# Swedish translations for subversion package # Copyright (C) 2004-2005 Collab Net. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Translation dictionary: # # bogus ogiltig # (to) branch (skapa) förgrening # checkout checka ut (hämta?) # commit arkivera # diff skillnad (ev. med diff inom parentes beroedne på sammanhang) # entry post # item objekt # label märke # lock lås # lock token (???) # locked låst # merge förena # obstruct(ed) blockera # PROPNAME EGENSKAPSNAMN # PROPVAL EGENSKAPSVÄRDE # relocate omlokalisera # REPOS ARKIV # REPOS_PATH ARKIV_SÖKVÄG # Repository Arkiv # repository access (RA) arkivåtkomst # revert återställa # revision revision (??? version) # scheduling schemalägga (planera?) # stream ström # switch växla (till) # tag märke # text-base textbas (???) # to dump dumpa # unlock låsa upp # update uppdatera # usage användning # whitespace tomrum # working copy (WC) arbetskopia (AK) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-21 21:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 21:35+0100\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:236 clients/cmdline/ls-cmd.c:294 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Flaggan \"verbose\" är inte tillåten i XML-läge" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:248 clients/cmdline/info-cmd.c:473 #: clients/cmdline/ls-cmd.c:306 clients/cmdline/status-cmd.c:192 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Flaggan \"incremental\" är endast tillåten i XML-läge" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:307 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Hoppar över binär fil: \"%s\"\n" #: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 clients/cmdline/switch-cmd.c:125 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "\"%s\" verkar inte vara en URL" #: clients/cmdline/copy-cmd.c:106 clients/cmdline/delete-cmd.c:64 #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:66 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message" msgstr "" "Lokala operationer, som ej medför arkivering, behöver inget loggmeddelande" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:65 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "Kan inte öppna standard ut" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:67 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Kan inte öppna standard fel" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:156 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "" "Mållistor till diff kan inte innehålla både sökvägar till arbetskopior och " "URL:er" #: clients/cmdline/export-cmd.c:82 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "Destinationskatalogen finns; ta bort den eller använd --force för att skriva " "över den" #: clients/cmdline/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "användning: svn [flaggor] [argument]\n" "Subversion kommandoradsklient, version %s.\n" "Skriv \"svn help \" för att få hjälp med specifika " "underkommandon.\n" "\n" "De flesta underkommandona tar fil- och/eller katalogargument och går ned i\n" "kataloger rekursivt. Om inga argument ges till sådana kommandon, används\n" "aktuell katalog rekursivt.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:56 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion är ett verktyg för versionshantering.\n" "Se http://subversion.tigris.org/ för ytterligare information.\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:63 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Följande arkivåtkomstmoduler är tillgängliga:\n" "\n" #: clients/cmdline/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "URL till arkiv måste anges vid import" #: clients/cmdline/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "För många argument till import-kommandot" #: clients/cmdline/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Ogiltig URL \"%s\"" #: clients/cmdline/info-cmd.c:111 #, c-format msgid "'%s' has invalid revision" msgstr "\"%s\" har ogiltig revision" #: clients/cmdline/info-cmd.c:263 svnadmin/main.c:1035 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Sökväg: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:269 svnlook/main.c:802 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Namn: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:273 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:276 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Arkivrot: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:280 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "Arkivets UUID: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:284 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revision: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:289 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Nodtyp: fil\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:293 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Nodtyp: katalog\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:297 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Nodtyp: ingen\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:302 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Nodtyp: okänd\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:311 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Schemalagd: normal\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:315 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Schemalagd: att läggas till\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:319 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Schemalagd: att raderas\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:323 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Schemalagd: att ersättas\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:331 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Kopierad från URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:335 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Kopierad från Revision: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:340 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Författare till senaste ändringen: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:344 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Senast ändrad i revision: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:349 msgid "Last Changed Date" msgstr "Datum för senaste ändringen" #: clients/cmdline/info-cmd.c:355 msgid "Text Last Updated" msgstr "Innehållet senast uppdaterat" #: clients/cmdline/info-cmd.c:359 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Egenskaper senast uppdaterade" #: clients/cmdline/info-cmd.c:362 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Kontrollsumma: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:367 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: föregående basfil: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:373 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Konflikt: föregående arbetsfil: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:378 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: nuvarande basfil: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:383 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Konfliktegenskapsfil: %s\n" # ### #: clients/cmdline/info-cmd.c:391 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Låstoken: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:395 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Låsägare: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:400 msgid "Lock Created" msgstr "Lås skapat" #: clients/cmdline/info-cmd.c:404 msgid "Lock Expires" msgstr "Låset går ut" #: clients/cmdline/info-cmd.c:413 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Låskommentar (%i rader):\n" "%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:414 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Låskommentar (%i rad):\n" "%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:505 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Inte en versionshanterad resurs)\n" "\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:514 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "%s: (Inte en giltig URL)\n" #: clients/cmdline/lock-cmd.c:52 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Låskommentaren innehåller en noll-byte" #: clients/cmdline/log-cmd.c:162 msgid "(no author)" msgstr "(författare saknas)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:173 msgid "(no date)" msgstr "(datum saknas)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:203 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Ändrade sökvägar:\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:218 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (från %s:%ld)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:437 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Endast ett mål kan anges då sökvägar till arbetskopiro anges" #: clients/cmdline/log-cmd.c:449 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "Endast relativa sökvägar kan anges efter en URL" #: clients/cmdline/main.c:63 msgid "force operation to run" msgstr "tvinga operationen att utföras" #: clients/cmdline/main.c:65 msgid "force validity of log message source" msgstr "acceptera alltid det angivna loggmeddelandet" #: clients/cmdline/main.c:66 clients/cmdline/main.c:67 svnadmin/main.c:228 #: svnadmin/main.c:231 svndumpfilter/main.c:781 svndumpfilter/main.c:784 #: svnlook/main.c:93 svnlook/main.c:96 msgid "show help on a subcommand" msgstr "visa hjälp för ett underkommando" #: clients/cmdline/main.c:68 msgid "specify commit message ARG" msgstr "ange loggmeddelande ARG" #: clients/cmdline/main.c:69 msgid "print as little as possible" msgstr "visa så lite information som möjligt" #: clients/cmdline/main.c:70 msgid "descend recursively" msgstr "gå ned rekursivt" #: clients/cmdline/main.c:71 msgid "operate on single directory only" msgstr "arbeta endast med en katalog" #: clients/cmdline/main.c:73 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the " "date\n" " \"HEAD\" latest in repository\n" " \"BASE\" base rev of item's working " "copy\n" " \"COMMITTED\" last commit at or before " "BASE\n" " \"PREV\" revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (en del kommandon accepterar även ett område\n" " (ARG1:ARG2)\n" " Ett revisionsargument kan vara något av:\n" " TAL revisionsnummer\n" " \"{\"DATUM\"}\" revision vid början av " "angiven dag\n" " \"HEAD\" senaste revisionen i arkivet\n" " \"BASE\" basrevisionen för objektets\n" " arbetskopia\n" " \"COMMITTED\" revisionen för den senaste\n" " arkiveringen vid eller före " "BASE\n" " \"PREV\" revisionen före COMMITTED" #: clients/cmdline/main.c:87 msgid "read data from file ARG" msgstr "läs data från filen ARG" #: clients/cmdline/main.c:89 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "skapa utdata som kan slås ihop" #: clients/cmdline/main.c:91 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "" "betrakta värdet som om det använder\n" " teckenkodningen ARG" #: clients/cmdline/main.c:92 msgid "print client version info" msgstr "skriv versionsinformation för klienten" #: clients/cmdline/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "visa extrainformation" #: clients/cmdline/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "visa uppdateringsinformation" #: clients/cmdline/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "ange ett användarnamn ARG" #: clients/cmdline/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "ange ett lösenord ARG" #: clients/cmdline/main.c:99 msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')" msgstr "" "skicka ARG till --diff-cmd som flaggor\n" " (standardvärde: \"-u\")" #: clients/cmdline/main.c:101 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "" "använd innehållet i filen ARG som ytterligare\n" " argument" #: clients/cmdline/main.c:102 msgid "output in XML" msgstr "visa information som XML" #: clients/cmdline/main.c:103 msgid "use strict semantics" msgstr "använd strikt semantik" #: clients/cmdline/main.c:105 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "följ inte kopieringar när historiken gås igenom" #: clients/cmdline/main.c:107 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "bortse ifrån svn:ignore och standarduteslutningar" #: clients/cmdline/main.c:109 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "cacha inte autentiseringsinformation" #: clients/cmdline/main.c:111 msgid "do no interactive prompting" msgstr "ställ inga interaktiva frågor" #: clients/cmdline/main.c:113 msgid "try operation but make no changes" msgstr "testa operationen, men gör inga ändringar" #: clients/cmdline/main.c:115 svnlook/main.c:114 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "visa inte skillnader för raderade filer" #: clients/cmdline/main.c:117 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "ta hänsyn till ursprung när skillnader beräknas" #: clients/cmdline/main.c:119 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "bortse ifrån ursprung när sammanslagningar beräknas" #: clients/cmdline/main.c:121 msgid "ignore externals definitions" msgstr "bortse ifrån externals-definitioner" #: clients/cmdline/main.c:123 msgid "use ARG as diff command" msgstr "använd ARG som diff-kommando" #: clients/cmdline/main.c:125 msgid "use ARG as merge command" msgstr "använd ARG som merge-kommando" #: clients/cmdline/main.c:127 msgid "use ARG as external editor" msgstr "använd ARG som extern editor" #: clients/cmdline/main.c:129 msgid "use ARG as the older target" msgstr "använd ARG som det äldre målet" #: clients/cmdline/main.c:131 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "använd ARG som det nyare målet" #: clients/cmdline/main.c:133 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "arbeta med en revisionsegenskap (används med -r)" #: clients/cmdline/main.c:135 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "omlokalisera genom att skriva om URL:er" #: clients/cmdline/main.c:137 svnadmin/main.c:270 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "" "läs användarens konfigurationsfiler från katalogen\n" " ARG" #: clients/cmdline/main.c:139 msgid "enable automatic properties" msgstr "aktivera automatiska egenskaper" #: clients/cmdline/main.c:141 msgid "disable automatic properties" msgstr "deaktivera automatiska egenskaper" #: clients/cmdline/main.c:143 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "använd andra tecken för radslut än vad systemet\n" " normalt använder för filer med egenskapen\n" " \"eol-style\" satt till \"native\". ARG kan " "vara\n" " något av \"LF\", \"CR\" och \"CRLF\"" #: clients/cmdline/main.c:151 msgid "maximum number of log entries" msgstr "maximalt antal loggposter" #: clients/cmdline/main.c:153 msgid "don't unlock the targets" msgstr "lås inte upp målen" #: clients/cmdline/main.c:192 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Placera filer och kataloger under versionshantering och schemalägg dem att\n" "läggas till i arkivet. De kommer att läggas till vid nästa arkivering.\n" "användning: add PATH...\n" #: clients/cmdline/main.c:200 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Visa innehållet i angivna filer eller URL:er\n" "med revisions- och författarinformation i filen.\n" "användning: blame MÅL[@REV]...\n" "\n" "Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n" #: clients/cmdline/main.c:210 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Visa innehållet i angivna filer eller URL:er.\n" "användning: cat MÅL[@rEV]...\n" "\n" "Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n" #: clients/cmdline/main.c:218 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" "Checka ut en arbetskopia från ett arkiv.\n" "användning: checkout URL[@REV]... [SÖKVÄG]\n" "\n" " Om REV anges, bestämmer den i vilken revision URL:en först letas upp.\n" "\n" " Om PATH inte anges, kommer basnamnet för URL att användas som " "destination.\n" " Om flera URL:er anges, kommer varje URL att checkas ut i en underkatalog\n" " till PATH med basnamnet för URL:en som namn på underkatalogen.\n" #: clients/cmdline/main.c:232 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Städa i arbetskopian och dess underkataloger rekursivt. Lås tas bort,\n" "avbrutna operationer återupptas o.s.v.\n" "användning: cleanup [SÖKVÄG...]\n" #: clients/cmdline/main.c:238 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Skicka ändringar från arbetskopian till arkivet.\n" "användning: commit [SÖKVÄG...]\n" "\n" " Ett loggmeddelande måste anges, men det kan vara tomt. Om det inte anges\n" " med en --message- eller --file-flagga, startas en editor.\n" " Om något mål är låst (eller innehåller låsta objekt), kommer dessa att\n" " låsas upp efter en lyckad incheckning.\n" #: clients/cmdline/main.c:249 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" "Duplicera något i en arbetskopia eller arkiv och kom ihåg historik.\n" "användning: copy SRC DST\n" "\n" " SRC och DST kan vardera vara antingen en sökväg i en arbetskopia (AK)\n" " eller en URL:\n" " AK -> AK: kopiera och schemalägg för tillägg (med historik)\n" " AK -> URL: arkivera genast en kopia av AK till URL\n" " URL -> AK: checka ut URL till AK och schemalägg för tillägg\n" " URL -> URL: kopiering på servern; används för att förgrena och skapa\n" " märken\n" #: clients/cmdline/main.c:262 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Radera filer och kataloger från versionshantering.\n" "användning: 1. delete SÖKVÄG...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Varje objekt som angivits med en sökväg schemaläggs för radering vid\n" " nästa arkivering. Filer och kataloger som aldrig arkiverats tas\n" " genast bort från arbetskopian. Sökvägar som är, eller innehåller,\n" " objekt som ej är versionshanterade eller som är ändrade raderas\n" " inte utan att --force-flaggan används.\n" "\n" " 2. Varje objekt som anges med en URL raderas från arkivet genom en\n" " omedelbar arkivering.\n" #: clients/cmdline/main.c:278 msgid "" "Display the differences between two paths.\n" "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" "\n" " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Visa skillnaderna mellan två sökvägar.\n" "användning: 1. diff [-r N[:M]] [MÅL[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=GAMMALT-MÅL[@GAMMALREV]\n" " [--new=NYTT-MÅL[@NYREV]] [SÖKVÄG...]\n" " 3. diff GAMMAL-URL[@GAMMALREV] NY-URL[@NYREV]\n" "\n" " 1. Visa ändringarna mellan två revisioner i målen MÅL som de ser ut i\n" " revision REV. Målen kan vara arbetskopior eller URL:er.\n" "\n" " Standardvärdet för N är BASE om något av målen är en sökväg till en\n" " arbetskopia. I annat fall måste N anges. Om M inte anges och något av\n" " målen är en sökväg till en arbetskopia, används den aktuella arbets-\n" " versionen. Annars är standardvärdet HEAD.\n" "\n" " 2. Visa skillnaden mellan GAMMALT_MÅL som den såg ut i GAMMALREV och\n" " NYTT-MÅL som den såg ut i NYREV. Om en eller flera sökvägar PATH\n" " anges, ska dessa vara relativa GAMMALT_MÅL och NYTT-MÅL och de\n" " begränsar i så fall utskriften till skillnaderna i dessa sökvägar.\n" " GAMMALT_MÅL och NYTT_MÅL kan vara sökvägar till en arbetskopia\n" " eller URL[@REV]. Standardvärdet för NYTT_MÅL är GAMMALT_MÅL. -r N\n" " sätter standardvärdet för GAMMALREV till N. -r N:M sätter\n" " standardvädet för GAMMALREV till N och för NYREV till M.\n" "\n" " 3. Kortare sätt att skriva \"svn diff --old=GAMMAL-URL[@GAMMALREV]\n" " --new=NY-URL[@NYREV]\".\n" "\n" " Använd endast \"svn diff\" för att se lokala ändringar i en arbetskopia.\n" #: clients/cmdline/main.c:318 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Skapa en icke versionshanterad kopia av ett träd.\n" "användning: 1. export [-r REV] URL[@FIXREV] [SÖKVÄG]\n" " 2. export [-r REV] SÖKVÄG1[@FIXRREV] [SÖKVÄG2]\n" "\n" " 1. Exporterar ett rent katalogträd från arkivet som anges av URL, vid\n" " revisionen REV, eller HEAD om REV inte anges, till SÖKVÄG. Om SÖKVÄG\n" " utelämnas används den sista delen av URL som lokalt katalognamn.\n" "\n" " 2. Exporterar ett rent katalogträd från arbetskopian SÖKVÄG1, vid " "revision\n" " REV, eller WORKING om REV inte anges, till SÖKVÄG2. Om PATH2 utelämnas\n" " används den sista delen av PATH1 som lokalt katalognamn. Om REV inte\n" " är angiven kommer lokala ändringar att bevaras, men filer som inte är\n" " versionshanterade kopieras inte.\n" "\n" " Om FIXREV är angiven, anger den i vilken revision målet först letas upp.\n" #: clients/cmdline/main.c:347 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n" "användning: help [UNDERKOMMANDO...]\n" #: clients/cmdline/main.c:356 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" msgstr "" "Arkivera en icke versionshanterad fil eller katalog.\n" "användning: import [SÖKVÄG] URL\n" "\n" " Arkivera en kopia av SÖKVÄG till URL rekursivt.\n" " Om SÖKVÄG utelämnas används \".\". Föräldrakataloger skapas där det " "behövs\n" " i arkivet.\n" " Om SÖKVÄG är en katalog, läggs katalogens innehåll till direkt under URL.\n" #: clients/cmdline/main.c:369 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL.\n" msgstr "" "Visa information om en fil eller katlog - lokal eller från ett arkiv.\n" "användning: info [MÅL...]\n" "\n" " Skriv ut information om varje angivet MÅL (\".\" om inget anges).\n" " MÅL kan antingen vara till en arbertskopia eller en URL.\n" #: clients/cmdline/main.c:378 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Lista kataloginnehåll i arkivet.\n" "användning: list [MÅL[@REV]...]\n" "\n" " Lista varje fil MÅL och innehållet i varje katalog MÅL som de ser ut i\n" " arkivet. Om MÅL är en sökväg i en arbetskopia, används motsvarande URL\n" " URL till arkivet. OM REV anges, avgör den var MÅL först letas upp.\n" "\n" " Standardvärdet för MÅL är \".\", vilket innebär arkiv-URL:en till\n" " arbetskopian i aktuell katalog.\n" "\n" " Om --verbose används, visas status med följande fält:\n" "\n" " Revisionsnummer för senaste arkiveringen\n" " Författare till senaste arkiveringen\n" " Om filen är låst, bokstaven \"O\". (Använd \"svn info URL\" för mer " "info)\n" " Storlek (i byte)\n" " Datum och tid för senaste arkiveringen\n" #: clients/cmdline/main.c:403 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Lås sökvägar till arbetskopior, eller URL:er, i arkivet så att ingen annan\n" "användare kan arkivera ändringar till dem.\n" "användning: lock MÅL...\n" "\n" " Använd -force-flaggan för att stjäla ett lås från en annana användare " "eller\n" " arbetskopia.\n" #: clients/cmdline/main.c:412 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Visa loggmeddelanden för revisioner och/eller filer.\n" "användning: 1. log [SÖKVÄG]\n" " 2. log URL [SÖKVÄG...]\n" "\n" " 1. Visa loggmeddelanden för en lokal sökväg (\".\" är standardvärdet).\n" " Standardvärdet för revisionsområdet är BASE:1.\n" "\n" " 2. Visa loggmeddelanden för varje SÖKVÄG (standardvärdet är \".\") under\n" " URL. Standardvärdet för revisionsområdet är HEAD:1.\n" "\n" " Om -v används skrivs även alla berörda sökvägar ut med varje " "loggmeddelande.\n" " Om -q används, skrivs inte loggmeddelanden ut (kan användas tillsammans " "med\n" " -v).\n" "\n" " Varje loggmeddelande skrivs endast ut en gång, även om flera av de\n" " berörda sökvägarna angavs explicit. Loggar följer kopieringshistorik som\n" " standard. Använd --stop-on-copy för att slå av detta, vilket kan vara\n" " användbart för att avgöra förgreningspunkter.\n" "\n" " Exempel:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: clients/cmdline/main.c:444 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Inför skillnaderna mellan två källor i en arbetskopia.\n" "användning: 1. merge källURL1[@N] källURL2[@M] [AKSÖKVÄG]\n" " 2. merge källAKSÖKVÄG1@N källAKSÖKVÄG2@M [AKSÖKVÄG]\n" " 3. merge -r N:M KÄLLA[REV] [AKSÖKVÄG]\n" "\n" " 1. I den första formen anges käll-URL:erna med revisionsnummer N och M.\n" " Dessa är de två källor som kommer att jämföras. Revisionsnumren\n" " antas vara HEAD om de utelämnas.\n" "\n" " 2. I den andra formen bestämmer URL:erna som motsvarar de angivna\n" " arbetskopiorna vilka källor som ska jämföras. I detta fall måste\n" " revisionsnummer anges.\n" "\n" " 3. I den tredje formen kan KÄLLA vara en URL eller en sökväg till en\n" " arbetskopia. I det senare fallet används motsvarande URL. Denna URL,\n" " vid revision REV, som den såg ut i revisionerna N respektive M " "bestämmer\n" " vad som ska jämföras. Om REV inte anges, används HEAD.\n" "\n" " AKSÖKVÄG är sökvägen till den arbetskopia där ändringarna kommer att\n" " införas. Om AKSÖKVÄG utelämnas används \".\" som standardvärde, såvida " "inte\n" " källorna har ett gemensamt basnamn som matchar en fil i \".\";\n" " i så fall införs skillnaderna i den filen.\n" #: clients/cmdline/main.c:474 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" "Skapa en ny versionshanterad katalog.\n" "användning: 1. mkdir SÖKVÄG...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Skapa versionshanterade kataloger.\n" "\n" " 1. Varje katalog som anges av en sökväg i en arbetskopia, skapas lokalt\n" " och schemaläggs att läggas till vid nästa arkivering.\n" "\n" " 2. Varje katalog som anges av en URL, skapas i arkivet och arkiveras\n" " genast.\n" "\n" " I båda fallen måste katalogerna ovanför de angivna redan finnas.\n" #: clients/cmdline/main.c:494 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" "Flytta och/eller byt namn på ett objekt i en arbetskopia\n" "eller arkiv.\n" "användning: move KÄLLA DEST\n" "\n" " Anmärkning: Detta underkommando är samma sak som \"copy\" följt av \"delete" "\".\n" "\n" " KÄLLA och DEST kan vara antingen sökvägar i en arbetskopia (AK)\n" " eller URL:er:\n" " AK -> AK: flytta och schemalägg för tillägg (med historik)\n" " URL -> URL: namnbyte på servern\n" #: clients/cmdline/main.c:506 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Radera en egenskap från filer, kataloger eller revisioner.\n" "användning: 1. propdel PROPNAMN [SÖKVÄG...]\n" " 2. propdel PROPNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" " 1. Ta bort versionshanterade egenskaper i arbetskopian.\n" " 2. Ta bort en icke versionshanterad revisionsegenskap på en revision i\n" " arkivet.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" #: clients/cmdline/main.c:517 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Redigera en egenskap med en extern editor.\n" "användning: 1. propedit PROPNAMN SÖKVÄG...\n" " 2. propedit PROPNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" " 1. Redigera versionshanterade egenskaper i arbetskopian.\n" " 2. Redigera en icke versionshanterad revisionsegenskap på en revision i\n" " arkivet.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" #: clients/cmdline/main.c:529 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Skriv ut värdet på en egenskap för filer, kataloger eller revisioner.\n" "användning: 1. propget PROPNAMN [MÅL[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" " 1. Visa en versionshanterad egenskap i arbetskopian. Om REV anges, avgör\n" " den i vilken revision MÅL söks upp.\n" " 2. Visa en icke versionshanterad revisionsegenskap för en revision i\n" " arkivet.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" "\n" " Normalt skrivs ett radslut ut efter värdena, så att utskrifterna ser\n" " snyggare ut. Om egenskaper för fler än en sökväg skrivs ut, läggs också\n" " sökvägen till före det värde som är kopplat till den. Använd flaggan --" "strict\n" " för att slå av dessa \"tillsnyggningar\" (bland annat användbart när " "binära\n" " egenskaper skickas till en fil).\n" #: clients/cmdline/main.c:548 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Lista alla egenskaper på filer, kataloger eller\n" "revisioner.\n" "användning: 1. proplist [MÅL[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" " 1. Listar versionshanterade egenskaper. Om REV är angiven, bestämmer den " "i\n" " vilken revision MÅL först letas upp.\n" " 2. Listar icke versionshanterade revisionsegenskaper för en revision i\n" " ett arkiv.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" #: clients/cmdline/main.c:560 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked.\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Sätt värdet på en egenskap på filer, kataloger eller revisioner.\n" "användning: 1. propset PROPNAMN VÄRDE SÖKVÄG...\n" " 2. propset PROPNAMN --revprop -r REV VÄRDE [MÅL]\n" "\n" " 1. Gör en lokal ändring av en versionshanterad egenskap i en arbetskopia.\n" " 2. Gör en ändring av en icke versionshanterad revisionsegenskap på en\n" " revision i arkivet.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" "\n" " Värdet kan tillhandahållas med --file-flaggan istället för som VÄRDE.\n" "\n" " Anmärkning: svn känner igen följande särskilda versionshanterade " "egenskaper,\n" " men lagrar godtyckliga egenskaper:\n" " svn:ignore - En lista med filmönster att ignorera, avskilda med\n" " radslut.\n" " svn:keywords - Nyckelord som ska expanderas. Giltiga nyckelord är:\n" " URL, HeadURL - URL:en till objektets senaste revision.\n" " Author, LastChangedBy - Den person som gjorde den senaste " "ändringen.\n" " Date, LastChangedDate - Datum/tid för den senaste ändringen.\n" " Rev, Revision - Den senaste revisionen där objektet " "ändrades.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - Ett sammandrag av de 4 nyckelorden ovan.\n" " svn:executable - Om den finns, görs filen exekverbar. Den här " "egenskapen\n" " kan inte sättas på en katalog. Ett icke-rekursivt försök kommer att\n" " misslyckas, men om den sätts rekursivt sätts egenskapen för " "katalogens\n" " barn.\n" " svn:eol-style - Något av \"native\", \"CR\", \"LF\" eller \"CRLF\".\n" " svn:mime-type - Filens mime-typ. Används för att avgöra om merge\n" " ska göras på filen och hur den skickas via Apache. En mime-typ som\n" " inleds med \"text/\" eller som saknas behandlas som text. Allt annat\n" " behandlas som binärdata.\n" " svn:externals - En lista, avskild med radslut, med " "modulspecifikationer,\n" " vilka består av en relativ sökväg, valbara revisionsflaggor samt en " "URL.\n" " Exempel:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - Om den är satt, visar den att filen bör låsas innan\n" " den ändras. Gör att arbetsfilen blir skrivskyddad då den inte är " "låst.\n" " Egenskaperna svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n" " och svn:needs-lock kan inte sättas på en katalog. Ett icke-rekursivt\n" " försök kommer att misslyckas, men om de sätts rekursivt sätts " "egenskaperna\n" " på de av katalogens barn som är filer.\n" #: clients/cmdline/main.c:613 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Ta bort konflikttillstånd på filer eller kataloger i arbetskopian.\n" "användning: resolved SÖKVÄG...\n" "\n" " Anmärkning: Det här underkommandot löser inga konflikter och tar inte " "bort\n" " konfliktmarkörer; det tar endast bort filerna som skapades då konflikten\n" " uppstod och gör så att det går att arkivera SÖKVÄG igen.\n" #: clients/cmdline/main.c:622 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Återställ fil i en arbetskopia (ångra de flesta lokala ändringar).\n" "användning: revert SÖKVÄG...\n" "\n" " Anmärkning: Detta underkommando kräver ingen nätverksåtkomst och\n" " löser konflikttillstånd. Dock återställs inte borttagna kataloger.\n" #: clients/cmdline/main.c:632 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "Visa status för filer och kataloger i en arbetskopia.\n" "användning: status [SÖKVÄG...]\n" "\n" " Utan argument visas endast lokala ändringar (kräver inte " "nätverksåtkomst).\n" " Om flaggan -u anges, visas dessutom revisioner i arbetskopian och\n" " information om ändringar på servern.\n" " Om -v anges, visas fullständig revisionsinformation för varje objekt.\n" "\n" " De sex första kolumnerna är vardera ett tecken breda:\n" " Första kolumnen: Visar huruvida objektet har lagts till, raderats eller\n" " ändrats\n" " \" \" inga ändringar\n" " \"A\" tillagt\n" " \"C\" i konflikt\n" " \"D\" raderat\n" " \"I\" ignorerat\n" " \"M\" ändrat\n" " \"R\" ersatt\n" " \"X\" inte versionshanterat, men används av en externals-definition\n" " \"?\" inte versionshanterat\n" " \"!\" saknas (borttaget utanför svn) eller ofullständigt\n" " \"~\" objekt av annan typ blockerar versionshanterat objekt\n" " Andra kolumnen: Ändringar av en fils eller katalogs egenskaper\n" " \" \" inga ändringar\n" " \"C\" i konflikt\n" " \"M\" det finns ändringar\n" " Tredje kolumen: Visar om katalogen i arbetskopian är låst\n" " \" \" olåst\n" " \"L\" låst\n" " Fjärde kolumnen: Kommande arkiveringar kommer att innehålla tillägg med\n" " historik\n" " \" \" ingen historik schemalagd\n" " \"+\" historik schemalagd\n" " Femte kolumnen: Huruvida switch har gjorts på objektet relativt dess\n" " förälder\n" " \" \" normalt\n" " \"S\" switch har gjorts\n" " Sjätte kolumnen: Arkivlås\n" " (utan -u)\n" " ' ' ingen låsidentifierare\n" " 'K' låsidentifierare finns\n" " (med -u)\n" " ' ' ej lås i arkivet, ingen låsidentifierare\n" " 'K' låst i arkivet, låsidentifierare finns\n" " 'O' låst i arkivet, låsidentifierare i någon annan arbetskopia\n" " 'T' låst i arkivet; låsidentifierare finns, men låset är stulet\n" " 'B' ej lås i arkivet, låsidentifierare finns,men låset är uppbrutet\n" "\n" " Information om uppdateringar på servern visas i den nionde kolumnen\n" " (om -u angivits):\n" " \"*\" en nyare revision finns på servern\n" " \" \" arbetskopian är aktuell\n" "\n" " De återstående fälten har varierande längd och avgränsas med mellanslag:\n" " Arbetskopians revision (med -u eller -v)\n" " Revision och författare för senaste incheckning (med -v)\n" " Arbetskopians sökväg står alltid sist, så att den kan innehålla " "mellanslag.\n" "\n" " Exempel på vad som kan visas:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Huvudrevision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Huvudrevision: 981\n" #: clients/cmdline/main.c:709 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "Uppdatera arbetskopian till en annan URL.\n" "användning: 1. switch URL [SÖKVÄG]\n" " 2. switch --relocate FRÅN TILL [SÖKVÄG...]\n" "\n" " 1. Uppdatera arbetskopian så att den återspeglar en ny URL i arkivet\n" " Detta liknar hur \"svn update\" beter sig och är det sätt på vilket\n" " man flyttar en arbetskopia till en förgrening eller märke inom ett\n" " och samma arkiv.\n" "\n" " 2. Skriv endast om arbetskopians URL-metadata för en syntaxmässig " "ändring.\n" " Detta används när rot-URL:en för ett arkiv ändras (till exempel en\n" " schema- eller värdnamnsändring), men din arbetskopia återspeglar\n" " fortfarande samma katalog i samma arkiv.\n" #: clients/cmdline/main.c:730 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Lås upp sökvägar i en arbetskopia eller URL:er.\n" "användning: unlock MÅL...\n" "\n" "Använd --force för att \"bryta upp\" ett låset.\n" #: clients/cmdline/main.c:738 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" msgstr "" "Inför ändringar från arkivet i arbetskopian.\n" "användning: update [SÖKVÄG...]\n" "\n" " Om ingen revision anges, görs arbetskopian aktuell enligt " "huvudrevisionen.\n" " Annars synkroniseras arbetskopian med den revision som anges med -r.\n" "\n" " För varje uppdaterat objekt visas en rad vars första tecken indikerar\n" " vad som gjorts. Dessa tecken har följande innebörd:\n" "\n" " A Tillagt\n" " D Raderat\n" " U Uppdaterat\n" " C Konflikt\n" " G Sammanslaget (merge)\n" "\n" " Ett tecken i den första kolumnen visar en uppdatering av filen,\n" " medan uppdateringar av filens egenskaper visas i den andra kolumnen.\n" " Ett \"B\" i tredje kolumnen visar att ett lås har blivit stulet eller " "brutet.\n" #: clients/cmdline/main.c:804 svnadmin/main.c:77 svnlook/main.c:290 msgid "Caught signal" msgstr "Fångade signal" #: clients/cmdline/main.c:912 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Argumentet till limit-flaggan är inget tal" #: clients/cmdline/main.c:929 svnadmin/main.c:1226 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" msgstr "" "Flera revisionsargument påträffades; försök med \"-r M:N\" istället för \"-r " "M -r N\"" #: clients/cmdline/main.c:941 svnadmin/main.c:1240 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Syntaxfel i revisionsargumentet \"%s\"" #: clients/cmdline/main.c:1089 clients/cmdline/main.c:1099 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props och --no-auto-props kan inte användas samtidigt" #: clients/cmdline/main.c:1115 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Syntaxfel i native-eol-argumentet \"%s\"" #: clients/cmdline/main.c:1162 svndumpfilter/main.c:1192 svnlook/main.c:2146 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Argument för underkommando krävs\n" #: clients/cmdline/main.c:1180 svnadmin/main.c:1348 svndumpfilter/main.c:1210 #: svnlook/main.c:2164 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Okänt kommando: \"%s\"\n" #: clients/cmdline/main.c:1213 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svn help %s\" för användning.\n" #: clients/cmdline/main.c:1250 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Filen med loggmeddelandet är versionshanterad; använd --force-log för att " "kringgå" #: clients/cmdline/main.c:1257 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Filen med låskommentaren är versionshanterad; använd --force-log för att " "kringgå" #: clients/cmdline/main.c:1278 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Loggmeddelandet är en sökväg (avsågs -F?); använd --force-log för att kringgå" #: clients/cmdline/main.c:1285 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Låskommentaren är en sökväg (avsågs -F?); använd --force-log för att kringgå" #: clients/cmdline/main.c:1498 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: kör \"svn cleanup\" för att ta bort lås (skriv \"svn help cleanup\" för " "mer information)\n" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:61 msgid "Second revision required" msgstr "En andra revision måste anges" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 clients/cmdline/merge-cmd.c:106 msgid "Wrong number of paths given" msgstr "Fel antal sökvägar" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:128 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "" "En källa för sammanslagning (merge) som är en arbetskopia kräver att en " "revision anges" #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:84 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Försök med \"svn add\" eller \"svn add --non-recursive\" istället?" #: clients/cmdline/move-cmd.c:69 libsvn_client/copy.c:1214 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "Revisioner (förutom HEAD) kan ej anges vid flyttoperationer" #: clients/cmdline/notify.c:69 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Hoppade över saknat mål: \"%s\"\n" #: clients/cmdline/notify.c:76 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Hoppade över \"%s\"\n" #: clients/cmdline/notify.c:94 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Återskapade \"%s\"\n" #: clients/cmdline/notify.c:100 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Återställde \"%s\"\n" #: clients/cmdline/notify.c:106 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Misslyckades med att återställa \"%s\" -- försök uppdatera istället.\n" #: clients/cmdline/notify.c:114 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Löste konflikttillståndet för \"%s\"\n" #: clients/cmdline/notify.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Hämtar externt objekt till \"%s\"\n" #: clients/cmdline/notify.c:210 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Exporterade extern katalog vid revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:211 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exporterade revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:219 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Checkade ut extern katalog vid revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:220 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Checkade ut revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:230 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Uppdaterade extern katalog till revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:231 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Uppdaterade till revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:239 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Extern katalog är på revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:240 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "Är på revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:252 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Extern export klar.\n" #: clients/cmdline/notify.c:253 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Export klar.\n" #: clients/cmdline/notify.c:260 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Extern utcheckning klar.\n" #: clients/cmdline/notify.c:261 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Utcheckning klar.\n" #: clients/cmdline/notify.c:268 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Extern uppdatering klar.\n" #: clients/cmdline/notify.c:269 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Uppdatering klar.\n" #: clients/cmdline/notify.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Utför statuskontroll av extern katalog på \"%s\"\n" #: clients/cmdline/notify.c:293 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status gentemot revision: %6ld\n" #: clients/cmdline/notify.c:301 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Skickar %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:310 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Lägger till (binär) %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:317 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Lägger till %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:324 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Raderar %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:331 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Ersätter %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:341 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Skickar filinnehåll " #: clients/cmdline/notify.c:351 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' låstes av användaren '%s'.\n" #: clients/cmdline/notify.c:357 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' låstes upp.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:94 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Kan inte öppna standard in" #: clients/cmdline/prompt.c:112 clients/cmdline/prompt.c:116 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "Kan inte läsa från standard in" #: clients/cmdline/prompt.c:153 libsvn_ra_svn/client.c:310 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "Kan inte erhålla lösenord" #: clients/cmdline/prompt.c:175 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Autentiseringsregion (realm): %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:201 clients/cmdline/prompt.c:224 msgid "Username: " msgstr "Användarnamn: " #: clients/cmdline/prompt.c:203 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Lösenord för \"%s\": " #: clients/cmdline/prompt.c:246 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Fel vid verifiering av servercertifikat för \"%s\":\n" #: clients/cmdline/prompt.c:252 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Den som utfärdat certifikatet är inte tillförlitlig. Använd " "fingeravtrycket\n" " för att verifiera certifikatet manuellt!\n" #: clients/cmdline/prompt.c:259 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Certifikatets värdnamn matchar inte.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:265 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Certifikatet är inte giltigt ännu.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:271 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Certifikatet har gått ut.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:277 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Det finns ett okänt fel på certifikatet.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:282 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Certifikatsinformation:\n" " - Värdnamn: %s\n" " - Giltigt: från %s till %s\n" " - Utfärdat av: %s\n" " - Fingeravtryck: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:297 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "väg(R)a, acceptera (T)illfälligt eller acceptera (P)ermanent? " #: clients/cmdline/prompt.c:301 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "väg(R)a eller acceptera (T)illfälligt? " #: clients/cmdline/prompt.c:339 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Filnamn för klientcertifikat: " #: clients/cmdline/prompt.c:362 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Lösenordsfras för \"%s\": " #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:77 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "egenskapen \"%s\" raderades från revision %ld i arkivet\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:86 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Revision kan ej anges vid radering av versionshanterad egenskap \"%s\"" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:116 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "egenskapen \"%s\" raderades (rekursivt) från \"%s\".\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:117 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "egenskapen \"%s\" raderades från \"%s\".\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:101 clients/cmdline/propedit-cmd.c:225 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:85 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "Felaktig kodningsflagga: egenskapsvärdet lagras ej som UTF8" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:110 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Satte nytt värde på egenskapen \"%s\" i revision %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:116 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Inga ändringar av egenskapen \"%s\" i revision %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:124 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "" "Revision kan ej anges vid editering av versionshanterad egenskap \"%s\"" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:150 clients/cmdline/propset-cmd.c:158 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Explicit argument för mål krävs" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:173 #, c-format msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "" "Att editera egenskap på målet \"%s\" som inte är lokalt stöds inte ännu" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:200 clients/cmdline/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "\"%s\" verkar inte vara en sökväg till en arbetskopia" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:232 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Satte nytt värde på egenskapen \"%s\" för \"%s\"\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:239 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Egenskapen \"%s\" för \"%s\" ändrades ej\n" #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:71 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Ej versionshanterade egenskaper på revision %ld:\n" #: clients/cmdline/props.c:51 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" "Revision måste anges som ett tal, datum eller som \"HEAD\" vid arbete med " "revisionsegenskaper" #: clients/cmdline/props.c:58 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Fel antal mål" #: clients/cmdline/props.c:67 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "En URL eller ett versionshanterat objekt krävs" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:111 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "satte egenskapen \"%s\" på revision %ld i arkivet\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:119 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Revision kan ej anges vid ändring av versionshanterad egenskap \"%s\"" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:151 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Mål måste anges (\"%s\" tolkas som egenskapsvärde)" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:184 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "satte egenskapen \"%s\" (rekursivt) på \"%s\"\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:185 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "satte egenskapen \"%s\" på \"%s\"\n" #: clients/cmdline/revert-cmd.c:61 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "Försök med \"svn revert --recursive\" istället?" #: clients/cmdline/status.c:261 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "\"%s\" har lås-token, men ingen låsägare" #: clients/cmdline/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "\"%s\" till \"%s\" är ingen giltig omlokalisering" #: clients/cmdline/util.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Arkiverade revision %ld.\n" #: clients/cmdline/util.c:127 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "Ingen av miljövariablerna SVN_EDITOR, VISUAL eller EDITOR är satt och ingen " "editor-cmd-inställning hittades" #: clients/cmdline/util.c:154 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Kan inte erhålla aktuell katalog" #: clients/cmdline/util.c:165 clients/cmdline/util.c:188 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Kan inte byta aktuell katalog till \"%s\"" #: clients/cmdline/util.c:212 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Kan inte skriva till \"%s\"" #: clients/cmdline/util.c:227 clients/cmdline/util.c:251 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1090 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3595 libsvn_subr/io.c:2360 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Kan inte ta status på \"%s\"" #: clients/cmdline/util.c:242 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system(\"%s\") returnerade %d" #: clients/cmdline/util.c:309 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Kan inte återställa aktuell katalog" #: clients/cmdline/util.c:349 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Loggmeddelandet innehåller en noll-byte" #: clients/cmdline/util.c:409 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Ditt loggmeddelande lämnades i en temporär fil:" #: clients/cmdline/util.c:461 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Denna och nedanstående rader kommer inte med i loggmeddelandet--" #: clients/cmdline/util.c:574 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "" "Kan inte köra editorn för att erhålla loggmeddelande i icke-interaktivt läge" #: clients/cmdline/util.c:587 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "Kunde inte använda den externa editorn för att erhålla ett loggmeddelande; " "sätt miljövariabeln $SVN_EDITOR eller använd en av flaggorna --message (-m) " "eller --file (-F)" #: clients/cmdline/util.c:622 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "Loggmeddelandet oförändrat eller inte angivet\n" "avbryt (a), fortsätt (c), editera (e)\n" #: clients/cmdline/util.c:675 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Använd --force för att komma runt denna begränsning" #: clients/cmdline/util.c:697 include/svn_error_codes.h:229 #: libsvn_subr/cmdline.c:280 libsvn_subr/cmdline.c:297 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Fel vid skrivning" #: include/svn_error_codes.h:152 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Felaktig föräldrapool skickad till svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:156 msgid "Bogus filename" msgstr "Felaktigt filnamn" #: include/svn_error_codes.h:160 msgid "Bogus URL" msgstr "Felaktig URL" #: include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bogus date" msgstr "Felaktigt datum" #: include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Felaktig mime-typ" #: include/svn_error_codes.h:174 msgid "Version file format not correct" msgstr "Felaktigt format på versionsfil" #: include/svn_error_codes.h:180 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "XML-attribut saknas" #: include/svn_error_codes.h:184 msgid " is missing ancestry" msgstr " saknar ursprung" #: include/svn_error_codes.h:188 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Okänd kodning av binärdata; kan inte avkoda" #: include/svn_error_codes.h:192 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML var inte välformad" #: include/svn_error_codes.h:196 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Data kan inte skyddas för lagring som XML" #: include/svn_error_codes.h:202 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Inkonsekventa radslutstecken" #: include/svn_error_codes.h:206 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Okänt sätt att markera radslut" #: include/svn_error_codes.h:211 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Andra radslutstecken än väntat" #: include/svn_error_codes.h:215 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Kunde inte generera fler unika namn" #: include/svn_error_codes.h:220 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Ramfel i rörprotokoll" #: include/svn_error_codes.h:225 msgid "Read error in pipe" msgstr "Läsfel i rör" #: include/svn_error_codes.h:235 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Oväntat filslut i ström" #: include/svn_error_codes.h:239 msgid "Malformed stream data" msgstr "Felaktig data i ström" #: include/svn_error_codes.h:243 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Okänd data i ström" #: include/svn_error_codes.h:249 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Okänd svn_node_kind" #: include/svn_error_codes.h:253 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Oväntad nodtyp funnen" #: include/svn_error_codes.h:259 msgid "Can't find an entry" msgstr "Kan inte hitta post" #: include/svn_error_codes.h:265 msgid "Entry already exists" msgstr "Posten finns redan" #: include/svn_error_codes.h:269 msgid "Entry has no revision" msgstr "Posten saknar revision" #: include/svn_error_codes.h:273 msgid "Entry has no URL" msgstr "Posten saknar URL" #: include/svn_error_codes.h:277 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Ogiltigt attribut i post" #: include/svn_error_codes.h:283 msgid "Obstructed update" msgstr "Blockerad uppdatering" #: include/svn_error_codes.h:288 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Fel vid upprullning av arbetskopiestacken" #: include/svn_error_codes.h:293 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Försök att rulla upp tom arbetskopiestack" #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Försök att låsa upp icke-tom upprullningsstack" #: include/svn_error_codes.h:302 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Försök att låsa en katalog som redan var låst" #: include/svn_error_codes.h:306 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" "Arbetskopian är inte låst; detta är troligen en bugg, vänligen rapportera den" #: include/svn_error_codes.h:311 msgid "Invalid lock" msgstr "Ogiltigt lås" #: include/svn_error_codes.h:315 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Sökvägen är ingen katalog i en arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:319 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:323 msgid "Problem running log" msgstr "Problem vid körning av logg" #: include/svn_error_codes.h:327 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Kan inte hitta sökväg till arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:331 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Arbetskopian är inaktuell" #: include/svn_error_codes.h:335 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Lämnade kvar lokalt ändrade eller icke versionshanterade filer" #: include/svn_error_codes.h:339 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Schemaläggning som ej kan slås samman begärd på post" #: include/svn_error_codes.h:343 msgid "Found a working copy path" msgstr "Hittade sökväg till arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:347 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "En konflikt i arbetskopian blockerar operationen" #: include/svn_error_codes.h:351 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Förstörd arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:355 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Förstörd textbas i arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:359 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Kan inte ändra nodtyp" #: include/svn_error_codes.h:363 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Ogiltig operation på aktuell katalog" #: include/svn_error_codes.h:367 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem med första loggposten i arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:371 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Formatet på arbetskopian stöds ej" #: include/svn_error_codes.h:375 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sökvägssyntax stöds ej i detta sammanhang" #: include/svn_error_codes.h:380 msgid "Invalid schedule" msgstr "Ogiltig schemaläggning" #: include/svn_error_codes.h:385 msgid "Invalid relocation" msgstr "Ogiltig omlokalisering" #: include/svn_error_codes.h:390 msgid "Invalid switch" msgstr "Ogiltig flagga" #: include/svn_error_codes.h:396 msgid "General filesystem error" msgstr "Allmänt filsystemsfel" #: include/svn_error_codes.h:400 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Fel vid stängning av filsystem" #: include/svn_error_codes.h:404 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Filsystemet är redan öppet" #: include/svn_error_codes.h:408 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Filsystemet är ej öppet" #: include/svn_error_codes.h:412 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Förstört filsystem" #: include/svn_error_codes.h:416 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Ogiltig syntax för sökväg i filsystem" #: include/svn_error_codes.h:420 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer för filsystem" #: include/svn_error_codes.h:424 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Ogiltigt transaktionsnamn för filsystem" #: include/svn_error_codes.h:428 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Katalog i filsystem saknar post med det namnet" #: include/svn_error_codes.h:432 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Representation saknas i filsystem" #: include/svn_error_codes.h:436 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Sträng saknas i filsystem" #: include/svn_error_codes.h:440 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Kopia saknas i filsystem" #: include/svn_error_codes.h:444 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Angiven transaktion går ej att ändra" #: include/svn_error_codes.h:448 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Filsystem saknar objekt" #: include/svn_error_codes.h:452 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "node-rev-id saknas i filsystem" #: include/svn_error_codes.h:456 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Strängen representerar ingen nod eller node-erv-id" #: include/svn_error_codes.h:460 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Namnet refererar ej till en katalog i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:464 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Namnet refererar ej till en fil i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:468 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Namnet är ej en ensam sökvägskomponent" #: include/svn_error_codes.h:472 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Försök att ändra filsystemsnod som ej får ändras" #: include/svn_error_codes.h:476 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Objektet finns redan i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:480 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Försök att ta bort eller omskapa filsystemets rotkatalog" #: include/svn_error_codes.h:484 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objektet är ingen transaktionsrot" #: include/svn_error_codes.h:488 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objektet är ingen revisionsrot" #: include/svn_error_codes.h:492 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Sammanslagningskonflikt vid arkivering" #: include/svn_error_codes.h:496 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Representation försvann eller ändrades mellan läsningar" #: include/svn_error_codes.h:500 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Försök att ändra representation som ej får ädnras" #: include/svn_error_codes.h:504 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Felaktig skelettdata" #: include/svn_error_codes.h:508 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transaktionen är inaktuell" #: include/svn_error_codes.h:512 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Fel i Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:516 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "\"Deadlock\" i Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:520 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaktionen är död" #: include/svn_error_codes.h:524 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transaktionen är inte död" #: include/svn_error_codes.h:529 msgid "Unknown FS type" msgstr "Okänd filsystemstyp" #: include/svn_error_codes.h:534 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Ingen användare kopplad till filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:539 msgid "Path is already locked" msgstr "Sökvägen är redan låst" #: include/svn_error_codes.h:544 include/svn_error_codes.h:671 msgid "Path is not locked" msgstr "Sökvägen är inte låst" #: include/svn_error_codes.h:549 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Låsidentifieraren är felaktig" #: include/svn_error_codes.h:554 msgid "No lock token provided" msgstr "Ingen låsidentifierare tillhandahölls" #: include/svn_error_codes.h:559 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Användarnamnet matchar inte låsägaren" #: include/svn_error_codes.h:564 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Låset saknas i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:569 msgid "Lock has expired" msgstr "Låset har gått ut" #: include/svn_error_codes.h:574 msgid "Item is out of date" msgstr "Objektet är inaktuellt" #: include/svn_error_codes.h:586 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Formatet på filsystemet stöds ej" #: include/svn_error_codes.h:592 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Arkivet är låst, kanske för reparation" #: include/svn_error_codes.h:596 msgid "A repository hook failed" msgstr "Arkivhookskript misslyckades" #: include/svn_error_codes.h:600 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Felaktiga argument" #: include/svn_error_codes.h:604 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Rapport kan ej skapas, då data ej tillhandahölls" #: include/svn_error_codes.h:608 msgid "Bogus revision report" msgstr "Felaktig revisionsrapport" #: include/svn_error_codes.h:617 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Arkivversionen stöds ej" #: include/svn_error_codes.h:621 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Funktionen är avslagen i arkivet" #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Fel vid körning av post-commit-hookskript" #: include/svn_error_codes.h:630 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Fel vid körning av post-lock-hookskript" #: include/svn_error_codes.h:635 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Fel vid körning av post-unlock-hookskript" #: include/svn_error_codes.h:642 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Felaktig URL skickad till RA-skiktet" #: include/svn_error_codes.h:646 msgid "Authorization failed" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades" #: include/svn_error_codes.h:650 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Okänd metod för behörighetskontroll" #: include/svn_error_codes.h:654 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Metod för arkivåtkomst ej implementerad" #: include/svn_error_codes.h:658 msgid "Item is out-of-date" msgstr "Objektet är inaktuellt" #: include/svn_error_codes.h:662 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Arkivet saknar unik identifierare (UUID)" #: include/svn_error_codes.h:666 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "ABI-versionen för insticksmodulen för arkivåtkomst stöds ej" #: include/svn_error_codes.h:678 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA-skiktet kunde inte initiera uttagsskiktet (socket layer)" #: include/svn_error_codes.h:682 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA-skiktet kunde inte skapa en HTTP-förfrågan" #: include/svn_error_codes.h:686 msgid "RA layer request failed" msgstr "Förfrågan misslyckad i RA-skiktet" #: include/svn_error_codes.h:690 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA-skiktet mottog ej begärd OPTIONS-information" #: include/svn_error_codes.h:694 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA-skiktet misslyckades med att erhålla egenskaper" #: include/svn_error_codes.h:698 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA-skiktsfil finns redan" #: include/svn_error_codes.h:702 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Ogiltigt konfigurationsvärde" #: include/svn_error_codes.h:706 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP-sökväg finns inte" #: include/svn_error_codes.h:710 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Misslyckades med att utföra WebDAV PROPPATCH" #: include/svn_error_codes.h:715 include/svn_error_codes.h:751 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:603 libsvn_ra_svn/marshal.c:711 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:738 msgid "Malformed network data" msgstr "Felaktig nätverksdata" #: include/svn_error_codes.h:720 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Kunde inte läsa data från responshuvud" #: include/svn_error_codes.h:726 include/svn_error_codes.h:755 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Kunde inte hitta något arkiv" #: include/svn_error_codes.h:730 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Kunde inte öppna arkivet" #: include/svn_error_codes.h:735 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Specialkod för att rapportera serverfel till klienten" #: include/svn_error_codes.h:739 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Okänt kommando i svn-protokollet" #: include/svn_error_codes.h:743 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Nätverksanslutningen stängdes oväntat" #: include/svn_error_codes.h:747 msgid "Network read/write error" msgstr "Läs/skrivfel till nätverket" #: include/svn_error_codes.h:759 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Klient- och serverversion stämmer ej överens" #: include/svn_error_codes.h:767 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Klientreferenser otillgängliga" #: include/svn_error_codes.h:771 msgid "No authentication provider available" msgstr "Ingen tillhandahållare av autentisering tillgänglig" #: include/svn_error_codes.h:775 include/svn_error_codes.h:779 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Alla tillhandahållare av autentisering förbrukade" #: include/svn_error_codes.h:785 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Läsning nekas till roten för editeringen" #: include/svn_error_codes.h:790 msgid "Item is not readable" msgstr "Objektet är inte läsbart" #: include/svn_error_codes.h:795 msgid "Item is partially readable" msgstr "Objektet är delvis läsbart" #: include/svn_error_codes.h:799 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Ogiltig auktorisationskonfiguration" #: include/svn_error_codes.h:804 msgid "Item is not writable" msgstr "Objektet är inte skrivbart" #: include/svn_error_codes.h:810 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff-data har ogiltigt huvud" #: include/svn_error_codes.h:814 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff-data innehåller trasigt fönster" #: include/svn_error_codes.h:818 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff-data innehåller källvyer med förflyttningar baklänges" #: include/svn_error_codes.h:822 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Ogiltig instruktion i svndiff-data" #: include/svn_error_codes.h:826 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff-data tog oväntat slut" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache saknar sökväg till SVN-filsystem" #: include/svn_error_codes.h:836 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache fick en felaktig URI" #: include/svn_error_codes.h:840 msgid "Activity not found" msgstr "Aktiviteten hittades ej" #: include/svn_error_codes.h:844 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Felaktig baseline" #: include/svn_error_codes.h:848 msgid "Input/output error" msgstr "In/ut-fel" #: include/svn_error_codes.h:854 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Operationen kräver en versionshanterad sökväg" #: include/svn_error_codes.h:858 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Operationen kräver åtkomst till ett arkiv" #: include/svn_error_codes.h:862 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Felaktig revisionsinformation angiven" #: include/svn_error_codes.h:866 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Försöker arkivera till en URL mer än en gång" #: include/svn_error_codes.h:870 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operationen kan ej utföras på binär fil" #: include/svn_error_codes.h:876 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Felaktigt format på svn:externals-egenskap" #: include/svn_error_codes.h:880 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Operationen tillåter ej att källan är modifierad" #: include/svn_error_codes.h:884 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operationen kan ej utföras på en katalog" #: include/svn_error_codes.h:888 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Revisionsområde otillåtet" #: include/svn_error_codes.h:892 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Omlokalisering mellan arkiv otillåten" #: include/svn_error_codes.h:896 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Författarnamn kan ej innehålla radslut" #: include/svn_error_codes.h:900 msgid "Bad property name" msgstr "Felaktigt egenskapsnamn" #: include/svn_error_codes.h:905 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Två orelaterade versionshanterade resurser" #: include/svn_error_codes.h:910 msgid "Path has no lock token" msgstr "Sökvägen saknar låsidentifierare" #: include/svn_error_codes.h:916 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Ett problem har inträffat; se vidare fel för mer information" #: include/svn_error_codes.h:920 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Fel vid inladdning av insticksmodul" #: include/svn_error_codes.h:924 msgid "Malformed file" msgstr "Felaktig fil" #: include/svn_error_codes.h:928 msgid "Incomplete data" msgstr "Ofullständig data" #: include/svn_error_codes.h:932 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Felaktiga parametrar angivna" #: include/svn_error_codes.h:936 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "" "Försökte utföra en versionshanteringsoperation på en resurs som ej är " "versionshanterad" #: include/svn_error_codes.h:940 msgid "Test failed" msgstr "Test misslyckades" #: include/svn_error_codes.h:944 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Försöker använda en funktion som ej stöds" #: include/svn_error_codes.h:948 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Oväntad eller okänd egenskapstyp" #: include/svn_error_codes.h:952 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Felaktigt mål för begärd operation" #: include/svn_error_codes.h:956 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5-kontrollsumma saknas" #: include/svn_error_codes.h:960 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Katalogen måste vara tom, men det är den inte" #: include/svn_error_codes.h:964 msgid "Error calling external program" msgstr "Fel vid anrop av externt program" #: include/svn_error_codes.h:968 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Python-undantag har satts för felet" #: include/svn_error_codes.h:972 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Felaktig kontrollsumma" #: include/svn_error_codes.h:976 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Operationen avbröts" #: include/svn_error_codes.h:980 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Den angivna diff-flaggan stöds ej" #: include/svn_error_codes.h:984 msgid "Property not found" msgstr "Egenskapen finns ej" #: include/svn_error_codes.h:988 msgid "No auth file path available" msgstr "Sökväg för auth-fil ej tillgänglig" #: include/svn_error_codes.h:993 msgid "Incompatible library version" msgstr "Biblioteksversioner inte kompatibla" #: include/svn_error_codes.h:999 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "Klientfel vid tolkning av argument" #: include/svn_error_codes.h:1003 msgid "Not enough args provided" msgstr "Argument saknas" #: include/svn_error_codes.h:1007 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "De angivna argumenten kan inte användas samtidigt" #: include/svn_error_codes.h:1011 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Försökte utföra kommando i administrativ katalog" #: include/svn_error_codes.h:1015 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Filen med loggmeddelandet är versionshanterad" #: include/svn_error_codes.h:1019 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Logmeddelandet är en sökväg" #: include/svn_error_codes.h:1023 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Arkiverar i katalog schemalagd att läggas till" #: include/svn_error_codes.h:1027 msgid "No external editor available" msgstr "Ingen extern editor tillgänglig" #: include/svn_error_codes.h:1031 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Fel i loggmeddelandets innehåll" #: include/svn_error_codes.h:1035 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Ett loggmeddelande angavs utan att det var nödvändigt" #: libsvn_client/add.c:371 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "Fel vid rekursivt tillägg av \"%s\"" #: libsvn_client/add.c:382 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Kan inte stänga katalogen \"%s\"" #: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:774 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Kan inte beräkna blame-information för den binära fil \"%s\"" #: libsvn_client/blame.c:543 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Startrevisionen måste komma före slutrevisionen" #: libsvn_client/blame.c:659 libsvn_client/cat.c:208 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en katalog" #: libsvn_client/blame.c:732 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "Saknar tidigare revision för åtgärden \"%c\" i revision %ld av \"%s\"" #: libsvn_client/cat.c:73 libsvn_client/export.c:241 #, c-format msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad eller finns inte" #: libsvn_client/cat.c:79 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "\"%s\" pekar på en katalog" #: libsvn_client/cat.c:131 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(lokal)" #: libsvn_client/cat.c:248 #, c-format msgid "Can't seek in '%s'" msgstr "Kan inte flytta filpositionen i \"%s\"" #: libsvn_client/checkout.c:91 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte" #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en fil och ingen katalog" #: libsvn_client/checkout.c:163 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "\"%s\" är redan en arbetskopia för en annan URL" #: libsvn_client/checkout.c:167 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; kör \"svn update\" för att slutföra" #: libsvn_client/checkout.c:177 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "\"%s\" finns redan och är ingen katalog" #: libsvn_client/commit.c:209 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "\"%s\" är av en typ som är okänd eller ej kan versionshanteras" #: libsvn_client/commit.c:522 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Nytt postnamn krävs vid import av en fil" #: libsvn_client/commit.c:556 libsvn_wc/props.c:1217 libsvn_wc/questions.c:62 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "\"%s\" finns inte" #: libsvn_client/commit.c:616 libsvn_client/copy.c:81 svnlook/main.c:1283 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" #: libsvn_client/commit.c:746 libsvn_client/copy.c:398 #: libsvn_client/copy.c:414 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns redan" #: libsvn_client/commit.c:761 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "\"%s\" är ett reserverat namn och kan inte importeras" #: libsvn_client/commit.c:874 libsvn_client/copy.c:543 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Arkiveringen misslyckades (mer information följer):" #: libsvn_client/commit.c:882 libsvn_client/copy.c:551 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Arkiveringen lyckades, men andra fel följer:" #: libsvn_client/commit.c:889 libsvn_client/copy.c:558 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Fel vid upplåsning av låsta kataloger (mer information följer):" #: libsvn_client/commit.c:900 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "" "Fel vid höjning av revisionsnummer efter arkivering (mer information följer):" #: libsvn_client/commit.c:911 libsvn_client/copy.c:569 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Fel vid städning efter arkivering (mer information följer):" #: libsvn_client/commit.c:1214 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "\"%s\" är en URL, men URL:er kan inte vara mål vid arkivering" #: libsvn_client/commit.c:1406 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Ingår samtliga mål i samma arbetskopia?" #: libsvn_client/commit.c:1421 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "" "Kan inte arkivera en radering av en katalog utan att det görs rekursivt" #: libsvn_client/commit_util.c:245 libsvn_client/commit_util.c:256 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Okänd posttyp för \"%s\"" #: libsvn_client/commit_util.c:273 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "På posten \"%s\" har specialstatus ändrats oväntat" #: libsvn_client/commit_util.c:324 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Arkiveringen avbryts: \"%s\" är fortfarande i konflikt" #: libsvn_client/commit_util.c:390 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Väntade inte att \"%s\" skulle vara en rot till en arbetskopia" #: libsvn_client/commit_util.c:408 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" msgstr "" "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflagga men saknar copyfrom-URL\n" #: libsvn_client/commit_util.c:683 libsvn_client/commit_util.c:813 #: libsvn_client/copy.c:1072 libsvn_client/delete.c:67 #: libsvn_client/diff.c:1394 libsvn_client/diff.c:1992 #: libsvn_client/diff.c:2514 libsvn_client/diff.c:2623 #: libsvn_client/locking_commands.c:250 libsvn_client/locking_commands.c:274 #: libsvn_client/log.c:129 libsvn_client/prop_commands.c:213 #: libsvn_client/prop_commands.c:446 libsvn_client/prop_commands.c:602 #: libsvn_client/prop_commands.c:951 libsvn_client/ra.c:181 #: libsvn_client/revisions.c:89 libsvn_client/status.c:256 #: libsvn_client/switch.c:104 libsvn_wc/adm_ops.c:2247 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2273 libsvn_wc/adm_ops.c:2310 libsvn_wc/copy.c:449 #: libsvn_wc/entries.c:1498 libsvn_wc/entries.c:1990 libsvn_wc/props.c:285 #: libsvn_wc/props.c:1144 libsvn_wc/questions.c:171 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad" #: libsvn_client/commit_util.c:686 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Posten för \"%s\" saknar URL" #: libsvn_client/commit_util.c:719 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "" "\"%s\" är schemalagd att läggas till i en förälder som inte är " "versionshanterad" #: libsvn_client/commit_util.c:739 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Posten för \"%s\" är märkt som \"kopierad\", men är inte själv schemalagd " "att läggas till. Försöker du arkivera något som är inuti en icke (eller inte " "ännu) versionshanterad katalog?" #: libsvn_client/commit_util.c:779 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "\"%s\" är inte versionshanterad och är ej heller delaktig i arkiveringen, " "men trots det är dess barn \"%s\" en del av arkiveringen" #: libsvn_client/commit_util.c:862 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "Kan inte arkivera både \"%s\" och \"%s\" eftersom de hänvisar till samma URL" #: libsvn_client/commit_util.c:1007 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflaggan satt, men saknar \"copyfrom" "\"-URL" #: libsvn_client/commit_util.c:1012 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflagga men ogiltig revision" #: libsvn_client/copy.c:101 libsvn_client/copy.c:645 libsvn_client/copy.c:831 #: libsvn_ra_dav/commit.c:1172 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Filen \"%s\" finns redan" #: libsvn_client/copy.c:144 msgid "Move will not be attempted unless forced" msgstr "Flytt kommer inte att försökas utan att det framtvingas" #: libsvn_client/copy.c:328 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Kan inte flytta URL:en \"%s\" till sig själv" #: libsvn_client/copy.c:359 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "Källan och destinationen verkar inte vara i samma arkiv (källa: \"%s\"; " "destination: \"%s\")" #: libsvn_client/copy.c:385 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" #: libsvn_client/copy.c:419 #, c-format msgid "Unrecognized node kind of '%s'" msgstr "Okänd nodtyp för \"%s\"" #: libsvn_client/copy.c:789 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" #: libsvn_client/copy.c:794 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i den senaste revisionen" #: libsvn_client/copy.c:840 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "\"%s\" är i vägen" #: libsvn_client/copy.c:857 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "Posten för \"%s\" finns (fast arbetsfilen saknas)" #: libsvn_client/copy.c:948 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "Käll-RUL:en \"%s\" är från ett annat arkiv, låter den vara en separat " "arbetskopia" #: libsvn_client/copy.c:1027 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Kan inte kopiera sökvägen \"%s\" till dess eget barn \"%s\"" #: libsvn_client/copy.c:1038 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Kan inte flytta sökvägen \"%s\" till sig själv" #: libsvn_client/copy.c:1046 msgid "No support for repos <--> working copy moves" msgstr "Flytt mellan arbetskipia och arkiv stöds ej" #: libsvn_client/copy.c:1078 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "\"%s\" verkar inte ha någon URL associerad till sig" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "\"%s\" är i vägen för den versionshanterade resursen" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "\"%s\" har lokala ändringar" #: libsvn_client/diff.c:98 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sEgenskapsändringar för: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:126 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Namn: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:202 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL:erna har inget schema (\"%s\" och \"%s\")" #: libsvn_client/diff.c:208 libsvn_client/diff.c:214 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL:en har inget schema: \"%s\"" #: libsvn_client/diff.c:221 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Blandning av åtkomstscheman stöds inte ännu (\"%s\" och \"%s\")" #: libsvn_client/diff.c:286 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revision %ld)" #: libsvn_client/diff.c:288 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(arbetskopia)" #: libsvn_client/diff.c:432 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Kan inte visa: filen markerad som binär.%s" #: libsvn_client/diff.c:505 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "\"%s\" stöds ej" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' #. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #: libsvn_client/diff.c:775 msgid ".working" msgstr ".arbetskopia" #: libsvn_client/diff.c:777 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".sammanslagning-vänster.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:780 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".sammanslagning-höger.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:1450 libsvn_client/diff.c:2092 #: libsvn_client/diff.c:2172 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Alla revisioner som krävs angavs inte" #: libsvn_client/diff.c:1721 msgid "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Tyvärr anropades svn_client_diff3 på ett sätt som inte stöds ännu" #: libsvn_client/diff.c:1760 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Endast skillnader mellan en arbetskopias textbas och arbetsfilerna stöds för " "närvarande" #: libsvn_client/diff.c:1875 libsvn_client/diff.c:1880 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "\"%s\" fanns inte i revision %ld i arkivet" #: libsvn_client/diff.c:1996 libsvn_client/switch.c:108 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Katalogen \"%s\" saknar URL" #: libsvn_client/diff.c:2183 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Åtminstone en revision måste vara icke-lokal för fixerad diff" #: libsvn_client/diff.c:2487 libsvn_client/diff.c:2493 #: libsvn_client/diff.c:2608 libsvn_client/locking_commands.c:254 #: libsvn_client/locking_commands.c:278 libsvn_client/ra.c:372 #: libsvn_client/ra.c:733 libsvn_client/ra.c:869 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "\"%s\" saknar URL" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt radslutsvärde" #: libsvn_client/export.c:271 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "Destinationskatalogen finns och kommer inte att skrivas över om det inte " "framtvingas" #: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "\"%s\" finns och är ingen katalog" #: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "\"%s\" finns redan" #: libsvn_client/export.c:686 libsvn_wc/update_editor.c:1655 #: libsvn_wc/update_editor.c:2405 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\"; väntade \"%s\", fick \"%s\"" #: libsvn_client/info.c:234 #, c-format msgid "Cannot read entry for '%s'" msgstr "Kan inte läsa post för \"%s\"" #: libsvn_client/info.c:368 libsvn_client/info.c:393 libsvn_client/info.c:403 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte i revision %ld" #: libsvn_client/locking_commands.c:200 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "Ingen gemensam förälder finns; kan inte arbeta med disjunkta argument" #: libsvn_client/locking_commands.c:302 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Kan inte låsa/låsa upp i flera arkiv samtidigt" #: libsvn_client/locking_commands.c:343 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "\"%s\" är inte låst i den här arbetskopian" #: libsvn_client/locking_commands.c:391 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "\"%s\" är inte låst" #: libsvn_client/locking_commands.c:427 libsvn_fs/fs-loader.c:895 #: libsvn_ra/ra_loader.c:552 msgid "Lock comment has illegal characters" msgstr "Låskommentaren innehåller ogiltiga tecken" #: libsvn_client/log.c:72 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Revisionsspecifikation saknas" #: libsvn_client/log.c:135 libsvn_client/status.c:261 #: libsvn_client/update.c:86 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Posten \"%s\" saknar URL" #: libsvn_client/log.c:321 msgid "No commits in repository" msgstr "Intenting har arkiverats i arkivet" #: libsvn_client/ls.c:137 libsvn_client/ls.c:145 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte i den revisionen" #: libsvn_client/prop_commands.c:104 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' är en wcprop; ej tillgänglig för klienter" #: libsvn_client/prop_commands.c:183 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Revisionsegenskapen \"%s\" är inte tillåten här" #: libsvn_client/prop_commands.c:199 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Att sätta egenskap på målet \"%s\" som inte är lokalt stöds inte ännu" #: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Felaktigt egenskapsnamn: \"%s\"" #: libsvn_client/prop_commands.c:276 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Värdet sätts inte utan att det framtvingas" #: libsvn_client/prop_commands.c:499 libsvn_client/prop_commands.c:758 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Okänd nodtyp för \"%s\"" #: libsvn_client/ra.c:132 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Försök att sätta wcporp \"%s\" på \"%s\" under en operation som ej är " "arkivering" #: libsvn_client/ra.c:349 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "Kan inte hitta post för \"%s\"" #: libsvn_client/ra.c:493 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Saknar information om änrade sökvägar för \"%s\" i revision %ld" #: libsvn_client/ra.c:613 #, c-format msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" #: libsvn_client/ra.c:660 libsvn_client/ra.c:817 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Kan inte hitta platsen i arkivet för \"%s\" i revision %ld" #: libsvn_client/ra.c:671 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "\"%s\" i revision %ld är ett orelaterat objekt" #: libsvn_client/ra.c:822 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "Platsen för \"%s\" i revision %ld finns inte i arkivet eller är ett " "orelaterat objekt" #: libsvn_client/relocate.c:53 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Arkivet på \"%s\" har uuid \"%s\", men arbetskopian har \"%s\"" #: libsvn_client/revisions.c:105 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Okänd revisionstyp begärd för \"%s\"" #: libsvn_delta/svndiff.c:350 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d kan inte avkodas" #: libsvn_delta/svndiff.c:354 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d har ogiltig längd" #: libsvn_delta/svndiff.c:358 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d går utanför målet" #: libsvn_delta/svndiff.c:367 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Ogiltig diff-ström: [src] instruktion %d går utanför källan" #: libsvn_delta/svndiff.c:374 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Ogiltig diff-ström: [tgt] instruktionen %d börjar efter målet" #: libsvn_delta/svndiff.c:381 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Ogiltig diff-ström: [new] instruktionen %d går utanför ny data" #: libsvn_delta/svndiff.c:391 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Deltat fyller inte målfönstret" #: libsvn_delta/svndiff.c:394 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Deltat innehåller inte tillräckligt med ny data" #: libsvn_delta/svndiff.c:471 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff har ogiltigt huvud" #: libsvn_delta/svndiff.c:526 libsvn_delta/svndiff.c:681 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff innehåller trasigt fönsterhuvud" #: libsvn_delta/svndiff.c:535 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff innehåller källvyer med förflyttningar baklänges" #: libsvn_delta/svndiff.c:583 libsvn_delta/svndiff.c:630 #: libsvn_delta/svndiff.c:703 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Oväntat slut på svndiff" #: libsvn_diff/diff_file.c:666 #, c-format msgid "%s\\ No newline at end of file%s" msgstr "%s\\ Inget radslut vid filslut%s" #: libsvn_diff/diff_file.c:1225 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Kunde inte ta bort minnesmappning '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:157 #: libsvn_ra/ra_loader.c:170 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "\"%s\" definierar inte \"%s()\"" #: libsvn_fs/fs-loader.c:131 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Kunde inte ladda modulen för filsystemstypen \"%s\"" #: libsvn_fs/fs-loader.c:138 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Versioner stämmer ej i FS-modulen '%s': hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%" "s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:163 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Okänd filsystemstyp \"%s\"" #: libsvn_fs/fs-loader.c:253 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Kan inte allokera mutex för FS-biblioteket" #: libsvn_fs/fs-loader.c:289 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Kan inte allokera mutex för filsystemsbiblioteket" #: libsvn_fs/fs-loader.c:295 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Kan inte släppa lås för FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:901 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Negativt utgånsgdatum till svn_fs_lock" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n" msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet %s under %s:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:88 msgid "creating change" msgstr "skapande av ändring" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:114 msgid "deleting changes" msgstr "radering av ändringar" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:146 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1971 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Nodrevisions-id saknas" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:157 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1981 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ogiltig ändringsordning: nytt nodrevisions-id utan radering" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:167 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1992 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Ogiltig ändringsordning: ändring som inte är tillägg på raderad sökväg" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:257 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "skapande av markör för läsning av ändringar" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:283 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:402 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Fel vid läsning av ändringar för nyckeln \"%s\"" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:342 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:425 msgid "fetching changes" msgstr "hämtning av ändringar" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438 msgid "closing changes cursor" msgstr "strängning av markör för ändringar" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87 msgid "storing copy record" msgstr "lagring av kopieringspost" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:112 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "allokering av ny copy-id (hämtar 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:130 msgid "bumping next copy key" msgstr "ökande av nästa copy-nyckel" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:169 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "radering av post ur 'copies'-tabellen" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:197 msgid "reading copy" msgstr "läsning av kopiering" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:99 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "allokering av nytt nod-id (erhåller next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:117 msgid "bumping next node ID key" msgstr "ökande av nästa node-ID-nyckel" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:154 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Efterföljar-id \"%s\" (för \"%s\") finns redan i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:180 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "radering av post från \"nodes\"-tabellen" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "läsning av nodrevision" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:252 msgid "storing node revision" msgstr "lagring av nodrevision" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:95 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:202 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Ingen representation \"%s\"" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 msgid "reading representation" msgstr "läsning av representation" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:126 msgid "storing representation" msgstr "lagring av representation" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "allokering av ny representation (erhåller next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "ökning av nästa representationsnyckel" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:205 msgid "deleting representation" msgstr "radering av representation" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "läsning av filsystemsrevision" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:91 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "skapande av markör för att läsa en sträng" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94 msgid "storing transaction record" msgstr "lagring av transaktionspost" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:112 msgid "get repository uuid" msgstr "erhållande av arkivets uuid" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:140 msgid "set repository uuid" msgstr "sättande av arkivets uuid" #: libsvn_fs_base/dag.c:239 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "Trasig databas: första transaktions-idt är ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:247 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig databas: första id för kopiering ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:256 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig databas: första revisionsnumret ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:304 libsvn_fs_base/dag.c:481 libsvn_fs_fs/dag.c:386 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Försök att skapa en post i en förälder som inte är en katalog" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 libsvn_fs_fs/dag.c:380 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att skapa en nod med ogiltigt namn '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:487 libsvn_fs_base/dag.c:721 libsvn_fs_fs/dag.c:392 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Försök att stänga barn till nod som ej får ändras" #: libsvn_fs_base/dag.c:494 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Försök att skapa en post som redan finns" #: libsvn_fs_base/dag.c:545 libsvn_fs_fs/dag.c:454 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Försök att sätta post i nod som ej är katalog" #: libsvn_fs_base/dag.c:551 libsvn_fs_fs/dag.c:460 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Försök att sätta post i nod som ej får ändras" #: libsvn_fs_base/dag.c:615 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Kan inte sätta egenskapslista på *icke förändringsbar* nod-revision %s" #: libsvn_fs_base/dag.c:727 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att skapa en klon av ett barn med ogiltigt namn \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:852 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från nod som *ej* är katalog" #: libsvn_fs_base/dag.c:858 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från katalognod som ej är ändringsbar" #: libsvn_fs_base/dag.c:865 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att ta bort en nod med ogiltigt namn \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:880 libsvn_fs_base/dag.c:913 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Radering misslyckades: katalogen har ingen post \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:962 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Försök att ta bort icke ändringsbar nod" #: libsvn_fs_base/dag.c:1082 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Försök att erhålla innehållet i en nod som ej är en fil" #: libsvn_fs_base/dag.c:1117 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Försök att erhålla längden på en nod som ej är en fil" #: libsvn_fs_base/dag.c:1143 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Försök att erhålla kontrollsumman för en nod som ej är en fil" #: libsvn_fs_base/dag.c:1174 libsvn_fs_base/dag.c:1228 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Försök att sätta innehållet i en nod som ej är en fil" #: libsvn_fs_base/dag.c:1180 libsvn_fs_base/dag.c:1234 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Försök att sätta innehållet på en icke ändringsbar nod" #: libsvn_fs_base/dag.c:1257 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Kontrollsumma fel, rep \"%s\"\n" " väntad kontrollsumma: %s\n" " erhållen kontrollsumma: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1312 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Försök att öppna icke existerande barnnod \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:1318 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att öppna nod med ogiltigt namn \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:37 libsvn_fs_fs/err.c:39 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Filsystemsobjektet har inte öppnats ännu" #: libsvn_fs_base/err.c:68 libsvn_fs_fs/err.c:70 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Trasig filsystemsrevision %ld i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:81 libsvn_fs_fs/err.c:83 #, c-format msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Trasig kloningspost för \"%s\" i transaktionen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:101 libsvn_fs_fs/err.c:103 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Referens till icke existerande nod \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:111 libsvn_fs_fs/err.c:113 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Referens till revision %ld som inte finns i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:122 libsvn_fs_fs/err.c:124 #, c-format msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" msgstr "Felaktigt ID som nyckel i \"nodes\"-tabellen i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:132 libsvn_fs_fs/err.c:134 #, c-format msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" msgstr "" "Trasigt värde för \"next-id\"-nyckel i tabellen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:144 libsvn_fs_fs/err.c:146 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Trasig post i tabellen \"transactions\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:155 libsvn_fs_fs/err.c:157 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig post i tabellen \"copies\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:166 libsvn_fs_fs/err.c:190 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen får ej ändras: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:177 libsvn_fs_fs/err.c:201 #, c-format msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Sökning efter felaktig sökväg \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:188 libsvn_fs_fs/err.c:212 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen transaktion med namnet \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:199 libsvn_fs_fs/err.c:223 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Kan inte ändra transaktionen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:210 libsvn_fs_fs/err.c:234 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen kopia med id \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:220 libsvn_fs_fs/err.c:266 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "\"%s\" är ingen katalog i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:231 libsvn_fs_fs/err.c:288 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "\"%s\" är ingen fil i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:242 libsvn_fs_fs/err.c:277 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "" "Identifieraren \"%s\" pekar inte på något existerande lås i filsystemet \"%s" "\"" #: libsvn_fs_base/err.c:252 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Ingen låsidentifierare angiven för sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:261 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasigt lås i tabellen \"locks\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:271 libsvn_fs_fs/err.c:244 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Inget lås på sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:282 libsvn_fs_fs/err.c:179 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Låset har gått ut: låsidentifierare \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:293 libsvn_fs_fs/err.c:255 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Inget användarnamn är kopplat till filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:305 libsvn_fs_fs/err.c:312 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Användaren \"%s\" försöker använda ett lås som ägs av \"%s\" i filsystemet " "\"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:317 libsvn_fs_fs/err.c:299 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Sökvägen \"%s\" är redan låst av användaren \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/fs.c:79 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Felaktig databasversion: %d.%d.%d, måste vara minst %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:90 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Felaktig databasversion: kompilerad med %d.%d.%d, kör mot %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:57 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Filsystemet redan öppet" #: libsvn_fs_base/fs.c:676 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:273 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Förväntat format på filsystemet '%d'; hittade '%d'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1060 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for reading" msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\" för läsning" #: libsvn_fs_base/fs.c:1070 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for writing" msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\" för skrivning" #: libsvn_fs_base/fs.c:1090 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "Fel vid läsning från filen \"%s\"" #: libsvn_fs_base/fs.c:1101 #, c-format msgid "Error writing file '%s'" msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"" #: libsvn_fs_base/fs.c:1109 libsvn_fs_base/fs.c:1113 libsvn_subr/io.c:2211 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Kan inte stänga filen \"%s\"" #: libsvn_fs_base/fs.c:1225 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Fel vid kopiering av loggfil; DB_LOG_AUTOREMOVE-funktionen kan fungera " "dåligt\n" "med hotcopy-algoritmen. OM problemet kvarstår, försök med att slå av\n" "funktionen i DB_CONFIG." #: libsvn_fs_base/fs.c:1244 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Fel vid katastrofåterställning vid \"hotcopy\". DB_LOG_AUTOREMOVE-" "funktionen\n" "kan vålla problem för \"hotcopy\"-algoritmen. Prova med att avaktivera\n" "denna funktion i DB_CONFIG om problemet kvarstår." #: libsvn_fs_base/fs.c:1359 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Modul för att arbeta med ett Berkeley DB-arkiv." #: libsvn_fs_base/fs.c:1392 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för bdb" #: libsvn_fs_base/lock.c:449 libsvn_fs_fs/lock.c:615 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Kan inte kontrollera låset för sökvägen '%s'; användarnamn saknas" #: libsvn_fs_base/lock.c:455 libsvn_fs_fs/lock.c:621 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "" "Användaren %s äger inget lås på sökvägen \"%s\" (för tillfället låst av %s)" #: libsvn_fs_base/lock.c:462 libsvn_fs_fs/lock.c:628 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "Kan inte kontrollera lås på sökvägen '%s'; ingen matchande låsidentifierare " "tillgänglig" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:103 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Representationen är ej av typen \"delta\"" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:374 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Längden på Svndiff-källan stämmer ej" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:501 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Diffversioner stämmer ej i representationen \"%s\"" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:527 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "" "Trasig data upptäcktes vid läsning av delta-kedja från representationen \"%s" "\" till \"%s\"" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:775 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Innehåll i representation är för stort: erhöll %s, gränsen är %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:791 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Fel vid läsning av representationen \"%s\"" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:807 libsvn_fs_base/reps-strings.c:893 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Felaktig kontrollsumma på representationen \"%s\":\n" " väntade: %s\n" " fick: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:907 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Tom representation, men positionen är redan förbi noll" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1020 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1216 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Representationen \"%s\" är ej ändringsbar" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1035 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Representationen \"%s\" är både ändringsbar och ej fulltext" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1335 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Misslyckades med att erhålla ny nyckel för strings-tabellen" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1410 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Försök att deltifiera \"%s\" mot sig själv" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1476 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Kunde inte beräkna MD5-kntrollsumma för \"%s\"" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transaktionen är ej död: \"%s\"" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaktionen är död: \"%s\"" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaktionen avbruten, men städning misslyckades" #: libsvn_fs_base/tree.c:391 libsvn_fs_fs/tree.c:311 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Filen finns inte: transaktion \"%s\", sökväg \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:397 libsvn_fs_fs/tree.c:317 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen finns inte: revision %ld, sökväg \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:412 libsvn_fs_fs/tree.c:332 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", transaktion \"%s\", sökväg \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:418 libsvn_fs_fs/tree.c:338 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:428 libsvn_fs_fs/tree.c:348 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Rotobjektet måste vara en transaktionsrot" #: libsvn_fs_base/tree.c:837 libsvn_fs_fs/tree.c:757 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Kan inte öppna \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:1407 libsvn_fs_fs/tree.c:1155 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Kan inte jämföra egenskapsvärde mellan två olika filsystem" #: libsvn_fs_base/tree.c:1741 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Trasig databas: felaktigt föregångarantal" #: libsvn_fs_base/tree.c:1796 libsvn_fs_fs/tree.c:1192 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Oväntad icke ändringsbar nod på \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:1817 libsvn_fs_fs/tree.c:1215 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt på \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:1867 libsvn_fs_base/tree.c:2572 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1753 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "Felaktig sammanslagning (merge); ursprung, källa och mål är inte samtliga i " "samma filsystem" #: libsvn_fs_base/tree.c:1883 libsvn_fs_fs/tree.c:1280 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "" "Felaktig sammanslagning (merge) målet \"%s\" har id \"%s\", samma som " "ursprunget" #: libsvn_fs_base/tree.c:2379 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "Transaktionen \"%s\" är inaktuell jämfört med revision \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:2755 libsvn_fs_fs/tree.c:1892 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Rotkatalogen kan inte raderas" #: libsvn_fs_base/tree.c:2914 libsvn_fs_fs/tree.c:1939 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopiering från ändringsbart träd stöds ej för närvarande" #: libsvn_fs_base/tree.c:3409 libsvn_fs_fs/tree.c:2363 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Baskontrollsumma fel för \"%s\":\n" " väntade: %s\n" " erhållen: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3662 libsvn_fs_fs/tree.c:2599 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Kan inte jämföra filinnehåll mellan två olika filsystem" #: libsvn_fs_base/tree.c:3671 libsvn_fs_base/tree.c:3676 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2608 libsvn_fs_fs/tree.c:2613 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:605 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "\"%s\" är ingen fil" #: libsvn_fs_fs/dag.c:436 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Kan inte erhålla poster för något som ej är en katalog" #: libsvn_fs_fs/dag.c:952 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Kontrollsumma fel för filen \"%s\":\n" " väntad kontrollsumma: %s\n" " erhållen kontrollsumma: %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:60 #, c-format msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig nodrevision för noden \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/err.c:92 #, c-format msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" msgstr "Trasig nodrevisions-id \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/err.c:168 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig låsfil för säkvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs.c:98 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS mutex" msgstr "Kan inte hämta FSFS-lås" #: libsvn_fs_fs/fs.c:105 #, c-format msgid "Can't create FSFS mutex" msgstr "Kan inte skapa FSFS-lås" #: libsvn_fs_fs/fs.c:109 #, c-format msgid "Can't store FSFS mutex" msgstr "Kan inte lagra FSFS-lås" #: libsvn_fs_fs/fs.c:335 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Modul för att arbeta med ett arkiv bestående av vanliga filer (FSFS)." #: libsvn_fs_fs/fs.c:368 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för fsfs" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:463 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:477 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Hittade felaktigt huvud i revisionsfil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:579 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:593 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:600 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:607 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:615 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:623 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Felaktig rad med textrep-position i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:692 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Typfält saknas i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:723 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "cpath saknas i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:750 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:756 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Felaktig copyroot-rad i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:774 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:780 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Felaktig copyfrom-rad i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:879 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3189 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Försök att skriva i något som inte är en transaktion" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:963 msgid "Malformed representation header" msgstr "Felaktigt representationshuvud" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:987 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "node-id saknas i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:993 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Trasig node-id i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1038 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Avslutande radslut saknas i revisionsfil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1050 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Den sista raden i en revisionsfil är längre än 64 tecken" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1063 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Den sista raden i en revisionsfil saknar mellanslag" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1093 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3598 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Kan inte göra chmod på \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1151 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1208 libsvn_repos/log.c:480 #: libsvn_repos/log.c:484 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Revisionen %ld finns inte" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1283 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Felaktigt svndiff-data i representation" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1394 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1407 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1438 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "" "Hamnade efter slutet på representationen vid läsning av ett svndiff-fönster" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1551 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff-data krävde icke existerande källdata" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1557 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff krävde data efter slutet av strömmen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1580 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1597 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Fönsterlängd i svndiff är trasig" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1645 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Felaktig kontrollsumma vid läsning av representation:\n" " väntade: %s\n" " fick: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1779 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1792 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1798 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Katalogpost trasig" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2134 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2142 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2174 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2194 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2228 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2233 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Ogiltig changes-rad i rev-fil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2167 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Ogiltig ändringstyp i rev-fil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2187 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Ogiltig text-mod-flagga i rev-fil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2207 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Ogiltig prop-mod-flagga i rev-fil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2390 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Det är inte tillåtet att kopiera från transaktioner" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2446 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Kan inte skapa transaktionskatalog i \"%s\" för revision %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2635 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2642 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id-filen är trasig" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2726 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Städning efter transaktion misslyckades" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2889 msgid "Invalid change type" msgstr "Ogiltig ändringstyp" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3208 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Kan inte sätta textinnehåll i en katalog" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3298 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3303 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3310 msgid "Corrupt current file" msgstr "current-filen är trasig" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3736 #, c-format msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "Kan inte låsa arkivlås för FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3750 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "Kan inte låsa upp arkivlås för FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3866 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaktionen är inaktuell" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4138 msgid "No such transaction" msgstr "Transaktionen finns inte" #: libsvn_fs_fs/lock.c:230 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kan inte skriva fil med låsinformation och poster \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/lock.c:286 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kan inte anaylsera fil med lås och poster \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/lock.c:715 libsvn_fs_fs/lock.c:736 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i huvudrevision" #: libsvn_fs_fs/lock.c:741 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Låsning misslyckades: nyare version av '%s' finns" #: libsvn_ra/ra_loader.c:212 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Versioner stämmer ej i insticksmodulen '%s' för RA: hittade %d.%d.%d%s, " "väntade %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:284 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Okänt URL-schema för \"%s\"" #: libsvn_ra/ra_loader.c:622 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - hanterar schemat \"%s\"\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:708 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Okänt URL-schema \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/commit.c:193 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "Kunde inte skapa en förfrågan (%s \"%s\")" #: libsvn_ra_dav/commit.c:292 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "Kunde inte hämta versionsresurs-URL:en (den vehövs vid import, eller då den " "saknas i den lokala egenskapscachen)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:485 #, c-format msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" msgstr "Kunde inte skapa en CHECKOUT-förfrågan (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:572 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "Filen eller katalogen \"%s\" är troligen inaktuell" #: libsvn_ra_dav/commit.c:580 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "Svaret för CHECKOUT innehåll inget \"Location:\"-huvud" #: libsvn_ra_dav/commit.c:879 #, c-format msgid "Could not create a DELETE request (%s)" msgstr "Kunde inte skapa en DELETE-förfrågan (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1310 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Kunde inte skriva svndiff till temporär fil" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1400 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "Kunde inte skapa en PUT-förfrågan (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1564 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "applicerar loggmeddelande på %s" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:277 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Kunde inte spara URL:en för versionsresursen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:398 #, c-format msgid "Could not get content-type from response." msgstr "Kunde inte erhålla fältet \"content-type\" från serverns respons" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:443 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "Kunde inte skapa en GET-förfrågan till \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:518 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "GET-förfrågan misslyckades för \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:657 msgid "Could not save file" msgstr "Kunde inte spara filen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:898 libsvn_ra_svn/client.c:912 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Kontrollsumma fel för \"%s\"\n" " väntad kontrollsumma: %s\n" " erhållen kontrollsumma: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1163 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Servern stöder ej datumbaserade operationer" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1170 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Ogiltigt svar från servern på dated-rev-förfrågan" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1309 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "\"get-locations\"-rapporten ej implementerad" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1482 libsvn_ra_dav/session.c:1153 #: libsvn_ra_dav/session.c:1439 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Ofullständig låsdata erhölls" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1651 libsvn_ra_dav/fetch.c:1659 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1663 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Servern stöder ej funktionalitet för låsning" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1740 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "DAV-förfrågan misslyckades; arkivets pre-revprop-change-hookskript kan ha " "misslyckats eller saknats" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2474 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": oväntat filslut" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2619 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Okänd XML-kodning: \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2901 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "" "Hanteringen av REPORT-responsen kunde inte slutföra körningen av editorn" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "\"get-file-revs\"-rapporten ej implementerad" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:376 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "file-revs-rapporten innehöll inga revisioner" #: libsvn_ra_dav/merge.c:217 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Protokollfel: vi bad servern att inte göra auto-merge på någon resurs, men\n" "den svarade att merge har gjorts på \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/merge.c:226 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Internt fel: okänd förälder (%d) till elementet \"DAV:response\" i MERGE-" "responsen" #: libsvn_ra_dav/merge.c:241 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Protokollfel: MERGE-responsen för resursen \"%s\" returnerade inte alla\n" "egenskaper vi bad om (och behöver för att slutföra incheckningen)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:260 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "En MERGE-respons för \"%s\" är inte barn till destinationen (\"%s\")" #: libsvn_ra_dav/merge.c:481 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "MERGE-egenskapsresponsen innehöll en felstatus" #: libsvn_ra_dav/options.c:130 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTIONS-responsen innehöll inte den efterfrågade " "aktivitetskollektionsmängden;\n" "detta betyder oftast att WebDAV inte är aktiverat för URL:en" #: libsvn_ra_dav/props.c:585 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Kunde inte hitta etiketten \"%s\" till URL:en \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/props.c:614 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "\"%s\" fanns inte på resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:653 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon kunde inte analysera URL:en '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:682 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Sökvägen är inte en del av ett arkiv" #: libsvn_ra_dav/props.c:693 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Ingen del av sökvägen \"%s\" hittades i arkivets huvudrevision" #: libsvn_ra_dav/props.c:727 libsvn_ra_dav/props.c:782 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "VCC-egenskapen hittades inte på resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:795 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "Egenskapen relative-path hittades inte på resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:916 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "\"DAV:baseline-collection\" finns inte på baseline-resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:935 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "\"DAV:version-name\" finns inte på baseline-resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:1103 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Åtminstone en egenskapsändring misslyckades; arkivet är oförändrat" #: libsvn_ra_dav/session.c:442 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Felaktig URL: ogiltigt tecken i proxy-portnummer" #: libsvn_ra_dav/session.c:446 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Felaktig URL: negativt proxy-portnummer" #: libsvn_ra_dav/session.c:449 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "Felaktig URL: portnummer för proxy större än det högsta TCP-portnummret 65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:463 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Felaktig konfiguration: otillåtet tecken i timeout-värde" #: libsvn_ra_dav/session.c:467 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Felaktig konfiguration: negativt timeout-värde" #: libsvn_ra_dav/session.c:480 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Felaktig konfiguration: ogiltigt tecken i debug mask-värde" #: libsvn_ra_dav/session.c:543 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "Modul för åtkomst av databas via protokollet WebDAV (DeltaV)." #: libsvn_ra_dav/session.c:613 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Felaktig URL för arkiv" #: libsvn_ra_dav/session.c:621 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Fel vid initiering av nätverksuttag (socket)" #: libsvn_ra_dav/session.c:638 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL stöds ej" #: libsvn_ra_dav/session.c:784 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Felaktig konfiguration: kan inte ladda certifikatfilen \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/session.c:876 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "UUID-egenskapen hittades inte på resursen eller någon av dess föräldrar" #: libsvn_ra_dav/session.c:884 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Var vänlig uppgradera servern till version 0.19 eller senare" #: libsvn_ra_dav/session.c:1125 libsvn_ra_dav/session.c:1262 msgid "Failed to parse URI" msgstr "Misslyckades med att analysera URI" #: libsvn_ra_dav/session.c:1148 msgid "Lock request failed" msgstr "Låsförfrågan misslyckades" #: libsvn_ra_dav/session.c:1277 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "\"%s\" är inte låst i arkivet" #: libsvn_ra_dav/session.c:1314 msgid "Unlock request failed" msgstr "Upplåsningsförfrågan misslyckades" #: libsvn_ra_dav/session.c:1525 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Kunde inte hämta låsinformation" #: libsvn_ra_dav/session.c:1596 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_dav" #: libsvn_ra_dav/util.c:275 msgid "authorization failed" msgstr "behörighetskontroll misslyckades" #: libsvn_ra_dav/util.c:279 msgid "could not connect to server" msgstr "kunde inte ansluta till server" #: libsvn_ra_dav/util.c:283 msgid "timed out waiting for server" msgstr "timeout i väntan på servern" #: libsvn_ra_dav/util.c:489 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Kan inte beräkna storleken på kroppen för förfrågan" #: libsvn_ra_dav/util.c:725 #, c-format msgid "Error spooling the %s request response to disk" msgstr "Fel vid temporärlagring av responsen för %s-förfrågan till disk" #: libsvn_ra_dav/util.c:773 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:778 libsvn_ra_dav/util.c:1011 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s till '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:796 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Fel vid läsning av temporärlagrad respons för %s-förfrågan" #: libsvn_ra_dav/util.c:807 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Förfrågan %s gav felaktig XML i svaret: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:827 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "%s-förfrågan misslyckades till \"%s\"" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:576 #: libsvn_wc/update_editor.c:2561 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "\"%s\"\n" "är inte samma arkiv som\n" "\"%s\"" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modul för åtkomst av arkiv på disk lokalt." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Kunde inte öppna en ra_local-session till URL:en" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1286 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_local" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" börjar inte med \"file://\"" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "" "Den lokala URL:en \"%s\" innehåller endast ett värdnamn och ingen sökväg" #: libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" innehåller värdnamn som inte stöds" #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Kunde inte öppna arkivet \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/client.c:125 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Okänt värdnamn \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/client.c:137 #, c-format msgid "Can't create socket" msgstr "Kan inte skapa uttag (socket)" #: libsvn_ra_svn/client.c:141 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Kan inte ansluta till värden \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/client.c:162 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Element med egenskaper är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:186 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Element med egenskapsskillnader är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:224 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Okänd nodtyp \"%s\" från servern" #: libsvn_ra_svn/client.c:269 libsvn_ra_svn/client.c:323 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Autentiseringsfel från servern: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:272 libsvn_ra_svn/cram.c:194 #: libsvn_ra_svn/cram.c:212 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Oväntat svar från servern på autentisiering" #: libsvn_ra_svn/client.c:330 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Kan inte förhandla om autentiseringsmekanism" #: libsvn_ra_svn/client.c:461 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Odefinierat tunnelschema \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/client.c:478 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Tunnelschemat %s kräver att miljövariabeln %s är definierad" #: libsvn_ra_svn/client.c:489 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Kan inte dela upp kommandosträngen \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/client.c:518 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Fel i barnprocess: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:541 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Kan inte skapa tunnel" #: libsvn_ra_svn/client.c:570 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Modul för åtkomst av ett arkiv över nätverk via protokollet svn." #: libsvn_ra_svn/client.c:607 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Ogiltig svn-arkiv-URL \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/client.c:633 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Servern kräver minst version %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:683 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "För lång arkivrot från servern" #: libsvn_ra_svn/client.c:750 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Servern skickade ingen arkivrot" #: libsvn_ra_svn/client.c:892 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Icke-sträng var del av filinnehåll" #: libsvn_ra_svn/client.c:960 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Element med kataloglista är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1116 msgid "Log entry not a list" msgstr "Loggposten är ej en lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1129 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Post med ändrade sökvägar är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1208 msgid "'stat' not implemented" msgstr "\"stat\" ej implementerat" #: libsvn_ra_svn/client.c:1265 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "\"get-locations\" ej implementerat" #: libsvn_ra_svn/client.c:1277 msgid "Location entry not a list" msgstr "Post med information om plats är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1327 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "\"get-file-revs\" ej implementerat" #: libsvn_ra_svn/client.c:1340 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revisionsposten är ej en lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1353 libsvn_ra_svn/client.c:1378 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Textdeltadel är inte en sträng" #: libsvn_ra_svn/client.c:1390 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "get-file-revs-kommandot returnerade inga revisioner" #: libsvn_ra_svn/client.c:1438 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Servern stöder ej lock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1502 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Servern stöder ej unlock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1599 msgid "Lock response not a list" msgstr "Svar på lock-kommandot är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1613 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Okänd statusindikering för lock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1635 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Erhöll ingen slutmarkör i svaret på lock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1722 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Svar på unlock-kommandot är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1736 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Okänd statusindikation för unlock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1757 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Erhöll ingen slutmarkör i svaret på unlock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1781 libsvn_ra_svn/client.c:1809 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Servern stöder ej get-lock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1822 msgid "Lock element not a list" msgstr "Element med lås är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1881 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_svn" #: libsvn_ra_svn/editor.c:383 libsvn_ra_svn/editorp.c:418 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Ogiltig fil- eller katalogidentifierare vid editering" #: libsvn_ra_svn/editor.c:616 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "Icke-sträng var del av textdelta" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:128 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Status för lyckad editering returnerades för tidigt" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:609 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta redan aktiv" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:631 libsvn_ra_svn/editorp.c:649 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta inte aktiv" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:797 libsvn_ra_svn/marshal.c:836 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Okänt kommando \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:78 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Capability-post är inte ett ord" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:160 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Kan inte skriva till nätverksanslutningen" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Kan inte läsa från nätverksanslutningen" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:256 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Nätverksanslutningen stängdes oväntat" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:500 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Stränglängden är större än vad som maximalt är tillåtet" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:537 msgid "Too many nested items" msgstr "För många nästlade objekt" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:556 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Talet är större än vad som maximalt är tillåtet" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:759 msgid "Empty error list" msgstr "Tom fellista" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:768 msgid "Malformed error list" msgstr "Felaktig lista med information om fel" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:807 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Okänd status \"%s\" i kommandorespons" #: libsvn_repos/commit.c:128 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "\"%s\" i transaktionen \"%s\" är inaktuell" #: libsvn_repos/commit.c:295 libsvn_repos/commit.c:460 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Erhöll källsökväg men ingen källrevision för \"%s\"" #: libsvn_repos/commit.c:327 libsvn_repos/commit.c:491 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "Käll-RUL:en \"%s\" är från ett annat arkiv" #: libsvn_repos/commit.c:400 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" #: libsvn_repos/commit.c:616 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Kontrollsumma fel för resulterane fulltext\n" "(\"%s\"):\n" " väntad kontrollsumma: %s\n" " erhållen kontrollsumma: %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:180 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Kunde inte öppna rot för editering" #: libsvn_repos/delta.c:231 msgid "Invalid target path" msgstr "Ogiltig målsökväg" #: libsvn_repos/delta.c:257 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Editeringen börjar på ett ogiltigt ställe; minst en av sökvägarna är ingen " "katalog och det fanns ingen källpost" #: libsvn_repos/dump.c:416 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "VARNING: Refererar till data i revision %ld, vilken är äldre än den äldsta\n" "VARNING: dumpade revisionen (%ld). Ett försök att läsa in denna dump i ett\n" "VARNING: tomt arkiv kommer att misslyckas.\n" #: libsvn_repos/dump.c:934 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Startrevisionen %ld är större än slutrevisionen %ld" #: libsvn_repos/dump.c:939 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Slutrevisionen %ld är ogiltig (den yngsta revisionen är %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Dumpade revision %ld.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1046 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Verifierade revision %ld.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1218 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Arkiveringen lyckades, men post-commit-hookskript misslyckades" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:157 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "Lagring av egenskapen \"%s\" som ej är \"vanlig\" är inte tillåtet via " "arkivets gränssnitt och kan tyda på en bugg i din klient" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:296 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Skrivning nekad: ej behörig att läsa allt i revision %ld" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:484 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "" "Kan inte låsa upp sökvägen '%s', inget autentiserat användarnamn tillgängligt" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:498 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Upplåsningen lyckades, men post-unlock-hookskript misslyckades" #: libsvn_repos/hooks.c:66 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Kan inte skapa rör för hookskriptet \"%s\"" #: libsvn_repos/hooks.c:73 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Kan inte skapa standard ut till null-enheten för hookskriptet \"%s\"" #: libsvn_repos/hooks.c:85 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Fel vid stängning av skrivänden för standard fel-rör" #: libsvn_repos/hooks.c:90 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Kunde inte starta hookskriptet \"%s\"" #: libsvn_repos/hooks.c:108 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed with error output:\n" "%s" msgstr "" "Hookskriptet \"%s\" misslyckades med felutskriften:\n" "%s" #: libsvn_repos/hooks.c:115 #, c-format msgid "'%s' hook failed; no error output available" msgstr "Hookskriptet \"%s\" misslyckades; ingen felutskrift tillgänglig" #: libsvn_repos/hooks.c:134 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Fel vid stängning av läsänden av rör för standard fel" #: libsvn_repos/hooks.c:138 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Fel vid stängning av nullenheten" #: libsvn_repos/hooks.c:220 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Fel vid körning av hooskriptet \"%s\"; bruten länk" #: libsvn_repos/hooks.c:361 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Ändring av revisionsegenskaper är ej påslaget i arkivet; be administratören " "skapa ett pre-revprop-change-hookskript" #: libsvn_repos/load.c:157 libsvn_repos/load.c:169 msgid "Found malformed header block in dumpfile stream" msgstr "Hittade felaktigt huvud i dumpfilsström" #: libsvn_repos/load.c:187 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "För tidigt slut på innehåll i dumpström" #: libsvn_repos/load.c:194 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Dumöströmmen verkar vara felaktig" #: libsvn_repos/load.c:232 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "ofullständigt eller ej avslutat egenskapsblock" #: libsvn_repos/load.c:425 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Oväntat filslut vid skrivning av innehåll" #: libsvn_repos/load.c:454 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Felaktigt huvud i dumpfil" #: libsvn_repos/load.c:460 libsvn_repos/load.c:502 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Dumpfilsversionen %d stöds ej" #: libsvn_repos/load.c:600 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Okänd posttyp i ström" #: libsvn_repos/load.c:712 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "Summan av underblockens storlekar större än den totala blocklängden" #: libsvn_repos/load.c:891 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Startade ny transaktion, baserad på originalrevisionen %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:936 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Den relativa källrevisionen %ld är inte tillgänglig i nuvarande arkiv" #: libsvn_repos/load.c:985 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Felaktig dumpström: revision 0 får ej innehålla nodposter" #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * Editerar sökvägen : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1002 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * raderar sökvägen: %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1010 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * lägger till sökvägen %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1019 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * ersätter sökvägen : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1029 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Okänd nodåtgärd på noden \"%s\"" #: libsvn_repos/load.c:1165 msgid " done.\n" msgstr " klart.\n" #: libsvn_repos/load.c:1240 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Arkiverade revision %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1246 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Arkiverade ny revision %ld (från originalrevisionen %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "\"%s\" finns inte i filsystemet" #: libsvn_repos/replay.c:159 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Sökvägen \"%s\" i filsystemet är varken en fil eller katalog" #: libsvn_repos/reporter.c:603 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns i arbetskopian men ej i arkivet" #: libsvn_repos/reporter.c:824 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Ej behörig att öppna editeringens rot" #: libsvn_repos/reporter.c:845 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Kan inte ersätta en katalog från inuti sig själv" #: libsvn_repos/reporter.c:888 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Ogiltig rapport arbetskopians toppnivå" #: libsvn_repos/reporter.c:903 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Två toppnivårapporter utan mål" #: libsvn_repos/repos.c:176 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "\"%s\" finns och är inte tom" #: libsvn_repos/repos.c:238 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Skapar låsfil för db-loggar" #: libsvn_repos/repos.c:256 msgid "Creating db lock file" msgstr "Skapar låsfil för db" #: libsvn_repos/repos.c:266 msgid "Creating lock dir" msgstr "Skapar låskatalog" #: libsvn_repos/repos.c:307 msgid "Creating hook directory" msgstr "Skapar katalog för hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:413 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Skapar start-commit-hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:550 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Skapar pre-commit-hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:682 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Skapar pre-revprop-change-hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:1057 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Skapar post-commit-hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:1377 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Skapar post-revprop-change-hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:1387 msgid "Creating conf directory" msgstr "Skapar conf-katalog" #: libsvn_repos/repos.c:1453 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Skapar filen svnserve.conf" #: libsvn_repos/repos.c:1478 msgid "Creating passwd file" msgstr "Skapar filen passwd" #: libsvn_repos/repos.c:1527 msgid "Creating authz file" msgstr "Skapar fil för behörighetskontroll" #: libsvn_repos/repos.c:1560 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Kunde inte skapa toppkatalog" #: libsvn_repos/repos.c:1564 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Skapar katalog för DAV" #: libsvn_repos/repos.c:1645 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Fel då låsfil för db skulle öppnas" #: libsvn_repos/repos.c:1676 msgid "Repository creation failed" msgstr "Kunde inte skapa arkiv" #: libsvn_repos/repos.c:1756 #, c-format msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'" msgstr "Väntade format \"%d\" av arkivet, fann \"%d\"" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Kunde inte hitta tiden för revision %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Ogiltig startrevision %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Ogiltig slutrevision %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:315 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "En sökväg som ej är läsbar har påträffats; åtkomst nekas" #: libsvn_subr/config.c:632 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt booleskt värde \"%s\"" #: libsvn_subr/config.c:882 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt heltal \"%s\"" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Kunde inte öppna auth-fil för läsning" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Fel vid analys av \"%s\"" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Kunde inte hitta auth-filc" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Kunde inte öppna auth-fil för skrining" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Fel vid skrivning av hash-tabell till \"%s\"" #: libsvn_subr/config_file.c:393 #, c-format msgid "Can't open config file '%s'" msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfilen \"%s\"" #: libsvn_subr/config_file.c:397 #, c-format msgid "Can't find config file '%s'" msgstr "Kan inte hitta konfigurationsfilen \"%s\"" #: libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Kan inte manipulera aktuellt datum" #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Kan inte beräkna begärt datum" #: libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Kan inte dela upp tid" #: libsvn_subr/error.c:326 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Kan inte teckenkonvertera felmeddelande från APR" #: libsvn_subr/error.c:414 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%svarning: %s\n" #: libsvn_subr/io.c:129 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Kan inte kontrollera sökvägen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:248 libsvn_subr/io.c:337 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Kan inte öppna \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:262 libsvn_subr/io.c:350 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Kunde inte skapa namn för \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:354 libsvn_subr/io.c:390 libsvn_subr/io.c:418 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Symboliska länkar stöds inte på denna platform" #: libsvn_subr/io.c:377 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Kan inte läsa innehållet i länk" #: libsvn_subr/io.c:519 libsvn_subr/io.c:529 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Kan inte hitta temporär katalog" #: libsvn_subr/io.c:566 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte kopiera \"%s\" till \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:599 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Kan inte sätta rättigheter på \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:621 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" till \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:655 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Källan \"%s\" är ingen katalog" #: libsvn_subr/io.c:661 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Destinationen \"%s\" är ingen katalog" #: libsvn_subr/io.c:667 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Destinationen \"%s\" finns redan" #: libsvn_subr/io.c:736 libsvn_subr/io.c:1637 libsvn_subr/io.c:1708 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Kan inte läsa katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:741 libsvn_subr/io.c:1642 libsvn_subr/io.c:1713 #: libsvn_subr/io.c:2751 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Fel vid stängning av katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:767 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:835 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Kan inte sätta åtkomsttiden på \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:950 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Kan inte göra \"%s\" skrivskyddad" #: libsvn_subr/io.c:975 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Kan inte ta bort skrivskyddet på \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1025 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Kan inte erhålla rättigheter för filen \"%s\" (fel vid stat)" #: libsvn_subr/io.c:1036 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1040 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Kan inte erhålla rättigheter för filen \"%s\" (fel vid stat)" #: libsvn_subr/io.c:1073 libsvn_subr/io.c:1133 #, c-format msgid "Can't change read-write perms of file '%s'" msgstr "Kan inte ändra skrivskyddet på filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1172 libsvn_subr/io.c:1216 libsvn_subr/io.c:1240 #, c-format msgid "Can't change executability of file '%s'" msgstr "Kan inte ändra huruvida filen \"%s\" är exekverbar" #: libsvn_subr/io.c:1267 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Fel vid läsning av processens användarid" #: libsvn_subr/io.c:1348 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Kan inte ta ut delat lås på filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1352 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Kan inte ta ut exklusivt lås på filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1383 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Kan inte tömma buffertar för filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1384 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Kan inte tömma buffertar för ström" #: libsvn_subr/io.c:1396 libsvn_subr/io.c:1413 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Kan inte tömma filbuffertar till disk" #: libsvn_subr/io.c:1434 msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled" msgstr "" "Att läsa från standard in fungerar inte för närvarande och är därför avslaget" #: libsvn_subr/io.c:1455 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Kan inte erhålla filnamn" #: libsvn_subr/io.c:1523 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Kan inte radera filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1552 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Kan inte återspola katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1587 libsvn_subr/io.c:2600 libsvn_subr/io.c:2688 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Kan inte öppna katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1626 libsvn_subr/io.c:1648 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Kan inte radera \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1752 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Kan inte skapa attribut för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1758 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Kan inte sätta cmdtype för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1770 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Kan inte sätta katalog för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1783 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Kan inte sätta standard in för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1790 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Kan inte sätta standard ut för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1797 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Kan inte sätta standard fel för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1821 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Kan inte starta processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1843 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Fel då processen \"%s\" inväntades" #: libsvn_subr/io.c:1851 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Processen '%s' misslyckades (orsak %d)" #: libsvn_subr/io.c:1858 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Processen \"%s\" returnerade felstatus %d" #: libsvn_subr/io.c:1969 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "\"%s\" returnerade %d" #: libsvn_subr/io.c:2072 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid körning av '%s': slutstatus är %d, argument:\n" "i katalogen '%s', basnamn:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2108 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Kan inte känna av MIME-typ på \"%s\", som inte är en fil" #: libsvn_subr/io.c:2175 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2212 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Kan inte stänga ström" #: libsvn_subr/io.c:2222 libsvn_subr/io.c:2246 libsvn_subr/io.c:2259 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Kan inte läsa filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2223 libsvn_subr/io.c:2247 libsvn_subr/io.c:2260 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Kan inte läsa från ström" #: libsvn_subr/io.c:2234 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Kan inte erhålla attributinformation från filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2235 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Kan inte erhålla attributinformation från ström" #: libsvn_subr/io.c:2271 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Kan inte sätta filpekaren i filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2272 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Kan inte sätta filpekaren i ström" #: libsvn_subr/io.c:2283 libsvn_subr/io.c:2296 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Kan inte skriva till filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2284 libsvn_subr/io.c:2297 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Kan inte skriva till ström" #: libsvn_subr/io.c:2337 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Kan inte läsa längdrad i filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2341 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Kan inte läsa längdrad i ström" #: libsvn_subr/io.c:2416 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte flytta \"%s\" till \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2516 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2527 libsvn_wc/copy.c:304 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Kan inte dölja katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2540 #, c-format msgid "Can't stat directory '%s'" msgstr "Kan inte ta status på katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2556 #, c-format msgid "Can't stat new directory '%s'" msgstr "Kan inte ta status på den nya katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2618 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Kan inte radera katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2636 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Kan inte läsa katalog" #: libsvn_subr/io.c:2707 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Kan inte läsa katalogpost i \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2832 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Kan inte kontrollera katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2854 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "Versionsnumret %d är negativt" #: libsvn_subr/io.c:2901 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Läser \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2917 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Första raden i \"%s\" innehåller något som inte är en siffra" #: libsvn_subr/nls.c:79 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Kan inte konvertera sträng från UCS-2: \"%s\"" #: libsvn_subr/nls.c:86 msgid "Can't get module file name" msgstr "Kan inte erhålla modulens filnamn" #: libsvn_subr/nls.c:101 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "Kan inte konvertera modulens sökväg till UTF-8 från UCS-2: '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:146 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Giltiga flaggor:\n" #: libsvn_subr/opt.c:236 msgid " arg" msgstr " arg" #: libsvn_subr/opt.c:259 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "\"%s\": okänt kommando.\n" #: libsvn_subr/opt.c:449 msgid "Too few arguments" msgstr "För få argument" #: libsvn_subr/opt.c:530 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Syntaxfel i revisionsargumentet \"%s\"" #: libsvn_subr/opt.c:607 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL:en \"%s\" är inte korrekt URI-kodad" #: libsvn_subr/opt.c:613 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL:en \"%s\" innehåller ett \"..\"-element" #: libsvn_subr/opt.c:642 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Kunde inte ta reda på skiftläge för \"%s\"" #: libsvn_subr/opt.c:744 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, version %s\n" " kompilerad %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:747 msgid "" "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" "Subversion är Open Source-programvara; se http://subversion.tigris.org/.\n" "Denna produkt innehåller programvara som är utvecklad av CollabNet\n" "(http://www.Collab.Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:800 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Skriv \"%s help\" för användning.\n" #: libsvn_subr/path.c:1059 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Kunde inte ta reda på absolut sökväg för '%s'" #: libsvn_subr/path.c:1098 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "\"%s\" är varken ett fil- eller katalognamn" #: libsvn_subr/path.c:1204 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Kan inte hitta den teckenkodning som ditt system använder för sökvägar" #: libsvn_subr/path.c:1258 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Ogiltigt kontrolltecken \"0x%02x\" i sökvägen \"%s\"" #: libsvn_subr/subst.c:1237 libsvn_wc/props.c:1461 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Filen \"%s\" har inkonsekventa radslut" #: libsvn_subr/utf.c:157 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "Kan inte låsa lås för teckenkonvertering" #: libsvn_subr/utf.c:175 libsvn_subr/utf.c:263 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "Kan inte låsa upp lås för teckenkonvertering" #: libsvn_subr/utf.c:222 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från systemets kodning till \"%s\"" #: libsvn_subr/utf.c:226 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%s\" till systemets kodning" #: libsvn_subr/utf.c:230 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%s\" till \"%s\"" #: libsvn_subr/utf.c:454 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Kan inte konvertera sträng från systemets kodning till \"%s\":" #: libsvn_subr/utf.c:458 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Kan inte konvertera sträng från \"%s\" till systemets kodning:" #: libsvn_subr/utf.c:462 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Kan inte konvertera sträng från \"%s\" till \"%s\"" #: libsvn_subr/utf.c:506 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "Giltig data '%s' följdes av icke-ASCII-byte %d: kan inte konvertera till/" "från UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:514 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "Tecken som ej tillhör ASCII (kod %d) hittades; kan inte konvertera till/från " "UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:556 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Giltig UTF-8\n" "(hex:%s)\n" "följd av ogiltig UTF-8-sekvens\n" "(hex:%s)" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME-typen \"%s\" har tom mediatyp" #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME-typen \"%s\" innehåller inget \"/\"" #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "MIME-typen \"%s\" slutar med icke-alfanumeriskt tecken" #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versioner stämmer ej i '%s': hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "Felaktig XML: %s på rad %d" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:379 #, c-format msgid "" "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" msgstr "" "Posten \"%s\" är inte längre en katalog; ta bort posten före uppdatering" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:633 msgid "Error aborting report" msgstr "Fel när rapportering avbröts" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:823 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\"; väntade \"%s\", fick \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:849 msgid "Error opening local file" msgstr "Fel när lokal fil skulle öppnas" #: libsvn_wc/adm_files.c:102 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på administrationskatalogen" #: libsvn_wc/adm_files.c:262 msgid "Bad type indicator" msgstr "Felaktig typindikator" #: libsvn_wc/adm_files.c:454 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND stöds ej för administrationsfiler" #: libsvn_wc/adm_files.c:497 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "Din katalog .svn/tmp saknas eller är trasig; kör \"svn cleanup\" och försök " "igen" #: libsvn_wc/adm_files.c:672 libsvn_wc/lock.c:378 libsvn_wc/lock.c:631 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "\"%s\" är ingen arbetskopia" #: libsvn_wc/adm_files.c:679 libsvn_wc/adm_files.c:747 #: libsvn_wc/adm_files.c:809 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "Det finns inget som heter \"base\"-egenskaper för en arbetskopia!" #: libsvn_wc/adm_files.c:878 libsvn_wc/util.c:51 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" är ingen katalog" #: libsvn_wc/adm_files.c:932 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "Ingen post för \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_files.c:944 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Revisionen %ld matchar inte den existerande revisionen %ld i \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_files.c:953 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL:en \"%s\" matchar inte den existerande URL:en \"%s\" i \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_ops.c:223 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Okänd nodtyp: \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_ops.c:443 libsvn_wc/update_editor.c:960 #: libsvn_wc/update_editor.c:1368 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "Fel när loggfilen för \"%s\" skrevs" #: libsvn_wc/adm_ops.c:977 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "\"%s\" finns inte" #: libsvn_wc/adm_ops.c:981 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nodtypen för sökvägen \"%s\" stöds inte" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1011 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "\"%s\" är redan versionshanterad" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1023 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, " "update the parent, and then add '%s'" msgstr "" "Kan inte ersätta \"%s\" med en nod av en annan typ; arkivera raderingen, " "uppdatera föräldern och lägg sedan till \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1039 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "Kunde inte hitta föräldrakatalogens post när \"%s\" skulle läggas till" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1044 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "" "Kan inte lägga till \"%s\" i en föräldrakatalog som är schemalagd för " "radering" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1060 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "URL:en \"%s\" har annan arkivrot än sin förälder" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1320 libsvn_wc/adm_ops.c:1325 libsvn_wc/adm_ops.c:1361 #, c-format msgid "Error restoring props for '%s'" msgstr "Fel vid återställande av egenskaper för \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1335 #, c-format msgid "Error removing props for '%s'" msgstr "Fel vid radering av egenskaper för \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1407 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Fel vid återställande av texten för \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1508 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "Kan inte återställa: \"%s\" är inte versionshanterad" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1536 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Kan inte återställa \"%s\": nodtypen stöds inte" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1547 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "Kan inte återställa \"%s\": nodtyp som inte stöds i arbetskopian" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1595 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "Kan inte återställa tillägg av aktuell katalog; försök igen från " "föräldrakatalogen" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1617 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Okänd eller oväntad typ för sökvägen \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1820 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Filen \"%s\" har lokala ändringar" #: libsvn_wc/copy.c:148 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "\"%s\" finns redan och är i vägen" #: libsvn_wc/copy.c:160 #, c-format msgid "" "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before it can be " "overwritten" msgstr "" "\"%s\" är schemalagd för radering; den måste arkiveras innan den kan skrivas " "över" #: libsvn_wc/copy.c:166 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Det finns redan ett versionshanterat objekt \"%s\"" #: libsvn_wc/copy.c:177 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "Kan inte kopiera eller flytta \"%s\": den är inte versionshanterad" #: libsvn_wc/copy.c:184 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Kan inte kopiera eller flytta \"%s\": den är inte i arkivet ännu; arkivera " "den först" #: libsvn_wc/copy.c:456 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Kan inte kopiera eller flytta \"%s\": den är inte i arkivet ännu; arkivera " "den först" #: libsvn_wc/copy.c:531 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" "Kan inte kopiera till \"%s\", då den inte är från arkivet \"%s\", utan från " "\"%s\"" #: libsvn_wc/copy.c:538 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Kan inte kopiera till \"%s\", då den är schemalagd att raderas" #: libsvn_wc/entries.c:127 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Fel när postfilen för \"%s\" skulle skrivas" #: libsvn_wc/entries.c:222 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Posten för \"%s\" har ogiltig arkivrot" #: libsvn_wc/entries.c:244 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Posten \"%s\" har ogiltig nodtyp" #: libsvn_wc/entries.c:269 libsvn_wc/entries.c:319 libsvn_wc/entries.c:359 #: libsvn_wc/entries.c:386 libsvn_wc/entries.c:413 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Posten \"%s\" har ogiltigt värde för \"%s\"" #: libsvn_wc/entries.c:627 msgid "Missing default entry" msgstr "Normalpost saknas" #: libsvn_wc/entries.c:632 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Normalposten saknar revisionsnummer" #: libsvn_wc/entries.c:637 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Normalposten saknar URL" #: libsvn_wc/entries.c:725 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML-tolken misslyckades i \"%s\"" #: libsvn_wc/entries.c:813 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Trasig arbetskopia: \"%s\" saknar normalpost" #: libsvn_wc/entries.c:830 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "Trasig arbetskopia: katalogen \"%s\" har felaktig schemaläggning" #: libsvn_wc/entries.c:864 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" har felaktig schemaläggning" #: libsvn_wc/entries.c:873 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" (som är schemalagd att läggas " "till) är inte själv schemalagd att läggas till" #: libsvn_wc/entries.c:881 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" (som är schemalagd att " "raderas) är inte själv schemalagd att raderas" #: libsvn_wc/entries.c:889 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" (som är schemalagd att " "ersättas) har ogiltig schemaläggning" #: libsvn_wc/entries.c:1204 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Ingen normalpost i katalogen \"%s\"" #: libsvn_wc/entries.c:1259 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\"" #: libsvn_wc/entries.c:1525 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Kan inte lägga till \"%s\" i en raderad katalog; försök återställa den " "raderade föräldrakatalogen först" #: libsvn_wc/entries.c:1531 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Kan inte ersätta \"%s\" i en raderad katalog; försök återställa " "föräldrakatalogen först" #: libsvn_wc/entries.c:1540 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "" "\"%s\" är markerad som saknad, så den kan inte schemaläggas att läggas till" #: libsvn_wc/entries.c:1569 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "Posten \"%s\" är redan versionshanterad" #: libsvn_wc/entries.c:1661 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "Posten \"%s\" har ogiltig schemaläggning" #: libsvn_wc/entries.c:1802 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Ingen post med namnet: \"%s\"" #: libsvn_wc/entries.c:1913 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Katalogen \"%s\" saknar THIS_DIR-post" #: libsvn_wc/entries.c:2002 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "\"%s\" har okänd nodtyp" #: libsvn_wc/entries.c:2038 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "" "Hittade \"%s\", vilket var oväntat: sökvägen är markerad som \"saknad\"" #: libsvn_wc/lock.c:159 libsvn_wc/lock.c:360 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Arbetskopian \"%s\" är låst" #: libsvn_wc/lock.c:280 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "" "Sökvägen \"%s\" slutar med \"%s\", vilket inte stöds för den här operationen" #: libsvn_wc/lock.c:679 #, c-format msgid "Working copy '%s' is missing or not locked" msgstr "Arbetskopian \"%s\" saknas eller är inte låst" #: libsvn_wc/lock.c:1079 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Skrivlås stulet i \"%s\"" #: libsvn_wc/lock.c:1087 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Inget skrivlås i \"%s\"" #: libsvn_wc/lock.c:1109 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Låsfilen \"%s\" är ingen normal fil" #: libsvn_wc/log.c:183 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Kan inte flytta källa till mål" #: libsvn_wc/log.c:339 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "I katalogen \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:365 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Attributet \"left\" saknas i \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:372 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Attributet \"right\" saknas i \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:415 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Attributet \"dest\" saknas i \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:475 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Attributet \"timestamp\" saknas i \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:551 libsvn_wc/log.c:584 #, c-format msgid "Error checking path '%s'" msgstr "Fel vid kontroll av sökvägen \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:558 libsvn_wc/log.c:591 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Fel vid hämtning av senaste modifieringstid från \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:602 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Fel vid ändring av posten för \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:628 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "Fel vid borttagning av lås från posten för \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:759 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Attributet \"revision\" saknas för \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:773 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "Loggkommando för katalogen \"%s\" är felplacerat" #: libsvn_wc/log.c:940 libsvn_wc/log.c:1012 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "Fel vid kontroll om \"%s\" finns" #: libsvn_wc/log.c:951 libsvn_wc/log.c:1023 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Fel då \"%s\" och \"%s\" jämfördes" #: libsvn_wc/log.c:963 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Fel vid hämtning av senaste modifieringstid från \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:1034 libsvn_wc/log.c:1121 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Fel vid hämtning av senaste modifieringstid från \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:1092 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Fel när textbasen för \"%s\" ersattes" #: libsvn_wc/log.c:1161 libsvn_wc/log.c:1210 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Fel när posten för \"%s\" ändrades" #: libsvn_wc/log.c:1269 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" "Loggposten saknar attributet \"name\" (post \"%s\" för katalogen \"%s\")" #: libsvn_wc/log.c:1331 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Okänt element \"%s\" i loggfilen \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:1342 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Fel när kommandot \"%s\" i \"%s\" utfördes" #: libsvn_wc/log.c:1464 msgid "Couldn't open log" msgstr "Kunde inte öppna logg" #: libsvn_wc/log.c:1475 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Fel vid läsning av administrativ loggfil i \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:1569 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "\"%s\" är ingen katalog i en arbetskopia" #: libsvn_wc/merge.c:306 libsvn_wc/merge.c:308 libsvn_wc/merge.c:310 #: libsvn_wc/merge.c:312 msgid "Unable to delete temporary file" msgstr "Kan inte radera temporär fil" #: libsvn_wc/props.c:100 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" msgstr "" "Egenskapen \"%s\" ändrad lokalt till \"%s\", men uppdatering raderar den\n" #: libsvn_wc/props.c:109 #, c-format msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "Egenskapen \"%s\" raderad lokalt, men uppdatering sätter den till \"%s\"\n" #: libsvn_wc/props.c:125 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "Egenskapen \"%s\" lokalt ändrad till \"%s\", men uppdatering sätter den till " "\"%s\"\n" #: libsvn_wc/props.c:172 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "Kan inte tolka \"%s\"" #: libsvn_wc/props.c:200 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "Kan inte skriva egenskapstabell till \"%s\"" #: libsvn_wc/props.c:250 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "Kan inte hitta posten \"%s\" i \"%s\"" #: libsvn_wc/props.c:322 libsvn_wc/props.c:1181 libsvn_wc/update_editor.c:2340 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Fel vid skrivning av logg för \"%s\"" #: libsvn_wc/props.c:458 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Försöker lägga till egenskapen \"%s\" med värdet \"%s\",\n" "men egenskapen finns redan med värdet \"%s\"." #: libsvn_wc/props.c:482 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "Försöker ändra egenskapen \"%s\" från \"%s\" till \"%s\",\n" "men egenskapen finns inte." #: libsvn_wc/props.c:511 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "Försöker radera egenskapen \"%s\" men värdet har ändrats från \"%s\" till \"%" "s\"" #: libsvn_wc/props.c:530 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Försöker ändra egenskapen \"%s\" från \"%s\" till \"%s\",\n" "men egenskapen finns redan och har värdet \"%s\"." #: libsvn_wc/props.c:1222 #, c-format msgid "Unknown node kind: '%s'" msgstr "Okänd nodtyp: \"%s\"" #: libsvn_wc/props.c:1258 libsvn_wc/props.c:1280 libsvn_wc/props.c:1364 #: libsvn_wc/props.c:1602 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Misslyckades med att läsa egenskaper från disk" #: libsvn_wc/props.c:1296 libsvn_wc/props.c:1632 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Kan inte skriva egenskapstabell för \"%s\"" #: libsvn_wc/props.c:1356 libsvn_wc/props.c:1494 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Egenskapen \"%s\" är en postegenskap" #: libsvn_wc/props.c:1401 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Kan inte sätta \"%s\" på en katalog (\"%s\")" #: libsvn_wc/props.c:1409 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Kan inte sätta \"%s\" på en fil (\"%s\")" #: libsvn_wc/props.c:1415 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "\"%s\" är ingen fil eller katalog" #: libsvn_wc/props.c:1439 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Filen \"%s\" har binär mime-typsegenskap" #: libsvn_wc/props.c:2058 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Fel vid tolkning av egenskapen %s på \"%s\": \"%s\"" #: libsvn_wc/props.c:2071 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "Ogiltig egenskap %s på %s: målet innehåller \".\" eller \"..\" eller är en " "absolut sökväg" #: libsvn_wc/questions.c:104 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "Arbetskopian \"%s\" har för gammalt format (%d); checka ut din arbetskopia " "igen" #: libsvn_wc/questions.c:112 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "Den här klienten är för gammal för att arbeta med arbetskopian \"%s\"; " "skaffa en nyare Subversion-klient" #: libsvn_wc/questions.c:352 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Felaktig kontrollsumma indikerar trasig textbas: \"%s\"\n" " väntade: %s\n" " fick: %s\n" #: libsvn_wc/relocate.c:68 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "" "Vid omlokalisering kan endast den del av URL:en ändras som anger arkivet" #: libsvn_wc/translate.c:124 #, c-format msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" msgstr "\"%s\" har okänt värde för egenskapen svn:eol-style" #: libsvn_wc/update_editor.c:386 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Ingen post för \".\" i: \"%s\"" #: libsvn_wc/update_editor.c:877 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "Raderar inte den lokalt ändrade katalogen \"%s\"" #: libsvn_wc/update_editor.c:1063 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": ett objekt med samma namn finns redan" #: libsvn_wc/update_editor.c:1071 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": objektet har samma namn som " "administrationskatalogen" #: libsvn_wc/update_editor.c:1085 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": \"copyfrom\"-argument stöds inte ännu" #: libsvn_wc/update_editor.c:1106 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled " "for addition" msgstr "" "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": ett objekt med samma namn är redan " "schemalagt att läggas till" #: libsvn_wc/update_editor.c:1336 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Kunde inte slå ihop egenskaper" #: libsvn_wc/update_editor.c:1430 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Kunde inte markera \"%s\" som saknad: ett objekt med det namnet är redan " "schemalagd att läggas till" #: libsvn_wc/update_editor.c:1522 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "Kunde inte lägga till filen \"%s\": ett objekt med samma namn finns redan" #: libsvn_wc/update_editor.c:1543 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Kunde inte lägga till filen \"%s\": ett objekt med samma namn är redan " "schemalagt att läggas till" #: libsvn_wc/update_editor.c:1551 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Filen \"%s\" i katalogen \"%s\" är inte en versionshanterad resurs" #: libsvn_wc/update_editor.c:1663 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\"; lagrad: \"%s\", verklig: \"%s\"" #: libsvn_wc/update_editor.c:2892 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "\"%s\" saknar information om ursprung" #: libsvn_wc/update_editor.c:2980 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Käll-RUL:en \"%s\" har annan arkivrot än \"%s\"" #: libsvn_wc/util.c:83 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Kan inte skapa några kataloger över huvud taget" #: svnadmin/main.c:94 svndumpfilter/main.c:62 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Kan inte öppna stdio-fil" #: svnadmin/main.c:123 msgid "Repository argument required" msgstr "Argument för arkiv krävs" #: svnadmin/main.c:128 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "\"%s\" är en URL när den skulle vara en sökväg" #: svnadmin/main.c:234 svndumpfilter/main.c:787 svnlook/main.c:99 #: svnserve/main.c:112 svnversion/main.c:182 msgid "show version information" msgstr "visa versionsinformation" #: svnadmin/main.c:237 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "ange revisionsnummer ARG (eller ett område X:Y)" #: svnadmin/main.c:240 msgid "dump incrementally" msgstr "dumpa inkrementellt" #: svnadmin/main.c:243 msgid "use deltas in dump output" msgstr "använd deltan i utskrift av dump" #: svnadmin/main.c:246 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "kringgå arkivets hookskript-system" #: svnadmin/main.c:249 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "" "ingen förloppsinformation (endast fel) till\n" " standard fel" #: svnadmin/main.c:252 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "bortse från samtliga arkiv-UUID:n i strömmen" #: svnadmin/main.c:255 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "" "sätt UUID för arkivet till den som eventuellt\n" " återfinns i strömmen" #: svnadmin/main.c:258 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "typ av arkiv: \"fsfs\" (standard) eller \"bdb\"" #: svnadmin/main.c:261 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "läs in till angiven katalog i arkivet" #: svnadmin/main.c:264 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" "slå av fsync vid commit av transaktion\n" " [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:267 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "" "slå av automatisk radering av loggfiler\n" " [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:273 msgid "remove redundant log files from source repository" msgstr "ta bort redundanta loggfiler från källdatabasen" #: svnadmin/main.c:276 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "anropa pre-commit-hookskript före arkivering av revisioner" #: svnadmin/main.c:279 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "anropa post-commit-hookskript efter arkivering av revisioner" #: svnadmin/main.c:282 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "vänta istället för att avsluta om arkivet\n" " används av någon annan process" #: svnadmin/main.c:295 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "användning: svnadmin crashtest ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Öppna arkivet under ARKIV_SÖKVÄG och avbryt därefter, vilket simulerar en\n" "process som kraschar då den har ett arkiv öppet.\n" #: svnadmin/main.c:301 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "användning: svnadmin create ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Skapa ett nytt tomt arkiv under sökvägen ARKIV_SÖKVÄG.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:307 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "användning: svnadmin deltify [-r BÖRJAN[:SLUT]] ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Gå igenom det angivna revisionsområdet och utför föregångardeltifiering av\n" "de sökvägar som ändrats i dessa revisioner. I stora drag komprimerar\n" "deltifieringen arkivet genom att endast lagra skillnader eller deltan\n" "jämfört med föregående revision. Om inga revisioner anges, deltifieras\n" "huvudrevisionen.\n" #: svnadmin/main.c:316 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "användning: svnadmin dump ARKIV_SÖKVÄG [-r BÖRJAN[:SLUT]] [--incremental]\n" "\n" "Skriv innehållet i filsystemet till standard ut i ett portabelt\n" "\"dumpfile\"-format med återkoppling till standard fel. Revisionerna BÖRJAN\n" "till och med SLUT skrivs ut. Om inga revisioner anges, skrivs samtliga\n" "revisionsträd. Om endast BÖRJAN anges, skrivs det revisionsträdet. Flaggan\n" "--incremental gör att den första skrivna revisionen är en diff gentemot\n" "föregående revision istället för fulltext, vilket annars är fallet.\n" #: svnadmin/main.c:327 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "användning: svnadmin help [UNDERKOMMANDO...]\n" "\n" "Beskriver hur det här programmet och dess underkommandon används.\n" #: svnadmin/main.c:332 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "användning: svnadmin hotcopy ARKIV_SÖKVÄG NY_ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Gör en \"hot copy\" (kopia samtidigt som arkivet används) av ett arkiv.\n" #: svnadmin/main.c:337 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "användning: svnadmin list-dblogs ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Ger en lista av alla Berkeley DB-loggfiler.\n" "\n" "VARNING: Att ändra eller ta bort loggfiler som fortfarande används leder\n" "till att databasen förstörs.\n" #: svnadmin/main.c:344 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin list-unused-dblogs ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Ger en lista av Berkeley DB-loggfiler som inte används.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:349 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "användning: svnadmin load ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Läser in en fil i \"dumpfile\"-format från standard in och inför nya " "revisioner\n" "i arkivets filsystem. Om arkivet var tomt från början, kommer\n" "normalt dess UUID att sättas till UUID:n i filen. Förloppet visas på " "standard\n" "ut.\n" #: svnadmin/main.c:360 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "Print descriptions of all locks.\n" msgstr "" "användning: svnadmin lslocks ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa beskrivningar av samtliga lås.\n" #: svnadmin/main.c:365 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "användning: svnadmin lstxns ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa namnen på alla transaktioner som inte är införda.\n" #: svnadmin/main.c:370 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "användning: svnadmin recover ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Utför Berkeley DB:s rutin för att återskapa databasen. Gör detta om du har\n" "fått felmeddelanden som talar om att det behövs. Återskapandet kräver " "enskild\n" "åtkomst och kommer att avbrytas om databasen används av någon annan " "process.\n" #: svnadmin/main.c:378 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "användning: svnadmin rmlocks ARKIV_SÖKVÄG LÅST_SÖKVÄG...\n" "\n" "Ta ovillkorligen bort lås från varje LÅST_SÖKVÄG.\n" #: svnadmin/main.c:383 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "användning: svnadmin rmtxns ARKIV_SÖKVÄG TXN_NAMN...\n" "\n" "Ta bort namngivna transaktion(er).\n" #: svnadmin/main.c:388 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "användning: svnadmin setlog ARKIV_SÖKVÄG -r REVISION FIL\n" "\n" "Sätt loggmeddelandet för revisionen REVISION till innehållet i filen FIL.\n" "Använd --bypass-hooks för att revisionsegenskapsrelaterade hookskript inte\n" "ska aktiveras (om du till exempel vill undvika att e-post skickas från\n" "ditt post-revprop-change-hookskript, eller om ändring av " "revisionsegenskaper\n" "ej är påslaget i pre-revprop-change-hookskriptet).\n" "\n" "ANMÄRKNING: Historik lagras inte för revisionsegenskaper, så detta kommando\n" "skriver för alltid över det befintliga loggmeddelandet.\n" #: svnadmin/main.c:402 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "användning: svnadmin verify ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Kontrollerar den data som är lagrad i arkivet.\n" #: svnadmin/main.c:455 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Ogiltig revisionsangivelse" #: svnadmin/main.c:460 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Revisionerna får ej vara större än den yngsta revisionen (%ld)" #: svnadmin/main.c:528 svnadmin/main.c:610 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Den första revisionen kan inte vara högre än den andra" #: svnadmin/main.c:537 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Deltifierar revision %ld..." #: svnadmin/main.c:541 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "klart.\n" #: svnadmin/main.c:641 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svnadmin UNDERKOMMANDO ARKIV_SÖKVÄG\n" " [ ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n" "Skriv \"svnadmin help \" för att få hjälp om ett specifikt\n" "underkommando.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: svnadmin/main.c:648 svnlook/main.c:1786 svnserve/main.c:160 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Följande arkivåtkomstmoduler är tillgängliga:\n" "\n" #: svnadmin/main.c:731 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Arkivlåset har erhållits.\n" "Vänta; det kan ta tid att återskapa arkivet...\n" #: svnadmin/main.c:766 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Kunde inte erhålla enskild åtkomst till arkivet; kanske någon annan " "process,\n" "såsom httpd, svnserve eller svn har det öppet?" #: svnadmin/main.c:771 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Väntar på arkivlås; kanske någon anna process har arkivet öppen?\n" #: svnadmin/main.c:778 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Återskapande klart.\n" #: svnadmin/main.c:785 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Den senaste revisionen i arkivet är %ld.\n" #: svnadmin/main.c:895 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transaktionen \"%s\" borttagen.\n" #: svnadmin/main.c:919 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Revision saknas" #: svnadmin/main.c:922 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Endast en revision tillåts" #: svnadmin/main.c:928 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Det krävs exakt ett filargument" #: svnadmin/main.c:1036 svnlook/main.c:1851 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID-identifierare: %s\n" #: svnadmin/main.c:1037 svnlook/main.c:1852 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Ägare: %s\n" #: svnadmin/main.c:1038 svnlook/main.c:1853 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Skapat: %s\n" #: svnadmin/main.c:1039 svnlook/main.c:1854 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Går ut: %s\n" #: svnadmin/main.c:1041 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kommentar (%i rader):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1042 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kommentar (%i rad):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1109 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte låst.\n" #: svnadmin/main.c:1121 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Tog bort lås på \"%s\".\n" #: svnadmin/main.c:1331 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "argument för underkommando krävs\n" #: svnadmin/main.c:1416 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svnadmin help %s\" för användning.\n" #: svndumpfilter/main.c:319 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Detta är en tom revision för att fylla ut." #: svndumpfilter/main.c:389 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Revision %ld incheckad som %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:412 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revision %ld hoppades över.\n" #: svndumpfilter/main.c:514 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Ogiltig sökväg som källa för kopiering \"%s\"" #: svndumpfilter/main.c:558 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Ingen giltig ursprungsrevision för kopiering i den filtrerade strömmen" #: svndumpfilter/main.c:663 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "Egenskapsblock som delta påträffades - stöds ej av svndumpfilter" #: svndumpfilter/main.c:789 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Visa inte filtreringsstatistik." #: svndumpfilter/main.c:791 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Ta bort revisioner som har blivit tomma på grund av filtrering." #: svndumpfilter/main.c:793 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Numrera om de revisioner som finns kvar efter filtrering." #: svndumpfilter/main.c:795 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Filtrera inte revisionsegenskaper." #: svndumpfilter/main.c:806 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtrera bort noder med angivna prefix från dumpströmmen.\n" "användning: svndumpfilter exclude SÖKVÄGS_PREFIX...\n" #: svndumpfilter/main.c:812 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtrera bort noder utan angivna prefix från dumpströmmen.\n" "användning: svndumpfilter include SÖKVÄGS_PREFIX...\n" #: svndumpfilter/main.c:818 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n" "användning: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" #: svndumpfilter/main.c:889 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svndumpfilter UNDERKOMMANDO [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n" "Skriv \"svndumpfilter help \" för att få hjälp om ett " "specifikt\n" "underkommando.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: svndumpfilter/main.c:943 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Utesluter (och tar bort tomma revisioner för) prefix:\n" #: svndumpfilter/main.c:945 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Utesluter prefix:\n" #: svndumpfilter/main.c:947 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Tar med (och tar bort tomma revisioner för) prefix:\n" #: svndumpfilter/main.c:949 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Tar med prefix:\n" #: svndumpfilter/main.c:976 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "Hoppade över %d revision(er).\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:982 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisionerna har numrerats om enligt följande:\n" #: svndumpfilter/main.c:1009 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (borttagen)\n" #: svndumpfilter/main.c:1024 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "Tog bort %d nod(er):\n" #: svndumpfilter/main.c:1229 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Fel: inga prefix angivna.\n" #: svndumpfilter/main.c:1272 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svndumpfilter help %s\" för användning.\n" #: svnlook/main.c:102 msgid "specify revision number ARG" msgstr "ange revisionsnummer ARG" #: svnlook/main.c:105 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "ange transaktionsnamn ARG" #: svnlook/main.c:108 msgid "be verbose" msgstr "var utförlig" #: svnlook/main.c:111 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "visa nodrevisions-ID:n för varje sökväg" #: svnlook/main.c:117 msgid "do not print differences for added files" msgstr "visa inte skillnader för tillagda filer" #: svnlook/main.c:120 msgid "print differences against the copy source" msgstr "visa skillnad gentemot kopians ursprung" #: svnlook/main.c:123 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "arbeta med en revisionsegenskap (används med -r eller -t)" #: svnlook/main.c:126 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "visa fullständiga sökvägar istället för indrag" #: svnlook/main.c:129 msgid "show details for copies" msgstr "visa detaljer för kopior" #: svnlook/main.c:142 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "användning: svnlook author ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa författaren.\n" #: svnlook/main.c:147 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "användning: svnlook cat ARKIV_SÖKVÄG FIL_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa innehållet i en fil. Inledande \"/\" är valfritt för FIL_SÖKVÄG.\n" #: svnlook/main.c:153 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "användning: svnlook changed ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa vilka sökvägar som har ändrats.\n" #: svnlook/main.c:158 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "användning: svnlook date ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa datumstämpel.\n" #: svnlook/main.c:163 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "användning: svnlook diff ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa diffar i GNU-stil för ändrade filer och egenskaper.\n" #: svnlook/main.c:169 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "användning: svnlook dirs-changed ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa kataloger som själva har ändrats (egenskapsändringar) eller vars\n" "barnfiler har ändrats.\n" #: svnlook/main.c:175 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "användning: svnlook help [UNDERKOMMANDO...]\n" "\n" "Beskriv användningen av detta program eller dess underkommandon.\n" #: svnlook/main.c:180 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "användning: svnlook history ARKIV_SÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n" "\n" "Visa information om historiken för en sökväg i arkivet (eller rotkatalogen\n" "om ingen sökväg anges).\n" #: svnlook/main.c:186 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "användning: svnlook info ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa författaren, datumstämpeln, loggmeddelandets storlek samt\n" "själva loggmeddelandet.\n" #: svnlook/main.c:191 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "användning: svnlook lock ARKIV_SÖKVÄG SÖKVÄG_I_ARKIV\n" "\n" "Om ett lås finns på en sökväg i arkivet, visa information om det.\n" #: svnlook/main.c:196 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "användning: svnlook log ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa loggmeddelandet.\n" #: svnlook/main.c:201 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "användning: svnlook propget ARKIV_SÖKVÄG EGENSKAPSNAMN\n" " [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n" "\n" "Skriv ut det råa värdet för en egenskap på en sökväg i arkivet.\n" "Om --revprop används, skriv ut det råa värdet på en revisionsegenskap.\n" #: svnlook/main.c:207 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "användning: svnlook proplist ARKIV_SÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n" "\n" "Lista egenskaperna för en sökväg i arkivet eller, om --revprop anges,\n" "visa revisionsegenskaper. -v visar även egenskapernas värden.\n" #: svnlook/main.c:214 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "användning: svnlook tree ARKIV_SÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n" "\n" "Visa trädet, med början i SÖKVÄG_I_ARKIV (om den anges, annars används " "trädets\n" "rot). Visa även nodrevisions-ID:n om så önskas.\n" #: svnlook/main.c:220 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "användning: svnlook uuid ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa arkivets UUID.\n" #: svnlook/main.c:225 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "användning: svnlook youngest ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa det yngsta revisionsnumret.\n" #: svnlook/main.c:609 #, c-format msgid "Error creating dir '%s' (path exists)" msgstr "Fel då katalogen \"%s\" skulle skapas (katalogen finns)" #: svnlook/main.c:883 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Kopierad: %s (från revision %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:961 msgid "Added" msgstr "Tillagd" #: svnlook/main.c:962 msgid "Deleted" msgstr "Raderad" #: svnlook/main.c:963 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: svnlook/main.c:964 msgid "Index" msgstr "Index" #: svnlook/main.c:976 #, c-format msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(Binära filer skiljer sig åt)\n" #: svnlook/main.c:1105 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: svnlook/main.c:1250 svnlook/main.c:1343 svnlook/main.c:1413 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transaktionen \"%s\" är inte baserad på en revision; skumt" #: svnlook/main.c:1280 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "\"%s\" är en URL; ska troligen vara en sökväg" #: svnlook/main.c:1307 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en fil" #: svnlook/main.c:1393 #, c-format msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Kan inte skapa temporär katalog" #: svnlook/main.c:1493 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISION SÖKVÄG \n" "-------- -----------\n" #: svnlook/main.c:1498 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISION SÖKVÄG\n" "-------- ------\n" #: svnlook/main.c:1543 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte för revision %ld" #: svnlook/main.c:1547 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" i revision %ld" #: svnlook/main.c:1716 svnlook/main.c:1930 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "Arkivargument saknas" #: svnlook/main.c:1777 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svnlook UNDERKOMMANDO ARKIV_SÖKVÄG [ARGUMENT & " "FLAGGOR ...]\n" "Anmärkning: De kommandon som tar --revision- och --transaction-flaggor\n" "använder arkivets yngsta revision om ingen av dessa anges.\n" "Skriv \"svnlook help \" för att få hjälp om ett specifikt\n" "underkommando.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: svnlook/main.c:1832 msgid "Missing path argument" msgstr "Sökvägsargument saknas" #: svnlook/main.c:1857 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Kommentarommentar (%i rader):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1858 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Kommentar (%i rad):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1904 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Egenskapsargument saknas" #: svnlook/main.c:1905 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Egenskapsnamns- och arkivsökvägsargument saknas" #: svnlook/main.c:1911 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Egenskapsnamns- eller arkivsökvägsargument saknas" #: svnlook/main.c:2066 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer angivet" #: svnlook/main.c:2128 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "Flaggorna --transaction och --revision kan inte anges samtidigt" #: svnlook/main.c:2197 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Arkivargument krävs\n" #: svnlook/main.c:2206 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "\"%s\" är en URL när den skulle vara en sökväg\n" #: svnlook/main.c:2254 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svnlook help %s\" för användning.\n" #: svnserve/main.c:103 msgid "daemon mode" msgstr "daemon-läge" #: svnserve/main.c:105 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "lyssningsport (för daemon-läge)" #: svnserve/main.c:107 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "" "värdnamn eller IP-address att lyssna på\n" " (daemon-läge)" #: svnserve/main.c:109 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "kör i förgrunden (användbart för felsökning)" #: svnserve/main.c:110 svnversion/main.c:181 msgid "display this help" msgstr "visa denna hjälp" #: svnserve/main.c:113 msgid "inetd mode" msgstr "inetd-läge" #: svnserve/main.c:114 msgid "root of directory to serve" msgstr "serverns rotkatalog" #: svnserve/main.c:116 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "" "tillåt endast läsning; överskuggar värdet i arkivets\n" " konfigurationsfil" #: svnserve/main.c:117 msgid "tunnel mode" msgstr "tunnel-läge" #: svnserve/main.c:119 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "" "användarnamn för tunnel (standard är aktuell\n" " användares namn)" #: svnserve/main.c:121 msgid "use threads instead of fork" msgstr "använd trådar istället för att skapa nya processer" #: svnserve/main.c:123 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "lyssna en gång (användbart för felsökning)" #: svnserve/main.c:134 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Skriv \"%s --help\" för användning.\n" #: svnserve/main.c:143 msgid "" "Usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Användning: svnserve [flaggor]\n" "\n" "Giltiga flaggor:\n" #: svnserve/main.c:373 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "Flaggan --tunnel-user är endast giltig i tunnel-läge.\n" #: svnserve/main.c:380 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Du måste ange precis en av -d, -i, -t eller -X.\n" #: svnserve/main.c:421 #, c-format msgid "Can't get address info: %s\n" msgstr "Kan inte erhålla adressinfo: %s\n" #: svnserve/main.c:438 #, c-format msgid "Can't create server socket: %s\n" msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för servern: %s\n" #: svnserve/main.c:452 #, c-format msgid "Can't bind server socket: %s\n" msgstr "Kan inte knyta adress till serveruttaget (socket): %s\n" #: svnserve/main.c:495 #, c-format msgid "Can't accept client connection: %s\n" msgstr "Kan inte acceptera anslutning från klient: %s\n" #: svnserve/main.c:550 #, c-format msgid "Can't create threadattr: %s\n" msgstr "Kan inte skapa trådattribut: %s\n" #: svnserve/main.c:559 #, c-format msgid "Can't set detached state: %s\n" msgstr "Kan inte koppla låss tråd: %s\n" #: svnserve/main.c:573 #, c-format msgid "Can't create thread: %s\n" msgstr "Kan inte skapa tråd: %s\n" #: svnversion/main.c:90 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Skriv \"svnversion --help\" för användning.\n" #: svnversion/main.c:101 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "användning: svnversion [FLAGGOR] AK_SÖKVÄG [URL_AVSL]]\n" "\n" " Generera ett kompakt \"versionsnummer\" för sökvägen AK_SÖKVÄG i en\n" " arbetskopia. URL_AVSL är den avslutande delen av URL:en som används för " "att\n" " avgöra om switch har gjorts på AK_SÖKVÄG (URL_AVSL behövs inte för att\n" " upptäcka \"switchningar\" under AK_SÖKVÄG). Versionsnumret skrivs till\n" " standard ut. Exempel:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " Versionsnumret är ett tal om arbetskopian är en enda revision som inte\n" " är ändrad, inte \"switchad\" och med en URL som matchar TRAIL_URL. Annars\n" " är versionsnumret mer komplext:\n" "\n" " 4123:4168 arbetskopia med blandade revisioner\n" " 4168M arbetskopia med ändringar\n" " 4123S arbetskopia som det har gjorts switch på\n" " 123:4168MS arbetskopia med blandade revisioner, ändringar och som det " "har\n" " gjorts switch på\n" "\n" " Om programmet körs på en katalog som inte är en arbetskopia, till exempel\n" " en exporterad katalog, skrivs \"exporterad\" ut.\n" "\n" "Giltiga flaggor:\n" #: svnversion/main.c:179 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "skriv inte ut det avslutande radslutet" #: svnversion/main.c:180 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "senast ändrade istället för aktuella revisioner" #: svnversion/main.c:285 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "exporterad%s" #: svnversion/main.c:294 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "\"%s\" är varken versionshanterad eller exporterad\n"