# Polish translations for Subversion # Polskie tłumaczenie komunikatów Subversion. # Copyright (C) 2004 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów: # path - ścieżka # URL - URL # file - plik # directory - katalog # update - aktualizacja # commit - zatwierdzenie # version control - zarządzanie wersjami # repository - repozytorium # branch - odgałęzienie # tag - tag # merge - łączenie zmian # conflict - konflikt # property - atrybut # revision - wersja # revision property - atrybut wersji # log message - opis zmian # scheduled - zlecony # node - obiekt # entry/item - element # ancestry - pochodzenie # working copy - kopia robocza # working dir - bieżący katalog # usage - wykorzystanie # source - źródłowy # destination - docelowy # hook - skrypt (skrypt repozytorium) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-22 21:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-07 23:14+0200\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 " "&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:236 clients/cmdline/ls-cmd.c:316 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Opcja 'verbose' nie jest prawidłową opcją dla trybu XML" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:248 clients/cmdline/ls-cmd.c:328 #: clients/cmdline/status-cmd.c:192 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Opcja 'incremental' jest prawidłowa tylko w trybie XML" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:307 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Pomijanie binarnego pliku: '%s'\n" #: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 clients/cmdline/switch-cmd.c:125 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' nie wygląda na URL" #: clients/cmdline/copy-cmd.c:106 clients/cmdline/delete-cmd.c:64 #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:66 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message" msgstr "" "Operacje, które nie są zatwierdzaniem wersji nie wymagają podawania opisu" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:65 msgid "Can't open stdout" msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:67 msgid "Can't open stderr" msgstr "Błąd otwarcia wyjścia błędu" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:156 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "" "Listy plików do porównania nie mogą zawierać jednocześnie ścieżek\n" "z kopii roboczej i URLi" #: clients/cmdline/export-cmd.c:82 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "Docelowy katalog już istnieje, usuń go lub podaj opcję --force by\n" "został nadpisany" #: clients/cmdline/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Wykorzystanie: svn [opcje] [argumenty] \n" "Klient Subversion, wersja %s.\n" "Użyj komendy \"svn help \" by uzyskać pomoc na temat podanego\n" "polecenia.\n" "\n" "Większość poleceń wymaga podania jako argumentów plików i/lub\n" "katalogów. Katalogi są zwykle przetwarzane rekurencyjnie (wraz z\n" "podkatalogami). W razie braku argumentów domyślnie większość poleceń\n" "działa rekurencyjnie na bieżącym katalogu.\n" "\n" "Dostępne są następujące polecenia:\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:56 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion jest narzędziem zarządzania wersjami.\n" "Szczegółowe informacje - patrz http://subversion.tigris.org/\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:63 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (RA):\n" "\n" #: clients/cmdline/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Parametr podający URL repozytorium jest wymagany" #: clients/cmdline/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Za dużo argumentów dla polecenia import" #: clients/cmdline/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Niewłaściwy URL '%s'" #: clients/cmdline/info-cmd.c:56 svnadmin/main.c:1028 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Ścieżka: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:62 svnlook/main.c:782 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nazwa: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:66 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:69 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Katalog główny repozytorium: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:73 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID repozytorium: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:77 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Wersja: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:82 msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Rodzaj obiektu: plik\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:86 msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Rodzaj obiektu: katalog\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:90 msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Rodzaj obiektu: brak\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:95 msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Rodzaj obiektu: nieznany\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:104 msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Zlecenie: normalne\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:108 msgid "Schedule: add\n" msgstr "Zlecenie: dodaj\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:112 msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Zlecenie: skasuj\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:116 msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Zlecenie: zastąp\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:124 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Skopiowane z URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:128 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Skopiowane z wersji: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:133 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Autor ostatniej zmiany: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:137 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Ostatnia zmiana w wersji: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:142 msgid "Last Changed Date" msgstr "Data ostatniej zmiany" #: clients/cmdline/info-cmd.c:148 msgid "Text Last Updated" msgstr "Treść ostatnio aktualizowana" #: clients/cmdline/info-cmd.c:152 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Atrybuty ostatnio aktualizowane" #: clients/cmdline/info-cmd.c:155 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Suma kontrolna: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:160 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Wersja bazowa pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:166 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Wersja robocza pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:171 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "" "Wersja bieżąca (repozytorium) pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:176 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Plik z opisem konfliktu atrybutów: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:184 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Żeton blokady: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:188 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Właściciel blokady: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:193 msgid "Lock Created" msgstr "Blokada została utworzona" #: clients/cmdline/info-cmd.c:197 msgid "Lock Expires" msgstr "Blokada wygasła" #: clients/cmdline/info-cmd.c:206 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Opis blokady (%i linii):\n" "%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:207 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Opis blokady (%i linia):\n" "%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:281 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (nie podlega zarządzaniu wersjami)\n" "\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:290 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "%s: (niewłaściwy URL)\n" #: clients/cmdline/lock-cmd.c:52 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Opis dla zakładanej blokady zawiera bajt zerowy" #: clients/cmdline/log-cmd.c:162 msgid "(no author)" msgstr "(brak autora)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:173 msgid "(no date)" msgstr "(brak daty)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:203 msgid "Changed paths:\n" msgstr "Zmodyfikowane ścieżki:\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:218 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (z %s:%ld)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:437 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "" "Przy podawaniu ścieżek kopii roboczych, tylko jeden argument może \n" "zostać podany" #: clients/cmdline/log-cmd.c:449 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "Po podaniu URLa mogą występować tylko względne ścieżki" #: clients/cmdline/main.c:63 msgid "force operation to run" msgstr "wymuś wykonanie operacji" #: clients/cmdline/main.c:65 msgid "force validity of log message source" msgstr "wymuś uznanie opisu zmian za poprawny" #: clients/cmdline/main.c:66 clients/cmdline/main.c:67 svnadmin/main.c:227 #: svnadmin/main.c:230 svndumpfilter/main.c:756 svndumpfilter/main.c:759 #: svnlook/main.c:92 svnlook/main.c:95 msgid "show help on a subcommand" msgstr "wyświetl tekst pomocy dla polecenia" #: clients/cmdline/main.c:68 msgid "specify commit message ARG" msgstr "użyj podanego tekstu jako opisu zmian" #: clients/cmdline/main.c:69 msgid "print as little as possible" msgstr "wypisuj jak najmniej informacji" #: clients/cmdline/main.c:70 msgid "descend recursively" msgstr "przetwarzaj katalogi wraz z podkatalogami" #: clients/cmdline/main.c:71 msgid "operate on single directory only" msgstr "działaj tylko w jednym katalogu, bez podkatalogów" #: clients/cmdline/main.c:73 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the " "date\n" " \"HEAD\" latest in repository\n" " \"BASE\" base rev of item's working " "copy\n" " \"COMMITTED\" last commit at or before " "BASE\n" " \"PREV\" revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (niektóre polecenia obsługują też zapis ARG1:ARG2 - zakres)\n" " Jako numer wersji można podać jedno z:\n" " NUMER faktyczny numer wersji\n" " \"{\" DATA \"}\" wersja na początku podanego " "dnia\n" " \"HEAD\" najnowsza wersja w " "repozytorium\n" " \"BASE\" wersja, na bazie której jest " "rozwijana kopia robocza\n" " \"COMMITTED\" ostatnia modyfikacja nie " "późniejsza niż BASE\n" " \"PREV\" wersja poprzedzająca COMMITTED" #: clients/cmdline/main.c:87 msgid "read data from file ARG" msgstr "pobieraj dane z pliku ARG" #: clients/cmdline/main.c:89 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "generuj wynik w sposób umożliwiający konkatenację" #: clients/cmdline/main.c:91 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "zakładaj iż parametry są podane w kodowaniu ARG" #: clients/cmdline/main.c:92 msgid "print client version info" msgstr "podaj wersję klienta" #: clients/cmdline/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "podaj dodatkowe informacje" #: clients/cmdline/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "podaj informacje o możliwych aktualizacjach" #: clients/cmdline/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "użyj ARG jako nazwy użytkownika" #: clients/cmdline/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "użyj ARG jako hasła" #: clients/cmdline/main.c:99 msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')" msgstr "przekaż ARG jako zbiór opcji dla --diff-cmd (domyślnie: '-u')" #: clients/cmdline/main.c:101 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe parametry" #: clients/cmdline/main.c:102 msgid "output in XML" msgstr "generuj wynik w formacie XML" #: clients/cmdline/main.c:103 msgid "use strict semantics" msgstr "używaj ścisłej semantyki" #: clients/cmdline/main.c:105 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "prezentuj tylko historię od ostatniego kopiowania" #: clients/cmdline/main.c:107 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "" "nie pomijaj plików zwykle ignorowanych (ze względu na domyślne\n" "ustawienia, lub atrybut svn:ignore)" #: clients/cmdline/main.c:109 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "nie zapamiętuj danych uwierzytelniających" #: clients/cmdline/main.c:111 msgid "do no interactive prompting" msgstr "nie zadawaj żadnych interaktywnych pytań" #: clients/cmdline/main.c:113 msgid "try operation but make no changes" msgstr "" "próbne wykonanie - zasymuluj wykonanie operacji ale nie zapisuj\n" "żadnych zmian" #: clients/cmdline/main.c:115 svnlook/main.c:113 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "nie wypisuj zmian w plikach, które zostały skasowane" #: clients/cmdline/main.c:117 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "uwzględniaj pochodzenie przy wyliczaniu różnic" #: clients/cmdline/main.c:119 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "nie uwzględniaj pochodzenia przy wyliczaniu zmian do dołączenia" #: clients/cmdline/main.c:121 msgid "ignore externals definitions" msgstr "nie uwzględniaj zewnętrznych definicji" #: clients/cmdline/main.c:123 msgid "use ARG as diff command" msgstr "użyj ARG jako polecenia diff (porównującego)" #: clients/cmdline/main.c:125 msgid "use ARG as merge command" msgstr "użyj ARG jako polecenia merge (łączącego)" #: clients/cmdline/main.c:127 msgid "use ARG as external editor" msgstr "użyj ARG jako polecenia uruchamiającego edytor tekstu" #: clients/cmdline/main.c:129 msgid "use ARG as the older target" msgstr "użyj ARG jako starszego obiektu" #: clients/cmdline/main.c:131 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "użyj ARG jako nowszego obiektu" #: clients/cmdline/main.c:133 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r)" #: clients/cmdline/main.c:135 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "zmień URL repozytorium" #: clients/cmdline/main.c:137 svnadmin/main.c:269 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "pobierz konfigurację użytkownika z katalogu ARG" #: clients/cmdline/main.c:139 msgid "enable automatic properties" msgstr "używaj automatycznych atrybutów" #: clients/cmdline/main.c:141 msgid "disable automatic properties" msgstr "nie używaj automatycznych atrybutów" #: clients/cmdline/main.c:143 #, fuzzy msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "użyj innego znaku końca linii niż standardowy\n" " dla plików z natywnym atrybutem \n" "svn:eol-style.\n" " ARG może być jednym z 'LF', 'CR', 'CRLF'" #: clients/cmdline/main.c:151 msgid "maximum number of log entries" msgstr "maksymalna liczba wspisów log" #: clients/cmdline/main.c:153 msgid "don't unlock the targets" msgstr "nie usuwaj blokad dla obiektów" #: clients/cmdline/main.c:192 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Obejmij podane pliki i katalogi zarządzaniem wersjami, zlecając ich\n" "dodanie do repozytorium. Zostaną one umieszczone w repozytorium przy\n" "następnym zatwierdzaniu.\n" "Wykorzystanie: add ŚCIEŻKA...\n" #: clients/cmdline/main.c:200 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Wypisz zawartość podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URLe).\n" "Każdy wiersz zawiera informację o wersji w jakiej został ostatnio \n" "zmieniony oraz o autorze tej zmiany.\n" "\n" "Użycie: blame OBIEKT[@WERSJA]...\n" "\n" " Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw \n" "sprawdzany.\n" #: clients/cmdline/main.c:210 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Wypisz treść podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URLe).\n" "Użycie: cat OBIEKT@WERSJA\n" "\n" " Argument WERSJA jeśli został wyspecyfikowany oznacza on wersję OBIEKTU,\n" "w której będzie najpierw sprawdzany.\n" #: clients/cmdline/main.c:218 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" "Pobierz kopię roboczą z repozytorium.\n" "Użycie: checkout URL[@WERSJA]... [ŚCIEŻKA]\n" "\n" " Argument WERSJA jeśli został wyspecyfikowany określa on wersję obiektu\n" " wskazywanego przez URL, w której będzie najpierw sprawdzany.\n" "\n" " Uwaga: jeśli parametr ŚCIEŻKA nie jest podany, zostanie ustalony na\n" " podstawie URL. Jeśli podano kilka URLi, każdy z nich zostanie\n" " pobrany do osobnego podkatalogu w ramach katalogu zadanego\n" " parametrem ŚCIEŻKA, przy czym nazwy podkatalogów zostaną ustalone na\n" " podstawie URLa.\n" #: clients/cmdline/main.c:232 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Rekurencyjnie uporządkuj kopię roboczą, usuwając blokady, kończąc\n" "przerwane operacje itp.\n" "Wykorzystanie: cleanup [ŚCIEŻKA...]\n" #: clients/cmdline/main.c:238 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej zapisując je\n" "w repozytorium.\n" "Użycie: commit [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty). Jeśli\n" " nie podano go za pośrednictwem opcji --message lub --file, zostanie\n" " uruchomiony edytor tekstu. Jeśli, którykolwiek z podanych argumentów\n" " polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji \n" " zatwierdzania blokady na tych obiektach będą zdjęte.\n" #: clients/cmdline/main.c:249 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" "Skopiuj obiekt w ramach kopii roboczej lub w ramach repozytorium,\n" "zapamiętując jego historię.\n" "Wykorzystanie: copy ŹRÓDŁO CEL\n" "\n" " Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL mogą być albo ścieżką kopii roboczej (KR)\n" " albo URLem:\n" " KR -> KR: skopiuj ale nie zatwierdzaj zmian, zmiana musi zostać\n" " zatwierdzona by trafiła do repozytorium\n" " KR -> URL: skopiuj dane z katalogu roboczego pod podany URL i \n" " natychmiast zatwierdź zmiany, zapisując je w repozytorium\n" " URL -> KR: skopiuj dane z URL do kopii roboczej ale nie zatwierdzaj \n" " zmian, zmiana musi zostać zatwierdzona by trafiła do \n" " repozytorium\n" " URL -> URL: kopiowanie wyłącznie po stronie repozytorium, \n" " natychmiastowo zatwierdzane i nie wprowadzające zmian w \n" " kopii roboczej; zapis często używany do tworzenia \n" " odgałęzień i tagów.\n" #: clients/cmdline/main.c:262 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Usunięcie plików lub katalogów z zarządzania wersjami.\n" "Wykorzystanie: 1. delete ŚCIEŻKA...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Dla każdego elementu podanego w ramach ŚCIEŻKI zlecane jest\n" " usunięcie przy następnym zatwierdzaniu. Pliki i katalogi, \n" " które nie były zatwierdzone są natychmiastowo usuwane z \n" " kopii roboczej. Jeśli ŚCIEŻKA nie podlega zarządzaniu wersjami,\n" " zawiera elementy nie podlegające zarządzaniu wersjami lub\n" " zawiera elementy, które zostały zmodyfikowane, nie zostanie\n" " skasowana, chyba że podano opcję --force.\n" " 2. Każdy z elementów podanych w formie URL jest kasowany z\n" " repozytorium, przy czym operacja ta jest natychmiastowo\n" " zatwierdzana.\n" #: clients/cmdline/main.c:278 msgid "" "Display the differences between two paths.\n" "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" "\n" " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Pokaż listę różnic pomiędzy dwoma obiektami.\n" "Użycie:\n" " 1. diff [-r N[:M]] [CEL[@WERSJA]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=STARY[@WER1] [--new=NOWY[@WER2]] \\\n" " [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " 3. diff URL1[@WER1] URL2[@WER2]\n" "\n" " 1. Pokaż zmiany między dwoma wersjami dla obiektu wskazywanego przez\n" " CEL w wersji WERSJA. Każdy obiekt CEL może być zarówno ścieżką \n" " kopii roboczej jak i URLem.\n" "\n" " Domyślną wartością N jest BASE jeśli CEL jest ścieżką do kopii\n" " roboczej; w przeciwnym przypadku musi zostać podana jawnie. \n" " Domyślną wartością M jest aktualna wersja robocza lub, \n" " jeśli CEL jest URLem, HEAD.\n" "\n" " 2. Pokaż listę różnic między STARY w wersji WER1 a NOWY w wersji\n" " WER2. ŚCIEŻKi, o ile są podane, są traktowane jako względne w \n" " stosunku do STARY i NOWY i ograniczają porównanie do podanych \n" " katalogów lub plików. STARY jak i NOWY mogą być ścieżkami kopii\n" " roboczych jak i URLi postaci URL[WERSJA]. Jeśli obiekt NOWY nie\n" " zostanie podany, to domyślnie będzie wskazywał na obiekt STARY.\n" "\n" " '-r N' ustala wersję STARY na N, '-r N:M' dodatkowo ustala wersję\n" " NOWY na M.\n" "\n" " 3. Skrót dla 'svn diff --old=URL1[WER1] --new=URL2[WER2]'\n" "\n" " W szczególności prosty zapis 'svn diff' prezentuje zmiany\n" " wprowadzone w kopii roboczej w stosunku do wersji pobranej z\n" " repozytorium (zmiany do zatwierdzenia).\n" #: clients/cmdline/main.c:318 #, fuzzy msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Eksport nie podlegającej zarządzaniu wersjami kopii drzewa katalogów.\n" "Użycie: \n" " 1. export [-r WERSJA] URL[@WERSJAP] [ŚCIEŻKA]\n" " 2. export [-r WERSJA] ŚCIEŻKA1[@WERSJAP] [ŚCIEŻKA2]\n" "\n" " 1. Eksportuje drzewo katalogów z repozytorium zadanego przez URL w\n" " wersji WERSJA - a jeśli jej nie podano, w wersji HEAD. Dane\n" " umieszczane są w katalogu ŚCIEŻKA, a jeśli go nie podano, w\n" " katalogu o nazwie ustalonej na podstawie ostatniego elementu URL.\n" "\n" " 2. Eksportuje drzewo katalogów z kopii roboczej znajdującej się w\n" " katalogu ŚCIEŻKA1, w wersji WERSJA a jeśli jej nie podano w wersji\n" " roboczej. Dane są umieszczane w katalogu ŚCIEŻKA2, a jeśli go nie\n" " podano, katalogu o nazwie ustalonej według ostatniego elementu\n" " ŚCIEŻKA1. Jeśli WERSJA nie jest podana, wszystkie lokalne zmiany\n" " zostaną zachowane (skopiowane), nie zostaną jednak skopiowane\n" " pliki nie podlegające zarządzaniu wersjami.\n" "\n" "Argument WERSJAP jeśli został podany określa numer wersji, która będzie\n" "rozpatrywana jako pierwsza.\n" "\n" #: clients/cmdline/main.c:347 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Opisz sposób używania tego programu lub jednego z jego poleceń.\n" "Wykorzystanie: help [POLECENIE...]\n" #: clients/cmdline/main.c:356 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" msgstr "" "Umieść w repozytorium plik lub katalog dotychczas nie podlegający\n" "zarządzaniu wersjami.\n" "Użycie: import [ŚCIEŻKA] URL\n" "\n" " Rekurencyjnie zatwierdź kopiowanie ŚCIEŻKI do URL. Jeśli ŚCIEŻKA nie\n" " jest podana, domyślną wartością jest '.'. W repozytorium są w razie\n" " potrzeby tworzone brakujące katalogi nadrzędne. Jeśli argument ŚCIEŻKA\n" " jest katalogiem, to zawartość katalogu jest dodawana bezpośrednio za " "URLem.\n" #: clients/cmdline/main.c:369 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL.\n" msgstr "" "Przedstaw szczegółowe informacje o lokalnym lub zdalnym obiekcie.\n" "Użycie: info [OBIEKT]\n" "\n" " Wypisuje informacje o każdym z podanych parametrów (domyślnie \n" " o '.' czyli katalogu bieżącym). Parametr OBIEKT może być albo\n" " ścieżką katalogu roboczego albo URLem.\n" #: clients/cmdline/main.c:378 #, fuzzy msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Wypisz zawartość katalogu w repozytorium.\n" "Użycie: list [OBIEKT@WERSJA...]\n" "\n" " Dla każdego z parametrów, jeśli jest on katalogiem, wypisuje jego\n" " zawartość, jeśli zaś jest plikiem, informacje o nim samym. Można\n" " podawać bądź URLe, bądź też ścieżki w ramach kopii roboczej (w tym\n" " drugim wypadku odpowiedni URL zostanie wyliczony automatycznie).\n" " Argument WERSJA jeśli został podany określa numer wersji, która będzie\n" " rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n" "\n" " Domyślnym parametrem jest '.', co oznacza wypisanie zawartości jaką\n" " ma w repozytorium bieżący katalog.\n" "\n" " Dodatkowy parametr --verbose powoduje wypisanie dla każdego pliku\n" " informacji o ostatniej zmianie (numer wersji, autor, data i czas)\n" " oraz o rozmiarze pliku (w bajtach).\n" #: clients/cmdline/main.c:403 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Zablokuj ścieżki kopii roboczej lub URLe w repozytorium, w ten sposób,\n" "że żaden inny użytkownik nie może dokonywać na nich zatwierdzeń zmian.\n" "Użycie: lock OBIEKT...\n" "\n" "Użyj opcji --force aby odebrać blokadę innemu użytkownikowi lub \n" "ścieżce innej kopii roboczej.\n" #: clients/cmdline/main.c:412 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Podaj opisy zmian dla podanego zbioru wersji i/lub plików.\n" "Wykorzystanie: \n" " 1. log [ŚCIEŻKA]\n" " 2. log URL [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " 1. Wypisz opisy zmian dla lokalnego pliku lub katalogu ŚCIEŻKA\n" " (domyślnie: '.'). Domyślnym zakresem wersji jest BASE:1.\n" "\n" " 2. Wypisz opisy zmian dla pliku lub katalogu w repozytorium, gdzie\n" " ŚCIEŻKi (domyślnie: '.') są podane względem URL. Domyślnym\n" " zakresem wersji jest HEAD:1.\n" "\n" " Opcja -v powoduje dodatkowe podanie przy każdym opisie zmiany\n" " wszystkich plików i katalogów które zostały przy jej okazji\n" " zmienione. \n" " Opcja -q powoduje nie wypisywanie samych tekstów opisujących zmiany\n" " (warto zauważyć, że opcja ta może występować równocześnie z -v).\n" "\n" " Każdy opis zmiany jest wypisywany tylko raz, nawet jeśli zmiana\n" " dotyczyła wielu spośród podanych plików. Prezentowana historia\n" " domyślnie uwzględnia także zmiany wykonane przed kopiowaniem lub\n" " przenoszeniem pliku. Opcja --stop-on-copy wyłącza to zachowanie, co\n" " może być przydatne przy ustalaniu miejsca, w którym nałożono tag lub\n" " rozpoczęto odgałęzienie.\n" "\n" " Przykłady:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: clients/cmdline/main.c:444 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Nanieś różnice pomiędzy dwoma zadanymi ścieżkami na pliki w katalogu\n" "roboczym.\n" "Wykorzystanie:\n" " 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [KATALOG_ROBOCZY]\n" " 2. merge ŚCIEŻKA1@N ŚCIEŻKA2@M [KATALOG_ROBOCZY]\n" " 3. merge -r N:M ŹRÓDŁO [KATALOG_ROBOCZY]\n" "\n" " 1. Dane do porównania są podane bezpośrednio przez URLe do\n" " repozytorium, analizowane w podanych wersjach (jeśli wersje są\n" " pominięte, domyślną wartością jest HEAD).\n" "\n" " 2. Dane do porównania są podane przez ścieżki w ramach kopii roboczej,\n" " na podstawie których program wylicza odpowiednie URLe do repozytorium.\n" " W tym wypadku numery wersji muszą być podane.\n" "\n" " 3. ŹRÓDŁO może być URLem lub ścieżką w ramach kopii roboczej na podstawie\n" " której URL zostanie ustalony automatycznie. Porównane zostaną wersje\n" " N i M obiektu o tym URL.\n" "\n" " KATALOG_ROBOCZY jest ścieżką w ramach kopii roboczej, w której zostaną\n" " naniesione zmiany. Jeśli ją pominięto, domyślną wartością będzie '.',\n" " chyba że obydwa porównywane obiekty mają ten sam ostatni składnik,\n" " który zgadza się też z nazwą pliku w katalogu '.' - w tym wypadku\n" " zmiany zostaną naniesione w tym pliku.\n" #: clients/cmdline/main.c:474 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" "Stwórz nowy katalog podlegający zarządzaniu wersjami.\n" "Wykorzystanie:\n" " 1. mkdir ŚCIEŻKA...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Tworzenie katalogów podlegających zarządzaniu wersjami.\n" "\n" " 1. Każdy z podanych katalogów jest tworzony lokalnie, zostanie zapisany\n" " w repozytorium przy najbliższym zatwierdzaniu zmian.\n" "\n" " 2. Każdy z podanych katalogów jest tworzony bezpośrednio w repozytorium,\n" " zmiana ta jest natychmiastowo zatwierdzana.\n" "\n" " W obydwu wypadkach wszelkie nadrzędne katalogi muszą już istnieć.\n" #: clients/cmdline/main.c:494 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" "Przenieś obiekt w nowe miejsce i/lub zmień jego nazwę.\n" "Wykorzystanie:\n" " move ŹRÓDŁO CEL\n" "\n" " Uwaga: to polecenie jest równoważnie wykonaniu 'copy' a następnie\n" " 'delete'.\n" "\n" " Tak ŹRÓDŁO jak CEL mogą być bądź ścieżkami w ramach kopii roboczej,\n" " bądź URLami:\n" " Kopia robocza -> Kopia robocza: skopiuj ale nie zatwierdzaj zmian,\n" " zmiana musi zostać zatwierdzona, by trafiła do repozytorium.\n" " URL -> URL: zmiana nazwy wyłącznie po stronie repozytorium,\n" " natychmiastowo zatwierdzana i nie wprowadzająca zmian w\n" " kopii roboczej.\n" "\n" "\n" #: clients/cmdline/main.c:506 msgid "" "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Usunięcie atrybutu z plików, katalogów lub wersji.\n" "Wykorzystanie:\n" " 1. propdel ATRYBUT [ŚCIEŻKA...]\n" " 2. propdel ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n" "\n" " 1. Usuwany jest wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n" " kopii roboczej.\n" " 2. Usuwany jest - z repozytorium - atrybut wersji.\n" #: clients/cmdline/main.c:516 msgid "" "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Modyfikuj podany atrybut przy pomocy edytora tekstu.<\n" "Wykorzystanie:\n" " 1. propedit ATRYBUT ŚCIEŻKA...\n" " 2. propedit ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n" "\n" " 1. Modyfikacji podlega wersjonowany atrybut dla podanych plików\n" " lub katalogów w ramach kopii roboczej.\n" "\n" " 2. Modyfikacji - w repozytorium - podlega atrybut wersji.\n" #: clients/cmdline/main.c:527 msgid "" "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Wypisz wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n" "Wykorzystanie:\n" " 1. propget ATRYBUT [ŚCIEŻKA[@WERSJAP]...]\n" " 2. propget ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n" "\n" " 1. Wypisywany jest wersjonowany atrybut dla podanych plików\n" " lub katalogów w ramach kopii roboczej.\n" " Argument WERSJAP jeśli został podany określa numer wersji, \n" " która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n" "\n" " 2. Wypisywany jest atrybut wersji.\n" "\n" " Domyślnie, dla czytelności, polecenie dodaje znak nowego wiersza na\n" " końcu wartości atrybutu. Ponadto, jeśli podano wiele parametrów,\n" " każda z wartości jest poprzedzona ścieżką obiektu, którego dotyczy\n" " dana wartość. Opcja --strict powoduje pominięcie tych ozdobników\n" " (jest użyteczna np. gdy kopiujemy wartość binarnego atrybutu do\n" " pliku).\n" #: clients/cmdline/main.c:545 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" msgstr "" "Wypisz wszystkie atrybuty podanych plików, katalogów lub wersji.\n" "\n" "Użycie:\n" " 1. proplist [OBIEKT[@WERSJA]...]\n" " 2. proplist --revprop -r WERSJA [URL]\n" "\n" " 1. Wypisz wersjonowane atrybuty. Argument WERSJA jeśli został \n" " podany określa numer wersji, która będzie rozpatrywana \n" " w pierwszej kolejności.\n" "\n" " 2. Wypisz niewersjonowane atrybuty dla podanej wersji repozytorium.\n" #: clients/cmdline/main.c:556 msgid "" "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked.\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Ustaw wartość atrybutu ATRYBUT na wartość WARTOŚĆ dla podanych plików, \n" "katalogów lub wersji.\n" "Użycie:\n" " 1. propset ATRYBUT [WARTOŚĆ | -F PLIK] ŚCIEŻKA...\n" " 2. propset ATRYBUT --revprop -r WERSJA [WARTOŚĆ | -F PLIK] [URL]\n" "\n" " 1. Zmienia wartość wersjonowanego atrybutu w ramach kopii roboczej\n" " (zmiana wymaga zatwierdzenie).\n" "\n" " 2. Zmienia wartość atrybutu danej wersji w repozytorium.\n" "\n" " Uwaga: podczas gdy można definiować dowolne atrybuty, następujące\n" " mają specjalne znaczenie dla Subversion:\n" " svn:ignore - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) wzorców\n" " nazw plików, które mają być ignorowane.\n" " svn:keywords - Słowa kluczowe które mają być rozwijane. Obsługiwane\n" " są następujące słowa kluczowe:\n" " URL, HeadURL - URL dla najnowszej wersji pliku.\n" " Author, LastChangedBy - Autor ostatniej zmiany.\n" " Date, LastChangedDate - Data i czas ostatniej zmiany.\n" " Rev, Revision, - Wersja, w której nastąpiła ostatnia " "zmiana.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - Zwarty zapis łączący powyższe 4 " "informacje.\n" " svn:executable - Obecność atrybutu sygnalizuje, że plik powinien być\n" " wykonywalny.\n" " svn:eol-style - Sposób zapisywania końca wierszy, jedno z 'native'\n" " (odpowiedni dla platformy), 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - Rodzaj (typ MIME) pliku. Używany do ustalania\n" " czy można automatycznie nanosić zmiany oraz w jaki sposób ma być\n" " udostępniany przez Apache. Pliki o typie MIME zaczynającym się\n" " od 'text/' a także pliki dla których typ MIME nie jest\n" " zdefiniowany są traktowane jako tekstowe. Wszystkie inne pliki\n" " są traktowane jako binarne.\n" " svn:externals - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) odsyłaczy\n" " do modułów, z których każdy składa się z ścieżki w ramach " "repozytorium,\n" " opcjonalnie wersji oraz URL. Przykład:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - Jeśli atrybut jest obecny oznacza to, że plik powinien\n" " być zablokowany przed dokonaniem na nim modyfikacji. Ponadto kopia \n" " robocza jest otwarta w trybie tylko do odczytu gdy nie jest " "zablokowana.\n" " Atrybuty svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type oraz\n" " svn:needs-lock nie mogą być ustawiane na katalogu. Gdy parametrem jest \n" " katalog uruchomienie z opcją --non-recursive spowoduje zgłoszenie błędu \n" " a uruchomienie z opcją --recursive spowoduje ustawienie atrybutu dla \n" " wszystkich plików w tym katalogu.\n" #: clients/cmdline/main.c:606 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Zapisz informację o rozwiązaniu konfliktu.\n" "Wykorzystanie: resolved ŚCIEŻKA...\n" "\n" " Uwaga: to polecenie nie rozwikłuje konfliktów ani nie usuwa\n" " znaczników wskazujących miejsca wystąpienia konfliktów. Służy ono\n" " jedynie do usunięcia plików z informacjami o konflikcie i przywraca\n" " możliwość zatwierdzenia zmian. Powinno być używane po ręcznym\n" " rozwikłaniu konfliktu.\n" #: clients/cmdline/main.c:615 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Przywróć kopię roboczą do stanu zgodnego z repozytorium (cofnij\n" "większość lokalnych zmian).\n" "Wykorzystanie: revert ŚCIEŻKA...\n" "\n" " Uwaga: to polecenie nie może odtworzyć skasowanych katalogów. \n" " Do działania nie wymaga dostępu do sieci, automatycznie rozwiązuje\n" " wszelkie konflikty.\n" #: clients/cmdline/main.c:625 #, fuzzy msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "Podaj stan plików i katalogów w ramach kopii roboczej.\n" "Użycie: status [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Przy braku dodatkowych opcji, wypisuje informacje jedynie o lokalnie\n" " zmodyfikowanych obiektach (nie wymaga dostępu do sieci).\n" " Z opcją -u, podaje informacje o dostępności nowszej wersji z\n" " repozytorium.\n" " Z opcją -v, podaje pełne informacje o wersji każdego elementu.\n" "\n" " Pierwszych sześć kolumn wyniku - każda szerokości jednego znaku - ma\n" " ustalone znaczenie:\n" " Pierwsza kolumna: czy obiekt został dodany, usunięty lub zmieniony\n" " ' ' brak zmian\n" " 'A' dodany (Added)\n" " 'C' konflikt (Conflicted)\n" " 'D' usunięty (Deleted)\n" " 'G' dołączone zmiany (Merged)\n" " 'I' ignorowany (Ignored)\n" " 'M' zmodyfikowany (Modified)\n" " 'R' zastąpiony (Replaced)\n" " 'X' nie podlega zarządzaniu wersjami, ale jest używany przez svn:" "externals\n" " '?' nie podlega zarządzaniu wersjami\n" " '!' obiektu brakuje lub jest niekompletny (np. usunięty bez wiedzy\n" " Subversion)\n" " '~' niezgodność typu obiektu (np. zamiast wersjonowanego pliku " "katalog\n" " o tej samej nazwie)\n" " Druga kolumna: zmiany w atrybutach pliku lub katalogu\n" " ' ' brak zmian\n" " 'C' konflikt (Conflicted)\n" " 'M' zmodyfikowane (Modified)\n" " Trzecia kolumna: czy katalog roboczy jest zablokowany\n" " ' ' nie\n" " 'L' tak (Locked)\n" " Czwarta kolumna: dodawanie pliku wraz z historią\n" " ' ' nie\n" " '+' zatwierdzanie zapamięta także historię\n" " Piąta kolumna: czy obiekt ma położenie inne niż wynikające z położenia\n" " swego rodzica\n" " ' ' nie\n" " 'S' tak (Switched)\n" " Szósta kolumna: żeton blokady repozytorium\n" " (bez opcji -u)\n" " ' ' brak żetonu blokady\n" " 'K' żeton blokady obecny\n" " (z opcją -u)\n" " ' ' nie zablokowane w repozytorium, brak żetonu blokady\n" " 'K' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny\n" " 'O' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny w innej kopii " "roboczej\n" " 'T' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny ale wykradziony\n" " 'B' nie zablokowane w repozytorium, żeton blokoady obecny ale " "uszkodzony\n" "\n" " Jeśli użyto opcji -u, w ósmej kolumnie pojawia się informacja o " "możliwości\n" " aktualizacji:\n" " '*' w repozytorium istnieje nowsza wersja\n" " ' ' kopia robocza jest aktualna\n" "\n" " Pozostałe pola są zmiennej szerokości, separowane spacjami:\n" " Numer wersji roboczej (gdy użyto -u lub -v)\n" " Numer wersji i autor ostatniej zmiany (gdy użyto -v)\n" " Ścieżka w ramach kopii roboczej (może zawierać spacje).\n" "\n" " Przykłady:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Head revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Head revision: 981\n" #: clients/cmdline/main.c:702 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "Zaktualizuj kopię roboczą do innego URL.\n" "Użycie: \n" " 1. switch URL [ŚCIEŻKA]\n" " 2. switch --relocate STARY_URL NOWY_URL [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " 1. Zaktualizuj kopię roboczą według podanego URL w repozytorium.\n" " Polecenie to jest podobne do 'svn update' i służy do przejścia z\n" " kopią roboczą do rozgałęzienia lub tagu w ramach tego samego\n" " repozytorium.\n" "\n" " 2. Zmień metadane kopii roboczej tak, by wskazywały na nowy URL.\n" " Polecenie wykorzystywane gdy ulega zmianie główny URL repozytorium\n" " (np. zmienia się sposób dostępu albo nazwa maszyny) ale kopia\n" " robocza nadal odpowiada temu samemu katalogowi w repozytorium.\n" #: clients/cmdline/main.c:723 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Zdejmij blokadę założoną na ścieżkach kopii roboczej lub na URLach.\n" "Użycie: unlock OBIEKT...\n" "\n" "Użyj opcji --force aby zerwać blokadę.\n" #: clients/cmdline/main.c:731 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" msgstr "" "Zaktualizuj kopię roboczą nanosząc zmiany obecne w repozytorium.\n" "Użycie: update [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Jeśli nie podano wersji, nanoszone są najnowsze zmiany z\n" " repozytorium (wersja HEAD). W przeciwnym wypadku, kopia robocza jest\n" " synchronizowana z wersją podaną przy pomocy opcji -r.\n" "\n" " Dla każdego zaktualizowanego obiektu wypisywany jest pojedynczy\n" " wiersz rozpoczynający się od informacji o zrealizowanej\n" " operacji. Informacja ta jest kodowana przy pomocy litery:\n" "\n" " A Dodany (Added)\n" " D Usunięty (Deleted)\n" " U Zaktualizowany (Updated)\n" " C Konflikt (Conflict)\n" " G Dołączono zmiany (Merged)\n" "\n" " Przy tym dla każdego obiektu w pierwszej kolumnie podawana jest w\n" " ten sposób informacja o zmianach w samym pliku a w drugiej o\n" " zmianach w jego atrybutach. Litera 'B' w trzeciej kolumnie oznacza,\n" " że żeton blokady tego pliku został albo uszkodzony albo wykradziony.\n" #: clients/cmdline/main.c:797 svnadmin/main.c:77 svnlook/main.c:284 msgid "Caught signal" msgstr "Złapano sygnał" #: clients/cmdline/main.c:895 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Podano nienumeryczny argument określający limit" #: clients/cmdline/main.c:912 svnadmin/main.c:1219 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" msgstr "" "Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; spróbuj '-r M:N' zamiast '-r M -r N'" #: clients/cmdline/main.c:924 svnadmin/main.c:1233 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Błąd składniowy w numerze wersji '%s'" #: clients/cmdline/main.c:1072 clients/cmdline/main.c:1082 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "Opcje --auto-props i --no-auto-props nie mogą występować równocześnie" #: clients/cmdline/main.c:1098 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Błąd składniowy w nazwie native-eol '%s'" #: clients/cmdline/main.c:1145 svndumpfilter/main.c:1167 svnlook/main.c:2121 msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Polecenie wymaga podania parametru\n" #: clients/cmdline/main.c:1163 svnadmin/main.c:1341 svndumpfilter/main.c:1185 #: svnlook/main.c:2139 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Nieznane polecenie: '%s'\n" #: clients/cmdline/main.c:1196 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n" "Użyj 'svn help %s' by otrzymać informacje o sposobie jego używania.\n" #: clients/cmdline/main.c:1233 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Plik z opisem zmian jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami;\n" "użyj '--force-log' by wymusić jego użycie." #: clients/cmdline/main.c:1240 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Plik z opisem blokady jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami;\n" "użyj '--force-log' by wymusić jego użycie." #: clients/cmdline/main.c:1261 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Opis zmian jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log by\n" "wymusić użycie takiego opisu " #: clients/cmdline/main.c:1268 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Opis blokady jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log by\n" "wymusić użycie takiego opisu" #: clients/cmdline/main.c:1481 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: uruchom 'svn cleanup' by usunąć blokady (więcej informacji -\n" "patrz 'svn help cleanup')\n" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:61 msgid "Second revision required" msgstr "Wymagane jest podanie drugiego numeru wersji" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 clients/cmdline/merge-cmd.c:106 msgid "Wrong number of paths given" msgstr "Podano niewłaściwą ilość ścieżek" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:128 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "Użycie kopii roboczej jako źródła dla dołączania wymaga podania wersji" #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:84 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn add' lub 'svn add --non-recursive'." #: clients/cmdline/move-cmd.c:69 libsvn_client/copy.c:1215 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "" "Nie można określić wersji (z wyjątkiem HEAD) dla operacji przeniesienia" #: clients/cmdline/notify.c:69 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Pominięto brakujący obiekt: '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:76 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Pominięto '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:94 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Odtworzono '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:100 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Wycofano zmiany w '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:106 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Błąd wycofania zmian w '%s' - spróbuj aktualizacji.\n" #: clients/cmdline/notify.c:114 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Rozwiązano konflikt w '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Pobieranie zewnętrznego obiektu do '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:210 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Wyeksportowano zewnętrzny obiekt w wersji %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:211 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Wyeksportowano wersję %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:219 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Pobrano do kopii roboczej zewnętrzny obiekt w wersji %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:220 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Pobrano wersję %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:230 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Uaktualniono obiekt zewnętrzny do wersji %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:231 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Uaktualnione do wersji %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:239 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:240 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "W wersji %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:252 msgid "External export complete.\n" msgstr "Eksport obiektów zewnętrznych wykonany.\n" #: clients/cmdline/notify.c:253 msgid "Export complete.\n" msgstr "Eksport wykonany.\n" #: clients/cmdline/notify.c:260 msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Zakończono pobieranie obiektów zewnętrznych do kopii roboczej.\n" #: clients/cmdline/notify.c:261 msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Pobieranie kopii roboczej wykonane.\n" #: clients/cmdline/notify.c:268 msgid "External update complete.\n" msgstr "Uaktualnienie obiektów zewnętrznych wykonane.\n" #: clients/cmdline/notify.c:269 msgid "Update complete.\n" msgstr "Uaktualnienie wykonane.\n" #: clients/cmdline/notify.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Pobieranie statusu obiektu zewnętrznego '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:293 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status względem wersji: %6ld\n" #: clients/cmdline/notify.c:301 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Wysyłanie %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:310 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Dodawanie (bin) %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:317 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Dodawanie %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:324 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Usuwanie %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:331 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Zastępowanie %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:341 msgid "Transmitting file data " msgstr "Przesyłanie treści pliku" #: clients/cmdline/notify.c:351 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' zablokowane przez użytkownika '%s'.\n" #: clients/cmdline/notify.c:357 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' odblokowane.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:94 msgid "Can't open stdin" msgstr "Nie można otworzyć standardowego wejścia" #: clients/cmdline/prompt.c:112 clients/cmdline/prompt.c:116 msgid "Can't read stdin" msgstr "Błąd odczytu standardowego wejścia" #: clients/cmdline/prompt.c:153 libsvn_ra_svn/client.c:310 msgid "Can't get password" msgstr "Nie można pobrać hasła" #: clients/cmdline/prompt.c:175 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Obszar identyfikacji: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:201 clients/cmdline/prompt.c:224 msgid "Username: " msgstr "Użytkownik: " #: clients/cmdline/prompt.c:203 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Hasło '%s': " #: clients/cmdline/prompt.c:246 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera dla '%s'\n" #: clients/cmdline/prompt.c:252 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Certyfikat nie jest wydany przez zaufanego dostawcę. Skorzystaj\n" " z 'odcisku palca' by zweryfikować go samodzielnie!\n" #: clients/cmdline/prompt.c:259 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Niezgodność nazwy maszyny w ramach certyfikatu\n" #: clients/cmdline/prompt.c:265 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Certyfikat nie jest jeszcze ważny\n" #: clients/cmdline/prompt.c:271 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Certyfikat jest już nieważny\n" #: clients/cmdline/prompt.c:277 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Nieznany błąd certyfikatu.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:282 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Informacje o certyfikacie:\n" " - Nazwa maszyny: %s\n" " - Okres ważności: od %s do %s\n" " - Wydany przez: %s\n" " - Odcisk palca: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:297 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "Odrzucić (r), zaakceptować chwilowo (t) czy zaakceptować na stałe (p)?" #: clients/cmdline/prompt.c:301 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "Odrzucić (r) czy zaakceptować tymczasowo (t)? " #: clients/cmdline/prompt.c:339 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Nazwa pliku certyfikatu klienta: " #: clients/cmdline/prompt.c:362 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Hasło (passphrase) dla '%s': " #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:77 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "atrybut '%s' usunięty z repozytorium w wersji %ld\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:86 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Nie można określić wersji dla usunięcia atrybutu '%s'" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:116 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "atrybut '%s' rekursywnie usunięty z '%s'.\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:117 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:101 clients/cmdline/propedit-cmd.c:225 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:85 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "Nieprawidłowe kodowanie: wartość atrybutu nie jest w UTF8" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:110 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Ustawiono nową wartość dla atrybutu '%s' w wersji %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:116 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Atrybut '%s' bez zmian w wersji %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:124 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Nie można określić wersji dla edycji atrybutu '%s'" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:150 clients/cmdline/propset-cmd.c:158 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Parametr podający obiekt docelowy jest wymagany" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:173 #, c-format msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "Zmiana atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' nie jest jeszcze obsługiwana" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:200 clients/cmdline/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' nie wygląda na ścieżkę kopii roboczej" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:232 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Ustaw nową wartość atrybutu '%s' dla '%s'\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:239 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Bez zmian atrybutu %s dla '%s'\n" #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:71 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Atrybuty nie podlegające zarządzaniu wersjami w wersji %ld:\n" #: clients/cmdline/props.c:51 #, fuzzy msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "W trakcie obsługi atrybutów wersji, wersja musi być podana explicite" #: clients/cmdline/props.c:58 #, fuzzy msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Podano niewłaściwą ilość ścieżek" #: clients/cmdline/props.c:67 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Wymagane podanie URL lub obiektu" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:111 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla wersji %ld\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:119 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Nie można określić wersji dla ustawienia atrybutu '%s'" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:151 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Wymagane podanie obiektu docelowego ('%s' jako wartość atrybutu)" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:184 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "atrybut '%s' ustawiony rekursywnie dla '%s'\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:185 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla '%s'\n" #: clients/cmdline/revert-cmd.c:61 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn revert --recursive'." #: clients/cmdline/status.c:261 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "'%s' posiada żeton blokady ale brakuje właściciela blokady" #: clients/cmdline/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' do '%s' nie jest prawidłowym przeniesieniem" #: clients/cmdline/util.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Zatwierdzona wersja %ld.\n" #: clients/cmdline/util.c:126 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "Nie zdefiniowano żadnej spośród zmiennych środowiskowych SVN_EDITOR, VISUAL " "ani EDITOR, nie zdefiniowano też opcji konfiguracyjnej 'editor-cmd'" #: clients/cmdline/util.c:153 msgid "Can't get working directory" msgstr "Nie można ustalić katalogu bieżącego" #: clients/cmdline/util.c:164 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'" #: clients/cmdline/util.c:190 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Nie można pisać do '%s'" #: clients/cmdline/util.c:205 clients/cmdline/util.c:229 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1082 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3587 libsvn_subr/io.c:2359 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'" #: clients/cmdline/util.c:220 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "Polecenie system('%s') zwróciło %d" #: clients/cmdline/util.c:285 msgid "Can't restore working directory" msgstr "Nie można odtworzyć katalogu bieżącego" #: clients/cmdline/util.c:325 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Opis zmian zawiera bajt zerowy" #: clients/cmdline/util.c:385 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Opis zmian pozostawiono w pliku tymczasowym:" #: clients/cmdline/util.c:437 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Ta linia i następne zostaną zignorowane--" #: clients/cmdline/util.c:550 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "" "Nie można wywołać edytora do wyświetlenia opisu zmian w trybie " "nieinteraktywnym." #: clients/cmdline/util.c:563 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "Uruchomienie edytora w celu opisania zmian nie powiodło się, ustaw " "odpowiednio zmienną środowiskową SVN_EDITOR albo skorzystaj z odpowiedniej " "spośród opcji: --message (-m) bądź --file (-F)" #: clients/cmdline/util.c:598 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "Nie podano opisu zmian.\n" "Przerwij (a), kontynuuj (c), edytuj (e)?\n" #: clients/cmdline/util.c:651 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Użyj opcji --force aby obejść to ograniczenie" #: clients/cmdline/util.c:673 include/svn_error_codes.h:229 #: libsvn_subr/cmdline.c:278 libsvn_subr/cmdline.c:295 msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: include/svn_error_codes.h:152 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Błędna pula macierzysta przekazana do svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:156 msgid "Bogus filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: include/svn_error_codes.h:160 msgid "Bogus URL" msgstr "Niepoprawny URL" #: include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bogus date" msgstr "Niepoprawna data" #: include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Niepoprawny typ MIME" #: include/svn_error_codes.h:174 msgid "Version file format not correct" msgstr "Niepoprawny format pliku wersji" #: include/svn_error_codes.h:180 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Brak takiego atrybutu XML" #: include/svn_error_codes.h:184 msgid " is missing ancestry" msgstr " nie zawiera informacji o pochodzeniu" #: include/svn_error_codes.h:188 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Nierozpoznany format danych binarnych; nie można rozkodować" #: include/svn_error_codes.h:192 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Niepoprawny składniowo XML" #: include/svn_error_codes.h:196 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Nie można stworzyć poprawnego XML" #: include/svn_error_codes.h:202 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Niespójny sposób zapisywania końców wiersza" #: include/svn_error_codes.h:206 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Nieznany sposób zapisywania końców wiersza" #: include/svn_error_codes.h:211 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Końce wiersza inne niż oczekiwano" #: include/svn_error_codes.h:215 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Wykorzystano wszystkie unikalne nazwy" #: include/svn_error_codes.h:220 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Błąd ramki w komunikacji IPC" #: include/svn_error_codes.h:225 msgid "Read error in pipe" msgstr "Błąd odczytu IPC" #: include/svn_error_codes.h:235 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia" #: include/svn_error_codes.h:239 msgid "Malformed stream data" msgstr "Uszkodzone dane w strumieniu" #: include/svn_error_codes.h:243 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Nierozpoznane dane w strumieniu" #: include/svn_error_codes.h:249 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu" #: include/svn_error_codes.h:253 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu." #: include/svn_error_codes.h:259 msgid "Can't find an entry" msgstr "Nie można znależć elementu." #: include/svn_error_codes.h:265 msgid "Entry already exists" msgstr "Element już istnieje." #: include/svn_error_codes.h:269 msgid "Entry has no revision" msgstr "Element nie ma wersji." #: include/svn_error_codes.h:273 msgid "Entry has no URL" msgstr "Element nie ma URL." #: include/svn_error_codes.h:277 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Obiekt ma niepoprawny atrybut." #: include/svn_error_codes.h:283 msgid "Obstructed update" msgstr "Przerwana aktualizacja" #: include/svn_error_codes.h:288 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Niezgodność w trakcie pobierania wartości z stosu cofania zmian" #: include/svn_error_codes.h:293 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Próba pobrania wartości z pustego stosu cofania zmian" #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Próba zdjęcia blokady przy nieopróżnionym stosie cofania zmian" #: include/svn_error_codes.h:302 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Próba zablokowania już zablokowanego katalogu" #: include/svn_error_codes.h:306 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" "Kopia robocza nie została zablokowana; prawdopodobnie jest to błąd, wyślij " "raport" #: include/svn_error_codes.h:311 msgid "Invalid lock" msgstr "Błędna blokada" #: include/svn_error_codes.h:315 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Ścieżka nie wskazuje na katalog w ramach kopii roboczej" #: include/svn_error_codes.h:319 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Ścieżka nie wskazuje na plik w ramach kopii roboczej" #: include/svn_error_codes.h:323 msgid "Problem running log" msgstr "Nieudane uruchomienie logu" #: include/svn_error_codes.h:327 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki w ramach kopii roboczej" #: include/svn_error_codes.h:331 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Kopia robocza jest nieaktualna" #: include/svn_error_codes.h:335 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "" "Pozostały pliki zmodyfikowane lokalnie lub nie podlegające kontroli wersji" #: include/svn_error_codes.h:339 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Zlecenie niezgodne z już zarejestrowanymi zleceniami" #: include/svn_error_codes.h:343 msgid "Found a working copy path" msgstr "Znaleziono ścieżkę w ramach kopii roboczej" #: include/svn_error_codes.h:347 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Konflikt w ramach kopii roboczej uniemożliwia wykonanie polecenia" #: include/svn_error_codes.h:351 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Uszkodzona kopia robocza" #: include/svn_error_codes.h:355 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Uszkodzony plik bazowy" #: include/svn_error_codes.h:359 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Nie można zmienić typu obiektu" #: include/svn_error_codes.h:363 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu bieżącym" #: include/svn_error_codes.h:367 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem z zapisem pierwszego elementy logu w kopii roboczej" #: include/svn_error_codes.h:371 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Nieznany format kopii roboczej" #: include/svn_error_codes.h:375 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sposób zapisania ścieżki nie obsługiwany w tej sytuacji" #: include/svn_error_codes.h:380 msgid "Invalid schedule" msgstr "Niewłaściwe zlecenie" #: include/svn_error_codes.h:386 msgid "General filesystem error" msgstr "Błąd systemu plików" #: include/svn_error_codes.h:390 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Błąd w trakcie zamykania systemu plików" #: include/svn_error_codes.h:394 msgid "Filesystem is already open" msgstr "System plików jest już otwarty" #: include/svn_error_codes.h:398 msgid "Filesystem is not open" msgstr "System plików nie jest otwarty" #: include/svn_error_codes.h:402 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Uszkodzony system plików" #: include/svn_error_codes.h:406 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Błędna składnia ścieżki" #: include/svn_error_codes.h:410 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Błędny numer wersji" #: include/svn_error_codes.h:414 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Błędna nazwa transakcji" #: include/svn_error_codes.h:418 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Katalog nie zawiera takiego elementu" #: include/svn_error_codes.h:422 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Katalog nie ma takiej reprezentacji" #: include/svn_error_codes.h:426 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "System plików nie zawiera takiego napisu" #: include/svn_error_codes.h:430 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "System plików nie zawiera takiej kopii" #: include/svn_error_codes.h:434 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Podana transakcja nie może być modyfikowana" #: include/svn_error_codes.h:438 msgid "Filesystem has no item" msgstr "System plików nie zawiera podanego elementu" #: include/svn_error_codes.h:442 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "System plików nie zawiera węzła o podanym identyfikatorze wersji" #: include/svn_error_codes.h:446 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Napis nie zawiera identyfikatora węzła lub wersji węzła" #: include/svn_error_codes.h:450 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Nazwa nie odnosi się do katalogu systemu plików" #: include/svn_error_codes.h:454 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Nazwa nie odnosi się do pliku systemu plików" #: include/svn_error_codes.h:458 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Nazwa nie jest pojedynczą ścieżką" #: include/svn_error_codes.h:462 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Próba zmiany węzła nie mogącego ulegać zmianom" #: include/svn_error_codes.h:466 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Element już istnieje" #: include/svn_error_codes.h:470 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "" "Próba usunięcia lub ponownego utworzenia głównego katalogu systemu plików" #: include/svn_error_codes.h:474 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń transakcji" #: include/svn_error_codes.h:478 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń wersji" #: include/svn_error_codes.h:482 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Konflikt łączenia zmian w trakcie zatwierdzania" #: include/svn_error_codes.h:486 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Reprezentacja zniknęła lub zmieniła się pomiędzy kolejnymi odczytami" #: include/svn_error_codes.h:490 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Próba zmiany reprezentacji nie mogącej ulegać zmianom" #: include/svn_error_codes.h:494 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Błędne dane wzorcowe" #: include/svn_error_codes.h:498 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transakcja jest nieaktualna" #: include/svn_error_codes.h:502 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Błąd Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:506 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Zakleszczenie Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:510 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transakcja jest zniszczona" #: include/svn_error_codes.h:514 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transakcja nie jest zniszczona" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "Unknown FS type" msgstr "Nieznany typ systemu plików" #: include/svn_error_codes.h:524 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Brak użytkownika skojarzonego z systemem plików" #: include/svn_error_codes.h:529 msgid "Path is already locked" msgstr "Ścieżka została już zablokowana" #: include/svn_error_codes.h:534 include/svn_error_codes.h:661 msgid "Path is not locked" msgstr "Ścieżka nie jest zablokowana" #: include/svn_error_codes.h:539 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Żeton blokady jest niepoprawny" #: include/svn_error_codes.h:544 msgid "No lock token provided" msgstr "Nie podano żetonu blokady" #: include/svn_error_codes.h:549 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Nazwa użytkownika nie zgadza się z nazwą właściciela blokady" #: include/svn_error_codes.h:554 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "System plików nie zawiera takiej blokady" #: include/svn_error_codes.h:559 msgid "Lock has expired" msgstr "Blokada wygasła" #: include/svn_error_codes.h:564 msgid "Item is out of date" msgstr "Element jest nieaktualny" #: include/svn_error_codes.h:576 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Nieznany format systemu plików" #: include/svn_error_codes.h:582 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "" "Repozytorium jest zablokowane, być może ze względu na odtwarzanie bazy danych" #: include/svn_error_codes.h:586 msgid "A repository hook failed" msgstr "Błąd wykonania skryptu (hook) repozytorium" #: include/svn_error_codes.h:590 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Błędne parametry" #: include/svn_error_codes.h:594 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Brak danych do wygenerowania raportu" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "Bogus revision report" msgstr "Niepoprawny raport o wersji" #: include/svn_error_codes.h:607 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium" #: include/svn_error_codes.h:611 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Wyłączona obsługa funkcji repozytorium" #: include/svn_error_codes.h:615 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Błąd działania skryptu post-commit" #: include/svn_error_codes.h:620 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-lock" #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-unlock" #: include/svn_error_codes.h:632 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Błędy URL przekazany do warstwy RA" #: include/svn_error_codes.h:636 msgid "Authorization failed" msgstr "Nieudana autoryzacja" #: include/svn_error_codes.h:640 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Nieznana metoda autoryzacji" #: include/svn_error_codes.h:644 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Nie zaimplementowana metoda dostępu do repozytorium" #: include/svn_error_codes.h:648 msgid "Item is out-of-date" msgstr "Nieaktualna wartość" #: include/svn_error_codes.h:652 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Repozytorium nie ma UUID" #: include/svn_error_codes.h:656 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Nieobsługiwana wersja ABI w pluginie RA" #: include/svn_error_codes.h:668 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "Warstwa RA nie zainicjowała połączenia sieciowego" #: include/svn_error_codes.h:672 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "Warstwa RA nie stworzyła żądania HTTP" #: include/svn_error_codes.h:676 msgid "RA layer request failed" msgstr "Żądanie warstwy RA nie powiodło się" #: include/svn_error_codes.h:680 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "Warstwa RA nie otrzymała wymaganych informacji" #: include/svn_error_codes.h:684 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "Warstwa RA nie zdołała pobrać atrybutów" #: include/svn_error_codes.h:688 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Plik warstwy RA już istnieje" #: include/svn_error_codes.h:692 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Błąd konfiguracji" #: include/svn_error_codes.h:696 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Nie znaleziono adresu HTTP" #: include/svn_error_codes.h:700 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Błąd wykonania PROPPATCH WebDAV" #: include/svn_error_codes.h:705 include/svn_error_codes.h:741 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:603 libsvn_ra_svn/marshal.c:711 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:738 msgid "Malformed network data" msgstr "Błędne dane z sieci" #: include/svn_error_codes.h:710 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Nie udało się zdekodować danych z nagłówka odpowiedzi" #: include/svn_error_codes.h:716 include/svn_error_codes.h:745 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Nie znaleziono repozytorium" #: include/svn_error_codes.h:720 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium" #: include/svn_error_codes.h:725 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Błąd serwera" #: include/svn_error_codes.h:729 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Nieznane polecenie protokołu svn" #: include/svn_error_codes.h:733 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego" #: include/svn_error_codes.h:737 msgid "Network read/write error" msgstr "Błąd odczytu/zapisu sieciowego" #: include/svn_error_codes.h:749 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Niezgodność wersji klienta i serwera" #: include/svn_error_codes.h:757 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Brak danych uwierzytelniających" #: include/svn_error_codes.h:761 msgid "No authentication provider available" msgstr "Brak mechanizmów uwierzytelniania" #: include/svn_error_codes.h:765 include/svn_error_codes.h:769 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Wyczerpano możliwości uwierzytelniania" #: include/svn_error_codes.h:775 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Brak prawa do odczytu" #: include/svn_error_codes.h:780 msgid "Item is not readable" msgstr "Nie można odczytać elementu" #: include/svn_error_codes.h:785 msgid "Item is partially readable" msgstr "Element można tylko częściowo odczytać" #: include/svn_error_codes.h:789 #, fuzzy msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Błąd konfiguracji" #: include/svn_error_codes.h:794 #, fuzzy msgid "Item is not writable" msgstr "Nie można odczytać elementu" #: include/svn_error_codes.h:800 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff" #: include/svn_error_codes.h:804 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Błędne okno danych svndiff" #: include/svn_error_codes.h:808 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd" #: include/svn_error_codes.h:812 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Dane svndiff zawierają nieznaną instrukcję" #: include/svn_error_codes.h:816 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych svndiff" #: include/svn_error_codes.h:822 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache nie zna ścieżki do systemu plików Subversion" #: include/svn_error_codes.h:826 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache otrzymał błędny URI" #: include/svn_error_codes.h:830 msgid "Activity not found" msgstr "Nie znaleziono aktywności" #: include/svn_error_codes.h:834 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Błędna linia bazowa" #: include/svn_error_codes.h:838 msgid "Input/output error" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: include/svn_error_codes.h:844 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "To polecenie wymaga ścieżki podlegającej zarządzaniu wersjami " #: include/svn_error_codes.h:848 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "To polecenie wymaga dostępu do repozytorium" #: include/svn_error_codes.h:852 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Błędne informacje o wersji" #: include/svn_error_codes.h:856 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Próba zatwierdzenia URL więcej niż raz" #: include/svn_error_codes.h:860 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Polecenie niedostępne dla plików binarnych" #: include/svn_error_codes.h:866 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Błędny format atrybutu svn:externals" #: include/svn_error_codes.h:870 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Próba wykonania zastrzeżonej operacji dla zmodyfikowanego zasobu" #: include/svn_error_codes.h:874 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" #: include/svn_error_codes.h:878 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Zakres wersji jest niedozwolony w tym przypadku" #: include/svn_error_codes.h:882 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Przeniesienie między repozytoriami nie jest dozwolone" #: include/svn_error_codes.h:886 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Nazwa autora nie może zawierać znaku nowego wiersza" #: include/svn_error_codes.h:890 msgid "Bad property name" msgstr "Błędna nazwa atrybutu" #: include/svn_error_codes.h:895 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Podane zasoby nie są ze sobą związane" #: include/svn_error_codes.h:900 msgid "Path has no lock token" msgstr "Ścieżka nie zawiera żetonu blokady" #: include/svn_error_codes.h:906 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Wystąpił błąd, szczegóły dalej." #: include/svn_error_codes.h:910 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Błąd ładowania plugina." #: include/svn_error_codes.h:914 msgid "Malformed file" msgstr "Błędny plik." #: include/svn_error_codes.h:918 msgid "Incomplete data" msgstr "Niepełne dane" #: include/svn_error_codes.h:922 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Błędne parametry" #: include/svn_error_codes.h:926 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "" "Polecenie wymaga pliku podlegającego zarządzaniu wersjami, podany parametr " "tego warunku nie spełnia." #: include/svn_error_codes.h:930 msgid "Test failed" msgstr "Błąd testu." #: include/svn_error_codes.h:934 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Próba użycia nieobsługiwanej funkcji" #: include/svn_error_codes.h:938 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Nieoczekiwany lub nieznany typ atrybutu" #: include/svn_error_codes.h:942 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Nielegalny obiekt dla podanej operacji" #: include/svn_error_codes.h:946 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej MD5" #: include/svn_error_codes.h:950 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Katalog powinien być pusty - a nie jest" #: include/svn_error_codes.h:954 msgid "Error calling external program" msgstr "Błąd uruchamiania zewnętrznego programu" #: include/svn_error_codes.h:958 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Wyjątek języka Python" #: include/svn_error_codes.h:962 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej" #: include/svn_error_codes.h:966 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Wykonanie polecenia przerwano" #: include/svn_error_codes.h:970 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Podana opcja diff nie jest obsługiwana" #: include/svn_error_codes.h:974 msgid "Property not found" msgstr "Nie ma takiego atrybutu" #: include/svn_error_codes.h:978 msgid "No auth file path available" msgstr "Brak ścieżki do pliku uwierzytelniającego" #: include/svn_error_codes.h:983 msgid "Incompatible library version" msgstr "Niekompatybilna wersja biblioteki" #: include/svn_error_codes.h:989 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "Błąd klienta w trakcie parsowania parametrów" #: include/svn_error_codes.h:993 msgid "Not enough args provided" msgstr "Zbyt mało parametrów" #: include/svn_error_codes.h:997 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Podano sprzeczne parametry" #: include/svn_error_codes.h:1001 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Próba wykonania polecenia w katalogu administracyjnym" #: include/svn_error_codes.h:1005 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Plik z opisem zmian podlega zarządzaniu wersjami" #: include/svn_error_codes.h:1009 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Opis zmian jest ścieżką" #: include/svn_error_codes.h:1013 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Próba zatwierdzania w katalogu oczekującym na dodanie" #: include/svn_error_codes.h:1017 msgid "No external editor available" msgstr "Brak zewnętrznego edytora" #: include/svn_error_codes.h:1021 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Opis zmian zawiera jakiś błąd" #: include/svn_error_codes.h:1025 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Wprowadzono opis zmian mimo, że nie jest wymagany" #: libsvn_client/add.c:371 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "Błąd podczas rekursywnego dodawania '%s'" #: libsvn_client/add.c:382 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Nie można zamknąć katalogu '%s'" #: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:774 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Nie można określić odpowiedzialności za plik binarny '%s'" #: libsvn_client/blame.c:543 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Wersja początkowa musi być mniejsza, niż końcowa" #: libsvn_client/blame.c:659 libsvn_client/cat.c:205 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' odnosi się do katalogu" #: libsvn_client/blame.c:732 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "Polecenie '%c' dla wersji %ld '%s' wymaga podania wersji wcześniejszej" #: libsvn_client/cat.c:73 libsvn_client/export.c:241 #, c-format msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami lub nie istnieje" #: libsvn_client/cat.c:79 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' odnosi się do katalogu" #: libsvn_client/cat.c:131 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(lokalny)" #: libsvn_client/cat.c:245 #, c-format msgid "Can't seek in '%s'" msgstr "Nie można sparsować '%s'" #: libsvn_client/checkout.c:88 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' nie istnieje" #: libsvn_client/checkout.c:92 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' odnosi się do pliku, nie do katalogu" #: libsvn_client/checkout.c:152 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' jest już kopią roboczą innego URL" #: libsvn_client/checkout.c:156 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; uruchom 'svn update' aby zakończyć" #: libsvn_client/checkout.c:166 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' już istnieje i nie jest katalogiem" #: libsvn_client/commit.c:209 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "" "Nieznany lub nie podlegający zarządzaniu wersjami rodzaj obiektu dla '%s'" #: libsvn_client/commit.c:522 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Wymagane podanie nazwy obiektu podczas importowania pliku" #: libsvn_client/commit.c:556 libsvn_wc/props.c:1218 libsvn_wc/questions.c:62 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' nie istnieje" #: libsvn_client/commit.c:616 libsvn_client/copy.c:81 svnlook/main.c:1263 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje" #: libsvn_client/commit.c:746 libsvn_client/copy.c:398 #: libsvn_client/copy.c:414 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje" #: libsvn_client/commit.c:756 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' to nazwa zastrzeżona i nie może zostać zaimportowana" #: libsvn_client/commit.c:869 libsvn_client/copy.c:544 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Zatwierdzenie nie powiodło się (szczegóły poniżej):" #: libsvn_client/commit.c:877 libsvn_client/copy.c:552 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz wystąpiły inne błędy:" #: libsvn_client/commit.c:884 libsvn_client/copy.c:559 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Nie udało się odblokowanie katalogów (szczegóły poniżej):" #: libsvn_client/commit.c:895 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Błąd operacji post-commit (szczegóły poniżej):" #: libsvn_client/commit.c:906 libsvn_client/copy.c:570 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Błąd oczyszczania post-commit (szczegóły poniżej):" #: libsvn_client/commit.c:1220 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' to URL, a URL nie może być obiektem zatwierdzenia" #: libsvn_client/commit.c:1412 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Czy wszystkie obiekty docelowe należą do tej samej kopii roboczej?" #: libsvn_client/commit.c:1427 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "Zatwierdzenie usunięcia katalogu musi być wykonane rekursywnie" #: libsvn_client/commit_util.c:243 libsvn_client/commit_util.c:254 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:271 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "Obiekt '%s' został zastąpiony plikiem specjalnym" #: libsvn_client/commit_util.c:322 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt obiektu '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:388 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Niespodziewanie '%s' okazał się głównym katalogiem kopii roboczej" #: libsvn_client/commit_util.c:406 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" msgstr "" "Obiekt '%s' jest zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego URL\n" #: libsvn_client/commit_util.c:678 libsvn_client/commit_util.c:808 #: libsvn_client/copy.c:1073 libsvn_client/delete.c:67 #: libsvn_client/diff.c:1394 libsvn_client/diff.c:1992 #: libsvn_client/diff.c:2514 libsvn_client/diff.c:2623 #: libsvn_client/locking_commands.c:250 libsvn_client/locking_commands.c:274 #: libsvn_client/log.c:129 libsvn_client/prop_commands.c:213 #: libsvn_client/prop_commands.c:446 libsvn_client/prop_commands.c:602 #: libsvn_client/prop_commands.c:951 libsvn_client/ra.c:180 #: libsvn_client/revisions.c:89 libsvn_client/status.c:256 #: libsvn_client/switch.c:104 libsvn_wc/adm_ops.c:2261 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2287 libsvn_wc/adm_ops.c:2324 libsvn_wc/copy.c:448 #: libsvn_wc/entries.c:1498 libsvn_wc/entries.c:1990 libsvn_wc/props.c:286 #: libsvn_wc/props.c:1145 libsvn_wc/questions.c:171 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami" #: libsvn_client/commit_util.c:681 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Element '%s' nie ma URL" #: libsvn_client/commit_util.c:714 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "" "'%s' przeznaczony do dodania w katalogu nie podlegającym kontroli wersji" #: libsvn_client/commit_util.c:734 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Obiekt '%s' jest oznaczony jako 'copied', lecz nie jest przeznaczony\n" "do dodania. Czy próbujesz zatwierdzić obiekt, który jest w katalogu\n" "nie podlegającym zarządzaniu wersjami?" #: libsvn_client/commit_util.c:774 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami i nie podlega zatwierdzaniu, jednak " "podrzędny obiekt '%s' ma zostać zatwierdzony" #: libsvn_client/commit_util.c:857 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "Nie można zatwierdzić '%s' i '%s' ponieważ odnoszą się do tego samego URL" #: libsvn_client/commit_util.c:1002 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego URL" #: libsvn_client/commit_util.c:1007 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz wersja jest niewłaściwa" #: libsvn_client/copy.c:101 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:832 #: libsvn_ra_dav/commit.c:1172 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Plik '%s' już istnieje" #: libsvn_client/copy.c:144 msgid "Move will not be attempted unless forced" msgstr "Przeniesienie się nie odbędzie o ile nie zostanie to wymuszone" #: libsvn_client/copy.c:328 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Nie można przenieść URL '%s' do samego siebie" #: libsvn_client/copy.c:359 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "Obiekty źródłowy i docelowy nie znajdują się w tym samym repozytorium" "(źródło: '%s'; cel: '%s')" #: libsvn_client/copy.c:385 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld" #: libsvn_client/copy.c:419 #, c-format msgid "Unrecognized node kind of '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s'" #: libsvn_client/copy.c:790 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Ścieżka '%s' nie znaleziona w wersji '%ld'" #: libsvn_client/copy.c:795 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Ścieżki '%s' nie znaleziono w wersji HEAD" #: libsvn_client/copy.c:841 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu" #: libsvn_client/copy.c:858 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "Element '%s' istnieje, choć nie znaleziono kopii roboczej pliku" #: libsvn_client/copy.c:949 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "Źródłowy URL '%s' pochodzi z zewnętrznego repozytorium; pozostaje jako kopia " "rozłączona" #: libsvn_client/copy.c:1028 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Nie można skopiować ścieżki '%s' do własnej podrzędnej '%s'" #: libsvn_client/copy.c:1039 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Nie można przenieść ścieżki '%s' do siebie samej" #: libsvn_client/copy.c:1047 msgid "No support for repos <--> working copy moves" msgstr "Przenoszenie repozytorium <--> kopia robocza nie jest obsługiwane" #: libsvn_client/copy.c:1079 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "obiekt '%s' nie posiada związanego z nim URL" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' leży w miejscu pliku podlegającego zarządzaniu wersjami" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' zawiera lokalne modyfikacje" #: libsvn_client/diff.c:98 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sZmiany atrybutów dla: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:126 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Nazwa: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:202 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URLe nie zawierają schematu ('%s' i '%s')" #: libsvn_client/diff.c:208 libsvn_client/diff.c:214 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL nie zawiera schematu: '%s'" #: libsvn_client/diff.c:221 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Łączenie różnych schematów dostępu nie jest obsługiwane ('%s' i '%s')" #: libsvn_client/diff.c:286 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(wersja %ld)" #: libsvn_client/diff.c:288 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(kopia robocza)" #: libsvn_client/diff.c:432 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Nie można wyświetlić: plik binarny.%s" #: libsvn_client/diff.c:505 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "'%s' nie jest obsługiwane" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' #. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #: libsvn_client/diff.c:775 msgid ".working" msgstr ".robocza" #: libsvn_client/diff.c:777 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-lewo.w%ld" #: libsvn_client/diff.c:780 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-prawo.w%ld" #: libsvn_client/diff.c:1450 libsvn_client/diff.c:2092 #: libsvn_client/diff.c:2172 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Nie wszystkie wymagane wersje zostały podane" #: libsvn_client/diff.c:1721 msgid "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported" msgstr "" "Niestety, ale svn_client_diff3 uruchomiono w sposób, który nie jest \n" "jeszcze obsługiwany" #: libsvn_client/diff.c:1760 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Jedynie porównania między wersją bazową i jej plikiem roboczym są obecnie " "obsługiwane" #: libsvn_client/diff.c:1875 libsvn_client/diff.c:1880 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' nie występuje w repozytorium w wersji %ld" #: libsvn_client/diff.c:1996 libsvn_client/switch.c:108 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Katalog '%s' nie ma URL" #: libsvn_client/diff.c:2183 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Przynajmniej jedna wersja musi być zdalna aby wykonać pegged diff" #: libsvn_client/diff.c:2487 libsvn_client/diff.c:2493 #: libsvn_client/diff.c:2608 libsvn_client/locking_commands.c:254 #: libsvn_client/locking_commands.c:278 libsvn_client/ra.c:368 #: libsvn_client/ra.c:729 libsvn_client/ra.c:865 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' nie ma URL" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' nie jest poprawnym znakiem końca linii" #: libsvn_client/export.c:271 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "Katalog docelowy już istnieje i nie zostanie nadpisany o ile nie zostanie to " "wymuszone." #: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' istnieje i nie jest katalogiem" #: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' już istnieje" #: libsvn_client/export.c:686 libsvn_wc/update_editor.c:1634 #: libsvn_wc/update_editor.c:2407 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; oczekiwana: '%s', faktyczna: '%s'" #: libsvn_client/info.c:234 #, c-format msgid "Cannot read entry for '%s'" msgstr "Nie można czytać elementu dla '%s'" #: libsvn_client/info.c:321 libsvn_client/info.c:346 libsvn_client/info.c:356 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'" msgstr "URL '%s' nie istnieje w wersji '%ld'" #: libsvn_client/locking_commands.c:200 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "Nie znaleziono wspólnego rodzica, nie można użyć rozłącznych argumentów" #: libsvn_client/locking_commands.c:302 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Nie można założyć/zdjąć blokady jednocześnie dla różnych repozytoriów." #: libsvn_client/locking_commands.c:343 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' nie jest zablokowane w danej kopii roboczej" #: libsvn_client/locking_commands.c:391 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' nie jest zablokowane" #: libsvn_client/locking_commands.c:427 libsvn_fs/fs-loader.c:896 #: libsvn_ra/ra_loader.c:512 msgid "Lock comment has illegal characters" msgstr "Opis zakładanej blokady zawiera nieprawidłowe znaki" #: libsvn_client/log.c:72 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Nie podano wymaganej specyfikacji wersji" #: libsvn_client/log.c:135 libsvn_client/status.c:261 #: libsvn_client/update.c:86 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Element '%s' nie ma URL" #: libsvn_client/log.c:321 msgid "No commits in repository" msgstr "Brak zatwierdzeń w repozytorium" #: libsvn_client/ls.c:140 libsvn_client/ls.c:148 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s' nie istnieje w tej wersji" #: libsvn_client/prop_commands.c:104 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' jest atryputem wcprop, tak więc nie jest dostępny dla klientów" #: libsvn_client/prop_commands.c:183 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Atrybut wersji '%s' jest niedozwolony w tym kontekście" #: libsvn_client/prop_commands.c:199 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Ustawianie atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane" #: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Niepoprawna nazwa atrybutu: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:276 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Wartość nie zostanie ustawiona o ile nie zostanie to wymuszone" #: libsvn_client/prop_commands.c:499 libsvn_client/prop_commands.c:758 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'" #: libsvn_client/ra.c:131 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Próba ustawienia atrybutu kopii roboczej '%s' na '%s' w operacji innej, niż " "zatwierdzanie." #: libsvn_client/ra.c:345 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "Nie można znaleźć elementu dla '%s'" #: libsvn_client/ra.c:489 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Brak informacji o zmianie ścieżki dla '%s' w wersji %ld" #: libsvn_client/ra.c:609 #, c-format msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld" #: libsvn_client/ra.c:656 libsvn_client/ra.c:813 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Nie odnaleziono lokalizacji repozytorium dla '%s' w wersji %ld" #: libsvn_client/ra.c:667 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' w wersji %ld jest obiektem niezwiązanym" #: libsvn_client/ra.c:818 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "Lokalizacja dla '%s' w wersji %ld nie istnieje w repozytorium lub odnosi się " "do obiektu niezwiązanego" #: libsvn_client/relocate.c:53 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Repozytorium '%s' ma uuid '%s', tymczasem kopia robocza ma '%s'" #: libsvn_client/revisions.c:105 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Zażądano nieznanego typ wersji dla '%s'" #: libsvn_delta/svndiff.c:350 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d nie może być zdekodowana" #: libsvn_delta/svndiff.c:354 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d ma niedodatnią długość" #: libsvn_delta/svndiff.c:358 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "" "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu docelowego" #: libsvn_delta/svndiff.c:367 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "" "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu źródłowego" #: libsvn_delta/svndiff.c:374 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d zaczyna się poza pozycją okna " "obiektu docelowego" #: libsvn_delta/svndiff.c:381 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "" "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła nową sekcję danych" #: libsvn_delta/svndiff.c:391 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta nie wypełnia docelowego okna danych" #: libsvn_delta/svndiff.c:394 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta nie zawiera nowych danych w wystarczającej ilości" #: libsvn_delta/svndiff.c:471 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff" #: libsvn_delta/svndiff.c:526 libsvn_delta/svndiff.c:681 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Okno danych svndiff zawiera uszkodzony nagłówek" #: libsvn_delta/svndiff.c:535 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd" #: libsvn_delta/svndiff.c:583 libsvn_delta/svndiff.c:630 #: libsvn_delta/svndiff.c:703 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych wejściowych svndiff" #: libsvn_diff/diff_file.c:666 #, c-format msgid "%s\\ No newline at end of file%s" msgstr "%s\\ brakuje znaku końca linii na końcu pliku %s" #: libsvn_diff/diff_file.c:1225 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Nie powiodło się usunięcie mmap '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:157 #: libsvn_ra/ra_loader.c:170 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' nie definiuje '%s()'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:131 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Nie udało się załadowanie modułu dla FS typu '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:138 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Nieodpowiednia wersja systemu plików dla '%s': znaleziono %d.%d.%d%s, " "oczekiwana %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:163 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Nieznany typ systemu plików: '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:244 msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Nie udało się utworzyć semefora FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:280 msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Nie można zablokować semafora FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:286 msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Nie można odblokować semafora FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:902 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Przekazano ujemna datę wygaśnięcia do svn_fs_lock" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n" msgstr "" "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB podczas operacji %s dla systemu plików " "%s:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:88 msgid "creating change" msgstr "tworzenie zmiany" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:114 msgid "deleting changes" msgstr "usuwanie zmian" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:146 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1963 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Brak wymaganego ID wersji obiektu" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:157 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1973 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "" "Niewłaściwy porządek zmian: ID nowego węzła wersji nie jest\n" "zmianą typu usunięcie ścieżki" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:167 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1984 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" "Niewłaściwy porządek zmian: zmiana typu non-add poprzedza\n" "usunięcie ścieżki" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:257 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "tworzenie kursora do czytania zmian" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:283 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:402 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Błąd czytania zmian dla klucza '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:342 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:425 msgid "fetching changes" msgstr "pobieranie zmian" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438 msgid "closing changes cursor" msgstr "zamykanie kursora zmian" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87 msgid "storing copy record" msgstr "zachowywanie rekordu kopiowania" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:112 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "przydzielanie pamięci dla obiektu copy ID (pobieranie 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:130 msgid "bumping next copy key" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli kopii" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:169 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:197 msgid "reading copy" msgstr "czytanie kopii" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:99 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "przydzielanie pamięci dla nowego węzła ID (pobieranie 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:117 msgid "bumping next node ID key" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego ID węzła" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:154 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "" "Id następnego elementu '%s (dla '%s') już istnieje w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:180 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "Czytanie węzła wersji" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:252 msgid "storing node revision" msgstr "zapis węzła wersji" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:95 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:202 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Brak reprezentacji dla: '%s'" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 msgid "reading representation" msgstr "czytanie tablicy reprezentacji" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:126 msgid "storing representation" msgstr "zapis tablicy reprezentacji" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "przydzielanie pamięci dla nowej reprezentacji (pobieranie next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli reprezentacji" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:205 msgid "deleting representation" msgstr "usuwanie reprezentacji" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "czytanie wersji systemu plików" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:91 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "tworzenie kursora do czytania łańcucha znaków" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94 msgid "storing transaction record" msgstr "Zachowywanie rekordu transakcji" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:112 msgid "get repository uuid" msgstr "pobierz uuid repozytorium" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:140 msgid "set repository uuid" msgstr "ustaw uuid repozytorium" #: libsvn_fs_base/dag.c:239 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "Uszkodzona DB: identyfikator transakcji nie jest '0' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:247 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona DB: identyfikator kopii nie jest '0' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:256 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "Uszkodzona DB: początkowy numer wersji nie jest '0' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:304 libsvn_fs_base/dag.c:481 libsvn_fs_fs/dag.c:386 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Próba stworzenia elementu, którego rodzicem nie jest katalog" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 libsvn_fs_fs/dag.c:380 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Próba stworzenia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:487 libsvn_fs_base/dag.c:721 libsvn_fs_fs/dag.c:392 msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "" "Próba stworzenia kopii potomnego obiektu węzła nie podlegającego zmianom" #: libsvn_fs_base/dag.c:494 msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Próba stworzenia obiektu, który już istnieje" #: libsvn_fs_base/dag.c:545 libsvn_fs_fs/dag.c:454 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle nie będącym katalogiem" #: libsvn_fs_base/dag.c:551 libsvn_fs_fs/dag.c:460 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle nie mogącym ulegać zmianom" #: libsvn_fs_base/dag.c:615 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Nie można ustawić atrybutu proplist na stałym węźle wersji %s" #: libsvn_fs_base/dag.c:727 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "" "Próba stworzenia kopii elementu potomnego o następującej \n" "nieprawidłowej nazwie: '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:852 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła, który nie jest katalogiem" #: libsvn_fs_base/dag.c:858 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "" "Próba usunięcia elementy '%s' z węzła (katalog) nie podlegającego zmianom" #: libsvn_fs_base/dag.c:865 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Próba usunięcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:880 libsvn_fs_base/dag.c:913 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Błąd usuwania: katalog nie zawiera elementu '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:962 msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Próba usunięcia węzła nie mogącego ulegać zmianom" #: libsvn_fs_base/dag.c:1082 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Próba pobrania zawartości węzła, który nie jest plikiem" #: libsvn_fs_base/dag.c:1117 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Próba pobrania długości węzła, który nie jest plikiem" #: libsvn_fs_base/dag.c:1143 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Próba pobrania sumy kontrolnej węzła, który nie jest plikiem" #: libsvn_fs_base/dag.c:1174 libsvn_fs_base/dag.c:1228 msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła (różny od pliku)" #: libsvn_fs_base/dag.c:1180 libsvn_fs_base/dag.c:1234 msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła nie podlegającego zmianom" #: libsvn_fs_base/dag.c:1257 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla reprezentacji '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1312 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Próba otwarcia nieistniejącego węzła '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:1318 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Próba otwarcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:37 libsvn_fs_fs/err.c:39 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Obiekt systemu plików nie jest otwarty" #: libsvn_fs_base/err.c:68 libsvn_fs_fs/err.c:70 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona wersja systemu plików %ld w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:81 libsvn_fs_fs/err.c:83 #, c-format msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzony zapis kopii '%s' w transakcji '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:101 libsvn_fs_fs/err.c:103 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Odnośnik do nieistniejącego obiektu '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:111 libsvn_fs_fs/err.c:113 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Odnośnik do nieistniejącej wersji %ld w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:122 libsvn_fs_fs/err.c:124 #, c-format msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" msgstr "Błędny ID jako klucz w tabeli 'nodes' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:132 libsvn_fs_fs/err.c:134 #, c-format msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" msgstr "Błędna wartość klucza 'next-id' w tabeli '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:144 libsvn_fs_fs/err.c:146 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Uszkodzone dane w tabeli 'transactions' dla '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:155 libsvn_fs_fs/err.c:157 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'copies' dla '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:166 libsvn_fs_fs/err.c:190 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Plik niezmienny: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:177 libsvn_fs_fs/err.c:201 #, c-format msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Próba wyszukania błędnej ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:188 libsvn_fs_fs/err.c:212 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak transakcji '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:199 libsvn_fs_fs/err.c:223 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nie można zmodyfikować transakcji '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:210 libsvn_fs_fs/err.c:234 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak kopii o id '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:220 libsvn_fs_fs/err.c:266 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' nie jest katalogiem w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:231 libsvn_fs_fs/err.c:288 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' nie jest plikiem w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:242 libsvn_fs_fs/err.c:277 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "" "Żeton '%s' nie odpowiada żadnej istniejącej blokadzie w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:252 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak żetonu dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:261 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona blokada w tabeli 'locks' dla '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:271 libsvn_fs_fs/err.c:244 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:282 libsvn_fs_fs/err.c:179 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Blokada wygasła: żeton blokady '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:293 libsvn_fs_fs/err.c:255 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Brak użytkownika aktualnie związanego z systemem plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:305 libsvn_fs_fs/err.c:312 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Użytkownik '%s' próbuje użyć blokady, której właścicielem jest '%s' w \n" "systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:317 libsvn_fs_fs/err.c:299 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Ścieżka '%s' już została zablokowana przez użytkownika '%s' w systemie " "plików '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:79 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "" "Zła wersja bazy danych: posiadana %d.%d.%d, a powinna być co najmniej w " "wersji %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:90 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Zła wersja bazy danych: skompilowane z %d.%d.%d, działa z %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:57 msgid "Filesystem object already open" msgstr "System plików jest już otwarty" #: libsvn_fs_base/fs.c:676 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:252 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Oczekiwany format systemu plików '%d'; znaleziony format '%d'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1055 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for reading" msgstr "Nie można otworzyć do czytania pliku '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1064 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for writing" msgstr "Nie można otworzyć do zapisu pliku '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1084 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "Błąd podczas czytania pliku '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1095 #, c-format msgid "Error writing file '%s'" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1103 libsvn_fs_base/fs.c:1107 libsvn_subr/io.c:2210 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Nie można zamknąć katalogu '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1216 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Błąd podczas kopiowania logu; właściwość DB_LOG_AUTOREMOVE \n" "może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli problem\n" " będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość \n" "w DB_CONFIG." #: libsvn_fs_base/fs.c:1235 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Błąd odtwarzania po załamaniu na kopii na gorąco; właściwość \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli \n" "problem będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość \n" "w DB_CONFIG." #: libsvn_fs_base/fs.c:1345 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym na bazie Berkeley DB." #: libsvn_fs_base/fs.c:1379 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla bdb" #: libsvn_fs_base/lock.c:449 libsvn_fs_fs/lock.c:615 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" "Nie można zweryfikować blokady założonej na ścieżce '%s'; brak nazwy " "użytkownika" #: libsvn_fs_base/lock.c:455 libsvn_fs_fs/lock.c:621 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "" "Użytkownik %s nie jest właścicielem blokady ścieżki '%s' (aktualnie \n" "zablokowanej przez %s)" #: libsvn_fs_base/lock.c:462 libsvn_fs_fs/lock.c:628 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "Nie można zweryfikować blokady ścieżki '%s'; nie można dopasować żadnego z " "dostępnych\n" "żetonów blokady" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:103 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Reprezentacja nie jest typu 'delta'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:374 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:501 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Niezgodność w reprezentacji '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:527 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:775 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "" "Zawartość reprezentacji jest zbyt duża: pobrano %s, natomiast limit wynosi %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:791 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Błąd czytania reprezentacji '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:807 libsvn_fs_base/reps-strings.c:893 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej na reprezentacji '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " aktualna: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:907 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Pusta reprezentacja, ale offset jest już za zerem" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1020 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1216 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Reprezentacja '%s' nie jest modyfikowalna" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1035 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Reprezentacja '%s' ma obydwa atrybuty: mutable i non-fulltext" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1335 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Błąd pobierania nowego klucza" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1410 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Próba wyliczenia różnic obiektu '%s' z samym sobą" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1476 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Obliczenie sumy kontrolnej MD5 dla '%s' nie powiodło się" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transakcja nie jest zniszczona: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transakcja jest zniszczona: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transakcja przerwana oraz sprzątanie nie powiodło się" #: libsvn_fs_base/tree.c:391 libsvn_fs_fs/tree.c:311 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Nie znaleziono pliku: transakcja '%s', ścieżka '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:397 libsvn_fs_fs/tree.c:317 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Nie znaleziono pliku: wersja '%ld', ścieżka '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:412 libsvn_fs_fs/tree.c:332 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', transakcja '%s', ścieżka '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:418 libsvn_fs_fs/tree.c:338 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:428 libsvn_fs_fs/tree.c:348 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Obiekt główny nie wskazuje na korzeń transakcji" #: libsvn_fs_base/tree.c:837 libsvn_fs_fs/tree.c:757 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Nie mozna otworzyć '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1407 libsvn_fs_fs/tree.c:1155 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików" #: libsvn_fs_base/tree.c:1741 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Uszkodzona DB: błędny poprzednik" #: libsvn_fs_base/tree.c:1796 libsvn_fs_fs/tree.c:1192 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Nieoczekiwany węzeł nie podlegający dla '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1817 libsvn_fs_fs/tree.c:1215 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt z '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1867 libsvn_fs_base/tree.c:2570 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1753 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "Źłe łączenie; przodek, źródłowy albo docelowy obiekt nie mają tego samego \n" "typu systemu plików" #: libsvn_fs_base/tree.c:1883 libsvn_fs_fs/tree.c:1280 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "" "Źłe łączenie: obiekt docelowy '%s' ma identyfikator '%s' \n" "identyczny ze swoim przodkiem" #: libsvn_fs_base/tree.c:2377 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "Transakcja '%s' jest nieaktualna względem wersji '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:2753 libsvn_fs_fs/tree.c:1892 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Katalog główny nie może zostać usunięty" #: libsvn_fs_base/tree.c:2912 libsvn_fs_fs/tree.c:1939 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopiowanie z zmiennego drzewa nie jest jeszcze wspierane" #: libsvn_fs_base/tree.c:3407 libsvn_fs_fs/tree.c:2363 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3660 libsvn_fs_fs/tree.c:2599 #, fuzzy msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Nie można porównać ścieżek w dwóch różnych systemach plików" #: libsvn_fs_base/tree.c:3669 libsvn_fs_base/tree.c:3674 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2608 libsvn_fs_fs/tree.c:2613 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:540 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' nie jest plikiem" #: libsvn_fs_fs/dag.c:436 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Nie można pobrać składowych obiektu nie będącego katalogiem" #: libsvn_fs_fs/dag.c:952 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla pliku '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:60 #, c-format msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona wersja obiektu '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:92 #, c-format msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona wersja obiektu id '%s' wystąpiła w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:168 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzony plik blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs.c:98 msgid "Can't fetch FSFS mutex" msgstr "Nie można dostarczyć semefora dla FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:105 msgid "Can't create FSFS mutex" msgstr "Nie udało utworzyć się semafora dla FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:109 msgid "Can't store FSFS mutex" msgstr "Nie można zachować semafora FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:334 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "" "Moduł do współpracy z repozytorium działającym na systemie plików (FSFS)." #: libsvn_fs_fs/fs.c:368 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla fsfs" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:469 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Błędny nagłówek w pliku wersji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:571 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:585 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:592 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:599 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:607 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:615 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Błędny offset reprezentacji w node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:684 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Brak pola kind w node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:715 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Brak cpath w node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:742 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:748 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Błędna linia copyroot w node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:766 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:772 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Błędna linia copyfrom w node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:871 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3181 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Próba zapisu node-rev o stałym ID" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:955 msgid "Malformed representation header" msgstr "Błędny nagłówek tablicy reprezentacji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:979 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Brak node-id w node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:985 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Błędny node-id w node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1030 msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "W pliku wersji brak końcowego znaku końca wiersza" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1042 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Ostatnia linia w pliku wersji dłuższa niż 64 znaki" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1055 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Brak spacji w ostatniej linii pliku wersji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1085 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3590 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Nie można wykonać chmod '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1143 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1200 libsvn_repos/log.c:480 #: libsvn_repos/log.c:484 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Nie ma takiej wersji %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1275 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Błędne dane svndiff w tablicy reprezentacji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1386 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1399 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1430 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "" "Podczas czytania danych okna svndiff przekroczono koniec \n" "tablicy reprezentacji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1543 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "Żądane dane svndiff wskazują na nieistniejące źródło" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1549 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "Żądana pozycja svndiff jest poza końcem strumienia" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1572 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1589 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Błędne okno danych svndiff" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1637 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd sumy kontrolnej podczas czytania tablicy reprezentacji:\n" " oczekiwano: %s\n" " znaleziono: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1771 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1784 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1790 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Uszkodzony wpis w katalogu" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2126 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2134 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2186 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2220 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2225 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Niewłaściwe zmiany w pliku wersji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2159 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Niewłaściwy rodzaj modyfikacji w pliku wersji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2179 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Niewłaściwa flaga text-mod w pliku wersji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2199 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Niewłaściwa flaga prop-mod w pliku wersji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2382 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Kopiowanie z transakcji niedozwolone" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2438 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Nie można utworzyć katalogu transakcji w '%s' dla wersji %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2627 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2634 msgid "next-id file corrupt" msgstr "Plik next-id jest uszkodzony" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2718 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Nie powiodło się sprzątanie po transakcji" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2881 msgid "Invalid change type" msgstr "Niewłaściwy typ zmiany" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3200 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Nie można ustawić zawartości katalogu" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3290 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3295 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3302 msgid "Corrupt current file" msgstr "Bieżący plik jest uszkodzony" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3728 msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "Nie można uzyskać blokady semafora FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3742 msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "Nie można odblokować semefora FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3858 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transakcja jest nieaktualna" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4130 msgid "No such transaction" msgstr "Brak takiej transakcji" #: libsvn_fs_fs/lock.c:230 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Nie można zapisać blokady/składowych pliku hash '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:286 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Nie można sparsować blokady/składowych pliku hash '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:715 libsvn_fs_fs/lock.c:736 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "ścieżka '%s' nie istnieje w najnowszej wersji repozytorium" #: libsvn_fs_fs/lock.c:741 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Nie udało się założyć blokady: istnieje nowsza wersja '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:212 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Niewłaściwa wersja wtyczki RA dla '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d." "%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:268 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Nieznany schemat URL: '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:582 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - obsługuje schemat '%s'\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:668 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Nieznany schemat URL: '%s'" #: libsvn_ra_dav/commit.c:193 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "Nie udało się wygenerować żądania (%s '%s')" #: libsvn_ra_dav/commit.c:292 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "Nie można pobrać URLa zasobów (potrzebnego podczas importu lub\n" "gdy nie zawiera go lokalny cache atrybutów)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:485 #, c-format msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" msgstr "Nie udało się stworzyć żądania CHECKOUT (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:572 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "Plik lub katalog '%s' jest prawdopodobnie nieaktualny" #: libsvn_ra_dav/commit.c:580 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "Odpowiedź CHECKOUT nie zawiera nagłówka 'Location:'" #: libsvn_ra_dav/commit.c:879 #, c-format msgid "Could not create a DELETE request (%s)" msgstr "Nie udało się stworzyć żądania DELETE (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1310 msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Nie udało się zapisać różnic do pliku tymczasowego" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1400 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "Nie udało się stworzenie żądania PUT (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1564 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "nanoszenie opisu zmian do %s" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:277 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Nie można zapisać URL obiektu wersji" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:398 msgid "Could not get content-type from response." msgstr "Nie można określić typu zawartości z otrzymanej odpowiedzi." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:443 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "Błąd w trakcie tworzenia żądania GET dla '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:518 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "Żądanie GET nie powiodło się dla %s" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:657 msgid "Could not save file" msgstr "Błąd w trakcie zapisywania pliku" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:898 libsvn_ra_svn/client.c:912 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1163 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Serwer nie obsługuje operacji związanych z datami" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1170 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Błędna odpowiedź od serwera na żądanie dated-rev" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1309 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "Nie zaimplementowany 'get-locations' REPORT" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1482 libsvn_ra_dav/session.c:1129 #: libsvn_ra_dav/session.c:1415 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Zwrócono niepełne dane" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1651 libsvn_ra_dav/fetch.c:1659 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1663 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania zatwiedzeń" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1740 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "Żądanie DAV nie powiodło się; prawdopodobnie skrypt pre-revprop-change nie " "istnieje lub zgłosił błąd w trakcie działania." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2474 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Błąd zapisu do '%s': nieoczekiwany koniec pliku" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2619 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Nieznane kodowanie XML: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2900 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "Obsługa odpowiedzi REPORT nie zrealizowała cyklu współpracy z edytorem" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "Nie zaimplementowane 'get-file-revs' REPORT" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:376 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "Raport file-revs nie zawierał żadnych wersji" #: libsvn_ra_dav/merge.c:217 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Błąd protokołu: serwer miał nie przeprowadzać automatycznego łączenia zmian, " "tymczasem poinformował że '%s' zostało połączone" #: libsvn_ra_dav/merge.c:226 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: nieznany rodzic (%d) dla elementu 'DAV:response' w ramach " "wyniku żądania MERGE" #: libsvn_ra_dav/merge.c:241 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Błąd protokołu: żądanie MERGE dla zasobu '%s' nie zwróciło wszystkich " "atrybutów których zażądano (i które były wymagane do zatwierdzenia zmian)." #: libsvn_ra_dav/merge.c:260 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Wynik MERGE dla '%s' nie jest dzieckiem celu ('%s')" #: libsvn_ra_dav/merge.c:481 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "Wynik operacji MERGE dla atrybutu zawiera status błędu." #: libsvn_ra_dav/options.c:130 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "Odpowiedź na żądanie OPTIONS nie zawiera wymaganych informacji z\n" "activity-collection-set. Problem taki często występuje gdy URL\n" "wskazuje na zasób, który nie jest obsługiwany przez WebDAV." #: libsvn_ra_dav/props.c:585 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Nie znaleziono etykiety '%s' w obiekcie o URL '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:614 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' nie występuje w obiekcie" #: libsvn_ra_dav/props.c:653 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Biblioteka neon nie potrafi sparsować URLa: '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:682 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Ścieżka nie wskazuje na repozytorium" #: libsvn_ra_dav/props.c:693 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "" "Żaden element ścieżki '%s' nie został znaleziony w wersji HEAD repozytorium" #: libsvn_ra_dav/props.c:727 libsvn_ra_dav/props.c:782 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "Atrybut VCC nie został znaleziony" #: libsvn_ra_dav/props.c:795 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "Atrybut relative-path (względna ścieżka) nie został znaleziony" #: libsvn_ra_dav/props.c:916 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "Brak DAV:baseline-collection w bazowym obiekcie" #: libsvn_ra_dav/props.c:935 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "Brak DAV:version-name w bazowym obiekcie" #: libsvn_ra_dav/props.c:1103 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "" "Co najmniej jedna zmiana atrybutu nie powiodła się. Repozytorium nie\n" "uległo żadnym zmianom." #: libsvn_ra_dav/session.c:442 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Błędny URL: niedozwolony znak w ramach numeru portu proxy" #: libsvn_ra_dav/session.c:446 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Błędny URL: ujemny numer portu proxy" #: libsvn_ra_dav/session.c:449 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "Błędny URL: port proxy ma numer większy niż maksymalny dopuszczalny\n" "numer portu TCP (65535)" #: libsvn_ra_dav/session.c:463 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Błąd konfiguracji: niepoprawny znak w specyfikacji timeoutu" #: libsvn_ra_dav/session.c:467 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Błąd konfiguracji: ujemna wartość timeoutu" #: libsvn_ra_dav/session.c:480 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Błąd konfiguracji: nie dozwolony znak w masce debugowania" #: libsvn_ra_dav/session.c:543 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "" "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu\n" "WebDAV (DeltaV)." #: libsvn_ra_dav/session.c:593 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Niepoprawny URL repozytorium" #: libsvn_ra_dav/session.c:601 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Nieudana inicjalizacja połączenia sieciowego" #: libsvn_ra_dav/session.c:618 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL nie jest obsługiwany" #: libsvn_ra_dav/session.c:764 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: ładowanie certyfikatu '%s' nie powiodło się" #: libsvn_ra_dav/session.c:852 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "Atrybut UUID nie został znaleziony ani w podanym obiekcie, ani też w\n" "żadnym z jego katalogów nadrzędnych." #: libsvn_ra_dav/session.c:860 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Zaktualizuj serwer do wersji 0.19 lub nowszej." #: libsvn_ra_dav/session.c:1101 libsvn_ra_dav/session.c:1238 msgid "Failed to parse URI" msgstr "Nie udało się parsowanie URI" #: libsvn_ra_dav/session.c:1124 msgid "Lock request failed" msgstr "Próba założenia blokady nie powiodła się" #: libsvn_ra_dav/session.c:1253 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' nie jest zablokowane w repozytorium" #: libsvn_ra_dav/session.c:1290 msgid "Unlock request failed" msgstr "Żądanie zdjęcia blokady nie powiodło się" #: libsvn_ra_dav/session.c:1501 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Nieudało się pobrać informacji o blokadzie" #: libsvn_ra_dav/session.c:1572 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_dav" #: libsvn_ra_dav/util.c:275 msgid "authorization failed" msgstr "błąd autoryzacji" #: libsvn_ra_dav/util.c:279 msgid "could not connect to server" msgstr "brak połączenia z serwerem" #: libsvn_ra_dav/util.c:283 msgid "timed out waiting for server" msgstr "przekroczenie czasu oczekiwania na odpowiedź od serwera" #: libsvn_ra_dav/util.c:489 msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Nie można ustalić rozmiaru żądania" #: libsvn_ra_dav/util.c:725 #, c-format msgid "Error spooling the %s request response to disk" msgstr "Błąd podczas gromadzenia danych żądania %s z dysku" #: libsvn_ra_dav/util.c:773 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "nie znaleziono ścieżki '%s'" #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:778 libsvn_ra_dav/util.c:1008 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s z '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:796 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Błąd podczas czytania zgromadzonych danych żądania %s" #: libsvn_ra_dav/util.c:807 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Dla żądania '%s' otrzymano niepoprawny wynikowy XML: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:827 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "żądanie %s nie powiodło się dla '%s'" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:576 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "nie jest tym samym repozytorium co\n" "'%s'" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium na lokalnym dysku." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Nie można utworzyć połączenia w sesji ra_local do URL" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1286 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera modułu RA (%d) dla ra_local" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Lokalny URL '%s' nie zawiera przedrostka 'file://'" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera tylko nazwę hosta bez ścieżki" #: libsvn_ra_local/split_url.c:74 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera nie wspieraną nazwę hosta" #: libsvn_ra_local/split_url.c:128 libsvn_ra_local/split_url.c:135 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:125 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nie znaleziono komputera '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:137 msgid "Can't create socket" msgstr "Nie udało się utworzyć gniazdka" #: libsvn_ra_svn/client.c:141 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Nieudane połączenie z komputerem '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:162 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Element proplist nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/client.c:186 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Element zbioru różnic atrybutów nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/client.c:224 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s' z serwera" #: libsvn_ra_svn/client.c:269 libsvn_ra_svn/client.c:323 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Błąd autoryzacji na serwerze: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:272 libsvn_ra_svn/cram.c:194 #: libsvn_ra_svn/cram.c:212 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera na autoryzację" #: libsvn_ra_svn/client.c:330 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Nie można określić sposobu autoryzacji" #: libsvn_ra_svn/client.c:461 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Nieznany tunel '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:478 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Tunel %s wymaga zdefiniowania zmiennej środowiskowej %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:489 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Nieznane polecenie '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:518 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Błąd procesu potomnego: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:541 msgid "Can't create tunnel" msgstr "Nie udało się utworzyć tunelu" #: libsvn_ra_svn/client.c:570 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn." #: libsvn_ra_svn/client.c:607 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium svn" #: libsvn_ra_svn/client.c:633 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Serwer wymaga co najmniej wersji %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:683 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Ścieżka katalogu głównego repozytorium jest zbyt długa" #: libsvn_ra_svn/client.c:750 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Serwer nie przesłał głównego katalogu repozytorium" #: libsvn_ra_svn/client.c:892 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Plik zawiera dane, nie będące tekstem" #: libsvn_ra_svn/client.c:960 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Element dirlist nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/client.c:1116 msgid "Log entry not a list" msgstr "Element log nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/client.c:1129 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Wpis w liście zmienionych ścieżek nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/client.c:1208 msgid "'stat' not implemented" msgstr "Nie zaimplementowane 'stat'" #: libsvn_ra_svn/client.c:1265 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "Nie zaimplementowane polecenie 'get-locations'" #: libsvn_ra_svn/client.c:1277 msgid "Location entry not a list" msgstr "Wpis w lokalizacjach nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/client.c:1327 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "Nie zaimplementowane polecenie 'get-file-revs'" #: libsvn_ra_svn/client.c:1340 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Wpis w Revision nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/client.c:1353 libsvn_ra_svn/client.c:1378 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Fragment różnic w tekście nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/client.c:1390 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "polecenie get-file-revs nie zwróciło żadnych wersji" #: libsvn_ra_svn/client.c:1438 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zakładania blokady" #: libsvn_ra_svn/client.c:1502 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Serwer nie obsługuje operacji zdejmowania blokady" #: libsvn_ra_svn/client.c:1602 libsvn_ra_svn/client.c:1755 msgid "Lock element not a list" msgstr "Element lock nie jest listą" #: libsvn_ra_svn/client.c:1607 msgid "Unable to parse lock data" msgstr "Nie udało się sparsować danych blokady." #: libsvn_ra_svn/client.c:1714 libsvn_ra_svn/client.c:1742 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia get-lock" #: libsvn_ra_svn/client.c:1814 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_svn" #: libsvn_ra_svn/editor.c:383 libsvn_ra_svn/editorp.c:418 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Niewłaściwy żeton pliku lub katalogu" #: libsvn_ra_svn/editor.c:616 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "Teksty różnic muszą być typu STRING" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:128 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Błąd synchronizacji, pomyślny status zwrócony za wcześnie" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:609 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Operacja apply-textdelta już aktywna" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:631 libsvn_ra_svn/editorp.c:649 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Operacja apply-textdelta nieaktywna" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:797 libsvn_ra_svn/marshal.c:836 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Nieznane polecenie: '%s'" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:78 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Pole określające możliwości serwera bądź klienta musi być typu WORD" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:160 msgid "Can't write to connection" msgstr "Nie można pisać do połączenia" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 msgid "Can't read from connection" msgstr "Nie można czytać z połączenia" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:256 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:500 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Długość tekstu przekracza dopuszczalne maksimum" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:537 msgid "Too many nested items" msgstr "Zbyt wiele zagnieżdżonych elementów" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:556 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Wartość liczby przekracza dopuszczalne maksimum" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:759 msgid "Empty error list" msgstr "Pusta lista błędów" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:768 msgid "Malformed error list" msgstr "Zły format listy błędów" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:807 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Komenda zwróciła nieznany status '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:128 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "Nieaktualne: '%s' w transakcji z '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:295 libsvn_repos/commit.c:460 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Otrzymana ścieżka źródłowa nie posiada numeru wersji dla '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:327 libsvn_repos/commit.c:491 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium" #: libsvn_repos/commit.c:400 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje" #: libsvn_repos/commit.c:616 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla tekstu\n" "'%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:180 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Nie zdołano otworzyć katalogu głównego dla operacji edycji" #: libsvn_repos/delta.c:231 msgid "Invalid target path" msgstr "Ścieżka docelowa jest niewłaściwa" #: libsvn_repos/delta.c:257 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Błąd edytora; co najmniej jedna z ścieżek wejściowych nie jest katalogiem " "tak więc brakuje obiektu źródłowego" #: libsvn_repos/dump.c:416 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wersja %ld zawiera dane odnoszące się do starszych wersji niż \n" " najstarsza (%ld) wersja zrzutu. Załadowanie tego zrzutu do\n" " pustego repozytorium może się nie powieść.\n" #: libsvn_repos/dump.c:934 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Wersja początkowa %ld jest większa niż wersja końcowa %ld" #: libsvn_repos/dump.c:939 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Końcowa wersja %ld jest niewłaściwa (najmłodszą wersją jest %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Wykonano zrzut wersji %ld.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1046 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Zweryfikowano wersję %ld.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1218 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "" "Zatwierdzenie powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu hook\n" "post-commit" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:157 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "Przechowywanie nieregularnego atrybutu '%s' przez repozytorium \n" "jest niedozwolone, może to oznaczać występowanie błędu w \n" "Twoim kliencie svn" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:296 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Zapis zabroniony: nieautoryzowana próba odczytu wersji %ld." #: libsvn_repos/fs-wrap.c:484 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "Nie można zdjąć blokady ścieżki '%s', brak zautoryzowanego użytkownika" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:498 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "" "Zdjęcie blokady powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-" "unlock" #: libsvn_repos/hooks.c:66 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Nie można stworzyć potoku dla skryptu hook '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:73 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "" "Nie można utworzyć pustego strumienia wyjściowego dla skryptu hook '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:85 msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Błąd w trakcie zamykania strumienia błędów potoku otwartego do zapisu" #: libsvn_repos/hooks.c:90 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie skryptu '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:108 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed with error output:\n" "%s" msgstr "" "'%s' skrypt hook zakończył się z następującym komunikatem błędów:\n" "'%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:115 #, c-format msgid "'%s' hook failed; no error output available" msgstr "'%s' skrypt nie powiódł się: brak komunikatu o błędzie" #: libsvn_repos/hooks.c:134 msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Błąd podczas zamykania strumienia błędu potoku otwartego do odczytu" #: libsvn_repos/hooks.c:138 msgid "Error closing null file" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku null" #: libsvn_repos/hooks.c:220 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "" "Niepowiodło się uruchomienie skryptu hook '%s'; uszkodzony link symboliczny" #: libsvn_repos/hooks.c:361 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Repozytorium nie ma włączone możliwości zmieniania atrybutów;\n" "poproś administratora o utworzenie skryptu hook pre-revprop-change" #: libsvn_repos/load.c:157 libsvn_repos/load.c:169 msgid "Found malformed header block in dumpfile stream" msgstr "Błędny nagłówek w strumieniu pliku zrzutu" #: libsvn_repos/load.c:187 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych zrzutu" #: libsvn_repos/load.c:194 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Dane zrzutu prawdopodobnie jest uszkodzone" #: libsvn_repos/load.c:232 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Niekompletny lub niepoprawnie zakończony blok atrybutu" #: libsvn_repos/load.c:425 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia zapisu" #: libsvn_repos/load.c:454 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Błędny nagłówek pliku zrzutu" #: libsvn_repos/load.c:460 libsvn_repos/load.c:502 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Wersja repozytorium: %d jest nieobsługiwana" #: libsvn_repos/load.c:600 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Nieznany typ rekordu w strumieniu" #: libsvn_repos/load.c:712 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "" "Suma rozmiarów poszczególnych podbloków jest większa niż długość całego bloku" #: libsvn_repos/load.c:891 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Nowa transakcja, na bazie oryginalnej wersji %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:936 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "" "Odpowiednia źródłowa wersja %ld nie jest dostępna w bieżącym repozytorium" #: libsvn_repos/load.c:985 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Uszkodzony zrzut: wersja 0 nie może zawierać węzła rekordów" #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * edytowanie ścieżki : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1002 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * usuwanie ścieżki : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1010 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * dodawanie ścieżki : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1019 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " zastępowanie ścieżki : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1029 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Nieznany typ node-action dla obiektu '%s'" #: libsvn_repos/load.c:1165 msgid " done.\n" msgstr " zrobione.\n" #: libsvn_repos/load.c:1240 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Zatwierdzona wersja %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1246 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Zatwierdzona nowa wersja %ld (z oryginalnej wersji %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' nie znaleziony w systemie plików" #: libsvn_repos/replay.c:159 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Ścieżka '%s' systemu plików nie jest ani plikiem ani katalogiem" #: libsvn_repos/reporter.c:603 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Ścieżka kopii roboczej '%s' nie istnieje w repozytorium" #: libsvn_repos/reporter.c:824 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Brak uprawnień do otwarcia katalogu głównego edycji" #: libsvn_repos/reporter.c:845 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Nie można zastąpić katalogu będąc w tym katalogu" #: libsvn_repos/reporter.c:888 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu głównym kopii roboczej" #: libsvn_repos/reporter.c:903 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Dwa główne raporty bez obiektu docelowego" #: libsvn_repos/repos.c:176 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' istnieje i jest nie pusty" #: libsvn_repos/repos.c:200 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Tworzenie pliku blokad dla logów bazy danych" #: libsvn_repos/repos.c:225 msgid "Creating db lock file" msgstr "Tworzenie pliku blokady bazy danych" #: libsvn_repos/repos.c:235 msgid "Creating lock dir" msgstr "Tworzenie katalogu blokady" #: libsvn_repos/repos.c:276 msgid "Creating hook directory" msgstr "Tworzenie katalogu skryptów hook" #: libsvn_repos/repos.c:382 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Tworzenie skryptu start-commit" #: libsvn_repos/repos.c:519 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Tworzenie skryptu pre-commit" #: libsvn_repos/repos.c:651 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Tworzenie skryptu pre-revprop-change" #: libsvn_repos/repos.c:1026 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Tworzenie skryptu post-commit" #: libsvn_repos/repos.c:1346 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Tworzenie skryptu post-revprop-change" #: libsvn_repos/repos.c:1356 msgid "Creating conf directory" msgstr "Tworzenie katalogu konfiguracji" #: libsvn_repos/repos.c:1408 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Tworzenie pliku svnserve.conf" #: libsvn_repos/repos.c:1433 msgid "Creating passwd file" msgstr "Tworzenie pliku passwd" #: libsvn_repos/repos.c:1459 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Nie można stworzyć katalogu głównego" #: libsvn_repos/repos.c:1463 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Tworzenie katalogu roboczego DAV" #: libsvn_repos/repos.c:1506 msgid "Creating readme file" msgstr "Tworzenie pliku readme" #: libsvn_repos/repos.c:1538 msgid "Repository creation failed" msgstr "Tworzenie repozytorium nie powiodło się" #: libsvn_repos/repos.c:1610 #, c-format msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'" msgstr "Oczekiwana wersja repozytorium to '%d', ale znaleziono wersję '%d'" #: libsvn_repos/repos.c:1658 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Błąd otwierania pliku blokady dla db" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:63 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Nie znaleziono atrybutu czas dla wersji %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:218 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Nieprawidłowa początkowa wersja %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:222 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Nieprawidłowa końcowa wersja %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:314 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Nie można odczytać ścieżki; dostęp zabroniony" #: libsvn_subr/config.c:632 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu boolean '%s'" #: libsvn_subr/config.c:882 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu integer '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku autoryzacji w trybie odczytu" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Błąd parsowania '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Nie udało zlokalizować się pliku autoryzacji" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku autoryzacji w trybie zapisu" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Błąd zapisu hash do'%s'" #: libsvn_subr/config_file.c:393 #, c-format msgid "Can't open config file '%s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego '%s'" #: libsvn_subr/config_file.c:397 #, c-format msgid "Can't find config file '%s'" msgstr "Nie można znaleźć pliku konfiguracyjnego '%s'" #: libsvn_subr/date.c:204 msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Nie można zmodyfikować bieżącej daty" #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286 msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Nie można ustalić rozmiaru żądania" #: libsvn_subr/date.c:281 msgid "Can't expand time" msgstr "Nie można rozpakować parametru czas" #: libsvn_subr/error.c:326 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Nie umiem zdekodować komunikatu błędu z APR" #: libsvn_subr/error.c:414 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%sostrzeżenie: %s\n" #: libsvn_subr/io.c:129 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Nie można sprawdzić ścieżki '%s'" #: libsvn_subr/io.c:248 libsvn_subr/io.c:337 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Nie mozna otworzyć '%s'" #: libsvn_subr/io.c:262 libsvn_subr/io.c:350 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Nie zdołano przydzielić nazwy dla '%s'" #: libsvn_subr/io.c:354 libsvn_subr/io.c:390 libsvn_subr/io.c:418 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Na tej platformie nie są wspierane dowiązania symboliczne" #: libsvn_subr/io.c:377 msgid "Can't read contents of link" msgstr "Nie można przeczytać zawartości wskazywanej przez odniesienie" #: libsvn_subr/io.c:519 libsvn_subr/io.c:529 msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Nie można znaleźć katalogu tymczasowego" #: libsvn_subr/io.c:566 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Nie można skopiować '%s' do '%s'" #: libsvn_subr/io.c:599 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Nie można przypisać praw dla '%s'" #: libsvn_subr/io.c:621 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Nie można dodać '%s' do '%s'" #: libsvn_subr/io.c:655 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem" #: libsvn_subr/io.c:661 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Obiekt docelowy '%s' nie jest katalogiem" #: libsvn_subr/io.c:667 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Ścieżka docelowa '%s' już istnieje" #: libsvn_subr/io.c:736 libsvn_subr/io.c:1636 libsvn_subr/io.c:1707 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Nie można odczytać katalogu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:741 libsvn_subr/io.c:1641 libsvn_subr/io.c:1712 #: libsvn_subr/io.c:2695 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Błąd zamykania katalogu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:767 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Nie można stworzyć katalogu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:835 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Nie można ustawić informacji o czasie dostępu do '%s'" #: libsvn_subr/io.c:950 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'tylko do odczytu' dla pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:975 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'do zapisu i odczytu' dla pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1025 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Nie można odczytać domyślnych praw dla pliku '%s' (błąd stat)" #: libsvn_subr/io.c:1035 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1039 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Nie można odczytać domyślnych praw dla pliku '%s' (błąd stat)" #: libsvn_subr/io.c:1072 libsvn_subr/io.c:1132 #, c-format msgid "Can't change read-write perms of file '%s'" msgstr "Nie można zmienić praw odczytu/zapisu do pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1171 libsvn_subr/io.c:1215 libsvn_subr/io.c:1239 #, c-format msgid "Can't change executability of file '%s'" msgstr "Nie można zmienić atrybutu wykonywalności pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1266 msgid "Error getting UID of process" msgstr "Błąd pobierania UID procesu" #: libsvn_subr/io.c:1347 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Nie można założyć dzielonej blokady dla pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1351 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Nie można założyć blokady na pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1382 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Nie można opróżnić pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1383 msgid "Can't flush stream" msgstr "Nie można opróżnić strumienia" #: libsvn_subr/io.c:1395 libsvn_subr/io.c:1412 msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Nie można opróżnić pliku na dysk" #: libsvn_subr/io.c:1433 msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled" msgstr "" "Czytanie z standardowego wejścia jest aktualnie uszkodzone,\n" "tak więc zostanie wyłączone" #: libsvn_subr/io.c:1454 msgid "Can't get file name" msgstr "Nie można dostać nazwy pliku" #: libsvn_subr/io.c:1522 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Nie można usunąć pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1551 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Nie można przejść do pierwszego elementu katalogu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1586 libsvn_subr/io.c:2544 libsvn_subr/io.c:2632 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Nie można otworzyć katalogu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1625 libsvn_subr/io.c:1647 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Nie można usunąć '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1751 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Nie można utworzyć atrybutów procesu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1757 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Nie można ustalić sposobu wywołania procesu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1769 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Nie można ustawić katalogu dla procesu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1782 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wejściowego" #: libsvn_subr/io.c:1789 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wyjściowego" #: libsvn_subr/io.c:1796 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów" #: libsvn_subr/io.c:1820 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Nie można uruchomić procesu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1842 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Błąd podczas czekania na proces '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1850 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Proces '%s' zakończył się niepowodzeniem ( kod błędu: %d )" #: libsvn_subr/io.c:1857 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Proces '%s' zwrócił kod błędu %d" #: libsvn_subr/io.c:1968 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' zwrócił kod błędu %d" #: libsvn_subr/io.c:2071 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Błąd uruchamiania '%s': kod wyjścia %d, argumenty:\n" "w katalogu '%s', składniki:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2107 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Nie można określić typu MIME dla obiektu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2174 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2211 msgid "Can't close stream" msgstr "Nie można zamknąć strumienia" #: libsvn_subr/io.c:2221 libsvn_subr/io.c:2245 libsvn_subr/io.c:2258 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2222 libsvn_subr/io.c:2246 libsvn_subr/io.c:2259 msgid "Can't read stream" msgstr "Nie można czytać z strumienia" #: libsvn_subr/io.c:2233 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Nie można uzyskać z pliku '%s' informacji o atrybutach" #: libsvn_subr/io.c:2234 msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Nie mogę uzyskać ze strumienia informacji o atrybutach" #: libsvn_subr/io.c:2270 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji w pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2271 msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji strumienia" #: libsvn_subr/io.c:2282 libsvn_subr/io.c:2295 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Nie można pisać do pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2283 libsvn_subr/io.c:2296 msgid "Can't write to stream" msgstr "Nie można pisać do strumienia" #: libsvn_subr/io.c:2336 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Nie można odczytać długości linii z pliku '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2340 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Nie można odczytać długości linii z strumienia" #: libsvn_subr/io.c:2415 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Nie można przenieść '%s' do '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2460 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2471 libsvn_wc/copy.c:303 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Nie można ukryć katalogu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2484 #, c-format msgid "Can't stat directory '%s'" msgstr "Nie można pobrać informacji o katalogu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2500 #, c-format msgid "Can't stat new directory '%s'" msgstr "Nie można pobrać informacji o nowym katalogu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2562 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2580 msgid "Can't read directory" msgstr "Nie można czytać z katalogu" #: libsvn_subr/io.c:2651 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Nie można czytać kolejnego elementu katalogu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2776 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Nie można sprawdzić katalogu '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2798 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "Numer wersji %d nie jest nieujemny" #: libsvn_subr/io.c:2845 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Czytanie '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2861 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Pierwsza linia '%s' nie jest cyfrą" #: libsvn_subr/nls.c:79 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Nie można dokonać konwersji z UCS-2 następującego ciągu znaków: '%s'" #: libsvn_subr/nls.c:86 msgid "Can't get module file name" msgstr "Nie można dostać nazwy pliku modułu" #: libsvn_subr/nls.c:101 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "" "Nie można dokonać konwersji następującej ścieżki modułu z kodowania UCS-2 do " "UTF-8: '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:146 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Poprawne opcje:\n" #: libsvn_subr/opt.c:236 msgid " arg" msgstr " ARG" #: libsvn_subr/opt.c:259 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": nieznane polecenie.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:449 msgid "Too few arguments" msgstr "Zbyt mało parametrów" #: libsvn_subr/opt.c:530 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Błąd składniowy w trakcie parsowania wersji '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:607 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL '%s' nie jest poprawnie zakodowany" #: libsvn_subr/opt.c:613 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' zawiera element '..'" #: libsvn_subr/opt.c:642 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Błąd ustalania wielkości liter dla '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:736 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, wersja %s\n" " kompilacja %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:739 msgid "" "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" "Subversion jest wolnym oprogramowaniem, patrz http://subversion.tigris.org/\n" "Ten produkt zawiera oprogramowanie autorstwa CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:792 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Użyj '%s help' by otrzymać podstawowe instrukcje.\n" #: libsvn_subr/path.c:1059 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Nie można ustalić absolutnej ścieżki '%s'" #: libsvn_subr/path.c:1098 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' nie jest ani nazwą pliku ani katalogu" #: libsvn_subr/path.c:1204 msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Nie można ustalić natywnego kodowania dla ścieżki" #: libsvn_subr/path.c:1258 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Błędny znak kontrolny '0x%02x' w ścieżce '%s'" #: libsvn_subr/subst.c:1013 libsvn_wc/props.c:1462 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Plik '%s' ma niejednolite znaki końca wiersza" #: libsvn_subr/utf.c:157 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "Nie można zablokować tablicy znaków tłumaczeń" #: libsvn_subr/utf.c:175 libsvn_subr/utf.c:263 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "Nie można odblokować tablicy znaków tłumaczeń" #: libsvn_subr/utf.c:222 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "Nie można stworzyć konwertera z natywnego kodowania do '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:226 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Nie można stworzyć konwertera z natywnego kodowania do '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:230 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nie można stworzyć konwertera z kodowania znaków '%s' do '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:454 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Nie można dokonać konwersji z natywnego kodowania do '%s':" #: libsvn_subr/utf.c:458 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Nie można dokonać konwersji z '%s' do natywnego kodowania:" #: libsvn_subr/utf.c:462 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Nie można dokonać konwersji z '%s' do '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:506 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "Bezpieczne dane '%s' następują po znaku nie ASCII %d: nie można go " "skonwertować do/z UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:514 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "Wykryto znak nie ASCII o kodzie %d, nie można przeprowadzić konwersji do/z " "UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:556 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Właściwe dane UTF-8\n" "(hex:%s)\n" "z poniższą niewłaściwą sekwencją znaków UTF-8\n" "(hex:%s)" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "Typ MIME '%s' zawiera pusty typ mediów" #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "Typ MIME '%s' nie zawiera '/'" #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "Typ MIME '%s' nie kończy się znakiem alfanumerycznym" #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Konflikt wersji w '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s\"" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "Uszkodzony XML: %s w linii %d" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:379 #, c-format msgid "" "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" msgstr "" "Element '%s' nie jest (już) katalogiem, musi zostać usunięty przed " "aktualizacją kopii roboczej" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:633 msgid "Error aborting report" msgstr "Błąd w trakcie przerywania generowania raportu" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:823 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; oczekiwana: '%s', faktyczna: '%s'" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:849 msgid "Error opening local file" msgstr "Błąd w trakcie otwierania lokalnego pliku" #: libsvn_wc/adm_files.c:202 msgid "Bad type indicator" msgstr "Niepoprawny znacznik typu" #: libsvn_wc/adm_files.c:394 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND nie jest obsługiwane dla plików adm" #: libsvn_wc/adm_files.c:437 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "Katalog .svn/tmp nie istnieje lub jest uszkodzony, uruchom 'svn cleanup'\n" "i spróbuj ponownie" #: libsvn_wc/adm_files.c:612 libsvn_wc/lock.c:378 libsvn_wc/lock.c:631 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą" #: libsvn_wc/adm_files.c:619 libsvn_wc/adm_files.c:687 #: libsvn_wc/adm_files.c:749 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "Nie ma czegoś takiego jak 'bazowe' atrybuty kopii roboczej" #: libsvn_wc/adm_files.c:818 libsvn_wc/util.c:51 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' nie jest katalogiem" #: libsvn_wc/adm_files.c:872 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "Brak wpisu dla '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:884 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Wersja %ld nie odpowiada istniejącej wersji %ld w '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:893 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL '%s' nie zgadza się z istniejącym URL '%s' w '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:223 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:443 libsvn_wc/update_editor.c:946 #: libsvn_wc/update_editor.c:1347 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "Błąd w trakcie zapisu do pliku logu dla '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:977 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "Nie znaleziono '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:981 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1011 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1023 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, " "update the parent, and then add '%s'" msgstr "" "Zastąpienie '%s' przez obiekt innego rodzaju nie jest\n" "możliwe. Usuń ten obiekt - zatwierdzając tą operację, zaktualizuj\n" "kopię roboczą i dopiero wtedy dodaj '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1039 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "" "W trakcie dodawania '%s' nie znaleziono informacji o katalogu nadrzędnym" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1044 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "Nie można dodać '%s' - katalog nadrzędny ma zostać skasowany" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1060 #, c-format msgid "The URL '%s' has different repository root than its parent" msgstr "" "Źródłowy URL '%s' zawiera różny od swojego przodka katalog główny " "repozytorium" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1334 libsvn_wc/adm_ops.c:1339 libsvn_wc/adm_ops.c:1375 #, c-format msgid "Error restoring props for '%s'" msgstr "Błąd podczas odtwarzania atrybutów '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1349 #, c-format msgid "Error removing props for '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania atrybutów '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1421 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Błąd podczas przywracania zawartości '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1522 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "Nie można wycofać zmian: '%s' nie podlega zarządzaniu wersjami" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1550 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Nie można wycofać zmian w '%s': nie znany rodzaj obiektu" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1561 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "" "Nie można wycofać zmian w '%s': obiekt znajdujący się w kopii roboczej\n" "jest nieznanego rodzaju " #: libsvn_wc/adm_ops.c:1609 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "Nie można wycofać operacji dodania bieżącego katalogu, spróbuj\n" "ponownie wykonać to polecenie znajdując się w katalogu nadrzędnym" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1631 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Nie znany lub niedopuszczalny rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1834 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Plik '%s' zawiera lokalne zmiany" #: libsvn_wc/copy.c:148 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu" #: libsvn_wc/copy.c:160 #, c-format msgid "" "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten" msgstr "" "'%s' ma zostać skasowany; operacja ta musi zostać zatwierdzona zanim\n" "zostanie nadpisany" #: libsvn_wc/copy.c:165 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Już istnieje podlegający zarządzaniu wersjami element '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:176 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "" "Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt nie podlega zarządzaniu\n" "wersjami" #: libsvn_wc/copy.c:183 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt jeszcze nie znajduje\n" "się w repozytorium; zatwierdź transakcję dodającą go do repozytorium i\n" "spróbuj ponownie" #: libsvn_wc/copy.c:455 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt jeszcze nie znajduje\n" "się w repozytorium; zatwierdź transakcję dodającą go do repozytorium\n" "i spróbuj ponownie." #: libsvn_wc/copy.c:525 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "" "Nie można kopiować do '%s' ponieważ zlecono wcześniej skasowanie obiektu" #: libsvn_wc/entries.c:127 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Błąd zapisu pliku entries dla '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:222 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Obiekt '%s' zawiera nieprawidłowy katalog główny repozytorium" #: libsvn_wc/entries.c:244 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Obiekt '%s' jest nieznanego rodzaju" #: libsvn_wc/entries.c:269 libsvn_wc/entries.c:319 libsvn_wc/entries.c:359 #: libsvn_wc/entries.c:386 libsvn_wc/entries.c:413 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawną wartość '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:627 msgid "Missing default entry" msgstr "Brak domyślnej wartości" #: libsvn_wc/entries.c:632 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Domyślna wartość nie ma numeru wersji" #: libsvn_wc/entries.c:637 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Domyślna wartość nie ma URL" #: libsvn_wc/entries.c:725 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "Błąd parsera XML dla '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:813 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Uszkodzona kopia robocza: katalog '%s' nie ma domyślnego elementu" #: libsvn_wc/entries.c:830 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Uszkodzona kopia robocza: katalog '%s' ma niepoprawne operacje\n" "oczekujące na zatwierdzenie" #: libsvn_wc/entries.c:864 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' ma niepoprawne operacje\n" "oczekujące na zatwierdzenie" #: libsvn_wc/entries.c:873 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekującym na\n" "dodanie do repozytorium) nie jest zarejestrowany do dodania" #: libsvn_wc/entries.c:881 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekującym na\n" "skasowanie) nie jest zarejestrowany do skasowania" #: libsvn_wc/entries.c:889 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekuje na\n" "zastąpienie) ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie" #: libsvn_wc/entries.c:1204 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Brak domyślnego obiektu w katalogu '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1259 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Błąd zapisu do '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1525 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Nie można dodać '%s' do skasowanego katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie\n" "katalogu nadrzędnego" #: libsvn_wc/entries.c:1531 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Nie można zastąpić '%s' w skasowanym katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie\n" "katalogu nadrzędnego" #: libsvn_wc/entries.c:1540 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "" "'%s' jest oznaczony jako nieobecny, nie może zostać zlecone jego\n" "skasowanie" #: libsvn_wc/entries.c:1569 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "Obiekt '%s' już podlega zarządzaniu wersjami" #: libsvn_wc/entries.c:1661 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie" #: libsvn_wc/entries.c:1802 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Nie ma takiego obiektu: '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1913 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Katalog '%s' nie zawiera elementu THIS_DIR" #: libsvn_wc/entries.c:2002 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' jest nieznanego rodzaju" #: libsvn_wc/entries.c:2038 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Nieoczekiwanie znaleziono '%s': ścieżka jest oznaczona jako brakująca" #: libsvn_wc/lock.c:159 libsvn_wc/lock.c:360 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana" #: libsvn_wc/lock.c:280 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Ścieżka '%s' kończy się '%s', co nie jest dozwolone dla tej operacji" #: libsvn_wc/lock.c:679 #, c-format msgid "Working copy '%s' is missing or not locked" msgstr "Brakuje kopii roboczej '%s' lub nie została zablokowana" #: libsvn_wc/lock.c:1079 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Blokada zapisu '%s' została przejęta" #: libsvn_wc/lock.c:1087 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Brak blokady zapisu na '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1109 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Plik blokady '%s' nie jest normalnym plikiem" #: libsvn_wc/log.c:183 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Przeniesienie nie udało się." #: libsvn_wc/log.c:339 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "W katalogu '%s'" #: libsvn_wc/log.c:365 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Brak 'lewego' parametru w '%s'" #: libsvn_wc/log.c:372 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Brak 'prawego' parametru w '%s'<" #: libsvn_wc/log.c:415 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Brak parametru 'cel' w '%s'" #: libsvn_wc/log.c:475 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Brak parametru 'timestamp' w '%s'" #: libsvn_wc/log.c:551 libsvn_wc/log.c:584 #, c-format msgid "Error checking path '%s'" msgstr "Błąd przy weryfikacji ścieżki '%s'" #: libsvn_wc/log.c:558 libsvn_wc/log.c:591 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Błąd ustalania czasu dostępu dla '%s'" #: libsvn_wc/log.c:602 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Błąd przy modyfikacji informacji o '%s'" #: libsvn_wc/log.c:628 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania blokady dla '%s'" #: libsvn_wc/log.c:759 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Brak atrybutu wersji dla '%s'" #: libsvn_wc/log.c:773 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "Polecenie log dla katalogu '%s' jest niepoprawnie umieszczone" #: libsvn_wc/log.c:940 libsvn_wc/log.c:1012 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "Błąd przy sprawdzaniu czy '%s' istnieje" #: libsvn_wc/log.c:951 libsvn_wc/log.c:1023 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Błąd porównywania '%s' i '%s'" #: libsvn_wc/log.c:963 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Błąd pobierania czasu zmiany dla '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1034 libsvn_wc/log.c:1121 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Błąd pobierania czasu zmiany dla '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1092 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Błąd aktualizowania wersji bazowej '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1161 libsvn_wc/log.c:1210 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Błąd modyfikacji '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1269 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" "Zapis w logu nie zawiera atrybutu 'name' (element '%s' w katalogu '%s')" #: libsvn_wc/log.c:1331 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu w logu: '%s' w '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1342 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Błąd wykonania polecenia '%s' w '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1464 msgid "Couldn't open log" msgstr "Błąd otwarcia logu" #: libsvn_wc/log.c:1475 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Błąd zapisu logu administracyjnego '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1569 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą" #: libsvn_wc/merge.c:306 libsvn_wc/merge.c:308 libsvn_wc/merge.c:310 #: libsvn_wc/merge.c:312 msgid "Unable to delete temporary file" msgstr "Usunięcie pliku tymczasowego nie powiodło się" #: libsvn_wc/props.c:100 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" msgstr "" "Wartość atrybutu '%s' została lokalnie zmieniona na '%s', tymczasem\n" "aktualizacja powoduje skasowanie atrybutu\n" #: libsvn_wc/props.c:109 #, c-format msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "Atrybut '%s' jest lokalnie skasowany, tymczasem aktualizacja\n" "przypisuje mu wartość '%s'\n" #: libsvn_wc/props.c:125 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "Wartość atrybutu '%s' jest lokalnie zmieniona na '%s', tymczasem\n" "aktualizacja przypisuje mu wartość '%s'\n" #: libsvn_wc/props.c:172 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "Nie można sparsować '%s'" #: libsvn_wc/props.c:198 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "Nie można zapisać atrybutów '%s'" #: libsvn_wc/props.c:251 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "Nie znaleziono '%s' w ramach '%s'" #: libsvn_wc/props.c:323 libsvn_wc/props.c:1182 libsvn_wc/update_editor.c:2342 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Nie udany zapis logu dla '%s'" #: libsvn_wc/props.c:459 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Nie można dodać nowego atrybutu '%s' o wartości '%s', \n" "ponieważ atrybut taki już istnieje i ma wartość '%s'." #: libsvn_wc/props.c:483 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ atrybut taki nie istnieje." #: libsvn_wc/props.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "Nie można dodać nowego atrybutu '%s' o wartości '%s', \n" "ponieważ atrybut taki już istnieje i ma wartość '%s'." #: libsvn_wc/props.c:531 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ atrybut taki już istnieje o wartości '%s'." #: libsvn_wc/props.c:1223 #, c-format msgid "Unknown node kind: '%s'" msgstr "Nie znany rodzaj obiektu: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1259 libsvn_wc/props.c:1281 libsvn_wc/props.c:1365 #: libsvn_wc/props.c:1603 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Nieudane pobieranie atrybutów z dysku" #: libsvn_wc/props.c:1297 libsvn_wc/props.c:1633 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Nie można zapisać atrybutów '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1357 libsvn_wc/props.c:1495 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Atrybut '%s' jest atrybutem pliku/katalogu" #: libsvn_wc/props.c:1402 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Nie można ustawić '%s' dla katalogu ('%s')" #: libsvn_wc/props.c:1410 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Nie można ustawić '%s' dla pliku ('%s')" #: libsvn_wc/props.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' nie jest plikiem ani katalogiem" #: libsvn_wc/props.c:1440 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Plik '%s' ma binarny typ MIME" #: libsvn_wc/props.c:2059 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Błąd parsowania atrybutu %s '%s': '%s'" #: libsvn_wc/props.c:2072 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "Błędny atrybut %s '%s': wartość wykorzystuje '.' lub '..' albo też\n" "jest ścieżką bezwzględną" #: libsvn_wc/questions.c:104 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "Format kopii roboczej '%s' jest zbyt stary (%d); pobierz kopię roboczą\n" "na nowo" #: libsvn_wc/questions.c:112 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "Ten klient jest zbyt stary by obsługiwać kopię roboczą '%s';\n" "zainstaluj nowszego klienta Subversion" #: libsvn_wc/questions.c:352 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd sumy kontrolnej wskazuje na uszkodzony plik bazowy '%s'\n" " oczekiwano: %s\n" " znaleziono: %s\n" #: libsvn_wc/translate.c:124 #, c-format msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" msgstr "Atrybut svn:eol-style dla '%s' ma niedopuszczalną wartość" #: libsvn_wc/update_editor.c:387 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Brak elementu '.' w '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:863 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "Nie można skasować lokalnie zmodyfikowanego katalogu '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1049 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': obiekt o tej samej nazwie już istnieje" #: libsvn_wc/update_editor.c:1057 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Błąd dodawania katalogu '%s': tą samą nazwę nosi katalog\n" "administracyjny" #: libsvn_wc/update_editor.c:1071 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Błąd dodawania katalogu '%s': parametry copyfrom nie są jeszcze\n" "obsługiwane" #: libsvn_wc/update_editor.c:1092 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled " "for addition" msgstr "" "Błąd dodawania katalogu '%s': obiekt o tej samej nazwie już oczekuje\n" "na dodanie" #: libsvn_wc/update_editor.c:1315 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Nie udało się łączenie zmian atrybutu" #: libsvn_wc/update_editor.c:1409 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Nie udało się oznaczanie '%s' jako brakującego: element o tej samej\n" "nazwie oczekuje na dodanie" #: libsvn_wc/update_editor.c:1501 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': obiekt o tej samej nazwie już istnieje" #: libsvn_wc/update_editor.c:1522 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Błąd dodawania pliku '%s': obiekt o tej samej nazwie już oczekuje na\n" "dodanie" #: libsvn_wc/update_editor.c:1530 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Plik '%s' w katalogu '%s' nie podlega zarządzaniu wersjami" #: libsvn_wc/update_editor.c:1651 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; zapisana: '%s', faktyczna: '%s'<" #: libsvn_wc/update_editor.c:1957 msgid "Move failed" msgstr "Przesunięcie nie powiodło się" #: libsvn_wc/update_editor.c:2884 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "Brak informacji o pochodzeniu '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:2972 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium niż '%s'" #: libsvn_wc/util.c:83 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Nieudane tworzenie jakichkolwiek katalogów" #: svnadmin/main.c:94 svndumpfilter/main.c:62 msgid "Can't open stdio file" msgstr "Błąd otwierania pliku" #: svnadmin/main.c:123 msgid "Repository argument required" msgstr "Parametr podający repozytorium jest wymagany" #: svnadmin/main.c:128 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' jest URLem a powinien być ścieżką" #: svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:762 svnlook/main.c:98 #: svnserve/main.c:111 svnversion/main.c:182 msgid "show version information" msgstr "podaj informację o wersji" #: svnadmin/main.c:236 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "podaj informację o wersji (lub zakres X:Y)" #: svnadmin/main.c:239 msgid "dump incrementally" msgstr "dump inkrementalny" #: svnadmin/main.c:242 msgid "use deltas in dump output" msgstr "używaj delt w wyniku dump" #: svnadmin/main.c:245 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "pomiń skrypty repozytorium" #: svnadmin/main.c:248 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "nie informuj o postępie prac, podawaj jedynie informacje o błędach" #: svnadmin/main.c:251 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignoruj jakiekolwiek UUID repozytorium" #: svnadmin/main.c:254 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "ustal UUID repozytorium na obecne w pliku dump i ile tylko jest zadane" #: svnadmin/main.c:257 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "rodzaj repozytorium: 'fsfs' (domyślny) lub 'bdb'" #: svnadmin/main.c:260 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "ładuj w podanym katalogu repozytorium" #: svnadmin/main.c:263 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" "wyłącz synchronizację zapisu na dysk przy zatwierdzaniu transakcji\n" "[Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:266 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "wyłącz automatyczne usuwanie zbędnych logów [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:272 msgid "remove redundant log files from source repository" msgstr "usuń zbędne logi z repozytorium" #: svnadmin/main.c:275 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "woła skrypt pre-commit przed zatwierdzaniem wersji" #: svnadmin/main.c:278 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "woła skrypt post-commit po zatwierdzaniu wersji" #: svnadmin/main.c:281 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "zamiast wyjść czekaj jeśli repozytorium jest w\n" " użyciu przez inny proces" #: svnadmin/main.c:294 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin create KATALOG\n" "\n" "Stwórz nowe, puste repozytorium w podanym katalogu\n" #: svnadmin/main.c:300 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin deltify [-r MIN[:MAKS]] KATALOG\n" "\n" "Dla podanego zakresu wersji, zrealizuj zapis różnicowy dla ścieżek\n" "modyfikowanych w podanych wersjach. Zapis różnicowy zmniejsza rozmiar\n" "repozytorium dzięki zapamiętywaniu jedynie różnic pomiędzy kolejnymi\n" "wersjami. W razie braku parametru -r polecenie domyślnie działa na\n" "wersji HEAD (najnowszej).\n" #: svnadmin/main.c:309 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin dump KATALOG_REP [-r MIN[:MAKS]] [--incremental]\n" "\n" "Tworzy zrzut treści repozytorium w przenośnym formacie, wypisując go\n" "na standardowe wyjście programu a informacje diagnostyczne wypisując\n" "na wyjściu błędu. Jeśli jest obecny parametr -r, zrzut obejmuje zakres\n" "pomiędzy podanymi wersjami, w przeciwnym wypadku pełną historię\n" "repozytorium. Jeśli przy -r podano tylko jedną wersję, tylko ona jest\n" "zrzucana. Opcja --incremental powoduje, że zrzut wersji MIN będzie\n" "obejmował różnicę między nią a wersją wcześniejszą a nie pełny zrzut\n" "tej wersji.\n" #: svnadmin/main.c:320 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin help [POLECENIE...]\n" "\n" "Opisuje działanie podanego polecenia.\n" #: svnadmin/main.c:325 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin hotcopy KATALOG_REP NOWY_KATALOG_REP\n" "\n" "Tworzy kopię repozytorium w nowym katalogu - bez konieczności\n" "zatrzymywania repozytorium lub wstrzymywania obsługi klientów.\n" #: svnadmin/main.c:330 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin list-dblogs KATALOG_REP\n" "\n" "Wypisuje listę wszystkich logów Berkeley DB.\n" "\n" "UWAGA: zmodyfikowanie lub skasowanie logów będących jeszcze w użyciu\n" "spowoduje uszkodzenie repozytorium.\n" #: svnadmin/main.c:337 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin list-unused-dblogs KATALOG_REP\n" "\n" "Wypisuje listę logów Berkeley DB które nie są już używane.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:342 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin load KATALOG_REP\n" "\n" "Wczytuje zrzut repozytorium z standardowego wejścia, zatwierdzając\n" "odczytane zeń wersje w repozytorium. Jeśli repozytorium było przed\n" "wykonaniem tej operacji puste, UUID repozytorium zostanie zmienione\n" "na podane w wczytywanym zrzucie. Informacja o postępie prac jest\n" "wypisywana na wyjściu błędów.\n" #: svnadmin/main.c:353 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "Print descriptions of all locks.\n" msgstr "" "użycie: svnadmin lslocks KATALOG_REP\n" "\n" "Wypisuje informacje o wszystkich blokadach.\n" #: svnadmin/main.c:358 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin lstxns KATALOG_REP\n" "\n" "Wypisuje nazwy wszystkich nie zatwierdzonych transakcji.\n" #: svnadmin/main.c:363 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "użycie: svnadmin recover KATALOG_REP\n" "\n" "Uruchamia proces usuwania błędów w bazie Berkeley DB. Polecenia należy\n" "użyć jeśli pojawią się błędy sugerujące jego uruchomienie. Do działania\n" "wymagany jest wyłączny dostęp do repozytorium. Naprawa nie zostanie \n" "rozpoczęta w przypadku gdy repozytorium jest zajęte przez inny proces.\n" #: svnadmin/main.c:371 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin rmlocks KATALOG_REP ZABLOKOWANA_ŚCIEŻKA...\n" "\n" "Bezwarunkowo usuń blokady z każdej ścieżki ZABLOKOWANEJ_ŚCIEŻKI.\n" #: svnadmin/main.c:376 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin rmtxns KATALOG_REP NAZWA_TX...\n" "\n" "Usuwa podaną transakcję/transakcje.\n" #: svnadmin/main.c:381 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin setlog KATALOG_REP -r WERSJA PLIK\n" "\n" "Zmienia opis zmiany wprowadzonej w wersji WERSJA na tekst będący\n" "treścią podanego PLIKu. Opcja --bypass-hooks pozwala uniknąć\n" "uruchamiania skryptów repozytorium związanych z atrybutami wersji\n" "(można dzięki niej na przykład pominąć wysyłanie emaila normalnie\n" "generowanego przez skrypt post-revprop-change hook bądź obejść\n" "ograniczenie zabraniające modyfikacji atrybutów wersji nałożone\n" "przez skrypt pre-revprop-change).\n" "\n" "UWAGA: historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, to\n" "polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego opisu nowym.\n" #: svnadmin/main.c:395 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin verify KATALOG_REP\n" "\n" "Weryfikuje poprawność danych znajdujących się w repozytorium.\n" #: svnadmin/main.c:448 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Podano błędny numer wersji" #: svnadmin/main.c:453 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Wersje nie mogą być większe od najmłodszej wersji (%ld)" #: svnadmin/main.c:521 svnadmin/main.c:603 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Pierwsza wersja nie może być wyższa niż druga" #: svnadmin/main.c:530 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Wyliczanie różnic dla wersji %ld..." #: svnadmin/main.c:534 msgid "done.\n" msgstr "zrobione.\n" #: svnadmin/main.c:634 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "sposób użycia: svnadmin POLECENIE KATALOG_REP [PARAMETRY i OPCJE...]\n" "Komenda \"svnadmin help \" prezentuje tekst pomocy dla podanego\n" "polecenia.\n" "\n" "Dostępne polecenia:\n" #: svnadmin/main.c:641 svnlook/main.c:1765 svnserve/main.c:158 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (FS):\n" #: svnadmin/main.c:724 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Uzyskano blokadę repozytorium.\n" "Proszę czekać; odtwarzanie repozytorium może trwać długo...\n" #: svnadmin/main.c:759 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Nie powiodło się założenie blokady na repozytorium; możliwe, że \n" "procesy takie jak httpd, svnserver lub svn blokują dostęp." #: svnadmin/main.c:764 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" "Oczekiwanie na blokadę repozytorium; możliwe, że inny proces blokuje dostęp\n" #: svnadmin/main.c:771 msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Odtwarzanie zakończone.\n" #: svnadmin/main.c:778 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Najnowsza wersja repozytorium to %ld.\n" #: svnadmin/main.c:888 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Usunięto transakcję '%s'.\n" #: svnadmin/main.c:912 msgid "Missing revision" msgstr "Brak wersji" #: svnadmin/main.c:915 msgid "Only one revision allowed" msgstr "Tylko jedna wersja jest dozwolona" #: svnadmin/main.c:921 msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Wymagany dokładnie jeden parametr - plik" #: svnadmin/main.c:1029 svnlook/main.c:1830 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID żetonu: %s\n" #: svnadmin/main.c:1030 svnlook/main.c:1831 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Właściciel: %s\n" #: svnadmin/main.c:1031 svnlook/main.c:1832 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Utworzone: %s\n" #: svnadmin/main.c:1032 svnlook/main.c:1833 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Wygasa: %s\n" #: svnadmin/main.c:1034 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Komentarz (%i linie):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1035 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Komentarz (%i linia):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1102 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest zablokowana.\n" #: svnadmin/main.c:1114 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Zdjęto blokadę z '%s'.\n" #: svnadmin/main.c:1324 msgid "subcommand argument required\n" msgstr "polecenie wymaga parametrów\n" #: svnadmin/main.c:1409 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" "Użyj 'svnadmin help %s' by uzyskać więcej informacji..\n" #: svndumpfilter/main.c:325 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "To jest pusta wersja tylko dla uzupełnienia." #: svndumpfilter/main.c:378 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Wersja %ld zatwierdzona jako %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:386 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Pominięto wersję %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:489 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Błędna składnia ścieżki '%s'" #: svndumpfilter/main.c:532 msgid "Node with dropped parent sneaked in" msgstr "Wkradł się obiekt, którego przodek został wcześniej opuszczony" #: svndumpfilter/main.c:638 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "" "Wykryto blok delta atrybutu - nie jest to wspomagane przez svndumpfilter" #: svndumpfilter/main.c:764 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Nie wyświetlaj statystyki filtrowania" #: svndumpfilter/main.c:766 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Usuń puste wersje wyczyszczone podczas filtrowania" #: svndumpfilter/main.c:768 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Przenumeruj wersje pozostawione po filtracji" #: svndumpfilter/main.c:770 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Nie filtruj atrybutów wersji." #: svndumpfilter/main.c:781 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtruj węzły wyłączając podane prefiksy.\n" "użycie: svndumpfilter exclude PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n" #: svndumpfilter/main.c:787 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtruj ze zrzutu węzły uwzględniajać prefiksy.\n" "użycie: svndumpfilter include PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n" #: svndumpfilter/main.c:793 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Opisz sposób używania tego programu lub jednego z jego poleceń.\n" "Wykorzystanie: svndumpfilter help [POLECENIE...]\n" #: svndumpfilter/main.c:863 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "sposób użycia: svndumpfilter POLECENIE [PARAMETRY i OPCJE...]\n" "Komenda \"svndumpfilter help \" prezentuje tekst pomocy \n" "dla podanego polecenia.\n" "\n" "Dostępne polecenia:\n" #: svndumpfilter/main.c:917 msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Wykluczając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n" #: svndumpfilter/main.c:919 msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Wykluczając prefiksy:\n" #: svndumpfilter/main.c:921 msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Włączając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n" #: svndumpfilter/main.c:923 msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Łącznie z prefiksami:\n" #: svndumpfilter/main.c:950 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "Opuszczono %d wersji.\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:956 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Wersje przenumerowano następująco:\n" #: svndumpfilter/main.c:984 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (opuszczono)\n" #: svndumpfilter/main.c:999 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "Opuszczono %d obiekt(y):\n" #: svndumpfilter/main.c:1204 msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Błąd: nie dostarczono prefiksów.\n" #: svndumpfilter/main.c:1247 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" "Użyj 'svndumpfilter help %s' by uzyskać więcej informacji.\n" #: svnlook/main.c:101 msgid "specify revision number ARG" msgstr "podaj numer wersji" #: svnlook/main.c:104 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "podaje nazwę transakcji" #: svnlook/main.c:107 msgid "be verbose" msgstr "podawaj informacje pomocnicze" #: svnlook/main.c:110 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "podawaj identyfikator węzła dla każdej ścieżki" #: svnlook/main.c:116 msgid "do not print differences for added files" msgstr "nie wypisuj zmian dla dodanych plików" #: svnlook/main.c:119 #, fuzzy msgid "print differences against the copy source" msgstr "wypisuje zmiany wobec kopii źródłowej" #: svnlook/main.c:122 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r lub -t)" #: svnlook/main.c:125 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "pokaż pełne ścieżki zamiast stosować wcięcia" #: svnlook/main.c:138 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook author ŚCIEŻKA_W_REP\n" "\n" "Podaje autora.\n" #: svnlook/main.c:143 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook cat KATALOG_REP ŚCIEŻKA_DO_PLIKU\n" "\n" "Wypisuje treść podanego pliku. Wiodący '/' w ramach ŚCIEŻKI_DO_PLIKU\n" "jest opcjonalny.\n" #: svnlook/main.c:149 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook changed KATALOG_REP\n" "\n" "Wypisuje ścieżki do obiektów, które zostały zmienione.\n" #: svnlook/main.c:154 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook date KATALOG_REP\n" "\n" "Wypisuje datę.\n" #: svnlook/main.c:159 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook diff KATALOG_REP\n" "\n" "Wypisuje (w stylu GNU diff) informację o zmienionych plikach i atrybutach.\n" #: svnlook/main.c:165 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook dirs-changed KATALOG_REP\n" "\n" "Wypisuje katalogi, dla których nastąpiła modyfikacja bezpośrednia\n" "(zmiany atrybutów) bądź pośrednia (zmiany plików znajdujących się w\n" "katalogu).\n" #: svnlook/main.c:171 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook help [POLECENIE...]\n" "\n" "Podaje informacje o używaniu tego programu lub jego poleceń.\n" #: svnlook/main.c:176 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook history KATALOG_REP [ŚCIEŻKA_W_REP]\n" "\n" "Podaje informacje o historii obiektu o podanej ścieżce w repozytorium\n" "(przy braku parametru głównego katalogu repozytorium).\n" #: svnlook/main.c:182 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook info KATALOG_REP\n" "\n" "Wypisuje autora, datę/czas, rozmiar opisu zmiany oraz opis zmiany.\n" #: svnlook/main.c:187 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook lock KATALOG_REP ŚCIEŻKA_W_REP\n" "\n" "Jeżeli blokada jest założona, podaje informacje o blokadzie \n" "obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n" #: svnlook/main.c:192 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook log KATALOG_REP\n" "\n" "Wypisuje opis zmiany.\n" #: svnlook/main.c:197 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook propget KATALOG_REP ATRYBUT [ŚCIEŻKA_W_REP]\n" "\n" "Wypisuje wartość podanego atrybutu obiektu o podanej ścieżce w " "repozytorium.\n" "Jeśli podano opcję --revprop wyświetla wartość wersjonowanego atrybutu.\n" #: svnlook/main.c:203 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook proplist KATALOG_REP [ŚCIEŻKA_W_REP]\n" "\n" "Wypisuje listę atrybutów obiektu o podanej ścieżce w repozytorium,\n" "jeśli podano opcję --revprop, wyświetla wersjonowane atrybuty.\n" "Gdy podano opcję -v, wypisuje także wartości atrybutów.\n" #: svnlook/main.c:210 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook tree KATALOG_REP [ŚCIEŻKA_W_REP]\n" "\n" "Wypisuje drzewo prezentujące zawartość repozytorium poniżej podanej\n" "ścieżki (gdy jej nie podano, zawartość całego repozytorium od głównego\n" "katalogu począwszy), opcjonalnie podając także identyfikatory wersji.\n" #: svnlook/main.c:216 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook uuid KATALOG_REP\n" "\n" "Wypisuje UUID repozytorium.\n" #: svnlook/main.c:221 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnlook youngest KATALOG_REP\n" "\n" "Wypisuje numer najnowszej wersji obecnej w repozytorium.\n" #: svnlook/main.c:589 #, c-format msgid "Error creating dir '%s' (path exists)" msgstr "Błąd tworzenia katalogu '%s' (ścieżka już istnieje)" #: svnlook/main.c:863 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Skopiowane: %s (z wersji %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:941 msgid "Added" msgstr "Dodano" #: svnlook/main.c:942 msgid "Deleted" msgstr "Usunięto" #: svnlook/main.c:943 msgid "Modified" msgstr "Zmieniono" #: svnlook/main.c:944 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: svnlook/main.c:956 msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(Binarne pliki różnią się)\n" #: svnlook/main.c:1085 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: svnlook/main.c:1230 svnlook/main.c:1323 svnlook/main.c:1393 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transakcja '%s' nie jest oparta na wersji; dziwne" #: svnlook/main.c:1260 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' jest URLem a prawdopodobnie powinien być ścieżką" #: svnlook/main.c:1287 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" #: svnlook/main.c:1373 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Nie można stworzyć katalogu tymczasowego" #: svnlook/main.c:1473 msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" " WERSJA ŚCIEŻKA\n" "-------- -----------\n" #: svnlook/main.c:1478 msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" " WERSJA ŚCIEŻKA\n" "-------- -------\n" #: svnlook/main.c:1523 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w wersji '%ld'" #: svnlook/main.c:1527 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w wersji %ld" #: svnlook/main.c:1695 svnlook/main.c:1909 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Brak parametru podającego ścieżkę w repozytorium" #: svnlook/main.c:1756 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "sposób użycia: svnlook POLECENIE KATALOG_REP [PARAMETRY i OPCJE...]\n" "Uwaga: wszystkie polecenia obsługujące opcje '--revision' i '--transaction'\n" " mogą być uruchamiane bez tych opcji, działając wówczas na najnowszej\n" " wersji obecnej w repozytorium.\n" "Komenda \"svnlook help \" prezentuje informacje o podanym\n" "poleceniu.\n" "\n" "Dostępne polecenia:\n" #: svnlook/main.c:1811 msgid "Missing path argument" msgstr "Brak parametru podającego ścieżkę" #: svnlook/main.c:1836 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Komentarz (%i linie):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1837 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Komentarz (%i linia):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1883 msgid "Missing propname argument" msgstr "Brak parametru podającego nazwę atrybutu" #: svnlook/main.c:1884 msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Brak nazwy atrybutu i ścieżki obiektu w repozytorium." #: svnlook/main.c:1890 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Brak nazwy atrybutu lub ścieżki obiektu w repozytorium." #: svnlook/main.c:2045 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Podano błędny numer wersji" #: svnlook/main.c:2103 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "" "Opcje '--transaction' (-t) i '--revision' (-r) nie mogą występować " "równocześnie" #: svnlook/main.c:2172 msgid "Repository argument required\n" msgstr "Parametr podający repozytorium jest wymagany\n" #: svnlook/main.c:2181 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' jest URLem a powinien być ścieżką\n" #: svnlook/main.c:2229 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" "Użyj 'svnlook help %s' by uzyskać więcej informacji\n" #: svnserve/main.c:102 msgid "daemon mode" msgstr "tryb demon" #: svnserve/main.c:104 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "port nasłuchu (dla pracy w trybie demon)" #: svnserve/main.c:106 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "nazwa hosta nasłuchu lub jego adres IP (dla trybu demon)" #: svnserve/main.c:108 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "" "uruchom jako zadanie pierwszoplanowe (użyteczne przy poszukiwaniu błędów)" #: svnserve/main.c:109 svnversion/main.c:181 msgid "display this help" msgstr "wyświetl tekst pomocy" #: svnserve/main.c:112 msgid "inetd mode" msgstr "tryb inetd" #: svnserve/main.c:113 msgid "root of directory to serve" msgstr "katalog, w którym ma być uruchomiony serwer" #: svnserve/main.c:114 msgid "deprecated; use repository config file" msgstr "przestarzałe; użyj pliku konfiguracyjnego repozytorium" #: svnserve/main.c:115 msgid "tunnel mode" msgstr "tryb tunnel" #: svnserve/main.c:117 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "" "nazwa użytkownika dla trybu demon (domyślnie jest to bieżąca nazwa uid)" #: svnserve/main.c:119 msgid "use threads instead of fork" msgstr "użyj wątków zamiast tworzenia procesów za pomocą fork" #: svnserve/main.c:121 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "nasłuchuj tylko raz (użyteczne przy poszukiwaniu błędów)" #: svnserve/main.c:132 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Użyj '%s --help' by otrzymać podstawowe instrukcje.\n" #: svnserve/main.c:141 msgid "" "Usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Użycie: svnserver [opcje]\n" "\n" "Poprawne opcje:\n" #: svnserve/main.c:359 msgid "" "Warning: -R is deprecated.\n" "Anonymous access is now read-only by default.\n" "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n" " [general]\n" " anon-access = read|write|none (default read)\n" " auth-access = read|write|none (default write)\n" "Forcing all access to read-only for now\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: opcja -R jest przestarzała.\n" "Domyślnie dostęp anonimowy jest tylko do odczytu. Aby to zmienić \n" "należy dokonać modyfikacji w pliku conf/svnserve.conf znajdującym \n" "się w repozytorium:\n" " [general]\n" " anon-access = read|write|none (domyślnie read)\n" " auth-access = read|write|none (domyślnie write)\n" "Wymusza dla wszystkich użytkowników dostęp tylko do odczytu\n" #: svnserve/main.c:381 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "Opcja --tunnel-user jest poprawna jedynie w trybie tunnel.\n" #: svnserve/main.c:388 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Musisz podać dokładnie jedną z opcji -d, -i, -t lub -X.\n" #: svnserve/main.c:429 #, c-format msgid "Can't get address info: %s\n" msgstr "Nie można uzyskać informacji o adresie: %s\n" #: svnserve/main.c:446 #, c-format msgid "Can't create server socket: %s\n" msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda: %s\n" #: svnserve/main.c:460 #, c-format msgid "Can't bind server socket: %s\n" msgstr "Nie można zbindować gniazda serwera: %s\n" #: svnserve/main.c:503 #, c-format msgid "Can't accept client connection: %s\n" msgstr "Nie można zezwolić na połączenia klienta: %s\n" #: svnserve/main.c:558 #, c-format msgid "Can't create threadattr: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć atrybutów wątku: %s\n" #: svnserve/main.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Can't set detached state: %s\n" msgstr "Nie można ustawić informacji o czasie dostępu do '%s'" #: svnserve/main.c:581 #, c-format msgid "Can't create thread: %s\n" msgstr "Nie udało się utworzyć wątku: %s\n" #: svnversion/main.c:90 msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Użyj 'svnversion --help' by otrzymać podstawowe instrukcje.\n" #: svnversion/main.c:101 msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "użycie: svnversion [OPCJE] KATALOG_ROBOCZY [KOŃCÓWKA_URL]\n" "\n" " Generuje zwarty \"numer wersji\" dla podanego katalogu w ramach kopii\n" " roboczej. KOŃCÓWKA_URL jest końcową częścią URL używaną do sprawdzenia,\n" " czy podany katalog nie był repozycjonowany poleceniem switch (użycie\n" " części URL dotyczy tylko tego katalogu, detekcja dla zawartych w nim\n" " obiektów z tego parametru już nie korzysta).\n" " Wyliczony numer wersji jest wypisywany na standardowe wyjście, np.:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " Wynik będzie pojedynczym numerem gdy kopia robocza zawiera\n" " pojedynczą wersję, nie modyfikowaną, nie repozycjonowaną poleceniem\n" " switch oraz końcowa cześć URL pasuje do argumentu KOŃCÓWKA_URL. \n" " W bardziej złożonych przypadkach numer może mieć następującą postać:\n" "\n" " 4123:4168 kopia robocza zawiera więcej niż jedną wersję\n" " 4168M kopia robocza jest zmodyfikowana w stosunku do \n" "repozytorium\n" " 4123S kopia robocza jest repozycjonowana\n" " 4123:4168MS wszystkie te efekty równocześnie\n" "\n" " Przy uruchomieniu na katalogu, który nie jest kopią roboczą (np. na\n" " katalogu będącym wynikiem eksportu), program wypisze \"exported\".\n" "\n" " Jeżeli nie podano argumentów kopia robocza będzie bieżącym katalogiem.\n" "\n" "Obsługiwane opcje:\n" #: svnversion/main.c:179 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "nie wypisuj końcowego znaku nowego wiersza" #: svnversion/main.c:180 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "ostatnia zmieniona a nie aktualna wersja" #: svnversion/main.c:272 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "wyeksportowano%s" #: svnversion/main.c:281 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "%s' nie podlegające zarządzaniu wersjami i nie eksportowane\n" #~ msgid "Asking props changed in two different filesystems" #~ msgstr "" #~ "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików" #~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems" #~ msgstr "" #~ "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików" #~ msgid "'%s' is already a file/something else" #~ msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami" #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)" #~ msgstr "Nie można odczytać domyślnych praw dla pliku '%s' (błąd close)" #~ msgid "Error writing to stream: unexpected EOF" #~ msgstr "Błąd zapisu do '%s': nieoczekiwany koniec pliku" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Zakończone" #~ msgid "No URL target available" #~ msgstr "Brak docelowego URL" #~ msgid "" #~ "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'" #~ msgstr "" #~ "Brak zmian typu usunięcie dla ścieżki '%s' w transakcji '%s' w systemie " #~ "plików '%s'"