# Polish translations for Subversion # Polskie tłumaczenie komunikatów Subversion. # Copyright (C) 2004-2008 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów: # path - ścieżka # URL - URL # file - plik # directory - katalog # update - aktualizacja # commit - zatwierdzenie # version control - zarządzanie wersjami # repository - repozytorium # branch - odgałęzienie # tag - tag # merge - łączenie zmian # mergeinfo -informacje o połączeniach zmian # conflict - konflikt # property - atrybut # revision - wersja # revision property - atrybut wersji # log message - opis zmian # scheduled - zlecony # node - obiekt # entry/item - element # ancestry - pochodzenie # working copy - kopia robocza # working dir - bieżący katalog # usage - wykorzystanie # source - źródłowy # destination - docelowy # hook - skrypt (skrypt repozytorium) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-25 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-25 04:00+0200\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../include/svn_error_codes.h:156 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Błędna pula macierzysta przekazana do svn_make_pool()" #: ../include/svn_error_codes.h:160 msgid "Bogus filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bogus URL" msgstr "Niepoprawny URL" #: ../include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus date" msgstr "Niepoprawna data" #: ../include/svn_error_codes.h:172 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Niepoprawny typ MIME" #: ../include/svn_error_codes.h:182 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Błędna lub nieoczekiwana wartość atrybutu" #: ../include/svn_error_codes.h:186 msgid "Version file format not correct" msgstr "Niepoprawny format pliku wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:190 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "Ścieżka nie jest bezpośrednim katalogiem podrzędnym podanego katalogu" #: ../include/svn_error_codes.h:194 msgid "Bogus UUID" msgstr "Niepoprawny UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:200 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Brak takiego atrybutu XML" #: ../include/svn_error_codes.h:204 msgid " is missing ancestry" msgstr " nie zawiera informacji o pochodzeniu" #: ../include/svn_error_codes.h:208 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Nierozpoznany format danych binarnych; nie można rozkodować" #: ../include/svn_error_codes.h:212 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Niepoprawny składniowo XML" #: ../include/svn_error_codes.h:216 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Nie można stworzyć poprawnego XML" #: ../include/svn_error_codes.h:222 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Niespójny sposób zapisywania końców wiersza" #: ../include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Nieznany sposób zapisywania końców wiersza" #: ../include/svn_error_codes.h:231 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Końce wiersza inne niż oczekiwano" #: ../include/svn_error_codes.h:235 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Wykorzystano wszystkie unikalne nazwy" #: ../include/svn_error_codes.h:240 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Błąd ramki w komunikacji IPC" #: ../include/svn_error_codes.h:245 msgid "Read error in pipe" msgstr "Błąd odczytu IPC" #: ../include/svn_error_codes.h:249 ../libsvn_subr/cmdline.c:310 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:327 ../svn/util.c:884 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: ../include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia" #: ../include/svn_error_codes.h:259 msgid "Malformed stream data" msgstr "Uszkodzone dane w strumieniu" #: ../include/svn_error_codes.h:263 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Nierozpoznane dane w strumieniu" #: ../include/svn_error_codes.h:269 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu" #: ../include/svn_error_codes.h:273 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu" #: ../include/svn_error_codes.h:279 msgid "Can't find an entry" msgstr "Nie można znależć elementu" #: ../include/svn_error_codes.h:285 msgid "Entry already exists" msgstr "Element już istnieje" #: ../include/svn_error_codes.h:289 msgid "Entry has no revision" msgstr "Element nie ma wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:293 msgid "Entry has no URL" msgstr "Element nie ma URL-u" #: ../include/svn_error_codes.h:297 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Obiekt ma niepoprawny atrybut" #: ../include/svn_error_codes.h:303 msgid "Obstructed update" msgstr "Przerwana aktualizacja" #: ../include/svn_error_codes.h:308 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Niezgodność w trakcie pobierania wartości ze stosu cofania zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:313 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Próba pobrania wartości z pustego stosu cofania zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:318 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Próba zdjęcia blokady przy nieopróżnionym stosie cofania zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:322 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Próba zablokowania już zablokowanego katalogu" #: ../include/svn_error_codes.h:326 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "Kopia robocza nie została zablokowana; prawdopodobnie jest to błąd, wyślij raport" #: ../include/svn_error_codes.h:331 msgid "Invalid lock" msgstr "Błędna blokada" #: ../include/svn_error_codes.h:335 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Ścieżka nie wskazuje na katalog w ramach kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:339 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Ścieżka nie wskazuje na plik w ramach kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:343 msgid "Problem running log" msgstr "Nieudane uruchomienie logu" #: ../include/svn_error_codes.h:347 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki w ramach kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:351 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Kopia robocza jest nieaktualna" #: ../include/svn_error_codes.h:355 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Pozostały pliki zmodyfikowane lokalnie lub niepodlegające kontroli wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:359 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Zlecenie niezgodne z już zarejestrowanymi zleceniami" #: ../include/svn_error_codes.h:363 msgid "Found a working copy path" msgstr "Znaleziono ścieżkę w ramach kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:367 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Konflikt w ramach kopii roboczej uniemożliwia wykonanie polecenia" #: ../include/svn_error_codes.h:371 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Uszkodzona kopia robocza" #: ../include/svn_error_codes.h:375 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Uszkodzony plik bazowy" #: ../include/svn_error_codes.h:379 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Nie można zmienić typu obiektu" #: ../include/svn_error_codes.h:383 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu bieżącym" #: ../include/svn_error_codes.h:387 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem z zapisem pierwszego elementy logu w kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:391 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Nieznany format kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:395 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sposób zapisania ścieżki nieobsługiwany w tej sytuacji" #: ../include/svn_error_codes.h:400 msgid "Invalid schedule" msgstr "Niewłaściwe zlecenie" #: ../include/svn_error_codes.h:405 msgid "Invalid relocation" msgstr "Błędna relokacja" #: ../include/svn_error_codes.h:410 msgid "Invalid switch" msgstr "Niewłaściwy przełącznik" #: ../include/svn_error_codes.h:415 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Lista zmian się nie zgadza" #: ../include/svn_error_codes.h:420 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Rozwiązanie konfliktu nie powiodło się" #: ../include/svn_error_codes.h:424 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "Nie udało się zlokalizować ścieżki 'copyfrom' w kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:429 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "Przenoszenie ścieżki z jednej listy zmian to innej" #: ../include/svn_error_codes.h:436 msgid "General filesystem error" msgstr "Błąd systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:440 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Błąd w trakcie zamykania systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:444 msgid "Filesystem is already open" msgstr "System plików jest już otwarty" #: ../include/svn_error_codes.h:448 msgid "Filesystem is not open" msgstr "System plików nie jest otwarty" #: ../include/svn_error_codes.h:452 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Uszkodzony system plików" #: ../include/svn_error_codes.h:456 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Błędna składnia ścieżki" #: ../include/svn_error_codes.h:460 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Błędny numer wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:464 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Błędna nazwa transakcji" #: ../include/svn_error_codes.h:468 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Katalog nie zawiera takiego elementu" #: ../include/svn_error_codes.h:472 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Katalog nie ma takiej reprezentacji" #: ../include/svn_error_codes.h:476 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "System plików nie zawiera takiego napisu" #: ../include/svn_error_codes.h:480 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "System plików nie zawiera takiej kopii" #: ../include/svn_error_codes.h:484 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Podana transakcja nie może być modyfikowana" #: ../include/svn_error_codes.h:488 msgid "Filesystem has no item" msgstr "System plików nie zawiera podanego elementu" #: ../include/svn_error_codes.h:492 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "System plików nie zawiera węzła o podanym identyfikatorze wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:496 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Napis nie zawiera identyfikatora węzła lub wersji węzła" #: ../include/svn_error_codes.h:500 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Nazwa nie odnosi się do katalogu systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:504 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Nazwa nie odnosi się do pliku systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:508 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Nazwa nie jest pojedynczą ścieżką" #: ../include/svn_error_codes.h:512 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Próba zmiany węzła niemogącego ulegać zmianom" #: ../include/svn_error_codes.h:516 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Element już istnieje" #: ../include/svn_error_codes.h:520 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Próba usunięcia lub ponownego utworzenia głównego katalogu systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:524 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń transakcji" #: ../include/svn_error_codes.h:528 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:532 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Konflikt łączenia zmian w trakcie zatwierdzania" #: ../include/svn_error_codes.h:536 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Reprezentacja zniknęła lub zmieniła się pomiędzy kolejnymi odczytami" #: ../include/svn_error_codes.h:540 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Próba zmiany reprezentacji niemogącej ulegać zmianom" #: ../include/svn_error_codes.h:544 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Błędne dane wzorcowe" #: ../include/svn_error_codes.h:548 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transakcja jest nieaktualna" #: ../include/svn_error_codes.h:552 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Błąd Berkeley DB" #: ../include/svn_error_codes.h:556 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Zakleszczenie Berkeley DB" #: ../include/svn_error_codes.h:560 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transakcja jest zniszczona" #: ../include/svn_error_codes.h:564 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transakcja nie jest zniszczona" #: ../include/svn_error_codes.h:569 msgid "Unknown FS type" msgstr "Nieznany typ systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:574 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Brak użytkownika skojarzonego z systemem plików" #: ../include/svn_error_codes.h:579 msgid "Path is already locked" msgstr "Ścieżka została już zablokowana" #: ../include/svn_error_codes.h:584 ../include/svn_error_codes.h:735 msgid "Path is not locked" msgstr "Ścieżka nie jest zablokowana" #: ../include/svn_error_codes.h:589 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Żeton blokady jest niepoprawny" #: ../include/svn_error_codes.h:594 msgid "No lock token provided" msgstr "Nie podano żetonu blokady" #: ../include/svn_error_codes.h:599 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Nazwa użytkownika nie zgadza się z nazwą właściciela blokady" #: ../include/svn_error_codes.h:604 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "System plików nie zawiera takiej blokady" #: ../include/svn_error_codes.h:609 msgid "Lock has expired" msgstr "Blokada wygasła" #: ../include/svn_error_codes.h:614 ../include/svn_error_codes.h:722 msgid "Item is out of date" msgstr "Element jest nieaktualny" #: ../include/svn_error_codes.h:626 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Nieznany format systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:631 msgid "Representation is being written" msgstr "Reprezentacja jest zapisywana" #: ../include/svn_error_codes.h:636 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "Wygenerowana nazwa transakcji jest zbyt długa" #: ../include/svn_error_codes.h:641 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "System plików nie zawiera rekordu pochodzenia takiego węzła" #: ../include/svn_error_codes.h:646 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "Aktualizacja systemu plików nie jest wspierana" #: ../include/svn_error_codes.h:652 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Repozytorium jest zablokowane, być może ze względu na odtwarzanie bazy danych" #: ../include/svn_error_codes.h:656 msgid "A repository hook failed" msgstr "Błąd wykonania skryptu (hook) repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:660 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Błędne parametry" #: ../include/svn_error_codes.h:664 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Brak danych do wygenerowania raportu" #: ../include/svn_error_codes.h:668 msgid "Bogus revision report" msgstr "Niepoprawny raport o wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:677 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:681 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Wyłączona obsługa funkcji repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:685 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Błąd działania skryptu post-commit" #: ../include/svn_error_codes.h:690 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-lock" #: ../include/svn_error_codes.h:695 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-unlock" #: ../include/svn_error_codes.h:700 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "Aktualizacja repozytorium nie jest wspierana" #: ../include/svn_error_codes.h:706 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Błędny URL przekazany do warstwy RA" #: ../include/svn_error_codes.h:710 msgid "Authorization failed" msgstr "Nieudana autoryzacja" #: ../include/svn_error_codes.h:714 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Nieznana metoda autoryzacji" #: ../include/svn_error_codes.h:718 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Niezaimplementowana metoda dostępu do repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:726 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Repozytorium nie ma UUID-u" #: ../include/svn_error_codes.h:730 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Nieobsługiwana wersja ABI w pluginie RA" #: ../include/svn_error_codes.h:740 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "Serwer może tylko powtarzać z katalogu głównego repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:745 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "UUID repozytorium nie zgadza się z oczekiwanym UUID-em" #: ../include/svn_error_codes.h:751 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "Warstwa RA nie zainicjowała połączenia sieciowego" #: ../include/svn_error_codes.h:755 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "Warstwa RA nie stworzyła żądania HTTP" #: ../include/svn_error_codes.h:759 msgid "RA layer request failed" msgstr "Żądanie warstwy RA nie powiodło się" #: ../include/svn_error_codes.h:763 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "Warstwa RA nie otrzymała wymaganych informacji" #: ../include/svn_error_codes.h:767 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "Warstwa RA nie zdołała pobrać atrybutów" #: ../include/svn_error_codes.h:771 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Plik warstwy RA już istnieje" #: ../include/svn_error_codes.h:775 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Błąd konfiguracji" #: ../include/svn_error_codes.h:779 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Nie znaleziono adresu HTTP" #: ../include/svn_error_codes.h:783 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Błąd wykonania PROPPATCH WebDAV" #: ../include/svn_error_codes.h:788 ../include/svn_error_codes.h:829 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:638 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:756 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:783 msgid "Malformed network data" msgstr "Błędne dane z sieci" #: ../include/svn_error_codes.h:793 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Nie udało się zdekodować danych z nagłówka odpowiedzi" #: ../include/svn_error_codes.h:798 msgid "Repository has been moved" msgstr "Repozytorium zostało przeniesione" #: ../include/svn_error_codes.h:804 ../include/svn_error_codes.h:833 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Nie znaleziono repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:808 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:813 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Błąd serwera" #: ../include/svn_error_codes.h:817 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Nieznane polecenie protokołu svn" #: ../include/svn_error_codes.h:821 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego" #: ../include/svn_error_codes.h:825 msgid "Network read/write error" msgstr "Błąd odczytu/zapisu sieciowego" #: ../include/svn_error_codes.h:837 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Niezgodność wersji klienta i serwera" #: ../include/svn_error_codes.h:842 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Nie można określić sposobu autoryzacji" #: ../include/svn_error_codes.h:848 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "Inicjalizacja biblioteki SSPI nie udała się" #: ../include/svn_error_codes.h:852 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "Niezaufany certyfikat SSL serwera" #: ../include/svn_error_codes.h:860 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Brak danych uwierzytelniających" #: ../include/svn_error_codes.h:864 msgid "No authentication provider available" msgstr "Brak mechanizmów uwierzytelniania" #: ../include/svn_error_codes.h:868 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Wyczerpano możliwości uwierzytelniania" #: ../include/svn_error_codes.h:872 msgid "Credentials not saved" msgstr "Dane uwierzytelniające niezapisane" #: ../include/svn_error_codes.h:877 msgid "Authentication failed" msgstr "Nieudane uwierzytelnienie" #: ../include/svn_error_codes.h:883 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Brak prawa do odczytu" #: ../include/svn_error_codes.h:888 msgid "Item is not readable" msgstr "Nie można odczytać elementu" #: ../include/svn_error_codes.h:893 msgid "Item is partially readable" msgstr "Element można tylko częściowo odczytać" #: ../include/svn_error_codes.h:897 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Błędna konfiguracja autoryzacji" #: ../include/svn_error_codes.h:902 msgid "Item is not writable" msgstr "Elementu nie można zapisywać" #: ../include/svn_error_codes.h:908 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff" #: ../include/svn_error_codes.h:912 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Błędne okno danych svndiff" #: ../include/svn_error_codes.h:916 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd" #: ../include/svn_error_codes.h:920 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Dane svndiff zawierają nieznaną instrukcję" #: ../include/svn_error_codes.h:924 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych svndiff" #: ../include/svn_error_codes.h:928 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Błędny nagłówek skomprymowanych danych svndiff" #: ../include/svn_error_codes.h:934 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Dane diff nieoczekiwanie zostały zmodyfikowane" #: ../include/svn_error_codes.h:940 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache nie zna ścieżki do systemu plików Subversion" #: ../include/svn_error_codes.h:944 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache otrzymał błędny URI" #: ../include/svn_error_codes.h:948 msgid "Activity not found" msgstr "Nie znaleziono aktywności" #: ../include/svn_error_codes.h:952 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Błędna linia bazowa" #: ../include/svn_error_codes.h:956 msgid "Input/output error" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: ../include/svn_error_codes.h:962 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "To polecenie wymaga ścieżki podlegającej zarządzaniu wersjami" #: ../include/svn_error_codes.h:966 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "To polecenie wymaga dostępu do repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:970 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Błędne informacje o wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:974 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Próba zatwierdzenia URL więcej niż raz" #: ../include/svn_error_codes.h:978 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Polecenie niedostępne dla plików binarnych" #: ../include/svn_error_codes.h:984 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Błędny format atrybutu svn:externals" #: ../include/svn_error_codes.h:988 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Próba wykonania zastrzeżonej operacji dla zmodyfikowanego zasobu" #: ../include/svn_error_codes.h:992 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" #: ../include/svn_error_codes.h:996 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Zakres wersji jest niedozwolony w tym przypadku" #: ../include/svn_error_codes.h:1000 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Przeniesienie między repozytoriami nie jest dozwolone" #: ../include/svn_error_codes.h:1004 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Nazwa autora nie może zawierać znaku nowego wiersza" #: ../include/svn_error_codes.h:1008 msgid "Bad property name" msgstr "Błędna nazwa atrybutu" #: ../include/svn_error_codes.h:1013 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Podane zasoby nie są ze sobą związane" #: ../include/svn_error_codes.h:1018 msgid "Path has no lock token" msgstr "Ścieżka nie zawiera żetonu blokady" #: ../include/svn_error_codes.h:1023 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Operacja nie obsługuje wielu źródeł" #: ../include/svn_error_codes.h:1028 msgid "No versioned parent directories" msgstr "Niewersjonowane narzędne katalogi" #: ../include/svn_error_codes.h:1033 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "Kopia robocza i źródło połączeń zmian nie są gotowe do reintegracji" #: ../include/svn_error_codes.h:1039 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Wystąpił błąd, szczegóły dalej." #: ../include/svn_error_codes.h:1043 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Błąd ładowania plugina." #: ../include/svn_error_codes.h:1047 msgid "Malformed file" msgstr "Błędny plik" #: ../include/svn_error_codes.h:1051 msgid "Incomplete data" msgstr "Niepełne dane" #: ../include/svn_error_codes.h:1055 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Błędne parametry" #: ../include/svn_error_codes.h:1059 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Polecenie wymaga pliku podlegającego zarządzaniu wersjami, podany parametr tego warunku nie spełnia." #: ../include/svn_error_codes.h:1063 msgid "Test failed" msgstr "Błąd testu" #: ../include/svn_error_codes.h:1067 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Próba użycia nieobsługiwanej funkcji" #: ../include/svn_error_codes.h:1071 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Nieoczekiwany lub nieznany typ atrybutu" #: ../include/svn_error_codes.h:1075 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Nielegalny obiekt dla podanej operacji" #: ../include/svn_error_codes.h:1079 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej MD5" #: ../include/svn_error_codes.h:1083 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Katalog powinien być pusty, ale nie jest" #: ../include/svn_error_codes.h:1087 msgid "Error calling external program" msgstr "Błąd uruchamiania zewnętrznego programu" #: ../include/svn_error_codes.h:1091 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Wyjątek języka Python" #: ../include/svn_error_codes.h:1095 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej" #: ../include/svn_error_codes.h:1099 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Wykonanie polecenia przerwano" #: ../include/svn_error_codes.h:1103 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Podana opcja diff nie jest obsługiwana" #: ../include/svn_error_codes.h:1107 msgid "Property not found" msgstr "Nie ma takiego atrybutu" #: ../include/svn_error_codes.h:1111 msgid "No auth file path available" msgstr "Brak ścieżki do pliku uwierzytelniającego" #: ../include/svn_error_codes.h:1116 msgid "Incompatible library version" msgstr "Niekompatybilna wersja biblioteki" #: ../include/svn_error_codes.h:1121 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "Błąd parsowania informacji łączenia zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:1126 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Zaprzestane wywołanie tego API" #: ../include/svn_error_codes.h:1131 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Błąd podczas parsowania numeru wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:1136 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "Iteracja przerwana przed zakończeniem" #: ../include/svn_error_codes.h:1141 msgid "Unknown changelist" msgstr "Nieznana lista zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:1146 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "Zarezerwowana nazwa katalogu wśród argumentów linii poleceń" #: ../include/svn_error_codes.h:1151 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "Dochodzenie w sprawie nieznanej zdolności" #: ../include/svn_error_codes.h:1157 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Błąd podczas parsowania parametrów" #: ../include/svn_error_codes.h:1161 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Zbyt mało parametrów" #: ../include/svn_error_codes.h:1165 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Podano sprzeczne parametry" #: ../include/svn_error_codes.h:1169 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Próba wykonania polecenia w katalogu administracyjnym" #: ../include/svn_error_codes.h:1173 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Plik z opisem zmian podlega zarządzaniu wersjami" #: ../include/svn_error_codes.h:1177 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Opis zmian jest ścieżką" #: ../include/svn_error_codes.h:1181 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Próba zatwierdzania w katalogu oczekującym na dodanie" #: ../include/svn_error_codes.h:1185 msgid "No external editor available" msgstr "Brak zewnętrznego edytora" #: ../include/svn_error_codes.h:1189 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Opis zmian zawiera jakiś błąd" #: ../include/svn_error_codes.h:1193 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Wprowadzono opis zmian mimo, że nie jest wymagany" #: ../include/svn_error_codes.h:1197 msgid "No external merge tool available" msgstr "Nie jest dostępne zewnętrzne narzędzie łączenia zmian" #: ../libsvn_client/add.c:350 ../libsvn_wc/copy.c:188 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Nie można zamknąć katalogu '%s'" #: ../libsvn_client/add.c:358 #, c-format msgid "Error during add of '%s'" msgstr "Błąd podczas dodawania '%s'" #: ../libsvn_client/blame.c:390 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Nie można określić odpowiedzialności za plik binarny '%s'" #: ../libsvn_client/blame.c:620 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "odpowiedzialność wersji kopii roboczej nie jest wspierana" #: ../libsvn_client/blame.c:634 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Wersja początkowa musi być mniejsza niż końcowa" #: ../libsvn_client/cat.c:74 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' odnosi się do katalogu" #: ../libsvn_client/cat.c:126 ../libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(lokalny)" #: ../libsvn_client/cat.c:206 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' odnosi się do katalogu" #: ../libsvn_client/checkout.c:91 ../libsvn_client/export.c:943 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' nie istnieje" #: ../libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' odnosi się do pliku, nie do katalogu" #: ../libsvn_client/checkout.c:167 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' jest już kopią roboczą innego URL-u" #: ../libsvn_client/checkout.c:171 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; uruchom 'svn update' aby zakończyć" #: ../libsvn_client/checkout.c:181 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' już istnieje i nie jest katalogiem" #: ../libsvn_client/commit.c:433 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Nieznany lub niepodlegający zarządzaniu wersjami rodzaj obiektu dla '%s'" #: ../libsvn_client/commit.c:538 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Wymagane podanie nazwy obiektu podczas importowania pliku" #: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1038 #: ../libsvn_wc/questions.c:93 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' nie istnieje" #: ../libsvn_client/commit.c:635 ../libsvn_client/copy.c:513 #: ../svnlook/main.c:1271 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje" #: ../libsvn_client/commit.c:772 ../libsvn_client/copy.c:522 #: ../libsvn_client/copy.c:913 ../libsvn_client/copy.c:1156 #: ../libsvn_client/copy.c:1585 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje" #: ../libsvn_client/commit.c:787 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' to nazwa zastrzeżona i nie może zostać zaimportowana" #: ../libsvn_client/commit.c:920 ../libsvn_client/copy.c:1325 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Zatwierdzenie nie powiodło się (szczegóły poniżej):" #: ../libsvn_client/commit.c:928 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz wystąpiły inne błędy:" #: ../libsvn_client/commit.c:935 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Nie udało się odblokowanie katalogów (szczegóły poniżej):" #: ../libsvn_client/commit.c:946 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Błąd operacji post-commit (szczegóły poniżej):" #: ../libsvn_client/commit.c:957 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Błąd oczyszczania post-commit (szczegóły poniżej):" #: ../libsvn_client/commit.c:1307 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Czy wszystkie obiekty docelowe należą do tej samej kopii roboczej?" #: ../libsvn_client/commit.c:1340 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "Zatwierdzenie usunięcia katalogu musi być wykonane rekurencyjnie" #: ../libsvn_client/commit.c:1385 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' to URL, a URL-e nie mogą być obiektami zatwierdzenia" #: ../libsvn_client/commit_util.c:264 ../libsvn_client/commit_util.c:275 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'" #: ../libsvn_client/commit_util.c:292 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "Obiekt '%s' został zastąpiony plikiem specjalnym" #: ../libsvn_client/commit_util.c:347 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt obiektu '%s'" #: ../libsvn_client/commit_util.c:414 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Niespodziewanie '%s' okazał się głównym katalogiem kopii roboczej" #: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:1111 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego URL-u" #: ../libsvn_client/commit_util.c:694 #, c-format msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami i nie podlega zatwierdzaniu, jednak podrzędny obiekt '%s' ma zostać zatwierdzony" #: ../libsvn_client/commit_util.c:782 ../libsvn_client/url.c:155 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Element '%s' nie ma URL-u" #: ../libsvn_client/commit_util.c:815 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' przeznaczony do dodania w katalogu niepodlegającym kontroli wersji" #: ../libsvn_client/commit_util.c:835 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Obiekt '%s' jest oznaczony jako 'copied', lecz nie jest przeznaczony\n" "do dodania. Czy próbujesz zatwierdzić obiekt, który jest w katalogu\n" "niepodlegającym zarządzaniu wersjami?" #: ../libsvn_client/commit_util.c:967 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "Nie można zatwierdzić '%s' i '%s', ponieważ odnoszą się do tego samego URL-u" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1116 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz wersja jest niewłaściwa" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1880 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "Standardowe atrybuty nie mogą być jawnie ustawione jako atrybuty wersji" #: ../libsvn_client/copy.c:538 ../libsvn_client/copy.c:1601 #: ../libsvn_client/update.c:140 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_client/copy.c:779 #, c-format msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')" msgstr "Obiekty źródłowy i docelowy nie znajdują się w tym samym repozytorium(źródło: '%s'; cel: '%s')" #: ../libsvn_client/copy.c:894 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Nie można przenieść URL-u '%s' do samego siebie" #: ../libsvn_client/copy.c:903 ../libsvn_client/prop_commands.c:238 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1424 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "Źródłowy URL '%s' pochodzi z zewnętrznego repozytorium; pozostaje jako kopia rozłączona" #: ../libsvn_client/copy.c:1572 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Ścieżka '%s' nie znaleziona w wersji '%ld'" #: ../libsvn_client/copy.c:1577 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Ścieżki '%s' nie znaleziono w wersji HEAD" #: ../libsvn_client/copy.c:1627 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "Element '%s' istnieje, choć nie znaleziono kopii roboczej pliku" #: ../libsvn_client/copy.c:1720 ../libsvn_client/diff.c:1724 #: ../libsvn_client/log.c:334 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "Rodzaj wersji wymaga ścieżkę kopii roboczej, nie URL" #: ../libsvn_client/copy.c:1765 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Nie można mieszać źródeł repozytorium i kopii roboczej" #: ../libsvn_client/copy.c:1808 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Nie można skopiować ścieżki '%s' do własnej podrzędnej '%s'" #: ../libsvn_client/copy.c:1828 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Nie można przenieść ścieżki '%s' do siebie samej" #: ../libsvn_client/copy.c:1837 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "Przeniesienia między kopią roboczą a repozytorium są nieobsługiwane" #: ../libsvn_client/copy.c:1900 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "obiekt '%s' nie posiada związanego z nim URL-u" #: ../libsvn_client/copy.c:2271 ../svn/move-cmd.c:61 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "Nie można określić wersji (z wyjątkiem HEAD) dla operacji przeniesienia" #: ../libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' leży w miejscu pliku podlegającego zarządzaniu wersjami" #: ../libsvn_client/delete.c:67 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2959 #: ../libsvn_wc/entries.c:1272 ../libsvn_wc/entries.c:2383 #: ../libsvn_wc/entries.c:3005 ../libsvn_wc/update_editor.c:2373 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami" #: ../libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' zawiera lokalne modyfikacje" #: ../libsvn_client/diff.c:136 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " Połączono odwrócone zmiany %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:155 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Połączono zmiany %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:165 ../libsvn_diff/diff_file.c:1203 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1215 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "Ścieżka '%s' musi być bezpośrednim katalogiem podrzędnym katalogu '%s'" #: ../libsvn_client/diff.c:196 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sZmiany atrybutów dla: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:225 #, c-format msgid "Added: %s%s" msgstr "Dodane: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:227 #, c-format msgid "Deleted: %s%s" msgstr "Usunięte: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:229 #, c-format msgid "Modified: %s%s" msgstr "Zmienione: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:366 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(wersja %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:368 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(kopia robocza)" #: ../libsvn_client/diff.c:531 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Nie można wyświetlić: plik binarny.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:881 ../libsvn_client/merge.c:3670 #: ../libsvn_client/merge.c:4941 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Nie wszystkie wymagane wersje zostały podane" #: ../libsvn_client/diff.c:896 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Przynajmniej jedna wersja musi być zdalna dla wieszakowej różnicy" #: ../libsvn_client/diff.c:1008 ../libsvn_client/diff.c:1020 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' nie występuje w repozytorium w wersji %ld" #: ../libsvn_client/diff.c:1079 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Przepraszamy, ale svn_client_diff4 uruchomiono w sposób, który nie jest jeszcze obsługiwany" #: ../libsvn_client/diff.c:1119 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" msgstr "Jedynie porównania między wersją bazową i jej plikiem roboczym są obecnie obsługiwane" #: ../libsvn_client/diff.c:1264 ../libsvn_client/switch.c:126 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Katalog '%s' nie ma URL-u" #: ../libsvn_client/diff.c:1475 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "Podsumowująca różnica może tylko porównywać repozytorium do repozytorium" #: ../libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' nie jest poprawnym znakiem końca linii" #: ../libsvn_client/export.c:261 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Katalog docelowy już istnieje i nie zostanie nadpisany, o ile nie zostanie to wymuszone." #: ../libsvn_client/export.c:407 ../libsvn_client/export.c:550 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' istnieje i nie jest katalogiem" #: ../libsvn_client/export.c:411 ../libsvn_client/export.c:554 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' już istnieje" #: ../libsvn_client/export.c:725 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1092 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2057 ../libsvn_wc/update_editor.c:2725 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; oczekiwana: '%s', faktyczna: '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:315 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "URL '%s' nie zaczyna się od schematu" #: ../libsvn_client/externals.c:364 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'." msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' katalogu nadrzędnego." #: ../libsvn_client/externals.c:394 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'." msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' katalogu głównego repozytorium." #: ../libsvn_client/externals.c:436 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'." msgstr "Zewnętrzny, względny URL '%s' nie może mieć ścieżek wstecznych, tj. '..'." #: ../libsvn_client/externals.c:468 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'." msgstr "Nierozpoznany format dla względnego, zewnętrznego URL-u '%s'." #: ../libsvn_client/externals.c:690 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "Przejście '%s' nie znalazło otaczającej głębokości" #: ../libsvn_client/info.c:420 #, c-format msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "Serwer nie obsługuje uzyskiwania informacji o katalogu głównym repozytorium" #: ../libsvn_client/info.c:427 ../libsvn_client/info.c:442 #: ../libsvn_client/info.c:452 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL '%s' nie istnieje w wersji %ld" #: ../libsvn_client/list.c:235 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s' nie istnieje w tej wersji" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:199 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "Nie znaleziono wspólnego rodzica, nie można użyć rozłącznych argumentów" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:261 ../libsvn_client/merge.c:4958 #: ../libsvn_client/merge.c:4964 ../libsvn_client/merge.c:5535 #: ../libsvn_client/merge.c:5691 ../libsvn_client/ra.c:397 #: ../libsvn_client/ra.c:434 ../libsvn_client/ra.c:637 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' nie ma URL-u" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:285 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Nie można założyć/zdjąć blokady jednocześnie dla różnych repozytoriów" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:326 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' nie jest zablokowane w danej kopii roboczej" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' nie jest zablokowane" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:407 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1035 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1157 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Opis zakładanej blokady zawiera nieprawidłowe znaki" #: ../libsvn_client/log.c:321 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Nie podano wymaganej specyfikacji wersji" #: ../libsvn_client/log.c:371 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Przy podawaniu ścieżek kopii roboczych tylko jeden cel może zostać podany" #: ../libsvn_client/log.c:394 ../libsvn_client/status.c:296 #: ../libsvn_client/update.c:154 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Element '%s' nie ma URL-u" #: ../libsvn_client/log.c:647 msgid "No commits in repository" msgstr "Brak zatwierdzeń w repozytorium" #: ../libsvn_client/merge.c:150 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL-e nie zawierają schematu ('%s' i '%s')" #: ../libsvn_client/merge.c:156 ../libsvn_client/merge.c:162 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL nie zawiera schematu: '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:169 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Łączenie różnych schematów dostępu nie jest obsługiwane ('%s' i '%s')" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:756 msgid ".working" msgstr ".robocza" #: ../libsvn_client/merge.c:758 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-lewo.w%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:761 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-prawo.w%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:1680 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" msgstr "Nie można połączyć odwróconych zmian z własnej przyszłości ścieżki. Spróbuj najpierw zaktualizować kopię roboczą" #: ../libsvn_client/merge.c:2173 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "Jeden lub więcej konfliktów zaistniało podczas łączenia zmian\n" "r%ld:%ld do '%s' --\n" "rozwiąż wszystkie konflikty i uruchom merge ponownie, by zastosować\n" "pozostałe wersje" #: ../libsvn_client/merge.c:4656 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "Użycie dwu URL-i jest niekompatybilne z modyfikacją informacji o połączeniach zmian" #: ../libsvn_client/merge.c:4663 ../libsvn_client/merge.c:4879 msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "Łączenie zmian z zewnętrznego repozytorium jest niekompatybilne z modyfikacją informacji o połączeniach zmian" #: ../libsvn_client/merge.c:5185 msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree" msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z przełączonym poddrzewem" #: ../libsvn_client/merge.c:5190 msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z niecałkowicie nieskończoną głębokością" #: ../libsvn_client/merge.c:5195 msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications" msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej posiadającej lokalne modyfikacje" #: ../libsvn_client/merge.c:5201 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "Nie można określić wersji kopii roboczej" #: ../libsvn_client/merge.c:5205 msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first" msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z mieszanymi wersjami. Spróbuj najpierw zaktualizować kopię roboczą" #: ../libsvn_client/merge.c:5272 #, c-format msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" msgstr "Przynajmniej jedna wersja (r%ld) niepołączona jeszcze z '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:5430 ../libsvn_client/merge.c:5594 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "'%s@%ld' musi być spokrewnione z '%s@%ld'" #: ../libsvn_client/merge.c:5553 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "'%s' musi być z tego samego repozytorium co '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:74 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' jest atryputem wcprop, tak więc nie jest dostępny dla klientów" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:225 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Atrybut '%s' nie jest regularnym atrybutem" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:329 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Atrybut wersji '%s' jest niedozwolony w tym kontekście" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:336 ../libsvn_client/prop_commands.c:470 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Niepoprawna nazwa atrybutu: '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:346 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "Ustawianie atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' wymaga wersję podstawową" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:351 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Ustawianie atrybutu rekurencyjnie na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:366 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Ustawianie atrybutu '%s' na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:466 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Wartość nie zostanie ustawiona, o ile nie zostanie to wymuszone" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:650 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' nie istnieje w wersji %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:657 ../libsvn_client/prop_commands.c:1006 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'" #: ../libsvn_client/ra.c:135 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "Próba ustawienia atrybutu kopii roboczej '%s' na '%s' w operacji innej niż zatwierdzanie." #: ../libsvn_client/ra.c:706 ../libsvn_ra/compat.c:372 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Nie odnaleziono lokalizacji repozytorium dla '%s' w wersji %ld" #: ../libsvn_client/ra.c:713 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "Lokalizacja dla '%s' w wersji %ld nie istnieje w repozytorium lub odnosi się do obiektu niezwiązanego" #: ../libsvn_client/relocate.c:98 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' nie jest katalogiem głównym repozytorium" #: ../libsvn_client/relocate.c:105 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Repozytorium '%s' ma uuid '%s', tymczasem kopia robocza ma '%s'" #: ../libsvn_client/revisions.c:99 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Ścieżka '%s' nie posiada zatwierdzonej wersji" #: ../libsvn_client/revisions.c:126 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Zażądano nieznanego typ wersji dla '%s'" #: ../libsvn_client/switch.c:144 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:196 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:3244 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "nie jest tym samym repozytorium co\n" "'%s'" #: ../libsvn_client/util.c:216 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "URL '%s' nie jest katalogiem podrzędnym URL-u '%s' katalogu głównego repozytorium" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Kompresja danych svndiff nie powiodła się" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Dekompresja danych svndiff nie powiodła się" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "Rozmiar rozkomprymowanych danych różni się od oryginalnego, zapisanego rozmiaru" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d nie może być rozkodowana" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d ma niedodatnią długość" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu docelowego" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu źródłowego" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d zaczyna się poza pozycją okna obiektu docelowego" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła nową sekcję danych" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta nie wypełnia docelowego okna danych" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta nie zawiera nowych danych w wystarczającej ilości" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 ../libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Okno danych svndiff zawiera uszkodzony nagłówek" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:746 ../libsvn_delta/svndiff.c:793 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych wejściowych svndiff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:464 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Plik '%s' został zmieniony podczas wykonywania diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:588 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "Błąd parsowania opcji diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:614 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Niewłaściwy argument '%s' w opcjach diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1594 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Nie powiodło się usunięcie mmap '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:105 ../libsvn_ra/ra_loader.c:177 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:190 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' nie definiuje '%s()'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:122 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Nie można zablokować semafora FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:134 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Nie można odblokować semafora FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:155 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Nie udało się załadowanie modułu dla FS typu '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:188 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Nieodpowiednia wersja systemu plików dla '%s': znaleziono %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:213 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Nieznany typ systemu plików: '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:304 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Nie udało się utworzyć semefora FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1017 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "Zniekształcony UUID '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1041 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Przekazano ujemna datę wygaśnięcia do svn_fs_lock" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas operacji %s:\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "tworzenie zmiany" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "usuwanie zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3115 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Brak wymaganego ID wersji obiektu" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3125 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "" "Niewłaściwy porządek zmian: ID nowego węzła wersji nie jest\n" "zmianą typu usunięcie ścieżki" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3136 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" "Niewłaściwy porządek zmian: zmiana typu non-add poprzedza\n" "usunięcie ścieżki" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "tworzenie kursora do czytania zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Błąd czytania zmian dla klucza '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "pobieranie zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "zamykanie kursora zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "zachowywanie rekordu kopiowania" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "przydzielanie pamięci dla obiektu copy ID (pobieranie 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli kopii" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "czytanie kopii" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:111 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Pochodzenie węzła dla '%s' istnieje w systemie plików '%s' z inną wartością (%s) niż ta, którą prawie mieliśmy zapisać (%s)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:121 msgid "storing node-origins record" msgstr "zachowywanie rekordu node-origins" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "przydzielanie pamięci dla nowego węzła ID (pobieranie 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego ID węzła" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Id następnego elementu '%s (dla '%s') już istnieje w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "czytanie wersji węzła" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:251 msgid "storing node revision" msgstr "zapis wersji węzła" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Brak reprezentacji dla: '%s'" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "czytanie reprezentacji" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "zapis reprezentacji" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "przydzielanie pamięci dla nowej reprezentacji (pobieranie next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli reprezentacji" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "usuwanie reprezentacji" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "czytanie wersji systemu plików" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "tworzenie kursora do czytania łańcucha znaków" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "Zachowywanie rekordu transakcji" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "pobierz uuid repozytorium" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "ustaw uuid repozytorium" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:219 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona DB: identyfikator transakcji nie jest '0' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:227 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona DB: identyfikator kopii nie jest '0' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona DB: początkowy numer wersji nie jest '0' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:284 ../libsvn_fs_base/dag.c:460 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:375 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Próba stworzenia elementu, którego rodzicem nie jest katalog" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:454 ../libsvn_fs_fs/dag.c:369 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Próba stworzenia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_base/dag.c:701 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:381 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Próba stworzenia kopii potomnego obiektu węzła niepodlegającego zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Próba stworzenia obiektu, który już istnieje" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:524 ../libsvn_fs_fs/dag.c:444 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niebędącym katalogiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:530 ../libsvn_fs_fs/dag.c:450 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niemogącym ulegać zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:594 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Nie można ustawić atrybutu proplist na stałym węźle wersji %s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:707 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Próba stworzenia kopii elementu potomnego o następującej nieprawidłowej nazwie: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:833 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła, który nie jest katalogiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:839 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła katalogu niepodlegającego zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:846 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Próba usunięcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:861 ../libsvn_fs_base/dag.c:894 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Błąd usuwania: katalog nie zawiera elementu '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:943 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Próba usunięcia węzła niemogącego ulegać zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1066 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Próba pobrania zawartości węzła, który nie jest plikiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1101 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Próba pobrania długości węzła, który nie jest plikiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1127 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Próba pobrania sumy kontrolnej węzła, który nie jest plikiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1158 ../libsvn_fs_base/dag.c:1212 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła (różny od pliku)" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1164 ../libsvn_fs_base/dag.c:1218 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła niepodlegającego zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1241 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla reprezentacji '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1296 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Próba otwarcia nieistniejącego węzła '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1302 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Próba otwarcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1546 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "Próba zmiany informacji o śledzeniu połączeń zmian na węźle niemogącym ulegać zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1586 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "Próba zmiany licznika informacji o połączeniach zmian na węźle niemogącym ulegać zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1598 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "Nieprawidłowa wartość (%%%s) licznika informacji o połączeniach zmian wersji węzła" #: ../libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona wersja systemu plików %ld w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Odnośnik do nieistniejącego obiektu '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Brak wersji %ld w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'transactions' dla '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'copies' dla '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak transakcji '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nie można zmodyfikować transakcji '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak kopii o id '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Żeton '%s' nie odpowiada żadnej istniejącej blokadzie w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak żetonu dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona blokada w tabeli 'locks' dla '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:157 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak rekordu w tabeli 'node-origins' dla węzła o identyfikatorze '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Zła wersja bazy danych: posiadana %d.%d.%d, a powinna być co najmniej w wersji %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Zła wersja bazy danych: skompilowane z %d.%d.%d, działa z %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:180 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas zamykania środowiska:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:532 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas tworzenia środowiska:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas otwierania środowiska:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 #, c-format msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "Cecha '%s' wymaga wersję %d schematu systemu plików. System plików '%s' używa tylko wersję %d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:699 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Oczekiwany format systemu plików '%d'; znaleziony format '%d'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1166 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Błąd podczas kopiowania logu; właściwość DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli problem\n" "będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość\n" "w DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1185 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Błąd odtwarzania po załamaniu na kopii na gorąco; właściwość\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli\n" "problem będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość\n" "w DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1232 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym na bazie Berkeley DB." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1267 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla bdb" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:445 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Nie można zweryfikować blokady założonej na ścieżce '%s'; brak nazwy użytkownika" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:451 ../libsvn_fs_fs/lock.c:597 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "Użytkownik %s nie jest właścicielem blokady ścieżki '%s' (aktualnie zablokowanej przez %s)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:458 ../libsvn_fs_fs/lock.c:604 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "Nie można zweryfikować blokady ścieżki '%s'; nie można dopasować żadnego z dostępnych żetonów blokady" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj węzła dla reprezentacji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Reprezentacja nie jest typu 'delta'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:378 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Nieścisłość długości źródła svndiff" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:505 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Niezgodność w reprezentacji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:531 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "Uszkodzenie wykryte podczas czytania łańcucha delty z reprezentacji '%s' do '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:779 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Zawartość reprezentacji jest zbyt duża: pobrano %s, natomiast limit wynosi %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:795 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Błąd czytania reprezentacji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:897 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej na reprezentacji '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " aktualna: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:911 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Pusta reprezentacja, ale offset jest już za zerem" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Reprezentacja '%s' nie jest modyfikowalna" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Reprezentacja '%s' jest zarówno zmienialna jak i niecałotekstowa" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Błąd pobierania nowego klucza" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Próba wyliczenia różnic obiektu '%s' z samym sobą" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Obliczenie sumy kontrolnej MD5 dla '%s' nie powiodło się" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transakcja nie jest zniszczona: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:71 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transakcja jest zniszczona: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1007 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transakcja przerwana oraz sprzątanie nie powiodło się" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:767 ../libsvn_fs_fs/tree.c:719 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Nie można otworzyć '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1399 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1154 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1733 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Uszkodzona DB: błędny licznik poprzednika" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1788 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1190 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Nieoczekiwany, niezmienialny węzeł przy '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1809 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1213 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt z '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1862 ../libsvn_fs_base/tree.c:2614 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1264 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1803 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "Złe łączenie; przodek, źródłowy obiekt i docelowy obiekt nie mają tego samego typu systemu plików" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1878 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1280 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Złe łączenie: obiekt docelowy '%s' ma identyfikator '%s' identyczny ze swoim przodkiem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2421 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "Transakcja '%s' jest nieaktualna względem wersji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2799 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1940 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Katalog główny nie może zostać usunięty" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3020 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2022 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Nie można porównać pomiędzy dwoma różnymi systemami plików ('%s' i '%s')" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3029 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2028 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopiowanie ze zmiennego drzewa nie jest obecnie obsługiwane" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3526 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2476 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3781 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2712 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Nie można porównać zawartości pliku w dwóch różnych systemach plików" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3790 ../libsvn_fs_base/tree.c:3795 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2721 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2726 #: ../libsvn_ra/compat.c:677 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4800 ../libsvn_fs_base/tree.c:4988 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Node-revision '%s' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4824 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" msgstr "Node-revision '%s' twierdzi, że znajduje się na szczycie drzewa zawierającego informacje o połączeniach zmian, ale nie jest katalogiem" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Nie można pobrać składowych obiektu niebędącego katalogiem" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:535 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "Nie można zwiększyć licznika informacji o połączeniach zmian na node-revision %%s do ujemnej wartości %%%s" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:546 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "Nie można zwiększyć licznika informacji o połączeniach zmian na node-revision %%s *pliku* do %%%s (> 1)" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1042 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla pliku '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzony plik blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:75 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Nie można pobrać danych dzielonych FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:91 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "Nie można utworzyć muteksu blokady zapisu FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:99 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "Nie można utworzyć muteksu listy transakcji FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:106 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" msgstr "Nie można utworzyć muteksu pliku obecnej transakcji FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Nie można zachować danych dzielonych FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:307 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym w systemie plików (FSFS)." #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:342 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla fsfs" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:411 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "Nie można schwytać muteksu listy transakcji FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:419 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "Nie można wypuścić muteksu listy transakcji FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:472 #, c-format msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Nie można schwytać muteksu FSFS dla '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:487 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Nie można wypuścić muteksu FSFS dla '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:558 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Nie można odblokować nieznanej transakcji '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:562 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Nie można odblokować niezablokowanej transakcji '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:569 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Nie można odblokować pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Nie można zamknąć pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:637 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" msgstr "Nie można pisać do pliku prototypowej wersji transakcji '%s', ponieważ poprzednia reprezentacja jest obecnie zapisywana przez ten proces" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" msgstr "Nie można pisać do pliku prototypowej wersji transakcji '%s', ponieważ poprzednia reprezentacja jest obecnie zapisywana przez inny proces" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:680 ../libsvn_subr/io.c:1545 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Nie można założyć blokady na pliku '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:792 #, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "Formatowy plik '%s' zawiera nieoczekiwaną niecyfrę" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:840 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Nie można odczytać pierwszej linii z formatowego pliku '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:884 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s' zawiera niepoprawną opcję '%s' formatu systemu plików" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:974 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Oczekiwany format systemu plików pomiędzy '1' a '%d'; znaleziony format '%d'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1377 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1391 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Błędny nagłówek w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1416 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Nieprawidłowy numer wersji '%ld'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1431 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2111 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2204 ../libsvn_repos/log.c:1369 #: ../libsvn_repos/log.c:1373 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Nie ma takiej wersji %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1524 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1538 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1545 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1552 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1568 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Błędny offset reprezentacji w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1630 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "Brak pola id w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1642 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Brak pola kind w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1673 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Brak cpath w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1700 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1706 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Błędna linia copyroot w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1724 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1730 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Błędna linia copyfrom w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1878 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4503 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Próba zapisu do nietransakcji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1964 msgid "Malformed representation header" msgstr "Błędny nagłówek reprezentacji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1988 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Brak node-id w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1994 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Błędny node-id w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2039 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "W pliku wersji brak końcowego znaku końca wiersza" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2051 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Ostatnia linia w pliku wersji dłuższa niż 64 znaki" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2066 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Brak spacji w ostatniej linii pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2275 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Błędne dane svndiff w reprezentacji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2445 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2458 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Podczas czytania danych okna svndiff przekroczono koniec reprezentacji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2594 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "Żądane dane svndiff wskazują na nieistniejące źródło" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2600 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "Żądana pozycja svndiff jest poza końcem strumienia" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2623 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2640 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Błędne okno danych svndiff" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2688 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd sumy kontrolnej podczas czytania reprezentacji:\n" " oczekiwano: %s\n" " znaleziono: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2932 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2945 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2951 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5612 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5621 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5627 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Uszkodzony wpis w katalogu" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3281 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3289 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3321 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3341 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3375 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3380 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Niewłaściwa linia zmian w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3314 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Niewłaściwy rodzaj zmiany w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3334 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Niewłaściwa flaga text-mod w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3354 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Niewłaściwa flaga prop-mod w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3540 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Kopiowanie z transakcji niedozwolone" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3708 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Nie można utworzyć katalogu transakcji w '%s' dla wersji %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3924 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3931 msgid "next-id file corrupt" msgstr "Plik next-id jest uszkodzony" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4048 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Nie powiodło się sprzątanie po transakcji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4197 msgid "Invalid change type" msgstr "Niewłaściwy typ zmiany" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4522 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Nie można ustawić tekstowej zawartości katalogu" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4606 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4611 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4618 msgid "Corrupt current file" msgstr "Bieżący plik jest uszkodzony" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4922 ../libsvn_subr/io.c:2832 ../svn/util.c:378 #: ../svn/util.c:393 ../svn/util.c:417 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4926 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Nie można ustawić uprawnień '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5160 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transakcja jest nieaktualna" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5553 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Odzyskiwanie spotkało węzeł niekatalogu" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5575 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "Odzyskiwanie spotkało zróżnicowaną reprezentację katalogu" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5900 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Pochodzenie węzła dla '%s' istnieje z inną wartością (%s) niż ta, którą prawie mieliśmy zapisać (%s)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6011 msgid "No such transaction" msgstr "Brak takiej transakcji" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:206 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Nie można zapisać blokady/składowych pliku mieszającego '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:262 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Nie można parsować blokady/składowych pliku mieszającego '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:691 ../libsvn_fs_fs/lock.c:712 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w najnowszej wersji repozytorium" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:717 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Nie udało się założyć blokady: istnieje nowsza wersja '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3457 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Node-revision #'%s' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3580 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Node-revision '%s@%ld' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3703 #, c-format msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "Sprawdzanie informacji o połączeniach zmian wymaga wersję %d schematu systemu plików FSFS. System plików '%s' używa tylko wersję %d" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Obiekt systemu plików nie jest otwarty" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101 msgid "Filesystem object already open" msgstr "System plików jest już otwarty" #: ../libsvn_ra/compat.c:176 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Brak informacji o zmianie ścieżki dla '%s' w wersji %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:303 ../libsvn_ra/compat.c:550 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:380 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' w wersji %ld jest obiektem niezwiązanym" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:232 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Niewłaściwa wersja RA dla '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:409 ../libsvn_ra_serf/serf.c:507 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:624 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:423 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: nieznana biblioteka HTTP '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:462 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Nierozpoznany schemat URL: '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:484 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' repozytorium nie zgadza się z oczekiwanym UUID-em '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:540 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' nie jest tym samym repozytorium co '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1316 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - obsługuje schemat '%s'\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1402 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Nierozpoznany schemat URL: '%s'" #: ../libsvn_ra/util.c:60 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "Uzyskanie informacji o połączeniach zmian nieobsługiwane przez '%s'" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:395 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium na lokalnym dysku." #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:435 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Nie można utworzyć połączenia w sesji ra_local do URL-u" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:467 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "URL '%s' nie jest katalogiem podrzędnym URL-u '%s' katalogu głównego repozytorium sesji" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1373 ../libsvn_ra_neon/session.c:922 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:300 ../libsvn_ra_svn/client.c:2268 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "Nie wiadomo nic o zdolności '%s'" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1451 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera modułu RA (%d) dla ra_local" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Lokalny URL '%s' nie zawiera przedrostka 'file://'" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera tylko nazwę hosta bez ścieżki" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera nieobsługiwaną nazwę hosta" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:127 ../libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:244 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" msgstr "Nie można pobrać URL-a zasobów (potrzebnego podczas importu lub, gdy nie zawierają go lokalne atrybuty ze schowka pamięciowego)" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:497 #, c-format msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Plik lub katalog '%s' jest nieaktualny. Spróbuj zaktualizować" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:505 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "Odpowiedź CHECKOUT nie zawierała nagłówka 'Location:'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:515 ../libsvn_ra_neon/props.c:210 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:518 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1369 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1759 ../libsvn_ra_serf/update.c:2162 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Nie można parsować URL-u: '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1045 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1609 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Plik '%s' już istnieje" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1170 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Nie udało się zapisać różnic do pliku tymczasowego" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:257 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Nie można zapisać URL obiektu wersji" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:450 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "Nie można uzyskać typu zawartości z odpowiedzi" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:543 msgid "Could not save file" msgstr "Błąd w trakcie zapisywania pliku" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:764 ../libsvn_ra_svn/client.c:969 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1010 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "Brak oczekiwanego atrybutu deadprop-count w odpowiedzi serwera" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1177 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2135 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" msgstr "Żądanie DAV nie powiodło się; prawdopodobnie skrypt pre-revprop-change nie istnieje lub zgłosił błąd w trakcie działania" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1422 #, c-format msgid "Missing rev attr in target-revision element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie target-revision" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1433 ../libsvn_ra_serf/update.c:1465 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie absent-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1449 ../libsvn_ra_serf/update.c:1488 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie absent-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1464 #, c-format msgid "Missing path attr in resource element" msgstr "Brak atrybutu ścieżki w elemencie resource" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1473 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-directory element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1504 ../libsvn_ra_serf/replay.c:258 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1294 #, c-format msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie open-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1531 ../libsvn_ra_serf/replay.c:284 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1329 #, c-format msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie add-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1544 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" msgstr "Brak atrybutu copyfrom-rev w elemencie add-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1621 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-file element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1628 ../libsvn_ra_serf/replay.c:319 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1369 #, c-format msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie open-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1654 ../libsvn_ra_serf/replay.c:345 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1404 #, c-format msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie add-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1667 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" msgstr "Brak atrybutu copyfrom-rev w elemencie add-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1722 #, c-format msgid "Missing name attr in set-prop element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie set-prop" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1736 #, c-format msgid "Missing name attr in remove-prop element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie remove-prop" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1810 ../libsvn_ra_serf/replay.c:232 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1434 #, c-format msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie delete-entry" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1972 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Błąd zapisu do '%s': nieoczekiwany koniec pliku" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2119 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Nieznane kodowanie XML: '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2418 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "Obsługa odpowiedzi REPORT nie zrealizowała cyklu współpracy z edytorem" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "Nie można pisać całej ilości do strumienia" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-file-revs' REPORT" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "Raport file-revs nie zawierał żadnych wersji" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:147 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Serwer nie obsługuje operacji związanych z datami" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:154 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Błędna odpowiedź od serwera na żądanie dated-rev" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:118 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1594 msgid "Expected valid revision range" msgstr "Oczekiwano poprawny zakres wersji" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:207 msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented" msgstr "Niezaimplementowany 'get-location-segments' REPORT" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:108 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "Oczekiwano poprawny numer wersji i ścieżka" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:190 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "Niezaimplementowany 'get-locations' REPORT" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Zwrócono niepełne dane blokady" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:354 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1919 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Uzyskano nierozpoznane kodowanie: '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:554 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania zatwiedzeń" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "Niewłaściwa wartość nagłówka daty utworzenia w odpowiedzi." #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:213 msgid "Invalid timeout value" msgstr "Niepoprawna wartość dozwolonego czasu" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:253 ../libsvn_ra_neon/lock.c:385 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "Nie udało się parsować URI '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:400 ../libsvn_ra_serf/locks.c:714 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' nie jest zablokowane w repozytorium" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:528 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Nieudało się pobrać informacji o blokadzie" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:167 ../libsvn_ra_serf/log.c:200 #, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie revprop" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:444 ../libsvn_ra_serf/log.c:547 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1310 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "Serwer nie obsługuje własnych atrybutów wersji via log" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:218 #, c-format msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" msgstr "Błąd protokołu: serwer miał nie przeprowadzać automatycznego łączenia zmian, tymczasem poinformował, że '%s' zostało połączone" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:227 #, c-format msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany rodzic (%d) elementu 'DAV:response' w ramach odpowiedzi MERGE" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:242 #, c-format msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "Błąd protokołu: odpowiedź MERGE dla zasobu '%s' nie zwróciła wszystkich atrybutów, których zażądano (i które były wymagane do zatwierdzenia zmian)" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:261 ../libsvn_ra_serf/merge.c:302 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Odpowiedź MERGE dla '%s' nie jest dzieckiem celu ('%s')" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:515 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "Odpowiedź MERGE dla atrybutu zawiera status błędu." #: ../libsvn_ra_neon/options.c:144 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganych informacji z activity-collection-set. Problem taki często występuje, gdy URL wskazuje na zasób, który nie jest obsługiwany przez WebDAV" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:598 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Nie znaleziono etykiety '%s' dla URL-u '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:627 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' nie występuje w obiekcie" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:694 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Biblioteka neon nie potrafi parsować URL '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:727 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Ścieżka nie wskazuje na repozytorium" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:736 ../libsvn_ra_serf/property.c:681 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Żaden element ścieżki '%s' nie został znaleziony w wersji HEAD repozytorium" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:792 ../libsvn_ra_neon/props.c:848 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "Atrybut VCC nie został znaleziony w obiekcie" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:861 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "Atrybut relative-path (względna ścieżka) nie został znaleziony" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:982 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "Brak DAV:baseline-collection w bazowym obiekcie" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1001 #, c-format msgid "'%s' was not present on the baseline resource" msgstr "'%s' nie był obecny w zasobie baseline" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1153 ../libsvn_ra_serf/commit.c:847 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Co najmniej jedna zmiana atrybutu nie powiodła się. Repozytorium nie uległo żadnym zmianom" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "Uzyskano element apply-textdelta bez poprzedzającego go add-file lub open-file" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "Uzyskano element close-file bez poprzedzającego go add-file lub open-file" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Uzyskano element close-directory bez otwarcia katalogu kiedykolwiek" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:537 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Błąd zapisu strumienia: nieoczekiwany koniec pliku" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Uzyskano zawartość cdata dla prop delete" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:328 #, c-format msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" msgstr "PIN dla żetonu \"%s\" w otworze \"%s\"" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:529 ../libsvn_ra_serf/serf.c:431 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Błędny URL: niedozwolony znak w ramach numeru portu proxy" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:533 ../libsvn_ra_serf/serf.c:435 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Błędny URL: ujemny numer portu proxy" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:536 ../libsvn_ra_serf/serf.c:438 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "Błędny URL: port proxy ma numer większy niż maksymalny dopuszczalny numer portu TCP (65535)" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:550 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Błąd konfiguracji: niepoprawny znak w specyfikacji dozwolonego czasu" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:554 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Błąd konfiguracji: ujemna wartość dozwolonego czasu" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:567 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Błąd konfiguracji: nie dozwolony znak w masce debugowania" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:592 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: nieznany typ '%s' uwierzytelniania http" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:653 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu WebDAV przy użyciu biblioteki Neon." #: ../libsvn_ra_neon/session.c:808 #, c-format msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d" msgstr "Żądanie OPTIONS (dla zdolności) uzyskało kod %d odpowiedzi HTTP" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:905 ../libsvn_ra_serf/serf.c:283 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "Nie wiadomo, jak obsługiwać '%s' dla zdolności '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:929 ../libsvn_ra_serf/serf.c:307 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "Próba pobrania zdolności '%s' skutkowała w '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:952 ../libsvn_ra_serf/locks.c:548 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Niepoprawny URL repozytorium" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1002 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Nieudana inicjalizacja połączenia sieciowego" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1021 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL nie jest obsługiwany" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1178 ../libsvn_ra_serf/util.c:203 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: ładowanie certyfikatu '%s' nie powiodło się" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1206 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: nie można załadować dostawcy '%s' PKCS#11" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1328 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1141 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "Atrybut UUID nie został znaleziony ani w podanym obiekcie, ani też w\n" "żadnym z jego katalogów nadrzędnych" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1403 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_neon" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:203 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "Odpowiedź żądania zawierała przynajmniej jeden błąd" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:238 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "Odpowiedź zawiera linię statusu niedostosowaną do HTTP" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:248 #, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "Błąd podczas ustawiania atrybutu '%s': " #: ../libsvn_ra_neon/util.c:532 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s z '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:544 ../libsvn_ra_serf/getlocations.c:280 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:231 #: ../libsvn_ra_serf/mergeinfo.c:292 ../libsvn_ra_serf/mergeinfo.c:306 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Nie znaleziono ścieżki '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:553 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "Repozytorium trwale przeniesione do '%s'; proszę relokować" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:555 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "Repozytorium tymczasowo przeniesione do '%s'; proszę relokować" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:563 #, c-format msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" msgstr "Serwer wysłał nieoczekiwaną wartość powrotną (%d %s) w odpowiedzi na żądanie %s dla %s" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:569 msgid "authorization failed" msgstr "błąd autoryzacji" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:573 msgid "could not connect to server" msgstr "brak połączenia z serwerem" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:577 msgid "timed out waiting for server" msgstr "przekroczenie czasu oczekiwania na odpowiedź od serwera" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:910 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Nie można ustalić rozmiaru żądania" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1234 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Błąd podczas czytania zgromadzonych danych żądania %s" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1244 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Dla żądania '%s' otrzymano niepoprawny wynikowy XML: %s (%s)" #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:268 ../libsvn_ra_serf/auth.c:274 msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header." msgstr "Brak atrybutu 'realm' w nagłówku Authorization." #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:464 ../libsvn_ra_serf/serf.c:661 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2221 ../libsvn_ra_serf/util.c:1394 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości version-controlled-configuration" #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:476 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości baseline-relative-path" #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:496 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1160 #: ../libsvn_ra_serf/property.c:930 ../libsvn_ra_serf/serf.c:677 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1135 ../libsvn_ra_serf/update.c:1679 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości checked-in" #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:523 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1389 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1779 ../libsvn_ra_serf/property.c:944 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:799 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1040 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości baseline-collection" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:408 ../libsvn_ra_serf/commit.c:428 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Katalog '%s' jest nieaktualny. Spróbuj zaktualizować" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:421 ../libsvn_ra_serf/commit.c:504 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:602 ../libsvn_repos/commit.c:388 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:589 ../libsvn_ra_serf/commit.c:609 #, c-format msgid "File '%s' is out of date; try updating" msgstr "Plik '%s' jest nieaktualny. Spróbuj aktualizować" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1052 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Zapis zaktualizowanego pliku nie powiódł się" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1104 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości activity-collection-set" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1132 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s z '%s': %d %s (%s://%s)" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1415 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "Dodawanie katalogu nie powiodło się: %s na %s (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Próba założenia blokady nie powiodła się: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:640 msgid "Lock request failed" msgstr "Próba założenia blokady nie powiodła się" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:754 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "Żądanie zdjęcia blokady nie powiodło się: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:195 ../libsvn_ra_serf/update.c:1232 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie target-revision" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:213 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-root" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:238 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie delete-entry" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:264 ../libsvn_ra_serf/update.c:1250 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1285 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-directory" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:325 ../libsvn_ra_serf/update.c:1378 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-file" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:412 ../libsvn_ra_serf/update.c:1524 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1601 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie %s" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:800 #, c-format msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" msgstr "Błąd podczas odbierania powtórzenia RAPORTU (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:323 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu WebDAV przy użyciu biblioteki serf" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:550 #, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s'" msgstr "Nie można odszukać hosta: `%s'" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:694 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości version-name" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:858 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości resourcetype" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1206 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_serf" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:823 #, c-format msgid "GET request failed: %d %s" msgstr "Żądanie GET nie powiodło się: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2301 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Błąd podczas odbierania RAPORTU (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1178 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "Serwer za wcześnie wysłał EOF" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1229 msgid "Unspecified error message" msgstr "Nieokreślony komunikat błędu" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:133 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nieznana nazwa hosta '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:158 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Nieudane połączenie z hostem '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:181 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Element zbioru różnic atrybutów nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:219 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Nierozpoznany rodzaj obiektu '%s' z serwera" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:383 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Niezdefiniowany schemat tunelu '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:400 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Schemat tunelu %s wymaga zdefiniowania zmiennej środowiskowej %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:411 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Nieznane polecenie '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:442 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Błąd procesu potomnego: %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:466 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Nie udało się utworzyć tunelu" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:504 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium svn" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:564 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Serwer wymaga co najmniej wersji %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:568 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "Serwer obsługuje wersje tylko to %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:576 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "Serwer nie obsługuje edycyjnego pipeliningu" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:609 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Ścieżka katalogu głównego repozytorium jest zbyt długa" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:621 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "" "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn.\n" " - z uwierzytelnianiem Cyrus SASL" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:625 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:786 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Serwer nie przesłał głównego katalogu repozytorium" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:859 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "Serwer nie obsługuje ustawiania arbitralnych właściwości wersji podczas zatwierdzania" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:947 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Plik zawiera dane niebędące tekstem" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1048 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Element dirlist nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1107 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Element mergeinfo nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1299 msgid "Log entry not a list" msgstr "Element log nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1334 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Element changed-path nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1459 msgid "'stat' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'stat'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1516 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-locations'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1528 msgid "Location entry not a list" msgstr "Element location nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1573 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-location-segments'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1585 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "Element location segment nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1647 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-file-revs'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1660 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Element revision nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1677 ../libsvn_ra_svn/client.c:1702 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Fragment różnic w tekście nie jest tekstem" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1714 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "Polecenie get-file-revs nie zwróciło żadnych wersji" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1762 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zakładania blokady" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1826 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zdejmowania blokady" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1923 msgid "Lock response not a list" msgstr "Odpowiedź lock nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1937 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Nieznany status polecenia lock" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1959 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Nie otrzymano znacznika końca dla odpowiedzi zablokowania" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2046 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Odpowiedź unlock nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2060 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Nieznany status polecenia unlock" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2081 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Nie otrzymano znacznika końca dla odpowiedzi odblokowania" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2105 ../libsvn_ra_svn/client.c:2133 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia get-lock" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2146 msgid "Lock element not a list" msgstr "Element lock nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2169 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia powtórzenia" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2201 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia powtórzenia zakresu" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2219 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "Oczekiwano 'revprops', znaleziono '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2332 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_svn" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:194 ../libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:442 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:497 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera na uwierzytelnienie" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:104 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:114 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Nie udała się inicjalizacja biblioteki SASL" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:820 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:108 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Błąd uwierzytelnienia na serwerze: %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:824 msgid "Can't get username or password" msgstr "Nie można pobrać nazwy użytkownika lub hasła" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:129 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Pomyślny status edycji zwrócony zbyt wcześnie" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:456 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Niewłaściwy żeton pliku lub katalogu podczas edycji" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:665 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Operacja apply-textdelta już aktywna" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:687 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:705 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Operacja apply-textdelta nieaktywna" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:800 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Polecenie 'finish-replay' niewłaściwe na zewnątrz powtórzeń" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:891 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:905 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Nieznane polecenie: '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:95 ../libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "Nie można pobrać hasła" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:84 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Pole określające możliwości serwera bądź klienta musi być typu WORD" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:251 ../libsvn_ra_svn/streams.c:80 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:155 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:535 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Długość tekstu przekracza dopuszczalne maksimum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:572 msgid "Too many nested items" msgstr "Zbyt wiele zagnieżdżonych elementów" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:591 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Wartość liczby przekracza dopuszczalne maksimum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:805 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Element proplist nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:828 msgid "Empty error list" msgstr "Pusta lista błędów" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:837 msgid "Malformed error list" msgstr "Zły format listy błędów" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:876 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Polecenie zwróciło nieznany status '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:77 ../libsvn_ra_svn/streams.c:152 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Nie można czytać z połączenia" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:166 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Nie można pisać do połączenia" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Nie można uzyskać dozwolonego czasu gniazda" #: ../libsvn_repos/commit.c:127 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "Katalog '%s' jest nieaktualny" #: ../libsvn_repos/commit.c:128 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "Plik '%s' jest nieaktualny" #: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Otrzymana ścieżka źródłowa nie posiada numeru wersji dla '%s'" #: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium" #: ../libsvn_repos/commit.c:597 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla tekstu\n" "'%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: ../libsvn_repos/delta.c:188 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Nie zdołano otworzyć katalogu głównego dla operacji edycji" #: ../libsvn_repos/delta.c:239 msgid "Invalid target path" msgstr "Ścieżka docelowa jest niewłaściwa" #: ../libsvn_repos/delta.c:243 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "Głębokość delty 'exclude' nieobsługiwana" #: ../libsvn_repos/delta.c:269 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" msgstr "Błąd edytora; co najmniej jedna z ścieżek wejściowych nie jest katalogiem i brakuje obiektu źródłowego" #: ../libsvn_repos/dump.c:419 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Wersja %ld zawiera dane odnoszące się do starszych wersji niż\n" "OSTRZEŻENIE: najstarsza (%ld) wersja zrzutu. Załadowanie tego zrzutu do\n" "OSTRZEŻENIE: pustego repozytorium może się nie powieść.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:959 ../libsvn_repos/dump.c:1188 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Wersja początkowa %ld jest większa niż wersja końcowa %ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:964 ../libsvn_repos/dump.c:1193 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Końcowa wersja %ld jest niewłaściwa (najmłodszą wersją jest %ld)" #: ../libsvn_repos/dump.c:1071 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Wykonano zrzut wersji %ld.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:1072 ../libsvn_repos/dump.c:1226 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Zweryfikowano wersję %ld.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:1141 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:58 ../libsvn_repos/load.c:1351 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-commit" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:165 #, c-format msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "Przechowywanie nieregularnego atrybutu '%s' przez repozytorium jest niedozwolone, może to oznaczać występowanie błędu w Twoim kliencie svn" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:282 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Zapis zabroniony: nieautoryzowana próba odczytu wersji %ld." #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:486 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "Nie można zdjąć blokady ścieżki '%s', brak uwierzytelnionego użytkownika" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:500 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Zdjęcie blokady powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-unlock" #: ../libsvn_repos/hooks.c:87 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "Skrypt '%s' powiódł się, ale nie można odczytać wyjścia błędów" #: ../libsvn_repos/hooks.c:102 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[Wyjście błędów nie może być przekształcone z natywnej lokalizacji do UTF-8.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[Wyjście błędów nie może być czytane.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:116 #, c-format msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " msgstr "Skrypt '%s' nie powiódł się (nie zakończył czysto: apr_exit_why_e było %d, kod wyjścia był %d). " #: ../libsvn_repos/hooks.c:125 msgid "Commit" msgstr "Zatwierdzenie" #: ../libsvn_repos/hooks.c:127 msgid "Revprop change" msgstr "Zmienienie atrybutu wersji" #: ../libsvn_repos/hooks.c:129 msgid "Lock" msgstr "Zablokowanie" #: ../libsvn_repos/hooks.c:131 msgid "Unlock" msgstr "Odblokowanie" #: ../libsvn_repos/hooks.c:136 #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "Skrypt '%s' nie powiódł się (kod wyjścia %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:140 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "%s blokowane przez skrypt %s (kod wyjścia %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:147 msgid " with output:\n" msgstr " z wyjściem:\n" #: ../libsvn_repos/hooks.c:153 msgid " with no output." msgstr " bez wyjścia." #: ../libsvn_repos/hooks.c:185 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Nie można stworzyć potoku dla skryptu hook '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:197 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Nie można uczynić uchwytu odczytu potoku niedziedziczonym dla skryptu hook '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:203 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Nie można uczynić uchwytu zapisu potoku niedziedziczonym dla skryptu hook '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:212 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Nie można utworzyć pustego strumienia wyjściowego dla skryptu hook '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:224 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Błąd w trakcie zamykania strumienia błędów potoku otwartego do zapisu" #: ../libsvn_repos/hooks.c:229 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie skryptu '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:242 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Błąd podczas zamykania strumienia błędu potoku otwartego do odczytu" #: ../libsvn_repos/hooks.c:246 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku null" #: ../libsvn_repos/hooks.c:548 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Niepowiodło się uruchomienie skryptu hook '%s'; uszkodzone dowiązanie symboliczne" #: ../libsvn_repos/hooks.c:699 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Repozytorium nie ma włączonej możliwości zmieniania atrybutów wersji;\n" "poproś administratora o utworzenie skryptu hook pre-revprop-change" #: ../libsvn_repos/load.c:122 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych w strumieniu zrzutu" #: ../libsvn_repos/load.c:129 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Dane strumienia zrzutu prawdopodobnie są uszkodzone" #: ../libsvn_repos/load.c:178 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "Strumień zrzutu zawiera uszkodzony nagłówek (bez ':') przy '%.20s'" #: ../libsvn_repos/load.c:191 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "Strumień zrzutu zawiera uszkodzony nagłówek (bez wartości) przy '%.20s'" #: ../libsvn_repos/load.c:363 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Niekompletny lub niepoprawnie zakończony blok atrybutu" #: ../libsvn_repos/load.c:501 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia zapisu" #: ../libsvn_repos/load.c:530 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Błędny nagłówek pliku zrzutu" #: ../libsvn_repos/load.c:536 ../libsvn_repos/load.c:578 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium: %d" #: ../libsvn_repos/load.c:681 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Nierozpoznany typ rekordu w strumieniu" #: ../libsvn_repos/load.c:793 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "Suma rozmiarów poszczególnych podbloków jest większa niż długość całego bloku" #: ../libsvn_repos/load.c:986 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Rozpoczęta nowa transakcja, na bazie oryginalnej wersji %ld\n" #: ../libsvn_repos/load.c:1031 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Względna źródłowa wersja %ld nie jest dostępna w bieżącym repozytorium" #: ../libsvn_repos/load.c:1048 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" " to '%s' in rev based on r%ld:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej źródła kopii podczas kopiowania z '%s'@%ld\n" " do '%s' w wersji bazowanej na r%ld:\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: ../libsvn_repos/load.c:1101 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Uszkodzony strumień zrzutu: Wersja 0 nie może zawierać rekordów węzła" #: ../libsvn_repos/load.c:1111 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * edytowanie ścieżki : %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1118 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * usuwanie ścieżki : %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1126 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * dodawanie ścieżki : %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1135 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * zastępowanie ścieżki : %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1145 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Nierozpoznany typ node-action dla obiektu '%s'" #: ../libsvn_repos/load.c:1298 msgid " done.\n" msgstr " zrobione.\n" #: ../libsvn_repos/load.c:1375 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Zatwierdzona wersja %ld >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/load.c:1381 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Zatwierdzona nowa wersja %ld (z oryginalnej wersji %ld) >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' nieznaleziony w systemie plików" #: ../libsvn_repos/replay.c:387 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Ścieżka '%s' systemu plików nie jest ani plikiem ani katalogiem" #: ../libsvn_repos/reporter.c:172 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "Niewłaściwa długość (%%%s), gdy zamierzano czytać ciąg znaków" #: ../libsvn_repos/reporter.c:232 #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "Niewłaściwa głębokość (%c) dla ścieżki '%s'" #: ../libsvn_repos/reporter.c:779 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Ścieżka kopii roboczej '%s' nie istnieje w repozytorium" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1141 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Brak uprawnień do otwarcia katalogu głównego edycji" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1160 msgid "Target path does not exist" msgstr "Docelowa śieżka nie istnieje" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1167 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Nie można zastąpić katalogu podczas pobytu w tym katalogu" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1211 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu głównym kopii roboczej" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1226 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Dwa główne raporty bez obiektu docelowego" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1278 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Nieobsługiwana głębokość '%s' raportu" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1322 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "Głębokość 'exclude' nieobsługiwana dla odnośnika" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1401 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "Żądana głębokość 'exclude' nieobsługiwana" #: ../libsvn_repos/repos.c:179 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' istnieje i jest niepusty" #: ../libsvn_repos/repos.c:225 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Tworzenie pliku blokad dla logów bazy danych" #: ../libsvn_repos/repos.c:243 msgid "Creating db lock file" msgstr "Tworzenie pliku blokady bazy danych" #: ../libsvn_repos/repos.c:253 msgid "Creating lock dir" msgstr "Tworzenie katalogu blokady" #: ../libsvn_repos/repos.c:284 msgid "Creating hook directory" msgstr "Tworzenie katalogu skryptów hook" #: ../libsvn_repos/repos.c:360 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Tworzenie skryptu start-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:439 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Tworzenie skryptu pre-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:515 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Tworzenie skryptu pre-revprop-change" #: ../libsvn_repos/repos.c:735 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Tworzenie skryptu post-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:921 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Tworzenie skryptu post-revprop-change" #: ../libsvn_repos/repos.c:931 msgid "Creating conf directory" msgstr "Tworzenie katalogu konfiguracji" #: ../libsvn_repos/repos.c:986 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Tworzenie pliku svnserve.conf" #: ../libsvn_repos/repos.c:1004 msgid "Creating passwd file" msgstr "Tworzenie pliku passwd" #: ../libsvn_repos/repos.c:1046 msgid "Creating authz file" msgstr "Tworzenie pliku authz" #: ../libsvn_repos/repos.c:1081 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Nie można stworzyć katalogu głównego" #: ../libsvn_repos/repos.c:1093 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Tworzenie katalogu roboczego DAV" #: ../libsvn_repos/repos.c:1164 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Błąd otwierania pliku blokady bazy danych" #: ../libsvn_repos/repos.c:1201 msgid "Repository creation failed" msgstr "Tworzenie repozytorium nie powiodło się" #: ../libsvn_repos/repos.c:1282 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Oczekiwany format repozytorium '%d' lub '%d'; znaleziony format '%d'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1505 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "nieznana zdolność '%s'" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:67 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Nie znaleziono atrybutu czas dla wersji %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:222 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:337 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Nieprawidłowa początkowa wersja %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:226 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:341 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Nieprawidłowa końcowa wersja %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:530 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Nie można odczytać ścieżki; dostęp zabroniony" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1122 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "'%s' nie jest plikiem w wersji %ld" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:504 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji argumentów linii poleceń" #: ../libsvn_subr/config.c:633 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu boolean '%s'" #: ../libsvn_subr/config.c:883 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu integer '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku uwierzytelniania w trybie odczytu" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Błąd parsowania '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Nie udało zlokalizować się pliku uwierzytelniania" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku uwierzytelniania w trybie zapisu" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Błąd zapisu hash do'%s'" #: ../libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Nie można zmodyfikować bieżącej daty" #: ../libsvn_subr/date.c:278 ../libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Nie można obliczyć żądanej daty" #: ../libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Nie można rozszerzyć czasu do lokalnego formatu" #: ../libsvn_subr/dso.c:71 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "Nie można schwytać muteksu DSO" #: ../libsvn_subr/dso.c:85 ../libsvn_subr/dso.c:107 ../libsvn_subr/dso.c:122 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "Nie można wypuścić muteksu DSO" #: ../libsvn_subr/error.c:347 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Nie można odkodować komunikatu błędu z APR" #: ../libsvn_subr/error.c:438 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%sostrzeżenie: %s\n" #: ../libsvn_subr/io.c:150 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Nie można sprawdzić ścieżki '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:404 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Nie mozna otworzyć '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:426 ../libsvn_subr/io.c:549 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Nie zdołano przydzielić nazwy dla '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:536 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:553 ../libsvn_subr/io.c:607 ../libsvn_subr/io.c:635 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Na tej platformie nie są wspierane dowiązania symboliczne" #: ../libsvn_subr/io.c:586 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Nie można przeczytać zawartości wskazywanej przez dowiązanie" #: ../libsvn_subr/io.c:648 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Nie można znaleźć katalogu tymczasowego" #: ../libsvn_subr/io.c:742 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Nie można skopiować '%s' do '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:795 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Nie można przypisać uprawnień dla '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:817 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Nie można dodać '%s' do '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:851 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_subr/io.c:857 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Obiekt docelowy '%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_subr/io.c:863 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Ścieżka docelowa '%s' już istnieje" #: ../libsvn_subr/io.c:932 ../libsvn_subr/io.c:1883 ../libsvn_subr/io.c:1934 #: ../libsvn_subr/io.c:1986 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Nie można odczytać katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:937 ../libsvn_subr/io.c:1888 ../libsvn_subr/io.c:1939 #: ../libsvn_subr/io.c:1991 ../libsvn_subr/io.c:3154 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Błąd zamykania katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:965 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Nie można stworzyć katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1052 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Nie można ustawić informacji o czasie dostępu do '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1192 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Nie można odczytać domyślnych uprawnień dla pliku '%s' (błąd stat)" #: ../libsvn_subr/io.c:1203 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku przy '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1207 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Nie można odczytać uprawnień dla pliku '%s' (błąd stat)" #: ../libsvn_subr/io.c:1246 ../libsvn_subr/io.c:1344 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1384 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'tylko do odczytu' dla pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1416 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'do zapisu i odczytu' dla pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1460 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Błąd pobierania UID procesu" #: ../libsvn_subr/io.c:1541 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Nie można założyć dzielonej blokady na pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1576 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Nie można opróżnić pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1577 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Nie można opróżnić strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:1589 ../libsvn_subr/io.c:1606 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Nie można opróżnić pliku na dysk" #: ../libsvn_subr/io.c:1628 ../libsvn_subr/prompt.c:97 ../svnserve/main.c:528 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Nie można otworzyć standardowego wejścia" #: ../libsvn_subr/io.c:1649 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Czytanie z standardowego wejścia jest zabronione" #: ../libsvn_subr/io.c:1663 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Nie można uzyskać nazwy pliku" #: ../libsvn_subr/io.c:1731 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Nie można usunąć pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1810 ../libsvn_subr/io.c:3005 ../libsvn_subr/io.c:3091 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Nie można otworzyć katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1864 ../libsvn_subr/io.c:1894 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Nie można usunąć '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1874 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Nie można przejść do pierwszego elementu katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2055 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Nie można utworzyć atrybutów procesu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2061 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Nie można ustalić sposobu wywołania procesu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2073 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Nie można ustawić katalogu dla procesu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2086 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wejściowego" #: ../libsvn_subr/io.c:2093 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wyjściowego" #: ../libsvn_subr/io.c:2100 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów" #: ../libsvn_subr/io.c:2107 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów dla uchwytu błędów" #: ../libsvn_subr/io.c:2113 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' uchwytu błędów" #: ../libsvn_subr/io.c:2136 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Nie można uruchomić procesu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2160 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Błąd podczas czekania na proces '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2168 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Proces '%s' zakończył się niepowodzeniem ( kod błędu: %d )" #: ../libsvn_subr/io.c:2175 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Proces '%s' zwrócił kod błędu %d" #: ../libsvn_subr/io.c:2286 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' zwrócił kod błędu %d" #: ../libsvn_subr/io.c:2409 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Błąd uruchamiania '%s': kod wyjścia %d, argumenty:\n" "w katalogu '%s', składniki:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_subr/io.c:2536 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Nie można określić typu MIME dla niepliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2626 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2662 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2663 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Nie można zamknąć strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:2673 ../libsvn_subr/io.c:2697 ../libsvn_subr/io.c:2710 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2674 ../libsvn_subr/io.c:2698 ../libsvn_subr/io.c:2711 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Nie można czytać ze strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:2685 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Nie można uzyskać informacji o atrybutach z pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2686 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Nie można uzyskać informacji o atrybutach ze strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:2722 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji w pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2723 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji w strumieniu" #: ../libsvn_subr/io.c:2734 ../libsvn_subr/io.c:2768 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Nie można pisać do pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2735 ../libsvn_subr/io.c:2769 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Nie można pisać do strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:2809 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Nie można odczytać linii długości z pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2813 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Nie można odczytać linii długości ze strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:2860 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Nie można przenieść '%s' do '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2939 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2950 ../libsvn_wc/copy.c:543 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Nie można ukryć katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3023 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3041 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Nie można czytać katalogu" #: ../libsvn_subr/io.c:3110 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Nie można czytać elementu katalogu w '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3235 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Nie można sprawdzić katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3257 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "Numer wersji %d nie jest nieujemny" #: ../libsvn_subr/io.c:3307 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Czytanie '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3323 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Pierwsza linia '%s' zawiera niecyfrę" #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:41 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Znaleziono nieprawidłowy numer wersji podczas parsowania '%s'" #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:53 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "Znaleziono ujemny numer wersji podczas parsowania '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:84 msgid "No pathname preceeding ':'" msgstr "Brak nazwy ścieżki poprzedzającej ':'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:392 #, c-format msgid "Parsing of overlapping revision ranges '%s' and '%s' is not supported" msgstr "Parsowanie nakładających się zakresów wersji '%s' i '%s' nie jest obsługiwane" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:408 #, c-format msgid "Unable to parse unordered revision ranges '%s' and '%s'" msgstr "Nie można parsować nieuporządkowanych zakresów wersji '%s' i '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:447 #, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "Informacje o połączeniach zmian dla '%s' odnoszą się do pustego zakresu wersji" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:461 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Znaleziono nieprawidłowy znak '%c' w liście wersji" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:475 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "Nie można parsować odwróconego zakresu wersji '%ld-%ld'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:480 #, c-format msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "Nie można parsować zakresu wersji '%ld-%ld' z tą samą początkową i końcową wersją" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:520 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:527 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Znaleziono nieprawidłowy znak '%c' w liście zakresu" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:534 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "Skończono parsowanie lisy zakresu przed osiągnięciem znaku nowej linii" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:553 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "Ścieżka nie zakończona znakiem ':'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:561 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "Nie znaleziono końca linii w linii listy zakresu w '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:599 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "Nie można parsować ciągu znaków '%s' informacji o połączeniach zmian" #: ../libsvn_subr/nls.c:79 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Nie można dokonać konwersji do UCS-2 następującego ciągu znaków: '%s'" #: ../libsvn_subr/nls.c:86 msgid "Can't get module file name" msgstr "Nie można dostać nazwy pliku modułu" #: ../libsvn_subr/nls.c:101 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "Nie można dokonać konwersji następującej ścieżki modułu z kodowania UCS-2 do UTF-8: '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:233 ../libsvn_subr/opt.c:337 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Poprawne opcje:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:257 msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" "\n" "Globalne opcje:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:467 msgid " ARG" msgstr " ARG" #: ../libsvn_subr/opt.c:492 ../libsvn_subr/opt.c:525 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": nieznane polecenie.\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:864 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Błąd składniowy w trakcie parsowania wersji '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:992 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL '%s' nie ma poprawnej składni URI" #: ../libsvn_subr/opt.c:998 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' zawiera element '..'" #: ../libsvn_subr/opt.c:1027 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Błąd ustalania wielkości liter dla '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:1049 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "'%s' kończy się zarezerwowaną nazwą" #: ../libsvn_subr/opt.c:1140 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, wersja %s\n" " kompilacja %s, %s\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1143 msgid "" "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n" "Subversion jest otwartoźródłowym oprogramowaniem, zobacz http://subversion.tigris.org/\n" "Ten produkt zawiera oprogramowanie autorstwa CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1196 ../libsvn_subr/opt.c:1263 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Użyj '%s help', by uzyskać instrukcje o użyciu.\n" #: ../libsvn_subr/path.c:1169 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Nie można ustalić absolutnej ścieżki '%s'" #: ../libsvn_subr/path.c:1206 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' nie jest ani nazwą pliku ani katalogu" #: ../libsvn_subr/path.c:1319 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Nie można ustalić natywnego kodowania ścieżki" #: ../libsvn_subr/path.c:1432 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Błędny znak kontrolny '0x%02x' w ścieżce '%s'" #: ../libsvn_subr/prompt.c:115 ../libsvn_subr/prompt.c:119 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "Błąd odczytu standardowego wejścia" #: ../libsvn_subr/prompt.c:178 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Obszar uwierzytelniania: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:204 ../libsvn_subr/prompt.c:227 msgid "Username: " msgstr "Użytkownik: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:206 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Hasło '%s': " #: ../libsvn_subr/prompt.c:249 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera dla '%s'\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:255 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Certyfikat nie jest wydany przez zaufanego dostawcę. Skorzystaj\n" " z odcisku palca by zweryfikować go samodzielnie!\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:262 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Niezgodność nazwy maszyny w ramach certyfikatu\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:268 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Certyfikat nie jest jeszcze ważny\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:274 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Certyfikat jest już nieważny\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:280 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Nieznany błąd certyfikatu.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:285 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Informacje o certyfikacie:\n" " - Nazwa maszyny: %s\n" " - Okres ważności: od %s do %s\n" " - Wydawca: %s\n" " - Odcisk palca: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:300 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "Odrzucić (r), zaakceptować chwilowo (t) czy zaakceptować na stałe (p)?" #: ../libsvn_subr/prompt.c:304 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "Odrzucić (r) czy zaakceptować tymczasowo (t)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:343 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Nazwa pliku certyfikatu klienta: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:366 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Hasło dla '%s': " #: ../libsvn_subr/subst.c:1744 ../libsvn_wc/props.c:2443 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Plik '%s' ma niejednolite znaki końca wiersza" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:81 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a, %d.%m.%Y)" #: ../libsvn_subr/utf.c:195 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "Nie można zablokować muteksu translacji zestawu znaków" #: ../libsvn_subr/utf.c:213 ../libsvn_subr/utf.c:323 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "Nie można odblokować muteksu translacji zestawu znaków" #: ../libsvn_subr/utf.c:275 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "Nie można stworzyć konwertera znaków z natywnego kodowania do '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:279 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Nie można stworzyć konwertera znaków z natywnego kodowania do '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:283 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nie można stworzyć konwertera z kodowania znaków '%s' do '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:289 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" msgstr "Nie można stworzyć konwertera znaków z kodowania znaków '%i' do '%i'" #: ../libsvn_subr/utf.c:524 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z natywnego kodowania do '%s':" #: ../libsvn_subr/utf.c:528 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z '%s' do natywnego kodowania:" #: ../libsvn_subr/utf.c:532 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z '%s' do '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:538 #, c-format msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z CCSID '%i' do CCSID '%i'" #: ../libsvn_subr/utf.c:583 #, c-format msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Bezpieczne dane '%s' następują przed znakiem nie-ASCII %d: nie można przeprowadzić konwersji do/z UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:591 #, c-format msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Wykryto znak nie-ASCII o kodzie %d, nie można przeprowadzić konwersji do/z UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:633 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Prawidłowe dane UTF-8\n" "(hex:%s)\n" "poprzedzające nieprawidłową sekwencję znaków UTF-8\n" "(hex:%s)" #: ../libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "Typ MIME '%s' zawiera pusty typ mediów" #: ../libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "Typ MIME '%s' nie zawiera '/'" #: ../libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "Typ MIME '%s' nie kończy się znakiem alfanumerycznym" #: ../libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Konflikt wersji w '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s\"" #: ../libsvn_subr/xml.c:403 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "Uszkodzony XML: %s w linii %ld" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:678 msgid "Error aborting report" msgstr "Błąd w trakcie przerywania generowania raportu" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1103 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "Podczas przygotowywania '%s' do zatwierdzenia" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą katalogu administracyjnego" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:260 msgid "Bad type indicator" msgstr "Niepoprawny znacznik typu" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:493 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND nie jest obsługiwane dla plików administracyjnych" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:536 msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again" msgstr "" "Katalog .svn/tmp nie istnieje lub jest uszkodzony, uruchom 'svn cleanup'\n" "i spróbuj ponownie" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:705 ../libsvn_wc/lock.c:606 #: ../libsvn_wc/lock.c:872 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:712 ../libsvn_wc/adm_files.c:779 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "Nie ma czegoś takiego jak 'bazowe' atrybuty kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:868 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Wersja %ld nie odpowiada istniejącej wersji %ld w '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:876 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL '%s' nie zgadza się z istniejącym URL '%s' w '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:278 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1042 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1407 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nieobsługiwany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1403 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "Nie znaleziono '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1437 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1449 #, c-format msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'" msgstr "Zastąpienie '%s' przez obiekt innego rodzaju nie jest możliwe.Usunięcie musi być zatwierdzone i kopia robocza zaktualizowana przed dodaniem '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1466 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "W trakcie dodawania '%s' nie znaleziono informacji o katalogu nadrzędnym" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1471 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "Nie można dodać '%s' - katalog nadrzędny ma zostać skasowany" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1487 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "URL '%s' zawiera katalog główny repozytorium inny niż jego katalog nadrzędny" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1816 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Błąd podczas przywracania zawartości '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2020 msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" msgstr "Nie można wycofać operacji dodania bieżącego katalogu, spróbuj ponownie wykonać to polecenie, znajdując się w katalogu nadrzędnym" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2051 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Nieznany lub niespodziewany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2168 msgid "Cannot revert" msgstr "Nie można wycofać zmian" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2195 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Nie można wycofać zmian w '%s': nieobsługiwany rodzaj obiektu wpisu" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2206 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "Nie można wycofać zmian w '%s': nieobsługiwany rodzaj obiektu w kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2384 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Plik '%s' zawiera lokalne zmiany" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2666 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "Błądny argument 'conflict_result'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2964 #, c-format msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" msgstr "%s' jest katalogiem i dlatego nie może być członkiem listy zmian" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2984 #, c-format msgid "Removing '%s' from changelist '%s'." msgstr "Usuwanie '%s' z listy zmian '%s'." #: ../libsvn_wc/copy.c:197 #, c-format msgid "Error during recursive copy of '%s'" msgstr "Błąd podczas rekurencyjnego kopiowania '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:403 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu" #: ../libsvn_wc/copy.c:415 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Już istnieje podlegający zarządzaniu wersjami element '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:430 ../libsvn_wc/copy.c:692 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first" msgstr "Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt jeszcze nie znajduje się w repozytorium; zatwierdź transakcję dodającą go do repozytorium i spróbuj ponownie" #: ../libsvn_wc/copy.c:799 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "Nie można skopiować obiektu do '%s', gdyż nie pochodzi on z repozytorium '%s', ale z repozytorium '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:806 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Nie można kopiować do '%s', ponieważ zlecono wcześniej skasowanie obiektu" #: ../libsvn_wc/entries.c:94 ../libsvn_wc/entries.c:368 #: ../libsvn_wc/entries.c:604 ../libsvn_wc/entries.c:865 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawną wartość '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:114 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Niewłaściwa sekwencja ucieczki" #: ../libsvn_wc/entries.c:121 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Niewłaściwy znak poprzedzany przez znak ucieczki" #: ../libsvn_wc/entries.c:139 ../libsvn_wc/entries.c:168 #: ../libsvn_wc/entries.c:210 ../libsvn_wc/entries.c:222 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Nieoczekiwany koniec wpisu" #: ../libsvn_wc/entries.c:192 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "Wpis zawiera niekanoniczną ścieżkę '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:244 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Niewłaściwa wartość dla pola '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:326 ../libsvn_wc/entries.c:579 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Obiekt '%s' ma nieprawidłowy rodzaj" #: ../libsvn_wc/entries.c:347 ../libsvn_wc/entries.c:556 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Obiekt '%s' zawiera nieprawidłowy katalog główny repozytorium" #: ../libsvn_wc/entries.c:1011 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "Błąd parsera XML w '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:1070 msgid "Missing default entry" msgstr "Brak domyślnej wartości" #: ../libsvn_wc/entries.c:1075 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Domyślna wartość nie ma numeru wersji" #: ../libsvn_wc/entries.c:1080 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Domyślna wartość nie ma URL-u" #: ../libsvn_wc/entries.c:1156 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Błędna linia wersji w pliku entries dla '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:1173 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Brak terminatora wpisu" #: ../libsvn_wc/entries.c:1176 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Błędny terminator wpisu" #: ../libsvn_wc/entries.c:1180 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Błąd we wpisie %d w pliku entries dla '%s':" #: ../libsvn_wc/entries.c:1303 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Uszkodzona kopia robocza: obiekt '%s' nie ma domyślnego elementu" #: ../libsvn_wc/entries.c:1320 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "Uszkodzona kopia robocza: katalog '%s' ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie" #: ../libsvn_wc/entries.c:1354 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie" #: ../libsvn_wc/entries.c:1363 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekującym na dodanie do repozytorium) nie jest zarejestrowany do dodania" #: ../libsvn_wc/entries.c:1371 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekującym na skasowanie) nie jest zarejestrowany do skasowania" #: ../libsvn_wc/entries.c:1379 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule" msgstr "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekuje na zastąpienie) ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie" #: ../libsvn_wc/entries.c:2026 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Brak domyślnego wpisu w katalogu '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:2081 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Błąd zapisu do '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:2410 #, c-format msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" msgstr "Nie można dodać '%s' do kasowanego katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie katalogu nadrzędnego" #: ../libsvn_wc/entries.c:2416 #, c-format msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first" msgstr "Nie można zastąpić '%s' w kasowanym katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie katalogu nadrzędnego" #: ../libsvn_wc/entries.c:2425 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "'%s' jest oznaczony jako nieobecny, więc nie może zostać zlecone jego skasowanie" #: ../libsvn_wc/entries.c:2454 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "Obiekt '%s' już podlega zarządzaniu wersjami" #: ../libsvn_wc/entries.c:2551 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie" #: ../libsvn_wc/entries.c:2697 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Nie ma takiego obiektu: '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:2831 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Błąd zapisu pliku entries dla '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:2874 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Katalog '%s' nie zawiera elementu THIS_DIR" #: ../libsvn_wc/entries.c:3021 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' ma nierozpoznany rodzaj" #: ../libsvn_wc/entries.c:3058 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Nieoczekiwanie znaleziono '%s': ścieżka jest oznaczona jako brakująca" #: ../libsvn_wc/lock.c:367 ../libsvn_wc/lock.c:576 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana" #: ../libsvn_wc/lock.c:492 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Ścieżka '%s' kończy się '%s', co jest nieobsługiwane dla tej operacji" #: ../libsvn_wc/lock.c:944 ../libsvn_wc/lock.c:983 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Nie zdołano sprawdzić istnienia ścieżki dla '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:954 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "'%s' jest plikiem, a oczekiwano katalogu" #: ../libsvn_wc/lock.c:966 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" msgstr "'%s' jest katalogiem, a oczekiwano pliku" #: ../libsvn_wc/lock.c:990 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Brak katalogu '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:1000 #, c-format msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" msgstr "Brak katalogu '%s' zawierającego obszar administracyjny kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/lock.c:1005 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "Nie udało się zablokować '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:1010 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "Kopia robocza '%s' nie jest zablokowana" #: ../libsvn_wc/lock.c:1426 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Blokada zapisu w '%s' została przejęta" #: ../libsvn_wc/lock.c:1434 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Brak blokady zapisu w '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:1456 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Plik blokady '%s' nie jest plikiem zwykłym" #: ../libsvn_wc/log.c:356 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Przeniesienie nie udało się" #. Helper macro for erroring out while running a logfile. #. #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful #. line number associated with it. #: ../libsvn_wc/log.c:519 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "W katalogu '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:544 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Brak 'lewego' atrybutu w '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:551 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Brak 'prawego' atrybutu w '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:619 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Brak atrybutu 'cel' w '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:700 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Brak atrybutu 'timestamp' w '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:796 ../libsvn_wc/props.c:507 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:844 #, c-format msgid "Error getting file size on '%s'" msgstr "Błąd uzyskiwania rozmiaru pliku '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:862 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Błąd przy modyfikacji informacji o '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:888 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania blokady dla '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:911 #, c-format msgid "Error removing changelist from entry '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania listy zmian z wpisu '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1089 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Brak atrybutu 'revision' dla '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1113 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "Polecenie log dla katalogu '%s' jest niepoprawnie umieszczone" #: ../libsvn_wc/log.c:1281 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Błąd zastępowania wersji bazowej '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1286 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1309 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji dla '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1329 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Błąd porównywania '%s' i '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1378 ../libsvn_wc/log.c:1427 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Błąd modyfikacji wpisu '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1482 msgid "Invalid 'format' attribute" msgstr "Błędny atrybut 'format'" #: ../libsvn_wc/log.c:1517 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "Zapis w logu nie zawiera atrybutu 'name' (element '%s' w katalogu '%s')" #: ../libsvn_wc/log.c:1588 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Nierozpoznany element '%s' w logu '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1599 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia '%s' w '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1781 msgid "Couldn't open log" msgstr "Błąd otwarcia logu" #: ../libsvn_wc/log.c:1792 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Błąd odczytu logu administracyjnego '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:2445 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Błąd zapisu logu dla '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:2494 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' nie jest katalogiem kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/merge.c:433 ../libsvn_wc/merge.c:678 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło wyników" #: ../libsvn_wc/merge.c:725 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło połączonego pliku" #: ../libsvn_wc/props.c:111 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "Nie można parsować '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:142 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "Nie można zapisać mieszanki atrybutów do '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:583 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Brak znaku końca linii w pliku wcprops dla '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:1394 msgid "Conflict callback violated API: returned no results." msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło wyników." #: ../libsvn_wc/props.c:1434 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło połączonego pliku." #: ../libsvn_wc/props.c:1528 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Nie można dodać nowego atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" "ponieważ ten atrybut już istnieje i ma wartość '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:1543 #, c-format msgid "" "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Nie można utworzyć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" "ponieważ on został lokalnie usunięty." #: ../libsvn_wc/props.c:1617 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n" "but it has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "Nie można usunąć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" "ponieważ został on zmieniony z '%s' do '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:1638 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n" "but the local value is '%s'." msgstr "" "Nie można usunąć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" "ponieważ lokalna wartość jest '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:1725 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property has been locally changed from '%s' to '%s'." msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ został on lokalnie zmieniony z '%s' do '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:1733 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property has been locally added with value '%s'" msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ został on lokalnie dodany z wartością '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:1754 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ został on lokalnie usunięty." #: ../libsvn_wc/props.c:1787 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ ten atrybut nie istnieje." #: ../libsvn_wc/props.c:1825 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ ten atrybut już istnieje z wartością '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:2130 ../libsvn_wc/props.c:2158 #: ../libsvn_wc/props.c:2303 ../libsvn_wc/props.c:2526 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Nieudane pobieranie atrybutów z dysku" #: ../libsvn_wc/props.c:2186 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Nie można zapisać mieszanki atrybutów dla '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:2298 ../libsvn_wc/props.c:2470 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Atrybut '%s' jest atrybutem pliku/katalogu" #: ../libsvn_wc/props.c:2342 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Nie można ustawić '%s' dla katalogu ('%s')" #: ../libsvn_wc/props.c:2350 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Nie można ustawić '%s' dla pliku ('%s')" #: ../libsvn_wc/props.c:2356 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' nie jest plikiem ani katalogiem" #: ../libsvn_wc/props.c:2424 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Plik '%s' ma binarny typ MIME" #: ../libsvn_wc/props.c:2619 #, c-format msgid "Unrecognized line ending style for '%s'" msgstr "Nierozpoznany sposób zapisywania końców wiersza dla '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:3216 ../libsvn_wc/props.c:3283 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Błąd podczas parsowania atrybutu %s dla '%s': '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:3333 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "Błędny atrybut %s dla '%s': cel '%s' jest ścieżką bezwględną albo wykorzystuje '..'" #: ../libsvn_wc/questions.c:122 #, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" msgstr "Format kopii roboczej '%s' jest zbyt stary (%d); pobierz kopię roboczą ponownie" #: ../libsvn_wc/questions.c:133 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'. You need\n" "to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n" "See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n" "for details." msgstr "" "Ten klient jest zbyt stary, by obsługiwać kopię roboczą '%s'. Musisz\n" "zainstalować nowszy klient Subversion lub zdezaktualizować tę kopię roboczą.\n" "Zobacz szczegóły na stronie:\n" "http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change" #: ../libsvn_wc/questions.c:344 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd sumy kontrolnej wskazuje na uszkodzony plik bazowy '%s'\n" " oczekiwano: %s\n" " znaleziono: %s\n" #: ../libsvn_wc/relocate.c:78 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "Polecenie relocate może tylko zmienić repozytorialną część URL-u" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:486 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Brak elementu '.' w: '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:984 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1096 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "Nie można skasować lokalnie zmodyfikowanego katalogu '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1268 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists" msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': niekatalogowy obiekt o tej samej nazwie już istnieje" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1301 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists" msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': niewersjonowany katalog o tej samej nazwie już istnieje" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1323 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already exists" msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': wersjonowany katalog o tej samej nazwie już istnieje" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1334 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': obiekt o tej samej nazwie jak katalog administracyjny" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1348 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': argumenty copyfrom nie są jeszcze obsługiwane" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1642 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Nie udało się łączenie zmian atrybutu" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1715 #, c-format msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" msgstr "Nie udało się oznaczanie '%s' jako brakującego: element o tej samej nazwie oczekuje na dodanie" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1788 msgid "Bad copyfrom arguments received" msgstr "Otrzymano złe argumenty copyfrom" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1827 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history" msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': plik o tej samej nazwie już oczekuje na dodanie" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1839 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': nieplik o tej samej nazwie już istnieje" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1854 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': obiekt o tej samej nazwie już istnieje" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1912 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Plik '%s' w katalogu '%s' nie podlega zarządzaniu wersjami" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2066 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; zapisana: '%s', faktyczna: '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2804 msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL" msgstr "Katalog docelowy add-with-history nie posiada URL-u" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2819 msgid "Destination URLs are broken" msgstr "Docelowe URL-e są uszkodzone" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3076 msgid "No fetch_func supplied to update_editor" msgstr "fetch_func niedostarczone do update_editor" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3316 #, c-format msgid "Shallowing of working copy depths is not yet supported" msgstr "Zmniejszenie głębokości kopii roboczej nie jest jeszcze obsługiwane" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3717 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "Brak informacji o pochodzeniu '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3871 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium niż '%s'" #: ../libsvn_wc/util.c:53 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_wc/util.c:85 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Nieudane tworzenie jakichkolwiek katalogów" #: ../libsvn_wc/util.c:281 #, c-format msgid "Cannot find a URL for '%s'" msgstr "Nie można znaleźć URL-u dla '%s'" #: ../svn/blame-cmd.c:258 ../svn/list-cmd.c:234 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Opcja 'verbose' nie jest prawidłową opcją dla trybu XML" #: ../svn/blame-cmd.c:270 ../svn/info-cmd.c:476 ../svn/list-cmd.c:246 #: ../svn/status-cmd.c:250 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Opcja 'incremental' jest prawidłowa tylko w trybie XML" #: ../svn/blame-cmd.c:333 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Pomijanie binarnego pliku: '%s'\n" #: ../svn/checkout-cmd.c:130 ../svn/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' nie wygląda na URL" #: ../svn/conflict-callbacks.c:142 msgid "No editor found." msgstr "Nie znaleziono edytora." #: ../svn/conflict-callbacks.c:149 msgid "Error running editor." msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora." #: ../svn/conflict-callbacks.c:159 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "Niepoprawna opcja. Nie ma połączonej wersji do edytowania.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:181 msgid "No merge tool found.\n" msgstr "Nie znaleziono narzędzia łączenia zmian.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:188 msgid "Error running merge tool." msgstr "Błąd podczas uruchamiania narzędzia łączenia zmian." #: ../svn/conflict-callbacks.c:258 msgid "No editor found, leaving all conflicts." msgstr "Nie znaleziono edytora. Pozostawiono wszystkie konflikty." #: ../svn/conflict-callbacks.c:267 msgid "Error running editor, leaving all conflicts." msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora. Pozostawiono wszystkie konflikty." #: ../svn/conflict-callbacks.c:299 msgid "No merge tool found, leaving all conflicts." msgstr "Nie znaleziono narzędzia łączenia zmian. Pozostawiono wszystkie konflikty." #: ../svn/conflict-callbacks.c:308 msgid "Error running merge tool leaving all conflicts." msgstr "Błąd podczas uruchamiania narzędzia łączenia zmian. Pozostawiono wszystkie konflikty." #: ../svn/conflict-callbacks.c:344 #, c-format msgid "Conflict discovered in '%s'.\n" msgstr "Odkryto konflikt w '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "Konflikt atrybutu dla '%s' odkryty na '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:366 #, c-format msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" msgstr "Oni chcą usunąć atrybut, a ty chcesz zmienić jego wartość na '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:375 #, c-format msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n" msgstr "Oni chcą zmienić wartości atrybutu na '%s', a ty chcesz usunąć ten atrybut.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:397 msgid "Select: (p) postpone" msgstr "Wybierz: (p) odłóż" #: ../svn/conflict-callbacks.c:400 msgid ", (df) diff-full, (e) edit" msgstr ", (df) pokaż różnice w całości, (e) zmień" #: ../svn/conflict-callbacks.c:404 msgid ", (mf) mine-full, (tf) theirs-full" msgstr ", (mf) moje w całości, (tf) ich w całości" #: ../svn/conflict-callbacks.c:407 msgid ", (r) resolved" msgstr ", (r) oznacz jako rozwiązane" #: ../svn/conflict-callbacks.c:411 msgid "(h) help for more options: " msgstr "(h) pomoc opisująca więcej opcji: " #: ../svn/conflict-callbacks.c:419 #, c-format msgid "" " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" " (e) edit - change merged file in an editor\n" " (r) resolved - accept merged version of file\n" " (mf) mine-full - accept my version of entire file (ignore their changes)\n" " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (lose my changes)\n" " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" " (h) help - show this list\n" "\n" msgstr "" " (p) odłóż - oznacz konflikt do rozwiązania później\n" " (df) pokaż różnice w całości - pokaż wszystkie zmiany zrobione w łączonym pliku\n" " (e) zmień - zmień łączony plik w edytorze\n" " (r) oznacz jako rozwiązane - zaakceptuj połączoną wersję pliku\n" " (mf) moja wersja w całości - zaakceptuj moją wersję pliku (zignoruj ich zmiany)\n" " (tf) ich wersja w całości - zaakceptuj ich wersję pliku (utrać moje zmiany)\n" " (l) uruchom - użyj innego narzędzia do rozwiązania konfliktu\n" " (h) pomoc - pokaż tę listę\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:442 ../svn/conflict-callbacks.c:583 #, c-format msgid "" "Sorry, '(mc) mine for conflicts' is not yet implemented; see\n" "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n" "\n" msgstr "" "Przepraszamy, wybór '(mc) moja wersja dla konfliktów' nie jest jeszcze zaimplementowany.\n" "Zobacz http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:451 ../svn/conflict-callbacks.c:592 #, c-format msgid "" "Sorry, '(tc) theirs for conflicts' is not yet implemented; see\n" "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n" "\n" msgstr "" "Przepraszamy, wybór '(tc) ich wersja dla konfliktów' nie jest jeszcze zaimplementowany.\n" "Zobacz http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:470 #, c-format msgid "" "Sorry, '(dc) diff of conflicts' is not yet implemented; see\n" "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3048\n" "\n" msgstr "" "Przepraszamy, wybór '(dc) pokaż różnice dla konfliktów' nie jest jeszcze zaimplementowany.\n" "Zobacz http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:480 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "Niepoprawna opcja. Nie ma połączonej wersji do obliczenia różnicy.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:498 ../svn/conflict-callbacks.c:512 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "Błędna opcja.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:542 #, c-format msgid "" "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" "An object of the same name already exists.\n" msgstr "" "Odkryto konflikt podczas próbowania dodawania '%s'.\n" "Obiekt o tej samej nazwie już istnieje.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:545 msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" msgstr "Wybierz: (p) odłóż, (mf) moja wersja w całości, (tf) ich wersja w całości, (h) pomoc:" #: ../svn/conflict-callbacks.c:557 #, c-format msgid "" " (p) postpone - resolve the conflict later\n" " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" " (h) help - show this list\n" "\n" msgstr "" " (p) odłóż (p) - rozwiąż konflikt później\n" " (mf) moja wersja w całości - zaakceptuj wcześniej istniejący obiekt (zignoruj repozytorialną addycję)\n" " (tf) ich wersja w całości - zaakceptuj nadchodzący obiekt (nadpisz wcześniej istniejący obiekt)\n" " (h) pomoc (h) - pokaż tę listę\n" #: ../svn/copy-cmd.c:126 ../svn/delete-cmd.c:65 ../svn/mkdir-cmd.c:66 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:202 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "Lokalne, niezatwierdzające operacje nie wymagają podawania opisu lub atrybutów wersji" #: ../svn/diff-cmd.c:170 ../svnserve/main.c:535 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia" #: ../svn/diff-cmd.c:172 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia błędów" #: ../svn/diff-cmd.c:181 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "Opcja '--xml' jest prawidłowa tylko z opcją '--summarize'" #: ../svn/diff-cmd.c:256 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "Opcja '--new' jest prawidłowa tylko z opcją '--old'" #: ../svn/diff-cmd.c:286 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "Listy plików do porównania nie mogą zawierać jednocześnie ścieżek z kopii roboczej i URL-i" #: ../svn/export-cmd.c:88 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" msgstr "Docelowy katalog już istnieje; usuń go lub użyj opcję --force, by został nadpisany" #: ../svn/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Użycie: svn [opcje] [argumenty]\n" "Klient wiersza poleceń Subversion, wersja %s.\n" "Użyj polecenia 'svn help ', by uzyskać pomoc na temat podanego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj polecenia 'svn --version', by zobaczyć wersję programu i modułów RA\n" " lub polecenia 'svn --version --quiet', by zobaczyć tylko numer wersji.\n" "\n" "Większość podpoleceń wymaga podania jako argumentów plików i/lub\n" "katalogów. Katalogi są zwykle przetwarzane rekurencyjnie. W razie braku\n" "argumentów domyślnie większość poleceń działa rekurencyjnie w\n" "bieżącym katalogu.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svn/help-cmd.c:58 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion jest narzędziem zarządzania wersjami.\n" "Dla dodatkowych informacji zobacz http://subversion.tigris.org/\n" #: ../svn/help-cmd.c:65 ../svnsync/main.c:1683 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (RA):\n" "\n" #: ../svn/import-cmd.c:83 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Parametr podający URL repozytorium jest wymagany podczas importowania" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Zbyt dużo argumentów dla polecenia import" #: ../svn/import-cmd.c:102 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Niewłaściwy URL '%s'" #: ../svn/info-cmd.c:90 #, c-format msgid "'%s' has invalid revision" msgstr "'%s' ma niewłaściwą wersję" #: ../svn/info-cmd.c:239 ../svnadmin/main.c:1199 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Ścieżka: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:245 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nazwa: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:249 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:252 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Katalog główny repozytorium: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:256 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID repozytorium: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:260 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Wersja: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:265 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Rodzaj obiektu: plik\n" #: ../svn/info-cmd.c:269 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Rodzaj obiektu: katalog\n" #: ../svn/info-cmd.c:273 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Rodzaj obiektu: brak\n" #: ../svn/info-cmd.c:278 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Rodzaj obiektu: nieznany\n" #: ../svn/info-cmd.c:287 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Zlecenie: normalne\n" #: ../svn/info-cmd.c:291 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Zlecenie: dodaj\n" #: ../svn/info-cmd.c:295 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Zlecenie: skasuj\n" #: ../svn/info-cmd.c:299 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Zlecenie: zastąp\n" #: ../svn/info-cmd.c:315 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "Głębokość: pusta\n" #: ../svn/info-cmd.c:319 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "Głębokość: pliki\n" #: ../svn/info-cmd.c:323 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "Głębokość: bezpośrednie\n" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:334 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "Głębokość: NIEWŁAŚCIWA\n" #: ../svn/info-cmd.c:338 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Skopiowane z URL-u: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:342 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Skopiowane z wersji: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:347 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Autor ostatniej zmiany: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:351 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Ostatnio zmieniona wersja: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:356 msgid "Last Changed Date" msgstr "Data ostatniej zmiany" #: ../svn/info-cmd.c:362 msgid "Text Last Updated" msgstr "Treść ostatnio aktualizowana" #: ../svn/info-cmd.c:366 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Atrybuty ostatnio aktualizowane" #: ../svn/info-cmd.c:369 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Suma kontrolna: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:374 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Wersja bazowa pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:380 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Wersja robocza pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:385 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Wersja bieżąca (repozytorialna) pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:390 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Plik z opisem konfliktu atrybutów: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:398 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Żeton blokady: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:402 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Właściciel blokady: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:407 msgid "Lock Created" msgstr "Blokada została utworzona" #: ../svn/info-cmd.c:411 msgid "Lock Expires" msgstr "Blokada wygasła" #: ../svn/info-cmd.c:420 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Opis blokady (%i linii):\n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:421 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Opis blokady (%i linia):\n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:428 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Lista zmian: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:511 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Obiekt niepodlegający zarządzaniu wersjami)\n" "\n" #: ../svn/info-cmd.c:520 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Niewłaściwy URL)\n" "\n" #: ../svn/list-cmd.c:90 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d.%m %H:%M" #: ../svn/list-cmd.c:95 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d.%m.%Y " #: ../svn/lock-cmd.c:53 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Opis dla zakładanej blokady zawiera bajt zerowy" #: ../svn/log-cmd.c:176 msgid "(no author)" msgstr "(brak autora)" #: ../svn/log-cmd.c:187 msgid "(no date)" msgstr "(brak daty)" #: ../svn/log-cmd.c:217 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Zmodyfikowane ścieżki:\n" #: ../svn/log-cmd.c:232 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (z %s:%ld)" #. Print the result of merge line #: ../svn/log-cmd.c:247 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "Połączone via:" #: ../svn/log-cmd.c:461 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Opcja 'with-all-revprops' jest prawidłowa tylko w trybie XML" #: ../svn/log-cmd.c:465 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "Opcja 'with-revprop' jest prawidłowa tylko w trybie XML" #: ../svn/log-cmd.c:536 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "Po podaniu URL-u mogą występować tylko względne ścieżki" #: ../svn/log-cmd.c:576 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "nie można przypisać opcji 'with-revprop' (pomiń '=')" #: ../svn/main.c:113 msgid "force operation to run" msgstr "wymuś wykonanie operacji" #: ../svn/main.c:115 msgid "force validity of log message source" msgstr "wymuś uznanie opisu zmian za poprawny" #: ../svn/main.c:116 ../svn/main.c:117 ../svnadmin/main.c:233 #: ../svnadmin/main.c:236 ../svndumpfilter/main.c:876 #: ../svndumpfilter/main.c:879 ../svnlook/main.c:92 ../svnlook/main.c:104 #: ../svnsync/main.c:138 ../svnsync/main.c:140 msgid "show help on a subcommand" msgstr "wyświetl tekst pomocy dla podpolecenia" #: ../svn/main.c:118 msgid "specify log message ARG" msgstr "podaj argument określający opis zmian" #: ../svn/main.c:119 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "wypisz nic lub tylko podsumowanie" #: ../svn/main.c:120 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "schodź rekurencyjnie, to samo, co --depth=infinity" #: ../svn/main.c:121 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "przestarzałe; spróbuj --depth=files lub --depth=immediates" #: ../svn/main.c:123 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" msgstr "" "zmiana zrobiona w wersji ARG (jak -r ARG-1:ARG)\n" " Jeśli ARG jest ujemne, wtedy ta opcja działa jak -r ARG:ARG-1" #: ../svn/main.c:127 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (niektóre polecenia obsługują też zakres ARG1:ARG2)\n" " Jako numer wersji można podać jedno z:\n" " NUMER faktyczny numer wersji\n" " '{' DATA '}' wersja na początku podanego dnia\n" " 'HEAD' najnowsza wersja w repozytorium\n" " 'BASE' wersja bazowa elementu kopii roboczej\n" " 'COMMITTED' ostatnia modyfikacja nie późniejsza niż BASE\n" " 'PREV' wersja poprzedzająca COMMITTED" #: ../svn/main.c:137 msgid "read log message from file ARG" msgstr "czytaj opis zmian z pliku ARG" #: ../svn/main.c:139 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "generuj wynik w sposób umożliwiający konkatenację" #: ../svn/main.c:142 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "zakładaj, iż parametry są podane w kodowaniu ARG" #: ../svn/main.c:144 ../svnadmin/main.c:239 ../svndumpfilter/main.c:882 #: ../svnlook/main.c:134 ../svnserve/main.c:151 ../svnsync/main.c:136 #: ../svnversion/main.c:127 msgid "show program version information" msgstr "pokaż informację o wersji programu" #: ../svn/main.c:145 msgid "print extra information" msgstr "podaj dodatkowe informacje" #: ../svn/main.c:146 msgid "display update information" msgstr "podaj informacje o możliwych aktualizacjach" #: ../svn/main.c:147 msgid "specify a username ARG" msgstr "użyj ARG jako nazwy użytkownika" #: ../svn/main.c:148 msgid "specify a password ARG" msgstr "użyj ARG jako hasła" #: ../svn/main.c:151 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed along\n" " to the program. But when Subversion is using its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style\n" " -p (--show-c-function):\n" " Show C function name in diff output." msgstr "" "Domyślnie: '-u'. Gdy Subversion wywołuje jakiś\n" " zewnętrzny program diff, ARG jest zwyczajnie\n" " przekazywane bez zmian do tego programu. Ale gdy\n" " Subversion używa swoją domyślną, wewnętrzną\n" " implementację diff lub wtedy, gdy Subversion\n" " wyświetla objaśnienia blame, ARG może być\n" " jakimkolwiek z następujących:\n" " -u (--unified):\n" " Przekaż na wyjście 3 linie zunifikowanego\n" " kontekstu.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignoruj zmiany w ilości białych znaków.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignoruj wszystkie białe znaki.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignoruj zmianu w stylu znaku końca linii.\n" " -p (--show-c-function):\n" " Pokaż nazwę funkcji C w wyjściu diff." #: ../svn/main.c:184 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe argumenty" #: ../svn/main.c:186 msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "ogranicz operację przez głębokość ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates' lub 'infinity')" #: ../svn/main.c:190 msgid "" "set new working copy depth to ARG ('empty',\n" " 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "ustaw nową głębokość kopii roboczej na ARG ('empty',\n" " 'files', 'immediates' lub 'infinity')" #: ../svn/main.c:193 msgid "output in XML" msgstr "generuj wynik w formacie XML" #: ../svn/main.c:194 msgid "use strict semantics" msgstr "używaj ścisłej semantyki" #: ../svn/main.c:196 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "prezentuj tylko historię od ostatniego kopiowania" #: ../svn/main.c:198 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "" "nie pomijaj plików zwykle ignorowanych (ze względu na domyślne\n" "ustawienia lub atrybut svn:ignore)" #: ../svn/main.c:200 ../svnsync/main.c:116 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "nie zapamiętuj danych uwierzytelniających" #: ../svn/main.c:202 ../svnsync/main.c:114 msgid "do no interactive prompting" msgstr "nie zadawaj żadnych interaktywnych pytań" #: ../svn/main.c:204 msgid "try operation but make no changes" msgstr "spróbuj wykonanie operacji, ale nie rób żadnych zmian" #: ../svn/main.c:206 ../svnlook/main.c:113 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "nie wypisuj zmian w plikach, które zostały skasowane" #: ../svn/main.c:208 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "uwzględniaj pochodzenie przy wyliczaniu różnic" #: ../svn/main.c:210 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "nie uwzględniaj pochodzenia przy wyliczaniu zmian połączeń" #: ../svn/main.c:212 msgid "ignore externals definitions" msgstr "nie uwzględniaj zewnętrznych definicji" #: ../svn/main.c:214 msgid "use ARG as diff command" msgstr "użyj ARG jako polecenia diff (porównującego)" #: ../svn/main.c:215 msgid "use ARG as merge command" msgstr "użyj ARG jako polecenia merge (łączącego)" #: ../svn/main.c:216 msgid "use ARG as external editor" msgstr "użyj ARG jako polecenia uruchamiającego edytor tekstu" #: ../svn/main.c:219 msgid "mark revisions as merged (use with -r)" msgstr "oznacz wersje jako połączone (do użycia wraz z -r)" #: ../svn/main.c:220 msgid "use ARG as the older target" msgstr "użyj ARG jako starszego obiektu" #: ../svn/main.c:221 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "użyj ARG jako nowszego obiektu" #: ../svn/main.c:223 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r)" #: ../svn/main.c:224 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "zmień URL repozytorium" #: ../svn/main.c:226 ../svnadmin/main.c:275 ../svnsync/main.c:134 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "pobierz konfigurację użytkownika z katalogu ARG" #: ../svn/main.c:227 msgid "enable automatic properties" msgstr "używaj automatycznych atrybutów" #: ../svn/main.c:228 msgid "disable automatic properties" msgstr "nie używaj automatycznych atrybutów" #: ../svn/main.c:230 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "użyj innego znaku końca linii niż standardowy\n" " dla plików z natywnym atrybutem svn:eol-style.\n" " ARG może być jednym z 'LF', 'CR', 'CRLF'" #: ../svn/main.c:237 msgid "maximum number of log entries" msgstr "maksymalna liczba wspisów log" #: ../svn/main.c:238 msgid "don't unlock the targets" msgstr "nie usuwaj blokad dla obiektów" #: ../svn/main.c:239 msgid "show a summary of the results" msgstr "pokaż podsumowanie wyników" #: ../svn/main.c:240 msgid "remove changelist association" msgstr "usuń stowarzyszenie listy zmian" #: ../svn/main.c:242 msgid "" "operate only on members of changelist ARG\n" " [aliases: --cl]" msgstr "" "działaj tylko na członkach listy zmian ARG\n" " [aliasy: --cl]" #: ../svn/main.c:246 msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "nie usuwaj list zmian po zatwierdzeniu zmian" #: ../svn/main.c:247 msgid "keep path in working copy" msgstr "zostaw ścieżkę w kopii roboczej" #: ../svn/main.c:249 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "pobierz wszystkie atrybuty wersji" #: ../svn/main.c:251 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name[=value] format" msgstr "" "określ atrybut ARG wersji w nowej wersji\n" " przy użyciu formatu nazwa[=wartość]" #: ../svn/main.c:254 msgid "make intermediate directories" msgstr "twórz pośrednie katalogi" #: ../svn/main.c:256 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "" "używaj/wyświetlaj dodatkowe informacje\n" " z historii połączeń" #: ../svn/main.c:260 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('" msgstr "" "określ akcję automatycznego rozwiązywania konfliktów\n" " ('" #: ../svn/main.c:260 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('postpone', 'base', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')" msgstr "" "określ akcję automatycznego rozwiązywania konfliktów\n" " ('postpone', 'base', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')" #: ../svn/main.c:274 msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('" msgstr "" "określ zbiór wersji do wyświetlenia\n" " ('" #: ../svn/main.c:274 msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" "określ zbiór wersji do wyświetlenia\n" " ('merged', 'eligible')" #: ../svn/main.c:279 msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" msgstr "łącznie połącz wszystkie niepołączone zmiany URL-u źródła" #: ../svn/main.c:326 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Obejmij podane pliki i katalogi zarządzaniem wersjami, zlecając ich\n" "dodanie do repozytorium. Zostaną one umieszczone w repozytorium przy\n" "następnym zatwierdzaniu.\n" "Użycie: add ŚCIEŻKA...\n" #: ../svn/main.c:331 msgid "add intermediate parents" msgstr "dodaj pośrednie katalogi nadrzędne" #: ../svn/main.c:334 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Wypisz zawartość podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URL-e).\n" "Każdy wiersz zawiera informację o wersji, w jakiej został ostatnio\n" "zmieniony oraz o autorze tej zmiany.\n" "Użycie: blame OBIEKT[@WERSJA]...\n" "\n" " Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw sprawdzany.\n" #: ../svn/main.c:343 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Wypisz treść podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URL-e).\n" "Użycie: cat OBIEKT@WERSJA\n" "\n" " Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw\n" "sprawdzany.\n" #: ../svn/main.c:351 msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" " 2. changelist --remove TARGET...\n" msgstr "" "Zasocjuj (lub zdeasocjuj) lokalne ścieżki z listą zmian NAZWALZ.\n" "Użycie: 1. changelist NAZWALZ CEL...\n" " 2. changelist --remove CEL...\n" #: ../svn/main.c:357 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" msgstr "" "Pobierz kopię roboczą z repozytorium.\n" "Użycie: checkout URL[@WERSJA]... [ŚCIEŻKA]\n" "\n" " WERSJA, jeśli ją określono, określa, w której wersji URL jest\n" " najpierw sprawdzany.\n" "\n" " Jeśli ŚCIEŻKA jest ominięta, część podstawowa URL-u będzie użyta jako cel.\n" " Jeśli wiele URL-i zostało podanych, każdy będzie pobrany do podkatalogu\n" " ŚCIEŻKI z nazwą podkatalogu będącą częścią podstawową URL-u.\n" "\n" " Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w kopii\n" " roboczej nie będą automatycznie powodować porażki operacji. Jeśli\n" " zagradzająca ścieżka jest tego samego typu (plik lub katalog) jak\n" " odpowiadająca jej ścieżka w repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje\n" " wersjonowana, a jej zawartość jest pozostawiana bez zmian w kopii roboczej.\n" " To oznacza, że pliki w zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą także\n" " zagradzać i zostać wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości\n" " pomiędzy wersją zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne\n" " modyfikacje w kopii roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są\n" " zastosowywane do zagradzających ścieżek.\n" #: ../svn/main.c:381 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Rekurencyjnie uporządkuj kopię roboczą, usuwając blokady, kończąc\n" "przerwane operacje itp.\n" "Użycie: cleanup [ŚCIEŻKA...]\n" #: ../svn/main.c:388 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej poprzez zapisanie ich w\n" "repozytorium.\n" "Użycie: commit [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty). Jeśli\n" " nie podano go za pośrednictwem opcji --message lub --file, zostanie\n" " uruchomiony edytor tekstu. Jeśli którykolwiek z podanych argumentów\n" " polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji\n" " zatwierdzania blokady na tych obiektach będą zdjęte.\n" #: ../svn/main.c:396 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty.\n" " OS400 does not support the starting of an editor,\n" " so --message or --file must be used. If any targets are\n" " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" " successful commit.\n" msgstr "" "Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej poprzez zapisanie ich w\n" "repozytorium.\n" "Użycie: commit [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty).\n" " OS400 nie obsługuje uruchomienia edytora tekstu, więc opcja --message\n" " lub --file musi być użyta. Jeśli, którykolwiek z podanych argumentów\n" " polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji\n" " zatwierdzania blokady na tych obiektach będą zdjęte.\n" #: ../svn/main.c:409 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n" "history.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" "\n" "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" "contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" "to the destination.\n" msgstr "" "Skopiuj obiekt w ramach kopii roboczej lub w ramach repozytorium,\n" "zapamiętując jego historię.\n" "Użycie: copy ŹRÓDŁO[@WERSJA]... CEL\n" "\n" "Podczas kopiowania wielu źródeł, będą one dodane do obiektu CEL, który\n" "musi być katalogiem.\n" "\n" " Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL może być albo ścieżką kopii roboczej (KR),\n" " albo URL-em:\n" " KR -> KR: skopiuj (z historią), ale nie zatwierdzaj zmian, zmiana musi\n" " zostać zatwierdzona, by trafiła do repozytorium\n" " KR -> URL: skopiuj dane z katalogu roboczego pod podany URL i\n" " natychmiast zatwierdź zmiany, zapisując je w repozytorium\n" " URL -> KR: skopiuj dane z URL-u do kopii roboczej, ale nie zatwierdzaj\n" " zmian, zmiana musi zostać zatwierdzona, by trafiła do\n" " repozytorium\n" " URL -> URL: kopiowanie wyłącznie po stronie repozytorium,\n" " natychmiastowo zatwierdzane i niewprowadzające zmian w\n" " kopii roboczej; zapis często używany do tworzenia\n" " odgałęzień i tagów.\n" " Wszystkie ŹRÓDŁA muszą być tego samego typu.\n" "\n" "OSTRZEŻENIE: Dla kompatybilności z poprzednimi wersjami Subversion kopiowania\n" "wykonywane pomiędzy dwoma ścieżkami kopii roboczej (KR -> KR) nie kontaktują\n" "się z reporytorium. W związku z tym nie mogą domyślnie propagować informacji\n" "o łączeniach zmian ze źródła kopii do celu.\n" #: ../svn/main.c:431 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Usunięcie plików lub katalogów z zarządzania wersjami.\n" "Użycie: 1. delete ŚCIEŻKA...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Dla każdego elementu podanego w ramach ŚCIEŻKI zlecane jest\n" " usunięcie przy następnym zatwierdzaniu. Pliki i katalogi,\n" " które nie były zatwierdzone, są natychmiastowo usuwane z\n" " kopii roboczej, jeśli nie użyto opcji --keep-local.\n" " Jeśli ŚCIEŻKA nie podlega zarządzaniu wersjami,\n" " zawiera elementy niepodlegające zarządzaniu wersjami lub\n" " zawiera elementy, które zostały zmodyfikowane, nie zostanie ona\n" " skasowana, chyba że podano opcję --force.\n" " 2. Każdy z elementów podanych w formie URL jest kasowany z\n" " repozytorium, przy czym operacja ta jest natychmiastowo\n" " zatwierdzana.\n" #: ../svn/main.c:447 msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Pokaż listę różnic pomiędzy dwoma wersjami lub ścieżkami.\n" "Użycie: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [CEL[@WERSJA]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=STARY-CEL[@STARA-WERSJA] [--new=NOWY-CEL[@NOWA-WERSJA]] \\\n" " [ŚCIEŻKA...]\n" " 3. diff STARY-URL[@STARA-WERSJA] NOWY-URL[@NOWA-WERSJA]\n" "\n" " 1. Pokaż zmiany między dwoma wersjami dla obiektu wskazywanego przez\n" " CEL w wersji WERSJA. Każdy obiekt CEL może być zarówno ścieżką\n" " kopii roboczej jak i URL-em. Jeśli CEL jest ścieżką kopii roboczej,\n" " N ma wartość domyślną równą BASE, a M - HEAD.\n" " Opcja '-c M' jest równoważna opcji '-r N:M', gdzie N = M-1.\n" " Użycie '-c -M' odwraca działanie: '-r M:N', gdzie N = M-1.\n" "\n" " 2. Pokaż listę różnic między STARYm-CELem w wersji STARA-WERSJA a\n" " NOWYm-CELem w wersji NOWA-WERSJA. ŚCIEŻKi, o ile są podane, są\n" " traktowane jako względne w stosunku do STARego-CELu i NOWego-CELu i\n" " ograniczają porównanie do podanych katalogów lub plików. Zarówno STARY-CEL\n" " jak i NOWY-CEL mogą być zarówno ścieżkami kopii roboczej jak i URL-ami\n" " postaci URL[WERSJA]. Jeśli NOWY-CEL nie zostanie podany, to domyślnie\n" " wskazuje na STARY-CEL.\n" "\n" " 3. Skrót dla 'svn diff --old=STARY-CEL[@STARA-WERSJA] --new=NOWY-CEL[@NOWA-WERSJA]'\n" "\n" " W szczególności prosty zapis 'svn diff' prezentuje zmiany\n" " wprowadzone w kopii roboczej w stosunku do wersji pobranej z\n" " repozytorium (zmiany do zatwierdzenia).\n" #: ../svn/main.c:475 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Eksport niepodlegającej zarządzaniu wersjami kopii drzewa katalogów.\n" "Użycie: 1. export [-r WERSJA] URL[@WERSJA] [ŚCIEŻKA]\n" " 2. export [-r WERSJA] ŚCIEŻKA1[@WERSJA] [ŚCIEŻKA2]\n" "\n" " 1. Eksportuje czyste drzewo katalogów z repozytorium wskazywanego przez URL\n" " w wersji WERSJA, a jeśli jej nie podano, w wersji HEAD. Dane\n" " umieszczane są w katalogu ŚCIEŻKA, a jeśli jej nie podano, w\n" " katalogu o nazwie ustalonej na podstawie ostatniego elementu URL-u.\n" "\n" " 2. Eksportuje drzewo katalogów z kopii roboczej znajdującej się w\n" " katalogu ŚCIEŻKA1 w wersji WERSJA, a jeśli jej nie podano w wersji\n" " roboczej. Dane są umieszczane w katalogu ŚCIEŻKA2, a jeśli go nie\n" " podano, w katalogu o nazwie ustalonej według ostatniego elementu\n" " ŚCIEŻKA1. Jeśli WERSJA nie jest podana, wszystkie lokalne zmiany\n" " zostaną zachowane (skopiowane), nie zostaną jednak skopiowane\n" " pliki niepodlegające zarządzaniu wersjami.\n" "\n" "Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n" "rozpatrywana jako pierwsza.\n" #: ../svn/main.c:496 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" "Użycie: help [PODPOLECENIE...]\n" #: ../svn/main.c:502 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "Umieść w repozytorium plik lub katalog dotychczas niepodlegający\n" "zarządzaniu wersjami.\n" "Użycie: import [ŚCIEŻKA] URL\n" "\n" " Rekurencyjnie zatwierdź kopiowanie ŚCIEŻKI do URL-u. Jeśli ŚCIEŻKA nie jest\n" " podana, domyślną wartością jest '.'. W repozytorium są w razie potrzeby\n" " tworzone brakujące katalogi nadrzędne. Jeśli argument ŚCIEŻKA jest\n" " katalogiem, to zawartość katalogu jest dodawana bezpośrednio do URL-u.\n" " Niewersjonowalne obiekty takie jak pliki urządzeń i potoki są ignorowane,\n" " gdy użyto --force.\n" #: ../svn/main.c:516 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Przedstaw szczegółowe informacje o lokalnym lub zdalnym obiekcie.\n" "Użycie: info [CEL[@WERSJA]...]\n" "\n" " Wypisuje informacje o każdym z podanych argumentów (domyślnie o '.').\n" " CEL może być albo ścieżką katalogu roboczego albo URL-em. WERSJA, jeśli ją\n" " podano, określa, w której wersji cel jest najpierw sprawdzany.\n" #: ../svn/main.c:526 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Wypisz zawartość katalogu w repozytorium.\n" "Użycie: list [CEL@WERSJA...]\n" "\n" " Dla każdego z argumentów, jeśli jest on katalogiem, wypisywana jest jego\n" " zawartość, jeśli zaś jest plikiem, informacje o nim samym. Można\n" " podawać bądź URL-e, bądź też ścieżki w ramach kopii roboczej (w tym\n" " drugim wypadku odpowiedni URL zostanie wyliczony automatycznie).\n" " Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n" " rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n" "\n" " Domyślnym argumentem jest '.', co oznacza wypisanie zawartości, jaką\n" " ma w repozytorium bieżący katalog.\n" "\n" " Dodatkowy argument --verbose powoduje wypisanie dla każdego pliku\n" " następujących informacji:\n" " Numer wersji ostatniego zmiany\n" " Autor ostatniej zmiany\n" " Litera 'O' w wypadku istnienia blokady. (Użyj 'svn info URL', by zobaczyć\n" " szczegóły\n" " Rozmiar (w bajtach)\n" " Data i czas ostatniej zmiany\n" #: ../svn/main.c:547 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Zablokuj ścieżki kopii roboczej lub URL-e w repozytorium, w ten sposób,\n" "że żaden inny użytkownik nie będzie mógł dokonywać na nich zatwierdzeń zmian.\n" "Użycie: lock CEL...\n" "\n" "Użyj opcję --force, aby odebrać blokadę innemu użytkownikowi lub\n" "ścieżce innej kopii roboczej.\n" #: ../svn/main.c:553 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "odczytaj opis blokady z pliku ARG" #: ../svn/main.c:554 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "określ opis blokady jako argument ARG" #: ../svn/main.c:555 msgid "force validity of lock comment source" msgstr "wymuś uznanie komentarza blokady za poprawny" #: ../svn/main.c:558 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Podaj opisy zmian dla podanego zbioru wersji i/lub plików.\n" "Użycie: 1. log [ŚCIEŻKA]\n" " 2. log URL[@WERSJA] [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " 1. Wypisz opisy zmian dla lokalnego pliku lub katalogu ŚCIEŻKA\n" " (domyślnie: '.'). Domyślnym zakresem wersji jest BASE:1.\n" "\n" " 2. Wypisz opisy zmian dla pliku lub katalogu w repozytorium, gdzie\n" " ŚCIEŻKI (domyślnie: '.') są podane względem URL-u. Jeśli podano\n" " WERSJĘ, określa ona, w której wersji URL będzie najpierw sprawdzany,\n" " a domyślnym zakresem wersji jest WERSJA:1. W przeciwnym wypadku URL\n" " jest sprawdzany w wersji HEAD, a domyślnym zakresem wersji jest HEAD:1.\n" "\n" " Opcja -v powoduje dodatkowe wypisanie przy każdym opisie zmiany\n" " wszystkich plików i katalogów, które zostały przy jej okazji\n" " zmienione.\n" " Opcja -q powoduje niewypisywanie samych tekstów opisujących zmiany\n" " (warto zauważyć, że opcja ta może występować równocześnie z -v).\n" "\n" " Każdy opis zmiany jest wypisywany tylko raz, nawet jeśli zmiana\n" " dotyczyła wielu spośród podanych plików. Prezentowana historia\n" " domyślnie uwzględnia także zmiany wykonane przed kopiowaniem lub\n" " przenoszeniem pliku. Opcja --stop-on-copy wyłącza to zachowanie, co\n" " może być przydatne przy ustalaniu miejsca, w którym nałożono tag lub\n" " rozpoczęto odgałęzienie.\n" "\n" " Przykłady:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: ../svn/main.c:587 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "pobierz atrybut wersji podany jako ARG" #: ../svn/main.c:588 msgid "the change made by ARG" msgstr "zmiana wykonana przez argument ARG" #: ../svn/main.c:591 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n" " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n" " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n" " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n" " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r :M', and '-c -M'\n" " does the reverse: '-r M:'. If no revision ranges are\n" " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n" " and/or '-r' instances may be specified, and mixing of forward\n" " and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" "\n" " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n" " if the two sources are on the same line of history -- if the\n" " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n" " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n" " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n" " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n" msgstr "" "Nanieś różnice pomiędzy dwoma podanymi ścieżkami na pliki w katalogu\n" "roboczym.\n" "Użycie: 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [KATALOG_ROBOCZY]\n" " 2. merge ŚCIEŻKA1@N ŚCIEŻKA2@M [KATALOG_ROBOCZY]\n" " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] ŹRÓDŁO[@WERSJA] [KATALOG_ROBOCZY]\n" "\n" " 1. Dane do porównania podane bezpośrednio przez URL-e repozytorium\n" " są analizowane w podanych wersjach. Jeśli wersje są pominięte, domyślną\n" " wartością jest HEAD).\n" "\n" " 2. Dane do porównania są podane przez ścieżki w ramach kopii roboczej,\n" " na podstawie których program wylicza odpowiednie URL-e repozytorium.\n" " W tym wypadku numery wersji muszą być podane.\n" "\n" " 3. ŹRÓDŁO może być albo URL-em, albo ścieżką w ramach kopii roboczej (na\n" " podstawie której URL zostanie ustalony automatycznie). ŹRÓDŁO w wersji\n" " WERSJA jest porównywane tak, jak istniało ono pomiędzy wersjami N i M\n" " dla każdego podanego zakresu wersji. Jeśli WERSJA nie jest określona,\n" " przyjmowana jest wersja HEAD. '-c M' jest równoważne '-r :M', a\n" " '-c -M' działa odwrotnie: '-r M:'. Jeśli nie podano żadnego zakresu\n" " wersji, używany jest domyślny zakres 0:WERSJA. Wiele opcji '-c' i/lub '-r'\n" " może być podanych i mieszanie postępujących i odwróconych zakresów jest\n" " dozwolone.\n" "\n" " KATALOG_ROBOCZY jest ścieżką w ramach kopii roboczej, w której zostaną\n" " naniesione zmiany. Jeśli go pominięto, domyślną wartością będzie '.',\n" " chyba że obydwa porównywane obiekty mają ten sam ostatni składnik,\n" " który zgadza się też z nazwą pliku w katalogu '.' - w tym wypadku\n" " zmiany zostaną naniesione w tym pliku.\n" "\n" " UWAGA: Subversion zapisuje metadane do śledzenia połączeń zmian tylko wtedy,\n" " gdy obydwa źródła są w tej samej linii historii -- jeśli pierwsze źródło\n" " jest przodkiem drugiego lub na odwrót. To jest gwarantowane podczas używania\n" " trzeciej formy wymienionej powyżej. Opcja --ignore-ancestry nadpisuje to,\n" " zmuszając Subversion do traktowania źródeł jako niespokrewnione i\n" " nieśledzenia połączeń zmian.\n" #: ../svn/main.c:629 msgid "" "Query merge-related information.\n" "usage: mergeinfo SOURCE-URL[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " Query information related to merges (or potential merges) between\n" " SOURCE-URL and TARGET. If the --show-revs option is not provided,\n" " display revisions which have been merged from SOURCE-URL to TARGET.\n" " Otherwise, display the type of information specified by the\n" " --show-revs option.\n" msgstr "" "Sprawdź informacje dotyczące połączeń zmian.\n" "Użycie: mergeinfo ŹRÓDŁOWY-URL[@WERSJA] [CEL[@WERSJA]]\n" "\n" " Sprawdź informacje dotyczące połączeń zmian (lub potencjalnych połączeń\n" " zmian) pomiędzy ŹRÓDŁOWYM-URL-em i CELem. Jeśli nie podano opcji\n" " --show-revs, wyświetl wersje, w których nastąpiłe zmiany zostały\n" " skopiowane ze ŹRÓDŁOWEGO-URL-u do CELu. W przeciwnym wypadku wyświetl\n" " rodzaj informacji określony przez opcję --show-revs.\n" #: ../svn/main.c:640 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "Stwórz nowy katalog podlegający zarządzaniu wersjami.\n" "Użycie: 1. mkdir ŚCIEŻKA...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Tworzenie katalogów podlegających zarządzaniu wersjami.\n" "\n" " 1. Każdy z podanych katalogów jest tworzony lokalnie, zostanie zapisany\n" " w repozytorium przy najbliższym zatwierdzaniu zmian.\n" "\n" " 2. Każdy z podanych katalogów jest tworzony bezpośrednio w repozytorium,\n" " a zmiana ta jest natychmiastowo zatwierdzana.\n" "\n" " W obydwu wypadkach wszelkie nadrzędne katalogi muszą już istnieć,\n" " jeśli nie podano opcji --parents.\n" #: ../svn/main.c:657 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "Przenieś obiekt w nowe miejsce i/lub zmień jego nazwę.\n" "Użycie: move ŹRÓDŁO CEL\n" "\n" "Podczas przenoszenia wielu źródeł, będą one dodane do obiektu CEL,\n" "który musi być katalogiem.\n" "\n" " Uwaga: to podpolecenie jest równoważne wykonaniu 'copy' a następnie\n" " 'delete'.\n" " Uwaga: opcja --revision nie ma zastosowania i jest przestarzała.\n" "\n" " Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL może być albo ścieżką kopii roboczej (KR),\n" " albo URL-em:\n" " KR -> KR: przenieś i przeznacz do dodania (z historią)\n" " URL -> URL: zmiana nazwy wyłącznie po stronie repozytorium,\n" " natychmiastowo zatwierdzana i niewprowadzająca zmian w\n" " kopii roboczej.\n" " Wszystkie ŹRÓDŁA muszą być takiego samego typu.\n" #: ../svn/main.c:673 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Usuń atrybut z plików, katalogów lub wersji.\n" "Użycie: 1. propdel ATRYBUT [ŚCIEŻKA...]\n" " 2. propdel ATRYBUT --revprop -r WERSJA [CEL]\n" "\n" " 1. Usuwa wersjonowane atrybuty z plików/katalogów w ramach\n" " kopii roboczej.\n" " 2. Usuwa niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n" " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" #: ../svn/main.c:684 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" "See 'svn help propset' for more on property setting.\n" msgstr "" "Modyfikuj podany atrybut przy pomocy edytora tekstu.\n" "Użycie: 1. propedit ATRYBUT ŚCIEŻKA...\n" " 2. propedit ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n" "\n" " 1. Zmienia wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n" " kopii roboczej.\n" " 2. Zmienia niewersjonowany, zdalny atrybut wersji w repozytorium.\n" " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" "\n" "Zobacz 'svn help propset' w celu uzyskania dodatkowych informacji o\n" "ustawianiu atrybutów.\n" #: ../svn/main.c:697 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Wypisz wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n" "Użycie: 1. propget ATRYBUT [ŚCIEŻKA[@WERSJA]...]\n" " 2. propget ATRYBUT --revprop -r WERSJA [CEL]\n" "\n" " 1. Wypisuje wersjonowane atrybuty. WERSJA, jeśli została podana, określa\n" " numer wersji, która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n" " 2. Wypisuje niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n" " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" "\n" " Domyślnie, dla czytelności, to podpolecenie dodaje znak nowego wiersza na\n" " końcu wartości atrybutu. Ponadto, jeśli podano wiele ścieżek,\n" " każda z wartości jest poprzedzona ścieżką obiektu, którego dotyczy\n" " dana wartość. Opcja --strict powoduje pominięcie tych ozdobników (jest to\n" " (użyteczne np. podczas kopiowania binarnej wartości atrybutu do pliku).\n" #: ../svn/main.c:715 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Wypisz wszystkie atrybuty podanych plików, katalogów lub wersji.\n" "Użycie: 1. proplist [CEL[@WERSJA]...]\n" " 2. proplist --revprop -r WERSJA [CEL]\n" "\n" " 1. Wypisuje wersjonowane atrybuty. WERSJA, jeśli została podana, określa\n" " numer wersji, która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n" " 2. Wypisuje niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n" " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" #: ../svn/main.c:726 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags and an URL. The ordering of the three elements\n" " implements different behavior. Subversion 1.4 and earlier only\n" " support the following formats and the URLs cannot have peg\n" " revisions:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n" " following formats where the URLs may have peg revisions:\n" " http://example.com/repos/zig foo\n" " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n" " all above formats and are indicated by starting the URL with one\n" " of the following strings\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " // to the scheme\n" " / to the server root\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Ustaw wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n" "Użycie: 1. propset ATRYBUT WARTOŚĆ ŚCIEŻKA...\n" " 2. propset ATRYBUT --revprop -r WERSJA WARTOŚĆ [CEL]\n" "\n" " 1. Ustawia wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n" " kopii roboczej.\n" " 2. Ustawia niewersjonowany, zdalny atrybut wersji w repozytorium.\n" " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" "\n" " Wartość może być określona w pliku wskazywanym przez opcję --file.\n" "\n" " Uwaga: podczas gdy można definiować dowolne atrybuty, następujące\n" " mają specjalne znaczenie dla Subversion:\n" " svn:ignore - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) wzorców\n" " nazw plików, które mają być ignorowane.\n" " svn:keywords - Słowa kluczowe, które mają być rozwijane. Obsługiwane\n" " są następujące słowa kluczowe:\n" " URL, HeadURL - URL dla najnowszej wersji pliku.\n" " Author, LastChangedBy - Autor ostatniej zmiany.\n" " Date, LastChangedDate - Data i czas ostatniej zmiany.\n" " Rev, Revision, - Wersja ostatniej zmiany.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - Zwarty zapis łączący powyższe 4informacje.\n" " svn:executable - Jeśli obecne, wskazuje, że plik jest być wykonywalny.\n" " By wyczyścić to, użyj 'svn propdel svn:executable ŚCIEŻKA...'\n" " svn:eol-style - Sposób zapisywania końca wierszy, jedno z 'native'\n" " (natywny dla platformy), 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - Typ MIME pliku. Używany do ustalania, czy można\n" " automatycznie nanosić zmiany, oraz, w jaki sposób ma być udostępniany\n" " przez Apache. Pliki o typie MIME zaczynającym się od 'text/' oraz pliki,\n" " dla których typ MIME nie jest zdefiniowany, są traktowane jako tekstowe.\n" " Wszystkie inne pliki są traktowane jako binarne.\n" " svn:externals - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) odsyłaczy\n" " do modułów, z których każdy składa się z ścieżki w ramach repozytorium,\n" " opcjonalnie wersji oraz URL-u. Kolejność tych trzech elementów determinuje\n" " różne zachowanie. Subversion 1.4 i wcześniejsze wersje obsługują tylko\n" " następujące formaty, w których URL-e nie mogą mieć wieszakowych wersji:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " Subversion 1.5 i późniejsze wersje obsługują powyższe formaty i\n" " następujące formaty, gdzie URL-e mogą mieć wieszakowe wersje:\n" " http://example.com/repos/zig foo\n" " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " Względne URL-e są obsługiwane w Subversion 1.5 i późniejszych wersjach\n" " dla wszystkich powyższych formatów i są wskazywane przez rozpoczynanie\n" " się URL-u jednym z następujących ciągów znaków\n" " ../ do katalogu nadrzędnego wyekstrahowanej definicji zewnętrznej\n" " ^/ do katalogu głównego repozytorium\n" " // do schematu\n" " / do katalogu głównego serwera\n" " Niejednoznaczny format 'względna_ścieżka względna_ścieżka' jest traktowany\n" " jako 'względny_URL względna_ścieżka' z obsługą wersji wieszakowej.\n" " svn:needs-lock - Jeśli obecne, wskazuje, że plik powinien być zablokowany\n" " przed dokonaniem na nim modyfikacji. Ponadto plik kopii roboczej będzie\n" " otwierany w trybie tylko do odczytu, gdy nie jest zablokowany.\n" "\n" " Atrybuty svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type oraz\n" " svn:needs-lock nie mogą być ustawiane na katalogu. Gdy argumentem jest\n" " katalog, uruchomienie z opcją --non-recursive spowoduje zgłoszenie błędu,\n" " a uruchomienie z opcją --recursive spowoduje ustawienie atrybutu dla\n" " wszystkich plików w tym katalogu.\n" #: ../svn/main.c:786 msgid "read property value from file ARG" msgstr "odczytaj wartość atrybutu z pliku ARG" #: ../svn/main.c:789 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve [PATH...]\n" "\n" " Note: the --accept option is currently required.\n" msgstr "" "Rozwiąż konflikty w plikach i katalogach kopii roboczej.\n" "Użycie: resolve [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Uwaga: opcja --accept jest obecnie wymagana.\n" #: ../svn/main.c:794 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('" msgstr "" "określ źródło automatycznego rozwiązywania konfliktów\n" " ('" #: ../svn/main.c:794 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('base', 'working', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" "określ źródło automatycznego rozwiązywania konfliktów\n" " ('base', 'working', 'mine-full', 'theirs-full')" #: ../svn/main.c:806 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" "Zapisz informację o rozwiązaniu konfliktu.\n" "Użycie: resolved ŚCIEŻKA...\n" "\n" " Uwaga: to podpolecenie nie rozwiązuje konfliktów, ani nie usuwa\n" " znaczników wskazujących miejsca wystąpienia konfliktów. Służy ono\n" " jedynie do usunięcia plików z informacjami o konflikcie i przywraca\n" " możliwość zatwierdzenia zmian. To polecenie jest przestarzałe - zamiast\n" " niego należy używać 'svn resolve --accept working'.\n" #: ../svn/main.c:816 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Przywróć kopię roboczą do stanu zgodnego z repozytorium (cofnij\n" "większość lokalnych zmian).\n" "Użycie: revert ŚCIEŻKA...\n" "\n" " Uwaga: to podpolecenie nie wymaga dostępu do sieci, automatycznie\n" " rozwiązuje wszelkie konflikty. Jednak nie może ono odtworzyć skasowanych\n" " katalogów.\n" #: ../svn/main.c:824 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "Podaj stan plików i katalogów w ramach kopii roboczej.\n" "Użycie: status [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Przy braku dodatkowych opcji wypisuje informacje jedynie o lokalnie\n" " zmodyfikowanych obiektach (nie wymaga dostępu do sieci).\n" " Z opcją -q podaje podsumowanie dotyczące lokalnie zmienionych obiektów.\n" " Z opcją -u podaje informacje o dostępności nowszej wersji w\n" " repozytorium.\n" " Z opcją -v podaje pełne informacje o wersji każdego obiektu.\n" "\n" " Pierwszych sześć kolumn wyniku - każda szerokości jednego znaku - ma\n" " ustalone znaczenie:\n" " Pierwsza kolumna: Dodanie, usunięcie lub zmiana obiektu\n" " ' ' Brak zmian\n" " 'A' Dodany (Added)\n" " 'C' Konflikt (Conflicted)\n" " 'D' Usunięty (Deleted)\n" " 'I' Ignorowany (Ignored)\n" " 'M' Zmodyfikowany (Modified)\n" " 'R' Zastąpiony (Replaced)\n" " 'X' Obiekt niewersjonowany, ale używany przez svn:externals\n" " '?' Obiekt niepodlegający zarządzaniu wersjami\n" " '!' Obiekt brakujący (usunięty nie przez Subversion) lub niekompletny\n" " '~' Niezgodność typu obiektu\n" " Druga kolumna: Zmiany atrybutów pliku lub katalogu\n" " ' ' Brak zmian\n" " 'C' Konflikt (Conflicted)\n" " 'M' Zmodyfikowany (Modified)\n" " Trzecia kolumna: Zablokowaność katalogu kopii roboczej\n" " ' ' Niezablokowany\n" " 'L' Zablokowany (Locked)\n" " Czwarta kolumna: Dodawanie pliku wraz z historią\n" " ' ' Brak historii zapamiętanej z zatwierdzaniem\n" " '+' Historia zapamiętana z zatwierdzaniem\n" " Piąta kolumna: Czy obiekt ma położenie inne niż wynikające z położenia\n" " swego rodzica\n" " ' ' Nie\n" " 'S' Tak (Switched)\n" " Szósta kolumna: Żeton blokady repozytorium\n" " (bez opcji -u)\n" " ' ' Brak żetonu blokady\n" " 'K' Obecność żetonu blokady\n" " (z opcją -u)\n" " ' ' Niezablokowane w repozytorium, brak żetonu blokady\n" " 'K' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny\n" " 'O' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny w innej kopii roboczej\n" " 'T' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny, ale wykradziony\n" " 'B' Niezablokowane w repozytorium, żeton blokoady obecny, ale uszkodzony\n" "\n" " Jeśli użyto opcji -u, w ósmej kolumnie pojawia się informacja o\n" " możliwości aktualizacji:\n" " '*' Nowsza wersja dostępna w repozytorium\n" " ' ' Kopia robocza aktualna\n" "\n" " Pozostałe pola są zmiennej szerokości i separowane spacjami:\n" " Numer wersji roboczej (z -u lub -v)\n" " Numer wersji i autor ostatniej zmiany (z -v)\n" " Ścieżka w ramach kopii roboczej (dozwolone spacje).\n" "\n" " Przykładowe wyjście:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status względem wersji: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status względem wersji: 981\n" #: ../svn/main.c:900 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n" " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n" " make a directory more shallow.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "Zaktualizuj kopię roboczą do innego URL-u.\n" "Użycie: 1. switch URL[@WERSJA] [ŚCIEŻKA]\n" " 2. switch --relocate STARY_URL NOWY_URL [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " 1. Zaktualizuj kopię roboczą według podanego URL w repozytorium.\n" " Polecenie to jest podobne do 'svn update' i służy do przejścia z\n" " kopią roboczą do rozgałęzienia lub tagu w ramach tego samego\n" " repozytorium.\n" " Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n" " rozpatrywana jako pierwsza.\n" "\n" " Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w\n" " docelowej kopii roboczej nie będą automatycznie powodować porażki\n" " operacji, gdy switch próbuje dodać takie same ścieżki. Jeśli zagradzająca\n" " ścieżka jest tego samego typu (plik lub katalog) jak odpowiadająca jej\n" " ścieżka w repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje wersjonowana, a jej\n" " zawartość jest pozostawiana bez zmian w kopii roboczej. To oznacza, że\n" " pliki w zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą także zagradzać i\n" " zostać wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości pomiędzy\n" " wersją zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne\n" " modyfikacje w kopii roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są\n" " zastosowywane do zagradzających ścieżek.\n" "\n" " Użyj opcję --set-depth, by ustawić nową głębokość kopii roboczej na\n" " celach tej operacji. Obecnie głębokość kopii roboczej może być tylko\n" " zwiększona. Nie można uczynić katalogu bardziej płytkim.\n" "\n" " 2. Zmień metadane kopii roboczej tak, by wskazywały na nowy URL.\n" " Polecenie wykorzystywane, gdy ulega zmianie główny URL repozytorium\n" " (np. zmienia się sposób dostępu albo nazwa maszyny), ale kopia\n" " robocza nadal odpowiada temu samemu katalogowi w tym samym repozytorium.\n" #: ../svn/main.c:934 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Zdejmij blokadę założoną na ścieżkach kopii roboczej lub na URL-ach.\n" "Użycie: unlock CEL...\n" "\n" " Użyj opcję --force, aby zerwać blokadę.\n" #: ../svn/main.c:941 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n" " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n" " make a directory more shallow.\n" msgstr "" "Zaktualizuj kopię roboczą nanosząc zmiany obecne w repozytorium.\n" "Użycie: update [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Jeśli nie podano wersji, nanoszone są najnowsze zmiany z\n" " repozytorium (wersja HEAD). W przeciwnym wypadku, kopia robocza jest\n" " synchronizowana z wersją podaną przy pomocy opcji -r.\n" "\n" " Dla każdego zaktualizowanego obiektu wypisywany jest pojedynczy\n" " wiersz rozpoczynający się od informacji o zrealizowanej\n" " operacji. Informacja ta jest kodowana przy pomocy litery:\n" "\n" " A Dodany (Added)\n" " D Usunięty (Deleted)\n" " U Zaktualizowany (Updated)\n" " C Konflikt (Conflict)\n" " G Połączony (Merged)\n" " E Istniały (Existed)\n" "\n" " Znak w pierwszej kolumnie oznacza zmianę w samym pliku, a znak w drugiej\n" " kolumnie oznacza zmianę w atrybutach pliku. Litera 'B' w trzeciej kolumnie\n" " oznacza, że żeton blokady tego pliku został albo uszkodzony, albo\n" " wykradziony.\n" "\n" " Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w kopii\n" " roboczej nie będą automatycznie powodować porażki operacji, gdy update\n" " próbuje dodać takie same ścieżki. Jeśli zagradzająca ścieżka jest tego\n" " samego typu (plik lub katalog) jak odpowiadająca jej ścieżka w\n" " repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje wersjonowana, a jej zawartość jest\n" " pozostawiana bez zmian w kopii roboczej. To oznacza, że pliki w\n" " zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą także zagradzać i zostać\n" " wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości pomiędzy wersją\n" " zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne modyfikacje w kopii\n" " roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są zastosowywane do\n" " zagradzających ścieżek. Zagradzające ścieżki są zgłaszane w pierwszej\n" " kolumnie przy użyciu litery 'E'.\n" "\n" " Użyj opcję --set-depth, by ustawić nową głębokość kopii roboczej na celach\n" " tej operacji. Obecnie głębokość kopii roboczej może być tylko zwiększona.\n" " Nie można uczynić katalogu bardziej płytkim.\n" #: ../svn/main.c:1021 ../svnadmin/main.c:78 ../svnlook/main.c:329 #: ../svnsync/main.c:184 msgid "Caught signal" msgstr "Złapano sygnał" #: ../svn/main.c:1040 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "Para atrybutów wersji jest pusta" #: ../svn/main.c:1060 ../svn/propedit-cmd.c:60 ../svn/propget-cmd.c:180 #: ../svn/propset-cmd.c:64 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion" #: ../svn/main.c:1186 ../svnlook/main.c:2083 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Nienumeryczny argument określający limit podany" #: ../svn/main.c:1192 ../svnlook/main.c:2089 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "Argument dla --limit musi być dodatni" #: ../svn/main.c:1216 ../svn/main.c:1457 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "Nie można użyć opcji -c wraz z opcją --old" #: ../svn/main.c:1235 #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "Nienumeryczny argument (%s) określający zmianę podany do -c" #: ../svn/main.c:1243 msgid "There is no change 0" msgstr "Nie ma zmiany 0" #: ../svn/main.c:1278 ../svnadmin/main.c:1473 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Błąd składniowy w numerze wersji '%s'" #: ../svn/main.c:1351 ../svn/main.c:1370 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF8" msgstr "Błąd podczas konwersji głębokości z lokalnego kodowania do UTF8" #: ../svn/main.c:1359 ../svn/main.c:1378 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "'%s' nie jest właściwą głębokością; spróbuj 'empty', 'files', 'immediates' lub 'infinity'" #: ../svn/main.c:1485 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Błąd składniowy w argumencie native-eol '%s'" #: ../svn/main.c:1531 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością opcji --accept" #: ../svn/main.c:1540 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością opcji --show-revs" #: ../svn/main.c:1602 ../svndumpfilter/main.c:1314 ../svnlook/main.c:2161 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Podpolecenie wymaga podania argumentu\n" #: ../svn/main.c:1621 ../svnadmin/main.c:1605 ../svndumpfilter/main.c:1333 #: ../svnlook/main.c:2180 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Nieznane polecenie: '%s'\n" #: ../svn/main.c:1655 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n" "Użyj 'svn help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svn/main.c:1669 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" msgstr "Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; nie można określić -c dwa razy, lub obydwu -c i -r" #: ../svn/main.c:1683 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "-r i -c nie mogą być używane z --reintegrate" #: ../svn/main.c:1692 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "Opcje --depth i --set-depth nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/main.c:1742 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Plik z opisem zmian jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami; użyj '--force-log', by wymusić jego użycie." #: ../svn/main.c:1749 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Plik z opisem blokady jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami; użyj '--force-log', by wymusić jego użycie." #: ../svn/main.c:1769 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Opis zmian jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log, by wymusić użycie takiego opisu" #: ../svn/main.c:1776 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Opis blokady jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log, bywymusić użycie takiego opisu" #: ../svn/main.c:1787 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/main.c:1863 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "Opcje --auto-props i --no-auto-props nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/main.c:1877 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" msgstr "--reintegrate nie może być używane z --ignore-ancestry lub --record-only" #: ../svn/main.c:1885 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "--reintegrate nie może być używane z --ignore-ancestry" #: ../svn/main.c:1893 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "--reintegrate nie może być używane z --record-only" #: ../svn/main.c:2006 ../svn/main.c:2012 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s jest niekompatybilne z --non-interactive" #: ../svn/main.c:2039 msgid "Try 'svn help' for more info" msgstr "Użyj 'svn help', by otrzymać dodatkowe instrukcje" #: ../svn/main.c:2049 msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n" msgstr "" "svn: uruchom 'svn cleanup', by usunąć blokady (więcej informacji -\n" "zobacz 'svn help cleanup')\n" #: ../svn/merge-cmd.c:105 msgid "Merge source required" msgstr "Wymagane jest podanie źródła połączeń zmian" #: ../svn/merge-cmd.c:151 msgid "Second revision required" msgstr "Wymagane jest podanie drugiego numeru wersji" #: ../svn/merge-cmd.c:160 ../svn/merge-cmd.c:193 ../svn/mergeinfo-cmd.c:74 msgid "Too many arguments given" msgstr "Podano zbyt dużo argumentów" #: ../svn/merge-cmd.c:182 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "Nie można określić zakresu wersji z dwoma URL-ami" #: ../svn/merge-cmd.c:209 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "Użycie kopii roboczej jako źródła dla dołączania wymaga podania jawnej wersji" #: ../svn/merge-cmd.c:292 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "--depth nie może być używane z --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:297 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "--force nie może być używane z --reintegrate" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:71 msgid "Not enough arguments given" msgstr "Zbyt mało parametrów" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81 ../svnsync/main.c:700 ../svnsync/main.c:703 #: ../svnsync/main.c:1502 ../svnsync/main.c:1652 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest URL-em" #: ../svn/mkdir-cmd.c:86 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn add' lub 'svn add --non-recursive'." #: ../svn/mkdir-cmd.c:93 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn mkdir --parents'." #: ../svn/notify.c:72 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Pominięto brakujący obiekt: '%s'\n" #: ../svn/notify.c:79 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Pominięto '%s'\n" #: ../svn/notify.c:127 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Odtworzono '%s'\n" #: ../svn/notify.c:133 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Wycofano zmiany w '%s'\n" #: ../svn/notify.c:139 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Błąd wycofania zmian w '%s' -- spróbuj aktualizacji.\n" #: ../svn/notify.c:147 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Rozwiązano konflikt w '%s'\n" #: ../svn/notify.c:228 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Pobieranie zewnętrznego obiektu do '%s'\n" #: ../svn/notify.c:243 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Wyeksportowano obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:244 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Wyeksportowano wersję %ld.\n" #: ../svn/notify.c:252 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Pobrano do kopii roboczej obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:253 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Pobrano wersję %ld.\n" #: ../svn/notify.c:263 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Uaktualniono obiekt zewnętrzny do wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:264 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Uaktualniono do wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:272 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:273 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "W wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:285 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Eksport obiektów zewnętrznych wykonany.\n" #: ../svn/notify.c:286 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Eksport wykonany.\n" #: ../svn/notify.c:293 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Pobieranie obiektów zewnętrznych do kopii roboczej wykonane.\n" #: ../svn/notify.c:294 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Pobieranie kopii roboczej wykonane.\n" #: ../svn/notify.c:301 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Uaktualnienie obiektów zewnętrznych wykonane.\n" #: ../svn/notify.c:302 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Uaktualnienie wykonane.\n" #: ../svn/notify.c:318 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Pobieranie statusu obiektu zewnętrznego '%s'\n" #: ../svn/notify.c:326 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status względem wersji: %6ld\n" #: ../svn/notify.c:334 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Wysyłanie %s\n" #: ../svn/notify.c:343 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Dodawanie (bin) %s\n" #: ../svn/notify.c:350 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Dodawanie %s\n" #: ../svn/notify.c:357 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Usuwanie %s\n" #: ../svn/notify.c:364 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Zastępowanie %s\n" #: ../svn/notify.c:374 ../svnsync/main.c:904 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Przesyłanie treści pliku" #: ../svn/notify.c:383 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' zablokowane przez użytkownika '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:389 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' odblokowane.\n" #: ../svn/notify.c:400 #, c-format msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" msgstr "Ścieżka '%s' jest teraz członkiem listy zmian '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:408 #, c-format msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" msgstr "Ścieżka '%s' już nie jest członkiem listy zmian.\n" #: ../svn/notify.c:421 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami repozytorium do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:426 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:430 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:434 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:440 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:451 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami obcego repozytorium do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:457 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:462 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) odwróconych zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:467 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:473 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) odwróconych zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" #: ../svn/propdel-cmd.c:82 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "atrybut '%s' usunięty z repozytorium w wersji %ld\n" #: ../svn/propdel-cmd.c:91 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Nie można określić wersji dla usunięcia atrybutu '%s'" #: ../svn/propdel-cmd.c:130 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "atrybut '%s' usunięty (rekurencyjnie) z '%s'.\n" #: ../svn/propdel-cmd.c:131 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:65 ../svn/propset-cmd.c:89 msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "Opcja --encoding ma zastosowanie tylko do tekstowych atrybutów kontrolowanych przez Subversion" #: ../svn/propedit-cmd.c:115 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Ustawiono nową wartość dla atrybutu '%s' w wersji %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:121 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Atrybut '%s' bez zmian w wersji %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:129 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Nie można określić wersji dla edycji atrybutu '%s'" #: ../svn/propedit-cmd.c:155 ../svn/propset-cmd.c:169 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Argument podający obiekt docelowy jest wymagany" #: ../svn/propedit-cmd.c:214 ../svn/switch-cmd.c:151 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' nie wygląda na ścieżkę kopii roboczej" #: ../svn/propedit-cmd.c:265 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Ustaw nową wartość atrybutu '%s' dla '%s'\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:275 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Bez zmian atrybutu %s dla '%s'\n" #: ../svn/proplist-cmd.c:96 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Atrybuty dla '%s':\n" #: ../svn/proplist-cmd.c:158 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Atrybuty niepodlegające zarządzaniu wersjami w wersji %ld:\n" #: ../svn/props.c:54 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" msgstr "Należy określić wersję jako numer, datę lub 'HEAD' podczas operowania na atrybucie wersji" #: ../svn/props.c:61 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Podano niewłaściwą ilość celów" #: ../svn/props.c:70 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Wymagane podanie URL lub obiektu" #: ../svn/props.c:217 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "By wyłączyć atrybut %s, użyj 'svn propdel';\n" "ustawienie atrybutu do '%s' nie wyłączy go." #: ../svn/propset-cmd.c:119 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla wersji %ld\n" #: ../svn/propset-cmd.c:127 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Nie można określić wersji dla ustawienia atrybutu '%s'" #: ../svn/propset-cmd.c:162 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Wymagane podanie obiektu docelowego ('%s' interpretowane jako wartość atrybutu)" #: ../svn/propset-cmd.c:199 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "atrybut '%s' ustawiony (rekurencyjnie) dla '%s'\n" #: ../svn/propset-cmd.c:200 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla '%s'\n" #: ../svn/resolve-cmd.c:74 msgid "missing --accept option" msgstr "brakująca opcja --accept" #: ../svn/resolve-cmd.c:77 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "błędny argument 'accept'" #: ../svn/revert-cmd.c:71 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn revert --depth infinity'." #: ../svn/status-cmd.c:314 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Lista zmian '%s':\n" #: ../svn/status.c:254 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "'%s' posiada żeton blokady, ale brakuje właściciela blokady" #: ../svn/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' do '%s' nie jest prawidłowym przeniesieniem" #: ../svn/util.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Zatwierdzona wersja %ld.\n" #: ../svn/util.c:71 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Ostrzeżenie: %s\n" #: ../svn/util.c:131 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." msgstr "Zmienna środowiskowa EDITOR, SVN_EDITOR lub VISUAL lub opcja 'editor-cmd' konfiguracji czasu uruchamiania jest pusta lub składa się tylko z białych znaków. Oczekiwano polecenie powłoki." #: ../svn/util.c:138 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "Nie zdefiniowano żadnej spośród zmiennych środowiskowych SVN_EDITOR, VISUAL lub EDITOR, nie zdefiniowano też opcji konfiguracyjnej 'editor-cmd'" #: ../svn/util.c:166 ../svn/util.c:304 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Nie można ustalić katalogu bieżącego" #: ../svn/util.c:177 ../svn/util.c:315 ../svn/util.c:338 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'" #: ../svn/util.c:185 ../svn/util.c:480 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Nie można odtworzyć katalogu bieżącego" #: ../svn/util.c:192 ../svn/util.c:408 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "Polecenie system('%s') zwróciło %d" #: ../svn/util.c:230 msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "Zmienna środowiskowa SVN_MERGE jest pusta lub składa się tylko z białych znaków. Oczekiwano polecenie powłoki.\n" #: ../svn/util.c:236 msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" msgstr "Zmienna środowiskowa SVN_MERGE i opcja konfiguracji merge-tool-cmd nie są ustawione.\n" #: ../svn/util.c:363 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Nie można pisać do '%s'" #: ../svn/util.c:449 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "Błąd podczas normalizowania zmienionej zawartości do wewnętrznego formatu" #: ../svn/util.c:522 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Opis zmian zawiera bajt zerowy" #: ../svn/util.c:582 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Opis zmian pozostawiono w pliku tymczasowym:" #: ../svn/util.c:634 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Ta linia i następne zostaną zignorowane--" #: ../svn/util.c:659 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Błąd podczas normalizowania opisu zmian do wewnętrznego formatu" #: ../svn/util.c:674 msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "Użycie zewnętrznego edytora w celu opisania zmian jest nieobsługiwane na OS400; rozważ użycie opcji --message (-m) bądź --file (-F)" #: ../svn/util.c:760 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "Nie można wywołać edytora do wyświetlenia opisu zmian w trybie nieinteraktywnym." #: ../svn/util.c:773 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "Uruchomienie edytora w celu opisania zmian nie powiodło się, ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $SVN_EDITOR albo skorzystaj z odpowiedniej spośród opcji: --message (-m) bądź --file (-F)" #: ../svn/util.c:809 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit :\n" msgstr "" "\n" "Nie podano opisu zmian.\n" "Przerwij (a), kontynuuj (c), edytuj (e):\n" #: ../svn/util.c:862 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Użyj opcję --force, aby obejść to ograniczenie" #: ../svnadmin/main.c:95 ../svndumpfilter/main.c:66 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Błąd otwierania pliku" #: ../svnadmin/main.c:124 msgid "Repository argument required" msgstr "Argument podający repozytorium jest wymagany" #: ../svnadmin/main.c:129 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' jest URL-em, a powinien być ścieżką" #: ../svnadmin/main.c:242 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "podaj informację o wersji (lub zakres X:Y)" #: ../svnadmin/main.c:245 msgid "dump incrementally" msgstr "zrzut inkrementalny" #: ../svnadmin/main.c:248 msgid "use deltas in dump output" msgstr "używaj delt w wyniku zrzutu" #: ../svnadmin/main.c:251 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "pomiń skrypty repozytorium" #: ../svnadmin/main.c:254 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "nie informuj o postępie prac, podawaj jedynie informacje o błędach" #: ../svnadmin/main.c:257 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignoruj jakiekolwiek UUID-y repozytorium w strumieniu" #: ../svnadmin/main.c:260 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "ustal UUID repozytorium na znaleziony w strumieniu, jeśli jest obecny" #: ../svnadmin/main.c:263 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "rodzaj repozytorium: 'fsfs' (domyślny) lub 'bdb'" #: ../svnadmin/main.c:266 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "ładuj w podanym katalogu repozytorium" #: ../svnadmin/main.c:269 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" "wyłącz synchronizację zapisu na dysk przy zatwierdzaniu transakcji\n" "[Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:272 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "wyłącz automatyczne usuwanie zbędnych logów [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:278 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "usuń zbędne logi Berkeley DB\n" " ze źródłowego repozytorium [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:282 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "wywołuje skrypt pre-commit przed zatwierdzaniem wersji" #: ../svnadmin/main.c:285 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "wywołuje skrypt post-commit po zatwierdzaniu wersji" #: ../svnadmin/main.c:288 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "wywołuje skrypt przed zmienieniem atrybutu wersji" #: ../svnadmin/main.c:291 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "wywołuje skrypt po zmienieniu atrybutu wersji" #: ../svnadmin/main.c:294 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "zamiast wyjść, czekaj, jeśli repozytorium jest w\n" " użyciu przez inny proces" #: ../svnadmin/main.c:298 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "" "użyj format kompatybilny z wersjami\n" " Subversion starszymi niż 1.4" #: ../svnadmin/main.c:302 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.5" msgstr "" "użyj format kompatybilny z wersjami\n" " Subversion starszymi niż 1.5" #: ../svnadmin/main.c:315 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "Użycie svnadmin crashtest ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Otwórz repozytorium w ŚCIEŻCE_REPOZYTORIUM, następnie przerwij, symulując\n" "proces, który rozbija się podczas trzymania otwartego uchwytu repozytorium.\n" #: ../svnadmin/main.c:321 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin create ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Stwórz nowe, puste repozytorium w podanym katalogu\n" #: ../svnadmin/main.c:328 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin deltify [-r MIN[:MAKS]] KATALOG\n" "\n" "Dla podanego zakresu wersji, zrealizuj zapis różnicowy dla ścieżek\n" "modyfikowanych w podanych wersjach. Zapis różnicowy zmniejsza rozmiar\n" "repozytorium dzięki zapamiętywaniu jedynie różnic pomiędzy kolejnymi\n" "wersjami. W razie braku parametru -r polecenie domyślnie działa na\n" "wersji HEAD (najnowszej).\n" #: ../svnadmin/main.c:337 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin dump ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [-r MIN[:MAKS]] [--incremental]\n" "\n" "Utwórz zrzut treści repozytorium w przenośnym formacie, wypisując go\n" "na standardowe wyjście programu a informacje diagnostyczne wypisując\n" "na wyjściu błędu. Jeśli jest obecny parametr -r, zrzut obejmuje zakres\n" "pomiędzy podanymi wersjami, w przeciwnym wypadku pełną historię\n" "repozytorium. Jeśli przy -r podano tylko jedną wersję, tylko ona jest\n" "zrzucana. Opcja --incremental powoduje, że zrzut wersji MIN będzie\n" "obejmował różnicę między nią a wersją wcześniejszą a nie pełny zrzut\n" "tej wersji.\n" #: ../svnadmin/main.c:347 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin help [PODPOLECENIE...]\n" "\n" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" #: ../svnadmin/main.c:352 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin hotcopy ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM NOWA_ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Utwórz kopię repozytorium w nowym katalogu - bez konieczności\n" "zatrzymywania repozytorium lub wstrzymywania obsługi klientów.\n" #: ../svnadmin/main.c:357 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin list-dblogs ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz listę wszystkich logów Berkeley DB.\n" "\n" "UWAGA: Zmodyfikowanie lub skasowanie logów będących jeszcze w użyciu\n" "spowoduje uszkodzenie repozytorium.\n" #: ../svnadmin/main.c:364 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin list-unused-dblogs ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz listę logów Berkeley DB, które nie są już używane.\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:369 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin load ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wczytaj zrzut repozytorium ze standardowego wejścia, zatwierdzając\n" "odczytane zeń wersje w repozytorium. Jeśli repozytorium było przed\n" "wykonaniem tej operacji puste, UUID repozytorium zostanie zmienione\n" "na podane we wczytywanym zrzucie. Informacja o postępie prac jest\n" "wypisywana na wyjściu błędów.\n" #: ../svnadmin/main.c:379 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin lslocks ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n" "\n" "Wypisz opisy wszystkich blokad nałożonych na ŚCIEŻKĘ_W_REPOZYTORIUM lub\n" "poniżej niej (jeśli ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM nie została jawnie podana, to\n" "jest ona katalogiem głównym repozytorium).\n" #: ../svnadmin/main.c:385 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin lstxns ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz nazwy wszystkich niezatwierdzonych transakcji.\n" #: ../svnadmin/main.c:390 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin recover ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Uruchom proces usuwania błędów w bazie Berkeley DB. Polecenia należy\n" "użyć, jeśli pojawią się błędy sugerujące jego uruchomienie. Do działania\n" "wymagany jest wyłączny dostęp do repozytorium. Naprawa nie zostanie\n" "rozpoczęta w przypadku, gdy repozytorium jest zajęte przez inny proces.\n" #: ../svnadmin/main.c:398 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin rmlocks ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ZABLOKOWANA_ŚCIEŻKA...\n" "\n" "Bezwarunkowo usuń blokady z każdej ZABLOKOWANEJ_ŚCIEŻKI.\n" #: ../svnadmin/main.c:403 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin rmtxns ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM NAZWA_TRANSAKCJI...\n" "\n" "Usuń podaną(/-e) transakcję(/-e).\n" #: ../svnadmin/main.c:408 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin setlog ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM -r WERSJA PLIK\n" "\n" "Ustaw opis zmiany wprowadzonej w wersji WERSJA na tekst będący\n" "treścią podanego PLIKu. Opcja --bypass-hooks pozwala uniknąć\n" "uruchamiania skryptów repozytorium związanych z atrybutami wersji\n" "(można dzięki niej na przykład pominąć wysyłanie listu elektronicznego\n" "normalnie generowanego przez skrypt post-revprop-change bądź obejść\n" "ograniczenie zabraniające modyfikacji atrybutów wersji nałożone\n" "przez skrypt pre-revprop-change).\n" "\n" "UWAGA: Historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, więc to\n" "polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego opisu nowym.\n" #: ../svnadmin/main.c:420 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin setrevprop ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM -r WERSJA NAZWA PLIK\n" "\n" "Ustaw atrybut NAZWA w wersji WERSJA na tekst będący treścią podanego PLIKu.\n" "Opcje --use-pre-revprop-change-hook i --use-post-revprop-change-hook\n" "pozwalają wywołać skrypty repozytorium związane z atrybutami wersji\n" "(można dzięki nim na przykład spowodować wysyłanie listu elektronicznego\n" "generowanego przez skrypt post-revprop-change).\n" "\n" "UWAGA: Historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, więc to\n" "polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego wartości nową.\n" #: ../svnadmin/main.c:431 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin setuuid ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [NOWY_UUID]\n" "\n" "Zresetuj UUID repozytorium umieszczonego w ŚCIEŻCE_REPOZYTORIUM. Jeśli\n" "podano NOWY_UUID, użyj go jako nowy UUID repozytorium. W przeciwnym wypadku\n" "wygeneruj fabrycznie nowy UUID dla repozytorium.\n" #: ../svnadmin/main.c:438 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin upgrade ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Zaktualizuj repozytorium umieszczone w ŚCIEŻCE_REPOZYTORIUM do najnowszej\n" "wspieranej wersji schematu.\n" "\n" "Ta funkcjonalność jest zapewniana jako udogodnienie dla administratorów\n" "repozytoriów, którzy chcą używać nowe funkcjonalności Subversion bez\n" "konieczności przedsięwzięcia kosztownej operacji zrzucenia i załadowania\n" "repozytorium. W związku z tym to podpolecenie przeprowadza tylko minimalną\n" "ilość pracy potrzebnej do wykonania aktualizacji, jednocześnie wciąż\n" "zachowując integralność repozytorium. To podpolecenie nie gwarantuje\n" "osiągnięcia najbardziej zoptymalizowanego stanu repozytorium, jaki zrzucenie\n" "i późniejsze załadowanie osiągnęłyby.\n" #: ../svnadmin/main.c:451 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin verify ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Zweryfikuj poprawność danych znajdujących się w repozytorium.\n" #: ../svnadmin/main.c:508 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Podano błędny numer wersji" #: ../svnadmin/main.c:513 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Wersje nie mogą być większe od najmłodszej wersji (%ld)" #: ../svnadmin/main.c:591 ../svnadmin/main.c:687 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Pierwsza wersja nie może być wyższa niż druga" #: ../svnadmin/main.c:600 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Wyliczanie różnic dla wersji %ld..." #: ../svnadmin/main.c:604 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "zrobione.\n" #: ../svnadmin/main.c:710 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i OPCJE...]\n" "Użyj 'svnadmin help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj 'svnadmin --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n" "modułach FS.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svnadmin/main.c:717 ../svnlook/main.c:1759 ../svnserve/main.c:207 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (FS):\n" #: ../svnadmin/main.c:794 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Uzyskano blokadę repozytorium.\n" "Proszę czekać; odtwarzanie repozytorium może trwać długo...\n" #: ../svnadmin/main.c:830 ../svnadmin/main.c:1337 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Nie powiodło się założenie blokady na repozytorium. Możliwe, że\n" "procesy takie jak httpd, svnserve lub svn blokują dostęp." #: ../svnadmin/main.c:835 ../svnadmin/main.c:1342 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Oczekiwanie na blokadę repozytorium; możliwe, że inny proces blokuje dostęp\n" #: ../svnadmin/main.c:843 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Odtwarzanie zakończone.\n" #: ../svnadmin/main.c:850 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Najnowsza wersja repozytorium to %ld.\n" #: ../svnadmin/main.c:960 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Usunięto transakcję '%s'.\n" #: ../svnadmin/main.c:1028 ../svnadmin/main.c:1078 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Brak wersji" #: ../svnadmin/main.c:1031 ../svnadmin/main.c:1081 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Tylko jedna wersja jest dozwolona" #: ../svnadmin/main.c:1037 #, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "Wymagany dokładnie jeden argument - atrybut i jeden argument - plik" #: ../svnadmin/main.c:1087 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Wymagany dokładnie jeden argument - plik" #: ../svnadmin/main.c:1200 ../svnlook/main.c:1824 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID Żetonu: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1201 ../svnlook/main.c:1825 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Właściciel: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1202 ../svnlook/main.c:1826 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Utworzone: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1203 ../svnlook/main.c:1827 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Wygasa: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1205 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Komentarz (%i linie):\n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:1206 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Komentarz (%i linia):\n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:1250 msgid "No paths to unlock provided" msgstr "Nie podano ścieżek do odblokowania" #: ../svnadmin/main.c:1268 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest zablokowana.\n" #: ../svnadmin/main.c:1280 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Zdjęto blokadę z '%s'.\n" #: ../svnadmin/main.c:1305 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" "Uzyskano blokadę repozytorium.\n" "Proszę czekać; aktualizowanie repozytorium może trwać długo...\n" #: ../svnadmin/main.c:1351 msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "Aktualizacja wersjonowanego systemu plików tego repozytorium nie jest wspierana. Rozważ zrzucenie i załadowanie danych gdzieś indziej" #: ../svnadmin/main.c:1358 msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "Aktualizacja tego repozytorium nie jest wspierana. Rozważ zrzucenie i załadowanie danych gdzieś indziej" #: ../svnadmin/main.c:1364 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "" "\n" "Uaktualnienie wykonane.\n" #: ../svnadmin/main.c:1459 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; spróbuj '-r N:M' zamiast '-r N -r M'" #: ../svnadmin/main.c:1587 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "podpolecenie wymaga argumenty\n" #: ../svnadmin/main.c:1661 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" "Użyj 'svnadmin help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnadmin/main.c:1694 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Użyj 'svnadmin help', by uzyskać więcej informacji" #: ../svndumpfilter/main.c:329 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "To jest pusta wersja tylko dla uzupełnienia." #: ../svndumpfilter/main.c:399 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Wersja %ld zatwierdzona jako %ld.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:422 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Pominięto wersję %ld.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:521 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Błędna składnia ścieżki '%s'" #: ../svndumpfilter/main.c:565 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Brak właściwej wersji copyfrom w filtrowanym strumieniu" #: ../svndumpfilter/main.c:677 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "Brakująca ścieżka '%s' źródła łączenia zmian. Spróbuj z opcją --skip-missing-merge-sources" #: ../svndumpfilter/main.c:697 #, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "Brak właściwego zakresu wersji 'start' w filtrowanym strumieniu" #: ../svndumpfilter/main.c:704 #, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "Brak właściwego zakresu wersji 'end' w filtrowanym strumieniu" #: ../svndumpfilter/main.c:750 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "Wykryto blok delty atrybutu - nieobsługiwane przez svndumpfilter" #: ../svndumpfilter/main.c:884 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Nie wyświetlaj statystyki filtrowania" #: ../svndumpfilter/main.c:886 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Usuń puste wersje wyczyszczone podczas filtrowania" #: ../svndumpfilter/main.c:888 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Przenumeruj wersje pozostawione po filtracji" #: ../svndumpfilter/main.c:891 msgid "Skip missing merge sources." msgstr "Pomiń brakujące źródła łączenia zmian." #: ../svndumpfilter/main.c:893 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Nie filtruj atrybutów wersji." #: ../svndumpfilter/main.c:904 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Wyfiltruj ze strumienia zrzutu węzły posiadające podane prefiksy.\n" "Użycie: svndumpfilter exclude PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n" #: ../svndumpfilter/main.c:911 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Wyfiltruj ze strumienia zrzutu węzły nieposiadające podanych prefiksów.\n" "Użycie: svndumpfilter include PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n" #: ../svndumpfilter/main.c:918 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" "Użycie: svndumpfilter help [POLECENIE...]\n" #: ../svndumpfilter/main.c:992 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Ogólne użycie: svndumpfilter PODPOLECENIE [ARGUMENTY i OPCJE...]\n" "Użyj 'svndumpfilter help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj 'svndumpfilter --version', by zobaczyć wersję programu.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1047 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Wykluczając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1049 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Wykluczając prefiksy:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1051 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Włączając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1053 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Włączając prefiksy:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1080 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "Opuszczono %d wersji.\n" "\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1086 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Wersje przenumerowano następująco:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1113 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (opuszczone)\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1128 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "Opuszczono %d obiekt(y):\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1352 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Błąd: nie dostarczono prefiksów.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1396 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" "Użyj 'svndumpfilter help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1414 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "Użyj 'svndumpfilter help', by uzyskać więcej informacji" #: ../svnlook/main.c:95 msgid "show details for copies" msgstr "pokaż szczegóły dla kopii" #: ../svnlook/main.c:98 msgid "print differences against the copy source" msgstr "wypisz zmiany wobec kopii źródłowej" #: ../svnlook/main.c:101 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "pokaż pełne ścieżki zamiast stosowania wcięć" #: ../svnlook/main.c:107 msgid "maximum number of history entries" msgstr "maksymalna liczba wpisów historii" #: ../svnlook/main.c:110 msgid "do not print differences for added files" msgstr "nie wypisuj zmian dla dodanych plików" #: ../svnlook/main.c:116 msgid "operate on single directory only" msgstr "działaj tylko w pojedyńczym katalogu" #: ../svnlook/main.c:119 msgid "specify revision number ARG" msgstr "podaj numer wersji" #: ../svnlook/main.c:122 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r lub -t)" #: ../svnlook/main.c:125 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "podawaj identyfikator wersji węzła dla każdej ścieżki" #: ../svnlook/main.c:128 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "podaj nazwę transakcji" #: ../svnlook/main.c:131 msgid "be verbose" msgstr "podawaj informacje pomocnicze" #: ../svnlook/main.c:138 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed along\n" " to the program. But when Subversion is using its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "Domyślnie: '-u'. Gdy Subversion wywołuje jakiś\n" " zewnętrzny program diff, ARG jest zwyczajnie\n" " przekazywane bez zmian do tego programu. Ale gdy\n" " Subversion używa swoją domyślną, wewnętrzną\n" " implementację diff lub wtedy, gdy Subversion\n" " wyświetla objaśnienia blame, ARG może być\n" " jakimkolwiek z następujących:\n" " -u (--unified):\n" " Przekaż na wyjście 3 linie zunifikowanego\n" " kontekstu.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignoruj zmiany w ilości białych znaków.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignoruj wszystkie białe znaki.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignoruj zmianu w stylu znaku końca linii." #: ../svnlook/main.c:177 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook author ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Podaj autora.\n" #: ../svnlook/main.c:182 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook cat ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ŚCIEŻKA_PLIKU\n" "\n" "Wypisz treść podanego pliku. Wiodący '/' w ŚCIEŻCE_PLIKU jest opcjonalny.\n" #: ../svnlook/main.c:187 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook changed ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz ścieżki do obiektów, które zostały zmienione.\n" #: ../svnlook/main.c:192 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook date ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz datę.\n" #: ../svnlook/main.c:197 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook diff ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz (w stylu GNU diff) informację o zmienionych plikach i atrybutach.\n" #: ../svnlook/main.c:203 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook dirs-changed ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz katalogi, dla których nastąpiła modyfikacja bezpośrednia\n" "(zmiany atrybutów) bądź pośrednia (zmiany plików znajdujących się w\n" "katalogu).\n" #: ../svnlook/main.c:209 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook help [PODPOLECENIE...]\n" "\n" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" #: ../svnlook/main.c:214 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "Użycie: svnlook history ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n" "\n" "Wypisz informacje o historii podanej ścieżki w repozytorium (lub\n" "katalogu głównego repozytorium, jeśli nie podano ścieżki).\n" #: ../svnlook/main.c:220 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook info ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz autora, datę/czas, rozmiar opisu zmiany oraz opis zmiany.\n" #: ../svnlook/main.c:225 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook lock ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Jeżeli blokada jest założona, podaj informacje o blokadzie\n" "obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n" #: ../svnlook/main.c:230 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook log ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz opis zmiany.\n" #: ../svnlook/main.c:235 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook propget ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ATRYBUT [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n" "\n" "Wypisz wartość podanego atrybutu obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n" "Jeśli podano opcję --revprop, wyświetla wartość atrybutu wersji.\n" #: ../svnlook/main.c:241 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook proplist KATALOG_REP [ŚCIEŻKA_W_REP]\n" "\n" "Wypisz listę atrybutów obiektu o podanej ścieżce w repozytorium, a\n" "jeśli podano opcję --revprop, wyświetl atrybuty wersji.\n" "Gdy podano opcję -v, wypisz także wartości atrybutów.\n" #: ../svnlook/main.c:248 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook tree ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n" "\n" "Wypisz drzewo prezentujące zawartość repozytorium poniżej podanej\n" "ścieżki (gdy jej nie podano, zawartość całego repozytorium od głównego\n" "katalogu począwszy), opcjonalnie podając także identyfikatory wersji.\n" #: ../svnlook/main.c:254 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook uuid ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz UUID repozytorium.\n" #: ../svnlook/main.c:259 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook youngest ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz numer najnowszej wersji obecnej w repozytorium.\n" #: ../svnlook/main.c:780 #, c-format msgid "Added: %s\n" msgstr "Dodane: %s\n" #: ../svnlook/main.c:782 #, c-format msgid "Deleted: %s\n" msgstr "Usunięte: %s\n" #: ../svnlook/main.c:784 #, c-format msgid "Modified: %s\n" msgstr "Zmienione: %s\n" #: ../svnlook/main.c:870 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Skopiowane: %s (z wersji %ld, %s)\n" #: ../svnlook/main.c:938 msgid "Added" msgstr "Dodane" #: ../svnlook/main.c:939 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" #: ../svnlook/main.c:940 msgid "Modified" msgstr "Zmienione" #: ../svnlook/main.c:941 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../svnlook/main.c:952 msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "" "(Binarne pliki różnią się)\n" "\n" #: ../svnlook/main.c:1091 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../svnlook/main.c:1238 ../svnlook/main.c:1331 ../svnlook/main.c:1360 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transakcja '%s' nie jest oparta na wersji; dziwne" #: ../svnlook/main.c:1268 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' jest URL-em, a prawdopodobnie powinien być ścieżką" #: ../svnlook/main.c:1295 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" #: ../svnlook/main.c:1444 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" " WERSJA ŚCIEŻKA \n" "-------- ------------\n" #: ../svnlook/main.c:1449 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" " WERSJA ŚCIEŻKA\n" "-------- -------\n" #: ../svnlook/main.c:1498 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w wersji '%ld'" #: ../svnlook/main.c:1505 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w wersji %ld" #: ../svnlook/main.c:1510 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w transakcji %s" #: ../svnlook/main.c:1688 ../svnlook/main.c:1903 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "Brak argumentu podającego ścieżkę w repozytorium" #: ../svnlook/main.c:1749 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Ogólne użycie: svnlook PODPOLECENIE ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i OPCJE...]\n" "Uwaga: wszystkie podpolecenia obsługujące opcje '--revision' i '--transaction'\n" " mogą być uruchamiane bez tych opcji, działając wówczas na najnowszej\n" " wersji obecnej w repozytorium.\n" "Użyj 'svnlook help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj 'svnlook --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n" "modułach FS.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svnlook/main.c:1805 msgid "Missing path argument" msgstr "Brak argumentu podającego ścieżkę" #: ../svnlook/main.c:1830 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Komentarz (%i linie):\n" "%s\n" #: ../svnlook/main.c:1831 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Komentarz (%i linia):\n" "%s\n" #: ../svnlook/main.c:1877 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Brak argumentu podającego nazwę atrybutu" #: ../svnlook/main.c:1878 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Brak nazwy atrybutu i ścieżki obiektu w repozytorium." #: ../svnlook/main.c:1884 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Brak nazwy atrybutu lub ścieżki obiektu w repozytorium." #: ../svnlook/main.c:2043 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Podano błędny numer wersji" #: ../svnlook/main.c:2131 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "Opcje '--transaction' (-t) i '--revision' (-r) nie mogą występować równocześnie" #: ../svnlook/main.c:2213 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Argument podający repozytorium jest wymagany\n" #: ../svnlook/main.c:2222 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' jest URL-em, a powinien być ścieżką\n" #: ../svnlook/main.c:2273 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" "Użyj 'svnlook help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnlook/main.c:2316 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "Użyj 'svnlook help', by uzyskać więcej informacji" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:254 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Nie można uzyskać nazwy hosta" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:322 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Nie można otrzymać listy mechanizmów SASL" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:362 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Nie można otrzymać zautentyfikowanej nazwy użytkownika" #: ../svnserve/main.c:142 msgid "daemon mode" msgstr "tryb demon" #: ../svnserve/main.c:144 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "port nasłuchu (dla pracy w trybie demon)" #: ../svnserve/main.c:146 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "nazwa hosta nasłuchu lub jego adres IP (dla trybu demon)" #: ../svnserve/main.c:148 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "uruchom jako zadanie pierwszoplanowe (użyteczne przy poszukiwaniu błędów)" #: ../svnserve/main.c:149 ../svnversion/main.c:125 msgid "display this help" msgstr "wyświetl tekst pomocy" #: ../svnserve/main.c:152 msgid "inetd mode" msgstr "tryb inetd" #: ../svnserve/main.c:153 msgid "root of directory to serve" msgstr "katalog, w którym ma być uruchomiony serwer" #: ../svnserve/main.c:155 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "wymuś tylko do odczytu, pomijając plik konfiguracyjny repozytorium" #: ../svnserve/main.c:156 msgid "tunnel mode" msgstr "tryb tunel" #: ../svnserve/main.c:158 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "nazwa użytkownika dla trybu tunnel (domyślnie jest to bieżąca nazwa uid)" #: ../svnserve/main.c:160 msgid "use threads instead of fork" msgstr "użyj wątków zamiast tworzenia procesów za pomocą fork" #: ../svnserve/main.c:162 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "nasłuchuj tylko raz (użyteczne przy poszukiwaniu błędów)" #: ../svnserve/main.c:164 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "odczytaj konfigurację z pliku ARG" #: ../svnserve/main.c:166 msgid "write server process ID to file ARG" msgstr "zapisz ID procesu serwera do pliku ARG" #: ../svnserve/main.c:169 msgid "run as a windows service (SCM only)" msgstr "uruchom jako serwis Windows (tylko SCM)" #: ../svnserve/main.c:181 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Użyj '%s --help', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnserve/main.c:190 msgid "" "usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Użycie: svnserve [opcje]\n" "\n" "Poprawne opcje:\n" #: ../svnserve/main.c:216 msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "" "\n" "Uwierzytelnianie z wykorzystaniem Cyrus SASL jest dostępne.\n" #: ../svnserve/main.c:449 #, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "svnserve: Ścieżka katalogu głównego '%s' nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" #: ../svnserve/main.c:498 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Musisz podać dokładnie jedną z opcji -d, -i, -t lub -X.\n" #: ../svnserve/main.c:516 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "Opcja --tunnel-user jest poprawna jedynie w trybie tunnel.\n" #: ../svnserve/main.c:581 #, c-format msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" msgstr "svnserve: Opcja --service jest poprawna tylko wtedy, gdy proces jest uruchamiany przez Menedżera Usług.\n" #: ../svnserve/main.c:617 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Nie można uzyskać informacji o adresie" #: ../svnserve/main.c:631 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazda serwera" #: ../svnserve/main.c:642 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Nie można związać gniazda serwera" #: ../svnserve/main.c:708 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Nie można zezwolić na połączenia klienta" #: ../svnserve/main.c:760 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "Nie można utworzyć atrybutów wątku" #: ../svnserve/main.c:768 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "Nie można ustawić odłączonego stanu" #: ../svnserve/main.c:781 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "Nie można utworzyć wątku" #: ../svnserve/serve.c:1513 msgid "Path is not a string" msgstr "Ścieżka nie jest ciągiem znaków" #: ../svnserve/serve.c:1662 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "Element log revprop nie jest ciągiem znaków" #: ../svnserve/serve.c:1669 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "Nieznany wyraz '%s' atrybutu wersji w poleceniu log" #: ../svnserve/serve.c:1685 msgid "Log path entry not a string" msgstr "Element log path nie jest ciągiem znaków" #: ../svnserve/winservice.c:341 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Nie powiodło się utworzenie winservice_start_event" #: ../svnserve/winservice.c:352 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie usługi" #: ../svnserve/winservice.c:400 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Nie powiodła się próba podłączenia do Menedżera Usług" #: ../svnserve/winservice.c:411 #, c-format msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" msgstr "Uruchomienie usługi nie powiodło się; wystąpił błąd wewnętrzny" #: ../svnsync/main.c:65 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository with\n" "no committed revisions. The destination repository must allow\n" "revision property changes.\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "Użycie: svnsync initialize DOCELOWY_URL ŹRÓDŁOWY_URL\n" "\n" "Zainicjalizuj docelowe repozytorium do synchronizacji z innego repozytorium.\n" "\n" "Docelowy URL musi wskazywać na katalog główny repozytorium nieposiadającego\n" "zatwierdzonych wersji. Docelowe repozytorium musi pozwalać na zmiany\n" "atrybutów wersji.\n" "\n" "Nie powinieneś zatwierdzać zmian lub zmieniać atrybutów wersji w repozytorium\n" "docelowym inaczej niż za pomocą 'svnsync'. Innymi słowy, docelowe\n" "repozytorium musi być lustrem tylko do odczytu repozytorium źródłowego.\n" #: ../svnsync/main.c:80 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" msgstr "" "Użycie: svnsync synchronize DOCELOWY_URL\n" "\n" "Przenieś wszyskie nadchodzące wersje do docelowego repozytorium ze źródłowego\n" "repozytorium, którym to repozytorium docelowe zostało zainicjalizowane.\n" #: ../svnsync/main.c:86 msgid "" "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized.\n" "\n" "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" "destination.\n" "\n" "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" "mean \"the last revision transferred\".\n" msgstr "" "Użycie: svnsync copy-revprops DOCELOWY_URL [WERSJA[:WERSJA2]]\n" "\n" "Skopiuj atrybuty wersji w podanym zakresie wersji do docelowego repozytorium\n" "ze źródłowego repozytorium, którym to repozytorium docelowe zostało\n" "zainicjalizowane.\n" "\n" "Jeśli podano WERSJĘ i WERSJĘ2, skopiuj atrybuty dla wersji określonych\n" "włącznie przez zakres. Jeśli podano tylko WERSJĘ, skopiuj atrybuty tylko dla\n" "tej wersji. Jeśli nie podano WERSJI, skopiuj atrybuty dla wszystkich wersji\n" "poprzednio przeniesionych do docelowego repozytorium.\n" "\n" "WERSJA i WERSJA2 muszą być wersjami, które poprzednio zostały przeniesione\n" "do docelowego repozytorium. Możesz użyć \"HEAD\" dla każdej wersji, co\n" "zostanie zinterpretowane jako \"najnowsza przeniesiona wersja\".\n" #: ../svnsync/main.c:102 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Użycie: svnsync help [PODPOLECENIE...]\n" "\n" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" #: ../svnsync/main.c:112 msgid "print as little as possible" msgstr "wypisuj jak najmniej informacji" #: ../svnsync/main.c:118 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "określ nazwę użytkownika jako ARGUMENT (przestarzałe;\n" " zobacz --source-username i --sync-username)" #: ../svnsync/main.c:122 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "określ hasło jako ARGUMENT (przestarzałe;\n" " zobacz --source-password i --sync-password)" #: ../svnsync/main.c:126 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "połącz z repozytorium źródłowym przy użyciu nazwy użytkownika ARGUMENT" #: ../svnsync/main.c:128 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "połącz z repozytorium źródłowym przy użyciu hasła ARGUMENT" #: ../svnsync/main.c:130 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "połącz z repozytorium synchronizacyjnym przy użyciu nazwy użytkownika ARGUMENT" #: ../svnsync/main.c:132 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "połącz z repozytorium synchronizacyjnym przy użyciu hasła ARGUMENT" #: ../svnsync/main.c:222 #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "Nie można uzyskać lokalnej nazwy hosta" #: ../svnsync/main.c:245 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "" "Nie udało się uzyskać blokady na docelowym repozytorium, obecnie\n" "trzymanym przez '%s'\n" #: ../svnsync/main.c:361 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "Katalog główny sesji to '%s', ale katalog główny repozytorium to '%s'" #: ../svnsync/main.c:499 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld (%s* atrybutów pominięto).\n" #: ../svnsync/main.c:504 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld.\n" #: ../svnsync/main.c:606 msgid "Cannot initialize a repository with content in it" msgstr "Nie można zainicjalizować repozytorium posiadającego zawartość" #: ../svnsync/main.c:617 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Repozytorium docelowe jest już synchronizujące z '%s'" #: ../svnsync/main.c:1083 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Zatwierdzona wersja %ld.\n" #: ../svnsync/main.c:1123 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Docelowe repozytorium nie zostało zainicjalizowane" #: ../svnsync/main.c:1299 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "Zatwierdzanie zmian stworzyło wersję o numerze %ld, a powinno stworzyć %ld" #: ../svnsync/main.c:1405 #, c-format msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "Wersja obecnie kopiowana (%ld), ostatnio połączona wersja (%ld) i docelowa wersja HEAD (%ld) są niespójne; czy przeprowadziłeś zatwierdzenie do docelowego repozytorium bez użycia svnsync?" #: ../svnsync/main.c:1442 #, c-format msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "Docelowa wersja HEAD (%ld) nie jest ostatnio połączoną wersją (%ld); czy przeprowadziłeś zatwierdzenie do docelowego repozytorium bez użycia svnsync?" #: ../svnsync/main.c:1545 ../svnsync/main.c:1550 #, c-format msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "Nie można skopiować atrybutów wersji (%ld), która jeszcze nie była synchronizowana" #: ../svnsync/main.c:1602 #, c-format msgid "'%s' is not a valid revision range" msgstr "'%s' nie jest poprawnym zakresem wersji" #: ../svnsync/main.c:1616 ../svnsync/main.c:1636 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Błędny numer wersji (%ld)" #: ../svnsync/main.c:1676 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE KATALOG_REP [PARAMETRY i OPCJE...]\n" "Użyj 'svnsync help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj 'svnsync --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n" "modułach RA.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svnsync/main.c:1838 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "Nie można użyć opcji --username lub --password jednocześnie z którąkolwiek z opcji --source-username, --source-password, --sync-username lub --sync-password.\n" #: ../svnsync/main.c:1918 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n" "Użyj 'svnsync help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnsync/main.c:1990 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "Użyj 'svnsync help', aby uzyskać więcej informacji" #: ../svnversion/main.c:40 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Użyj 'svnversion --help', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnversion/main.c:51 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Użycie: svnversion [OPCJE] [KATALOG_ROBOCZY [KOŃCÓWKA_URL]]\n" "\n" " Wygeneruj zwarty 'numer wersji' dla podanego katalogu w ramach kopii\n" " roboczej. KOŃCÓWKA_URL jest końcową częścią URL używaną do sprawdzenia,\n" " czy podany katalog nie był repozycjonowany poleceniem switch (użycie\n" " części URL dotyczy tylko tego katalogu, detekcja dla zawartych w nim\n" " obiektów z tego parametru już nie korzysta).\n" " Wyliczony numer wersji jest wypisywany na standardowe wyjście, np.:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " Wynik będzie pojedynczym numerem, gdy kopia robocza zawiera\n" " pojedynczą wersję, niemodyfikowaną, nierepozycjonowaną poleceniem\n" " switch oraz końcowa cześć URL pasuje do argumentu KOŃCÓWKA_URL.\n" " W bardziej złożonych przypadkach numer może mieć następującą postać:\n" "\n" " 4123:4168 kopia robocza zawiera więcej niż jedną wersję\n" " 4168M kopia robocza jest zmodyfikowana w stosunku do repozytorium\n" " 4123S kopia robocza jest repozycjonowana\n" " 4123P częściowa kopia robocza, z katalogami rzadkimi\n" " 4123:4168MS wszystkie te efekty równocześnie\n" "\n" " Przy uruchomieniu na katalogu, który nie jest kopią roboczą (np. na\n" " katalogu będącym wynikiem eksportu), program wypisze 'wyeksportowane'.\n" "\n" " Jeżeli nie podano argumentów, kopia robocza będzie bieżącym katalogiem.\n" "\n" "Poprawne opcje:\n" #: ../svnversion/main.c:123 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "nie wypisuj końcowego znaku nowego wiersza" #: ../svnversion/main.c:124 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "ostatnio zmieniona a nie aktualna wersja" #: ../svnversion/main.c:223 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "wyeksportowane%s" #: ../svnversion/main.c:232 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "%s' niepodlegające zarządzaniu wersjami i niewyeksportowane\n"