ " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" #~ " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" #~ " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" #~ " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" #~ " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M,\n" #~ " -c M makes OLDREV default to M-1 and NEWREV default to M.\n" #~ "\n" #~ " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" #~ "\n" #~ " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" #~ msgstr "" #~ "2 つのパスの差分を表示します。\n" #~ "使用方法: 1. diff [-c | -r [:]] [<対象>[@]...]\n" #~ " 2. diff [-c | -r [:]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n" #~ " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n" #~ " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n" #~ "\n" #~ " 1. リビジョン において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間での\n" #~ " 差分を表示します。<対象> は、作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n" #~ "\n" #~ " <対象> がすべて作業コピーのパスである場合 はデフォルトで BASE ですが、\n" #~ " そうでない場合は指定されなければなりません。<対象> がすべて作業コピーの\n" #~ " パスである場合 はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが、そうでな\n" #~ " い場合デフォルトでは HEAD です。「-c 」オプションは = -1 のと\n" #~ " きの「-r :」に相当します。\n" #~ "\n" #~ " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン <新\n" #~ " しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パス>\n" #~ " に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに関す\n" #~ " る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対象>\n" #~ " は作業コピーのパスでも URL[@] でもかまいません。<新しい対象> は、明\n" #~ " 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r があ\n" #~ " る場合 <古い REV> はデフォルトで となります。また、-r : がある\n" #~ " 場合 <古い REV> はデフォルトで となり、<新しい REV> はデフォルトで\n" #~ " となります。-c がある場合、<古い REV> はデフォルトで -1 とな\n" #~ " り、<新しい REV> はデフォルトで となります。\n" #~ "\n" #~ " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n" #~ " の短縮形です。\n" #~ "\n" #~ " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n" #~ " ださい。\n" # * Description for 'svn --revision'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "" #~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" #~ " A revision argument can be one of:\n" #~ " NUMBER revision number\n" #~ " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the date\n" #~ " \"HEAD\" latest in repository\n" #~ " \"BASE\" base rev of item's working copy\n" #~ " \"COMMITTED\" last commit at or before BASE\n" #~ " \"PREV\" revision just before COMMITTED" #~ msgstr "" #~ " (一部のコマンドは : の範囲も\n" #~ " 引数にとることができます)\n" #~ " リビジョン引数は次のいずれかを使って指定できます:\n" #~ " NUMBER リビジョン番号\n" #~ " \"{\" DATE \"}\" その日時が始まったときのリビジョ\n" #~ " ン\n" #~ " \"HEAD\" リポジトリで最新のもの\n" #~ " \"BASE\" 項目の作業コピーのベースとなるリ\n" #~ " ビジョン\n" #~ " \"COMMITTED\" BASE またはそれ以前の最後のコミ\n" #~ " ット\n" #~ " \"PREV\" COMMITTED の直前のリビジョン" # * Description for 'svn propset'. # * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" #~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" #~ "\n" #~ " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" #~ " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" #~ "\n" #~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" #~ " but will store any arbitrary properties set:\n" #~ " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" #~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" #~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" #~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" #~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" #~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" #~ " LastChangedRevision\n" #~ " Id - A compressed summary of the previous\n" #~ " 4 keywords.\n" #~ " svn:executable - If present, make the file executable.\n" #~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" #~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" #~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" #~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" #~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" #~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" #~ " each of which consists of a relative directory path, optional\n" #~ " revision flags, and an URL. For example\n" #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #~ " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" #~ " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" #~ " when it is not locked.\n" #~ " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" #~ " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" #~ " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" #~ " only on the file children of the directory.\n" #~ msgstr "" #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの <属性名> を <属性値>\n" #~ "に設定します。\n" #~ "使用方法: 1. propset <属性名> [<属性値> | -F <値のファイル>] <パス>...\n" #~ " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> \\\n" #~ " [<属性値> | -F <値のファイル>] []\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n" #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を変\n" #~ " 更します。\n" #~ "\n" #~ " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以外\n" #~ " でも任意の属性のセットを格納します:\n" #~ " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストです。\n" #~ " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n" #~ " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n" #~ " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n" #~ " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n" #~ " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n" #~ " LastChangedRevision\n" #~ " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n" #~ " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。\n" #~ " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n" #~ " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきかす\n" #~ " るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるのに\n" #~ " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイプ\n" #~ " が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべてバ\n" #~ " イナリとして扱われます。\n" #~ " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指示子\n" #~ " には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL を指\n" #~ " 定します。以下に例を示します。\n" #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #~ " svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべきで\n" #~ " あることを意味します。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを読\n" #~ " み込み専用にします。\n" #~ " svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n" #~ " の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n" #~ " 試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n" #~ " 設定されます。\n" # * Description for 'svn proplist'. # * "proplist (plist, pl): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" #~ " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" #~ "\n" #~ " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" #~ " revision the target is first looked up.\n" #~ " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" #~ msgstr "" #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性を一覧表示しま\n" #~ "す。\n" #~ "使用方法: 1. proplist [<対象>[@]...]\n" #~ " 2. proplist --revprop -r []\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を一覧表示します。 を指定す\n" #~ " ると、リビジョン での <対象> をまず探します。\n" #~ " 2. リポジトリのリビジョン に関する、バージョン管理下にないリモートの\n" #~ " 属性を一覧表示します。\n" # * Description for 'svn propget'. # * "propget (pget, pg): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" #~ " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" #~ "\n" #~ " 1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n" #~ " revision the target is first looked up.\n" #~ " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" #~ "\n" #~ " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" #~ " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" #~ " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" #~ " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" #~ " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" #~ " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" #~ msgstr "" #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性 <属性名> の値を\n" #~ "表示します。\n" #~ "使用方法: 1. propget <属性名> [<対象>[@]...]\n" #~ " 2. propget <属性名> --revprop -r []\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を表示します。 を指定すると、\n" #~ " リビジョン での <対象> をまず探します。\n" #~ " 2. リポジトリのリビジョン に関する、バージョン管理下にないリモートの\n" #~ " 属性を表示します。\n" #~ "\n" #~ " デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾に\n" #~ " 改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合は常\n" #~ " に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関する\n" #~ " 処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナリ\n" #~ " の属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n" # * Description for 'svn propedit'. # * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n" #~ "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" #~ " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" #~ "\n" #~ " 1. Edits versioned props in working copy.\n" #~ " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" #~ msgstr "" #~ "対象の属性 <属性名> を外部エディタで編集します。\n" #~ "使用方法: 1. propedit <属性名> <パス>...\n" #~ " 2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> []\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n" #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を編\n" #~ " 集します。\n" # * Description for 'svn propdel'. # * "propdel (pdel, pd): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" #~ " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" #~ "\n" #~ " 1. Removes versioned props in working copy.\n" #~ " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" #~ msgstr "" #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンから <属性名> を削除し\n" #~ "ます。\n" #~ "使用方法: 1. propdel <属性名> [<パス>...]\n" #~ " 2. propdel <属性名> --revprop -r <リビジョン> []\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を削除します。\n" #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を削\n" #~ " 除します。\n" # * Description for 'svn move'. # * "move (mv, rename, ren): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" #~ "usage: move SRC DST\n" #~ "\n" #~ " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" #~ "\n" #~ " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" #~ " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" #~ " URL -> URL: complete server-side rename.\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピー内やリポジトリ内の何かについて、移動や名前\n" #~ "の変更を行います。\n" #~ "使用方法: move <移動元> <移動先>\n" #~ "\n" #~ " 注意: このサブコマンドは 'copy' してから 'delete' するのと同等です。\n" #~ "\n" #~ " <移動元> と <移動先> の両方とも、作業コピー (WC) のパスと URL のうち一方で\n" #~ " す:\n" #~ " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) 移動して追加準備状態にします\n" #~ " URL -> URL: 完全なサーバサイドの名前変更です\n" #~ msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" #~ msgstr "複数のリビジョン引数が指定されています。'-r -r ' の代わりに '-r :' を使ってみてください" #~ msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" #~ msgstr "複数のリビジョン引数が指定されています。-r と -c を用いた指定はできません。'-r -r ' の代わりに '-r :' を使ってみてください" #~ msgid "Can't create thread: %s\n" #~ msgstr "スレッドを作成できません: %s\n" #~ msgid "Can't set detached state: %s\n" #~ msgstr "独立した状態を設定できません: '%s'\n" #~ msgid "Can't create threadattr: %s\n" #~ msgstr "スレッド属性を作成できません: %s\n" #~ msgid "Can't bind server socket: %s\n" #~ msgstr "サーバソケットをバインドできません: %s\n" #~ msgid "Can't create server socket: %s\n" #~ msgstr "サーバソケットを作成できません: %s\n" #~ msgid "Can't get address info: %s\n" #~ msgstr "アドレス情報を取得できません: %s\n" # * Description for 'svn merge'. # * "merge: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" #~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" #~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" #~ " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" #~ "\n" #~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" #~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" #~ " default to HEAD if omitted.\n" #~ "\n" #~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" #~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" #~ " be specified.\n" #~ "\n" #~ " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" #~ " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" #~ " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" #~ " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" #~ "\n" #~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" #~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" #~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" #~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n" #~ msgstr "" #~ "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n" #~ "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@] <マージ元 URL2>[@] \\\n" #~ " [<作業コピーパス>]\n" #~ " 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@ \\\n" #~ " <マージ元作業コピーパス 2>@ [<作業コピーパス>]\n" #~ " 3. merge -r : <マージ元>[@] [<作業コピーパス>]\n" #~ "\n" #~ " 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを および\n" #~ " に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。省略さ\n" #~ " れた場合のデフォルトは HEAD です。\n" #~ "\n" #~ " 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比較\n" #~ " されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n" #~ "\n" #~ " 3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目で、後者の場合\n" #~ " は対応する URL が比較に利用されます。リビジョン でこの URL にあっ\n" #~ " た項目が、リビジョン から まで存在したとして比較されます。\n" #~ " が指定されない場合、HEAD であると見なされます。\n" #~ "\n" #~ " <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n" #~ " が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n" #~ " ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n" #~ " イルに適用されます。\n" # * Description for 'svn diff'. # * "diff (di): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Display the differences between two paths.\n" #~ "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" #~ " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" #~ " [PATH...]\n" #~ " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" #~ "\n" #~ " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" #~ " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" #~ "\n" #~ " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" #~ " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" #~ " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" #~ "\n" #~ " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" #~ " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" #~ " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" #~ " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" #~ " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" #~ " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" #~ "\n" #~ " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" #~ "\n" #~ " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" #~ msgstr "" #~ "2 つのパスの差分を表示します。\n" #~ "使用方法: 1. diff [-r [:]] [<対象>[@]...]\n" #~ " 2. diff [-r [:]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n" #~ " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n" #~ " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n" #~ "\n" #~ " 1. リビジョン において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間での\n" #~ " 差分を表示します。<対象> は、作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n" #~ "\n" #~ " <対象> がすべて作業コピーのパスである場合 はデフォルトで BASE ですが、\n" #~ " そうでない場合は指定されなければなりません。<対象> がすべて作業コピーの\n" #~ " パスである場合 はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが、そうでな\n" #~ " い場合デフォルトでは HEAD です。\n" #~ "\n" #~ " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン <新\n" #~ " しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パス>\n" #~ " に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに関す\n" #~ " る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対象>\n" #~ " は作業コピーのパスでも URL[@] でもかまいません。<新しい対象> は、明\n" #~ " 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r があ\n" #~ " る場合 <古い REV> はデフォルトで となります。また、-r : がある\n" #~ " 場合 <古い REV> はデフォルトで となり、<新しい REV> はデフォルトで\n" #~ " となります。\n" #~ "\n" #~ " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n" #~ " の短縮形です。\n" #~ "\n" #~ " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n" #~ " ださい。\n" #~ msgid "Could not get content-type from response." #~ msgstr "レスポンスから content-type を取得できませんでした。" #~ msgid "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten" #~ msgstr "'%s' は削除準備中です。上書きする前にコミットしてください" #~ msgid "The URL '%s' has different repository root than its parent" #~ msgstr "URL '%s' のリポジトリルートが親と異なっています" #~ msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property" #~ msgstr "リビジョン属性を編集する際、リビジョンを明示的に指定しなければなりません" # * Description for 'svn list'. # * "list (ls): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "List directory entries in the repository.\n" #~ "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" #~ "\n" #~ " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" #~ " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" #~ " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" #~ " in which revision the target is first looked up.\n" #~ "\n" #~ " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" #~ " working directory.\n" #~ "\n" #~ " With --verbose, the following fields show the status of the item:\n" #~ "\n" #~ " Revision number of the last commit\n" #~ " Author of the last commit\n" #~ " Size (in bytes)\n" #~ " Date and time of the last commit\n" #~ msgstr "" #~ "リポジトリ内のディレクトリのエントリを一覧表示します。\n" #~ "使用方法: list [<対象>[@]...]\n" #~ "\n" #~ " 各 <対象> ファイルおよび各 <対象> ディレクトリの内容を、ディレクトリにある\n" #~ " とおり一覧表示します。<対象> が作業コピーのパスである場合は、対応するリポジ\n" #~ " トリ URL が処理に用いられます。\n" #~ "\n" #~ " デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ URL\n" #~ " です。 を指定すると、リビジョン での <対象> をまず探します。\n" #~ "\n" #~ " --verbose をつけると、各項目の状態を表す次のようなフィールドがつきます:\n" #~ "\n" #~ " 最後のコミットのリビジョン番号\n" #~ " 最後のコミットの変更者\n" #~ " (バイト単位での) サイズ\n" #~ " 最後のコミットの日時\n" # * Description for 'svn export'. # * "export: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Create an unversioned copy of a tree.\n" #~ "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" #~ " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" #~ "\n" #~ " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" #~ " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" #~ " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" #~ " for the local directory name.\n" #~ "\n" #~ " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" #~ " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" #~ " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" #~ " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" #~ " changes will be preserved, but files not under version control will\n" #~ " not be copied.\n" #~ "\n" #~ " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" #~ " looked up.\n" #~ msgstr "" #~ "バージョン管理されないコピーのディレクトリツリーを生成します。\n" #~ "使用方法: 1. export [-r ] [@] [<パス>]\n" #~ " 2. export [-r ] <パス 1>[@] [<パス 2>]\n" #~ "\n" #~ " 1. で指定されたリポジトリから、Subversion の管理用ファイルを含まない\n" #~ " ディレクトリツリーを <パス> にエクスポートします。その際、 を指定し\n" #~ " ていればリビジョン の、そうでないときは HEAD のツリーがエクスポー\n" #~ " トされます。<パス> を省略した場合は、ローカルのディレクトリ名として \n" #~ " のベース名が使われます。\n" #~ "\n" #~ " 2. <パス 1> で指定された作業コピーから、Subversion の管理用ファイルを含まな\n" #~ " いディレクトリツリーを <パス 2> にエクスポートします。その際、 を指\n" #~ " 定していればリビジョン の、そうでないときは作業中 (WORKING) のツリー\n" #~ " がエクスポートされます。<パス 2> を省略した場合は、ローカルのディレクト\n" #~ " リ名として <パス 1> のベース名が使われます。 を指定していない場合、\n" #~ " ローカルでの変更はすべて保存されますが、バージョン管理下にないファイルは\n" #~ " コピーされません。\n" #~ "\n" #~ " を指定すると、リビジョン での <対象> をまず探します。\n" # * Description for 'svn --native-eol'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "" #~ "use a different EOL marker than the standard\n" #~ " system marker for files with a native svn:eol-style\n" #~ " property. ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" #~ msgstr "" #~ " svn:eol-style 属性が native に設定されたファイル\n" #~ " について、システムで標準的な記号とは異なる行末\n" #~ " (EOL) 記号を用います。 は 'LF'、'CR'、\n" #~ " 'CRLF' のいずれかです。" #~ msgid "Can't open file at '%s' " #~ msgstr "'%s' にあるファイルを開けません " # * Description for svnversion. #~ msgid "" #~ "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" #~ "\n" #~ " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" #~ " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" #~ " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" #~ " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" #~ " is written to standard output. For example:\n" #~ "\n" #~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" #~ " 4168\n" #~ "\n" #~ " The version number will be a single number if the working\n" #~ " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" #~ " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" #~ " copy is unusual the version number will be more complex:\n" #~ "\n" #~ " 4123:4168 mixed revision working copy\n" #~ " 4168M modified working copy\n" #~ " 4123S switched working copy\n" #~ " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" #~ "\n" #~ " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" #~ " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" #~ "\n" #~ "Valid options:\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnversion [<オプション>] <作業コピーパス> []\n" #~ "\n" #~ " <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成します。\n" #~ " は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうかを決\n" #~ " めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が切り替\n" #~ " えられている場合、その切り替えは に依存せず検出できます)。バー\n" #~ " ジョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n" #~ "\n" #~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" #~ " 4168\n" #~ "\n" #~ " 作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による切り替\n" #~ " えもされていなく、引数 にマッチする URL であった場合、バージョ\n" #~ " ン番号は単一の数字となります。そうでない場合は、バージョン番号は以下のよう\n" #~ " により複雑になります:\n" #~ "\n" #~ " 4123:4168 複数のリビジョンが混在している作業コピー\n" #~ " 4168M 変更が加えられた作業コピー\n" #~ " 4123S switch を使って切り替えられている作業コピー\n" #~ " 4123:4168MS 複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n" #~ " switch を使って切り替えられている作業コピー\n" #~ "\n" #~ " 例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクトリ\n" #~ " に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力します。\n" #~ "\n" #~ "有効なオプション:\n" # * Description for 'svn status'. # * "status (stat, st): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Print the status of working copy files and directories.\n" #~ "usage: status [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" #~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" #~ " With -v, print full revision information on every item.\n" #~ "\n" #~ " The first six columns in the output are each one character wide:\n" #~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" #~ " ' ' no modifications\n" #~ " 'A' Added\n" #~ " 'C' Conflicted\n" #~ " 'D' Deleted\n" #~ " 'G' Merged\n" #~ " 'I' Ignored\n" #~ " 'M' Modified\n" #~ " 'R' Replaced\n" #~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" #~ " '?' item is not under version control\n" #~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" #~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" #~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" #~ " ' ' no modifications\n" #~ " 'C' Conflicted\n" #~ " 'M' Modified\n" #~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" #~ " ' ' not locked\n" #~ " 'L' locked\n" #~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" #~ " ' ' no history scheduled with commit\n" #~ " '+' history scheduled with commit\n" #~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" #~ " ' ' normal\n" #~ " 'S' switched\n" #~ " Sixth column: Repository lock token\n" #~ " (without -u)\n" #~ " ' ' no lock token\n" #~ " 'K' lock token present\n" #~ " (with -u)\n" #~ " ' ' not locked in repository, no lock token\n" #~ " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" #~ " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" #~ " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" #~ " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" #~ "\n" #~ " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" #~ " '*' a newer revision exists on the server\n" #~ " ' ' the working copy is up to date\n" #~ "\n" #~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" #~ " The working revision (with -u or -v)\n" #~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" #~ " The working copy path is always the final field, so it can\n" #~ " include spaces.\n" #~ "\n" #~ " Example output:\n" #~ " svn status wc\n" #~ " M wc/bar.c\n" #~ " A + wc/qax.c\n" #~ "\n" #~ " svn status -u wc\n" #~ " M 965 wc/bar.c\n" #~ " * 965 wc/foo.c\n" #~ " A + 965 wc/qax.c\n" #~ " Status against revision: 981\n" #~ "\n" #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" #~ " Status against revision: 981\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n" #~ "使用方法: status [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークには\n" #~ " アクセスしません)。\n" #~ " -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目\n" #~ " がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示します。\n" #~ " -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n" #~ "\n" #~ " 出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n" #~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n" #~ " ' ' 修正はありません\n" #~ " 'A' 追加されました\n" #~ " 'C' 競合しています\n" #~ " 'D' 削除されました\n" #~ " 'G' マージされました\n" #~ " 'I' 無視されています\n" #~ " 'M' 修正されました\n" #~ " 'R' 置換されました\n" #~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが外部定義で使われています\n" #~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n" #~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全\n" #~ " です\n" #~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目によっ\n" #~ " て妨害されています\n" #~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n" #~ " ' ' 修正はありません\n" #~ " 'C' 競合しています\n" #~ " 'M' 修正されました\n" #~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n" #~ " ' ' ロックされていません\n" #~ " 'L' ロックされています\n" #~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでない\n" #~ " かを示します\n" #~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n" #~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n" #~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に切り\n" #~ " 替えられているかいないかを示します\n" #~ " ' ' 通常です\n" #~ " 'S' 切り替えられています\n" #~ " 6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n" #~ " (-u が指定されている場合)\n" #~ " ' ' 通常です\n" #~ " 'K' ロックトークンをもっています\n" #~ " (-u が指定されていない場合)\n" #~ " ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていません\n" #~ " 'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n" #~ " 'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピーが\n" #~ " もっています\n" #~ " 'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっていますが、\n" #~ " 奪われました\n" #~ " 'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっていますが、\n" #~ " 破壊されました\n" #~ "\n" #~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する\n" #~ " 情報が 8 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n" #~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n" #~ " ' ' 作業コピーは最新です\n" #~ "\n" #~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n" #~ " 作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n" #~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n" #~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n" #~ "\n" #~ " 出力例:\n" #~ " svn status wc\n" #~ " M wc/bar.c\n" #~ " A + wc/qax.c\n" #~ "\n" #~ " svn status -u wc\n" #~ " M 965 wc/bar.c\n" #~ " * 965 wc/foo.c\n" #~ " A + 965 wc/qax.c\n" #~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n" #~ "\n" #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" #~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n" #~ msgid "" #~ "Unlock working copy paths or URLs.\n" #~ "usage: unlock PATH...\n" #~ "\n" #~ " Use --force to break the lock.\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーのパスまたは URL にかけられたロックを解除します。\n" #~ "使用方法: unlock <パス>...\n" #~ "\n" #~ " ロックを破壊するには --force を用いてください。\n" #~ msgid "" #~ "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" #~ "no other user can commit changes to them.\n" #~ "usage: lock PATH...\n" #~ "\n" #~ " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーのパスまたはリポジトリの URL をロックし、他のユーザがそれらに変更を\n" #~ "コミットできないようにします。\n" #~ "使用方法: lock <パス>...\n" #~ "\n" #~ " 他のユーザや作業コピーからロックを奪うには --force を用いてください。\n" #~ msgid "" #~ "Display information about a local or remote item.\n" #~ "usage: info [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " Print information about each PATH (default: '.')\n" #~ " PATH may be either a working-copy path or URL.\n" #~ msgstr "" #~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n" #~ "使用方法: info [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 各 <パス> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n" #~ " <パス> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n" #~ msgid "Path '%s' is locked by user '%s' in filesystem '%s'" #~ msgstr "パス '%s' はユーザ '%s' によってロックされています (ファイルシステム '%s')" #~ msgid "Path is locked" #~ msgstr "パスはロックされています" #~ msgid "" #~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n" #~ "usage: update [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" #~ " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" #~ "\n" #~ " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" #~ " action taken. These characters have the following meaning:\n" #~ "\n" #~ " A Added\n" #~ " D Deleted\n" #~ " U Updated\n" #~ " C Conflict\n" #~ " G Merged\n" #~ "\n" #~ " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" #~ " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" #~ msgstr "" #~ "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n" #~ "使用方法: update [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピーを\n" #~ " 最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コピーを\n" #~ " 同期します。\n" #~ "\n" #~ " 更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられます。\n" #~ " これらの文字は次のような意味をもっています:\n" #~ "\n" #~ " A 追加されました\n" #~ " D 削除されました\n" #~ " U 更新されました\n" #~ " C 競合しています\n" #~ " G マージされました\n" #~ "\n" #~ " 1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。\n" #~ " これに対し、ファイルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。\n" #~ msgid "" #~ "Print the status of working copy files and directories.\n" #~ "usage: status [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" #~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" #~ " With -v, print full revision information on every item.\n" #~ "\n" #~ " The first six columns in the output are each one character wide:\n" #~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" #~ " ' ' no modifications\n" #~ " 'A' Added\n" #~ " 'C' Conflicted\n" #~ " 'D' Deleted\n" #~ " 'G' Merged\n" #~ " 'I' Ignored\n" #~ " 'M' Modified\n" #~ " 'R' Replaced\n" #~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" #~ " '?' item is not under version control\n" #~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" #~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" #~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" #~ " ' ' no modifications\n" #~ " 'C' Conflicted\n" #~ " 'M' Modified\n" #~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" #~ " ' ' not locked\n" #~ " 'L' locked\n" #~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" #~ " ' ' no history scheduled with commit\n" #~ " '+' history scheduled with commit\n" #~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" #~ " ' ' normal\n" #~ " 'S' switched\n" #~ " Sixth column: Repository lock token\n" #~ " (without -u)\n" #~ " ' ' no lock token\n" #~ " 'K' lock token present\n" #~ " (with -u)\n" #~ " ' ' not locked in repository, no lock token\n" #~ " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" #~ " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" #~ " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" #~ " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" #~ "\n" #~ " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" #~ " '*' a newer revision exists on the server\n" #~ " ' ' the working copy is up to date\n" #~ "\n" #~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" #~ " The working revision (with -u or -v)\n" #~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" #~ " The working copy path is always the final field, so it can\n" #~ " include spaces.\n" #~ "\n" #~ " Example output:\n" #~ " svn status wc\n" #~ " M wc/bar.c\n" #~ " A + wc/qax.c\n" #~ "\n" #~ " svn status -u wc\n" #~ " M 965 wc/bar.c\n" #~ " * 965 wc/foo.c\n" #~ " A + 965 wc/qax.c\n" #~ " Status against revision: 981\n" #~ "\n" #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" #~ " Status against revision: 981\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n" #~ "使用方法: status [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークには\n" #~ " アクセスしません)。\n" #~ " -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目\n" #~ " がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示します。\n" #~ " -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n" #~ "\n" #~ " 出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n" #~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n" #~ " ' ' 修正はありません\n" #~ " 'A' 追加されました\n" #~ " 'C' 競合しています\n" #~ " 'D' 削除されました\n" #~ " 'G' マージされました\n" #~ " 'I' 無視されています\n" #~ " 'M' 修正されました\n" #~ " 'R' 置換されました\n" #~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われています\n" #~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n" #~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全です\n" #~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目によって\n" #~ " 妨害されています\n" #~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n" #~ " ' ' 修正はありません\n" #~ " 'C' 競合しています\n" #~ " 'M' 修正されました\n" #~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n" #~ " ' ' ロックされていません\n" #~ " 'L' ロックされています\n" #~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでないか\n" #~ " を示します\n" #~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n" #~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n" #~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n" #~ " 切り替えられているかいないかを示します\n" #~ " ' ' 通常です\n" #~ " 'S' 切り替えられています\n" #~ " 6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n" #~ " (-u が指定されている場合)\n" #~ " ' ' 通常です\n" #~ " 'K' ロックトークンをもっています\n" #~ " (-u が指定されていない場合)\n" #~ " ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていません\n" #~ " 'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n" #~ " 'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピーが\n" #~ " もっています\n" #~ " 'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっていますが、\n" #~ " 奪われました\n" #~ " 'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっていますが、\n" #~ " 破壊されました\n" #~ "\n" #~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する\n" #~ " 情報が 9 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n" #~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n" #~ " ' ' 作業コピーは最新です\n" #~ "\n" #~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n" #~ " 作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n" #~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n" #~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n" #~ "\n" #~ " 出力例:\n" #~ " svn status wc\n" #~ " M wc/bar.c\n" #~ " A + wc/qax.c\n" #~ "\n" #~ " svn status -u wc\n" #~ " M 965 wc/bar.c\n" #~ " * 965 wc/foo.c\n" #~ " A + 965 wc/qax.c\n" #~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n" #~ "\n" #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" #~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n" #~ msgid "" #~ "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" #~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" #~ "\n" #~ " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" #~ " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" #~ "\n" #~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" #~ " but will store any arbitrary properties set:\n" #~ " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" #~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" #~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" #~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" #~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" #~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" #~ " LastChangedRevision\n" #~ " Id - A compressed summary of the previous\n" #~ " 4 keywords.\n" #~ " svn:executable - If present, make the file executable. This\n" #~ " property cannot be set on a directory. A non-recursive attempt\n" #~ " will fail, and a recursive attempt will set the property only\n" #~ " on the file children of the directory.\n" #~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" #~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" #~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" #~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" #~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" #~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" #~ " each of which consists of a relative directory path, optional\n" #~ " revision flags, and an URL. For example\n" #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #~ msgstr "" #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの <属性名> を <属性値> に設定します。\n" #~ "使用方法: 1. propset <属性名> [<属性値> | -F <値のファイル>] <パス>...\n" #~ " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> \\\n" #~ " [<属性値> | -F <値のファイル>] []\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n" #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を\n" #~ " 変更します。\n" #~ "\n" #~ " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以外\n" #~ " でも任意の属性のセットを格納します:\n" #~ " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストです。\n" #~ " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n" #~ " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n" #~ " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n" #~ " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n" #~ " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n" #~ " LastChangedRevision\n" #~ " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n" #~ " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。この属性は\n" #~ " ディレクトリには設定できません。再帰的でない、ディレクトリへの設定は失敗\n" #~ " します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が設定され\n" #~ " ます。\n" #~ " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n" #~ " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきか\n" #~ " するべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるのに\n" #~ " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイプが\n" #~ " 設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべて\n" #~ " バイナリとして扱われます。\n" #~ " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。\n" #~ " 各指示子には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・\n" #~ " URL を指定します。以下に例を示します。\n" #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #~ msgid "" #~ "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" #~ "usage: import [PATH] URL\n" #~ "\n" #~ " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" #~ " If PATH is omitted '.' is assumed. Parent directories are created\n" #~ " as necessary in the repository.\n" #~ msgstr "" #~ "バージョン管理されていないファイルやツリーをリポジトリに入れてコミットします。\n" #~ "使用方法: import [<パス>] \n" #~ "\n" #~ " <パス> のコピーを再帰的に にコミットします。<パス> が省略された場合、\n" #~ " '.' だと仮定されます。リポジトリには、必要に応じて親ディレクトリが作成\n" #~ " されます。\n" # * Description for 'svnadmin --fs-type'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "type of repository: 'bdb' or 'fsfs'" #~ msgstr "リポジトリの形式: 'bdb' もしくは 'fsfs'" #~ msgid "Failed to run '%s' hook" #~ msgstr "'%s' フックの実行に失敗しました" #~ msgid "" #~ "Print the status of working copy files and directories.\n" #~ "usage: status [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" #~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" #~ " With -v, print full revision information on every item.\n" #~ "\n" #~ " The first six columns in the output are each one character wide:\n" #~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" #~ " ' ' no modifications\n" #~ " 'A' Added\n" #~ " 'C' Conflicted\n" #~ " 'D' Deleted\n" #~ " 'G' Merged\n" #~ " 'I' Ignored\n" #~ " 'M' Modified\n" #~ " 'R' Replaced\n" #~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" #~ " '?' item is not under version control\n" #~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" #~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" #~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" #~ " ' ' no modifications\n" #~ " 'C' Conflicted\n" #~ " 'M' Modified\n" #~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" #~ " ' ' not locked\n" #~ " 'L' locked\n" #~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" #~ " ' ' no history scheduled with commit\n" #~ " '+' history scheduled with commit\n" #~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" #~ " ' ' normal\n" #~ " 'S' switched\n" #~ " Sixth column: Repository lock token\n" #~ " (without -u)\n" #~ " ' ' no lock token\n" #~ " 'K' lock token present\n" #~ " (with -u)\n" #~ " ' ' not locked in repository, no lock token\n" #~ " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" #~ " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" #~ " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" #~ " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" #~ "\n" #~ " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" #~ " '*' a newer revision exists on the server\n" #~ " ' ' the working copy is up to date\n" #~ "\n" #~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" #~ " The working revision (with -u or -v)\n" #~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" #~ " The working copy path is always the final field, so it can\n" #~ " include spaces.\n" #~ "\n" #~ " Example output:\n" #~ " svn status wc\n" #~ " M wc/bar.c\n" #~ " A + wc/qax.c\n" #~ "\n" #~ " svn status -u wc\n" #~ " M 965 wc/bar.c\n" #~ " * 965 wc/foo.c\n" #~ " A + 965 wc/qax.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ "\n" #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n" #~ "使用方法: status [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークには\n" #~ " アクセスしません)。\n" #~ " -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目\n" #~ " がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示します。\n" #~ " -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n" #~ "\n" #~ " 出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n" #~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n" #~ " ' ' 修正はありません\n" #~ " 'A' 追加されました\n" #~ " 'C' 競合しています\n" #~ " 'D' 削除されました\n" #~ " 'G' マージされました\n" #~ " 'I' 無視されています\n" #~ " 'M' 修正されました\n" #~ " 'R' 置換されました\n" #~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われています\n" #~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n" #~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全です\n" #~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目によって\n" #~ " 妨害されています\n" #~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n" #~ " ' ' 修正はありません\n" #~ " 'C' 競合しています\n" #~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n" #~ " ' ' ロックされていません\n" #~ " 'L' ロックされています\n" #~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでないか\n" #~ " を示します\n" #~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n" #~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n" #~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n" #~ " 切り替えられているかいないかを示します\n" #~ " ' ' 通常です\n" #~ " 'S' 切り替えられています\n" #~ " 6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n" #~ " (-u が指定されている場合)\n" #~ " ' ' 通常です\n" #~ " 'K' ロックトークンをもっています\n" #~ " (-u が指定されていない場合)\n" #~ " ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていません\n" #~ " 'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n" #~ " 'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピーが\n" #~ " もっています\n" #~ " 'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっていますが、\n" #~ " 奪われました\n" #~ " 'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっていますが、\n" #~ " 破壊されました\n" #~ "\n" #~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する\n" #~ " 情報が 9 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n" #~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n" #~ " ' ' 作業コピーは最新です\n" #~ "\n" #~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n" #~ " 作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n" #~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n" #~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n" #~ "\n" #~ " 出力例:\n" #~ " svn status wc\n" #~ " M wc/bar.c\n" #~ " A + wc/qax.c\n" #~ "\n" #~ " svn status -u wc\n" #~ " M 965 wc/bar.c\n" #~ " * 965 wc/foo.c\n" #~ " A + 965 wc/qax.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ "\n" #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ msgid "Failed to excute WebDAV PROPPATCH" #~ msgstr "WebDAV PROPPATCH を実行できませんでした" #~ msgid " - handles '%s' schema\n" #~ msgstr " - '%s' スキーマを操作します\n" #~ msgid "Access schema mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" #~ msgstr "アクセススキーマを混ぜることはまだサポートされていません ('%s' および '%s')" #~ msgid "URL has no schema: '%s'" #~ msgstr "URL にスキーマがありません: '%s'" #~ msgid "URLs have no schema ('%s' and '%s')" #~ msgstr "URL にスキーマがありません ('%s' および '%s')" #~ msgid "" #~ "Update the working copy to a different URL.\n" #~ "usage: 1. switch URL [PATH]\n" #~ " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" #~ " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" #~ " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" #~ "\n" #~ " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" #~ " This is used when repository's root URL changes (such as a schema\n" #~ " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" #~ " directory within the same repository.\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーを別の URL に更新します。\n" #~ "使用方法: 1. switch [<パス>]\n" #~ " 2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい にミラーさせて更新します。\n" #~ " これは 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内の\n" #~ " ブランチやタグに移行させる方法として使えます。\n" #~ "\n" #~ " 2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを\n" #~ " 反映させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキーマやホスト名などが\n" #~ " 変更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ\n" #~ " 続けたいときに、これを用います。\n" #~ msgid "" #~ "Comment (%i %s):\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "コメント (%i %s):\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Comment (%i %s):\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "コメント (%i %s):\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Lock Comment (%i %s):\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "ロックについてのコメント (%i %s):\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" #~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n" #~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n" #~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェア\n" #~ "が含まれています。\n" #~ "\n" #~ msgid "You must specify one of -d, -i, -t or -X.\n" #~ msgstr "-d, -i, -t, -X のいずれかを指定しなければいけません。\n" #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error" #~ msgstr "'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイルの状態を取得する際にエラーが発生しました" #~ msgid "Unreadable path encountered; access denied." #~ msgstr "読み込み不可能なパスが見つかりました。アクセスを拒否されました。" #~ msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld." #~ msgstr "書き込みが拒否されました。リビジョン %ld のすべてを読めるようには認証されていません。" #~ msgid "No commits in repository." #~ msgstr "リポジトリにコミット内容がありません。" #~ msgid "; run 'svn update' to complete it." #~ msgstr "。完了させるために 'svn update' を実行してください。" #~ msgid "Item is partially readable." #~ msgstr "項目の一部だけが読み込み可能です。" #~ msgid "Item is not readable." #~ msgstr "項目が読み込み可能でありません。" #~ msgid "" #~ "Print the status of working copy files and directories.\n" #~ "usage: status [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" #~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" #~ " With -v, print full revision information on every item.\n" #~ "\n" #~ " The first five columns in the output are each one character wide:\n" #~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" #~ " ' ' no modifications\n" #~ " 'A' Added\n" #~ " 'C' Conflicted\n" #~ " 'D' Deleted\n" #~ " 'G' Merged\n" #~ " 'I' Ignored\n" #~ " 'M' Modified\n" #~ " 'R' Replaced\n" #~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" #~ " '?' item is not under version control\n" #~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" #~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" #~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" #~ " ' ' no modifications\n" #~ " 'C' Conflicted\n" #~ " 'M' Modified\n" #~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" #~ " ' ' not locked\n" #~ " 'L' locked\n" #~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" #~ " ' ' no history scheduled with commit\n" #~ " '+' history scheduled with commit\n" #~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" #~ " ' ' normal\n" #~ " 'S' switched\n" #~ " Sixth column: Whether token representing repos lock is present\n" #~ " ' ' normal\n" #~ " 'K' lock-token is present\n" #~ "\n" #~ " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" #~ " '*' a newer revision exists on the server\n" #~ " ' ' the working copy is up to date\n" #~ "\n" #~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" #~ " The working revision (with -u or -v)\n" #~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" #~ " The working copy path is always the final field, so it can\n" #~ " include spaces.\n" #~ "\n" #~ " Example output:\n" #~ " svn status wc\n" #~ " M wc/bar.c\n" #~ " A + wc/qax.c\n" #~ "\n" #~ " svn status -u wc\n" #~ " M 965 wc/bar.c\n" #~ " * 965 wc/foo.c\n" #~ " A + 965 wc/qax.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ "\n" #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n" #~ "使用方法: status [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークには\n" #~ " アクセスしません)。\n" #~ " -u がついている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目が\n" #~ " サーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示します。\n" #~ " -v がついている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n" #~ "\n" #~ " 出力の最初の 5 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n" #~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n" #~ " ' ' 修正はありません\n" #~ " 'A' 追加されました\n" #~ " 'C' 競合しています\n" #~ " 'D' 削除されました\n" #~ " 'G' マージされました\n" #~ " 'I' 無視されています\n" #~ " 'M' 修正されました\n" #~ " 'R' 置換されました\n" #~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われています\n" #~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n" #~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全です\n" #~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目によって\n" #~ " 妨害されています\n" #~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n" #~ " ' ' 修正はありません\n" #~ " 'C' 競合しています\n" #~ " 'M' 修正されました\n" #~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n" #~ " ' ' ロックされていません\n" #~ " 'L' ロックされています\n" #~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでないか\n" #~ " を示します\n" #~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n" #~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n" #~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n" #~ " 切り替えられているかいないかを示します\n" #~ " ' ' 通常です\n" #~ " 'S' 切り替えられています\n" #~ " 6 列目: リポジトリロックを表すトークンが存在するか否かを示します\n" #~ " ' ' 通常です\n" #~ " 'K' ロックトークンが存在します\n" #~ "\n" #~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する\n" #~ " 情報が 8 列目に表示されます (-u がついている場合):\n" #~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n" #~ " ' ' 作業コピーは最新です\n" #~ "\n" #~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n" #~ " 作業中のリビジョン (-u か -v がついている場合)\n" #~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v がついている場合)\n" #~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n" #~ "\n" #~ " 出力例:\n" #~ " svn status wc\n" #~ " M wc/bar.c\n" #~ " A + wc/qax.c\n" #~ "\n" #~ " svn status -u wc\n" #~ " M 965 wc/bar.c\n" #~ " * 965 wc/foo.c\n" #~ " A + 965 wc/qax.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ "\n" #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ msgid "" #~ "Print the status of working copy files and directories.\n" #~ "usage: status [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" #~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" #~ " With -v, print full revision information on every item.\n" #~ "\n" #~ " The first five columns in the output are each one character wide:\n" #~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" #~ " ' ' no modifications\n" #~ " 'A' Added\n" #~ " 'C' Conflicted\n" #~ " 'D' Deleted\n" #~ " 'G' Merged\n" #~ " 'I' Ignored\n" #~ " 'M' Modified\n" #~ " 'R' Replaced\n" #~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" #~ " '?' item is not under version control\n" #~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" #~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" #~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" #~ " ' ' no modifications\n" #~ " 'C' Conflicted\n" #~ " 'M' Modified\n" #~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" #~ " ' ' not locked\n" #~ " 'L' locked\n" #~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" #~ " ' ' no history scheduled with commit\n" #~ " '+' history scheduled with commit\n" #~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" #~ " ' ' normal\n" #~ " 'S' switched\n" #~ "\n" #~ " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" #~ " '*' a newer revision exists on the server\n" #~ " ' ' the working copy is up to date\n" #~ "\n" #~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" #~ " The working revision (with -u or -v)\n" #~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" #~ " The working copy path is always the final field, so it can\n" #~ " include spaces.\n" #~ "\n" #~ " Example output:\n" #~ " svn status wc\n" #~ " M wc/bar.c\n" #~ " A + wc/qax.c\n" #~ "\n" #~ " svn status -u wc\n" #~ " M 965 wc/bar.c\n" #~ " * 965 wc/foo.c\n" #~ " A + 965 wc/qax.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ "\n" #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n" #~ "使用方法: status [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークには\n" #~ " アクセスしません)。\n" #~ " -u がついている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目が\n" #~ " サーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示します。\n" #~ " -v がついている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n" #~ "\n" #~ " 出力の最初の 5 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n" #~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n" #~ " ' ' 修正はありません\n" #~ " 'A' 追加されました\n" #~ " 'C' 競合しています\n" #~ " 'D' 削除されました\n" #~ " 'G' マージされました\n" #~ " 'I' 無視されています\n" #~ " 'M' 修正されました\n" #~ " 'R' 置換されました\n" #~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われています\n" #~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n" #~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全です\n" #~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目によって\n" #~ " 妨害されています\n" #~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n" #~ " ' ' 修正はありません\n" #~ " 'C' 競合しています\n" #~ " 'M' 修正されました\n" #~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n" #~ " ' ' ロックされていません\n" #~ " 'L' ロックされています\n" #~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでないか\n" #~ " を示します\n" #~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n" #~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n" #~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n" #~ " 切り替えられているかいないかを示します\n" #~ " ' ' 通常です\n" #~ " 'S' 切り替えられています\n" #~ "\n" #~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する\n" #~ " 情報が 8 列目に表示されます (-u がついている場合):\n" #~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n" #~ " ' ' 作業コピーは最新です\n" #~ "\n" #~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n" #~ " 作業中のリビジョン (-u か -v がついている場合)\n" #~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v がついている場合)\n" #~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n" #~ "\n" #~ " 出力例:\n" #~ " svn status wc\n" #~ " M wc/bar.c\n" #~ " A + wc/qax.c\n" #~ "\n" #~ " svn status -u wc\n" #~ " M 965 wc/bar.c\n" #~ " * 965 wc/foo.c\n" #~ " A + 965 wc/qax.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ "\n" #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ msgid "" #~ "Send changes from your working copy to the repository.\n" #~ "usage: commit [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" #~ " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーからリポジトリに変更点を送信します。\n" #~ "使用方法: commit [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " ログメッセージが必須ですが、その中身は空でもかまいません。--message か --file\n" #~ " オプションによってログメッセージを与えない場合、エディタが起動します。\n" #~ msgid "Expected version '%d' of repository; found version '%d'" #~ msgstr "リポジトリの期待されるバージョンは '%d' ですが、実際のバージョンは '%d' です" #~ msgid "get-file-revs not implemented" #~ msgstr "get-file-revs は実装されていません" #~ msgid "get-file-revs REPORT not implemented" #~ msgstr "get-file-revs REPORT は実装されていません" #~ msgid "get-locations not implemented" #~ msgstr "get-locations は実装されていません" #~ msgid "get-locations REPORT not implemented" #~ msgstr "get-locations REPORT は実装されていません" #~ msgid "" #~ "Display information about a file or directory.\n" #~ "usage: info [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " Print information about each PATH (default: '.').\n" #~ msgstr "" #~ "ファイルやディレクトリに関する情報を表示します。\n" #~ "使用方法: info [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 各 <パス> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n" #~ msgid "* %s revision %ld.\n" #~ msgstr "* %s リビジョン %ld。\n" #~ msgid "Repository: %s\n" #~ msgstr "リポジトリ: %s\n" # ? catastrophic recovery #~ msgid "" #~ "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" #~ "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" #~ "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" #~ "this feature in DB_CONFIG." #~ msgstr "" #~ "hotcopy の catastrophic recovery 実行中にエラーが発生しました。\n" #~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n" #~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください。" #~ msgid "" #~ "wait instead of exit if the the repository is in\n" #~ " use by another process" #~ msgstr "" #~ "リポジトリを他のプロセスが利用中の場合、終了する\n" #~ " 代わりに待ちます" #~ msgid "Entry '%s' has been replaced by a special file" #~ msgstr "エントリ '%s' が特殊なファイルによって置換されました" #~ msgid "Impossibly long relative URL" #~ msgstr "相対 URL が長すぎます" #~ msgid "Changed paths:%s" #~ msgstr "変更のあったパス:%s" #~ msgid "No commit for revision 0.%s" #~ msgstr "リビジョン 0 のコミットはありません。%s" #~ msgid "No changes to property '%s' on revision %ld" #~ msgstr "属性 '%s' (リビジョン %ld) に変更がありません" #~ msgid "exported\n" #~ msgstr "エクスポートされたものです\n" #~ msgid "" #~ "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" #~ "\n" #~ "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" #~ "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" #~ "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" #~ "exit if the repository is in use by another process.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n" #~ "\n" #~ "Berkeley DB の復旧手続きをリポジトリ上で実行します。復旧実行の必要性を知らせる\n" #~ "エラーが見られたときにこれを実行してください。復旧には排他的なアクセスが必要な\n" #~ "ので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n" #~ "\n" #~ msgid " %ld => %ld\n" #~ msgstr " %ld => %ld\n" #~ msgid "" #~ "usage: svn [options] [args]\n" #~ "Type \"svn help \" for help on a specific subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" #~ "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" #~ "command, it will recurse on the current directory (inclusive) by\n" #~ "default.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] []\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svn help <サブコマンド>\"\n" #~ "と打ってください。\n" #~ "\n" #~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にとり、\n" #~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられ\n" #~ "なかった場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" #~ msgid "" #~ "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ "Type \"svnadmin help \" for help on a specific subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" #~ " [<引数やオプション> ...]\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svnadmin help <サブコマンド>\"\n" #~ "と打ってください。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" #~ msgid "" #~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ "Type \"svndumpfilter help \" for help on a specific subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n" #~ "\"svndumpfilter help <サブコマンド>\" と打ってください。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" #~ msgid "" #~ "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" #~ " options will, if invoked without one of those options, act on\n" #~ " the repository's youngest revision.\n" #~ "Type \"svnlook help \" for help on a specific subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" #~ " [<引数やオプション> ...]\n" #~ "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマンド\n" #~ " も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新の\n" #~ " リビジョンに対して作用します。\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svnlook help <サブコマンド>\"\n" #~ "と打ってください。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" #~ msgid "" #~ "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" #~ "\n" #~ " Produce a compact \"version number\" for the working copy path\n" #~ " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" #~ " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" #~ " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" #~ " is written to standard output. For example:\n" #~ "\n" #~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" #~ " 4168\n" #~ "\n" #~ " The version number will be a single number if the working\n" #~ " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" #~ " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" #~ " copy is unusual the version number will be more complex:\n" #~ "\n" #~ " 4123:4168 mixed revision working copy\n" #~ " 4168M modified working copy\n" #~ " 4123S switched working copy\n" #~ " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" #~ "\n" #~ " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" #~ " exported directory say, the program will output \"exported\".\n" #~ "\n" #~ "Valid options:\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnversion [<オプション>] <作業コピーパス> []\n" #~ "\n" #~ " <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成します。\n" #~ " は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうかを\n" #~ " 決めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が\n" #~ " 切り替えられている場合、その切り替えは に依存せず検出できます)。\n" #~ " バージョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n" #~ "\n" #~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" #~ " 4168\n" #~ "\n" #~ " 作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による\n" #~ " 切り替えもされていなく、引数 にマッチする URL であった場合、\n" #~ " バージョン番号は単一の数字となります。\n" #~ " そうでない場合は、バージョン番号は以下のようにより複雑になります:\n" #~ "\n" #~ " 4123:4168 複数のリビジョンが混在している作業コピー\n" #~ " 4168M 変更が加えられた作業コピー\n" #~ " 4123S switch を使って切り替えられている作業コピー\n" #~ " 4123:4168MS 複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n" #~ " switch を使って切り替えられている作業コピー\n" #~ "\n" #~ " 例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクトリに\n" #~ " 対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力します。\n" #~ "\n" #~ "有効なオプション:\n" #~ msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff" #~ msgstr "ARG をオプション 1 セットとして GNU diff に渡します" #~ msgid "" #~ "usage: svn [options] [args]\n" #~ "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" #~ "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" #~ "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] []\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド>'\n" #~ "と打ってください。\n" #~ "\n" #~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にとり、\n" #~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられ\n" #~ "なかった場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" #~ msgid "" #~ "Subversion is a tool for version control.\n" #~ "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Subversion はバージョン管理用のツールです。\n" #~ "さらに詳しい情報は、http://subversion.tigris.org/ をご覧ください。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Output the content of specified files or\n" #~ "URLs with revision and author information in-line.\n" #~ "usage: blame TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "指定されたファイルや URL の内容を、リビジョンと変更者の情報を行内に含めて出力\n" #~ "します。\n" #~ "使用方法: blame <対象>...\n" #~ msgid "" #~ "Output the content of specified files or URLs.\n" #~ "usage: cat TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "指定されたファイルや URL の内容を出力します。\n" #~ "使用方法: cat <対象>...\n" #~ msgid "" #~ "Create an unversioned copy of a tree.\n" #~ "usage: 1. export [-r REV] URL [PATH]\n" #~ " 2. export [-r REV] PATH1 [PATH2]\n" #~ "\n" #~ " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" #~ " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" #~ " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" #~ " for the local directory name.\n" #~ "\n" #~ " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" #~ " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" #~ " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" #~ " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" #~ " changes will be preserved, but files not under version control will\n" #~ " not be copied.\n" #~ msgstr "" #~ "バージョン管理されないコピーのディレクトリツリーを生成します。\n" #~ "使用方法: 1. export [-r <リビジョン>] [<パス>]\n" #~ " 2. export [-r <リビジョン>] <パス 1> [<パス 2>]\n" #~ "\n" #~ " 1. で指定されたリポジトリから、Subversion の管理用ファイルを含まない\n" #~ " ディレクトリツリーを <パス> にエクスポートします。その際、<リビジョン>\n" #~ " が指定されていればリビジョン <リビジョン> の、そうでないときは HEAD の\n" #~ " ツリーがエクスポートされます。<パス> が省略された場合は、ローカルの\n" #~ " ディレクトリ名として のベース名が使われます。\n" #~ "\n" #~ " 2. <パス 1> で指定された作業コピーから、Subversion の管理用ファイルを含まない\n" #~ " ディレクトリツリーを <パス 2> にエクスポートします。その際、<リビジョン>\n" #~ " が指定されていればリビジョン <リビジョン> の、そうでないときは作業中\n" #~ " (WORKING) のツリーがエクスポートされます。<パス 2> が省略された場合は、\n" #~ " ローカルのディレクトリ名として <パス 1> のベース名が使われます。<リビジョ\n" #~ " ン> が指定されていない場合、ローカルでの変更はすべて保存されますが、バー\n" #~ " ジョン管理下にないファイルはコピーされません。\n" #~ msgid "" #~ "List directory entries in the repository.\n" #~ "usage: list [TARGET...]\n" #~ "\n" #~ " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" #~ " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" #~ " corresponding repository URL will be used.\n" #~ "\n" #~ " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" #~ " working directory.\n" #~ "\n" #~ " With --verbose, the following fields show the status of the item:\n" #~ "\n" #~ " Revision number of the last commit\n" #~ " Author of the last commit\n" #~ " Size (in bytes)\n" #~ " Date and time of the last commit\n" #~ msgstr "" #~ "リポジトリ内のディレクトリのエントリを一覧表示します。\n" #~ "使用方法: list [<対象>...]\n" #~ "\n" #~ " 各 <対象> ファイルおよび各 <対象> ディレクトリの内容を、ディレクトリにある\n" #~ " とおり一覧表示します。<対象> が作業コピーのパスである場合は、対応する\n" #~ " リポジトリ URL が処理に用いられます。\n" #~ "\n" #~ " デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ URL\n" #~ " です。\n" #~ "\n" #~ " --verbose をつけると、各項目の状態を表す次のようなフィールドがつきます:\n" #~ "\n" #~ " 最後のコミットのリビジョン番号\n" #~ " 最後のコミットの変更者\n" #~ " (バイト単位での) サイズ\n" #~ " 最後のコミットの日時\n" #~ msgid "" #~ "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n" #~ " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" #~ "\n" #~ " 1. Prints versioned prop in working copy.\n" #~ " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" #~ "\n" #~ " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" #~ " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" #~ " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" #~ " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" #~ " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" #~ " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" #~ msgstr "" #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性 <属性名> の値を表示します。\n" #~ "使用方法: 1. propget <属性名> [<パス>...]\n" #~ " 2. propget <属性名> --revprop -r <リビジョン> []\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を表示します。\n" #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を\n" #~ " 表示します。\n" #~ "\n" #~ " デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾に\n" #~ " 改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合は\n" #~ " 常に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関する\n" #~ " 処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナリの\n" #~ " 属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n" #~ msgid "" #~ "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. proplist [PATH...]\n" #~ " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" #~ "\n" #~ " 1. Lists versioned props in working copy.\n" #~ " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" #~ msgstr "" #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性を一覧表示します。\n" #~ "使用方法: 1. proplist [<パス>...]\n" #~ " 2. proplist --revprop -r <リビジョン> []\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を一覧表示します。\n" #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を\n" #~ " 一覧表示します。\n" #~ msgid "Cannot specify revisions with move operations" #~ msgstr "移動操作にリビジョンは指定できません" #~ msgid "impossibly long repository root from server" #~ msgstr "サーバから送られてきたリポジトリのルートが長すぎます" #~ msgid "Cannot set '%s' on a directory (%s)" #~ msgstr "'%s' をディレクトリ (%s) に設定できません" #~ msgid "Sorry, svn_client_diff2 was called in a way that is not yet supported" #~ msgstr "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff2 が呼び出されました" #~ msgid "Sorry, svn_client_diff was called in a way that is not yet supported" #~ msgstr "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff が呼び出されました" #~ msgid "" #~ "Valid UTF-8 data\n" #~ "(hex:" #~ msgstr "" #~ "正しい UTF-8 のデータ\n" #~ "(16 進数:" #~ msgid "" #~ ")\n" #~ "followed by invalid UTF-8 sequence\n" #~ "(hex:" #~ msgstr "" #~ ")\n" #~ "の後に不正な UTF-8 文字列\n" #~ "(16 進数:" #~ msgid ")" #~ msgstr "" #~ ")\n" #~ "があります" # * Description for 'svn --extensions'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "pass ARG as bundled options to diff (default: '-u')" #~ msgstr "" #~ "ARG をオプションとして diff に渡します\n" #~ " (デフォルト: '-u')" #~ msgid "" #~ "Check out a working copy from a repository.\n" #~ "usage: checkout URL... [PATH]\n" #~ "\n" #~ " Note: If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" #~ " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" #~ " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" #~ " being the basename of the URL.\n" #~ msgstr "" #~ "リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n" #~ "使用方法: checkout ... [<パス>]\n" #~ "\n" #~ " 注意: <パス> が省略された場合、 のベース名がコピー先として用いられます。\n" #~ " 複数の が与えられた場合、各 のベース名を名前にもつ\n" #~ " サブディレクトリを <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトします。\n" #~ msgid "Working copy '%s' not locked" #~ msgstr "作業コピー '%s' はロックされていません" #~ msgid "No commit for revision 0.\n" #~ msgstr "リビジョン 0 のコミットはありません。\n" #~ msgid "No get_dir() available for URL schema" #~ msgstr "URL スキーマに対して利用できる get_dir() がありません" #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" #~ msgstr "ra_dav 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません" #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn." #~ msgstr "ra_svn 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません" #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_local" #~ msgstr "ra_local 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません" #~ msgid "" #~ "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" #~ "\n" #~ "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnlook propget <リポジトリパス> <属性名> <リポジトリ内パス>\n" #~ "\n" #~ "<リポジトリ内パス> に設定された属性の生の値を表示します。\n" #~ msgid "" #~ "usage: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" #~ "\n" #~ "List the properties of a path in the repository.\n" #~ "With -v, show the property values too.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnlook proplist <リポジトリパス> <リポジトリ内パス>\n" #~ "\n" #~ "<リポジトリ内パス> の属性を一覧表示します。\n" #~ "-v をつけると属性値も一緒に表示します。\n" #~ msgid "Property '%s' not found on path '%s'" #~ msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません" #~ msgid "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" #~ msgstr "'%s' 用 RA プラグインのバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 期待 %d.%d.%d%s" #~ msgid "native" #~ msgstr "ネイティブ" #~ msgid "Can't recode string" #~ msgstr "文字列を再エンコードできません" #~ msgid "Can't create a converter from '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを作成できません" #~ msgid "Setting property on non-local target '%s' not yet supported" #~ msgstr "ローカルにない対象 '%s' への属性の設定はまだサポートされていません" #~ msgid "" #~ "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" #~ "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" #~ "the problem persists, try deactivating this feature \n" #~ "in DB_CONFIG." #~ msgstr "" #~ "ログファイルのコピー中にエラーが発生しました。\n" #~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n" #~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください。" #~ msgid "" #~ "Safe data:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "... was followed by non-ASCII byte %d.\n" #~ "\n" #~ "Non-ASCII character detected (see above), and unable to convert to/from UTF-8" #~ msgstr "" #~ "安全なデータ:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "... の後に ASCII 以外のバイト %d があります。\n" #~ "\n" #~ "ASCII 以外の文字が検出されました (上記を参照してください)。この文字は UTF-8\n" #~ "へは、あるいは UTF-8 からは、変換できません" #~ msgid "'svn info' only works on working copy paths, not URLs" #~ msgstr "'svn info' は作業コピーパスに対してのみ使えます。URL に対しては使えません" #~ msgid "Valid UTF-8 data (hex:%s)followed by invalid UTF-8 sequence (hex:%s)" #~ msgstr "有効な UTF-8 のデータ (16 進数:%s) の後に無効な UTF-8 文字列 (16 進数:%s) があります" #~ msgid "unknown command: '%s'\n" #~ msgstr "未知のコマンドです: '%s'\n" #~ msgid "repository argument required\n" #~ msgstr "リポジトリの引数が必要です\n" #~ msgid "" #~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" #~ "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" #~ msgstr "" #~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" #~ "使用方法を知りたいときは 'svndumpfilter help %s' と打ってください。\n" #~ msgid "" #~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" #~ "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" #~ msgstr "" #~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" #~ "使用方法を知りたいときは 'svnlook help %s' と打ってください。\n" #~ msgid "Working copy not locked" #~ msgstr "作業コピーがロックされていません" #~ msgid "'get-locations' request not implemented" #~ msgstr "'get-locations' リクエストは実装されていません" #~ msgid "'get-file-revs' request not implemented" #~ msgstr "'get-file-revs' リクエストは実装されていません" #~ msgid "Lock comment has illegal characters." #~ msgstr "ロックについてのコメントに不正な文字が含まれています。" #~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:" #~ msgstr "ロックについてのコメントが一時ファイルに残っていました:" #~ msgid "Print client version info\n" #~ msgstr "クライアントのバージョン情報を表示します\n" #~ msgid "Error writing to stream: unexpected EOF" #~ msgstr "ストリームへの書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です" #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)" #~ msgstr "'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイルを閉じる際にエラーが発生しました)" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "終了しました" #~ msgid "'%s' is already a file/something else" #~ msgstr "'%s' は既に、ファイルか何か他のものとなっています" #~ msgid "No URL target available" #~ msgstr "URL は対象に指定できません" #~ msgid "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'" #~ msgstr "ファイルシステムのトランザクションに、パス '%s' を削除する変更がありません (トランザクション '%s', ファイルシステム '%s')" #~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems" #~ msgstr "二つの異なるファイルシステムで変更された内容を要求しています" #~ msgid "Asking props changed in two different filesystems" #~ msgstr "二つの異なるファイルシステムで変更された属性を要求しています" #~ msgid "Unable to parse lock data" #~ msgstr "ロックデータをパースできません" #~ msgid "Creating readme file" #~ msgstr "readme ファイルを作成しています" #~ msgid "Move failed" #~ msgstr "移動できませんでした" #~ msgid "Node with dropped parent sneaked in" #~ msgstr "親が取り除かれたノードが入ってしまっています" #~ msgid "Error restoring props for '%s'" #~ msgstr "'%s' の属性を元に戻す際にエラーが発生しました" #~ msgid "Error removing props for '%s'" #~ msgstr "'%s' の属性を削除する際にエラーが発生しました" #~ msgid "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before it can be overwritten" #~ msgstr "'%s' は削除準備中です。上書きする可能性がある場合、その前にコミットしなければなりません" #~ msgid "Can't sett process '%s' child errfile for error handler" #~ msgstr "プロセス '%s' に対してエラーハンドラ用の子のエラー出力ファイルを設定できません" #~ msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" #~ msgstr "ファイルシステムのトランザクションに、壊れた '%s' のクローンレコードがあります (トランザクション '%s', ファイルシステム '%s')" #~ msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" #~ msgstr "ファイルシステム '%s' の 'nodes' テーブルに、キーとして不正な識別番号があります" #~ msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" #~ msgstr "ファイルシステムのテーブル '%s' におけるキー 'next-id' の値が壊れています (ファイルシステム '%s')" #~ msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" #~ msgstr "不正なパス '%s' をファイルシステム '%s' で検索しています" #~ msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" #~ msgstr "ノード '%s' の壊れたノードリビジョンがファイルシステム '%s' にあります" #~ msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" #~ msgstr "ファイルシステムに、壊れたノードリビジョン識別番号 '%s' があります (ファイルシステム '%s')" #~ msgid "Unable to delete temporary file" #~ msgstr "一時ファイルを消せません" #~ msgid "Wrong number of paths given" #~ msgstr "与えるパスの数が間違っています" #~ msgid "Not enough args provided" #~ msgstr "十分な引数が与えられていません" #~ msgid "Too few arguments" #~ msgstr "引数が少なすぎます" #~ msgid "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" #~ msgstr "エントリ '%s' はもはやディレクトリではありません。update を実行する前にエントリを削除してください" #~ msgid "" #~ " DON'T EDIT FILES IN THIS AREA\n" #~ " MANUAL CHANGES WILL BREAK YOUR WORKING COPY\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " この領域のファイルを編集しないでください\n" #~ " 手動で変更すると作業コピーが壊れます\n" #~ "\n" #~ msgid "Working copy '%s' is missing or not locked" #~ msgstr "作業コピー '%s' がないか、ロックされていません" #~ msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" #~ msgstr "'%s' は、svn:eol-style 属性として未知の値をもっています" #~ msgid "Can't open file '%s' for reading" #~ msgstr "読み込み用にファイル '%s' を開けません" #~ msgid "Can't open file '%s' for writing" #~ msgstr "書き込み用にファイル '%s' を開けません" #~ msgid "Error reading file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' の読み込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "Error writing file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' に書き込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "Can't stat new directory '%s'" #~ msgstr "新しいディレクトリ '%s' に対して stat を実行できません" #~ msgid "Can't open config file '%s'" #~ msgstr "設定ファイル '%s' を開けません" #~ msgid "Can't find config file '%s'" #~ msgstr "設定ファイル '%s' が見つかりません" #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" #~ msgstr "属性 '%s' はローカルで '%s' に変更されましたが、update を実行すると削除されます\n" #~ msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" #~ msgstr "属性 '%s' はローカルで削除されましたが、update を実行すると '%s' に設定されます\n" #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" #~ msgstr "属性 '%s' はローカルで '%s' に変更されましたが、update を実行すると '%s' に設定されます\n" #~ msgid "Can't set timeout" #~ msgstr "タイムアウト時間を設定できません" #~ msgid "Unknown node kind: '%s'" #~ msgstr "ノード種別が不明です: '%s'" #~ msgid "" #~ "Warning: -R is deprecated.\n" #~ "Anonymous access is now read-only by default.\n" #~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n" #~ " [general]\n" #~ " anon-access = read|write|none (default read)\n" #~ " auth-access = read|write|none (default write)\n" #~ "Forcing all access to read-only for now\n" #~ msgstr "" #~ "警告: -R は推奨されていません。\n" #~ "現在、デフォルトでは匿名のアクセスが読み取り専用となっています。\n" #~ "変更するにはリポジトリの conf/svnserve.conf を用いてください:\n" #~ " [general]\n" #~ " anon-access = read|write|none (default read)\n" #~ " auth-access = read|write|none (default write)\n" #~ "今のところすべてのアクセスを強制的に読み取り専用としています\n" #~ msgid "Can't seek in '%s'" #~ msgstr "'%s' の中を検索できません" #~ msgid "Unrecognized node kind of '%s'" #~ msgstr "ノード種別 '%s' を認識できません" #~ msgid "'%s' is in the way" #~ msgstr "'%s' が妨害しています" #~ msgid "'%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' はサポートされていません" #~ msgid "Found malformed header block in dumpfile stream" #~ msgstr "ダンプストリーム中に不正なヘッダブロックが見つかりました" #~ msgid "Error checking path '%s'" #~ msgstr "パス '%s' のチェック中にエラーが発生しました" # * Description for 'svn --change'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)" #~ msgstr "" #~ "リビジョン における変更\n" #~ " (-r -1: と同等)" #~ msgid "Argument to -c must be positive" #~ msgstr "-c に渡す引数は正でなければなりません" # * Description for 'svn diff'. # * "diff (di): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Display the differences between two paths.\n" #~ "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" #~ " 2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" #~ " [PATH...]\n" #~ " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" #~ "\n" #~ " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" #~ " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" #~ "\n" #~ " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" #~ " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" #~ " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" #~ " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" #~ " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" #~ "\n" #~ " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" #~ " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" #~ " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" #~ " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" #~ " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" #~ " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M,\n" #~ " -c M makes OLDREV default to M-1 and NEWREV default to M.\n" #~ " -c -M makes OLDREV default to M and NEWREV default to M-1.\n" #~ "\n" #~ " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" #~ "\n" #~ " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" #~ msgstr "" #~ "2 つのパスの差分を表示します。\n" #~ "使用方法: 1. diff [-c | -r [:]] [<対象>[@]...]\n" #~ " 2. diff [-c | -r [:]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n" #~ " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n" #~ " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n" #~ "\n" #~ " 1. リビジョン において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間での\n" #~ " 差分を表示します。<対象> は、作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n" #~ "\n" #~ " <対象> がすべて作業コピーのパスである場合 はデフォルトで BASE ですが、\n" #~ " そうでない場合は指定されなければなりません。<対象> がすべて作業コピーの\n" #~ " パスである場合 はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが、そうでな\n" #~ " い場合デフォルトでは HEAD です。\n" #~ " '-c ' オプションは、 = -1 のときの '-r :' に相当します。\n" #~ " '-c -' とすると逆、つまり '-r :' (ただし = -1) となりま\n" #~ " す。\n" #~ "\n" #~ " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン <新\n" #~ " しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パス>\n" #~ " に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに関す\n" #~ " る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対象>\n" #~ " は作業コピーのパスでも URL[@] でもかまいません。<新しい対象> は、明\n" #~ " 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r があ\n" #~ " る場合 <古い REV> はデフォルトで となります。また、-r : がある\n" #~ " 場合 <古い REV> はデフォルトで となり、<新しい REV> はデフォルトで\n" #~ " となります。\n" #~ " -c がある場合、<古い REV> はデフォルトで -1 となり、<新しい REV>\n" #~ " はデフォルトで となります。\n" #~ " -c - がある場合、<古い REV> はデフォルトで となり、<新しい REV>\n" #~ " はデフォルトで -1 となります。\n" #~ "\n" #~ " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n" #~ " の短縮形です。\n" #~ "\n" #~ " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n" #~ " ださい。\n" #~ msgid "Error creating dir '%s' (path exists)" #~ msgstr "ディレクトリ '%s' の作成中にエラーが発生しました (パスが存在します)" #~ msgid "Can't create temporary directory" #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません" #~ msgid "svnserve: " #~ msgstr "svnserve: " #~ msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" #~ msgstr "コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、コピー元の URL がありません\n" #~ msgid "Can't change executability of file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' の実行権限を変更できません" #~ msgid "Can't change read-write perms of file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' の読み込み・書き込み権限を変更できません" # * Description for svnsync. #~ msgid "" #~ "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ " svnsync --version\n" #~ "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svnsync <サブコマンド> <同期先 URL> [<引数やオプション> ...]\n" #~ " svnsync --version\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnsync help <サブコマンド>'\n" #~ "と打ってください。\n" #~ "プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svnsync --version' と打っ\n" #~ "てください。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" # * Description for svnlook. #~ msgid "" #~ "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ " svnlook --version\n" #~ "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" #~ " options will, if invoked without one of those options, act on\n" #~ " the repository's youngest revision.\n" #~ "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" #~ " [<引数やオプション> ...]\n" #~ " svnlook --version\n" #~ "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマンド\n" #~ " も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新の\n" #~ " リビジョンに対して作用します。\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnlook help <サブコマンド>'\n" #~ "と打ってください。\n" #~ "プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnlook --version' と打っ\n" #~ "てください。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" # * Description for svndumpfilter. #~ msgid "" #~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ " svndumpfilter --version\n" #~ "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n" #~ " svndumpfilter --version\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n" #~ "'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" # * Description for svnadmin. #~ msgid "" #~ "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ " svnadmin --version\n" #~ "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" #~ " [<引数やオプション> ...]\n" #~ " svnadmin --version\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマンド>'\n" #~ "と打ってください。\n" #~ "プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnadmin --version' と\n" #~ "打ってください。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" # * Description for 'svn{admin,dumpfilter,look,serve,sync,version} --version'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "show version information" #~ msgstr "バージョン情報を表示します" # * Description for 'svn --version'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "print client version info" #~ msgstr "クライアントのバージョン情報を表示します" # * Description for svn. #~ msgid "" #~ "usage: svn [options] [args]\n" #~ " svn --version [--quiet]\n" #~ "Subversion command-line client, version %s.\n" #~ "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules.\n" #~ "\n" #~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" #~ "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" #~ "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] []\n" #~ " svn --version [--quiet]\n" #~ "Subversion コマンドラインクライアント, バージョン %s.\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド>' と\n" #~ "打ってください。\n" #~ "プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svn --version' と打って\n" #~ "ください。\n" #~ "\n" #~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にとり、\n" #~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられなか\n" #~ "った場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" #~ msgid "Committing rev %ld\n" #~ msgstr "リビジョン %ld をコミットしています\n" #~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, update the parent, and then add '%s'" #~ msgstr "'%s' は、異なる種別のノードに置換できません。削除をコミットし親ディレクトリで update を実行してから、'%s' を追加してください" # * Description for 'svn --extensions'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')" #~ msgstr "" #~ " をオプションとして --diff-cmd に渡します\n" #~ " (デフォルト: '-u')" # * Description for 'svnsync initialize'. # * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n" #~ "Initialize a destination repository.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> --source-url <同期元 URL>\n" #~ "同期先のリポジトリを初期化します。\n" # * Description for 'svn update'. # * "update (up): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n" #~ "usage: update [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" #~ " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" #~ "\n" #~ " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" #~ " action taken. These characters have the following meaning:\n" #~ "\n" #~ " A Added\n" #~ " D Deleted\n" #~ " U Updated\n" #~ " C Conflict\n" #~ " G Merged\n" #~ "\n" #~ " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" #~ " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" #~ " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" #~ " been broken or stolen.\n" #~ msgstr "" #~ "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n" #~ "使用方法: update [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピーを\n" #~ " 最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コピーを\n" #~ " 同期します。\n" #~ "\n" #~ " 更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられます。\n" #~ " これらの文字は次のような意味をもっています:\n" #~ "\n" #~ " A 追加されました\n" #~ " D 削除されました\n" #~ " U 更新されました\n" #~ " C 競合しています\n" #~ " G マージされました\n" #~ "\n" #~ " 1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。これに対し、ファイ\n" #~ " ルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。3 列目に 'B' がある場合、それは、\n" #~ " そのファイルに関するロックが破壊されたか奪われたことを意味します。\n" # * Description for 'svn switch'. # * "switch (sw): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Update the working copy to a different URL.\n" #~ "usage: 1. switch URL [PATH]\n" #~ " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" #~ " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" #~ " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" #~ "\n" #~ " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" #~ " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" #~ " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" #~ " directory within the same repository.\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーを別の URL に更新します。\n" #~ "使用方法: 1. switch [<パス>]\n" #~ " 2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい にミラーさせて更新します。これ\n" #~ " は 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内のブランチや\n" #~ " タグに移行させる方法として使えます。\n" #~ "\n" #~ " 2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを反映\n" #~ " させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキームやホスト名などが変\n" #~ " 更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ続け\n" #~ " たいときに、これを用います。\n" # * Description for 'svn checkout'. # * "checkout (co): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Check out a working copy from a repository.\n" #~ "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" #~ "\n" #~ " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" #~ " looked up.\n" #~ "\n" #~ " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" #~ " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" #~ " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" #~ " being the basename of the URL.\n" #~ msgstr "" #~ "リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n" #~ "使用方法: checkout [@]... [<パス>]\n" #~ "\n" #~ " を指定すると、リビジョン での をまず探します。\n" #~ "\n" #~ " <パス> が省略された場合、 のベース名がコピー先として用いられます。複数\n" #~ " の が与えられた場合、各 のベース名を名前にもつサブディレクトリ\n" #~ " を <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトします。\n" #~ msgid "You must supply a valid revision number; try 'svnsync help' for more info" #~ msgstr "有効なリビジョン番号を与えなければいけません。より詳しく知りたいときは 'svnsync help' を試してみてください" #~ msgid "Currently copying rev %ld in source is less than latest rev in destination (%ld)" #~ msgstr "現在コピー中の同期元リビジョン %ld は、同期先の最新リビジョン (%ld) よりも若いです" #~ msgid "You must supply a source URL; try 'svnsync help' for more info" #~ msgstr "同期元 URL を与えなければいけません。より詳しく知りたいときは 'svnsync help' を試してみてください" # * Description for 'svnsync --source-url'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "The url to synchronize from" #~ msgstr "同期元の URL" # * Description for 'svnsync help'. # * "help: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" #~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnsync help [<サブコマンド>...]\n" #~ "\n" #~ "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" # * Description for 'svnsync copy-revprops'. # * "copy-revprops: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL --revision REV\n" #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n" #~ "destination.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnsync copy-revprops <同期先 URL> --revision \n" #~ "同期元から同期先へ、リビジョン のリビジョン属性をすべてコピーします。\n" # * Description for 'svnsync synchronize'. # * "synchronize (sync): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" #~ "Transfer all pending revisions from source to destination.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnsync synchronize <同期先 URL>\n" #~ "同期元から同期先へ、未同期のリビジョンを転送します。\n" # * Description for 'svnsync initialize'. # * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n" #~ "Initialize a destination repository for synchronization from\n" #~ "another repository.\n" #~ "\n" #~ "The destination URL must point to the root of a repository with\n" #~ "no committed revisions. The destination repository must allow\n" #~ "revision property changes, and you should not commit to it by\n" #~ "any method other than 'svnsync'.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> --source-url <同期元 URL>\n" #~ "<同期先 URL> のリポジトリを、他のリポジトリから同期するために初期化します。\n" #~ "\n" #~ "<同期先 URL> が指すのは、コミットされたリビジョンをもたないリポジトリのルート\n" #~ "でなければいけません。同期先リポジトリではリビジョン属性変更が許可されていな\n" #~ "ければならず、そのリポジトリには 'svnsync' 以外の方法でコミットすべきではあり\n" #~ "ません。\n" #~ msgid "Missing path attr in add-directory element" #~ msgstr "add-directory 要素に path 属性がありません" #~ msgid "Missing path attr in open-directory element" #~ msgstr "open-directory 要素に path 属性がありません" #~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'" #~ msgstr "期待されるリポジトリ形式は '%d' ですが、実際の形式は '%d' です" # * Description for 'svnadmin --no-svndiff1' # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "" #~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n" #~ " for backwards compatibility" #~ msgstr "" #~ "後方互換性のため、on-disk ストレージの SVNDIFF1\n" #~ " を不使用にします" #~ msgid "Client error in parsing arguments" #~ msgstr "クライアントが引数をパースする際にエラーが生じました" #~ msgid "Can't fetch FSFS mutex" #~ msgstr "FSFS の相互排他ロックを取得できません" #~ msgid "Can't store FSFS mutex" #~ msgstr "FSFS の相互排他ロックを保存できません" #~ msgid "'%s' hook failed; no error output available" #~ msgstr "'%s' フックが失敗しました。利用できるエラー出力はありません" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n" #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n" #~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n" #~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n" #~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェア\n" #~ "が含まれています。\n" #~ "\n" #~ msgid "Failed to forcibly add directory '%s': a versioned directory of the same name already exists" #~ msgstr "強制的にであってもディレクトリ '%s' を追加できませんでした: バージョン管理下におかれた同名のディレクトリが既にあります" #~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for addition" #~ msgstr "ファイル '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に追加準備されています" # * Description for 'svn copy'. # * "copy (cp): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" #~ "usage: copy SRC DST\n" #~ "\n" #~ " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" #~ " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" #~ " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" #~ " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" #~ " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーまたはリポジトリ中の何かを、履歴をもたせたまま複製します。\n" #~ "使用方法: copy <コピー元> <コピー先>\n" #~ "\n" #~ " <コピー元> と <コピー先> は作業コピー (WC) のパスと URL のどちらかで指定で\n" #~ " きます:\n" #~ " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) コピーして追加準備状態にします\n" #~ " WC -> URL: WC のコピーを直接 URL にコミットします\n" #~ " URL -> WC: URL をチェックアウトして WC に入れ、追加準備状態にします\n" #~ " URL -> URL: 完全なサーバサイドのコピーです。ブランチとタグに用いられます\n" # * Description for 'svn delete'. # * "delete (del, remove, rm): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Remove files and directories from version control.\n" #~ "usage: 1. delete PATH...\n" #~ " 2. delete URL...\n" #~ "\n" #~ " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" #~ " the next commit. Files, and directories that have not been\n" #~ " committed, are immediately removed from the working copy.\n" #~ " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" #~ " not be removed unless the --force option is given.\n" #~ "\n" #~ " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" #~ " via an immediate commit.\n" #~ msgstr "" #~ "ファイルやディレクトリをバージョン管理から外します。\n" #~ "使用方法: 1. delete <パス>...\n" #~ " 2. delete ...\n" #~ "\n" #~ " 1. <パス> で指定された各項目を、次回のコミット時に削除するよう準備します。\n" #~ " これまでコミットされたことがないファイルやディレクトリは、直ちに作業コピー\n" #~ " から削除されます。<パス> が指し示す項目もしくはそれに含まれる項目のうち、\n" #~ " バージョン管理下におかれていなかったものや修正を受けたものについては、\n" #~ " --force オプションが与えられない限り削除されません。\n" #~ "\n" #~ " 2. で指定された場合、すぐにコミットが行われ各項目がリポジトリから削除\n" #~ " されます。\n" # * Description for 'svn move'. # * "move (mv, rename, ren): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" #~ "usage: move SRC DST\n" #~ "\n" #~ " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" #~ " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" #~ "\n" #~ " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" #~ " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" #~ " URL -> URL: complete server-side rename.\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピー内やリポジトリ内の何かについて、移動や名前\n" #~ "の変更を行います。\n" #~ "使用方法: move <移動元> <移動先>\n" #~ "\n" #~ " 注意: このサブコマンドは 'copy' してから 'delete' するのと同等です。\n" #~ " 注意: --revision オプションは何の役にも立ちません。これは廃止予定です。\n" #~ "\n" #~ " <移動元> と <移動先> の両方とも、作業コピー (WC) のパスと URL のうち一方で\n" #~ " す:\n" #~ " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) 移動して追加準備状態にします\n" #~ " URL -> URL: 完全なサーバサイドの名前変更です\n" # * Description for 'svn propedit'. # * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Edit a property with an external editor.\n" #~ "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" #~ " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" #~ "\n" #~ " 1. Edits versioned props in working copy.\n" #~ " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" #~ " TARGET only determines which repository to access.\n" #~ msgstr "" #~ "属性を外部エディタで編集します。\n" #~ "使用方法: 1. propedit <属性名> <パス>...\n" #~ " 2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<対象>]\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n" #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を編\n" #~ " 集します。\n" #~ " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n" # * Description for 'svnadmin setlog'. # * "setlog: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" #~ "\n" #~ "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" #~ "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" #~ "(for example, if you do not want an email notification sent\n" #~ "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" #~ "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" #~ "hook).\n" #~ "\n" #~ "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" #~ "will permanently overwrite the previous log message.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnadmin setlog <リポジトリパス> -r <リビジョン> <ファイル>\n" #~ "\n" #~ "<ファイル> の内容を、リビジョン <リビジョン> のログメッセージに設定します。リ\n" #~ "ビジョン属性に関連したフックを動作させないためには、--bypass-hooks を用いてく\n" #~ "ださい (例えば、post-revprop-change フックからのメールによる通知を必要としな\n" #~ "い場合の話です。というのは、リビジョン属性の修正は post-revprop-change で有効\n" #~ "とされていないからです)。\n" #~ "\n" #~ "注意: リビジョン属性の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使うと以\n" #~ "前のログメッセージを永久に上書きします。\n" # * Description for svndumpfilter. #~ msgid "" #~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version number.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n" #~ "'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n" #~ "プログラムのバージョン番号を参照するには 'svndumpfilter --version' と打ってく\n" #~ "ださい。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" #~ msgid "Invalid timeout value." #~ msgstr "タイムアウトの値が不正です。" #~ msgid "The request response contained at least one error." #~ msgstr "リクエストのレスポンスに 1 つ以上のエラーが含まれていました。" #~ msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line." #~ msgstr "仕様に準拠していない HTTP ステータス行がレスポンスに含まれています。" #~ msgid "Add directory failed: %s on %s (%d)" #~ msgstr "ディレクトリの追加が失敗しました: %s (対象: %s) (%d)" #~ msgid "Cannot mix repository and working copy paths in source list" #~ msgstr "コピー元 (または移動元) のリストにリポジトリと作業コピーパスを混ぜることはできません" #~ msgid "Repository to working copy moves are not supported" #~ msgstr "リポジトリから作業コピーへの移動はサポートされていません"