# Brazilian portuguese translations for Subversion # Copyright (C) 2004 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-20 02:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-26 19:19-300\n" "Last-Translator: dev@subversion.tigris.org\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:236 clients/cmdline/ls-cmd.c:316 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Opção 'verbose' inválida no modo XML" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:248 clients/cmdline/ls-cmd.c:328 #: clients/cmdline/status-cmd.c:192 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Opção 'incremental' somente é válida no modo XML" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:307 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Omitindo arquivo binário: '%s'\n" #: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 clients/cmdline/switch-cmd.c:125 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' não parece ser uma URL" #: clients/cmdline/copy-cmd.c:106 clients/cmdline/delete-cmd.c:64 #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:66 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message" msgstr "Operações locais e de não-commit não requerem mensagem de log" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:65 msgid "Can't open stdout" msgstr "Não é possível abrir stdout" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:67 msgid "Can't open stderr" msgstr "Não é possível abrir stderr" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:156 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "" "Listas de alvos para diff não podem conter caminhos de cópia de trabalho e " "URLs ao mesmo tempo" #: clients/cmdline/export-cmd.c:82 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "Diretório de destino existe; por favor remova o diretório ou use --force " "para sobrescrever" #: clients/cmdline/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso: svn [opções] [args]\n" "Cliente de linha de comando Subversion, versão %s.\n" "Digite 'svn help ' para ajuda neste sub-comando específico.\n" "\n" "Vários sub-comandos têm arquivos e/ou diretórios como argumentos, sendo\n" "recursivos para diretórios. Se argumentos não forem passados para tais\n" "comandos, será executado de forma recursiva no diretório atual " "(inclusive)\n" "como padrão.\n" "\n" "Sub-comandos disponíveis:\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:56 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion é uma ferramenta para controle de versão.\n" "Para mais informações, veja http://subversion.tigris.org/\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:63 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes módulos de acesso ao repositório (RA) estão disponíveis:\n" "\n" #: clients/cmdline/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "URL do repositório é requerida ao importar" #: clients/cmdline/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Muitos argumentos para o comando import" #: clients/cmdline/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "URL inválida '%s'" #: clients/cmdline/info-cmd.c:56 svnadmin/main.c:1028 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Caminho: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:62 svnlook/main.c:782 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:66 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:69 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Raiz do Repositório: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:73 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID do repositório: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:77 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revisão: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:82 msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Tipo de Nó: arquivo\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:86 msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Tipo de Nó: diretório\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:90 msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Tipo de Nó: nenhum\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:95 msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Tipo de Nó: desconhecido\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:104 msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Agendado: normal\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:108 msgid "Schedule: add\n" msgstr "Agendado: incluir\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:112 msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Agendado: apagar\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:116 msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Agendado: substituir\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:124 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Copiado De URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:128 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Copiado De Rev: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:133 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Autor da Última Mudança: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:137 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Revisão da Última Mudança: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:142 msgid "Last Changed Date" msgstr "Data da Última Mudança" #: clients/cmdline/info-cmd.c:148 msgid "Text Last Updated" msgstr "Texto da Última Mudança" #: clients/cmdline/info-cmd.c:152 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Propriedades da Última Mudança" #: clients/cmdline/info-cmd.c:155 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Checksum: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:160 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Arquivo Base Anterior ao Conflito: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:166 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Arquivo de Trabalho Anterior ao Conflito: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:171 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Arquivo Base Atual do Conflito: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:176 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Arquivo de Propriedades do Conflito: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:184 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Token de Trava: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:188 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Dono da Trava: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:193 msgid "Lock Created" msgstr "Trava Criada" #: clients/cmdline/info-cmd.c:197 msgid "Lock Expires" msgstr "Trava Expira" #: clients/cmdline/info-cmd.c:206 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Comentário da Trava (%i linhas):\n" "%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:207 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Comentário da Trava (%i linha):\n" "%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:281 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "%s: (Não é um recurso versionado)\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:290 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "%s: (Não é um URL válido)\n" #: clients/cmdline/lock-cmd.c:52 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Comentário de trava contém um byte zero" #: clients/cmdline/log-cmd.c:162 msgid "(no author)" msgstr "(sem autor)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:173 msgid "(no date)" msgstr "(sem data)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:203 msgid "Changed paths:\n" msgstr "Caminhos mudados:\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:218 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (de %s:%ld)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:437 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "" "Ao especificar caminhos de cópia de trabalho, somente um alvo\n" "deve ser fornecido" #: clients/cmdline/log-cmd.c:449 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "Somente caminhos relativos podem ser especificados depois de uma URL" #: clients/cmdline/main.c:63 msgid "force operation to run" msgstr "força operação a rodar" #: clients/cmdline/main.c:65 msgid "force validity of log message source" msgstr "força a validade da fonte de mensagem de log" #: clients/cmdline/main.c:66 clients/cmdline/main.c:67 svnadmin/main.c:227 #: svnadmin/main.c:230 svndumpfilter/main.c:756 svndumpfilter/main.c:759 #: svnlook/main.c:92 svnlook/main.c:95 msgid "show help on a subcommand" msgstr "mostra ajuda em um sub-comando" #: clients/cmdline/main.c:68 msgid "specify commit message ARG" msgstr "especifica ARG como mensagem de commit" #: clients/cmdline/main.c:69 msgid "print as little as possible" msgstr "imprime o mínimo possível" #: clients/cmdline/main.c:70 msgid "descend recursively" msgstr "descende recursivamente" #: clients/cmdline/main.c:71 msgid "operate on single directory only" msgstr "opera somente em um diretório" #: clients/cmdline/main.c:73 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the " "date\n" " \"HEAD\" latest in repository\n" " \"BASE\" base rev of item's working " "copy\n" " \"COMMITTED\" last commit at or before " "BASE\n" " \"PREV\" revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (alguns comandos também usam faixa ARG1:ARG2)\n" " Um número de revisão pode ser:\n" " NÚMERO número da revisão\n" " \"{\" DATA \"}\" revisão no início da " "data\n" " \"HEAD\" último no repositório\n" " \"BASE\" revisão base do item da " "cópia de trabalho\n" " \"COMMITED\" último commit em ou antes de " "BASE\n" " \"PREV\" revisão exatamente antes de " "COMMITED" #: clients/cmdline/main.c:87 msgid "read data from file ARG" msgstr "ler dados do arquivo ARG" #: clients/cmdline/main.c:89 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "gerar saída própria para concatenação" #: clients/cmdline/main.c:91 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "" "tratar valor como estando na codificação de conjunto de caracteres ARG" #: clients/cmdline/main.c:92 msgid "print client version info" msgstr "mostra informação de versão do cliente" #: clients/cmdline/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "mostra informações extras" #: clients/cmdline/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "mostra informações de atualização" #: clients/cmdline/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "especifica um nome de usuário ARG" #: clients/cmdline/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "especifica uma senha ARG" #: clients/cmdline/main.c:99 msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')" msgstr "passa ARG para --diff-cmd como opções (padrão: '-u')" #: clients/cmdline/main.c:101 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "passa o conteúdo do arquivo ARG como argumentos adicionais" #: clients/cmdline/main.c:102 msgid "output in XML" msgstr "saída em XML" #: clients/cmdline/main.c:103 msgid "use strict semantics" msgstr "usa semântica estrita" #: clients/cmdline/main.c:105 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "não cruzar cópias ao percorrer o histórico" #: clients/cmdline/main.c:107 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "desconsidera o ignorar padrão e a propriedade svn:ignore" #: clients/cmdline/main.c:109 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "não guarda tokens de autenticação em cache" #: clients/cmdline/main.c:111 msgid "do no interactive prompting" msgstr "não usa prompt interativo" #: clients/cmdline/main.c:113 msgid "try operation but make no changes" msgstr "tenta a operação mas não faz mudanças" #: clients/cmdline/main.c:115 svnlook/main.c:113 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "não imprime diferenças para arquivos apagados" #: clients/cmdline/main.c:117 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "considera ancestral ao calcular diferenças" #: clients/cmdline/main.c:119 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "ignora ancestral ao calcular mesclagem" #: clients/cmdline/main.c:121 msgid "ignore externals definitions" msgstr "ignora definições externas" #: clients/cmdline/main.c:123 msgid "use ARG as diff command" msgstr "usa ARG como comando diff" #: clients/cmdline/main.c:125 msgid "use ARG as merge command" msgstr "usa ARG como comando merge" #: clients/cmdline/main.c:127 msgid "use ARG as external editor" msgstr "usa ARG como editor externo" #: clients/cmdline/main.c:129 msgid "use ARG as the older target" msgstr "usa ARG como alvo antigo" #: clients/cmdline/main.c:131 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "usa ARG como novo alvo" #: clients/cmdline/main.c:133 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "opera em uma propriedade de revisão (use com -r)" #: clients/cmdline/main.c:135 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "relocar via regravação de URL" #: clients/cmdline/main.c:137 svnadmin/main.c:269 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "lê arquivos de configuração do usuário do diretório ARG" #: clients/cmdline/main.c:139 msgid "enable automatic properties" msgstr "habilita propriedades automáticas" #: clients/cmdline/main.c:141 msgid "disable automatic properties" msgstr "desabilita propriedades automáticas" #: clients/cmdline/main.c:143 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "usa um marcador de fim de linha diferente do padrão\n" " marcador do sistema para arquivos com " "propriedade svn:eol-style setada para 'nativa'.\n" " ARG pode ser um entre 'LF', 'CR', 'CRLF'" #: clients/cmdline/main.c:151 msgid "maximum number of log entries" msgstr "número máximos de entrada de log" #: clients/cmdline/main.c:153 msgid "don't unlock the targets" msgstr "não destrava os alvos" #: clients/cmdline/main.c:192 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Coloca arquivos e diretórios sobre controle de versão, agendando-os para\n" "serem incluídos no repositório. Estes serão incluídos no próximo " "commit.\n" #: clients/cmdline/main.c:200 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Gera saída com o conteúdo do arquivo especificado ou\n" "URLs com informações in-line de revisão e autor.\n" "uso: blame ALVO[@REV]...\n" "\n" " Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n" " considerada.\n" #: clients/cmdline/main.c:210 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Gera saída com o conteúdo do arquivo ou URL especificado.\n" "uso: cat ALVO[@REV]...\n" "\n" " Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n" " considerada.\n" #: clients/cmdline/main.c:218 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" "Gera cópia de trabalho a partir de um repositório.\n" "uso: checkout URL... [CAMINHO]\n" "\n" " Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n" " considerada.\n" "\n" " Se CAMINHO é omitido, o nome base da URL será usado como destino.\n" " Se múltiplas URLs são fornecidas cada uma será extraída em um " "sub-diretório\n" " de CAMINHO, com o nome do sub-diretório sendo o nome base da URL.\n" #: clients/cmdline/main.c:232 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Recursivamente limpa a cópia de trabalho, removendo travas, restaurando\n" "operações não terminadas, etc.\n" "uso: cleanup [CAMINHO...]\n" #: clients/cmdline/main.c:238 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Envia mudanças da sua cópia de trabalho para o repositório.\n" "uso: commit [CAMINHO...]\n" "\n" " Uma mensagem de log deve ser fornecida, mas pode ser vazia. Se não for\n" " fornecida por uma opção --message ou --file, um editor será iniciado.\n" " Se qualquer alvo estão (ou contém) itens travados, estes serão\n" " destravados após um commit com sucesso.\n" #: clients/cmdline/main.c:249 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" "Duplica algo na cópia de trabalho ou repositório, lembrando o histórico.\n" "uso: copy FONTE DESTINO\n" "\n" " FONTE e DESTINO podem cada um ser tanto um caminho da cópia de trabalho " "(CT) ou uma URL:\n" " CT -> CT: copia e agenda para inclusão (com histórico)\n" " CT -> URL: commit imediato de uma cópia de DT para URL\n" " URL -> CT: extrai URL para CT, agenda para inclusão\n" " URL -> URL: cópia completa no lado-servidor; usado para criar branch " "& tag\n" #: clients/cmdline/main.c:262 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Remove arquivos e diretórios do controle de versão.\n" "uso: 1. delete CAMINHO...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Cada item especificado por PATH é agendado para remoção no próximo\n" " commit. Arquivos, e diretórios que não tiveram tido commit, são\n" " imediatamente removidos da cópia de trabalho. CAMINHOs que são, ou\n" " contém, itens não versionados ou modificados não serão removidos a " "menos\n" " que a opção --force seja usada.\n" "\n" " 2. Cada item especificado por uma URL é apagado do repositório via " "commit\n" " imediato.\n" #: clients/cmdline/main.c:278 msgid "" "Display the differences between two paths.\n" "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" "\n" " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Mostra as diferenças entre dois caminhos.\n" "uso: 1. diff [-r N[:M]] [ALVO[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=ALVO-VELHO[@VELHREV] " "[--new=NOVO-ALVO[@NOVREV]] \\\n" " [CAMINHO...]\n" " 3. diff URL-VELHA[@VELHREV] URL-NOVA[@NOVREV]\n" "\n" " 1. Mostra as mudanças feitas a ALVOs como são vistas em REV entre duas\n" " revisões. ALVOs podem ser caminhos de cópias de trabalho ou URLs.\n" "\n" " N por padrão é BASE se qualquer ALVO é um caminho de cópia de " "trabalho,\n" " caso contrário deve ser especificado. M por padrão é a versão de\n" " trabalho atual se qualquer ALVO é um caminho de cópia de trabalho, " "caso\n" " contrário é HEAD por padrão.\n" "\n" " 2. Mostra as diferenças entre ALVO-VELHO como era vista em VELHREV e\n" " NOVO-ALVO como era vista em NOVREV. CAMINHOs, se fornecidos, são\n" " relativos a ALVO-VELHO e a NOVO-ALVO e restringem a saída às " "diferenças\n" " destes caminhos. ALVO-VELHO e NOVO-ALVO podem ser caminhos de cópias " "de\n" " trabalho ou URL[@REV]. NOVO-ALVO por padrão é ALVO-VELHO se não\n" " especificado. -r N torna ALVO-VELHO padrão para N, -r N:M torna\n" " ALVO-VELHO padrão para N e NOVREV padrão para M.\n" "\n" " 3. Atalho para 'svn diff --old=URL-VELHA[@VELHREV] " "--new=URL-NOVA[@NOVAREV]'\n" "\n" " Use simplesmente 'svn diff' para mostrar modificações locais na sua \n" " cópia de trabalho.\n" #: clients/cmdline/main.c:318 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Cria uma cópia não versionada de uma árvore.\n" "uso: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [CAMINHO]\n" " 2. export [-r REV] CAMINHO1@PEGREV] [CAMINHO2]\n" "\n" " 1. Exporta uma árvore de diretório limpa do repositório especificado\n" " por URL, na revisão REV se for informada, caso contrário em HEAD, em\n" " CAMINHO. Se CAMINHO é omitido, o último componente de URL é usado\n" " para o nome do diretório local.\n" "\n" " 2. Exporta uma árvore de diretório limpa da cópia de trabalho\n" " especificada por CAMINHO1, na revisão REV se for informada, caso\n" " contrário em WORKING, em CAMINHO2. Se CAMINHO2 é omitido, o último\n" " componente de CAMINHO1 é usado para o nome do diretório local. Se " "REV\n" " não é especificado, todas as mudanças locais serão preservadas.\n" " Arquivos fora do controle de versão não serão copiados.\n" "\n" " Se especificado, PEGREV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n" " considerada.\n" #: clients/cmdline/main.c:347 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" "uso: help [SUB-COMANDO...]\n" #: clients/cmdline/main.c:356 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" msgstr "" "Faz commit de um arquivo não versionado ou árvore no repositório.\n" "uso: import [CAMINHO] URL\n" "\n" " Recursivamente faz commit de uma cópia de CAMINHO para URL.\n" " Se CAMINHO é omitido '.' é assumido.\n" " Diretórios pais são criados conforme necessário no repositório.\n" " Se CAMINHO é um diretório, seu conteúdo será adicionado diretamente\n" " abaixo de URL.\n" #: clients/cmdline/main.c:369 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL.\n" msgstr "" "Mostra informações sobre um item local ou remoto.\n" "uso: info [CAMINHO...]\n" "\n" " Mostra informações sobre cada CAMINHO (padrão: '.')\n" " PATH pode ser tanto uma cópida de trabalho como URL.\n" #: clients/cmdline/main.c:378 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Lista entradas de diretório no repositório.\n" "uso: list [ALVO[@REV]...]\n" "\n" " Lista cada arquivo ALVO e o conteúdo de cada diretório ALVO como\n" " existem no repositório. Se ALVO é uma cópia de trabalho, a URL do\n" " repositório correspondente será usada. Se especificado, REV determina\n" " qual revisãoo alvo é primeiramente considerada.\n" "\n" " O ALVO padrão é '.', significando a URL do repositório do diretório\n" " de trabalho corrente.\n" "\n" " Com --verbose, os seguintes campos serão mostrados para cada item:\n" "\n" " Número da revisão do último commit\n" " Autor do último commit\n" " Se travado, a letra 'O'. (Use 'svn info URL' para ver detalhes)\n" " Tamanho (em bytes)\n" " Data e hora do último commit\n" #: clients/cmdline/main.c:403 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Trava caminhos de cópia de trabalho ou URLs no repositório, assim\n" "nenhum outro usuário pode executar neles commit de modificações.\n" "uso: lock ALVO...\n" "\n" " Use --force para roubar a trava de outro usuário ou cópia de trabalho.\n" #: clients/cmdline/main.c:412 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Mostra as mensagens de log para um conjunto de revisão(ões) e/ou " "arquivo(s).\n" "uso: 1. log [CAMINHO]\n" " 2. log URL [CAMINHO...]\n" "\n" " 1. Mostra as mensagens de log para um CAMINHO local (padrão: '.').\n" " A faixa de revisão padrão é BASE:1.\n" "\n" " 2. Mostra as mensagens de log para os CAMINHOs (padrão: '.') em URL.\n" " A faixa de revisão padrão é HEAD:1.\n" "\n" " Com -v, também mostra todos os caminhos afetados com cada mensagem de " "log.\n" " Com -q, não mostra o corpo da mensagem de log (note que esta opção é\n" " compatível com -v).\n" "\n" " Exemplos:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: clients/cmdline/main.c:444 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Aplica as diferenças entre duas fontes a um caminho de cópia de trabalho.\n" "uso: 1. merge URLfonte1[@N] URLfonte2[@M] [CAMINHOCT]\n" " 2. merge CAMINHOCTfonte1@N CAMINHOCTfonte2@M [CAMINHOCT]\n" " 3. merge -r N:M FONTE[@REV] [CAMINHOCT]\n" "\n" " 1. Na primeira forma, as URLs fonte são especificados nas revisões N e " "M.\n" " Estas são as duas fontes a serem comparadas. As revisões são por\n" " padrão HEAD se omitidas.\n" "\n" " 2. Na segunda forma, as URLs correspondem aos caminhos das cópia de\n" " trabalho de origem a serem comparados. As revisões devem ser\n" " especificadas.\n" "\n" " 3. Na terceira forma, FONTE pode ser uma URL, ou item de cópia de " "trabalho\n" " caso em que a URL correspondente será usada. Esta URL na revisão REV " "é\n" " comparada como se existisse entre revisões N e M. Se REV não é\n" " especificada, HEAD é assumido.\n" "\n" " CAMINHOCT é o caminho da cópia de trabalho que receberá as mudanças.\n" " Se CAMINHOCT for omitido, o valor padrão '.' será assumido, a menos que\n" " as fontes tenham nomes-base idênticos que batam com um arquivo dentro\n" " de '.': neste caso, as diferenças serão aplicadas ao arquivo.\n" #: clients/cmdline/main.c:474 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" "Cria um novo diretório sobre controle de versão.\n" "uso: 1. mkdir CAMINHO...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Cria diretórios sobre controle de versão.\n" "\n" " 1. Cada diretório especificado por um CAMINHO de cópia de trabalho é\n" " criado localmente e agendado para inclusão ao próximo commit.\n" "\n" " 2. Cada diretório especificado por URL é criado no repositório via um\n" " commit imediato.\n" "\n" " Em ambos os casos, todos os diretórios intermediários devem já " "existir.\n" #: clients/cmdline/main.c:494 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" "Move e/ou renomeia algo em cópia de trabalho ou repositório.\n" "uso: move ORIG DEST\n" "\n" " Nota: este sub-comando é equivalente a 'copy' e 'delete'.\n" "\n" " ORIG e DEST podem ambos serem caminhos de cópias de trabalho (CT) ou " "URLs:\n" " CT -> CT: move e agenda para inclusão (com histórico)\n" " URL -> URL: renomeação completa no lado-servidor.\n" #: clients/cmdline/main.c:506 msgid "" "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Remove NOMEPROP de arquivos, diretórios, ou revisões.\n" "uso: 1. propdel NOMEPROP [CAMINHO...]\n" " 2. propdel NOMEPROP --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Remove propriedades versionadas na cópia de trabalho.\n" " 2. Remove propriedades não versionadas remotas da revisão do " "repositório.\n" #: clients/cmdline/main.c:516 msgid "" "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Edita a propriedade NOMEPROP com um editor externo nos alvos.\n" "uso: 1. propedit NOMEPROP CAMINHO...\n" " 2. propedit NOMEPROP --proprev -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Edita propriedades versionadas na cópia de trabalho.\n" " 2. Edita propriedades não versionadas remotas da revisão do " "repositório.\n" #: clients/cmdline/main.c:527 msgid "" "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Mostra o valor de NOMEPROP em arquivos, diretórios, ou revisões.\n" "uso: 1. propget NOMEPROP [CAMINHO[@REV]...]\n" " 2. propget NOMEPROP --proprev -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Mostra propriedades versionadas. Se especificado, REV determina\n" " qual revisão de alvo é primeiramente considerada.\n" " 2. Mostra propriedades não versionadas remotas da revisão do " "repositório.\n" "\n" " Como padrão, este subcomando adicionará um final de linha extra ao " "final\n" " dos valores das propriedades para que a saída seja correta. Também,\n" " sempre que houver múltiplos caminhos envolvidos, cada valor de " "propriedade\n" " é prefixado com o caminho com o qual é associado. Use a opção " "--strict\n" " para desabilitar estas modificações (útil, por exemplo, quando\n" " redirecionando valores binários de propriedades para um arquivo).\n" #: clients/cmdline/main.c:545 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" msgstr "" "Lista todas as propriedades em arquivos, diretórios, ou revisões.\n" "uso: 1. proplist [CAMINHO[@REV]...]\n" " 2. proplist --proprev -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Lista propriedades versionadas na cópia de trabalho. Se " "especificado,\n" " REV determina qual revisão de alvo é primeiramente considerada.\n" " 2. Lista propriedades não versionadas remotas da revisão do " "repositório.\n" #: clients/cmdline/main.c:556 msgid "" "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked.\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Seta NOMEPROP com VALPROP em arquivos, diretórios ou revisões.\n" "uso: 1. propset NOMEPROP [VALPROP | -F ARQVAL] CAMINHO...\n" " 2. propset NOMEPROP --revprop -r REV [VALPROP | -F ARQVAL] [UR]\n" "\n" " 1. Cria uma mudança versionada local de uma propriedade na cópia de\n" " trabalho.\n" " 2. Cria uma mudança remota de propriedade não versionada numa revisão " "do\n" " repositório.\n" "\n" " Nota: svn reconhece as seguintes propriedades especiais versionadas mas\n" " armazenará qualquer propriedade arbitrária setada:\n" " svn:ignore - Uma lista separada por final de linha de padrões de\n" " arquivos a serem ignorados\n" " svn:keywords - Palavras-chave a serem expandidas. Palavras-chave\n" " válidas são:\n" " URL, HeadURL - A URL para a versão head do objeto.\n" " Author, LastChangedBy - A última pessoa a modificar o arquivo.\n" " Date, LastChangedDate - Data/hora da última modificação do " "objeto.\n" " Rev, Revision, - A última revisão modificada do objeto.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - Um sumário comprimido das 4 " "palavras-chave\n" " acima\n" " svn:executable - Se presente, torna o arquivo executável.\n" " propriedade não pode ser setada em um diretório.\n" " svn:eol-style - Um entre 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - O tipo mime do arquivo. Usado para determinar quando\n" " mesclar um arquivo, e como serví-lo do Apache. Um tipo mime " "começando\n" " com 'text/' (ou uma ausência de tipo mime) é tratado como texto.\n" " Qualquer outro valor será tratado como binário.\n" " svn:externals - Uma lista separada por final de linha de\n" " especificadores de módulos, cada qual consistindo de um caminho de\n" " diretório relativo, flags de revisão opcionais, e uma URL. Por\n" " exemplo\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - Se presente, indica que o arquivo deve ser travado\n" " antes que seja modificado. Deixa o arquivo da cópia de trabalho\n" " somente para leitura quando não travado.\n" " As propriedades svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style,\n" " svn:mine-type e svn:needs-lock não podem ser setadas em diretórios. Uma\n" " tentativa não recursiva irá falhar, e uma tentativa recursiva setará a\n" " propriedade somente nos arquivos filhos do diretório.\n" #: clients/cmdline/main.c:606 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Remove estado 'conflitante' em arquivos de cópia de trabalho ou " "diretórios\n" "uso: resolved CAMINHO...\n" "\n" " Nota: este subcomando não resolve conflitos semanticamente ou remove\n" " marcas de conflitos; meramente remove os arquivos indicadores " "relacionados\n" " ao conflito e permite executar commit de CAMINHO novamente.\n" #: clients/cmdline/main.c:615 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Restaura o arquivo original da cópia de trabalho (desfaz a maior parte das\n" "edições locais).\n" "uso: revert CAMINHO...\n" "\n" " Nota: este sub-comando não requer acesso à rede, e resolve qualquer\n" " estado de conflito. Entretanto, não restaura diretórios removidos.\n" #: clients/cmdline/main.c:625 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "Mostra o estado de arquivos e diretórios de cópia de trabalho.\n" "uso: status [CAMINHO...]\n" "\n" " Sem argumentos, mostra somente itens modificados localmente (sem acesso " "à\n" " rede).\n" " Com -u, inclui informações de revisão de trabalho e desatualizações " "do\n" " servidor.\n" " Com -v, mostra informações completas de revisão para cada item.\n" "\n" " As seis primeiras colunas na saída possuem cada uma um caracter de\n" " largura:\n" " Primeira coluna: Indica se o item foi adicionado, apagado ou modificado\n" " ' ' sem modificações\n" " 'A' Adicionado\n" " 'C' Conflitante\n" " 'D' Apagado\n" " 'I' Ignorado\n" " 'M' Modificado\n" " 'R' Substituído\n" " 'X' item não é versionado, mas é usado por definições externas\n" " '?' item não está sobre controle de versão\n" " '!' item está faltando (removido por um comando não svn) ou " "incompleto\n" " '~' item versionado obstruído por algum outro item de tipo diferente\n" " Segunda coluna: Modificações nas propriedades de um arquivo ou " "diretório\n" " ' ' sem modificações\n" " 'C' Conflitante\n" " 'M' Modificado\n" " Terceira coluna: Se o diretório de cópia de trabalho está travado\n" " ' ' não travado\n" " 'L' travado\n" " Quarta coluna: Commit agendado terá inclusão com histórico\n" " ' ' sem histórico agendado com commit\n" " '+' histórico agendado com commit\n" " Quinta coluna: Se o item foi atualizado para outra URL em relação aos " "seus pais\n" " ' ' normal\n" " 'S' atualizado para outra URL (switch)\n" " Sexta coluna: Token de trava de repositório\n" " (sem -u)\n" " ' ' sem token de trava\n" " 'K' token de trava presente\n" " (com -u)\n" " ' ' não travado no repositório, sem token de trava\n" " 'K' travado no repositório, toKen de trava presente\n" " 'O' travado no repositório, token de trava em alguma Outra cópia de\n" "trabalho\n" " 'T' travado no repositório, token de trava presente, mas roubado\n" " 'B' não travado no repositório, token de trava presente mas " "queBrado\n" "\n" " A informação desatualizada aparece na oitava coluna (com -u):\n" " '*' uma nova revisão existe no servidor\n" " ' ' a cópia de trabalho está atualizada\n" "\n" " Demais campos são de largura variável e delimitados com espaços:\n" " A revisão de trabalho (com -u ou -v)\n" " A última versão com commit e último autor de commit (com -v)\n" " O caminho da cópia de trabalho é sempre o campo final, então este " "pode\n" " conter espaços.\n" "\n" " Exemplo de saída:\n" " svn status ct\n" " M ct/bar.c\n" " A + ct/qax.c\n" "\n" " svn status -u ct\n" " M 965 ct/bar.c\n" " * 965 ct/foo.c\n" " A + 965 ct/qax.c\n" " Status contra revisão: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose ct\n" " M 965 938 kfogel ct/bar.c\n" " * 965 922 sussman ct/foo.c\n" " A + 965 687 joe ct/qax.c\n" " 965 687 joe ct/zig.c\n" " Status contra revisão: 981\n" #: clients/cmdline/main.c:702 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "Atualiza a cópia de trabalho para uma URL diferente.\n" "uso: 1. switch URL [CAMINHO]\n" " 2. switch --relocate DE PARA [CAMINHO...]\n" "\n" " 1. Atualiza a cópia de trabalho parar refletir a nova URL do " "repositório.\n" " Este comportamento é similar a 'svn update', e é a maneira de se " "mover\n" " uma cópia de trabalho para um branch ou tag dentro do mesmo\n" " repositórion.\n" "\n" " 2. Reescreve o metadata da URL da cópia de trabalho para refletir " "somente\n" " uma mudança sintática. É usado quando a URL raiz do repositório " "muda\n" " (como uma mudança de esquema ou de servidor) mas sua cópia de " "trabalho\n" " ainda reflete o mesmo diretório dentro do mesmo repositório.\n" #: clients/cmdline/main.c:723 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Destrava caminhos de cópia de trabalho ou URLs.\n" "uso: unlock ALVO...\n" "\n" " Use --force para quebrar a trava.\n" #: clients/cmdline/main.c:731 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" msgstr "" "Traz mudanças do repositório para a cópia de trabalho.\n" "uso: update [CAMINHO...]\n" "\n" " Se nenhuma revisão é fornecida, atualiza a cópia de trabalho com a " "revisão\n" " HEAD. Caso contrário, sincroniza a cópia de trabalho para uma revisão\n" " fornecida por -r.\n" "\n" " Para cada item atualizado uma linha irá iniciar com um caracter " "reportando\n" " a ação tomada. Estes caracteres possuem os seguintes significados:\n" "\n" " A Adicionado\n" " D Apagado\n" " U Atualizado\n" " C Conflitante\n" " G Mesclado\n" "\n" " Um caracter na primeira coluna significa uma atualização no conteúdo " "do\n" " arquivo, enquanto que atualizações nas propriedades do arquivo são\n" " mostradas na segunda coluna. Um 'B' na terceira coluna significa que\n" " a trava para este arquivo foi quebrada ou roubada.\n" #: clients/cmdline/main.c:797 svnadmin/main.c:77 svnlook/main.c:284 msgid "Caught signal" msgstr "Sinal pego" #: clients/cmdline/main.c:895 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Argumento limite não numérico fornecido" #: clients/cmdline/main.c:912 svnadmin/main.c:1219 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" msgstr "" "Múltiplos argumentos de revisão encontrados; tente '-r M:N' ao invés de\n" "'-r M -r N'" #: clients/cmdline/main.c:924 svnadmin/main.c:1233 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Erro de sintaxe no argumento de revisão '%s'" #: clients/cmdline/main.c:1072 clients/cmdline/main.c:1082 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos" #: clients/cmdline/main.c:1098 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Erro de sintaxe no argumento de fim de linha nativo '%s'" #: clients/cmdline/main.c:1145 svndumpfilter/main.c:1167 svnlook/main.c:2121 msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Argumento do sub-comando requerido\n" #: clients/cmdline/main.c:1163 svnadmin/main.c:1341 svndumpfilter/main.c:1185 #: svnlook/main.c:2139 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Comando desconhecido: '%s'\n" #: clients/cmdline/main.c:1196 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Sub-comando '%s' não aceita a opção '%s'\n" "Digite 'svn help %s' para uso.\n" #: clients/cmdline/main.c:1233 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Arquivo de mensagem de log é um arquivo versionado; use '--force-log' para " "sobrescrever" #: clients/cmdline/main.c:1240 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Arquivo de comentário de trava é um arquivo versionado; use '--force-log' " "para sobrescrever" #: clients/cmdline/main.c:1261 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "A mensagem de log é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use " "'--force-log' para sobrescrever" #: clients/cmdline/main.c:1268 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "O comentário da trava é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use " "'--force-log' para sobrescrever" #: clients/cmdline/main.c:1481 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: rode 'svn cleanup' para remover travas (digite 'svn help cleanup' para " "detalhes)\n" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:61 msgid "Second revision required" msgstr "Segunda revisão requerida" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 clients/cmdline/merge-cmd.c:106 msgid "Wrong number of paths given" msgstr "Número errado de caminhos informado" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:128 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "" "A fonte de mesclagem de uma cópia de trabalho precisa de uma revisão " "explícita" #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:84 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Tentar 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ao invés?" #: clients/cmdline/move-cmd.c:69 libsvn_client/copy.c:1215 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "" "Não é possível especificar revisões (exceto HEAD) com operações de " "mudança" #: clients/cmdline/notify.c:69 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Pulando alvo perdido: '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:76 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Pulou '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:94 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Restaurado '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:100 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Revertido '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:106 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Falhou ao reverter '%s' -- tente atualizar ao invés.\n" #: clients/cmdline/notify.c:114 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Estado de conflito resolvido para '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Buscando item externo em '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:210 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Externo exportado na revisão %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:211 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exportada revisão %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:219 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Gerado externo para cópia de trabalho na revisão %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:220 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Gerado cópia de trabalho para revisão %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:230 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Externo atualizado para revisão %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:231 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Atualizado para revisão %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:239 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Externo na revisão %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:240 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "Na revisão %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:252 msgid "External export complete.\n" msgstr "Exportação de externo completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:253 msgid "Export complete.\n" msgstr "Exportação completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:260 msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Geração de cópia de trabalho de externo completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:261 msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Geração de cópia de trabalho completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:268 msgid "External update complete.\n" msgstr "Atualização de externo completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:269 msgid "Update complete.\n" msgstr "Atualização compelta.\n" #: clients/cmdline/notify.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Executando status em item externo em '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:293 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status contra revisão: %6ld\n" #: clients/cmdline/notify.c:301 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Enviando %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:310 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Adic. (bin) %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:317 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Adicionando %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:324 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Apagando %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:331 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Substituíndo %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:341 msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmitindo dados do arquivo " #: clients/cmdline/notify.c:351 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' travado pelo usuário '%s'.\n" #: clients/cmdline/notify.c:357 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' destravado.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:94 msgid "Can't open stdin" msgstr "Não foi possível abrir stdin" #: clients/cmdline/prompt.c:112 clients/cmdline/prompt.c:116 msgid "Can't read stdin" msgstr "Não foi possível ler stdin" #: clients/cmdline/prompt.c:153 libsvn_ra_svn/client.c:310 msgid "Can't get password" msgstr "Não foi possível obter senha" #: clients/cmdline/prompt.c:175 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Área de autenticação: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:201 clients/cmdline/prompt.c:224 msgid "Username: " msgstr "Usuário: " #: clients/cmdline/prompt.c:203 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Senha para '%s': " #: clients/cmdline/prompt.c:246 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Erro validando o certificado de servidor para '%s':\n" #: clients/cmdline/prompt.c:252 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - O certificado não foi emitido por uma autoridade confiável. Use sua\n" " impressão digital para validar o certificado manualmente!\n" #: clients/cmdline/prompt.c:259 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - O nome do servidor do certificado não bate.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:265 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - O certificado ainda não é válido.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:271 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - O certificado expirou.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:277 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - O certificado possui um erro desconhecido.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:282 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Informações do certificado:\n" " - Nome do servidor: %s\n" " - Validade: de %s até %s\n" " - Emissor: %s\n" " - Impressão digital: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:297 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)ejeitar, aceitar (t)emporariamente ou aceitar (p)permanente? " #: clients/cmdline/prompt.c:301 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)ejeitar ou aceitar (t)emporariamente? " #: clients/cmdline/prompt.c:339 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Nome do arquivo do certificado do cliente: " #: clients/cmdline/prompt.c:362 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Frase-chave para '%s': " #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:77 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "propriedade '%s' apagada da revisão %ld do repositório\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:86 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "" "Não é possível especificar revisão para propriedade versionada apagada " "'%s'" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:116 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "propriedade '%s' apagada (recursivamente) de '%s'.\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:117 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "propriedade '%s' apagada de '%s'.\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:101 clients/cmdline/propedit-cmd.c:225 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:85 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "Opção de codificação ruim: valor de prop não armaz. como UTF8" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:110 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' na revisão %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:116 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' na revisão %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:124 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "" "Não é possível especificar revisão para editar propriedade versionada " "'%s'" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:150 clients/cmdline/propset-cmd.c:158 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Alvo explícito requerido como argumento" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:173 #, c-format msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "Editar propriedade em alvo não local '%s' ainda não está suportado" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:200 clients/cmdline/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' não parece ser o caminho de uma cópia de trabalho" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:232 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' em '%s'\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:239 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' em '%s'\n" #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:71 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Propriedades não versionadas na revisão %ld:\n" #: clients/cmdline/props.c:51 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" "Deve especificar revisão como um número, uma data ou 'HEAD' quando " "operando em uma propriedade de revisão" #: clients/cmdline/props.c:58 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Número errado de alvoes informados" #: clients/cmdline/props.c:67 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Uma URL ou item versionado é necessário" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:111 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "propriedade '%s' setada na revisão %ld no repositório\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:119 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "" "Não é possível especificar revisão para setar propriedade versionada '%s'" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:151 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "" "Alvo explícito requerido ('%s' interpretado como valor de propriedade)" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:184 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "propriedade '%s' setada (recursivamente) em '%s'\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:185 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "propriedade '%s' setada em '%s'\n" #: clients/cmdline/revert-cmd.c:61 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "Tentar 'svn revert --recursive' ao invés?" #: clients/cmdline/status.c:261 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "'%s' possui token de trava, mas não um dono para a trava" #: clients/cmdline/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' para '%s' não é uma relocação válida" #: clients/cmdline/util.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Commit da revisão %ld.\n" #: clients/cmdline/util.c:126 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "Nenhuma das variáveis de ambiente SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR está " "setada, e a opção de configuração de tempo de execução 'editor-cmd' " "não foi encontrada" #: clients/cmdline/util.c:153 msgid "Can't get working directory" msgstr "Não é possível obter diretório de trabalho" #: clients/cmdline/util.c:164 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Não é possível mudar diretório de trabalho para '%s'" #: clients/cmdline/util.c:190 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Não é possível escrever em '%s'" #: clients/cmdline/util.c:205 clients/cmdline/util.c:229 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1082 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3587 libsvn_subr/io.c:2359 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Não é possível executar stat '%s'" #: clients/cmdline/util.c:220 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') retornou %d" #: clients/cmdline/util.c:285 msgid "Can't restore working directory" msgstr "Não é possível restaurar diretório de trabalho" #: clients/cmdline/util.c:325 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Mensagem de log contém um byte zero" #: clients/cmdline/util.c:385 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Sua mensagem de commit foi deixada em um arquivo temporário:" #: clients/cmdline/util.c:437 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Esta linha, e as abaixo, serão ignoradas--" #: clients/cmdline/util.c:550 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "" "Não foi possível chamar o editor para obter a mensagem de log estando em " "modo não-interativo" #: clients/cmdline/util.c:563 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "Não foi possível usar editor externo para recuperar mensagem de log; " "considere setar a variável de ambiente $SVN_EDITOR ou usar as opções " "--message (-m) ou --file (-F)" #: clients/cmdline/util.c:598 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "Mensagem de log não modificada ou não especificada\n" "a)bortar, c)ontinuar, e)ditar\n" #: clients/cmdline/util.c:651 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Use --force para sobrescrever esta restrição" #: clients/cmdline/util.c:673 include/svn_error_codes.h:229 #: libsvn_subr/cmdline.c:278 libsvn_subr/cmdline.c:295 msgid "Write error" msgstr "Erro de escrita" #: include/svn_error_codes.h:152 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Pool pai ruim passado para svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:156 msgid "Bogus filename" msgstr "Nome de arquivo estranho" #: include/svn_error_codes.h:160 msgid "Bogus URL" msgstr "URL estranha" #: include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bogus date" msgstr "Data estranha" #: include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Tipo mime estranho" #: include/svn_error_codes.h:174 msgid "Version file format not correct" msgstr "Formato de arquivo de versão incorreto" #: include/svn_error_codes.h:180 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Não existe tal atributo XML" #: include/svn_error_codes.h:184 msgid " is missing ancestry" msgstr "falta ancestral para " #: include/svn_error_codes.h:188 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "" "Codificação de dado binário desconhecida; não é possível decoficar" #: include/svn_error_codes.h:192 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Dado XML não estava bem formatado" #: include/svn_error_codes.h:196 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Dado não pode ser gerado seguramente como XML" #: include/svn_error_codes.h:202 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Estilos de finais de linha inconsistentes" #: include/svn_error_codes.h:206 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Estilos de finais de linha não reconhecidos" #: include/svn_error_codes.h:211 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Final de linha outro do que era esperado" #: include/svn_error_codes.h:215 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Esgotaram-se os nomes únicos" #: include/svn_error_codes.h:220 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Erro de framing no protocolo pipe" #: include/svn_error_codes.h:225 msgid "Read error in pipe" msgstr "Erro de leitura em pipe" #: include/svn_error_codes.h:235 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "EOF inesperado na cadeia" #: include/svn_error_codes.h:239 msgid "Malformed stream data" msgstr "Cadeia de dados mal formada" #: include/svn_error_codes.h:243 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Cadeia de dados não reconhecida" #: include/svn_error_codes.h:249 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "svn_node_kind desconhecido" #: include/svn_error_codes.h:253 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Tipo de nó inesperado encontrado" #: include/svn_error_codes.h:259 msgid "Can't find an entry" msgstr "Não foi possível encontrar uma entrada" #: include/svn_error_codes.h:265 msgid "Entry already exists" msgstr "Entrada já existe" #: include/svn_error_codes.h:269 msgid "Entry has no revision" msgstr "Entrada não possui revisão" #: include/svn_error_codes.h:273 msgid "Entry has no URL" msgstr "Entrada não possui URL" #: include/svn_error_codes.h:277 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Entrada possui atributo inválido" #: include/svn_error_codes.h:283 msgid "Obstructed update" msgstr "Atualização obstruída" #: include/svn_error_codes.h:288 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "erro de combinação executando 'pop' na pilha de retorno da CT" #: include/svn_error_codes.h:293 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Tentativa de executar 'pop' em uma pilha de retorno de CT vazia" #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Tentativa de destravar com com uma pilha de retorno não vazia" #: include/svn_error_codes.h:302 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Tentativa de travar um diretório já travado" #: include/svn_error_codes.h:306 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" "Cópia de trabalho não está travada; isto é provavelmente um bug, por " "favor reporte" #: include/svn_error_codes.h:311 msgid "Invalid lock" msgstr "Trava inválida" #: include/svn_error_codes.h:315 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Caminho não é o diretório de trabalho" #: include/svn_error_codes.h:319 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Caminho não é um arquivo de trabalho" #: include/svn_error_codes.h:323 msgid "Problem running log" msgstr "Problema rodando log" #: include/svn_error_codes.h:327 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Não foi possível encontrar um caminho de cópia de trabalho" #: include/svn_error_codes.h:331 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Cópia de trabalho não está atualizada" #: include/svn_error_codes.h:335 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Arquivos não versionados modificados deixados de lado" #: include/svn_error_codes.h:339 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Agendamento não mesclável requerido em uma entrada" #: include/svn_error_codes.h:343 msgid "Found a working copy path" msgstr "Um caminho para cópia de trabalho encontrado" #: include/svn_error_codes.h:347 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Um conflito na cópia de trabalho obstrui a operação corrente" #: include/svn_error_codes.h:351 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Cópia de trabalho está corrompida" #: include/svn_error_codes.h:355 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Texto base de cópia de trabalho está corrompido" #: include/svn_error_codes.h:359 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Não é possível modificar o tipo de nó" #: include/svn_error_codes.h:363 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Operação inválida no diretório de trabalho atual" #: include/svn_error_codes.h:367 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problema na primeira entrada de log na cópia de trabalho" #: include/svn_error_codes.h:371 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Formato de cópia de trabalho não suportado" #: include/svn_error_codes.h:375 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sintaxe de caminho não suportado neste contexto" #: include/svn_error_codes.h:380 msgid "Invalid schedule" msgstr "Agendamento inválido" #: include/svn_error_codes.h:386 msgid "General filesystem error" msgstr "Erro genérico do sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:390 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Erro fechando o sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:394 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Sistema de arquivos já está aberto" #: include/svn_error_codes.h:398 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Sistema de arquivos não está aberto" #: include/svn_error_codes.h:402 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Sistema de arquivos está corrompido" #: include/svn_error_codes.h:406 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Sintaxe inválida para o caminho do sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:410 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Número de revisão do sistema de arquivos inválido" #: include/svn_error_codes.h:414 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nome da transação do sistema de arquivos inválido" #: include/svn_error_codes.h:418 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Sistema de arquivos não possui esta entrada" #: include/svn_error_codes.h:422 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Sistema de arquivos não possui esta representação" #: include/svn_error_codes.h:426 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Sistema de arquivos não possui tal string" #: include/svn_error_codes.h:430 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Sistema de arquivos não possui tal cópia" #: include/svn_error_codes.h:434 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "A transação especificada não é mutável" #: include/svn_error_codes.h:438 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Sistema de arquivos não possui item" #: include/svn_error_codes.h:442 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Sistema de arquivos não possui tal node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:446 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "String não representa nó ou node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:450 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Nome não se refere a um diretório do sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:454 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Nome não se refere a um arquivo do sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:458 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Nome não é um componente de caminho simples" #: include/svn_error_codes.h:462 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Tentativa de mudar nó imutável de sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:466 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "item já existe no sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:470 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Tentativa de remover ou recriar diretório raiz de sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:474 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objeto não é uma raiz de transação" #: include/svn_error_codes.h:478 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objeto não é uma raiz de revisão" #: include/svn_error_codes.h:482 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Conflito de mesclagem durante commit" #: include/svn_error_codes.h:486 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Uma representação desapareceu ou mudou entre leituras" #: include/svn_error_codes.h:490 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Tentativa de mudar uma representação imutável" #: include/svn_error_codes.h:494 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Dado skeleton mal formado" #: include/svn_error_codes.h:498 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transação está desatualizada" #: include/svn_error_codes.h:502 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Erro Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:506 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Erro de deadlock Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:510 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transação está morta" #: include/svn_error_codes.h:514 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transação não está morta" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "Unknown FS type" msgstr "Sistema de arquivos desconhecido" #: include/svn_error_codes.h:524 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Nenhum usuário associado com o sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:529 msgid "Path is already locked" msgstr "Caminho já está travado" #: include/svn_error_codes.h:534 include/svn_error_codes.h:661 msgid "Path is not locked" msgstr "Caminho está travado" #: include/svn_error_codes.h:539 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Token de trava está incorreto" #: include/svn_error_codes.h:544 msgid "No lock token provided" msgstr "Nenhum token de trava fornecido" #: include/svn_error_codes.h:549 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Nome do usuário não bate com dono da trava" #: include/svn_error_codes.h:554 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Sistema de arquivos não possui esta trava" #: include/svn_error_codes.h:559 msgid "Lock has expired" msgstr "Trava expirou" #: include/svn_error_codes.h:564 msgid "Item is out of date" msgstr "Item está desatualizado" #: include/svn_error_codes.h:576 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Formato de SA não suportado" #: include/svn_error_codes.h:582 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "O repositório está travado, talvez para recuperação de bd" #: include/svn_error_codes.h:586 msgid "A repository hook failed" msgstr "Um 'hook' de repositório falhou" #: include/svn_error_codes.h:590 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Argumentos incorretos fornecidos" #: include/svn_error_codes.h:594 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Um relatório não pode ser gerado porque nenhum dado foi fornecido" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "Bogus revision report" msgstr "Relatório de revisão estranho" #: include/svn_error_codes.h:607 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Versão de repositório não suportada" #: include/svn_error_codes.h:611 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Funcionalidade de repositório desabilitada" #: include/svn_error_codes.h:615 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Erro executando 'hook' post-commit" #: include/svn_error_codes.h:620 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Erro executando 'hook' post-lock" #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Erro executando 'hook' post-unlock" #: include/svn_error_codes.h:632 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "URL ruim passada à camada RA" #: include/svn_error_codes.h:636 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorização falhou" #: include/svn_error_codes.h:640 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Método de autorização desconhecido" #: include/svn_error_codes.h:644 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Método de acesso ao repositório não implementado" #: include/svn_error_codes.h:648 msgid "Item is out-of-date" msgstr "item desatualizado" #: include/svn_error_codes.h:652 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Repositório não possui UUID" #: include/svn_error_codes.h:656 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Versão ABI de plugin RA não suportada" #: include/svn_error_codes.h:668 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "Camada RA falhou ao inicializar camada socket" #: include/svn_error_codes.h:672 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "Camada RA falhou ao criar requisição HTTP" #: include/svn_error_codes.h:676 msgid "RA layer request failed" msgstr "Requisição de camada RA falhou" #: include/svn_error_codes.h:680 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "Camada RA não recebeu informações de requisição OPTIONS" #: include/svn_error_codes.h:684 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "Camada RA falhou ao buscar propriedades" #: include/svn_error_codes.h:688 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Arquivo de camada RA já existe" #: include/svn_error_codes.h:692 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valor de configuração inválido" #: include/svn_error_codes.h:696 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Caminho HTTP não encontrado" #: include/svn_error_codes.h:700 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Falhou ao executar WebDAV PROPPATCH" #: include/svn_error_codes.h:705 include/svn_error_codes.h:741 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:603 libsvn_ra_svn/marshal.c:711 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:738 msgid "Malformed network data" msgstr "Dado de rede mal formado" #: include/svn_error_codes.h:710 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Não foi possível extrair dados do cabeçalho de resposta" #: include/svn_error_codes.h:716 include/svn_error_codes.h:745 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Não foi possível encontrar um repositório" #: include/svn_error_codes.h:720 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Não foi possível abrir um repositório" #: include/svn_error_codes.h:725 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "" "Código especial para empacotar erros de servidor para reportar ao cliente" #: include/svn_error_codes.h:729 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Comando de protocolo svn desconhecido" #: include/svn_error_codes.h:733 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Conexão de rede fechou inesperadamente" #: include/svn_error_codes.h:737 msgid "Network read/write error" msgstr "Erro de leitura/escrita na rede" #: include/svn_error_codes.h:749 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Versões de cliente/servidor não batem" #: include/svn_error_codes.h:757 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Dados credenciais não disponíveis" #: include/svn_error_codes.h:761 msgid "No authentication provider available" msgstr "Nenhum provedor de autenticação disponível" #: include/svn_error_codes.h:765 include/svn_error_codes.h:769 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Se esgotaram os provedores de autenticação" #: include/svn_error_codes.h:775 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Acesso de leitura recusado para a raiz da edição" #: include/svn_error_codes.h:780 msgid "Item is not readable" msgstr "item não é legível" #: include/svn_error_codes.h:785 msgid "Item is partially readable" msgstr "item é parcialmente legível" #: include/svn_error_codes.h:789 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Configuração authz inválida" #: include/svn_error_codes.h:794 msgid "Item is not writable" msgstr "Item não é para ser escrito" #: include/svn_error_codes.h:800 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Dados de svndiff possui cabeçalho inválido" #: include/svn_error_codes.h:804 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Dados de svndiff possui janela corrompida" #: include/svn_error_codes.h:808 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Dado svndiff contém vizão de código ao contrário" #: include/svn_error_codes.h:812 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Dado svndiff contém instrução inválida" #: include/svn_error_codes.h:816 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Dado svndiff termina inesperadamente" #: include/svn_error_codes.h:822 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache não possui um caminho para um sistema de arquivos SVN" #: include/svn_error_codes.h:826 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache recebeu uma URI mal formada" #: include/svn_error_codes.h:830 msgid "Activity not found" msgstr "Atividade não encontrada" #: include/svn_error_codes.h:834 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Baseline incorreto" #: include/svn_error_codes.h:838 msgid "Input/output error" msgstr "Erro de entrada/saída" #: include/svn_error_codes.h:844 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "" "Um caminho sobre controle de versão é necessário para esta operação" #: include/svn_error_codes.h:848 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Acesso ao repositório é necessário para esta operação" #: include/svn_error_codes.h:852 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Informação de revisão estranha fornecida" #: include/svn_error_codes.h:856 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Tentativa de commit em uma URL mais de uma vez" #: include/svn_error_codes.h:860 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operação não se aplica a arquivo binário" #: include/svn_error_codes.h:866 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Formato de uma propriedade svn:externals era inválido" #: include/svn_error_codes.h:870 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Tentativa de executar operação restrita para recurso modificado" #: include/svn_error_codes.h:874 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operação não se aplica a diretório" #: include/svn_error_codes.h:878 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Faixa de revisão não é permitida" #: include/svn_error_codes.h:882 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Relocação inter-repositório não permitida" #: include/svn_error_codes.h:886 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Nome do autor não pode conter 'newline'" #: include/svn_error_codes.h:890 msgid "Bad property name" msgstr "Nome ruim de propriedade" #: include/svn_error_codes.h:895 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Dois recursos versionados não são relacionados" #: include/svn_error_codes.h:900 msgid "Path has no lock token" msgstr "Caminho não possui token de trava" #: include/svn_error_codes.h:906 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Um problema ocorreu; veja próximos erros para mais detalhes" #: include/svn_error_codes.h:910 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Falha ao carregar 'plugin'" #: include/svn_error_codes.h:914 msgid "Malformed file" msgstr "Arquivo mal formado" #: include/svn_error_codes.h:918 msgid "Incomplete data" msgstr "Dado incompleto" #: include/svn_error_codes.h:922 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Parâmetro incorreto fornecido" #: include/svn_error_codes.h:926 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Tentoou uma operação de versionamento em um recurso não versionado" #: include/svn_error_codes.h:930 msgid "Test failed" msgstr "Teste falhou" #: include/svn_error_codes.h:934 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Tentando usar uma funcionalidade não suportada" #: include/svn_error_codes.h:938 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Tipo de propriedade não esperado ou desconhecido" #: include/svn_error_codes.h:942 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Alvo ilegal para a operação requisitada" #: include/svn_error_codes.h:946 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Está faltando checksun MD5" #: include/svn_error_codes.h:950 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Diretório precisa estar vazio mas não está" #: include/svn_error_codes.h:954 msgid "Error calling external program" msgstr "Erro chamando programa externo" #: include/svn_error_codes.h:958 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Exceção Python foi setada com o erro" #: include/svn_error_codes.h:962 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Um erro de checksum ocorreu" #: include/svn_error_codes.h:966 msgid "The operation was interrupted" msgstr "A operação foi interrompida" #: include/svn_error_codes.h:970 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "A opção de diff especificada não é suportada" #: include/svn_error_codes.h:974 msgid "Property not found" msgstr "Propriedade não encontrada" #: include/svn_error_codes.h:978 msgid "No auth file path available" msgstr "Não há caminho de arquivo de autorização disponível" #: include/svn_error_codes.h:983 msgid "Incompatible library version" msgstr "Versão incompatível de biblioteca" #: include/svn_error_codes.h:989 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "Erro no cliente ao realizar parsing de argumentos" #: include/svn_error_codes.h:993 msgid "Not enough args provided" msgstr "Fornecidos argumentos insuficientes" #: include/svn_error_codes.h:997 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Argumentos mutualmente exclusivos especificados" #: include/svn_error_codes.h:1001 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Tentativa de comando em diretório administrativo" #: include/svn_error_codes.h:1005 msgid "The log message file is under version control" msgstr "O arquivo de log de mensagem está sobre controle de versão" #: include/svn_error_codes.h:1009 msgid "The log message is a pathname" msgstr "A mensagem de log é um caminho" #: include/svn_error_codes.h:1013 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Executando commit em diretório agendado para inclusão" #: include/svn_error_codes.h:1017 msgid "No external editor available" msgstr "Nenhum editor externo disponível" #: include/svn_error_codes.h:1021 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Algo está errado com o conteúdo do log de mensagens" #: include/svn_error_codes.h:1025 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Uma mensagem de log foi fornecida onde nenhuma é necessária" #: libsvn_client/add.c:371 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "Erro durante inclusão recursiva de '%s'" #: libsvn_client/add.c:382 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Não foi possível fechar o diretório '%s'" #: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:774 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "" "Não é possível calcular informação blame para arquivo binário '%s'" #: libsvn_client/blame.c:543 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Revisão de início deve preceder revisão de final" #: libsvn_client/blame.c:659 libsvn_client/cat.c:205 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' refere-se a um diretório" #: libsvn_client/blame.c:732 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "" "Ação de revisão '%c' para revisão %ld de '%s' não possui revisão " "anterior" #: libsvn_client/cat.c:73 libsvn_client/export.c:241 #, c-format msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" msgstr "'%s' não está sobre controle de versão ou não existe" #: libsvn_client/cat.c:79 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' refere-se a um diretório" #: libsvn_client/cat.c:131 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(local)" #: libsvn_client/cat.c:245 #, c-format msgid "Can't seek in '%s'" msgstr "Não é possível buscar em '%s'" #: libsvn_client/checkout.c:88 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' não existe" #: libsvn_client/checkout.c:92 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' se refere a um arquivo, não a um diretório" #: libsvn_client/checkout.c:152 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' já é uma cópia de trabalho para uma URL diferente" #: libsvn_client/checkout.c:156 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; rode 'svn update' para completar" #: libsvn_client/checkout.c:166 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' já existe e não é um diretório" #: libsvn_client/commit.c:209 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Tipo desconhecido ou não versionável para '%s'" #: libsvn_client/commit.c:522 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Novo nome de entrada requerido ao importar um arquivo" #: libsvn_client/commit.c:556 libsvn_wc/props.c:1218 libsvn_wc/questions.c:62 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' não existe" #: libsvn_client/commit.c:616 libsvn_client/copy.c:81 svnlook/main.c:1263 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Caminho '%s' não existe" #: libsvn_client/commit.c:746 libsvn_client/copy.c:398 #: libsvn_client/copy.c:414 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Caminho '%s' já existe" #: libsvn_client/commit.c:756 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' é um nome reservado e não pode ser importado" #: libsvn_client/commit.c:869 libsvn_client/copy.c:544 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Commit falhou (detalhes a seguir):" #: libsvn_client/commit.c:877 libsvn_client/copy.c:552 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Commit completou com sucesso, mas outros erros a seguir:" #: libsvn_client/commit.c:884 libsvn_client/copy.c:559 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Erro destravando diretórios travados (detalhes a seguir):" #: libsvn_client/commit.c:895 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Erro gerando pós-commit de revisão (detalhes a seguir):" #: libsvn_client/commit.c:906 libsvn_client/copy.c:570 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Erro em limpeza pós-commit (detalhes a seguir):" #: libsvn_client/commit.c:1220 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' é uma URL, mas URLs não podem ter commit de alvos" #: libsvn_client/commit.c:1412 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "São todos os alvos partes de uma mesma cópia de trabalho?" #: libsvn_client/commit.c:1427 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "Não é possível commit não recursivo de remoção de diretório" #: libsvn_client/commit_util.c:243 libsvn_client/commit_util.c:254 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Tipo de entrada desconhecido para '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:271 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "Entrada '%s' inesperadamente teve um estado especial modificado" #: libsvn_client/commit_util.c:322 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Abortando commit: '%s' continua em conflito" #: libsvn_client/commit_util.c:388 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Não esperava que '%s' fosse a raiz de uma cópia de trabalho" #: libsvn_client/commit_util.c:406 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas não copyfrom URL\n" #: libsvn_client/commit_util.c:678 libsvn_client/commit_util.c:808 #: libsvn_client/copy.c:1073 libsvn_client/delete.c:67 #: libsvn_client/diff.c:1394 libsvn_client/diff.c:1992 #: libsvn_client/diff.c:2514 libsvn_client/diff.c:2623 #: libsvn_client/locking_commands.c:250 libsvn_client/locking_commands.c:274 #: libsvn_client/log.c:129 libsvn_client/prop_commands.c:213 #: libsvn_client/prop_commands.c:446 libsvn_client/prop_commands.c:602 #: libsvn_client/prop_commands.c:951 libsvn_client/ra.c:180 #: libsvn_client/revisions.c:89 libsvn_client/status.c:256 #: libsvn_client/switch.c:104 libsvn_wc/adm_ops.c:2261 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2287 libsvn_wc/adm_ops.c:2324 libsvn_wc/copy.c:448 #: libsvn_wc/entries.c:1498 libsvn_wc/entries.c:1990 libsvn_wc/props.c:286 #: libsvn_wc/props.c:1145 libsvn_wc/questions.c:171 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' não está sobre controle de versão" #: libsvn_client/commit_util.c:681 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Entrada para '%s' não possui URL" #: libsvn_client/commit_util.c:714 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' está agendado para inclusão dentro de pai não versionado" #: libsvn_client/commit_util.c:734 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Entrada para '%s' está marcada como 'copiada' mas não está ela mesma\n" "agendada para inclusão. Talvez você esteja executando commit em um alvo " "que\n" "está dentro de um diretório não versionado (ou não ainda versionado)?" #: libsvn_client/commit_util.c:774 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' não está sobre controle de versão e não é parte do commit, porém " "seu filho '%s' é parte do commit" #: libsvn_client/commit_util.c:857 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "Não é possível executar commit em '%s' e '%s' porque ambos referem ao " "mesmo URL" #: libsvn_client/commit_util.c:1002 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas não copyfrom URL" #: libsvn_client/commit_util.c:1007 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas uma revisão inválida" #: libsvn_client/copy.c:101 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:832 #: libsvn_ra_dav/commit.c:1172 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Arquivo '%s' já existe" #: libsvn_client/copy.c:144 msgid "Move will not be attempted unless forced" msgstr "Mudança não será tentada a menos que forçada" #: libsvn_client/copy.c:328 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Não é possível mover URL '%s' para si mesmo" #: libsvn_client/copy.c:359 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: " "'%s')" msgstr "" "Origem e destino parecem não estar no mesmo repositório (orig: '%s'; dest: " "'%s')" #: libsvn_client/copy.c:385 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld" #: libsvn_client/copy.c:419 #, c-format msgid "Unrecognized node kind of '%s'" msgstr "Tipo de nó de '%s' não reconhecido " #: libsvn_client/copy.c:790 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão %ld" #: libsvn_client/copy.c:795 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão head" #: libsvn_client/copy.c:841 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "'%s' está no caminho" #: libsvn_client/copy.c:858 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "" "Entrada para '%s' existe (embora o arquivo de trabalho esteja faltando)" #: libsvn_client/copy.c:949 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "URL fonte '%s' é de um repositório estrangeiro; deixando-o como uma cópia " "de trabalho disjunta" #: libsvn_client/copy.c:1028 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Não é possível copiar caimho '%s' para seu próprio filho '%s'" #: libsvn_client/copy.c:1039 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Não se pode mover '%s' para si mesmo" #: libsvn_client/copy.c:1047 msgid "No support for repos <--> working copy moves" msgstr "Sem suporte para mudanças repositório <--> cópia de trabalho" #: libsvn_client/copy.c:1079 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "'%s' não parece ter uma URL associada consigo" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' está no caminho do recurso atualmente sobre controle de versão" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' possui modificações locais" #: libsvn_client/diff.c:98 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sMudanças de propriedades em: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:126 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Nome: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:202 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URLs não possuem esquema ('%s' e '%s')" #: libsvn_client/diff.c:208 libsvn_client/diff.c:214 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL não possui esquema: '%s'" #: libsvn_client/diff.c:221 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Acesso às partes de um esquema ainda não suportado ('%s' e '%s')" #: libsvn_client/diff.c:286 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revisão %ld)" #: libsvn_client/diff.c:288 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(cópia de trabalho)" #: libsvn_client/diff.c:432 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Não é possível mostrar: arquivo marcado como tipo binário.%s" #: libsvn_client/diff.c:505 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "'%s' não é suportado" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' #. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #: libsvn_client/diff.c:775 msgid ".working" msgstr ".trabalho" #: libsvn_client/diff.c:777 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".mesclagem-esquerda.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:780 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".mesclagem-direita.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:1450 libsvn_client/diff.c:2092 #: libsvn_client/diff.c:2172 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Não estão especificadas todas as revisões requeridas" #: libsvn_client/diff.c:1721 msgid "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported" msgstr "" "Desculpe, svn_client_diff3 foi chamado de uma maneira que ainda não é " "suportada" #: libsvn_client/diff.c:1760 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Somente diferenças entre um caminho de texto-base e seus arquivos de " "trabalho são suportados neste momento" #: libsvn_client/diff.c:1875 libsvn_client/diff.c:1880 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' não foi encontrado no repositório na revisão %ld" #: libsvn_client/diff.c:1996 libsvn_client/switch.c:108 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Diretório '%s' não possui URL" #: libsvn_client/diff.c:2183 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Ao menos uma revisão deve ser não local para um diff marcado" #: libsvn_client/diff.c:2487 libsvn_client/diff.c:2493 #: libsvn_client/diff.c:2608 libsvn_client/locking_commands.c:254 #: libsvn_client/locking_commands.c:278 libsvn_client/ra.c:368 #: libsvn_client/ra.c:729 libsvn_client/ra.c:865 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' não possui URL" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' não é um valor válido de EOL" #: libsvn_client/export.c:271 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "Diretório de destino existe, e não será sobrescrito a menos que forçado" #: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe e não é um diretório" #: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' já existe" #: libsvn_client/export.c:686 libsvn_wc/update_editor.c:1634 #: libsvn_wc/update_editor.c:2407 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Checksum não bate para '%s'; esperado: '%s', obtido: '%s'" #: libsvn_client/info.c:234 #, c-format msgid "Cannot read entry for '%s'" msgstr "Não foi possível ler entrada para '%s'" #: libsvn_client/info.c:321 libsvn_client/info.c:346 libsvn_client/info.c:356 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'" msgstr "URL '%s' não existente na revisão '%ld'" #: libsvn_client/locking_commands.c:200 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "Nenhum pai comum encontrado, não é possível operar em argumentos desunidos" #: libsvn_client/locking_commands.c:302 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Não é possível travar/destravar entre vários repositórios" #: libsvn_client/locking_commands.c:343 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' não está travado nesta cópia de trabalho" #: libsvn_client/locking_commands.c:391 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' não está travado" #: libsvn_client/locking_commands.c:427 libsvn_fs/fs-loader.c:896 #: libsvn_ra/ra_loader.c:512 msgid "Lock comment has illegal characters" msgstr "Comentário de trava possui caracteres ilegais" #: libsvn_client/log.c:72 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Faltando a especificação de revisão requerida" #: libsvn_client/log.c:135 libsvn_client/status.c:261 #: libsvn_client/update.c:86 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Entrada '%s' não possui URL" #: libsvn_client/log.c:321 msgid "No commits in repository" msgstr "Não há commits no repositório" #: libsvn_client/ls.c:140 libsvn_client/ls.c:148 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s' não existente nesta revisão" #: libsvn_client/prop_commands.c:104 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' é uma wcprop, portanto não acessível a clientes" #: libsvn_client/prop_commands.c:183 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Propriedade de revisão '%s' não permitida neste contexto" #: libsvn_client/prop_commands.c:199 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Setar propriedade em alvo não local '%s' ainda não é suportado" #: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Nome ruim de propriedade: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:276 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Valor não será setado a menos que seja forçado" #: libsvn_client/prop_commands.c:499 libsvn_client/prop_commands.c:758 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Tipo de nó desconhecido para '%s'" #: libsvn_client/ra.c:131 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Tentativa de setar propriedade de ct '%s' em '%s' em uma operação não " "commit" #: libsvn_client/ra.c:345 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar entrada para '%s'" #: libsvn_client/ra.c:489 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Faltando informação para diretório modificado '%s' na revisão %ld" #: libsvn_client/ra.c:609 #, c-format msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "caminho '%s' não existe na revisão %ld" #: libsvn_client/ra.c:656 libsvn_client/ra.c:813 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "" "Não foi possível encontrar localização de repositório para '%s' na " "revisão %ld" #: libsvn_client/ra.c:667 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' na revisão %ld é um objeto não relacionado" #: libsvn_client/ra.c:818 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "A localização de '%s' para revisão %ld não existe no repositório ou " "refere-se a um objeto não relacionado" #: libsvn_client/relocate.c:53 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "O repositório em '%s' tem uuid '%s', mas a CT tem '%s'" #: libsvn_client/revisions.c:105 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Tipo de revisão não reconhecido requisitado por '%s'" #: libsvn_delta/svndiff.c:350 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d não pode ser decodificado" #: libsvn_delta/svndiff.c:354 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d possui largura não-positiva" #: libsvn_delta/svndiff.c:358 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d sobrepõe a visão alvo" #: libsvn_delta/svndiff.c:367 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Cadeia diff inválida: [src] insn %d sobrepõe a visão fonte" #: libsvn_delta/svndiff.c:374 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" "Cadeia diff inválida: [tgt] insn %d começa além da posição da visão do " "alvo" #: libsvn_delta/svndiff.c:381 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Cadeia diff inválida: [new] insn %d sobrepõe a nova seção de dados" #: libsvn_delta/svndiff.c:391 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta não preenche a janela alvo" #: libsvn_delta/svndiff.c:394 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta não contém dados suficiente" #: libsvn_delta/svndiff.c:471 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff possui cabeçalho inválido" #: libsvn_delta/svndiff.c:526 libsvn_delta/svndiff.c:681 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff possui janela de cabeçalho corrompida" #: libsvn_delta/svndiff.c:535 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff contém views de fontes ao contrário" #: libsvn_delta/svndiff.c:583 libsvn_delta/svndiff.c:630 #: libsvn_delta/svndiff.c:703 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Fim inesperado de entrada de svndiff" #: libsvn_diff/diff_file.c:666 #, c-format msgid "%s\\ No newline at end of file%s" msgstr "%s\\ Sem nova-linha ao fim do arquivo%s" #: libsvn_diff/diff_file.c:1225 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Falhou ao apagar mmap '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:157 #: libsvn_ra/ra_loader.c:170 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' não define '%s()'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:131 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Falhou ao carregar módulo para tipo FS '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:138 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Versão de módulo de FS para '%s' não bate: encontrado %d.%d.%d%s, " "esperado %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:163 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Tipo de FS desconhecido '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:244 msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Não foi possível alocar mutex FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:280 msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Não foi possível obter mutex FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:286 msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:902 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Data de expiração negativa passada para svn_fs_lock" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n" msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos %s enquanto %s:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:88 msgid "creating change" msgstr "criando mudança" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:114 msgid "deleting changes" msgstr "apagando mudanças" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:146 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1963 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Faltando ID de revisão de nó requerido" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:157 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1973 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ordem de mudança inválida: novo ID de revisão de nó sem delete" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:167 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1984 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Ordem de mudança inválida: mudança não-add em caminho removido" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:257 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "criando cursor para ler mudanças" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:283 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:402 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Erro lendo mudanças para chave '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:342 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:425 msgid "fetching changes" msgstr "buscando mudanças" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438 msgid "closing changes cursor" msgstr "fechando cursor de mudanças" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87 msgid "storing copy record" msgstr "armazenando registro de cópia" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:112 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "alocando novo ID de cópia (obtendo 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:130 msgid "bumping next copy key" msgstr "gerando próxima chave de cópia" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:169 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "apagando entrada de tabelas 'copies'" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:197 msgid "reading copy" msgstr "lendo cópia" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:99 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "alocando novo nó de ID (obtendo 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:117 msgid "bumping next node ID key" msgstr "gerando próxima chave de ID de nó" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:154 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Id sucessor '%s' (para '%s') já existe no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:180 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "apagando entrada de tabela 'nodes'" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "lendo revisão de nó" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:252 msgid "storing node revision" msgstr "armazenando revisão de nó" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:95 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:202 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Não existe representação: '%s'" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 msgid "reading representation" msgstr "lendo representação" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:126 msgid "storing representation" msgstr "armazenando representação" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "alocando nova representação (obtendo next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "gerando nova chave de representação" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:205 msgid "deleting representation" msgstr "apagando representação" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "lendo revisão de sistema de arquivos" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:91 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "criando cursor para ler uma string" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94 msgid "storing transaction record" msgstr "armazenando registro de transação" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:112 msgid "get repository uuid" msgstr "obtém uuid de repositório" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:140 msgid "set repository uuid" msgstr "seta uuid de repositório" #: libsvn_fs_base/dag.c:239 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "BD corrompido: id da transactions inicial não é '0' no sistema de arquivos " "'%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:247 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "BD corrompido: id de cópia inicial não é '0' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:256 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "BD corrompido: número de revisão inicial não é '0' no sistema de " "arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:304 libsvn_fs_base/dag.c:481 libsvn_fs_fs/dag.c:386 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Tentativa de criar entrada em pai não-diretório" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 libsvn_fs_fs/dag.c:380 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativa de criar um nó com um nome ilegal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:487 libsvn_fs_base/dag.c:721 libsvn_fs_fs/dag.c:392 msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Tentativa de clonar filho de nó não-mutável" #: libsvn_fs_base/dag.c:494 msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Tentativa de criar entrada que já existe" #: libsvn_fs_base/dag.c:545 libsvn_fs_fs/dag.c:454 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Tentativa de setar entrada em nó não-diretório" #: libsvn_fs_base/dag.c:551 libsvn_fs_fs/dag.c:460 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Tentativa de setar entrada em nó imutável" #: libsvn_fs_base/dag.c:615 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Não foi possível setar proplist em um nó-revisão *imutável* %s" #: libsvn_fs_base/dag.c:727 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativa de criar um clone filho com um nome ilegal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:852 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó *não*-diretório" #: libsvn_fs_base/dag.c:858 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó diretório imutável" #: libsvn_fs_base/dag.c:865 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativa de apagar um nó com um nome ilegal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:880 libsvn_fs_base/dag.c:913 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Remoção falhou: diretório não possui entrada '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:962 msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Tentativa de remoção de nó imutável" #: libsvn_fs_base/dag.c:1082 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Tentativa de obter contexto textual de um nó *não*-arquivo" #: libsvn_fs_base/dag.c:1117 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Tentativa de obter o comprimento de um nó *não*-arquivo" #: libsvn_fs_base/dag.c:1143 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Tentativa de obter checksum de um nó *não*-arquivo" #: libsvn_fs_base/dag.c:1174 libsvn_fs_base/dag.c:1228 msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó *não*-arquivo" #: libsvn_fs_base/dag.c:1180 libsvn_fs_base/dag.c:1234 msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó imutável" #: libsvn_fs_base/dag.c:1257 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum não bate, rep '%s':\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1312 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Tentativa de abrir um nó filho não-existente '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:1318 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativa de abrir nó com um nome ilegal '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:37 libsvn_fs_fs/err.c:39 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Objeto de sistema de arquivos não foi aberto ainda" #: libsvn_fs_base/err.c:68 libsvn_fs_fs/err.c:70 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Revisão %ld de SA corrompida no SA '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:81 libsvn_fs_fs/err.c:83 #, c-format msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Registro clonado corrompido para '%s' na transação '%s' no sistema de " "arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:101 libsvn_fs_fs/err.c:103 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Referência para nó não existente '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:111 libsvn_fs_fs/err.c:113 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "" "Referência a uma revisão não existente %ld no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:122 libsvn_fs_fs/err.c:124 #, c-format msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" msgstr "" "ID mal formado como chave na tabela 'nodes' do sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:132 libsvn_fs_fs/err.c:134 #, c-format msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" msgstr "" "Valor corrompido para chave 'next-id' na tabela '%s' do sistema de arquivos " "'%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:144 libsvn_fs_fs/err.c:146 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Entrada corrompida na tabela 'transactions' para '%s' no sistema de arquivos " "'%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:155 libsvn_fs_fs/err.c:157 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Entrada corrompida na tabela 'copies' para '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:166 libsvn_fs_fs/err.c:190 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "Arquivo é imutável: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:177 libsvn_fs_fs/err.c:201 #, c-format msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Busca por caminho '%s' mal formado no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:188 libsvn_fs_fs/err.c:212 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Não há transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:199 libsvn_fs_fs/err.c:223 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Não é possível modificar transação chamada '%s' no sistema de arquivos " "'%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:210 libsvn_fs_fs/err.c:234 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Não há cópia com id '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:220 libsvn_fs_fs/err.c:266 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' não é um diretório no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:231 libsvn_fs_fs/err.c:288 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' não é um arquivo no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:242 libsvn_fs_fs/err.c:277 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Token '%s' não aponta para nenhuma trava no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:252 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nenhum token fornecido para o caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:261 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Trava corrompida na tabela 'locks' para '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:271 libsvn_fs_fs/err.c:244 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Não há trava no caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:282 libsvn_fs_fs/err.c:179 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trava expirou: token-de-trava '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:293 libsvn_fs_fs/err.c:255 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "" "Nenhum usuário está atualmente associado com o sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:305 libsvn_fs_fs/err.c:312 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Usuário '%s' está tentando usar uma trava pertencente a '%s' no sistema de " "arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:317 libsvn_fs_fs/err.c:299 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Caminho '%s' já está travado pelo usuário '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:79 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "" "Versão de banco de dados ruim: obteve %d.%d.%d, deve ser ao menos %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:90 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "" "Versão de banco de dados ruim: compilado com %d.%d.%d, rodando em %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:57 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Objeto sistema de arquivos já está aberto" #: libsvn_fs_base/fs.c:676 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:252 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Esperado formato de SA '%d'; encontrado formato '%d'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1055 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for reading" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s' para leitura" #: libsvn_fs_base/fs.c:1064 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for writing" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s' para gravação" #: libsvn_fs_base/fs.c:1084 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "Erro lendo arquivo '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1095 #, c-format msgid "Error writing file '%s'" msgstr "Erro escrevendo arquivo '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1103 libsvn_fs_base/fs.c:1107 libsvn_subr/io.c:2210 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1216 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Erro copiando arquivo de log; a funcionalidade DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "pode estar interferindo com o algorítmo hotcopy. Se o problema\n" "persistir, tente desativar esta funcionalidade em DB_CONFIG" #: libsvn_fs_base/fs.c:1235 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Erro rodando recuperação catastrófica em hotcopy; a\n" "funcionalidade DB_LOG_AUTOREMOVE pode estar interferindo com o\n" "algorítmo hotcopy. Se o problema persistir, tente desativar esta\n" "funcionalidade em DB_CONFIG" #: libsvn_fs_base/fs.c:1345 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Módulo para se trabalhar com um repositório Berkeley DB" #: libsvn_fs_base/fs.c:1379 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versão de FS loader (%d) não suportada para bdb" #: libsvn_fs_base/lock.c:449 libsvn_fs_fs/lock.c:615 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" "Não foi possível verificar trava no caminho '%s'; nenhum nome de usuário " "disponível" #: libsvn_fs_base/lock.c:455 libsvn_fs_fs/lock.c:621 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "" "Usuário %s não possui trava no caminho '%s' (atualmente travado por %s)" #: libsvn_fs_base/lock.c:462 libsvn_fs_fs/lock.c:628 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "Não foi possível verificar a trava no caminho '%s'; nenhum token-de-trava " "disponível" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:103 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Representação não é do tipo 'delta'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:374 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Inconsistência de tamanho de origem de Svndiff" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:501 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Inconsistências de versão de diff na representação '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:527 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to " "'%s'" msgstr "Dado corrompido detectado quando lendo cadeia delta de representação\n" "'%s' para '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:775 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Conteúdos de rep são muito grandes: obteve %s, limite é %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:791 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Falha lendo rep '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:807 libsvn_fs_base/reps-strings.c:893 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum não bate no rep '%s'\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:907 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Rep nulo, mas offset já passou zero" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1020 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1216 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Caminho '%s' não é mutável" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1035 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Rep '%s' mutável e non-fulltext" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1335 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Falhou ao obter uma nova chave string" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1410 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Tentativa de deltificar '%s' contra si mesmo" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1476 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Falhou ao calcular código MD5 para '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transação não está morta: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transação está morta: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transação abortada, mas limpeza falhou" #: libsvn_fs_base/tree.c:391 libsvn_fs_fs/tree.c:311 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Arquivo não encontrado: transação '%s', caminho '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:397 libsvn_fs_fs/tree.c:317 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Arquivo não encontrado: revisão %ld, caminho '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:412 libsvn_fs_fs/tree.c:332 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "" "Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', transação '%s', caminho '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:418 libsvn_fs_fs/tree.c:338 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:428 libsvn_fs_fs/tree.c:348 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Objeto raiz tem que ser uma raiz de transação" #: libsvn_fs_base/tree.c:837 libsvn_fs_fs/tree.c:757 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Falha ao abrir '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1407 libsvn_fs_fs/tree.c:1155 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "" "Não é possível comparar valores de propriedades de dois sistemas arquivos " "diferentes" #: libsvn_fs_base/tree.c:1741 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "BD corrompido: contador de predecessores incorreto" #: libsvn_fs_base/tree.c:1796 libsvn_fs_fs/tree.c:1192 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Nó imutável inesperado em '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1817 libsvn_fs_fs/tree.c:1215 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Conflito em '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1867 libsvn_fs_base/tree.c:2570 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1753 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "Merge ruim; ancestral, fonte, e alvo não estão em mesmo sa" #: libsvn_fs_base/tree.c:1883 libsvn_fs_fs/tree.c:1280 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Merge ruim; alvo '%s' tem id '%s', mesmo que ancestral" #: libsvn_fs_base/tree.c:2377 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "Transação '%s' desatualizada em relação à revisão '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:2753 libsvn_fs_fs/tree.c:1892 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "A raiz do diretório não pode ser apagada" #: libsvn_fs_base/tree.c:2912 libsvn_fs_fs/tree.c:1939 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Cópia de árvore mutável não é suportada atualmente" #: libsvn_fs_base/tree.c:3407 libsvn_fs_fs/tree.c:2363 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum base não bate em '%s':\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3660 libsvn_fs_fs/tree.c:2599 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "" "Não é possível comparar conteúdos de arquivos entre dois sistemas " "arquivos diferentes" #: libsvn_fs_base/tree.c:3669 libsvn_fs_base/tree.c:3674 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2608 libsvn_fs_fs/tree.c:2613 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:540 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' não é um arquivo" #: libsvn_fs_fs/dag.c:436 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Não é possível obter entradas de um não-diretório" #: libsvn_fs_fs/dag.c:952 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum não bate, arquivo '%s':\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:60 #, c-format msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Revisão de nó corrompida para nó '%s' no sistema de arquvos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:92 #, c-format msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" msgstr "" "Id de revisão de nó '%s' corrompido aparece no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:168 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Arquivo de trava corrompido para o caminho '%s' no sistema de arquvos '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs.c:98 msgid "Can't fetch FSFS mutex" msgstr "Não foi possível buscar mutext FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:105 msgid "Can't create FSFS mutex" msgstr "Não é possível criar mutex FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:109 msgid "Can't store FSFS mutex" msgstr "Não foi possível armazenar mutex FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:334 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "" "Módulo para se trabalhar com um repositório de arquivo simples (FSFS)" #: libsvn_fs_fs/fs.c:368 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versão (%d) de FS loader não suportada para fsfs" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:469 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Cabeçalho mal formado encontrado em arquivo de revisão" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:571 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:585 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:592 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:599 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:607 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:615 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Linha de texto de rep mal formada em node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:684 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Faltando o campo kind em node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:715 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Faltando cpath em node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:742 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:748 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "copyroot mal formada em linha node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:766 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:772 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "copyfrom mal formada em linha node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:871 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3181 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Tentativa de escrever em não transacional" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:955 msgid "Malformed representation header" msgstr "Cabeçalho de representação mal formado" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:979 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Faltando node-id em node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:985 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-id corrompido em node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1030 msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Arquivo de revisão não possui 'newline' final" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1042 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Linha final em arquivo de revisão possui mais de 64 caracteres" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1055 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Faltando espaço na linha final do arquivo de revisão" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1085 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3590 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Não é possível aplicar chmod a '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1143 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1200 libsvn_repos/log.c:480 #: libsvn_repos/log.c:484 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Não há revisão %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1275 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Dado svndiff mal formado em dado de representação" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1386 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1399 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1430 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Lendo uma janela de leitura svndiff além do fim da representação" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1543 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "Dado de svndiff requer fonte não existente" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1549 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff requeriu posição além do final da cadeia" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1572 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1589 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Tamanho da janela svndiff está corrompido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1637 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum não batendo ao ler representação:\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1771 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1784 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1790 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Entrada de diretório corrompida" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2126 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2134 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2186 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2220 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2225 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Linha de mudança inválida em rev-file" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2159 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Tipo de mudança inválido em arquivo rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2179 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Flag text-mod inválida em rev-file" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2199 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Flag prop-mod inválida em rev-file" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2382 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Não é permitido copiar de transações" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2438 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "" "Não foi possível criar diretório de transação em '%s' para a revisão " "%ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2627 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2634 msgid "next-id file corrupt" msgstr "Arquivo next-id corrompido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2718 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Limpesa de transação falhou" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2881 msgid "Invalid change type" msgstr "Tipo de mudança inválido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3200 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Não pode setar conteúdo de texto de um diretório" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3290 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3295 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3302 msgid "Corrupt current file" msgstr "Arquivo corrente corrompido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3728 msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "Não foi possível obter mutex de repositório FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3742 msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex de repositório FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3858 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transação desatualizada" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4130 msgid "No such transaction" msgstr "Não existe tal transação" #: libsvn_fs_fs/lock.c:230 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Não é possível escrever hash de trava/entradas '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:286 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Não é possível executar parse de hash de trava/entradas '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:715 libsvn_fs_fs/lock.c:736 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "caminho '%s' não existe na revisão HEAD" #: libsvn_fs_fs/lock.c:741 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Trava falhou: nova versão de '%s' existe" #: libsvn_ra/ra_loader.c:212 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Versão de RA não bate para '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:268 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Esquema URL não reconhecido para '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:582 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - trata esquema '%s'\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:668 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Esquema URL não reconhecido '%s'" #: libsvn_ra_dav/commit.c:193 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "Não foi possível criar requisição (%s '%s')" #: libsvn_ra_dav/commit.c:292 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "Não foi possível obter o Version Resource URL (necessário durante uma " "importação ou quando está faltando do props em cache e local)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:485 #, c-format msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" msgstr "Não foi possível criar requisição CHECKOUT (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:572 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "Seu arquivo ou diretório '%s' provavelmente está desatualizado" #: libsvn_ra_dav/commit.c:580 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "A resposta CHECKOUT não contém o cabeçalho 'Location:'" #: libsvn_ra_dav/commit.c:879 #, c-format msgid "Could not create a DELETE request (%s)" msgstr "Não foi possível criar uma requisição DELETE (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1310 msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Não foi possível escrever svndiff para arquivo temporário" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1400 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "Não foi possível criar requisição PUT (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1564 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "aplicando mensagem de log a %s" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:277 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Não foi possível salvar a URL do recurso de versão" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:398 msgid "Could not get content-type from response." msgstr "Não foi possível obter content-type da resposta" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:443 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "Não foi possível criar requisição GET para '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:518 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "Requisição GET falhou para '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:657 msgid "Could not save file" msgstr "Não foi possível gravar arquivo" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:898 libsvn_ra_svn/client.c:912 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Checksum não bate para '%s':\n" " checksum esperado: %s\n" " checksum obtido: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1163 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Servidor não suporta operações baseadas em datas" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1170 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Resposta inválida do servidor para requerimento dated-rev" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1309 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "'get-locations' REPORT não implementado" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1482 libsvn_ra_dav/session.c:1129 #: libsvn_ra_dav/session.c:1415 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Dado de trava incompleto retornado" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1651 libsvn_ra_dav/fetch.c:1659 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1663 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Servidor não suporta funcionalidade de travamento" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1740 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "Requisição DAV falhou; é possível que o 'hook' pre-revprop-change do\n" "diretório ou falhou ou não existe" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2474 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Erro gravando em '%s': EOF inesperado" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2619 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Codificação XML desconhecida: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2901 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "" "Manipulador de resposta de REPORT falhou ao completar o drive do editor" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "'get-file-revs' REPORT não implementado" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:376 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "O relatório file-revs não possuía nenhuma revisão" #: libsvn_ra_dav/merge.c:217 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Erro de protocolo: dissemos ao servidor para não auto mesclar nenhum\n" "recurso, mas ele respondeu que '%s' estava mesclado" #: libsvn_ra_dav/merge.c:226 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Erro interno: exite um pai desconhecido (%d) para o elemento 'DAV:response' " "na resposta de MERGE" #: libsvn_ra_dav/merge.c:241 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Erro de protocolo: a resposta MERGE para o recurso '%s' não retornou todas " "as propriedades que pedimos (e são necessárias para completar o commit)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:260 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Uma resposta de MERGE para '%s' não é uma filha do destino ('%s')" #: libsvn_ra_dav/merge.c:481 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "A resposta de propriedade MERGE tem um status de erro" #: libsvn_ra_dav/options.c:130 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; " "isso normalmente significa que a URl não entende WebDAV" #: libsvn_ra_dav/props.c:585 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Falhou ao procurar pela etiqueta '%s' para URL '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:614 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' não estava presente no recurso" #: libsvn_ra_dav/props.c:653 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon não conseguir fazer parse de URL '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:682 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "O caminho não era parte de um repositório" #: libsvn_ra_dav/props.c:693 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Nenhuma parte do caminho '%s' foi encontrada no repositório HEAD" #: libsvn_ra_dav/props.c:727 libsvn_ra_dav/props.c:782 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "A propriedade VCC não foi encontrada no recurso" #: libsvn_ra_dav/props.c:795 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "A propriedade relative-path não foi encontrada no recurso" #: libsvn_ra_dav/props.c:916 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' não estava presente no recurso baseline" #: libsvn_ra_dav/props.c:935 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:version-name' não estava presente no recurso baseline" #: libsvn_ra_dav/props.c:1103 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Ao menos uma troca de propriedades falhou; repositório é imutável" #: libsvn_ra_dav/session.c:442 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL inválida: caracter inválido no número da porta do proxy" #: libsvn_ra_dav/session.c:446 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL inválida: número da porta proxy negativo" #: libsvn_ra_dav/session.c:449 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "URL inválida: número da porta do proxy maior que o maior número de porta " "TCP 65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:463 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de timeout" #: libsvn_ra_dav/session.c:467 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Config inválido: valor de timeout negativo" #: libsvn_ra_dav/session.c:480 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de máscara de debug" #: libsvn_ra_dav/session.c:543 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "Módulo para acessar um repositório via protocolo WebDAV (DeltaV)" #: libsvn_ra_dav/session.c:593 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "URL mal formada no repositório" #: libsvn_ra_dav/session.c:601 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Falhou inicialização de de socket de rede" #: libsvn_ra_dav/session.c:618 msgid "SSL is not supported" msgstr "SLL não é suportado" #: libsvn_ra_dav/session.c:764 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "" "Config inválido: não foi possível carregar arquivo de certificados '%s'" #: libsvn_ra_dav/session.c:852 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "A propriedade UUID não foi encontrada no recurso ou em nenhum de seus pais" #: libsvn_ra_dav/session.c:860 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Por favor atualize o servidor para 0.19 ou superior" #: libsvn_ra_dav/session.c:1101 libsvn_ra_dav/session.c:1238 msgid "Failed to parse URI" msgstr "Falhou ao executar parse de URI" #: libsvn_ra_dav/session.c:1124 msgid "Lock request failed" msgstr "Requisição de travamento falhou" #: libsvn_ra_dav/session.c:1253 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' não está travado no repositório" #: libsvn_ra_dav/session.c:1290 msgid "Unlock request failed" msgstr "Requisição de destravamento falhou" #: libsvn_ra_dav/session.c:1501 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Falhou ao obter informação de trava" #: libsvn_ra_dav/session.c:1572 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "Versão de loader RA (%d) não suportada para ra_dav" #: libsvn_ra_dav/util.c:275 msgid "authorization failed" msgstr "autorização falhou" #: libsvn_ra_dav/util.c:279 msgid "could not connect to server" msgstr "não foi possível conectar-se ao servidor" #: libsvn_ra_dav/util.c:283 msgid "timed out waiting for server" msgstr "estourou o tempo de espera ao aguardar o servidor" #: libsvn_ra_dav/util.c:489 msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Não é possível calcular o tamanho do corpo da requisição" #: libsvn_ra_dav/util.c:725 #, c-format msgid "Error spooling the %s request response to disk" msgstr "Erro enfileirando a resposta do pedido %s no disco" #: libsvn_ra_dav/util.c:773 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Caminho '%s' não encontrado" #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:778 libsvn_ra_dav/util.c:1008 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s de '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:796 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Erro lendo resposta de pedido %s enfileirada" #: libsvn_ra_dav/util.c:807 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "A requisição %s retornou XML inválido na resposta: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:827 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "Requisição %s falhou em '%s'" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:576 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "não é o mesmo repositório que\n" "'%s'" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Módulo para acessar um repositório em disco local" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Não foi possível abrir uma sessão ra_local para URL" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1286 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Versão de loader RA (%d) não suportada para ra_local" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "URL local '%s' não contém prefixo 'file://'" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "URL local '%s' contém somente o nome de servidor, não caminho" #: libsvn_ra_local/split_url.c:74 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "URL local '%s' contém nome de servidor não suportado" #: libsvn_ra_local/split_url.c:128 libsvn_ra_local/split_url.c:135 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Não foi possível abrir repositório '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:125 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nome de servidor '%s' desconhecido" #: libsvn_ra_svn/client.c:137 msgid "Can't create socket" msgstr "Não foi possível criar socket" #: libsvn_ra_svn/client.c:141 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:162 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Elemento proplist não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:186 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Elemento prop diff não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:224 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Tipo de nó '%s' não reconhecido do servidor" #: libsvn_ra_svn/client.c:269 libsvn_ra_svn/client.c:323 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Erro de autenticação do servidor: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:272 libsvn_ra_svn/cram.c:194 #: libsvn_ra_svn/cram.c:212 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Resposta do servidor não esperada para autenticação" #: libsvn_ra_svn/client.c:330 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Não foi possível negociar mecanismo de autenticação" #: libsvn_ra_svn/client.c:461 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Esquema de túnel '%s' não definido" #: libsvn_ra_svn/client.c:478 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Esquema de túnel %s requer que variável de ambiente %s seja definida" #: libsvn_ra_svn/client.c:489 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Não é possível separar comando '%s' em tokens" #: libsvn_ra_svn/client.c:518 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Erro no processo filho: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:541 msgid "Can't create tunnel" msgstr "Não é possível criar túnel" #: libsvn_ra_svn/client.c:570 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Módulo para acessar um repositório usando o protocolo de rede svn." #: libsvn_ra_svn/client.c:607 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Repositório svn ilegal '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:633 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Servidor requer versão mínima %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:683 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Raiz de repositório impossivelmente longa do servidor" #: libsvn_ra_svn/client.c:750 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Servidor não enviou a raiz do repositório" #: libsvn_ra_svn/client.c:892 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Não-string como parte de conteúdo de arquivo" #: libsvn_ra_svn/client.c:960 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Elemento dirlist não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1116 msgid "Log entry not a list" msgstr "Entrada de log não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1129 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Entrada changed-path não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1208 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' não implementado" #: libsvn_ra_svn/client.c:1265 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' não implementado" #: libsvn_ra_svn/client.c:1277 msgid "Location entry not a list" msgstr "Entrada location não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1327 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' não implementado" #: libsvn_ra_svn/client.c:1340 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Entreada de revisão não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1353 libsvn_ra_svn/client.c:1378 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Bloco delta de texto não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1390 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "O comando get-file-revs não retornou nenhuma revisão" #: libsvn_ra_svn/client.c:1438 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Servidor não suporta o comando de travamento (lock)" #: libsvn_ra_svn/client.c:1502 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Servidor não suporta o comando de destravamento (unlock)" #: libsvn_ra_svn/client.c:1602 libsvn_ra_svn/client.c:1755 msgid "Lock element not a list" msgstr "Elemento de trava não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1607 msgid "Unable to parse lock data" msgstr "Não foi possível executar parse de dado de trava" #: libsvn_ra_svn/client.c:1714 libsvn_ra_svn/client.c:1742 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Servidor não suporta o comando get-lock" #: libsvn_ra_svn/client.c:1814 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Versão (%d) de RA loader não suportada para ra_svn" #: libsvn_ra_svn/editor.c:383 libsvn_ra_svn/editorp.c:418 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Token de arquivo ou diretório inválidos durante edição" #: libsvn_ra_svn/editor.c:616 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "Não-string como parte de delta de texto" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:128 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Status de edição com sucesso retornado muito cedo" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:609 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta já ativo" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:631 libsvn_ra_svn/editorp.c:649 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta não ativo" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:797 libsvn_ra_svn/marshal.c:836 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Comando desconhecido '%s'" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:78 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Entrada de capacidade não é uma palavra" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:160 msgid "Can't write to connection" msgstr "Não é possível escrever na conexão" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 msgid "Can't read from connection" msgstr "Não é possível ler da conexão" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:256 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Conexão fechada inesperadamente" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:500 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Tamanho da string maior que o máximo" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:537 msgid "Too many nested items" msgstr "Muitos itens aninhados" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:556 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Número é maior que o máximo" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:759 msgid "Empty error list" msgstr "Lista de erro vazia" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:768 msgid "Malformed error list" msgstr "Lista de erro mal formada" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:807 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Status '%s' desconhecido em resposta de comando" #: libsvn_repos/commit.c:128 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "Desatualizado: '%s' na transação '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:295 libsvn_repos/commit.c:460 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Obteve caminho fonte mas nenhuma revisão fonte para '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:327 libsvn_repos/commit.c:491 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "URL fonte '%s' é de um repositório diferente" #: libsvn_repos/commit.c:400 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Caminho '%s' não presente" #: libsvn_repos/commit.c:616 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Checksum não bate para fulltext resultante\n" "(%s):\n" " checksum esperado: %s\n" " checksum obtido: %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:180 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Não foi possível abrir raiz da edição" #: libsvn_repos/delta.c:231 msgid "Invalid target path" msgstr "Caminho alvo inválido" #: libsvn_repos/delta.c:257 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Âncora de editor inválido; ao menos uma dos caminhos de entrada não é um " "diretório e não há entrada fonte" #: libsvn_repos/dump.c:416 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "AVISO: Referenciando dado em revisão %ld, que é mais antiga que a " "revisão\n" "AVISO: extraída mais antiga (%ld). Carregando este dump em um " "repositório\n" "AVISO: vazio irá falhar.\n" #: libsvn_repos/dump.c:934 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Início de revisão %ld é maior que final da revisão %ld" #: libsvn_repos/dump.c:939 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Final da revisão %ld é inválido (revisão mais nova é %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Extraída revisão %ld.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1046 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Verificada revisão %ld.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1218 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Commit completou com sucesso, mas hook post-commit falhou" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:157 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "Armazenamento de propiedade não regular '%s' não é permitida através da " "interface do repositório, e pode indicar um bug em seu cliente" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:296 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Escrita não permitida: não autorizado a ler todas as revisões %ld" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:484 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "" "Não foi possível destravar o caminho '%s', nenhum nome de usuário para " "autenticação disponível" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:498 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Destravamento completou com sucesso, mas hook post-unlock falhou" #: libsvn_repos/hooks.c:66 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Não foi possível criar pipe para hook '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:73 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Não foi possível criar stdout null para hook '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:85 msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Erro fechando a ponta de escrita do pipe stderr" #: libsvn_repos/hooks.c:90 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Falhou ao iniciar hook '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:108 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed with error output:\n" "%s" msgstr "" "Hook '%s' falhou com saída de erro:\n" "%s" #: libsvn_repos/hooks.c:115 #, c-format msgid "'%s' hook failed; no error output available" msgstr "Hook '%s' falhou; não há saída de erro disponível" #: libsvn_repos/hooks.c:134 msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Erro fechando a ponta de leitura de pipe stderr" #: libsvn_repos/hooks.c:138 msgid "Error closing null file" msgstr "Erro fechando arquivo null" #: libsvn_repos/hooks.c:220 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Falhou ao executar hook '%s'; symlink quebrado" #: libsvn_repos/hooks.c:361 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Repositório não foi habilitado para aceitar propchanges de revisões;\n" "peça ao administrador para criar um hook pre-revprop-change" #: libsvn_repos/load.c:157 libsvn_repos/load.c:169 msgid "Found malformed header block in dumpfile stream" msgstr "Bloco de cabeçalho mal formado encontrado em stream em arquivo dump" #: libsvn_repos/load.c:187 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Fim prematuro de dados de conteúdo em cadeia dump" #: libsvn_repos/load.c:194 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Dados de cadeia dump parecem estar mal formados" #: libsvn_repos/load.c:232 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Bloco de propriedade incompleto ou inacabado" #: libsvn_repos/load.c:425 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "EOF inesperado ao escrever o conteúdo" #: libsvn_repos/load.c:454 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Cabeçalho de arquivo de dump mal formado" #: libsvn_repos/load.c:460 libsvn_repos/load.c:502 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Versão de arquivo de dump não suportada: %d" #: libsvn_repos/load.c:600 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Tipo de registro não reconhecido na cadeia" #: libsvn_repos/load.c:712 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "" "A soma dos tamanhos dos subblocos é maior que o tamanho total do\n" "conteúdo do bloco" #: libsvn_repos/load.c:891 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Iniciou nova transação, baseado na revisão original %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:936 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "" "Revisão fonte %ld relativa não está disponível no repositório corrente" #: libsvn_repos/load.c:985 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Cadeia dump mal formada: Revisão 0 não deve conter registros nós" #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * editando caminho : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1002 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * apagando caminho : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1010 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * incluindo caminho : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1019 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * substituindo caminho : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1029 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Ação em nó não reconhecida no nó '%s'" #: libsvn_repos/load.c:1165 msgid " done.\n" msgstr " pronto.\n" #: libsvn_repos/load.c:1240 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Committ de revisão %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1246 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Commit de nova rev %ld (carregada da rev original %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' encontrado no sistema de arquivos" #: libsvn_repos/replay.c:159 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "" "Caminho de sistema de arquivos '%s' não é nem um arquivo nem um diretório" #: libsvn_repos/reporter.c:603 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Caminho de cópia de trabalho '%s' não existe no repositório" #: libsvn_repos/reporter.c:824 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Não autorizado a abrir a raiz da operação de edição" #: libsvn_repos/reporter.c:845 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Não é possível modificar um diretório de dentro dele mesmo" #: libsvn_repos/reporter.c:888 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Relatório inválido para nível topo de cópia de trabalho" #: libsvn_repos/reporter.c:903 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Dois relatórios top-level sem alvos" #: libsvn_repos/repos.c:176 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' existe e não está vazio" #: libsvn_repos/repos.c:200 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Criando arquivo trava de logs de bd" #: libsvn_repos/repos.c:225 msgid "Creating db lock file" msgstr "Criando aquivo de trava de bd" #: libsvn_repos/repos.c:235 msgid "Creating lock dir" msgstr "Criando diretório de trava" #: libsvn_repos/repos.c:276 msgid "Creating hook directory" msgstr "Criando diretório de hook" #: libsvn_repos/repos.c:382 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Criando hook start-commit hook" #: libsvn_repos/repos.c:519 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Criando hook pre-commit" #: libsvn_repos/repos.c:651 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Criando hook pre-revprop-change" #: libsvn_repos/repos.c:1026 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Criando hook post-commit" #: libsvn_repos/repos.c:1346 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Criando hook post-revprop-change" #: libsvn_repos/repos.c:1356 msgid "Creating conf directory" msgstr "Criando diretório conf" #: libsvn_repos/repos.c:1408 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Criando arquivo svnserve.conf" #: libsvn_repos/repos.c:1433 msgid "Creating passwd file" msgstr "Criando arquivo de senhas" #: libsvn_repos/repos.c:1459 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Não foi possivel criar diretório de nível topo" #: libsvn_repos/repos.c:1463 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Criando diretório sandbox DAV" #: libsvn_repos/repos.c:1506 msgid "Creating readme file" msgstr "Criando arquivo readme" #: libsvn_repos/repos.c:1538 msgid "Repository creation failed" msgstr "Falhou a criação do repostitório" #: libsvn_repos/repos.c:1610 #, c-format msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'" msgstr "Esparado formato '%d' de repositório; encontrado formato '%d'" #: libsvn_repos/repos.c:1658 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Erro abrindo arquivo de trava de bd" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:63 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Falhou ao encontrar a hora na revisão %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:218 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Revisão inicial inválida %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:222 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Revisão final inválida %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:314 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Caminho ilegível encontrado; acesso negado" #: libsvn_subr/config.c:632 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "Erro de configuração: valor booleano inválido '%s'" #: libsvn_subr/config.c:882 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Erro de configuração: valor inteiro inválido '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Não foi possível abrir para leitura o arquivo de autorização" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Erro ao executar parsing em '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de autorização" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Não foi possível abrir o para escrita arquivo de autorização" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Erro escrevendo hash em '%s'" #: libsvn_subr/config_file.c:393 #, c-format msgid "Can't open config file '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração '%s'" #: libsvn_subr/config_file.c:397 #, c-format msgid "Can't find config file '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de configuração '%s'" #: libsvn_subr/date.c:204 msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Não foi possível manipular a data corrente" #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286 msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Não é possível calcular a data da requisição" #: libsvn_subr/date.c:281 msgid "Can't expand time" msgstr "Não foi possível expandir a hora" #: libsvn_subr/error.c:326 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Não pode gravar string de erro de APR" #: libsvn_subr/error.c:414 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%saviso: %s\n" #: libsvn_subr/io.c:129 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Não foi possível verificar o caminho '%s'" #: libsvn_subr/io.c:248 libsvn_subr/io.c:337 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Não é abrir '%s'" #: libsvn_subr/io.c:262 libsvn_subr/io.c:350 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Não foi possível criar o nome para '%s'" #: libsvn_subr/io.c:354 libsvn_subr/io.c:390 libsvn_subr/io.c:418 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "'Symbolic links' não são suportados nesta plataforma" #: libsvn_subr/io.c:377 msgid "Can't read contents of link" msgstr "Não é possível ler o conteúdo do link" #: libsvn_subr/io.c:519 libsvn_subr/io.c:529 msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Não foi possivel encontrar um diretório temporário" #: libsvn_subr/io.c:566 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível copiar '%s' para '%s'" #: libsvn_subr/io.c:599 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Não foi possível setar permissão em '%s'" #: libsvn_subr/io.c:621 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível colar '%s' ao final de '%s'" #: libsvn_subr/io.c:655 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Fonte '%s' não é um diretório" #: libsvn_subr/io.c:661 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Destino '%s' não é um diretório" #: libsvn_subr/io.c:667 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Destino '%s' já existe" #: libsvn_subr/io.c:736 libsvn_subr/io.c:1636 libsvn_subr/io.c:1707 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Não foi possível ler o diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:741 libsvn_subr/io.c:1641 libsvn_subr/io.c:1712 #: libsvn_subr/io.c:2695 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Erro fechando o diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:767 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Não foi possível criar diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:835 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Não foi possível setar hora de acesso de '%s'" #: libsvn_subr/io.c:950 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como somente para leitura" #: libsvn_subr/io.c:975 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como para leitura e escrita" #: libsvn_subr/io.c:1025 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "" "Não foi possível obter permissões padrões de arquivo para o arquivo em " "'%s' (erro de início de arquivo)" #: libsvn_subr/io.c:1035 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo em '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1039 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "" "Não foi possível obter permissões de arquivo para o arquivo em '%s' (erro " "de início de arquivo)" #: libsvn_subr/io.c:1072 libsvn_subr/io.c:1132 #, c-format msgid "Can't change read-write perms of file '%s'" msgstr "" "Não foi possível modificar as permissões de leitura-escrita do arquivo " "'%s'" #: libsvn_subr/io.c:1171 libsvn_subr/io.c:1215 libsvn_subr/io.c:1239 #, c-format msgid "Can't change executability of file '%s'" msgstr "" "Não foi possível modificar o indicador de executável do arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1266 msgid "Error getting UID of process" msgstr "Erro obtendo UID do processo" #: libsvn_subr/io.c:1347 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Não é possível obter trava compartilhada no arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1351 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Não foi possível obter trava exclusiva no arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1382 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Não foi possível descarregar o buffer do arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1383 msgid "Can't flush stream" msgstr "Não foi possível descarregar o buffer da cadeia" #: libsvn_subr/io.c:1395 libsvn_subr/io.c:1412 msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Não foi possível descarregar o buffer do arquivo pro disco" #: libsvn_subr/io.c:1433 msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled" msgstr "Leitura de stdin está atualmente quebrada, então está desabilitada" #: libsvn_subr/io.c:1454 msgid "Can't get file name" msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo" #: libsvn_subr/io.c:1522 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Não é possível remover o arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1551 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Não foi possível reiniciar o diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1586 libsvn_subr/io.c:2544 libsvn_subr/io.c:2632 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1625 libsvn_subr/io.c:1647 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Não é remover '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1751 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Não foi possível criar atributos do processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1757 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Não foi possível setar cmdtype do processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1769 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Não foi possível setar diretório do processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1782 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Não foi possível setar entrada filha do processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1789 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Não foi possível setar arquivo de saída filho do processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1796 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Não foi possível setar arquivo de erro filho do processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1820 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Não é possível iniciar o processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1842 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Erro esperando pelo processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1850 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Processo '%s' falhou (exitwhy %d)" #: libsvn_subr/io.c:1857 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Processo '%s' retornou código de erro de saída %d" #: libsvn_subr/io.c:1968 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' retornou %d" #: libsvn_subr/io.c:2071 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Erro rodando '%s': exitcode foi %d, args foram:\n" "no diretório '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2107 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Não é possível detectar o tipo MIME do não-arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2174 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2211 msgid "Can't close stream" msgstr "Não foi possível fechar a cadeia" #: libsvn_subr/io.c:2221 libsvn_subr/io.c:2245 libsvn_subr/io.c:2258 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Não é possível ler o arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2222 libsvn_subr/io.c:2246 libsvn_subr/io.c:2259 msgid "Can't read stream" msgstr "Não foi possível ler a cadeia" #: libsvn_subr/io.c:2233 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Não foi possível obter informações de atributo do arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2234 msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Não foi possível obter informações de atributo da cadeia" #: libsvn_subr/io.c:2270 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Não foi possível setar ponteiro de posição no arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2271 msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Não foi possível setar ponteiro de posição na cadeia" #: libsvn_subr/io.c:2282 libsvn_subr/io.c:2295 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Não é possível escrever no arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2283 libsvn_subr/io.c:2296 msgid "Can't write to stream" msgstr "Não é possível escrever na cadeia" #: libsvn_subr/io.c:2336 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Não é possível ler o comprimento de uma linha no arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2340 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Não foi possível ler o comprimento de uma linha na cadeia" #: libsvn_subr/io.c:2415 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Não é possível mover '%s' para '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2460 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Não foi possível criar diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2471 libsvn_wc/copy.c:303 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Não foi possível esconder o diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2484 #, c-format msgid "Can't stat directory '%s'" msgstr "Não foi possível executar 'stat' no diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2500 #, c-format msgid "Can't stat new directory '%s'" msgstr "Não foi possível executar 'stat' no novo diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2562 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Não foi possível remover o diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2580 #, fuzzy msgid "Can't read directory" msgstr "Não foi possível ler o diretório" #: libsvn_subr/io.c:2651 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Não foi possível ler a entrada de diretório em '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2776 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Não foi possível verificar o diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2798 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "Versão %d não é não-negativa" #: libsvn_subr/io.c:2845 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Lendo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2861 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Primeira linha de '%s' contém um não-dígito" #: libsvn_subr/nls.c:79 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Não foi possível converter string para UCS-2: '%s'" #: libsvn_subr/nls.c:86 msgid "Can't get module file name" msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo do módulo" #: libsvn_subr/nls.c:101 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "" "Não foi possível converter o caminho do módulo para UTF-9 de UCS-2: '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:146 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Opções válidas:\n" #: libsvn_subr/opt.c:236 msgid " arg" msgstr " arg" #: libsvn_subr/opt.c:259 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": commando desconhecido.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:449 msgid "Too few arguments" msgstr "Poucos argumentos" #: libsvn_subr/opt.c:530 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Erro de sintaxe ao fazer parse de revisão '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:607 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL '%s' não está codificada como URI corretamente" #: libsvn_subr/opt.c:613 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' contém um elemento '..'" #: libsvn_subr/opt.c:642 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Erro resolvendo caixa de '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:736 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, versão %s\n" " compilado %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:739 msgid "" "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet " "(http://www.Collab.Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" "Subversion é um software de fonte aberta, veja " "http://subversion.tigris.org/\n" "Este produto inclui software desenvolvido por CollabNet " "(http://www.Collab.Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:792 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Digite '%s help' para uso.\n" #: libsvn_subr/path.c:1059 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Não foi possível determinar o caminho absoluto de '%s'" #: libsvn_subr/path.c:1098 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' não é o nome de um arquivo ou de um diretório" #: libsvn_subr/path.c:1204 msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Não foi possível determinar a codificação do caminho nativo" #: libsvn_subr/path.c:1258 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Caracter de controle '0x%02x' inválido no caminho '%s'" #: libsvn_subr/subst.c:1013 libsvn_wc/props.c:1462 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Arquivo '%s' possui newlines inconsistentes" #: libsvn_subr/utf.c:157 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "" "Não foi possível travar o mutex de tradução do conjunto de caracteres" #: libsvn_subr/utf.c:175 libsvn_subr/utf.c:263 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "" "Não foi possível destravar o mutex de tradução do conjunto de caracteres" #: libsvn_subr/utf.c:222 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "" "Não foi possível criar conversor de caracteres de codificação nativa " "para '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:226 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "" "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%s' para " "codificação nativa" #: libsvn_subr/utf.c:230 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%s' para '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:454 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Não foi possível converter string de codificação nativa para '%s':" #: libsvn_subr/utf.c:458 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Não foi possível converter string de '%s' para codificação nativa:" #: libsvn_subr/utf.c:462 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Não foi possível converter string de '%s' para '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:506 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "Dado seguro '%s' era seguido de byte não-ASCII %d: não foi possível " "convertê-lo de/para UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:514 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "Caracter não-ASCII (código %d) detectado, e não é possível convertê-lo " "de/para UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:556 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Dado UTF-8 válido\n" "(hex:%s)\n" "seguido por seqüência UTF-8 inválida\n" "(hex:%s)" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "Tipo MIME '%s' possui um tipo de mídia vazio" #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "Tipo MIME '%s' não contém '/'" #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "Tipo MIME '%s' termina com caracter não alfanumérico" #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versão não bate em '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "XML mal formado: %s na linha %d" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:379 #, c-format msgid "" "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" msgstr "" "A entrada '%s' não é mais um diretório; remova a entrada antes de " "atualizar" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:633 msgid "Error aborting report" msgstr "Erro abortando relatório" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:823 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "Checksum não bate para '%s'; esperado '%s', obtido: '%s'" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:849 msgid "Error opening local file" msgstr "Erro abrindo arquivo local" #: libsvn_wc/adm_files.c:202 msgid "Bad type indicator" msgstr "Indicador de tipo ruim" #: libsvn_wc/adm_files.c:394 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND não suportado para arquivos adm" #: libsvn_wc/adm_files.c:437 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "Seu diretório .svn/tmp pode estar faltando ou corrompido; rode 'svn " "cleanup' e tente novamente" #: libsvn_wc/adm_files.c:612 libsvn_wc/lock.c:378 libsvn_wc/lock.c:631 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' não é uma cópia de trabalho" #: libsvn_wc/adm_files.c:619 libsvn_wc/adm_files.c:687 #: libsvn_wc/adm_files.c:749 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "Não existe propriedade 'base' de cópia de trabalho!" #: libsvn_wc/adm_files.c:818 libsvn_wc/util.c:51 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' não é um diretório" #: libsvn_wc/adm_files.c:872 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "Não há entradas para '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:884 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Revisão %ld não bate com revisão existente %ld em '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:893 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL '%s' não bate com URL existente '%s' em '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:223 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Tipo de nó não reconhecido: '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:443 libsvn_wc/update_editor.c:946 #: libsvn_wc/update_editor.c:1347 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "Erro gravando arquivo de log para '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:977 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' não encontrado" #: libsvn_wc/adm_ops.c:981 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Tipo de nó não suportado para caminho '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1011 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' já está sobre controle de versão" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1023 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, " "update the parent, and then add '%s'" msgstr "" "Não é possível substituir '%s' com um nó de diferente tipo; faça o " "commit da remoção, atualize o pai, e então adicione '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1039 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "" "Não foi possível encontrar entrada de diretório pai ao tentar adicionar " "'%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1044 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "" "Não é possível adicionar '%s' ao diretório pai agendado para remoção" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1060 #, c-format msgid "The URL '%s' has different repository root than its parent" msgstr "A URL '%s' possui raiz de repositório diferente que seu pai" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1334 libsvn_wc/adm_ops.c:1339 libsvn_wc/adm_ops.c:1375 #, c-format msgid "Error restoring props for '%s'" msgstr "Erro restaurando propiedades para '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1349 #, c-format msgid "Error removing props for '%s'" msgstr "Erro removendo propiedades para '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1421 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Erro restaurando texto para '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1522 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "Não é possível reverter: '%s' não está sobre controle de versão" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1550 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Não é possível reverter '%s': tipo de nó de entrada não suportado" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1561 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "" "Não é possível reverter '%s': tipo de nó não suportado na cópia de " "trabalho" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1609 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "Não é possível reverter inclusão do diretório corrente; por favor tente " "novamente de um diretório pai" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1631 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Tipo para o caminho '%s' desconhecido ou inesperado" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1834 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Arquivo '%s' possui modificações locais" #: libsvn_wc/copy.c:148 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' já existe e está no caminho" #: libsvn_wc/copy.c:160 #, c-format msgid "" "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten" msgstr "" "'%s' está agendado para remoção; deve haver commit antes de ser " "sobrescrito" #: libsvn_wc/copy.c:165 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Já existe um item versionado '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:176 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "" "Não é possível copiar ou mover '%s': não está sobre controle de versão" #: libsvn_wc/copy.c:183 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; " "tente commit primeiro" #: libsvn_wc/copy.c:455 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; " "tente commit primeiro" #: libsvn_wc/copy.c:525 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Não é possível copiar para '%s' por estar agendado para remoção" #: libsvn_wc/entries.c:127 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Erro ao escrever arquivo de entradas para '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:222 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Entrada para '%s' possui raiz de repositório inválida" #: libsvn_wc/entries.c:244 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Entrada '%s' possui um tipo de nó inválido" #: libsvn_wc/entries.c:269 libsvn_wc/entries.c:319 libsvn_wc/entries.c:359 #: libsvn_wc/entries.c:386 libsvn_wc/entries.c:413 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Entrada '%s' possui um valor '%s' inválido" #: libsvn_wc/entries.c:627 msgid "Missing default entry" msgstr "Faltando entrada padrão" #: libsvn_wc/entries.c:632 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Entrada padrão não possui número de revisão" #: libsvn_wc/entries.c:637 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Entrada padrão não possui URL" #: libsvn_wc/entries.c:725 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "Parser de XML falhou em '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:813 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' não possui entrada padrão" #: libsvn_wc/entries.c:830 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Cópia de trabalho corrompida: diretório '%s' possui um agendamento " "inválido" #: libsvn_wc/entries.c:864 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' possui um esquema " "inválido" #: libsvn_wc/entries.c:873 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado " "para inclusão) não está agendado para inclusão" #: libsvn_wc/entries.c:881 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado " "para remoção) não está agendado para remoção" #: libsvn_wc/entries.c:889 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado " "para substituição) possui um agendamento inválido" #: libsvn_wc/entries.c:1204 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Não há entrada padrão no diretório '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1259 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Erro escrevendo em '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1525 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Não é possível adicionar '%s' ao diretório apagado; tente desapagar seu " "diretório pai primeiro" #: libsvn_wc/entries.c:1531 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Não é possível substituir '%s' no diretório apagado; tente desapagar seu " "diretório pai primeiro" #: libsvn_wc/entries.c:1540 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "" "'%s' está marcado como ausente, então não pode ser agendado para inclusão" #: libsvn_wc/entries.c:1569 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "Entrada '%s' já está sobre controle de versão" #: libsvn_wc/entries.c:1661 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "Entrada '%s' possui agendamento ilegal" #: libsvn_wc/entries.c:1802 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Não existe tal entrada: '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1913 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Diretório '%s' não possui entrada THIS_DIR" #: libsvn_wc/entries.c:2002 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' possui um tipo de nó não reconhecido" #: libsvn_wc/entries.c:2038 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Inesperadamente encontrou '%s': caminho está marcado como 'faltando'" #: libsvn_wc/lock.c:159 libsvn_wc/lock.c:360 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Cópia de trabalho '%s' travada" #: libsvn_wc/lock.c:280 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "" "Caminho '%s' termina em '%s', que não é suportado para esta operação" #: libsvn_wc/lock.c:679 #, c-format msgid "Working copy '%s' is missing or not locked" msgstr "Cópia de trabalho '%s' está perdida ou não está travada" #: libsvn_wc/lock.c:1079 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Trava de escrita roubada em '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1087 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Não há trava de escrita em '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1109 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Arquivo de trava '%s' não é um arquivo regular" #: libsvn_wc/log.c:183 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Não é possível mover origem para destino" #: libsvn_wc/log.c:339 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "No diretório '%s'" #: libsvn_wc/log.c:365 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Falntando atributo 'esquerda' em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:372 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Falntando atributo 'direita' em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:415 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Falntando atributo 'destino' em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:475 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Falntando atributo 'timestamp' em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:551 libsvn_wc/log.c:584 #, c-format msgid "Error checking path '%s'" msgstr "Erro verificando caminho '%s'" #: libsvn_wc/log.c:558 libsvn_wc/log.c:591 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Erro obtendo 'affected time' em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:602 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Erro modificando entrada para '%s'" #: libsvn_wc/log.c:628 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "Erro removendo trava da entrada para '%s'" #: libsvn_wc/log.c:759 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Faltando atributo 'revisão' para '%s'" #: libsvn_wc/log.c:773 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "Comando de log para diretório '%s' está mal localizado" #: libsvn_wc/log.c:940 libsvn_wc/log.c:1012 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "Erro verificando a existência de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:951 libsvn_wc/log.c:1023 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Erro comparando '%s' e '%s'" #: libsvn_wc/log.c:963 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Erro obtendo 'affected time' para '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1034 libsvn_wc/log.c:1121 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Erro obtendo 'affected time' de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1092 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Erro substituindo texto-base de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1161 libsvn_wc/log.c:1210 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Erro modificando entrada de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1269 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" "Atributo 'nome' faltando de entrada de log (entrada '%s' para diretório " "'%s')" #: libsvn_wc/log.c:1331 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Elemento de arquivo de log '%s' não reconhecido em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1342 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Erro processando comando '%s' em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1464 msgid "Couldn't open log" msgstr "Não foi possível abrir log" #: libsvn_wc/log.c:1475 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Erro lendo arquivo de log administrativo em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1569 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' não é um diretório de cópia de trabalho" #: libsvn_wc/merge.c:306 libsvn_wc/merge.c:308 libsvn_wc/merge.c:310 #: libsvn_wc/merge.c:312 msgid "Unable to delete temporary file" msgstr "Não é possível apagar arquivo temporário" #: libsvn_wc/props.c:100 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" msgstr "" "Propriedade '%s' mudou localmente para '%s', mas atualização a apaga\n" #: libsvn_wc/props.c:109 #, c-format msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "Propriedade '%s' apagada localmente, mas atualização a seta para '%s'\n" #: libsvn_wc/props.c:125 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "Propriedade '%s' mudou localmente para '%s', mas atualização a seta para " "'%s'\n" #: libsvn_wc/props.c:172 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "Não é possível fazer parse de '%s'" #: libsvn_wc/props.c:198 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'" #: libsvn_wc/props.c:251 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "Não é possível encontrar entrada '%s' em '%s'" #: libsvn_wc/props.c:323 libsvn_wc/props.c:1182 libsvn_wc/update_editor.c:2342 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Erro escrevendo log para '%s'" #: libsvn_wc/props.c:459 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Tentando adicionar nova propriedade '%s' com valor '%s',\n" "mas a propriedade já existe com valor '%s'." #: libsvn_wc/props.c:483 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "Tentando modificar propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n" "mas a propriedade não existe." #: libsvn_wc/props.c:512 msgid "" "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "Tentando apagar propriedade '%s' mas valor foi modificado de '%s' para '%s'." #: libsvn_wc/props.c:531 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Tentando mudar a propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n" "mas a propriedade já existe com valor '%s'." #: libsvn_wc/props.c:1223 #, c-format msgid "Unknown node kind: '%s'" msgstr "Tipo de nó desconhecido: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1259 libsvn_wc/props.c:1281 libsvn_wc/props.c:1365 #: libsvn_wc/props.c:1603 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Falhou ao carregar propriedades do disco" #: libsvn_wc/props.c:1297 libsvn_wc/props.c:1633 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1357 libsvn_wc/props.c:1495 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Propriedade '%s' é uma propriedade de entrada" #: libsvn_wc/props.c:1402 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Não é possível setar '%s' em um diretório ('%s')" #: libsvn_wc/props.c:1410 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Não é possível setar '%s' em um arquivo ('%s')" #: libsvn_wc/props.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' não é um arquivo ou diretório" #: libsvn_wc/props.c:1440 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Arquivo '%s' possui propriedade de tipo mime binária" #: libsvn_wc/props.c:2059 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Erro ao fazer parse de propriedade %s em '%s': '%s'" #: libsvn_wc/props.c:2072 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "Propriedade %s inválida em '%s': alvo involve '.' ou '..' ou é um caminho " "absoluto" #: libsvn_wc/questions.c:104 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "Formato de cópia de trabalho de '%s' é muito antigo (%d); por favor gere " "sua cópia de trabalho novamente" #: libsvn_wc/questions.c:112 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "Este cliente é muito velho para trablhar com a cópia de trabalho '%s'; por " "favor obtenha um novo cliente Subversion" #: libsvn_wc/questions.c:352 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum não batendo indica texto base corrompido: '%s'\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: libsvn_wc/translate.c:124 #, c-format msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" msgstr "'%s' possui um valor desconhecido para a propriedade svn:eol-style" #: libsvn_wc/update_editor.c:387 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Não há entrada '.' em: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:863 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "Diretório localmente modificado '%s' não será apagado" #: libsvn_wc/update_editor.c:1049 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "Falhou ao adicionar diretório '%s': objeto com o mesmo nome já existe" #: libsvn_wc/update_editor.c:1057 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Falhou ao adicionar o diretório '%s': objeto do mesmo nome como diretório " "administrativo" #: libsvn_wc/update_editor.c:1071 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Falhou ao adicionar diretório '%s': argumentos copyfrom ainda não " "suportados" #: libsvn_wc/update_editor.c:1092 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled " "for addition" msgstr "" "Falhou ao adicionar diretório '%s': objeto com o mesmo nome já agendado " "para inclusão" #: libsvn_wc/update_editor.c:1315 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Não foi possível mesclar propriedades" #: libsvn_wc/update_editor.c:1409 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Falhou ao marcar '%s' ausente: item com o mesmo nome está agendado para " "inclusão" #: libsvn_wc/update_editor.c:1501 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "Falhou ao adicionar arquivo '%s': objeto com o mesmo nome já existe" #: libsvn_wc/update_editor.c:1522 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Falhou ao adicionar arquivo '%s': objeto com o mesmo nome já agendado para " "inclusão" #: libsvn_wc/update_editor.c:1530 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Arquivo '%s' no diretório '%s' não é um recurso versionado" #: libsvn_wc/update_editor.c:1651 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Checksum não bate para '%s'; gravado: '%s', obtido: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1957 msgid "Move failed" msgstr "Mudança falhou" #: libsvn_wc/update_editor.c:2884 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "'%s' não possui informação de ancestral" #: libsvn_wc/update_editor.c:2972 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Copyfrom-url '%s' possui raiz de repositório diferente de '%s'" #: libsvn_wc/util.c:83 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Não foi possível criar quaisquer diretórios" #: svnadmin/main.c:94 svndumpfilter/main.c:62 msgid "Can't open stdio file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo stdio" #: svnadmin/main.c:123 msgid "Repository argument required" msgstr "Argumento do repositório requerido" #: svnadmin/main.c:128 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho" #: svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:762 svnlook/main.c:98 #: svnserve/main.c:111 svnversion/main.c:182 msgid "show version information" msgstr "mostra informação de versão" #: svnadmin/main.c:236 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "especifique número de revisão ARG (ou faixa X:Y)" #: svnadmin/main.c:239 msgid "dump incrementally" msgstr "gera dump incremental" #: svnadmin/main.c:242 msgid "use deltas in dump output" msgstr "use deltas na saída de dump" #: svnadmin/main.c:245 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "passa por cima do sistema de 'hook's do repositório" #: svnadmin/main.c:248 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "sem progressos (somente erros) em stderr" #: svnadmin/main.c:251 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignore qualquer UUID de repositório encontrado na cadeia" #: svnadmin/main.c:254 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "seta UUID de repositório para o encontrado na cadeia, se houver algum" #: svnadmin/main.c:257 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "tipo de repositório: 'fsfs' (padrão) ou 'bdb'" #: svnadmin/main.c:260 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "carrega no diretório especificado no repositório" #: svnadmin/main.c:263 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "desabilita fsync em transação commit [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:266 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "desabilita remoção automática de arquivo de log [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:272 msgid "remove redundant log files from source repository" msgstr "remove arquivos redundantes de log do repositório origem" #: svnadmin/main.c:275 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "chama hook pre-commit antes de executar commit nas revisões" #: svnadmin/main.c:278 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "chama hook post-commit após executar commit nas revisões" #: svnadmin/main.c:281 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "aguarde ao invés de sair se o repositório está em\n" " uso por outro processo" #: svnadmin/main.c:294 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "uso: svnadmin create CAMINHO_REPOS\n" "\n" "Cria um repositório novo e vazio em CAMINHO_REPOS\n" #: svnadmin/main.c:300 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "uso: svnadmin deltify [-r INFER[:SUPER]] CAMINHO_REPOS\n" "\n" "Roda sobre a faixa de revisões requisitada, performando deltificação de\n" "predecessor nos caminhos mudados nestas revisões. Deltificação em " "essência\n" "comprime o repositório por só armazenar as diferenças ou delta da " "revisão\n" "predecessora. Se revisões não forem especificadas, simplismente irá\n" "deltificar a revisão HEAD.\n" #: svnadmin/main.c:309 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "uso: svnadmin dump CAMINHO_REPOS [-r INFER[:SUPER]] [--incremental]\n" "\n" "Gera dump do conteúdo de um sistema de arquivos para a saída padrão em " "um\n" "formato portável de 'arquivo dump', enviando retorno à saída de erro. " "Gera\n" "dump de revisões INFER até SUPER. Se nenhuma revisão é fornecida, gera " "dump\n" "de toda a árvore de revisão. Se somente INFER é fornecido, gera dump\n" "somente desta árvore de revisão. Se --incremental é passado, então o " "dump\n" "da primeira revisão será um diff contra a revisão anterior, ao invés de " "todo\n" "o texto como é usual.\n" #: svnadmin/main.c:320 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnadmin help [SUB-COMANDO...]\n" "\n" "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" #: svnadmin/main.c:325 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "uso: svnadmin hotcopy CAMINHO_REP NOVO_CAMINHO_REP\n" "\n" "Faz uma cópia sem interrupção ('hot copy') de um repositório.\n" #: svnadmin/main.c:330 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-dblogs CAMINHO_REP\n" "\n" "Lista todos os arquivos de log Berkeley DB.\n" "\n" "AVISO: Modificar ou apagar arquivos de log que ainda estão em uso " "deixarão\n" "o repositório corrompido.\n" #: svnadmin/main.c:337 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-unused-dblogs CAMINHO_REP\n" "\n" "Lista os arquivos de log Berkeley DB não usados.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:342 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "uso: svnadmin load CAMINHO_REP\n" "\n" "Lê uma cadeia formatada como arquivo dump da entrada padrão, fazendo " "commit\n" "das novas revisões no sistema de arquivo do repositório. Se o " "repositório\n" "estava previamente vazio, por padrão, seu UUID será modificado para " "aquele\n" "especificado na cadeia. Indicação de progresso é© enviada à saída " "padrão.\n" #: svnadmin/main.c:353 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "Print descriptions of all locks.\n" msgstr "" "uso: svnadmin lslocks CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra descrições de todas as travas.\n" #: svnadmin/main.c:358 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "uso: svnadmin lstxns CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra os nomes de todas as transações sem commit.\n" #: svnadmin/main.c:363 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "uso: svnadmin recover CAMINHO_REP\n" "\n" "Roda o procedimento de recuperação do Berkeley DB em um repositório. " "Faça\n" "isto se você tiver erros indicando que a recuperação deve ser executada.\n" "A recuperação requer acesso exclusivo ao repositório e terminará se este " "estiver em uso por outro processo.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:371 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "uso: svnadmin rmlocks CAMINHO_REP CAMINHO_TRAVADO...\n" "\n" "Remove incondicionalmente travas de cada CAMINHO_TRAVADO.\n" #: svnadmin/main.c:376 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "uso: svnadmin rmtxns CAMINHO_REP NOMETRANS...\n" "\n" "Apaga a(s) transação(ões) indicada(s).\n" #: svnadmin/main.c:381 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "uso: svnadmin setlog CAMINHO_REP -r REVISÃO ARQUIVO\n" "\n" "Seta a mensagem de log em REVISÃO com o conteúdo de ARQUIVO. Use\n" "--bypass-hooks para evitar disparar os 'hook's relacionados às " "propriedades\n" "(por exemplo, se você não quer que um email de notificação seja enviado " "pelo\n" "seu 'hook' de propriedade, ou porque as modificações de propriedades de\n" "revisão não foram habilitadas neste 'hook').\n" "\n" "NOTA: propriedades de revisões não possuem registro histórico, então " "este\n" "comando permanentemente sobrescreverá a última mensagem de log.\n" #: svnadmin/main.c:395 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "uso: svnadmin verify CAMINHO_REP\n" "\n" "Verifica os dados armazenados no repositório.\n" #: svnadmin/main.c:448 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Especificador de revisão inválido" #: svnadmin/main.c:453 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Revisões não podem ser maiores que a revisão mais nova (%ld)" #: svnadmin/main.c:521 svnadmin/main.c:603 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Primeira revisão não pode ser maior que a segunda" #: svnadmin/main.c:530 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Executando delta de revisão %ld..." #: svnadmin/main.c:534 msgid "done.\n" msgstr "pronto.\n" #: svnadmin/main.c:634 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso geral: svnadmin SUB-COMANDO CAMINHO_REPOS [ARGS & OPÇÕES ...]\n" "Digite 'svnadmin help ' para ajuda em um sub-comando " "específico.\n" "\n" "Sub-comandos disponíveis:\n" #: svnadmin/main.c:641 svnlook/main.c:1765 svnserve/main.c:158 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes módulos de acesso ao repositório (FS) estão disponíveis:\n" "\n" #: svnadmin/main.c:724 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Trava de repositório adquirida.Por favor aguarde; recuperar o repositório " "pode levar algum tempo...\n" #: svnadmin/main.c:759 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Falha ao obter acesso exclusivo ao repositório; talvez outro processo\n" "como httpd, svnserve ou svn o tenha aberto?" #: svnadmin/main.c:764 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" "Esperando pela trava de repositório; talvez outro processo a tenha aberto?\n" #: svnadmin/main.c:771 msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Recuperação completa.\n" #: svnadmin/main.c:778 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "A última revisão do respositório é %ld.\n" #: svnadmin/main.c:888 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transação '%s' removida.\n" #: svnadmin/main.c:912 msgid "Missing revision" msgstr "Faltando revisão" #: svnadmin/main.c:915 msgid "Only one revision allowed" msgstr "Somente uma revisão permitida" #: svnadmin/main.c:921 msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Somente um argumento de arquivo requerido" #: svnadmin/main.c:1029 svnlook/main.c:1830 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "Token UUID: %s\n" #: svnadmin/main.c:1030 svnlook/main.c:1831 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Dono: %s\n" #: svnadmin/main.c:1031 svnlook/main.c:1832 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Criado: %s\n" #: svnadmin/main.c:1032 svnlook/main.c:1833 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Expira: %s\n" #: svnadmin/main.c:1034 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Comentário (%i linhas):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1035 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Comentário (%i linha):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1102 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Caminho '%s' não está travado.\n" #: svnadmin/main.c:1114 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Removida trava de '%s'.\n" #: svnadmin/main.c:1324 msgid "subcommand argument required\n" msgstr "argumento de sub-comando requerido\n" #: svnadmin/main.c:1409 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n" "Digite 'svnadmin help %s' para uso.\n" #: svndumpfilter/main.c:325 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Esta é uma revisão vazia para percorrer." #: svndumpfilter/main.c:378 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Feito commit de revisão %ld como %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:386 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revisão %ld pulada.\n" #: svndumpfilter/main.c:489 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Caminho de origem de cópia inválido '%s'" #: svndumpfilter/main.c:532 msgid "Node with dropped parent sneaked in" msgstr "Nó com parente descartado apareceu" #: svndumpfilter/main.c:638 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "" "Detectado bloco de propriedade delta - não suportado por svndumpfilter" #: svndumpfilter/main.c:764 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Não mostra estatísticas de filtro." #: svndumpfilter/main.c:766 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Remove revisões esvaziadas por filtragem." #: svndumpfilter/main.c:768 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Renumera revisões esvaziadas por filtragem." #: svndumpfilter/main.c:770 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Não filtra propriedades de revisões." #: svndumpfilter/main.c:781 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtra de dumpstream nós com os prefixos fornecidos.\n" "usage: svndumpfilter exclude PREFIXO_DO_CAMINHO...\n" #: svndumpfilter/main.c:787 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtra de dumpstream nós sem os prefixos fornecidos.\n" "usage: svndumpfilter include PREFIXO_DO_CAMINHO...\n" #: svndumpfilter/main.c:793 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" "uso: svndumpfilter help [SUB-COMANDO...]\n" #: svndumpfilter/main.c:863 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso geral: svndumpfilter SUB-COMANDO [ARGS & OPÇÕES ...]\n" "Digite 'svndumpfilter help ' para ajuda em um sub-comando " "específico.\n" "\n" "Sub-comandos disponíveis:\n" #: svndumpfilter/main.c:917 msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Excluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n" #: svndumpfilter/main.c:919 msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Excluindo prefixos:\n" #: svndumpfilter/main.c:921 msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Incluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n" #: svndumpfilter/main.c:923 msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Incluindo prefixos:\n" #: svndumpfilter/main.c:950 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "Removida(s) %d revisão(ões).\n" #: svndumpfilter/main.c:956 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisões renumeradas como a seguir:\n" #: svndumpfilter/main.c:984 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (removida)\n" #: svndumpfilter/main.c:999 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "Removido(s) %d nó(s):\n" #: svndumpfilter/main.c:1204 msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Erro: nenhum prefixo fornecido.\n" #: svndumpfilter/main.c:1247 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n" "Digite 'svndumpfilter help %s' para uso.\n" #: svnlook/main.c:101 msgid "specify revision number ARG" msgstr "especifica revisão número ARG" #: svnlook/main.c:104 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "especifica transação número ARG" #: svnlook/main.c:107 msgid "be verbose" msgstr "seja 'verbose'" #: svnlook/main.c:110 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "mostra ids de revisões de nó em cada caminho" #: svnlook/main.c:116 msgid "do not print differences for added files" msgstr "não imprime diferenças para arquivos incluídos" #: svnlook/main.c:119 msgid "print differences against the copy source" msgstr "imprime diferenças contra a cópia de origem" #: svnlook/main.c:122 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "opera em uma propriedade de revisão (use com -r ou -t)" #: svnlook/main.c:125 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "mostra caminhos completos ao invés de indentá-los" #: svnlook/main.c:138 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "uso: svnlook author CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra o autor.\n" #: svnlook/main.c:143 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "uso: svnlook cat CAMINHO_REP CAMINHO_ARQ\n" "\n" "Mostra o conteúdo de um arquivo. Iniciar CAMINHO_ARQ com '/' é opcional.\n" #: svnlook/main.c:149 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook changed CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra os caminhos que foram mudados.\n" #: svnlook/main.c:154 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "uso: svnlook date CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra a identificação de data ('datestamp').\n" #: svnlook/main.c:159 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "uso: svnlook diff CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra diff no estilo GNU dos arquivos e propriedades mofidicadas.\n" #: svnlook/main.c:165 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook dirs-changed CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra os diretórios que foram eles mesmos modificados (edição de\n" "propriedades) ou aqueles cujos arquivos filho foram modificados.\n" #: svnlook/main.c:171 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnlook help [SUB-COMMANDO...]\n" "\n" "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" #: svnlook/main.c:176 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "uso: svnlook history CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n" "\n" "Mostra informações sobre o histórico de um caminho no repositório (ou o\n" "diretório raiz se o caminho não for informado).\n" #: svnlook/main.c:182 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook info CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra o autor, data/hora, tamanho da mensagem de log, e a mensagem de log.\n" #: svnlook/main.c:187 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "uso: svnlook lock CAMINHO_REP CAMINHO_NO_REP\n" "\n" "Se uma trava existe no caminho no repositório, a descreve.\n" #: svnlook/main.c:192 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook log CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra a mensagem de log.\n" #: svnlook/main.c:197 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "uso: svnlook propget CAMINHO_REP NOMEPROP [CAMINHO_NO_REP]\n" "\n" "Mostra o valor puro de uma propriedade em um caminho no repositório.\n" "Com --revprop, mostra o valor puro de uma propriedade de revisão.\n" #: svnlook/main.c:203 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "uso: svnlook proplist CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n" "\n" "Lista as propriedades de um caminho no repositório, ou\n" "com a opção --revprop, propriedades de revisões.\n" "Com -v, também mostra os valores das propriedades.\n" #: svnlook/main.c:210 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "uso: svnlook tree CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n" "\n" "Mostra a árvore, começando em CAMINHO_NO_REP (se informado, ou na raiz da\n" "árvore caso contrário), opcionalmente mostrando os ids de revisão dos " "nós.\n" #: svnlook/main.c:216 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "uso: svnlook uuid CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra o UUID do repositório.\n" #: svnlook/main.c:221 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "uso: svnlook youngest CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra o número da revisão mais nova.\n" #: svnlook/main.c:589 #, c-format msgid "Error creating dir '%s' (path exists)" msgstr "Erro criando diretório '%s' (caminho existe)" #: svnlook/main.c:863 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Copiado: %s (de rev %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:941 msgid "Added" msgstr "Incluído" #: svnlook/main.c:942 msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: svnlook/main.c:943 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: svnlook/main.c:944 msgid "Index" msgstr "Índice" #: svnlook/main.c:956 msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(Arquivos binários são diferentes)\n" #: svnlook/main.c:1085 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: svnlook/main.c:1230 svnlook/main.c:1323 svnlook/main.c:1393 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transação '%s' não é baseada em uma revisão; que estranho" #: svnlook/main.c:1260 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' é uma URL, provavelmente deveria ser um caminho" #: svnlook/main.c:1287 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Caminho '%s' não é um arquivo" #: svnlook/main.c:1373 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Não é possivel criar diretório temporário" #: svnlook/main.c:1473 msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISÃO CAMINHO \n" "-------- ---------\n" #: svnlook/main.c:1478 msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISÃO CAMINHO\n" "-------- ----\n" #: svnlook/main.c:1523 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Propriedade '%s' não encontrada na revisão %ld" #: svnlook/main.c:1527 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Propriedade '%s' não encontrada no caminho '%s' na revisão %ld" #: svnlook/main.c:1695 svnlook/main.c:1909 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Faltando argumento de caminho de repositório" #: svnlook/main.c:1756 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso geral: svnlook SUB-COMANDO CAMINHO_REP [ARGS & OPÇÕES ...]\n" "Nota: qualquer sub-comando que leve as opções '--revision' e\n" " '--transaction irá, se invocado sem uma destas opções,\n" " atuar na revisão mais nova do repositório.\n" "Digite 'svnlook help ' para ajuda em um sub-comando\n" "específico.\n" "\n" "Sub-comandos disponíveis:\n" #: svnlook/main.c:1811 msgid "Missing path argument" msgstr "Faltando argumento caminho" #: svnlook/main.c:1836 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Comentário (%i linhas):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1837 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Comentário (%i linha):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1883 msgid "Missing propname argument" msgstr "Faltando argumento propname" #: svnlook/main.c:1884 msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Faltando argumentos propname e caminho do repositório" #: svnlook/main.c:1890 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Faltando argumentos propname ou caminho do repositório" #: svnlook/main.c:2045 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Número de revisão informado inválido" #: svnlook/main.c:2103 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "" "Os argumentos '--transaction' (-t) e '--revision' (-r) não podem co-existir" #: svnlook/main.c:2172 msgid "Repository argument required\n" msgstr "Argumento do repositório requerido\n" #: svnlook/main.c:2181 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho\n" #: svnlook/main.c:2229 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n" "Digite 'svnlook help %s' para uso.\n" #: svnserve/main.c:102 msgid "daemon mode" msgstr "mode daemon" #: svnserve/main.c:104 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "porta para escuta (para modo daemon)" #: svnserve/main.c:106 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "servidor ou IP para escuta (para modo daemon)" #: svnserve/main.c:108 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "executa em primeiro plano (uso para debugging)" #: svnserve/main.c:109 svnversion/main.c:181 msgid "display this help" msgstr "mostra esta ajuda" #: svnserve/main.c:112 msgid "inetd mode" msgstr "modo inetd" #: svnserve/main.c:113 msgid "root of directory to serve" msgstr "raiz do diretório a servir" #: svnserve/main.c:114 msgid "deprecated; use repository config file" msgstr "não mais utilizado; use arquivo de configuração de repositório" #: svnserve/main.c:115 msgid "tunnel mode" msgstr "modo tunnel" #: svnserve/main.c:117 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "nome de usuário para tunnel (padrão é o nome do uid corrente)" #: svnserve/main.c:119 msgid "use threads instead of fork" msgstr "use threads ao invés de fork" #: svnserve/main.c:121 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "escutar uma única vez (útil para debugging)" #: svnserve/main.c:132 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Digite '%s --help' para uso.\n" #: svnserve/main.c:141 msgid "" "Usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Uso: svnserve [opções]\n" "\n" "Opções válidas:\n" #: svnserve/main.c:359 msgid "" "Warning: -R is deprecated.\n" "Anonymous access is now read-only by default.\n" "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n" " [general]\n" " anon-access = read|write|none (default read)\n" " auth-access = read|write|none (default write)\n" "Forcing all access to read-only for now\n" msgstr "" "Aviso: -R não é mais utilizado.\n" "Acesso anônimo agora é somente-para-leitura por padrão.\n" "Para mudar, use conf/svnserve.conf in repos:\n" " [general]\n" " anon-access = read|write|none (padrão read)\n" " auth-access = read|write|none (padrão write)\n" "Forçando todos os acessos para somente-para-leitura por hora.\n" #: svnserve/main.c:381 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "Opção --tunnel-user somente é válida no modo tunnel.\n" #: svnserve/main.c:388 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Você deve especificar exatamente um entre -d, -i, -t ou -X.\n" #: svnserve/main.c:429 #, c-format msgid "Can't get address info: %s\n" msgstr "Não foi possível obter endereço de info: %s\n" #: svnserve/main.c:446 #, c-format msgid "Can't create server socket: %s\n" msgstr "Não foi possível criar socket de servidor: %s\n" #: svnserve/main.c:460 #, c-format msgid "Can't bind server socket: %s\n" msgstr "Não foi possível executar bind de socket de servidor: %s\n" #: svnserve/main.c:503 #, c-format msgid "Can't accept client connection: %s\n" msgstr "Não foi possível aceitar conexão de cliente: %s\n" #: svnserve/main.c:558 #, c-format msgid "Can't create threadattr: %s\n" msgstr "Não foi possível criar threadattr: %s\n" #: svnserve/main.c:567 #, c-format msgid "Can't set detached state: %s\n" msgstr "Não foi possível setar estado detached: %s\n" #: svnserve/main.c:581 #, c-format msgid "Can't create thread: %s\n" msgstr "Não foi possível criar thread: %s\n" #: svnversion/main.c:90 msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Digite 'svnversion --help' para uso.\n" #: svnversion/main.c:101 msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "uso: svnversion [OPÇÕES] [CAMINHO_CT [FIM_URL]]\n" "\n" " Produz um 'número de versão' compacto para o caminho de cópia de\n" " trabalho CAMINHO_CT. FIM_URL é a parte final da URL usada para\n" " determinar se CAMINHO_CT está trocado (detecção de trocas dentro de\n" " CAMINHO_CT não dependem de FIM_URL). O número de versão é escrito na\n" " saída padrão. Por exemplo:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " O número de versão será um número simples se a cópia de trabalho é " "uma\n" " simples revisão, não modificada, não trocada ('switch') e com uma URL " "que\n" " bate com o argumento FIM_URL. Se a cópia de trabalho não é usual o\n" " número de versão será mais complexo:\n" "\n" " 4123:4168 cópia de trabalho com revisão mista\n" " 4168M cópia de trabalho modificada\n" " 4123S cópia de trabalho trocada\n" " 4123:4168MS revisão mista, cópia de trabalho modificada e trocada\n" "\n" " Se invocado em um diretório que não é uma cópia de trabalho, como em " "um\n" " diretório exportado, o programa irá gerar 'exportado' na saída.\n" "\n" "Opções válidas:\n" #: svnversion/main.c:179 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "não gera o final de linha final" #: svnversion/main.c:180 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "último modificado ao invés de revisão atual" #: svnversion/main.c:272 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "exportado%s" #: svnversion/main.c:281 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "'%s' não versionado, e não exportado\n"