# Tranditional Chinese translation for subversion package # Copyright (C) 2004 Collab Net. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # The original repos for this translation could be found at # http://svn.ntcu.net/tmprepo/svn.pot. There is a glossary.txt. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-30 20:25+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-12 22:05+0800\n" "Last-Translator: Subversion \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:168 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "略過二進制檔案: '%s'\n" #: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 clients/cmdline/switch-cmd.c:125 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' 不像是 URL" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:64 msgid "Can't open stdout" msgstr "無法開啟標準輸出 (stdout)" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:66 msgid "Can't open stderr" msgstr "無法開啟標準錯誤 (stderr)" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:155 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "差異比較目標不可同時包含工作複本路徑與 URL" #: clients/cmdline/export-cmd.c:82 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "目的目錄已存在; 請刪除目錄或用 --force 來覆寫目錄" #: clients/cmdline/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "用法: svn [options] [args]\n" "Subversion 命令列用戶端, 版本 %s.\n" "請使用 'svn help ' 顯示子命令的輔助說明.\n" "\n" "大多數的子命令可接受檔案或目錄引數, 對目錄進行遞迴存取.\n" "如無指定引數給命令, 預設行為將會自目前的目錄 (包含) 進\n" "行遞迴式存取\n" "\n" "可用的子命令:\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:56 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion 是個版本控制系統的工具.\n" "欲取得詳細資料, 請參考 http://subversion.tigris.org/\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:63 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "可使用以下的檔案庫存取 (RA) 模組:\n" "\n" #: clients/cmdline/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "匯入時必須提供檔案庫的 URL" #: clients/cmdline/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "匯入命令有太多引數" #: clients/cmdline/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "無效 URL '%s'" #: clients/cmdline/info-cmd.c:56 svnadmin/main.c:1027 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "路徑: %s\n" # this points to filename according to sunny256 #: clients/cmdline/info-cmd.c:62 svnlook/main.c:760 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "檔案名: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:66 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:69 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "檔案庫根目錄: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:73 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "檔案庫 UUID: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:77 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "修訂版: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:82 msgid "Node Kind: file\n" msgstr "節點種類: 檔案\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:86 msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "節點種類: 目錄\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:90 msgid "Node Kind: none\n" msgstr "節點種類: 無\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:95 msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "節點種類: 未知\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:104 msgid "Schedule: normal\n" msgstr "排程: 正常\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:108 msgid "Schedule: add\n" msgstr "排程: 新增\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:112 msgid "Schedule: delete\n" msgstr "排程: 刪除\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:116 msgid "Schedule: replace\n" msgstr "排程: 取代\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:124 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "拷貝自 URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:128 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "拷貝自修訂版: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:133 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "最後更新作者: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:137 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "最後修改修訂版: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:142 msgid "Last Changed Date" msgstr "最後修改日期" #: clients/cmdline/info-cmd.c:148 msgid "Text Last Updated" msgstr "文字最後更新" #: clients/cmdline/info-cmd.c:152 msgid "Properties Last Updated" msgstr "性質最後更新" #: clients/cmdline/info-cmd.c:155 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "總和檢查值: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:160 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "衝突前的基礎檔案: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:166 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "衝突前的工作檔案: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:171 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "衝突後的基礎檔案: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:176 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "衝突性質的檔案: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:184 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "鎖定符記: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:188 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "鎖定擁有者: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:193 msgid "Lock Created" msgstr "鎖定建立於" #: clients/cmdline/info-cmd.c:197 msgid "Lock Expires" msgstr "鎖定過期於" #: clients/cmdline/info-cmd.c:206 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "鎖定註解 (%i 列):\n" "%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:207 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "鎖定註解 (%i 列):\n" "%s\n" # as-is #: clients/cmdline/info-cmd.c:280 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" # as-is #: clients/cmdline/info-cmd.c:288 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" #: clients/cmdline/lock-cmd.c:52 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "鎖定註解中有一個零位元組" # as-is #: clients/cmdline/log-cmd.c:162 msgid "(no author)" msgstr "(no author)" # as-is #: clients/cmdline/log-cmd.c:173 msgid "(no date)" msgstr "(no date)" # as-is #: clients/cmdline/log-cmd.c:203 msgid "Changed paths:\n" msgstr "Changed paths:\n" # as-is #: clients/cmdline/log-cmd.c:218 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (from %s:%ld)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:446 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "指定工作複本路徑時, 只可提供一個目標" #: clients/cmdline/log-cmd.c:458 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "在 URL 之後只可指定相對路徑" #: clients/cmdline/ls-cmd.c:294 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "'verbose' 選項在 XML 模式中無效" #: clients/cmdline/ls-cmd.c:306 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "'incremental' 選項僅於 XML 模式中有效" #: clients/cmdline/main.c:63 msgid "force operation to run" msgstr "強制進行作業" #: clients/cmdline/main.c:65 msgid "force validity of log message source" msgstr "強制將記錄訊息視為有效" #: clients/cmdline/main.c:66 clients/cmdline/main.c:67 svnadmin/main.c:227 #: svnadmin/main.c:230 svndumpfilter/main.c:756 svndumpfilter/main.c:759 #: svnlook/main.c:91 svnlook/main.c:94 msgid "show help on a subcommand" msgstr "顯示子命令的輔助說明" #: clients/cmdline/main.c:68 msgid "specify commit message ARG" msgstr "指定送交訊息 ARG" #: clients/cmdline/main.c:69 msgid "print as little as possible" msgstr "極簡輸出" #: clients/cmdline/main.c:70 msgid "descend recursively" msgstr "遞迴式深入" #: clients/cmdline/main.c:71 msgid "operate on single directory only" msgstr "只在單一目錄中進行作業" #: clients/cmdline/main.c:73 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the " "date\n" " \"HEAD\" latest in repository\n" " \"BASE\" base rev of item's working " "copy\n" " \"COMMITTED\" last commit at or before " "BASE\n" " \"PREV\" revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (某些命令也可接受 ARG1:ARG2 範圍)\n" " 修訂版的引數可用以下其一:\n" " NUMBER 修訂版號\n" " \"{\" DATE \"}\" 該日開始的修訂版\n" " \"HEAD\" 檔案庫最新版本\n" " \"BASE\" 該項目工作複本的基礎修訂版\n" " \"COMMITED\" 位於或早於 BASE 的最後送交\n" " \"PREV\" COMMITTED 之前的修訂版" #: clients/cmdline/main.c:87 msgid "read data from file ARG" msgstr "從檔案 ARG 讀取資料" #: clients/cmdline/main.c:89 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "提供適於接續的輸出" #: clients/cmdline/main.c:91 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "把數值當以 ARG 字元集編碼的文字" #: clients/cmdline/main.c:92 msgid "print client version info" msgstr "輸出用戶端版本資料" #: clients/cmdline/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "輸出詳細資料" #: clients/cmdline/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "顯示更新資料" #: clients/cmdline/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "指定使用者名稱 ARG" #: clients/cmdline/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "指定密碼 ARG" #: clients/cmdline/main.c:99 msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')" msgstr "把 ARG 作為 --diff-cmd 的選項 (預設: '-u')" #: clients/cmdline/main.c:101 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "把檔案內容 ARG 當作附加引數" #: clients/cmdline/main.c:102 msgid "output in XML" msgstr "以 XML 輸出" #: clients/cmdline/main.c:103 msgid "use strict semantics" msgstr "應用嚴格語意" #: clients/cmdline/main.c:105 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "收集歷史記錄時, 不溯及複製點之前" #: clients/cmdline/main.c:107 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "無視預設與 svn:ignore 性質的忽略設定" #: clients/cmdline/main.c:109 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "不記憶認證符" #: clients/cmdline/main.c:111 msgid "do no interactive prompting" msgstr "無互動式提示" #: clients/cmdline/main.c:113 msgid "try operation but make no changes" msgstr "嘗試作業, 但不做更改" #: clients/cmdline/main.c:115 svnlook/main.c:112 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "不顯示已刪除檔案的差異" #: clients/cmdline/main.c:117 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "計算檔案差異時注意演進歷程" #: clients/cmdline/main.c:119 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "計算檔案合併時忽略演進歷程" #: clients/cmdline/main.c:121 msgid "ignore externals definitions" msgstr "忽略外部定義" #: clients/cmdline/main.c:123 msgid "use ARG as diff command" msgstr "把 ARG 當檔案差異命令" #: clients/cmdline/main.c:125 msgid "use ARG as merge command" msgstr "把 ARG 當合併命令" #: clients/cmdline/main.c:127 msgid "use ARG as external editor" msgstr "把 ARG 當外部編輯器" #: clients/cmdline/main.c:129 msgid "use ARG as the older target" msgstr "將 ARG 視為較舊的目標" #: clients/cmdline/main.c:131 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "將 ARG 視為較新的目標" #: clients/cmdline/main.c:133 svnlook/main.c:118 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "操作修訂版性質 (與 -r 一同使用)" #: clients/cmdline/main.c:135 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "透過改寫 URL 以進行工作複本重新安置" #: clients/cmdline/main.c:137 svnadmin/main.c:269 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "自目錄 ARG 讀取使用者設定檔" #: clients/cmdline/main.c:139 msgid "enable automatic properties" msgstr "啟動自動性質" #: clients/cmdline/main.c:141 msgid "disable automatic properties" msgstr "關閉自動性質" #: clients/cmdline/main.c:143 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with a native svn:eol-" "style\n" " property. ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "對於設定原生 svn:eol-style 性質的檔案,\n" " 使用異於系統標準列尾符號的換列符號. ARG 可為\n" " 'LF', 'CR', 'CRLF' 之一." #: clients/cmdline/main.c:149 msgid "maximum number of log entries" msgstr "顯示紀錄訊息的上限值" #: clients/cmdline/main.c:151 msgid "don't unlock the targets" msgstr "無法對目錄解除鎖定" #: clients/cmdline/main.c:182 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "將目錄與檔案置於版本控制之下, 並且排定預備加入檔案庫. 它們會在你\n" "下一次送交時新增進去.\n" "用法: add PATH...\n" #: clients/cmdline/main.c:189 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "輸出指定檔案或 URL 的內容, 每行包含修訂版與作者資料.\n" "用法: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n" #: clients/cmdline/main.c:198 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "輸出指定檔案或 URL 的內容.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n" #: clients/cmdline/main.c:206 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" "自檔案庫取出一個工作複本.\n" "用法: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " 注意: 如果省略 PATH 的話, URL 的主檔名會被視為目標. 如果指定多個\n" " URL 的話, 每一個都會取出為 PATH 的子目錄, 其名稱為 URL 的主檔名.\n" "\n" " 如果 PATH 省略的話, URL 的主檔名會被拿來當作目標路徑. 如果指定多\n" " 個 URL, 那麼每一個都會被取出成為 PATH 的子目錄, 而子目錄名稱則為\n" " URL 的主檔名.\n" #: clients/cmdline/main.c:220 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "遞迴式地清除工作複本, 移除未完成動作的鎖定, 繼續未完全的動作等等.\n" "用法: cleanup [PATH...]\n" #: clients/cmdline/main.c:226 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "從工作複本傳送更動至檔案庫.\n" "用法: commit [PATH...]\n" "\n" " 必須提供紀錄訊息, 但是可以為空內容. 如果不是以 --message 或 --file\n" " 選項來指定, 就會啟動你的文字編輯器. 如果任何目錄都是 (或是包括)\n" " 鎖定項目, 那麼在送交成功之後, 就會解除鎖定.\n" #: clients/cmdline/main.c:237 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" "複製一個工作複本或檔案庫的東西, 並且保留歷史紀錄.\n" "用法: copy SRC DST\n" "\n" " SRC 與 DST 可以是工作複本 (WC) 或是 URL:\n" " WC -> WC: 複製一個項目, 並排定新增它 (連同歷史紀錄)\n" " WC -> URL: 立即送交一個 WC 的複本至 URL\n" " URL -> WC: 將 URL 取出至 WC, 並排定新增它\n" " URL -> URL: 完成伺服器端的複製. 這通常是用來進行分支與標記\n" #: clients/cmdline/main.c:250 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "將目錄與檔案移出版本控制.\n" "用法: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. 以 PATH 指定的項目, 會被排定在下一次送交時刪除. 檔案與尚未送交\n" " 的目錄會馬上自工作複本中刪除. 包含或本身為不受版本控制, 或是被\n" " 修改的檔案, 除非使用 --force 選項, 否則不會被刪除.\n" "\n" " 2. 以 URL 指定的項目, 會透過立即送交自檔案庫中刪除.\n" #: clients/cmdline/main.c:266 msgid "" "Display the differences between two paths.\n" "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" "\n" " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "顯示兩個路徑之間的差異.\n" "用法: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. 顯示在 REV 修訂版中存在的 TARGET, 它 (們) 在兩個不同的修訂版之間的\n" " 差異. TARGET 可以為工作複本路徑, 或是 URL.\n" "\n" " 如果任何的 TARGET 是工作複本的話, N 預設為 BASE, 否則就必須加以指定.\n" " 如果任何的 TARGET 是工作複本路徑, M 預設為目前的工作版本, 否則預設為\n" " HEAD.\n" "\n" " 2. 顯示於 OLDREV 修訂版的 OLD-TGT 與於 NEWREV 修訂版的 NEW-TGT 之間的\n" " 差異. 如果有指定 PATH 的話, 它們是相對於 OLD-TGT 與 NEW-TGT, 而差異\n" " 的輸出會限制在這些路徑中. OLD-TGT 與 NEW-TGT 可為工作路徑或\n" " URL[@REV]. 沒有指定 NEW-TGT 時, 預設為 OLD-TGT. -r N 使得 OLDREV \n" " 預設為 N, 而 -r N:M 讓 OLDREV 預設為 N, NEWREV 預設為 M.\n" " 3. 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]' 的便利寫法.\n" "\n" " 僅僅使用 'svn diff' 時, 會顯示工作複本中的本地修改.\n" #: clients/cmdline/main.c:306 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved, but files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "產生一個無版本控制的目錄樹複本.\n" "用法: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. 從 URL 指定的檔案庫, 匯出一個乾淨的目錄樹到 PATH. 如果有指定\n" " REV 的話, 內容即為該修訂版的, 否則就是 HEAD 修訂版. 如果 PATH\n" " 被省略的話, URL 的最後部份會被用來當成本地的目錄名稱.\n" "\n" " 2. 在工作複本中, 從指定的 PATH1 匯出一個乾淨的目錄樹到 PATH2. 如果\n" " 有指定 REV 的話, 會從指定的修訂版匯出, 否則從 WORKING 匯出. 如果\n" " PATH2 被省略的話, PATH1 的最後部份會被用來當成本地的目錄名稱.\n" " 如果沒有指定 REV 的話, 所有的本地修改都還會保持著, 但是未納入\n" " 版本控制的檔案不會被複製.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" " 如果指定 PEGREV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n" #: clients/cmdline/main.c:335 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "描述本程式或其子命令的用法.\n" "用法: help [SUBCOMMAND...]\n" #: clients/cmdline/main.c:344 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" msgstr "" "送交未納入版本控制的檔案或檔案樹至檔案庫.\n" "用法: import [PATH] URL\n" "\n" " 遞迴式地送交 PATH 的複本至 URL.\n" " 如果省略 PATH, 預設為 '.'.\n" " 父目錄會依需要於檔案庫內建立.\n" " 如果 PATH 是個目錄, 那麼該目錄的內容會被直接新增至該 URL 下.\n" #: clients/cmdline/main.c:356 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL.\n" msgstr "" "顯示本地或遠端項目的資訊.\n" "用法: info [TARGET...]\n" "\n" " 顯示每個 TARGET 的資訊 (預設: '.').\n" " TARGET 可為工作複本路徑或是 URL.\n" #: clients/cmdline/main.c:364 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields show the status of the item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "列出檔案庫中的目錄項目.\n" "用法: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " 列出每個 TARGET 檔案與每個檔案庫裡的 TARGET 目錄. 如果 TARGET 是\n" " 工作複本的路徑, 那麼相對應的檔案庫 URL 就會被拿來使用. 如果指定 REV\n" " 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n" "\n" " 預設的 TARGET 是 '.', 表示目前工作複本目錄的檔案庫 URL.\n" "\n" " 加上 --verbose 的話, 以下的欄位會顯示出項目的狀態:\n" "\n" " 前次送交的修訂版號碼\n" " 前次送交的作者\n" " 大小 (以位元組為單位)\n" " 前次送交的日期與時間\n" #: clients/cmdline/main.c:388 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "鎖定工作複本路徑或是檔案庫的 URL, 這樣就沒有其它使用者可以對它們\n" "送交任何更動.\n" "用法: lock TARGET...\n" "\n" " 用 --force, 從其它使用者或工作複本偷走鎖定.\n" #: clients/cmdline/main.c:397 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "顯示一組修訂版與/或檔案的送交紀錄訊息.\n" "用法: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. 顯示本地 PATH (預設: '.') 的紀錄訊息. 預設的修訂版範圍為\n" " BASE:1.\n" "\n" " 2. 顯示 URL 下的 PATH (預設: '.') 的紀錄訊息. 預設的修訂版範圍為\n" " HEAD:1.\n" "\n" " 使用 -v 時, 一併於每個紀錄訊息中顯示受影響的路徑.\n" " 使用 -q 時, 不顯示紀錄訊息本體 (請注意, 這可和 -v 並存).\n" "\n" " 每一個紀錄訊息只會顯示一次而已, 就算明確地指定多個被它所影響的路徑\n" " 亦同. 預設的顯示訊息會追溯複製歷史; 使用 --stop-on-copy 可以關閉這\n" " 個功能, 這在找出分支點的很方便.\n" "\n" " 範例:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: clients/cmdline/main.c:429 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "將兩個來源之間的差異套用至工作複本路徑.\n" "用法: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. 第一種形式中, 來源 URL 各被指定到修訂版 N 與 M. 這兩個就是作為\n" " 比較的來源. 如果沒有指定修訂版的話, 預設為 HEAD.\n" "\n" " 2. 在第二種形式中, 對應到兩個來源的工作複本路徑的 URL 定義出用以\n" " 進行比較的來源. 這裡必須指定修訂版.\n" "\n" " 3. 第三種形式中, SOURCE 可為 URL 或工作複本項目, 後者會使用對應的\n" " URL. 在修訂版 REV 的 URL 會以它存在於修訂版 N 與 M 的路徑來作\n" " 比較. 如果未指定 REV, 就會假設為 HEAD.\n" "\n" " WCPATH 是接受更動的工作複本路徑. 如果省略 WCPATH 的話, 預設值為\n" " '.', 除非來源的主檔名符合 '.' 裡的某個檔案; 在這種情況下, 檔案\n" " 差異將會直接套用至該檔案去.\n" #: clients/cmdline/main.c:459 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" "建立納入版本控制下的新目錄.\n" "用法: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " 建立版本控制的目錄.\n" "\n" " 1. 每一個以工作複本 PATH 指定的目錄, 都會建立在本地端, 並且排入新增\n" " 排程, 以待下一次的送交.\n" "\n" " 2. 每個以 URL 指定的目錄, 都會透過立即送交於檔案庫中建立.\n" "\n" " 在這兩個情況下, 所有的中介目錄都必須事先存在.\n" #: clients/cmdline/main.c:479 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" "移動或更名工作複本或檔案庫裡的東西.\n" "用法: move SRC DST\n" "\n" " 注意: 本子命令等同於 'copy' 然後 'delete'.\n" "\n" " SRC 可同時為工作複本 (WC) 路徑或 URL:\n" " WC -> WC: 移動並排入新增時程 (連同歷史紀錄)\n" " URL -> URL: 完全是伺服器端的更名.\n" #: clients/cmdline/main.c:491 msgid "" "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "移除目錄, 檔案, 或修訂版的性質.\n" "用法: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. 移除納入版本控制的工作複本性質.\n" " 2. 移除無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質.\n" #: clients/cmdline/main.c:501 msgid "" "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "以外部編輯器編輯目標的性質 PROPNAME.\n" "用法: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. 編輯納入版本控制的工作複本性質.\n" " 2. 編輯無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質更動.\n" #: clients/cmdline/main.c:512 msgid "" "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "顯示目錄, 檔案, 或修訂版的性質內容.\n" "用法: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. 顯示納入版本控制的性質. 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的\n" " 哪一個版本會最先被檢閱.\n" " 2. 顯示無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質.\n" "\n" " 本子命令的預設行為會在性質內容加上額外的換列字元, 如此可得到較\n" " 美觀的輸出. 另外, 當同時處理多個路徑時, 每一個性質內容會加上它\n" " 所對應到的路徑. 使用 --strict 選項以關閉這項美化行為 (舉例來說,\n" " 將二進制性質內容重導至一個檔案時就很有用).\n" #: clients/cmdline/main.c:530 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" msgstr "" "列出所有目錄, 檔案, 或修訂版的性質.\n" "用法: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. 列出納入版本管理的性質. 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的\n" " 哪一個版本會最先被檢閱.\n" " 2. 列出無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質更動.\n" #: clients/cmdline/main.c:541 msgid "" "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked.\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "設定目錄, 檔案, 或修訂版的 PROPNAME 內容為 PROPVAL.\n" "用法: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. 在工作複本中建立一個版本控制的本地性質更動.\n" " 2. 對檔案庫修訂版建立一個無版本控制的遠端性質更動.\n" "\n" " 注意: svn 認得以下受版本控制的特殊性質, 不過還是可以儲存任意的性質:\n" " svn:ignore - 以換列字元隔開的忽略檔案樣式列表.\n" " svn:keywords - 欲展開的關鍵字. 有效的關鍵字為:\n" " URL, HeadURL - 本物件於檔案庫 HEAD 版的 URL.\n" " Author, LastChangedBy - 最後一次修改檔案的使用者.\n" " Date, LastChangedDate - 本物件最近一次更動的日期.\n" " Rev, Revision, - 本物件最後一次更動的修訂版.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - 前四個關鍵字的壓縮摘要.\n" " svn:executable - 如果存在的話, 讓檔案變成可執行檔.\n" " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' 其中之一.\n" " svn:mime-type - 檔案的 mime 類別. 用以決定是否該合併該檔案, \n" " 或是該如何從 Apache 處理它. 以 'text/' (或是沒有指定 mime 類別)\n" " 開始的會被視為文字, 其它則為二進制資料.\n" " svn:externals - 以換列字元隔開的模組指定列表, 每一個都包含了一個\n" " 相對目錄路徑, 選擇性的修訂版旗標, 以及一個 URL. 舉例說明\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - 如果存在的話, 表示這個檔案在它被修改前應該要被鎖定.\n" " 當它不被鎖定時, 工作複本的檔案會變成唯讀模式.\n" " svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type 與\n" " svn:needs-lock 性質都不可對目錄設定. 非遞迴式的設定會失敗, 而\n" " 遞迴式的設定只會對目錄的子檔案產生效果.\n" #: clients/cmdline/main.c:591 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "移除工作複本的目錄或檔案的 '衝突' 狀態.\n" "用法: resolved PATH...\n" "\n" " 注意: 本子命令不會依語法來解決衝突或是移除衝突標記; 它只是移除衝突的\n" " 相關檔案, 然後讓 PATH 可以再度送交.\n" #: clients/cmdline/main.c:600 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "回復原始未更動的工作複本檔案 (回復大部份的本地修改).\n" "用法: revert PATH...\n" "\n" " 注意: 本子命令不會存取網路, 並且會解除衝突的狀況. 但是它不會復原\n" " 被刪除的目錄\n" #: clients/cmdline/main.c:610 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'G' Merged\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "顯示工作複本目錄與檔案的狀態.\n" "用法: status [PATH...]\n" "\n" " 未指定引數時, 它只會顯示本地修改的項目 (沒有網路的存取動作).\n" " 使用 -u 時, 再加上工作修訂版與伺服器過時的資訊.\n" " 使用 -v 時, 顯示每一個項目的完整修訂版資訊.\n" "\n" " 輸出的前六個欄位各為一個字元寬:\n" " 第一欄: 表示一個項目是新增, 刪除, 不然就是修改過的\n" " ' ' 無修改\n" " 'A' 新增\n" " 'C' 衝突\n" " 'D' 刪除\n" " 'G' 合併\n" " 'I' 忽略\n" " 'M' 更動\n" " 'R' 取代\n" " 'X' 未納入版本控制, 但被外部定義所用\n" " '?' 該項目未納入版本控制\n" " '!' 該項目已遺失 (被非 svn 命令所刪除) 或是不完整\n" " '~' 版本控制下的項目被不同類型的所取代\n" " 第二欄: 顯示目錄或檔案的性質狀態\n" " ' ' 無修改\n" " 'C' 衝突\n" " 'M' 更動\n" " 第三欄: 只在工作複本目錄被鎖定時才會出現\n" " ' ' 未鎖定\n" " 'L' 鎖定\n" " 第四欄: 預定要連同歷史紀錄被新增\n" " ' ' 預定的送交並不包含歷史紀錄\n" " '+' 預定的送交包含歷史紀錄\n" " 第五欄: 該項目相對其父目錄是否已被切換\n" " ' ' 正常\n" " 'S' 被切換\n" " 第六欄: 檔案庫鎖定符記\n" " (沒有 -u)\n" " ' ' 無鎖定符記\n" " 'K' 有鎖定符記\n" " (有 -u)\n" " ' ' 檔案庫中未被鎖定, 無鎖定符記\n" " 'K' 檔案庫中被鎖定, 有鎖定符記\n" " 'O' 檔案庫中被鎖定, 別的工作複本有鎖定符記\n" " 'T' 檔案庫中被鎖定, 有鎖定符記但被偷走\n" " 'B' 檔案庫中未被鎖定, 有鎖定符記但損毀\n" "\n" " 是否過時的資訊, 出現的位置是第八欄 (與 -u 併用時):\n" " '*' 伺服器上有更新修訂版\n" " ' ' 工作複本是最新版的\n" "\n" " 剩餘的欄位皆為變動寬度, 並以空白隔開:\n" " 工作修訂版 (與 -u 或 -v 併用時)\n" " 最後送交的修訂版與最後送交的作者 (與 -v 併用時)\n" " 工作複本路徑一定是最後一欄, 所以它可以包含空白字元.\n" "\n" " 範例輸出:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Head revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Head revision: 981\n" #: clients/cmdline/main.c:687 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "更新工作複本至不同的 URL.\n" "用法: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. 更新你的工作複本, 映射到一個新的 URL. 這動作跟 'svn update' 很像, \n" " 也是將工作複本移至同一檔案庫中的某一分支或標記.\n" "\n" " 2. 改寫工作複本的 URL 描述資料, 以反映單純的語法更動. 當檔案庫的根\n" " URL 變動 (像是綱要或是主機名稱變動), 但是工作複本仍舊對映到同一\n" " 檔案庫的同一目錄時用之.\n" #: clients/cmdline/main.c:708 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "解除工作複本路徑或 URL 的鎖定.\n" "用法: unlock TARGET...\n" "\n" " 使用 --force 以打破該鎖定.\n" #: clients/cmdline/main.c:716 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" msgstr "" "將檔案庫的更動反應至工作複本.\n" "用法: update [PATH...]\n" "\n" " 如果沒有提供修訂版的話, 它會將你的工作複本更新至 HEAD 修訂版.\n" " 不然的話, 同步至 -r 選項所指定的修訂版.\n" "\n" " 對每一個更新的項目, 每一列開頭會以一個字元表示所採取的行為.\n" " 這些字元代表如下:\n" "\n" " A 新增\n" " D 刪除\n" " U 更新\n" " C 衝突\n" " G 合併\n" "\n" " 第一欄的字元表示實際檔案的更新, 而檔案性質顯示在第二欄.\n" " 第三欄的 'B' 表示該檔案的鎖定已經打破或被偷走.\n" #: clients/cmdline/main.c:794 svnadmin/main.c:77 svnlook/main.c:277 msgid "Caught signal" msgstr "捕捉到信號" #: clients/cmdline/main.c:899 svnadmin/main.c:1227 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" msgstr "遇到了多個修訂版引數; 請試著將 '-r M -r N' 改為 '-r M:N'" #: clients/cmdline/main.c:911 svnadmin/main.c:1244 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "修訂版引數 '%s' 中有語法錯誤" #: clients/cmdline/main.c:1059 clients/cmdline/main.c:1069 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的" #: clients/cmdline/main.c:1085 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "原生換列符號引數 '%s' 中有語法錯誤" #: clients/cmdline/main.c:1131 svndumpfilter/main.c:1176 svnlook/main.c:2070 msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "必須提供子命令引數\n" #: clients/cmdline/main.c:1149 svnadmin/main.c:1370 svndumpfilter/main.c:1198 #: svnlook/main.c:2093 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "未知的命令: '%s'\n" #: clients/cmdline/main.c:1182 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n" "請輸入 'svn help %s' 以取得用法.\n" #: clients/cmdline/main.c:1219 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "紀錄訊息檔是一個版本控制中的檔案; 請使用 '--force-log' 以略過此限制" #: clients/cmdline/main.c:1226 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "鎖定註解檔是一個版本控制中的檔案; 請使用 '--force-log' 以略過此限制" #: clients/cmdline/main.c:1247 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "紀錄訊息是一個路徑名稱 (確定要用 -F?); 請使用 '--force-log' 以略過此限制" #: clients/cmdline/main.c:1254 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "鎖定註解是一個路徑名稱 (確定要用 -F?); 請使用 '--force-log' 以略過此限制" #: clients/cmdline/main.c:1467 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: 請執行 'svn cleanup' 以移去鎖定 (輸入 'svn help cleanup' 以取得詳細說" "明)\n" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:61 msgid "Second revision required" msgstr "需要第二個修訂版" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 clients/cmdline/merge-cmd.c:106 msgid "Wrong number of paths given" msgstr "指定了錯誤數目的路徑" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:128 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "工作複本的合併來源需特別指定修訂版" #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:67 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "請改試 'svn add' 或 'svn add --non-recursive'?" #: clients/cmdline/move-cmd.c:69 libsvn_client/copy.c:1176 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "移動動作不可指定修訂版 (HEAD 除外)" #: clients/cmdline/notify.c:69 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "略過找不到的目標: '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:76 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "略過 '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:94 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "已還原 '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:100 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "已復原 '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:106 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "無法復原 '%s' -- 請改用更新試試.\n" #: clients/cmdline/notify.c:114 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "'%s' 的衝突狀態已解決\n" #: clients/cmdline/notify.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "正在取得外部項目至 '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:210 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "匯出修訂版 %ld 的外部定義.\n" #: clients/cmdline/notify.c:211 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "匯出修訂版 %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:219 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "取出修訂版 %ld 的外部定義.\n" #: clients/cmdline/notify.c:220 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "取出修訂版 %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:230 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "更新外部定義至修訂版 %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:231 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "更新至修訂版 %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:239 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "於修訂版 %ld 的外部定義.\n" #: clients/cmdline/notify.c:240 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "於修訂版 %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:252 msgid "External export complete.\n" msgstr "外部定義匯出完成.\n" #: clients/cmdline/notify.c:253 msgid "Export complete.\n" msgstr "匯出完成.\n" #: clients/cmdline/notify.c:260 msgid "External checkout complete.\n" msgstr "外部定義取出完成.\n" #: clients/cmdline/notify.c:261 msgid "Checkout complete.\n" msgstr "取出完成.\n" #: clients/cmdline/notify.c:268 msgid "External update complete.\n" msgstr "外部定義更新完成.\n" #: clients/cmdline/notify.c:269 msgid "Update complete.\n" msgstr "更新完成.\n" #: clients/cmdline/notify.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "對外部項目 '%s' 進行狀態檢查\n" #: clients/cmdline/notify.c:293 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "狀態於修訂版: %6ld\n" #: clients/cmdline/notify.c:301 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "傳送 %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:310 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "新增 (二進制) %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:317 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "新增 %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:324 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "刪除 %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:331 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "取代 %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:341 msgid "Transmitting file data " msgstr "傳送檔案資料" #: clients/cmdline/notify.c:351 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' 被使用者 '%s' 鎖定.\n" #: clients/cmdline/notify.c:357 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' 解除鎖定.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:94 msgid "Can't open stdin" msgstr "無法開啟標準輸入" #: clients/cmdline/prompt.c:112 clients/cmdline/prompt.c:116 msgid "Can't read stdin" msgstr "無法讀取標準輸入" #: clients/cmdline/prompt.c:153 libsvn_ra_svn/client.c:310 msgid "Can't get password" msgstr "無法取得密碼" #: clients/cmdline/prompt.c:175 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "認證領域: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:201 clients/cmdline/prompt.c:224 msgid "Username: " msgstr "使用者名稱: " #: clients/cmdline/prompt.c:203 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "'%s' 的密碼: " #: clients/cmdline/prompt.c:246 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "驗證 '%s' 的伺服器憑證時發生錯誤:\n" #: clients/cmdline/prompt.c:252 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - 本憑證並不是由受信任的權威機權所核發. 請手動利用指紋以驗證\n" " 憑證的有效性!\n" #: clients/cmdline/prompt.c:259 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - 本憑證的主機名稱不符.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:265 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - 本憑證尚未進入有效期間.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:271 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - 本憑證已過期.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:277 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - 本憑證發生不明的錯誤.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:282 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "憑證資訊:\n" " - 主機名稱: %s\n" " - 有效期間: 自 %s 至 %s\n" " - 發行者: %s\n" " - 指紋: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:297 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)拒絕, (t)暫時接受 或 (p)永遠接受? " #: clients/cmdline/prompt.c:301 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)拒絕 或 (t)暫時接受? " #: clients/cmdline/prompt.c:339 msgid "Client certificate filename: " msgstr "用戶憑證檔名: " #: clients/cmdline/prompt.c:362 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "'%s' 的密碼: " #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:78 clients/cmdline/propedit-cmd.c:85 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:72 clients/cmdline/propset-cmd.c:111 msgid "No URL target available" msgstr "沒有提供 URL 目標" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:84 clients/cmdline/propedit-cmd.c:91 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:78 clients/cmdline/propset-cmd.c:116 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "必須提供 URL 或納入版本控制的項目" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:93 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "性質 '%s' 自檔案庫修訂版 %ld 中刪除\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:102 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "刪除納入版本控制的性質 '%s' 時不可指定修訂版" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:129 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "性質 '%s' 自 '%s' 刪除 (遞迴式).\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:130 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "性質 '%s' 自 '%s' 刪除.\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:117 clients/cmdline/propedit-cmd.c:241 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:85 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "有問題的編碼選項: 性質內容未以 UTF8 儲存" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:126 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 設為新值\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:132 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 沒有更動\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:140 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "編輯納入版本控制的性質 '%s' 時不可指定修訂版" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:166 clients/cmdline/propset-cmd.c:174 msgid "Explicit target argument required" msgstr "必須明確地提供目標" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:189 #, c-format msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "尚不支援編輯非本地目標 '%s' 的性質" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:216 clients/cmdline/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' 不像是工作複本路徑" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:248 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "性質 '%s' 於 '%s' 設為新值\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:255 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "性質 '%s' 於 '%s' 沒有更動\n" #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:87 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "修訂版 %ld 上的未納入版本控制的性質:\n" #: clients/cmdline/props.c:42 msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property" msgstr "操作於修訂版性質時, 必須明確指定修訂版" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:127 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "設定性質 '%s' 於檔案庫修訂版 %ld\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:135 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "無法指定修訂版以設定版本控制下的性質 '%s'" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:167 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "必須明確地提供目的 ('%s' 解釋為性質內容)" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:196 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "性質 '%s' 設定 (遞迴式) 於 '%s'\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:197 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "性質 '%s' 設定於 '%s'\n" #: clients/cmdline/revert-cmd.c:61 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "請改試 'svn revert --recursive'?" #: clients/cmdline/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' 至 '%s' 不是有效的重新安置" #: clients/cmdline/util.c:57 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "送交修訂版 %ld.\n" #: clients/cmdline/util.c:125 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "沒有一個 SVN_EDITOR, VISUAL 或 EDITOR 環境變數被設定, 執行時期的設定中也沒有 " "'editor-cmd' 選項" #: clients/cmdline/util.c:152 msgid "Can't get working directory" msgstr "無法取得工作目錄" #: clients/cmdline/util.c:163 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "無法更改工作複本至 '%s'" #: clients/cmdline/util.c:189 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "無法寫入至 '%s'" # as-is #: clients/cmdline/util.c:204 clients/cmdline/util.c:228 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1070 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3556 libsvn_subr/io.c:2332 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Can't stat '%s'" #: clients/cmdline/util.c:219 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') 傳回 %d" #: clients/cmdline/util.c:284 msgid "Can't restore working directory" msgstr "無法還原工作目錄" #: clients/cmdline/util.c:323 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "紀錄訊息中有一個零位元組" #: clients/cmdline/util.c:382 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "你的送交訊息遺留在暫存檔中:" # as-is #: clients/cmdline/util.c:434 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--This line, and those below, will be ignored--" #: clients/cmdline/util.c:549 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "無法使用外部編輯器取得紀錄訊息; 請試著設定 $SVN_EDITOR 環境變數, 或是使用 --" "message (-m) 或 --file (-F) 選項" #: clients/cmdline/util.c:584 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "紀錄訊息未更動, 或是未指定\n" "a)中斷, c)繼續, e)編輯\n" #: clients/cmdline/util.c:637 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "請用 --force 來撤銷限制" #: clients/cmdline/util.c:659 include/svn_error_codes.h:229 #: libsvn_subr/cmdline.c:335 libsvn_subr/cmdline.c:352 msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" # as-is #: include/svn_error_codes.h:152 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:156 msgid "Bogus filename" msgstr "有問題的檔名" #: include/svn_error_codes.h:160 msgid "Bogus URL" msgstr "有問題的 URL" #: include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bogus date" msgstr "有問題的日期" #: include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus mime-type" msgstr "有問題的 mime-type" #: include/svn_error_codes.h:174 msgid "Version file format not correct" msgstr "版本檔案格式不正確" #: include/svn_error_codes.h:180 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "沒有這樣的 XML 標籤屬性" #: include/svn_error_codes.h:184 msgid " is missing ancestry" msgstr " 沒有演進歷程" #: include/svn_error_codes.h:188 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "無法辨識的二進制資料編碼: 無法解譯" #: include/svn_error_codes.h:192 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML 的資料不合語法" #: include/svn_error_codes.h:196 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "資料無法安全地以 XML 逸出序列處理" #: include/svn_error_codes.h:202 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "不一致的列尾樣式" #: include/svn_error_codes.h:206 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "無法辨識的列尾樣式" #: include/svn_error_codes.h:211 msgid "Line endings other than expected" msgstr "一列以意料之外的方式結束" #: include/svn_error_codes.h:215 msgid "Ran out of unique names" msgstr "用完不重覆的名稱" # as-is #: include/svn_error_codes.h:220 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Framing error in pipe protocol" #: include/svn_error_codes.h:225 msgid "Read error in pipe" msgstr "管道發生讀取錯誤" #: include/svn_error_codes.h:235 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "串流中有意料之外的檔尾符號" #: include/svn_error_codes.h:239 msgid "Malformed stream data" msgstr "有缺陷的串流資料" #: include/svn_error_codes.h:243 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "無法辨識的串流資料" #: include/svn_error_codes.h:249 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "未知的 svn_node_kind" #: include/svn_error_codes.h:253 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "找到一個意料之外的節點種類" #: include/svn_error_codes.h:259 msgid "Can't find an entry" msgstr "無法找到一個項目" #: include/svn_error_codes.h:265 msgid "Entry already exists" msgstr "項目已存在" #: include/svn_error_codes.h:269 msgid "Entry has no revision" msgstr "項目沒有修訂版" #: include/svn_error_codes.h:273 msgid "Entry has no URL" msgstr "項目沒有 URL" #: include/svn_error_codes.h:277 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "項目有無效的屬性" #: include/svn_error_codes.h:283 msgid "Obstructed update" msgstr "塞住的更新" # as-is #: include/svn_error_codes.h:288 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack" # as-is #: include/svn_error_codes.h:293 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack" # as-is #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" #: include/svn_error_codes.h:302 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "企圖要鎖定一個已鎖定的目錄" #: include/svn_error_codes.h:306 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "工作複本未鎖定; 這大概是臭蟲, 請回報" #: include/svn_error_codes.h:311 msgid "Invalid lock" msgstr "無效的鎖定" #: include/svn_error_codes.h:315 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "路徑不是工作複本目錄" #: include/svn_error_codes.h:319 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "路徑不是工作複本檔案" #: include/svn_error_codes.h:323 msgid "Problem running log" msgstr "無法執行紀錄" #: include/svn_error_codes.h:327 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "找不到工作複本路徑" #: include/svn_error_codes.h:331 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "工作複本未更新至最新版" #: include/svn_error_codes.h:335 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "遺留本地修改或是未納入版本管理的檔案" #: include/svn_error_codes.h:339 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "該項目有一個無法合併的排程要求" #: include/svn_error_codes.h:343 msgid "Found a working copy path" msgstr "找到一個工作複本路徑" #: include/svn_error_codes.h:347 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "工作複本中的衝突阻礙了目前的動作" #: include/svn_error_codes.h:351 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "工作複本已損毀" #: include/svn_error_codes.h:355 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "工作複本的文件參考基礎已損毀" #: include/svn_error_codes.h:359 msgid "Cannot change node kind" msgstr "無法更改節點種類" #: include/svn_error_codes.h:363 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "這個動作對目前的工作複本目錄無效" #: include/svn_error_codes.h:367 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "作業於工作複本的第一個紀錄項目時發生問題" #: include/svn_error_codes.h:371 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "不支援的工作複本格式" #: include/svn_error_codes.h:375 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "路徑語法在此文脈中並不支援" #: include/svn_error_codes.h:380 msgid "Invalid schedule" msgstr "無效的排程" #: include/svn_error_codes.h:386 msgid "General filesystem error" msgstr "一般性檔案系統錯誤" #: include/svn_error_codes.h:390 msgid "Error closing filesystem" msgstr "關閉檔案系統發生錯誤" #: include/svn_error_codes.h:394 msgid "Filesystem is already open" msgstr "檔案系統已開啟" #: include/svn_error_codes.h:398 msgid "Filesystem is not open" msgstr "檔案系檔未開啟" #: include/svn_error_codes.h:402 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "檔案系統損毀" #: include/svn_error_codes.h:406 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "無效的檔案系統路徑語法" #: include/svn_error_codes.h:410 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "無效的檔案系統修訂版號碼" #: include/svn_error_codes.h:414 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "無效的檔案系統異動名稱" #: include/svn_error_codes.h:418 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "檔案系統目錄沒有這樣的項目" #: include/svn_error_codes.h:422 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "檔案系統沒有這樣的表現 (representation)" #: include/svn_error_codes.h:426 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "檔案系統沒有這樣的字串" #: include/svn_error_codes.h:430 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "檔案系統沒有這樣的複本" #: include/svn_error_codes.h:434 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "指定的異動不可更動" #: include/svn_error_codes.h:438 msgid "Filesystem has no item" msgstr "檔案系統沒有項目" #: include/svn_error_codes.h:442 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "檔案系統沒有這樣的 node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:446 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "字串並未表示一個節點或 node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:450 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "名稱沒有指向檔案系統目錄" #: include/svn_error_codes.h:454 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "名稱沒有指向檔案系統檔案" #: include/svn_error_codes.h:458 msgid "Name is not a single path component" msgstr "名稱不是一個單一路徑元件" #: include/svn_error_codes.h:462 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "企圖要修改不可更動的檔案系統節點" #: include/svn_error_codes.h:466 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "該項目已存在於檔案系統中" #: include/svn_error_codes.h:470 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "企圖要移除或再次建立檔案系統的根目錄" #: include/svn_error_codes.h:474 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "物件不是一個異動的根物件" #: include/svn_error_codes.h:478 msgid "Object is not a revision root" msgstr "物件不是一個修訂版的根物件" #: include/svn_error_codes.h:482 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "送交時發生合併衝突" # as-is #: include/svn_error_codes.h:486 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "A representation vanished or changed between reads" #: include/svn_error_codes.h:490 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "嘗試變更一個不可更動的表現 (representation)" #: include/svn_error_codes.h:494 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "有缺陷的骨架資料" #: include/svn_error_codes.h:498 msgid "Transaction is out of date" msgstr "異動已過時" #: include/svn_error_codes.h:502 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley DB 錯誤" #: include/svn_error_codes.h:506 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Berkeley DB 發生死結錯誤" #: include/svn_error_codes.h:510 msgid "Transaction is dead" msgstr "異動掛點" #: include/svn_error_codes.h:514 msgid "Transaction is not dead" msgstr "異動未結束" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "Unknown FS type" msgstr "未知的 FS 類別" # as-is #: include/svn_error_codes.h:524 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "No user associated with filesystem" #: include/svn_error_codes.h:529 msgid "Path is already locked" msgstr "路徑已被鎖定" #: include/svn_error_codes.h:534 include/svn_error_codes.h:661 msgid "Path is not locked" msgstr "路徑未被鎖定" #: include/svn_error_codes.h:539 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "鎖定符記不正確" #: include/svn_error_codes.h:544 msgid "No lock token provided" msgstr "未提供鎖定符記" #: include/svn_error_codes.h:549 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "使用者名稱不符合鎖定擁有人" #: include/svn_error_codes.h:554 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "檔案系統沒有這樣的鎖定" #: include/svn_error_codes.h:559 msgid "Lock has expired" msgstr "鎖定已過期" #: include/svn_error_codes.h:564 msgid "Item is out of date" msgstr "項目已過時" #: include/svn_error_codes.h:576 msgid "Unsupported FS format" msgstr "不支援的 FS 格式" #: include/svn_error_codes.h:582 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "檔案庫被鎖定, 也許正在作資料庫修復" #: include/svn_error_codes.h:586 msgid "A repository hook failed" msgstr "檔案庫掛勾錯誤" #: include/svn_error_codes.h:590 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "使用不正確的引數" #: include/svn_error_codes.h:594 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "無法產生回報, 因為沒有提供任何資料" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "Bogus revision report" msgstr "有問題的修訂版回報" #: include/svn_error_codes.h:607 msgid "Unsupported repository version" msgstr "不支援的檔案庫版本" #: include/svn_error_codes.h:611 msgid "Disabled repository feature" msgstr "關閉了的檔案庫功能" #: include/svn_error_codes.h:615 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "執行 post-commit 掛勾時發生錯誤" #: include/svn_error_codes.h:620 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "執行 post-lock 掛勾時發生錯誤" #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "執行 post-unlock 掛勾時發生錯誤" #: include/svn_error_codes.h:632 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "傳遞至 RA 層的 URL 有問題" #: include/svn_error_codes.h:636 msgid "Authorization failed" msgstr "授權失敗" #: include/svn_error_codes.h:640 msgid "Unknown authorization method" msgstr "未知的授權方法" #: include/svn_error_codes.h:644 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "該檔案庫存取方法未實作" #: include/svn_error_codes.h:648 msgid "Item is out-of-date" msgstr "項目已過時" #: include/svn_error_codes.h:652 msgid "Repository has no UUID" msgstr "檔案庫沒有 UUID" #: include/svn_error_codes.h:656 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "不支援的 RA 外掛 ABI 版本" #: include/svn_error_codes.h:668 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA 層無法起始 socket 層" #: include/svn_error_codes.h:672 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA 層建立 HTTP 要求失敗" #: include/svn_error_codes.h:676 msgid "RA layer request failed" msgstr "RA 層要求失敗" #: include/svn_error_codes.h:680 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA 層無法取得要求的 OPTIONS 資訊" #: include/svn_error_codes.h:684 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA 層無法取得性質" #: include/svn_error_codes.h:688 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA 層檔案已存在" #: include/svn_error_codes.h:692 msgid "Invalid configuration value" msgstr "無效的配置值" #: include/svn_error_codes.h:696 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "找不到 HTTP 路徑" #: include/svn_error_codes.h:700 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "執行 WebDAV PROPPATCH 失敗" #: include/svn_error_codes.h:705 include/svn_error_codes.h:737 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:600 libsvn_ra_svn/marshal.c:708 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:735 msgid "Malformed network data" msgstr "有缺陷的網路資料" #: include/svn_error_codes.h:712 include/svn_error_codes.h:741 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "無法找到檔案庫" #: include/svn_error_codes.h:716 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "無法開啟檔案庫" # as-is #: include/svn_error_codes.h:721 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Special code for wrapping server errors to report to client" #: include/svn_error_codes.h:725 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "未知的 svn 通訊協定命令" #: include/svn_error_codes.h:729 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "網路連線無預期地關閉" #: include/svn_error_codes.h:733 msgid "Network read/write error" msgstr "網路讀寫錯誤" #: include/svn_error_codes.h:745 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "用戶端/伺服器版本不匹配" #: include/svn_error_codes.h:753 msgid "Credential data unavailable" msgstr "無法取得憑證資料" #: include/svn_error_codes.h:757 msgid "No authentication provider available" msgstr "無可用的認證供給者" #: include/svn_error_codes.h:761 include/svn_error_codes.h:765 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "所有的認證供給者已耗盡" #: include/svn_error_codes.h:771 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "編輯的根目錄讀取拒絕" #: include/svn_error_codes.h:776 msgid "Item is not readable" msgstr "項目無法讀取" #: include/svn_error_codes.h:781 msgid "Item is partially readable" msgstr "項目只有部份可讀取" #: include/svn_error_codes.h:788 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "svndiff 資料包含了無效的檔頭" # as-is #: include/svn_error_codes.h:792 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff data contains corrupt window" # as-is #: include/svn_error_codes.h:796 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff data contains backward-sliding source view" #: include/svn_error_codes.h:800 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "svndiff 資料包含了無效的指令" #: include/svn_error_codes.h:804 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "svndiff 資料無預期地結束" #: include/svn_error_codes.h:810 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache 沒有指向 SVN 檔案系統的路徑" #: include/svn_error_codes.h:814 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache 得到一個有缺陷的 URI" # as-is #: include/svn_error_codes.h:818 msgid "Activity not found" msgstr "Activity not found" #: include/svn_error_codes.h:822 msgid "Baseline incorrect" msgstr "基線不正確" #: include/svn_error_codes.h:826 msgid "Input/output error" msgstr "輸出入錯誤" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "本動作僅能作用於納入版本控制的路徑" #: include/svn_error_codes.h:836 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "本動作需要對檔案庫進行存取" #: include/svn_error_codes.h:840 msgid "Bogus revision information given" msgstr "使用了有問題的修訂版資訊" #: include/svn_error_codes.h:844 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "企圖對 URL 進行一次以上的送交" #: include/svn_error_codes.h:848 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "本動作不適用於二進制檔案" #: include/svn_error_codes.h:854 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "svn:externals 性質的格式是無效的" #: include/svn_error_codes.h:858 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "企圖對已修改的資源進行受限的作業" #: include/svn_error_codes.h:862 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "本動作不適用於目錄" #: include/svn_error_codes.h:866 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "不允許的修訂版範圍" #: include/svn_error_codes.h:870 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "不支援不同檔案庫之間的重新安置 (relocation)" #: include/svn_error_codes.h:874 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "作者名稱不可包含換列字元" #: include/svn_error_codes.h:878 msgid "Bad property name" msgstr "有問題的性質名稱" #: include/svn_error_codes.h:883 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "兩個納入版本控制的資源沒有相關性" #: include/svn_error_codes.h:888 msgid "Path has no lock token" msgstr "路徑無鎖定符記" #: include/svn_error_codes.h:894 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "有問題發生; 請參閱隨附的細節" #: include/svn_error_codes.h:898 msgid "Failure loading plugin" msgstr "載入外掛失敗" #: include/svn_error_codes.h:902 msgid "Malformed file" msgstr "有缺陷的檔案" #: include/svn_error_codes.h:906 msgid "Incomplete data" msgstr "不完全的資料" #: include/svn_error_codes.h:910 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "使用不正確的參數" #: include/svn_error_codes.h:914 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "試著對未納入版本控制的資源進行版本控制動作" #: include/svn_error_codes.h:918 msgid "Test failed" msgstr "測試失敗" #: include/svn_error_codes.h:922 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "試著要使用不支援的功能" #: include/svn_error_codes.h:926 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "不預期或未知的性質種類" #: include/svn_error_codes.h:930 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "對要求的動作來說是不合法的目標" #: include/svn_error_codes.h:934 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "沒有 MD5 檢查值" #: include/svn_error_codes.h:938 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "目錄必須為空的, 但是結果並非如此" #: include/svn_error_codes.h:942 msgid "Error calling external program" msgstr "呼叫外部程式時發生錯誤" #: include/svn_error_codes.h:946 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Python 例外已被設定為錯誤" #: include/svn_error_codes.h:950 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "總和檢查值不符" #: include/svn_error_codes.h:954 msgid "The operation was interrupted" msgstr "動作被中斷" #: include/svn_error_codes.h:958 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "指定的 diff 選項不支援" #: include/svn_error_codes.h:962 msgid "Property not found" msgstr "找不到性質" #: include/svn_error_codes.h:966 msgid "No auth file path available" msgstr "未提供 auth 檔案路徑" #: include/svn_error_codes.h:971 msgid "Incompatible library version" msgstr "不相容的程式庫版本" #: include/svn_error_codes.h:977 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "用戶端於剖析引數時發生錯誤" #: include/svn_error_codes.h:981 msgid "Not enough args provided" msgstr "未提供足夠的引數" #: include/svn_error_codes.h:985 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "指定了互斥的引數" #: include/svn_error_codes.h:989 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "企圖於管理目錄中執行命令" #: include/svn_error_codes.h:993 msgid "The log message file is under version control" msgstr "紀錄訊息檔於版本控制之下" #: include/svn_error_codes.h:997 msgid "The log message is a pathname" msgstr "紀錄訊息是路徑名" #: include/svn_error_codes.h:1001 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "於預計新增的目錄中進行送交" #: include/svn_error_codes.h:1005 msgid "No external editor available" msgstr "無法使用外部編輯器" #: include/svn_error_codes.h:1009 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "紀錄訊息的內容有不妥的地方" #: libsvn_client/add.c:355 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "進行 '%s' 的遞迴式新增時發生錯誤" #: libsvn_client/add.c:366 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "無法關閉目錄 '%s'" #: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:774 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "無法為二進制檔案 '%s' 計算譴責資訊" #: libsvn_client/blame.c:543 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "起始修訂版必須大於結束修訂版" #: libsvn_client/blame.c:659 libsvn_client/cat.c:195 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' 指向一個目錄" #: libsvn_client/blame.c:732 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "修訂版動作 '%c' 對修訂版 %ld 於 '%s' 缺少前一個修訂版" #: libsvn_client/cat.c:65 libsvn_client/export.c:241 #, c-format msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" msgstr "'%s' 尚未納入版本控制或不存在" #: libsvn_client/cat.c:71 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' 指向一個目錄" # as-is #: libsvn_client/cat.c:122 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(local)" # as-is #: libsvn_client/cat.c:235 #, c-format msgid "Can't seek in '%s'" msgstr "Can't seek in '%s'" #: libsvn_client/checkout.c:88 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' 不存在" #: libsvn_client/checkout.c:92 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' 指向一個檔案, 而非目錄" #: libsvn_client/checkout.c:150 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' 已是不同 URL 的工作複本" #: libsvn_client/checkout.c:154 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; 請執行 'svn update' 以完成目前的動作" #: libsvn_client/checkout.c:163 #, c-format msgid "'%s' is already a file/something else" msgstr "'%s' 已是檔案/其它的東西" #: libsvn_client/commit.c:209 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "路徑 '%s' 為未知或未納入版本控制的種類" #: libsvn_client/commit.c:512 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "匯入檔案時, 需要一個新的項目名稱" #: libsvn_client/commit.c:539 libsvn_wc/props.c:737 libsvn_wc/questions.c:62 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' 不存在" #: libsvn_client/commit.c:599 libsvn_client/copy.c:81 svnlook/main.c:1213 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "路徑 '%s' 不存在" #: libsvn_client/commit.c:728 libsvn_client/copy.c:399 #: libsvn_client/copy.c:415 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "路徑 '%s' 已存在" #: libsvn_client/commit.c:738 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' 是一個保留的名稱, 無法被匯入" #: libsvn_client/commit.c:833 libsvn_client/copy.c:545 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "送交失敗 (細節隨附):" #: libsvn_client/commit.c:841 libsvn_client/copy.c:553 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "送交成功, 但是發生了其它的錯誤, 如後:" #: libsvn_client/commit.c:848 libsvn_client/copy.c:560 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "解除鎖定目錄時發生錯誤 (細節隨附):" #: libsvn_client/commit.c:859 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "post-commit 增加修訂版時發生錯誤 (細節隨附):" #: libsvn_client/commit.c:870 libsvn_client/copy.c:571 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "post-commit 清除時發生錯誤 (細節隨附):" #: libsvn_client/commit.c:1172 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' 是 URL, 但是 URL 不可為送交的目標" #: libsvn_client/commit.c:1364 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "是否所有的目標都是同一個工作複本的一部份?" #: libsvn_client/commit.c:1379 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "無法以非遞迴式送交目錄刪除" #: libsvn_client/commit_util.c:242 libsvn_client/commit_util.c:253 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "未知的項目類型 '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:270 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "項目 '%s' 不預期地變換特殊狀態" #: libsvn_client/commit_util.c:321 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "中止送交: '%s' 仍處於衝突狀態" #: libsvn_client/commit_util.c:377 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "並未預期 '%s' 是工作複本的根目錄" #: libsvn_client/commit_util.c:395 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是沒有 copyfrom URL\n" #: libsvn_client/commit_util.c:667 libsvn_client/commit_util.c:797 #: libsvn_client/copy.c:1072 libsvn_client/delete.c:67 #: libsvn_client/diff.c:1386 libsvn_client/diff.c:1984 #: libsvn_client/diff.c:2459 libsvn_client/diff.c:2568 #: libsvn_client/locking_commands.c:217 libsvn_client/locking_commands.c:243 #: libsvn_client/log.c:129 libsvn_client/prop_commands.c:213 #: libsvn_client/prop_commands.c:446 libsvn_client/prop_commands.c:602 #: libsvn_client/prop_commands.c:951 libsvn_client/ra.c:180 #: libsvn_client/revisions.c:89 libsvn_client/status.c:248 #: libsvn_client/switch.c:104 libsvn_wc/adm_ops.c:2199 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2225 libsvn_wc/adm_ops.c:2262 libsvn_wc/copy.c:448 #: libsvn_wc/entries.c:1455 libsvn_wc/entries.c:1907 libsvn_wc/props.c:281 #: libsvn_wc/questions.c:171 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' 尚未納入版本控制" #: libsvn_client/commit_util.c:670 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "'%s' 的項目沒有 URL" #: libsvn_client/commit_util.c:703 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' 於未納入版本控制的父路徑中被排入新增時程" #: libsvn_client/commit_util.c:723 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "'%s' 項目被標示為 '已複製', 但是本身尚未排入新增時程. 也許你送交的\n" "目標是位於未納入版本控制 (或尚未納入) 的目錄中?" #: libsvn_client/commit_util.c:763 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' 尚未納入版本控制, 也不是送交的一部份, 但是它的子路徑 '%s' 是送交的一部份" #: libsvn_client/commit_util.c:846 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "無法送交 '%s' 與 '%s', 因為它們都指向同一個 URL" #: libsvn_client/commit_util.c:991 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是沒有 copyfrom URL" #: libsvn_client/commit_util.c:996 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是修訂版無效" #: libsvn_client/copy.c:101 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:831 #: libsvn_ra_dav/commit.c:1133 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "檔案 '%s' 已存在" #: libsvn_client/copy.c:144 msgid "Move will not be attempted unless forced" msgstr "除非強迫為之, 否則不會執行移動作業" #: libsvn_client/copy.c:328 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "無法移動 URL '%s' 至本身" #: libsvn_client/copy.c:360 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "來源與目的似乎不在同一個檔案庫中 (來源: '%s'; 目的: '%s')" #: libsvn_client/copy.c:386 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "路徑 '%s' 不存在於修訂版 %ld" #: libsvn_client/copy.c:420 #, c-format msgid "Unrecognized node kind of '%s'" msgstr "'%s' 的節點種類無法辨識" #: libsvn_client/copy.c:789 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "路徑 '%s' 於修訂版 %ld 中找不到" #: libsvn_client/copy.c:794 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "路徑 '%s' 於 HEAD 修訂版中找不到" #: libsvn_client/copy.c:840 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "'%s' 擋在路中間" #: libsvn_client/copy.c:857 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "存在 '%s' 的項目 (不過工作檔案已消失)" #: libsvn_client/copy.c:948 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "來源 URL '%s' 來自其它的檔案庫; 把它當作是脫離的 WC" #: libsvn_client/copy.c:1027 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "無法複製路徑 '%s' 至其子目錄 '%s' 中" #: libsvn_client/copy.c:1038 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "無法移動路徑 '%s' 至其本身" #: libsvn_client/copy.c:1046 msgid "No support for repos <--> working copy moves" msgstr "不支援檔案庫 <--> 工作複本移動" #: libsvn_client/copy.c:1078 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "'%s' 似乎沒有關聯的 URL" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' 擋了實際納入版本控制資源的路" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' 已有本地修改" # as-is #: libsvn_client/diff.c:92 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sProperty changes on: %s%s" # as-is #: libsvn_client/diff.c:123 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Name: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:198 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL 中沒有綱要 ('%s' 與 '%s')" #: libsvn_client/diff.c:204 libsvn_client/diff.c:210 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL 中沒有綱要: '%s'" #: libsvn_client/diff.c:217 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "尚不支援混合的存取綱要 ('%s' 與 '%s')" # as-is #: libsvn_client/diff.c:280 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revision %ld)" # as-is #: libsvn_client/diff.c:282 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(working copy)" #: libsvn_client/diff.c:425 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "無法顯示: 檔案標示為二進制類型. %s" #: libsvn_client/diff.c:498 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "'%s' 不支援" # as-is #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' #. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #: libsvn_client/diff.c:767 msgid ".working" msgstr ".working" # as-is #: libsvn_client/diff.c:769 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-left.r%ld" # as-is #: libsvn_client/diff.c:772 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-right.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:1442 libsvn_client/diff.c:2084 #: libsvn_client/diff.c:2164 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "並未提供全部所需的修訂版" #: libsvn_client/diff.c:1713 msgid "Sorry, svn_client_diff2 was called in a way that is not yet supported" msgstr "抱歉, svn_client_diff2 以尚不支援的方式被叫用" #: libsvn_client/diff.c:1752 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "目前只支援路徑的文件參考基礎與其工作檔案之間的檔案差異" #: libsvn_client/diff.c:1867 libsvn_client/diff.c:1872 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' 於檔案庫的修訂版 %ld 找不到" #: libsvn_client/diff.c:1988 libsvn_client/switch.c:108 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "目錄 '%s' 沒有 URL" #: libsvn_client/diff.c:2175 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "對於 peg 差異, 必須至少有一個非本地端的修訂版" #: libsvn_client/diff.c:2432 libsvn_client/diff.c:2438 #: libsvn_client/diff.c:2553 libsvn_client/locking_commands.c:221 #: libsvn_client/locking_commands.c:247 libsvn_client/ra.c:714 #: libsvn_client/ra.c:837 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' 沒有 URL" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' 不是一個有效的 EOL 值" #: libsvn_client/export.c:271 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "目的目錄已存在, 除非強迫為之, 否則不會複寫過去" #: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' 已存在, 但不是目錄" #: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' 已存在" #: libsvn_client/export.c:686 libsvn_wc/update_editor.c:1611 #: libsvn_wc/update_editor.c:2383 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s' 的總和檢查值不符合; 預期: '%s', 實際: '%s'" #: libsvn_client/info.c:233 #, c-format msgid "Cannot read entry for '%s'" msgstr "無法讀取項目 '%s'" #: libsvn_client/info.c:320 libsvn_client/info.c:345 libsvn_client/info.c:355 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'" msgstr "URL '%s' 並不存在於該修訂版 '%ld' 中" #: libsvn_client/locking_commands.c:185 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "找不到共同的父路徑, 無法對不相交的引數進行處理" #: libsvn_client/locking_commands.c:267 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' 未於這個工作複本中鎖定" #: libsvn_client/locking_commands.c:312 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' 未被鎖定" #: libsvn_client/locking_commands.c:345 libsvn_fs/fs-loader.c:892 #: libsvn_ra/ra_loader.c:512 msgid "Lock comment has illegal characters" msgstr "鎖定註解含有不合法的字元" #: libsvn_client/log.c:72 msgid "Missing required revision specification" msgstr "未提供要求的修訂版規格" #: libsvn_client/log.c:135 libsvn_client/status.c:253 #: libsvn_client/update.c:85 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "項目 '%s' 沒有 URL" #: libsvn_client/log.c:321 msgid "No commits in repository" msgstr "檔案庫中沒有任何送交" #: libsvn_client/ls.c:128 libsvn_client/ls.c:135 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s' 並不存在於該修訂版中" #: libsvn_client/prop_commands.c:104 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' 是工作複本性質, 因此無法供用戶端存取" #: libsvn_client/prop_commands.c:183 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "修訂版性質 '%s' 在此文脈中並不允許" #: libsvn_client/prop_commands.c:199 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported" msgstr "設定非本地目標 '%s' 的性質尚不支援" #: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "有問題的性質名稱: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:276 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "除非強迫為之, 否則其值不會被設定" #: libsvn_client/prop_commands.c:499 libsvn_client/prop_commands.c:758 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "'%s' 為未知的節點類型" #: libsvn_client/ra.c:131 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "企圖在非送交動作中, 設定工作複本性質 '%s' 於 '%s'" #: libsvn_client/ra.c:336 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "無法找到 '%s' 的項目" #: libsvn_client/ra.c:463 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "未提供 '%s' 於修訂版 %ld 的 changed-path 資訊" #: libsvn_client/ra.c:580 #, c-format msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "路徑 '%s' 不存在於修訂版 %ld 中" #: libsvn_client/ra.c:641 libsvn_client/ra.c:777 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "無法找到 '%s' 的檔案庫位置於修訂版 %ld" #: libsvn_client/ra.c:652 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' 於修訂版 %ld 是一個無關的物件" #: libsvn_client/ra.c:782 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "'%s' 的位置對應至修訂版 %ld 並不存在於檔案庫之中, 或是指向一個無關的物件" #: libsvn_client/relocate.c:53 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "於 '%s' 的檔案庫有 uuid '%s', 但是工作複本的是 '%s'" #: libsvn_client/revisions.c:105 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "無法辨識要求的 '%s' 的修訂版類別" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:350 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:354 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:358 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:367 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:374 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:381 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:391 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta does not fill the target window" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:394 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta does not contain enough new data" #: libsvn_delta/svndiff.c:471 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff 資料包含了無效的檔頭" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:526 libsvn_delta/svndiff.c:681 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff contains corrupt window header" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:535 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff has backwards-sliding source views" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:583 libsvn_delta/svndiff.c:630 #: libsvn_delta/svndiff.c:703 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Unexpected end of svndiff input" #: libsvn_diff/diff_file.c:1169 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "無法刪除 mmap '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:157 #: libsvn_ra/ra_loader.c:170 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' 未定義 '%s()'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:131 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "無法載入 FS 類別 '%s' 的模組" #: libsvn_fs/fs-loader.c:138 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "對 '%s' 有不符合的 FS 模組版本: 找到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:163 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "未知的 FS 類別 '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:242 msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "無法配置 FS mutex" #: libsvn_fs/fs-loader.c:276 msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "無法取得 FS mutex" #: libsvn_fs/fs-loader.c:282 msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "無法釋放 FS mutex" #: libsvn_fs/fs-loader.c:898 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "負的過期日期傳遞至 svn_fs_lock" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:97 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n" msgstr "檔案系統 %s 的 Berkeley DB 錯誤, 當進行 %s 時:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:88 msgid "creating change" msgstr "建立更動" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:114 msgid "deleting changes" msgstr "刪除更動" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:146 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1953 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "未提供必須的節點修訂版 ID" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:157 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1963 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "無效的更動順序: 有新的節點修訂版 ID 而沒刪除" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:167 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1974 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "無效的更動順序: 對刪除路徑進行非新增的更動" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:257 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "為讀取更動而建立 cursor" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:283 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:402 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "讀取鍵值為 '%s' 的更動時發生錯誤" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:342 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:425 msgid "fetching changes" msgstr "取得更動" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438 msgid "closing changes cursor" msgstr "關鍵更動 cursor" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87 msgid "storing copy record" msgstr "儲存複本紀錄" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:112 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "配置新的複本 ID (取得 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:130 msgid "bumping next copy key" msgstr "更新下一個複本鍵值" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:169 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "自 'copies' 資料表格刪除紀錄" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:197 msgid "reading copy" msgstr "讀取複本" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:99 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "配置新的節點 ID (取得 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:117 msgid "bumping next node ID key" msgstr "更新下一個節點 ID 鍵值" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:154 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "後續 id '%s' (針對 '%s') 已存在於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:180 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "自 'nodes' 資料表格中刪除紀錄" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "讀取節點修訂版" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:252 msgid "storing node revision" msgstr "儲存節點修訂版" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:95 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:202 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "沒有這樣的表現: '%s'" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 msgid "reading representation" msgstr "讀取表現" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:126 msgid "storing representation" msgstr "儲存表現" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "配置新的表現 (取得 next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "更新下一個表現的鍵值" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:205 msgid "deleting representation" msgstr "刪除表現" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "讀取檔案系統修訂版" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:91 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "為讀取字串而建立 cursor" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94 msgid "storing transaction record" msgstr "儲存異動紀錄" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:112 msgid "get repository uuid" msgstr "取得檔案庫 uuid" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:140 msgid "set repository uuid" msgstr "設定檔案庫 uuid" #: libsvn_fs_base/dag.c:313 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始異動編號不為 '0'" #: libsvn_fs_base/dag.c:321 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始複本編號不為 '0'" #: libsvn_fs_base/dag.c:330 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始修訂版號不為 '0'" #: libsvn_fs_base/dag.c:378 libsvn_fs_base/dag.c:555 libsvn_fs_fs/dag.c:386 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "企圖在非目錄的父項目建立一個項目" #: libsvn_fs_base/dag.c:549 libsvn_fs_fs/dag.c:380 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "企圖以不合法的名稱 '%s' 建立一個節點" #: libsvn_fs_base/dag.c:561 libsvn_fs_base/dag.c:795 libsvn_fs_fs/dag.c:392 msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "企圖建立不可更動的節點的複本" #: libsvn_fs_base/dag.c:568 msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "企圖建立一個已存在的項目" #: libsvn_fs_base/dag.c:619 libsvn_fs_fs/dag.c:454 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "企圖設定非目錄節點中的項目" #: libsvn_fs_base/dag.c:625 libsvn_fs_fs/dag.c:460 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "企圖在不可更動的節點中設定項目" #: libsvn_fs_base/dag.c:689 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "無法對 *不可更動* 的節點編號 %s 設定 proplist" #: libsvn_fs_base/dag.c:801 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "企圖以不合法的名稱 '%s' 建立一個子複本" #: libsvn_fs_base/dag.c:926 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "企圖自 *非* 目錄節點中刪除項目 '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:932 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "企圖自不可更動的節點刪除項目 '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:939 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "企圖刪除一個有不合法名稱 '%s' 的節點" #: libsvn_fs_base/dag.c:954 libsvn_fs_base/dag.c:987 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "刪除失敗: 目錄沒有項目 '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:1036 msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "企圖刪除不可更動的節點" #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的文字內容" #: libsvn_fs_base/dag.c:1191 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的長度" #: libsvn_fs_base/dag.c:1217 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的總和檢查值" #: libsvn_fs_base/dag.c:1248 libsvn_fs_base/dag.c:1302 msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "企圖設定 *非* 文字節點的文字內容" #: libsvn_fs_base/dag.c:1254 libsvn_fs_base/dag.c:1308 msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "企圖設定不可更動節點的文字內容" #: libsvn_fs_base/dag.c:1331 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "總和檢查值不符, 表現 '%s':\n" " 預期的: %s\n" " 實際的: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1386 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "企圖開啟一個不存在的子節點 '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:1392 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "企圖開啟一個有不合法名稱 '%s' 的節點" #: libsvn_fs_base/err.c:37 libsvn_fs_fs/err.c:39 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "檔案系統物件尚未開啟" #: libsvn_fs_base/err.c:68 libsvn_fs_fs/err.c:70 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "損毀的檔案系統修訂版 %ld 於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:81 libsvn_fs_fs/err.c:83 #, c-format msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 有損毀的複製紀錄在異動 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:101 libsvn_fs_fs/err.c:103 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "引用至不存在的節點 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:111 libsvn_fs_fs/err.c:113 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "引用至不存在的修訂版 %ld 於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:122 libsvn_fs_fs/err.c:124 #, c-format msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" msgstr "檔案系統 '%s' 的 'nodes' 表格中, 以有缺陷的 ID 作為搜尋鍵" #: libsvn_fs_base/err.c:132 libsvn_fs_fs/err.c:134 #, c-format msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" msgstr "'%s' 的 'next-id' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:144 libsvn_fs_fs/err.c:146 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 的 'transactions' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:155 libsvn_fs_fs/err.c:157 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 的 'copies' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:166 libsvn_fs_fs/err.c:190 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "檔案無法變更: 檔案系統 '%s', 修訂版 %ld, 路徑 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:177 libsvn_fs_fs/err.c:201 #, c-format msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "搜尋有缺陷的路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:188 libsvn_fs_fs/err.c:212 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "不存在名為 '%s' 的異動於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:199 libsvn_fs_fs/err.c:223 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "無法修改名為 '%s' 的更動於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:210 libsvn_fs_fs/err.c:234 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "沒有 id '%s' 的複本於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:220 libsvn_fs_fs/err.c:266 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 的目錄" #: libsvn_fs_base/err.c:231 libsvn_fs_fs/err.c:288 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 裡的檔案" #: libsvn_fs_base/err.c:242 libsvn_fs_fs/err.c:277 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "符記 '%s' 沒有指向檔案系統 '%s' 中任何一個現存的鎖定" #: libsvn_fs_base/err.c:252 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "未指定路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的符記" #: libsvn_fs_base/err.c:261 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 的 'locks' 資料表格有缺陷的鎖定於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:271 libsvn_fs_fs/err.c:244 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "沒有路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的鎖定" #: libsvn_fs_base/err.c:282 libsvn_fs_fs/err.c:179 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "鎖定已過時; 鎖定符記 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:293 libsvn_fs_fs/err.c:255 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "目前沒有使用者名稱與檔案系統 '%s' 關聯在一起" #: libsvn_fs_base/err.c:305 libsvn_fs_fs/err.c:312 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "使用者 '%s' 試著要使用一個被 '%s' 擁有的鎖定於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:317 libsvn_fs_fs/err.c:299 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路徑 '%s' 已經被使用者 '%s' 鎖定於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/fs.c:79 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "不良的資料庫版本: 取得 %d.%d.%d, 應至少為 %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:90 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "不良的資料庫版本: 與 %d.%d.%d 編譯, 與 %d.%d.%d 執行" #: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:57 msgid "Filesystem object already open" msgstr "檔案系統物件已開啟" #: libsvn_fs_base/fs.c:675 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:251 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "預期 FS 格式 '%d'; 找到格式 '%d'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1064 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for reading" msgstr "無法開啟檔案 '%s' 以進行讀取" #: libsvn_fs_base/fs.c:1073 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for writing" msgstr "無法開啟檔案 '%s' 以進行寫入" #: libsvn_fs_base/fs.c:1093 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤" #: libsvn_fs_base/fs.c:1104 #, c-format msgid "Error writing file '%s'" msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤" #: libsvn_fs_base/fs.c:1112 libsvn_fs_base/fs.c:1116 libsvn_subr/io.c:2183 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "無法關閉檔案 '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1216 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "複製紀錄檔時發生錯誤; DB_LOG_AUTOREMOVE 可能對製作\n" "即時複本的演算法有所影響. 如果問題依舊存在, 請試著\n" "在 DB_CONFIG 中取消這個功能." #: libsvn_fs_base/fs.c:1235 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "對即時複本執行災後重建時發生錯誤; DB_LOG_AUTOREMOVE 功能\n" "可能對製作即時複本的演算法有所影響. 如果問題依舊存在, 請\n" "試著在 DB_CONFIG 中取消這個功能." #: libsvn_fs_base/fs.c:1345 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "與 Berkeley DB 檔案庫使用的模組" #: libsvn_fs_base/fs.c:1379 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "不支援的 bdb 的 FS 載入器版本 (%d)" #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:615 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "無法驗證路徑 '%s' 的鎖定; 無法取得使用者名稱" #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:621 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "使用者 %s 未擁有路徑 '%s' 的鎖定 (目前被 %s 鎖定)" #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:628 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "無法驗証路徑 '%s' 的鎖定; 找不到符合的鎖定符記" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:103 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "表現不是 'delta' 類別" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:495 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "差異版本與表現 '%s' 中不一致" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:758 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "表現內容太大了: 取得 %s, 限制為 %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:774 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "讀取表現 '%s' 失敗" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:790 libsvn_fs_base/reps-strings.c:876 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "表現 '%s' 的總和檢查值不一致:\n" " 預期: %s\n" " 實際: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:890 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "空的表現, 但是位移已超過零" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1003 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1199 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "表現 '%s' 不是可變的" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1018 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "表現 '%s' 是可變且非全文" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1318 msgid "Failed to get new string key" msgstr "無法取得新的字串鍵值" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1393 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "嘗試要對 '%s' deltify 自己" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1459 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "無法計算 '%s' 的 MD5" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "異動未終結: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "異動已終結: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "異動已取消, 但是清除失敗." #: libsvn_fs_base/tree.c:391 libsvn_fs_fs/tree.c:309 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "檔案找不到: 修訂版 '%s', 路徑 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:397 libsvn_fs_fs/tree.c:315 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "檔案找不到: 修訂版 %ld, 路徑 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:412 libsvn_fs_fs/tree.c:330 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "檔案已存在: 檔案系統 '%s', 修訂版 '%s', 路徑 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:418 libsvn_fs_fs/tree.c:336 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "檔案已存在: 檔案系統 '%s', 修訂版 %ld, 路徑 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:428 libsvn_fs_fs/tree.c:346 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "根物件必須為異動的根" #: libsvn_fs_base/tree.c:837 libsvn_fs_fs/tree.c:755 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "無法開啟 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1407 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "無法比較兩個不同檔案系統中的性質內容" #: libsvn_fs_base/tree.c:1741 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "毀損的資料庫: 有問題的前導計數" #: libsvn_fs_base/tree.c:1817 libsvn_fs_base/tree.c:2206 #: libsvn_fs_base/tree.c:2301 libsvn_fs_base/tree.c:2397 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1190 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "路徑 '%s' 有不可更動的種類" #: libsvn_fs_base/tree.c:1868 #, c-format msgid "" "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'" msgstr "路徑 '%s' 沒有刪除更動在異動 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/tree.c:1887 libsvn_fs_fs/tree.c:1213 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "'%s' 有衝突" #: libsvn_fs_base/tree.c:1936 libsvn_fs_base/tree.c:2847 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1262 libsvn_fs_fs/tree.c:1751 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "不良的合併: 演進源頭, 來源與目錄不是全都在同一個檔案系統" #: libsvn_fs_base/tree.c:1952 libsvn_fs_fs/tree.c:1278 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "不良的合併: 目標 '%s' 的 id 為 '%s', 與演進源頭一樣" #: libsvn_fs_base/tree.c:2654 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "異動 '%s' 對修訂版 '%s' 已過時" #: libsvn_fs_base/tree.c:3030 libsvn_fs_fs/tree.c:1890 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "根目錄無法被刪除" #: libsvn_fs_base/tree.c:3189 libsvn_fs_fs/tree.c:1937 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "複製自可更動的樹目前尚不支援" #: libsvn_fs_base/tree.c:3684 libsvn_fs_fs/tree.c:2357 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "'%s' 的基礎總和檢查值不符合:\n" " 預期的: %s\n" " 實際的: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3937 libsvn_fs_fs/tree.c:2593 msgid "Asking contents changed in two different filesystems" msgstr "要求兩個不同的檔案系統中更動的內容" #: libsvn_fs_base/tree.c:3946 libsvn_fs_base/tree.c:3951 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2602 libsvn_fs_fs/tree.c:2607 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:540 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' 不是檔案" #: libsvn_fs_fs/dag.c:436 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "無法取得非目錄的項目" #: libsvn_fs_fs/dag.c:952 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "總和檢查值不符合, 檔案 '%s':\n" " 預期的: %s\n" " 實際的: %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:60 #, c-format msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 有損毀的節點於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_fs/err.c:92 #, c-format msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" msgstr "損毀的節點修訂版編號 '%s' 出現於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_fs/err.c:168 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的鎖定檔損毀" #: libsvn_fs_fs/fs.c:98 msgid "Can't fetch FSFS mutex" msgstr "無法取得 FSFS mutex" #: libsvn_fs_fs/fs.c:105 msgid "Can't create FSFS mutex" msgstr "無法建立 FSFS mutex" #: libsvn_fs_fs/fs.c:109 msgid "Can't store FSFS mutex" msgstr "無法儲存 FSFS mutex" #: libsvn_fs_fs/fs.c:334 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "用於與普通檔案 (FSFS) 檔案庫的模組" #: libsvn_fs_fs/fs.c:368 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "不支援的 fsfs 的 FS 載入器版本 (%d)" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:457 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "在修訂版檔案中找到有缺陷的檔頭" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:559 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:573 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:580 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:587 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:595 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:603 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 text rep offset 列" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:672 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 kind 欄位" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:703 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 cpath" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:730 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:736 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "node-rev 中的 copyroot 列有缺陷" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:754 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:760 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "node-rev 中的 copyfrom 列有缺陷" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:859 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3150 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "企圖寫至非異動" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:943 msgid "Malformed representation header" msgstr "有缺陷的表現檔頭" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:967 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 node-id" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:973 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-rev 中的 node-id 損毀" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1018 msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "修訂版檔案缺少結尾換列字元" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1030 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "修訂版檔案的最後一列大於 64 個字元長" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1043 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "修訂版檔案的最後一列少掉空白字元" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1073 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3559 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "無法 chmod '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1131 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1188 libsvn_repos/log.c:238 #: libsvn_repos/log.c:242 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "沒有這個修訂版 %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1263 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "svndiff 資料的表現有缺陷" # as-is #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1374 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1387 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1418 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1531 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff 資料要求不存在的來源" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1537 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff 要求的位置超出了串流的結尾" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1577 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff 的窗格長度已毀損" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1625 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "讀取表現時, 總和檢查值不一致:\n" " 預期的: %s\n" " 實際的: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1761 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1774 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1780 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "目錄項目損毀" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2124 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2176 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2210 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2215 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "rev-file 中有無效的更動列" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2149 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "rev 檔案中有無效的更動種類" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2169 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 中有無效的 text-mod 旗標" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2189 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 中有無效的 prop-mod 旗標" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2372 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "自異動進行複製是不被允許的" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2428 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "無法在 '%s' 建立更動目錄於修訂版 %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2617 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2624 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id 檔案損毀" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2850 msgid "Invalid change type" msgstr "無效的更動類型" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3169 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "無法設定目錄的文字內容" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3259 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3264 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3271 msgid "Corrupt current file" msgstr "目前檔案損毀" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3697 msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "無法取得 FSFS 檔案庫 mutex" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3711 msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "無法釋放 FSFS 檔案庫 mutex" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3827 msgid "Transaction out of date" msgstr "異動過時" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4099 msgid "No such transaction" msgstr "無此異動" #: libsvn_fs_fs/lock.c:230 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "無法寫入 lock/entries 雜湊檔 '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:286 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "無法剖析 lock/entries 雜湊檔 '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:714 libsvn_fs_fs/lock.c:735 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "路徑 '%s' 不存在於 HEAD 修訂版中" #: libsvn_fs_fs/lock.c:740 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "鎖定失敗: 存在 '%s' 的新版本" #: libsvn_fs_fs/revs-txns.c:214 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "異動清除失敗" #: libsvn_fs_fs/tree.c:1153 msgid "Asking props changed in two different filesystems" msgstr "要求兩個不同檔案系統中更動的性質" #: libsvn_ra/ra_loader.c:212 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "'%s' 的 RA 外掛版本不符合: 遇到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:268 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "無法辨識的 URL 綱要 '%s'" # as-is #: libsvn_ra/ra_loader.c:582 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - handles '%s' scheme\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:668 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "無法辨識的 URL 綱要 '%s'" #: libsvn_ra_dav/commit.c:193 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "無法建立要求 (%s '%s')" # as-is #: libsvn_ra_dav/commit.c:291 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:462 #, c-format msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" msgstr "無法產生一個 CHECKOUT 要求 (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:542 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "你的檔案或目錄 '%s' 可能已過時" #: libsvn_ra_dav/commit.c:550 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "CHECKOUT 回應未包含一個 'Location:' 標頭" #: libsvn_ra_dav/commit.c:847 #, c-format msgid "Could not create a DELETE request (%s)" msgstr "無法產生一個 DELETE 要求 (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1271 msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "無法寫 svndiff 至暫存檔" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1364 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "無法產生一個 PUT 要求 (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1525 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "套用紀錄訊息至 '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:277 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "無法儲存版本資源的 URL" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:423 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "無法產生 '%s' 的 GET 要求" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:487 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "對 '%s' 的 GET 要求失敗" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:610 msgid "Could not save file" msgstr "無法儲存檔案" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:659 msgid "Error writing to stream: unexpected EOF" msgstr "寫入串流時發生錯誤: 不預期的 EOF" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:844 libsvn_ra_svn/client.c:912 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "'%s' 的總和檢查值不符合:\n" " 預期的總和檢查值: %s\n" " 實際的總和檢查值: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1109 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "伺服器不支援基於日期的動作" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1116 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "對 dated-rev 要求的無效伺服器回應" # as-is #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1255 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "'get-locations' REPORT not implemented" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1428 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "傳回不完全的鎖定資料" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1585 libsvn_ra_dav/fetch.c:1589 msgid "Server does not support locking features" msgstr "伺服器不支援鎖定功能" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1666 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "DAV 要求失敗; 可能是檔案庫的 pre-revprop-change 掛勾執行失敗, 或是不存在" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2400 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "寫入 '%s' 時發生錯誤: 不預期的 EOF" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2545 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "未知的 XML 編碼: '%s'" # as-is #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2820 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "REPORT response handling failed to complete the editor drive" # as-is #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "'get-file-revs' REPORT not implemented" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:367 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "file-revs 回報中沒有任何修訂版" #: libsvn_ra_dav/merge.c:217 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "通訊協定錯誤: 我們告知伺服器不要自動合併任何資源, 但是它回報 '%s' 已被合併" #: libsvn_ra_dav/merge.c:226 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "內部錯誤: 在 MERGE 回應中, 'DAV:response' 元素有個未知的父項目 (%d)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:241 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "通訊協定錯誤: 對 '%s' 的 MERGE 回應並未傳回所有我們要求的性質 (這些是完成送交" "動作所不可或缺的)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:260 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "對 '%s' 的 MERGE 回應並不是目標 ('%s') 的子項目" #: libsvn_ra_dav/merge.c:481 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "MERGE 性質回應包含錯誤狀態" #: libsvn_ra_dav/options.c:130 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支" "援 WebDAV" #: libsvn_ra_dav/props.c:585 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "無法找到標記 '%s' 於 URL '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:614 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' 不存在於本資源上" #: libsvn_ra_dav/props.c:653 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon 無法剖析網址 '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:682 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "路徑不是檔案庫的一部份" #: libsvn_ra_dav/props.c:693 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "路徑 '%s' 的任何一部份在檔案庫 HEAD 中都找不到" #: libsvn_ra_dav/props.c:727 libsvn_ra_dav/props.c:782 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "本資源找不到 VCC 性質" #: libsvn_ra_dav/props.c:795 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "本資源上找不到相對路徑性質" #: libsvn_ra_dav/props.c:916 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' 不存在於基線資源" #: libsvn_ra_dav/props.c:935 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:version-name' 不存在於基線資源" #: libsvn_ra_dav/props.c:1103 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "至少有一個性質變更失敗; 檔案庫未更動" #: libsvn_ra_dav/session.c:441 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "無效的 URL: proxy 通訊埠編號中有不合法的字元" #: libsvn_ra_dav/session.c:445 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "無效的 URL: 負的 proxy 通訊埠數值" #: libsvn_ra_dav/session.c:448 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "無效的 URL: proxy 通訊埠數值大於最大值的 TCP 通訊埠數值 65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:462 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "無效的配置: 逾時數值中有不合法的字元" #: libsvn_ra_dav/session.c:466 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "無效的配置: 負的逾時數值" #: libsvn_ra_dav/session.c:479 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "無效的配置: 除錯遮罩值中有不合法的字元" # as-is #: libsvn_ra_dav/session.c:542 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." #: libsvn_ra_dav/session.c:588 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "檔案庫的 URL 有缺陷" #: libsvn_ra_dav/session.c:596 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "網路 socket 啟始失敗" #: libsvn_ra_dav/session.c:609 msgid "SSL is not supported" msgstr "不支援 SSL" #: libsvn_ra_dav/session.c:755 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'" #: libsvn_ra_dav/session.c:843 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "無法在本資源或任何其父項目中找到 UUID 性質" #: libsvn_ra_dav/session.c:851 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "請將伺服器昇級至 0.19 或更新的版本" #: libsvn_ra_dav/session.c:1038 libsvn_ra_dav/session.c:1164 msgid "Failed to parse URI" msgstr "無法剖析 URI" #: libsvn_ra_dav/session.c:1061 msgid "Lock request failed" msgstr "鎖定要求失敗" #: libsvn_ra_dav/session.c:1179 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' 未於檔案庫中鎖定" #: libsvn_ra_dav/session.c:1216 msgid "Unlock request failed" msgstr "解除鎖定要求失敗" #: libsvn_ra_dav/session.c:1398 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "無法取得鎖定資料" # as-is #: libsvn_ra_dav/session.c:1469 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" #: libsvn_ra_dav/util.c:274 msgid "authorization failed" msgstr "授權失敗" #: libsvn_ra_dav/util.c:278 msgid "could not connect to server" msgstr "無法連接到伺服器" #: libsvn_ra_dav/util.c:282 msgid "timed out waiting for server" msgstr "等待伺服器逾時" #: libsvn_ra_dav/util.c:468 msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "無法算出要求的本體大小" #: libsvn_ra_dav/util.c:687 #, c-format msgid "Error spooling the %s request response to disk" msgstr "Spool %s 要求的回應至磁碟時發生錯誤" #: libsvn_ra_dav/util.c:727 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "找不到路徑 '%s'" #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:732 libsvn_ra_dav/util.c:925 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s of '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:750 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "讀取置入 spool 的 %s 要求回應時發生錯誤" #: libsvn_ra_dav/util.c:761 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "%s 要求的回應傳回無效的 XML: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:781 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "%s 要求於 '%s' 的失敗" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:576 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "與\n" "'%s'\n" "並不在同一個檔案庫中" # as-is #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Module for accessing a repository on local disk." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "無法開啟 URL 的 ra_local session" # as-is #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1284 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "本地 URL '%s' 並未包含 'file://' 字首" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "本地 URL '%s' 僅含主機名稱, 沒有路徑" #: libsvn_ra_local/split_url.c:74 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "本地 URL '%s' 包含未支援的主機名稱" #: libsvn_ra_local/split_url.c:128 libsvn_ra_local/split_url.c:135 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "無法開啟檔案庫 '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:125 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "未知的主機名稱 '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:137 msgid "Can't create socket" msgstr "無法建立 socket" #: libsvn_ra_svn/client.c:141 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "無法連線至主機 '%s'" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:162 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Proplist element not a list" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:186 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Prop diffs element not a list" #: libsvn_ra_svn/client.c:224 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "無法辨識來自伺服器的節點種類 '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:269 libsvn_ra_svn/client.c:323 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "來自伺服器的認證錯誤: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:272 libsvn_ra_svn/cram.c:194 #: libsvn_ra_svn/cram.c:212 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "不預期對認證的伺服器回應" #: libsvn_ra_svn/client.c:330 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "無法協商出認識機制" #: libsvn_ra_svn/client.c:461 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "無法辨識的 tunnel 綱要 '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:478 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Tunnel 綱要 %s 需要設定環境變數 %s" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:489 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Can't tokenize command '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:518 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "子程序錯誤: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:541 msgid "Can't create tunnel" msgstr "無法建立 tunnel" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:570 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Module for accessing a repository using the svn network protocol." #: libsvn_ra_svn/client.c:607 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "不合法的 svn 檔案庫 URL '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:633 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "伺服器最低要求的版號為 %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:683 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "伺服器回傳的檔案庫根路徑長得太誇張" #: libsvn_ra_svn/client.c:750 msgid "Server did not send repository root" msgstr "伺服器沒有傳回檔案庫根路徑" #: libsvn_ra_svn/client.c:892 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "檔案內容的一部份不是字串" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:960 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Dirlist element not a list" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1116 msgid "Log entry not a list" msgstr "Log entry not a list" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1129 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Changed-path entry not a list" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1208 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' not implemented" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1265 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' not implemented" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1277 msgid "Location entry not a list" msgstr "Location entry not a list" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1327 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' not implemented" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1340 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revision entry not a list" #: libsvn_ra_svn/client.c:1353 libsvn_ra_svn/client.c:1378 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "文字差異區段並非字串" #: libsvn_ra_svn/client.c:1390 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "get-file-revs 命令沒有傳回任何修訂版" #: libsvn_ra_svn/client.c:1436 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "伺服器不支援 lock 命令" #: libsvn_ra_svn/client.c:1498 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "伺服器不支援 unlock 命令" #: libsvn_ra_svn/client.c:1533 libsvn_ra_svn/client.c:1561 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "伺服器不支援 get-lock 命令" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1574 msgid "Lock element not a list" msgstr "Lock element not a list" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1633 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" # as-is #: libsvn_ra_svn/editor.c:383 libsvn_ra_svn/editorp.c:418 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Invalid file or dir token during edit" #: libsvn_ra_svn/editor.c:616 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "檔案差異的一部份不是字串" # as-is #: libsvn_ra_svn/editorp.c:128 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Successful edit status returned too soon" # as-is #: libsvn_ra_svn/editorp.c:609 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta already active" # as-is #: libsvn_ra_svn/editorp.c:631 libsvn_ra_svn/editorp.c:649 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta not active" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:797 libsvn_ra_svn/marshal.c:820 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "未知的命令: '%s'" # as-is #: libsvn_ra_svn/marshal.c:78 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Capability entry is not a word" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:160 msgid "Can't write to connection" msgstr "無法寫入連線" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:250 msgid "Can't read from connection" msgstr "無法讀取連線" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "網路連線無預期地關閉" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:497 msgid "String length larger than maximum" msgstr "字串長度超出上限" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:534 msgid "Too many nested items" msgstr "太多巢狀項目" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:553 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "數字大小超過上限" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:769 msgid "Empty error list" msgstr "空的錯誤列表" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:776 msgid "Malformed error list" msgstr "有缺陷的錯誤列表" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:791 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "命令回應中的未知狀態 '%s'" # as-is #: libsvn_repos/commit.c:121 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "Out of date: '%s' in transaction '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:248 libsvn_repos/commit.c:382 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "'%s' 中有來源路徑, 但是沒有來源修訂版" #: libsvn_repos/commit.c:272 libsvn_repos/commit.c:406 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "來源 URL '%s' 來自其它的檔案庫" #: libsvn_repos/commit.c:328 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "路徑 '%s' 不存在" #: libsvn_repos/commit.c:512 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "全文總和檢查值不符合:\n" "(%s):\n" " 預期的檢查值: %s\n" " 實際的檢查值: %s\n" # as-is #: libsvn_repos/delta.c:179 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Unable to open root of edit" #: libsvn_repos/delta.c:230 msgid "Invalid target path" msgstr "無效的目標類型" # as-is #: libsvn_repos/delta.c:256 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" # as-is #: libsvn_repos/dump.c:416 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" #: libsvn_repos/dump.c:934 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "起始修訂版 %ld 比結束修訂版號 %ld 為大" #: libsvn_repos/dump.c:939 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "結束修訂版 %ld 無效 (最年輕的修訂版為 %ld)" # as-is #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Dumped revision %ld.\n" # as-is #: libsvn_repos/dump.c:1046 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Verified revision %ld.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1218 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "送交成功, 但是 post-commit 掛勾失敗" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:157 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:296 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "拒絕寫入: 未授權讀取所有的修訂版 %ld" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:483 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "無法解除路徑 '%s' 的鎖定, 沒有通過認證的使用者名稱" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:497 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "送交成功, 但是 post-unlock 掛勾失敗" #: libsvn_repos/hooks.c:66 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立管道" #: libsvn_repos/hooks.c:73 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立 null 標準輸出" #: libsvn_repos/hooks.c:85 msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "關閉標準錯誤管道的寫入端時發生錯誤" #: libsvn_repos/hooks.c:90 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "無法啟動 '%s' 掛勾" #: libsvn_repos/hooks.c:108 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed with error output:\n" "%s" msgstr "" "'%s' 掛勾失敗, 錯誤輸出為:\n" "%s" #: libsvn_repos/hooks.c:115 #, c-format msgid "'%s' hook failed; no error output available" msgstr "'%s' 掛勾失敗; 無錯誤輸出" #: libsvn_repos/hooks.c:134 msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "關閉標準錯誤管道的讀取端時發生錯誤" #: libsvn_repos/hooks.c:138 msgid "Error closing null file" msgstr "關閉 null 檔案時發生錯誤" #: libsvn_repos/hooks.c:220 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "無法執行 '%s' 掛勾: 壞掉的符號連結" #: libsvn_repos/hooks.c:361 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "檔案庫並未設定成可接受修訂版性質更動;\n" "請要求管理員建立 pre-revprop-change 掛勾" #: libsvn_repos/load.c:157 libsvn_repos/load.c:169 msgid "Found malformed header block in dumpfile stream" msgstr "在傾印檔中找到有缺陷的檔頭區塊" # as-is #: libsvn_repos/load.c:187 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Premature end of content data in dumpstream" # as-is #: libsvn_repos/load.c:194 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Dumpstream data appears to be malformed" #: libsvn_repos/load.c:232 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "不完全或未結束的性質區塊" #: libsvn_repos/load.c:425 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "寫入資料時發生未預期的檔尾符號" #: libsvn_repos/load.c:454 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "有缺陷的傾印檔頭" #: libsvn_repos/load.c:460 libsvn_repos/load.c:502 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "不支援的傾印檔版號: %d" #: libsvn_repos/load.c:600 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "串流中有無法辨識的紀錄種類" #: libsvn_repos/load.c:712 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "子區塊大小的總和大於總區塊的內容長度" # as-is #: libsvn_repos/load.c:891 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:936 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "相對來源修訂版 %ld 不存在於目前檔案庫之中" #: libsvn_repos/load.c:985 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "有缺陷的傾印串流: 修訂版 0 不可包含節點紀錄" #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * 編輯路徑 : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1002 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * 刪除路徑 : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1010 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * 新增路徑 : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1019 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * 取代路徑 : %s ..." # as-is #: libsvn_repos/load.c:1029 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "無法辨識路徑 '%s' 的路徑動作" #: libsvn_repos/load.c:1165 msgid " done.\n" msgstr " 完成.\n" # as-is #: libsvn_repos/load.c:1240 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" # as-is #: libsvn_repos/load.c:1246 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "檔案系統中找不到 '%s'" #: libsvn_repos/replay.c:159 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "檔案系統路徑 '%s' 不是檔案或目錄" #: libsvn_repos/reporter.c:664 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "路徑 '%s' 不存在於檔案庫中" # as-is #: libsvn_repos/reporter.c:885 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Not authorized to open root of edit operation" #: libsvn_repos/reporter.c:906 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "無法在目錄中取代它" #: libsvn_repos/reporter.c:949 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "這個回報對工作複本的最上層目錄無效" # as-is #: libsvn_repos/reporter.c:964 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Two top-level reports with no target" #: libsvn_repos/repos.c:176 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' 已存在, 而且有內容" # as-is #: libsvn_repos/repos.c:200 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Creating db logs lock file" #: libsvn_repos/repos.c:225 msgid "Creating db lock file" msgstr "建立 db 鎖定檔" #: libsvn_repos/repos.c:235 msgid "Creating lock dir" msgstr "建立鎖定目錄" #: libsvn_repos/repos.c:276 msgid "Creating hook directory" msgstr "建立掛勾目錄" #: libsvn_repos/repos.c:382 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "建立 start-commit 掛勾" #: libsvn_repos/repos.c:519 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "建立 pre-commit 掛勾" #: libsvn_repos/repos.c:651 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "建立 pre-revprop-change 掛勾" #: libsvn_repos/repos.c:1026 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "建立 post-commit 掛勾" #: libsvn_repos/repos.c:1346 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "建立 post-revprop-change 掛勾" #: libsvn_repos/repos.c:1356 msgid "Creating conf directory" msgstr "建立 conf 目錄" #: libsvn_repos/repos.c:1408 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "建立 svnserve.conf 檔案" #: libsvn_repos/repos.c:1433 msgid "Creating passwd file" msgstr "建立 passwd 檔案" #: libsvn_repos/repos.c:1459 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "無法建立臨時目錄" #: libsvn_repos/repos.c:1463 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "建立 DAV 沙箱目錄" #: libsvn_repos/repos.c:1506 msgid "Creating readme file" msgstr "建立 readme 檔案" #: libsvn_repos/repos.c:1538 msgid "Repository creation failed" msgstr "檔案庫建立失敗" #: libsvn_repos/repos.c:1610 #, c-format msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'" msgstr "預期檔案庫格式為 '%d'; 找到格式 '%d'" #: libsvn_repos/repos.c:1658 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "開啟 db 鎖定檔時發生錯誤" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:63 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "無法找到修訂版 %ld 的時間" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:218 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "無效的起始修訂版 %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:222 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "無效的結束修訂版 %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:314 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "遇到無法讀取的路徑; 拒絕存取" #: libsvn_subr/config.c:632 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "設定錯誤: 無效的布林值 '%s'" #: libsvn_subr/config.c:807 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "設定錯誤: 無效的整數值 '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "無法開啟 auth 檔案進行讀取" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "剖析 '%s' 時發生錯誤" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "無法找到 auth 檔案" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "無法開啟 auth 檔案進行寫入" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "寫入雜湊至 '%s' 時發生錯誤" #: libsvn_subr/config_file.c:393 #, c-format msgid "Can't open config file '%s'" msgstr "無法開啟設定檔案 '%s'" #: libsvn_subr/config_file.c:397 #, c-format msgid "Can't find config file '%s'" msgstr "無法開啟設定檔案 '%s'" #: libsvn_subr/date.c:204 msgid "Can't manipulate current date" msgstr "無法處理目前的日期" #: libsvn_subr/date.c:277 libsvn_subr/date.c:285 msgid "Can't calculate requested date" msgstr "無法算出要求的日期" #: libsvn_subr/date.c:280 msgid "Can't expand time" msgstr "無法擴展時間" #: libsvn_subr/error.c:326 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "無法自 APR 將錯誤訊息重新編碼" #: libsvn_subr/error.c:414 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%s警告: %s\n" #: libsvn_subr/io.c:129 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "無法檢查路徑 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:248 libsvn_subr/io.c:337 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "無法開啟 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:262 libsvn_subr/io.c:350 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "無法為 '%s' 產生名稱" #: libsvn_subr/io.c:354 libsvn_subr/io.c:390 libsvn_subr/io.c:418 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "本平台不支援符號連結" #: libsvn_subr/io.c:377 msgid "Can't read contents of link" msgstr "無法讀取連線的內容" #: libsvn_subr/io.c:519 libsvn_subr/io.c:529 msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "無法找到臨時目錄" #: libsvn_subr/io.c:566 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "無法複製 '%s' 至 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:599 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "無法設定 '%s' 的檔案權限" #: libsvn_subr/io.c:621 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "無法附加 '%s' 至 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:655 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "來源 '%s' 不是目錄" #: libsvn_subr/io.c:661 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "目標 p'%s' 不是目錄" #: libsvn_subr/io.c:667 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "目標 '%s' 已存在" #: libsvn_subr/io.c:735 libsvn_subr/io.c:1622 libsvn_subr/io.c:1691 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "無法讀取目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:740 libsvn_subr/io.c:1627 libsvn_subr/io.c:1696 #: libsvn_subr/io.c:2668 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "無法關閉目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:766 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "無法建立目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:834 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "無法設定 '%s' 的存取時間" #: libsvn_subr/io.c:949 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "無法設定檔案 '%s' 為唯讀" #: libsvn_subr/io.c:974 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "無法設定檔案 '%s' 為讀寫" #: libsvn_subr/io.c:1020 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "無法取得 '%s' 的預設檔案權限 (檔案 stat 錯誤)" #: libsvn_subr/io.c:1026 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)" msgstr "無法取得 '%s' 的預設檔案權限 (檔案關閉錯誤)" #: libsvn_subr/io.c:1058 libsvn_subr/io.c:1118 #, c-format msgid "Can't change read-write perms of file '%s'" msgstr "無法變更檔案 '%s' 的讀寫權限" #: libsvn_subr/io.c:1157 libsvn_subr/io.c:1201 libsvn_subr/io.c:1225 #, c-format msgid "Can't change executability of file '%s'" msgstr "無法變更檔案 '%s' 的執行權限" #: libsvn_subr/io.c:1252 msgid "Error getting UID of process" msgstr "取得行程的 UID 時發生錯誤" #: libsvn_subr/io.c:1333 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "無法取得檔案 '%s' 的共享鎖定" #: libsvn_subr/io.c:1337 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "無法取得檔案 '%s' 的獨佔鎖定" # as-is #: libsvn_subr/io.c:1368 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "無法清空檔案 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1369 msgid "Can't flush stream" msgstr "無法清空串流" #: libsvn_subr/io.c:1381 libsvn_subr/io.c:1398 msgid "Can't flush file to disk" msgstr "無法將檔案清空至磁碟" # as-is #: libsvn_subr/io.c:1419 msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled" msgstr "Reading from stdin is currently broken, so disabled" #: libsvn_subr/io.c:1440 msgid "Can't get file name" msgstr "無法取得檔案名稱" # as-is #: libsvn_subr/io.c:1508 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "無法移除檔案 '%s'" # as-is #: libsvn_subr/io.c:1537 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Can't rewind directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1572 libsvn_subr/io.c:2517 libsvn_subr/io.c:2605 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "無法開啟目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1611 libsvn_subr/io.c:1633 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "無法移除 '%s'" # as-is #: libsvn_subr/io.c:1724 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Can't create process '%s' attributes" # as-is #: libsvn_subr/io.c:1730 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Can't set process '%s' cmdtype" # as-is #: libsvn_subr/io.c:1742 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Can't set process '%s' directory" # as-is #: libsvn_subr/io.c:1755 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Can't set process '%s' child input" # as-is #: libsvn_subr/io.c:1762 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Can't set process '%s' child outfile" # as-is #: libsvn_subr/io.c:1769 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Can't set process '%s' child errfile" #: libsvn_subr/io.c:1793 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "無法啟動行程 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1815 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "等待行程 '%s' 時發生錯誤" #: libsvn_subr/io.c:1823 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "行程 '%s' 失敗 (exitwhy %d)" #: libsvn_subr/io.c:1830 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "行程 '%s' 傳回錯誤結束代碼 %d" #: libsvn_subr/io.c:1941 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' 傳回 %d" #: libsvn_subr/io.c:2044 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "執行 '%s' 發生錯誤: 結束代碼為 %d, 參數為:\n" "於目錄 '%s' 中, 主檔名:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2080 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "無法偵測非檔案的 '%s' 的 MIME 類別" #: libsvn_subr/io.c:2147 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2184 msgid "Can't close stream" msgstr "無法開啟串流" #: libsvn_subr/io.c:2194 libsvn_subr/io.c:2218 libsvn_subr/io.c:2231 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "無法讀取檔案 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2195 libsvn_subr/io.c:2219 libsvn_subr/io.c:2232 msgid "Can't read stream" msgstr "無法讀取串流" #: libsvn_subr/io.c:2206 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "無法自檔案 '%s' 取得屬性資訊" #: libsvn_subr/io.c:2207 msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "無法自串流取得屬性資訊" #: libsvn_subr/io.c:2243 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "無法於檔案 '%s' 中設定位置指標" #: libsvn_subr/io.c:2244 msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "無法於串流中設定位置指標" #: libsvn_subr/io.c:2255 libsvn_subr/io.c:2268 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "無法寫入至檔案 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2256 libsvn_subr/io.c:2269 msgid "Can't write to stream" msgstr "無法寫入至串流" #: libsvn_subr/io.c:2309 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "無法讀取檔案 '%s' 中的長度列" #: libsvn_subr/io.c:2313 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "無法讀取串流中的長度列" #: libsvn_subr/io.c:2388 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "無法搬移 '%s' 至 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2433 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "無法建立目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2444 libsvn_wc/copy.c:303 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "無法隱藏目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2457 #, c-format msgid "Can't stat directory '%s'" msgstr "無法 stat 目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2473 #, c-format msgid "Can't stat new directory '%s'" msgstr "無法 stat 新目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2535 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "無法移除目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2553 #, fuzzy msgid "Can't read directory" msgstr "無法讀取目錄" #: libsvn_subr/io.c:2624 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "無法於 '%s' 中讀取目錄項目" #: libsvn_subr/io.c:2749 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "無法檢查目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2771 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "版號 %d 不是非負數" #: libsvn_subr/io.c:2818 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "讀取 '%s' 中" #: libsvn_subr/io.c:2834 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "'%s' 的第一行包含非數字字元" #: libsvn_subr/opt.c:147 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "有效選項:\n" # as-is #: libsvn_subr/opt.c:237 msgid " arg" msgstr " arg" #: libsvn_subr/opt.c:261 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": 未知的命令.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:451 msgid "Too few arguments" msgstr "引數過少" #: libsvn_subr/opt.c:509 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "剖析修訂版 '%s' 時發生語法錯誤" #: libsvn_subr/opt.c:586 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL '%s' 不是正確地以 URI 編碼" #: libsvn_subr/opt.c:592 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' 包含 '..' 元素" #: libsvn_subr/opt.c:621 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "解析 '%s' 時發生錯誤" #: libsvn_subr/opt.c:717 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, 版本 %s\n" " 編譯於 %s, %s\n" "\n" # as-is #: libsvn_subr/opt.c:720 msgid "" "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:773 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "請使用 '%s help' 以了解用法.\n" #: libsvn_subr/path.c:1039 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "無法決定 '%s' 的絕對路徑" #: libsvn_subr/path.c:1078 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' 不是檔案或目錄名稱" #: libsvn_subr/path.c:1184 msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "無法決定原生的路徑編碼" #: libsvn_subr/path.c:1238 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "無效的控制字元 '0x%02x' 出現在路徑 '%s'" #: libsvn_subr/subst.c:982 libsvn_wc/props.c:981 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "檔案 '%s' 內的換列字元不一致" #: libsvn_subr/utf.c:149 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "無法鎖定字元轉譯 mutex" #: libsvn_subr/utf.c:167 libsvn_subr/utf.c:226 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "無法解鎖字元轉譯 mutex" #: libsvn_subr/utf.c:242 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "無法建立自原生編碼至 '%s' 的字元轉換器" #: libsvn_subr/utf.c:246 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "無法建立自 '%s' 至原生編碼的字元轉換器" #: libsvn_subr/utf.c:250 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "無法建立自 '%s' 至 '%s' 的字元轉換器" #: libsvn_subr/utf.c:441 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "無法將字串自原生編碼轉換至 '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:445 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "無法將字串自 '%s' 轉換至原生編碼" #: libsvn_subr/utf.c:449 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "無法將字串自 '%s' 轉換至 '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:493 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "安全資料 '%s' 跟著非 ASCII 位元 %d: 無法轉換自/至 UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:501 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "偵測到非 ASCII 字元 (字碼 %d), 無法轉換自/至 UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:543 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "有效 UTF-8 資料\n" "(十六進制:%s)\n" "跟隨無效的 UTF-8 序列\n" "(十六進制:%s)" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME 類別 '%s' 含有空的媒體類別" #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME 類別 '%s' 沒包含 '/'" #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "MIME 類別 '%s' 以非字母與數字字元結束" #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "'%s' 的版本不一致: 找到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "有缺陷 XML: %s 於第 %d 列" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:380 #, c-format msgid "" "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" msgstr "項目 '%s' 已不再是目錄了; 更新前請移除本項目" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:631 msgid "Error aborting report" msgstr "取消回報時發生錯誤" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:824 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s' 的總和檢查值不一致: 預期 '%s', 實際: '%s'" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:850 msgid "Error opening local file" msgstr "開啟本地檔案時發生錯誤" # plz leave this as-is #: libsvn_wc/adm_files.c:196 msgid "Bad type indicator" msgstr "Bad type indicator" #: libsvn_wc/adm_files.c:404 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND 不支援管理檔案" #: libsvn_wc/adm_files.c:447 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "你的 .svn/tmp 目錄可能不見或損毀; 請執行 'svn cleanup', 然後再試一次" #: libsvn_wc/adm_files.c:622 libsvn_wc/adm_files.c:698 libsvn_wc/lock.c:377 #: libsvn_wc/lock.c:630 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' 不是工作複本" #: libsvn_wc/adm_files.c:629 libsvn_wc/adm_files.c:705 #: libsvn_wc/adm_files.c:769 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "沒有 '基礎' 工作複本性質這樣的東西" #: libsvn_wc/adm_files.c:838 libsvn_wc/util.c:51 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' 不是目錄" #: libsvn_wc/adm_files.c:892 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "沒有 '%s' 的項目" #: libsvn_wc/adm_files.c:904 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "修訂版 %ld 不符合現有的修訂版 %ld 於 '%s' 中" #: libsvn_wc/adm_files.c:913 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL '%s' 不符合現有的 URL '%s' 於 '%s' 中" #: libsvn_wc/adm_ops.c:219 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "無法確認的節點種類: '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:392 libsvn_wc/update_editor.c:939 #: libsvn_wc/update_editor.c:1324 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "寫入 '%s' 的紀錄檔時發生錯誤" #: libsvn_wc/adm_ops.c:926 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "找不到 '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:930 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "路徑 '%s' 為不支援的節點種類" #: libsvn_wc/adm_ops.c:960 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' 已納入版本控制" #: libsvn_wc/adm_ops.c:972 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, " "update the parent, and then add '%s'" msgstr "無法以不同種類節點來取代 '%s': 請送交該刪除, 更新父項目, 再新增 '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:988 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "在試著新增 '%s' 時, 無法找到父目錄的項目" #: libsvn_wc/adm_ops.c:993 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "無法新增 '%s' 至已預定要刪除的父目錄" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1272 libsvn_wc/adm_ops.c:1277 libsvn_wc/adm_ops.c:1313 #, c-format msgid "Error restoring props for '%s'" msgstr "還原 '%s' 的性質時發生錯誤" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1287 #, c-format msgid "Error removing props for '%s'" msgstr "移除 '%s' 的性質時發生錯誤" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1359 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "還原 '%s' 文字時發生錯誤" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1460 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "無法復原: '%s' 未納入版本控制" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1488 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "無法復原 '%s': 不支援的項目節點種類" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1499 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "無法復原 '%s': 工作複本中有不支援的節點種類" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1547 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "無法復原目前目錄的新增; 請從父目錄再試一次" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1569 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "路徑 '%s' 有未知或不預期的種類" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1772 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "檔案 '%s' 有本地的修改" #: libsvn_wc/copy.c:148 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' 已存在, 變成路中間的大石頭" #: libsvn_wc/copy.c:160 #, c-format msgid "" "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten" msgstr "'%s' 已排入刪除時程; 在覆寫之前, 必須先被送交" #: libsvn_wc/copy.c:165 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "已有納入版本控制項目 '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:176 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未納入版本控制" #: libsvn_wc/copy.c:183 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交" #: libsvn_wc/copy.c:455 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交" #: libsvn_wc/copy.c:525 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "無法複製至 '%s', 因為它已預定要刪除" #: libsvn_wc/entries.c:119 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "寫入 '%s' 的項目檔案時發生錯誤" #: libsvn_wc/entries.c:221 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "項目 '%s' 有無效的節點種類" #: libsvn_wc/entries.c:246 libsvn_wc/entries.c:296 libsvn_wc/entries.c:336 #: libsvn_wc/entries.c:363 libsvn_wc/entries.c:390 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "項目 '%s' 有無效的 '%s' 值" #: libsvn_wc/entries.c:601 msgid "Missing default entry" msgstr "遺漏預設項目" #: libsvn_wc/entries.c:606 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "預設項目沒有修訂版編號" #: libsvn_wc/entries.c:611 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "預設項目沒有 URL" #: libsvn_wc/entries.c:699 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML 剖析器無法處理 '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:787 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "損毀的工作複本: 目錄 '%s' 沒有預設的項目" #: libsvn_wc/entries.c:804 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "損毀的工作複本: 目錄 '%s' 有無效的時程" #: libsvn_wc/entries.c:838 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中有無效的時程" #: libsvn_wc/entries.c:847 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入新增時程) 與排入新增時程的不一致" #: libsvn_wc/entries.c:855 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入刪除時程) 與排入刪除時程的不一致" #: libsvn_wc/entries.c:863 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入取代時程) 有無效的時程" #: libsvn_wc/entries.c:1165 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "在目錄 '%s' 中沒有預設的項目" #: libsvn_wc/entries.c:1220 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "寫至 '%s' 時發生錯誤" #: libsvn_wc/entries.c:1482 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "無法新增 '%s' 至已刪除的目錄; 請先嘗試回復其父目錄" #: libsvn_wc/entries.c:1488 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "無法在已刪除的目錄中取代 '%s'; 請先嘗試回復其父目錄" #: libsvn_wc/entries.c:1497 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "'%s' 被標示為不存在, 所以無法排入新增時程" #: libsvn_wc/entries.c:1526 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "項目 '%s' 已納入版本控制" #: libsvn_wc/entries.c:1618 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "項目 '%s' 有不合法的排程" #: libsvn_wc/entries.c:1758 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "沒有這樣的項目: '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1830 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "目錄 '%s' 沒有 THIS_DIR 項目" #: libsvn_wc/entries.c:1919 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' 的節點種類無法辨識" #: libsvn_wc/entries.c:1955 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "不預期地找到了 '%s': 路徑已被標示為 '遺漏'" #: libsvn_wc/lock.c:158 libsvn_wc/lock.c:359 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "工作複本 '%s' 被鎖定了" #: libsvn_wc/lock.c:279 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "路徑 '%s' 以 '%s' 結束, 本動作不支援" #: libsvn_wc/lock.c:678 #, c-format msgid "Working copy '%s' is missing or not locked" msgstr "工作複本 '%s' 不存在或未鎖定" #: libsvn_wc/lock.c:1078 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "'%s' 中的寫入鎖定被偷走了" #: libsvn_wc/lock.c:1086 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "'%s' 中沒有寫入鎖定" #: libsvn_wc/lock.c:1108 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "鎖定檔 '%s' 不是一般的檔案" #: libsvn_wc/log.c:182 msgid "Can't move source to dest" msgstr "無法移動來源至目的" #: libsvn_wc/log.c:334 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "在目錄 '%s' 中" #: libsvn_wc/log.c:360 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "'%s' 遺漏了 'left' 屬性" #: libsvn_wc/log.c:367 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "'%s' 遺漏了 'right' 屬性" #: libsvn_wc/log.c:410 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "'%s' 遺漏了 'dest' 屬性" #: libsvn_wc/log.c:470 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "'%s' 遺漏 'timestamp' 屬性" #: libsvn_wc/log.c:546 libsvn_wc/log.c:579 #, c-format msgid "Error checking path '%s'" msgstr "檢查路徑 '%s' 時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:553 libsvn_wc/log.c:586 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:597 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "修改 '%s' 的項目時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:623 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "移除 '%s' 的鎖定時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:754 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "'%s' 遺漏了 'revision' 屬性" #: libsvn_wc/log.c:768 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "對目錄 '%s' 的紀錄命令被錯置" #: libsvn_wc/log.c:935 libsvn_wc/log.c:1007 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "檢查 '%s' 是否存在時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:946 libsvn_wc/log.c:1018 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "比較 '%s' 與 '%s' 時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:958 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:1029 libsvn_wc/log.c:1116 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:1087 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "取代 '%s' 的文件參考基礎時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:1156 libsvn_wc/log.c:1205 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "修改 '%s' 的項目時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:1264 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "紀錄檔項目遺漏 'name' 屬性 (項目 '%s' 對應至目錄 '%s')" #: libsvn_wc/log.c:1326 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "無法確認的紀錄檔元素 '%s' 於 '%s' 中" #: libsvn_wc/log.c:1337 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "處理命令 '%s' 於 '%s' 中時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:1459 msgid "Couldn't open log" msgstr "無法開啟紀錄檔" #: libsvn_wc/log.c:1470 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "於 '%s' 中讀取管理紀錄檔時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:1564 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' 並不是工作複本目錄" #: libsvn_wc/merge.c:306 libsvn_wc/merge.c:308 libsvn_wc/merge.c:310 #: libsvn_wc/merge.c:312 msgid "Unable to delete temporary file" msgstr "無法刪除暫存檔" #: libsvn_wc/props.c:100 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" msgstr "性質 '%s' 於本地被修改成 '%s', 但是更新將其刪除\n" #: libsvn_wc/props.c:109 #, c-format msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" msgstr "性質 '%s' 於本地被刪除, 但是更新將其設定為 '%s'\n" #: libsvn_wc/props.c:125 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" msgstr "性質 '%s' 於本地被修改成 '%s', 但是更新將其設定為 '%s'\n" #: libsvn_wc/props.c:168 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "無法剖析 '%s'" #: libsvn_wc/props.c:195 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "無法寫入性質雜湊至 '%s'" #: libsvn_wc/props.c:248 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "無法找到項目 '%s' 於 '%s' 之中" #: libsvn_wc/props.c:318 libsvn_wc/update_editor.c:2318 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "為 '%s' 寫入紀錄時發生錯誤" #: libsvn_wc/props.c:742 #, c-format msgid "Unknown node kind: '%s'" msgstr "未知的節點類型: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:778 libsvn_wc/props.c:800 libsvn_wc/props.c:884 #: libsvn_wc/props.c:1122 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "無法自磁碟載入性質" #: libsvn_wc/props.c:816 libsvn_wc/props.c:1152 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "無法寫入 '%s' 的性質雜湊" #: libsvn_wc/props.c:876 libsvn_wc/props.c:1014 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "性質 '%s' 是項目性質" #: libsvn_wc/props.c:921 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "無法設定 '%s' 於目錄 ('%s')" #: libsvn_wc/props.c:929 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "無法設定 '%s' 於檔案 ('%s')" #: libsvn_wc/props.c:935 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' 不是檔案或目錄" #: libsvn_wc/props.c:959 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "檔案 '%s' 有二進制的 mime 型別性質" #: libsvn_wc/props.c:1578 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "剖析 %s 性質於 '%s' 發生錯誤: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1591 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "無效性質 %s 於 '%s': 目錄牽涉到 '.' 或 '..' 或是絕對路徑" #: libsvn_wc/questions.c:104 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "'%s' 的工作複本格式已過時 (%d); 請重新取出你的工作複本" #: libsvn_wc/questions.c:112 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "本用戶端已過時, 無法存取工作複本 '%s'; 請取得更新版的 Subversion 用戶端" #: libsvn_wc/questions.c:352 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "總和檢查值不一致, 表示文件參考基礎損毀: '%s'\n" " 預期: %s\n" " 實際: %s\n" #: libsvn_wc/translate.c:124 #, c-format msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" msgstr "'%s' 的 svn:eol-style 性質有不明的數值" #: libsvn_wc/update_editor.c:383 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "不存在 '.' 項目: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:856 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "無法刪除本地修改的目錄 '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1042 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在" #: libsvn_wc/update_editor.c:1050 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "無法新增目錄 '%s': 物件與管理目錄同名" #: libsvn_wc/update_editor.c:1064 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "無法新增檔案 '%s': copyfrom 參數尚不支援" #: libsvn_wc/update_editor.c:1085 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled " "for addition" msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已排入新增時程" #: libsvn_wc/update_editor.c:1293 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "無法進行性質合併" #: libsvn_wc/update_editor.c:1386 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "無法將 '%s' 標記為不存在: 同名項目已排入新增時程" #: libsvn_wc/update_editor.c:1478 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "無法新增檔案 '%s': 同名物件已存在" #: libsvn_wc/update_editor.c:1499 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "無法新增檔案 '%s': 同名物件已排入新增時程" #: libsvn_wc/update_editor.c:1507 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "檔案 '%s' 於目錄 '%s' 中的並不是納入版本控制的資源" #: libsvn_wc/update_editor.c:1628 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s' 的總和檢查值不符合; 紀錄: '%s', 實際: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1934 msgid "Move failed" msgstr "移動失敗" #: libsvn_wc/update_editor.c:2854 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "'%s' 沒有演進歷程資訊" #: libsvn_wc/util.c:83 msgid "Unable to make any directories" msgstr "無法建立任何目錄" #: svnadmin/main.c:94 svndumpfilter/main.c:62 msgid "Can't open stdio file" msgstr "無法啟動標準輸出入檔案" #: svnadmin/main.c:123 msgid "Repository argument required" msgstr "需有檔案庫引數" #: svnadmin/main.c:128 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' 是 URL, 但是應該是路徑" #: svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:762 svnlook/main.c:97 #: svnserve/main.c:111 svnversion/main.c:213 msgid "show version information" msgstr "顯示版本資訊" #: svnadmin/main.c:236 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "指定修訂版編號 ARG (或 X:Y 範圍)" #: svnadmin/main.c:239 msgid "dump incrementally" msgstr "以差異增量進行傾印" #: svnadmin/main.c:242 msgid "use deltas in dump output" msgstr "於傾印檔輸出中使用檔案差異" #: svnadmin/main.c:245 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "略過檔案庫掛勾系統" #: svnadmin/main.c:248 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "不顯示進度 (僅錯誤) 至標準錯誤輸出" #: svnadmin/main.c:251 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "忽略所有串流中的檔案庫 UUID" #: svnadmin/main.c:254 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "如果有的話, 以串流中的數值來設定檔案庫的 UUID" #: svnadmin/main.c:257 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "檔案庫類型: 'fsfs' (預設) 或 'bdb'" #: svnadmin/main.c:260 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "於檔案庫指定的目錄進行載入" #: svnadmin/main.c:263 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "關閉異動送交的 fsync [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:266 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "關閉紀錄檔自動移除 [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:272 msgid "remove redundant log files from source repository" msgstr "自來源檔案庫移除多餘的紀錄檔" #: svnadmin/main.c:275 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "送交修訂版前叫用 pre-commit 掛勾" #: svnadmin/main.c:278 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "送交修訂版後叫用 post-commit 掛勾" # XXX: This doesn't look right. Wait for a while. #: svnadmin/main.c:281 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "如果檔案庫被其它行程所用, 等待而不逕自結束" #: svnadmin/main.c:294 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "用法: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "於 REPOS_PATH 建立一個新的, 空的 Subversion 檔案庫.\n" #: svnadmin/main.c:300 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "用法: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "在指定的修訂版範圍中, 對其中變動的路徑作 deltification. 藉由僅儲存\n" "與前一修訂版的差異, deltification 本質上可壓縮檔案庫. 如果沒有指定\n" "修訂版的話, 則直接對 HEAD 修訂版進行.\n" #: svnadmin/main.c:309 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "用法: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "將檔案系統的內容, 以一種可攜式 '傾印檔' 格式輸出到標準輸出, 並將訊息\n" "回報輸出到標準錯誤. 將 LOWER 與 UPPER 之間修訂版內容傾印出來. 如果沒\n" "有指定修訂版的話, 傾印所有的修訂版樹. 如果只有指定 LOWER 的話, 只傾印\n" "一個修訂版樹. 如果使用了 --incremental 選項, 那麼第一個傾印的修訂版會\n" "是與前一個修訂版的差異, 而非平常的全文輸出.\n" #: svnadmin/main.c:320 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "用法: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "顯示本程式或其子命令的用法.\n" #: svnadmin/main.c:325 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "用法: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "產生檔案庫的即時複本.\n" #: svnadmin/main.c:330 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "用法: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "列出所有的 Berkeley DB 紀錄檔.\n" "\n" "警告: 修改或刪除仍在使用中的記錄檔將導致檔案庫損毀.\n" #: svnadmin/main.c:337 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "用法: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "列出無用的 Berkeley DB 紀錄檔.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:342 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "用法: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "從標準輸入讀取 '傾印檔' 格式的串流, 將新的修訂版送交至檔案庫的檔案\n" "系統中. 如果檔案庫原先是空的, 預設會將其 UUID 以串流中的數值代之. \n" "進度回報會送至標準輸出.\n" #: svnadmin/main.c:353 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "Print descriptions of all locks.\n" msgstr "" "用法: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "顯示所有鎖定的描述.\n" #: svnadmin/main.c:358 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "用法: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "顯示所有未處理異動的名稱.\n" #: svnadmin/main.c:363 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "用法: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "對檔案庫進行 Berkeley DB 修復程序. 如果你遇到要求進行修復的\n" "錯誤訊息, 請執行本命令. 修復需要獨佔的存取權, 如果檔案庫被其\n" "它行程所佔用, 它會馬上結束\n" #: svnadmin/main.c:371 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "用法: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "無條件自每個 LOCKED_PATH 移去鎖定.\n" #: svnadmin/main.c:376 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "用法: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "自檔案庫刪除具名異動.\n" #: svnadmin/main.c:381 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "用法: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "將修訂版 REVISION 的紀錄訊息設定為 FILE 的內容. 使用 --bypass-hooks\n" "以迴避修訂版性質相關的掛勾 (舉個例子, 像是你不想要 post-revprop-change\n" "掛勾寄出通知郵件, 或是修訂版性質修改並未在 pre-revprop-change 掛勾中\n" "啟動).\n" "\n" "注意: 修訂版性質並未納入版本控管, 所以這個命令會永遠蓋寫掉先前的\n" "紀錄訊息.\n" #: svnadmin/main.c:395 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "用法: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "校驗儲存於檔案庫的資料.\n" #: svnadmin/main.c:448 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "提供了無效的版本號碼" #: svnadmin/main.c:453 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "修訂版不可大於最年輕的修訂版號 (%ld)" #: svnadmin/main.c:521 svnadmin/main.c:602 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "第一個修訂版不可高於第二個" #: svnadmin/main.c:530 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "正在 deltify 修訂版 %ld..." #: svnadmin/main.c:534 msgid "done.\n" msgstr "完成.\n" #: svnadmin/main.c:633 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "請使用 'svnadmin help ' 以取得特定子命令的求助資訊.\n" "\n" "可用的子命令:\n" #: svnadmin/main.c:640 svnlook/main.c:1709 svnserve/main.c:158 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "可使用以下的檔案庫後端 (FS) 模組:\n" "\n" #: svnadmin/main.c:723 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "已取得檔案庫鎖定.\n" "請稍待; 修復檔案庫也許得花費一些時間...\n" #: svnadmin/main.c:758 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "無法取得獨佔存取權; 也許其它像是 httpd, svnserve 或 svn 的行程讓它\n" "保持開啟的狀態?" #: svnadmin/main.c:763 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "等待檔案庫鎖定中; 也許其它的行讓它保持開啟的狀態?\n" #: svnadmin/main.c:770 msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "修復完成.\n" #: svnadmin/main.c:777 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "最新的檔案庫修訂版為 %ld.\n" #: svnadmin/main.c:887 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "異動 '%s' 被移除.\n" #: svnadmin/main.c:911 msgid "Missing revision" msgstr "遺漏修訂版" #: svnadmin/main.c:914 msgid "Only one revision allowed" msgstr "僅允許一個修訂版" #: svnadmin/main.c:920 msgid "Exactly one file argument required" msgstr "必須提供恰好一個的檔案引數" #: svnadmin/main.c:1028 svnlook/main.c:1774 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID 符記: %s\n" # this points to filename according to sunny256 #: svnadmin/main.c:1029 svnlook/main.c:1775 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "擁有者: %s\n" #: svnadmin/main.c:1030 svnlook/main.c:1776 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "建立於: %s\n" #: svnadmin/main.c:1031 svnlook/main.c:1777 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "過期: %s\n" #: svnadmin/main.c:1033 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "註解 (%i 列):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1034 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "註解 (%i 行):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1101 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "路徑 '%s' 未被鎖定.\n" #: svnadmin/main.c:1113 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "移除 '%s' 的鎖定.\n" #: svnadmin/main.c:1348 msgid "subcommand argument required\n" msgstr "必須提供子命令引數\n" #: svnadmin/main.c:1438 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n" "請使用 'svnadmin help %s' 以了解用法.\n" # as-is #: svndumpfilter/main.c:325 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "This is an empty revision for padding." #: svndumpfilter/main.c:378 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "修訂版 %ld 送交為 %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:386 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "略過修訂版 %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:489 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "無效的複製來源路徑 '%s'" #: svndumpfilter/main.c:532 msgid "Node with dropped parent sneaked in" msgstr "其父節點已捨棄的節點偷跑進來" #: svndumpfilter/main.c:638 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "偵測到差異性質區塊 - svndumpfilter 不支援" #: svndumpfilter/main.c:764 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "不顯示過濾的統計資料." #: svndumpfilter/main.c:766 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "移除因過濾而產生的空修訂版." #: svndumpfilter/main.c:768 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "過濾後重編餘下的修訂版." #: svndumpfilter/main.c:770 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "不過濾修訂版性質." #: svndumpfilter/main.c:781 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "自傾印串流移除符合指定字首的節點.\n" "用法: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" #: svndumpfilter/main.c:787 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "自傾印串流移除未包含指定字首的節點.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" #: svndumpfilter/main.c:793 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "描述本程式或其子命令的用法.\n" "用法: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" #: svndumpfilter/main.c:863 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "請使用 'svndumpfilter help ' 以取得特定子命令的求助資訊.\n" "\n" "可用的子命令:\n" #: svndumpfilter/main.c:917 msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "排除 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n" #: svndumpfilter/main.c:919 msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "排除字首:\n" #: svndumpfilter/main.c:921 msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "涵蓋 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n" #: svndumpfilter/main.c:923 msgid "Including prefixes:\n" msgstr "涵蓋的字首:\n" #: svndumpfilter/main.c:950 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "丟棄 %d 修訂版.\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:956 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "修訂版被重新編號, 如下:\n" #: svndumpfilter/main.c:984 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (dropped)\n" #: svndumpfilter/main.c:999 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "丟棄 %d 節點:\n" #: svndumpfilter/main.c:1217 msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "錯誤: 沒有提供前置字首.\n" #: svndumpfilter/main.c:1260 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n" "請使用 'svndumpfilter help %s' 以了解用法.\n" #: svnlook/main.c:100 msgid "specify revision number ARG" msgstr "指定修訂版編號 ARG" #: svnlook/main.c:103 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "指定異動名稱 ARG" #: svnlook/main.c:106 msgid "be verbose" msgstr "詳細" #: svnlook/main.c:109 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "為每個路徑顯示節點修訂版編號" #: svnlook/main.c:115 msgid "do not print differences for added files" msgstr "不顯示新增檔案的差異" #: svnlook/main.c:121 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "顯示完整路徑而非對其縮排" #: svnlook/main.c:134 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "用法: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "顯示作者.\n" #: svnlook/main.c:139 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "用法: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "顯示檔案的內容. FILE_PATH 前的 '/' 可省略.\n" #: svnlook/main.c:145 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "用法: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "顯示已更動的路徑.\n" #: svnlook/main.c:150 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "用法: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "顯示日期戳記.\n" #: svnlook/main.c:155 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "用法: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "以 GNU 樣式, 顯示檔案庫中更動的檔案與性質差異.\n" #: svnlook/main.c:160 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "用法: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "顯示本身曾更動 (或性質編輯) 過的目錄, 或是其下的檔案更曾動過目錄.\n" #: svnlook/main.c:166 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "用法: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "顯示本程式或其子命令的用法.\n" #: svnlook/main.c:171 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "用法: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "顯示檔案庫中, 某個路徑的歷史紀錄資訊 (如果沒有指定路徑, 則為根目錄).\n" #: svnlook/main.c:177 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "用法: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "顯示作者, 日期戳記, 紀錄訊息大小, 以及紀錄訊息.\n" #: svnlook/main.c:182 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "用法: svnlook history REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "如果檔案庫中的某個路徑有鎖定存在的話, 描述之.\n" #: svnlook/main.c:187 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "用法: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "顯示紀錄訊息.\n" #: svnlook/main.c:192 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "用法: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "顯示檔案庫中, 某個路徑的性質的原始內容. 加上 --revprop 的話,\n" "顯示修訂版性質的原始內容\n" #: svnlook/main.c:198 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "用法: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "列出檔案庫中, 某個路徑的性質. 若加上 --revprop 選項,\n" "則為修訂版性質\n" "加上 -v 的話, 一併顯示性質內容.\n" #: svnlook/main.c:205 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "用法: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "顯示檔案樹, 自 PATH_IN_REPOS 開始 (如果有提供的話, 不然就從檔案樹的\n" "根目錄開始), 可選擇性地顯示節點修訂版 id.\n" #: svnlook/main.c:211 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "用法: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "顯示檔案庫的 UUID.\n" #: svnlook/main.c:216 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "用法: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "顯示最年輕的修訂版號.\n" #: svnlook/main.c:579 #, c-format msgid "Error creating dir '%s' (path exists)" msgstr "建立目錄 '%s' 時發生錯誤 (路徑已存在)" #: svnlook/main.c:840 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "已複製: %s (來自修訂版 %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:904 msgid "Added" msgstr "已加入" #: svnlook/main.c:905 msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: svnlook/main.c:906 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: svnlook/main.c:907 msgid "Index" msgstr "索引" #: svnlook/main.c:921 msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(二進制檔案差異)\n" #: svnlook/main.c:1056 msgid "unknown" msgstr "未知" #: svnlook/main.c:1180 svnlook/main.c:1273 svnlook/main.c:1337 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "異動 '%s' 並非根基於某個修訂版; 多神祕啊" #: svnlook/main.c:1210 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' 是 URL, 也許該是路徑." #: svnlook/main.c:1237 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" #: svnlook/main.c:1317 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "無法建立臨時目錄" #: svnlook/main.c:1418 msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "修 訂 版 路徑 \n" "-------- ---------\n" #: svnlook/main.c:1423 msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "修 訂 版 路徑\n" "-------- ----\n" #: svnlook/main.c:1468 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 中找不到" #: svnlook/main.c:1472 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "性質 '%s' 不存在於路徑 '%s', 修訂版 %ld 中" #: svnlook/main.c:1639 svnlook/main.c:1853 msgid "Missing repository path argument" msgstr "未提供檔案庫路徑引數" #: svnlook/main.c:1700 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "注意: 任何接受 '--revision' 與 '--transaction' 選項的子命令, 在沒有\n" " 指定兩者其一的情況下使用, 會直接作用在檔案庫最年輕的修訂版.\n" "請使用 'svnlook help ' 以取得特定子命令的求助資訊.\n" "\n" "可用的子命令:\n" #: svnlook/main.c:1755 msgid "Missing path argument" msgstr "未提供路徑引數" #: svnlook/main.c:1780 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "註解 (%i 列):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1781 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "註解 (%i 列):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1827 msgid "Missing propname argument" msgstr "未提供性質名稱引數" #: svnlook/main.c:1828 msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "未提供性質名稱與檔案庫路徑引數" #: svnlook/main.c:1834 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "未提供性質名稱或檔案庫路徑引數" #: svnlook/main.c:1998 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "提供了無效的版本號碼" #: svnlook/main.c:2052 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "'--transaction' (-t) 與 '--revision' (-r) 引數無法共存" #: svnlook/main.c:2126 msgid "Repository argument required\n" msgstr "需有檔案庫引數\n" #: svnlook/main.c:2135 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' 是 URL, 但是應該是路徑\n" #: svnlook/main.c:2183 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令 '%s' 並不接受選項 '%s'\n" "請使用 'svnlook help %s' 以了解用法.\n" #: svnserve/main.c:102 msgid "daemon mode" msgstr "伺服器模式" #: svnserve/main.c:104 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "聆聽通訊埠 (伺服器模式使用)" #: svnserve/main.c:106 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "聆聽主機名稱或 IP 位址 (伺服器模式使用)" #: svnserve/main.c:108 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "前景執行 (適合除錯)" #: svnserve/main.c:109 svnversion/main.c:212 msgid "display this help" msgstr "顯示本求助畫面" #: svnserve/main.c:112 msgid "inetd mode" msgstr "inetd 模式" #: svnserve/main.c:113 msgid "root of directory to serve" msgstr "服務的根目錄" #: svnserve/main.c:114 msgid "deprecated; use repository config file" msgstr "已過時; 請使用檔案庫設定檔" #: svnserve/main.c:115 msgid "tunnel mode" msgstr "tunnel 模式" #: svnserve/main.c:117 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "tunnel 使用者名稱 (預設為目前 uid 的名稱)" #: svnserve/main.c:119 msgid "use threads instead of fork" msgstr "使用執行緒而非 fork" #: svnserve/main.c:121 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "只聆聽一次 (適合除錯)" #: svnserve/main.c:132 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "請使用 '%s --help' 以了解用法.\n" #: svnserve/main.c:141 msgid "" "Usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "用法: svnserve [選項]\n" "\n" "有效選項:\n" #: svnserve/main.c:359 msgid "" "Warning: -R is deprecated.\n" "Anonymous access is now read-only by default.\n" "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n" " [general]\n" " anon-access = read|write|none (default read)\n" " auth-access = read|write|none (default write)\n" "Forcing all access to read-only for now\n" msgstr "" "警告: -R 已過時.\n" "匿名存取現在預設為唯讀.\n" "如果要變更的話, 請使用檔案庫的 conf/svnserve.conf:\n" " [general]\n" " anon-access = read|write|none (default read)\n" " auth-access = read|write|none (default write)\n" "強迫所有的存取都變成唯讀\n" #: svnserve/main.c:381 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "選項 --tunnel-user 只有在 tunnel 模式才可以使用\n" #: svnserve/main.c:388 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "你必須指定 -d, -i, -t 或 -X 其中之一.\n" #: svnserve/main.c:429 #, c-format msgid "Can't get address info: %s\n" msgstr "無法取得位址資訊: '%s'\n" #: svnserve/main.c:446 #, c-format msgid "Can't create server socket: %s\n" msgstr "無法建立伺服器 socket: %s\n" #: svnserve/main.c:460 #, c-format msgid "Can't bind server socket: %s\n" msgstr "無法繫結伺服器 socket: '%s'\n" #: svnserve/main.c:503 #, c-format msgid "Can't accept client connection: %s\n" msgstr "無法接受用戶連線: %s\n" # as-is #: svnserve/main.c:558 #, c-format msgid "Can't create threadattr: %s\n" msgstr "Can't create threadattr: %s\n" # as-is #: svnserve/main.c:567 #, c-format msgid "Can't set detached state: %s\n" msgstr "Can't set detached state: %s\n" #: svnserve/main.c:581 #, c-format msgid "Can't create thread: %s\n" msgstr "無法建立執行緒: %s\n" #: svnversion/main.c:109 msgid "Finished" msgstr "結束" #: svnversion/main.c:124 msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "請使用 'svnversion --help' 以了解用法.\n" #: svnversion/main.c:135 msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "用法: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" "\n" " 為工作複本路徑 WC_PATH 產生簡潔的 '版本號碼'. TRAIL_URL 是\n" " URL 的結尾部份, 用以決定 WC_PATH 是否已被切換 (WC_PATH 內的切換\n" " 偵測並不倚賴 TRAIL_URL). 版本號碼會寫至標準輸出. 舉例說明:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " 如果工作複本是單一版本, 未經修改, 未被切換, 而且其 URL 符合\n" " TRAIL_URL 引數, 那麼版本號碼將會是單一號碼. 如果工作複本內不\n" " 太單純的話, 那麼版本號碼就會複雜地多:\n" "\n" " 4123:4168 混合修訂版的工作複本\n" " 4168M 有修改的工作複本\n" " 4123S 切換了的工作複本\n" " 4123:4168MS 混合修訂版, 有修改, 切換了的工作複本\n" "\n" " 如果在非工作複本的目錄中, 例如匯出的目錄執行的話, 那麼\n" " 這個程式會輸出 '已匯出'.\n" "\n" "有效選項:\n" #: svnversion/main.c:210 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "不輸出其後的換列字元" #: svnversion/main.c:211 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "最近一次更動的, 而不是目前的修訂版" #: svnversion/main.c:312 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "已匯出%s" #: svnversion/main.c:321 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "'%s' 未納入版本控制, 並未匯出\n" #~ msgid "unknown command: '%s'\n" #~ msgstr "未知的命令: '%s'\n" #~ msgid "'svn info' only works on working copy paths, not URLs" #~ msgstr "'svn info' 只處理工作複本路徑, 不處理 URL" #~ msgid "repository argument required\n" #~ msgstr "需有檔案庫引數\n" #~ msgid "Can't recode string" #~ msgstr "無法對字串進行解碼" #~ msgid "native" #~ msgstr "原生" # as-is #~ msgid "No commit for revision 0.\n" #~ msgstr "No commit for revision 0.\n" #~ msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory" #~ msgstr "無法清除 '%s': 不是一個目錄" #~ msgid "No get_dir() available for URL schema" #~ msgstr "該 URL 綱要中並不支援 get_dir()" # as-is #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" #~ msgstr "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" #~ msgid "" #~ "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d" #~ "%s" #~ msgstr "'%s' 的 RA 外掛版本不符合: 遇到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s" #~ msgid "Working copy not locked" #~ msgstr "工作複本未鎖定" # as-is #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn." #~ msgstr "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn." #~ msgid "Print client version info\n" #~ msgstr "輸出用戶端版本資料\n"