# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2004-2005 Hojin Choi # This file is distributed under the same license as the subversion package. # FIRST AUTHOR , 2004-2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-08 13:28+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-02 14:58+0900\n" "Last-Translator: seolin \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:236 clients/cmdline/ls-cmd.c:294 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "'verbose' 옵션은 XML 모드에서는 불가능합니다." #: clients/cmdline/blame-cmd.c:248 clients/cmdline/info-cmd.c:473 #: clients/cmdline/ls-cmd.c:306 clients/cmdline/status-cmd.c:192 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "'incremental' 옵션은 XML 모드에서만 가능합니다" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:307 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "바이너리 파일을 무시합니다: '%s'\n" #: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 clients/cmdline/switch-cmd.c:125 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' 은 URL 같아 보이지 않습니다." #: clients/cmdline/copy-cmd.c:106 clients/cmdline/delete-cmd.c:64 #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:66 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message" msgstr "사본에서만 작업하고, 커밋하지 않는 명령은 로그메시지를 받지 않습니다." #: clients/cmdline/diff-cmd.c:65 msgid "Can't open stdout" msgstr "표준 출력(stdout)을 열 수 없습니다." #: clients/cmdline/diff-cmd.c:67 msgid "Can't open stderr" msgstr "표준 에러(stderr)를 열 수 없습니다." #: clients/cmdline/diff-cmd.c:156 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "diff 대상은 작업 사본과 URL을 동시에 포함할 수 없습니다." #: clients/cmdline/export-cmd.c:82 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "대상 디렉토리가 존재합니다; 디렉토리를 제거하거나 --force 옵션을 사용하여 덮" "어 쓰십시오." #: clients/cmdline/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "사용법: svn [options] [args]\n" "Subversion 명령행 클라이언트 버전 %s.\n" "'svn help '를 사용하여 특정 명령에 대하여 도움말을 얻으십시오.\n" "\n" "대부분의 하위 명령들은 재귀적으로 수행하면서 파일이나 디렉토리를 인자로 취합" "니다.\n" "명령들에 인자가 주어지지 않으면 현재 디렉토리를 포함하여 재귀적으로 수행하" "게\n" "됩니다.\n" "\n" "가능한 명령:\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:56 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion은 형상관리를 위한 도구입니다.\n" "더 상세한 정보를 위해서는 http://subversion.tigris.org/ 를 방문하세요.\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:63 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "저장소(repository) 접근 모듈(RA) 목록:\n" "\n" #: clients/cmdline/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "임포트할 때는 저장소 URL이 필요합니다." #: clients/cmdline/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "많은 인자가 import 명령에 주어졌습니다." #: clients/cmdline/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "잘못된 URL '%s'" #: clients/cmdline/info-cmd.c:111 #, c-format msgid "'%s' has invalid revision" msgstr "'%s'는 잘못된 리비전을 가지고 있습니다" #: clients/cmdline/info-cmd.c:263 svnadmin/main.c:1035 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "경로: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:269 svnlook/main.c:782 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "이름: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:273 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:276 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "저장소 루트: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:280 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "저장소 UUID: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:284 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "리비전: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:289 msgid "Node Kind: file\n" msgstr "노드 종류: 파일\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:293 msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "노드 종류: 디렉토리\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:297 msgid "Node Kind: none\n" msgstr "노드 종류: 없음\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:302 msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "노드 종류: 알려지지 않음\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:311 msgid "Schedule: normal\n" msgstr "스케쥴: 일반\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:315 msgid "Schedule: add\n" msgstr "스케쥴: 추가\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:319 msgid "Schedule: delete\n" msgstr "스케쥴: 삭제\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:323 msgid "Schedule: replace\n" msgstr "스케쥴: 치환\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:331 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "복사해 올 URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:335 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "복사해 올 리비전: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:340 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "마지막 수정 작업자: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:344 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "마지막 수정 리비전: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:349 msgid "Last Changed Date" msgstr "마지막 수정 일자" #: clients/cmdline/info-cmd.c:355 msgid "Text Last Updated" msgstr "마지막 내용 수정 일자" #: clients/cmdline/info-cmd.c:359 msgid "Properties Last Updated" msgstr "마지막 속성 수정 일자" #: clients/cmdline/info-cmd.c:362 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "체크섬: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:367 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "충돌한 이전 베이스 파일: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:373 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "충돌한 이전 작업 파일: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:378 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "충돌한 현재 베이스 파일: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:383 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "충돌한 속성 파일: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:391 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "잠금 토큰: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:395 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "잠금 생성자: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:400 msgid "Lock Created" msgstr "잠금 생성일: " #: clients/cmdline/info-cmd.c:404 msgid "Lock Expires" msgstr "잠금 만료일: " #: clients/cmdline/info-cmd.c:413 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "잠금 이유 (%i 행):\n" "%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:414 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "잠금 이유 (%i 행):\n" "%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:505 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (버전 관리 대상이 아님)\n" "\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:514 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s: (유효한 URL이 아님)\n" "\n" #: clients/cmdline/lock-cmd.c:52 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Lock comment의 길이가 0 입니다." #: clients/cmdline/log-cmd.c:162 msgid "(no author)" msgstr "(작성자 불명)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:173 msgid "(no date)" msgstr "(작성일 불명)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:203 msgid "Changed paths:\n" msgstr "변경된 경로:\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:218 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr "(원본 %s:%ld)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:437 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "작업 사본의 경로는 하나만 가능합니다." #: clients/cmdline/log-cmd.c:449 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "URL 뒤에 지정할 때는 상대 경로만 가능합니다." #: clients/cmdline/main.c:63 msgid "force operation to run" msgstr "강제로 실행합니다." #: clients/cmdline/main.c:65 msgid "force validity of log message source" msgstr "로그 메시지의 유효성을 확인하지 않습니다." #: clients/cmdline/main.c:66 clients/cmdline/main.c:67 svnadmin/main.c:228 #: svnadmin/main.c:231 svndumpfilter/main.c:756 svndumpfilter/main.c:759 #: svnlook/main.c:92 svnlook/main.c:95 msgid "show help on a subcommand" msgstr "명령에 대한 도움말 보기" #: clients/cmdline/main.c:68 msgid "specify commit message ARG" msgstr "커밋 로그 메시지를 지정합니다." #: clients/cmdline/main.c:69 msgid "print as little as possible" msgstr "가능한 적게 출력합니다." #: clients/cmdline/main.c:70 msgid "descend recursively" msgstr "재귀적으로 수행합니다." #: clients/cmdline/main.c:71 msgid "operate on single directory only" msgstr "단일 디렉토리에만 적용합니다." #: clients/cmdline/main.c:73 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the " "date\n" " \"HEAD\" latest in repository\n" " \"BASE\" base rev of item's working " "copy\n" " \"COMMITTED\" last commit at or before " "BASE\n" " \"PREV\" revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (어떤 명령은 ARG1:ARG2 와 같은 범위를 사용)\n" " 리비전은 다음 중 하나가 될 수 있습니다:\n" " NUMBER 리비전 번호\n" " \"{\" DATE \"}\" 리비전이 시작하는 시각\n" " \"HEAD\" 저장소의 마지막 리비전\n" " \"BASE\" 작업 사본을 꺼내온 리비전\n" " \"COMMITTED\" 작업 사본을 꺼내오기전 커밋된 " "리비전\n" " \"PREV\" COMMITTED 의 직전 리비전" #: clients/cmdline/main.c:87 msgid "read data from file ARG" msgstr "arg에서 데이터를 읽습니다." #: clients/cmdline/main.c:89 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "덧붙이기 쉬운 형태로 출력합니다." #: clients/cmdline/main.c:91 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "값을 arg에 해당하는 문자코드로 취급합니다." #: clients/cmdline/main.c:92 msgid "print client version info" msgstr "클라이언트의 버전 정보를 출력합니다." #: clients/cmdline/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "기타 정보를 출력합니다." #: clients/cmdline/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "업데이트 정보를 출력합니다." #: clients/cmdline/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "arg를 접속에 필요한 사용자 ID로 사용합니다." #: clients/cmdline/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "arg를 접속에 필요한 패스워드로 사용합니다." #: clients/cmdline/main.c:99 msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')" msgstr "arg를 diff 로 넘길 인자들을 지정함 (생략값: '-u')" #: clients/cmdline/main.c:101 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "arg로 주어진 파일 내용을 옵션으로 추가합니다." #: clients/cmdline/main.c:102 msgid "output in XML" msgstr "XML 포맷으로 출력합니다." #: clients/cmdline/main.c:103 msgid "use strict semantics" msgstr "엄밀히 적용합니다." #: clients/cmdline/main.c:105 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "과거에 copy 명령이 일어난 지점까지만 로그를 검색합니다." #: clients/cmdline/main.c:107 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "svn:ignore로 지정한 것과 디폴트로 무시하는 파일들을 무시하지 않습니다." #: clients/cmdline/main.c:109 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "인증 정보를 캐시에 저장하지 않습니다." #: clients/cmdline/main.c:111 msgid "do no interactive prompting" msgstr "대화식 사용자 입력을 기다리지 않습니다." #: clients/cmdline/main.c:113 msgid "try operation but make no changes" msgstr "실제 명령은 수행하지 않고 시도만 합니다." #: clients/cmdline/main.c:115 svnlook/main.c:113 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "삭제된 파일에 대해서는 차이를 출력하지 않습니다." #: clients/cmdline/main.c:117 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "차이를 구할 때, 모든 히스토리를 참고합니다." #: clients/cmdline/main.c:119 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "병합할 때, 히스토리를 무시합니다." #: clients/cmdline/main.c:121 msgid "ignore externals definitions" msgstr "외부 모듈(svn:externals로 지정된)은 무시합니다." #: clients/cmdline/main.c:123 msgid "use ARG as diff command" msgstr "arg를 diff 명령으로 사용합니다." #: clients/cmdline/main.c:125 msgid "use ARG as merge command" msgstr "arg를 merge 명령으로 사용합니다." #: clients/cmdline/main.c:127 msgid "use ARG as external editor" msgstr "arg를 외부 편집기로 사용합니다." #: clients/cmdline/main.c:129 msgid "use ARG as the older target" msgstr "arg를 오래된 파일로 사용합니다." #: clients/cmdline/main.c:131 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "arg를 새 파일로 사용합니다." #: clients/cmdline/main.c:133 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "속성의 리비전 지정합니다. (-r 옵션과 같이 사용)" #: clients/cmdline/main.c:135 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "URL-rewriting을 통하여 저장소 URL을 변경합니다." #: clients/cmdline/main.c:137 svnadmin/main.c:270 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "arg로 지정된 디렉토리에서 사용자 구성화일을 읽습니다." #: clients/cmdline/main.c:139 msgid "enable automatic properties" msgstr "자동 속성기능을 활성화합니다." #: clients/cmdline/main.c:141 msgid "disable automatic properties" msgstr "자동 속성기능을 비활성화합니다." #: clients/cmdline/main.c:143 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "행종료문자를 표준 시스템 문자가 아닌\n" " 파일의 svn:eol-style 속성을\n" " 'native'로 두어 다른 것을 사용합니다.\n" " ARG는 'LF', 'CR', 'CRLF' 중의 하나가 될 수 있습니" "다." #: clients/cmdline/main.c:151 msgid "maximum number of log entries" msgstr "로그 개수의 최대값" #: clients/cmdline/main.c:153 msgid "don't unlock the targets" msgstr "대상의 잠금을 해제하지 않고 진행합니다." #: clients/cmdline/main.c:192 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "파일과 디렉토리를 버전관리 대상에 넣습니다. 저장소에\n" "추가하도록 스케쥴링 되며, 다음 커밋할 때, 추가됩니다.\n" "사용법: add PATH...\n" #: clients/cmdline/main.c:200 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "지정한 파일이나 URL의 내용의 수정내역을\n" "각 라인별로 리비전과 작성자를 보여줍니다.\n" "사용법: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " REV가 지정되면, 지정된 REV에서부터 찾아 보여줍니다.\n" " \n" #: clients/cmdline/main.c:210 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "지정한 파일이나 URL의 내용을 출력합니다.\n" "사용법: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " REV가 지정되면, 지정된 REV에서부터 찾아 출력합니다.\n" " \n" #: clients/cmdline/main.c:218 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" "작업사본을 저장소로부터 꺼냅니다.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " REV가 지정되면, 지정된 REV에서부터 찾아 체크아웃합니다.\n" " \n" " PATH가 생략되면, URL의 맨마지막 디렉토리명이 꺼내어 저장될\n" " 디렉토리 이름으로 사용됩니다. 만약, 여러개의 URL이 지정되면\n" " PATH의 하위 디렉토리에 꺼내어져 저장됩니다. 이 때는 각 URL의\n" " 맨 마지막 디렉토리명이 하위 디렉토리 이름으로 사용됩니다.\n" " \n" #: clients/cmdline/main.c:232 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "재귀적으로 작업 사본을 순회하면서 복사, 제거시 실패한 잠금파일을 삭제하며,\n" "중단된 명령을 재개합니다.\n" "사용법: cleanup [PATH...]\n" #: clients/cmdline/main.c:238 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "변경된 내용을 작업 사본에서 저장소로 전송합니다.\n" "사용법: commit [PATH...]\n" "\n" " 로그 메시지는 반드시 넘겨져야 하며, 빈 메시지를 넘길 수도 있습니다.\n" " 만약 --message 나 --file 옵션을 사용하지 않았다면, 편집기가 수행됩니다.\n" " 잠긴 파일이 있거나, 잠긴 파일이 들어 있는 디렉토리는\n" " 성공적으로 커밋이 되면 잠금이 해제가 됩니다.\n" #: clients/cmdline/main.c:249 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" "작업 사본(working copy;WC) 혹은 저장소의 내용을 이전 로그메시지와 함께 복사합" "니다.\n" "사용법: copy SRC DST\n" "\n" " SRC와 DST는 작업 사본 혹은 저장소 URL이 될 수 있습니다.\n" " WC -> WC: 바로 복사하고 저장소에 이전 로그와 함께 추가하도록 스케쥴\n" " WC -> URL: 작업사본을 URL에 복사하고 바로 커밋함\n" " URL -> WC: URL로부터 체크아웃해서 현 작업 사본에 추가하도록 스케쥴\n" " URL -> URL: 서버상에서 바로 복사함, 브랜치 & 태그를 만들 때 사용됨\n" #: clients/cmdline/main.c:262 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "파일과 디렉토리를 버전 관리 대상에서 제거합니다.\n" "사용법: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. PATH에 있는 모든 파일, 디렉토리들을 제거하도록 스케쥴함\n" " 커밋되지 않은 파일과 디렉토리는 즉시 작업사본에서 제거됩니다. PATH" "가 버전 관리 대상이 아니거나 그러한 파일을 포함하는 디렉토리라면\n" " --force 옵션을 주어야만 삭제됩니다.\n" "\n" " 2. URL로 지정된 아이템들은 저장소에서 즉시 삭제됩니다.\n" "\n" #: clients/cmdline/main.c:278 msgid "" "Display the differences between two paths.\n" "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" "\n" " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "두 경로상의 차이점을 출력합니다.\n" "사용법: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. REV 리비전의 TARGET(들)의 내용이 M,N 두 리비전에서의 어떤 변경이 있는" "지\n" " 보여줍니다. TARGET은 작업 사본내의 경로이거나 URL일 수 있습니다.\n" "\n" " TARGET 중에 작업사본내의 경로이면서 N이 생략되면 BASE가 사용되고,\n" " 경로가 아니면 N은 반드시 명시되어야합니다. 또한 작업사본내의 경로이면" "서,\n" " M이 생략되면 작업중인 파일이 사용되고, URL의 경우 HEAD가 사용됩니다.\n" "\n" " 2. OLDREV 리비전의 OLD-TGT와 NEWREV 리비전의 NEW-TGT의 차이를 보여줍니" "다.\n" " PATH가 주어지면, OLD-TGT와 NEW-TGT에 대한 상대 경로를 구하여 차이를 보여" "주며,\n" " 출력은 그 경로에 대한 것으로 제한됩니다.\n" " OLD-TGT와 NEW-TGT는 모두 작업 사본내의 경로나 URL[@REV]로 표현될 수 있습" "니다.\n" " NEW-TGT가 생략되면 OLD-TGT를 사용합니다. -r N은 OLD-TGT의 디폴트 리비전" "을 N으로\n" " -r N:M 은 OLDREV의 디폴트 리비전을 N으로 NEW-TGT에 대해선 M으로 만듭니" "다.\n" "\n" " 3. 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]' 의 줄임 표현입" "니다.\n" "\n" " 'svn diff' 을 사용하면 작업 중 수정된 내용을 볼 수 있습니다.\n" #: clients/cmdline/main.c:318 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "버전 정보 없는 깨끗한 사본을 받아옵니다.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. 리비전 REV에 해당하는 URL 의 내용을 PATH에 받아 옵니다.\n" " 만약 REV가 지정되지 않으면 HEAD(최신 리비전)를 받아 옵니다.\n" " PATH가 생략되면 URL의 마지막 요소를 받아올 디렉토리 이름으로\n" " 사용합니다.\n" "\n" " 2. 리비전 REV에 해당하는 PATH1으로 지정된 작업 사본의 내용을 \n" " PATH2에 받아옵니다. REV 가 생략되면 현재 작업중인 내용을 그대로\n" " 받아 옵니다. PATH2가 생략되면 PATH1의 마지막 요소를 디렉토리\n" " 이름으로 사용합니다. REV가 생략될 경우 작업 중에 변경된 내용은 그대로\n" " 유지되며, 버전 관리 대상이 아닌 파일들은 복사되지 않습니다.\n" " \n" " PEGREV가 지정될 경우엔, 어떤 리비젼에서 대상을 먼저 찾을지 결정합니다.\n" " \n" #: clients/cmdline/main.c:347 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "본 프로그램과 그 하위 명령들에 대한 사용법을 보여줍니다.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" #: clients/cmdline/main.c:356 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" msgstr "" "버전관리 대상이 아닌 파일과 디렉토리를 추가합니다.\n" "사용법: import [PATH] URL\n" "\n" " PATH의 하위 디렉토리를 재귀적으로 URL에 추가합니다.\n" " PATH가 생략되면 '.' 이 사용됩니다. 필요한 경우,\n" " 저장소 상에 상위 디렉토리가 자동으로 생성됩니다.\n" " PATH가 디렉토리이면, 그 내용은 URL에 모두 추가 됩니다.\n" " \n" #: clients/cmdline/main.c:369 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL.\n" msgstr "" "작업 사본이나 저장소의 파일, 디렉토리의 정보를 출력합니다.\n" "사용법: info [TARGET...]\n" "\n" " 각 PATH에 해당하는 정보를 출력합니다. (기본값: '.').\n" " PATH는 작업 사본 경로 혹은 URL이 될 수 있습니다.\n" #: clients/cmdline/main.c:378 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "저장소에 있는 항목들을 나열해줍니다.\n" "사용법: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " TARGET 파일과 TARGET 디렉토리의 내용을 저장소에 있는 내용대로\n" " 출력해 줍니다. TARGET이 만일 작업 사본의 경로에 있는 것이라면\n" " 해당하는 저장소의 URL이 사용됩니다.\n" "\n" " TARGET이 생략될 경우 현재 작업 사본의 URL이 사용됩니다.\n" " \n" "\n" " --verbose 가 사용되면, 다음 필드들이 보여지게 됩니다.\n" "\n" " 마지막 커밋된 리비전 번호\n" " 마지막 커밋한 작성자\n" " 잠긴 파일에 대해서는 'O' 문자 ('svn info URL'로 조회)\n" " 크기(바이트)\n" " 마지막 커밋한 날짜와 시각\n" #: clients/cmdline/main.c:403 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "작업 사본이나 저장소의 URL을 잠굽니다. 다른 사용자가 변경하여\n" "커밋할 수 없습니다.\n" "사용법: lock TARGET...\n" "\n" " --force 를 사용하면 다른 사람이나 다른 사본에서 잠궜을지라도 빼앗아옵니" "다.\n" #: clients/cmdline/main.c:412 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "파일에 대한 커밋 로그 메시지들을 보여줍니다.\n" "사용법: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. PATH(생략시, '.') 에 해당하는 로그 메시지들을 보여줍니다.\n" " 리비전 범위는 BASE:1 입니다. (BASE: 변경전 리비전)\n" "\n" " 2. URL 하의 PATH에 해당하는 로그 메시지들을 보여줍니다.\n" " 리비전 범위는 HEAD:1 입니다. (HEAD: URL의 최신 리비전)\n" "\n" " -v를 사용하면, 해당 로그에 영향을 받은 경로들을 출력합니다.\n" " -q를 사용하면, 로그 메시지 자체는 출력되지 않습니다.\n" " (-v와 호환되어 사용가능합니다.)\n" "\n" " 여러 경로를 명시적으로 지정하여도 영향을 준 로그 메시지는\n" " 한번만 출력됩니다. 과거 복사된 파일의 원본을 따라가며\n" " 로그 메시지가 출력됩니다. --stop-on-copy 를 사용하면,\n" " 원본을 따라가지 않으며 분기된 시점을 파악하는데 유용합니다.\n" "\n" " 예:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: clients/cmdline/main.c:444 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "두 소스의 차이를 작업 사본에 병합합니다.\n" "사용법: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. 이 형식에서는 원본 URL들의 리비전 N,M이 지정되어 있습니다.\n" " 이 각 리비전의 소스들이 비교되며, 지정을 하지 않는 경우 URL의 HEAD\n" " 리비전이 사용됩니다.\n" "\n" " 2. 두번째 형식에서는 작업중인 경로의 원본 URL이 비교대상이 됩니다.\n" " 이 경우 리비전이 반드시 지정되어야 합니다.\n" " \n" " \n" " 3. 세번째 형식에서는 SOURCE에는 특정 URL, 혹은 작업중인 파일을 지정합니" "다.\n" " 파일인 경우 해당 URL을 구하여 비교대상으로 합니다. 그 URL의 리비전 REV" "의\n" " 내용을 리비전 N과 M의 내용과 비교하게 됩니다. REV가 누락되면 HEAD로\n" " 가정합니다.\n" "\n" " WCPATH는 작업사본의 경로이며 병합되는 내용이 반영되는 곳입니다.\n" " WCPATH를 생략하면, SOURCE의 마지막 요소인 파일과 같은 이름이 현재\n" " 디렉토리안에 있다면 그 파일에 반영되며, 그렇지 않는 경우 '.'을 가정하게 됩" "니다.\n" " \n" #: clients/cmdline/main.c:474 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" "디렉토리를 만들어 버전관리 대상으로 둡니다.\n" "사용법: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " 디렉토리를 만들어 버전관리 대상으로 만듭니다.\n" "\n" " 1. PATH로 지정된 디렉토리들을 작업 디렉토리안에 만들고,\n" " 다음 커밋할 때 추가되도록 스케쥴링 합니다.\n" "\n" " 2. 각 디렉토리들을 지정한 URL에 직접 커밋되는 형식으로 생성합니다.\n" " \n" "\n" " 두 경우 생성될 디렉토리 상위의 디렉토리들은 존재해야만 합니다.\n" #: clients/cmdline/main.c:494 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" "작업 사본내 혹은 저장소 안의 파일이나 디렉토리를 이동하거나, 이름을 바꿉니" "다.\n" "사용법: move SRC DST\n" "\n" " 주의: 이 명령은 'copy' 후 'delete'한 것과 동일합니다.\n" "\n" " SRC와 DST 는 둘다 작업사본 혹은 URL이어햐합니다.\n" " WC -> WC: 작업 사본내에서 바로 이동 후, 추가하도록 스케쥴링하며, 로그 " "메시지도 복사됩니다.\n" " URL -> URL: 서버 상에서만 이름을 바꾸며, 바로 커밋됩니다.\n" #: clients/cmdline/main.c:506 msgid "" "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "PROPNAME 을 파일, 디렉토리, 리비전으로부터 제거합니다.\n" "사용법: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. 작업 사본내의 버전관리되는 속성을 제거합니다.\n" " 2. 원격지 REV 리비전의 버전관리되지 않는 속성을 제거합니다.\n" #: clients/cmdline/main.c:516 msgid "" "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "PROPNAME을 외부 편집기를 통해 수정합니다.\n" "사용법: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. 작업사본내의 버전관리되는 속성을 편집합니다.\n" " 2. 원격지의 버전관리되지 않는 속성을 편집합니다.\n" #: clients/cmdline/main.c:527 msgid "" "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "파일, 디렉토리 또는 리비전의 PROPNAME을 출력합니다.\n" "사용법: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. 작업사본내의 버전관리되는 속성을 출력\n" " 2. 원격지의 버전관리되지 않는 속성을 출력\n" "\n" " 이 명령은 미관상 속성 값 다음에 한 줄 띄어 출력합니다.\n" " 또한 한 속성 값이 여러 경로와 연관되어 있다면,\n" " 각 연관된 경로 앞에 나오게 됩니다.\n" " --strict 옵션을 사용하면 보기좋게 꾸미지 않습니다.\n" " (이 옵션은 바이너리 속성 출력을 재지정하여 파일에\n" " 쓰로자 할 때 유용합니다.)\n" #: clients/cmdline/main.c:545 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" msgstr "" "파일, 디렉토리, 리비전의 모든 속성을 출력합니다.\n" "사용법: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. 작업 사본내의 버전관리 속성을 출력.REV 가 지정되면 해당 리비전의\n" " 대상을 먼저 찾습니다.\n" " 2. 원격지의 버전관리 대상이 아닌 속성을 출력.\n" #: clients/cmdline/main.c:556 msgid "" "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked.\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "파일, 디렉토리, 리비전의 PROPNAME 속성을 PROPVAL 값으로 설정합니다.\n" "사용법: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. 작업 사본내에서 속성 값을 만듭니다.\n" " 2. 저장소 리비전에 버전관리하지 않는 속성을 만듭니다.\n" "\n" " 참고: svn은 다음과 같은 특별한 '버전관리' 속성을 인식합니다.\n" " 이 외에도 임의의 원하는 속성을 설정할 수 있습니다.\n" " svn:ignore - 한 줄에 하나씩 값을 주어 커밋, 업데이트 등에서 무시하는 " "목록을 지정합니다.\n" " svn:keywords - 본문 내에 치환될 키워드 목록을 지정합니다. 다음은 가능" "한 값들입니다.\n" " URL, HeadURL - 개체의 최신 버전의 URL.\n" " Author, LastChangedBy - 최종 파일 수정 작업자.\n" " Date, LastChangedDate - 최종 파일 수정 날짜/시각.\n" " Rev, Revision, - 개체가 변경된 마지막 리비전.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - 위 네가지 키워드를 종합한 포맷.\n" " \n" " svn:executable - 속성이 존재하면, 체크아웃, 업데이트 후에 파일을 실행가" "능 하도록 만듭니다.\n" " svn:eol-style - 다음 중 하나 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - 파일의 MIME 형식을 지정합니다. \n" " 이 속성은 병합하는데 사용되며, Apache 웹서버가 사용합니다.\n" " 'text/' 로 시작하는 MIME 형식은 텍스트로 취급하며,\n" " 그외의 것은 바이너리로 취급됩니다.\n" " svn:externals - 한 줄에 하나씩 지정하는 외부 모듈 리스트입니다.\n" " 각각은 현재 디렉토리에 대해 체크아웃, 업데이트시에 상대 디렉토리 경로" "로 만들어 지며,\n" " URL을 하나 지정해야하며, 추가적으로 리비전 플래그를 넣을 수 있습니다.\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - 지정되면, 수정되기 전에 반드시 잠궈져야 합니다.\n" " 잠궈지기 전에는 작업사본에서는 항상 읽기 전용으로 만들어 집니다.\n" " \n" " svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type, svn-needs-" "lock\n" " 속성들은 디렉토리에는 지정할 수 없으며, 설정시 재귀적으로 수행되는 명령이\n" " 아니라면, 디렉토리에 대해서는 실패하며, 재귀적일 경우 파일에 대해서만\n" " 설정됩니다.\n" #: clients/cmdline/main.c:606 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "작업사본내의 파일이나 디렉토리의 충돌 상황을 제거합니다.\n" "사용법: resolved PATH...\n" "\n" " 주의: 본 명령은 충돌한 것을 실제로 해결해 주는 것이 아닙니다.\n" " 단지 충돌 표시만을 없앨 뿐입니다. 충돌 요소들과 관련된 파일만\n" " 삭제하며, 다시 커밋할 수 있는 상태로 만들어줍니다.\n" #: clients/cmdline/main.c:615 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "작업 사본을 받아 왔던 최초 상태로 되돌립니다. (작업한 내용을 모두 되돌립니" "다.)\n" "사용법: revert PATH...\n" "\n" " 주의: 본 명령은 네트워크 요청이 전혀 필요하지 않습니다. 또한 충돌한 상황" "을\n" " 해결하지 않습니다. 그리고, 삭제된 디렉토리에 대해서는 다시 되돌려놓지 않습" "니다.\n" #: clients/cmdline/main.c:625 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "작업 사본내의 파일과 디렉토리에 대한 상태를 출력합니다.\n" "사용법: status [PATH...]\n" "\n" " 인자 없이 주어질 경우 작업 사본에서 수정된 아이템만 출력합니다.\n" " -u 옵션을 주면, 작업 리비전과 서버의 날짜 지남 정보를 출력합니다.\n" " -v 옵션을 주면, 모든 아이템들의 전체 정보를 보여줍니다.\n" "\n" " 출력되는 처음 여섯개의 컬럼은 각각 다음과 같은 의미를 가집니다:\n" " 첫번째 컬럼: 추가, 삭제 변경, 변경없음에 대한 것을 의미합니다.\n" " ' ' 변경 없음\n" " 'A' 추가됨\n" " 'C' 충돌함\n" " 'D' 삭제됨\n" " 'I' 무시됨\n" " 'M' 수정됨\n" " 'R' 치환됨\n" " 'X' 아이템은 svn:externals 로 지정된 외부 관리대상입니다.\n" " '?' 아이템은 버전관리 대상이 아닙니다.\n" " '!' 아이템이 누락되었습니다. (svn 명령이 아닌 것으로 삭제되었음)\n" " '~' 다른 종류의 아이템에 의해 제한된 버전관리 대상\n" " 두번째 컬럼: 파일이나 디렉토리의 속성 변경 사항을 의미합니다.\n" " ' ' 변경 없음\n" " 'C' 충돌함\n" " 'M' 수정됨\n" " 세번째컬럼: 작업 사본 디렉토리의 잠김여부를 나타냅니다.\n" " ' ' 잠기지 않음\n" " 'L' 잠김\n" " 네번째컬럼: 과거의 커밋로그를 포함하도록 스케쥴링하는지를 나타냅니다..\n" " ' ' 과거의 커밋로그 포함하지 않음\n" " '+' 과거의 커밋로그 포함함\n" " 다섯번째컬럼: 아이템이 상위 경로에 대하여 전환(switch)되었는지를 나타냅니" "다.\n" " ' ' 기본\n" " 'S' 전환됨\n" " 여섯번째컬럼: 저장소 잠금 토큰\n" " (-u 옵션 없이)\n" " ' ' 잠금 토큰이 없습니다.\n" " 'K' 잠금 토큰이 있습니다.\n" " (-u 옵션을 주고)\n" " ' ' 저장소가 잠기지 않았으며, 잠금 토큰도 없습니다.\n" " 'K' 저장소가 잠기었고, 잠금 토큰이 존재합니다.\n" " 'O' 저장소가 잠기었고, 다른 작업 사본이 잠금토큰을 가지고 있습니다.\n" " 'T' 저장소가 잠기었고, 존재해야할 잠금토큰이 사라졌습니다.\n" " 'B' 저장소가 잠기지 않았으며, 존재하는 잠금토큰이 깨진상태입니다.\n" "\n" " 날짜가 지난 정보에는 여덟번째 컬럼에 나타납니다.(-u 옵션):\n" " '*' 새 리비전이 저장소에 있습니다.\n" " ' ' 작업사본은 최신의 것입니다.\n" "\n" " 나머지 필드는 그 값에 따라 공백으로 분리되는 가변길이를 가집니다:\n" " 작업 리비전(옵션 -u 또는 -v)\n" " 마지막 커밋 리비전과 작성자(옵션 -v)\n" " 작업 사본의 경로또한 마지막 필드입니다. 그리고 그 경로에는 공백을\n" " 포함할 수 있습니다.\n" "\n" " 출력 예제:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Head revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" #: clients/cmdline/main.c:702 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "작업사본을 다른 URL에 업데이트합니다.\n" "사용법: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. 작업사본을 저장소내의 새 URL로 미러링을 합니다.\n" " 'svn update'와 비슷한 일을 합니다. 하지만 이것은\n" " 작업사본의 URL을 같은 저장소내의 브랜치나 태그로 전환하는데 사용합니" "다.\n" "\n" " 2. 작업 사본 하위 디렉토리에는 checkout 할 때의 URL 정보가 들어 있는 \n" " 메타정보가 있습니다. 이 정보를 새 URL로 갱신합니다.\n" " 즉, 접근하는 방식이(ssh, http등)나 호스트 이름이 바뀐 경우에만 되며,\n" " 작업사본의 구조는 그대로 유지합니다.\n" #: clients/cmdline/main.c:723 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "작업사본이나 저장소 URL의 잠금을 해제합니다.\n" "사용법: unlock TARGET...\n" "\n" " --force 를 사용하면 강제로 해제합니다.\n" #: clients/cmdline/main.c:731 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" msgstr "" "저장소의 변경 내용을 현재 작업하는 곳으로 가져와 반영합니다.\n" "사용법: update [PATH...]\n" "\n" " 리비전을 지정하지 않으면, 작업사본을 최신 리비전으로 반영합니다.\n" " -r로 지정한 경우 그 리비전으로 맞추게 됩니다.\n" "\n" " 각각의 업데이트 되는 파일이나 디렉토리 앞에는 수행한 동작을 보여줍니다.\n" " 각 동작은 다음과 같은 문자로 나타내집니다.\n" "\n" " A 추가됨\n" " D 삭제됨\n" " U 최신 내용으로 반영함\n" " C 충돌발생함\n" " G 수정된 내용에 최신 변경 내용을 병합함\n" "\n" " 첫번째 컬럼은 실제 파일에 대하여 수행한 동작을 나타내며,\n" " 두번째 컬럼은 속성에 대하여 수행한 동작을 나타냅니다.\n" " 세번째 컬럼에 'B'가 있으면, 잠금설정이 깨지거나 다른 사람에게 넘어 갔음을\n" " 의미합니다.\n" #: clients/cmdline/main.c:797 svnadmin/main.c:77 svnlook/main.c:284 msgid "Caught signal" msgstr "시그널 수신" #: clients/cmdline/main.c:895 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "숫자를 입력해야 합니다." #: clients/cmdline/main.c:912 svnadmin/main.c:1226 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" msgstr "복수의 리비전 인자를 받았습니다. -r M -r N 대신 -r M:N 을 사용하세요." #: clients/cmdline/main.c:924 svnadmin/main.c:1240 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "리비전 인자 '%s'안에 구문오류가 있습니다." #: clients/cmdline/main.c:1072 clients/cmdline/main.c:1082 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props 와 --no-auto-props 는 동시에 올 수 없습니다." #: clients/cmdline/main.c:1098 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "native-eol 인자 '%s' 에 구문오류가 있습니다." #: clients/cmdline/main.c:1145 svndumpfilter/main.c:1167 svnlook/main.c:2121 msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "인자가 필요한 명령입니다.\n" #: clients/cmdline/main.c:1163 svnadmin/main.c:1348 svndumpfilter/main.c:1185 #: svnlook/main.c:2139 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "알 수 없는 명령: '%s'\n" #: clients/cmdline/main.c:1196 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "'%s' 명령은 '%s' 를 옵션으로 취하지 않습니다.\n" "'svn help %s' 로 사용법을 보십시오.\n" #: clients/cmdline/main.c:1233 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "로그 메시지 파일은 버전관리 대상입니다. 강제로 지정하려면 '--force-log' 를 사" "용하세요." #: clients/cmdline/main.c:1240 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "잠그는 이유에 대한 파일이 버전관리 대상입니다. 강제로 지정하려면 '--force-" "log' 를 사용하세요." #: clients/cmdline/main.c:1261 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "로그 메시지가 경로명입니다. (-F 를 사용하려던 것인가요?) 강제로 사용하려면 " "'--force-log'를 사용하세요" #: clients/cmdline/main.c:1268 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "잠그는 이유를 경로명으로 하였습니다. (-F 를 사용하려던 것인가요?) 강제로 사용" "하려면 '--force-log'를 사용하세요" #: clients/cmdline/main.c:1481 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: 'svn cleanup'은 잠금 파일을 제거합니다. ('svn help cleanup'은 자세한 설" "명을 보여줍니다)\n" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:61 msgid "Second revision required" msgstr "두 번째 리비전이 필요합니다" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 clients/cmdline/merge-cmd.c:106 msgid "Wrong number of paths given" msgstr "경로의 개수가 잘못되었습니다." #: clients/cmdline/merge-cmd.c:128 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "작업사본에 대한 병합은 원본을 명시적으로 적어줘야 합니다." #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:84 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "'svn add' 또는 'svn add --non-recursive' 를 사용하세요." #: clients/cmdline/move-cmd.c:69 libsvn_client/copy.c:1214 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "이동 명령은 리비전(HEAD 값은 제외)을 명시할 수 없습니다." #: clients/cmdline/notify.c:69 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "무시한 파일: '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:76 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "무시함 '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:94 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "다시 가져옴 '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:100 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "다시 복원함 '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:106 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "복원 실패 '%s' -- 업데이트를 사용하세요.\n" #: clients/cmdline/notify.c:114 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "충돌상황 해제됨 '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "외부 경로 업데이트 중 '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:210 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "외부 경로의 익스포트, 리비전 %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:211 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "익스포트된 리비전 %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:219 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "외부 경로의 체크아웃, 리비전 %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:220 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "체크아웃된 리비전 %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:230 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "외부 경로의 업데이트, 리비전 %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:231 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "업데이트 된 리비전 %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:239 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "외부 경로 리비전 %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:240 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "리비전 %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:252 msgid "External export complete.\n" msgstr "외부 경로 익스포트 완료됨.\n" #: clients/cmdline/notify.c:253 msgid "Export complete.\n" msgstr "익스포트 완료됨.\n" #: clients/cmdline/notify.c:260 msgid "External checkout complete.\n" msgstr "체크아웃 완료됨.\n" #: clients/cmdline/notify.c:261 msgid "Checkout complete.\n" msgstr "체크아웃 완료됨.\n" #: clients/cmdline/notify.c:268 msgid "External update complete.\n" msgstr "외부 경로 업데이트 완료됨.\n" #: clients/cmdline/notify.c:269 msgid "Update complete.\n" msgstr "업데이트 완료됨.\n" #: clients/cmdline/notify.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "외부 경로 상태 확인 중.. '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:293 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "리비전의 상태: %6ld\n" #: clients/cmdline/notify.c:301 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "전송중 %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:310 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "추가 (bin) %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:317 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "추가 %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:324 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "삭제 %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:331 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "치환 %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:341 msgid "Transmitting file data " msgstr "파일 데이터 전송중" #: clients/cmdline/notify.c:351 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' 는 '%s' 이/가 잠궜습니다.\n" #: clients/cmdline/notify.c:357 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' 는 잠금이 해제 되었습니다.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:94 msgid "Can't open stdin" msgstr "표준입력을 열 수 없습니다." #: clients/cmdline/prompt.c:112 clients/cmdline/prompt.c:116 msgid "Can't read stdin" msgstr "표준입력에서 읽을 수 없습니다." #: clients/cmdline/prompt.c:153 libsvn_ra_svn/client.c:330 msgid "Can't get password" msgstr "암호를 얻는데 실패하였습니다." #: clients/cmdline/prompt.c:175 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "인증 영역(realm): %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:201 clients/cmdline/prompt.c:224 msgid "Username: " msgstr "사용자명:" #: clients/cmdline/prompt.c:203 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "'%s'의 암호:" #: clients/cmdline/prompt.c:246 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "'%s' 서버의 인증서 검증 실패:\n" #: clients/cmdline/prompt.c:252 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - 인증서가 신뢰할만한 기관에서 발급된 것이 아닙니다.\n" " 인증서의 핑거프린트를 이용하여 수동으로 검증하십시오\n" #: clients/cmdline/prompt.c:259 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - 인증서의 호스트명이 일치하지 않습니다.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:265 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - 인증서의 유효기간이 아직되지 않았습니다.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:271 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - 인증서의 유효기간이 지났습니다.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:277 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - 인증서에서 알 수 없는 오류가 발생하였습니다.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:282 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "인증서 정보:\n" " - 호스트 이름: %s\n" " - 유효기간: %s ~ %s\n" " - 발급자: %s\n" " - 핑거프린트: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:297 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)거부, (T)임시 승인, (P)영구 승인 중 하나를 선택하세요:" #: clients/cmdline/prompt.c:301 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)거부, (T)임시 승인" #: clients/cmdline/prompt.c:339 msgid "Client certificate filename: " msgstr "클라이언트 인증서 파일:" #: clients/cmdline/prompt.c:362 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "패스프레이즈 '%s':" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:77 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "'%s' 속성이 저장소 리비전 %ld 에서 삭제되었습니다.\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:86 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "버전관리 되는 '%s' 속성을 제거하기 위해 리비전을 지정할 수 없습니다." #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:116 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "속성 '%s' 이 (재귀적으로) '%s'에서 삭제되었습니다.\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:117 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "속성 '%s' 이 '%s'에서 삭제되었습니다.\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:101 clients/cmdline/propedit-cmd.c:225 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:85 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "잘못된 인코딩 옵션: 속성 값이 UTF8으로 저장되어 있지 않습니다." #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:110 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "'%s' 속성의 새로운 값이 리비전 %ld에 설정되었습니다.\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:116 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "'%s' 속성이 변경되지 않았습니다. 리비전 %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:124 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "버전관리 되는 '%s' 속성을 편집하기 위해 리비전을 지정할 수 없습니다." #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:150 clients/cmdline/propset-cmd.c:158 msgid "Explicit target argument required" msgstr "대상 인자를 명시적으로 넣어주세요." #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:173 #, c-format msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "원격 대상 '%s' 에 대하여 속성 변경이 아직 지원되지 않습니다." #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:200 clients/cmdline/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' 은 작업 사본 경로로 보이지 않습니다." #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:232 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "속성('%s'; '%s')을 새로이 설정합니다\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:239 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "속성('%s'; '%s')에 변화가 없습니다.\n" #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:71 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "리비전 속성(%ld):\n" #: clients/cmdline/props.c:51 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" "리비전 속성에 대해 명령을 수행할 경우는 반드시 숫자나 날짜 혹은 'HEAD'로 리비" "전 속성을 명시해야 합니다." #: clients/cmdline/props.c:58 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "지정한 대상의 숫자가 잘못되었습니다." #: clients/cmdline/props.c:67 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "URL 혹은 버전 관리 파일이 필요합니다." #: clients/cmdline/propset-cmd.c:111 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "속성 '%s'을/를 저장소 리비전 %ld에 설정하였습니다.\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:119 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "버전관리되는 속성 '%s'에는 리버전을 명시할 수 없습니다." #: clients/cmdline/propset-cmd.c:151 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "대상을 명시해야합니다. ('%s' 는 속성값으로 인식됩니다.)" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:184 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "속성 '%s'을/를 (재귀적으로) '%s'에 설정하였습니다.\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:185 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "속성 '%s' 를 '%s'에 설정합니다.\n" #: clients/cmdline/revert-cmd.c:61 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "'svn revert --recursive' 를 사용하세요." #: clients/cmdline/status.c:261 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "'%s'은(는) 잠금 토큰을 가지고 있습니다만, 잠금 소유자가 없습니다." #: clients/cmdline/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s'에서 '%s'로 재배치 할 수 없습니다." #: clients/cmdline/util.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "커밋된 리비전 %ld.\n" #: clients/cmdline/util.c:126 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "환경변수 SVN_EDITOR, VISUAL, EDITOR 중 하나는 설정하거나, 'editor-cmd' 를 구" "성화일에 명시해야합니다." #: clients/cmdline/util.c:153 msgid "Can't get working directory" msgstr "작업 사본 디렉토리를 구할 수 없습니다." #: clients/cmdline/util.c:164 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "작업 사본 디렉토리를 '%s'로 바꿀 수 없습니다." #: clients/cmdline/util.c:190 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "'%s' 에 쓸 수 없습니다." #: clients/cmdline/util.c:205 clients/cmdline/util.c:229 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1082 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3587 libsvn_subr/io.c:2359 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "'%s' 의 stat을 볼 수 없습니다." #: clients/cmdline/util.c:220 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') 가 %d 을/를 반환합니다." #: clients/cmdline/util.c:287 msgid "Can't restore working directory" msgstr "작업 사본 디렉토리를 재설치할 수 없습니다." #: clients/cmdline/util.c:327 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "로그 메시지의 길이가 0 입니다." #: clients/cmdline/util.c:387 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "" "커밋 메시지는 다음 파일에 저장되어 있으며, -F로 재사용 할 수 있습니다. :" #: clients/cmdline/util.c:439 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--이 줄 이하는 자동으로 제거됩니다--" #: clients/cmdline/util.c:552 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "대화식이 아닐 때 로그 메세지를 얻기 위해 에디터를 실행 할 수 없습니다" #: clients/cmdline/util.c:565 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "로그 메시지를 구하기 위해 외부 프로그램을 사용할 수 없습니다. SVN_EDITOR 환경" "변수를 설정하시거나 --message (-m) 또는 --file (-F) 옵션을 사용하세요." #: clients/cmdline/util.c:600 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "로그 메시지가 변경되지 않았거나 지정되지 않았습니다\n" "취소(A), 계속(C), 수정(E)\n" #: clients/cmdline/util.c:653 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "강제로 적용하려면 --force 옵션을 사용하세요." #: clients/cmdline/util.c:675 include/svn_error_codes.h:229 #: libsvn_subr/cmdline.c:278 libsvn_subr/cmdline.c:295 msgid "Write error" msgstr "쓰기 오류" #: include/svn_error_codes.h:152 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "svn_make_pool 에 잘못된 parent pool이 넘어 왔습니다." #: include/svn_error_codes.h:156 msgid "Bogus filename" msgstr "수상한 파일명" #: include/svn_error_codes.h:160 msgid "Bogus URL" msgstr "수상한 URL" #: include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bogus date" msgstr "수상한 날짜" #: include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus mime-type" msgstr "수상한 MIME-type" #: include/svn_error_codes.h:174 msgid "Version file format not correct" msgstr "버전 파일의 포맷이 바르지 않습니다." #: include/svn_error_codes.h:180 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "그러한 XML 태그 값이 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:184 msgid " is missing ancestry" msgstr " 는 누락된 계보(ancestry)입니다." #: include/svn_error_codes.h:188 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "알 수 없는 바이너리 데이터 인코딩: 디코드 불가능" #: include/svn_error_codes.h:192 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML 데이터는 제대로 된 형식(well-formed)이 아닙니다." #: include/svn_error_codes.h:196 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "데이터를 XML 문서로 표현할 수 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:202 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "개행 형식이 일관성이 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:206 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "개행 형식이 알 수 없는 값입니다." #: include/svn_error_codes.h:211 msgid "Line endings other than expected" msgstr "다른 것이 있어야할 자리에 개행이 되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:215 msgid "Ran out of unique names" msgstr "고유 파일명 생성 실패" #: include/svn_error_codes.h:220 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "파이프 프로토콜에서 프레임 오류 발생" #: include/svn_error_codes.h:225 msgid "Read error in pipe" msgstr "파이프에서 읽기 오류 발생" #: include/svn_error_codes.h:235 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "스트림의 비정상 종료" #: include/svn_error_codes.h:239 msgid "Malformed stream data" msgstr "비정상 스트림 데이터" #: include/svn_error_codes.h:243 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "알 수 없는 스트림 데이터" #: include/svn_error_codes.h:249 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "알 수 없는 노드 종류" #: include/svn_error_codes.h:253 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "기대하지 않은 노드 종류가 발견되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:259 msgid "Can't find an entry" msgstr "항목을 찾을 수 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:265 msgid "Entry already exists" msgstr "이미 존재하는 항목입니다." #: include/svn_error_codes.h:269 msgid "Entry has no revision" msgstr "리비전이 없는 항목입니다." #: include/svn_error_codes.h:273 msgid "Entry has no URL" msgstr "URL 이 없는 항목입니다." #: include/svn_error_codes.h:277 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "잘못된 속성을 지닌 항목입니다." #: include/svn_error_codes.h:283 msgid "Obstructed update" msgstr "업데이트 중단됨" #: include/svn_error_codes.h:288 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "작업사본의 탈출 스택(unwind stack) 제거가 일치하지 않습니다." #: include/svn_error_codes.h:293 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "비어 있는 작업사본의 탈출 스택을 제거하려했습니다." #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "비어있지 않은 탈출 스택(unwind stack)을 잠금 해제하려했습니다." #: include/svn_error_codes.h:302 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "이미 잠긴 디렉토리를 다시 잠그려함" #: include/svn_error_codes.h:306 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "작업 사본을 잠글 수 없습니다. 버그라 추정되며, 보고해주십시오." #: include/svn_error_codes.h:311 msgid "Invalid lock" msgstr "잘못된 잠금" #: include/svn_error_codes.h:315 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "경로는 작업사본 디렉토리가 아닙니다." #: include/svn_error_codes.h:319 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "경로는 작업사본 파일이 아닙니다." #: include/svn_error_codes.h:323 msgid "Problem running log" msgstr "로그실행 중 오류" #: include/svn_error_codes.h:327 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "작업사본의 경로를 찾을 수 없음" #: include/svn_error_codes.h:331 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "작업 사본이 최신이 아닙니다." #: include/svn_error_codes.h:335 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "수정된체 남겨졌거나 버전관리 대상이 아닌 파일" #: include/svn_error_codes.h:339 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "항목에 대하여 병합될 수 없는 스케쥴이 요청되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:343 msgid "Found a working copy path" msgstr "작업 사본의 경로가 발견되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:347 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "작업사본내에 충돌이 발견되어 명령 수행을 중단합니다." #: include/svn_error_codes.h:351 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "작업사본이 손상되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:355 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "작업사본의 베이스파일이 손상되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:359 msgid "Cannot change node kind" msgstr "노드의 종류를 바꿀 수 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:363 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "현재 작업사본에 대한 잘못된 명령입니다." #: include/svn_error_codes.h:367 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "작업 사본에 첫번째 로그 엔트리 오류" #: include/svn_error_codes.h:371 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "지원하지 않은 작업사본 포맷" #: include/svn_error_codes.h:375 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "본 문맥에서는 지원되지 않는 경로 형식입니다." #: include/svn_error_codes.h:380 msgid "Invalid schedule" msgstr "예약이 잘못됨" #: include/svn_error_codes.h:386 msgid "General filesystem error" msgstr "파일 시스템 일반 오류" #: include/svn_error_codes.h:390 msgid "Error closing filesystem" msgstr "파일 시스템 닫기 오류" #: include/svn_error_codes.h:394 msgid "Filesystem is already open" msgstr "파일 시스템이 이미 열려있습니다." #: include/svn_error_codes.h:398 msgid "Filesystem is not open" msgstr "파일 시스템이 열린 상태가 아닙니다." #: include/svn_error_codes.h:402 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "파일 시스템이 손상되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:406 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "유효하지 않은 파일시스템 경로 형식입니다." #: include/svn_error_codes.h:410 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "파일 시스템의 리비전 번호가 잘못되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:414 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "파일 시스템의 트랜잭션 이름이 잘못되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:418 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "파일 시스템 디렉토리에 그런 항목이 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:422 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Filesystem has no such representation" #: include/svn_error_codes.h:426 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "파일 시스템에 그런 문자열이 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:430 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "파일 시스템에 그런 사본이 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:434 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "본 명령이 수행되면 다시 되돌릴 수 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:438 msgid "Filesystem has no item" msgstr "파일 시스템에 그런 아이템이 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:442 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "파일 시스템에 그런 node-rev-id 가 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:446 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "문자열이 노드 혹은 node-rev-id를 뜻하지 않습니다." #: include/svn_error_codes.h:450 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "이름이 파일시스템 디렉토리를 참조하지 않습니다." #: include/svn_error_codes.h:454 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "이름이 파일시스템 파일을 참조하지 않습니다." #: include/svn_error_codes.h:458 msgid "Name is not a single path component" msgstr "이름이 파일시스템 단일 경로 요소가 아닙니다." #: include/svn_error_codes.h:462 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "변경 불가능한 파일 시스템 노드에 변경을 시도합니다." #: include/svn_error_codes.h:466 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "아이템이 이미 파일 시스템에 있습니다." #: include/svn_error_codes.h:470 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "파일 시스템의 루트에 대하여 제거 혹은 재생성을 시도합니다" #: include/svn_error_codes.h:474 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "개체가 트랜잭션의 루트가 아닙니다" #: include/svn_error_codes.h:478 msgid "Object is not a revision root" msgstr "개체가 리비전의 루트가 아닙니다" #: include/svn_error_codes.h:482 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "커밋도중 병합이 충돌하였습니다." #: include/svn_error_codes.h:486 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "읽는 도중 표현내용이 삭제되거나 변경되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:490 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "변경할 수 없는 표현식에 대해 변경 시도합니다." #: include/svn_error_codes.h:494 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "잘못된 형식의 스케레톤 데이터" #: include/svn_error_codes.h:498 msgid "Transaction is out of date" msgstr "트랜잭션이 기한 만료됨" #: include/svn_error_codes.h:502 msgid "Berkeley DB error" msgstr "버클리 DB 오류" #: include/svn_error_codes.h:506 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "버클리 DB 데드락 오류" #: include/svn_error_codes.h:510 msgid "Transaction is dead" msgstr "트랜잭션 종료됨" #: include/svn_error_codes.h:514 msgid "Transaction is not dead" msgstr "트랜잭션 종료되지 않음" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "Unknown FS type" msgstr "알 수 없는 파일 시스템 종류" #: include/svn_error_codes.h:524 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "파일 시스템과 연관된 사용자가 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:529 msgid "Path is already locked" msgstr "경로는 이미 잠겨 있습니다." #: include/svn_error_codes.h:534 include/svn_error_codes.h:661 msgid "Path is not locked" msgstr "경로는 잠기지 않았습니다." #: include/svn_error_codes.h:539 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "잠금 토큰이 잘못되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:544 msgid "No lock token provided" msgstr "잠금 토큰이 제공되지 않았습니다." #: include/svn_error_codes.h:549 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Username이 잠금 소유자와 일치하지 않습니다." #: include/svn_error_codes.h:554 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "파일 시스템에 그런 잠금이 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:559 msgid "Lock has expired" msgstr "잠금이 만료되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:564 msgid "Item is out of date" msgstr "아이템이 오래되었습니다" #: include/svn_error_codes.h:576 msgid "Unsupported FS format" msgstr "지원하지 않은 FS 포맷" #: include/svn_error_codes.h:582 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "저장소가 잠기어 있습니다. 아마 DB 복구중일 것입니다." #: include/svn_error_codes.h:586 msgid "A repository hook failed" msgstr "저장소 훅(repository hook) 실패" #: include/svn_error_codes.h:590 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "잘못된 인자가 넘겨졌습니다." #: include/svn_error_codes.h:594 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "데이터가 없어서 보고서를 생성할 수 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "Bogus revision report" msgstr "이상한 리비전 보고" #: include/svn_error_codes.h:607 msgid "Unsupported repository version" msgstr "지원되지 않는 저장소 버전" #: include/svn_error_codes.h:611 msgid "Disabled repository feature" msgstr "제한된 저장소 기능" #: include/svn_error_codes.h:615 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "post-commit 훅 실행중 오류" #: include/svn_error_codes.h:620 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "post-lock 훅 실행중 오류" #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "post-unlock 훅 실행중 오류" #: include/svn_error_codes.h:632 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "RA 계층에 잘못된 URL이 전달되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:636 msgid "Authorization failed" msgstr "인증 실패" #: include/svn_error_codes.h:640 msgid "Unknown authorization method" msgstr "알 수 없는 인증 방식" #: include/svn_error_codes.h:644 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "저장소 접근 방법이 구현되지 않았습니다" #: include/svn_error_codes.h:648 msgid "Item is out-of-date" msgstr "아이템이 오래되었습니다" #: include/svn_error_codes.h:652 msgid "Repository has no UUID" msgstr "저장소에 UUID가 없습니다" #: include/svn_error_codes.h:656 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "지원하지 않는 RA 플러긴 ABI 버전입니다." #: include/svn_error_codes.h:668 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA 계층에서 소켓 계층 초기화에 실패하였습니다." #: include/svn_error_codes.h:672 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA 계층에서 HTTP 요청을 생성하지 못했습니다." #: include/svn_error_codes.h:676 msgid "RA layer request failed" msgstr "RA 계층 요청 실패" #: include/svn_error_codes.h:680 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA 계층이 요구된 OPTIONS 정보를 수신하지 않았습니다." #: include/svn_error_codes.h:684 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA 계층이 속성 추출에 실패하였습니다." #: include/svn_error_codes.h:688 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA 계층 파일이 이미 존재합니다" #: include/svn_error_codes.h:692 msgid "Invalid configuration value" msgstr "잘못된 설정 값" #: include/svn_error_codes.h:696 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP 경로 발견되지 않음" #: include/svn_error_codes.h:700 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "WebDAV PROPPATCH 실행 실패" #: include/svn_error_codes.h:705 include/svn_error_codes.h:741 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:603 libsvn_ra_svn/marshal.c:711 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:738 msgid "Malformed network data" msgstr "잘못된 네트워크 데이터" #: include/svn_error_codes.h:710 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "응답헤더에서 데이터를 추출할 수 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:716 include/svn_error_codes.h:745 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "저장소를 찾을 수 없음" #: include/svn_error_codes.h:720 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "저장소를 열 수 없음" #: include/svn_error_codes.h:725 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "클라이언트에 보고하기 위한 서버 에러 래핑 특수 코드" #: include/svn_error_codes.h:729 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "알 수 없는 svn 프로토콜 명령" #: include/svn_error_codes.h:733 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "네트워크 접속이 예기치 않게 종료되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:737 msgid "Network read/write error" msgstr "네트워크 읽기/쓰기 오류" #: include/svn_error_codes.h:749 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "클라이언트/서버 버전 불일치" #: include/svn_error_codes.h:757 msgid "Credential data unavailable" msgstr "인증 정보가 사용불가합니다." #: include/svn_error_codes.h:761 msgid "No authentication provider available" msgstr "인증 정보를 얻기 위한 장치가 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:765 include/svn_error_codes.h:769 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "인증 정보를 얻기위한 장치를 모두 사용하였습니다." #: include/svn_error_codes.h:775 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "읽기 금지" #: include/svn_error_codes.h:780 msgid "Item is not readable" msgstr "아이템이 읽기 불가능합니다" #: include/svn_error_codes.h:785 msgid "Item is partially readable" msgstr "아이템이 부분적으로 읽기 가능합니다" #: include/svn_error_codes.h:789 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "잘못된 authz 설정" #: include/svn_error_codes.h:794 msgid "Item is not writable" msgstr "아이템이 쓰기가능하지 않습니다." #: include/svn_error_codes.h:800 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff 데이터가 잘못된 헤더를 가지고 있습니다." #: include/svn_error_codes.h:804 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff 데이터가 손상된 윈도우를 포함하고 있습니다." #: include/svn_error_codes.h:808 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff 데이터에 뒤로 진행하는 부분이 있습니다." #: include/svn_error_codes.h:812 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Svndiff 데이터에 잘못된 명령이 포함되어있습니다." #: include/svn_error_codes.h:816 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff 데이터가 예기치않게 끝났습니다." #: include/svn_error_codes.h:822 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache에 SVN 파일시스템에 대한 경로가 없습니다" #: include/svn_error_codes.h:826 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache에 잘못된 URI 를 받았습니다." #: include/svn_error_codes.h:830 msgid "Activity not found" msgstr "명령이 발견되지 않았습니다." #: include/svn_error_codes.h:834 msgid "Baseline incorrect" msgstr "기준 리비전 불일치" #: include/svn_error_codes.h:838 msgid "Input/output error" msgstr "입출력 오류" #: include/svn_error_codes.h:844 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "버전 관리대상인 경로가 본 명령어에 필요합니다" #: include/svn_error_codes.h:848 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "본 명령에는 저장소 접근이 필요합니다" #: include/svn_error_codes.h:852 msgid "Bogus revision information given" msgstr "이상한 리비전 정보가 주어졌습니다." #: include/svn_error_codes.h:856 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "URL에 대한 커밋이 한 번이상 시도됩니다." #: include/svn_error_codes.h:860 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "명령은 바이너리 파일에 적용되지 않습니다" #: include/svn_error_codes.h:866 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "svn:externals 에 대한 형식이 올바르지 않습니다" #: include/svn_error_codes.h:870 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "수정된 자료에 대하여 제한된 명령을 수행합니다." #: include/svn_error_codes.h:874 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "디렉토리에는 적용할 수 없는 명령" #: include/svn_error_codes.h:878 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "리비전 범위는 사용 불가능합니다." #: include/svn_error_codes.h:882 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "저장소를 넘어서는 'URL 전환'은 불가능합니다." #: include/svn_error_codes.h:886 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "작성자 이름은 개행 문자를 포함할 수 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:890 msgid "Bad property name" msgstr "잘못된 속성 이름" #: include/svn_error_codes.h:895 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "두개의 버전관리 대상이 연관성이 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:900 msgid "Path has no lock token" msgstr "지정한 경로에 잠금 토큰이 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:906 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "문제 발생함: 상세한 것은 다음 오류참고" #: include/svn_error_codes.h:910 msgid "Failure loading plugin" msgstr "플러긴 로딩 실패" #: include/svn_error_codes.h:914 msgid "Malformed file" msgstr "잘못된 파일" #: include/svn_error_codes.h:918 msgid "Incomplete data" msgstr "불완전한 데이터" #: include/svn_error_codes.h:922 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "잘못된 인자가 넘겨짐" #: include/svn_error_codes.h:926 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "버전관리 대상이 아닌 것에 버전관련 명령을 시도했습니다." #: include/svn_error_codes.h:930 msgid "Test failed" msgstr "테스트 실패" #: include/svn_error_codes.h:934 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "지원하지 않는 속성을 사용하는 중" #: include/svn_error_codes.h:938 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "예기치 않은 혹은 알려지지 않은 속성 종류" #: include/svn_error_codes.h:942 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "요구된 명령에 대하여 잘못된 대상" #: include/svn_error_codes.h:946 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5 체크섬 누락됨" #: include/svn_error_codes.h:950 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "디렉토리가 비어있어야만 합니다" #: include/svn_error_codes.h:954 msgid "Error calling external program" msgstr "외부 프로그램 실행 중 오류" #: include/svn_error_codes.h:958 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "오류에 파이썬 예외가 있습니다." #: include/svn_error_codes.h:962 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "체크섬 불일치 오류가 발생하였습니다." #: include/svn_error_codes.h:966 msgid "The operation was interrupted" msgstr "명령 수행이 간섭으로 중단됩니다." #: include/svn_error_codes.h:970 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "지정한 diff 옵션은 지원되지 않는 것입니다." #: include/svn_error_codes.h:974 msgid "Property not found" msgstr "속성을 찾을 수 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:978 msgid "No auth file path available" msgstr "인증 파일 경로가 유효하지 않습니다." #: include/svn_error_codes.h:983 msgid "Incompatible library version" msgstr "호환되지 않는 라이브러리 버전" #: include/svn_error_codes.h:989 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "인자를 분석 도중 클라이언트 오류 발생함" #: include/svn_error_codes.h:993 msgid "Not enough args provided" msgstr "인자가 충분히 주어지지 않았습니다." #: include/svn_error_codes.h:997 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "동시에 존재할 수 없는 인자가 주어졌습니다." #: include/svn_error_codes.h:1001 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "관리 디렉토리에 명령을 수행중입니다." #: include/svn_error_codes.h:1005 msgid "The log message file is under version control" msgstr "로그 메시지 파일은 버전 관리 대상입니다." #: include/svn_error_codes.h:1009 msgid "The log message is a pathname" msgstr "로그 메시지는 경로명입니다." #: include/svn_error_codes.h:1013 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "추가하기 위한 디렉토리를 커밋 중" #: include/svn_error_codes.h:1017 msgid "No external editor available" msgstr "외부 편집기가 없습니다" #: include/svn_error_codes.h:1021 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "로그 메시지 내용이 이상합니다." #: include/svn_error_codes.h:1025 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "로그메시지가 필요없는 곳에 지정되었습니다." #: libsvn_client/add.c:371 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "'%s'를 재귀적으로 추가하는 중에 오류 발생" #: libsvn_client/add.c:382 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "'%s' 디렉토리를 닫을 수 없습니다." #: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:774 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "'%s' 바이너리 파일에 대하여 '수정한 사람 보기'를 수행할 수 없습니다" #: libsvn_client/blame.c:543 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "시작 버전은 종료버전보다 앞서야 합니다." #: libsvn_client/blame.c:659 libsvn_client/cat.c:205 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' 는 디렉토리입니다." #: libsvn_client/blame.c:732 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "리비전 명령 '%c' 은 이전 리비전을 필요로 합니다. (리비전 %ld; %s)" #: libsvn_client/cat.c:73 libsvn_client/export.c:241 #, c-format msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" msgstr "'%s' 은(는) 버전 컨트롤 대상이 아니거나 존재하지 않습니다." #: libsvn_client/cat.c:79 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' 는 디렉토리입니다." #: libsvn_client/cat.c:131 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(로컬)" #: libsvn_client/cat.c:245 #, c-format msgid "Can't seek in '%s'" msgstr "Can't seek in '%s'" #: libsvn_client/checkout.c:91 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s'는 존재하지 않습니다." #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL('%s')은 파일입니다. 디렉토리를 지정하세요." #: libsvn_client/checkout.c:162 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s'는 이미 작업 사본에 있으며, 다른 URL 입니다." #: libsvn_client/checkout.c:166 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; 'svn update' 를 수행하여 완료하십시오." #: libsvn_client/checkout.c:176 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 디렉토리가 아닙니다" #: libsvn_client/commit.c:209 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "경로 '%s'은 알 수 없거나 버전관리 할 수 없는 것입니다." #: libsvn_client/commit.c:522 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "파일을 임포트할 때 새 항목 이름이 필요합니다." #: libsvn_client/commit.c:556 libsvn_wc/props.c:1215 libsvn_wc/questions.c:62 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s'는 존재하지 않습니다." #: libsvn_client/commit.c:616 libsvn_client/copy.c:81 svnlook/main.c:1263 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "경로 '%s'는 존재하지 않습니다." #: libsvn_client/commit.c:746 libsvn_client/copy.c:398 #: libsvn_client/copy.c:414 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "경로 '%s' 는 이미 존재합니다." #: libsvn_client/commit.c:756 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' 는 예약된 이름이며, 임포트될 수 없습니다." #: libsvn_client/commit.c:869 libsvn_client/copy.c:543 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "커밋이 실패하였습니다:" #: libsvn_client/commit.c:877 libsvn_client/copy.c:551 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "커밋이 성공하였지만, 오류가 있습니다:" #: libsvn_client/commit.c:884 libsvn_client/copy.c:558 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "잠긴 디렉토리를 해제하는데 실패함 (아래에 자세히):" #: libsvn_client/commit.c:895 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "커밋 후 리비전들을 갱신하는 도중 오류가 발생하였습니다:" #: libsvn_client/commit.c:906 libsvn_client/copy.c:569 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "커밋 후처리를 마무리하는 중에 오류 발생 (아래에 자세히):" #: libsvn_client/commit.c:1220 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' 는 URL 입니다. URL은 커밋 대상이 될 수 없습니다." #: libsvn_client/commit.c:1412 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "모든 대상이 같은 작업 사본내에 있습니까?" #: libsvn_client/commit.c:1427 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "디렉토리를 삭제하는 커밋은 재귀호출이어야만 합니다." #: libsvn_client/commit_util.c:245 libsvn_client/commit_util.c:256 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "'%s'의 알 수 없는 항목입니다." #: libsvn_client/commit_util.c:273 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "'%s' 항목이 예기치 못하게 특별 상태를 변경하였습니다." #: libsvn_client/commit_util.c:324 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "커밋 멈춤: '%s' 이(가) 아직 충돌 상태임." #: libsvn_client/commit_util.c:390 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "'%s'이(가) 작업사본의 루트가 될 것으로 기대하지 마십시오." #: libsvn_client/commit_util.c:408 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" msgstr "커밋 아이템 '%s' 은(는) 복사표시가 되어있지만 원본 URL이 없습니다.\n" #: libsvn_client/commit_util.c:683 libsvn_client/commit_util.c:813 #: libsvn_client/copy.c:1072 libsvn_client/delete.c:67 #: libsvn_client/diff.c:1394 libsvn_client/diff.c:1992 #: libsvn_client/diff.c:2514 libsvn_client/diff.c:2623 #: libsvn_client/locking_commands.c:250 libsvn_client/locking_commands.c:274 #: libsvn_client/log.c:129 libsvn_client/prop_commands.c:213 #: libsvn_client/prop_commands.c:446 libsvn_client/prop_commands.c:602 #: libsvn_client/prop_commands.c:951 libsvn_client/ra.c:181 #: libsvn_client/revisions.c:89 libsvn_client/status.c:256 #: libsvn_client/switch.c:104 libsvn_wc/adm_ops.c:2261 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2287 libsvn_wc/adm_ops.c:2324 libsvn_wc/copy.c:448 #: libsvn_wc/entries.c:1498 libsvn_wc/entries.c:1990 libsvn_wc/props.c:283 #: libsvn_wc/props.c:1142 libsvn_wc/questions.c:171 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' 은(는) 버전 컨트롤 대상이 아닙니다." #: libsvn_client/commit_util.c:686 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "'%s' 항목은 URL이 없습니다." #: libsvn_client/commit_util.c:719 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s'의 추가 스케쥴은 있지만, 상위는 버전관리 대상이 아닙니다." #: libsvn_client/commit_util.c:739 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "'%s'는 복사된 표시가 있지만, 그 자체로는 추가 스케쥴이 없습니다.\n" "아마, 지금 버전관리되고 있지 않은 (혹은 아직 버전이 없는) 디렉토리\n" "안에서 대상을 커밋하고 있는 중인 것 같습니다." #: libsvn_client/commit_util.c:779 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "버전관리 대상도 아니며 커밋 대상도 아닌 '%s' 이지만, 그 하위인 '%s'는 커밋 대" "상입니다." #: libsvn_client/commit_util.c:862 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "'%s', '%s' 는 둘다 같은 URL을 참조하므로 커밋할 수 없습니다." #: libsvn_client/commit_util.c:1007 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "커밋 아이템 '%s' 은(는) 복사표시가 되어있지만 원본 URL이 없습니다." #: libsvn_client/commit_util.c:1012 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" "커밋 아이템 '%s' 은(는) 복사표시가 되어있지만 잘못된 리비전을 가지고 있습니" "다." #: libsvn_client/copy.c:101 libsvn_client/copy.c:645 libsvn_client/copy.c:831 #: libsvn_ra_dav/commit.c:1172 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "파일 '%s'은(는) 이미 존재합니다." #: libsvn_client/copy.c:144 msgid "Move will not be attempted unless forced" msgstr "강제로 하지 않으면 이동되지 않습니다." #: libsvn_client/copy.c:328 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "URL '%s'을(를) 자기 자신으로 이동할 수 없습니다." #: libsvn_client/copy.c:359 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "원본과 대상이 같은 저장소안에 있지 않습니다. (원본: '%s'; 대상: '%s')" #: libsvn_client/copy.c:385 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "경로 '%s'은(는) 리비전 %ld에 없습니다." #: libsvn_client/copy.c:419 #, c-format msgid "Unrecognized node kind of '%s'" msgstr "'%s'의 노드 종류를 인식할 수 없습니다." #: libsvn_client/copy.c:789 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "경로 '%s'는 리비전 %ld에 없습니다." #: libsvn_client/copy.c:794 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "경로 '%s'는 head 리비전에 없습니다." #: libsvn_client/copy.c:840 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "작업중 방해됨: '%s'" #: libsvn_client/copy.c:857 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "작업사본에는 없을지라도 '%s'가 이미 등록되어 있음" #: libsvn_client/copy.c:948 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "원본 URL '%s'은(는) 외부 저장소에서 온 것이며, 작업사본과 연결되지 않습니다." #: libsvn_client/copy.c:1027 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "경로 '%s' 를 자신의 하부 디렉토리('%s')에 복사할 수 없습니다." #: libsvn_client/copy.c:1038 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "경로 '%s'을(를) 자기 자신에게 복사 할 수 없습니다." #: libsvn_client/copy.c:1046 msgid "No support for repos <--> working copy moves" msgstr "저장소와 작업 사본간의 이동은 지원되지 않습니다." #: libsvn_client/copy.c:1078 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "'%s'에는 URL이 관계되어 있지 않아 보입니다." #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s'은(는) 실제적으로 버전관리 대상입니다." #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s'은(는) 수정되었습니다." #: libsvn_client/diff.c:98 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%s속성 변경됨: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:126 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "이름: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:202 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL에 스키마가 없음 ('%s' 과 '%s')" #: libsvn_client/diff.c:208 libsvn_client/diff.c:214 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL에 스키마가 없음: '%s'" #: libsvn_client/diff.c:221 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "아직 지원하지 않는 혼합형 스키마입니다. ('%s' 과 '%s')" #: libsvn_client/diff.c:286 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revision %ld)" #: libsvn_client/diff.c:288 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(working copy)" #: libsvn_client/diff.c:432 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "표시할 수 없음: 파일이 바이너리로 되어있음. %s" #: libsvn_client/diff.c:505 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "아직 지원되지 않음: '%s'" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' #. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #: libsvn_client/diff.c:775 msgid ".working" msgstr ".working" #: libsvn_client/diff.c:777 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-left.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:780 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-right.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:1450 libsvn_client/diff.c:2092 #: libsvn_client/diff.c:2172 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "필요한 리비전이 빠져있습니다." #: libsvn_client/diff.c:1721 msgid "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported" msgstr "죄송합니다. svn_client_diff3 가 지원하지 않는 방법으로 호출되었습니다." #: libsvn_client/diff.c:1760 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "현재는 경로의 마지막 업데이트 내용과 작업된 내용의 차이만 생성할 수 있습니다." #: libsvn_client/diff.c:1875 libsvn_client/diff.c:1880 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s'가 저장소의 리비전 %ld에서 발견되지 않았습니다." #: libsvn_client/diff.c:1996 libsvn_client/switch.c:108 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "디렉토리 '%s'에 URL정보가 없습니다." #: libsvn_client/diff.c:2183 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "고정된 리비전을 위한 diff에서 적어도 하나의 리비전이 로컬이 아닙니다." #: libsvn_client/diff.c:2487 libsvn_client/diff.c:2493 #: libsvn_client/diff.c:2608 libsvn_client/locking_commands.c:254 #: libsvn_client/locking_commands.c:278 libsvn_client/ra.c:372 #: libsvn_client/ra.c:733 libsvn_client/ra.c:869 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s'은(는) URL을 포함하지 않습니다." #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s'는 EOL 값으로 적당하지 않습니다." #: libsvn_client/export.c:271 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "대상 디렉토리가 존재합니다. 강제(--force)로 해야만 덮어쓰게 됩니다." #: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 디렉토리가 아닙니다." #: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s'은(는) 이미 존재합니다." #: libsvn_client/export.c:686 libsvn_wc/update_editor.c:1635 #: libsvn_wc/update_editor.c:2398 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s'의 체크섬값이 일치하지 않습니다. 기대값:'%s', 실제값: '%s'" #: libsvn_client/info.c:234 #, c-format msgid "Cannot read entry for '%s'" msgstr "'%s'를 위한 등록정보를 찾을 수 없습니다." #: libsvn_client/info.c:321 libsvn_client/info.c:346 libsvn_client/info.c:356 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'" msgstr "URL '%s'은(는) 리비전('%ld')에 존재하지 않습니다." #: libsvn_client/locking_commands.c:200 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "공유하는 상위 디렉토리가 존재하지 없습니다. 분리된 경로들이 지정되었습니다." #: libsvn_client/locking_commands.c:302 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "복수의 저장소간의 잠금/해제는 불가능합니다." #: libsvn_client/locking_commands.c:343 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' 은 현 작업사본에서 잠기지 않았습니다." #: libsvn_client/locking_commands.c:391 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s'는 잠기지 않았습니다." #: libsvn_client/locking_commands.c:427 libsvn_fs/fs-loader.c:896 #: libsvn_ra/ra_loader.c:552 msgid "Lock comment has illegal characters" msgstr "잠금 설명에 잘못된 문자가 있습니다." #: libsvn_client/log.c:72 msgid "Missing required revision specification" msgstr "필요한 리비전 지정이 생략됨" #: libsvn_client/log.c:135 libsvn_client/status.c:261 #: libsvn_client/update.c:86 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "항목 '%s'는 URL이 없습니다." #: libsvn_client/log.c:321 msgid "No commits in repository" msgstr "저장소에 커밋 없음" #: libsvn_client/ls.c:137 libsvn_client/ls.c:145 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s'은(는) 그 리비전에서 존재하지 않습니다." #: libsvn_client/prop_commands.c:104 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s'은/는 저장소상의 속성이며, 클라이언트에서는 접근 불가능합니다." #: libsvn_client/prop_commands.c:183 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "리비전 속성 '%s'는 본 문맥에서 허용되지 않습니다" #: libsvn_client/prop_commands.c:199 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported" msgstr "작업중이 아닌 대상 '%s'에 대한 속성 설정은 지원하지 않습니다." #: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "잘못된 속성이름: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:276 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "강제(--force)하지 않으면 값이 설정되지 않습니다." #: libsvn_client/prop_commands.c:499 libsvn_client/prop_commands.c:758 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "'%s'의 노드를 알 수 없습니다." #: libsvn_client/ra.c:132 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "커밋 명령 없이 작업사본의 속성 '%s'를 '%s'에 설정하려 시도합니다." #: libsvn_client/ra.c:349 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "'%s'를 위한 등록정보를 찾을 수 없습니다." #: libsvn_client/ra.c:493 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "'%s'의 변경된 경로 정보가 누락됨, 리비전 %ld." #: libsvn_client/ra.c:613 #, c-format msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "경로 '%s'는 리비전 %ld에서 존재하지 않습니다." #: libsvn_client/ra.c:660 libsvn_client/ra.c:817 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "'%s'의 저장소 위치를 찾을 수 없습니다. 리비전 %ld." #: libsvn_client/ra.c:671 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' (리비전 %ld)는 연관이 없는 개체입니다." #: libsvn_client/ra.c:822 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "'%s'에 대한 위치(리비전 %ld)가 저장소내에 존재하지 않거나 연관되지 않는 개체" "를 참조하고 있습니다." #: libsvn_client/relocate.c:53 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "" "'%s'의 저장소는 '%s'라는 uuid를 가지고 있습니다만 작업사본은 '%s' 입니다." #: libsvn_client/revisions.c:105 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 인식 불가능한 리비전 종류의 요청을 받았습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:350 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "잘못된 diff 스트림: insn %d 를 디코딩할 수 없습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:354 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "잘못된 diff 스트림: insn %d 의 길이가 양수가 아닙니다" #: libsvn_delta/svndiff.c:358 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "잘못된 diff 스트림: insn %d이 대상뷰의 크기를 넘었습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:367 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "잘못된 diff 스트림: [src] insn %d이 원본뷰의 크기를 넘었습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:374 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "잘못된 diff 스트림: [tgt] insn %d이 뷰의 시작 위치를 넘었습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:381 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "잘못된 diff 스트림: [tgt] insn %d이 새 데이터 영역을 넘었습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:391 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "차이점이 대상 화면에 채워지지 않았습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:394 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "차이점이 충분한 데이터를 포함하고 있지 않습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:471 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff 데이터가 잘못된 헤더를 가지고 있습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:526 libsvn_delta/svndiff.c:681 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff 데이터가 손상된 윈도우를 포함하고 있습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:535 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff 데이터에 뒤로 진행하는 부분이 있습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:583 libsvn_delta/svndiff.c:630 #: libsvn_delta/svndiff.c:703 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "svndiff의 입력이 알 수 없는 이유로 중단되었습니다." #: libsvn_diff/diff_file.c:666 #, c-format msgid "%s\\ No newline at end of file%s" msgstr "%s\\ 파일 끝에 줄바꿈이 없습니다.%s" #: libsvn_diff/diff_file.c:1225 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "mmap '%s'의 제거에 실패하였습니다." #: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:157 #: libsvn_ra/ra_loader.c:170 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s'는 '%s()'를 정의하지 않습니다." #: libsvn_fs/fs-loader.c:131 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "FS 타입 '%s'을 적재할 수 없습니다." #: libsvn_fs/fs-loader.c:138 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "FS 모듈 버전 불일치 '%s': 발견된 것 %d.%d.%d%s, 기대되는 것 %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:163 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "알수 없는 파일시스템 종류 '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:244 msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "FS 뮤텍스 할당 불가능" #: libsvn_fs/fs-loader.c:280 msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "FS 뮤텍스를 얻을 수 없습니다." #: libsvn_fs/fs-loader.c:286 msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "파일시스템 뮤텍스를 얻을 수 없습니다." #: libsvn_fs/fs-loader.c:902 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "만료기간이 음수로 지정되었습니다." #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n" msgstr "Berkeley DB 오류입니다. 파일시스템 %s, %s:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:88 msgid "creating change" msgstr "변경 내용 생성중" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:114 msgid "deleting changes" msgstr "변경 내용 삭제중" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:146 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1963 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "필요한 노드 리비전 ID가 누락되었습니다." #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:157 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1973 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "변경 순서 오류: 삭제 없는 새 노드 리비전 ID" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:167 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1984 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "변경 순서 오류: 삭제된 경로상에는 추가할 수 없습니다." #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:257 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "변경 내용을 읽기위한 커서 생성중" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:283 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:402 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "'%s' 키의 변경사항 읽기중 오류가 발생하였습니다." #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:342 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:425 msgid "fetching changes" msgstr "변경사항 읽는중" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438 msgid "closing changes cursor" msgstr "변경사항 읽는 커서를 닫는 중" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87 msgid "storing copy record" msgstr "저장된 사본이 손상되었습니다." #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:112 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "새로운 사본 ID 할당 중 ('next-key' 얻는 중)" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:130 msgid "bumping next copy key" msgstr "다음 사본 키 생성중" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:169 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "'copies' 테이블에서 엔트리를 삭제중" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:197 msgid "reading copy" msgstr "사본 읽는 중" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:99 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "새로운 노드 ID를 할당 중 ('next-key' 얻는 중)" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:117 msgid "bumping next node ID key" msgstr "새로운 노드 ID 생성중" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:154 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "석세서 ID '%s' ('%s' 용)가 이미 파일 시스템(%s)에 있습니다." #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:180 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "'nodes' 테이블에서 엔트리 삭제 중" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "노드 리비전 읽는 중" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:252 msgid "storing node revision" msgstr "노드 리비전 저장 중" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:95 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:202 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "없는 표현 항목: '%s'" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 msgid "reading representation" msgstr "표현식 읽는 중" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:126 msgid "storing representation" msgstr "표현식 저장중" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "새로운 표현식 할당중 (next-key 얻는 중)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "다음 표현식 키를 생성중" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:205 msgid "deleting representation" msgstr "표현식 삭제중" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "파일 시스템 리비전 읽는 중" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:91 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "문자열 읽기용 커서 생성 중" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94 msgid "storing transaction record" msgstr "트랜잭션 레코드 저장중" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:112 msgid "get repository uuid" msgstr "저장소 uuid 얻기" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:140 msgid "set repository uuid" msgstr "저장소 uuid 설정" #: libsvn_fs_base/dag.c:239 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "손상된 DB: 파일시스템('%s')의 초기 트랜잭션 id가 '0'이 아닙니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:247 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "손상된 DB: 파일 시스템('%s')의 초기 copy id가 '0'이 아닙니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:256 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "손상된 DB: 파일시스템('%s')의 초기 리비전 번호가 '0'이 아닙니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:304 libsvn_fs_base/dag.c:481 libsvn_fs_fs/dag.c:386 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "디렉토리가 아닌 상위 노드에 생성하려 하였습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:475 libsvn_fs_fs/dag.c:380 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr " 잘못된 이름('%s')으로 노드를 생성하려 했습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:487 libsvn_fs_base/dag.c:721 libsvn_fs_fs/dag.c:392 msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "변경 불가능한 노드로 복제를 시도하였습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:494 msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "이미 존재하는 디렉토리를 다시 생성하려 하였습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:545 libsvn_fs_fs/dag.c:454 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "디렉토리가 아닌 노드에 설정하려하였습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:551 libsvn_fs_fs/dag.c:460 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "변경할 수 없는 노드에 대해 설정하려 했습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:615 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "되돌릴수 없는 노드(%s) 리비전에 대해 속성리스트를 설정할 수 없습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:727 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "잘못된 이름 '%s'으로 하위 노드를 생성하려합니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:852 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "디렉토리가 아닌 노드에서 '%s'를 삭제하려합니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:858 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "변경할 수 없는 디렉토리에서 '%s'를 삭제하려합니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:865 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "잘못된 이름으로된 노드(%s)를 삭제하려합니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:880 libsvn_fs_base/dag.c:913 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "삭제 오류: 디렉토리에 그런 항목이 없습니다. : '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:962 msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "변경할 수 없는 노드를 삭제하려합니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:1082 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "파일이 아닌 노드로부터 텍스트를 얻으려 시도했습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:1117 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "파일이 아닌 노드로부터 길이를 얻으려 시도했습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:1143 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "파일이 아닌 노드로부터 체크섬 값을 얻으려 시도했습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:1174 libsvn_fs_base/dag.c:1228 msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "파일이 아닌 노드에 텍스트 내용을 설정할 수 없음" #: libsvn_fs_base/dag.c:1180 libsvn_fs_base/dag.c:1234 msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "변경할 수 없는 노드의 내용을 설정하려합니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:1257 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "체크섬 불일치 오류 '%s':\n" " 기대값 : %s\n" " 실제값 : %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1312 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "존재하지 않는 하위 노드 '%s'를 열려고 합니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:1318 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "잘못된 이름의 노드 '%s'를 열려고 합니다." #: libsvn_fs_base/err.c:37 libsvn_fs_fs/err.c:39 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "파일시스템 개체가 아직 열리지 않았습니다." #: libsvn_fs_base/err.c:68 libsvn_fs_fs/err.c:70 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "손상된 파일시스템 리비전 %ld (파일시스템 '%s')" #: libsvn_fs_base/err.c:81 libsvn_fs_fs/err.c:83 #, c-format msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" msgstr "손상된 복제 레코드 '%s' (트랜잭션 '%s', 파일 시스템 '%s')" #: libsvn_fs_base/err.c:101 libsvn_fs_fs/err.c:103 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "존재하지 않는 노드 '%s'에 대한 참조, 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:111 libsvn_fs_fs/err.c:113 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "리비전 %ld 에 대한 파일 시스템 %s 내의 참조" #: libsvn_fs_base/err.c:122 libsvn_fs_fs/err.c:124 #, c-format msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" msgstr "잘못된 형식의 아이디가 파일시스템 '%s'의 노드 테이블의 키로 있습니다." #: libsvn_fs_base/err.c:132 libsvn_fs_fs/err.c:134 #, c-format msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" msgstr "" "'next-id' 키에 대한 손상된 값이 '%s' 테이블에 있습니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:144 libsvn_fs_fs/err.c:146 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "손상된 등록정보가 '%s'를 위한 'transactions' 테이블에 있습니다. 파일시스템 '%" "s'" #: libsvn_fs_base/err.c:155 libsvn_fs_fs/err.c:157 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "손상된 등록정보가 '%s'를 위한 'copies' 테이블에 있습니다. 파일 시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:166 libsvn_fs_fs/err.c:190 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "파일은 변경될 수 없습니다: 파일시스템 '%s', 리비전 %ld, 경로 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:177 libsvn_fs_fs/err.c:201 #, c-format msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "잘못된 경로 '%s'에 대한 (파일시스템 '%s') 검색을 시도하였습니다." #: libsvn_fs_base/err.c:188 libsvn_fs_fs/err.c:212 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "트랜잭션 이름이 '%s'로는 존재하지 않습니다. 파일 시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:199 libsvn_fs_fs/err.c:223 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 라는 트랜잭션은 수정될 수 없습니다. 파일 시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:210 libsvn_fs_fs/err.c:234 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s'라는 아이디의 사본이 없습니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:220 libsvn_fs_fs/err.c:266 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s'는 디렉토리가 아닙니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:231 libsvn_fs_fs/err.c:288 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s'는 파일이 아닙니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:242 libsvn_fs_fs/err.c:277 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "토큰 '%s'은/는 파일시스템 '%s'에 존재하지 않는 잠금을 가리킵니다." #: libsvn_fs_base/err.c:252 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s'라는 경로에 토큰이 없습니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:261 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "'%s'를 위한 'locks' 테이블에 손상된 잠금이 존재합니다. 파일 시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:271 libsvn_fs_fs/err.c:244 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s'에 잠금이 없습니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:282 libsvn_fs_fs/err.c:179 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "잠금이 만료되었습니다: 잠금 토큰 '%s'. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:293 libsvn_fs_fs/err.c:255 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "사용자가 파일시스템에 할당되어 있지 않습니다. '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:305 libsvn_fs_fs/err.c:312 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "사용자 '%s' 는 사용자 '%s'의 소유로된 잠금을 사용하려 합니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:317 libsvn_fs_fs/err.c:299 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "경로 '%s'는 사용자 '%s'가 이미 잠궜습니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:79 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "잘못된 데이터베이스 버전: %d.%d.%d, 최소한 %d.%d.%d는 되어야합니다." #: libsvn_fs_base/fs.c:90 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "" "잘못된 데이터베이스 버전: 컴파일당시 버전 %d.%d.%d, 실행되고 있는 버전 %d.%d." "%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:57 msgid "Filesystem object already open" msgstr "파일 시스템 객체는 이미 열려있습니다." #: libsvn_fs_base/fs.c:677 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:252 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "예상되는 파일시스템 포맷 '%d', 발견된 포맷 '%d'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1060 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for reading" msgstr "file '%s' 를 읽기 모드로 열 수 없습니다." #: libsvn_fs_base/fs.c:1069 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for writing" msgstr "file '%s' 를 쓰기 모드로 열 수 없습니다." #: libsvn_fs_base/fs.c:1089 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "'%s'에 대한 읽기 오류" #: libsvn_fs_base/fs.c:1100 #, c-format msgid "Error writing file '%s'" msgstr "'%s'에 대한 쓰기 오류" #: libsvn_fs_base/fs.c:1108 libsvn_fs_base/fs.c:1112 libsvn_subr/io.c:2210 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없습니다." #: libsvn_fs_base/fs.c:1221 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "로그파일 복사 오류; DB_LOG_AUTOREMOVE 속성이 \n" "hotcopy 알고리즘과 간섭을 일으키는 것 같습니다.\n" "만약 문제가 지속되면, DB_CONFIG 내에서 본 속성을\n" "끄십시오." #: libsvn_fs_base/fs.c:1240 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "hotcopy 도중 복원오류; DB_LOG_AUTOREMOVE 속성이 \n" "hotcopy 알고리즘과 간섭을 일으키는 것 같습니다.\n" "만약 문제가 지속되면, DB_CONFIG 내에서 본 속성을\n" "끄십시오." #: libsvn_fs_base/fs.c:1350 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Berkeley DB로 된 저장소에 접근하기 위한 모듈" #: libsvn_fs_base/fs.c:1384 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "BDB의 지원하지 않는 FS 로더 버전 (%d)" #: libsvn_fs_base/lock.c:449 libsvn_fs_fs/lock.c:615 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" "'%s' 경로에 대한 잠금을 확인할 수 없습니다; 사용자가 지정되지 않았습니다." #: libsvn_fs_base/lock.c:455 libsvn_fs_fs/lock.c:621 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "사용자 %s 은/는 '%s'를 잠그지 않았습니다. (현재 %s에 의해 잠겼습니다)" #: libsvn_fs_base/lock.c:462 libsvn_fs_fs/lock.c:628 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "'%s' 경로에 대한 잠금을 확인할 수 없습니다; 잠금 토큰을 발견할 수 없습니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:103 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "표현식이 'delta' 형식이 아닙니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:374 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Svndiff의 원본 길이가 일치하지 않습니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:501 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "표현식 '%s'에 diff의 버전이 불일치합니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:527 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "'%s'에서 '%s'로의 델타 체인이 읽혀지긴하였지만, 오류도 발견되었습니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:775 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "저장소의 내용이 너무 큽니다.: 현재 %s이나 최대값은 %s입니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:791 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "저장소 '%s' 읽기 실패" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:807 libsvn_fs_base/reps-strings.c:893 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "체크섬이 일치하지 않습니다. 저장소: '%s'\n" " 기대값: %s\n" " 실제값: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:907 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "비어있는 rep입니다만, 내용이 있는 것처럼 접근합니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1020 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1216 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "표현식 '%s'는 변경 불가능합니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1035 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Rep '%s'는 뮤터블함과 동시에 전체텍스트가 아닙니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1335 msgid "Failed to get new string key" msgstr "새로운 문자열 키를 얻는데 실패하였습니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1410 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "자신('%s')에 대한 차이를 구하려고 하였습니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1476 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 MD5 값을 계산하는데 실패하였습니다." #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "트랜잭션 종료되지 않음: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "트랜잭션 종료됨: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "트랜잭션이 취소되었으나 'cleanup'도 실패하였습니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:391 libsvn_fs_fs/tree.c:311 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "파일 발견되지 않음: 트랜잭션 '%s', 경로 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:397 libsvn_fs_fs/tree.c:317 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "파일 발견되지 않음: 리비전 %ld, 경로 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:412 libsvn_fs_fs/tree.c:332 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "파일이 이미 존재함: 파일시스템 '%s', 트랜잭션 '%s', 경로 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:418 libsvn_fs_fs/tree.c:338 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "파일이 이미 존재함: 파일시스템 '%s', 리비전 %ld, 경로 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:428 libsvn_fs_fs/tree.c:348 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "루트 개체가 트랜잭션의 루트이어야 합니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:837 libsvn_fs_fs/tree.c:757 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "열 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1407 libsvn_fs_fs/tree.c:1155 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "서로 다른 두개의 파일 시스템간 속성은 비교할 수 없습니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:1741 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "손상된 DB: 잘못된 predecessor count" #: libsvn_fs_base/tree.c:1796 libsvn_fs_fs/tree.c:1192 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "경로 '%s'에 기대하지 못한 변경 불가능한 노드를 발견하였습니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:1817 libsvn_fs_fs/tree.c:1215 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "충돌 발생: '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1867 libsvn_fs_base/tree.c:2570 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1753 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "병합 실패; diff 원본, 대상 그리고 차이를 반영할 대상이 모두 같은 파일시스템이" "어야 합니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:1883 libsvn_fs_fs/tree.c:1280 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "" "병합 실패; 차이를 반영할 대상 '%s'은 '%s' id를 가지고 있으며, 이는 diff 원본" "과 같습니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:2377 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "트랜잭션 '%s' 는 리비전 '%s'의 관점에서 만료기간이 지났습니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:2753 libsvn_fs_fs/tree.c:1892 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "루트 디렉토리는 제거될 수 없습니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:2912 libsvn_fs_fs/tree.c:1939 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "뮤터블 트리에서의 복사는 지원하지 않습니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:3407 libsvn_fs_fs/tree.c:2363 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "베이스 체크섬 불일치 오류 '%s':\n" " 기대값 : %s\n" " 실제값 : %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3660 libsvn_fs_fs/tree.c:2599 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "서로 다른 두개의 파일 시스템간의 파일 내용은 비교할 수 없습니다" #: libsvn_fs_base/tree.c:3669 libsvn_fs_base/tree.c:3674 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2608 libsvn_fs_fs/tree.c:2613 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:540 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s'는 파일이 아닙니다." #: libsvn_fs_fs/dag.c:436 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "디렉토리가 아니면 목록을 얻을 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/dag.c:952 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "체크섬 불일치 오류 '%s':\n" " 기대값 : %s\n" " 실제값 : %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:60 #, c-format msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "손상된 노드 리비전 (노드 '%s', 파일시스템 '%s')" #: libsvn_fs_fs/err.c:92 #, c-format msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" msgstr "손상된 노드 리비전 아이디 '%s'가 파일 시스템 '%s'에서 발견되었습니다." #: libsvn_fs_fs/err.c:168 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "손상된 잠금 파일 리비전 '%s' (파일시스템 '%s')" #: libsvn_fs_fs/fs.c:98 msgid "Can't fetch FSFS mutex" msgstr "FSFS 뮤텍스를 얻을 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs.c:105 msgid "Can't create FSFS mutex" msgstr "FSFS 뮤텍스를 생성할 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs.c:109 msgid "Can't store FSFS mutex" msgstr "FSFS 뮤텍스를 저장할 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs.c:334 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "일반 파일 기반 저장소를 접근하기 위한 모듈" #: libsvn_fs_fs/fs.c:368 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "fsfs에 대한 지원하지 않는 파일시스템 로더 버전(%d)입니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:469 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "리비전 파일내에 잘못된 형식의 헤더가 있습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:571 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:585 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:592 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:599 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:607 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:615 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "node-rev 에 잘못된 텍스트 rep 옵셋 라인" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:684 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "node-rev 내에 kind 필드가 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:715 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "node-rev 내에 cpath가 없습니다" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:742 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:748 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "node-rev 내에 copyroot 형식이 잘못되었습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:766 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:772 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "node-rev 내에 copyfrom 행에 오류가 있습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:871 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3181 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "트랜잭션이 아닌 것에 쓰기 시도를 하였습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:955 msgid "Malformed representation header" msgstr "보여질 내용의 헤더 형식이 잘못되었습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:979 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "node-rev 내에 node-id가 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:985 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-rev 내에 손상된 node-id가 있습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1030 msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "리비전 파일 내에 마지막 개행문자가 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1042 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "리비전 파일 마지막 행의 길이가 64 문자를 넘습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1055 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "리비전 파일의 마지막 행에 스페이스가 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1085 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3590 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "chmod '%s' 할 수 없음" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1143 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1200 libsvn_repos/log.c:480 #: libsvn_repos/log.c:484 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "없는 리비전 %ld 입니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1275 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "보여질 내용에 잘못된 svndiff 데이터가 있습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1386 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1399 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1430 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "표시될 내용의 끝부분을 넘어 읽은 svndiff 창을 읽고 있습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1543 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "존재하지않는 소스에 대하여 svndiff 데이터를 요청하였습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1549 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "스트림의 마지막을 지난 위치에 대한 svndiff 요청을 받았습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1572 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1589 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff 창 길이가 손상되었습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1637 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "표현식을 읽는 중 체크섬 불일치 발생:\n" " 기대값: %s\n" " 실제값: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1771 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1784 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1790 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "디렉토리 등록정보가 손상되었습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2126 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2134 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2186 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2220 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2225 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "rev-file 안에 변경된 줄 수 잘못됨" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2159 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "rev-file 안에 종류값이 잘못됨" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2179 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 안에 text-mod 플래그 잘못됨" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2199 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 안에 prop-mod 값 잘못됨" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2382 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "트랜잭션으로부터의 복사는 허용되지 않습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2438 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "'%s'에 트랜잭션 디렉토리를 만들 수 없습니다. 리비전 %ld." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2627 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2634 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id 파일 손상됨" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2718 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "트랜잭션이 'cleanup' 오류" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2881 msgid "Invalid change type" msgstr "변경 형식이 잘못됨" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3200 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "디렉토리의 텍스트 내용을 설정할 수 없음" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3290 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3295 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3302 msgid "Corrupt current file" msgstr "현재파일 손상됨" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3728 msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "FSFS 저장소 뮤텍스를 얻을 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3742 msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "FSFS 저장소 뮤텍스를 반환할 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3858 msgid "Transaction out of date" msgstr "트랜잭션이 오래된 것임" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4130 msgid "No such transaction" msgstr "그런 트랜잭션이 없습니다." #: libsvn_fs_fs/lock.c:230 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "잠금/엔트리의 해시 파일 '%s'을 쓸 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/lock.c:286 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "잠금/엔트리의 해시 파일 '%s'을 분석 할 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/lock.c:715 libsvn_fs_fs/lock.c:736 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "경로 '%s'는 HEAD 리비전에 존재하지 않습니다." #: libsvn_fs_fs/lock.c:741 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "잠금 실패: 새로운 버전의 '%s'가 존재합니다" #: libsvn_ra/ra_loader.c:212 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "RA 플러그인 버전이 다릅니다. '%s': 발견된 것 %d.%d.%d%s, 예상한 것 %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:284 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "알 수 없는 URL 스키마입니다. '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:622 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - '%s' 스키마를 처리합니다.\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:708 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "알 수 없는 URL 스키마입니다. '%s'" #: libsvn_ra_dav/commit.c:193 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "요청을 할 수 없습니다 (%s '%s')" #: libsvn_ra_dav/commit.c:292 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "리소스의 URL을 얻을 수 없습니다. (이 값은 임포트에 사용되었고,작업사본에 없" "을 경우 캐시된 속성에서 얻습니다.)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:485 #, c-format msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" msgstr "CHECKOUT 요청을 할 수 없습니다. (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:572 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "파일 또는 디렉토리 '%s'는 만료된 것입니다." #: libsvn_ra_dav/commit.c:580 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "CHECKOUT 응답에 'Location:' 헤더가 없습니다." #: libsvn_ra_dav/commit.c:879 #, c-format msgid "Could not create a DELETE request (%s)" msgstr "DELETE 요청을 할 수 없습니다. (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1310 msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "svndiff 를 임시 파일에 기록할 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/commit.c:1400 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "PUT 요청을 할 수 없습니다. (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1564 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "로그 메시지를 %s에 적용할 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:277 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "버전 관리대상인 URL을 저장할 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:398 msgid "Could not get content-type from response." msgstr "컨텐트 형식을 응답으로부터 얻을 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:443 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 GET 요청을 할 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:518 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 GET 요청이 실패하였습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:657 msgid "Could not save file" msgstr "파일을 저장할 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:898 libsvn_ra_svn/client.c:932 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "체크섬 불일치 오류 '%s':\n" " 기대값 : %s\n" " 실제값 : %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1163 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "서버가 날짜 기반 명령을 지원하지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1170 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "dated-rev 요청에 대한 서버의 응답이 올바르지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1309 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "get-locations REPORT 는 구현되지 않았습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1482 libsvn_ra_dav/session.c:1153 #: libsvn_ra_dav/session.c:1439 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "불완전한 잠금 데이터를 돌려 받았습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1651 libsvn_ra_dav/fetch.c:1659 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1663 msgid "Server does not support locking features" msgstr "서버가 잠금 기능을 지원하지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1740 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "DAV 요청 실패: pre-revprop-change 훅이 실패하였거나 존재하지 않을 수 있습니" "다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2474 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "'%s'에 쓰기 오류: 예상치 못한 EOF" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2619 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "알 수 없는 XML 인코딩: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2900 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "REPORT 응답 처리가 편집기 구동을 완료하는데 실패하였습니다." #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "get-file-revs REPORT는 아직 구현되지 않았습니다." #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:376 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "file-revs 는 리비전정보를 가지고 있지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/merge.c:217 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "프로토콜 오류: 서버에게 자동 병합을 하지 말도록 지시하였으나 서버에서 '%s'의 " "병합이 이루어졌다는 응답을 받았습니다." #: libsvn_ra_dav/merge.c:226 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "내부 오류: MERGE 응답안에 DAV:response 개체에 대한 알 수 없는 상위개체(%d)가 " "있습니다." #: libsvn_ra_dav/merge.c:241 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "프로토콜 오류: '%s' 에 대한 MERGE 응답이 요청한 모든 속성정보를 포함하고 있" "지 않습니다. (그리고, 커밋을 완료해야할 필요가 있습니다.)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:260 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "'%s'에 대한 MERGE 응답은 대상 ('%s')에 대한 하위가 아닙니다." #: libsvn_ra_dav/merge.c:481 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "MERGE 속성 응답이 오류 상태를 포함하고 있습니다." #: libsvn_ra_dav/options.c:130 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTIONS 응답이 요청한 activity-collection-set 에 대한 것을 포함하고 있지 않습" "니다. 대개 URL이 WebDAV 가 활성화되지 않은 경우 발생합니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:585 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "라벨 '%s' (URL '%s')을 찾을 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:614 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s'는 소스내에 존재 하지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:653 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon이 이해할 수 없는 URL 입니다: '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:682 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "경로는 저장소의 일부가 아닙니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:693 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "'%s'의 경로가 저장소의 HEAD 에서 발견되지 않았습니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:727 libsvn_ra_dav/props.c:782 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "VCC 속성이 리소스내에서 발견되지 않았습니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:795 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "relative-path 속성이 리소스에서 발견되지 않았습니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:916 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "" "'DAV:baseline-collection' 은 꺼내온(baseline) 리소스에 존재하지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:935 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:version-name' 은 꺼내온(baseline) 리소스에 존재하지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:1103 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "" "적어도 하나의 속성이 변경에 실패하였습니다.: 저장소는 변경되지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:442 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "잘못된 URL: 잘못된 문자가 프록시 포트 번호에 있습니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:446 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "잘못된 URL: 포트 번호가 음수입니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:449 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "잘못된 URL: 프록시 포트 번호가 TCP 포트번호의 최대값인 65536를 넘어섭니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:463 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "잘못된 설정: 타임아웃 값에 잘못된 문자가 있습니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:467 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "잘못된 설정: 타임아웃 값이 음수입니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:480 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "잘못된 설정: 디버그 마스크 값에 잘못된 문자가 있습니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:543 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "WebDAV (DeltaV) 프로토콜을 통해 저장소에 접근하는 모듈" #: libsvn_ra_dav/session.c:613 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "저장소에 대한 잘못된 URL" #: libsvn_ra_dav/session.c:621 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "네트워크 소켓 초기화 실패" #: libsvn_ra_dav/session.c:638 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL은 지원되지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:784 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "잘못된 설정: 인증서 파일 '%s' 를 읽을 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:876 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "UUID 속성이 대상이나 대상의 어떤 상위에서도 발견되지 않았습니다" #: libsvn_ra_dav/session.c:884 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "서버를 0.19 버전 이상으로 업그레이드 하세요." #: libsvn_ra_dav/session.c:1125 libsvn_ra_dav/session.c:1262 msgid "Failed to parse URI" msgstr "URI를 분석하는데 실패하였습니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:1148 msgid "Lock request failed" msgstr "잠금 요청 실패" #: libsvn_ra_dav/session.c:1277 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s'는 저장소안에서 잠겨있지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:1314 msgid "Unlock request failed" msgstr "잠금해제 요청 실패" #: libsvn_ra_dav/session.c:1525 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "잠금 정보 얻기 오류" #: libsvn_ra_dav/session.c:1596 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "ra_dav의 지원하지 않는 RA 로더 버전 (%d)입니다." #: libsvn_ra_dav/util.c:275 msgid "authorization failed" msgstr "인증에 실패하였습니다." #: libsvn_ra_dav/util.c:279 msgid "could not connect to server" msgstr "서버에 접속할 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/util.c:283 msgid "timed out waiting for server" msgstr "서버의 응답시간이 초과하였습니다." #: libsvn_ra_dav/util.c:489 msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "요청 내용의 크기를 계산할 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/util.c:725 #, c-format msgid "Error spooling the %s request response to disk" msgstr "%s 요청을 디스크에 스풀링하다 오류가 발생하였습니다." #: libsvn_ra_dav/util.c:773 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "'%s': 경로가 존재하지 않습니다." #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:778 libsvn_ra_dav/util.c:1011 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s of '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:796 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "스풀링된 %s 요청에 대한 응답을 읽는데 오류가 발생하였습니다." #: libsvn_ra_dav/util.c:807 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "%s 요청의 응답으로 잘못된 XML을 반환하였습니다. : %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:827 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "%s 요청이 '%s'에 대해 실패하였습니다." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:576 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "서로 동일하지 않은 저장소 입니다.\n" "'%s'" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "로컬 디스크에 있는 저장소를 접근하기 위한 모듈" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "URL에 대해 ra_local 세션을 열수 없습니다." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1286 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "ra_local에 대한 지원하지 않는 RA 로더 버전(%d)입니다." #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "로컬 URL '%s' 은/는 'file://' 로 시작하지 않습니다." #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "로컬 URL '%s' 은/는 호스트 이름만 있으며 경로가 없습니다." #: libsvn_ra_local/split_url.c:74 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "로컬 URL '%s' 에 지원하지 않는 호스트이름이 있습니다." #: libsvn_ra_local/split_url.c:128 libsvn_ra_local/split_url.c:135 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "저장소 '%s' 을/를 열 수 없습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:125 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "알 수 없는 호스트: '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:137 msgid "Can't create socket" msgstr "소켓을 열 수 없습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:157 msgid "Can't set timeout" msgstr "만료 시간을 설정할 수 없습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:161 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "호스트 '%s'에 접속할 수 없습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:182 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Proplist 요소가 리스트 구조체가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:206 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Prop diff 요소가 리스트 구조체가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:244 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "서버로부터 확인 불가능한 노드 종류 '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:289 libsvn_ra_svn/client.c:343 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "서버 인증 오류 : %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:292 libsvn_ra_svn/cram.c:194 #: libsvn_ra_svn/cram.c:212 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "인증시도중 예상치 못한 서버 응답" #: libsvn_ra_svn/client.c:350 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "인증 방법 협상 불가능" #: libsvn_ra_svn/client.c:481 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "정의되지 않은 터널 스킴 '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:498 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "터널 스킴 %s 는 %s라는 환경 변수의 정의를 필요로 합니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:509 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "토큰 분리할 수 없는 명령 '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:538 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "자식 프로세스 오류: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:561 msgid "Can't create tunnel" msgstr "터널 생성 불가능" #: libsvn_ra_svn/client.c:590 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "svn 네트워크 프로토콜을 사용하여 저장소에 접근하는 모듈" #: libsvn_ra_svn/client.c:627 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "잘못된 svn 저장소 URL '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:653 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "서버는 적어도 버전 %d 을/를 요구합니다" #: libsvn_ra_svn/client.c:703 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "너무 긴 저장소 루트가 지정되었습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:770 msgid "Server did not send repository root" msgstr "서버가 저장소 루트를 전송하지 않았습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:912 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "파일 내용이 부분적으로 문자열이 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:980 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Dirlist 요소가 리스트 구조체가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1136 msgid "Log entry not a list" msgstr "로그 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1149 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "바뀐 경로 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1228 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat'는 구현되지 않았습니다" #: libsvn_ra_svn/client.c:1285 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "get-locations는 구현되지 않았습니다" #: libsvn_ra_svn/client.c:1297 msgid "Location entry not a list" msgstr "Location 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다" #: libsvn_ra_svn/client.c:1347 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "get-file-revs는 구현되지 않았습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1360 msgid "Revision entry not a list" msgstr "리비전 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1373 libsvn_ra_svn/client.c:1398 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "문서의 차이 조각(text delta chunk)이 문자열이 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1410 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "get-file-revs 명령이 어떠한 리비전도 반환하지 않았습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1458 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "서버가 lock 명령을 지원하지 않습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1522 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "서버가 unlock 명령을 지원하지 않습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1622 libsvn_ra_svn/client.c:1776 msgid "Lock element not a list" msgstr "리스트가 아닌 개체를 잠급니다" #: libsvn_ra_svn/client.c:1627 msgid "Unable to parse lock data" msgstr "잠금 데이타를 분석할 수 없습니다" #: libsvn_ra_svn/client.c:1735 libsvn_ra_svn/client.c:1763 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "서버가 get-lock 명령을 지원하지 않습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1835 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "ra_svn에 대한 지원하지 않는 RA 로더 버전(%d)입니다." #: libsvn_ra_svn/editor.c:383 libsvn_ra_svn/editorp.c:418 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "편집 명령안에 잘못된 파일, 디렉토리 토큰이 있습니다." #: libsvn_ra_svn/editor.c:616 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "텍스트 조각의 일부가 문자열이 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/editorp.c:128 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "성공했다는 편집 상태가 너무 빨리 반환 되었습니다." #: libsvn_ra_svn/editorp.c:609 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta 는 이미 활성화 되어있습니다." #: libsvn_ra_svn/editorp.c:631 libsvn_ra_svn/editorp.c:649 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta 는 활성화 상태가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/editorp.c:797 libsvn_ra_svn/marshal.c:836 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "알 수 없는 명령 '%s'" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:78 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Capability 엔트리는 한 단어가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/marshal.c:160 msgid "Can't write to connection" msgstr "소켓에 쓸 수 없습니다." #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 msgid "Can't read from connection" msgstr "소켓으로부터 읽을 수 없습니다." #: libsvn_ra_svn/marshal.c:256 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "예상치 못하게 접속이 종료되었습니다." #: libsvn_ra_svn/marshal.c:500 msgid "String length larger than maximum" msgstr "문자열 길이가 최대값을 넘었습니다." #: libsvn_ra_svn/marshal.c:537 msgid "Too many nested items" msgstr "경로의 깊이가 너무 깊습니다." #: libsvn_ra_svn/marshal.c:556 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "숫자가 최대값을 넘었습니다." #: libsvn_ra_svn/marshal.c:759 msgid "Empty error list" msgstr "비어 있는 오류 리스트" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:768 msgid "Malformed error list" msgstr "잘못된 형식의 오류 리스트" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:807 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "명령의 응답안에 알 수 없는 상태 값 '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:128 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "시간이 오래되었습니다.: '%s' (트랜잭션 '%s')" #: libsvn_repos/commit.c:295 libsvn_repos/commit.c:460 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "소스 경로는 얻었으나 리비전을 얻을 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:327 libsvn_repos/commit.c:491 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "원본 URL '%s'은(는) 외부 저장소와 연결되어 있습니다." #: libsvn_repos/commit.c:400 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "경로 '%s'는 존재하지 않습니다." #: libsvn_repos/commit.c:616 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "결과에 대한 체크섬 불일치 오류\n" "(%s):\n" " 기대값 : %s\n" " 실제값 : %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:180 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "수정하는 것의 루트를 열 수 없습니다." #: libsvn_repos/delta.c:231 msgid "Invalid target path" msgstr "대상 경로가 잘못되었습니다." #: libsvn_repos/delta.c:257 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "잘못된 편집 오류; 적어도 하나의 경로가 디렉토리가 아니거나 소스가 존재하지않" "습니다." #: libsvn_repos/dump.c:416 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "경고: 리비전 %ld 안에 있는 데이터를 참조하는 중입니다. 이것은 덤프된 버전\n" "경고: (%ld)보다 더 오래된 것입니다. 이 덤프를 비어 있는 저장소안에 적재하는 " "것은\n" "경고: 실패할 것입니다.\n" #: libsvn_repos/dump.c:934 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "시작 리비전(%ld)이 끝 리비전(%ld) 보다 더 큰 값입니다." #: libsvn_repos/dump.c:939 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "끝 리비전 %ld 는 잘못되었습니다. (가장 최신 리비전은 %ld 입니다)" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* 덤프된 리비전 %ld.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1046 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* 검토된 리비전 %ld.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1218 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "커밋은 성공하였습니다만 post-commit 훅이 실패하였습니다." #: libsvn_repos/fs-wrap.c:157 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "정상적인 속성 '%s'에 대한 저장공간이 저장소 인터페이스를 통해 접근할 수 없습" "니다.이는 클라이언트 버그일 수 있습니다." #: libsvn_repos/fs-wrap.c:296 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "쓰기 금지됨: 리비전 %ld에 대해서 전체를 읽을 수 있는 권한이 없습니다." #: libsvn_repos/fs-wrap.c:484 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "'%s' 경로의 잠금을 풀수 없습니다. 인증된 사용자가 아닙니다." #: libsvn_repos/fs-wrap.c:498 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "잠금 해제는 성공하였습니다만 post-commit 훅이 실패하였습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:66 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "훅 '%s'에 대한 파이프를 생성할 수 없습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:73 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "훅 '%s'에 대해 null stdout을 생성할 수 없습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:85 msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "표준 에러 파이프를 닫는데 실패하였습니다" #: libsvn_repos/hooks.c:90 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "'%s' 훅을 수행하는데 실패하였습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:108 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed with error output:\n" "%s" msgstr "" "'%s' 훅이 다음 오류를 내고 실패하였습니다:\n" "%s" #: libsvn_repos/hooks.c:115 #, c-format msgid "'%s' hook failed; no error output available" msgstr "'%s' 훅이 출력메시지를 내지 않고 실패하였습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:134 msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "표준 에러 파이프를 닫는데 오류가 발생하였습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:138 msgid "Error closing null file" msgstr "null 파일 닫기 오류가 발생하였습니다" #: libsvn_repos/hooks.c:220 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "'%s' 훅을 수행하는데 실패하였습니다; 심볼릭 링크가 깨졌습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:361 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "저장소가 리비전 속성을 바꿀 수 있지 못하도록 설정되었습니다.\n" "pre-revprop-change 훅을 생성해달라고 관리자에게 문의 하십시오" #: libsvn_repos/load.c:157 libsvn_repos/load.c:169 msgid "Found malformed header block in dumpfile stream" msgstr "덤프 파일 스트림에 잘못된 형식의 헤더가 있습니다." #: libsvn_repos/load.c:187 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "덤프 스트림에서 데이터가 정상적으로 끝나지 않았습니다." #: libsvn_repos/load.c:194 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "덤프 스트림의 포맷에 오류가 있습니다." #: libsvn_repos/load.c:232 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "불완전한 혹은 종료되지 않은 속성 블럭" #: libsvn_repos/load.c:425 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "쓰기 스트림의 비정상 종료가 발생하였습니다." #: libsvn_repos/load.c:454 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "잘못된 덤프 파일 헤더" #: libsvn_repos/load.c:460 libsvn_repos/load.c:502 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "지원되지 않는 덤프파일 버전: %d" #: libsvn_repos/load.c:600 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "알 수 없는 레코드 타입이 발견되었습니다." #: libsvn_repos/load.c:712 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "하위 블럭의 크기의 합이 전체 크기보다 큽니다." #: libsvn_repos/load.c:891 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< 새로운 트랜잭션 시작, 리비전 %ld에 기반함.\n" #: libsvn_repos/load.c:936 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "상대 소스 리비전 %ld 는 현재 저장소안에서 유효하지 않습니다." #: libsvn_repos/load.c:985 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "" "포맷오류가 있는 덤프 스트림: 0번 리비전이 노드 레코드를 포함하고 있지 않아야" "합니다" #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * 경로 편집중 : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1002 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * 경로 삭제중 : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1010 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * 경로 추가중 : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1019 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * 경로 변경중 : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1029 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "'%s'의 노드에 대해 알 수 없는 명령입니다." #: libsvn_repos/load.c:1165 msgid " done.\n" msgstr " 처리되었습니다.\n" #: libsvn_repos/load.c:1240 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- 커밋한 리비전 %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1246 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- 커밋한 새 리비전 %ld (원본 리비전 %ld에서 적재됨) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s'는 파일 시스템에 없습니다" #: libsvn_repos/replay.c:159 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "파일 시스템내의 '%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다" #: libsvn_repos/reporter.c:603 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "경로 '%s'은(는) 저장소에 없습니다." #: libsvn_repos/reporter.c:824 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "수정 명령의 루트를 열 수 있는 권한을 얻지 못하였습니다." #: libsvn_repos/reporter.c:845 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "디렉토리를 치환할 수 없습니다." #: libsvn_repos/reporter.c:888 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "최상위 작업사본 경로에 대한 잘못된 명령입니다." #: libsvn_repos/reporter.c:903 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "대상이 없는 두 개의 최상의 보고서" #: libsvn_repos/repos.c:176 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 비어 있지 않습니다." #: libsvn_repos/repos.c:200 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "DB 로그의 잠금 파일 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:225 msgid "Creating db lock file" msgstr "DB 잠금 파일 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:235 msgid "Creating lock dir" msgstr "잠금 파일용 디렉토리 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:276 msgid "Creating hook directory" msgstr "훅 디렉토리 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:382 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "start-commit 훅 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:519 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "post-commit 훅 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:651 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "pre-revprop-change 훅을 생성하는 중" #: libsvn_repos/repos.c:1026 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "post-commit 훅 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:1346 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "post-revprop-change 훅을 생성하는 중" #: libsvn_repos/repos.c:1356 msgid "Creating conf directory" msgstr "conf 디렉토리 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:1423 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "svnserve.conf 파일 생성하는 중" #: libsvn_repos/repos.c:1448 msgid "Creating passwd file" msgstr "passwd 파일 생성하는 중" #: libsvn_repos/repos.c:1497 msgid "Creating authz file" msgstr "authz 파일 생성하는 중" #: libsvn_repos/repos.c:1522 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "최상위 디렉토리를 생성할 수 없습니다." #: libsvn_repos/repos.c:1526 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "DAV 샌드박스 디렉토리 생성하는 중" #: libsvn_repos/repos.c:1569 msgid "Creating readme file" msgstr "README 파일 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:1601 msgid "Repository creation failed" msgstr "저장소 생성 실패" #: libsvn_repos/repos.c:1673 #, c-format msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'" msgstr "예상되는 저장소의 포맷 '%d', 발견된 포맷 '%d'" #: libsvn_repos/repos.c:1721 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "DB 잠금 파일 열기 실패" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:63 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "리비젼 %ld 에서 time을 발견 할 수 없습니다" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:218 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "잘못된 시작 리비전 %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:222 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "잘못된 끝 리비전 %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:314 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "읽을 수 없는 경로 발생; 접근 거부되었습니다." #: libsvn_subr/config.c:632 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "구성 오류: 잘못된 부울리안 값입니다. '%s'" #: libsvn_subr/config.c:882 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "구성 오류: 잘못된 정수 값입니다. '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "인증 파일을 읽는데 실패하였습니다." #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "'%s'의 구문 분석 실패" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "인증 파일을 지정할 수 없습니다" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "인증 파일을 기록하는데 실패하였습니다." #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "'%s'에 해시 쓰기 오류" #: libsvn_subr/config_file.c:393 #, c-format msgid "Can't open config file '%s'" msgstr "구성파일 '%s' 를 열 수 없습니다." #: libsvn_subr/config_file.c:397 #, c-format msgid "Can't find config file '%s'" msgstr "구성파일 '%s' 를 열 수 없습니다." #: libsvn_subr/date.c:204 msgid "Can't manipulate current date" msgstr "현재 날짜를 조작할 수 없습니다." #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286 msgid "Can't calculate requested date" msgstr "요청 시간을 계산할 수 없습니다." #: libsvn_subr/date.c:281 msgid "Can't expand time" msgstr "시간을 확장할 수 없음" #: libsvn_subr/error.c:326 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "APR로부터 문자열을 재조합할 수 없습니다." #: libsvn_subr/error.c:414 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%s경고: %s\n" #: libsvn_subr/io.c:129 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "경로를 확인할 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:248 libsvn_subr/io.c:337 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "열 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:262 libsvn_subr/io.c:350 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "이름을 만들 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:354 libsvn_subr/io.c:390 libsvn_subr/io.c:418 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 심볼릭 링크가 지원되지 않습니다." #: libsvn_subr/io.c:377 msgid "Can't read contents of link" msgstr "링크의 내용을 읽을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:519 libsvn_subr/io.c:529 msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "임시 디렉토리를 찾을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:566 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을/를 '%s' 로 복사할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:599 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "'%s'에 권한을 설정할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:621 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을/를 '%s'에 추가할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:655 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "원본 '%s'은 디렉토리가 아닙니다" #: libsvn_subr/io.c:661 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "대상 '%s'은 디렉토리가 아닙니다" #: libsvn_subr/io.c:667 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "대상 '%s' 는 이미 존재합니다." #: libsvn_subr/io.c:736 libsvn_subr/io.c:1636 libsvn_subr/io.c:1707 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "디렉토리를 읽을 수 없습니다 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:741 libsvn_subr/io.c:1641 libsvn_subr/io.c:1712 #: libsvn_subr/io.c:2695 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "디렉토리를 닫을 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:767 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'을/를 생성할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:835 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "'%s' 에 접근 시각 설정을 할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:950 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "파일 '%s'에 읽기 전용 속성을 설정할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:975 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "파일 '%s'에 읽기/쓰기 속성을 설정할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:1025 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "파일 권한을 얻을 수 없습니다. '%s' (파일 상태얻기(stat) 오류)" #: libsvn_subr/io.c:1035 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "파일 '%s' 을/를 열 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:1039 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "파일 권한을 얻을 수 없습니다. '%s' (파일 상태얻기(stat) 오류)" #: libsvn_subr/io.c:1072 libsvn_subr/io.c:1132 #, c-format msgid "Can't change read-write perms of file '%s'" msgstr "파일 '%s'에 대해 읽기/쓰기 속성 변경을 할 수 없습니다" #: libsvn_subr/io.c:1171 libsvn_subr/io.c:1215 libsvn_subr/io.c:1239 #, c-format msgid "Can't change executability of file '%s'" msgstr "파일 '%s'에 대해 실행 속성 변경을 할 수 없습니다" #: libsvn_subr/io.c:1266 msgid "Error getting UID of process" msgstr "프로세스의 UID를 얻을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:1347 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "파일 '%s' 에 대한 공유 잠금기능을 걸 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:1351 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "파일 '%s'에 대해 배타적 잠금기능을 걸 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:1382 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "파일을 플러시할 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1383 msgid "Can't flush stream" msgstr "스트림을 플러시 할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:1395 libsvn_subr/io.c:1412 msgid "Can't flush file to disk" msgstr "디스크에 파일을 플러시할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:1433 msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled" msgstr "표준 입력으로부터 읽는 것은 현재 지원하지 않습니다." #: libsvn_subr/io.c:1454 msgid "Can't get file name" msgstr "파일 이름을 얻을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:1522 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "파일을 제거할 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1551 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "디렉토리를 되감을 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1586 libsvn_subr/io.c:2544 libsvn_subr/io.c:2632 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1625 libsvn_subr/io.c:1647 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "제거할 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1751 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "프로세스 속성을 생성할 수 없습니다. %s'" #: libsvn_subr/io.c:1757 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "'%s' cmdtype을 처리할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:1769 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "프로세스에 디렉토리를 설정할 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1782 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "자식 프로세스의 입력파일 경로를 설정할 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1789 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "자식 프로세스의 출력파일 경로를 설정할 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1796 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "자식 프로세스의 오류파일 경로를 설정할 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1820 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "프로세스 '%s'을/를 시작할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:1842 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "프로세스 '%s'을/를 기다리던 중 에러 발생" #: libsvn_subr/io.c:1850 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "프로세스 '%s' 실패함 (종료이유 %d)" #: libsvn_subr/io.c:1857 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "프로세스 '%s' 오류 종료 코드 %d 반환함." #: libsvn_subr/io.c:1968 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' 가 %d 을/를 반환합니다." #: libsvn_subr/io.c:2071 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "'%s' 실행 중 오류: 종료코드는 %d, 인자는:\n" "디렉토리 명 '%s':\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2107 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "non-file '%s'의 MIME 타입을 탐지할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2174 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "file '%s' 를 열 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2211 msgid "Can't close stream" msgstr "스트림을 닫을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2221 libsvn_subr/io.c:2245 libsvn_subr/io.c:2258 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 읽을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2222 libsvn_subr/io.c:2246 libsvn_subr/io.c:2259 msgid "Can't read stream" msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2233 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "파일 '%s' 로부터 속성 정보를 얻을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2234 msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "스트림으로부터 속성 정보를 얻을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2270 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "파일 '%s'에 위치 포이터를 설정 할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2271 msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "스트림에 위치 포인터를 설정 할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2282 libsvn_subr/io.c:2295 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "파일 '%s'에 쓸 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2283 libsvn_subr/io.c:2296 msgid "Can't write to stream" msgstr "스트림에 쓸 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2336 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "파일 '%s'의 길이 행을 읽을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2340 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "스트림에서 길이 행을 읽을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2415 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을/를 '%s' 로 이동 할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2460 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'을/를 생성할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2471 libsvn_wc/copy.c:303 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'을/를 숨길 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2484 #, c-format msgid "Can't stat directory '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'의 상태를 알 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2500 #, c-format msgid "Can't stat new directory '%s'" msgstr "새 디렉토리 '%s'의 상태를 알 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2562 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'을/를 제거할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2580 msgid "Can't read directory" msgstr "디렉토리를 읽을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2651 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "'%s'에서 디렉토리 엔트리를 읽을 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2776 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'를 체크할 수 없습니다." #: libsvn_subr/io.c:2798 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "버젼 %d은/는 non-negative가 아닙니다." #: libsvn_subr/io.c:2845 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "'%s'을/를 읽습니다" #: libsvn_subr/io.c:2861 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "'%s'의 첫번째 줄은 숫자가 아닌 것을 포함하고 있습니다." #: libsvn_subr/nls.c:79 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "문자열을 UCS-2로 변환할 수 없습니다: '%s'" #: libsvn_subr/nls.c:86 msgid "Can't get module file name" msgstr "모듈 파일 이름을 얻을 수 없습니다" #: libsvn_subr/nls.c:101 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "모듈 경로를 UCS-2에서 UTF-8로 변환할 수 없습니다: '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:146 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "옵션:\n" #: libsvn_subr/opt.c:236 msgid " arg" msgstr " arg" #: libsvn_subr/opt.c:259 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": 알 수 없는 명령입니다.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:449 msgid "Too few arguments" msgstr "인자의 개수가 부족합니다." #: libsvn_subr/opt.c:530 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "구문 오류 분석 리비젼 '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:607 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL '%s'는 URI 인코딩에 적당하지 않습니다." #: libsvn_subr/opt.c:613 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s'는 '..' 요소를 포함합니다." #: libsvn_subr/opt.c:642 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "'%s' 사항을 해결 중 에러 발생하였습니다." #: libsvn_subr/opt.c:736 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, 버젼 %s\n" " %s, %s에 컴파일 됨\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:739 msgid "" "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" "Subversion은 오픈 소스 소프트웨어 입니다, http://subversion.tigris.org/\n" "이 제품은 CollabNet이 개발한 소프트웨어를 포함하고 있습니다.(http://www." "Collab.Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:792 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "사용법은 '%s help'를 통해 볼 수 있습니다.\n" #: libsvn_subr/path.c:1059 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "절대 경로를 결정할 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_subr/path.c:1098 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다" #: libsvn_subr/path.c:1204 msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "경로에 대한 기본 인코딩을 결정할 수 없습니다." #: libsvn_subr/path.c:1258 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "잘못된 제어 문자 '0x%02x'가 경로 '%s'에 있습니다." #: libsvn_subr/subst.c:1013 libsvn_wc/props.c:1459 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "파일 '%s' 은 일치하지 않는 개행문자를 포함하고 있습니다" #: libsvn_subr/utf.c:157 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "문자변환용 뮤텍스를 잠글 수 없습니다." #: libsvn_subr/utf.c:175 libsvn_subr/utf.c:263 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "문자변환용 뮤텍스를 해제할 수 없습니다." #: libsvn_subr/utf.c:222 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "기본 인코딩에서 '%s'(으)로 변환할 수 있는 컨버터를 만들 수 없습니다." #: libsvn_subr/utf.c:226 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "'%s'에서 기본 인코딩으로 변환할 수 있는 컨버터를 만들 수 없습니다." #: libsvn_subr/utf.c:230 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을/를 '%s'(으)로 변환할 수 있는 컨버터를 만들 수 없습니다." #: libsvn_subr/utf.c:454 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "기본 인코딩에서 '%s'(으)로 문자열을 변환할 수 없습니다:" #: libsvn_subr/utf.c:458 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "'%s'에서 기본 인코딩으로 문자열을 변환할 수 없습니다:" #: libsvn_subr/utf.c:462 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 문자열을 변환할 수 없습니다:" #: libsvn_subr/utf.c:506 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "안전한 데이터:\n" "\"%s\"\n" "아스키 아닌 값(%d)이 따라 왔습니다: UTF-8과 상호 변환이 불가능합니다." #: libsvn_subr/utf.c:514 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "ASCII가 아닌 (코드 %d) 문자가 발견되었으며, UTF-8과 상호 변환이 불가능합니다." #: libsvn_subr/utf.c:556 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "유효한 UTF-8 데이터\n" "(hex:%s)\n" "뒤에 잘못된 UTF-8 문자열이 발견되었습니다.\n" "(hex:%s)" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME 타입 '%s'에 미디어 타입이 비어 있습니다." #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME 타입 '%s'이 '/'를 포함하고 있지 않습니다." #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "MIME 타입 '%s'의 끝이 숫자나 알파벳이 아닙니다." #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "'%s'의 버젼이 일치하지 않습니다: 발견된 버젼 %d.%d.%d%s, 기대 버젼 %d.%d.%d%s" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "잘못된 XML: %s (줄 번호 %d)" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:379 #, c-format msgid "" "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" msgstr "" "엔트리 '%s' 은 더 이상 디렉토리가 아닙니다; 업데이트 하기 전에 엔트리를 제거" "하십시오" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:633 msgid "Error aborting report" msgstr "보고 중지 실패" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:823 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s'의 체크섬값이 일치하지 않습니다. 기대값:'%s', 실제값: '%s'" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:849 msgid "Error opening local file" msgstr "로컬 파일 열기 오류" #: libsvn_wc/adm_files.c:202 msgid "Bad type indicator" msgstr "잘못된 타입 지시자" #: libsvn_wc/adm_files.c:394 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "adm 파일에는 APR_APPEND 가 지원되지 않습니다" #: libsvn_wc/adm_files.c:437 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "당신의 .svn/tmp 디릭토리가 누락되거나 손상되었습니다; 'svn cleanup' 명령을 실" "행한 뒤, 다시 시도하십시오" #: libsvn_wc/adm_files.c:612 libsvn_wc/lock.c:378 libsvn_wc/lock.c:631 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' 은 작업 사본이 아닙니다" #: libsvn_wc/adm_files.c:619 libsvn_wc/adm_files.c:687 #: libsvn_wc/adm_files.c:749 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "'base' 작업 사본 속성으로 그런 것은 없습니다.!" #: libsvn_wc/adm_files.c:818 libsvn_wc/util.c:51 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s'은 디렉토리가 아닙니다" #: libsvn_wc/adm_files.c:872 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 항목이 없습니다" #: libsvn_wc/adm_files.c:884 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "리비젼 %ld은 존재하는 리비젼 %ld 과 '%s'에서 일치하지 않습니다" #: libsvn_wc/adm_files.c:893 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL '%s'은 '%s'에 존재하는 URL '%s'과 일치하지 않습니다" #: libsvn_wc/adm_ops.c:223 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "인실할 수 없는 노드 종류: '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:443 libsvn_wc/update_editor.c:947 #: libsvn_wc/update_editor.c:1348 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 로그 파일 쓰기 오류" #: libsvn_wc/adm_ops.c:977 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' 이 발견되지 않았습니다" #: libsvn_wc/adm_ops.c:981 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "경로 '%s'에 지원될 수 없는 노드 종류입니다" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1011 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s'는 이미 버젼 관리 대상입니다" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1023 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, " "update the parent, and then add '%s'" msgstr "" "'%s'는 다른 타입의 노드와 교체할 수 없습니다; 삭제하여 커밋하고, 상위를 업데" "이트 한 뒤, '%s'를 추가하십시오 " #: libsvn_wc/adm_ops.c:1039 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "'%s'를 추가하던 중, 상위 디렉토리의 엔트리를 발견할 수 없습니다." #: libsvn_wc/adm_ops.c:1044 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "삭제가 예정된 상위 디렉토리에 '%s'를 추가할 수 없습니다" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1060 #, c-format msgid "The URL '%s' has different repository root than its parent" msgstr "URL '%s'은(는) 상위 디렉토리와 다른 저장소입니다." #: libsvn_wc/adm_ops.c:1334 libsvn_wc/adm_ops.c:1339 libsvn_wc/adm_ops.c:1375 #, c-format msgid "Error restoring props for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 설정 복구 오류" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1349 #, c-format msgid "Error removing props for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 설정 제거 오류" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1421 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 텍스트 복구 오류" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1522 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "복원할 수 없습니다: '%s'는 버전 관리 대상이 아닙니다." #: libsvn_wc/adm_ops.c:1550 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "'%s'를 복원할 수 없습니다: 지원하지 않는 엔트리 노드 종류입니다" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1561 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "'%s'를 복원할 수 없습니다: 작업 사본에서 지원하지 않는 노드 종류입니다" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1609 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "현재 디렉토리의 추가를 복원할 수 없습니다: 상위 디렉토리에서 다시 시도하십시" "오." #: libsvn_wc/adm_ops.c:1631 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "경로 '%s'에 대한 알 수 없거나 기대하지 않은 종류입니다." #: libsvn_wc/adm_ops.c:1834 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "파일 '%s'는 로컬에서 수정되었습니다." #: libsvn_wc/copy.c:148 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s'는 이미 존재하며 방해가 됩니다." #: libsvn_wc/copy.c:160 #, c-format msgid "" "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten" msgstr "'%s'는 삭제가 예정되어 있습니다; 덮어씌워지기 전에 커밋되어야 합니다." #: libsvn_wc/copy.c:165 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "버전 관리되고 있는 항목 '%s'는 이미 존재합니다." #: libsvn_wc/copy.c:176 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "'%s'를 복사하거나 옮길 수 없습니다; 버전 관리 대상이 아닙니다" #: libsvn_wc/copy.c:183 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "'%s'를 복사하거나 옮길 수 없습니다; 아직 저장소에 없습니다; 먼저 커밋하십시오" #: libsvn_wc/copy.c:455 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "'%s'를 복사하거나 옮길 수 없습니다; 아직 저장소에 없습니다. 먼저 커밋하십시오" #: libsvn_wc/copy.c:525 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "삭제가 예정된 상위 디렉토리에 '%s'를 추가할 수 없습니다" #: libsvn_wc/entries.c:127 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 엔트리 파일 쓰기 오류" #: libsvn_wc/entries.c:222 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "엔트리 '%s'에 유효하지 않은 저장소 루트가 있습니다." #: libsvn_wc/entries.c:244 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "엔트리 '%s'는 유효하지 않은 노드 종류를 갖고 있습니다" #: libsvn_wc/entries.c:269 libsvn_wc/entries.c:319 libsvn_wc/entries.c:359 #: libsvn_wc/entries.c:386 libsvn_wc/entries.c:413 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "엔트리 '%s'는 유효하지 않은 값 '%s'를 갖고 있습니다" #: libsvn_wc/entries.c:627 msgid "Missing default entry" msgstr "기본 엔트리가 빠졌습니다" #: libsvn_wc/entries.c:632 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "기본 엔트리에 리비젼 넘버가 없습니다" #: libsvn_wc/entries.c:637 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "기본 엔트리게 URL 이 없습니다" #: libsvn_wc/entries.c:725 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML 파서가 '%s'에 실패했습니다" #: libsvn_wc/entries.c:813 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "작업 사본이 손상되었습니다; '%s'는 기본 엔트리가 없습니다" #: libsvn_wc/entries.c:830 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "작업 사본이 손상되었습니다; 디렉토리 '%s'는 유효하지 않은 스케쥴이 있습니다" #: libsvn_wc/entries.c:864 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "작업 사본이 손상되었습니다; 디렉토리 '%s'의 '%s'는 유효하지 않은 스케쥴이 있" "습니다" #: libsvn_wc/entries.c:873 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "작업 사본이 손상되었습니다; 디렉토리 '%s'의 '%s'는 (추가 작업이 스케쥴된) 추" "가가 예정된 것과 다릅니다." #: libsvn_wc/entries.c:881 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "작업 사본이 손상되었습니다; 디렉토리 '%s'의 '%s'는 (삭제 작업이 스케쥴된) 삭" "제가 예정된 것과 다릅니다." #: libsvn_wc/entries.c:889 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "작업 사본이 손상되었습니다; 디렉토리 '%s'의 '%s'는 (교체 작업이 스케쥴된) 유" "효하지 않은 스케쥴이 있습니다." #: libsvn_wc/entries.c:1204 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "디릭토리 '%s'에 기본 엔트리가 없습니다" #: libsvn_wc/entries.c:1259 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "'%s'에 쓰기 오류" #: libsvn_wc/entries.c:1525 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "삭제된 디렉토리에 '%s'를 추가 할 수 없습니다; 상위 디렉토리를 먼저 복원하십시" "오" #: libsvn_wc/entries.c:1531 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "삭제된 디렉토리에서 '%s'를 교체 할 수 없습니다; 상위 디렉토리를 먼저 복원하십" "시오" #: libsvn_wc/entries.c:1540 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "'%s'는 없는 것으로 표시되어 있어서 추가 작업을 스케쥴할 수 없습니다" #: libsvn_wc/entries.c:1569 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "'%s' 항목은 이미 관리 대상입니다." #: libsvn_wc/entries.c:1661 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "'%s' 항목은 잘못된 스케쥴을 가지고 있습니다." #: libsvn_wc/entries.c:1802 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "없는 항목: '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1913 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "'%s' 디렉토리는 THIS_DIR 항목이 없습니다." #: libsvn_wc/entries.c:2002 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' 은/는 인식 불가능한 노드 종류입니다." #: libsvn_wc/entries.c:2038 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "예기치 않은 발견 '%s': 경로는 'missing' 표시가 되어 있습니다." #: libsvn_wc/lock.c:159 libsvn_wc/lock.c:360 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "작업사본 '%s'은/는 잠겨 있습니다." #: libsvn_wc/lock.c:280 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "경로 '%s'는 '%s'에서 끝나며, 이는 지원하지 않은 동작입니다." #: libsvn_wc/lock.c:679 #, c-format msgid "Working copy '%s' is missing or not locked" msgstr "작업사본 '%s'은/는 없거나 잠겨있지 않습니다." #: libsvn_wc/lock.c:1079 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "어떤 이유에서인지 '%s'의 쓰기 잠금이 제거 되었습니다." #: libsvn_wc/lock.c:1087 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "'%s'에 쓰기 잠금이 없습니다" #: libsvn_wc/lock.c:1109 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "잠그는 파일 '%s'은/는 일반 파일이 아닙니다." #: libsvn_wc/log.c:183 msgid "Can't move source to dest" msgstr "원본을 대상으로 이동시킬 수 없습니다." #: libsvn_wc/log.c:339 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'" #: libsvn_wc/log.c:365 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "'%s'에 'left' 속성이 빠졌습니다" #: libsvn_wc/log.c:372 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "'%s'에 'right' 속성이 빠졌습니다" #: libsvn_wc/log.c:415 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "'%s'에 'dest' 속성이 빠졌습니다" #: libsvn_wc/log.c:475 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "'%s'에 'timestamp' 속성이 빠졌습니다" #: libsvn_wc/log.c:551 libsvn_wc/log.c:584 #, c-format msgid "Error checking path '%s'" msgstr "경로 '%s' 점검 오류" #: libsvn_wc/log.c:558 libsvn_wc/log.c:591 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "'%s'에 'affected time'을 얻어 오는 중 오류 발생" #: libsvn_wc/log.c:602 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 엔트리 수정 중 오류 발생" #: libsvn_wc/log.c:628 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 잠금해제 오류" #: libsvn_wc/log.c:759 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 'revision' 속성이 빠졌습니다" #: libsvn_wc/log.c:773 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "디렉토리 '%s'에 대한 로그 명령이 잘못된 곳에 위치해 있습니다" #: libsvn_wc/log.c:940 libsvn_wc/log.c:1012 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "'%s'의 존재 여부 점검하는 중 오류 발생" #: libsvn_wc/log.c:951 libsvn_wc/log.c:1023 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "'%s' 와 '%s' 비교중 오류 발생" #: libsvn_wc/log.c:963 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 'affected time' 얻어 오는 중 오류 발생" #: libsvn_wc/log.c:1034 libsvn_wc/log.c:1121 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "'%s'의 'afftected time' 얻어 오는 중 오류 발생" #: libsvn_wc/log.c:1092 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "'%s'의 text-base 교체 중 오류 발생" #: libsvn_wc/log.c:1161 libsvn_wc/log.c:1210 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "'%s'의 엔트리 수정 중 오류 발생" #: libsvn_wc/log.c:1269 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "'name' 속성이 빠진 로그 엔트리 ( 디렉토리 '%s'에 대한 엔트리 '%s' )" #: libsvn_wc/log.c:1331 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "'%s'의 인식 할 수 없는 로그 파일 요소 '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1342 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "'%s'의 '%s' 명령 처리 중 오류 발생" #: libsvn_wc/log.c:1464 msgid "Couldn't open log" msgstr "로그를 열수 없습니다" #: libsvn_wc/log.c:1475 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "'%s'의 관리 로그 파일을 읽는 중 오류 발생" #: libsvn_wc/log.c:1569 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s'는 작업 사본 디렉토리가 아닙니다" #: libsvn_wc/merge.c:306 libsvn_wc/merge.c:308 libsvn_wc/merge.c:310 #: libsvn_wc/merge.c:312 msgid "Unable to delete temporary file" msgstr "임시 파일을 삭제 할 수 없습니다" #: libsvn_wc/props.c:100 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" msgstr "속성 '%s'는 '%s'로 수정되었으나 업데이트하면서 삭제합니다.\n" #: libsvn_wc/props.c:109 #, c-format msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" msgstr "속성 '%s'는 삭제하였으나, 업데이트하면서 '%s'로 설정됩니다.\n" #: libsvn_wc/props.c:125 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" msgstr "속성 '%s'는 '%s'로 수정되었으나, 업데이트하면서, '%s'로 설정됩니다.\n" #: libsvn_wc/props.c:172 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "'%s'를 분석할 수 없습니다" #: libsvn_wc/props.c:198 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "'%s'에 속성 해쉬를 쓸 수 없습니다" #: libsvn_wc/props.c:248 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "'%s'에 엔트리 '%s'를 찾을 수 없습니다" #: libsvn_wc/props.c:320 libsvn_wc/props.c:1179 libsvn_wc/update_editor.c:2333 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 로그 쓰기 오류" #: libsvn_wc/props.c:456 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "새로운 속성 '%s'를 값 '%s'에 추가하려고 하지만,\n" "이미 value '%s'에 속성이 존재합니다. " #: libsvn_wc/props.c:480 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "속성 '%s'를 '%s'에서 '%s'로 변경하려고 하지만,\n" "그 속성은 존재 하지 않습니다." #: libsvn_wc/props.c:509 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "새로운 속성 '%s'을/를 삭제하려하지만, 값이 '%s'에서 '%s' (으)로 바뀌었습니다." #: libsvn_wc/props.c:528 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "속성 '%s'를 '%s'에서 '%s'로 변경하려고 하지만,\n" "이미 값 '%s'에 속성이 존재합니다. " #: libsvn_wc/props.c:1220 #, c-format msgid "Unknown node kind: '%s'" msgstr "알 수 없는 노드 종류: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1256 libsvn_wc/props.c:1278 libsvn_wc/props.c:1362 #: libsvn_wc/props.c:1600 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "디스크로 부터 속성을 로드하는 데 실패했습니다" #: libsvn_wc/props.c:1294 libsvn_wc/props.c:1630 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 속성 해쉬를 쓸 수 없습니다" #: libsvn_wc/props.c:1354 libsvn_wc/props.c:1492 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "속성 '%s'는 엔트리 속성입니다" #: libsvn_wc/props.c:1399 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "속성('%s')을 디렉토리('%s')에 설정할 수 없습니다" #: libsvn_wc/props.c:1407 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "속성('%s')을 파일('%s')에 설정할 수 없습니다" #: libsvn_wc/props.c:1413 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다" #: libsvn_wc/props.c:1437 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "파일 '%s'는 바이너리 MIME 타입 속성을 갖고 있습니다" #: libsvn_wc/props.c:2056 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "'%s'에 대한 %s 속성을 분석하던 중 오류 발생: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:2069 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "%s'에 대한 유효하지 않은 속성 %s : 대상은 '.' 이나 '..' 을 포함하거나 절대 경" "로입니다" #: libsvn_wc/questions.c:104 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "'%s'의 작업 사본 포맷은 너무 오래되었습니다(%d); 작업 사본을 다시 꺼내어 주십" "시오" #: libsvn_wc/questions.c:112 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "이 클라이언트는 너무 오래되어 작업사본 '%s'에 대해 작업을 수행할 수 없습니" "다. subversion 을 업그레이드하십시오." #: libsvn_wc/questions.c:352 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "체크섬이 다르다는 것은 손상된 텍스트 베이스를 뜻합니다.: '%s'\n" " 기대값: %s\n" " 실제값: %s\n" #: libsvn_wc/translate.c:124 #, c-format msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" msgstr "'%s'은/는 알 수 없는 svn:eol-style 속성값을 가지고 있습니다." #: libsvn_wc/update_editor.c:386 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "'.' 이 등록되어 있지 않습니다: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:864 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "수정한 디렉토리는 지우지 않을 것입니다. '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1050 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "디렉토리 추가 실패 '%s': 같은 이름의 개체가 이미 존재합니다." #: libsvn_wc/update_editor.c:1058 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "디렉토리 추가 실패 '%s': 같은 이름의 개체가 관리용도로 사용됩니다." #: libsvn_wc/update_editor.c:1072 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "디렉토리 추가 실패 '%s': copyfrom 인자는 아직 지원되지 않습니다." #: libsvn_wc/update_editor.c:1093 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled " "for addition" msgstr "" "디렉토리 추가 실패 '%s': 같은 이름의 개체를 이미 추가 요청을 하였습니다." #: libsvn_wc/update_editor.c:1316 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "속성을 병합할 수 없습니다" #: libsvn_wc/update_editor.c:1410 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "'%s' 를 없는 것으로 표시할 수 없습니다: 이미 같은 이름의 항목이 추가되도록 스" "케쥴되어 있습니다" #: libsvn_wc/update_editor.c:1502 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "파일 '%s'를 추가할 수 없습니다: 같은 이름의 대상이 이미 존재합니다" #: libsvn_wc/update_editor.c:1523 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "파일 '%s'를 추가 할수 없습니다: 이미 같은 이름의 대상이 추가되도록 스케쥴되" "어 있습니다" #: libsvn_wc/update_editor.c:1531 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "디렉토리 '%s' 의 파일 '%s'는 버젼 관리 대상이 아닙니다" #: libsvn_wc/update_editor.c:1643 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s' 에 대한 체크섬이 일치하지 않습니다; 기록된 것:'%s', 실제:'%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1948 msgid "Move failed" msgstr "이동 실패" #: libsvn_wc/update_editor.c:2875 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "'%s'가 히스토리를 갖고 있시 않습니다" #: libsvn_wc/update_editor.c:2963 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "복사 원본 URL '%s'은(는) '%s'와(과) 다른 저장소입니다." #: libsvn_wc/util.c:83 msgid "Unable to make any directories" msgstr "어떤 디렉토리도 만들 수 없습니다" #: svnadmin/main.c:94 svndumpfilter/main.c:62 msgid "Can't open stdio file" msgstr "stdio 파일을 열 수 없습니다" #: svnadmin/main.c:123 msgid "Repository argument required" msgstr "저장소 인자가 팔요합니다" #: svnadmin/main.c:128 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s'는 그것이 경로로 존재할 때만 URL 입니다" #: svnadmin/main.c:234 svndumpfilter/main.c:762 svnlook/main.c:98 #: svnserve/main.c:111 svnversion/main.c:182 msgid "show version information" msgstr "버젼 정보를 보여줍니다" #: svnadmin/main.c:237 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "리비젼 넘버 ARG ( 또는 X:Y 범위 )를 지정합니다" #: svnadmin/main.c:240 msgid "dump incrementally" msgstr "incremental 적재를 합니다." #: svnadmin/main.c:243 msgid "use deltas in dump output" msgstr "적재된 결과물에 deltas를 사용합니다" #: svnadmin/main.c:246 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "저장소 훅 시스템을 처리하지 않습니다" #: svnadmin/main.c:249 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "stderr 에 대한 진행사항이 (오류에 한해서) 없습니다" #: svnadmin/main.c:252 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "스트림에 어떤 repos UUID가 발견되어도 무시합니다" #: svnadmin/main.c:255 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "만약 있다면, repos UUID 를 스트림에서 발견된 것에 설정합니다," #: svnadmin/main.c:258 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "저장소 타입: 'fsfs' (기본값) 또는 'bdb' " #: svnadmin/main.c:261 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "저장소의 지정된 디렉토리에 로드합니다" #: svnadmin/main.c:264 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "트랜잭션을 커밋에서 fsync를 비활성화합니다[Berkeley DB] " #: svnadmin/main.c:267 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "자동 로그 파일 삭제를 비활성화 합니다 [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:273 msgid "remove redundant log files from source repository" msgstr "원본 저장소로 부터 중복된 로그 파일을 제거합니다" #: svnadmin/main.c:276 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "리비전을 새로이 커밋하기 전 post-commit 훅을 호출합니다." #: svnadmin/main.c:279 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "리비전을 새로이 커밋한 뒤 post-commit 훅을 호출합니다." #: svnadmin/main.c:282 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "만약 저장소가 다른 프로세스에 의해 사용되고 있다면\n" "빠져나가지 않고 기다립니다" #: svnadmin/main.c:295 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "REPOS_PATH 경로의 저장소를 열고, 바로 정지시킵니다. 이로써,\n" "저장소 핸들을 열고 오류난 프로세스를 시뮬레이트합니다.\n" #: svnadmin/main.c:301 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "REPOS_PATH 에 새로운 빈 저장소를 생성합니다.\n" #: svnadmin/main.c:307 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "요청된 리비젼 범위내에서, 경로상의 해당 리비젼에 변경된 부분을 증분 백업 해놓" "습니다.\n" "증분 백업은 오직 이전 버젼과의 차이만을 저장하여 압축합니다.\n" "리비젼이 지정되지 않았다면,\n" "단순히 HEAD 리비젼에서 수행됩니다.\n" #: svnadmin/main.c:316 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "파일 시스템의 내용을 stdout 으로 포터블한 형식의 'dumpfile'로 적재하며,\n" "stderr로 피드백을 보냅니다. 리비젼 LOWER rev 부터 UPPER rev 까지 \n" "적재합니다. 주어진 리비젼이 없다면, 모든 리비젼 트리를 적재합니다.\n" "--incremental 옵션을 사용한다면, 모든 내용이 아닌 \n" "이전 버젼과의 차이만 적재됩니다.\n" #: svnadmin/main.c:327 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "이 프로그램이나 그것의 하위 명령의 사용법을 보여줍니다.\n" #: svnadmin/main.c:332 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "저장소를 강제로 복제합니다.\n" #: svnadmin/main.c:337 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "버클리 디비 로그 파일들의 리스트를 보여줍니다.\n" "\n" "경고: 아직 사용중인 로그 파일들을 수정하거나 삭제하는 것은\n" "저장소를 손상시키는 원인이 될 수 있습니다.\n" #: svnadmin/main.c:344 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "사용법: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "사용하지 않는 버클리 디비 로그 파일의 리스트를 보여줍니다.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:349 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "stdin 으로 'dumpfile' 형식의 스트림을 읽어들여, 새로운 리비젼을\n" "저장소의 파일시스템으로 커밋합니다. 이전에 저장소가\n" "비어있었다면, 기본적으로 그것의 UUID 가 스트림에 지정된\n" "한가지로 변경될것입니다. 진행 피드백은 stdout 으로 전송됩니다.\n" #: svnadmin/main.c:360 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "Print descriptions of all locks.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "잠궈진 경로에 대한 사유를 출력해줍니다.\n" #: svnadmin/main.c:365 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "모든 커밋안된 트랜잭션의 이름을 출력해줍니다.\n" #: svnadmin/main.c:370 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "저장소에서 버클리 디비 복구 절차를 수행합니다.\n" "복구를 해야하는 오류를 일으킨적이 있다면 이를 실행하십시오\n" "복구는 배타적 접근을 필요로하며 저장소가 다른 프로세스에 의해\n" "사용되고 있다면 종료됩니다.\n" #: svnadmin/main.c:378 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "LOCKED_PATH 에 걸려있는 잠금을 강제로 제거합니다.\n" #: svnadmin/main.c:383 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "사용법: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "명명된 트랜잭션(들)을 삭제합니다.\n" #: svnadmin/main.c:388 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "FILE 내용에서 리비젼 REVISION 에 설정된 로그를 새로운 로그 메시지로 교체합니" "다. 사용\n" "--bypass-hooks revision-property-related 훅을 트리거하지 않을 때\n" "( 예를 들어, 당신의 post-revprop-change hook 으로부터 \n" "이메일 경고가 보내지는 것을 원하지 않는다거나, 리비전 속성의 변경이 \n" "pre-revprop-change 훅 에서 활성화 된 적이 없을 때).\n" "\n" "주의: 리비젼 속성은 히스토리가 없으며, 이 명령은\n" "이전 로그 메시지에 영원히 덮어써집니다.\n" #: svnadmin/main.c:402 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "사용법: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "저장소에 저장된 데이타를 검증합니다.\n" #: svnadmin/main.c:455 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다." #: svnadmin/main.c:460 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "리비전은 끝 최신 리비전(%ld) 보다 더 작아야합니다." #: svnadmin/main.c:528 svnadmin/main.c:610 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "첫번 째 리비젼이 두번째 보다 더 높을 수 없습니다." #: svnadmin/main.c:537 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "리비젼 %ld 를 deltifying 합니다" #: svnadmin/main.c:541 msgid "done.\n" msgstr "처리되었습니다.\n" #: svnadmin/main.c:641 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "일반적인 사용법: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "특정 하위명령의 사용법을 위해서는 'svnadmin help ' 를 참조하십시" "오.\n" "\n" "가능한 하위 명령 목록:\n" #: svnadmin/main.c:648 svnlook/main.c:1765 svnserve/main.c:158 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "저장소(repository) 접근 모듈(FS) 목록:\n" "\n" #: svnadmin/main.c:731 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "저장소 잠금을 획득했습니다.\n" "기다려 주십시오; 저장소 복구는 시간이 소요될 수 있습니다...\n" #: svnadmin/main.c:766 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "배타적인 저장소 접근을 얻을 수 없습니다; 혹시 httpd, \n" "svnserve 나 svn 같은 다른 프로세스들에 의해 열려있습니까?" #: svnadmin/main.c:771 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" "저장소 잠금을 기다리고 있습니다: 혹시 다른 프로세스에 의해 열려 있지 않습니" "까?\n" #: svnadmin/main.c:778 msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "복구가 완료되었습니다.\n" #: svnadmin/main.c:785 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "가장 최근의 repos 리비젼은 %ld 입니다.\n" #: svnadmin/main.c:895 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "트랜잭션 '%s' 가 제거되었습니다.\n" #: svnadmin/main.c:919 msgid "Missing revision" msgstr "리비젼이 누락되었습니다" #: svnadmin/main.c:922 msgid "Only one revision allowed" msgstr "오직 하나의 리비젼만이 허용됩니다" #: svnadmin/main.c:928 msgid "Exactly one file argument required" msgstr "정확하게 하나의 파일 인자만 필요합니다" #: svnadmin/main.c:1036 svnlook/main.c:1830 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID 토큰: %s\n" #: svnadmin/main.c:1037 svnlook/main.c:1831 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "소유자: %s\n" #: svnadmin/main.c:1038 svnlook/main.c:1832 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "생성일: %s\n" #: svnadmin/main.c:1039 svnlook/main.c:1833 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "만료일: %s\n" #: svnadmin/main.c:1041 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "설명 (%i 행):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1042 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "설명 (%i 행):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1109 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "'%s' 는 잠궈지지 안않았습니다.\n" #: svnadmin/main.c:1121 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "잠금 해제됨 '%s'\n" #: svnadmin/main.c:1331 msgid "subcommand argument required\n" msgstr "하위명령 인자가 필요합니다\n" #: svnadmin/main.c:1416 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "하위명령 '%s' 는 옵션 '%s'를 허용할 수 없습니다\n" "사용법 'svnadmin help %s' 을 통해 얻을 수 있습니다.\n" #: svndumpfilter/main.c:325 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "이것은 padding을 위한 빈 리비젼입니다." #: svndumpfilter/main.c:378 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "리비젼 %ld 는 %ld 로 커밋되었습니다.\n" #: svndumpfilter/main.c:386 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "리비젼 %ld 는 무시되었습니다.\n" #: svndumpfilter/main.c:489 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "원본 경로 '%s' 에 대한 잘못된 복제입니다" #: svndumpfilter/main.c:532 msgid "Node with dropped parent sneaked in" msgstr "Node with dropped parent sneaked in" #: svndumpfilter/main.c:638 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "svndumpfilter는 지원하지 않는 변경사항 블럭이 발견되었습니다." #: svndumpfilter/main.c:764 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "필터링 통계를 표시 하지 마십시오." #: svndumpfilter/main.c:766 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "필터링에 의해 비워진 리비젼을 제거합니다" #: svndumpfilter/main.c:768 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "필터링 후에 남겨진 리비젼에 다시 번호를 매깁니다" #: svndumpfilter/main.c:770 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "리비젼 속성을 필터하지 마십시오." #: svndumpfilter/main.c:781 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "dumpstream에서 인자로 주어진 프리픽스(경로)가 있는 노드를 제거합니다.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" #: svndumpfilter/main.c:787 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "dumpstream에서 인자로 주어진 프리픽스(경로)가 없는 노드를 필터링합니다.\n" "사용법: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" #: svndumpfilter/main.c:793 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "이 프로그램의 사용법 이나 그것의 하위명령에 대해 설명합니다.\n" "사용법: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" #: svndumpfilter/main.c:863 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "일반적인 사용법: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "특정 하위명령의 사용법을 위해서는 'svndumpfilter help '를 참조하" "십시오.\n" "\n" "가능한 하위 명령 목록:\n" #: svndumpfilter/main.c:917 msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "프리픽스를 제외시킵니다( 그리고 빈 리비젼을 없앱니다):\n" #: svndumpfilter/main.c:919 msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "프리픽스를 제외시킵니다:\n" #: svndumpfilter/main.c:921 msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "프리픽스를 포함합니다( 그리고 빈 리비젼을 없앱니다):\n" #: svndumpfilter/main.c:923 msgid "Including prefixes:\n" msgstr "프리픽스를 포함합니다:\n" #: svndumpfilter/main.c:950 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "노드(s) %d 를 떨어뜨립니다.\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:956 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "리비젼들이 다음과 같이 다시 번호를 매깁니다:\n" #: svndumpfilter/main.c:984 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (없어졌습니다)\n" #: svndumpfilter/main.c:999 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "노드(s) %d 를 없앱니다: \n" #: svndumpfilter/main.c:1204 msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "오류: prefixes 가 없습니다.\n" #: svndumpfilter/main.c:1247 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "하위명령 '%s' 는 옵션 '%s'를 허용할 수 없습니다.\n" "'svndumpfilter help %s' 을 통해 사용법을 확인하세요.\n" #: svnlook/main.c:101 msgid "specify revision number ARG" msgstr "리비젼 번호로 ARG를 지정합니다" #: svnlook/main.c:104 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "arg를 트랜잭션 이름으로 지정합니다" #: svnlook/main.c:107 msgid "be verbose" msgstr "자세히 출력합니다." #: svnlook/main.c:110 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "각 경로에 대한 노드 리비젼 아이디를 보여줍니다" #: svnlook/main.c:116 msgid "do not print differences for added files" msgstr "추가된 파일에 대해서는 차이를 출력하지 않음" #: svnlook/main.c:119 msgid "print differences against the copy source" msgstr "사본의 원본과 차이를 출력합니다." #: svnlook/main.c:122 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "속성의 리비전 지정합니다. (-r 이나 -t 옵션과 같이 사용)" #: svnlook/main.c:125 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "생략형태의 경로대신 전체 경로를 보여줍니다." #: svnlook/main.c:138 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "사용법: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "작성자를 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:143 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "사용법: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "파일 내용을 출력합니다. FILE_PATH 맨 앞에 오는 '/'는 생략가능합니다.\n" #: svnlook/main.c:149 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "사용법: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "변경된 것들의 경로를 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:154 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "사용법: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "최종 날짜를 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:159 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "사용법: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "바뀐 파일과 속성들을 GNU 형식의 diff로 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:165 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "사용법: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "속성 변경으로 인한 자체 수정이나 포함하는 파일들이 변경된\n" "디렉토리들을 출력한다.\n" #: svnlook/main.c:171 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "사용법: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "이 프로그램 혹은 서브 명령에 대한 사용법을 출력함.\n" #: svnlook/main.c:176 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "사용법: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "저장소안의 경로(지정하지 않으면 루트)에 대한 커밋로그에 대한\n" "정보를 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:182 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "사용법: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "작성자, 변경날짜, 커밋로그 메시지 크기, 커밋로그 메시지를 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:187 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "사용법: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "저장소안의 경로가 잠겨 있으면, 잠금에 대한 설명을 보여줍니다.\n" #: svnlook/main.c:192 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "사용법: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "커밋로그 메시지를 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:197 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "사용법: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" "\n" "저장소내의 경로에 대한 속성 값을 출력합니다.\n" "--revprop 옵션을 주면 대상이 아닌 리비전의 속성을 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:203 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "사용법: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "저장소내의 경로에 대한 속성들의 목록을 출력합니다.\n" "--revprop 옵션을 주면 대상이 아닌 리비전의 속성을 출력합니다.\n" "-v 옵션을 주면 속성값도 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:210 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "사용법: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "PATH_IN_REPOS로 시작하는 (생략되면 루트가 사용됩니다) 경로들의 전체 구조를 출" "력합니다.\n" "--show-ids 를 넣으면 노드의 리비전을 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:216 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "사용법: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "저장소의 UUID를 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:221 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "사용법: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "가정 최신의 리비전 번호를 출력합니다.\n" #: svnlook/main.c:589 #, c-format msgid "Error creating dir '%s' (path exists)" msgstr "'%s' 디렉토리 생성 실패 (이미 존재함)" #: svnlook/main.c:863 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "복사됨: %s (원본 리비전 %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:941 msgid "Added" msgstr "추가됨" #: svnlook/main.c:942 msgid "Deleted" msgstr "삭제됨" #: svnlook/main.c:943 msgid "Modified" msgstr "수정됨" #: svnlook/main.c:944 msgid "Index" msgstr "인덱스" #: svnlook/main.c:956 msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(서로 다른 바이너리 파일)\n" #: svnlook/main.c:1085 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: svnlook/main.c:1230 svnlook/main.c:1323 svnlook/main.c:1393 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "실행 구문 '%s' 는 리비전관리 대상이 아닙니다: 이상한 동작 발생" #: svnlook/main.c:1260 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' 은 URL 입니다. 경로를 입력해야합니다." #: svnlook/main.c:1287 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "'%s' 경로는 파일이 아닙니다." #: svnlook/main.c:1373 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "임시 디렉토리를 생성할 수 없습니다." #: svnlook/main.c:1473 msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "리비전 경로 \n" "-------- ---------\n" #: svnlook/main.c:1478 msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "리비전 경로\n" "-------- ----\n" #: svnlook/main.c:1523 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "속성 '%s'는 리비전 %ld에 없습니다." #: svnlook/main.c:1527 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "속성('%s')이 경로('%s')상에서 발견되지 않았습니다. (리비전 %ld)" #: svnlook/main.c:1695 svnlook/main.c:1909 msgid "Missing repository path argument" msgstr "저장소 경로가 지정되지 않았습니다." #: svnlook/main.c:1756 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "일반적인 사용법: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "주의: --revision'과 '--transaction' 을 취하는 하위 명령들은 이 옵션들 없이\n" " 실행될 수 있습니다. 이 경우 가장 최신의 리비전에 대하여 명령을 수행합니" "다.\n" "'svnlook help '와 같은 형식으로 각각의 도움말을 볼 수 있습니다.\n" "\n" "가능한 하위 명령 목록:\n" #: svnlook/main.c:1811 msgid "Missing path argument" msgstr "경로가 지정되지 않았습니다" #: svnlook/main.c:1836 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "설명 (%i 행):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1837 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "설명 (%i 행):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1883 msgid "Missing propname argument" msgstr "속성 이름이 지정되지 않았습니다" #: svnlook/main.c:1884 msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "propname과 저장소 경로가 지정되지 않았습니다." #: svnlook/main.c:1890 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "propname 또는 저장소 경로가 지정되지 않았습니다." #: svnlook/main.c:2045 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다." #: svnlook/main.c:2103 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "" "'--transaction' (-t) 과 '--revision' (-r) 인자는 동시에 사용 불가능합니다." #: svnlook/main.c:2172 msgid "Repository argument required\n" msgstr "저장소 인자가 팔요합니다\n" #: svnlook/main.c:2181 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' 는 URL입니다. 경로를 넣어주세요.\n" #: svnlook/main.c:2229 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "명령 '%s'는 옵션 '%s'를 인식하지 못합니다.\n" "'svnlook help %s'를 이용하여 사용법을 확인하세요.\n" #: svnserve/main.c:102 msgid "daemon mode" msgstr "데몬 모드" #: svnserve/main.c:104 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "리슨 포트 (데몬 모드)" #: svnserve/main.c:106 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "리슨 호스트명 혹은 IP 주소 (데몬 모드)" #: svnserve/main.c:108 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "포어그라운드로 실행 (디버깅용)" #: svnserve/main.c:109 svnversion/main.c:181 msgid "display this help" msgstr "이 도움말을 출력함" #: svnserve/main.c:112 msgid "inetd mode" msgstr "inetd 모드" #: svnserve/main.c:113 msgid "root of directory to serve" msgstr "서비스를 제공할 루트 디렉토리" #: svnserve/main.c:114 msgid "deprecated; use repository config file" msgstr "지원하지 않음; 저장소 구성화일로 사용" #: svnserve/main.c:115 msgid "tunnel mode" msgstr "터널 모드" #: svnserve/main.c:117 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "터널 사용자명 (생략값은 현재 uid의 이름)" #: svnserve/main.c:119 msgid "use threads instead of fork" msgstr "fork대신 thread 사용합니다." #: svnserve/main.c:121 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "1 회만 listen 합니다. (디버깅에 사용됩니다.)" #: svnserve/main.c:132 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "사용법은 보시려면, '%s --help' 을 이용하세요.\n" #: svnserve/main.c:141 msgid "" "Usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Usage: svnserve [options]\n" "\n" "옵션 목록:\n" #: svnserve/main.c:359 msgid "" "Warning: -R is deprecated.\n" "Anonymous access is now read-only by default.\n" "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n" " [general]\n" " anon-access = read|write|none (default read)\n" " auth-access = read|write|none (default write)\n" "Forcing all access to read-only for now\n" msgstr "" "주의: -R 은 더 이상 사용하지 않습니다.\n" "인증 받지 않은 접근은 이제 읽기 전용으로 취급됩니다.\n" "변경하려면 저장소상의 conf/svnserve.conf를 고치십시오.:\n" " [general]\n" " anon-access = read|write|none (default read)\n" " auth-access = read|write|none (default write)\n" "이제부터는 모든 접근은 읽기 전용으로 되었습니다.\n" #: svnserve/main.c:381 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "옵션 --tunnel-user는 터널 모드에서만 유효합니다.\n" #: svnserve/main.c:388 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "-d, -i, -t, -X 중 한가지만 지정하십시오.\n" #: svnserve/main.c:429 #, c-format msgid "Can't get address info: %s\n" msgstr "'%s'에 대한 정보를 찾을 수 없습니다.\n" #: svnserve/main.c:446 #, c-format msgid "Can't create server socket: %s\n" msgstr "'%s'의 소켓을 생성 할 수 없습니다.\n" #: svnserve/main.c:460 #, c-format msgid "Can't bind server socket: %s\n" msgstr "'%s'에 서버를 바인드 할 수 없습니다.\n" #: svnserve/main.c:503 #, c-format msgid "Can't accept client connection: %s\n" msgstr "소켓접속을 받을 수 없습니다.: %s\n" #: svnserve/main.c:558 #, c-format msgid "Can't create threadattr: %s\n" msgstr "threadattr을 생성할 수 없습니다.: %s\n" #: svnserve/main.c:567 #, c-format msgid "Can't set detached state: %s\n" msgstr "시각 설정을 할 수 없습니다.: %s\n" #: svnserve/main.c:581 #, c-format msgid "Can't create thread: %s\n" msgstr "쓰레드를 생성 할 수 없습니다.: %s\n" #: svnversion/main.c:90 msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "사용법을 보시려면, 'svnversion --help' 을 이용하세요.\n" #: svnversion/main.c:101 msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "사용법: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" "\n" " 작업 사본 WC_PATH에 대하여 축약된 \"version number\"를 출력합니다.\n" " TRAIL_URL 은 URL의 뒤에 오는 부분으로서, WC_PATH가 태그/브랜치로\n" " 전환되었는지 판단하기 위한 부분입니다. (WC_PATH 내에서의 태그/브랜치\n" " 전환 여부 판단은 TRAIL_URL과 연관성 없이 진행됩니다) 버전 번호는 \n" " 표준 출력에 씌여집니다. 예를 들어,\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " 작업사본이 단일 리비전에, 수정되지 않고, URL 전환된적이 없고,\n" " TRAIL_URL 값과 URL이 일치하면, 리비전은 하나의 숫자로 가능합니다.\n" " 그러나, 작업 사본이 평범하지 않으면 버전 번호는 좀 더 복잡합니다.\n" "\n" " 4123:4168 혼합된 리비전의 작업 사본\n" " 4168M 수정된 작업 사본\n" " 4123S 전환된 작업 사본\n" " 4123:4168MS 혼합된 리비전의 수정되고 전환된 작업 사본\n" "\n" " 작업 사본이 아닌 디렉토리에서 수행되면, 예를 들면 익스포트된 디렉토리라면\n" " 화면에 '\"exporeted\"라고 출력한다.\n" "\n" " 만약 인자 없이 수행된다면, WC_PATH는 현재 디렉토리를 나타냅니다.\n" "\n" "가능한 옵션:\n" #: svnversion/main.c:179 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "맨 뒤의 개행 문자를 출력하지 않습니다." #: svnversion/main.c:180 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "현재 리비전 대신 마지막 커밋된 리비전을 출력" #: svnversion/main.c:272 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "익스포트됨%s" #: svnversion/main.c:281 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "'%s' 는 관리대상이 아니며, 익스포트 되지 않았습니다\n" #~ msgid "" #~ "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'" #~ msgstr "" #~ "어떤 삭제도 변경되지 않았습니다. (경로 '%s', 트랜잭션 '%s', 파일 시스템 '%" #~ "s')"