# German translation of Subversion # Deutsche Übersetzung von Subversion # # Copyright (C) 2004-2006 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Translation dictionary / Übersetzungswörterbuch: # ------ # Bitte aus Konsistenzgründen die folgenden Terme und Schreibweisen verwenden # ------ # argument Parameter # ARG PAR # authentication Anmeldung # authorization Berechtigung # bleeding-edge brandheiß/allerneueste[r|s] # bogus ungültig # checkout auschecken (denglisch, ich weiß, aber akzeptabel) # client Client, des Client # commit übertragen # conflicted konfliktbehaftet # corrupt beschädigt / evtl. auch defekt # default Vorgabe / Standard # diff Vergleich # diff tool Vergleichsprogramm # drop verwerfen # external externer Verweis # FS Dateisystem (DS) # hook Aktion # item Objekt # label Marke / Markierung # lock Sperre # locked gesperrt # log Log, des Logs # log-message Logmeldung # merge zusammenführen # merge tool Konflikteditor??? Aktuell: Werkzeug zum Zusammenführen!? # note Hinweis # obstruct(ed) behindern / behindert # property Eigenschaft # PROPNAME PROPNAME # PROPVAL PROPWERT # relocate umplatzieren # REPOS PA # REPOS_PATH ARCHIV_PFAD # Repository Projektarchiv (PA) # repository access (RA) ZugriffsModul (ZM) # representation Darstellung # revert rückgängig machen / zurücksetzen # revision Revision # root Basis # scheduling einplanen # server Server, des Servers # stack Stapel # stderr Standardfehlerausgabe # stdio Standardeingabe # stdout Standardausgabe # stream Datenstrom # switch umstellen # system System, des Systems # tag Tag, des Tags # text-base Textbasis # transaction Transaktion # to dump ausgeben # unlock entsperren # update aktualisieren # usage Aufruf # working copy (WC) Arbeitskopie (AK) # ------ # Verwende den 'Indikativ' anstelle des 'Imperativ'. Zum Beispiel: # "Gibt die Daten aus" anstatt "Gib die Daten aus" # "Stellt die Arbeitskopie um" anstatt "Stelle die Arbeitskopie um" # Alternativ kann auch der Infinitiv verwendet werden. Zum Beispiel: # ------ # Original: "do no interactive prompting" # Infinitiv: "Keine interaktiven Rückfragen ausgeben" # Indikativ: "Gibt keine interaktiven Rückfragen aus" msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-17 14:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-18 11:08+0100\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:61 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Datei nicht gefunden: Transaktion »%s«, Pfad »%s«" #: ../include/private/svn_fs_util.h:66 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Datei nicht gefunden: Revision %ld, Pfad »%s«" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:77 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Transaktion »%s«, Pfad »%s«" #: ../include/private/svn_fs_util.h:82 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:90 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Basisobjekt muss eine Transaktionsbasis sein" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:97 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Datei ist nicht veränderlich: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:104 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis im Dateisystem »%s«" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:111 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "»%s« ist im Dateisystem »%s« keine Datei" #. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:118 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pfad »%s« ist bereits vom Benutzer »%s« im Dateisystem »%s« gesperrt" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:125 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Sperre für Pfad »%s« im Dateisystem »%s«" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:132 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Sperre lief aus: Sperrmarke »%s« in Dateisystem »%s«" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:139 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Zurzeit ist kein Benutzername mit dem Dateisystem »%s« verbunden" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:148 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Der Benutzer »%s« versucht, eine von »%s« besessene Sperre im Dateisystem »%s« zu benutzen" #: ../include/svn_error_codes.h:155 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Falscher Elternpool an svn_make_pool() übergeben" #: ../include/svn_error_codes.h:159 msgid "Bogus filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../include/svn_error_codes.h:163 msgid "Bogus URL" msgstr "Ungültige URL" #: ../include/svn_error_codes.h:167 msgid "Bogus date" msgstr "Ungültiges Datum" #: ../include/svn_error_codes.h:171 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Ungültiger Mime-Typ" #: ../include/svn_error_codes.h:181 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Falscher oder unerwarteter Eigenschaftswert" #: ../include/svn_error_codes.h:185 msgid "Version file format not correct" msgstr "Format der Versionsdatei nicht korrekt" #: ../include/svn_error_codes.h:189 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "Pfad ist kein direktes Kind des spezifizierten Verzeichnisses" #: ../include/svn_error_codes.h:193 msgid "Bogus UUID" msgstr "Ungültige UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:198 ../include/svn_error_codes.h:817 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Ungültiger Konfigurationswert" #: ../include/svn_error_codes.h:202 msgid "Bogus server specification" msgstr "Falsche Serverangabe" #: ../include/svn_error_codes.h:206 msgid "Unsupported checksum type" msgstr "Nicht unterstützter Prüfsummentyp" #: ../include/svn_error_codes.h:210 msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "Ungültiges Zeichen in der Hex-Prüfsumme gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:216 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Ein solches Attribut des XML-Tags existiert nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:220 msgid " is missing ancestry" msgstr " fehlt die Herkunft" #: ../include/svn_error_codes.h:224 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Unbekannte binäre Datenkodierung, kann nicht entschlüsseln" #: ../include/svn_error_codes.h:228 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML Daten nicht wohlgeformt" #: ../include/svn_error_codes.h:232 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Daten können nicht sicher in XML eingebettet werden" #: ../include/svn_error_codes.h:238 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Stil für Zeilenende ist inkonsistent" #: ../include/svn_error_codes.h:242 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Stil für Zeilenende nicht erkannt" #: ../include/svn_error_codes.h:247 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Zeilenende anders als erwartet" #: ../include/svn_error_codes.h:251 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Eindeutige Namen ausgegangen" #: ../include/svn_error_codes.h:256 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Rahmenfehler im »Pipe«-Protokoll" #: ../include/svn_error_codes.h:261 msgid "Read error in pipe" msgstr "Lesefehler in »Pipe«" #: ../include/svn_error_codes.h:265 ../libsvn_subr/cmdline.c:313 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:330 ../svn/util.c:887 ../svnlook/main.c:1694 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: ../include/svn_error_codes.h:271 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Unerwartetes EOF im Datenstrom" #: ../include/svn_error_codes.h:275 msgid "Malformed stream data" msgstr "Fehlerhafter Datenstrom" #: ../include/svn_error_codes.h:279 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Unbekannter Datenstrom" #: ../include/svn_error_codes.h:285 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Unbekannter svn_node_kind" #: ../include/svn_error_codes.h:289 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Unerwarteter Knotentyp gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:295 msgid "Can't find an entry" msgstr "Kann keinen Eintrag finden" #: ../include/svn_error_codes.h:301 msgid "Entry already exists" msgstr "Eintrag existiert bereits" #: ../include/svn_error_codes.h:305 msgid "Entry has no revision" msgstr "Eintrag hat keine Revision" #: ../include/svn_error_codes.h:309 msgid "Entry has no URL" msgstr "Eintrag hat keine URL" #: ../include/svn_error_codes.h:313 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Eintrag hat ein ungültiges Attribut" #: ../include/svn_error_codes.h:317 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "Kann keinen Eintrag für einen verbotenen Namen erzeugen" #: ../include/svn_error_codes.h:323 msgid "Obstructed update" msgstr "Aktualisierung behindert" #: ../include/svn_error_codes.h:328 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Fehler beim Abrufen des Abwicklungsstapels der Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:333 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Versuch, leeren Abwicklungsstapel abzurufen" #: ../include/svn_error_codes.h:338 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Versuch, mit nicht leerem Abwicklungsstapel zu entsperren" #: ../include/svn_error_codes.h:342 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Versuch, ein bereits gesperrtes Verzeichnis erneut zu sperren" #: ../include/svn_error_codes.h:346 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "Arbeitskopie nicht gesperrt. Dies ist wahrscheinlich ein Fehler. Bitte melden." #: ../include/svn_error_codes.h:351 msgid "Invalid lock" msgstr "Ungültige Sperre" #: ../include/svn_error_codes.h:355 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis in einer Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:359 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Pfad ist keine Datei in einer Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:363 msgid "Problem running log" msgstr "Problem während der Ausführung des Logs" #: ../include/svn_error_codes.h:367 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Kann keinen Pfad einer Arbeitskopie finden" #: ../include/svn_error_codes.h:371 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Arbeitskopie ist nicht aktuell" #: ../include/svn_error_codes.h:375 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Lokal veränderte oder nicht versionierte Dateien zurück gelassen" #: ../include/svn_error_codes.h:379 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Nicht zusammenführbare Planungsanforderung für einen Eintrag" #: ../include/svn_error_codes.h:383 msgid "Found a working copy path" msgstr "Pfad einer Arbeitskopie gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:387 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Ein Konflikt in der Arbeitskopie behindert die aktuelle Operation" #: ../include/svn_error_codes.h:391 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Arbeitskopie ist beschädigt" #: ../include/svn_error_codes.h:395 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Textbasis der Arbeitskopie ist beschädigt" #: ../include/svn_error_codes.h:399 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Kann Knotentyp nicht ändern" #: ../include/svn_error_codes.h:403 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Ungültige Operation auf dem aktuellen Arbeitsverzeichnis" #: ../include/svn_error_codes.h:407 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem mit dem ersten Log-Eintrag in einer Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:411 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Nicht unterstütztes Format der Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:415 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Pfadsyntax wird in diesem Zusammenhang nicht unterstützt" #: ../include/svn_error_codes.h:420 msgid "Invalid schedule" msgstr "Ungültiger Plan" #: ../include/svn_error_codes.h:425 msgid "Invalid relocation" msgstr "Ungültiges Umplatzieren" #: ../include/svn_error_codes.h:430 msgid "Invalid switch" msgstr "Ungültiges Wechseln" #: ../include/svn_error_codes.h:435 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Änderungsliste passt nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:440 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Konfliktauflösung schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:444 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "Pfad von »copyfrom« konnte in der Arbeitskopie nicht gefunden werden" #: ../include/svn_error_codes.h:449 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "Verschieben eines Pfades von einer Änderungsliste in eine andere" #: ../include/svn_error_codes.h:454 msgid "Cannot delete a file external" msgstr "Kann externen Dateiverweis nicht löschen" #: ../include/svn_error_codes.h:459 msgid "Cannot move a file external" msgstr "Kann externen Dateiverweis nicht verschieben" #: ../include/svn_error_codes.h:465 msgid "General filesystem error" msgstr "Allgemeiner Dateisystemfehler" #: ../include/svn_error_codes.h:469 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Fehler beim Schließen des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:473 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Dateisystem ist bereits geöffnet" #: ../include/svn_error_codes.h:477 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Dateisystem ist nicht geöffnet" #: ../include/svn_error_codes.h:481 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Dateisystem ist beschädigt" #: ../include/svn_error_codes.h:485 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Ungültige Pfadsyntax des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:489 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Ungültige Revisionsnummer des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:493 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Ungültiger Transaktionsname des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:497 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Verzeichnis des Dateisystems hat keinen solchen Eintrag" #: ../include/svn_error_codes.h:501 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Dateisystem hat keine solche Darstellung" #: ../include/svn_error_codes.h:505 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Dateisystem hat keinen solchen String" #: ../include/svn_error_codes.h:509 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Dateisystem hat keine solche Kopie" #: ../include/svn_error_codes.h:513 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Die spezifizierte Transaktion ist nicht veränderlich" #: ../include/svn_error_codes.h:517 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Dateisystem hat keinen Eintrag" #: ../include/svn_error_codes.h:521 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Dateisystem hat keine solche Knotenrevisions-Id" #: ../include/svn_error_codes.h:525 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Zeichenkette stellt keinen Knoten oder keine Knotenrevisions-Id dar" #: ../include/svn_error_codes.h:529 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Name bezeichnet kein Verzeichnis des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:533 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Name bezeichnet keine Datei des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:537 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Name ist keine einzelne Pfadkomponente" #: ../include/svn_error_codes.h:541 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Versuch, einen nicht-veränderlichen Knoten des Dateisystems zu ändern" #: ../include/svn_error_codes.h:545 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Objekt existiert bereits im Dateisystem" #: ../include/svn_error_codes.h:549 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Versuch, Basisverzeichnis des Dateisystems zu entfernen oder neu zu erstellen" #: ../include/svn_error_codes.h:553 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objekt ist keine Transaktionsbasis" #: ../include/svn_error_codes.h:557 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objekt ist keine Revisionsbasis" #: ../include/svn_error_codes.h:561 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Konflikt beim Zusammenführen während der Übertragung" #: ../include/svn_error_codes.h:565 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Eine Darstellung ist zwischen Lesezugriffen verschwunden oder hat sich verändert" #: ../include/svn_error_codes.h:569 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Versuchte, eine nicht-veränderliche Darstellung zu ändern" #: ../include/svn_error_codes.h:573 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Fehlerhafte Schablonendaten" #: ../include/svn_error_codes.h:577 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transaktion ist veraltet" #: ../include/svn_error_codes.h:581 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley-DB-Fehler" #: ../include/svn_error_codes.h:585 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Deadlock-Fehler der Berkeley Datenbank" #: ../include/svn_error_codes.h:589 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaktion ist tot" #: ../include/svn_error_codes.h:593 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transaktion ist nicht tot" #: ../include/svn_error_codes.h:598 msgid "Unknown FS type" msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp" #: ../include/svn_error_codes.h:603 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Kein Benutzer mit dem Dateisystem verbunden" #: ../include/svn_error_codes.h:608 msgid "Path is already locked" msgstr "Pfad ist bereits gesperrt" #: ../include/svn_error_codes.h:613 ../include/svn_error_codes.h:769 msgid "Path is not locked" msgstr "Pfad ist nicht gesperrt" #: ../include/svn_error_codes.h:618 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Sperrmarke ist fehlerhaft" #: ../include/svn_error_codes.h:623 msgid "No lock token provided" msgstr "Keine Sperrmarke angegeben" #: ../include/svn_error_codes.h:628 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Benutzername und Sperreigner stimmen nicht überein" #: ../include/svn_error_codes.h:633 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Dateisystem hat keine solche Sperre" #: ../include/svn_error_codes.h:638 msgid "Lock has expired" msgstr "Sperre ist abgelaufen" #: ../include/svn_error_codes.h:643 ../include/svn_error_codes.h:756 msgid "Item is out of date" msgstr "Eintrag ist veraltet" #: ../include/svn_error_codes.h:655 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Nicht unterstütztes Dateisystemformat" #: ../include/svn_error_codes.h:660 msgid "Representation is being written" msgstr "Darstellung wird geschrieben" #: ../include/svn_error_codes.h:665 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "Der erzeugte Transaktionsname ist zu lang" #: ../include/svn_error_codes.h:670 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "Dateisystem hat keinen solchen Knotenursprungsdatensatz" #: ../include/svn_error_codes.h:675 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "Dateisystemaktualisierung wird nicht unterstützt" #: ../include/svn_error_codes.h:680 msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "Dateisystem hat keinen solchen Indexdatensatz zur Prüfsummen-Repräsentation" #: ../include/svn_error_codes.h:686 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Das Projektarchiv ist gesperrt, möglicherweise zum Retten der Datenbank" #: ../include/svn_error_codes.h:690 msgid "A repository hook failed" msgstr "Eine Aktion im Projektarchiv schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:694 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben" #: ../include/svn_error_codes.h:698 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Es kann kein Report erzeugt werden, da keine Daten geliefert wurden" #: ../include/svn_error_codes.h:702 msgid "Bogus revision report" msgstr "Ungültiger Revisionsreport" #: ../include/svn_error_codes.h:711 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Nicht unterstützte Version des Projektarchivs" #: ../include/svn_error_codes.h:715 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Deaktiviertes Merkmal des Projektarchivs" #: ../include/svn_error_codes.h:719 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-commit«" #: ../include/svn_error_codes.h:724 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-lock«" #: ../include/svn_error_codes.h:729 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-unlock«" #: ../include/svn_error_codes.h:734 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "Projektarchivaktualisierung wird nicht unterstützt" #: ../include/svn_error_codes.h:740 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Ungültige URL an die ZM-Schicht übergeben" #: ../include/svn_error_codes.h:744 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorisierung schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:748 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode" #: ../include/svn_error_codes.h:752 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Zugriffsmethode zum Projektarchiv nicht implementiert" #: ../include/svn_error_codes.h:760 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Projektarchiv hat keine UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:764 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Nicht unterstützte ABI-Version des ZM-Plugins" #: ../include/svn_error_codes.h:774 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "Der Server kann nur von der Basis des Projektarchivs fortfahren" #: ../include/svn_error_codes.h:779 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "Die UUID des Projektarchivs entspricht nicht der erwarteten UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:784 msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "Die URL der Projektarchivwurzel entspricht nicht der erwarteten Wurzel-URL" #: ../include/svn_error_codes.h:790 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "ZM-Schicht konnte die Verbindungsschicht nicht initialisieren" #: ../include/svn_error_codes.h:794 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "ZM-Schicht konnte keine HTTP-Anforderung erzeugen" #: ../include/svn_error_codes.h:798 msgid "RA layer request failed" msgstr "ZM-Schicht Anforderung gescheitert" #: ../include/svn_error_codes.h:802 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "ZM-Schicht hat die angeforderte OPTIONS-Information nicht erhalten" #: ../include/svn_error_codes.h:806 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "ZM-Schicht konnte keine Eigenschaften bestimmen" #: ../include/svn_error_codes.h:810 msgid "RA layer file already exists" msgstr "ZM-Schichtdatei existiert bereits" #: ../include/svn_error_codes.h:824 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP Pfad nicht gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:828 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Konnte WebDAV PROPPATCH nicht ausführen" #: ../include/svn_error_codes.h:833 ../include/svn_error_codes.h:881 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:651 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:769 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:796 msgid "Malformed network data" msgstr "Fehlerhafte Netzwerkdaten" #: ../include/svn_error_codes.h:838 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Kann keine Daten aus dem Antwortkopf extrahieren" #: ../include/svn_error_codes.h:843 msgid "Repository has been moved" msgstr "Projektarchiv wurde verschoben" #: ../include/svn_error_codes.h:850 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "URL-Zugriff wegen unbekannter Ursache verboten" #: ../include/svn_error_codes.h:856 ../include/svn_error_codes.h:885 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Konnte Projektarchiv nicht finden" #: ../include/svn_error_codes.h:860 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Konnte Projektarchiv nicht öffnen" #: ../include/svn_error_codes.h:865 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Spezieller Fehlerkode, um Serverfehler an den Client zu melden" #: ../include/svn_error_codes.h:869 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Unbekanntes svn-Protokollkommando" #: ../include/svn_error_codes.h:873 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Netzwerkverbindung wurde unerwartet geschlossen" #: ../include/svn_error_codes.h:877 msgid "Network read/write error" msgstr "Netzwerk-Lese-/-Schreibfehler" #: ../include/svn_error_codes.h:889 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Client- und Serverversion stimmen nicht überein" #: ../include/svn_error_codes.h:894 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Kann Anmeldungsmechanismus nicht aushandeln" #: ../include/svn_error_codes.h:900 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "Initialisierung der SSPI-Bibliothek schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:904 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "Server-SSL-Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig" #: ../include/svn_error_codes.h:912 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Beglaubigungsdaten nicht verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:916 msgid "No authentication provider available" msgstr "Kein Anbieter für Anmeldung verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:920 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Alle Anmeldemöglichkeiten erschöpft" #: ../include/svn_error_codes.h:924 msgid "Credentials not saved" msgstr "Beglaubigungsdaten nicht gespeichert" #: ../include/svn_error_codes.h:929 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:935 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Lesezugriff verweigert für Basis dieser Änderung" #: ../include/svn_error_codes.h:940 msgid "Item is not readable" msgstr "Eintrag ist nicht lesbar" #: ../include/svn_error_codes.h:945 msgid "Item is partially readable" msgstr "Eintrag ist nur teilweise lesbar" #: ../include/svn_error_codes.h:949 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Ungültige authz Komfigturation" #: ../include/svn_error_codes.h:954 msgid "Item is not writable" msgstr "Eintrag ist nicht schreibbar" #: ../include/svn_error_codes.h:960 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf" #: ../include/svn_error_codes.h:964 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff-Daten enthalten defektes Fenster" #: ../include/svn_error_codes.h:968 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen" #: ../include/svn_error_codes.h:972 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültige Anweisung" #: ../include/svn_error_codes.h:976 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff-Daten enden unerwartet" #: ../include/svn_error_codes.h:980 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Komprimierte svndiff-Daten sind ungültig" #: ../include/svn_error_codes.h:986 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Diff-Datenquellen wurden unerwarteterweise verändert" #: ../include/svn_error_codes.h:992 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache besitzt keinen Pfad zu einem SVN Dateisystem" #: ../include/svn_error_codes.h:996 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache hat eine fehlerhafte URI erhalten" #: ../include/svn_error_codes.h:1000 msgid "Activity not found" msgstr "Aktivität nicht gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:1004 msgid "Baseline incorrect" msgstr "»Baseline« nicht korrekt" #: ../include/svn_error_codes.h:1008 msgid "Input/output error" msgstr "Eingabe/Ausgabe Fehler" #: ../include/svn_error_codes.h:1014 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Für diese Operation wird ein Pfad unter Versionskontrolle benötigt" #: ../include/svn_error_codes.h:1018 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Für diese Operation wird Zugang zum Projektarchiv benötigt" #: ../include/svn_error_codes.h:1022 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Falsche Revisionsinformation angegeben" #: ../include/svn_error_codes.h:1026 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Versuch, mehrfach zu einer URL zu übertragen" #: ../include/svn_error_codes.h:1030 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operation ist nicht auf einer Binärdatei ausführbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1036 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Format einer svn:externals Eigenschaft war ungültig" #: ../include/svn_error_codes.h:1040 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Versuch, eine beschränkte Operation für veränderte Ressource auszuführen" #: ../include/svn_error_codes.h:1044 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1048 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Revisionsbereich nicht erlaubt" #: ../include/svn_error_codes.h:1052 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Umplatzieren innerhalb des Projektarchivs nicht erlaubt" #: ../include/svn_error_codes.h:1056 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Autorenname darf keinen Zeilenumbruch enthalten" #: ../include/svn_error_codes.h:1060 msgid "Bad property name" msgstr "Fehlerhafter Eigenschaftsname" #: ../include/svn_error_codes.h:1065 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Zwei versionierte Ressourcen sind nicht verwandt" #: ../include/svn_error_codes.h:1070 msgid "Path has no lock token" msgstr "Pfad hat keine Sperrmarke" #: ../include/svn_error_codes.h:1075 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Die Operation unterstützt nicht mehrere Quellen" #: ../include/svn_error_codes.h:1080 msgid "No versioned parent directories" msgstr "Keine versionierten Elternverzeichnisse" #: ../include/svn_error_codes.h:1085 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "Arbeitskopie und Zusammnführungsquelle sind für eine Reintegration nicht bereit" #: ../include/svn_error_codes.h:1090 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "Ein externer Dateiverweis kann kein existierendes versioniertes Objekt überschreiben" #: ../include/svn_error_codes.h:1096 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "Ein Problem ist aufgetreten, für Details siehe andere Fehlermeldungen" #: ../include/svn_error_codes.h:1100 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Fehler beim Laden eines Plugins" #: ../include/svn_error_codes.h:1104 msgid "Malformed file" msgstr "Fehlerhafte Datei" #: ../include/svn_error_codes.h:1108 msgid "Incomplete data" msgstr "Unvollständige Daten" #: ../include/svn_error_codes.h:1112 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben" #: ../include/svn_error_codes.h:1116 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Versuchte, eine Versionsoperation auf nicht versionierter Ressource auszuführen" #: ../include/svn_error_codes.h:1120 msgid "Test failed" msgstr "Test schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:1124 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Versuch, ein nicht unterstütztes Merkmal zu benutzen" #: ../include/svn_error_codes.h:1128 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Unerwartete oder unbekannte Eigenschaftsart" #: ../include/svn_error_codes.h:1132 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Ungültiges Ziel für die angeforderte Operation" #: ../include/svn_error_codes.h:1136 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5 Prüfsumme fehlt" #: ../include/svn_error_codes.h:1140 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Das Verzeichnis muss leer sein, ist es aber nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:1144 msgid "Error calling external program" msgstr "Fehler beim Aufrufen eines externen Programmes" #: ../include/svn_error_codes.h:1148 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Eine Python-Ausnahme wurde mit dem Fehler gesetzt" #: ../include/svn_error_codes.h:1152 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Ein Prüfsummenfehler ist aufgetreten" #: ../include/svn_error_codes.h:1156 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Die Operation wurde unterbrochen" #: ../include/svn_error_codes.h:1160 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Die angegebene Vergleichsoption wird nicht unterstützt" #: ../include/svn_error_codes.h:1164 msgid "Property not found" msgstr "Eigenschaft nicht gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:1168 msgid "No auth file path available" msgstr "Kein Pfad für die Anmeldedatei verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1173 msgid "Incompatible library version" msgstr "Inkompatible Bibliotheksversion" #: ../include/svn_error_codes.h:1178 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "Einlesefehler für Zusammenführungsinformationen" #: ../include/svn_error_codes.h:1183 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Einstellen der Benutzung dieser API" #: ../include/svn_error_codes.h:1188 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Fehler beim Einlesen der Revisionsnummer" #: ../include/svn_error_codes.h:1193 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "Iteration brach vor der Fertigstellung ab" #: ../include/svn_error_codes.h:1198 msgid "Unknown changelist" msgstr "Unbekannte Änderungsliste" #: ../include/svn_error_codes.h:1203 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "Kommandozeilenparameter enthalten reservierten Verzeichnisnamen" #: ../include/svn_error_codes.h:1208 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "Nachfrage nach unbekannter Eigenschaft" #: ../include/svn_error_codes.h:1213 msgid "Test skipped" msgstr "Test übersprungen" #: ../include/svn_error_codes.h:1218 msgid "apr memcache library not available" msgstr "Die apr-memcache-Bibliothek ist nicht verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1223 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "Eine atomare Initialisierung konnte nicht durchgeführt werden" #: ../include/svn_error_codes.h:1228 msgid "SQLite error" msgstr "SQLite-Fehler" #: ../include/svn_error_codes.h:1233 msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "Versuch, in eine nur lesbare SQLite-Datenbank zu schreiben" #: ../include/svn_error_codes.h:1238 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "Nicht unterstütztes Schema in SQLite-Datenbank gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:1244 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Fehler beim Einlesen der Parameter" #: ../include/svn_error_codes.h:1248 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Nicht genügend Parameter angegeben" #: ../include/svn_error_codes.h:1252 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Die Parameter schließen sich gegenseitig aus" #: ../include/svn_error_codes.h:1256 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Ausführen einer Operation in einem Verwaltungsverzeichnis versucht" #: ../include/svn_error_codes.h:1260 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Die Datei für die Logmeldung ist unter Versionskontrolle" #: ../include/svn_error_codes.h:1264 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Die Logmeldung ist ein Pfadname" #: ../include/svn_error_codes.h:1268 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Übertragung in einem Verzeichnis, das zum Hinzufügen vorgesehen ist" #: ../include/svn_error_codes.h:1272 msgid "No external editor available" msgstr "Kein externer Editor verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1276 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Mit dem Inhalt der Logmeldung stimmt etwas nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:1280 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Eine Logmeldung wurde angegeben wo keine nötig ist" #: ../include/svn_error_codes.h:1284 msgid "No external merge tool available" msgstr "Kein externes Werkzeug zum Zusammenführen verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1290 msgid "Assertion failure" msgstr "Assert-Anweisung schlug fehl" #: ../libsvn_client/add.c:345 ../libsvn_wc/copy.c:232 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht schließen" #: ../libsvn_client/add.c:353 #, c-format msgid "Error during add of '%s'" msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«" #: ../libsvn_client/add.c:480 ../libsvn_client/cmdline.c:249 #: ../libsvn_subr/opt.c:793 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "»%s« endet mit einem reservierten Namen" #: ../libsvn_client/blame.c:390 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Kann Binärdatei »%s« nicht annotieren" #: ../libsvn_client/blame.c:621 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "Annotieren der WORKING-Revision wird nicht unterstützt" #: ../libsvn_client/blame.c:635 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Startrevision muss vor der Endrevision liegen" #: ../libsvn_client/cat.c:69 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "»%s« verweist auf ein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/cat.c:122 ../libsvn_client/export.c:192 msgid "(local)" msgstr "(lokal)" #: ../libsvn_client/cat.c:206 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL »%s« verweist auf auf ein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/checkout.c:135 ../libsvn_client/export.c:992 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "Die URL »%s« existiert nicht" #: ../libsvn_client/checkout.c:139 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "Die URL »%s« verweist auf eine Datei, nicht auf ein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/checkout.c:200 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "»%s« ist bereits eine Arbeitskopie für eine andere URL" #: ../libsvn_client/checkout.c:204 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; vervollständigen Sie diese mit »svn update«." #: ../libsvn_client/checkout.c:214 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "»%s« existiert bereits und ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/cmdline.c:72 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "Fehlerhafte relative URL »%s«" #: ../libsvn_client/cmdline.c:130 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "Alle nicht-relativen Ziele müssen die selbe Wurzel-URL haben" #: ../libsvn_client/commit.c:436 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Unbekannter oder unerwarteter Typ für »%s«" #: ../libsvn_client/commit.c:541 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Neuer Eintragsname erforderlich, wenn eine Datei importiert wird" #: ../libsvn_client/commit.c:576 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1017 #: ../libsvn_wc/questions.c:87 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "»%s« ist nicht vorhanden" #: ../libsvn_client/commit.c:635 ../libsvn_client/copy.c:392 #: ../svnlook/main.c:1318 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht" #: ../libsvn_client/commit.c:767 ../libsvn_client/copy.c:401 #: ../libsvn_client/copy.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1102 #: ../libsvn_client/copy.c:1527 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Pfad »%s« existiert bereits" #: ../libsvn_client/commit.c:782 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "»%s« ist ein reservierter Name und kann nicht importiert werden " #: ../libsvn_client/commit.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1266 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Übertragen schlug fehl (Details folgen):" #: ../libsvn_client/commit.c:876 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Übertragen erfolgreich, aber andere Fehler folgen:" #: ../libsvn_client/commit.c:883 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Fehler beim Entsperren von Verzeichnissen (Details folgen):" #: ../libsvn_client/commit.c:894 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Fehler beim Weiterschalten der Revisionen nach der Übertragung (Details folgen):" #: ../libsvn_client/commit.c:905 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Fehler beim Aufräumen nach der Übertragung (Details folgen):" #: ../libsvn_client/commit.c:1253 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Sind alle Ziele Teil derselben Arbeitskopie?" #: ../libsvn_client/commit.c:1290 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes" msgstr "Das Löschen eines Verzeichnisses mit Untereinträgen kann nur rekursiv übertragen werden" #: ../libsvn_client/commit.c:1341 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "»%s« ist eine URL, aber URLs können nicht übertragen werden" #: ../libsvn_client/commit_util.c:57 ../libsvn_repos/commit.c:126 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "Verzeichnis »%s« ist veraltet" #: ../libsvn_client/commit_util.c:58 ../libsvn_repos/commit.c:128 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "Datei »%s« ist veraltet" #: ../libsvn_client/commit_util.c:289 ../libsvn_client/commit_util.c:496 #: ../libsvn_client/commit_util.c:963 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Übertragung abgebrochen: »%s« bleibt im Konflikt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:344 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "Übertragung abgebrochen: »%s« verursacht weiterhin einen Baumkonflikt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:443 #: ../libsvn_wc/crop.c:168 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "»%s« hat einen unbekannten Eintragstyp" #: ../libsvn_client/commit_util.c:460 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "Der Spezialstatus von Eintrag »%s« hat sich unerwarteterweise geändert" #: ../libsvn_client/commit_util.c:566 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Erwartete nicht, dass »%s« Basis einer Arbeitskopie ist" #: ../libsvn_client/commit_util.c:584 ../libsvn_client/commit_util.c:1300 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, besitzt aber keine Quell-URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:603 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "»%s« ist zum Hinzufügen vorgesehen, fehlt aber" #: ../libsvn_client/commit_util.c:863 #, c-format msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "»%s« ist weder unter Versionskontrolle noch Teil einer Übertragung, dennoch ist sein Kind »%s« Teil einer Übertragung" #: ../libsvn_client/commit_util.c:971 ../libsvn_client/url.c:155 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Eintrag für »%s« hat keine URL" # CHECKME #: ../libsvn_client/commit_util.c:1003 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "»%s« ist zum Hinzufügen innerhalb einer nicht versionierten Struktur vorgesehen" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1023 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Eintrag für »%s« ist als »kopiert« markiert, aber ist selbst nicht\n" "zum Hinzufügen geplant. Vielleicht übertragen Sie ein Ziel, das\n" "sich in einem nicht versionierten (oder noch-nicht-versionierten)\n" "Verzeichnis befindet?" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1156 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "Kann »%s« und »%s« nicht übertragen, da beide auf dieselbe URL verweisen" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1305 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, hat aber eine ungültige Revision" #: ../libsvn_client/commit_util.c:2067 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "Standardeigenschaften können nicht explizit als Revisionseigenschaften gesetzt werden" #: ../libsvn_client/copy.c:417 ../libsvn_client/copy.c:1543 #: ../libsvn_client/update.c:142 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pfad »%s« ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/copy.c:590 ../libsvn_client/copy.c:630 #, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "Pfad »%s« existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/copy.c:735 #, c-format msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')" msgstr "Quelle und Ziel scheinen sich nicht im selben Projektarchiv zu befinden (Quelle: »%s«; Ziel: »%s«)" #: ../libsvn_client/copy.c:849 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Kann URL »%s« nicht auf sich selbst verschieben" #: ../libsvn_client/copy.c:858 ../libsvn_client/prop_commands.c:238 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1363 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "Quell URL »%s« ist aus einem fremden Projektarchiv; lasse sie als getrennte Arbeitskopie" #: ../libsvn_client/copy.c:1514 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Pfad »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden" #: ../libsvn_client/copy.c:1519 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Pfad »%s« wurde in der HEAD-Revision nicht gefunden" #: ../libsvn_client/copy.c:1575 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1402 #: ../libsvn_wc/copy.c:918 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "»%s« befindet sich bereits unter Versionskontrolle" #: ../libsvn_client/copy.c:1583 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "Eintrag für »%s« existiert (die Arbeitsdatei fehlt jedoch)" #: ../libsvn_client/copy.c:1674 ../libsvn_client/diff.c:1691 #: ../libsvn_client/log.c:331 ../libsvn_client/log.c:391 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "Revisionstyp erfordert einen Arbeitskopiepfad, keine URL" #: ../libsvn_client/copy.c:1719 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Quellen aus dem Projektarchiv und einer Arbeitskopie können nicht gemischt werden" #: ../libsvn_client/copy.c:1762 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Kann Pfad »%s« nicht in sein eigenes Kind »%s« kopieren" #: ../libsvn_client/copy.c:1798 #, c-format msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it" msgstr "Externer Dateiverweis bei »%s« kann nicht verschoben werden; bitte bearbeiten Sie die für die Erstellung verantwortliche Eigenschaft svn:externals" #: ../libsvn_client/copy.c:1819 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Kann »%s« nicht auf sich selbst verschieben" #: ../libsvn_client/copy.c:1828 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "Verschiebungen zwischen der Arbeitskopie und dem Projektarchiv sind nicht unterstützt" #: ../libsvn_client/copy.c:1892 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "»%s« hat keine zugehörige URL" #: ../libsvn_client/delete.c:51 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "»%s« ist der Ressource, die sich unter Versionskontrolle befindet, im Weg" #: ../libsvn_client/delete.c:56 ../libsvn_wc/adm_ops.c:3137 #: ../libsvn_wc/entries.c:1463 ../libsvn_wc/entries.c:2486 #: ../libsvn_wc/entries.c:3114 ../libsvn_wc/update_editor.c:4087 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "»%s« ist nicht unter Versionskontrolle" #: ../libsvn_client/delete.c:66 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "»%s« hat lokale Änderungen" #: ../libsvn_client/deprecated.c:509 ../svn/move-cmd.c:61 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "Andere Revisionen (als HEAD) sind bei Verschiebeoperationen nicht zugelassen" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1027 msgid "No commits in repository" msgstr "Keine Übertragungen im Projektarchiv" #: ../libsvn_client/diff.c:135 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " Rückgängiges Zusammenführen: %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:154 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Zusammengeführt %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:164 ../libsvn_diff/diff_file.c:1215 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1227 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "Pfad »%s« muss ein unmittelbares Kind von Verzeichnis »%s« sein" #: ../libsvn_client/diff.c:195 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sEigenschaftsänderungen: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:224 #, c-format msgid "Added: %s%s" msgstr "Hinzugefügt: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:226 #, c-format msgid "Deleted: %s%s" msgstr "Gelöscht: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:228 #, c-format msgid "Modified: %s%s" msgstr "Geändert: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:365 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(Revision %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:367 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(Arbeitskopie)" #: ../libsvn_client/diff.c:523 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Kann nicht anzeigen: Dateityp ist als binär angegeben.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:924 ../libsvn_client/merge.c:5089 #: ../libsvn_client/merge.c:6827 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Es sind nicht alle erforderlichen Revisionen angegeben" # Was soll eine 'pegged diff' sein? # Gemeint ist, wenn bei einem svn diff ein @REV angegeben wurde (also die Revision, in der die Datei zuerst gesucht wird) #: ../libsvn_client/diff.c:939 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Wenn eine Basisrevision angegeben wurde, muss zumindest eine Revision auf dem Server sein" #: ../libsvn_client/diff.c:1051 ../libsvn_client/diff.c:1063 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "»%s« wurde im Projektarchiv in Revision %ld nicht gefunden" #: ../libsvn_client/diff.c:1122 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "svn_client_diff4 wurde in einer Art aufgerufen, die noch nicht unterstützt wird" #: ../libsvn_client/diff.c:1161 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" msgstr "Derzeit werden nur Vergleiche zwischen der Textbasis und den Arbeitsdateien eines Pfades unterstützt" #: ../libsvn_client/diff.c:1302 ../libsvn_client/switch.c:153 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Verzeichnis »%s« hat keine URL" #: ../libsvn_client/diff.c:1506 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "Zusammenfassender Vergleich kann nur ein Projektarchiv mit einem Projektarchiv vergleichen" #: ../libsvn_client/export.c:86 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "»%s« ist kein gültiger EOL Wert" #: ../libsvn_client/export.c:297 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Zielverzeichnis existiert und kann nur mittels »--force« überschrieben werden" #: ../libsvn_client/export.c:442 ../libsvn_client/export.c:585 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "»%s« existiert und ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/export.c:446 ../libsvn_client/export.c:589 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "»%s« existiert bereits" #: ../libsvn_client/export.c:768 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:994 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3773 ../libsvn_wc/update_editor.c:4463 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«" #: ../libsvn_client/externals.c:339 #, c-format msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'" msgstr "Ein externer Dateiverweis von »%s« kann nicht in die Arbeitskopie eines anderen Projektarchivs mit der Wurzel »%s« eingefügt werden" #: ../libsvn_client/externals.c:371 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" msgstr "Der externe Dateiverweis von »%s« kann nicht das existierende versionierte Objekt bei »%s« überschreiben" #: ../libsvn_client/externals.c:397 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict" msgstr "Der externe Dateiverweis von »%s« kann nicht in »%s« geschrieben werden, solange »%s« in Konflikt steht" #: ../libsvn_client/externals.c:526 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "Die URL »%s« beginnt nicht mit einem Schema" #: ../libsvn_client/externals.c:575 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "Illegale URL des übergeordneten Verzeichnisses »%s«" #: ../libsvn_client/externals.c:611 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "Illegale Projektarchivwurzel-URL »%s«" #: ../libsvn_client/externals.c:659 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "Die externe relative URL »%s« darf keinen Verweis auf übergeordnete Pfade haben, d.h. »..«" #: ../libsvn_client/externals.c:691 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "Unbekanntes Format für die relative externe URL »%s«" #: ../libsvn_client/externals.c:782 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "URL »%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_client/externals.c:788 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "URL »%s« in Revision %ld ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/externals.c:1092 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "Durchlauf von »%s« fand keine äußere Tiefe" #: ../libsvn_client/externals.c:1226 #, c-format msgid "'%s' is not a URL" msgstr "»%s« ist keine URL" #: ../libsvn_client/info.c:501 #, c-format msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "Server unterstützt die Abfrage von Informationen über die Projektarchivwurzel nicht" #: ../libsvn_client/info.c:508 ../libsvn_client/info.c:523 #: ../libsvn_client/info.c:533 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL »%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_client/list.c:233 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL »%s« existiert nicht in dieser Revision" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:205 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "Kein gemeinsamer Vorgänger gefunden. Kann nicht mit disjunkten Pfaden arbeiten" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:267 ../libsvn_client/merge.c:6844 #: ../libsvn_client/merge.c:6850 ../libsvn_client/merge.c:7765 #: ../libsvn_client/merge.c:7950 ../libsvn_client/ra.c:401 #: ../libsvn_client/ra.c:433 ../libsvn_client/ra.c:636 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "»%s« hat keine URL" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:291 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Unmöglich über mehrere Projektarchive zu (ent)sperren" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:332 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "»%s« ist in dieser Arbeitskopie nicht gesperrt" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:380 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "»%s« ist nicht gesperrt" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:413 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1189 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:927 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Sperrkommentar enthält illegale Zeichen" #: ../libsvn_client/log.c:320 ../libsvn_client/log.c:382 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Es wurde keine Revision angegeben" #: ../libsvn_client/log.c:448 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Bei Pfaden innerhalb der Arbeitskopie darf nur ein Ziel angegeben werden" #: ../libsvn_client/log.c:471 ../libsvn_client/status.c:296 #: ../libsvn_client/update.c:156 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Eintrag »%s« hat keine URL" #: ../libsvn_client/merge.c:167 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "Die URLs haben kein Schema (»%s« und »%s«)" #: ../libsvn_client/merge.c:173 ../libsvn_client/merge.c:179 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL hat kein Schema: »%s«" #: ../libsvn_client/merge.c:186 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Gemischte Zugriffsverfahren werden noch nicht unterstützt (»%s« and »%s«)" # Lustig: .working wird nicht übersetzt, .merge-left aber schon # und das auch noch inkonsistent... #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:1270 msgid ".working" msgstr ".working" #: ../libsvn_client/merge.c:1272 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-links.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:1275 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-rechts.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:2963 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" msgstr "Kann keinen Bereich aus der zukünftigen Geschichte des Pfades rückwärts zusammenführen; versuchen Sie zuerst zu aktualisieren" #: ../libsvn_client/merge.c:3502 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "Ein oder mehrere Konflikte wurden beim Zusammenführen von r%ld:%ld in\n" "»%s« erzeugt.\n" "Lösen Sie alle Konflikte auf und starten Sie die Zusammenführung\n" "erneut, um die fehlenden Revisionen zusammenzuführen" #: ../libsvn_client/merge.c:6510 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "Die Verwendung zweier URLs ist nicht kompatibel mit Änderungen der Zusammenführungsinformationen" #: ../libsvn_client/merge.c:6517 ../libsvn_client/merge.c:6763 msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "Die Zusammenführung aus fremdem Projektarchiv ist nicht kompatibel mit Änderungen der Zusammenführungsinformationen" #: ../libsvn_client/merge.c:7056 msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree" msgstr "Kann nicht zurück in eine Arbeitskopie mit umgestelltem Unterbaum integrieren" #: ../libsvn_client/merge.c:7061 msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" msgstr "Kann nicht zurück in eine Arbeitskopie integrieren, die keine vollständig unendliche Tiefe hat" #: ../libsvn_client/merge.c:7066 msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications" msgstr "Kann nicht zurück in eine Arbeitskopie integrieren, die lokale Änderungen hat" #: ../libsvn_client/merge.c:7072 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "Die Revision der Arbeitskopie kann nicht bestimmt werden" #: ../libsvn_client/merge.c:7076 msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first" msgstr "Kann nicht zurück in eine Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen integrieren, versuchen Sie erst zu aktualisieren" #: ../libsvn_client/merge.c:7155 #, c-format msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" msgstr "Zumindest eine Revision (r%ld) aus »%s« wurde nicht zusammengeführt" #: ../libsvn_client/merge.c:7630 ../libsvn_client/merge.c:7836 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "»%s@%ld« muss eine Vorgängerbeziehung zu »%s@%ld« haben" #: ../libsvn_client/merge.c:7783 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "»%s« muss aus dem selben Projektarchiv wie »%s« stammen" #: ../libsvn_client/merge.c:7860 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" "Reintegration kann nur genutzt werden, falls die Revisionen %ld bis %ld vorher von %s in die zurück integrierende Quelle zusammengeführt wurden, aber dies ist nicht der Fall:\n" "%s" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:74 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "»%s« ist eine AK-Eigenschaft und damit den Clients nicht zugänglich" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:225 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Eigenschaft »%s« ist keine reguläre Eigenschaft" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:325 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Revisionseigenschaft »%s« ist in diesem Kontext nicht erlaubt" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:332 ../libsvn_client/prop_commands.c:435 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Ungültiger Name für Eigenschaft: »%s«" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:342 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "Das Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel »%s« benötigt eine Basisrevision" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:347 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Das rekursive Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel »%s« wird nicht unterstützt" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:362 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Das Setzen der Eigenschaft »%s« für ein nicht lokales Ziel »%s« wird nicht unterstützt" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:431 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Der Wert kann nur mittels »force« gesetzt werden" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:458 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" msgstr "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld fehlt unerwarteterweise im Projektarchiv (eventuell hat jemand anderer sie gelöscht?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:467 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" msgstr "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld hat einen unerwarteten Wert im Projektarchiv (eventuell hat jemand anderer sie geändert?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:475 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" msgstr "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld ist unerwarteterweise im Projektarchiv vorhanden (eventuell hat jemand anderer sie gesetzt?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:659 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "»%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:666 ../libsvn_client/prop_commands.c:975 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "»%s« hat einen unbekannten Knotentyp" #: ../libsvn_client/ra.c:107 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« der Arbeitskopie während einer\n" "Nicht-Übertragungs-Operation auf »%s« zu setzen" #: ../libsvn_client/ra.c:705 ../libsvn_ra/compat.c:370 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Kann »%s« in Revision %ld nicht im Projektarchiv finden" #: ../libsvn_client/ra.c:712 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "»%s« für Revision %ld existiert nicht im Projektarchiv oder verweist auf ein nicht verwandtes Objekt" #: ../libsvn_client/relocate.c:98 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "»%s« ist nicht die Basis des Projektarchivs" # TODO: uuid or UUID? #: ../libsvn_client/relocate.c:105 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Das Projektarchiv in »%s« hat die uuid »%s«, aber die Arbeitskopie hat »%s«" #: ../libsvn_client/revisions.c:99 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Pfad »%s« hat keine übertragene Revision" #: ../libsvn_client/revisions.c:126 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Unbekannter Revisionstyp für »%s« angefragt" #: ../libsvn_client/switch.c:99 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "Kann einen Pfad nicht sowohl ausschließen als auch umstellen" #: ../libsvn_client/switch.c:171 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:193 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:268 ../libsvn_wc/update_editor.c:4656 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "»%s«\n" "ist nicht das selbe Projektarchiv wie\n" "»%s«" #: ../libsvn_client/util.c:221 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "Die URL »%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s«" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Kompression der svndiff-Daten schlug fehl" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Dekompression der svndiff-Daten schlug fehl" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "Die Größe der unkomprimierten Daten entspricht nicht der gespeicherten Originallänge" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d kann nicht dekodiert werden" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d hat negative Länge" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d läuft in die Zielansicht über" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Quelle] insn %d läuft in die Quellansicht über" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Ziel] insn %d startet hinter der Zielposition" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Neu] insn %d läuft in die neue Datensektion über" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta füllt das Zielfenster nicht" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta enthält nicht genügend neue Daten" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 ../libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff-Daten enthalten defektes Fenster" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:746 ../libsvn_delta/svndiff.c:793 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Unerwartetes Ende der Svndiff-Eingangsdaten" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:463 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Die Datei »%s« veränderte sich unerwartet während des Vergleichs" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:587 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "Fehler beim Zerlegen der Vergleichsoptionen" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:613 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Ungültiges Argument »%s« in Vergleichsoptionen" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1139 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e. %b %H:%M:%S %Y" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1778 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Konnte mmap »%s« nicht löschen" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:108 ../libsvn_ra/ra_loader.c:174 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:187 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "»%s« definiert »%s()« nicht" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:125 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Kann FS Mutex nicht greifen" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:137 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Kann FS Mutex nicht loslassen" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:158 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Konnte Modul für Dateisystemtyp »%s« nicht laden" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:191 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versionen in Dateisystemmodul »%s« stimmen nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:216 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp »%s«" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:306 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Kann FS Mutex nicht anlegen" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:341 #, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "Pfad »%s« ist kein UTF-8" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:349 #, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "Pfad »%s« enthält ein Element ».« oder »..«" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1171 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "Fehlerhafte UUID »%s«" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1195 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Negatives Ablaufdatum an svn_fs_lock übergeben" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:99 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« während %s:\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "Erzeuge Änderungen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:111 msgid "deleting changes" msgstr "Lösche Änderungen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:143 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3674 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Für den Knoten fehlt eine erforderliche Revisions ID" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:154 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3684 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Neue Knoten Revisions ID ohne Löschen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:164 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3695 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Nicht-hinzufügende Änderung auf gelöschtem Pfad" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:379 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen der Änderungen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:281 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:400 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Änderungen für Schlüssel »%s«" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:340 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:423 msgid "fetching changes" msgstr "Hole Änderungen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:353 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:436 msgid "closing changes cursor" msgstr "Schließe Änderungscursor" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:82 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:111 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:154 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "Nur SHA1-Prüfsummen können als Schlüssel in der Tabelle checksum-reps verwendet werden.\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:130 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "Repräsentationsschlüssel für Prüfsumme »%s« existiert im Dateisystem »%s«." #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:137 msgid "storing checksum-reps record" msgstr "Speichere »checksum-reps«-Datensatz" # CHECKME: missing comma in msgstr? Two meanings are possible!? # "Allokiere neuen Darstellungswiederverwendungsschlüssel (hole »next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:181 msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "Allokiere neue Darstellung, verwende ID weiter (hole »next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:202 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "Erzeuge nächsten Kopieschlüssel" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87 msgid "storing copy record" msgstr "Speichere Kopiedatensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "Allokiere neuen Kopieschlüssel (hole »next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:166 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »copies« Tabelle" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:194 msgid "reading copy" msgstr "lese Kopie" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:112 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Knotenursprung für »%s« existiert im Dateisystem »%s« mit einem anderen Wert (%s) als der, der gespeichert werden soll (%s)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:122 msgid "storing node-origins record" msgstr "Speichere Knotenherkunftdatensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "Allokiere neue Knoten-ID (hole »next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "Erzeuge nächste Knoten-ID" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:151 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Nachfolger ID »%s« (für »%s«) existiert bereits in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:177 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »nodes« Tabelle" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:215 msgid "reading node revision" msgstr "Lese Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:248 msgid "storing node revision" msgstr "Speichere Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:195 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Eine solche Darstellung »%s« existiert nicht" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "Lese Darstellung" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:123 msgid "storing representation" msgstr "Speichere Darstellung" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:151 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "Allokiere neuen Darstellungsschlüssel (hole »next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:172 msgid "bumping next representation key" msgstr "Erzeuge nächsten Darstellungsschlüssel" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:198 msgid "deleting representation" msgstr "Lösche Darstellung" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:90 msgid "reading filesystem revision" msgstr "Lese Dateisystemrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen von Zeichen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94 msgid "storing transaction record" msgstr "Speichere Transaktionsdatensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "Hole UUID des Projektarchivs" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "Setze UUID des Projektarchivs" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:220 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB beschädigt: Erste Transaktion ist nicht »0« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB beschädigt: Erste Kopie ist nicht »0« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:237 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB beschädigt: Erste Revision ist nicht »0« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:285 ../libsvn_fs_base/dag.c:458 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:377 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten anzulegen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:452 ../libsvn_fs_fs/dag.c:371 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, Knoten mit illegalem Namen »%s« anzulegen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:464 ../libsvn_fs_base/dag.c:728 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:383 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Versuchte, Unterknoten eines nicht-veränderlichen Knotens zu klonen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:471 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Versuchte, Eintrag anzulegen, der bereits existiert" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:520 ../libsvn_fs_fs/dag.c:444 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten zu setzen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:526 ../libsvn_fs_fs/dag.c:450 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Versuchte, Eintrag in einem nicht-veränderlichen Knoten zu setzen" # FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)? #: ../libsvn_fs_base/dag.c:593 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Kann keine Eigenschaften für *nicht-veränderliche* Knotenrevision %s setzen." #: ../libsvn_fs_base/dag.c:734 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, Unterknoten mit illegalem Namen »%s« zu klonen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:858 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Versuchte, Eintrag »%s« aus einem *nicht* Verzeichnisknoten zu löschen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:864 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Versuchte, Eintrag »%s« aus einem nicht-veränderlichen Verzeichnisknoten zu löschen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:871 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu löschen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:886 ../libsvn_fs_base/dag.c:919 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Löschen schlug fehl: Verzeichnis hat keinen Eintrag »%s«" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:968 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Versuchte, einen nicht-veränderlichen Knoten zu entfernen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1086 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu holen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1119 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, die Länge eines *nicht* Dateiknotens zu holen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1146 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, die Prüfsumme eines *nicht* Dateiknotens zu holen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1185 ../libsvn_fs_base/dag.c:1242 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu setzen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1191 ../libsvn_fs_base/dag.c:1248 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines nicht-veränderlichen Knotens zu setzen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1278 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler, Datei »%s«:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1376 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Versuchte, nicht existierenden Unterknoten »%s« zu öffnen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1382 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu öffnen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1706 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "Versuchte, die Informationen zur Zusammenführungsverfolgung eines nicht-veränderlichen Knotens zu ändern" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1746 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "Versuchte, die Anzahl der Zusammenführungsinformationen eines nicht-veränderlichen Knoten zu ändern" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1758 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "Ungültiger Wert (%%%s) für Knotenrevisions-Zusammenführungszähler" #: ../libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigte Dateisystemrevision %ld in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Verweis auf einen nicht existierenden Knoten »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Keine solche Revision %ld im Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigter Eintrag in »transactions« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigter Eintrag in »copies« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Kann die Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s« nicht modifizieren" #: ../libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Kopie mit ID »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Marke »%s« zeigt auf keine existierende Sperre im Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Marke für Pfad »%s« in Dateisystem »%s« angegeben" #: ../libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigte Sperre in »locks« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:157 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Kein Datensatz in der »node-origins«-Tabelle für Knoten-ID »%s« im Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:167 #, c-format msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Kein Datensatz in der »checksum-reps«-Tabelle für Prüfsumme »%s« im Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Falsche Datenbankversion: %d.%d.%d, sollte mindestens %d.%d.%d sein" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Falsche Datenbankversion: Übersetzt mit %d.%d.%d, läuft mit %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:182 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Schließen der Umgebung:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:532 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Erzeugen der Umgebung:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Öffnen der Umgebung:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:702 #, c-format msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "Das Merkmal »%s« erfordert Version %d des Dateisystemschemas; Dateisystem »%s« verwendet nur Version %d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:721 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Erwartetes Dateisystemformat »%d«; gefunden »%d«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1255 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Fehler beim Kopieren der Logdatei; die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Falls das Problem weiterhin\n" "besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1274 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Fehler beim Ausführen der Katastrophen-Wiederherstellung im\n" "laufenden Betrieb (hotcopy); die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Wenn das Problem weiterhin\n" "besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1319 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Berkeley-DB-Projektarchiv." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1355 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für bdb" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:442 ../libsvn_fs_fs/lock.c:585 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine Benutzername verfügbar" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:448 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "Benutzer %s besitzt die Sperre für Pfad »%s« nicht (derzeit gesperrt durch %s)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:455 ../libsvn_fs_fs/lock.c:598 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine entsprechende Sperrmarke verfügbar" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:53 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Unbekannter Knotentyp für Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:105 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Darstellung ist nicht vom Typ »delta«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:375 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Svndiff Quelllänge ist inkonsistent" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:502 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Inkonsistenzen in Diffversion in Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:528 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "Beim Lesen der Delta-Kette aus der Darstellung »%s« nach »%s« wurde eine Beschädigung entdeckt" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:792 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Inhalt der Darstellung zu groß: »%s« erhalten, Grenze ist »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:808 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:823 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler, Datei »%s«:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:917 #, c-format msgid "" "MD5 checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "MD5-Prüfsummenfehler auf Darstellung »%s«:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:930 #, c-format msgid "" "SHA1 checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "SHA1-Prüfsummenfehler auf Darstellung »%s«:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Leere Darstellung, aber der Offset ist bereits größer als Null" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1061 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1252 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Darstellung »%s« ist nicht veränderlich" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1076 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Darstellung »%s« ist beides: veränderlich und kein Volltext" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1371 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Konnte keinen neuen Schlüssel erzeugen" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1448 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Versuch, Deltas von »%s« gegen sich selber zu erstellen" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1519 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Berechnung der MD5-Summe für »%s« schlug fehl" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:67 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transaktion ist nicht tot: »%s«" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:70 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaktion ist tot: »%s«" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:997 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaktion abgebrochen, aber Aufräumen schlug fehl" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:767 ../libsvn_fs_fs/tree.c:692 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1390 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1121 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Kann Eigenschaftswert nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1824 ../libsvn_fs_base/tree.c:1891 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "DB beschädigt: Fehlerhafte Vorgängeranzahl" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1948 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1154 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Unerwarteter unveränderlicher Knoten bei »%s«" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1969 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1175 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt bei »%s«" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2022 ../libsvn_fs_base/tree.c:2773 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1226 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1774 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "Fehlerhaftes Zusammenführen: Vorgänger, Quelle und Ziel nicht im gleichen Dateisystem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2038 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1242 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Fehlerhaftes Zusammenführen: Ziel »%s« hat die gleiche ID »%s« wie der Vorgänger." #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2582 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "Transaktion »%s« ist in Bezug auf Revision »%s« veraltet" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2857 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "Die Erstellung von Deltas für Revisionen vor r%ld ist nicht möglich" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2974 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1911 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Das Basisverzeichnis kann nicht gelöscht werden" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3193 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1992 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Kann nicht zwischen zwei verschiedenen Dateisystemen (»%s« und »%s«) kopieren" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3202 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1998 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopieren eines veränderlichen Baumes wird derzeit nicht unterstützt" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3707 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2446 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler für »%s«:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3955 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2678 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Kann Dateiinhalte nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3964 ../libsvn_fs_base/tree.c:3969 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2687 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2692 #: ../libsvn_ra/compat.c:675 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "»%s« ist keine Datei" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4992 ../libsvn_fs_base/tree.c:5180 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Knotenrevision »%s« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat aber keine" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5016 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" msgstr "Knotenrevision »%s« behauptet, über einem Baum, der Zusammenführungsinformationen enthält, zu sitzen, ist aber kein Verzeichnis" #: ../libsvn_fs_fs/caching.c:70 msgid "Bad ID in cache" msgstr "Fehlerhafte ID im Zwischenspeicher" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_ra_serf/serf.c:953 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Kann keine Einträge aus einem nicht-Verzeichnis lesen" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:533 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "Kann Zusammenführungsinformationszähler für Knotenrevision %%s nicht auf negativen Wert %%%s erhöhen" # FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)? #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:544 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "Kann Zusammenführungsinformationszähler für Datei-Knotenrevision %%s nicht auf %%%s (> 1) erhöhen" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1019 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler, Datei »%s«:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1122 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "Leere Knotenrevision im Zwischenspeicher" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1132 msgid "Kindless noderev in cache" msgstr "Nutzlose Knotenrevision im Zwischenspeicher" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1139 #, c-format msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" msgstr "Unbekannte Art der Knotenrevision im Zwischenspeicher: »%c«" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1146 msgid "Unterminated ID in cache" msgstr "Nicht abgeschlossene ID im Zwischenspeicher" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1151 #, c-format msgid "Bogus ID '%s' in cache" msgstr "Fehlerhafte ID »%s« im Zwischenspeicher" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1158 msgid "No created path" msgstr "Kein erzeugter Pfad" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1184 #, c-format msgid "Unknown node type in cache: '%c'" msgstr "Unbekannter Knotentyp im Zwischenspeicher: »%c«" #: ../libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigte Sperrdatei für Pfad »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:76 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht holen" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:92 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "Kann FSFS Schreibschutz-Mutex nicht anlegen" # CHECKME: s/txn list/txn-list/? Compare txn-current #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:100 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht anlegen" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:107 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" msgstr "Kann FSFS-txn-current-Mutex nicht anlegen" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:113 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht speichern" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:325 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein dateibasiertes (FSFS) Projektarchiv." #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:361 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für fsfs" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:263 #, c-format msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed" msgstr "Revisionsdatei »%s« existiert nicht und r%ld ist nicht gepackt" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:499 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht greifen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:507 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht loslassen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:560 #, c-format msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Kann FSFS-Mutex für »%s« nicht greifen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Kann FSFS-Mutex für »%s« nicht loslassen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:646 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Kann unbekannte Transaktion »%s« nicht freigeben" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Nicht gesperrte Transaktion »%s« kann nicht freigeben werden" # FIXME: Dies ist aber nicht infinitisch übersetzt (siehe umliegenden Meldungen) #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht entsperren" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:663 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht schließen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:725 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" msgstr "Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da eine frühere Darstellung zurzeit von diesem Prozess geschrieben wird" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:761 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" msgstr "Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da eine frühere Darstellung zurzeit von einem anderen Prozess geschrieben wird" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:768 ../libsvn_subr/io.c:1585 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Kann keinen exklusiven Zugriff auf Datei »%s« erlangen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:880 #, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "Die Formatdatei »%s« enthält eine unerwartete Nicht-Ziffer" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Die erste Zeile der Formatdatei »%s« kann nicht gelesen werden" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:972 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "»%s« enthält eine ungültige Dateisystemformat-Option »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1048 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Erwartete Dateisystemformat zwischen 1 und %d; fand %d" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1610 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1624 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Fehlerhafter Kopf in Revisionsdatei gefunden" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1658 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Ungültige Revisionsnummer »%ld«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1673 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1699 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2631 ../libsvn_repos/log.c:1621 #: ../libsvn_repos/log.c:1625 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Keine Revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1862 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1876 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1883 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1890 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1898 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1911 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1920 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Fehlerhafte »text rep offset«-Zeile in Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1987 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "Fehlendes ID-Feld in Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1999 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Fehlendes Feld »kind« in Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2030 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Fehlender »cpath« in Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2057 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2063 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Fehlerhafte »copyroot«-Zeile in Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2081 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2087 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Fehlerhafte »copyfrom«-Zeile in Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2244 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5063 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Versuch, in eine Nicht-Transaktion zu schreiben" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2330 msgid "Malformed representation header" msgstr "Fehlerhafter Darstellungskopf" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2358 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Fehlende Knoten-Id in Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2364 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Beschädigter Knoten-Id in Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2439 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Revisionsdatei hat keinen abschließenden Zeilenumbruch" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2451 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei ist länger als 64 Zeichen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2466 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei enthält kein Leerzeichen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Fehlerhafte svndiff-Daten in Darstellung" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2897 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2910 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Lesen eines svndiff-Fensters las über Ende der Darstellung hinaus" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff-Daten verlangten nicht existierende Quelle" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3056 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "Von svndiff verlangte Position ist jenseits des Datenstromendes" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3079 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3096 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Svndiff Fensterlänge ist beschädigt" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3147 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler beim Lesen der Darstellung:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3449 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3462 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3468 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6201 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6210 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6216 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3859 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3864 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3870 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3887 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3940 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3974 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3979 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Ungültige »changes« Zeile in Rev Datei" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3913 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Ungültiger Änderungstyp in Rev Datei" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3933 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Ungültiges »text-mod« Flag in Rev Datei" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3953 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Ungültiges »prop-mod« Flag in Rev Datei" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4131 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Kopieren aus Transaktionen ist nicht erlaubt." #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4286 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Kann Transaktionsverzeichnis in »%s« in Revision %ld nicht anlegen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4497 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4504 msgid "next-id file corrupt" msgstr "»next-id« Datei beschädigt" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4615 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Aufräumen der Transaktion schlug fehl" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4728 msgid "Invalid change type" msgstr "Ungültiger Änderungstyp" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5082 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Kann Textinhalt im Verzeichnis nicht erzeugen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5166 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5171 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5178 msgid "Corrupt current file" msgstr "Aktuelle Datei beschädigt" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5486 ../libsvn_subr/io.c:2892 ../svn/util.c:383 #: ../svn/util.c:398 ../svn/util.c:422 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Kann Status von »%s« nicht ermitteln" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5490 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Kann »chmod '%s'« nicht durchführen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5666 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaktion ist veraltet" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6142 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Wiederherstellung fand einen Nicht-Verzeichnisknoten" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6164 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "Wiederherstellung fand eine deltifizierte Verzeichnisrepräsentation" # FIXME: rev ==> revision #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6309 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "Erwartete, dass aktuelle Revision <= %ld gilt, fand aber %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6360 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "Revision %ld hat eine Revisions-Datei aber keine Revisionseigenschafts-Datei" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6365 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "Revision %ld hat eine Nicht-Datei, wo seine Revisionseigenschafts-Datei sein sollte" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6542 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Knotenursprung für »%s« existiert mit einem anderen Wert (%s) als der, der gespeichert werden soll (%s)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6651 msgid "No such transaction" msgstr "Keine solche Transaktion" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6994 msgid "FS format too old to pack, please upgrade." msgstr "Das Dateisystemformat ist zum Packen zu alt, bitte aktualisieren Sie." #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:204 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht schreiben" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:256 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht zerlegen" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:685 ../libsvn_fs_fs/lock.c:706 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in HEAD-Revision" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:711 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Sperren schlug fehl: eine neuere Version von »%s« existiert" # TODO: Same strings can be shared with another table! #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:94 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:133 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "Nur SHA1-Prüfsummen können als Schlüssel in der Tabelle rep_cache verwendet werden.\n" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:150 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s', with different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" msgstr "Repräsentationsschlüssel für Prüfsumme »%%s« existiert im Dateisystem »%%s« mit einem anderen Wert (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) als der, der gespeichert werden soll (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3425 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Knotenrevision #»%s« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat aber keine" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3548 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Knotenrevision »%s@%ld« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat aber keine" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3669 #, c-format msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "Abfrage der Zusammenführungsinformationen erfordert Version %d des FSFS-Dateisystem-Schemas; Dateisystem »%s« verwendet nur Version %d" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Dateisystemobjekt ist noch nicht geöffnet" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Dateisystemobjekt ist bereits geöffnet" #: ../libsvn_ra/compat.c:174 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "»%s« fehlt in der Liste der geänderten Pfade von Revision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:301 ../libsvn_ra/compat.c:548 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:378 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "»%s« in Revision %ld hat keinen Bezug zur Arbeitskopie" #: ../libsvn_ra/compat.c:838 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1059 #, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "Ungültige Peg-Revision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:841 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1062 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:203 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:318 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Ungültige Endrevision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1065 msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "Peg-Revision muss vor der Endrevision liegen" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:229 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Version des ZM »%s« stimmt nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:362 ../libsvn_ra_serf/serf.c:490 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:604 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "Illegale Projektarchiv-URL »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:407 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannte HTTP-Bibliothek »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:471 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Unbekanntes URL-Schema für »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:493 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "UUID des Projektarchivs »%s« entspricht nicht der erwarteten UUID »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:514 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "»%s« ist nicht im selben Projektarchiv wie »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1124 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - behandelt Schema »%s«\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1208 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Unbekanntes URL-Schema »%s«" #: ../libsvn_ra/util.c:60 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "Abfrage der Zusammenführungsinformationen wird von »%s« nicht unterstützt" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:392 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv auf der lokalen Festplatte" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:454 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Kann keine ra_local-Verbindung zu einer URL aufbauen" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:489 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "URL »%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s« der Sitzung" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1394 ../libsvn_ra_neon/options.c:372 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:288 ../libsvn_ra_svn/client.c:2261 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "Es ist nichts über die Eigenschaft »%s« bekannt" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1494 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_local" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:43 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Lokale URL »%s« enthält keinen »file://« Präfix" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:62 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Lokale URL »%s« enthält nur einen Rechnernamen aber keinen Pfad" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:125 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Lokale URL »%s« enthält einen nicht unterstützten Rechnernamen" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:135 ../libsvn_ra_local/split_url.c:142 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Projektarchiv »%s« kann nicht geöffnet werden" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:242 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" msgstr "Konnte die Versionsressourcen-URL nicht bestimmen (wird für einen Import oder, falls sie in den lokalen, zwischengespeicherten Eigenschaften fehlt, benötigt)" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:494 #, c-format msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Datei oder Verzeichnis »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:502 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "Die CHECKOUT-Antwort enthielt keinen »Location:« Kopf" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:512 ../libsvn_ra_neon/props.c:210 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:521 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1266 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1668 ../libsvn_ra_serf/update.c:2031 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Konnte die URL »%s« nicht zerlegen" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1036 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1517 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Datei »%s« existiert bereits" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1161 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Konnte svndiff nicht in Temporärdatei schreiben" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:254 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Konnte die URL der versionierten Ressource nicht speichern" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:447 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "Konnte »content-type« nicht aus der Antwort lesen" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:540 msgid "Could not save file" msgstr "Konnte Datei nicht sichern" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:755 ../libsvn_ra_svn/client.c:959 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler für »%s«:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1001 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "Die Serverantwort enthält die erwartete Eigenschaft »deadprop-count« nicht" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1168 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2041 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" msgstr "DAV-Anfrage schlug fehl; möglicherweise ist entweder die Aktion »pre-revprop-change« gescheitert oder sie fehlt" # FIXME: collect messages! #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1411 #, c-format msgid "Missing rev attr in target-revision element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »target-revision«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1422 ../libsvn_ra_serf/update.c:1459 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »absent-directory«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1438 ../libsvn_ra_serf/update.c:1482 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »absent-file«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1453 #, c-format msgid "Missing path attr in resource element" msgstr "Fehlendes Pfadattribut in Ressourcen-Element" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1462 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-directory element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-directory«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1493 ../libsvn_ra_serf/replay.c:261 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1288 #, c-format msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-directory«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1520 ../libsvn_ra_serf/replay.c:287 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1323 #, c-format msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-directory«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1533 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" msgstr "Fehlendes Attribut »copyfrom-rev« in Element »add-directory«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1610 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-file element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-file«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1617 ../libsvn_ra_serf/replay.c:322 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1363 #, c-format msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-file«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1643 ../libsvn_ra_serf/replay.c:348 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1398 #, c-format msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-file«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" msgstr "Fehlendes Attribut »copyfrom-rev« in Element »add-file«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1711 #, c-format msgid "Missing name attr in set-prop element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »set-prop«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1725 #, c-format msgid "Missing name attr in remove-prop element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »remove-prop«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1799 ../libsvn_ra_serf/replay.c:235 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1428 #, c-format msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »delete-entry«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1961 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: unerwartetes EOF" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2108 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Unbekannte XML Kodierung: »%s«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2409 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "Die Abwicklung der REPORT-Antwort konnte den Editorlauf nicht vollenden." #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "Konnte nicht alles in den Datenstrom schreiben" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "»get-file-revs«-REPORT nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "Der Report »file-revs« enthielt keine Revisionen" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:146 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Server unterstützt keine datumsbasierten Operationen" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:153 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Ungültige Antwort des Servers auf datierte Revisionsanfrage" #: ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:165 #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:233 msgid "'get-deleted-rev' REPORT not implemented" msgstr "»get-deleted-rev« REPORT nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:117 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1580 msgid "Expected valid revision range" msgstr "Erwartete einen gültigen Revisionsbereich" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:206 msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented" msgstr "»get-locations-segments«-REPORT nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:107 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "Erwartete eine gültige Revisionsnummer samt Pfad" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:189 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "»get-locations« REPORT nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Unvollständige Sperrdaten zurückgegeben" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:355 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1910 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Unbekannte Codierung »%s«" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:553 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Server unterstützt keine Sperroperationen" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "Ungültiges Erzeugungsdatum im Header-Feld in Antwort." #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:213 msgid "Invalid timeout value" msgstr "Ungültiger Timeout-Wert" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:253 ../libsvn_ra_neon/lock.c:385 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "Konnte URI »%s« nicht zerlegen" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:400 ../libsvn_ra_serf/locks.c:731 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "»%s« ist im Projektarchiv nicht gesperrt" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:528 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Konnte Sperrinformationen nicht ermitteln" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:164 ../libsvn_ra_serf/log.c:200 #, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »revprop«" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:449 ../libsvn_ra_serf/log.c:553 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1289 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "Server unterstützt benutzerdefinierte Revisionseigenschaften mittels log nicht" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:216 #, c-format msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" msgstr "Protokollfehler: Wir haben dem Server mitgeteilt, Ressourcen nicht automatisch zusammenzuführen, aber dieser behauptet, dass »%s« zusammengeführt wurde" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:225 #, c-format msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" msgstr "Interner Fehler: Es gibt ein unbekanntes Elternteil (%d) für das »DAV:response« Element innerhalb der MERGE-Antwort" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:240 #, c-format msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "Protokollfehler: Die MERGE-Antwort für die »%s«-Ressource hat nicht alle angeforderten Eigenschaften zurück geliefert (und Übertragung muss beendet werden)" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:259 ../libsvn_ra_serf/merge.c:303 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Eine MERGE-Antwort für »%s« ist kein Kind des Ziels (»%s«)" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:513 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "Die MERGE-Eigenschaftsantwort hatte einen Fehlerstatus" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:231 #, c-format msgid "The OPTIONS request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Die OPTIONS-Anfrage gab in der Antwort ungültiges XML zurück: %s (%s)" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:242 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht das angeforderte »activity-collection-set«; dies heißt oft, dass die URL nicht WebDAV-fähig ist" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:355 ../libsvn_ra_serf/serf.c:271 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "Es ist unklar, wie mit »%s« für Eigenschaft »%s« verfahren werden soll" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:379 ../libsvn_ra_serf/serf.c:295 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "Der Versuch, die Eigenschaft »%s« abzufragen, führte zu »%s«" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:598 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Marke »%s« für URL »%s« nicht gefunden" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:627 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "»%s« existierte nicht für die Ressource" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:694 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon konnte die URL »%s« nicht zerlegen" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:727 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Der Pfad war kein Teil eines Projektarchivs" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:736 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Kein Teil des Pfades »%s« wurde in HEAD des Projektarchivs gefunden" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:792 ../libsvn_ra_neon/props.c:848 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "Die VCC Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:861 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "Die »relative-path« Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:982 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "»DAV:baseline-collection« ist nicht in der Baseline-Ressource enthalten" # TODO: proper translation for Baseline #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1001 #, c-format msgid "'%s' was not present on the baseline resource" msgstr "»%s« existierte nicht für die Baseline-Ressource" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1154 ../libsvn_ra_serf/commit.c:751 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Mindestens eine Eigenschaftsänderung schlug fehl; Projektarchiv nicht geändert" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "Fand Element »apply-textdelta« ohne vorhergehendes »add-file« oder »open-file«" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "Fand Element »close-file« ohne vorhergehendes »add-file« oder »open-file«" # FIXME: inkonsistent zu obigen Meldungen: open_directory statt opening a directory # (Wird Bezug zu Elementen in Dump hergestellt oder nicht?) #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Fand Element »close-directory« ohne vorhergehendes Öffnen eines Verzeichnisses" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:543 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datenstrom: unerwartetes EOF" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Fand cdata-Inhalt für eine Eigenschaftslöschung" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:334 #, c-format msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" msgstr "PIN für Token »%s« in Slot »%s«" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:535 ../libsvn_ra_serf/serf.c:417 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Ungültige URL: Illegales Zeichen in Proxy Portnummer" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:539 ../libsvn_ra_serf/serf.c:421 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Ungültige URL: Negative Proxy Portnummer" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:542 ../libsvn_ra_serf/serf.c:424 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "Ungültige URL: Proxy Portnummer ist größer als die maximale TCP Portnummer 65535" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:556 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen im Timeout-Wert" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:560 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Ungültige Konfiguration: Negativer Timeout-Wert" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:573 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen in Debugmaske" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:598 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannter HTTP-Autorisationstyp »%s«" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:659 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV mittels Neon." #: ../libsvn_ra_neon/session.c:715 #, c-format msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" msgstr "URL »%s« ist fehlerhaft oder das Schema, der Rechner oder Pfad fehlt" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:731 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Initialisierung der Netzwerkverbindung schlug fehl" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:802 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL wird nicht unterstützt" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:974 ../libsvn_ra_serf/util.c:216 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Ungültige Konfiguration: Zertifikatsdatei »%s« kann nicht geladen werden" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1002 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" msgstr "Ungültige Konfiguration: PKCS#11-Anbieter »%s« kann nicht geladen werden" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1121 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1096 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "Die UUID-Eigenschaft wurde weder auf der Ressource noch ihren Eltern gefunden." #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1197 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_neon" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:204 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "Die Antwort auf die Anfrage enthielt zumindest einen Fehler" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:239 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "Die Antwort enthält eine nicht konforme HTTP-Statuszeile" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:249 #, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: " #: ../libsvn_ra_neon/util.c:535 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s von »%s«" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:547 ../libsvn_ra_serf/util.c:1483 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "»%s« Pfad nicht gefunden" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:556 ../libsvn_ra_serf/util.c:1477 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "Das Projektarchiv wurde permanent nach »%s« verschoben; bitte umplatzieren" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:558 ../libsvn_ra_serf/util.c:1479 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "Das Projektarchiv wurde zeitweilig nach »%s« verschoben; bitte umplatzieren" # FIXME: missing translator comments! #: ../libsvn_ra_neon/util.c:566 #, c-format msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" msgstr "Der Server hat einen unerwarteten Rückgabewert (%d %s) in Antwort auf die Anfrage %s für »%s« zurückgeliefert" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:578 #, c-format msgid "authorization failed: %s" msgstr "Autorisierung schlug fehl: %s" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:580 msgid "authorization failed" msgstr "Autorisierung schlug fehl" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:585 msgid "could not connect to server" msgstr "Konnte keine Verbindung zum Server herstellen" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:589 msgid "timed out waiting for server" msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Server" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:922 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Kann die Größe der Anfrage nicht berechnen" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1249 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Fehler beim Lesen der Antwort auf die %s Anfrage von Festplatte" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1259 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Die %s-Anfrage gab in der Antwort ungültiges XML zurück: %s (%s)" #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:287 ../libsvn_ra_serf/auth.c:293 msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" msgstr "Fehlendes Attribut »realm« in Autorisations-Header" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:407 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Verzeichnis »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:491 ../libsvn_repos/commit.c:388 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:576 #, c-format msgid "File '%s' is out of date; try updating" msgstr "Datei »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:952 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Fehler beim Schreiben der aktualisierten Datei" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1004 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »activity-collection-set«" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1032 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s von »%s«: %d %s (%s://%s)" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1060 ../libsvn_ra_serf/property.c:964 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1130 ../libsvn_ra_serf/update.c:1673 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »checked-in«" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1286 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1688 #: ../libsvn_ra_serf/property.c:978 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »baseline-collection«" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1312 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "Hinzufügen eines Verzeichnisses schlug fehl: %s auf %s (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:217 #, c-format msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" msgstr "Ortssegmentreport schlug auf »%s«@»%ld« fehl" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Sperranforderung gescheitert: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:547 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Fehlerhafte URL für Projektarchiv" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:771 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "Sperrfreigabe gescheitert: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:992 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »version-name«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:198 ../libsvn_ra_serf/update.c:1225 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »target-revision«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:216 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-root«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:241 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »delete-entry«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:267 ../libsvn_ra_serf/update.c:1243 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1279 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-directory«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:328 ../libsvn_ra_serf/update.c:1372 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-file«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:415 ../libsvn_ra_serf/update.c:1518 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1595 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element %s" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:825 #, c-format msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" msgstr "Fehler beim Holen des Wiederholungs-REPORT (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:311 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV mittels serf." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:534 #, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s'" msgstr "Konnte Rechnernamen »%s« nicht nachschlagen" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:783 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »resourcetype«" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:947 msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »resourcetype«" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1165 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_serf" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:819 #, c-format msgid "GET request failed: %d %s" msgstr "GET-Anfrage schlug fehl: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2145 ../libsvn_ra_serf/util.c:1413 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value" msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »version-controlled-configuration«" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2200 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Fehler beim Holen von REPORT (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1142 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "Vorzeitiges EOF vom Server" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1195 msgid "Unspecified error message" msgstr "Nicht spezifizierte Fehlermeldung" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:130 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Unbekannter Hostname »%s«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:155 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Kann nicht mit Host »%s« verbinden" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:178 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Eigenschafts-Diff Element ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:365 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Undefiniertes Tunnelschema »%s«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:382 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Für Tunnelschema %s muss die Umgebungsvariable %s definiert sein" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:393 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Kann Anweisung »%s« nicht zerlegen" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:424 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Fehler in Kindprozess: %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:448 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Kann Tunnel nicht erzeugen" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:473 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Illegale svn Projektarchiv URL »%s«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:534 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Server erfordert mindestens Version %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:538 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "Server unterstützt nur Versionen bis zu %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:546 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "Server unterstützt »edit pipelining« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:584 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Unmöglich lange Projektarchivbasis vom Server" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:596 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "" "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das svn-Netzwerkprotokoll.\n" " - mit Cyrus-SASL-Authentifizierung" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:600 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das svn-Netzwerkprotokoll" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:773 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Server gab keine Projektarchivbasis zurück" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:846 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "Der Server unterstützt das Setzen beliebiger Revisionseigenschaften während eines Commits nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:934 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Ein Teil des Dateiinhaltes ist keine Zeichenkette" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1025 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Verzeichniseintrag ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1085 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Zusammenführungsinfo-Element ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1278 msgid "Log entry not a list" msgstr "Logeintrag ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1318 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Eintrag für geänderte Pfade ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1440 msgid "'stat' not implemented" msgstr "»stat« nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1500 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "»get-locations« nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1515 msgid "Location entry not a list" msgstr "Ortseintrag ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1554 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "»get-location-segments« nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1570 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "Ortssegmenteintrag ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1621 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "»get-file-revs« nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1645 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revisionseintrag ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1662 ../libsvn_ra_svn/client.c:1692 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Text-Deltastück ist kein String" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1704 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "Der »get-file-revs« Befehl gab keine Revisionen zurück" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1752 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »lock« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1816 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »unlock« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1914 msgid "Lock response not a list" msgstr "Antwort beim Sperren ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1928 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Unbekannter Status für Sperrbefehl" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1952 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Keine Endemarke für Sperrantworten erhalten" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2042 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Antwort beim Entsperren ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2056 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Unbekannter Status für Entsperrbefehl" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2079 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Keine Endemarke für Entsperrantworten erhalten" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2103 ../libsvn_ra_svn/client.c:2129 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »get-lock« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2143 msgid "Lock element not a list" msgstr "Sperrelement ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2166 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »replay« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2196 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »replay-range« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2214 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "Erwartete »revprops«, fand »%s«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2285 msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "»get-deleted-rev« nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2349 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_svn" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:194 ../libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:444 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:499 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:61 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Unerwartete Serverantwort bei Anmeldung" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:108 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:118 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Konnte die SASL-Bibliothek nicht initialisieren" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:823 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:58 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:109 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Anmeldefehler von Server: %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:827 msgid "Can't get username or password" msgstr "Kann Benutzername oder Passwort nicht erhalten" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:126 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Status für erfolgreiche Bearbeitung wurde zu früh zurückgegeben" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:453 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Ungültige Datei- oder Verzeichnismarke während der Bearbeitung" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:662 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Text-Delta Anwendung bereits aktiv" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:684 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:702 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Text-Delta Anwendung nicht aktiv" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:797 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Das Kommando »finish-replay« ist außerhalb von »replay«s ungültig" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:888 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:932 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Unbekannter Befehl »%s«" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:96 ../libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "Kein Passwort erhalten" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:93 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Eigenschaftseintrag ist kein Wort" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:548 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Stringlänge größer als Maximum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:585 msgid "Too many nested items" msgstr "Zu viele verschachtelte Objekte" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:604 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Zahl ist größer als Maximum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:818 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Eigenschaftselement ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:841 msgid "Empty error list" msgstr "Leere Fehlerliste" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:850 msgid "Malformed error list" msgstr "Fehlerhafte Fehlerliste" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:889 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Unbekannter Status »%s« in Antwort auf Befehl" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:73 ../libsvn_ra_svn/streams.c:147 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Kann nicht aus Verbindung lesen" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:86 ../libsvn_ra_svn/streams.c:160 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Kann nicht in Verbindung schreiben" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:139 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Kann Socket-Timeout nicht erhalten" #: ../libsvn_repos/commit.c:129 #, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "»%s« ist veraltet" #: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Quellpfad, aber keine Quellrevision für »%s« erhalten" #: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "Quell URL »%s« stammt aus einem fremden Projektarchiv" #: ../libsvn_repos/commit.c:599 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler für Volltextergebnis:\n" "(%s):\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: ../libsvn_repos/delta.c:186 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Kann Basis der Änderung nicht öffnen" #: ../libsvn_repos/delta.c:237 msgid "Invalid target path" msgstr "Ungültiger Zielpfad" #: ../libsvn_repos/delta.c:241 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "Delta-Tiefe »exclude« wird nicht unterstützt" #: ../libsvn_repos/delta.c:267 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" msgstr "Ungültiger Editoranker; zumindest einer der Eingabepfade ist kein Verzeichnis und es gab keinen Quelleintrag" #: ../libsvn_repos/dump.c:416 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "WARNUNG: Verweis auf Daten in Revision %ld, welche älter als die älteste\n" "WARNUNG: ausgegebene Revision (%ld) ist. Das Laden diese Datei in ein\n" "WARNUNG: leeres Projektarchiv wird fehlschlagen.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:987 ../libsvn_repos/dump.c:1200 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Startrevision %ld ist größer als Endrevision %ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:992 ../libsvn_repos/dump.c:1205 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Endrevision %ld ist ungültig (neueste Revision ist %ld)" #: ../libsvn_repos/dump.c:1099 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Revision %ld ausgegeben.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:1100 ../libsvn_repos/dump.c:1238 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Revision %ld verifiziert.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:1153 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "Unerwartete Knotenart %d für »%s«" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:59 ../libsvn_repos/load.c:1310 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Übertragen erfolgreich, aber die »post-commit«-Aktion schlug fehl" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:166 #, c-format msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "Das Speichern der speziellen Eigenschaft »%s« wird vom Projektarchiv verhindert und könnte auf einen Bug in Ihrem Client hindeuten" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:181 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "Kann Eigenschaft »%s« nicht akzeptieren, da sie nicht in UTF-8 kodiert ist" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:191 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "Kann nicht-»LF« (LF = Unix-artige) Zeilenumbrüche in Eigenschaft »%s« nicht akzeptieren" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:306 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Schreiben abgelehnt: Keine Berechtigung, alles von Revision %ld einzulesen." #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:483 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "Kann Pfad »%s« nicht freigeben, kein angemeldeter Benutzername verfügbar" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:498 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Entsperren erfolgreich, aber die Aktion »post-unlock« schlug fehl" #: ../libsvn_repos/hooks.c:81 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "»%s«-Aktion war erfolgreich, aber die Fehlerausgabe konnte nicht gelesen werden" #: ../libsvn_repos/hooks.c:96 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[Fehlerausgabe konnte nicht mit der aktuellen Locale-Einstellung nicht nach UTF-8 konvertiert werden.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:101 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[Fehlerausgabe konnte nicht gelesen werden.]" # FIXME: two spaces at end? #: ../libsvn_repos/hooks.c:110 #, c-format msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " msgstr "Aktion »%s« schlug fehl (wurde nicht sauber beendet: apr_exit_why_e war %d, Exit-Code war %d). " #: ../libsvn_repos/hooks.c:119 msgid "Commit" msgstr "Übertragen" #: ../libsvn_repos/hooks.c:121 msgid "Revprop change" msgstr "Ändern einer Revisionseigenschaft" #: ../libsvn_repos/hooks.c:123 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: ../libsvn_repos/hooks.c:125 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "Aktion »%s« schlug fehl (Exit-Code %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "%s wird durch Aktion %s behindert (Exit-Code %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:141 msgid " with output:\n" msgstr " mit Ausgabe:\n" #: ../libsvn_repos/hooks.c:147 msgid " with no output." msgstr " ohne Ausgabe." #: ../libsvn_repos/hooks.c:182 ../libsvn_repos/hooks.c:209 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Kann »Pipe« für Aktion »%s« nicht anlegen" # CHECKME: non-inherited = losgelöst??? #: ../libsvn_repos/hooks.c:194 ../libsvn_repos/hooks.c:215 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Kann Pipe-Lese-Handle für Aktion »%s« nicht nicht-erbbar machen" #: ../libsvn_repos/hooks.c:200 ../libsvn_repos/hooks.c:221 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Kann Pipe-Schreib-Handle für Aktion »%s« nicht nicht-erbbar machen" #: ../libsvn_repos/hooks.c:230 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Kann leere Standardausgabe für Aktion »%s« nicht anlegen" #: ../libsvn_repos/hooks.c:244 ../libsvn_repos/hooks.c:251 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Fehler beim Schließen des Schreib-Endes der Standardfehlerausgabe" #: ../libsvn_repos/hooks.c:257 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Konnte Aktion »%s« nicht starten" #: ../libsvn_repos/hooks.c:270 ../libsvn_repos/hooks.c:279 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Fehler beim Schließen des Lese-Endes der Standardfehlerausgabe" #: ../libsvn_repos/hooks.c:287 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Fehler beim Schließen der leeren Standardausgabe" #: ../libsvn_repos/hooks.c:371 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Ausführen der Aktion »%s« gescheitert; defekter »Symlink«" #: ../libsvn_repos/hooks.c:581 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Das Projektarchiv lässt keine Änderungen an Revisionseigenschaften zu.\n" "Bitten Sie den Administrator darum, eine Aktion »pre-revprop-change«\n" "einzurichten." #: ../libsvn_repos/load.c:96 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Vorzeitiges Ende der Daten im Dateiabzug" #: ../libsvn_repos/load.c:103 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Daten des Dateiabzugs scheinen fehlerhaft zu sein" #: ../libsvn_repos/load.c:152 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne »:«) in »%.20s«" #: ../libsvn_repos/load.c:165 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne Wert) in »%.20s«" #: ../libsvn_repos/load.c:335 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Eigenschaftsblock ist unvollständig oder nicht terminiert" #: ../libsvn_repos/load.c:473 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Unerwartetes EOF beim Schreiben der Daten" #: ../libsvn_repos/load.c:502 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Dateiabzug enthält ungültigen Kopf" #: ../libsvn_repos/load.c:508 ../libsvn_repos/load.c:550 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Dateiabzug Version %d wird nicht unterstützt" #: ../libsvn_repos/load.c:653 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Unerkannter Datensatz im Datenstrom" #: ../libsvn_repos/load.c:765 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "Die Summe der Größen der Unterblöcke überschreitet die gesamte Blocklänge" #: ../libsvn_repos/load.c:945 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Neue Transaktion basierend auf Originalrevision %ld gestartet\n" #: ../libsvn_repos/load.c:990 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Relative Quellrevision %ld ist im aktuellen Projektarchiv nicht verfügbar." # CHECKME: Check quotes, s/rev/revision/ #: ../libsvn_repos/load.c:1005 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" " to '%s' in rev based on r%ld:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler für Kopie von »%s«@%ld\n" " nach »%s« in der auf r%ld basierten Revision:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: ../libsvn_repos/load.c:1059 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Fehlerhafter Dateiabzug: Revision 0 darf keine Knoteneinträge enthalten" #: ../libsvn_repos/load.c:1069 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * Bearbeite Pfad: %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1076 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * Lösche Pfad: %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1084 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * Füge Pfad hinzu: %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1093 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * Ersetze Pfad: %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1103 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Unerkannte Knotenaktion auf Knoten »%s«" #: ../libsvn_repos/load.c:1259 msgid " done.\n" msgstr " erledigt.\n" #: ../libsvn_repos/load.c:1334 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Übertrage Revision %ld >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/load.c:1340 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Neue Revision %ld übertragen (geladen aus Original %ld) >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:237 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "»%s« nicht im Dateisystem gefunden" #: ../libsvn_repos/replay.c:383 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Pfad »%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis" #: ../libsvn_repos/reporter.c:171 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "Ungültige Länge (%%%s) beim Lesen einer Zeichenkette" #: ../libsvn_repos/reporter.c:231 #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "Ungültige Tiefe (%c) für Pfad »%s«" #: ../libsvn_repos/reporter.c:778 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Arbeitskopie Pfad »%s« existiert nicht im Projektarchiv" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1144 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Keine Berechtigung die Basis der Änderung zu öffnen" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1163 #, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "Zielpfad »%s« existiert nicht" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1171 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Kann ein Verzeichnis nicht innerhalb sich selbst ersetzen" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1213 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Ungültiger Report für oberste Ebene der Arbeitskopie" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1228 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Zwei oberste Reports ohne Zielangabe" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1286 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Nicht unterstützte Reporttiefe »%s«" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1314 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "Tiefe »exclude« wird für Links nicht unterstützt" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1374 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "Angefragte Tiefe »exclude« wird nicht unterstützt" #: ../libsvn_repos/repos.c:178 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "»%s« existiert und ist nicht leer" #: ../libsvn_repos/repos.c:224 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Erzeuge Sperrdatei für Datenbanklogs" #: ../libsvn_repos/repos.c:242 msgid "Creating db lock file" msgstr "Erzeuge Datenbank-Sperrdatei" #: ../libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating lock dir" msgstr "Erzeuge Verzeichnis für Datenbanksperren" #: ../libsvn_repos/repos.c:281 msgid "Creating hook directory" msgstr "Lege Verzeichnis für Aktionen an" #: ../libsvn_repos/repos.c:357 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Erzeuge Aktion »start-commit«" #: ../libsvn_repos/repos.c:447 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Erzeuge Aktion »pre-commit«" #: ../libsvn_repos/repos.c:523 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Erzeuge Aktion »pre-revprop-change«" #: ../libsvn_repos/repos.c:751 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Erzeuge Aktion »post-commit«" #: ../libsvn_repos/repos.c:937 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Erzeuge Aktion »post-revprop-change«" #: ../libsvn_repos/repos.c:947 msgid "Creating conf directory" msgstr "Erzeuge Konfigurationsverzeichnis" #: ../libsvn_repos/repos.c:1002 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Erzeuge Datei »svnserve.conf«" #: ../libsvn_repos/repos.c:1020 msgid "Creating passwd file" msgstr "Erzeuge Datei »passwd«" #: ../libsvn_repos/repos.c:1062 msgid "Creating authz file" msgstr "Erzeuge Datei »authz«" #: ../libsvn_repos/repos.c:1097 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Konnte oberstes Verzeichnis nicht erzeugen" #: ../libsvn_repos/repos.c:1109 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Erzeuge Verzeichnis für DAV-Sandkasten" #: ../libsvn_repos/repos.c:1178 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datenbank-Sperrdatei" #: ../libsvn_repos/repos.c:1217 #, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "»%s« ist ein Unterverzeichnis eines existierenden Projektarchivs mit der Wurzel-URL »%s«" #: ../libsvn_repos/repos.c:1223 msgid "Repository creation failed" msgstr "Anlegen des Projektarchivs schlug fehl" #: ../libsvn_repos/repos.c:1304 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Erwartetes Format des Projektarchivs »%d« oder »%d«; gefunden »%d«" #: ../libsvn_repos/repos.c:1523 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "unbekannte Eigenschaft »%s«" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:65 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Konnte Zeit für Revision %ld nicht ermitteln" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:199 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:314 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Ungültige Startrevision %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:507 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Nichtlesbarer Pfad angetroffen; Zugriff verweigert" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "»%s« ist in Revision %ld keine Datei" # password store: kwallet, ... #: ../libsvn_subr/auth.c:606 #, c-format msgid "Invalid config: unknown password store '%s'" msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannte Passwortverwaltung »%s«" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:179 #, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht sperren" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:197 #, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht entsperren" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:449 #, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht anlegen" # memcached is an APR library #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:152 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "Unbekannter »memcached«-Fehler beim Lesen" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:202 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "Unbekannter »memcached«-Fehler beim Schreiben" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:217 msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "Kann keinen »memcached«-Zwischenspeicher durchlaufen" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:280 #, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "Fehler beim Abfragen des »memcache«-Servers »%s«" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:288 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "Bereich ist im »memcache«-Server »%s« nicht erlaubt" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:296 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "Der Rechner und Port muss für den »memcache«-Server »%s« festgelegt werden" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:315 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "Unbekannter Fehler beim Erzeugen eines »memcache«-Servers" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:323 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "Unbekannter Fehler beim Hinzufügen des Servers zu »memcache«" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:393 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen von apr_memcache_t" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:571 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Fehler beim Initialisieren der Kommandozeilenparameter" #: ../libsvn_subr/config.c:643 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger logischer Wert »%s« für »[%s] %s«" #: ../libsvn_subr/config.c:650 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger logischer Wert »%s« für »%s«" #: ../libsvn_subr/config.c:933 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültige Ganzzahl »%s«" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:90 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Lesen öffnen" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:95 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Fehler beim Zerlegen von »%s«" # Ist hier jetzt 'Authentifizierung' = Anmeldung oder 'Autorisierung' = Berechtigung gemeint? #: ../libsvn_subr/config_auth.c:120 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Kann »Auth« Datei nicht finden" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:131 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Schreiben öffnen" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:135 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben des Hashwerts nach »%s«" #: ../libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Kann das aktuelle Datum nicht manipulieren" #: ../libsvn_subr/date.c:278 ../libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Kann die das angeforderte Datum nicht berechnen" #: ../libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Kann Zeitangabe nicht expandieren" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:325 ../libsvn_subr/opt.c:211 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:401 ../libsvn_subr/opt.c:352 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "»%s«: unbekannter Befehl.\n" "\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:544 ../libsvn_subr/opt.c:1016 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Geben Sie »%s help« für weitere Hilfe ein.\n" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1048 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Konnte den absoluten Pfad von »%s« nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/dso.c:57 #, c-format msgid "Can't create DSO mutex" msgstr "Kann DSO-Mutex nicht erzeugen" #: ../libsvn_subr/dso.c:76 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "Kann DSO-Mutex nicht greifen" #: ../libsvn_subr/dso.c:90 ../libsvn_subr/dso.c:112 ../libsvn_subr/dso.c:127 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "Kann DSO-Mutex nicht loslassen" #: ../libsvn_subr/error.c:360 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Kann Fehlermeldung von APR nicht umkodieren" #: ../libsvn_subr/error.c:458 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%swarnung: %s\n" #: ../libsvn_subr/error.c:509 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "In Datei »%s«, Zeile %d: Assert-Anweisung schlug fehl (%s)" #: ../libsvn_subr/error.c:513 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "In Datei »%s«, Zeile %d: interne Fehlfunktion" #: ../libsvn_subr/io.c:160 #, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "Fehler beim Konvertieren eines Eintrags im Verzeichnis »%s« nach UTF-8" #: ../libsvn_subr/io.c:220 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Kann Pfad »%s« nicht prüfen" #: ../libsvn_subr/io.c:415 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht öffnen" #: ../libsvn_subr/io.c:438 ../libsvn_subr/io.c:537 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Kann Namen für »%s« nicht erstellen" #: ../libsvn_subr/io.c:524 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Kann symbolischen Link »%s« nicht anlegen" #: ../libsvn_subr/io.c:541 ../libsvn_subr/io.c:574 ../libsvn_subr/io.c:602 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Symbolische Verweise werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: ../libsvn_subr/io.c:564 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Kann Inhalt des Verweises nicht lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:615 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Kann temporäres Verzeichnis nicht finden" #: ../libsvn_subr/io.c:723 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« kopieren" #: ../libsvn_subr/io.c:789 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Kann Berechtigungen auf »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:811 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht an »%s« anhängen" #: ../libsvn_subr/io.c:845 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Quelle »%s« ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_subr/io.c:851 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Ziel »%s« ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_subr/io.c:857 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Ziel »%s« existiert bereits" #: ../libsvn_subr/io.c:926 ../libsvn_subr/io.c:1939 ../libsvn_subr/io.c:1990 #: ../libsvn_subr/io.c:2042 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:931 ../libsvn_subr/io.c:1944 ../libsvn_subr/io.c:1995 #: ../libsvn_subr/io.c:2047 ../libsvn_subr/io.c:3231 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Fehler beim Schließen von Verzeichnis »%s«" #: ../libsvn_subr/io.c:959 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen" #: ../libsvn_subr/io.c:1023 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Kann Zugriffszeit von »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:1231 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Kann die Standardberechtigungen für Datei in »%s« nicht holen (Dateistatus)" #: ../libsvn_subr/io.c:1242 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "Kann Datei in »%s« nicht öffnen" #: ../libsvn_subr/io.c:1246 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Kann die Berechtigungen für Datei in »%s« nicht holen (Dateistatus)" #: ../libsvn_subr/io.c:1285 ../libsvn_subr/io.c:1383 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Kann die Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ändern" #: ../libsvn_subr/io.c:1424 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:1456 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht aufheben" #: ../libsvn_subr/io.c:1500 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Prozess-UID" #: ../libsvn_subr/io.c:1581 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Kann keine gemeinsame Sperre für Datei »%s« erhalten" #: ../libsvn_subr/io.c:1615 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht leeren" #: ../libsvn_subr/io.c:1616 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Kann Datenstrom nicht leeren" #: ../libsvn_subr/io.c:1628 ../libsvn_subr/io.c:1645 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Kann Datei nicht auf Festplatte leeren" #: ../libsvn_subr/io.c:1667 ../libsvn_subr/prompt.c:97 ../svnserve/main.c:591 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen" #: ../libsvn_subr/io.c:1691 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Lesen von der Standardeingabe ist nicht erlaubt" #: ../libsvn_subr/io.c:1705 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Kann keinen Dateinamen holen" #: ../libsvn_subr/io.c:1787 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht löschen" #: ../libsvn_subr/io.c:1866 ../libsvn_subr/io.c:3078 ../libsvn_subr/io.c:3168 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht öffnen" #: ../libsvn_subr/io.c:1920 ../libsvn_subr/io.c:1950 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht löschen" #: ../libsvn_subr/io.c:1930 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht zurückspulen" #: ../libsvn_subr/io.c:2111 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Kann Attribute von Prozess »%s« nicht erzeugen" #: ../libsvn_subr/io.c:2117 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Kann Kommandotyp von Prozess »%s« nicht setzen " #: ../libsvn_subr/io.c:2129 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Kann Verzeichnis von Prozess »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:2142 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Kann Eingabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:2149 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Kann Ausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen" # FIXME: Laut Code ist %s der Kindprozess. Müsste es dann nicht # "Can't set child process '%s' errfile" (oder ganz ohne child) heißen? # (Es gibt kein child von %s) #: ../libsvn_subr/io.c:2156 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Kann Fehlerausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:2163 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "Kann Datei für die Fehlerbehandlung des Kindprozesses »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:2169 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Kann die Fehlerbehandlung des Prozesses »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:2191 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Kann Prozess »%s« nicht starten" #: ../libsvn_subr/io.c:2215 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Fehler beim Warten auf Prozess »%s«" # CHECKME: Isn't "exitwhy" an internal detail? #: ../libsvn_subr/io.c:2223 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Prozess »%s« schlug fehl (Grund %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:2230 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Prozess »%s« hat Fehlerwert %d zurückgegeben" #: ../libsvn_subr/io.c:2336 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "»%s« hat %d zurückgegeben" #: ../libsvn_subr/io.c:2457 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Ausführen von »%s«: Rückgabewert: %d, Parameter:\n" "in Verzeichnis »%s«, Basisnamen:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_subr/io.c:2565 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Kann MIME Typ der nicht-Datei »%s« nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/io.c:2657 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht öffnen" #: ../libsvn_subr/io.c:2693 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht schließen" #: ../libsvn_subr/io.c:2694 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Kann Datenstrom nicht schließen" #: ../libsvn_subr/io.c:2704 ../libsvn_subr/io.c:2728 ../libsvn_subr/io.c:2741 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:2705 ../libsvn_subr/io.c:2729 ../libsvn_subr/io.c:2742 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Kann nicht aus Datenstrom lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:2716 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datei »%s« lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:2717 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datenstrom lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:2753 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Kann Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:2754 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Kann Positionszeiger in Datenstrom nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:2765 ../libsvn_subr/io.c:2799 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Kann nicht in Datei »%s« schreiben" #: ../libsvn_subr/io.c:2766 ../libsvn_subr/io.c:2800 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Kann nicht in Datenstrom schreiben" #: ../libsvn_subr/io.c:2828 #, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht abschneiden" #: ../libsvn_subr/io.c:2829 #, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "Kann Datenstrom nicht abschneiden" #: ../libsvn_subr/io.c:2869 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datei »%s« lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:2873 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datenstrom lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:2926 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben" #: ../libsvn_subr/io.c:3007 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen" #: ../libsvn_subr/io.c:3018 ../libsvn_wc/copy.c:640 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht verstecken" #: ../libsvn_subr/io.c:3096 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht entfernen" #: ../libsvn_subr/io.c:3114 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:3187 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Kann Verzeichniseintrag in »%s« nicht lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:3312 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht prüfen" #: ../libsvn_subr/io.c:3372 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Lese »%s«" #: ../libsvn_subr/io.c:3388 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Die erste Zeile von »%s« enthält eine Nicht-Ziffer" #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:41 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Ungültige Revisionsnummer beim Einlesen von »%s« gefunden" #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:53 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "Negative Revisionsnummer beim Einlesen von »%s« gefunden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:87 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:497 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "Pfadnamen sind nicht durch »:« getrennt" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:90 msgid "No pathname preceding ':'" msgstr "Vor »:« steht kein Pfadname" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:394 #, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "Zusammenführungsinformationen für »%s« verweisen auf einen leeren Revisionsbereich" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:408 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Revisionsliste gefunden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:422 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "Rückwärtiger Revisionsbereich »%ld-%ld« kann nicht verarbeitet werden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:427 #, c-format msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "Revisionbereich »%ld-%ld« mit selber Start- und Endrevision kann nicht verarbeitet werden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:464 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:471 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in der Bereichsliste gefunden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:478 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "Einlesen der Bereichsliste endete vor dem Zeilenumbruch" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:505 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "Konnte Zeilenende in Bereichslistenzeile in »%s« nicht finden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:540 #, c-format msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" msgstr "Überlappende Revisionsbereiche »%s« und »%s« mit verschiedenen Vererbungstypen können nicht verarbeitet werden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:591 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "Konnte Zusammenführungsinformationszeichenkette »%s« nicht einlesen" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1553 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "Zusammenführungsinformationskatalog ist NULL\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1558 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "Zusammenführungsinformationskatalog ist leer\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1591 msgid "NULL mergeinfo\n" msgstr "Zusammenführungsinformationen sind NULL\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1596 msgid "empty mergeinfo\n" msgstr "Zusammenführungsinformationen sind leer\n" #: ../libsvn_subr/nls.c:85 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Kann Zeichenkette nicht in UCS-2 konvertieren: »%s«" #: ../libsvn_subr/nls.c:92 msgid "Can't get module file name" msgstr "Kann Namen der Moduldatei nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/nls.c:107 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "Kann Modulpfad nicht von UTF-8 in UCS-2 konvertieren: »%s«" #: ../libsvn_subr/opt.c:235 msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" "\n" "Globale Optionen:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:327 msgid " ARG" msgstr " PAR" #: ../libsvn_subr/opt.c:685 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Syntaxfehler bei der Analyse der Revision »%s«" #: ../libsvn_subr/opt.c:822 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "Revisionseigenschaftspaar ist leer" #: ../libsvn_subr/opt.c:842 ../svn/propedit-cmd.c:60 ../svn/propget-cmd.c:206 #: ../svn/propset-cmd.c:64 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Subversion-Eigenschaftsname" #: ../libsvn_subr/opt.c:901 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL »%s« ist nicht korrekt URI-kodiert" #: ../libsvn_subr/opt.c:907 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL »%s« enthält ein »..« Element" #: ../libsvn_subr/opt.c:940 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Groß-/Kleinschreibung von »%s«" # FIXME: Datum ist nicht übersetzbar (Aug 3 2006 statt 3. August 2006) #: ../libsvn_subr/opt.c:959 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, Version %s\n" " übersetzt %s, %s\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:962 msgid "" "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" "Subversion ist Open-Source-Software, siehe http://subversion.tigris.org/\n" "Dieses Produkt enthält Software, die von CollabNet (http://www.Collab.Net/) entwickelt wurde.\n" "\n" #: ../libsvn_subr/path.c:1003 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "»%s« ist weder ein Datei- noch ein Verzeichnisname" #: ../libsvn_subr/path.c:1043 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Kann die Zeichencodierung des Pfades nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/path.c:1153 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Ungültiges Steuerzeichen »0x%02x« in Pfad »%s«" #: ../libsvn_subr/prompt.c:115 ../libsvn_subr/prompt.c:119 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "Kann nicht aus Standardeingabe lesen" #: ../libsvn_subr/prompt.c:176 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Anmeldebereich: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:202 ../libsvn_subr/prompt.c:225 msgid "Username: " msgstr "Benutzername: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:204 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Passwort für »%s«: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:247 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Fehler bei der Validierung des Serverzertifikats für »%s«:\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:253 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Das Zertifikat ist nicht von einer vertrauenswürdigen Instanz ausgestellt\n" " Überprüfen Sie den Fingerabdruck, um das Zertifikat zu validieren!\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:260 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Der Hostname des Zertifikats stimmt nicht überein.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:266 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Das Zertifikat ist noch nicht gültig.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:272 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Das Zertifikat ist abgelaufen.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:278 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Das Zertifikat hat einen unbekannten Fehler.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:283 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Zertifikats-Informationen:\n" " - Hostname: %s\n" " - Gültig: von %s bis %s\n" " - Aussteller: %s\n" " - Fingerabdruck: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:298 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "Ve(r)werfen, (t)emporär akzeptieren oder (p)ermanent akzeptieren? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:302 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "Ve(r)werfen oder (t)emporär akzeptieren? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:342 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Client Zertifikatsdatei: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:366 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Passphrase für »%s«: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:414 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../libsvn_subr/prompt.c:419 msgid "no" msgstr "nein" #: ../libsvn_subr/prompt.c:425 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "Bitte geben Sie »ja« oder »nein« ein: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:439 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "Passwort unverschlüsselt speichern (ja/nein)? " # CHECKME: See # http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=34212&idForum=2&lp=ende&lang=de # CHECKME: Remove ":", it's no proper sentence with it #: ../libsvn_subr/prompt.c:441 #, c-format msgid "" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ACHTUNG! Ihr Password für den Anmeldungstext (realm)\n" "\n" " %s\n" "\n" "kann auf der Platte nur unverschlüsselt gespeichert werden! Es wird\n" "empfohlen, falls möglich Ihr System so zu konfigurieren, dass Subversion\n" "Passwörter verschlüsselt speichern kann. Siehe die Dokumentation für\n" "Details.\n" "\n" "Sie können ein weiteres Anzeigen dieser Warnung verhindern, indem Sie\n" "den Wert der Option »store-plaintext-passwords« in\n" "»%s«\n" "entweder auf »ja« oder »nein« setzen.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:468 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "Passphrase unverschlüsselt speichern (ja/nein)? " # FIXME: s/passphrase/passphrases/ #: ../libsvn_subr/prompt.c:470 #, c-format msgid "" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ACHTUNG! Ihre Passphrase für das Klient-Zertifikat:\n" "\n" " %s\n" "\n" "kann auf der Platte nur unverschlüsselt gespeichert werden! Es wird\n" "empfohlen, falls möglich Ihr System so zu konfigurieren, dass Subversion\n" "Passphrasen verschlüsselt speichern kann. Siehe die Dokumentation für\n" "Details.\n" "\n" "Sie können ein weiteres Anzeigen dieser Warnung verhindern, indem Sie\n" "den Wert der Option »store-ssl-client-cert-pp-plaintext« in\n" "»%s«\n" "entweder auf »ja« oder »nein« setzen.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:516 #, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "Passwort für GNOME-Schlüsselring »%s«: " #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:441 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:291 #, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger Wert »%s« für Option »%s«" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:165 msgid "Expected database row missing" msgstr "Erwartete Zeile der Datenbank fehlt" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:166 msgid "Extra database row found" msgstr "Zusätzliche Zeile der Datenbank wurde gefunden" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:477 #, c-format msgid "Schema format %d not recognized" msgstr "Schema-Format %d wird nicht erkannt" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:491 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "SQLite wurde für %s kompiliert, läuft aber mit %s" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:502 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "Es wird erwartet, dass SQLite im Thread-sicheren Modus kompiliert und gestartet wird" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:615 #, c-format msgid "Expected SQLite database not found: %s" msgstr "Erwartete SQLite-Datenbank wurde nicht gefunden: %s" #: ../libsvn_subr/subst.c:1419 ../libsvn_wc/props.c:2368 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Datei »%s« hat inkonsistente Zeilenenden" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:80 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a, %d. %b %Y)" #: ../libsvn_subr/utf.c:185 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "Kann das Semaphor zur Zeichensatzkonvertierung nicht sperren" #: ../libsvn_subr/utf.c:203 ../libsvn_subr/utf.c:299 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "Kann das Semaphor zur Zeichensatzkonvertierung nicht freigeben" #: ../libsvn_subr/utf.c:257 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von der eigenen Codierung nach »%s« erzeugen" #: ../libsvn_subr/utf.c:261 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« in die eigene Kodierung erzeugen" #: ../libsvn_subr/utf.c:265 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« nach »%s« erzeugen" #: ../libsvn_subr/utf.c:496 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Kann Zeichenkette nicht von der eigenen Codierung nach »%s« konvertieren:" #: ../libsvn_subr/utf.c:500 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Kann Zeichenkette nicht von »%s« in die eigene Codierung konvertieren:" #: ../libsvn_subr/utf.c:504 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Kann Zeichenkette nicht von »%s« nach »%s« konvertieren:" #: ../libsvn_subr/utf.c:549 #, c-format msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Auf sichere Daten »%s« folgte ein nicht-ASCII Byte %d, das nicht von/nach UTF-8 konvertiert werden konnte" #: ../libsvn_subr/utf.c:557 #, c-format msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Ein Nicht-ASCII Zeichen (Kode %d) wurde gefunden, das nicht von/nach UTF-8 konvertiert werden konnte" #: ../libsvn_subr/utf.c:599 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Auf gültige UTF-8-Daten\n" "(hex:%s)\n" "folgte eine ungültige UTF-8-Sequenz\n" "(hex:%s)" #: ../libsvn_subr/validate.c:50 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME-Typ »%s« hat einen leeren Medientyp" #: ../libsvn_subr/validate.c:55 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME-Typ »%s« enthält keinen »/«" #: ../libsvn_subr/validate.c:67 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'" msgstr "MIME-Typ »%s« enthält ein ungültiges Zeichen »%c«" #: ../libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Version von »%s« ist unerwartet: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_subr/xml.c:409 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "Fehlerhaftes XML: %s in Zeile %ld" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:751 msgid "Error aborting report" msgstr "Fehler beim Abbrechen des Reports" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1005 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "Beim Vorbereiten von »%s« für die Übertragung" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Verwaltungsverzeichnisname" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:471 msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again" msgstr "" "Ihr .svn/tmp Verzeichnis könnte fehlen oder beschädigt sein; führen Sie\n" "»svn cleanup« aus und versuchen Sie es erneut" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:598 ../libsvn_wc/lock.c:573 #: ../libsvn_wc/lock.c:818 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "»%s« ist keine Arbeitskopie" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:610 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Kann Eigenschafts-Hashwert nicht nach »%s« schreiben" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:744 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Revision %ld passt nicht zur existierenden Revision %ld in »%s«" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:752 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL »%s« stimmt nicht mit der existierenden URL »%s« in »%s« überein" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:297 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Unbekannter Knotentyp: »%s«" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1021 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1369 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Knotentyp für Pfad »%s«" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1178 #, c-format msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it" msgstr "Externer Dateiverweis bei »%s« kann nicht entfernt werden; bitte bearbeiten oder löschen Sie die für die Erstellung verantwortliche Eigenschaft svn:externals" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1365 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "»%s« nicht gefunden" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414 #, c-format msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht durch einen Knoten eines anderen Typs ersetzen; Übertragen Sie die Löschung, aktualisieren Sie das Elternverzeichnis und fügen Sie erst dann »%s« hinzu" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1431 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "" "Kann Eintrag des Elternverzeichnisses während des Hinzufügens von »%s« nicht\n" "finden" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1436 #, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "Kann einen Eintrag mit einem reservierten Namen nicht erzeugen, während versucht wird, »%s« hinzuzufügen" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1441 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "" "Kann »%s« nicht zu einem Elternverzeichnis hinzufügen, das selbst zum Löschen\n" "vorgesehen ist" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1457 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "Die URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als ihr Vorgänger" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1810 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des Textes für »%s«" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1822 #, c-format msgid "unexpected kind for revert-base '%s'" msgstr "Unerwartete Art für revert-base »%s«" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2053 msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" msgstr "Kann Hinzufügen des aktuellen Verzeichnisses nicht zurücknehmen; bitte versuchen Sie es aus dem Elternverzeichnis erneut" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2086 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Unbekannte oder unerwartete Art für Pfad »%s«" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2208 #, c-format msgid "Cannot revert unversioned item '%s'" msgstr "Nicht versioniertes Objekt »%s« kann nicht rückgängig gemacht werden" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2235 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen: nicht unterstützter Eintragsknotentyp" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2246 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen: nicht unterstützter Knotentyp in Arbeitskopie" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2451 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Die Datei »%s« hat lokale Änderungen" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2796 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "Ungültiger Parameter »conflict_result«" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3142 #, c-format msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" msgstr "»%s« ist ein Vrzeichnis and kann deswegen nicht Element einer Änderungsliste sein" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3162 #, c-format msgid "Removing '%s' from changelist '%s'." msgstr "Entferne »%s« aus Änderungsliste »%s«." #: ../libsvn_wc/copy.c:241 #, c-format msgid "Error during recursive copy of '%s'" msgstr "Fehler beim rekursiven Kopieren von »%s«" #: ../libsvn_wc/copy.c:384 #, c-format msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'" msgstr "kein Elternteil mit »copyfrom«-Information wurde oberhalb »%s« gefunden" #: ../libsvn_wc/copy.c:473 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "»%s« existiert bereits und ist im Weg" #: ../libsvn_wc/copy.c:484 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Es existiert bereits ein versioniertes Objekt »%s«" #: ../libsvn_wc/copy.c:499 ../libsvn_wc/copy.c:792 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first" msgstr "" "Kann »%s« nicht kopieren oder verschieben, da es sich noch nicht im\n" "Projektarchiv befindet, versuchen Sie es zuerst zu übertragen" #: ../libsvn_wc/copy.c:897 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" "Kann »%s« nicht kopieren, da es nicht aus dem Projektarchiv »%s« stammt\n" "sondern aus »%s«" #: ../libsvn_wc/copy.c:904 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Kann nach »%s« kopieren, da es zum Löschen vorgesehen ist" # CHECKME: Check translation of crop (beschneiden?)!!!! #: ../libsvn_wc/crop.c:206 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "Kann nur eine Arbeitskopie mit einer eingeschränkten Tiefe beschneiden" #: ../libsvn_wc/crop.c:213 msgid "Can only crop directories" msgstr "Kann nur Verzeichnisse beschneiden" #: ../libsvn_wc/crop.c:219 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" msgstr "Kann »%s« nicht beschneiden: Es soll vom Projektarchiv entfernt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen" #: ../libsvn_wc/crop.c:234 #, c-format msgid "Cannot exclude current directory" msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht exkludieren" #: ../libsvn_wc/crop.c:239 #, c-format msgid "Cannot exclude root directory" msgstr "Kann Wurzelverzeichnis nicht exkludieren" #: ../libsvn_wc/crop.c:269 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is a switched path" msgstr "Kann »%s« nicht beschneiden: Es ist ein umgestellter Pfad" #: ../libsvn_wc/entries.c:97 ../libsvn_wc/entries.c:545 #: ../libsvn_wc/entries.c:823 ../libsvn_wc/entries.c:1073 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen »%s« Wert" #: ../libsvn_wc/entries.c:117 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Ungültige Escape-Sequenz" #: ../libsvn_wc/entries.c:124 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Ungültiges geschütztes Zeichen" #: ../libsvn_wc/entries.c:142 ../libsvn_wc/entries.c:171 #: ../libsvn_wc/entries.c:239 ../libsvn_wc/entries.c:251 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Unerwartetes Ende des Eintrags" #: ../libsvn_wc/entries.c:195 ../libsvn_wc/entries.c:220 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "Eintrag enthält nichtkanonischen Pfad »%s«" #: ../libsvn_wc/entries.c:273 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Ungültiger Wert für Feld »%s«" #: ../libsvn_wc/entries.c:345 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "Ein nicht geschütztes \\0 wurde im externen Dateiverweis »%s« gefunden" #: ../libsvn_wc/entries.c:389 #, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "Ungültiger Revisionstyp des externen Dateiverweises %d für Pfad »%s«" #: ../libsvn_wc/entries.c:503 ../libsvn_wc/entries.c:798 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Knotentyp" #: ../libsvn_wc/entries.c:524 ../libsvn_wc/entries.c:775 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Eintrag »%s« hat eine ungültige Projektarchiv-Basis" #: ../libsvn_wc/entries.c:695 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid depth" msgstr "Eintrag »%s« hat eine ungültige Tiefe" #: ../libsvn_wc/entries.c:1209 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML-Parser schlug in »%s« fehl" #: ../libsvn_wc/entries.c:1265 msgid "Missing default entry" msgstr "Fehlender Standardeintrag" #: ../libsvn_wc/entries.c:1270 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Standardeintrag hat keine Revisionsnummer" #: ../libsvn_wc/entries.c:1275 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Standardeintrag hat keine URL" #: ../libsvn_wc/entries.c:1356 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Ungültige Versionszeile in Datei »entry« von »%s«" #: ../libsvn_wc/entries.c:1372 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Fehlender Abschluss des Eintrags" #: ../libsvn_wc/entries.c:1375 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Ungültiger Abschluss des Eintrags" #: ../libsvn_wc/entries.c:1379 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Fehler bei Eintrag %d in Eintragsdatei für »%s«:" #: ../libsvn_wc/entries.c:2122 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen Standardeintrag" #: ../libsvn_wc/entries.c:2180 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben in »%s«" #: ../libsvn_wc/entries.c:2513 #, c-format msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" msgstr "" "Kann »%s« in gelöschtem Verzeichnis nicht hinzufügen; versuchen Sie zuerst,\n" "das Löschen des Elternverzeichnisses rückgängig zu machen" #: ../libsvn_wc/entries.c:2519 #, c-format msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first" msgstr "" "Kann »%s« in gelöschtem Verzeichnis nicht ersetzen; versuchen Sie zuerst,\n" "das Löschen des Elternverzeichnisses rückgängig zu machen" #: ../libsvn_wc/entries.c:2528 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "" "»%s« ist als abwesend markiert, es kann daher nicht für die Übertragung\n" "eingeplant werden" #: ../libsvn_wc/entries.c:2557 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "Eintrag »%s« ist bereits unter Versionskontrolle" #: ../libsvn_wc/entries.c:2658 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Plan" #: ../libsvn_wc/entries.c:2818 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Kein Eintrag: »%s«" #: ../libsvn_wc/entries.c:2951 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben der Eintragsdatei für »%s«" #: ../libsvn_wc/entries.c:3004 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen »THIS_DIR« Eintrag" #: ../libsvn_wc/entries.c:3130 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "»%s« hat einen nicht erkannten Knotentyp" #: ../libsvn_wc/entries.c:3396 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Unerwartetes »%s« gefunden: Pfad wird als »fehlend« markiert" #: ../libsvn_wc/lock.c:368 ../libsvn_wc/lock.c:562 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Arbeitskopie »%s« gesperrt" #: ../libsvn_wc/lock.c:480 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Pfad »%s« endet mit »%s«, was für diese Operation nicht erlaubt ist" #: ../libsvn_wc/lock.c:891 ../libsvn_wc/lock.c:930 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Kann die Existenz des Pfades »%s« nicht prüfen" #: ../libsvn_wc/lock.c:901 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "Erwartete, dass »%s« ein Verzeichnis ist, es ist aber eine Datei" #: ../libsvn_wc/lock.c:913 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" msgstr "Erwartete, dass »%s« eine Datei ist, es ist aber ein Verzeichnis" #: ../libsvn_wc/lock.c:937 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt" #: ../libsvn_wc/lock.c:947 #, c-format msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" msgstr "Verzeichnis »%s« mit Administrationsdateien der Arbeitskopie fehlt" #: ../libsvn_wc/lock.c:952 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht sperren" #: ../libsvn_wc/lock.c:957 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "Arbeitskopie »%s« ist nicht gesperrt" #: ../libsvn_wc/lock.c:1384 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Schreibsperre gestohlen in »%s«" #: ../libsvn_wc/lock.c:1392 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Keine Schreibsperre in »%s«" #: ../libsvn_wc/lock.c:1413 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Sperrdatei »%s« ist keine reguläre Datei" #: ../libsvn_wc/log.c:357 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Kann Quelle nicht nach Ziel verschieben" #. Helper macro for erroring out while running a logfile. #. #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful #. line number associated with it. #: ../libsvn_wc/log.c:520 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "In Verzeichnis »%s«" #: ../libsvn_wc/log.c:545 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Fehlendes »left« Attribut für »%s«" #: ../libsvn_wc/log.c:552 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Fehlendes »right« Attribut für »%s«" #: ../libsvn_wc/log.c:617 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Fehlendes »dest« Attribut für »%s«" #: ../libsvn_wc/log.c:694 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Fehlendes »timestamp« Attribut für »%s«" #: ../libsvn_wc/log.c:787 ../libsvn_wc/props.c:514 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«" # FIXME: s/on/of/? #: ../libsvn_wc/log.c:820 #, c-format msgid "Error getting file size on '%s'" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Dateigröße von »%s«" #: ../libsvn_wc/log.c:838 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Eintrags für »%s«" #: ../libsvn_wc/log.c:864 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "Fehler beim Entfernen des Sperreintrags für »%s«" #: ../libsvn_wc/log.c:887 #, c-format msgid "Error removing changelist from entry '%s'" msgstr "Fehler beim Entfernen der Änderungsliste von Eintrag »%s«" #: ../libsvn_wc/log.c:1070 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Fehlendes Revisions Attribut für »%s«" #: ../libsvn_wc/log.c:1094 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "Log-Kommando für Verzeichnis »%s« ist falsch platziert" #: ../libsvn_wc/log.c:1265 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Fehler beim Ersetzen der Textbasis von »%s«" #: ../libsvn_wc/log.c:1270 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«" #: ../libsvn_wc/log.c:1298 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«" #: ../libsvn_wc/log.c:1320 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« und »%s«" #: ../libsvn_wc/log.c:1368 ../libsvn_wc/log.c:1417 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Eintrags von »%s«" #: ../libsvn_wc/log.c:1472 msgid "Invalid 'format' attribute" msgstr "Ungültiges »format«-Attribut" #: ../libsvn_wc/log.c:1542 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "»name«-Attribut fehlt im Log-Eintrag (Eintrag »%s« für Verzeichnis »%s«)" #: ../libsvn_wc/log.c:1616 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Unbekanntes Log-Datei Element »%s« in »%s«" #: ../libsvn_wc/log.c:1627 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Befehls »%s« in »%s«" #: ../libsvn_wc/log.c:1826 msgid "Couldn't open log" msgstr "Kann Log-Datei nicht öffnen" #: ../libsvn_wc/log.c:1859 #, c-format msgid "Error recording tree conflicts in '%s'" msgstr "Fehler beim Aufzeichnen von Baumkonflikten in »%s«" #: ../libsvn_wc/log.c:2483 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben des Logs für »%s«" #: ../libsvn_wc/log.c:2530 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis einer Arbeitskopie" # CHECKME: s/callback/hook/ ?? #: ../libsvn_wc/merge.c:793 ../libsvn_wc/merge.c:1024 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "Konflikt-Aktion verletzte die API: keine Ergebnisse wurden zurückgeliefert" #: ../libsvn_wc/merge.c:1064 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "Konflikt-Aktion verletzte die API: keine zusammengeführte Datei wurde zurückgeliefert" #: ../libsvn_wc/props.c:587 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Fehlendes Zeilenende in Datei »wcprops« für »%s«" # FIXME: duplicated message (differs only in ".") #: ../libsvn_wc/props.c:1274 msgid "Conflict callback violated API: returned no results." msgstr "Konflikt-Aktion verletzte die API: keine Ergebnisse wurden zurückgeliefert." #: ../libsvn_wc/props.c:1314 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." msgstr "Konflikt-Aktion verletzte die API: keine zusammengeführte Datei wurde zurückgeliefert." #: ../libsvn_wc/props.c:1408 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Versuch, eine neue Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« anzulegen,\n" "aber die Eigenschaft existiert bereits mit dem Wert »%s«." #: ../libsvn_wc/props.c:1423 #, c-format msgid "" "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« anzulegen,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal bereits gelöscht." #: ../libsvn_wc/props.c:1497 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n" "but it has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« zu löschen,\n" "aber der Wert wurde von »%s« in »%s« geändert." #: ../libsvn_wc/props.c:1518 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n" "but the local value is '%s'." msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« zu löschen,\n" "aber der lokale Wert ist »%s«." #: ../libsvn_wc/props.c:1591 ../libsvn_wc/props.c:1705 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal gelöscht." #: ../libsvn_wc/props.c:1684 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n" "aber die Eigenschaft existiert bereits mit dem Wert »%s«." #: ../libsvn_wc/props.c:1690 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property has been locally changed from '%s' to '%s'." msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal von »%s« in »%s« geändert." #: ../libsvn_wc/props.c:1698 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property has been locally added with value '%s'." msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal mit dem Wert »%s« hinzugefügt." #: ../libsvn_wc/props.c:1711 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n" "aber die Eigenschaft existiert nicht." #: ../libsvn_wc/props.c:2080 ../libsvn_wc/props.c:2107 #: ../libsvn_wc/props.c:2234 ../libsvn_wc/props.c:2454 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Konnte Eigenschaften nicht vom Datenträger laden" #: ../libsvn_wc/props.c:2229 ../libsvn_wc/props.c:2398 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Eigenschaft »%s« ist eine Eintragseigenschaft" #: ../libsvn_wc/props.c:2273 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Kann »%s« nicht für ein Verzeichnis setzen (»%s«)" #: ../libsvn_wc/props.c:2281 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Kann »%s« nicht für eine Datei setzen (»%s«)" #: ../libsvn_wc/props.c:2287 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "»%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis" #: ../libsvn_wc/props.c:2349 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Datei »%s« hat die MIME-Typ Eigenschaft »binär«" #: ../libsvn_wc/props.c:2565 #, c-format msgid "Unrecognized line ending style for '%s'" msgstr "Stil für Zeilenende für »%s« nicht erkannt" #: ../libsvn_wc/props.c:2952 ../libsvn_wc/props.c:3028 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Fehler beim Analysieren der %s Eigenschaft für »%s«: »%s«" #: ../libsvn_wc/props.c:2997 #, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "Zeile kann nicht in Komponenten zerlegt werden: »%s«" #: ../libsvn_wc/props.c:3053 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" msgstr "Ungültige Eigenschaft %s zu »%s«: Es können nicht zwei absolute URLs (»%s« und »%s«) in einem externen Verweis verwendet werden; eine muss ein Pfad sein, in den eine absolute oder relative URL ausgecheckt wird" #: ../libsvn_wc/props.c:3062 ../libsvn_wc/props.c:3070 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" msgstr "Ungültige Eigenschaft %s zu »%s«: Eine URL »%s« kann nicht als Zielverzeichnis für eine externe Definition verwendet werden" #: ../libsvn_wc/props.c:3108 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "Ungültige Eigenschaft %s auf »%s«: Ziel »%s« ist ein absoluter Pfad oder enthält »..«" #: ../libsvn_wc/questions.c:116 #, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" msgstr "" "Format der Arbeitskopie »%s« ist zu alt (%d); bitte checken Sie die\n" "Arbeitskopie erneut aus" #: ../libsvn_wc/questions.c:127 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'. You need\n" "to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n" "See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n" "for details." msgstr "" "Der Client ist zu alt, um mit der Arbeitskopie »%s« zusammen zu arbeiten.\n" "Sie benötigen einen neueren Subversion-Client oder müssen diese Arbeitskopie\n" "auf eine ältere Version zurücksetzen. Vergleiche\n" "http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n" "für Details." #: ../libsvn_wc/questions.c:300 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler ist Anzeichen für beschädigte Textbasis: »%s«\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: ../libsvn_wc/relocate.c:78 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "Relocate kann nur den Projektarchivteil der URL ändern" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:160 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "Unbekannter Aufzählungswert in Baumkonfliktbeschreibung" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:184 msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "Ungültige Versionsinformation in Baumkonfliktbeschreibung" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:235 msgid "Invalid conflict info in tree conflict description" msgstr "Ungültige Konfliktinformation in Baumkonfliktbeschreibung«" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:244 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "Leeres Feld »victim« in Baumkonfliktbeschreibung" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:252 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "Ungültiges Feld »node_kind« in Baumkonfliktbeschreibung" # FIXME: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Skel #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:315 msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "Fehler beim Einlesen der Baumkonfliktvorlage" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:516 msgid "Attempt to add tree conflict that already exists" msgstr "Es wurde versucht, einen Baumkonflikt hinzuzufügen, den es bereits gibt" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:694 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Kein ».« Eintrag in: »%s«" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1191 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2242 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists" msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: ein nicht-Verzeichnisobjekt mit demselben Namen existiert bereits" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2274 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists" msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht hinzugefügt werden: ein nicht versioniertes Verzeichnis mit demselben Namen existiert bereits" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2319 #, c-format msgid "UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different repository" msgstr "UUID-Fehler: Existierendes Verzeichnis »%s« wurde aus einem anderen Projektarchiv ausgecheckt" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2327 #, c-format msgid "URL '%s' of existing directory '%s' does not match expected URL '%s'" msgstr "URL »%s« des existierenden Verzeichnisses »%s« entspricht nicht der erwarteten URL »%s«" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2335 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already exists" msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: ein versioniertes Verzeichnis mit demselben Namen existiert bereits" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2381 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "" "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen, da es denselben Namen wie das\n" "Administrationsverzeichnis trägt" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2415 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: Parameter »copyfrom« wird noch nicht\n" "unterstützt" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2859 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Konnte Eigenschaften nicht zusammenführen" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2939 #, c-format msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" msgstr "" "Konnte »%s« nicht als fehlend markieren: ein Objekt mit demselben Namen wurde\n" "bereits zur Übertragung eingeplant" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3029 msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL" msgstr "Dem Zielverzeichnis von add-with-history fehlt eine URL" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3044 msgid "Destination URLs are broken" msgstr "Ziel-URLs sind kaputt" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3304 msgid "No fetch_func supplied to update_editor" msgstr "Keine Angabe von fetch_func für update_editor" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3378 msgid "Bad copyfrom arguments received" msgstr "Falsche Parameter »kopieren von« erhalten" # CHECKME: demselb... oder dem selb... #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3433 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" msgstr "" "Konnte die Datei »%s« nicht hinzufügen: ein nicht-Dateiobjekt mit demselben\n" "Namen existiert bereits" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3445 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists" msgstr "Datei »%s« konnte nicht hinzugefügt werden: eine nicht versionierte Datei mit demselben Namen existiert bereits" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3481 #, c-format msgid "UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository" msgstr "UUID-Fehler: Existierende Datei »%s« wurde aus einem anderen Projektarchiv ausgecheckt" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3489 #, c-format msgid "URL '%s' of existing file '%s' does not match expected URL '%s'" msgstr "URL »%s« der existierenden Datei »%s« entspricht nicht der erwarteten URL »%s«" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3585 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Datei »%s« im Verzeichnis »%s« ist keine versionierte Ressource" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3782 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5121 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "»%s« hat keine Informationen über seine Vorgänger" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5328 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Die Quell-URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als »%s«" #: ../libsvn_wc/util.c:54 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_wc/util.c:86 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Kann keinerlei Verzeichnisse erzeugen" #: ../libsvn_wc/util.c:296 #, c-format msgid "Cannot find a URL for '%s'" msgstr "Kann keine URL für »%s« finden" #: ../svn/blame-cmd.c:261 ../svn/list-cmd.c:226 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Option »verbose« ist im XML-Modus ungültig" #: ../svn/blame-cmd.c:273 ../svn/info-cmd.c:499 ../svn/list-cmd.c:238 #: ../svn/status-cmd.c:209 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Option »incremental« ist nur im XML-Modus gültig" #: ../svn/blame-cmd.c:336 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Überspringe Binärdatei: »%s«\n" #: ../svn/changelist-cmd.c:53 ../svn/main.c:1529 msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "Namen von Änderungslisten dürfen nicht leer sein" #: ../svn/checkout-cmd.c:130 ../svn/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "»%s« scheint keine URL zu sein" #: ../svn/conflict-callbacks.c:143 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "||||||| ORIGINAL" #: ../svn/conflict-callbacks.c:144 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "<<<<<<< EIGENE (Auswahl mit »mc«)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:145 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr ">>>>>>> FREMDE (Auswahl mit »tc«)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:177 msgid "No editor found." msgstr "Kein Editor gefunden." #: ../svn/conflict-callbacks.c:184 msgid "Error running editor." msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors." #: ../svn/conflict-callbacks.c:194 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; es gibt keine zusammengeführte Version zum Bearbeiten.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:224 msgid "No merge tool found.\n" msgstr "Kein Programm zum Zusammenführen gefunden.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:231 msgid "Error running merge tool." msgstr "Fehler beim Ausführen des Zusammenführungsprogramms." #: ../svn/conflict-callbacks.c:301 msgid "No editor found; leaving all conflicts." msgstr "Kein Editor gefunden; behalte alle Konflikte bei." #: ../svn/conflict-callbacks.c:310 msgid "Error running editor; leaving all conflicts." msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors; behalte alle Konflikte bei." #: ../svn/conflict-callbacks.c:342 msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." msgstr "Kein Programm zum Zusammenführen gefunden; behalte alle Konflikte bei." #: ../svn/conflict-callbacks.c:351 msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." msgstr "Fehler beim Ausführen des Zusammenführungsprogramms; behalte alle Konflikte bei." # TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf) #: ../svn/conflict-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Conflict discovered in '%s'.\n" msgstr "Konflikt in »%s« entdeckt.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:397 #, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "Konflikt für Eigenschaft »%s« für »%s« entdeckt.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:414 #, c-format msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" msgstr "Versuch, die Eigenschaft zu löschen, aber der Wert soll auf »%s« gesetzt werden.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:423 #, c-format msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n" msgstr "Versuch, den Wert der Eigenschaft auf »%s« zu ändern, aber die Eigenschaft soll gelöscht werden.\n" # Once you change "Auswahl:" don't forget to adapt indentation of other strings! #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 msgid "Select: (p) postpone" msgstr "Auswahl: (p) zurückstellen" #: ../svn/conflict-callbacks.c:450 msgid ", (df) diff-full, (e) edit" msgstr ", (df) voller Diff, (e) editieren" #: ../svn/conflict-callbacks.c:454 ../svn/conflict-callbacks.c:467 msgid ", (r) resolved" msgstr ", (r) aufgelöst" #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 msgid "" ",\n" " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" msgstr "" ",\n" " (mc) eigene konfliktbehaftete Datei, (tc) fremde konfliktbehaftete Datei" #: ../svn/conflict-callbacks.c:470 msgid "" ",\n" " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" msgstr "" ",\n" " (mf) volle eigene Datei, (tf) volle fremde Datei" #: ../svn/conflict-callbacks.c:477 msgid "(s) show all options: " msgstr " (s) alle Optionen anzeigen: " # CHECKME: translate mine-conflict, ... or not (sometimes used as option!)? #: ../svn/conflict-callbacks.c:485 #, c-format msgid "" "\n" " (e) edit - change merged file in an editor\n" " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" " (r) resolved - accept merged version of file\n" "\n" " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n" " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n" " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n" "\n" " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n" " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n" "\n" " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" " (s) show all - show this list\n" "\n" msgstr "" "\n" " (e) editieren - zusammengeführte Datei in einem Editor ändern\n" " (df) voller Diff - alle Änderungen in der zusammengeführten Datei anzeigen\n" " (r) aufgelöst - akzeptieren der zusammengeführten Version der Datei\n" " (dc) Konflikte anzeigen - alle Konflikte anzeigen (die zusammengeführte Version\n" " ignorieren)\n" " (mc) mine-conflict - eigene Version für alle Konflikte akzeptieren (das selbe)\n" " (tc) theirs-conflict - fremde Version für alle Konflikte akzeptieren (das selbe)\n" "\n" " (mf) volle eigene Datei - die eigene Version der kompletten Datei akzeptieren\n" " (selbst Nicht-Konflikte)\n" " (tf) volle fremde Datei - die fremde Version der kompletten Datei akzeptieren\n" " (das selbe)\n" " (p) zurückstellen - den Konflikt erst später auflösen\n" " (l) starten - Starten eines externen Programms zur Konfliktauflösung\n" " (s) alle anzeigen - diese Liste anzeigen\n" "\n" # CHECKME: proper English? #: ../svn/conflict-callbacks.c:520 ../svn/conflict-callbacks.c:544 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; Auswahl anhand von Konflikten ist in einer Binärdatei nicht möglich.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:528 ../svn/conflict-callbacks.c:552 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; Auswahl anhand von Konflikten ist für Eigenschaften nicht möglich.\n" "\n" # TODO: "for binary files" for consistency with "for properties" #: ../svn/conflict-callbacks.c:581 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; Anzeige von Konflikten ist für Binärdateien nicht möglich.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:589 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; Anzeige von Konflikten ist für Eigenschaften nicht möglich.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:597 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; Originaldateien nicht verfügbar.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:609 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; es gibt keine zusammengeführte Version zum Vergleichen.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:634 ../svn/conflict-callbacks.c:648 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:678 #, c-format msgid "" "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" "An object of the same name already exists.\n" msgstr "" "Beim Versuch, »%s« hinzuzufügen, wurde ein Konflikt entdeckt.\n" "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits.\n" # TODO: merge with other messages #: ../svn/conflict-callbacks.c:681 msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" msgstr "Auswahl: (p) zurückstellen, (mf) volle eigene Datei, (tf) volle fremde Datei, (h) Hilfe:" #: ../svn/conflict-callbacks.c:693 #, c-format msgid "" " (p) postpone - resolve the conflict later\n" " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" " (h) help - show this help\n" "\n" msgstr "" " (p) zurückstellen - den Konflikt erst später auflösen\n" " (mf) volle eigene Datei - vorher existierende Daten akzeptieren (Hinzufügungen\n" " ignorieren)\n" " (tf) volle fremde Datei - eingehende Daten akzeptieren (überschreiben vorher\n" " existierender Daten)\n" " (h) Hilfe - diese Hilfe anzeigen\n" "\n" #: ../svn/copy-cmd.c:126 ../svn/delete-cmd.c:65 ../svn/mkdir-cmd.c:66 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:215 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "Lokale Operationen ohne Übertragung benötigen keine Logmeldung oder Revisionseigenschaften" #: ../svn/diff-cmd.c:167 ../svnserve/main.c:598 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "Kann Standardausgabe nicht öffnen" #: ../svn/diff-cmd.c:169 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Kann Standardfehlerausgabe nicht öffnen" #: ../svn/diff-cmd.c:178 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "Option »--xml« ist nur in Verbindung mit der Option »--summarize« zulässig" #: ../svn/diff-cmd.c:253 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "Option »--new« ist nur in Verbindung mit der Option »--old« zulässig" #: ../svn/diff-cmd.c:283 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "Ziellisten für Vergleiche dürfen nicht gleichzeitig Arbeitskopien und URLs enthalten" #: ../svn/export-cmd.c:88 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" msgstr "Zielverzeichnis existiert; bitte löschen Sie das Verzeichnis oder verwenden Sie »--force« zum Überschreiben" #: ../svn/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svn [Optionen] [Parameter]\n" "Subversion-Kommandozeilenclient, Version %s.\n" "Geben Sie »svn help « ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" " zu erhalten.\n" "Geben Sie »svn --version« ein, um die Programmversion und die Zugriffsmodule\n" " oder »svn --version --quiet«, um nur die Versionsnummer zu sehen.\n" "\n" "Die meisten Unterbefehle akzeptieren Datei- und/oder Verzeichnisparameter,\n" "wobei die Verzeichnisse rekursiv durchlaufen werden. Wenn keine Parameter\n" "angegeben werden, durchläuft der Befehl das aktuelle Verzeichnis rekursiv.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svn/help-cmd.c:58 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion ist ein Programm zur Versionskontrolle.\n" "Für weitere Informationen, siehe: http://subversion.tigris.org/\n" #: ../svn/help-cmd.c:65 ../svnsync/main.c:1884 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden ZugriffsModule (ZM) für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n" "\n" #: ../svn/import-cmd.c:83 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Projektarchiv URL ist beim Import erforderlich" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Zu viele Parameter für Import Befehl" #: ../svn/import-cmd.c:102 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Ungültige URL »%s«" # CHECKME: full stop? #: ../svn/info-cmd.c:88 msgid "Resource is not under version control." msgstr "Ressource ist nicht unter Versionskontrolle." #: ../svn/info-cmd.c:235 ../svnadmin/main.c:1262 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Pfad: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:241 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Name: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:245 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:248 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Basis des Projektarchivs: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:252 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID des Projektarchivs: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:256 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revision: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:261 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Knotentyp: Datei\n" #: ../svn/info-cmd.c:265 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Knotentyp: Verzeichnis\n" #: ../svn/info-cmd.c:269 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Knotentyp: keiner\n" #: ../svn/info-cmd.c:274 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Knotentyp: unbekannt\n" #: ../svn/info-cmd.c:283 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Plan: normal\n" #: ../svn/info-cmd.c:287 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Plan: hinzufügen\n" #: ../svn/info-cmd.c:291 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Plan: löschen\n" #: ../svn/info-cmd.c:295 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Plan: ersetzen\n" #: ../svn/info-cmd.c:311 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "Tiefe: leer\n" #: ../svn/info-cmd.c:315 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "Tiefe: Dateien\n" #: ../svn/info-cmd.c:319 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "Tiefe: immediates\n" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:330 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "Tiefe: UNGÜLTIG\n" #: ../svn/info-cmd.c:334 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Kopiert von URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:338 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Kopiert von Rev: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:343 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Letzter Autor: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:347 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Letzte geänderte Rev: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:352 msgid "Last Changed Date" msgstr "Letztes Änderungsdatum" #: ../svn/info-cmd.c:358 msgid "Text Last Updated" msgstr "Text zuletzt geändert" #: ../svn/info-cmd.c:361 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Prüfsumme: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:366 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: vorherige Ausgangsdatei: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:372 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Konflikt: vorherige Arbeitsdatei: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:377 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: aktuelle Ausgangsdatei: %s\n" # TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf) #: ../svn/info-cmd.c:382 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Konfliktdatei mit Eigenschaften: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:390 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Sperrmarke: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:394 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Sperreigner: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:399 msgid "Lock Created" msgstr "Sperre erzeugt" #: ../svn/info-cmd.c:403 msgid "Lock Expires" msgstr "Sperre läuft ab" #: ../svn/info-cmd.c:411 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Sperrkommentar (%i Zeile):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Sperrkommentar (%i Zeilen):\n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:420 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Änderungsliste: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:436 msgid "Tree conflict" msgstr "Baumkonflikt" #: ../svn/info-cmd.c:442 msgid "Source left" msgstr "Quelle links" #: ../svn/info-cmd.c:451 msgid "Source right" msgstr "Quelle rechts" #: ../svn/info-cmd.c:536 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Keine versionierte Ressource)\n" "\n" #: ../svn/info-cmd.c:543 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Keine gültige URL)\n" "\n" #: ../svn/list-cmd.c:86 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d. %b %H:%M" #: ../svn/list-cmd.c:91 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../svn/lock-cmd.c:53 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Sperrkommentar enthält ein Null-Byte" #: ../svn/log-cmd.c:172 msgid "(no author)" msgstr "(kein Autor)" #: ../svn/log-cmd.c:178 msgid "(no date)" msgstr "(kein Datum)" #: ../svn/log-cmd.c:191 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] " | %d Zeile" msgstr[1] " | %d Zeilen" #: ../svn/log-cmd.c:207 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Geänderte Pfade:\n" #: ../svn/log-cmd.c:222 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (von %s:%ld)" #. Print the result of merge line #: ../svn/log-cmd.c:237 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "Zusammengeführt mittels:" #: ../svn/log-cmd.c:448 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Option »with-all-revprops« ist nur im XML-Modus gültig" #: ../svn/log-cmd.c:452 msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Option »with-no-revprops« ist nur im XML-Modus gültig" # TODO: combine # CHECKME: s/with-revprop/with-revprops/ ??? #: ../svn/log-cmd.c:456 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "Option »with-revprop« ist nur im XML-Modus gültig" # TODO: Duplicated message!!!! #: ../svn/log-cmd.c:476 msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "-c und -r schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/log-cmd.c:502 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "Nach einer URL können nur relative Pfade angegeben werden" #: ../svn/log-cmd.c:546 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "Kann nicht mit Option »with-revprop« zuweisen (»=« entfernen)" #: ../svn/main.c:116 msgid "force operation to run" msgstr "Durchführung des Befehls erzwingen" #: ../svn/main.c:118 msgid "force validity of log message source" msgstr "Gültigkeit der Quelle für die Logmeldung erzwingen" #: ../svn/main.c:119 ../svn/main.c:120 ../svnadmin/main.c:237 #: ../svnadmin/main.c:240 ../svndumpfilter/main.c:878 #: ../svndumpfilter/main.c:881 ../svnlook/main.c:96 ../svnlook/main.c:108 #: ../svnsync/main.c:155 ../svnsync/main.c:157 msgid "show help on a subcommand" msgstr "zeige Hilfe zu einem Unterbefehl" #: ../svn/main.c:121 msgid "specify log message ARG" msgstr "PAR als Logmeldung verwenden" #: ../svn/main.c:122 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "nichts oder nur Zusammenfassungen ausgeben" #: ../svn/main.c:123 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "" "rekursiv absteigen, das gleiche wie\n" " --depth=infinity" #: ../svn/main.c:124 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "" "veraltet; versuchen Sie --depth=files oder\n" " --depth=immediates" #: ../svn/main.c:126 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" msgstr "" "Änderung stammt aus Revision PAR (wie\n" " -r PAR-1:PAR). Falls PAR negativ ist,\n" " gleichbedeutend zu -r PAR:PAR-1" #: ../svn/main.c:130 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "PAR (manche Befehle akzeptieren auch einen\n" " Wertebereich PAR1:PAR2)\n" " Ein Revisionsparameter kann sein:\n" " NUMMER Revisionsnummer\n" " »{«DATUM»}« Revision zum Startdatum\n" " »HEAD« neueste Revision im Projektarchiv\n" " »BASE« Basisrevision der Arbeitskopie\n" " »COMMITTED« letzte übertragene Revision zu\n" " oder vor BASE\n" " »PREV« letzte Revision vor COMMITTED" #: ../svn/main.c:140 msgid "read log message from file ARG" msgstr "Logmeldung aus Datei PAR lesen" #: ../svn/main.c:142 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "Ausgabe für Verkettung formatieren" #: ../svn/main.c:144 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "" "Wert behandeln, als sei er in der Zeichenkodierung\n" " PAR" #: ../svn/main.c:145 ../svnadmin/main.c:243 ../svndumpfilter/main.c:884 #: ../svnlook/main.c:138 ../svnserve/main.c:204 ../svnsync/main.c:153 #: ../svnversion/main.c:127 msgid "show program version information" msgstr "Zeige Versionsinformationen des Programms" #: ../svn/main.c:146 msgid "print extra information" msgstr "zusätzliche Informationen ausgeben" #: ../svn/main.c:147 msgid "display update information" msgstr "Aktualisierungsinformation ausgeben" #: ../svn/main.c:148 msgid "specify a username ARG" msgstr "Benutzername PAR angeben" #: ../svn/main.c:149 msgid "specify a password ARG" msgstr "Passwort PAR angeben" #: ../svn/main.c:151 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed along\n" " to the program. But when Subversion is using its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style.\n" " -p (--show-c-function):\n" " Show C function name in diff output." msgstr "" "Vorgabe: »-u«. Wenn Subversion ein\n" " externes Vergleichsprogramm aufruft, wird PAR nur\n" " an das Programm weitergereicht. Wenn Subversion\n" " aber sein internes Vergleichsprogramm benutzt\n" " oder Annotierungen anzeigt, kann PAR einen der\n" " folgenden Werte annehmen:\n" " -u (--unified):\n" " Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n" " Leerzeichen.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignoriert Änderungen im Zeilenendestil.\n" " -p (--show-c-function):\n" " Zeigt C-Funktionsname in Diff-Ausgabe." #: ../svn/main.c:183 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "" "Inhalt der Datei PAR als zusätzliche Parameter\n" " übergeben" #: ../svn/main.c:185 msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "begrenzt Operation durch Tiefe PAR (»empty«,\n" " »files«, »immediates« oder »infinity«)" #: ../svn/main.c:189 msgid "" "set new working copy depth to ARG ('empty',\n" " 'exclude', 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "setzt neue Tiefe der Arbeitskopie auf PAR (»empty«,\n" " »exclude«, »files«, »immediates« oder »infinity«)" #: ../svn/main.c:192 ../svnlook/main.c:141 msgid "output in XML" msgstr "Ausgabe in XML" #: ../svn/main.c:193 msgid "use strict semantics" msgstr "Strikte Semantik anwenden" #: ../svn/main.c:195 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "Log-Ausgabe endet bei Kopieroperationen" #: ../svn/main.c:197 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "" "globale »ignore«- und »svn:ignore«-Einstellungen\n" " nicht beachten" #: ../svn/main.c:199 ../svnsync/main.c:129 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "Anmeldeinformationen nicht zwischenspeichern" #: ../svn/main.c:201 ../svnsync/main.c:139 msgid "" "accept unknown SSL server certificates without\n" " prompting (but only with '--non-interactive')" msgstr "" "akzeptiere unbekannte SSL-Server-Zertifikate ohne\n" " Nachfrage (aber nur mit »--non-interactive«)" #: ../svn/main.c:205 ../svnsync/main.c:127 msgid "do no interactive prompting" msgstr "keine interaktiven Rückfragen ausgeben" #: ../svn/main.c:207 msgid "try operation but make no changes" msgstr "Operation testen, aber keine Änderungen durchführen" #: ../svn/main.c:209 ../svnlook/main.c:117 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "keine Unterschiede für gelöschte Dateien ausgeben" #: ../svn/main.c:211 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "" "beim Berechnen von Differenzen Vorgänger\n" " berücksichtigen" #: ../svn/main.c:213 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "beim Zusammenführen Vorgänger ignorieren" #: ../svn/main.c:215 msgid "ignore externals definitions" msgstr "»svn:externals«-Definitionen ignorieren" #: ../svn/main.c:216 msgid "use ARG as diff command" msgstr "PAR als Vergleichsprogramm verwenden" #: ../svn/main.c:217 msgid "use ARG as merge command" msgstr "PAR als Konflikteditor verwenden" #: ../svn/main.c:218 msgid "use ARG as external editor" msgstr "PAR als externen Editor verwenden" #: ../svn/main.c:220 msgid "mark revisions as merged (use with -r)" msgstr "" "Revisionen als zusammengeführt markieren (mit -r\n" " verwenden)" #: ../svn/main.c:221 msgid "use ARG as the older target" msgstr "PAR als älteres Ziel verwenden" #: ../svn/main.c:222 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "PAR als neueres Ziel verwenden" #: ../svn/main.c:224 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "" "auf einer Revisionseigenschaft arbeiten (mit -r\n" " verwenden)" #: ../svn/main.c:225 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "durch Umschreiben der URL umplatzieren" #: ../svn/main.c:227 ../svnadmin/main.c:279 ../svnsync/main.c:151 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "" "Benutzerkonfigurationsdateien aus dem Verzeichnis\n" " PAR lesen" #: ../svn/main.c:229 msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf\n" msgstr "" "Setze Benutzerkonfigurationsoption im Format:\n" " DATEI:ABSCHNITT:OPTION=[WERT]\n" " Zum Beispiel:\n" " servers:global:http-library=serf\n" #: ../svn/main.c:236 msgid "enable automatic properties" msgstr "automatische Eigenschaften einschalten" #: ../svn/main.c:237 msgid "disable automatic properties" msgstr "automatische Eigenschaften ausschalten" #: ../svn/main.c:239 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "Verwende eine andere Zeilenendemarke als den\n" " Standard für Dateien mit der Eigenschaft\n" " »svn:eol-style native«.\n" " PAR kann »LF«, »CR« oder »CRLF« sein." #: ../svn/main.c:246 msgid "maximum number of log entries" msgstr "maximale Anzahl Logeinträge" #: ../svn/main.c:247 msgid "don't unlock the targets" msgstr "Ziele nicht freigeben" #: ../svn/main.c:248 msgid "show a summary of the results" msgstr "Zeige eine Zusammenfassung der Ergebnisse" # CHECKME #: ../svn/main.c:249 msgid "remove changelist association" msgstr "Bezug zur Änderungsliste entfernen" #: ../svn/main.c:251 msgid "" "operate only on members of changelist ARG\n" " [aliases: --cl]" msgstr "" "nur auf Elementen der Änderungsliste PAR operieren\n" " [äquivalent: --cl]" #: ../svn/main.c:255 msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "Änderungslisten nach Übertragung nicht löschen" #: ../svn/main.c:256 msgid "keep path in working copy" msgstr "Pfad in Arbeitskopie beibehalten" #: ../svn/main.c:258 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "alle Revisionseigenschaften abfragen" #: ../svn/main.c:260 msgid "retrieve no revision properties" msgstr "keine Revisionseigenschaften abfragen" #: ../svn/main.c:262 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name[=value] format" msgstr "" "Revisionseigenschaft PAR in neuer Revision\n" " unter Verwendung des Formats name[=Wert] setzen" #: ../svn/main.c:265 msgid "make intermediate directories" msgstr "Zwischenverzeichnisse erzeugen" #: ../svn/main.c:267 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "" "verwende/zeige zusätzliche Informationen aus der\n" " Zusammenführungsgeschichte an" #: ../svn/main.c:271 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')" msgstr "" "automatische Konfliktauflösungsaktion angeben\n" " (»postpone«, »base«, »mine-conflict«,\n" " »theirs-conflict«, »mine-full«, »theirs-full«,\n" " »edit«, »launch«)" #: ../svn/main.c:279 msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" "anzuzeigende Revisionen angeben\n" " (»merged«, »eligible«)" #: ../svn/main.c:283 msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" msgstr "" "komplettes Rückführen aller nicht zusammengeführten\n" " Änderungen der Quell-URL" #: ../svn/main.c:330 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Stellt Dateien und Verzeichnisse unter Versionskontrolle und\n" "plant sie zur Übertragung ins Projektarchiv ein.\n" "Das tatsächliche Hinzufügen findet erst beim nächsten Übertragen statt.\n" "Aufruf: add PFAD...\n" #: ../svn/main.c:335 msgid "add intermediate parents" msgstr "direkte Eltern hinzufügen" #: ../svn/main.c:338 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs mit\n" "den Revisions- und Autoreninformationen für jede Zeile aus.\n" "Aufruf: blame ZIEL[@REV]...\n" "\n" " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" #: ../svn/main.c:347 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs aus.\n" "Aufruf: cat ZIEL[@REV]...\n" "\n" " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" #: ../svn/main.c:355 msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" " 2. changelist --remove TARGET...\n" msgstr "" "Verknüpft Änderungsliste CLNAME (oder löst diese Verknüpfung)\n" "mit den angegebenen Dateien.\n" "Aufruf: 1. changelist CLNAME ZIEL...\n" " 2. changelist --remove ZIEL...\n" #: ../svn/main.c:361 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "Checkt eine Arbeitskopie aus einem Projektarchiv aus.\n" "Aufruf: checkout URL[@REV]... [PFAD]\n" "\n" " Falls angegeben, legt REV fest, in welcher Revision die URL zuerst\n" " nachgeschlagen wird.\n" "\n" " Ohne Angabe von PFAD wird der Basisname der URL als Ziel verwendet.\n" " Sind mehrere URLs angegeben, wird jede in ein Unterverzeichnis von\n" " PFAD ausgecheckt, dessen Name der Basisname der URL ist.\n" "\n" " Bei Angabe von --force lassen nicht versionierte, behindernde Objekte\n" " in der Arbeitskopie den Vorgang nicht automatisch fehlschlagen. Falls\n" " der behindernde Pfad vom gleichen Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n" " entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert, behält\n" " aber seinen ursprünglichen Inhalt. Das bedeutet, dass nicht versionierte\n" " Unterverzeichnisse eines behindernden Verzeichnisses ebenfalls versioniert\n" " werden können. Bei Dateien werden alle Unterschiede im Inhalt wie lokale\n" " Modifikationen in der Arbeitskopie behandelt. Sämtliche Eigenschaften\n" " aus dem Projektarchiv werden auf den behindernden Pfad angewendet.\n" "\n" " Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n" " die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n" #: ../svn/main.c:388 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, gibt Sperren frei,\n" "nimmt unvollständige Operationen wieder auf, usw.\n" "Aufruf: cleanup [PFAD...]\n" #: ../svn/main.c:394 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Überträgt Änderungen Ihrer Arbeitskopie ins Projektarchiv.\n" "Aufruf: commit [PFAD...]\n" "\n" " Eine Logmeldung muss angegeben werden; diese kann jedoch leer sein. Wird\n" " sie nicht mittels einer --message- oder --file-Option übergeben, wird ein\n" " Editor gestartet.\n" " Falls Objekte gesperrt sind oder gesperrte Objekte enthalten, werden diese\n" " nach einer erfolgreichen Übertragung entsperrt.\n" #: ../svn/main.c:405 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n" "history.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" "\n" "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" "contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" "to the destination.\n" msgstr "" "Dupliziert etwas in der Arbeitskopie oder im Projektarchiv unter\n" "Beibehaltung der Historie.\n" "Aufruf: copy QUELLE[@REV]... ZIEL\n" "\n" "Wenn mehrere Quellen kopiert werden, werden diese als Kinder von ZIEL\n" "hinzugefügt, was ein Verzeichnis sein muss.\n" "\n" " QUELLE und ZIEL können jeweils entweder ein Arbeitskopiepfad (AK) oder eine\n" " URL sein:\n" " AK -> AK: Kopieren und zum Hinzufügen einplanen (inklusive Historie)\n" " AK -> URL: Sofort eine Kopie von AK zur URL übertragen\n" " URL -> AK: Eine Kopie von URL nach AK auschecken und zum Hinzufügen\n" " einplanen\n" " URL -> URL: Vollständig serverseitige Kopie. Wird zum Verzweigen\n" " und Markieren (branch & tag) verwendet.\n" " Alle QUELLEn müssen vom selben Typ sein.\n" "\n" "WARNUNG: Für Kompatibilität mit älteren Versionen von Subversion,\n" "werden Kopien, die über zwei Arbeitskopiepfade (WC -> WC) vorgenommen\n" "wurden, nicht das Projektarchiv kontaktieren. Deswegen könnten sie\n" "standardmäßig nicht in der Lage sein, Zusammenführungsinformationen\n" "von der Quelle der Kopie in das Ziel weiterzureichen.\n" #: ../svn/main.c:427 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Entfernt Dateien und Verzeichnisse aus der\n" "Versionskontrolle.\n" "Aufruf: 1. delete PFAD...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Jeder PFAD wird zum Löschen bei der nächsten Übertragung\n" " markiert. Dateien und Verzeichnisse, die noch nicht übertragen\n" " wurden, werden sofort aus der Arbeitskopie entfernt, es sei denn,\n" " die Option --keep-local wurde angegeben.\n" " PFAD(e), die nicht versioniert oder geändert sind, bzw.\n" " entsprechende Einträge enthalten, werden nur gelöscht, wenn\n" " die Option »--force« angegeben wird.\n" "\n" " 2. Jede URL wird mittels einer sofortigen Übertragung aus dem\n" " Projektarchiv entfernt.\n" #: ../svn/main.c:443 msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Zeigt die Unterschiede zwischen zwei Revisionen oder Pfaden an.\n" "Aufruf: 1. diff [-c M | -r N[:M] [ZIEL[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=ZIEL-ALT[@REVALT] [--new=ZIEL-NEU[@REVNEU]] \\\n" " [PFAD...]\n" " 3. diff URL-ALT[@REVALT] URL-NEU[@REVNEU]\n" "\n" " 1. Zeigt die Änderungen an ZIELen, wie sie in REV zwischen zwei Revisionen\n" " sichtbar sind. ZIELe können alle Arbeitskopien oder URLs sein.\n" "\n" " Falls ZIELe Arbeitskopiepfade sind, wird standardmäßig BASE für N und\n" " die Version der Arbeitskopie für M verwendet; bei URLs muss N angegeben\n" " werden und M entspricht HEAD.\n" " Die Option »-c M« ist äquivalent zu »-r N:M«, wobei N = M-1 gilt.\n" " Die Verwendung von »-c -M« macht es andersherum: »-r M:N« mit N = M-1.\n" "\n" " 2. Zeigt die Unterschiede zwischen ZIEL-ALT in REVALT und ZIEL-NEU in REVNEU.\n" " Wenn PFADe angegeben werden, sind diese relativ zu ZIEL-ALT und ZIEL-NEU,\n" " und die Ausgabe ist auf Unterschiede zwischen diesen Pfaden beschränkt.\n" " ZIEL-ALT und ZIEL-NEU können Pfade der Arbeitskopie oder der Art URL[@REV]\n" " sein. ZIEL-NEU entspricht ZIEL-ALT, falls es nicht angegeben wurde.\n" " -r N setzt REVALT auf N, -r N:M setzt REVALT auf N und REVNEU auf M.\n" "\n" " 3. Kurzform für »svn diff --old=URLALT[@REVALT] --new=URLNEU[@REVNEU]«.\n" "\n" " Verwenden Sie einfach »svn diff«, um lokale Änderungen in einer Arbeitskopie\n" " anzuzeigen.\n" #: ../svn/main.c:471 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Erzeugt eine nicht versionierte Kopie eines Dateibaumes.\n" "Aufruf: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PFAD]\n" " 2. export [-r REV] PFAD1[@PEGREV] [PFAD2]\n" "\n" " 1. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum, der durch die URL\n" " spezifiziert ist, aus dem Projektarchiv nach PFAD. Ohne Angabe von REV\n" " wird HEAD exportiert, sonst REV. Ohne Angabe von PFAD wird der letzte\n" " Abschnitt der URL als lokaler Verzeichnisname verwendet.\n" "\n" " 2. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum aus PFAD1 heraus in das\n" " Verzeichnis PFAD2. Ohne Angabe von REV wird WORKING exportiert,\n" " sonst REV. Ohne Angabe von PFAD2 wird der letzte Abschnitt von PFAD1\n" " als lokaler Verzeichnisname verwendet. Ohne Angabe von REV werden alle\n" " lokalen Änderungen beibehalten. Objekte, die sich nicht unter\n" " Versionskontrolle befinden, werden in diesem Fall auch nicht kopiert.\n" "\n" " PEGREV gibt an, in welcher Revision das Ziel zuerst gesucht wird.\n" #: ../svn/main.c:492 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" "Aufruf: help [UNTERBEFEHL...]\n" #: ../svn/main.c:498 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "Überträgt eine nicht versionierte Datei oder einen Dateibaum in das\n" "Projektarchiv.\n" "Aufruf: import [PFAD] URL\n" "\n" " Überträgt rekursiv eine Kopie des PFADes zur URL.\n" " Ohne Angabe von PFAD wird ».« angenommen. Übergeordnete Verzeichnisse\n" " werden soweit erforderlich im Projektarchiv angelegt.\n" " Falls PFAD ein Verzeichnis ist, wird dessen Inhalt direkt unterhalb der URL\n" " hinzugefügt.\n" " Nichtversionierbare Elemente wie Gerätedateien und Pipes werden ignoriert,\n" " falls --force angegeben wird.\n" #: ../svn/main.c:512 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Zeigt Informationen über ein lokales oder auf dem Server befindliches\n" "Objekt an.\n" "Aufruf: info [ZIEL[@REV]...]\n" "\n" " Gibt Informationen über jedes ZIEL aus (Vorgabe: ».«).\n" " ZIEL kann entweder ein Pfad einer Arbeitskopie oder eine URL sein. Wenn\n" " angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht\n" " wird.\n" # FIXME: "looked up" ist überall leicht unterschiedlich übersetzt # Ich (Jens) bevorzuge "gesucht" statt "nachgeschlagen" oder "durchsucht", "nachgeschaut" # FIXME: Standardsätze sollten eigene msgid haben! #: ../svn/main.c:522 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Zeigt Verzeichniseinträge im Projektarchiv.\n" "Aufruf: list [ZIEL[@REV]...]\n" "\n" " Listet jede ZIEL-Datei und die Inhalte jedes ZIEL-Verzeichnisses, wie\n" " sie im Projektarchiv existieren, auf. Wenn ZIEL eine Arbeitskopie ist,\n" " wird die entsprechende URL des Projektarchivs verwendet. REV bestimmt,\n" " in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" "\n" " Die Vorgabe für ZIEL ist ».«, d.h. die URL vom Projektarchiv des\n" " aktuellen Verzeichnisses.\n" "\n" " Mit »--verbose« werden die folgenden Felder pro Objekt angezeigt:\n" "\n" " Revisionsnummer der letzten Übertragung\n" " Autor der letzten Übertragung\n" " Falls gesperrt, der Buchstabe »O« (»svn info URL« für Details)\n" " Größe (in Bytes)\n" " Datum und Zeit der letzten Übertragung\n" #: ../svn/main.c:543 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Sperrt Pfade in Arbeitskopie oder URLs im Projektarchiv, so dass kein\n" "anderer Anwender Änderungen an ihnen übertragen kann.\n" "Aufruf: lock ZIEL...\n" "\n" " Benutze --force, um eine bereits vorhandene Sperre zu stehlen.\n" #: ../svn/main.c:549 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "Sperrkommentar aus Datei PAR lesen" #: ../svn/main.c:550 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "PAR als Sperrkommentar verwenden" #: ../svn/main.c:551 msgid "force validity of lock comment source" msgstr "" "Gültigkeit der Quelle für die Sperrmeldung\n" " erzwingen" # FIXME: behaviour oder behavior? # www.example.com is a reserved URL, let's not translate it. #: ../svn/main.c:554 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Zeigt die Logmeldungen für eine Menge von Revisionen und/oder Dateien.\n" "Aufruf: 1. log [PFAD]\n" " 2. log URL[@REV] [PFAD...]\n" "\n" " 1. Gibt die Logmeldungen für einen lokalen PFAD aus (Vorgabe: ».«).\n" " Die Vorgabe für den Revisionsbereich ist BASE:1.\n" "\n" " 2. Gibt die Logmeldungen für die PFADe (Vorgabe: ».«) unterhalb der URL aus.\n" " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision die URL zuerst\n" " durchsucht wird und der Standardrevisionsbereich ist REV:1. Andernfalls\n" " wird die URL in HEAD gesucht und die Vorgabe für den Revisionsbereich\n" " ist HEAD:1.\n" "\n" " Mehrere »-c«- oder »-r«-Optionen dürfen angegeben werden (aber keine\n" " Kombination von »-c« und »-r«) und das Mischen von vor- und\n" " rückwärtigen Bereichen ist erlaubt.\n" "\n" " Mit -v werden auch die betroffenen Pfade mit jeder Logmeldung ausgegeben.\n" " Mit -q wird die Logmeldung selbst nicht ausgegeben (Hinweis: Diese Option\n" " ist kompatibel mit -v).\n" "\n" " Jede Logmeldung wird nur einmal ausgegeben, selbst wenn mehr als einer\n" " der betroffenen Pfade explizit angefragt wurde. Logs folgen per Vorgabe\n" " der Historie von Kopien. Benutzen Sie »--stop-on-copy«, um dieses Verhalten,\n" " z.B. zum Auffinden von Verzweigungen, zu deaktivieren.\n" "\n" " Beispiele:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/projekt/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/projekt foo.c bar.c\n" #: ../svn/main.c:587 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "Revisionseigenschaft PAR abfragen" #: ../svn/main.c:588 msgid "the change made in revision ARG" msgstr "die in Revision PAR durchgeführte Änderung" # FIXME: WCPATH oder WC_PATH? #: ../svn/main.c:591 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n" " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n" " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n" " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n" " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r :M', and '-c -M'\n" " does the reverse: '-r M:'. If no revision ranges are\n" " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n" " and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n" " and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" "\n" " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n" " if the two sources are on the same line of history -- if the\n" " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n" " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n" " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n" " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n" msgstr "" "Wendet die Unterschiede zwischen zwei Quellen auf einen Arbeitskopiepfad\n" "an.\n" "Aufruf: 1. merge QuellURL1[@N] QuellURL2[@M] [AKPfad]\n" " 2. merge QuellAKPfad1@N QuellAKPfad2@M [AKPfad]\n" " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] QUELLE[@REV] [AKPfad]\n" "\n" " 1. In der ersten Form werden die Quell-URLs in den Revisionen\n" " N und M angegeben. Dies sind die beiden Quellen, die verglichen werden.\n" " Die Revisionen entsprechen HEAD, wenn keine Nummern angegeben wurden.\n" "\n" " 2. In der zweiten Form werden die den Arbeitskopiepfaden entsprechenden\n" " URLs miteinander verglichen. Die Revisionen müssen angegeben werden.\n" "\n" " 3. In der dritten Form kann QUELLE eine URL oder ein Arbeitskopiepfad\n" " (in diesem Fall wird die entsprechende URL verwendet) sein. QUELLE\n" " (in Revision REV) wird verglichen, wie es zwischen den Revisionen N\n" " und M für jeden angegebenen Revisionsbereich existierte. Ohne Angabe\n" " von REV wird HEAD verwendet. Die Option »-c M« ist äquivalent zu\n" " »-r :M« und »-c -M« kehrt dies um: »-r M:«. Falls keine\n" " Revisionsbereiche angegeben wurden, wird 0:REV verwendet. Mehrere\n" " Angaben von »-c« und/oder »-r« sind möglich und das Mischen von\n" " vor- und rückwärtigen Bereichen ist erlaubt.\n" "\n" " AKPfad ist der Arbeitskopiepfad, in den die Änderungen geschrieben werden.\n" " Die Vorgabe für AKPfad ist ».«, es sei denn, die Quellen haben einen\n" " identischen Basisnamen, der eine Datei unterhalb von ».« beschreibt.\n" " In diesem Fall werden die Änderungen auf die gefundene Datei angewandt.\n" "\n" " ACHTUNG: Subversion wird nur Metadaten zum Verfolgen der Zusammenführung\n" " aufzeichnen, falls die zwei Quellen sich in der selben Historienabfolge\n" " befinden - falls die erste Quelle ein Vorgänger der zweiten ist oder\n" " umgekehrt. Dies ist garantiert der Fall, falls die dritte Form verwendet\n" " wird. Die Option --ignore-ancestry überschreibt dies und zwingt Subversion\n" " dazu, die Quellen als nicht zueinander bezogen zu betrachten und die\n" " Zusammenführung nicht aufzuzeichnen.\n" #: ../svn/main.c:629 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " Display information related to merges (or potential merges) between\n" " SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n" " is not provided, display revisions which have been merged from\n" " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n" " specified by the --show-revs option.\n" msgstr "" "Anzeige relevanter Informationen zu Zusammenführungen.\n" "Aufruf: mergeinfo QUELLE[@REV] [ZIEL[@REV]]\n" "\n" " Zeigt Informationen zu Zusammenführungen (oder potentiellen\n" " Zusammenführungen) zwischen QUELLE und ZIEL (Standard: ».«) an.\n" " Falls die Option --show-revs nicht angegeben wurde, werden\n" " Revisionen, die von QUELLE nach ZIEL zusammengeführt wurden,\n" " angezeigt. Andernfalls wird die Art der Information angezeigt,\n" " die durch die Option --show-revs spezifiziert wurde.\n" #: ../svn/main.c:640 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "Erzeugt ein neues Verzeichnis unter Versionskontrolle.\n" "Aufruf: 1. mkdir PFAD...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Erzeugt Verzeichnisse unter Versionskontrolle.\n" "\n" " 1. Jedes durch den PFAD einer Arbeitskopie spezifizierte Verzeichnis wird\n" " lokal erzeugt und zum Hinzufügen bei der nächsten Übertragung eingeplant.\n" "\n" " 2. Jedes durch eine URL spezifizierte Verzeichnis wird mittels einer\n" " sofortigen Übertragung im Projektarchiv angelegt.\n" "\n" " In beiden Fällen müssen alle Zwischenverzeichnisse bereits existieren,\n" " es sei denn, die Option --parents wurde angegeben.\n" #: ../svn/main.c:657 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "Verschiebt oder benennt etwas in der Arbeitskopie oder\n" "im Projektarchiv um.\n" "Aufruf: move QUELLE... ZIEL\n" "\n" "Beim Verschieben mehrerer Quellen, werden sie als Kinder von ZIEL\n" "hinzugefügt, was ein Verzeichnis sein muss.\n" "\n" " Hinweis: Dieser Unterbefehl entspricht der Folge »copy« und »delete«.\n" " Hinweis: Die Option --revision bewirkt nichts und wird missbilligt.\n" "\n" " QUELLE und ZIEL können beides Arbeitskopiepfade (AK) oder URLs sein:\n" " AK -> AK: Verschieben und zum Hinzufügen (mit Historie) einplanen\n" " URL -> URL: Vollständig serverseitiges Verschieben.\n" " Alle QUELLEn müssen vom selben Typ sein.\n" #: ../svn/main.c:673 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Entfernt eine Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen oder\n" "Revisionen.\n" "Aufruf: 1. propdel PROPNAME [PFAD...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Entfernt eine versionierte Eigenschaft aus der Arbeitskopie.\n" " 2. Entfernt eine nicht versionierte Eigenschaft aus dem Projektarchiv.\n" # FIXME: s/prop/properties/ # "on repos revision"? #: ../svn/main.c:683 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" "See 'svn help propset' for more on setting properties.\n" msgstr "" "Ändert eine Eigenschaft mit einem externen Editor.\n" "Aufruf: 1. propedit PROPNAME ZIEL...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [ZIEL]\n" "\n" " 1. Bearbeitet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie oder im\n" " Projektarchiv.\n" " 2. Bearbeitet nicht versionierte entfernte Eigenschaften im Projektarchiv.\n" " ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n" "\n" "Siehe »svn help propset« für Weiteres zum Setzen von Eigenschaften.\n" #: ../svn/main.c:695 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use the\n" " --strict option to disable these beautifications (useful when\n" " redirecting a binary property value to a file, but available only\n" " if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n" msgstr "" "Gibt den Eigenschaftswert von Dateien, Verzeichnissen oder Revisionen aus.\n" "Aufruf: 1. propget PROPNAME [ZIEL[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [ZIEL]\n" "\n" " 1. Gibt versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie aus.\n" " REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" " 2. Gibt eine nicht versionierte Eigenschaft im Projektarchiv aus.\n" " ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n" "\n" " Standardmäßig hängt dieser Unterbefehl eine Leerzeile an das Ende der\n" " Eigenschaftswerte an, so dass die Ausgabe hübsch aussieht. Obendrein werden,\n" " wenn mehrere Pfade involviert sind, die Pfade den Eigenschaftswerten\n" " vorangestellt. Verwenden Sie die Option »--strict«, um diese Formatierungen\n" " abzuschalten (dies ist nützlich, um einen binären Eigenschaftswert in\n" " eine Datei umzuleiten, steht aber nur zur Verfügung, falls ein\n" " einzelnes ZIEL für eine nicht-rekursive propget-Operation angegeben\n" " wurde).\n" #: ../svn/main.c:715 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Listet alle Eigenschaften von Dateien, Verzeichnissen oder\n" "Revisionen auf.\n" "Aufruf: 1. proplist [ZIEL[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [ZIEL]\n" "\n" " 1. Listet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie auf.\n" " REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" " 2. Listet nicht versionierte Eigenschaften im Projektarchiv auf.\n" " ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n" # FIXME: propchange? #: ../svn/main.c:726 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags and an URL. The ordering of the three elements\n" " implements different behavior. Subversion 1.4 and earlier only\n" " support the following formats and the URLs cannot have peg\n" " revisions:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n" " following formats where the URLs may have peg revisions:\n" " http://example.com/repos/zig foo\n" " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n" " all above formats and are indicated by starting the URL with one\n" " of the following strings\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " // to the scheme\n" " / to the server root\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Setzt den Wert einer Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen\n" "oder Revisionen\n" "Aufruf: 1. propset PROPNAME PROPWERT PFAD...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPWERT [ZIEL]\n" "\n" " 1. Ändert eine versionierte Datei- oder Verzeichniseigenschaft in der\n" " Arbeitskopie.\n" " 2. Ändert eine nicht versionierte Eigenschaft in einer Revision des\n" " Projektarchivs. (ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das\n" " zugegriffen wird.)\n" "\n" " Der Wert kann mit der Option --file statt PROPWERT angegeben werden.\n" "\n" " Hinweis: svn erkennt die folgenden speziellen, versionierten Eigenschaften,\n" " wird aber jede gesetzte Eigenschaft speichern:\n" " svn:ignore - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von zu\n" " ignorierenden »glob«-Dateimustern.\n" " svn:keywords - Schlüsselworte, die expandiert werden sollen.\n" " Gültige Schlüsselworte sind:\n" " URL, HeadURL - Die URL für die Head-Version des Objektes.\n" " Author, LastChangedBy - Die letzte Person, die die Datei geändert hat.\n" " Date, LastChangedDate - Datum/Zeit der letzten Änderung.\n" " Rev, Revision, - Die letzte Revision, in der das Objekt\n" " LastChangedRevision geändert wurde.\n" " Id - Eine komprimierte Zusammenfassung der vier\n" " genannten Schlüsselworte.\n" " Header - Ähnlich zu Id, enthält aber die volle URL.\n" " svn:executable - Falls vorhanden, wird die Datei ausführbar gemacht.\n" " Verwenden Sie »svn propdel svn:executable PFAD...« zum Entfernen.\n" " svn:eol-style - Eins aus »native«, »LF«, »CR«, »CRLF«.\n" " svn:mime-type - Der MIME-Typ der Datei. Verwendet, um festzustellen, ob\n" " die Datei zusammengeführt werden kann und wie sie von Apache übertragen\n" " werden soll. Dateien ohne MIME-Typ oder deren MIME-Typ mit »text/«\n" " beginnt, werden als Text behandelt. Alles andere wird als binär angesehen.\n" " svn:externals - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von\n" " Modulnamen, die jeder aus einem relativen Verzeichnispfad, optionalen\n" " Revisionsmarkern und einer URL bestehen. Die Reihenfolge der drei\n" " Elemente führt zu verschiedenem Verhalten. Subversion 1.4 und älter\n" " unterstützt nur die folgenden Formate und die URLs können keine\n" " Peg-Revisionen haben:\n" " foo http://example.org/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.org/repos/zag\n" " Subversion 1.5 und neuer unterstützt die obigen Formate und die\n" " folgenden, wobei die URLs Peg-Revisionen enthalten dürfen:\n" " http://example.com/repos/zig foo\n" " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " Relative URLs werden in Subversion 1.5 und neuer für alle obigen\n" " Formate unterstützt und werden durch eine URL gekennzeichnet, die\n" " mit einem der folgenden Zeichenketten startet und\n" " ../ auf das übergeordnete Verzeichnis des extrahierten Externals\n" " ^/ auf die Wurzel des Projektarchivs\n" " // auf das Schema\n" " / auf die Wurzel des Servers\n" " verweist.\n" " Das mehrdeutige Format »relativer_Pfad relativer_Pfad« wird als\n" " »relative_URL relativer_Pfad« mit Peg-Revisionsunterstützung gedeutet.\n" " svn:needs-lock - Wenn vorhanden, soll die Datei gesperrt werden, bevor sie\n" " verändert wird. Setzt den Schreibschutz der Arbeitsdatei, wenn sie nicht\n" " gesperrt ist. Verwenden Sie »svn propdel svn:needs-lock PFAD...« zum\n" " Entfernen.\n" "\n" " Die Eigenschaften svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n" " und svn:needs-lock können nicht für Verzeichnisse gesetzt werden.\n" " Ein nicht-rekursiver Versuch wird scheitern und ein rekursiver Versuch wird\n" " die Eigenschaft nur für die Dateien in dem Verzeichnis setzen.\n" #: ../svn/main.c:787 msgid "read property value from file ARG" msgstr "Lies Eigenschaftswert aus Datei PAR" #: ../svn/main.c:790 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n" "\n" " Note: the --accept option is currently required.\n" msgstr "" "Auflösen von Konflikten in Arbeitskopiedateien oder -verzeichnissen.\n" "Aufruf: resolve --accept=PAR [PFAD...]\n" "\n" " Bemerkung: Die Option --accept wird zurzeit benötigt.\n" #: ../svn/main.c:795 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" "automatische Konfliktauflösungsaktion angeben\n" " (»base«, »working«, »mine-conflict«,\n" " »theirs-conflict«, »mine-full«, »theirs-full«)" #: ../svn/main.c:802 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" "Entfernt den Status »konfliktbehaftet« von Dateien oder Verzeichnissen\n" "in der Arbeitskopie.\n" "Aufruf: resolved PFAD...\n" "\n" " Hinweis: Dieser Unterbefehl löst weder inhaltlich die Konflikte auf, noch\n" " entfernt er Konfliktmarken. Er löscht hauptsächlich die zum Konflikt\n" " gehörenden Dateien und ermöglicht es somit, dass das Verzeichnis PFAD wieder\n" " übertragen werden kann. Dies wird zugunsten von »svn resolve --accept\n" " working« missbilligt.\n" #: ../svn/main.c:812 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Stellt eine Datei in der Arbeitskopie wieder her (macht die meisten\n" "lokalen Änderungen rückgängig).\n" "Aufruf: revert PFAD...\n" "\n" " Hinweis: Dieser Unterbefehl erfordert keinen Netzwerkzugriff und löst\n" " Konfliktzustände auf. Er kann jedoch keine gelöschten Verzeichnisse wieder\n" " herstellen.\n" #: ../svn/main.c:820 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > incoming edit, local missing\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" "Gibt den Status der Dateien und Verzeichnisse der\n" "Arbeitskopie aus.\n" "Aufruf: status [PFAD...]\n" "\n" " Listet ohne weitere Optionen nur lokal geänderte Objekte (kein Netzzugriff)\n" " auf.\n" " »-q« gibt nur Zusammenfassungen über lokal modifizierte Objekte aus.\n" " »-u« fügt Arbeitsrevision und »veraltet«-Informationen des Servers hinzu.\n" " »-v« gibt vollständige Revisionsinformationen jedes Objektes aus.\n" "\n" "Die ersten sieben Spalten der Ausgabe sind jeweils einen Buchstaben breit:\n" " Erste Spalte: Sagt aus, ob das Objekt hinzugefügt, gelöscht oder\n" " in sonstiger Weise verändert wurde\n" " » « keine Änderungen\n" " »A« Added - hinzugefügt\n" " »C« Conflicted - konfliktbehaftet\n" " »D« Deleted - gelöscht\n" " »I« Ignored - ignoriert\n" " »M« Modified - verändert\n" " »R« Replaced - ersetzt\n" " »X« nicht versioniertes, von »svn:externals«-Verweis erzeugtes Verzeichnis\n" " »?« Objekt ist nicht unter Versionskontrolle\n" " »!« Objekt fehlt (durch nicht-svn-Befehl entfernt) oder unvollständig\n" " »~« versioniertes Objekt von einem Objekt anderer Art behindert\n" " Zweite Spalte: Änderungen von Datei- oder Verzeichniseigenschaften\n" " » « keine Änderungen\n" " »C« Conflicted - konfliktbehaftet\n" " »M« Modified - verändert\n" " Dritte Spalte: Arbeitsverzeichnis gesperrt - ja/nein\n" " » « nicht gesperrt\n" " »L« Locked - gesperrt\n" " Vierte Spalte: Geplante Übertragung wird »Hinzufügen mit Historie«\n" " enthalten\n" " » « Übertragung wird keine Historie enthalten\n" " »+« Übertragung wird Historie enthalten\n" " Fünfte Spalte: Wurde Objekt umgestellt oder ist ein externer Dateiverweis?\n" " » « normal\n" " »S« das Objekt hat eine umgeStellte URL relativ zu seinem Elternteil\n" " »X« eine von einem eXternen Verweis erzeugte versionierte Datei\n" " Sechste Spalte: Sperre im Projektarchiv\n" " (ohne -u)\n" " » « keine Sperre\n" " »K« Sperre vorhanden\n" " (mit -u)\n" " » « nicht gesperrt, keine Sperre vorhanden\n" " »K« gesperrt, Sperre vorhanden\n" " »O« gesperrt, Sperre in anderer Arbeitskopie\n" " »T« gesperrt, Sperre vorhanden, aber gestohlen\n" " »B« nicht gesperrt, Sperre vorhanden aber beschädigt\n" " Siebte Spalte: Ist das Objekt Opfer eines Baumkonflikts?\n" " » « normal\n" " »C« Baumkonflikt\n" " Falls das Objekt Opfer eines Baumkonflikts ist, wird eine zusätzliche\n" " Zeile nach der Statuszeile des Objekts ausgegeben, die Details zum\n" " Konflikt angibt.\n" "\n" " Die »veraltet«-Informationen erscheinen in der neunten Spalte (bei »-u«):\n" " »*« eine neuere Revision existiert auf dem Server\n" " » « die Arbeitskopie ist aktuell\n" "\n" " Die verbleibenden Felder haben eine variable Breite und werden mit\n" " Leerzeichen getrennt:\n" " die Arbeitsrevision (mit »-u« oder »-v«)\n" " die letzte übertragene Revision und der letzte übertragene Autor (mit »-v«)\n" " Das Arbeitsverzeichnis ist immer das letzte Feld, daher kann es Leerzeichen\n" " enthalten.\n" "\n" " Beispielausgabe:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status gegenüber Revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status gegenüber Revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > lokal fehlend, eingehend editiert bei Aktualisierung\n" " D wc/qax.c\n" #: ../svn/main.c:908 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n" " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n" " make a directory more shallow.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "Aktualisiert die Arbeitskopie auf eine andere URL.\n" "Aufruf: 1. switch URL[@PEGREV] [PFAD]\n" " 2. switch --relocate VON NACH [PFAD...]\n" "\n" " 1. Platziert die Arbeitskopie so um, dass sie eine neue URL im Projektarchiv\n" " widerspiegelt. Dieses Verhalten ist ähnlich zu »svn update« und wird\n" " verwendet, um eine Arbeitskopie auf einen Zweig oder eine Marke im selben\n" " Projektarchiv umzustellen. Falls angegeben, spezifiziert PEGREV,\n" " in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht wird.\n" "\n" " Falls --force verwendet wird, führen nicht versionierte, behindernde\n" " Pfade in der Arbeitskopie nicht automatisch zu einem Fehler, falls die\n" " Umplatzierung versucht, den selben Pfad hinzuzufügen. Falls der\n" " behindernde Pfad vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n" " entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert aber sein\n" " Inhalt bleibt wie er ist in der Arbeitskopie. Das bedeutet, dass\n" " nicht versionierte Objekte eines behindernden Verzeichnisses ebenso\n" " behindernd sein und versioniert werden könnten. Für Dateien werden alle\n" " inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung und dem Projektarchiv\n" " wie lokale Änderungen der Arbeitskopie interpretiert. Alle Eigenschaften\n" " des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad angewandt.\n" "\n" " Verwenden Sie die Option --set-depth, um eine neue Arbeitskopietiefe für\n" " die Ziele dieser Operation zu setzen. Zurzeit kann die Tiefe eines\n" " Arbeitskopieverzeichnisses nur erhöht werden (tiefer ineinander\n" " geschachtelt); eine Verzeichnistiefe kann nicht reduziert werden.\n" "\n" " 2. Schreibt die Metadaten der Arbeitskopie so um, dass sie einer Änderung\n" " der URL folgen. Dies wird verwendet, wenn sich die Basis-URL eines\n" " Projektarchivs ändert (z.B. durch eine Schema- oder Hostnamenänderung),\n" " während Ihre Arbeitskopie immer noch das selbe Verzeichnis im selben\n" " Projektarchiv widerspiegelt.\n" "\n" " Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n" " die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n" #: ../svn/main.c:945 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Hebt Sperren von Pfaden in Arbeitskopie oder URLs im Projektarchiv auf.\n" "Aufruf: unlock ZIEL...\n" "\n" " Benutzen Sie --force, um die Freigabe zu erzwingen.\n" # Parts of the text (--force and --set-depth) are shared with the # switch help. Keep it consistent. #: ../svn/main.c:952 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n" " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n" " make a directory more shallow.\n" msgstr "" "Aktualisiert die Arbeitskopie mit Änderungen aus dem Projektarchiv.\n" "Aufruf: update [PFAD...]\n" "\n" " Ist keine Revision angegeben, wird die Arbeitskopie auf den aktuellen\n" " Stand der HEAD-Revision gebracht. Ansonsten wird die Arbeitskopie mit der\n" " durch -r angegebenen Revision synchronisiert.\n" "\n" " Für jedes aktualisierte Objekt wird eine Zeile mit einem Buchstaben für die\n" " durchgeführte Aktion ausgegeben. Diese haben die folgenden Bedeutungen\n" "\n" " A Added - Hinzugefügt\n" " D Deleted - Gelöscht\n" " U Updated - Aktualisiert\n" " C Conflict - Konflikt\n" " G Merged - Zusammengeführt\n" " E Existed - Existierend\n" "\n" " Ein Buchstabe in der ersten Spalte symbolisiert eine Aktualisierung der\n" " Datei, während Aktualisierungen der Dateieigenschaften in der zweiten\n" " Spalte angezeigt werden.\n" " Ein »B« in der dritten Spalte zeigt an, dass die Sperre für die Datei\n" " aufgebrochen oder gestohlen wurde.\n" "\n" " Falls --force verwendet wird, werden nichtversionierte behindernde Pfade in\n" " der Arbeitskopie nicht automatisch einen Fehlschlag verursachen, wenn die\n" " Aktualisierung versucht, den selben Pfad hinzufügen. Ist der behindernde Pfad\n" " vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der entsprechende Pfad im\n" " Projektarchiv, wird es versioniert, aber der Inhalt verbleibt wie er ist\n" " in der Arbeitskopie.\n" " Das bedeutet, dass nichtversionierte Kinder eines behindernden\n" " Verzeichnisses ebenso behindert werden und versioniert werden können. Für\n" " Dateien werden alle inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung und\n" " dem Projektarchiv wie lokale Änderungen in der Arbeitskopie interpretiert.\n" " Alle Eigenschaften des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad\n" " angewandt. Behindernde Pfade werden in der ersten Spalte mit »E« angezeigt.\n" "\n" " Verwenden Sie die Option --set-depth, um eine neue Arbeitskopietiefe für\n" " die Ziele dieser Operation zu setzen. Zurzeit kann die Tiefe eines\n" " Arbeitskopieverzeichnisses nur erhöht werden (tiefer ineinander geschachtelt);\n" " eine Verzeichnistiefe kann nicht reduziert werden.\n" #: ../svn/main.c:1032 ../svnadmin/main.c:80 ../svnlook/main.c:341 #: ../svnsync/main.c:202 msgid "Caught signal" msgstr "Abbruchsignal empfangen" #: ../svn/main.c:1078 msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "Ungültige Syntax im Argument von --config-option" #: ../svn/main.c:1198 ../svnlook/main.c:2196 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Nicht-numerische Bereichsgrenze angegeben" #: ../svn/main.c:1204 ../svnlook/main.c:2202 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "Parameter für --limit muss positiv sein" #: ../svn/main.c:1228 ../svn/main.c:1473 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "-c kann nicht mit --old verwendet werden" #: ../svn/main.c:1247 #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "Nicht-numerischer Parameter (%s) an -c übergeben" #: ../svn/main.c:1255 msgid "There is no change 0" msgstr "Es gibt keine Änderung 0" #: ../svn/main.c:1291 ../svnadmin/main.c:1537 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Syntaxfehler in Revisionsparameter »%s«" #: ../svn/main.c:1364 ../svn/main.c:1383 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "Fehler beim Konvertieren der Tiefe aus Locale nach UTF-8" #: ../svn/main.c:1372 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "»%s« ist keine gültige Tiefe; versuchen Sie »empty«, »files«, »immediates« oder »infinity«" #: ../svn/main.c:1391 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "»%s« ist keine gültige Tiefe; versuchen Sie »exclude«, »empty«, »files«, »immediates« oder »infinity«" #: ../svn/main.c:1510 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Syntaxfehler im »native-eol« Parameter »%s«" #: ../svn/main.c:1565 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --accept" #: ../svn/main.c:1574 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --show-revs" #: ../svn/main.c:1636 ../svndumpfilter/main.c:1325 ../svnlook/main.c:2274 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n" #: ../svn/main.c:1655 ../svnadmin/main.c:1672 ../svndumpfilter/main.c:1344 #: ../svnlook/main.c:2293 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Unbekannter Befehl: »%s«\n" #: ../svn/main.c:1689 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svn help %s« für Hilfe ein.\n" #: ../svn/main.c:1704 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" msgstr "Mehrere Revisionsparameter gefunden; bitte nicht zweimal -c oder gleichzeitig -r und -c angeben" #: ../svn/main.c:1718 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "-r und -c können nicht mit --reintegrate verwendet werden" #: ../svn/main.c:1727 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "--depth und --set-depth schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/main.c:1737 msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-all-revprops und --with-no-revprops schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/main.c:1747 msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-revprop und --with-no-revprops schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/main.c:1756 ../svnsync/main.c:2067 msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive" msgstr "--trust-server-cert erfordert --non-interactive" #: ../svn/main.c:1806 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Die Datei für die Logmeldung ist versioniert; geben Sie »--force-log« an, um sie zu verwenden" #: ../svn/main.c:1813 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Die Datei für den Sperrkommentar ist versioniert; geben Sie »--force-log« an, um sie zu verwenden" #: ../svn/main.c:1833 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Die Logmeldung ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« an, um sie zu verwenden" #: ../svn/main.c:1840 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Der Sperrkommentar ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« an, um ihn zu verwenden" #: ../svn/main.c:1851 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--relocate und --depth schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/main.c:1937 msgid "Unrecognized file in argument of --config-option" msgstr "Unbekannte Datei im Parameter von --config-option" #: ../svn/main.c:1957 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props und --no-auto-props schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/main.c:1971 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" msgstr "--reintegrate kann nicht mit --ignore-ancestry oder --record-only verwendet werden" #: ../svn/main.c:1979 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "--reintegrate kann nicht mit --ignore-ancestry verwendet werden" #: ../svn/main.c:1987 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "--reintegrate kann nicht mit --record-only verwendet werden" #: ../svn/main.c:2101 ../svn/main.c:2107 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s ist mit --non-interactive nicht kompatibel" #: ../svn/main.c:2134 msgid "Try 'svn help' for more info" msgstr "Versuchen Sie »svn help« für weitere Informationen" #: ../svn/main.c:2144 msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n" msgstr "svn: Starten Sie »svn cleanup«, um die Sperren zu entfernen (Aufruf: »svn help cleanup« für Details)\n" #: ../svn/merge-cmd.c:105 msgid "Merge source required" msgstr "Die Zusammenführungsquelle muss angegeben werden" #: ../svn/merge-cmd.c:151 msgid "Second revision required" msgstr "Eine zweite Revision muss angegeben werden" #: ../svn/merge-cmd.c:160 ../svn/merge-cmd.c:193 ../svn/mergeinfo-cmd.c:74 msgid "Too many arguments given" msgstr "Zu viele Parameter angegeben" #: ../svn/merge-cmd.c:182 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "Die Angabe eines Revisionsbereichs mit zwei URLs ist nicht möglich" #: ../svn/merge-cmd.c:209 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "Beim Zusammenführen von Arbeitskopien wird eine explizite Revision benötigt" #: ../svn/merge-cmd.c:292 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "--depth kann nicht mit --reintegrate verwendet werden" # TODO: merge messages!!! #: ../svn/merge-cmd.c:297 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "--force kann nicht mit --reintegrate verwendet werden" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:71 msgid "Not enough arguments given" msgstr "Nicht genügend Parameter angegeben" #: ../svn/mkdir-cmd.c:86 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Versuchen Sie »svn add« oder »svn add --non-recursive«." #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Versuchen Sie »svn mkdir --parents« stattdessen?" # FIXME: s/item/items/? #: ../svn/notify.c:77 msgid "Summary of conflicts in external item:\n" msgstr "Konfliktübersicht für externen Verweis:\n" #: ../svn/notify.c:85 msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "Konfliktübersicht:\n" #: ../svn/notify.c:98 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr " Textkonflikte: %u\n" #: ../svn/notify.c:102 #, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr " Eigenschaftskonflikte: %u\n" #: ../svn/notify.c:106 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr " Baumkonflikte: %u\n" #: ../svn/notify.c:110 #, c-format msgid " Skipped paths: %u\n" msgstr " Übersprungene Pfade: %u\n" #: ../svn/notify.c:153 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Fehlendes Ziel: »%s« übersprungen\n" #: ../svn/notify.c:160 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Überspringe »%s«\n" #: ../svn/notify.c:218 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Wieder hergestellt »%s«\n" #: ../svn/notify.c:224 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Rückgängig gemacht: »%s«\n" #: ../svn/notify.c:230 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Wiederherstellen von »%s« schlug fehl -- Versuchen Sie statt dessen zu aktualisieren.\n" #: ../svn/notify.c:238 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Konflikt von »%s« aufgelöst\n" # Currently this is used for checkouts and switches too. If we # want different output, we'll have to add new actions. #: ../svn/notify.c:318 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Hole externen Verweis nach »%s«\n" #: ../svn/notify.c:346 #, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "Fehler beim Umgang mit der Definition des externen Verweises für »%s«:" #: ../svn/notify.c:364 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis exportiert, Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:365 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exportiert, Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:373 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis ausgecheckt, Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:374 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Ausgecheckt, Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:384 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis aktualisiert zu Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:385 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Aktualisiert zu Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:393 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis, Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:394 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:406 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Export des externen Verweises abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:407 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Export abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:414 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Auschecken des externen Verweises abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:415 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Auschecken abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:422 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Aktualisierung des externen Verweises abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:423 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Aktualisierung abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:455 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Hole Status des externen Verweises in »%s«\n" #: ../svn/notify.c:463 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status bezogen auf Revision: %6ld\n" #: ../svn/notify.c:471 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Sende %s\n" # CHECKME: Warum wird "Hinzuf." nicht ausgeschrieben? (Einfach 1. Spalte verbreitern) #: ../svn/notify.c:480 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Hinzuf. (bin) %s\n" #: ../svn/notify.c:487 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Hinzufügen %s\n" #: ../svn/notify.c:494 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Lösche %s\n" #: ../svn/notify.c:501 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Ersetze %s\n" #: ../svn/notify.c:511 ../svnsync/main.c:920 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Übertrage Daten " #: ../svn/notify.c:520 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "»%s« gesperrt durch »%s«.\n" #: ../svn/notify.c:526 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "»%s« freigegeben.\n" #: ../svn/notify.c:537 #, c-format msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" msgstr "Pfad »%s« ist nun ein Element der Änderungsliste »%s«.\n" #: ../svn/notify.c:545 #, c-format msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" msgstr "Pfad »%s« ist nicht länger ein Element einer Änderungsliste.\n" #: ../svn/notify.c:558 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "-- Zusammenführen der Unterschiede zwischen Projektarchiv-URLs in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:563 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:567 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:571 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:577 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:588 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "-- Zusammenführen der Unterschiede zwischen fremden Projektarchiv-URLs in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:594 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:599 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:604 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:610 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:629 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n" #: ../svn/notify.c:637 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von »%s« gelöscht.\n" #: ../svn/notify.c:645 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde für Revision %ld im Projektarchiv gesetzt\n" #: ../svn/notify.c:653 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von Revision %ld im Projektarchiv gelöscht\n" #: ../svn/propdel-cmd.c:111 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Zum Löschen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben werden" # TODO: Compare msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" # (non-, vs. non; Attempted vs. Attempting) #: ../svn/propdel-cmd.c:145 #, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'" msgstr "Versuchte, nicht existierende Eigenschaft »%s« zu löschen" #: ../svn/propedit-cmd.c:65 ../svn/propset-cmd.c:89 msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "Option --encoding ist nur für textbasierte von Subversion kontrollierte Eigenschaften angebbar" #: ../svn/propedit-cmd.c:128 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Neuen Wert für Eigenschaft »%s« in Revision %ld gesetzt\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:134 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Eigenschaft »%s« in Revision %ld nicht geändert\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:142 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Beim Bearbeiten der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben werden" #: ../svn/propedit-cmd.c:168 ../svn/propset-cmd.c:166 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Expliziter Zielparameter benötigt" #: ../svn/propedit-cmd.c:227 ../svn/switch-cmd.c:151 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "»%s« scheint kein Pfad einer Arbeitskopie zu sein" #: ../svn/propedit-cmd.c:279 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Neuer Wert für Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:289 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Keine Änderungen der Eigenschaft »%s« für »%s«\n" #: ../svn/propget-cmd.c:144 ../svn/proplist-cmd.c:94 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Eigenschaften zu »%s«:\n" #: ../svn/propget-cmd.c:196 msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml" msgstr "--verbose kann nicht mit --revprop oder --strict oder --xml verwendet werden" #: ../svn/propget-cmd.c:288 msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations" msgstr "Strikte Ausgabe von Eigenschaftswerten ist nur für einzelne Ziele und nicht-rekursive propget-Operationen verfügbar" #: ../svn/proplist-cmd.c:153 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Nicht versionierte Eigenschaft in Revision %ld:\n" #: ../svn/props.c:56 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" msgstr "Die Revision muss als Zahl, Datum oder »HEAD« angegeben werden, wenn auf eine Revisionseigenschaft zugegriffen wird" #: ../svn/props.c:63 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Falsche Anzahl Ziele angegeben" #: ../svn/props.c:72 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Eine URL oder ein versioniertes Objekt muss angegeben werden" #: ../svn/props.c:185 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "Um die Eigenschaft %s abzuschalten, ist »svn propdel« zu verwenden;\n" "setzen der Eigenschaft auf »%s« wird sie nicht ausschalten." #: ../svn/propset-cmd.c:124 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Beim Setzen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben werden" #: ../svn/propset-cmd.c:159 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Explizites Ziel erforderlich (»%s« als Eigenschaftswert interpretiert)" #: ../svn/resolve-cmd.c:74 msgid "missing --accept option" msgstr "fehlende Option --accept" #: ../svn/resolve-cmd.c:77 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "ungültiger Parameter »accept«" #: ../svn/revert-cmd.c:71 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "Versuchen Sie »svn revert --depth infinity« stattdessen?" #: ../svn/status-cmd.c:288 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Änderungsliste »%s«:\n" #: ../svn/status.c:292 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "»%s« has Sperrmarke, aber keinen Sperreigner" #: ../svn/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "Umplatzieren von »%s« nach »%s« ist nicht möglich" #: ../svn/tree-conflicts.c:34 ../svn/tree-conflicts.c:50 msgid "edit" msgstr "editiert" #: ../svn/tree-conflicts.c:36 ../svn/tree-conflicts.c:56 msgid "add" msgstr "hinzugefügt" #: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:54 msgid "delete" msgstr "gelöscht" # CHECKME, has to match first %s in "local %s, incoming %s upon %s" #: ../svn/tree-conflicts.c:52 msgid "obstruction" msgstr "blockiert" #: ../svn/tree-conflicts.c:58 msgid "missing" msgstr "fehlend" #: ../svn/tree-conflicts.c:60 msgid "unversioned" msgstr "nicht versioniert" #: ../svn/tree-conflicts.c:77 #, c-format msgid "local %s, incoming %s upon %s" msgstr "lokal %s, eingehend %s bei %s" #: ../svn/util.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Revision %ld übertragen.\n" #: ../svn/util.c:72 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Warnung: %s\n" # FIXME: s/whitespace/whitespaceS/? #: ../svn/util.c:132 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." msgstr "Die Umgebungsvariable EDITOR, SVN_EDITOR oder VISUAL oder die Laufzeitkonfigurationsoption »editor-cmd« ist leer oder besteht nur aus Leerzeichen. Erwartete ein Shell-Kommando." #: ../svn/util.c:139 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "Keine der Umgebungsvariablen SVN_EDITOR, VISUAL oder EDITOR ist gesetzt und keine Laufzeitkonfigurationsoption »editor-cmd« wurde gefunden" #: ../svn/util.c:167 ../svn/util.c:305 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln" #: ../svn/util.c:178 ../svn/util.c:316 ../svn/util.c:341 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht nach »%s« wechseln" #: ../svn/util.c:186 ../svn/util.c:485 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Kann nicht in das Arbeitsverzeichnis zurückwechseln" #: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:413 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "Aufruf des Editors »%s« gab Fehler %d zurück" # FIXME: s/whitespace/whitespaceS/? #: ../svn/util.c:231 msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "Die Umgebungsvariable SVN_MERGE ist leer oder besteht nur aus Leerzeichen. Erwartete ein Shell-Kommando.\n" #: ../svn/util.c:237 msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" msgstr "Die Umgebungsvariable SVN_MERGE und die Laufzeitkonfigurationsoption merge-tool-cmd wurden nicht gesetzt.\n" #: ../svn/util.c:368 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben" #: ../svn/util.c:454 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "Fehler beim Normalisieren des bearbeiteten Inhalts ins interne Format" #: ../svn/util.c:527 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Logmeldung enthält ein Null Byte" #: ../svn/util.c:590 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Ihre Logmeldung wurde in einer Temporärdatei abgelegt:" #: ../svn/util.c:642 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "-- Diese und die folgenden Zeilen werden ignoriert --" #: ../svn/util.c:676 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Fehler beim Normalisieren der Logmeldung ins interne Format" #: ../svn/util.c:763 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "Kann den Editor für Logmeldungen nur im interaktiven Modus aufrufen" #: ../svn/util.c:776 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "Konnte keinen externen Editor zur Eingabe der Logmeldung bestimmen. Setzten Sie entweder die $SVN_EDITOR Umgebungsvariable oder verwenden Sie die --message (-m) oder --file (-F) Optionen" #: ../svn/util.c:812 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" "\n" "Logmeldung unverändert oder nicht angegeben\n" "(A)bbrechen, Weiterma(c)hen, (E)ditieren:\n" #: ../svn/util.c:865 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Benutzen Sie »--force«, um diese Einschränkung aufzuheben" # CHECKME! Here used beside "dir" and "file". #: ../svn/util.c:1023 ../svn/util.c:1056 msgid "none" msgstr "nichts" # dir is no English word! #: ../svn/util.c:1025 msgid "dir" msgstr "Verzeichnis" #: ../svn/util.c:1027 msgid "file" msgstr "Datei" #: ../svn/util.c:1058 msgid "update" msgstr "Aktualisierung" #: ../svn/util.c:1060 msgid "switch" msgstr "Umstellung" #: ../svn/util.c:1062 msgid "merge" msgstr "Zusammenführung" # FIXME: Grammar depends on usage!!!!!!! (prepanded by "bei") #: ../svn/util.c:1064 msgid "unknown operation" msgstr "Unbekannter Operation" #: ../svn/util.c:1166 msgid "(invalid date)" msgstr "(ungültiges Datum)" #: ../svnadmin/main.c:97 ../svndumpfilter/main.c:66 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen" #: ../svnadmin/main.c:126 msgid "Repository argument required" msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich" #: ../svnadmin/main.c:131 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "»%s« ist eine URL, obwohl es ein Pfad sein sollte" #: ../svnadmin/main.c:246 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "spezifizieren Sie PAR für Revisionsnummer (oder X:Y Bereich)" #: ../svnadmin/main.c:249 msgid "dump incrementally" msgstr "Inkrementell ausgeben" #: ../svnadmin/main.c:252 msgid "use deltas in dump output" msgstr "Nutze Deltas bei der Ausgabe" #: ../svnadmin/main.c:255 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "Umgehe das Aktionssystem des Projektarchivs" #: ../svnadmin/main.c:258 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "keine Fortschrittsanzeige (nur Fehler) auf die Standardausgabe" #: ../svnadmin/main.c:261 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignoriere jede Projektarchiv-UUID, die im Datenstrom gefunden wird" #: ../svnadmin/main.c:264 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "setze die UUID des Projektarchivs auf die im Datenstrom gefundene" #: ../svnadmin/main.c:267 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "Art des Projektarchivs: »fsfs« (Standard) oder »bdb«" #: ../svnadmin/main.c:270 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "in das spezifizierte Verzeichnis im Projektarchiv laden" #: ../svnadmin/main.c:273 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "deaktiviere »fsync« für jede Übertragungstransaktion [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:276 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "deaktiviere das automatische Entfernen von Log-Dateien [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:282 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "entferne redundante Berkeley-DB-Logdateien\n" " aus dem Projektarchiv [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:286 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "die Aktion »pre-commit« nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen" #: ../svnadmin/main.c:289 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "die Aktion »post-commit« nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen" #: ../svnadmin/main.c:292 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "Aktion vor der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen" #: ../svnadmin/main.c:295 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "Aktion nach der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen" #: ../svnadmin/main.c:298 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "warte anstatt abzubrechen, wenn das Projektarchiv\n" " durch einen anderen Prozess belegt ist" #: ../svnadmin/main.c:302 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.4 kompatibles Format verwenden" # TODO: combine with message above #: ../svnadmin/main.c:306 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.5" msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.5 kompatibles Format verwenden" #: ../svnadmin/main.c:310 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.6" msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.6 kompatibles Format verwenden" #: ../svnadmin/main.c:323 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin crashtest REPOS_PFAD\n" "\n" "Öffnet das Projektarchiv in REPOS_PFAD und bricht ab. Simuliert\n" "damit einen Prozess der bei geöffnetem Projektarchiv abstürzt.\n" #: ../svnadmin/main.c:329 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin create ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Erstellt ein neues, leeres Projektarchiv im ARCHIV_PFAD.\n" #: ../svnadmin/main.c:336 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin deltify [-r VON[:BIS]] ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Führt Vorgängerdeltifizierung auf den geänderten Pfaden innerhalb der\n" "Revisionsspanne VON:BIS durch. Kurz gefasst komprimiert die Deltifizierung\n" "das Projektarchiv, indem nur die Unterschiede oder Deltas zur vorigen\n" "Revision gespeichert werden. Falls keine Revisionen angegeben wurden, wird\n" "nur die HEAD-Revision deltifiziert.\n" #: ../svnadmin/main.c:345 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin dump ARCHIV_PFAD [-r VON[:BIS] [--incremental]]\n" "\n" "Gibt einen Abzug des Projektarchivs in einem portablen »Dump«-Format auf die\n" "Standardausgabe aus. Rückmeldungen gehen auf den Standardfehlerkanal.\n" "Gibt die Revisionen VON:BIS aus. Ohne Angabe eines Bereichs werden alle\n" "Revisionen ausgegeben. Falls nur VON angegeben wurde, wird nur diese\n" "Revision ausgegeben. Bei Angabe von »--incremental«, wird die erste ausgegebene\n" "Revision nur die in dieser Revision geänderten Pfade enthalten. Andernfalls\n" "wird jeder Pfad im Projektarchiv dieser Revision ausgegeben. (In jedem Fall\n" "werden für die zweite und folgende Revisionen, nur in diesen Revisionen\n" "geänderte Pfade ausgegeben.)\n" #: ../svnadmin/main.c:358 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin help [UNTERBEFEHL...]\n" "\n" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #: ../svnadmin/main.c:363 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin hotcopy ARCHIV_PFAD ARCHIV_PFAD_NEU\n" "\n" "Erstellt eine Kopie des Projektarchivs im laufenden Betrieb.\n" #: ../svnadmin/main.c:368 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin list-dblogs ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt alle Log-Dateien der Berkeley Datenbank aus.\n" "\n" "WARNUNG: Ändern oder Löschen von Log-Dateien, die noch\n" "benutzt werden, wird ihr Projektarchiv beschädigen.\n" #: ../svnadmin/main.c:375 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin list-unused-dblogs ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Listet ungenutzte Log-Dateien der Berkeley Datenbank auf.\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:380 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin load ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Liest einen Datenstrom im »Dump«-Format von der Standardeingabe in das\n" "Dateisystem des Projektarchivs ein. Falls das Projektarchiv vorher leer\n" "war, wird seine UUID standardmäßig in diejenige geändert, die im Daten-\n" "strom spezifiziert ist. Eine Fortschrittsanzeige wird an die Standard-\n" "ausgabe gesendet.\n" #: ../svnadmin/main.c:390 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin lslocks ARCHIV_PFAD [PFAD-IN-ARCHIV]\n" "\n" "Gibt Beschreibungen aller Sperren auf oder unter PFAD-IN-ARCHIV aus (was,\n" "falls nicht angegeben, die Wurzel des Projektarchivs ist).\n" #: ../svnadmin/main.c:396 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin lstxns ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die Namen aller nicht übertragenen Transaktionen aus.\n" #: ../svnadmin/main.c:401 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin pack ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Versucht, das Projektarchiv in ein effizienteres Speichermodell zu\n" "transformieren. Dies muss nicht bei allen Projektarchiven möglich sein und in problematischen Fällen wird nichts getan.\n" #: ../svnadmin/main.c:407 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin recover ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Lässt die Berkeley-DB-Rettungsprozedur auf einem Projektarchiv laufen.\n" "Veranlassen Sie dass, falls Sie Fehlermeldungen erhalten haben, die Sie\n" "dazu auffordern. Die Berkeley-DB-Wiederherstellung erfordert exklusiven\n" "Zugriff auf das Projektarchiv. Der Vorgang wird nicht gestartet, falls\n" "das Projektarchiv von einem anderen Prozess benutzt wird.\n" #: ../svnadmin/main.c:415 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin rmlocks REPOS_PFAD SPERR_PFAD...\n" "\n" "Entferne vorbehaltslos die Sperren von jedem SPERR_PFAD.\n" #: ../svnadmin/main.c:420 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin rmtxns ARCHIV_PFAD TXN_NAME...\n" "\n" "Löscht die benannte(n) Transaktion(en).\n" #: ../svnadmin/main.c:425 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin setlog ARCHIV_PFAD -r REVISION DATEI\n" "\n" "Setzt die Logmeldung der Revision REVISION auf den Inhalt der Datei DATEI.\n" "Benutzen Sie »--bypass-hooks«, um die mit den Revisionseigenschaften zu-\n" "sammenhängenden Aktionen nicht auszulösen (z.B. falls Sie keine E-Mail-\n" "Benachrichtigung durch Ihre »post-revprop-change«-Aktion auslösen wollen\n" "oder die Änderung von Revisionseigenschaften in der »pre-revprop-change«-\n" "Aktion nicht gestattet wird).\n" "\n" "ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n" "überschreibt also die vorherige Logmeldung endgültig.\n" #: ../svnadmin/main.c:437 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin setrevprop ARCHIV_PFAD -r REV NAME DATEI\n" "\n" "Setzt die Eigenschaft NAME der Revision REV auf den Inhalt der Datei DATEI.\n" "Mit »--use-pre-revprop-change-hook«/»--use-post-revprop-change-hook«\n" "lösen Sie die mit den Revisionseigenschaften zusammenhängenden Aktionen aus\n" "(z.B. falls Sie E-Mail-Benachrichtigungen durch Ihre »post-revprop-change«-\n" "Aktion versenden wollen).\n" "\n" "ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n" "überschreibt also den vorherigen Wert der Eigenschaft.\n" #: ../svnadmin/main.c:448 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin setuuid ARCHIV_PFAD [NEUE_UUID]\n" "\n" "Setzt die Projektarchiv-UUID für das sich unter ARCHIV_PFAD befindliche\n" "Projektarchiv neu. Falls NEUE_UUID angegeben ist, wird dies als neue\n" "UUID des Projektarchivs verwendet, andernfalls wird eine brandneue UUID\n" "für das Projektarchiv erzeugt.\n" #: ../svnadmin/main.c:455 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin upgrade AK_PFAD\n" "\n" "Aktualisiert das unter AK_PFAD befindliche Projektarchiv auf die letzte\n" "unterstützte Schema-Version.\n" "\n" "Diese Funktionalität wird als Hilfe für Projektarchiv-Administratoren\n" "angeboten, die neue Subversion-Funktionalitäten verwenden möchten, ohne\n" "ein möglicherweise aufwendiges »dump« mit anschließendem »load«\n" "auszuführen. Die Aktualisierung führt deswegen nur die unbedingt\n" "notwendigen Schritte aus, um dies zu erreichen, während die Integrität\n" "des Projektarchivs erhalten bleibt. Es garantiert nicht den optimiertesten\n" "Zustand des Projektarchivs wie ein »dump« mit anschließendem »load« dies\n" "bewirken würde.\n" #: ../svnadmin/main.c:468 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin verify ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Überprüft die im Projektarchiv gespeicherten Daten.\n" #: ../svnadmin/main.c:526 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Ungültige Revision angegeben" #: ../svnadmin/main.c:531 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Revisionen dürfen nicht größer als die Endrevision (%ld) sein" #: ../svnadmin/main.c:614 ../svnadmin/main.c:710 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Die erste Revision darf kann nicht größer als zweite sein" #: ../svnadmin/main.c:623 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Bilde Deltas für Revision %ld ..." #: ../svnadmin/main.c:627 ../svnadmin/main.c:1141 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "erledigt.\n" #: ../svnadmin/main.c:733 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n" "Geben Sie »svnadmin help « ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" " zu erhalten.\n" "Geben Sie »svnadmin --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n" " systemmodule zu sehen.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svnadmin/main.c:740 ../svnlook/main.c:1868 ../svnserve/main.c:250 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Dateisystemmodule für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:817 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n" "Bitte warten, die Wiederherstellung des Projektarchivs kann einige Zeit dauern ...\n" #: ../svnadmin/main.c:853 ../svnadmin/main.c:1401 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Konnte keinen exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangen\n" "Vielleicht hat noch ein anderer Prozess (httpd, svnserve, svn)\n" "das Projektarchiv geöffnet?" #: ../svnadmin/main.c:858 ../svnadmin/main.c:1406 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Warte auf Freigabe des Projektarchivs; Vielleicht ist es durch einen anderen Prozess geöffnet?\n" #: ../svnadmin/main.c:866 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Wiederherstellung vollständig abgeschlossen.\n" #: ../svnadmin/main.c:873 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Die neueste Revision des Projektarchivs ist %ld.\n" #: ../svnadmin/main.c:983 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transaktion »%s« entfernt.\n" #: ../svnadmin/main.c:1051 ../svnadmin/main.c:1101 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Fehlende Revision" #: ../svnadmin/main.c:1054 ../svnadmin/main.c:1104 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Nur eine Revision zulässig" #: ../svnadmin/main.c:1060 #, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "Genau ein Eigenschaftsname und ein Dateiparameter erforderlich" #: ../svnadmin/main.c:1110 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Genau ein Dateiparameter benötigt" # shard ???? Teil(stück)? #: ../svnadmin/main.c:1136 #, c-format msgid "Packing shard %s..." msgstr "Packe %s ..." #: ../svnadmin/main.c:1263 ../svnlook/main.c:1933 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID-Marke: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1264 ../svnlook/main.c:1934 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Eigentümer: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1265 ../svnlook/main.c:1935 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Erstellt: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1266 ../svnlook/main.c:1936 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Läuft ab: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1268 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" "Kommentar (%i Zeile):\n" "%s\n" "\n" msgstr[1] "" "Kommentar (%i Zeilen):\n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:1314 msgid "No paths to unlock provided" msgstr "Keine Pfade zum Entsperren angegeben" #: ../svnadmin/main.c:1332 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Pfad »%s« ist nicht gesperrt.\n" #: ../svnadmin/main.c:1344 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Sperre für »%s« entfernt.\n" #: ../svnadmin/main.c:1369 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" "Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n" "Bitte warten, die Aktualisierung des Projektarchivs kann einige Zeit dauern ...\n" #: ../svnadmin/main.c:1415 msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "Eine Aktualisierung des diesem Projektarchiv zugrundeliegenden versionierten Dateisystems wird nicht unterstützt; versuchen Sie stattdessen »dump« und laden Sie die Daten mit »load« anderswo" #: ../svnadmin/main.c:1422 msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "Eine Aktualisierung dieses Projektarchivs wird nicht unterstützt; versuchen Sie stattdessen »dump« und laden Sie die Daten mit »load« anderswo" #: ../svnadmin/main.c:1428 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "" "\n" "Aktualisierung abgeschlossen.\n" #: ../svnadmin/main.c:1523 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "Mehrere Revisionsparameter gefunden; Bitte »-r N:M« anstelle »-r N -r M« verwenden" #: ../svnadmin/main.c:1654 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n" #: ../svnadmin/main.c:1729 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svnadmin help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n" #: ../svnadmin/main.c:1762 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Geben Sie »svnadmin help« für weitere Hilfe ein" #: ../svndumpfilter/main.c:330 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Dies ist eine leere Revision zum Auffüllen" #: ../svndumpfilter/main.c:400 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Revision %ld als %ld übertragen.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:423 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revision: »%ld« übersprungen\n" #: ../svndumpfilter/main.c:522 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Ungültiger Quellpfad einer Kopie: »%s«" #: ../svndumpfilter/main.c:566 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Keine gültige Quellrevision im gefilterten Datenstrom" #: ../svndumpfilter/main.c:678 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "Fehlender Zusammenführungsquellpfad »%s«; versuchen Sie es mit --skip-missing-merge-sources" #: ../svndumpfilter/main.c:698 #, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "Kein gültiger Revisionsbereich »start« im gefilterten Datenstrom" #: ../svndumpfilter/main.c:705 #, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "Kein gültiger Revisionsbereich »end« im gefilterten Datenstrom" #: ../svndumpfilter/main.c:751 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "Delta Eigenschaftsblock erkannt - wird von svndumpfilter nicht unterstützt" #: ../svndumpfilter/main.c:886 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Filterstatistik nicht anzeigen." #: ../svndumpfilter/main.c:888 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Durch das Filtern geleerte Revisionen entfernen." #: ../svndumpfilter/main.c:890 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Revisionen nach dem Filtern neu nummerieren." #: ../svndumpfilter/main.c:893 msgid "Skip missing merge sources." msgstr "Fehlende Zusammenführungsquellen übersprungen." #: ../svndumpfilter/main.c:895 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Revisionseigenschaften nicht filtern." #: ../svndumpfilter/main.c:897 msgid "Pass contents of file ARG as additional args" msgstr "" "Inhalt der Datei PAR als zusätzliche Parameter\n" " übergeben" #: ../svndumpfilter/main.c:908 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Knoten mit den angegebenen Präfixen aus dem Datenstrom ausfiltern.\n" "Aufruf: svndumpfilter exclude PFAD_PRÄFIX ...\n" #: ../svndumpfilter/main.c:915 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Knoten, die nicht den angegebenen Präfixen entsprechen, aus dem Datenstrom ausfiltern.\n" "Aufruf: svndumpfilter include PFAD_PRÄFIX ...\n" #: ../svndumpfilter/main.c:922 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" "Aufruf: svndumpfilter help [UNTERBEFEHL...]\n" #: ../svndumpfilter/main.c:997 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svndumpfilter UNTERBEFEHL [Optionen & Parameter ...]\n" "Geben Sie »svndumpfilter help « ein, um Hilfe zu einem\n" " Unterbefehl zu erhalten.\n" "Geben Sie »svndumpfilter --version« ein, um die Programmversion zu sehen.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1052 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Präfixe ausschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1054 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Präfixe ausschließen:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1056 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Präfixe einschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1058 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Präfixe einschließen:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1085 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d Revision verworfen.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d Revisionen verworfen.\n" "\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1093 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisionen folgendermaßen neu nummeriert:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1120 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (verworfen)\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1135 #, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "%d Knoten verworfen:\n" msgstr[1] "%d Knoten verworfen:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1400 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: keine Präfixe angegeben.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1431 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svndumpfilter help %s« für Hilfe ein.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1449 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "Versuchen Sie »svndumpfilter help« für weitere Informationen" #: ../svnlook/main.c:99 msgid "show details for copies" msgstr "Zeige Details für Kopien" #: ../svnlook/main.c:102 msgid "print differences against the copy source" msgstr "Gibt Unterschiede gegenüber der Quelle der Kopie aus" #: ../svnlook/main.c:105 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "Zeige vollständige Pfade anstatt sie einzurücken" #: ../svnlook/main.c:111 msgid "maximum number of history entries" msgstr "Maximale Anzahl von Logeinträgen" #: ../svnlook/main.c:114 msgid "do not print differences for added files" msgstr "Keine Unterschiede für hinzugefügte Dateien ausgeben" #: ../svnlook/main.c:120 msgid "operate on single directory only" msgstr "Nicht rekursiv hinabsteigen" #: ../svnlook/main.c:123 msgid "specify revision number ARG" msgstr "Revisionsnummer PAR angegeben" #: ../svnlook/main.c:126 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "" "auf einer Revisionseigenschaft arbeiten (mit -r\n" " oder -t verwenden)" #: ../svnlook/main.c:129 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "gibt die IDs der Knotenrevisionen jedes Pfades aus" #: ../svnlook/main.c:132 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "Transaktionsname PAR angeben" #: ../svnlook/main.c:135 msgid "be verbose" msgstr "ausführliche Meldungen" #: ../svnlook/main.c:144 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed along\n" " to the program. But when Subversion is using its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "Vorgabe: »-u«. Wenn Subversion ein\n" " externes Vergleichsprogramm aufruft, wird PAR nur\n" " an das Programm weitergereicht. Wenn Subversion\n" " aber sein internes Vergleichsprogramm benutzt\n" " oder Annotierungen anzeigt, kann PAR einen der\n" " folgenden Werte annehmen:\n" " -u (--unified):\n" " Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n" " Leerzeichen.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignoriert Änderungen im EOL-Stil" #: ../svnlook/main.c:182 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt den Autor aus.\n" #: ../svnlook/main.c:187 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook cat ARCHIV_PFAD DATEI_PFAD\n" "\n" "Gibt den Inhalt einer Datei aus. Ein vorangestellter »/« im DATEI_PFAD ist\n" "optional.\n" #: ../svnlook/main.c:192 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook changed ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die geänderten Pfade aus.\n" #: ../svnlook/main.c:197 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook date ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt das Datum aus.\n" #: ../svnlook/main.c:202 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook diff ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt Unterschiede von geänderten Dateien oder Eigenschaften im GNU-Stil aus.\n" #: ../svnlook/main.c:208 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook dirs-changed ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt diejenigen Pfade aus, die (durch Eigenschaftsmodifikationen) selbst\n" "bzw. deren Dateien geändert wurden.\n" #: ../svnlook/main.c:214 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook help [UNTERBEFEHL...]\n" "\n" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #: ../svnlook/main.c:219 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook history ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n" "\n" "Gibt Informationen über die Historie eines Pfades im Projektarchiv aus (oder\n" "über das Basisverzeichnis, falls kein Pfad angegeben wurde.)\n" #: ../svnlook/main.c:225 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook info ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt den Autor, das Datum, die Größe der Logmeldung und die Logmeldung aus.\n" #: ../svnlook/main.c:230 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook lock ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n" "\n" "Wenn eine Sperre für einen Pfad im Projektarchiv existiert, beschreibe diese.\n" #: ../svnlook/main.c:235 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook log ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die Logmeldung aus.\n" #: ../svnlook/main.c:240 msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "Aufruf: 1. svnlook propget ARCHIV_PFAD PROPNAME PFAD_IN_PROJ\n" " 2. svnlook propget --revprop ARCHIV_PFAD PROPNAME\n" "\n" "Gibt den Rohwert einer Eigenschaft eines Pfades im Projektarchiv aus.\n" "Mit --revprop wird der Rohwert einer Revisionseigenschaft ausgegeben.\n" #: ../svnlook/main.c:249 msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "Aufruf: 1. svnlook proplist ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n" " 2. svnlook proplist --revprop ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die Eigenschaften eines Pfades im Projektarchiv aus.\n" "Mit --revprop werden Revisionseigenschaften ausgegeben.\n" "Mit -v werden auch die Eigenschaftswerte ausgegeben.\n" #: ../svnlook/main.c:259 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook tree ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n" "\n" "Gibt den Baum beginnend bei PFAD_IN_PROJ aus (falls angegeben, sonst an der\n" "Basis des Baumes), wobei optional die IDs der Knotenrevisionen ausgegeben werden.\n" #: ../svnlook/main.c:265 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook uuid ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die UUID des Projektarchivs aus.\n" #: ../svnlook/main.c:270 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook youngest ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die neueste Revisionsnummer aus.\n" #: ../svnlook/main.c:795 #, c-format msgid "Added: %s\n" msgstr "Hinzugefügt: %s\n" #: ../svnlook/main.c:797 #, c-format msgid "Deleted: %s\n" msgstr "Gelöscht: %s\n" #: ../svnlook/main.c:799 #, c-format msgid "Modified: %s\n" msgstr "Modifiziert: %s\n" #: ../svnlook/main.c:885 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Kopiert: %s (von Rev %ld, %s)\n" #: ../svnlook/main.c:953 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: ../svnlook/main.c:954 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ../svnlook/main.c:955 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../svnlook/main.c:956 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../svnlook/main.c:968 msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "" "(Binärdateien sind unterschiedlich)\n" "\n" #: ../svnlook/main.c:1138 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../svnlook/main.c:1285 ../svnlook/main.c:1378 ../svnlook/main.c:1407 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transaktion »%s« ist nicht von einer Revision abgeleitet, wie eigenartig" #: ../svnlook/main.c:1315 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "»%s« ist eine URL, sollte vermutlich ein Pfad sein" #: ../svnlook/main.c:1342 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Pfad »%s« ist keine Datei" #: ../svnlook/main.c:1491 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISION PFAD \n" "-------- ---------\n" #: ../svnlook/main.c:1496 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISION PFAD\n" "-------- ----\n" #: ../svnlook/main.c:1545 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden" #: ../svnlook/main.c:1552 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Pfad »%s« in Revision %ld nicht gefunden" #: ../svnlook/main.c:1557 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Pfad »%s« in Transaktion %s nicht gefunden" #: ../svnlook/main.c:1797 ../svnlook/main.c:2012 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "Fehlende Option für Pfad des Projektarchivs" #: ../svnlook/main.c:1858 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n" "Hinweis: Alle Unterbefehle, die die Parameter »--revision« und »--transaction«\n" " akzeptieren, werden ohne diese Parameter die neueste\n" " Revision des Projektarchivs verwenden.\n" "Geben Sie »svnlook help « ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" " zu erhalten.\n" "Geben Sie »svnlook --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n" " systemmodule zu sehen.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svnlook/main.c:1914 msgid "Missing path argument" msgstr "Fehlender Pfad Parameter" #: ../svnlook/main.c:1938 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Kommentar (%i Zeile):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Kommentar (%i Zeilen):\n" "%s\n" #: ../svnlook/main.c:1986 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Fehlender PROPNAME Parameter" #: ../svnlook/main.c:1987 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Eigenschaftsname und Pfad im Projektarchiv nicht angegeben" #: ../svnlook/main.c:1993 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Eigenschaftsname oder Pfad im Projektarchiv nicht angegeben" #: ../svnlook/main.c:2152 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Ungültige Revisionsnummer angegeben" #: ../svnlook/main.c:2244 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "" "Die Parameter »--transaction« (-t) und »--revision« (-r) können nicht\n" "gleichzeitig angegeben werden" #: ../svnlook/main.c:2326 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich\n" #: ../svnlook/main.c:2335 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "»%s« ist eine URL obwohl es ein Pfad sein sollte\n" #: ../svnlook/main.c:2387 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svnlook help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n" #: ../svnlook/main.c:2430 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "Versuchen Sie »svnlook help« für weitere Informationen" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:258 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Kann den Hostnamen nicht erhalten" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:326 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Konnte die Liste der SASL-Mechanismen nicht erhalten" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:366 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Kann den angemeldeten Benutzername nicht erhalten" #: ../svnserve/main.c:143 msgid "daemon mode" msgstr "Daemonmodus" #: ../svnserve/main.c:144 msgid "inetd mode" msgstr "Inetd-Modus" #: ../svnserve/main.c:145 msgid "tunnel mode" msgstr "Tunnelmodus" #: ../svnserve/main.c:146 msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "»listen-once«-Modus (nützlich zum Debuggen)" #: ../svnserve/main.c:149 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "Windows-Service-Modus (Service Control Manager)" #: ../svnserve/main.c:151 msgid "root of directory to serve" msgstr "Basis des bereitzustellenden Verzeichnisses" #: ../svnserve/main.c:153 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "" "Erzwinge Schreibschutz. Setze Einstellung in der\n" "Projektarchivkonfiguration außer Kraft." #: ../svnserve/main.c:155 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "Konfiguration aus Datei PAR lesen" # CHECKME #: ../svnserve/main.c:158 msgid "" "listen port\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "abzuhörender Port\n" " [Modus: daemon, service, listen-once]" #: ../svnserve/main.c:162 msgid "" "listen port\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "abzuhörender Port\n" " [Modus: daemon, listen-once]" #: ../svnserve/main.c:168 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "abzuhörender Rechnername oder IP-Adresse\n" " [Modus: daemon, service, listen-once]" #: ../svnserve/main.c:172 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "abzuhörender Rechnername oder IP-Adresse\n" " [Modus: daemon, listen-once]" #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/main.c:179 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "Verwende Threads anstelle von »fork« [Modus: daemon]" #: ../svnserve/main.c:183 msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "" "Im Vordergrund starten (nützlich zum Debuggen)\n" " [Modus: daemon]" #: ../svnserve/main.c:187 msgid "svnserve log file" msgstr "Protokolldatei von svnserve" #: ../svnserve/main.c:190 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" "Schreibe Server-Prozess-ID in Datei PAR\n" " [Modus: daemon, listen-once, service]" #: ../svnserve/main.c:194 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "Schreibe Server-Prozess-ID in Datei PAR\n" " [Modus: daemon, listen-once]" #: ../svnserve/main.c:199 msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "" "Tunnel-Benutzername (Vorgabe ist der Name zur aktuellen UID)\n" " [Modus: tunnel]" #: ../svnserve/main.c:202 ../svnversion/main.c:125 msgid "display this help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: ../svnserve/main.c:215 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Geben Sie »%s --help« für weitere Hilfe ein.\n" #: ../svnserve/main.c:225 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Aufruf: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [Optionen]\n" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: ../svnserve/main.c:231 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Aufruf: svnserve [-d | -i | -t | -X] [Optionen]\n" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: ../svnserve/main.c:259 msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "" "\n" "Cyrus-SASL-Authentifizierung ist verfügbar.\n" #: ../svnserve/main.c:494 #, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "svnserve: Wurzelpfad »%s« existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n" #: ../svnserve/main.c:551 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "Sie müssen genau einen der Parameter -d, -i, -t, --service oder -X angeben.\n" #: ../svnserve/main.c:554 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Sie müssen genau einen der Parameter -d, -i, -t oder -X angeben.\n" #: ../svnserve/main.c:579 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "Die Option --tunnel-user ist nur im Tunnelmodus zulässig.\n" #: ../svnserve/main.c:644 #, c-format msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" msgstr "svnserve: Die Option --service ist nur gültig, wenn der Prozess durch den Service Control Manager gestartet wurde.\n" #: ../svnserve/main.c:680 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Kann Adressinformation nicht ermitteln" #: ../svnserve/main.c:694 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Kann Serververbindung nicht erzeugen" #: ../svnserve/main.c:705 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Kann Serververbindung nicht binden" #: ../svnserve/main.c:771 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Kann Clientverbindung nicht annehmen" #: ../svnserve/main.c:833 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "Kann »Thread« Attribut nicht erzeugen" #: ../svnserve/main.c:841 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "Kann nicht in den gelösten Status wechseln" #: ../svnserve/main.c:854 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "Kann Thread nicht erzeugen" #: ../svnserve/serve.c:1736 msgid "Path is not a string" msgstr "Pfad ist keine Zeichenkette" #: ../svnserve/serve.c:1892 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "Log-Revisionseigenschaftseintrag ist keine Zeichenkette" #: ../svnserve/serve.c:1899 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "Unbekanntes Revisionseigenschaftswort »%s« in Log-Kommando" #: ../svnserve/serve.c:1915 msgid "Log path entry not a string" msgstr "Logpfadeintrag ist keine Zeichenkette" #: ../svnserve/winservice.c:341 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Konnte winservice_start_event nicht erzeugen" #: ../svnserve/winservice.c:352 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "Der Dienst konnte nicht gestartet werden" #: ../svnserve/winservice.c:400 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Konnte nicht mit dem Service Control Manager verbinden" #: ../svnserve/winservice.c:411 #, c-format msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" msgstr "Der Dienst konnte nicht gestartet werden; ein interner Fehler trat beim Starten des Dienstes auf" #: ../svnsync/main.c:69 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository with\n" "no committed revisions. The destination repository must allow\n" "revision property changes.\n" "\n" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync initialize ZIEL_URL QUELL_URL\n" "\n" "Bereitet ein Zielprojektarchiv auf die Synchronisation mit einem\n" "anderen Projektarchiv vor.\n" "\n" "Die Ziel-URL muss auf die Basis eines leeren Projektarchivs ohne\n" "übertragene Revisionen zeigen. Das Zielprojektarchiv muss Änderungen\n" "an Revisionseigenschaften zulassen.\n" "\n" "Falls die Quell-URL nicht die Wurzel eines Projektarchivs ist, wird nur\n" "der angegebene Teil des Projektarchivs synchronisiert.\n" "\n" "Übertragungen in das oder Eigenschaftsänderungen im Zielprojektarchiv\n" "sollten ausschließlich mit »svnsync« vorgenommen werden.\n" "Anders ausgedrückt stellt das Zielprojektarchiv einen Spiegel des\n" "Quellprojektarchivs dar, auf den nur lesend zugegriffen werden darf.\n" #: ../svnsync/main.c:87 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync synchronize ZIEL_URL\n" "\n" "Überträgt alle laufenden Revisionen von der Quelle, mit der es\n" "initialisiert wurde, zum Ziel.\n" #: ../svnsync/main.c:93 msgid "" "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized.\n" "\n" "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" "destination.\n" "\n" "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" "mean \"the last revision transferred\".\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync copy-revprops ZIEL_URL [REV[:REV2]]\n" "\n" "Kopiert die Revisionseigenschaften in einem gegebenen Revisionsbereich\n" "von der Quelle, mit der es initialisiert wurde, auf das Ziel.\n" "\n" "Falls REV und REV2 angegeben wurden, werden nur Eigenschaften für die\n" "durch diesen Bereich angegebenen Revisionen kopiert. Falls nur REV\n" "angegeben wurde, werden nur Eigenschaften für diese Revision kopiert.\n" "Falls REV nicht angegeben wurde, werden alle Eigenschaften kopiert, für\n" "die die Revisionen früher auf das Ziel übertragen wurden.\n" "\n" "REV und REV2 müssen Revisionen sein, die vorher auf das Ziel transferiert\n" "wurden. Sie können »HEAD« für eine Revision verwenden, im Sinne von »die\n" "letzte übertragene Revision«.\n" # CHECKME: s/destination/source/? #: ../svnsync/main.c:109 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync info ZIEL_URL\n" "\n" "Gibt Informationen über das Zielprojektarchiv der Synchronisation aus,\n" "das sich unter ZIEL_URL befindet.\n" #: ../svnsync/main.c:115 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync help [UNTERBEFEHL...]\n" "\n" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #: ../svnsync/main.c:125 msgid "print as little as possible" msgstr "So wenig wie möglich ausgeben" #: ../svnsync/main.c:131 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "gibt einen Benutzernamen PAR an (veraltet;\n" " siehe --source-username und --sync-username)" #: ../svnsync/main.c:135 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "gibt ein Passwort PAR an (veraltet;\n" " siehe --source-password und --sync-password)" #: ../svnsync/main.c:143 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "verbindet mit dem Quellprojektarchiv mit dem Benutzernamen PAR" #: ../svnsync/main.c:145 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "verbindet mit dem Quellprojektarchiv mit dem Passwort PAR" # FIXME: s/sync/synced/, option sync-username #: ../svnsync/main.c:147 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "verbindet mit synchronisiertem Projektarchiv mit Benutzernamen PAR" #: ../svnsync/main.c:149 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "verbindet mit synchronisiertem Projektarchiv mit Passwort PAR" #: ../svnsync/main.c:240 #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "Kann den lokalen Hostnamen nicht bekommen" #: ../svnsync/main.c:263 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "" "Konnte Sperre für Zielprojektarchiv nicht erhalten, die zurzeit von\n" "»%s« gehalten wird\n" #: ../svnsync/main.c:372 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "Basis der Sitzung ist »%s«, aber die Basis des Projektarchivs ist »%s«" #: ../svnsync/main.c:510 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "Kopierte Eigenschaften für Revision %ld (%s* Eigenschaften übergangen).\n" #: ../svnsync/main.c:515 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Eigenschaften für Revision %ld kopiert.\n" #: ../svnsync/main.c:617 msgid "Cannot initialize a repository with content in it" msgstr "Kann kein Projektarchiv mit Inhalt initialisieren" # CHECKME #: ../svnsync/main.c:628 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Das Zielprojektarchiv synchronisiert bereits von »%s«" #: ../svnsync/main.c:711 ../svnsync/main.c:714 ../svnsync/main.c:1641 #: ../svnsync/main.c:1791 ../svnsync/main.c:1832 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Pfad »%s« ist keine URL" #: ../svnsync/main.c:1222 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Revision %ld übertragen.\n" #: ../svnsync/main.c:1262 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Zielprojektarchiv wurde noch nicht initialisiert" #: ../svnsync/main.c:1438 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "Übertragung erzeugte Revision %ld, sollte aber %ld erzeugen" #: ../svnsync/main.c:1544 #, c-format msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "Die aktuell kopierte Revision (%ld), zuletzt zusammengeführte Revision (%ld) und Ziel-HEAD (%ld) sind inkonsistent. Haben Sie in das Ziel ohne Verwendung von svnsync übertragen?" #: ../svnsync/main.c:1581 #, c-format msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "Ziel-HEAD (%ld) ist nicht die zuletzt zusammengeführte Revision (%ld). Haben Sie in das Ziel ohne Verwendung von svnsync übertragen?" #: ../svnsync/main.c:1684 ../svnsync/main.c:1689 #, c-format msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "Kann keine Revisionseigenschaften für eine Revision (%ld) kopieren, die noch nicht synchronisiert wurde" #: ../svnsync/main.c:1741 #, c-format msgid "'%s' is not a valid revision range" msgstr "»%s« ist kein gültiger Revisionsbereich" #: ../svnsync/main.c:1755 ../svnsync/main.c:1775 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Ungültige Revisionsnummer (%ld)" #: ../svnsync/main.c:1846 #, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "Das Projektarchiv »%s« ist für die Synchronisation nicht initialisiert" #. Print the info. #: ../svnsync/main.c:1855 #, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr "Quell-URL: %s\n" #: ../svnsync/main.c:1857 #, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID des Quellprojektarchivs: %s\n" #: ../svnsync/main.c:1860 #, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "Letzte zusammengeführte Revision: %s\n" #: ../svnsync/main.c:1877 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync UNTERBEFEHL ZIEL_URL [Optionen & Parameter ...]\n" "Geben Sie »svnsync help « ein, um Hilfe zu einem\n" "Unterbefehl zu erhalten.\n" "Geben Sie »svnsync --version« ein, um die Programmversion und die\n" "Zugriffsmodule zu sehen.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svnsync/main.c:2043 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "Man kann nicht --username oder --password mit einem von --source-username, --source-password, --sync-username oder --sync-password verwenden.\n" #: ../svnsync/main.c:2133 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svnsync help %s« für Hilfe ein.\n" #: ../svnsync/main.c:2207 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "Versuchen Sie »svnsync help« für weitere Informationen" #: ../svnversion/main.c:40 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Geben Sie »svnversion --help« für weitere Hilfe ein.\n" #: ../svnversion/main.c:51 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Aufruf: svnversion [OPTIONEN] [AK_PFAD [ANGEH_URL]]\n" "\n" " Erzeugt eine kompakte »Versionsnummer« für den Pfad AK_PFAD der\n" " Arbeitskopie. ANGEH_URL ist der angehängte Teil der URL, welcher\n" " benutzt wird, um festzustellen, ob AK_PFAD selbst umgestellt wurde\n" " (die Erkennung von Umstellungen selbst innerhalb von AK_PFAD hängt\n" " nicht von ANGEH_URL ab). Die Versionsnummer wird auf die\n" " Standardausgabe ausgegeben. Ein Beispiel:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " Die Versionsnummer ist eine einzelne Nummer, falls die Arbeitskopie\n" " eine einzelne Revision besitzt, die nicht modifiziert, nicht umgeschaltet\n" " ist und eine URL, welche mit ANGEH_URL übereinstimmt. Falls die\n" " Arbeitskopie ungewöhnlich ist, ist die Versionsnummer komplexer:\n" "\n" " 4123:4168 Arbeitskopie aus verschiedenen Revisionen\n" " 4168M geänderte Arbeitskopie\n" " 4123S umgestellte Arbeitskopie\n" " 4123P partielle Arbeitskopie, teilweise ausgecheckt\n" " 4123:4168MS geänderte, umgestellte Arbeitskopie aus verschiedenen\n" " Revisionen\n" "\n" " Das Programm gibt »exportiert« aus, falls es in einem Verzeichnis, das\n" " keine Arbeitskopie ist, ausgeführt wird.\n" "\n" " Bei Aufruf ohne Parameter wird das aktuelle Verzeichnis als AK_PFAD angenommen.\n" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: ../svnversion/main.c:123 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "gibt den anhängenden Zeilenumbruch nicht aus" #: ../svnversion/main.c:124 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "gibt letzte geänderte statt aktueller Revisionen aus" #: ../svnversion/main.c:223 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "exportiert%s" #: ../svnversion/main.c:232 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "»%s« nicht versioniert und nicht exportiert\n" # FIXME: "can't happen" according to source code! #~ msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d" #~ msgstr "OPTIONS-Anfrage (für Eigenschaften) führte zu HTTP-Antwort-Code %d" #~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" #~ msgstr "Unbekannter Knotentyp »%s« vom Server" #~ msgid "File or directory '%s' is out of date" #~ msgstr "Datei oder Verzeichnis »%s« ist veraltet" #~ msgid "Version %d is not non-negative" #~ msgstr "Version %d ist nicht positiv" #~ msgid "Unable to parse unordered revision ranges '%s' and '%s'" #~ msgstr "Unsortierte Revisionsbereiche »%s« und »%s« können nicht verarbeitet werden" #~ msgid "Bad type indicator" #~ msgstr "Falscher Typindikator" #~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files" #~ msgstr "APR_APPEND wird für administrative Dateien nicht unterstützt" #~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" #~ msgstr "Es gibt keine »base«-Eigenschaften der Arbeitskopie" #~ msgid "Cannot revert" #~ msgstr "Kann nicht zurücksetzen" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" #~ msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« hat keinen Standardeintrag" #~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" #~ msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: Verzeichnis »%s« hat einen ungültigen Plan" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" #~ msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« hat einen ungültigen Plan" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition" #~ msgstr "" #~ "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« (welches zum Hinzufügen\n" #~ "eingeplant ist) ist selbst nicht zum Hinzufügen vorgesehen" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion" #~ msgstr "" #~ "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« (welches zum Löschen\n" #~ "eingeplant ist) ist selbst nicht zum Löschen vorgesehen" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule" #~ msgstr "" #~ "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« (welches zum Ersetzen\n" #~ "eingeplant ist) hat einen ungültigen Übertragungsplan" #~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der administrativen Log-Dateien in »%s«" #~ msgid "Can't parse '%s'" #~ msgstr "Kann »%s« nicht analysieren" #~ msgid "Can't write property hash to '%s'" #~ msgstr "Kann Eigenschafts-Hashwert nicht nach »%s« schreiben" #~ msgid "Expected tree conflict data but got none" #~ msgstr "Daten zu einem Baumkonflikt wurden erwartet aber nichts erhalten" #~ msgid "Unexpected end of tree conflict description, within escape sequence in 'victim_path'" #~ msgstr "Unerwartetes Ende der Baumkonfliktbeschreibung innerhalb einer Escape-Sequenz in »victim_path«" #~ msgid "Illegal escaped character in 'victim_path' of tree conflict description" #~ msgstr "Ungültiges geschütztes Zeichen in »victim_path« der Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "Unescaped description delimiter inside 'victim_path' in tree conflict description" #~ msgstr "Nicht geschützter Beschreibungstrenner innerhalb von »victim_path« der Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "No delimiter after 'victim_path' in tree conflict description" #~ msgstr "Kein Trenner nach »victim_path« in Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "No delimiter after 'node_kind' in tree conflict description" #~ msgstr "Kein Trenner nach »node_kind« in Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "Invalid 'operation' field in tree conflict description" #~ msgstr "Ungültiges Feld »operation« in Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "No delimiter after 'operation' in tree conflict description" #~ msgstr "Kein Trenner nach »operation« in Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "No delimiter after 'action' in tree conflict description" #~ msgstr "Kein Trenner nach »action« in Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "No delimiter at end of tree conflict description, even though there is still data left to read" #~ msgstr "Es befindet sich kein Trenner am Ende der Baumkonfliktbeschreibung, obwohl weitere zu lesende Daten vorhanden sind" #~ msgid "Invalid tree conflict data in entries file, but no idea what went wrong" #~ msgstr "Ungültige Baumkonfliktdaten in Datei »entries«, Ursache ist unbekannt" #~ msgid "Bad node_kind in tree conflict description" #~ msgstr "Fehlerhafter Wert von »node_kind« in Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "Bad action in tree conflict description" #~ msgstr "Fehlerhafter Wert von »action« in Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "Bad reason in tree conflict description" #~ msgstr "Fehlerhafter Wert von »reason« in Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" #~ msgstr "" #~ "Konnte die Datei »%s« nicht hinzufügen: ein Objekt mit demselben Namen\n" #~ "existiert bereits" #~ msgid "Shallowing of working copy depths is not yet supported" #~ msgstr "Das Verringern der Arbeitskopietiefen wird nicht unterstützt" #~ msgid "Properties Last Updated" #~ msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" #~ msgid "" #~ "Lock Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Sperrkommentar (%i Zeilen):\n" #~ "%s\n" #~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" #~ msgstr "Eigenschaft »%s« wurde (rekursiv) von »%s« gelöscht.\n" #~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" #~ msgstr "Eigenschaft »%s« (rekursiv) für »%s« gesetzt\n" #~ msgid "" #~ " The update attempted to delete '%s'\n" #~ " (possibly as part of a rename operation).\n" #~ msgstr "" #~ " Die Aktualisierung versuchte »%s« zu löschen\n" #~ " (möglicherweise als Teil einer Umbenennung).\n" #~ msgid " The update attempted to edit '%s'.\n" #~ msgstr " Die Aktualisierung versuchte »%s« zu bearbeiten.\n" #~ msgid " The update attempted to add '%s'.\n" #~ msgstr " Die Aktualisierung versuchte »%s« hinzuzufügen.\n" #~ msgid "" #~ " The switch attempted to delete '%s'\n" #~ " (possibly as part of a rename operation).\n" #~ msgstr "" #~ " Die Umstellung versuchte »%s« zu löschen\n" #~ " (möglicherweise als Teil einer Umbenennung).\n" #~ msgid " The switch attempted to edit '%s'.\n" #~ msgstr " Die Umstellung versuchte »%s« zu bearbeiten.\n" #~ msgid " The switch attempted to add '%s'.\n" #~ msgstr " Die Umstellung versuchte »%s« hinzuzufügen.\n" #~ msgid "" #~ " The merge attempted to delete '%s'\n" #~ " (possibly as part of a rename operation).\n" #~ msgstr "" #~ " Die Zusammenführung versuchte »%s« zu löschen\n" #~ " (möglicherweise als Teil einer Umbenennung).\n" #~ msgid " The merge attempted to edit '%s'.\n" #~ msgstr " Die Zusammenführung versuchte »%s« zu bearbeiten.\n" #~ msgid " The merge attempted to add '%s'.\n" #~ msgstr " Die Zusammenführung versuchte »%s« hinzuzufügen.\n" #~ msgid "" #~ " You have deleted '%s' locally.\n" #~ " Maybe you renamed it?\n" #~ msgstr "" #~ " »%s« wurde lokal gelöscht.\n" #~ " Eventuell wurde das Objekt umbenannt?\n" #~ msgid " You have added '%s' locally.\n" #~ msgstr " »%s« wurde lokal hinzugefügt.\n" #~ msgid " You have edited '%s' locally.\n" #~ msgstr " »%s« wurde lokal bearbeitet.\n" #~ msgid "" #~ " '%s' does not exist locally.\n" #~ " Maybe you renamed it?\n" #~ msgstr "" #~ " »%s« existiert lokal nicht.\n" #~ " Eventuell wurde das Objekt umbenannt?\n" #~ msgid "" #~ "Either you have edited '%s' locally, or it has been edited in the\n" #~ "history of the branch you are merging into, but those edits are not\n" #~ "present on the branch you are merging from.\n" #~ msgstr "" #~ "Entweder wurde »%s« lokal bearbeitet oder in der Geschichte des\n" #~ "Zweiges, in den zusammengeführt wird, editiert, aber diese\n" #~ "Veränderungen befinden sich nicht im Zweig, aus dem zusammengeführt wird.\n" #~ msgid "" #~ "Either you have added '%s' locally, or it has been added in the\n" #~ "history of the branch you are merging into.\n" #~ msgstr "" #~ "Entweder wurde »%s« lokal hinzugefügt oder dies geschah in der\n" #~ "Geschichte des Zweiges, in den zusammengeführt wird.\n" #~ msgid "" #~ "'%s' does not exist locally. Maybe you renamed it? Or has it been\n" #~ "renamed in the history of the branch you are merging into?\n" #~ msgstr "" #~ "»%s« existiert lokal nicht. Eventuell wurde es umbenannt? Oder es wurde\n" #~ "in der Geschichte des Zweiges, in den zusammengeführt wird, umbenannt?\n" #~ msgid "This action was obstructed by an item in the working copy.\n" #~ msgstr "Diese Aktion wurde von einem Objekt in der Arbeitskopie behindert.\n" #~ msgid "" #~ "Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kommentar (%i Zeilen):\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Kommentar (%i Zeilen):\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Send changes from your working copy to the repository.\n" #~ "usage: commit [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " A log message must be provided, but it can be empty.\n" #~ " OS400 does not support the starting of an editor,\n" #~ " so --message or --file must be used. If any targets are\n" #~ " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" #~ " successful commit.\n" #~ msgstr "" #~ "Überträgt Änderungen Ihrer Arbeitskopie in das Projektarchiv.\n" #~ "Aufruf: commit [PFAD...]\n" #~ "\n" #~ " Eine Logmeldung muss angegeben werden; diese kann jedoch leer sein.\n" #~ " OS400 unterstützt das Starten eines Editors nicht, so dass --message\n" #~ " oder --file benutzt werden muss. Falls Objekte gesperrt sind oder\n" #~ " gesperrte Objekte enthalten, werden diese nach einer erfolgreichen\n" #~ " Übertragung entsperrt.\n" #~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" #~ msgstr "Kann Zeichenkette nicht von CCSID »%i« nach CCSID »%i« konvertieren" #~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" #~ msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%i« nach »%i« erzeugen" #~ msgid "'%s' has invalid revision" #~ msgstr "»%s« hat eine ungültige Revision" #~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history" #~ msgstr "Konnte Datei »%s« nicht hinzufügen: eine Datei mit dem selben Namen ist bereits zur Übertragung mit Historie eingeplant" #~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" #~ msgstr "Werde lokal verändertes Verzeichnis »%s« nicht löschen" #~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options" #~ msgstr "Die Verwendung eines externen Editors zur Eingabe der Logmeldung wird auf OS400 nicht unterstützt. Verwenden Sie die Option --message (-m) oder --file (-F)" #~ msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" #~ msgstr "Irgendetwas ist mit der sqlite-Datenbank der Arbeitskopie falsch" #~ msgid "The working copy is missing" #~ msgstr "Die Arbeitskopie fehlt" #~ msgid "The specified node is not a symlink" #~ msgstr "Der spezifizierte Knoten ist kein symbolischer Link" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen" #~ msgid "External program is missing" #~ msgstr "Externes Programm fehlt" #~ msgid ".patch" #~ msgstr ".patch" #~ msgid ".empty" #~ msgstr ".leer" #~ msgid "" #~ "Checksum mismatch, representation '%s':\n" #~ " expected: %s\n" #~ " actual: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Prüfsummenfehler, Darstellung »%s«:\n" #~ " Erwartet: %s\n" #~ " Tatsächlich: %s\n" #~ msgid "" #~ "Checksum mismatch on representation '%s':\n" #~ " expected: %s\n" #~ " actual: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Prüfsummenfehler auf Darstellung »%s«:\n" #~ " Erwartet: %s\n" #~ " Tatsächlich: %s\n" #~ msgid "'%s' REPORT not implemented" #~ msgstr "»%s« REPORT nicht implementiert" #~ msgid "access to '%s' forbidden" #~ msgstr "Zugriff zu »%s« verboten" # CHECKME: full stop in error message? #~ msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header." #~ msgstr "Falsche Antwortnummer im Header der Authentifizierungs-Informationen." #~ msgid "POST request did not return transaction information" #~ msgstr "POST-Anfrage lieferte keine Transaktionsinformationen zurück" #~ msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" #~ msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht die jüngste Revision" #~ msgid "Malformed patch data" #~ msgstr "Fehlerhafte Patchdaten" #~ msgid "No WC table entry" #~ msgstr "Kein AK-Tabelleneintrag" #~ msgid "'%s' returned error exitcode %d" #~ msgstr "»%s« hat Fehlerwert %d zurückgegeben" #~ msgid "Checksum mismatch while updating '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" #~ msgstr "Prüfsummenfehler beim Aktualisieren von »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«" #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', recorded: '%s'" #~ msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«; erwartet: »%s«, verzeichnet: »%s«" #~ msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" #~ msgstr "Kein REPOSITORY-Tabelleneintrag für ID »%ld«" #~ msgid "Parent(s) of '%s' should have been present." #~ msgstr "Eltern von »%s« sollten vorhanden sein." # CHECKME: I thought no full stop in error messages are used? #~ msgid "Parent(s) of '%s' should have repository information." #~ msgstr "Eltern von »%s« sollten Informationen über das Projektarchiv haben." # CHECKME: What's WCROOT? A variable or short for "working copy root"? #~ msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." #~ msgstr "Fehlende Zeile in WCROOT für »%s«." #~ msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." #~ msgstr "Der Knoten »%s« hat einen fehlerhaften Prüfsummenwert." #~ msgid "The node '%s' was not found." #~ msgstr "Der Knoten »%s« wurde nicht gefunden." #~ msgid "Corrupt data for '%s'" #~ msgstr "Fehlerhafte Daten für »%s«" #~ msgid "" #~ "output in svnpatch format, implies the\n" #~ " --no-diff-deleted option" #~ msgstr "" #~ "Ausgabe in svnpatch-Format, impliziert die\n" #~ " Option --no-diff-deleted" #~ msgid "use ARG as external patch command" #~ msgstr "PAR als externes Patch-Kommando verwenden" #~ msgid "" #~ "Apply a patch to a working copy path.\n" #~ "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" #~ "\n" #~ " PATCHFILE is an input file which, when applied, turns the working\n" #~ " copy WCPATH into a modified tree that reflects all the changes the\n" #~ " patch carries along. When WCPATH is omitted '.' is assumed.\n" #~ "\n" #~ " The format of bytes embedded in the patch can be of two types: Unified\n" #~ " diff and/or svnpatch diff (see 'svn diff --svnpatch').\n" #~ "\n" #~ " This command allows some amount of fuzzing as Unidiff is contextual\n" #~ " and svnpatch revisionless.\n" #~ msgstr "" #~ "Wendet einen Patch auf einen Arbeitskopiepfad an.\n" #~ "Aufruf: patch PATCHDATEI [AKPfad]\n" #~ "\n" #~ " PATCHDATEI ist eine Eingabedatei, die, wenn angewandt, die Arbeitskopie\n" #~ " AKPfad in einen veränderten Baum umwandelt, der all die Änderungen umfasst,\n" #~ " die der Patch enthält. Falls AKPfad weggelassen wird, wird ».« verwendet.\n" #~ "\n" #~ " Das Format der im Patch eingebetteten Bytes kann von zwei Arten sein:\n" #~ " Unified Diff und/oder svnpatch-Diff (vergleiche »svn diff --svnpatch«).\n" #~ "\n" #~ " Dieses Kommando ermöglicht eine kleine Unschärfe, da Unidiff textabhängig\n" #~ " und svnpatch Revisionsunabhängig ist.\n" #~ msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" #~ msgstr "Ziel: »%s« übersprungen -- copy-source fehlt\n" #~ msgid "" #~ "No 'patch' program was found in your system. Please try\n" #~ "to use --patch-cmd or 'patch-cmd' run-time configuration\n" #~ "option or manually use an external tool to apply Unidiffs." #~ msgstr "" #~ "Kein »patch«-Programm wurde in Ihrem System gefunden. Bitte versuchen Sie\n" #~ "--patch-cmd oder die Laufzeitkonfigurationsoption »patch-cmd«. Alternativ\n" #~ "können Sie ein externes Werkzeug einsetzen, um Unidiffs einzuspielen." #~ msgid "The external merge tool exited with exit code %d" #~ msgstr "Das externe Werkzeug zum Zusammenführen wurde mit Fehlercode %d beendet" #~ msgid "Existing sqlite database found at '%s'" #~ msgstr "Existierende SQLite-Datenbank wurde unter »%s« gefunden" #~ msgid "No REPOSITORY table entry for uuid '%s'" #~ msgstr "Kein REPOSITORY-Tabelleneintrag für UUID »%s«"