# Simplified Chinese translation for subversion package # Copyright (C) 2004 Collab Net. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-16 16:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-12 22:05+0800\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:236 clients/cmdline/ls-cmd.c:316 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "在XML模式中“详细”选项无效" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:248 clients/cmdline/ls-cmd.c:328 #: clients/cmdline/status-cmd.c:192 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "只有在XML模式“增加”选项才有效" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:307 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "跳过二进制文件:“%s”\n" #: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 clients/cmdline/switch-cmd.c:125 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "“%s”不像是地址(URL)" #: clients/cmdline/copy-cmd.c:106 clients/cmdline/delete-cmd.c:64 #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:66 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message" msgstr "本地操作,非提交的操作不能获取日志信息" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:65 msgid "Can't open stdout" msgstr "无法打开标准输出 (stdout)" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:67 msgid "Can't open stderr" msgstr "无法打开标准错误 (stderr)" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:156 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "差异比较目标不可同时包含工作拷贝路径与地址(URL)" #: clients/cmdline/export-cmd.c:82 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "目的目录已存在;请删除目录或用 --force 来覆盖目录" #: clients/cmdline/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "用法:svn [options] [args]\n" "Subversion 命令行客户端,版本 %s。\n" "请使用 “svn help ” 显示子命令的辅助说明。\n" "大多数的子命令可接受文件或目录参数,对目录进行递回存取。\n" "如无指定参数给命令,默认将会自当前的目录 (包含) 进\n" "行递归存取。\n" "\n" "可用的子命令:\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:56 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion 是个版本控制系统的工具。\n" "欲取得详细资料,请参考 http://subversion.tigris.org/\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:63 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "可使用以下的档案库存取 (RA) 模块:\n" "\n" #: clients/cmdline/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "导入时必须提供档案库的地址(URL)" #: clients/cmdline/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "导入命令有太多参数" #: clients/cmdline/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "无效地址(URL)“%s”" #: clients/cmdline/info-cmd.c:56 svnadmin/main.c:1028 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "路径:%s\n" # this points to filename according to sunny256 #: clients/cmdline/info-cmd.c:62 svnlook/main.c:782 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "文件名:%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:66 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "地址(URL):%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "档案库根路径:%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:73 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "档案库 UUID:%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:77 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "修订版:%ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:82 msgid "Node Kind: file\n" msgstr "节点种类:文件\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:86 msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "节点种类:目录\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:90 msgid "Node Kind: none\n" msgstr "节点种类:无\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:95 msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "节点种类:未知\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:104 msgid "Schedule: normal\n" msgstr "调度:正常\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:108 msgid "Schedule: add\n" msgstr "调度:新增\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:112 msgid "Schedule: delete\n" msgstr "调度:删除\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:116 msgid "Schedule: replace\n" msgstr "调度:替换\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:124 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "复制自地址(URL):%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:128 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "复制自修订版:%ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:133 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "最后修改的作者:%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:137 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "最后修改的修订版:%ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:142 msgid "Last Changed Date" msgstr "最后修改的时间" #: clients/cmdline/info-cmd.c:148 msgid "Text Last Updated" msgstr "文本最后更新" #: clients/cmdline/info-cmd.c:152 msgid "Properties Last Updated" msgstr "属性最后更新" #: clients/cmdline/info-cmd.c:155 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "校验和:%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:160 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "冲突之前的文件:%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:166 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "冲突之前的工作文件:%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:171 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "冲突之前的当前文件:%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:176 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "冲突的属性文件:%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:184 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "锁定记号:%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:188 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "锁定所有者:%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:193 msgid "Lock Created" msgstr "锁定已创建的" #: clients/cmdline/info-cmd.c:197 msgid "Lock Expires" msgstr "锁定过期的" #: clients/cmdline/info-cmd.c:206 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "锁定注释(%i 行):\n" "%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:207 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "锁定注释(%i line):\n" "%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:281 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s:(不是受版本控制的资源)\n" "\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s:(不是有效的地址(URL))\n" "\n" #: clients/cmdline/lock-cmd.c:52 #, fuzzy msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "锁定的注释中有一个零字节" #: clients/cmdline/log-cmd.c:162 msgid "(no author)" msgstr "(没有作者信息)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:173 msgid "(no date)" msgstr "(没有时间)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:203 msgid "Changed paths:\n" msgstr "改变的路径:\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:218 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (从 %s:%ld)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:437 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "当指定工作拷贝路径,只有一个目标会被指定" #: clients/cmdline/log-cmd.c:449 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "地址(URL)后只能指定相对路径" #: clients/cmdline/main.c:63 msgid "force operation to run" msgstr "强制操作运行" #: clients/cmdline/main.c:65 msgid "force validity of log message source" msgstr "强制校验日志信息资源" #: clients/cmdline/main.c:66 clients/cmdline/main.c:67 svnadmin/main.c:227 #: svnadmin/main.c:230 svndumpfilter/main.c:756 svndumpfilter/main.c:759 #: svnlook/main.c:92 svnlook/main.c:95 msgid "show help on a subcommand" msgstr "显示子命令帮助" #: clients/cmdline/main.c:68 msgid "specify commit message ARG" msgstr "指定提交信息ARG" #: clients/cmdline/main.c:69 msgid "print as little as possible" msgstr "打印尽可能少" #: clients/cmdline/main.c:70 msgid "descend recursively" msgstr "向下递归" #: clients/cmdline/main.c:71 msgid "operate on single directory only" msgstr "只在单个目录操作" #: clients/cmdline/main.c:73 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the " "date\n" " \"HEAD\" latest in repository\n" " \"BASE\" base rev of item's working " "copy\n" " \"COMMITTED\" last commit at or before " "BASE\n" " \"PREV\" revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (一些命令需要 ARG1:ARG2 )\n" " 修订版参数可以是:\n" " 数字 修订版号\n" " \"{\" 日期 \"}\" 在指定时间以后的修订版date\n" " \"HEAD\" 最近的档案库\n" " \"BASE\" 基线,基于修订版的工作条目 \n" " \"COMMITTED\" 最后提交或基线之前\n" " \"PREV\" 修订版提交之前" #: clients/cmdline/main.c:87 msgid "read data from file ARG" msgstr "从文件 ARG 读取数据" #: clients/cmdline/main.c:89 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "给予适合输出的" #: clients/cmdline/main.c:91 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "指定的值 ARG 为字符编码" #: clients/cmdline/main.c:92 msgid "print client version info" msgstr "打印客户端版本信息" #: clients/cmdline/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "打印附加信息" #: clients/cmdline/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "显示更新信息" #: clients/cmdline/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "指定用户 ARG" #: clients/cmdline/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "指定密码 ARG" #: clients/cmdline/main.c:99 msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')" msgstr "传递 ARG 到 --diff-cmd 作为选项(默认使用参数 '-u')" #: clients/cmdline/main.c:101 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "传递文件 ARG 内容为附件参数" #: clients/cmdline/main.c:102 msgid "output in XML" msgstr "输出为 XML" #: clients/cmdline/main.c:103 msgid "use strict semantics" msgstr "使用严格的语法" #: clients/cmdline/main.c:105 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "查看历史不要跨越不同的拷贝" #: clients/cmdline/main.c:107 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "忽略默认值和 svn:ignore 属性" #: clients/cmdline/main.c:109 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "不要缓冲用户验证" #: clients/cmdline/main.c:111 msgid "do no interactive prompting" msgstr "不要交互提示" #: clients/cmdline/main.c:113 msgid "try operation but make no changes" msgstr "尝试操作但不修改" #: clients/cmdline/main.c:115 svnlook/main.c:113 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "不要打印已删除文件的不同处" #: clients/cmdline/main.c:117 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "比较差异时提示原始信息" #: clients/cmdline/main.c:119 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "合并时忽略原始信息" #: clients/cmdline/main.c:121 msgid "ignore externals definitions" msgstr "忽略外部定义" #: clients/cmdline/main.c:123 msgid "use ARG as diff command" msgstr "使用 ARG 作为差异比较命令" #: clients/cmdline/main.c:125 msgid "use ARG as merge command" msgstr "使用 ARG 作为合并命令" #: clients/cmdline/main.c:127 msgid "use ARG as external editor" msgstr "使用 ARG 作为外部编辑器" #: clients/cmdline/main.c:129 msgid "use ARG as the older target" msgstr "使用 ARG 作为旧目标" #: clients/cmdline/main.c:131 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "使用 ARG 作为新目标" #: clients/cmdline/main.c:133 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "在修订版属性上作操作(使用-r参数)" #: clients/cmdline/main.c:135 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "通过URL改写重新部署" #: clients/cmdline/main.c:137 svnadmin/main.c:269 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "从目录 ARG 读取用户配置文件" #: clients/cmdline/main.c:139 msgid "enable automatic properties" msgstr "使自动属性有效" #: clients/cmdline/main.c:141 msgid "disable automatic properties" msgstr "使自动属性无效" #: clients/cmdline/main.c:143 #, fuzzy msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "使用一个与标准不同的 EOL 标记\n" " 系统为文件标记 svn:eol-style 属" "性为 'native'。\n" " ARG 可以是以下之一 'LF','CR','CRLF'" #: clients/cmdline/main.c:151 msgid "maximum number of log entries" msgstr "日值项最大值" #: clients/cmdline/main.c:153 msgid "don't unlock the targets" msgstr "不要锁定目标" #: clients/cmdline/main.c:192 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "把文件和目录放入版本控制中,\n" "通过调度加到档案库。它们会在下一次提交时加入。\n" "用法:add 路径...\n" #: clients/cmdline/main.c:200 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "输出指定文件或地址(URL)的内容,每行包含修订版和作者信息。\n" "\n" "用法:blame 目标[@修订版]...\n" "\n" " 如果指定了修订版,将从指定的修订版开始查找。\n" " \n" #: clients/cmdline/main.c:210 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "输出指定文件或地址(URL)的内容。\n" "用法:cat 目标[@修订版]...\n" "\n" " 如果指定了修订版,将从指定的修订版开始查找。\n" " \n" #: clients/cmdline/main.c:218 #, fuzzy msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" "从档案库签出工作拷贝。\n" "用法:checkout 地址[@版本]... [路径]\n" "\n" " 注意:如果路径忽略路径,地址(URL)最末目录名作为目标路径。\n" " 如果给定了多个地址(URL),每个地址(URL)将签出到指定路径中\n" " 以地址(URL)最末目录名为名字的子目录中。\n" "\n" #: clients/cmdline/main.c:232 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "递归清理工作拷贝,去除锁,记录未完成操作,等等。\n" "\n" "用法:cleanup [路径...]\n" #: clients/cmdline/main.c:238 #, fuzzy msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "把改变从工作拷贝发送到档案库。\n" "用法:commit [路径...]\n" "\n" " 日志信息必须提供,但可以是空的。\n" " 如果没有指定 --message 或 --file 选项,会启动一个编辑器。\n" " 如果一些目标(或包含)锁定了条目,\n" " 在一个提交成功后这些条目会被解除锁定。\n" #: clients/cmdline/main.c:249 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" "在工作拷贝或档案库中复制数据,恢复历史。\n" "用法:copy 起源 目的\n" "\n" " 起源 和 目的 可以是工作拷贝路径或地址(URL):\n" " 工作拷贝 -> 工作拷贝 : 复制和通过调度进行增加(包含历史)\n" " 工作拷贝 -> 地址(URL) : 马上提交一个工作拷贝到地址(URL)\n" " 地址(URL) -> 工作拷贝 : 签出地址(URL)到工作目录,通过调度进行增加\n" " 地址(URL) -> 地址(URL) : 完全服务器端复制;一般用于分支和标签\n" #: clients/cmdline/main.c:262 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "从版本控制中删除文件和目录。\n" "用法:1、delete 路径...\n" " 2、delete 地址...\n" "\n" " 1、每一个通过路径指定的项目会被进行调度删除,下次提交时被真正删除。\n" " 文件和目录若未改变将马上从工作拷贝中删除。\n" " 路径本身或包含不受版本控制或已修改项目,\n" " 不会被删除,除非指定了 --force 选项。\n" " \n" "\n" " 2、每一个地址(URL)指定的项目会被马上从档案库中删除,并提交。\n" " \n" #: clients/cmdline/main.c:278 msgid "" "Display the differences between two paths.\n" "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" "\n" " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "显示两个路径中的差异。\n" "用法:1、diff [-r N[:M]] [目标[@REV]...]\n" " 2、diff [-r N[:M]] --old=旧目标[@OLDREV] [--new=新目标[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 3、diff 旧URL[@OLDREV] 新URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1、显示在修订版中存在的 目标,它 (们) 在两个不同的修订版之间的\n" " 差异。目标 可以为工作拷贝路径,或是地址(URL)。\n" "\n" " 如果任何的 目标 是工作拷贝的话,N 默认为 BASE,否则就必须加以指定。\n" " 如果任何的 目标 是工作拷贝路径,M 默认为目前的工作版本,否则默认为\n" " HEAD。\n" "\n" " 2、显示于旧修订版的旧目标与于新修订版的新目标之间的\n" " 差异。如果有指定路径的话,它们是相对于旧目标与新目标,而差异\n" " 的输出会限制在这些路径中。旧目标与新目标可为工作路径或\n" " 地址URL[@REV]。没有指定新目标时,默认为 旧目标。-r N 使得 旧目标 \n" " 默认为 N,而 -r N:M 让 旧目标 默认为 N,新目标 默认为 M。\n" " 3、“svn diff --old=旧地址URL[@OLDREV] --new=新地址URL[@NEWREV]”的便捷用" "法。\n" "\n" " 仅在使用“svn diff”时,会显示工作拷贝中的本地修改。\n" #: clients/cmdline/main.c:318 #, fuzzy msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "产生一个无版本控制的目录树拷贝。\n" "用法:1、export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2、export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1、从 URL 指定的档案库,导出一个干净的目录树到 PATH。如果有指定\n" " REV 的话,内容即为该修订版的,否则就是 HEAD 修订版。如果 PATH\n" " 被省略的话,地址(URL)的最后部份会被用来当成本地的目录名称。\n" "\n" " 2、在工作拷贝中,从指定的 PATH1 导出一个干净的目录树到 PATH2。如果\n" " 有指定 REV 的话,会从指定的修订版导出,否则从 WORKING 导出。如果\n" " PATH2 被省略的话,PATH1 的最后部份会被用来当成本地的目录名称。\n" " 如果没有指定 REV 的话,所有的本地修改都还会保持著,但是未纳入\n" " 版本控制的文件不会被复制。\n" "\n" " 如果指定了 PEGREV ,将从指定的修订版本开始查找。\n" "\n" #: clients/cmdline/main.c:347 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "描述本程序或其子命令的用法。\n" "用法:help [子命令...]\n" #: clients/cmdline/main.c:356 #, fuzzy msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" msgstr "" "提交未纳入版本控制的文件或目录树至档案库。\n" "用法:import [PATH] URL\n" "\n" " 递归地提交 PATH 的拷贝至地址(URL)。如果省略 PATH,默认为 '.'。父目录会\n" " 依需要于档案库内建立。\n" #: clients/cmdline/main.c:369 #, fuzzy msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL.\n" msgstr "" "显示本地或远端条目的信息。\n" "用法:info [TARGET...]\n" "\n" " 显示每个 TARGET 的信息 (默认:'.')。\n" " TARGET 可以是工作目录或地址(URL)。\n" #: clients/cmdline/main.c:378 #, fuzzy msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "列出档案库中的目录项目。\n" "用法:list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " 列出每个 TARGET 文件与每个档案库里的 TARGET 目录。如果 TARGET 是\n" " 工作拷贝的路径,那么相对应的档案库地址(URL)就会被拿来使用。\n" " 如果指定了 REV,将从指定的修订版开始查找。\n" "\n" " 默认的 TARGET 是 '.',表示目前工作拷贝目录的档案库地址(URL)。\n" "\n" " 加上 --verbose 的话,以下的栏位会显示出每个条目的信息:\n" "\n" " 前次提交的修订版号码\n" " 前次提交的作者\n" " 如果被锁定,显示字母 'O'。(使用‘svn info URL’来查看详细信息)\n" " 大小 (以字节为单位)\n" " 前次提交的日期与时间\n" #: clients/cmdline/main.c:403 #, fuzzy msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "在档案库中锁定工作目录或地址(URL),\n" "使得其他用户不能向它提交修改。\n" "用法:lock TARGET...\n" "\n" " 使用 -force 可以从其他用户或工作拷贝窃取到锁。\n" #: clients/cmdline/main.c:412 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "显示一组修订版与/或文件的提交日志信息。\n" "用法:1、log [PATH]\n" " 2、log URL [PATH...]\n" "\n" " 1、显示本地 PATH (默认:'.') 的日志信息。默认的修订版范围为\n" " BASE:1。\n" "\n" " 2、显示 URL 下的 PATH (默认:'.') 的日志信息。默认的修订版范围为\n" " HEAD:1。\n" "\n" " 使用 -v 时,一并于每个日志信息中显示受影响的路径。\n" " 使用 -q 时,不显示日志信息主体 (请注意,这可和 -v 并存)。\n" "\n" " 每一个日志信息只会显示一次而已,就算明确地指定多个被它所影响的路径\n" " 亦同。默认的显示信息会追溯复制历史;使用 --stop-on-copy 可以关闭这\n" " 个功能,这在找出分支点的很方便。\n" "\n" " 范例:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: clients/cmdline/main.c:444 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "将两个来源之间的差异应用至工作拷贝路径。\n" "用法:1、merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2、merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3、merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1、第一种形式中,来源 URL 各被指定到修订版 N 与 M。这两个就是作为\n" " 比较的来源。如果没有指定修订版的话,默认为 HEAD。\n" "\n" " 2、在第二种形式中,对应到两个来源的工作拷贝路径的 URL 定义出用以\n" " 进行比较的来源。这里必须指定修订版。\n" "\n" " 3、第三种形式中,SOURCE 可为 URL 或工作拷贝项目,后者会使用对应的\n" " 地址(URL)。在修订版 REV 的 地址(URL) 会以它存在于修订版 N 与 M 的路径来" "作\n" " 比较。如果未指定 REV,就会假设为 HEAD。\n" "\n" " WCPATH 是接受改变的工作拷贝路径。如果省略 WCPATH 的话,默认值为\n" " '.',除非来源的主要名字符合 '.' 里的某个文件;在这种情况下,文件\n" " 差异将会直接应用至该文件去。\n" #: clients/cmdline/main.c:474 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" "建立纳入版本控制下的新目录。\n" "用法:1、mkdir PATH...\n" " 2、mkdir URL...\n" "\n" " 建立版本控制的目录。\n" "\n" " 1、每一个以工作拷贝 PATH 指定的目录,都会建立在本地端,并且加入新增\n" " 调度,以待下一次的提交。\n" "\n" " 2、每个以地址(URL)指定的目录,都会透过立即提交于档案库中建立。\n" "\n" " 在这两个情况下,所有的中间目录都必须事先存在。\n" #: clients/cmdline/main.c:494 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" "移动或更名工作拷贝或档案库里的东西。\n" "用法:move SRC DST\n" "\n" " 注意: 本子命令等同于 'copy' 然后 'delete'。\n" "\n" " SRC 可同时为工作拷贝 (WC) 路径或地址(URL):\n" " WC -> WC : 移动并加入新增调度 (连同历史记录)\n" " URL -> URL : 完全是服务器端的更名。\n" #: clients/cmdline/main.c:506 msgid "" "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "移除目录,文件,或修订版的属性。\n" "用法:1、propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2、propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1、移除纳入版本控制的工作拷贝属性。\n" " 2、移除无版本控制的远端档案库修订版属性。\n" #: clients/cmdline/main.c:516 msgid "" "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "以外部编辑器编辑目标的属性 PROPNAME。\n" "用法:1、propedit PROPNAME PATH...\n" " 2、propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1、编辑纳入版本控制的工作拷贝属性。\n" " 2、编辑无版本控制的远端档案库修订版属性改变。\n" #: clients/cmdline/main.c:527 msgid "" "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "显示目录,文件,或修订版的属性内容。\n" "用法:1、propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2、propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1、显示纳入版本控制的工作拷贝属性。\n" " 如果指定了 REV,将从指定的修订版开始查找。\n" " 2、显示无版本控制的远端档案库修订版属性。\n" "\n" " 本子命令默认会在属性内容加上额外的换行符,如此可得到较\n" " 美观的输出。另外,当同时处理多个路径时,每一个属性内容会加上它\n" " 所对应到的路径。使用 --strict 选项以关闭这项美化行为 (举例来说,\n" " 将二进制属性内容重导至一个文件时就很有用)。\n" #: clients/cmdline/main.c:545 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" msgstr "" "列出所有目录,文件,或修订版的属性。\n" "用法:1、proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2、proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1、列出纳入版本管理的工作拷贝属性。\n" " 如果指定了 REV,将从指定的修订版开始查找。\n" " 2、列出无版本控制的远端档案库修订版属性改变。\n" #: clients/cmdline/main.c:556 #, fuzzy msgid "" "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked.\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "设定目录,文件,或修订版的 PROPNAME 内容为 PROPVAL。\n" "用法:1、propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2、propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1、在工作拷贝中建立一个版本控制的本地属性改变。\n" " 2、对档案库修订版建立一个无版本控制的远端属性改变。\n" "\n" " 注意:svn 承认以下受版本控制的特殊属性,不过还是可以储存任意的属性:\n" " svn:ignore - 以换行符隔开的忽略文件样式列表。\n" " svn:keywords - 欲展开的关键字。有效的关键字为。\n" " URL, HeadURL - 本物件于档案库 HEAD 版的地址(URL)。\n" " Author, LastChangedBy - 最后一次修改文件的使用者。\n" " Date, LastChangedDate - 本物件最近一次改变的日期。\n" " Rev, Revision, - 本物件最后一次改变的修订版。\n" " LastChangedRevision\n" " Id - 前四个关键字的压缩摘要。\n" " svn:executable - 如果可以的话,让文件变成可执行文件。这个属性无法\n" " 对目录设定。非递归的操作会失败,而递归的操作只会设定该目录\n" " 下的文件子项目。\n" " svn:eol-style - 'native','LF','CR','CRLF' 其中之一。\n" " svn:mime-type - 文件的 mime 类别。用以决定是否该合并该文件,\n" " 或是该如何从 Apache 处理它。以 'text/' (或是没有指定 mime 类别)\n" " 开始的会被视为文字,其它则为二进制数据。\n" " svn:externals - 以换行符隔开的模块指定列表,每一个都包含了一个\n" " 相对目录路径,选择性的修订版标志,以及一个地址(URL)。举例说明\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - 如果可以,指出文件在修改前应该是锁定的。 当没有被" "锁定,把工作拷贝文件设置为只读。\n" " svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type 以及 svn:" "needs-lock 属性不能设置在一个目录上。 一个非递归操作会失败, 一个递归操" "作只会在目录下的文件设置属性。\n" #: clients/cmdline/main.c:606 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "移除工作拷贝的目录或文件的 '冲突' 状态。\n" "用法:resolved PATH...\n" "\n" " 注意:本子命令不会依语法来解决冲突或是移除冲突标记;它只是移除冲突的\n" " 相关文件,然后让 PATH 可以再次提交。\n" #: clients/cmdline/main.c:615 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "恢复原始未改变的工作拷贝文件 (恢复大部份的本地修改)。\n" "用法:revert PATH...\n" "\n" " 注意:本子命令不会存取网络,并且会解除冲突的状况。但是它不会恢复\n" " 被删除的目录\n" #: clients/cmdline/main.c:625 #, fuzzy msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "显示工作拷贝目录与文件的状态。\n" "用法:status [PATH...]\n" "\n" " 未指定参数时,它只会显示本地修改的项目 (没有网络的存取操作)。\n" " 使用 -u 时,再加上工作修订版与服务器过时的信息。\n" " 使用 -v 时,显示每一个项目的完整修订版信息。\n" "\n" " 输出的前五个栏位各为一个字符宽:\n" " 第一栏:表示一个项目是新增,删除,不然就是修改过的\n" " ' ' 无修改\n" " 'A' 新增\n" " 'C' 冲突\n" " 'D' 删除\n" " 'G' 合并\n" " 'I' 忽略\n" " 'M' 改变\n" " 'R' 替换\n" " 'X' 未纳入版本控制,但被外部定义所用\n" " '?' 该项目未纳入版本控制\n" " '!' 该项目已遗失 (被非 svn 命令所删除) 或是不完整\n" " '~' 版本控制下的项目被不同类型的所替换\n" " 第二栏:显示目录或文件的属性状态\n" " ' ' 无修改\n" " 'C' 冲突\n" " 'M' 改变\n" " 第三栏:只在工作拷贝目录被锁定时才会出现\n" " ' ' 未锁定\n" " 'L' 锁定\n" " 第四栏:预定要连同历史记录被新增\n" " ' ' 预定的提交并不包含历史记录\n" " '+' 预定的提交包含历史记录\n" " 第五栏:该项目相对其父目录是否已被切换\n" " ' ' 正常\n" " 'S' 被切换\n" " 第六栏:档案库锁定标记 (没有 -u)\n" " ' ' 没有锁定标记\n" " 'K' 存在锁定标记\n" " (有 -u)\n" " ' ' 没有在档案库中锁定,没有锁定标记\n" " 'K' 在档案库中被锁定,存在锁定标记\n" " 'O' 在档案库中被锁定,锁定标记在一些其他工作拷贝中\n" " 'T' 在档案库中被锁定,存在锁定标记但已被窃取\n" " 'B' 没有在档案库中被锁定,存在锁定标记但已被中止\n" "\n" " 是否过时的信息,出现的位置是第八栏 (与 -u 并用时):\n" " '*' 服务器上有更新修订版\n" " ' ' 工作拷贝是最新版的\n" "\n" " 剩余的栏位皆为变动宽度,并以空白隔开:\n" " 工作修订版 (与 -u 或 -v 并用时)\n" " 最后提交的修订版与最后提交的作者 (与 -v 并用时)\n" " 工作拷贝路径一定是最后一栏,所以它可以包含空白字符。\n" "\n" " 范例输出:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" #: clients/cmdline/main.c:702 #, fuzzy msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "更新工作拷贝至不同的地址(URL)。\n" "用法:1、switch URL [PATH]\n" " 2、switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1、更新你的工作拷贝,映射到一个新的地址(URL)。这操作跟“svn update”很像,\n" " 也是将工作拷贝移至同一档案库中的某一分支或标记。\n" "\n" " 2、改写工作拷贝的地址(URL)描述数据,以反映单纯的语法改变。当档案库的根\n" " 地址(URL)变动 (像是规则或是主机名称变动),但是工作拷贝仍旧对映到同一\n" " 档案库的同一目录时用之。\n" #: clients/cmdline/main.c:723 #, fuzzy msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "解除工作拷贝或地址(URL)的锁定。\n" "用法:unlock TARGET...\n" "\n" " 使用 -force 中止锁定。\n" #: clients/cmdline/main.c:731 #, fuzzy msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" msgstr "" "将档案库的改变反应至工作拷贝。\n" "用法:update [PATH...]\n" "\n" " 如果没有提供修订版的话,它会将您的工作拷贝更新至 HEAD 修订版。\n" " 不然的话,同步至 -r 选项所指定的修订版。\n" "\n" " 对每一个更新的项目,每一列开头会以一个字符表示所采取的行为。\n" " 这些字符代表如下:\n" "\n" " A 新增\n" " D 删除\n" " U 更新\n" " C 冲突\n" " G 合并\n" "\n" " 第一栏的字符表示实际文件的更新,\n" " 第二栏显示被操作的文件。\n" " 如果有字母‘B’出现在第三栏上,表示文件的锁定被破坏或盗取。\n" #: clients/cmdline/main.c:797 svnadmin/main.c:77 svnlook/main.c:284 msgid "Caught signal" msgstr "捕捉到信号(中断)" #: clients/cmdline/main.c:895 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "给了非数字的参数" #: clients/cmdline/main.c:912 svnadmin/main.c:1219 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" msgstr "遇到了多个修订版参数;请尝试将 '-r M -r N' 改为 '-r M:N'" #: clients/cmdline/main.c:924 svnadmin/main.c:1233 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "修订版参数“%s”中有语法错误" #: clients/cmdline/main.c:1072 clients/cmdline/main.c:1082 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props 与 --no-auto-props 是互相排斥的" #: clients/cmdline/main.c:1098 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "原生换列符号参数“%s”中有语法错误" #: clients/cmdline/main.c:1144 svndumpfilter/main.c:1167 svnlook/main.c:2121 msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "必须提供子命令参数\n" #: clients/cmdline/main.c:1162 svnadmin/main.c:1341 svndumpfilter/main.c:1185 #: svnlook/main.c:2139 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "未知的命令:“%s”\n" #: clients/cmdline/main.c:1195 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令“%s”不接受选项“%s”\n" "请输入“svn help %s”以取得用法。\n" #: clients/cmdline/main.c:1232 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "日志信息档是一个版本控制中的文件;请使用 '--force-log' 以跳过此限制" #: clients/cmdline/main.c:1239 #, fuzzy msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "锁定注释文件是一个版本控制中的文件;请使用 '--force-log' 强制执行" #: clients/cmdline/main.c:1260 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "日志信息是一个路径名称 (-F 是故意的吗?);请使用 '--force-log' 以跳过此限制" #: clients/cmdline/main.c:1267 #, fuzzy msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "锁定注释是一个路径名称 (-F 是故意的吗?);请使用 '--force-log' 强制执行" #: clients/cmdline/main.c:1480 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn:请执行“svn cleanup”以移去锁定 (输入“svn help cleanup”以取得详细说明)\n" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:61 msgid "Second revision required" msgstr "需要第二个修订版" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 clients/cmdline/merge-cmd.c:106 msgid "Wrong number of paths given" msgstr "指定了错误数目的路径" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:128 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "工作拷贝的合并来源需特别指定修订版" #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:84 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "尝试用 “svn add”或 “svn add --non-recursive”代替?" #: clients/cmdline/move-cmd.c:69 libsvn_client/copy.c:1215 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "移动操作不可指定修订版" #: clients/cmdline/notify.c:69 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "跳过找不到的目标:“%s”\n" #: clients/cmdline/notify.c:76 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "跳过“%s”\n" #: clients/cmdline/notify.c:94 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "已还原“%s”\n" #: clients/cmdline/notify.c:100 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "已恢复“%s”\n" #: clients/cmdline/notify.c:106 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "无法恢复“%s”-- 请改用更新试试。\n" #: clients/cmdline/notify.c:114 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "“%s”的已解决的冲突状态\n" #: clients/cmdline/notify.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "正在取得外部项目至“%s”\n" #: clients/cmdline/notify.c:210 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "导出修订版 %ld 的外部定义。\n" #: clients/cmdline/notify.c:211 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "导出修订版 %ld。\n" #: clients/cmdline/notify.c:219 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "取出修订版 %ld 的外部定义。\n" #: clients/cmdline/notify.c:220 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "取出修订版 %ld。\n" #: clients/cmdline/notify.c:230 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "更新外部定义至修订版 %ld。\n" #: clients/cmdline/notify.c:231 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "更新至修订版 %ld。\n" #: clients/cmdline/notify.c:239 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "于修订版 %ld 的外部定义。\n" #: clients/cmdline/notify.c:240 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "于修订版 %ld。\n" #: clients/cmdline/notify.c:252 msgid "External export complete.\n" msgstr "外部定义导出完成。\n" #: clients/cmdline/notify.c:253 msgid "Export complete.\n" msgstr "导出完成。\n" #: clients/cmdline/notify.c:260 msgid "External checkout complete.\n" msgstr "外部定义取出完成。\n" #: clients/cmdline/notify.c:261 msgid "Checkout complete.\n" msgstr "取出完成。\n" #: clients/cmdline/notify.c:268 msgid "External update complete.\n" msgstr "外部定义更新完成。\n" #: clients/cmdline/notify.c:269 msgid "Update complete.\n" msgstr "更新完成。\n" #: clients/cmdline/notify.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "对外部项目“%s”进行状态检查\n" #: clients/cmdline/notify.c:293 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "状态于修订版:%6ld\n" #: clients/cmdline/notify.c:301 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "正在发送 %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:310 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "新增 (二进制) %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:317 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "新增 %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:324 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "删除 %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:331 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "替换 %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:341 msgid "Transmitting file data " msgstr "传输文件数据" #: clients/cmdline/notify.c:351 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "“%s”被用户“%s”锁定。\n" #: clients/cmdline/notify.c:357 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "“%s”被解除锁定。\n" #: clients/cmdline/prompt.c:94 msgid "Can't open stdin" msgstr "无法打开标准输入" #: clients/cmdline/prompt.c:112 clients/cmdline/prompt.c:116 msgid "Can't read stdin" msgstr "无法读取标准输入" #: clients/cmdline/prompt.c:153 libsvn_ra_svn/client.c:310 msgid "Can't get password" msgstr "无法取得密码" #: clients/cmdline/prompt.c:175 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "认证领域:%s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:201 clients/cmdline/prompt.c:224 msgid "Username: " msgstr "用户登录名:" #: clients/cmdline/prompt.c:203 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "“%s”的密码:" #: clients/cmdline/prompt.c:246 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "验证“%s”的服务器凭证时发生错误:\n" #: clients/cmdline/prompt.c:252 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - 本凭证并不是由受信任的权威机权所核发。请手动利用指纹以验证\n" " 凭证的有效性!\n" #: clients/cmdline/prompt.c:259 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - 本凭证的主机名称不符。\n" #: clients/cmdline/prompt.c:265 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - 本凭证尚未进入有效期间。\n" #: clients/cmdline/prompt.c:271 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - 本凭证已过期。\n" #: clients/cmdline/prompt.c:277 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - 本凭证发生不明的错误。\n" #: clients/cmdline/prompt.c:282 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "凭证信息:\n" " - 主机名称:%s\n" " - 有效期间:自 %s 至 %s\n" " - 发行者:%s\n" " - 指纹:%s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:297 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)拒绝,(t)暂时接受 或 (p)永远接受?" #: clients/cmdline/prompt.c:301 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)拒绝 或 (t)暂时接受 ?" #: clients/cmdline/prompt.c:339 msgid "Client certificate filename: " msgstr "用户凭证文件名:" #: clients/cmdline/prompt.c:362 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "“%s”的密码:" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:77 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "属性“%s”自档案库修订版 %ld 中删除\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:86 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "删除纳入版本控制的属性“%s”时不可指定修订版" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:116 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "属性“%s”自“%s”删除 (递归)。\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:117 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "属性“%s”自“%s”删除。\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:101 clients/cmdline/propedit-cmd.c:225 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:85 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "有问题的编码选项:属性内容未以 UTF8 储存" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:110 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "属性“%s”于修订版 %ld 设为新值\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:116 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "属性“%s”于修订版 %ld 没有改变\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:124 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "编辑纳入版本控制的属性“%s”时不可指定修订版" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:150 clients/cmdline/propset-cmd.c:158 msgid "Explicit target argument required" msgstr "必须明确地提供目标" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:173 #, c-format msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "尚不支持编辑非本地目标“%s”的属性" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:200 clients/cmdline/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "“%s”不像是工作拷贝路径" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:232 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "“%2$s”的“%1$s”属性被设为新值\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:239 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "“%2$s”的“%1$s”属性没有改变\n" #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:71 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "修订版 %ld 上的未纳入版本控制的属性:\n" #: clients/cmdline/props.c:51 #, fuzzy msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "操作修订版属性时,必须指定修订版为数字,日期或‘HEAD’。" #: clients/cmdline/props.c:58 #, fuzzy msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "指定了错误数目的目标" #: clients/cmdline/props.c:67 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "必须提供地址(URL)或纳入版本控制的项目" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:111 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "设定属性“%s”于档案库修订版 %ld\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:119 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "无法指定修订版以设定版本控制下的属性“%s”" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:151 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "必须明确地提供目的 (“%s”解释为属性内容)" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:184 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "属性“%s”设定 (递归) 于“%s”\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:185 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "属性“%s”设定于“%s”\n" #: clients/cmdline/revert-cmd.c:61 #, fuzzy msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "尝试用 “svn revert -recursive” 代替?" #: clients/cmdline/status.c:261 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "‘%s’锁被盗取,但没有锁的所有者" #: clients/cmdline/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "“%s”到“%s”不是有效的重定位" #: clients/cmdline/util.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "提交后的修订版为 %ld。\n" #: clients/cmdline/util.c:126 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "没有一个 SVN_EDITOR,VISUAL 或 EDITOR 环境变数被设定,执行时期的设定中也没有 " "'editor-cmd' 选项" #: clients/cmdline/util.c:153 msgid "Can't get working directory" msgstr "无法取得工作目录" #: clients/cmdline/util.c:164 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "无法更改工作拷贝至“%s”" #: clients/cmdline/util.c:190 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "无法写入至“%s”" # as-is #: clients/cmdline/util.c:205 clients/cmdline/util.c:229 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1082 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3590 libsvn_subr/io.c:2359 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "不能取得“%s”状态" #: clients/cmdline/util.c:220 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "系统(“%s”) 返回 %d" #: clients/cmdline/util.c:285 msgid "Can't restore working directory" msgstr "无法还原工作目录" #: clients/cmdline/util.c:325 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "日志信息中有一个零字节" #: clients/cmdline/util.c:385 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "您的提交信息保留在临时文件中:" # as-is #: clients/cmdline/util.c:437 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--此行及以下内容将会被忽略--" #: clients/cmdline/util.c:550 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "在非交互式的情况下不能调用编辑器获取日志信息" #: clients/cmdline/util.c:563 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "无法使用外部编辑器取得日志信息;请尝试设定 $SVN_EDITOR 环境变数,或是使用 --" "message (-m) 或 --file (-F) 选项" #: clients/cmdline/util.c:598 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "日志信息未改变,或是未指定\n" "a)中断,c)继续,e)编辑\n" #: clients/cmdline/util.c:651 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "请用 --force 来撤销限制" #: clients/cmdline/util.c:673 include/svn_error_codes.h:229 #: libsvn_subr/cmdline.c:278 libsvn_subr/cmdline.c:295 msgid "Write error" msgstr "写入错误" # as-is #: include/svn_error_codes.h:152 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "无效的内存池(pool)传递到 svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:156 msgid "Bogus filename" msgstr "有问题的文件名" #: include/svn_error_codes.h:160 msgid "Bogus URL" msgstr "有问题的地址(URL)" #: include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bogus date" msgstr "有问题的日期" #: include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus mime-type" msgstr "有问题的 mime-type" #: include/svn_error_codes.h:174 msgid "Version file format not correct" msgstr "版本文件格式不正确" #: include/svn_error_codes.h:180 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "没有这样的 XML 标签属性" #: include/svn_error_codes.h:184 msgid " is missing ancestry" msgstr " 没有演进历程" #: include/svn_error_codes.h:188 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "无法辨识的二进制数据编码:无法解译" #: include/svn_error_codes.h:192 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML 的数据不合语法" #: include/svn_error_codes.h:196 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "XML 数据不能正确地解码" #: include/svn_error_codes.h:202 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "不一致的行结束样式" #: include/svn_error_codes.h:206 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "无法辨识的行结束样式" #: include/svn_error_codes.h:211 msgid "Line endings other than expected" msgstr "一行以意料之外的方式结束" #: include/svn_error_codes.h:215 msgid "Ran out of unique names" msgstr "已用完不重复的名称" # as-is #: include/svn_error_codes.h:220 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "管道协议帧错误" #: include/svn_error_codes.h:225 msgid "Read error in pipe" msgstr "管道发生读取错误" #: include/svn_error_codes.h:235 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "流中有意料之外的结束符" #: include/svn_error_codes.h:239 msgid "Malformed stream data" msgstr "畸形的流数据" #: include/svn_error_codes.h:243 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "无法辨识的流数据" #: include/svn_error_codes.h:249 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "未知的 svn_node_kind" #: include/svn_error_codes.h:253 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "找到一个意料之外的节点种类" #: include/svn_error_codes.h:259 msgid "Can't find an entry" msgstr "无法找到一个项目" #: include/svn_error_codes.h:265 msgid "Entry already exists" msgstr "项目已存在" #: include/svn_error_codes.h:269 msgid "Entry has no revision" msgstr "项目没有修订版" #: include/svn_error_codes.h:273 msgid "Entry has no URL" msgstr "项目没有地址(URL)" #: include/svn_error_codes.h:277 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "项目有无效的属性" #: include/svn_error_codes.h:283 msgid "Obstructed update" msgstr "塞住的更新" # as-is #: include/svn_error_codes.h:288 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "不匹配的弹出工作拷贝(WC)展开堆栈" # as-is #: include/svn_error_codes.h:293 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "尝试弹出空的工作拷贝(WC)展开堆栈" # as-is #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "尝试解锁非空展开堆栈" #: include/svn_error_codes.h:302 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "尝试要锁定一个已锁定的目录" #: include/svn_error_codes.h:306 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "工作目录没有被锁定;这可能是一个漏洞,请报告开发者" #: include/svn_error_codes.h:311 msgid "Invalid lock" msgstr "无效的锁定" #: include/svn_error_codes.h:315 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "路径不是工作拷贝目录" #: include/svn_error_codes.h:319 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "路径不是工作拷贝文件" #: include/svn_error_codes.h:323 msgid "Problem running log" msgstr "无法执行日志" #: include/svn_error_codes.h:327 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "找不到工作拷贝路径" #: include/svn_error_codes.h:331 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "工作拷贝未更新至最新版" #: include/svn_error_codes.h:335 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "保留本地修改或未纳入版本管理的文件" #: include/svn_error_codes.h:339 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "该项目有一个无法合并的调度请求" #: include/svn_error_codes.h:343 msgid "Found a working copy path" msgstr "找到一个工作拷贝路径" #: include/svn_error_codes.h:347 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "工作拷贝中的冲突阻碍了目前的操作" #: include/svn_error_codes.h:351 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "工作拷贝已损坏" #: include/svn_error_codes.h:355 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "工作拷贝的文件参考基础已损坏" #: include/svn_error_codes.h:359 msgid "Cannot change node kind" msgstr "无法更改节点种类" #: include/svn_error_codes.h:363 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "这个操作对目前的工作拷贝目录无效" #: include/svn_error_codes.h:367 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "操作于工作拷贝的第一个日志项目时发生问题" #: include/svn_error_codes.h:371 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "不支持的工作拷贝格式" #: include/svn_error_codes.h:375 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "路径语法在此上下文中并不支持" #: include/svn_error_codes.h:380 msgid "Invalid schedule" msgstr "无效的计划任务" #: include/svn_error_codes.h:386 msgid "General filesystem error" msgstr "一般性文件系统错误" #: include/svn_error_codes.h:390 msgid "Error closing filesystem" msgstr "关闭文件系统发生错误" #: include/svn_error_codes.h:394 msgid "Filesystem is already open" msgstr "文件系统已打开" #: include/svn_error_codes.h:398 msgid "Filesystem is not open" msgstr "文件系档未打开" #: include/svn_error_codes.h:402 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "文件系统损坏" #: include/svn_error_codes.h:406 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "无效的文件系统路径语法" #: include/svn_error_codes.h:410 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "无效的文件系统修订版号" #: include/svn_error_codes.h:414 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "无效的文件系统事务名称" #: include/svn_error_codes.h:418 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "文件系统目录没有这样的项目" #: include/svn_error_codes.h:422 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "文件系统没有这样的表现 (representation)" #: include/svn_error_codes.h:426 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "文件系统没有这样的字串" #: include/svn_error_codes.h:430 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "文件系统没有这样的拷贝" #: include/svn_error_codes.h:434 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "指定的事务不可改变" #: include/svn_error_codes.h:438 msgid "Filesystem has no item" msgstr "文件系统没有项目" #: include/svn_error_codes.h:442 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "文件系统没有这样的 node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:446 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "字串并未表示一个节点或 node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:450 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "名称没有指向文件系统目录" #: include/svn_error_codes.h:454 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "名称没有指向文件系统文件" #: include/svn_error_codes.h:458 msgid "Name is not a single path component" msgstr "名称不是一个单一路径" #: include/svn_error_codes.h:462 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "尝试要修改不可改变的文件系统节点" #: include/svn_error_codes.h:466 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "该项目已存在于文件系统中" #: include/svn_error_codes.h:470 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "尝试要移除或再次建立文件系统的根目录" #: include/svn_error_codes.h:474 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "物件不是一个事务的根物件" #: include/svn_error_codes.h:478 msgid "Object is not a revision root" msgstr "物件不是一个修订版的根物件" #: include/svn_error_codes.h:482 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "提交时发生合并冲突" # as-is #: include/svn_error_codes.h:486 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "表现消失或读时被改变" #: include/svn_error_codes.h:490 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "尝试变更一个不可改变的表现 (representation)" #: include/svn_error_codes.h:494 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "畸形的框架数据" #: include/svn_error_codes.h:498 msgid "Transaction is out of date" msgstr "事务已过时" #: include/svn_error_codes.h:502 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley DB 错误" #: include/svn_error_codes.h:506 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Berkeley DB 发生死锁错误" #: include/svn_error_codes.h:510 msgid "Transaction is dead" msgstr "事务已结束" #: include/svn_error_codes.h:514 msgid "Transaction is not dead" msgstr "事务未结束" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "Unknown FS type" msgstr "未知的 FS 类别" #: include/svn_error_codes.h:524 #, fuzzy msgid "No user associated with filesystem" msgstr "没有用户与文件系统关联" #: include/svn_error_codes.h:529 #, fuzzy msgid "Path is already locked" msgstr "路径“%s”已经被锁定" #: include/svn_error_codes.h:534 include/svn_error_codes.h:661 #, fuzzy msgid "Path is not locked" msgstr "路径没有被锁定" #: include/svn_error_codes.h:539 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "锁定标记是不正确的" #: include/svn_error_codes.h:544 #, fuzzy msgid "No lock token provided" msgstr "没有提供锁定标记" #: include/svn_error_codes.h:549 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "用户名和锁定所有者不匹配" #: include/svn_error_codes.h:554 #, fuzzy msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "文件系统没有这样的锁" #: include/svn_error_codes.h:559 msgid "Lock has expired" msgstr "锁过期" #: include/svn_error_codes.h:564 #, fuzzy msgid "Item is out of date" msgstr "条目已过时" #: include/svn_error_codes.h:576 #, fuzzy msgid "Unsupported FS format" msgstr "不支持的 FS 格式" #: include/svn_error_codes.h:582 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "档案库被锁定,也许正在作数据库修复" #: include/svn_error_codes.h:586 msgid "A repository hook failed" msgstr "档案库外挂错误" #: include/svn_error_codes.h:590 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "使用不正确的参数" #: include/svn_error_codes.h:594 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "无法产生报告,因为没有提供任何数据" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "Bogus revision report" msgstr "有问题的修订版报告" #: include/svn_error_codes.h:607 msgid "Unsupported repository version" msgstr "不支持的档案库版本" #: include/svn_error_codes.h:611 msgid "Disabled repository feature" msgstr "关闭了的档案库功能" #: include/svn_error_codes.h:615 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "执行 post-commit 外挂时发生错误" #: include/svn_error_codes.h:620 #, fuzzy msgid "Error running post-lock hook" msgstr "执行 post-lock 外挂时发生错误" #: include/svn_error_codes.h:625 #, fuzzy msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "执行 post-unlock 外挂时发生错误" #: include/svn_error_codes.h:632 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "传递至 RA 层的地址(URL)有问题" #: include/svn_error_codes.h:636 msgid "Authorization failed" msgstr "授权失败" #: include/svn_error_codes.h:640 msgid "Unknown authorization method" msgstr "未知的授权方法" #: include/svn_error_codes.h:644 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "该档案库存取方法未实作" #: include/svn_error_codes.h:648 msgid "Item is out-of-date" msgstr "项目已过时" #: include/svn_error_codes.h:652 msgid "Repository has no UUID" msgstr "档案库没有 UUID" #: include/svn_error_codes.h:656 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "不支持的 RA 外挂 ABI 版本" #: include/svn_error_codes.h:668 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA 层无法起始 socket 层" #: include/svn_error_codes.h:672 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA 层建立 HTTP 请求失败" #: include/svn_error_codes.h:676 msgid "RA layer request failed" msgstr "RA 层请求失败" #: include/svn_error_codes.h:680 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA 层无法取得请求的 OPTIONS 信息" #: include/svn_error_codes.h:684 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA 层无法取得属性" #: include/svn_error_codes.h:688 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA 层文件已存在" #: include/svn_error_codes.h:692 msgid "Invalid configuration value" msgstr "无效的配置值" #: include/svn_error_codes.h:696 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "找不到 HTTP 路径" #: include/svn_error_codes.h:700 #, fuzzy msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "执行 WebDAV PROPPATCH 失败" #: include/svn_error_codes.h:705 include/svn_error_codes.h:741 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:600 libsvn_ra_svn/marshal.c:708 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:735 msgid "Malformed network data" msgstr "畸形的网络数据" #: include/svn_error_codes.h:710 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "不能从回应的头信息中获取数据" #: include/svn_error_codes.h:716 include/svn_error_codes.h:745 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "无法找到档案库" #: include/svn_error_codes.h:720 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "无法打开档案库" # as-is #: include/svn_error_codes.h:725 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "指定的代码封装服务器错误以便报告客户端" #: include/svn_error_codes.h:729 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "未知的 svn 通讯协定命令" #: include/svn_error_codes.h:733 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "网络连线意想不到地关闭" #: include/svn_error_codes.h:737 msgid "Network read/write error" msgstr "网络读写错误" #: include/svn_error_codes.h:749 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "客户端/服务器版本不匹配" #: include/svn_error_codes.h:757 msgid "Credential data unavailable" msgstr "无法取得凭证数据" #: include/svn_error_codes.h:761 msgid "No authentication provider available" msgstr "无可用的认证提供者" #: include/svn_error_codes.h:765 include/svn_error_codes.h:769 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "所有的认证提供者已耗尽" #: include/svn_error_codes.h:775 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "编辑的根目录读取拒绝" #: include/svn_error_codes.h:780 #, fuzzy msgid "Item is not readable" msgstr "项目不能读。" #: include/svn_error_codes.h:785 #, fuzzy msgid "Item is partially readable" msgstr "项目部分可读。" #: include/svn_error_codes.h:789 #, fuzzy msgid "Invalid authz configuration" msgstr "无效的配置值" #: include/svn_error_codes.h:794 #, fuzzy msgid "Item is not writable" msgstr "项目不能写。" #: include/svn_error_codes.h:800 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "svndiff 数据包含了无效的档头" # as-is #: include/svn_error_codes.h:804 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff 数据包含无效窗口" # as-is #: include/svn_error_codes.h:808 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff 数据包含向后变化的资源视图" #: include/svn_error_codes.h:812 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "svndiff 数据包含了无效的指令" #: include/svn_error_codes.h:816 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "svndiff 数据意想不到地结束" #: include/svn_error_codes.h:822 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache 没有指向 SVN 文件系统的路径" #: include/svn_error_codes.h:826 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache 得到一个畸形的 URI" # as-is #: include/svn_error_codes.h:830 msgid "Activity not found" msgstr "没有找到活动项" #: include/svn_error_codes.h:834 msgid "Baseline incorrect" msgstr "基线不正确" #: include/svn_error_codes.h:838 msgid "Input/output error" msgstr "输出入错误" #: include/svn_error_codes.h:844 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "本操作仅能作用于纳入版本控制的路径" #: include/svn_error_codes.h:848 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "本操作需要对档案库进行存取" #: include/svn_error_codes.h:852 msgid "Bogus revision information given" msgstr "使用了有问题的修订版信息" #: include/svn_error_codes.h:856 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "尝试对地址(URL)进行一次以上的提交" #: include/svn_error_codes.h:860 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "本操作不适用于二进制文件" #: include/svn_error_codes.h:866 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "svn:externals 属性的格式是无效的" #: include/svn_error_codes.h:870 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "尝试对已修改的资源进行受限的操作" #: include/svn_error_codes.h:874 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "本操作不适用于目录" #: include/svn_error_codes.h:878 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "不允许的修订版范围" #: include/svn_error_codes.h:882 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "不支持不同档案库之间的重新安置 (relocation)" #: include/svn_error_codes.h:886 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "作者名称不可包含换行符" #: include/svn_error_codes.h:890 msgid "Bad property name" msgstr "有问题的属性名称" #: include/svn_error_codes.h:895 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "两个纳入版本控制的资源没有相关性" #: include/svn_error_codes.h:900 msgid "Path has no lock token" msgstr "路径没有锁定标记" #: include/svn_error_codes.h:906 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "有问题发生;请参阅随附的细节" #: include/svn_error_codes.h:910 msgid "Failure loading plugin" msgstr "载入外挂失败" #: include/svn_error_codes.h:914 msgid "Malformed file" msgstr "畸形的文件" #: include/svn_error_codes.h:918 msgid "Incomplete data" msgstr "不完全的数据" #: include/svn_error_codes.h:922 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "使用不正确的参数" #: include/svn_error_codes.h:926 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "尝试对未纳入版本控制的资源进行版本控制操作" #: include/svn_error_codes.h:930 msgid "Test failed" msgstr "测试失败" #: include/svn_error_codes.h:934 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "尝试要使用不支持的功能" #: include/svn_error_codes.h:938 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "意想不到或未知的属性种类" #: include/svn_error_codes.h:942 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "对请求的操作来说是不合法的目标" #: include/svn_error_codes.h:946 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "没有 MD5 指纹检查值" #: include/svn_error_codes.h:950 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "目录必须为空的,但是结果并非如此" #: include/svn_error_codes.h:954 msgid "Error calling external program" msgstr "呼叫外部程序时发生错误" #: include/svn_error_codes.h:958 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Python 异常已被设定为错误" #: include/svn_error_codes.h:962 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "总和检查值不符" #: include/svn_error_codes.h:966 msgid "The operation was interrupted" msgstr "操作被中断" #: include/svn_error_codes.h:970 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "指定的 diff 选项不支持" #: include/svn_error_codes.h:974 msgid "Property not found" msgstr "找不到属性" #: include/svn_error_codes.h:978 msgid "No auth file path available" msgstr "未提供 auth 文件路径" #: include/svn_error_codes.h:983 msgid "Incompatible library version" msgstr "不相容的程序库版本" #: include/svn_error_codes.h:989 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "客户端于剖析参数时发生错误" #: include/svn_error_codes.h:993 msgid "Not enough args provided" msgstr "未提供足够的参数" #: include/svn_error_codes.h:997 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "指定了互斥的参数" #: include/svn_error_codes.h:1001 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "尝试于管理目录中执行命令" #: include/svn_error_codes.h:1005 msgid "The log message file is under version control" msgstr "日志信息文件于版本控制之下" #: include/svn_error_codes.h:1009 msgid "The log message is a pathname" msgstr "日志信息是路径名" #: include/svn_error_codes.h:1013 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "于预计新增的目录中进行提交" #: include/svn_error_codes.h:1017 msgid "No external editor available" msgstr "无法使用外部编辑器" #: include/svn_error_codes.h:1021 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "日志信息的内容有不妥的地方" #: include/svn_error_codes.h:1025 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "在没有需要的地方给出一个日志信息" #: libsvn_client/add.c:371 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "进行“%s”的递归新增时发生错误" #: libsvn_client/add.c:382 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "无法关闭目录“%s”" #: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:774 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "无法为二进制文件“%s”计算谴责信息" #: libsvn_client/blame.c:543 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "起始修订版必须大于结束修订版" #: libsvn_client/blame.c:659 libsvn_client/cat.c:205 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "地址(URL)“%s”指向一个目录" #: libsvn_client/blame.c:732 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "修订版动作 '%c' 对修订版 %ld 于“%s”缺少前一个修订版" #: libsvn_client/cat.c:73 libsvn_client/export.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" msgstr "“%s”尚未纳入版本控制或不存在" #: libsvn_client/cat.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "“%s”引用一个目录" # as-is #: libsvn_client/cat.c:131 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(本地)" # as-is #: libsvn_client/cat.c:245 #, c-format msgid "Can't seek in '%s'" msgstr "不能在“%s”定位" #: libsvn_client/checkout.c:88 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "地址(URL)“%s”不存在" #: libsvn_client/checkout.c:92 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "地址(URL)“%s”指向一个文件,而非目录" #: libsvn_client/checkout.c:152 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "“%s”已是不同地址(URL)的工作拷贝" #: libsvn_client/checkout.c:156 #, fuzzy msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr ";请执行“svn update”以完成目前的操作。" #: libsvn_client/checkout.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "“%s”已存在,但不是目录" #: libsvn_client/commit.c:209 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "类型“%s”未知或不可版本控制" #: libsvn_client/commit.c:522 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "导入文件时,需要一个新的项目名称" #: libsvn_client/commit.c:556 libsvn_wc/props.c:1197 libsvn_wc/questions.c:62 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "“%s”不存在" #: libsvn_client/commit.c:616 libsvn_client/copy.c:81 svnlook/main.c:1263 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "路径“%s”不存在" #: libsvn_client/commit.c:746 libsvn_client/copy.c:398 #: libsvn_client/copy.c:414 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "路径“%s”已存在" #: libsvn_client/commit.c:756 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "“%s”是一个保留的名称,无法被导入" #: libsvn_client/commit.c:869 libsvn_client/copy.c:544 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "提交失败(细节见下):" #: libsvn_client/commit.c:877 libsvn_client/copy.c:552 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "提交成功,但是发生了其它的错误,如后:" #: libsvn_client/commit.c:884 libsvn_client/copy.c:559 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "解除锁定目录时发生错误(细节见下):" #: libsvn_client/commit.c:895 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "post-commit 增加修订版时发生错误 (细节见下):" #: libsvn_client/commit.c:906 libsvn_client/copy.c:570 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "post-commit 清除时发生错误 (细节见下):" #: libsvn_client/commit.c:1220 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "“%s”是一个地址(URL),但是地址(URL)不可为作提交的目标" #: libsvn_client/commit.c:1412 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "是否所有的目标都是同一个工作拷贝的一部份?" #: libsvn_client/commit.c:1427 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "无法以非递归提交目录删除" #: libsvn_client/commit_util.c:243 libsvn_client/commit_util.c:254 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "未知的项目类型“%s”" #: libsvn_client/commit_util.c:271 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "项目“%s”意想不到地变换特殊状态" #: libsvn_client/commit_util.c:322 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "中止提交:“%s”仍处于冲突状态" #: libsvn_client/commit_util.c:388 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "并未预期“%s”是工作拷贝的根目录" #: libsvn_client/commit_util.c:406 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" msgstr "提交项目“%s”有复制标志,但是没有复制的地址(copyfrom URL)\n" #: libsvn_client/commit_util.c:678 libsvn_client/commit_util.c:808 #: libsvn_client/copy.c:1073 libsvn_client/delete.c:67 #: libsvn_client/diff.c:1390 libsvn_client/diff.c:1988 #: libsvn_client/diff.c:2510 libsvn_client/diff.c:2619 #: libsvn_client/locking_commands.c:248 libsvn_client/locking_commands.c:272 #: libsvn_client/log.c:129 libsvn_client/prop_commands.c:213 #: libsvn_client/prop_commands.c:446 libsvn_client/prop_commands.c:602 #: libsvn_client/prop_commands.c:951 libsvn_client/ra.c:180 #: libsvn_client/revisions.c:89 libsvn_client/status.c:256 #: libsvn_client/switch.c:104 libsvn_wc/adm_ops.c:2261 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2287 libsvn_wc/adm_ops.c:2324 libsvn_wc/copy.c:448 #: libsvn_wc/entries.c:1498 libsvn_wc/entries.c:1990 libsvn_wc/props.c:286 #: libsvn_wc/props.c:1124 libsvn_wc/questions.c:171 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "“%s”尚未纳入版本控制" #: libsvn_client/commit_util.c:681 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "“%s”的项目没有地址(URL)" #: libsvn_client/commit_util.c:714 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "“%s”于未纳入版本控制的父路径中被加入新增调度" #: libsvn_client/commit_util.c:734 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "“%s”项目被标记为“已复制”,但是本身尚未加入新增调度。也许您提交的\n" "目标是位于未纳入版本控制 (或尚未纳入) 的目录中?" #: libsvn_client/commit_util.c:774 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "“%s”尚未纳入版本控制,也不是提交的一部份,但是它的子路径“%s”是提交的一部份" #: libsvn_client/commit_util.c:857 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "无法提交“%s”与“%s”,因为它们都指向同一个地址(URL)" #: libsvn_client/commit_util.c:1002 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "提交项目“%s”有复制标志,但是没有复制地址地址(copyfrom URL)" #: libsvn_client/commit_util.c:1007 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "提交项目“%s”有复制标志,但是修订版无效" #: libsvn_client/copy.c:101 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:832 #: libsvn_ra_dav/commit.c:1172 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "文件“%s”已存在" #: libsvn_client/copy.c:144 msgid "Move will not be attempted unless forced" msgstr "除非强行操作,否则不会执行移动操作" #: libsvn_client/copy.c:328 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "无法移动地址(URL)“%s”至本身" #: libsvn_client/copy.c:359 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "来源与目的似乎不在同一个档案库中 (来源:“%s”;目的:“%s”)" #: libsvn_client/copy.c:385 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "路径“%s”不存在于修订版 %ld" #: libsvn_client/copy.c:419 #, c-format msgid "Unrecognized node kind of '%s'" msgstr "“%s”的节点种类无法辨识" #: libsvn_client/copy.c:790 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "路径“%s”于修订版 %ld 中找不到" #: libsvn_client/copy.c:795 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "路径“%s”于 HEAD 修订版中找不到" #: libsvn_client/copy.c:841 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "“%s”挡在中间" #: libsvn_client/copy.c:858 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "存在“%s”的项目 (不过工作文件已丢失)" #: libsvn_client/copy.c:949 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "来源地址(URL)“%s”来自其它的档案库;把它当作是脱离的工作拷贝(WC)" #: libsvn_client/copy.c:1028 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "无法复制路径“%s”至其子目录“%s”中" #: libsvn_client/copy.c:1039 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "无法移动路径“%s”至其本身" #: libsvn_client/copy.c:1047 msgid "No support for repos <--> working copy moves" msgstr "不支持档案库 <--> 工作拷贝移动" #: libsvn_client/copy.c:1079 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "“%s”似乎没有关联的地址(URL)" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "“%s”挡了实际纳入版本控制资源的路" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "“%s”已有本地修改" # as-is #: libsvn_client/diff.c:94 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%s 属性改变于:%s%s" # as-is #: libsvn_client/diff.c:122 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "名字:%s%s" #: libsvn_client/diff.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "" "地址(URL)中没有规则(一般需要svn://,http://,file://等开头指明使用的规则) (“%" "s”与“%s”)" #: libsvn_client/diff.c:204 libsvn_client/diff.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "" "地址(URL)中没有规则(一般需要svn://,http://,file://等开头指明使用的规则):“%" "s”" #: libsvn_client/diff.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "尚不支持混合的存取规则 (“%s”与“%s”)" # as-is #: libsvn_client/diff.c:282 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(修订版 %ld)" # as-is #: libsvn_client/diff.c:284 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(工作拷贝)" #: libsvn_client/diff.c:428 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "无法显示:文件标记为二进制类型。%s" #: libsvn_client/diff.c:501 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "“%s”不支持" # as-is #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' #. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #: libsvn_client/diff.c:771 msgid ".working" msgstr ".working" # as-is #: libsvn_client/diff.c:773 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-left.r%ld" # as-is #: libsvn_client/diff.c:776 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-right.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:1446 libsvn_client/diff.c:2088 #: libsvn_client/diff.c:2168 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "并未提供全部所需的修订版" #: libsvn_client/diff.c:1717 #, fuzzy msgid "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported" msgstr "抱歉,svn_client_diff3 以不支持的方式被调用" #: libsvn_client/diff.c:1756 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "目前只支持路径的文件参考基础与其工作文件之间的文件差异" #: libsvn_client/diff.c:1871 libsvn_client/diff.c:1876 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "在档案库的修订版 %2$ld 中找不到“%1$s”" #: libsvn_client/diff.c:1992 libsvn_client/switch.c:108 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "目录“%s”没有地址(URL)" #: libsvn_client/diff.c:2179 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "对于 peg 差异,必须至少有一个非本地端的修订版" #: libsvn_client/diff.c:2483 libsvn_client/diff.c:2489 #: libsvn_client/diff.c:2604 libsvn_client/locking_commands.c:252 #: libsvn_client/locking_commands.c:276 libsvn_client/ra.c:368 #: libsvn_client/ra.c:729 libsvn_client/ra.c:865 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "“%s”没有地址(URL)" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "“%s”不是一个有效的 EOL 值" #: libsvn_client/export.c:271 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "目的目录已存在,除非强迫为之,否则不会覆盖" #: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "“%s”已存在,但不是目录" #: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "“%s”已存在" #: libsvn_client/export.c:686 libsvn_wc/update_editor.c:1634 #: libsvn_wc/update_editor.c:2407 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "“%s”的总和检查值不符合;预期:“%s”,实际:“%s”" #: libsvn_client/info.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read entry for '%s'" msgstr "不能读“%s”的条目" #: libsvn_client/info.c:321 libsvn_client/info.c:346 libsvn_client/info.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'" msgstr "地址(URL)“%s”并不存在于修订版“%ld”中" #: libsvn_client/locking_commands.c:198 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "没有找到公共父节点,不能在分离的参数上操作" #: libsvn_client/locking_commands.c:300 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "不能跨越多个档案库进行 锁定/解锁" #: libsvn_client/locking_commands.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "“%s”没有在工作拷贝中锁定" #: libsvn_client/locking_commands.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "“%s”没有被锁定" #: libsvn_client/locking_commands.c:425 libsvn_fs/fs-loader.c:896 #: libsvn_ra/ra_loader.c:512 msgid "Lock comment has illegal characters" msgstr "锁定注释存在非法字符" #: libsvn_client/log.c:72 msgid "Missing required revision specification" msgstr "未提供请求的修订版规格" #: libsvn_client/log.c:135 libsvn_client/status.c:261 #: libsvn_client/update.c:86 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "项目“%s”没有地址(URL)" #: libsvn_client/log.c:321 #, fuzzy msgid "No commits in repository" msgstr "档案库中没有任何提交" #: libsvn_client/ls.c:140 libsvn_client/ls.c:148 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "地址(URL)“%s”并不存在于该修订版中" #: libsvn_client/prop_commands.c:104 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "“%s”是一个工作拷贝属性(wcprop),应此不能被客户端存取" #: libsvn_client/prop_commands.c:183 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "修订版属性“%s”在此上下文中并不允许" #: libsvn_client/prop_commands.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported" msgstr "设定非本地目标“%s”的属性尚不支持" #: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "有问题的属性名称:“%s”" #: libsvn_client/prop_commands.c:276 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "除非强迫为之,否则其值不会被设定" #: libsvn_client/prop_commands.c:499 libsvn_client/prop_commands.c:758 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "“%s”为未知的节点类型" #: libsvn_client/ra.c:131 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "试图在非提交操作中,设定工作拷贝属性“%s”于“%s”" #: libsvn_client/ra.c:345 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "无法找到“%s”的项目" #: libsvn_client/ra.c:489 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "未提供“%s”于修订版 %ld 的 changed-path 信息" #: libsvn_client/ra.c:609 #, c-format msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "路径“%s”不存在于修订版 %ld 中" #: libsvn_client/ra.c:656 libsvn_client/ra.c:813 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "无法找到“%s”的档案库位置于修订版 %ld" #: libsvn_client/ra.c:667 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "“%s”于修订版 %ld 是一个无关的物件" #: libsvn_client/ra.c:818 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "“%s”的位置对应至修订版 %ld 并不存在于档案库之中,或是指向一个无关的物件" #: libsvn_client/relocate.c:53 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "于“%s”的档案库有 uuid “%s”,但是工作拷贝的是“%s”" #: libsvn_client/revisions.c:105 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "无法辨识请求的“%s”的修订版类别" #: libsvn_delta/svndiff.c:350 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "无效的差异流:insn %d 不能解码" #: libsvn_delta/svndiff.c:354 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "无效的差异流:insn %d 出现非正的长度" #: libsvn_delta/svndiff.c:358 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "无效的差异流:insn %d 溢出目标视图" #: libsvn_delta/svndiff.c:367 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "无效的诧异流:[src] insn %d 溢出源视图" #: libsvn_delta/svndiff.c:374 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "无效的差异流:[tgt] insn %d 起点超过目标视图位置" #: libsvn_delta/svndiff.c:381 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "无效的差异流:[new] insn %d 溢出新数据区域" #: libsvn_delta/svndiff.c:391 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta 不能填充目标窗口" #: libsvn_delta/svndiff.c:394 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta不能包含足够的新数据" #: libsvn_delta/svndiff.c:471 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff 数据包含了无效的数据头" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:526 libsvn_delta/svndiff.c:681 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff 数据包含无效窗口" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:535 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff 数据包含向后变化的资源视图" #: libsvn_delta/svndiff.c:583 libsvn_delta/svndiff.c:630 #: libsvn_delta/svndiff.c:703 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "找到一个意料之外的节点种类" #: libsvn_diff/diff_file.c:666 #, c-format msgid "%s\\ No newline at end of file%s" msgstr "%s\\ 在文件 %s 末尾没有新行" #: libsvn_diff/diff_file.c:1225 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "删除mmap ”%s“失败" #: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:157 #: libsvn_ra/ra_loader.c:170 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "“%s”未定义 '%s()'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "装载FS类别“%s”模块失败" #: libsvn_fs/fs-loader.c:138 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "对“%s”有不符合的 FS 模块版本:找到 %d.%d.%d%s,预期 %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:163 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "未知的文件系统(FS)类别“%s”" #: libsvn_fs/fs-loader.c:244 #, fuzzy msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "不能分配文件系统(FS)互斥体" #: libsvn_fs/fs-loader.c:280 #, fuzzy msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "无法获取文件系统(FS)互斥体" #: libsvn_fs/fs-loader.c:286 msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "不能释放文件系统(FS)互斥体" #: libsvn_fs/fs-loader.c:902 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "不能接受的有效期传递到 svn_fs_lock" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n" msgstr "文件系统 %s 上的伯克利数据库(Berkeley DB)当 %s 时错误:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:88 msgid "creating change" msgstr "正在创建更改" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:114 msgid "deleting changes" msgstr "正在删除更改" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:146 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1965 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "未提供必须的节点修订版 ID" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:157 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1975 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "无效的改变顺序:有新的节点修订版 ID 而没删除" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:167 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1986 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "无效的改变顺序:对删除路径进行非新增的改变" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:257 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "正在为读取更改创建指针" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:283 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "读关键字“%s”的更改时发生错误" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:342 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:425 msgid "fetching changes" msgstr "正在获取更改" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438 msgid "closing changes cursor" msgstr "正在关闭更改指针" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87 #, fuzzy msgid "storing copy record" msgstr "正在存储拷贝记录" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:112 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "正在分配新拷贝ID (正在获取'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:130 msgid "bumping next copy key" msgstr "正在提取下一个拷贝关键字" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:169 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "正在从 'copies' 表中删除条目" # as-is #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:197 #, fuzzy msgid "reading copy" msgstr "正在读取拷贝" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:99 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "正在分配新的节点 ID (正在获取 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:117 msgid "bumping next node ID key" msgstr "正在提取下一个节点 ID 关键字" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "后续 id “%s”(对于%s)已存在于文件系统“%s”中" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:180 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "正在从 'nodes' 表删除条目" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 #, fuzzy msgid "reading node revision" msgstr "正在读取节点修订版" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:252 #, fuzzy msgid "storing node revision" msgstr "正在存储节点修订版" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:95 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "没有这样的请求 “%s”" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 #, fuzzy msgid "reading representation" msgstr "正在读取请求" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:126 #, fuzzy msgid "storing representation" msgstr "正在存储请求" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "正在分配新请求 (正在获取 next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 #, fuzzy msgid "bumping next representation key" msgstr "正在提取下一个请求关键字" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:205 #, fuzzy msgid "deleting representation" msgstr "正在删除请求" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 #, fuzzy msgid "reading filesystem revision" msgstr "正在读取文件系统修订版号" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:91 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "正在为读取一个字符串创建指针" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94 #, fuzzy msgid "storing transaction record" msgstr "正在存储事务记录" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:112 #, fuzzy msgid "get repository uuid" msgstr "获取档案库唯一标记(uuid)" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:140 #, fuzzy msgid "set repository uuid" msgstr "设置档案库唯一标记(uuid)" #: libsvn_fs_base/dag.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "损坏的数据库:初始的事务编号在文件系统“%s”中不是'0'" #: libsvn_fs_base/dag.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "损坏的数据库:初始的复制编号在文件系统“%s”中不是'0'" #: libsvn_fs_base/dag.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "损坏的数据库:初始的修订版本号在文件系统“%s”中不是'0'" #: libsvn_fs_base/dag.c:304 libsvn_fs_base/dag.c:481 libsvn_fs_fs/dag.c:386 #, fuzzy msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "企图在非目录的父节点创建条目" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 libsvn_fs_fs/dag.c:380 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "企图用一个非法的名字“%s”创建节点" #: libsvn_fs_base/dag.c:487 libsvn_fs_base/dag.c:721 libsvn_fs_fs/dag.c:392 #, fuzzy msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "企图克隆非可变节点的子节点" #: libsvn_fs_base/dag.c:494 #, fuzzy msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "企图创建已经存在的子条目" #: libsvn_fs_base/dag.c:545 libsvn_fs_fs/dag.c:454 #, fuzzy msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "企图在非目录节点中设置条目" #: libsvn_fs_base/dag.c:551 libsvn_fs_fs/dag.c:460 #, fuzzy msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "企图在不可改变的节点设置条目" #: libsvn_fs_base/dag.c:615 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "不能在不可更改节点修订版 %s 设置属性列表" #: libsvn_fs_base/dag.c:727 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "企图以非法名字“%s”建立子克隆" #: libsvn_fs_base/dag.c:852 #, fuzzy, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "企图从非目录节点删除条目“%s”" #: libsvn_fs_base/dag.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "企图从不可更改目录节点删除条目“%s”" #: libsvn_fs_base/dag.c:865 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "企图删除一个非法名字“%s”的节点" #: libsvn_fs_base/dag.c:880 libsvn_fs_base/dag.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "删除失败:目录没有项目“%s”" #: libsvn_fs_base/dag.c:962 #, fuzzy msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "企图删除不可改变的节点" #: libsvn_fs_base/dag.c:1082 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "企图获取非文件节点的文本内容" #: libsvn_fs_base/dag.c:1117 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "企图获取非文件节点的长度" #: libsvn_fs_base/dag.c:1143 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "企图获取非文件节点的校验和" #: libsvn_fs_base/dag.c:1174 libsvn_fs_base/dag.c:1228 #, fuzzy msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "企图设置非文件节点文本内容" #: libsvn_fs_base/dag.c:1180 libsvn_fs_base/dag.c:1234 #, fuzzy msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "企图设置不可改变节点文本内容" #: libsvn_fs_base/dag.c:1257 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "校验和不匹配,报告“%s”:\n" " 预期的总和检查值:%s\n" " 实际的总和检查值:%s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1312 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "企图打开不存在的子节点“%s”" #: libsvn_fs_base/dag.c:1318 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "企图以不合法的名字“%s”打开节点" #: libsvn_fs_base/err.c:37 libsvn_fs_fs/err.c:39 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "文件系统对象尚未打开" #: libsvn_fs_base/err.c:68 libsvn_fs_fs/err.c:70 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "在文件系统“%2$s”中的文件系统修订版 %1$ld 损坏" #: libsvn_fs_base/err.c:81 libsvn_fs_fs/err.c:83 #, c-format msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" msgstr "文件系统“%3$s”中在事务“%2$s”中有损坏的复制记录“%1$s”" #: libsvn_fs_base/err.c:101 libsvn_fs_fs/err.c:103 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "在文件系统“%2$s”中引用不存在的节点“%1$s”" #: libsvn_fs_base/err.c:111 libsvn_fs_fs/err.c:113 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "在文件系统“%2$s”中引用不存在的修订版“%1$ld”" #: libsvn_fs_base/err.c:122 libsvn_fs_fs/err.c:124 #, c-format msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" msgstr "文件系统“%s”的“nodes”表格中,以畸形的 ID 作为搜寻关键字" #: libsvn_fs_base/err.c:132 libsvn_fs_fs/err.c:134 #, c-format msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" msgstr "文件系统“%2$s”中“%1$s”的 'next-id' 表格有无效的项目" #: libsvn_fs_base/err.c:144 libsvn_fs_fs/err.c:146 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "文件系统“%2$s”中“%1$s”的 'transactions' 表格有无效的项目" #: libsvn_fs_base/err.c:155 libsvn_fs_fs/err.c:157 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "文件系统“%2$s”中“%1$s”的 'copies' 表格有无效的项目" #: libsvn_fs_base/err.c:166 libsvn_fs_fs/err.c:190 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "文件无法变更:文件系统“%s”,修订版 %ld,路径“%s”" #: libsvn_fs_base/err.c:177 libsvn_fs_fs/err.c:201 #, c-format msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "在文件系统“%2$s”中搜寻畸形的路径“%1$s”" #: libsvn_fs_base/err.c:188 libsvn_fs_fs/err.c:212 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "在文件系统“%2$s”中不存在名为“%1$s”的事务" #: libsvn_fs_base/err.c:199 libsvn_fs_fs/err.c:223 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "无法在文件系统“%2$s”中修改名为“%1$s”的事务" #: libsvn_fs_base/err.c:210 libsvn_fs_fs/err.c:234 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "文件系统“%2$s”中没有编号“%1$s”的拷贝" #: libsvn_fs_base/err.c:220 libsvn_fs_fs/err.c:266 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "“%s”不是文件系统“%s”的目录" #: libsvn_fs_base/err.c:231 libsvn_fs_fs/err.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "“%s”不是文件系统“%s”的目录" #: libsvn_fs_base/err.c:242 libsvn_fs_fs/err.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "标识“%s”没有指向文件系统“%s”中存在的锁" #: libsvn_fs_base/err.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "没有给出在文件系统“%2$s”中的路径“%1$s”标识" #: libsvn_fs_base/err.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "文件系统“%2$s”中“%s”的 'locks' 表格有无效的锁" #: libsvn_fs_base/err.c:271 libsvn_fs_fs/err.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "文件系统“%2$s”中的路径“%1$s”中没有锁" #: libsvn_fs_base/err.c:282 libsvn_fs_fs/err.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "锁已过期:文件系统“%2$s”中的锁标识“%1$s”" #: libsvn_fs_base/err.c:293 libsvn_fs_fs/err.c:255 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "文件系统“%s”当前没有用户名关联" #: libsvn_fs_base/err.c:305 libsvn_fs_fs/err.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "用户“%1$s”尝试在文件系统“%3$s”中使用属于“%2$s”的锁" #: libsvn_fs_base/err.c:317 libsvn_fs_fs/err.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路径“%1$s”已经在文件系统“%3$s”中被用户“%2$s”锁定" #: libsvn_fs_base/fs.c:79 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "不正确的数据库版本:得到 %d.%d.%d,应该最低是 %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:90 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "不正确的数据库版本:用 %d.%d.%d 版本编译,正在运行版本 %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:57 #, fuzzy msgid "Filesystem object already open" msgstr "文件系统对象已经打开" #: libsvn_fs_base/fs.c:676 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:252 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "期待文件系统(FS)格式 “%d”;找到格式“%d”" # as-is #: libsvn_fs_base/fs.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file '%s' for reading" msgstr "不能打开文件“%s”进行读取" # as-is #: libsvn_fs_base/fs.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file '%s' for writing" msgstr "不能打开文件“%s”进行写入" #: libsvn_fs_base/fs.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "读取文件“%s”时发生错误" #: libsvn_fs_base/fs.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing file '%s'" msgstr "写入文件“%s”时发生错误" #: libsvn_fs_base/fs.c:1103 libsvn_fs_base/fs.c:1107 libsvn_subr/io.c:2210 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "无法关闭文件“%s”" #: libsvn_fs_base/fs.c:1216 #, fuzzy msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "复制日志文件时发生错误;DB_LOG_AUTOREMOVE 可能对制作\n" "即时拷贝的演算法有所影响。如果问题依旧存在,请尝试\n" "在 DB_CONFIG 中取消这个功能。" #: libsvn_fs_base/fs.c:1235 #, fuzzy msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "对即时拷贝执行灾后重建时发生错误;DB_LOG_AUTOREMOVE 功能\n" "可能对制作即时拷贝的演算法有所影响。如果问题依旧存在,请\n" "尝试在 DB_CONFIG 中取消这个功能。" #: libsvn_fs_base/fs.c:1345 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "模块与伯克利数据库(Berkeley DB)档案库一起工作。" #: libsvn_fs_base/fs.c:1379 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "不支持的 bdb 的 FS 载入器版本 (%d)" #: libsvn_fs_base/lock.c:449 libsvn_fs_fs/lock.c:615 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "不能在路径“%s”校验锁;没有有效的用户名" #: libsvn_fs_base/lock.c:455 libsvn_fs_fs/lock.c:621 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "用户 %s 不是路径“%s”锁的所有者(当前由用户 %s 锁定)" #: libsvn_fs_base/lock.c:462 libsvn_fs_fs/lock.c:628 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "不能校验路径“%s”上的锁;没有匹配的可用锁标识" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:103 #, fuzzy msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "请求不是 “delta” 类型" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:495 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "在“%s”请求Diff 的版本冲突" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:758 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "报告内容太大:得到 %s,限制是 %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "读取报告“%s”失败" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:790 libsvn_fs_base/reps-strings.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "报告“%s”的校验和不匹配:\n" " 预期: %s\n" " 实际: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:890 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "空的报告,偏移已经超过零值" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1003 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "报告“%s”是不可变的" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1018 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "报告 “%s” 可变并且非全文本" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1318 msgid "Failed to get new string key" msgstr "取新的字符串关键字失败" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1393 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "企图 deltify “%s” 自身" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "计算“%s”的MD5指纹失败" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "事务未结束:“%s”" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "事务已结束:“%s”" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981 #, fuzzy msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "事务中止,但清除失败" #: libsvn_fs_base/tree.c:391 libsvn_fs_fs/tree.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "文件找不到:事务“%s” ,路径“%s”" #: libsvn_fs_base/tree.c:397 libsvn_fs_fs/tree.c:317 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "文件找不到:修订版 %ld,路径“%s”" #: libsvn_fs_base/tree.c:412 libsvn_fs_fs/tree.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "文件已存在:文件系统“%s”,事务 “%s”,路径“%s”" #: libsvn_fs_base/tree.c:418 libsvn_fs_fs/tree.c:338 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "文件已存在:文件系统“%s”,修订版 %ld,路径“%s”" #: libsvn_fs_base/tree.c:428 libsvn_fs_fs/tree.c:348 #, fuzzy msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "根对象必须是一个事务的根对象" #: libsvn_fs_base/tree.c:837 libsvn_fs_fs/tree.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "打开“%s”失败" #: libsvn_fs_base/tree.c:1407 libsvn_fs_fs/tree.c:1155 #, fuzzy msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "在两个不同的文件系统之间比较属性值" #: libsvn_fs_base/tree.c:1741 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "无效的数据库:先前的数目不完整" #: libsvn_fs_base/tree.c:1796 libsvn_fs_fs/tree.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "在“%s”有未知或意想不到的不可改变节点" # as-is #: libsvn_fs_base/tree.c:1817 libsvn_fs_fs/tree.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "在“%s”冲突" #: libsvn_fs_base/tree.c:1867 libsvn_fs_base/tree.c:2570 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1753 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "错误的合并;最初的,原始,目标不是全部在同一个文件系统(fs)" #: libsvn_fs_base/tree.c:1883 libsvn_fs_fs/tree.c:1280 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "错误的合并:目标“%s”拥有编号“%s”,与初始的相同" #: libsvn_fs_base/tree.c:2377 #, fuzzy, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "关于修订版本“%2$s”的事务“%s”已经过时" #: libsvn_fs_base/tree.c:2753 libsvn_fs_fs/tree.c:1892 #, fuzzy msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "根目录不能删除" #: libsvn_fs_base/tree.c:2912 libsvn_fs_fs/tree.c:1939 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "当前不支持从可变的树复制" #: libsvn_fs_base/tree.c:3407 libsvn_fs_fs/tree.c:2363 #, fuzzy, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "基本校验和在“%s”不匹配:\n" " 预期的总和检查值:%s\n" " 实际的总和检查值:%s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3660 libsvn_fs_fs/tree.c:2599 #, fuzzy msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "在两个不同的文件系统询问内容的更改" #: libsvn_fs_base/tree.c:3669 libsvn_fs_base/tree.c:3674 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2608 libsvn_fs_fs/tree.c:2613 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "“%s”不是一个文件" #: libsvn_fs_fs/dag.c:436 #, fuzzy msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "不能获取非目录的条目" #: libsvn_fs_fs/dag.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "校验和不匹配,文件“%s”:\n" " 预期的总和检查值:%s\n" " 实际的总和检查值:%s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:60 #, c-format msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "在文件系统“%2$s”中节点“%1$s”有损坏的节点修订版" #: libsvn_fs_fs/err.c:92 #, c-format msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" msgstr "损坏的节点修订版编号“%s”出现于文件系统“%s”中" #: libsvn_fs_fs/err.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "在文件系统“%2$s”的路径“%s”有损坏的锁文件" #: libsvn_fs_fs/fs.c:98 msgid "Can't fetch FSFS mutex" msgstr "不能获取文件系统(FSFS)互斥体" #: libsvn_fs_fs/fs.c:105 #, fuzzy msgid "Can't create FSFS mutex" msgstr "无法创建文件系统(FSFS)互斥体" #: libsvn_fs_fs/fs.c:109 msgid "Can't store FSFS mutex" msgstr "不能存储文件系统(FSFS)互斥体" #: libsvn_fs_fs/fs.c:334 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "模块与纯文本文件(FSFS)档案库一起工作。" #: libsvn_fs_fs/fs.c:368 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "不支持的 fsfs 的 FS 载入器版本 (%d)" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:469 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "在修订版文件中找到畸形的文件头" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:571 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:585 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:592 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:599 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:607 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:615 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "node-rev 中没有 text rep offset 列" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:684 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "node-rev 中没有 kind 栏位" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:715 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "node-rev 中没有 cpath" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:742 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:748 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "node-rev 中的 copyroot 行畸形" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:766 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:772 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "node-rev 中的 copyfrom 行畸形" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:871 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3184 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "企图写至非事务" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:955 msgid "Malformed representation header" msgstr "畸形的描述文件头" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:979 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "node-rev 中没有 node-id" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:985 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-rev 中的 node-id 损坏" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1030 msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "修订版文件缺少结尾换行符" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1042 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "修订版文件的最后一列大于 64 个字符长" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1055 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "修订版文件的最后一列少掉空白字符" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1085 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3593 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "无法 chmod“%s”" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1143 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1200 libsvn_repos/log.c:480 #: libsvn_repos/log.c:484 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "没有这个修订版 %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1275 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "请求的svndiff 数据畸形" # as-is #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1386 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1399 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1430 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "正在读取请求的一个 svndiff 窗口最末端" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1543 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff 数据请求不存在的来源" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1549 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff 请求的位置超出了流的结尾" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1572 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1589 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff 的窗格长度已毁损" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1637 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "当读取请求时校验和不匹配:\n" " 预期: %s\n" " 实际: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1773 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1786 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1792 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "目录条目损坏" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2128 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2136 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2168 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2188 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2222 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2227 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "rev-file 中有无效的变更行" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2161 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "rev 文件中有无效的改变种类" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2181 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 中有无效的 text-mod 标志" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2201 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 中有无效的 prop-mod 标志" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2384 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "自事务进行复制是不被允许的" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2440 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "无法为修订版 %2$ld 在“%s”创建事务目录" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2629 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2636 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id 文件损坏" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2721 #, fuzzy msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "事务清除失败" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2884 msgid "Invalid change type" msgstr "无效的变更类型" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3203 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "无法设定目录的文字内容" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3293 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3298 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3305 msgid "Corrupt current file" msgstr "当前文件损坏" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3731 msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "不能获取文件(FSFS)档案库互斥体" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3745 msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "不能是否文件(FSFS)档案库互斥体" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3861 msgid "Transaction out of date" msgstr "事务过时" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4133 msgid "No such transaction" msgstr "无此事务" #: libsvn_fs_fs/lock.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "无法写入锁/条目的混杂文件“%s”" #: libsvn_fs_fs/lock.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "不能分析锁/条目的混杂文件“%s“" #: libsvn_fs_fs/lock.c:715 libsvn_fs_fs/lock.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "路径“%s”不存在于最新修订版中" #: libsvn_fs_fs/lock.c:741 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "锁失败:新的版本“%s”已经存在" #: libsvn_ra/ra_loader.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "“%s”的 RA 外挂版本不符合:找到 %d.%d.%d%s,预期 %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "" "无法辨识的地址(URL)规则(一般需要svn://,http://,file://等开头指明使用的规" "则)“%s”" # as-is #: libsvn_ra/ra_loader.c:582 #, fuzzy, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - 处理“%s”规则\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:668 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "" "无法辨识的地址(URL)规则(一般需要svn://,http://,file://等开头指明使用的规" "则)“%s”" #: libsvn_ra_dav/commit.c:193 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "无法建立请求 (%s“%s”)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:292 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "不能获取版本资源地址(URL)(导入时需要或本地,缓存属性中缺少)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" msgstr "无法产生一个签出(CHECKOUT) 请求 (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "您的文件或目录”%s“或许已经过时" #: libsvn_ra_dav/commit.c:580 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "签出(CHECKOUT)的回应没有包含一个 'Location:' 的头信息" #: libsvn_ra_dav/commit.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create a DELETE request (%s)" msgstr "无法产生一个删除(DELETE)请求 (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1310 msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "无法写 svndiff 至临时文件" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1400 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "无法产生一个加入(PUT)请求 (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1564 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "应用日志信息至“%s”" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:277 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "无法储存版本资源的地址(URL)" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:398 msgid "Could not get content-type from response." msgstr "不能从回应中获得内容类型(content-type)" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:443 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "无法为“%s”创建 GET 请求" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:518 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "对“%s”的 GET 请求失败" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:657 msgid "Could not save file" msgstr "无法储存文件" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:898 libsvn_ra_svn/client.c:912 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "“%s”的总和检查值不符合:\n" " 预期的总和检查值:%s\n" " 实际的总和检查值:%s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1163 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "服务器不支持基于日期的操作" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1170 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "对 dated-rev 请求的无效服务器回应" # as-is #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1309 #, fuzzy msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "get-locations REPORT 未实现" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1482 libsvn_ra_dav/session.c:1129 #: libsvn_ra_dav/session.c:1415 #, fuzzy msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "返回了不完全的锁数据" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1651 libsvn_ra_dav/fetch.c:1659 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1663 #, fuzzy msgid "Server does not support locking features" msgstr "服务器不支持锁定特性" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1740 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "DAV 请求失败;可能是档案库的 pre-revprop-change 外挂执行失败;或是不存在" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2474 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "写入“%s”时发生错误:意外的 EOF" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2619 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "未知的 XML 编码:“%s”" # as-is #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2901 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "报告响应处理失败不能完成编辑驱动" # as-is #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360 #, fuzzy msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "get-file-revs REPORT 未实现" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:376 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "file-revs 报告中没有任何修订版" #: libsvn_ra_dav/merge.c:217 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "通讯协定错误:我们告知服务器不要自动合并任何资源,但是它报告“%s”已被合并" #: libsvn_ra_dav/merge.c:226 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "内部错误:在 MERGE 回应中,“DAV:response”元素有个未知的父项目 (%d)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:241 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "通讯协定错误:对“%s”的 MERGE 回应并未返回所有我们请求的属性 (这些是完成提交操" "作所不可缺少的)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:260 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "对“%s”的 MERGE 回应并不是目标 (“%s”) 的子项目" #: libsvn_ra_dav/merge.c:481 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "MERGE 属性回应包含错误状态" #: libsvn_ra_dav/options.c:130 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTIONS 回应并不包含请求的 activity-collection-set;通常这表示该地址(URL)并不" "支持 WebDAV" #: libsvn_ra_dav/props.c:585 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "无法找到标记“%s”于地址(URL)“%s”" #: libsvn_ra_dav/props.c:614 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "“%s”不存在于本资源上" #: libsvn_ra_dav/props.c:653 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon 不能分析地址(URL)”%s“" #: libsvn_ra_dav/props.c:682 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "路径不是档案库的一部份" #: libsvn_ra_dav/props.c:693 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "路径“%s”的任何一部份在档案库 HEAD 中都找不到" #: libsvn_ra_dav/props.c:727 libsvn_ra_dav/props.c:782 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "本资源找不到 VCC 属性" #: libsvn_ra_dav/props.c:795 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "本资源上找不到相对路径属性" #: libsvn_ra_dav/props.c:916 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' 不存在于基线资源" #: libsvn_ra_dav/props.c:935 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:version-name' 不存在于基线资源" #: libsvn_ra_dav/props.c:1103 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "至少有一个属性变更失败;档案库未改变" #: libsvn_ra_dav/session.c:442 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "无效的地址(URL):代理(proxy)通信端口编号中有不合法的字符" #: libsvn_ra_dav/session.c:446 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "无效的地址(URL):负的代理(proxy)通信端口数值" #: libsvn_ra_dav/session.c:449 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "无效的地址(URL):代理(proxy)通信端口数值大于最大值的 TCP 通信端口数值 65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:463 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "无效的配置:超时数值中有不合法的字符" #: libsvn_ra_dav/session.c:467 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "无效的配置:负的超时数值" #: libsvn_ra_dav/session.c:480 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "无效的配置:除错遮罩值中有不合法的字符" # as-is #: libsvn_ra_dav/session.c:543 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "通过WebDAV (DeltaV) 协议访问档案库的模块。" #: libsvn_ra_dav/session.c:593 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "档案库的地址(URL)畸形" #: libsvn_ra_dav/session.c:601 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "网络 socket 启始失败" #: libsvn_ra_dav/session.c:618 msgid "SSL is not supported" msgstr "不支持 SSL" #: libsvn_ra_dav/session.c:764 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "无效的配置:无法载入凭证文件“%s”" #: libsvn_ra_dav/session.c:852 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "无法在本资源或任何其父项目中找到 UUID 属性" #: libsvn_ra_dav/session.c:860 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "请将服务器升级至 0.19 或更新的版本" #: libsvn_ra_dav/session.c:1101 libsvn_ra_dav/session.c:1238 #, fuzzy msgid "Failed to parse URI" msgstr "分析地址(URI)失败" #: libsvn_ra_dav/session.c:1124 #, fuzzy msgid "Lock request failed" msgstr "锁请求失败" #: libsvn_ra_dav/session.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "”%s“没有在档案库中被锁定" #: libsvn_ra_dav/session.c:1290 #, fuzzy msgid "Unlock request failed" msgstr "解除锁请求失败" #: libsvn_ra_dav/session.c:1501 #, fuzzy msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "获取锁信息失败" #: libsvn_ra_dav/session.c:1572 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "不支持的 ra_dav 的 RA 载入器版本 (%d)" #: libsvn_ra_dav/util.c:275 msgid "authorization failed" msgstr "授权失败" #: libsvn_ra_dav/util.c:279 msgid "could not connect to server" msgstr "无法连接到服务器" #: libsvn_ra_dav/util.c:283 msgid "timed out waiting for server" msgstr "等待服务器超时" #: libsvn_ra_dav/util.c:489 msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "无法算出请求的主体大小" #: libsvn_ra_dav/util.c:725 #, c-format msgid "Error spooling the %s request response to disk" msgstr "请求 %s 的响应脱机保存到磁盘时出现错误" #: libsvn_ra_dav/util.c:773 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "找不到路径“%s”" #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:778 libsvn_ra_dav/util.c:1008 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s 的结果 “%s”" #: libsvn_ra_dav/util.c:796 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "读取请求 %s 回应的脱机数据时出现错误" #: libsvn_ra_dav/util.c:807 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "%s 请求的回应返回无效的 XML:%s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:827 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "%s 请求“%s”失败" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:576 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "“%s”\n" "与\n" "“%s”\n" "并不在同一个档案库中" # as-is #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "访问本地磁盘的档案库模块。" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "无法打开地址(URL)的 ra_local 会话" # as-is #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "不支持的 ra_local 的 RA 载入器版本 (%d) for ra_local" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "本地地址(URL)“%s”并未包含 'file://' 开头" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "本地地址(URL)“%s”仅含主机名称,没有路径" #: libsvn_ra_local/split_url.c:74 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "本地地址(URL)“%s”包含未支持的主机名称" #: libsvn_ra_local/split_url.c:128 libsvn_ra_local/split_url.c:135 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "无法打开档案库“%s”" #: libsvn_ra_svn/client.c:125 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "未知的主机名称“%s”" #: libsvn_ra_svn/client.c:137 msgid "Can't create socket" msgstr "无法建立 socket" #: libsvn_ra_svn/client.c:141 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "无法连线至主机“%s”" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:162 msgid "Proplist element not a list" msgstr "属性列表元素不是一个列表" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:186 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Prop diffs 元素不是一个列表" #: libsvn_ra_svn/client.c:224 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "无法辨识来自服务器的节点种类“%s”" #: libsvn_ra_svn/client.c:269 libsvn_ra_svn/client.c:323 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "来自服务器的认证错误:%s" #: libsvn_ra_svn/client.c:272 libsvn_ra_svn/cram.c:194 #: libsvn_ra_svn/cram.c:212 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "意想不到的认证时服务器回应" #: libsvn_ra_svn/client.c:330 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "无法协商出认识机制" #: libsvn_ra_svn/client.c:461 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "无法辨识的隧道规则“%s”" #: libsvn_ra_svn/client.c:478 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "隧道规则 %s 需要设定环境变数 %s" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:489 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "不能 tokenize 命令“%s”" #: libsvn_ra_svn/client.c:518 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "子程序错误:%s" #: libsvn_ra_svn/client.c:541 msgid "Can't create tunnel" msgstr "无法建立 tunnel" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:570 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "使用svn网络协议访问档案库的模块。" #: libsvn_ra_svn/client.c:607 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "不合法的 svn 档案库地址(URL)“%s”" #: libsvn_ra_svn/client.c:633 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "服务器最低要求的版号为 %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:683 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "服务器回传的档案库根路径长得太夸张" #: libsvn_ra_svn/client.c:750 msgid "Server did not send repository root" msgstr "服务器没有返回档案库根路径" #: libsvn_ra_svn/client.c:892 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "文件内容的一部份不是字串" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:960 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "目录列表元素不是一个列表" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1116 msgid "Log entry not a list" msgstr "日志条目不是一个列表" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1129 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "已修改路径条目不是一个列表" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1208 #, fuzzy msgid "'stat' not implemented" msgstr "get-locations 未实现" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1265 #, fuzzy msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "get-locations 未实现" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1277 msgid "Location entry not a list" msgstr "区域条目不是一个列表" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1327 #, fuzzy msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "get-file-revs 未实现" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1340 msgid "Revision entry not a list" msgstr "修订版条目不是一个列表" #: libsvn_ra_svn/client.c:1353 libsvn_ra_svn/client.c:1378 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "文字差异区段并非字串" #: libsvn_ra_svn/client.c:1390 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "get-file-revs 命令没有返回任何修订版" #: libsvn_ra_svn/client.c:1438 #, fuzzy msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "服务器不支持锁命令" #: libsvn_ra_svn/client.c:1502 #, fuzzy msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "服务器不支持解除锁命令" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1602 libsvn_ra_svn/client.c:1755 #, fuzzy msgid "Lock element not a list" msgstr "锁元素不是一个列表" #: libsvn_ra_svn/client.c:1607 #, fuzzy msgid "Unable to parse lock data" msgstr "无法打开编辑" #: libsvn_ra_svn/client.c:1714 libsvn_ra_svn/client.c:1742 #, fuzzy msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "服务器不支持获取锁命令get-lock" #: libsvn_ra_svn/client.c:1814 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "不支持的 ra_svn 的 RA 载入器版本 (%d)" # as-is #: libsvn_ra_svn/editor.c:383 libsvn_ra_svn/editorp.c:418 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "编辑时遇到无效的文件或目录" #: libsvn_ra_svn/editor.c:616 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "文件差异的一部份不是字串" # as-is #: libsvn_ra_svn/editorp.c:128 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "成功修改状态返回太快" # as-is #: libsvn_ra_svn/editorp.c:609 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta 已经激活" # as-is #: libsvn_ra_svn/editorp.c:631 libsvn_ra_svn/editorp.c:649 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta 没有激活" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:797 libsvn_ra_svn/marshal.c:833 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "未知的命令:“%s”" # as-is #: libsvn_ra_svn/marshal.c:78 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "容量条目不是一个 word" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:160 msgid "Can't write to connection" msgstr "无法写入连线" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:250 msgid "Can't read from connection" msgstr "无法读取连线" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "网络连线意想不到地关闭" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:497 msgid "String length larger than maximum" msgstr "字串长度超出上限" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:534 msgid "Too many nested items" msgstr "太多嵌套的项目" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:553 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "数字大小超过上限" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:756 msgid "Empty error list" msgstr "空的错误列表" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:765 msgid "Malformed error list" msgstr "畸形的错误列表" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:804 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "命令回应中的未知状态“%s”" #: libsvn_repos/commit.c:128 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "过期:”%s“在事务”%s“" #: libsvn_repos/commit.c:295 libsvn_repos/commit.c:460 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "获得源路径,但”%s“没有源修订版" #: libsvn_repos/commit.c:327 libsvn_repos/commit.c:491 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "来源地址(URL)“%s”来自其它的档案库" #: libsvn_repos/commit.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "路径“%s”不存在" #: libsvn_repos/commit.c:616 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "“%s”的总和检查值不符合:\n" " 预期的总和检查值:%s\n" " 实际的总和检查值:%s\n" #: libsvn_repos/delta.c:180 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "无法打开编辑" #: libsvn_repos/delta.c:231 msgid "Invalid target path" msgstr "无效的目标路径" #: libsvn_repos/delta.c:257 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "无效的编辑器定位;至少一个输入路径不是目录并且没有源入口" # as-is #: libsvn_repos/dump.c:416 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "警告:修订版 %ld 的参考数据比最旧的转存数据修订版 (%ld)还旧。\n" "警告: 装载这个转存到空的档案库会失败。\n" "\n" #: libsvn_repos/dump.c:934 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "起始修订版 %ld 比结束修订版号 %ld 为大" #: libsvn_repos/dump.c:939 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "结束修订版 %ld 无效 (最新的修订版为 %ld)" # as-is #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* 导出修订版 %ld。\n" # as-is #: libsvn_repos/dump.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* 校验修订版 %ld。\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1218 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "提交成功,但是发送提交外挂(post-commit)失败" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:157 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "不允许通过档案库接口存储非正规的属性“%s”,并且您的客户端有漏洞" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "拒绝写入:未授权阅读所有修订版 %ld。" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:484 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "不能解除路径”%s“的锁定,没有可用的已授权用户名" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:498 #, fuzzy msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "解除锁定成功,但是发送解除锁定外挂(post-unlock)失败" #: libsvn_repos/hooks.c:66 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "无法为外挂“%s”创建管道" #: libsvn_repos/hooks.c:73 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "无法为外挂“%s”创建空的标准输出" #: libsvn_repos/hooks.c:85 msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "关闭标准错误管道末尾发生错误" #: libsvn_repos/hooks.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "运行外挂“%s”失败" #: libsvn_repos/hooks.c:108 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed with error output:\n" "%s" msgstr "" "外挂“%s”失败,错误输出:\n" "%s" #: libsvn_repos/hooks.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' hook failed; no error output available" msgstr "外挂“%s”失败;没有可用的错误输出" #: libsvn_repos/hooks.c:134 msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "关闭读标准错误管道末尾发生错误" #: libsvn_repos/hooks.c:138 msgid "Error closing null file" msgstr "关闭空文件发生错误" #: libsvn_repos/hooks.c:220 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "运行外挂“%s”失败;无效的符号连接" #: libsvn_repos/hooks.c:361 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "档案库未激活接受修订版属性改变;请管理员创建一个 pre-revprop-change 外挂" #: libsvn_repos/load.c:157 libsvn_repos/load.c:169 msgid "Found malformed header block in dumpfile stream" msgstr "在导出文件流中找到有畸形的文件头" #: libsvn_repos/load.c:187 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "导出流中内容数据过早结束" #: libsvn_repos/load.c:194 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "导出流数据中出现畸形" #: libsvn_repos/load.c:232 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "不完整或未结束的属性块" #: libsvn_repos/load.c:425 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "写内容时有意料之外的结束符" #: libsvn_repos/load.c:454 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "畸形的导出文件头" #: libsvn_repos/load.c:460 libsvn_repos/load.c:502 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "不支持的导出文件版本:%d" #: libsvn_repos/load.c:600 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "流中有无法辨识的记录类型" #: libsvn_repos/load.c:712 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "子块大小总数大于块内容长度总数" # as-is #: libsvn_repos/load.c:891 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< 开始新的事务,基于最初的修订版 %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:936 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "相对来源修订版 %ld 不存在于目前档案库之中" #: libsvn_repos/load.c:985 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "畸形的导出流:修订版 0 不能包含节点记录" #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * 正在修改路径:%s ..." #: libsvn_repos/load.c:1002 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * 正在删除路径:%s ..." #: libsvn_repos/load.c:1010 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * 正在添加路径:%s ..." #: libsvn_repos/load.c:1019 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * 正在替换路径:%s ..." #: libsvn_repos/load.c:1029 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "“%s”的节点种动作法辨识" #: libsvn_repos/load.c:1165 #, fuzzy msgid " done.\n" msgstr "完成。\n" # as-is #: libsvn_repos/load.c:1240 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- 提交后的修订版 %ld >>>\n" "\n" # as-is #: libsvn_repos/load.c:1246 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- 提交新修订版 %ld (从原始修订版 %ld 装载) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "在文件系统中找不到“%s”" #: libsvn_repos/replay.c:159 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "文件系统中路径“%s”既不是文件也不是目录" #: libsvn_repos/reporter.c:603 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "工作拷贝路径“%s”不存在档案库中" #: libsvn_repos/reporter.c:824 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "未授权打开根进行编辑操作" #: libsvn_repos/reporter.c:845 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "不能在目录中替换" #: libsvn_repos/reporter.c:888 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "无效的最上层工作拷贝报告" #: libsvn_repos/reporter.c:903 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "两个最上层报告没有目标" #: libsvn_repos/repos.c:176 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "“%s”已存在并且非空" #: libsvn_repos/repos.c:200 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "正在创建数据库日值锁文件" #: libsvn_repos/repos.c:225 msgid "Creating db lock file" msgstr "正在创建数据库锁文件" #: libsvn_repos/repos.c:235 msgid "Creating lock dir" msgstr "正在创建锁文件目录" #: libsvn_repos/repos.c:276 msgid "Creating hook directory" msgstr "正在创建外挂目录" #: libsvn_repos/repos.c:382 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "正在创建 start-commit 外挂时发生错误" #: libsvn_repos/repos.c:519 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "正在创建 pre-commit 外挂" #: libsvn_repos/repos.c:651 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "正在创建 pre-revprop-change 外挂" #: libsvn_repos/repos.c:1026 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "正在创建 post-commit 外挂" #: libsvn_repos/repos.c:1346 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "正在创建 post-revprop-change 外挂" #: libsvn_repos/repos.c:1356 msgid "Creating conf directory" msgstr "正在创建 conf 目录" #: libsvn_repos/repos.c:1408 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "正在创建 svnserve.conf 文件" #: libsvn_repos/repos.c:1433 msgid "Creating passwd file" msgstr "正在创建 passwd 文件" #: libsvn_repos/repos.c:1459 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "无法创建最上层目录" #: libsvn_repos/repos.c:1463 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "正在创建 DAV sandbox 目录" # as-is #: libsvn_repos/repos.c:1506 msgid "Creating readme file" msgstr "正在创建 readme 文件" #: libsvn_repos/repos.c:1538 msgid "Repository creation failed" msgstr "档案库创建失败" #: libsvn_repos/repos.c:1610 #, fuzzy, c-format msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'" msgstr "预期档案库格式“%d”;找到格式“%d”" #: libsvn_repos/repos.c:1658 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "打开数据库锁文件错误" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:63 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "无法找到修订版 %ld 的时间" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:218 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "无效的起始修订版 %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:222 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "无效的结束修订版 %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:314 #, fuzzy msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "遇到不能读的路径;访问拒绝。" #: libsvn_subr/config.c:632 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "配置错误:无效的布尔值“%s”" #: libsvn_subr/config.c:882 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "配置错误:无效的整数值“%s”" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "不能打开认证文件读取数据" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "分解“%s”时发生错误" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "无法定位认证文件文件" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "无法打开认证文件写入数据" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "写哈希数据至“%s”时发生错误" # as-is #: libsvn_subr/config_file.c:393 #, c-format msgid "Can't open config file '%s'" msgstr "不能打开配置文件“%s”" # as-is #: libsvn_subr/config_file.c:397 #, c-format msgid "Can't find config file '%s'" msgstr "找不到配置文件“%s”" #: libsvn_subr/date.c:204 msgid "Can't manipulate current date" msgstr "不能获得当前日期" #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286 msgid "Can't calculate requested date" msgstr "无法计算被请求的日期" #: libsvn_subr/date.c:281 msgid "Can't expand time" msgstr "无法明确时间" #: libsvn_subr/error.c:326 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "无法自 APR 将错误信息重新编码" #: libsvn_subr/error.c:414 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%s警告:%s\n" #: libsvn_subr/io.c:129 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "无法检查路径“%s”" #: libsvn_subr/io.c:248 libsvn_subr/io.c:337 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "不能打开“%s”" #: libsvn_subr/io.c:262 libsvn_subr/io.c:350 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "不能使用名字“%s”" #: libsvn_subr/io.c:354 libsvn_subr/io.c:390 libsvn_subr/io.c:418 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "此平台不支持符号链接" #: libsvn_subr/io.c:377 msgid "Can't read contents of link" msgstr "不能读取连接的内容" #: libsvn_subr/io.c:519 libsvn_subr/io.c:529 msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "无法找到临时目录" #: libsvn_subr/io.c:566 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "不能复制“%s”到“%s”" # as-is #: libsvn_subr/io.c:599 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "不能在“%s”设置许可权限" #: libsvn_subr/io.c:621 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "不能附加“%s”到“%s”" #: libsvn_subr/io.c:655 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "源“%s”不是目录" #: libsvn_subr/io.c:661 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "目的“%s”不是目录" #: libsvn_subr/io.c:667 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "目的“%s”已存在" #: libsvn_subr/io.c:736 libsvn_subr/io.c:1636 libsvn_subr/io.c:1707 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "无法读取目录“%s”" #: libsvn_subr/io.c:741 libsvn_subr/io.c:1641 libsvn_subr/io.c:1712 #: libsvn_subr/io.c:2695 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "关闭目录“%s”时发生错误" #: libsvn_subr/io.c:767 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "无法创建目录“%s”" # as-is #: libsvn_subr/io.c:835 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "不能设置“%s”的存取时间" #: libsvn_subr/io.c:950 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "无法设置文件“%s”只读" #: libsvn_subr/io.c:975 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "无法设置文件“%s”可读写" #: libsvn_subr/io.c:1025 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "不能获取”%s“文件的默认文件权限(文件 stat 错误)" # as-is #: libsvn_subr/io.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "不能打开文件“%s”" #: libsvn_subr/io.c:1039 #, fuzzy, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "不能获取”%s“文件的默认文件权限(文件 stat 错误)" #: libsvn_subr/io.c:1072 libsvn_subr/io.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Can't change read-write perms of file '%s'" msgstr "不能改变文件“%s”为可读写权限" #: libsvn_subr/io.c:1171 libsvn_subr/io.c:1215 libsvn_subr/io.c:1239 #, c-format msgid "Can't change executability of file '%s'" msgstr "不能改变文件“%s”为可执行" #: libsvn_subr/io.c:1266 msgid "Error getting UID of process" msgstr "获取进程用户ID(UID)时发生错误" #: libsvn_subr/io.c:1347 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "不能获取文件“%s“的共享锁" #: libsvn_subr/io.c:1351 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "不能获取文件“%s”的排他锁" # as-is #: libsvn_subr/io.c:1382 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "不能写入文件“%s”" #: libsvn_subr/io.c:1383 msgid "Can't flush stream" msgstr "不能写入流" #: libsvn_subr/io.c:1395 libsvn_subr/io.c:1412 msgid "Can't flush file to disk" msgstr "不能把文件写入磁盘" #: libsvn_subr/io.c:1433 msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled" msgstr "从标准输入设备读取数据时被中断,所以把它禁止" #: libsvn_subr/io.c:1454 msgid "Can't get file name" msgstr "无法获取文件名" # as-is #: libsvn_subr/io.c:1522 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "不能移动文件“%s”" #: libsvn_subr/io.c:1551 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "无法返回目录“%s”" #: libsvn_subr/io.c:1586 libsvn_subr/io.c:2544 libsvn_subr/io.c:2632 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "无法打开目录“%s”" #: libsvn_subr/io.c:1625 libsvn_subr/io.c:1647 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "无法删除“%s”" #: libsvn_subr/io.c:1751 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "无法建立进程“%s”的属性" #: libsvn_subr/io.c:1757 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "无法设置进程“%s”的命令类型" #: libsvn_subr/io.c:1769 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "无法设定进程“%s”目录" #: libsvn_subr/io.c:1782 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "无法设置子进程“%s”输入" #: libsvn_subr/io.c:1789 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "无法设置子进程“%s”输出文件" #: libsvn_subr/io.c:1796 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "无法设置子进程“%s”错误输出文件" # as-is #: libsvn_subr/io.c:1820 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "不能取得进程“%s”状态" #: libsvn_subr/io.c:1842 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "为进程“%s”写入时发生错误" #: libsvn_subr/io.c:1850 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "进程“%s”失败(返回 %d)" #: libsvn_subr/io.c:1857 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "进程“%s”返回错误退出码 %d" #: libsvn_subr/io.c:1968 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "“%s” 返回 %d" #: libsvn_subr/io.c:2071 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "运行“%s”时发生错误:退出码是 %d,参数是:\n" "在目录“%s”,名字:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2107 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "不能检测非文件的“%s”的MIME类型" # as-is #: libsvn_subr/io.c:2174 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "不能打开文件“%s”" #: libsvn_subr/io.c:2211 msgid "Can't close stream" msgstr "无法关闭流" # as-is #: libsvn_subr/io.c:2221 libsvn_subr/io.c:2245 libsvn_subr/io.c:2258 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "不能读取文件“%s”" #: libsvn_subr/io.c:2222 libsvn_subr/io.c:2246 libsvn_subr/io.c:2259 msgid "Can't read stream" msgstr "无法读取流" #: libsvn_subr/io.c:2233 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "无法从文件“%s”获取属性信息" #: libsvn_subr/io.c:2234 msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "无法从流获取属性信息" #: libsvn_subr/io.c:2270 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "无法在文件“%s”设置定位指针" #: libsvn_subr/io.c:2271 msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "无法在流中设置定位指针" #: libsvn_subr/io.c:2282 libsvn_subr/io.c:2295 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "无法写入文件“%s”" #: libsvn_subr/io.c:2283 libsvn_subr/io.c:2296 msgid "Can't write to stream" msgstr "无法写入流" # as-is #: libsvn_subr/io.c:2336 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "不能从文件“%s”读取长度行" #: libsvn_subr/io.c:2340 #, fuzzy msgid "Can't read length line in stream" msgstr "无法从数据流读取长度行" #: libsvn_subr/io.c:2415 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "不能移动“%s”到“%s”" #: libsvn_subr/io.c:2460 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "无法创建目录“%s”" #: libsvn_subr/io.c:2471 libsvn_wc/copy.c:303 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "无法隐藏目录“%s”" #: libsvn_subr/io.c:2484 #, c-format msgid "Can't stat directory '%s'" msgstr "无法获取目录“%s”的状态" #: libsvn_subr/io.c:2500 #, c-format msgid "Can't stat new directory '%s'" msgstr "无法获取新目录“%s”的状态" #: libsvn_subr/io.c:2562 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "无法删除目录“%s”" #: libsvn_subr/io.c:2580 msgid "Can't read directory" msgstr "无法读取目录" #: libsvn_subr/io.c:2651 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "无法在目录“%s”读取内容" #: libsvn_subr/io.c:2776 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "无法检查目录“%s”" #: libsvn_subr/io.c:2798 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "版本 %d 未被确认" #: libsvn_subr/io.c:2845 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "正在读取“%s”" #: libsvn_subr/io.c:2861 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "“%s”的第一行包含了非阿拉伯数字" #: libsvn_subr/nls.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "不能把字符串转换为UCS-2:“%s”。" #: libsvn_subr/nls.c:86 #, fuzzy msgid "Can't get module file name" msgstr "无法获取模块文件名" #: libsvn_subr/nls.c:101 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "不能把模块路径从UCS-2转换为UTF-8:“%s”" #: libsvn_subr/opt.c:146 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "有效选项:\n" #: libsvn_subr/opt.c:236 msgid " arg" msgstr " 参数" #: libsvn_subr/opt.c:259 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "“%s”:未知的命令。\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:449 msgid "Too few arguments" msgstr "参数太少" #: libsvn_subr/opt.c:530 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "剖析修订版“%s”时发生语法错误" #: libsvn_subr/opt.c:607 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "地址(URL)“%s”不是正确地以 URI 编码" #: libsvn_subr/opt.c:613 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "地址(URL)“%s”包含 '..' 元素" #: libsvn_subr/opt.c:642 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "解析“%s”时发生错误" #: libsvn_subr/opt.c:738 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s,版本 %s\n" " 编译于 %s,%s\n" "\n" # as-is #: libsvn_subr/opt.c:741 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "版权所有 (C) 2000-2004 CollabNet.\n" "Subversion 是开放源代码软件,请看 http://subversion.tigris.org/\n" "此产品包含的软件由 CollabNet (http://www.Collab.Net/)开发。\n" "简体中文信息由YingNing Huang (h y n @ h y n n e t.c o m)(http://www.hynnet." "com/)整理。\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:794 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "请使用“%s help”以得到用法和帮助。\n" #: libsvn_subr/path.c:1059 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "不能确定“%s”的绝对路径" #: libsvn_subr/path.c:1098 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "“%s”不是文件名也不是目录名" #: libsvn_subr/path.c:1204 msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "不能确定本地路径编码" #: libsvn_subr/path.c:1258 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "在路径“%2$s”存在无效的控制字符”0x%1$02x“" #: libsvn_subr/subst.c:1013 libsvn_wc/props.c:1441 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "文件“%s”内的换行符不一致" #: libsvn_subr/utf.c:157 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "不能锁定字符转换互斥体" #: libsvn_subr/utf.c:175 libsvn_subr/utf.c:263 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "不能解锁字符转换互斥体" #: libsvn_subr/utf.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "不能创建从本地编码到“%s”的字符转换器" #: libsvn_subr/utf.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "不能创建从“%s”到本地编码的字符转换器" #: libsvn_subr/utf.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "不能创建从“%s”到“%s”的字符转换器" #: libsvn_subr/utf.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "不能把字符串从本地编码转换为”%s“编码。" #: libsvn_subr/utf.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "不能把字符串从”%s“编码转换为本地编码。" #: libsvn_subr/utf.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "不能把字符串从”%s“编码转换为”%s“编码。" #: libsvn_subr/utf.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "安全数据”%s“是后接非ASCII字节%d:不能转换到/从 UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:514 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "检测到非ASCII字符 (代码 %d),并且不能转换到UTF-8(或从UTF-8转换)" #: libsvn_subr/utf.c:556 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "有效 UTF-8 数据\n" "(16进制:%s)\n" "后接无效 UTF-8 序列\n" "(16进制:%s)" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME 类别“%s”含有空的媒体类别" #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME 类别“%s”没包含 '/'" #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "MIME 类别“%s”以非字母与数字字符结束" #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "“%s”的版本不一致:找到 %d.%d.%d%s,预期 %d.%d.%d%s" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "畸形的XML:%s 在第 %d 行" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:379 #, c-format msgid "" "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" msgstr "项目“%s”已不再是目录了;更新前请移除本项目" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:633 msgid "Error aborting report" msgstr "取消报告时发生错误" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:823 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "“%s”的总和检查值不一致:预期“%s”,实际:“%s”" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:849 msgid "Error opening local file" msgstr "打开本地文件时发生错误" # plz leave this as-is #: libsvn_wc/adm_files.c:202 msgid "Bad type indicator" msgstr "错误的类型" #: libsvn_wc/adm_files.c:394 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND 不支持管理文件" #: libsvn_wc/adm_files.c:437 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "您的 .svn/tmp 目录可能丢失或损坏;请执行“svn cleanup”,然后再试一次" #: libsvn_wc/adm_files.c:612 libsvn_wc/lock.c:378 libsvn_wc/lock.c:631 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "“%s”不是工作拷贝" #: libsvn_wc/adm_files.c:619 libsvn_wc/adm_files.c:687 #: libsvn_wc/adm_files.c:749 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "没有 '基础' 工作拷贝属性这样的东西" #: libsvn_wc/adm_files.c:818 libsvn_wc/util.c:51 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "“%s”不是目录" #: libsvn_wc/adm_files.c:872 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "没有“%s”的项目" #: libsvn_wc/adm_files.c:884 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "修订版 %ld 不符合现有的修订版 %ld 于“%s”中" #: libsvn_wc/adm_files.c:893 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "地址(URL)“%s”不符合现有的地址(URL)“%s”于“%s”中" #: libsvn_wc/adm_ops.c:223 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "无法确认的节点种类:“%s”" #: libsvn_wc/adm_ops.c:443 libsvn_wc/update_editor.c:946 #: libsvn_wc/update_editor.c:1347 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "写入“%s”的日志文件时发生错误" #: libsvn_wc/adm_ops.c:977 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "找不到“%s”" #: libsvn_wc/adm_ops.c:981 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "路径“%s”为不支持的节点种类" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1011 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "“%s”已纳入版本控制" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1023 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, " "update the parent, and then add '%s'" msgstr "无法以不同种类节点来替换“%s”:请提交该删除,更新父项目,再新增“%s”" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1039 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "在尝试新增“%s”时,无法找到父目录的项目" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1044 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "无法新增“%s”至已预定要删除的父目录" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "The URL '%s' has different repository root than its parent" msgstr "地址(URL)“%s”与它的上级的档案库根目录不相同" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1334 libsvn_wc/adm_ops.c:1339 libsvn_wc/adm_ops.c:1375 #, c-format msgid "Error restoring props for '%s'" msgstr "还原“%s”的属性时发生错误" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1349 #, c-format msgid "Error removing props for '%s'" msgstr "移除“%s”的属性时发生错误" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1421 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "还原“%s”文字时发生错误" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1522 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "无法恢复:“%s”未纳入版本控制" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1550 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "无法恢复“%s”:不支持的项目节点种类" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1561 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "无法恢复“%s”:工作拷贝中有不支持的节点种类" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1609 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "无法恢复目前目录的新增;请从父目录再试一次" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1631 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "路径“%s”有未知或意想不到的种类" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1834 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "文件“%s”有本地的修改" #: libsvn_wc/copy.c:148 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "“%s”已存在,变成路中间的大石头" #: libsvn_wc/copy.c:160 #, c-format msgid "" "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten" msgstr "“%s”已加入删除调度;在覆盖之前,必须先被提交" #: libsvn_wc/copy.c:165 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "已有纳入版本控制项目“%s”" #: libsvn_wc/copy.c:176 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "无法复制或移动“%s”:它尚未纳入版本控制" #: libsvn_wc/copy.c:183 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "无法复制或移动“%s”:它尚未存在于档案库之中;请尝试先进行提交" #: libsvn_wc/copy.c:455 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "无法复制或移动“%s”:它尚未存在于档案库之中;请尝试先进行提交" #: libsvn_wc/copy.c:525 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "无法复制到“%s”至因为它已预定为要删除" #: libsvn_wc/entries.c:127 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "写入“%s”的项目文件时发生错误" #: libsvn_wc/entries.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "“%s”的入口档案库根目录无效" #: libsvn_wc/entries.c:244 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "项目“%s”有无效的节点种类" #: libsvn_wc/entries.c:269 libsvn_wc/entries.c:319 libsvn_wc/entries.c:359 #: libsvn_wc/entries.c:386 libsvn_wc/entries.c:413 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "项目“%s”有无效的“%s”值" #: libsvn_wc/entries.c:627 msgid "Missing default entry" msgstr "丢失默认项目" #: libsvn_wc/entries.c:632 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "默认项目没有修订版编号" #: libsvn_wc/entries.c:637 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "默认项目没有地址(URL)" #: libsvn_wc/entries.c:725 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML 剖析器无法处理“%s”" #: libsvn_wc/entries.c:813 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "损坏的工作拷贝:目录“%s”没有默认的项目" #: libsvn_wc/entries.c:830 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "损坏的工作拷贝:目录“%s”有无效的调度" #: libsvn_wc/entries.c:864 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "损坏的工作拷贝:“%s”于目录“%s”中有无效的调度" #: libsvn_wc/entries.c:873 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "损坏的工作拷贝:“%s”于目录“%s”中 (已加入新增调度) 与加入新增调度的不一致" #: libsvn_wc/entries.c:881 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "损坏的工作拷贝:“%s”于目录“%s”中 (已加入删除调度) 与加入删除调度的不一致" #: libsvn_wc/entries.c:889 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "损坏的工作拷贝:“%s”于目录“%s”中 (已加入替换调度) 有无效的调度" #: libsvn_wc/entries.c:1204 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "在目录“%s”中没有默认的项目" #: libsvn_wc/entries.c:1259 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "写至“%s”时发生错误" #: libsvn_wc/entries.c:1525 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "无法新增“%s”至已删除的目录;请先尝试恢复其父目录" #: libsvn_wc/entries.c:1531 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "无法在已删除的目录中替换“%s”;请先尝试恢复其父目录" #: libsvn_wc/entries.c:1540 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "“%s”被标记为不存在,所以无法加入新增调度" #: libsvn_wc/entries.c:1569 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "项目“%s”已纳入版本控制" #: libsvn_wc/entries.c:1661 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "项目“%s”有不合法的调度" #: libsvn_wc/entries.c:1802 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "没有这样的项目:“%s”" #: libsvn_wc/entries.c:1913 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "目录“%s”没有 THIS_DIR 项目" #: libsvn_wc/entries.c:2002 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "“%s”的节点种类无法辨识" #: libsvn_wc/entries.c:2038 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "意想不到地找到了“%s”:路径已被标记为 '丢失'" #: libsvn_wc/lock.c:159 libsvn_wc/lock.c:360 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "工作拷贝“%s”被锁定了" #: libsvn_wc/lock.c:280 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "路径“%s”以“%s”结束,本操作不支持" #: libsvn_wc/lock.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Working copy '%s' is missing or not locked" msgstr "工作拷贝“%s”丢失或并未锁定" #: libsvn_wc/lock.c:1079 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "“%s”中的写入锁定被偷走了" #: libsvn_wc/lock.c:1087 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "“%s”中没有写入锁定" #: libsvn_wc/lock.c:1109 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "锁定文件“%s”不是一般的文件" #: libsvn_wc/log.c:183 msgid "Can't move source to dest" msgstr "无法移动来源至目的" #: libsvn_wc/log.c:339 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "在目录“%s”中" #: libsvn_wc/log.c:365 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "“%s”丢失了 'left' 属性" #: libsvn_wc/log.c:372 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "“%s”丢失了 'right' 属性" #: libsvn_wc/log.c:415 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "“%s”丢失了 'dest' 属性" #: libsvn_wc/log.c:475 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "“%s”丢失 'timestamp' 属性" #: libsvn_wc/log.c:551 libsvn_wc/log.c:584 #, c-format msgid "Error checking path '%s'" msgstr "检查路径“%s”时发生错误" #: libsvn_wc/log.c:558 libsvn_wc/log.c:591 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "取得“%s”的“affected time”时发生错误" #: libsvn_wc/log.c:602 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "修改“%s”的项目时发生错误" #: libsvn_wc/log.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "移除条目“%s”的锁时发生错误" #: libsvn_wc/log.c:759 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "“%s”丢失了 'revision' 属性" #: libsvn_wc/log.c:773 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "对目录“%s”的日志命令被错置" #: libsvn_wc/log.c:940 libsvn_wc/log.c:1012 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "检查“%s”是否存在时发生错误" #: libsvn_wc/log.c:951 libsvn_wc/log.c:1023 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "比较“%s”与“%s”时发生错误" #: libsvn_wc/log.c:963 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "取得“%s”的 'affected time' 时发生错误" #: libsvn_wc/log.c:1034 libsvn_wc/log.c:1121 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "取得“%s”的 'affected time' 时发生错误" #: libsvn_wc/log.c:1092 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "替换“%s”的文件参考基础时发生错误" #: libsvn_wc/log.c:1161 libsvn_wc/log.c:1210 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "修改“%s”的项目时发生错误" #: libsvn_wc/log.c:1269 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "日志文件项目丢失 'name' 属性 (项目“%s”对应至目录“%s”)" #: libsvn_wc/log.c:1331 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "无法确认的日志文件元素“%s”于“%s”中" #: libsvn_wc/log.c:1342 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "在“%2$s”中处理命令“%1$s”时发生错误" #: libsvn_wc/log.c:1464 msgid "Couldn't open log" msgstr "无法打开日志文件" #: libsvn_wc/log.c:1475 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "于“%s”中读取管理日志文件时发生错误" #: libsvn_wc/log.c:1569 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "“%s”并不是工作拷贝目录" #: libsvn_wc/merge.c:306 libsvn_wc/merge.c:308 libsvn_wc/merge.c:310 #: libsvn_wc/merge.c:312 msgid "Unable to delete temporary file" msgstr "无法删除暂存文件" #: libsvn_wc/props.c:100 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" msgstr "属性“%s”于本地被修改成“%s”,但是更新将其删除\n" #: libsvn_wc/props.c:109 #, c-format msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" msgstr "属性“%s”于本地被删除,但是更新将其设定为“%s”\n" #: libsvn_wc/props.c:125 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" msgstr "属性“%s”于本地被修改成“%s”,但是更新将其设定为“%s”\n" #: libsvn_wc/props.c:172 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "无法剖析“%s”" #: libsvn_wc/props.c:198 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "无法写入属性集到“%s”" #: libsvn_wc/props.c:251 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "无法在“%2$s”中找到项目“%1$s”" #: libsvn_wc/props.c:323 libsvn_wc/props.c:1161 libsvn_wc/update_editor.c:2342 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "为“%s”写入日志时发生错误" #: libsvn_wc/props.c:459 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "尝试添加新属性“%s”的值为“%s”,\n" "但是属性已经存在,值为“%s”。" #: libsvn_wc/props.c:481 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "尝试把属性“%s”的值从“%s”改变为“%s”,\n" "但是属性并不存在。" #: libsvn_wc/props.c:510 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "尝试把属性“%s”的值从“%s”改变为“%s”,\n" "但是属性的值已经是“%s”了。" #: libsvn_wc/props.c:1202 #, c-format msgid "Unknown node kind: '%s'" msgstr "未知的节点类型:“%s”" #: libsvn_wc/props.c:1238 libsvn_wc/props.c:1260 libsvn_wc/props.c:1344 #: libsvn_wc/props.c:1582 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "无法从磁碟装载属性" #: libsvn_wc/props.c:1276 libsvn_wc/props.c:1612 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "无法写入“%s”的属性杂凑" #: libsvn_wc/props.c:1336 libsvn_wc/props.c:1474 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "属性“%s”是项目属性" #: libsvn_wc/props.c:1381 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "无法设定“%s”于目录 (“%s”)" #: libsvn_wc/props.c:1389 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "无法设定“%s”于文件 (“%s”)" #: libsvn_wc/props.c:1395 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "“%s”不是文件或目录" #: libsvn_wc/props.c:1419 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "文件“%s”有二进制的 mime 型别属性" #: libsvn_wc/props.c:2038 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "剖析 %s 属性于“%s”发生错误:“%s”" #: libsvn_wc/props.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "无效属性 %s 于“%s”:目录牵涉到 '.' 或 '..' 或是绝对路径" #: libsvn_wc/questions.c:104 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "“%s”的工作拷贝格式已过时(%d);请重新取出您的工作拷贝" #: libsvn_wc/questions.c:112 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "本客户端已过时,无法存取工作拷贝“%s”;请取得更新版的 Subversion 客户端" #: libsvn_wc/questions.c:352 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "总和检查值不一致,表示文件参考基础损坏:“%s”\n" " 预期: %s\n" " 实际: %s\n" #: libsvn_wc/translate.c:124 #, c-format msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" msgstr "“%s”的 svn:eol-style 属性有不明的数值" #: libsvn_wc/update_editor.c:387 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "不存在 '.' 项目:“%s”" #: libsvn_wc/update_editor.c:863 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "无法删除本地修改的目录“%s”" #: libsvn_wc/update_editor.c:1049 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "无法新增目录“%s”:同名物件已存在" #: libsvn_wc/update_editor.c:1057 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "无法新增目录“%s”:物件与管理目录同名" #: libsvn_wc/update_editor.c:1071 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "无法新增文件“%s”:copyfrom 参数尚不支持" #: libsvn_wc/update_editor.c:1092 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled " "for addition" msgstr "无法新增目录“%s”:同名物件已加入新增调度" #: libsvn_wc/update_editor.c:1315 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "无法进行属性合并" #: libsvn_wc/update_editor.c:1409 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "无法将“%s”标记为不存在:同名项目已加入新增调度" #: libsvn_wc/update_editor.c:1501 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "无法新增文件“%s”:同名物件已存在" #: libsvn_wc/update_editor.c:1522 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "无法新增文件“%s”:同名物件已加入新增调度" #: libsvn_wc/update_editor.c:1530 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "文件“%s”于目录“%s”中的并不是纳入版本控制的资源" #: libsvn_wc/update_editor.c:1651 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "“%s”的总和检查值不符合;记录:“%s”,实际:“%s”" #: libsvn_wc/update_editor.c:1957 msgid "Move failed" msgstr "移动失败" #: libsvn_wc/update_editor.c:2884 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "“%s”没有演进历程信息" #: libsvn_wc/update_editor.c:2972 #, fuzzy, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Copyfrom-url “%s”与“%s”的档案库根目录不相同" #: libsvn_wc/util.c:83 msgid "Unable to make any directories" msgstr "无法建立任何目录" #: svnadmin/main.c:94 svndumpfilter/main.c:62 msgid "Can't open stdio file" msgstr "无法启动标准输出入文件" #: svnadmin/main.c:123 msgid "Repository argument required" msgstr "需有档案库参数" #: svnadmin/main.c:128 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "“%s”是地址(URL),但是应该是路径" #: svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:762 svnlook/main.c:98 #: svnserve/main.c:111 svnversion/main.c:182 msgid "show version information" msgstr "显示版本信息" #: svnadmin/main.c:236 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "指定修订版编号 ARG (或 X:Y 范围)" #: svnadmin/main.c:239 msgid "dump incrementally" msgstr "以差异增量进行转存" #: svnadmin/main.c:242 msgid "use deltas in dump output" msgstr "于转存输出中使用文件差异" #: svnadmin/main.c:245 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "跳过档案库外挂系统" #: svnadmin/main.c:248 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "不显示进度 (仅错误) 至标准错误输出" #: svnadmin/main.c:251 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "忽略所有流中的档案库 UUID" #: svnadmin/main.c:254 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "如果有的话,以流中的数值来设定档案库的 UUID" #: svnadmin/main.c:257 #, fuzzy msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "档案库类型:“fsfs”(默认)或“bdb”" #: svnadmin/main.c:260 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "于档案库指定的目录进行载入" #: svnadmin/main.c:263 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "关闭事务提交的 fsync [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:266 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "关闭日志文件自动移除 [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:272 msgid "remove redundant log files from source repository" msgstr "自来源档案库移除多余的日志文件" #: svnadmin/main.c:275 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "提交修订版签调用 pre-commit 外挂" #: svnadmin/main.c:278 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "提交修订版后调用 post-commit 外挂" #: svnadmin/main.c:281 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "如果档案库被其他进程占用,等待而不直接退出\n" " " #: svnadmin/main.c:294 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "用法:svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "于 REPOS_PATH 建立一个新的,空的 Subversion 档案库。\n" #: svnadmin/main.c:300 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "用法:svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "在指定的修订版范围中,对其中变动的路径作 deltification。藉由仅储存\n" "与前一修订版的差异,deltification 本质上可压缩档案库。如果没有指定\n" "修订版的话,则直接对 HEAD 修订版进行。\n" #: svnadmin/main.c:309 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "用法:svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "将文件系统的内容,以一种可携式“转存”格式输出到标准输出,并将信息\n" "报告输出到标准错误。将 LOWER 与 UPPER 之间修订版内容转存出来。如果没\n" "有指定修订版的话,转存所有的修订版树。如果只有指定 LOWER 的话,只转存\n" "一个修订版树。如果使用了 --incremental 选项,那么第一个转存的修订版会\n" "是与前一个修订版的差异,而非平常的全文输出。\n" #: svnadmin/main.c:320 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "用法:svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "显示本程序或其子命令的用法。\n" #: svnadmin/main.c:325 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "用法:svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "产生档案库的即时拷贝。\n" #: svnadmin/main.c:330 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "用法:svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "列出所有的 Berkeley DB 日志文件。\n" "\n" "警告:修改或删除仍在使用中的记录文件将导致档案库损坏。\n" #: svnadmin/main.c:337 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "用法:svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "列出无用的 Berkeley DB 日志文件。\n" "\n" #: svnadmin/main.c:342 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "用法:svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "从标准输入读取“转存”格式的流,将新的修订版提交至档案库的文件\n" "系统中。如果档案库原先是空的,默认会将其 UUID 以流中的数值代之。\n" "进度报告会送至标准输出。\n" #: svnadmin/main.c:353 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "Print descriptions of all locks.\n" msgstr "" "用法:svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "显示所有锁的相信信息。\n" #: svnadmin/main.c:358 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "用法:svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "显示所有未处理事务的名称。\n" #: svnadmin/main.c:363 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "用法:svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "对档案库进行 Berkeley DB 修复程序。如果您遇到要求进行修复的\n" "错误信息,请执行本命令。\n" "\n" "警告:只有在您绝对确定您是唯一存取档案库的人时,才执行本命令。\n" "本命令必须有独占的存取权限,如果档案库被其它进程所占用,它会马\n" "上结束。\n" "\n" #: svnadmin/main.c:371 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "用法:svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "无条件地从每一个 LOCKED_PATH 删除锁。\n" #: svnadmin/main.c:376 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "用法:svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "从档案库删除命名事务。\n" #: svnadmin/main.c:381 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "用法:svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "将修订版 REVISION 的日志信息设定为 FILE 的内容。使用 --bypass-hooks\n" "以回避修订版属性相关的挂勾 (举个例子,像是您不想要 post-revprop-change\n" "挂勾寄出通知邮件,或是修订版属性修改并未在 pre-revprop-change 挂勾中\n" "启动)。\n" "\n" "注意:修订版属性并未纳入版本控管,所以这个命令会永远盖写掉先前的\n" "日志信息。\n" #: svnadmin/main.c:395 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "用法:svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "校验储存于档案库的数据。\n" #: svnadmin/main.c:448 #, fuzzy msgid "Invalid revision specifier" msgstr "指定了无效的修订版本" #: svnadmin/main.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "修订版必须不能大于最新的修订版号(%ld)" #: svnadmin/main.c:521 svnadmin/main.c:603 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "第一个修订版不可高于第二个" #: svnadmin/main.c:530 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "正在 deltify 修订版 %ld..." #: svnadmin/main.c:534 msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" #: svnadmin/main.c:634 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法:svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "请使用 “svnadmin help ” 以取得特定子命令的帮助信息。\n" "\n" "可用的子命令:\n" #: svnadmin/main.c:641 svnlook/main.c:1765 svnserve/main.c:158 #, fuzzy msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "以下的档案库后台(FS) 模块可用:\n" "\n" #: svnadmin/main.c:724 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "已取得档案库锁定。\n" "请稍候;修复档案库也许得花费一些时间...\n" #: svnadmin/main.c:759 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "无法取得独占存取权限;可能是其他如 httpd,svnserve 或 svn 的进程正在打开它\n" "并没有释放权限?" #: svnadmin/main.c:764 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "等待档案库锁定中;也许其它的进程把它打开了?\n" #: svnadmin/main.c:771 msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "修复完成。\n" #: svnadmin/main.c:778 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "最新的档案库修订版为 %ld。\n" #: svnadmin/main.c:888 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "事务“%s”被移除。\n" #: svnadmin/main.c:912 msgid "Missing revision" msgstr "丢失修订版" #: svnadmin/main.c:915 msgid "Only one revision allowed" msgstr "仅允许一个修订版" #: svnadmin/main.c:921 msgid "Exactly one file argument required" msgstr "必须提供恰好一个的文件参数" #: svnadmin/main.c:1029 svnlook/main.c:1830 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID 标识:%s\n" # this points to filename according to sunny256 #: svnadmin/main.c:1030 svnlook/main.c:1831 #, fuzzy, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "所有者:%s\n" #: svnadmin/main.c:1031 svnlook/main.c:1832 #, fuzzy, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "创建于:%s\n" #: svnadmin/main.c:1032 svnlook/main.c:1833 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "过期:%s\n" #: svnadmin/main.c:1034 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "注释(%i 行):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1035 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "注释(%i 行):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "路径“%s”没有被锁定。\n" #: svnadmin/main.c:1114 #, fuzzy, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "删除“%s”上的锁。\n" #: svnadmin/main.c:1324 msgid "subcommand argument required\n" msgstr "必须提供子命令参数\n" #: svnadmin/main.c:1409 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令“%s”不接受选项“%s”\n" "请使用“svnadmin help %s”以了解用法。\n" # as-is #: svndumpfilter/main.c:325 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "This is an empty revision for padding." #: svndumpfilter/main.c:378 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "修订版 %ld 提交为 %ld。\n" #: svndumpfilter/main.c:386 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "跳过修订版 %ld。\n" #: svndumpfilter/main.c:489 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "无效的复制来源路径“%s”" #: svndumpfilter/main.c:532 msgid "Node with dropped parent sneaked in" msgstr "其父节点已舍弃的节点偷跑进来" #: svndumpfilter/main.c:638 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "Delta 属性块被检测到 - svndumpfilter 不支持" #: svndumpfilter/main.c:764 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "不显示过滤的统计数据。" #: svndumpfilter/main.c:766 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "移除因过滤而产生的空修订版。" #: svndumpfilter/main.c:768 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "过滤后重编余下的修订版。" #: svndumpfilter/main.c:770 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "不过滤修订版属性。" #: svndumpfilter/main.c:781 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "自转存流移除符合指定字首的节点。\n" "用法:svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" #: svndumpfilter/main.c:787 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "自转存串流移除未包含指定字首的节点。\n" "用法:svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" #: svndumpfilter/main.c:793 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "描述本程序或其子命令的用法。\n" "用法:svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" #: svndumpfilter/main.c:863 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法:svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "请使用 “svndumpfilter help ”以取得特定子命令的帮助信息。\n" "\n" "可用的子命令:\n" #: svndumpfilter/main.c:917 msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "排除 (以及丢弃空修订版) 的字首:\n" #: svndumpfilter/main.c:919 msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "排除字首:\n" #: svndumpfilter/main.c:921 msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "涵盖 (以及丢弃空修订版) 的字首:\n" #: svndumpfilter/main.c:923 msgid "Including prefixes:\n" msgstr "包含的字首:\n" #: svndumpfilter/main.c:950 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "丢弃 %d 修订版。\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:956 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "修订版被重新编号,如下:\n" #: svndumpfilter/main.c:984 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (丢弃)\n" #: svndumpfilter/main.c:999 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "丢弃 %d 节点:\n" #: svndumpfilter/main.c:1204 msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "错误:没有提供前置字首,\n" #: svndumpfilter/main.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令“%s”不接受选项“%s”\n" "请使用“svndumpfilter help %s”以了解用法。\n" #: svnlook/main.c:101 msgid "specify revision number ARG" msgstr "指定修订版编号 ARG" #: svnlook/main.c:104 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "指定事务名称 ARG" #: svnlook/main.c:107 msgid "be verbose" msgstr "详细" #: svnlook/main.c:110 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "为每个路径显示节点修订版编号" #: svnlook/main.c:116 #, fuzzy msgid "do not print differences for added files" msgstr "不要打印已新加文件的不同处" #: svnlook/main.c:119 msgid "print differences against the copy source" msgstr "显示差异并对照原始内容" #: svnlook/main.c:122 #, fuzzy msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "在修订版属性上作操作(使用-r参数)" #: svnlook/main.c:125 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "显示完整路径代替缩略形式" #: svnlook/main.c:138 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "用法:svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "显示作者。\n" #: svnlook/main.c:143 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "用法:svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "显示文件的内容。FILE_PATH 前的 '/' 可省略。\n" #: svnlook/main.c:149 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "用法:svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "显示已改变的路径。\n" #: svnlook/main.c:154 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "用法:svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "显示日期。\n" #: svnlook/main.c:159 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "用法:svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "以 GNU 样式,显示档案库中改变的文件与属性差异。\n" #: svnlook/main.c:165 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "用法:svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "显示本身曾改变 (或属性编辑) 过的目录,或是其下的文件更曾动过目录。\n" #: svnlook/main.c:171 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "用法:svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "显示本程序或其子命令的用法。\n" #: svnlook/main.c:176 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "用法:svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "显示档案库中,某个路径的历史记录信息 (如果没有指定路径,则为根目录)。\n" #: svnlook/main.c:182 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "用法:svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "显示作者,日期戳,日志信息大小,以及日志信息。\n" #: svnlook/main.c:187 #, fuzzy msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "用法:svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "如果档案库路径已经存在锁,描述它。\n" #: svnlook/main.c:192 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "用法:svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "显示日志信息。\n" #: svnlook/main.c:197 #, fuzzy msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "用法:svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "显示档案库中,某个路径的属性的原始内容。\n" "加上 --revprop, 显示修订版属性的原始值。\n" #: svnlook/main.c:203 #, fuzzy msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "用法:svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "列出档案库中,某个路径的属性。\n" "加上 --revprop 选项, 修订版属性。\n" "加上 -v 的话,一并显示属性内容。\n" #: svnlook/main.c:210 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "用法:svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "显示目录树,自 PATH_IN_REPOS 开始 (如果有提供的话,不然就从目录树的\n" "根目录开始),可选择性地显示节点修订版 id。\n" #: svnlook/main.c:216 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "用法:svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "显示档案库的 UUID。\n" #: svnlook/main.c:221 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "用法:svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "显示最新的修订版号。\n" #: svnlook/main.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating dir '%s' (path exists)" msgstr "创建目录“%s”时发生错误(路径已经存在)" #: svnlook/main.c:863 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "已复制:%s (来自修订版 %ld,%s)\n" #: svnlook/main.c:941 msgid "Added" msgstr "已加入" #: svnlook/main.c:942 msgid "Deleted" msgstr "已删除" #: svnlook/main.c:943 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: svnlook/main.c:944 msgid "Index" msgstr "索引" #: svnlook/main.c:956 msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(二进制文件差异)\n" #: svnlook/main.c:1085 msgid "unknown" msgstr "未知" #: svnlook/main.c:1230 svnlook/main.c:1323 svnlook/main.c:1393 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "事务“%s”并非根基于某个修订版;多神秘啊" #: svnlook/main.c:1260 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "“%s”是地址(URL),也许该是路径。" #: svnlook/main.c:1287 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "路径“%s”不是文件" #: svnlook/main.c:1373 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "无法建立临时目录" #: svnlook/main.c:1473 msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "修 订 版 路径 \n" "-------- ---------\n" #: svnlook/main.c:1478 msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "修 订 版 路径\n" "-------- ----\n" #: svnlook/main.c:1523 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "属性“%s”在修订版 %ld 中找不到" #: svnlook/main.c:1527 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "属性“%1$s”在修订版 %3$ld 中的路径“%2$s”中找不到" #: svnlook/main.c:1695 svnlook/main.c:1909 msgid "Missing repository path argument" msgstr "未提供档案库路径参数" #: svnlook/main.c:1756 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法:svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "注意:任何接受 “--revision”与 “--transaction”选项的子命令,在没有\n" " 指定两者其一的情况下使用,会直接作用在档案库最新的修订版。\n" "请使用 “svnlook help ”以取得特定子命令的帮助信息。\n" "\n" "可用的子命令:\n" #: svnlook/main.c:1811 #, fuzzy msgid "Missing path argument" msgstr "未提供档案库路径参数" #: svnlook/main.c:1836 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "注释 (%i 行):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1837 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "注释 (%i 行):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1883 #, fuzzy msgid "Missing propname argument" msgstr "未提供属性名称参数" #: svnlook/main.c:1884 msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "未提供属性名称与档案库路径参数" #: svnlook/main.c:1890 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "未提供属性名称或档案库路径参数" #: svnlook/main.c:2045 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "提供了无效的版本号码" #: svnlook/main.c:2103 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "'--transaction' (-t) 与 '--revision' (-r) 参数不能同时存在" #: svnlook/main.c:2172 #, fuzzy msgid "Repository argument required\n" msgstr "需有档案库参数" #: svnlook/main.c:2181 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "“%s”是地址(URL),但是应该是路径\n" #: svnlook/main.c:2229 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令“%s”并不接受选项“%s”\n" "请使用“svnlook help %s”以了解用法。\n" #: svnserve/main.c:102 msgid "daemon mode" msgstr "后台模式" #: svnserve/main.c:104 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "监听端口(后台模式)" #: svnserve/main.c:106 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "监听主机名或IP地址(后台模式)" #: svnserve/main.c:108 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "在前台运行(调试时有用)" #: svnserve/main.c:109 svnversion/main.c:181 msgid "display this help" msgstr "显示这个帮助" #: svnserve/main.c:112 msgid "inetd mode" msgstr "inetd 模式" #: svnserve/main.c:113 msgid "root of directory to serve" msgstr "服务根目录" #: svnserve/main.c:114 msgid "deprecated; use repository config file" msgstr "不赞成;使用档案库配置文件" #: svnserve/main.c:115 msgid "tunnel mode" msgstr "隧道模式" #: svnserve/main.c:117 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "隧道用户名(模式是当前用户UID的名字)" #: svnserve/main.c:119 msgid "use threads instead of fork" msgstr "使用线程代替进程" #: svnserve/main.c:121 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "监听一次(调试时有用)" #: svnserve/main.c:132 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "请使用“%s help”以得到用法和帮助。\n" #: svnserve/main.c:141 msgid "" "Usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "用户:svnserve [选项]\n" "\n" "有效选项:\n" #: svnserve/main.c:359 msgid "" "Warning: -R is deprecated.\n" "Anonymous access is now read-only by default.\n" "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n" " [general]\n" " anon-access = read|write|none (default read)\n" " auth-access = read|write|none (default write)\n" "Forcing all access to read-only for now\n" msgstr "" "警告:-R 不赞成使用。\n" "匿名访问默认只读。Anonymous access is now read-only by default.\n" "修改可通过编辑档案库目录 conf/svnserve.conf 中的:\n" " [general]\n" " anon-access = read|write|none (默认 read)\n" " auth-access = read|write|none (默认 write)\n" "强制所有访问为只读\n" #: svnserve/main.c:381 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "选项 --tunnel-user 只有隧道模式时有效。\n" #: svnserve/main.c:388 #, fuzzy msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "您必须指定 -d, -i, -t 或 -X 中的一个。\n" #: svnserve/main.c:429 #, c-format msgid "Can't get address info: %s\n" msgstr "不能获取地址信息:“%s”\n" #: svnserve/main.c:446 #, c-format msgid "Can't create server socket: %s\n" msgstr "无法创建服务器套接字:%s\n" #: svnserve/main.c:460 #, c-format msgid "Can't bind server socket: %s\n" msgstr "不能绑定服务器套接字:“%s”\n" #: svnserve/main.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "Can't accept client connection: %s\n" msgstr "无法接受客户连接:%s\n" #: svnserve/main.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create threadattr: %s\n" msgstr "无法创建线程属性:“%s”\n" # as-is #: svnserve/main.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Can't set detached state: %s\n" msgstr "不能设置分离的状态:“%s”\n" #: svnserve/main.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create thread: %s\n" msgstr "无法创建线程:%s\n" #: svnversion/main.c:90 #, fuzzy msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "请使用“svnversion --help”以得到用法和帮助。\n" #: svnversion/main.c:101 #, fuzzy msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "用法:svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " 为工作拷贝路径 WC_PATH 产生简洁的 “版本号码”。 TRAIL_URL 是\n" " URL 的结尾部份,用以决定 WC_PATH 是否已被切换 (WC_PATH 内的切换\n" " 侦测并不倚赖 TRAIL_URL)。版本号码会写至标准输出。举例说明:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " 如果工作拷贝是单一版本,未经修改,未被切换,而且其地址(URL)符合\n" " TRAIL_URL 参数,那么版本号码将会是单一号码。如果工作拷贝内不\n" " 太单纯的话,那么版本号码就会复杂地多:\n" "\n" " 4123:4168 混合修订版的工作拷贝\n" " 4168M 有修改的工作拷贝\n" " 4123S 切换了的工作拷贝\n" " 4123:4168MS 混合修订版,有修改,切换了的工作拷贝\n" "\n" " 如果在非工作拷贝的目录中,例如导出的目录执行的话,那么\n" " 这个程序会输出“已导出”。\n" " 如果调用时没有参数 WC_PATH 会使用当前目录。\n" "有效选项:\n" #: svnversion/main.c:179 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "不输出其后的换行符" #: svnversion/main.c:180 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "最近一次改变的,而不是目前的修订版" #: svnversion/main.c:272 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "已导出%s" #: svnversion/main.c:281 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "“%s”未纳入版本控制,并未导出\n" #~ msgid " %ld => %ld\n" #~ msgstr " %ld => %ld\n" #~ msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory" #~ msgstr "无法清除“%s”:不是一个目录" #~ msgid "'svn info' only works on working copy paths, not URLs" #~ msgstr "“svn info”只工作于工作目录,不能是地址(URL)" #~ msgid "No commit for revision 0.\n" #~ msgstr "没有修订版0的提交。\n" #~ msgid "Print client version info\n" #~ msgstr "输出客户端版本信息\n" #~ msgid "Working copy not locked" #~ msgstr "工作拷贝未锁定" #~ msgid "No get_dir() available for URL schema" #~ msgstr "该地址(URL)规则中并不支持 get_dir()" # as-is #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" #~ msgstr "不支持ra_dav的 RA 插件 ABI 版本 (%d)" # as-is #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn." #~ msgstr "未支持ra_svn的 RA 插件 ABI 版本 (%d)。" #~ msgid "native" #~ msgstr "本地" #~ msgid "Can't recode string" #~ msgstr "无法重新编码字符串" #~ msgid "unknown command: '%s'\n" #~ msgstr "未知的命令:“%s”\n" #~ msgid "repository argument required\n" #~ msgstr "需有档案库参数\n" #~ msgid "No URL target available" #~ msgstr "没有提供 URL 目标" #~ msgid "'%s' is already a file/something else" #~ msgstr "“%s”已是文件/其它的东西" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'" #~ msgstr "文件系统“%3$s”在事务“%2$s”中路径“%1$s”没有被删除部分的更改" #~ msgid "Error writing to stream: unexpected EOF" #~ msgstr "写入流时发生错误:意想不到的 EOF" #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)" #~ msgstr "不能获取”%s“文件的默认文件权限(关闭文件错误)" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "完成"