# French translations for subversion package. # Copyright (C) 2005 Collab Net. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-22 13:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 13:55+0200\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:236 clients/cmdline/ls-cmd.c:294 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Option 'verbose' invalide en mode XML" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:248 clients/cmdline/info-cmd.c:473 #: clients/cmdline/ls-cmd.c:306 clients/cmdline/status-cmd.c:192 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Option 'incremental' valide seulement en mode XML" # TENTATIVE DE LEXIQUE DU VOCABULAIRE DE SUBVERSION EN FRANÇAIS # # Vocabulaire technique, éventuellement discutable, utilisé # de manière aussi consistante que possible dans la traduction. # # La traduction ne colle pas le texte de trop près, mais s'autorise # quelques reformulations. Les messages abscons des erreurs internes # de subversion ne sont pas toujours traduits : ils ont peu de chance # d'être particulièrement éclairant pour l'utilisateur francophone, # pas plus qu'ils ne le sont pour des anglophones, donc rien ne presse;-) # # Pour certains termes techniques, donner aussi l'anglais est utile. # Par exemple que le terme est dans le nom même de la commande et est # donc forcément apparent à l'utilisateur : "propagation (commit)". # Il fera donc plus facilement le lien entre la notion et la commande. # # L'accentuation des majuscules fait partie de l'orthographe de la langue # française, et n'est donc pas négociable, même si personne ne le sait ! # # La typographie en usage impose une espace insécable avant ':', ';', '?', # '!', '»' et une après '«', mais aucune avant '.', ',', ')', # Il n'y a pas d'espace après '(', mais après toutes les autres ponctuations. # # Voir éventuellement pour références les pointeurs suivants : # - WebDAV: http://www.ics.uci.edu/~ejw/authoring/protocol/rfc2518.fr.html # - CVS: http://www.delafond.org/traducmanfr/man/man1/cvs.1.html # # # NOMS ET GROUPES NOMINAUX # # a URL: une URL (une adresse, une localisation uniforme de ressource) # a subcommand: une sous-commande # a repository, a repos: un dépôt # a schedule: mise en attente (prévision ? en cours ?) # a working copy: une copie de travail # a commit: une propagation (commit) # a log: journal # a log message: une entrée du journal # a conflict state: un conflit # an external definition: une référence externe # a hook: une procédure automatique # a recovery: rétablissement # a Berkeley DB: une base Berkeley # a path: chemin, chemin local, objet (au sens quelque chose de versionné) # a tree: arborescence [de fichiers et répertoires] # an argument: un argument ? un paramètre ? # a tag: une marque ? # an item: un élément # a label: un label, étiquette # a target: une cible (destination ? objectif ? argument ?) # a token: une marque, un signe, un jeton, un nom, un identifiant ??? # a lock-token: une marque de verrou ? un nom de verrou ?? # a repository back-end (FS - file system) : "stockage de dépôt" ? # a repository access (RA) module : module d'accès au dépôt # # fulltext: texte complet # version control: gestion(naire) de version ? # text-base: copie de référence, texte/copie de base/pristine ? # # # VERBES # # to revert: réinitialiser, revenir à l'ancienne version # to commit: propager (commit) # to skip: omettre # to update: actualiser, mettre à jour # to delete: supprimer # to dump: décharger (préféré à sauvegarder, qui implique d'écrire qqpart) # to store: sauvegarder # to switch: aiguiller, ré-aiguiller, permuter? changer? # to drop: éliminer, ignorer # to checkout: extraire, rapatrier ? # to lock: verrouiller # to merge: fusionner # to obstruct: bloquer # to unlock: déverrouiller # to relocate: relocaliser (voire délocaliser (vers)) # # # ADJECTIFS # # required: requis, obligatoire # deprecated: déconseillé # bogus: boggué # locked: verrouillé # obstructed: bloqué # out-of-date: obsolète # # # ARGUMENTS # # PROPNAME: NOMPROP # PROPVAL: VALPROP # REPOS: DÉPÔT # REPOS_PATH: CHEMIN_DÉPÔT # SUBCOMMAND: SOUS_COMMANDE # #: clients/cmdline/blame-cmd.c:307 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Omission du fichier binaire : '%s'\n" #: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 clients/cmdline/switch-cmd.c:125 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' ne semble pas être une URL" #: clients/cmdline/copy-cmd.c:106 clients/cmdline/delete-cmd.c:64 #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:66 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message" msgstr "Opération locale sans propagation (commit), pas de message" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:65 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "La sortie standard (stdout) ne peut être ouverte" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:67 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "La sortie d'erreur (stderr) ne peut être ouverte" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:156 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "" "La liste des cibles de 'diff' ne peut contenir à la fois des chemins dans la " "copie de travail et des URLs" #: clients/cmdline/export-cmd.c:82 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "Le répertoire de destination existe ; Enlever le répertoire ou utiliser --" "force pour l'écraser" #: clients/cmdline/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage : svn [options] [paramètres]\n" "Client texte interactif de Subversion, version %s.\n" "Entrer \"svn help \" pour l'aide sur une sous-commande.\n" "\n" "La plupart des sous-commandes prennent en argument des répertoires et/ou\n" "des fichiers, et s'appliquent récursivement sur les répertoires.\n" "Si aucun argument n'est précisé à une telle sous-commande, elle s'applique\n" "par défaut récursivement sur le répertoire courant, qui est inclus.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:56 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion est un outil pour gérer des versions.\n" "Pour plus d'informations, voir http://subversion.tigris.org/\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:63 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Les modules d'accès à un dépôt (RA) suivants sont disponibles :\n" "\n" #: clients/cmdline/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "URL de dépôt requise pour importer" #: clients/cmdline/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Trop d'arguments à la commande import" #: clients/cmdline/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "URL invalide '%s'" #: clients/cmdline/info-cmd.c:111 #, c-format msgid "'%s' has invalid revision" msgstr "Révision invalide pour '%s'" #: clients/cmdline/info-cmd.c:263 svnadmin/main.c:1035 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Chemin : %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:269 svnlook/main.c:802 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom : %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:273 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL : %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:276 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Racine du dépôt : %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:280 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID du dépôt : %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:284 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Révision : %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:289 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Type de noeud : fichier\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:293 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Type de noeud : répertoire\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:297 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Type de noeud : aucun\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:302 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Type de noeud : inconnu\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:311 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "En attente : normale\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:315 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "En attente : ajout\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:319 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "En attente : suppression\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:323 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "En attente : remplacement\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:331 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Copié à partir de l'URL : %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:335 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Copié à partir de la révision : %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:340 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Auteur de la dernière modification : %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:344 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Révision de la dernière modification : %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:349 msgid "Last Changed Date" msgstr "Date de la dernière modification" #: clients/cmdline/info-cmd.c:355 msgid "Text Last Updated" msgstr "Texte mis à jour" #: clients/cmdline/info-cmd.c:359 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Propriétés mises à jour" #: clients/cmdline/info-cmd.c:362 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Somme de contrôle : %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:367 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Fichier de base précédent du conflit : %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:373 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Fichier de travail précédent du conflit : %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:378 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Fichier de base courant du conflit : %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:383 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Fichier de propriétés du conflit : %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:391 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Nom de verrou : %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:395 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Propriétaire du verrou : %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:400 msgid "Lock Created" msgstr "Verrou créé" #: clients/cmdline/info-cmd.c:404 msgid "Lock Expires" msgstr "Verrou expire" #: clients/cmdline/info-cmd.c:413 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Commentaire du verrou (%i lignes) :\n" "%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:414 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Commentaire du verrou (%i ligne) :\n" "%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:505 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s : (ressource non versionnée)\n" "\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:514 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s : (URL non valide)\n" "\n" #: clients/cmdline/lock-cmd.c:52 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Le commentaire du verrou contient un octet 0" #: clients/cmdline/log-cmd.c:162 msgid "(no author)" msgstr "(pas d'auteur)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:173 msgid "(no date)" msgstr "(pas de date)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:203 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Chemins modifiés :\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:218 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (de %s:%ld)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:437 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Une seule cible à préciser pour un chemin dans une copie de travail" #: clients/cmdline/log-cmd.c:449 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "Ne préciser que des chemins relatifs après une URL" #: clients/cmdline/main.c:63 msgid "force operation to run" msgstr "force l'exécution de l'opération" #: clients/cmdline/main.c:65 msgid "force validity of log message source" msgstr "force la validité de la source de l'entrée du journal (log message)" #: clients/cmdline/main.c:66 clients/cmdline/main.c:67 svnadmin/main.c:228 #: svnadmin/main.c:231 svndumpfilter/main.c:781 svndumpfilter/main.c:784 #: svnlook/main.c:93 svnlook/main.c:96 msgid "show help on a subcommand" msgstr "affiche l'aide sur une sous-commande" #: clients/cmdline/main.c:68 msgid "specify commit message ARG" msgstr "donne le message de propagation ARG" #: clients/cmdline/main.c:69 msgid "print as little as possible" msgstr "essaie de se taire" #: clients/cmdline/main.c:70 msgid "descend recursively" msgstr "descend récursivement" #: clients/cmdline/main.c:71 msgid "operate on single directory only" msgstr "opère sur un seul répertoire" #: clients/cmdline/main.c:73 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the " "date\n" " \"HEAD\" latest in repository\n" " \"BASE\" base rev of item's working " "copy\n" " \"COMMITTED\" last commit at or before " "BASE\n" " \"PREV\" revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (certaines commandes acceptent également une étendue ARG1:ARG2)\n" " L'argument d'une révision peut être :\n" " NUMÉRO numéro de la révision\n" " \"{\" DATE \"}\" révision disponible à cette date\n" " \"HEAD\" dernière révision du dépôt\n" " \"BASE\" rév. de base de la copie de travail\n" " \"COMMITTED\" dernière propagation à ou avant BASE\n" " \"PREV\" révision juste avant COMMITTED" #: clients/cmdline/main.c:87 msgid "read data from file ARG" msgstr "lit les données à partir du fichier ARG" #: clients/cmdline/main.c:89 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "produit une sortie concaténable" #: clients/cmdline/main.c:91 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "interprète les caractères comme encodés en ARG" #: clients/cmdline/main.c:92 msgid "print client version info" msgstr "affiche la version du client" #: clients/cmdline/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "affiche plus d'informations" #: clients/cmdline/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "affiche les mises à jour" #: clients/cmdline/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "précise le nom d'utilisateur ARG" #: clients/cmdline/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "précise le mot de passe ARG" #: clients/cmdline/main.c:99 msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')" msgstr "passe ARG comme option à --diff-cmd (défaut '-u')" #: clients/cmdline/main.c:101 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "passe le contenu du fichier ARG comme des arguments" #: clients/cmdline/main.c:102 msgid "output in XML" msgstr "sortie XML" #: clients/cmdline/main.c:103 msgid "use strict semantics" msgstr "sémantique stricte" #: clients/cmdline/main.c:105 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "arrête aux copies lors du parcours de l'historique" #: clients/cmdline/main.c:107 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "n'ignore aucun fichier ou répertoire (propriété svn:ignore et défaut)" #: clients/cmdline/main.c:109 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "ne conserve pas les éléments d'authentification" #: clients/cmdline/main.c:111 msgid "do no interactive prompting" msgstr "pas de demande interactive" #: clients/cmdline/main.c:113 msgid "try operation but make no changes" msgstr "essaie l'opération sans l'exécuter réellement" #: clients/cmdline/main.c:115 svnlook/main.c:114 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers supprimés" #: clients/cmdline/main.c:117 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "prend en compte l'héritage pour évaluer les différences" #: clients/cmdline/main.c:119 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "ignore l'héritage lors d'une fusion" #: clients/cmdline/main.c:121 msgid "ignore externals definitions" msgstr "ignore les références externes" #: clients/cmdline/main.c:123 msgid "use ARG as diff command" msgstr "utilise ARG comme commande diff" #: clients/cmdline/main.c:125 msgid "use ARG as merge command" msgstr "utilise ARG comme commande de fusion" #: clients/cmdline/main.c:127 msgid "use ARG as external editor" msgstr "utilise ARG comme éditeur externe" #: clients/cmdline/main.c:129 msgid "use ARG as the older target" msgstr "utilise ARG comme ancienne cible" #: clients/cmdline/main.c:131 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "utilise ARG comme nouvelle cible" #: clients/cmdline/main.c:133 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "opère sur la propriéte de révision (utiliser avec -r)" #: clients/cmdline/main.c:135 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "re-localise par réécriture d'URL" #: clients/cmdline/main.c:137 svnadmin/main.c:270 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "lit les fichiers de configuration utilisateur dans le répertoire ARG" #: clients/cmdline/main.c:139 msgid "enable automatic properties" msgstr "active les propriétés automatiques" #: clients/cmdline/main.c:141 msgid "disable automatic properties" msgstr "désactive les propriétés automatiques" #: clients/cmdline/main.c:143 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "utilise un marqueur de fin de ligne spécifique pour les fichiers avec\n" " un svn:eol-style de valeur 'native'.\n" " ARG peut être 'LF', 'CR', 'CRLF'" #: clients/cmdline/main.c:151 msgid "maximum number of log entries" msgstr "nombre maximum d'entrées dans le journal (log)" #: clients/cmdline/main.c:153 msgid "don't unlock the targets" msgstr "ne pas déverrouiller les cibles" #: clients/cmdline/main.c:192 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Place les fichiers et répertoires sous gestionnaire de version, en\n" "prévoyant leur ajout au dépôt lors de la prochaine propagation (commit).\n" "usage : add CHEMIN...\n" #: clients/cmdline/main.c:200 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Affiche le contenu des fichiers ou URLs en incluant les informations\n" "de révisions et d'auteurs.\n" "usage : blame CIBLE[@REV]...\n" "\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" #: clients/cmdline/main.c:210 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Affiche le contenu des fichiers ou URLs.\n" "usage : cat CIBLE[@REV]...\n" "\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" #: clients/cmdline/main.c:218 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" "Extrait une copie de travail à partir d'un dépôt.\n" "usage : checkout URL[@REV]... [CHEMIN]\n" "\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" "\n" " En l'absence de CHEMIN, le dernier composant (basename) de l'URL est\n" " utilisé comme destination. En cas d'URL multiples, chacune est extraite\n" " dans un sous-répertoire de CHEMIN nommé comme le dernier composant de\n" " l'URL.\n" #: clients/cmdline/main.c:232 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Nettoie récursivement la copie de travail en enlevant les verrous,\n" "reprenant les opérations en cours, etc.\n" "usage : cleanup [CHEMIN...]\n" #: clients/cmdline/main.c:238 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Envoie les modification de votre copie de travail vers le dépôt.\n" "usage : commit [CHEMIN...]\n" "\n" " Un message, éventuellement vide, doit être fourni pour le journal.\n" " S'il n'est pas donné par --message ou --file, un éditeur est lancé.\n" " Les éléments propagés (commit) qui étaient verrouillés (locked) sont\n" " déverrouillés (unlock) en cas de réussite.\n" #: clients/cmdline/main.c:249 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" "Recopie quelque chose dans une copie de travail ou un dépôt, avec " "historique.\n" "usage : copy SRC DST\n" "\n" " SRC et DST sont un chemin dans la copie de travail (CT) ou une URL :\n" " CT -> CT : copie et mise en attente pour ajout (avec historique)\n" " CT -> URL : propage immédiatement une copie de CT vers URL\n" " URL -> CT : extrait une URL dans CT, mise en attente pour ajout\n" " URL -> URL : copie côté serveur ; utilisée pour les branches et marques\n" #: clients/cmdline/main.c:262 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Supprime fichiers et répertoires du gestionnaire de version.\n" "usage : 1. delete CHEMIN...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Chaque objet est mis en attente (schedule) pour suppression lors de la\n" " prochaine propagation (commit). Les fichiers et les répertoires non\n" " propagés sont immédiatement supprimés de la copie de travail.\n" " Les CHEMINs qui sont, ou contiennent, des objets non versionnés\n" " ou modifiés ne seront pas supprimés sauf si l'option --force est\n" " présente.\n" " 2. Chaque URL est supprimée du dépôt via une propagation immédiate.\n" #: clients/cmdline/main.c:278 msgid "" "Display the differences between two paths.\n" "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" "\n" " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Affiche les différences entre deux chemins.\n" "usage : 1. diff [-r N[:M]] [CIBLE[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=VCIBLE[@VREV] \\\n" " [--new=NCIBLE[@NREV]] [CHEMIN...]\n" " 3. diff VURL[@VREV] NURL[@NREV]\n" "\n" " 1. Affiche les modifications effectuées entre deux révisions sur CIBLE\n" " vue en REV. CIBLE peut être un chemin ou une URL.\n" "\n" " N vaut BASE par défaut si une CIBLE est un chemin local, sinon elle\n" " doit être précisée. M vaut la version courante de travail si une CIBLE\n" " est un chemin local, sinon elle vaut HEAD par défaut.\n" "\n" " 2. Affiche les différences entre VCIBLE vue en VREV et NCIBLE vue en " "NREV.\n" " Le CHEMIN, si spécifié, est relatif à VCIBLE et NCIBLE : il restreint\n" " les différences affichées. Les CIBLEs peuvent être des chemins locaux\n" " ou des URLs. La valeur par défaut de NCIBLE est VCIBLE.\n" " -r N définit la valeur par défaut de VREV.\n" " -r N:M précise en plus la valeur par défaut de NREV.\n" "\n" " 3. Raccourci pour 'svn diff --old=VURL... --new=NURL...\n" "\n" " Utiliser simplement 'svn diff' pour afficher les modifications locales\n" " dans la copie de travail.\n" #: clients/cmdline/main.c:318 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Crée une copie non versionnée d'une arborescence.\n" "usage : 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [CHEMIN]\n" " 2. export [-r REV] CHEMIN1[@PEGREV] [CHEMIN2]\n" "\n" " 1. Exporte une arborescence propre à partir du dépôt URL, à la révision\n" " REV si précisée ou HEAD sinon, vers CHEMIN. Si CHEMIN n'est pas donné,\n" " le dernier composant de l'URL est pris comme nom de répertoire local.\n" "\n" " 2. Exporte une arborescence propre à partir de la copie de travail\n" " CHEMIN1 à la révision REV si précisée ou WORKING sinon, vers CHEMIN2.\n" " Si CHEMIN2 est omis, le dernier composant de CHEMIN1 est utilisé\n" " comme nom de répertoire local. Si REV n'est pas précisé, toutes les\n" " modifications locales sont conservées. Les fichiers hors du\n" " gestionnaire de version ne sont pas copiés.\n" "\n" " Si spécifiée, PEGREV donne la révision de la cible d'abord regardée.\n" #: clients/cmdline/main.c:347 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Décrit l'usage de ce programme ou de ses sous-commandes.\n" "usage : help [SOUS_COMMANDE...]\n" #: clients/cmdline/main.c:356 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" msgstr "" "Charge un fichier ou une arboresence non versionnée dans un dépôt.\n" "usage : import [CHEMIN] URL\n" "\n" " Charge récursivement une copie de CHEMIN vers URL.\n" " Si CHEMIN est omis, '.' est utilisé.\n" " Les répertoires parents sont créés si nécessaire dans le dépôt.\n" " Si CHEMIN est un répertoire, son contenu est ajouté directement sous " "l'URL.\n" #: clients/cmdline/main.c:369 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL.\n" msgstr "" "Affiche les informations sur des éléments locaux ou distants.\n" "usage : info [CIBLE...]\n" "\n" " Affiche des informations sur chaque CIBLE (par défaut '.')\n" " CIBLE peut être un chemin dans une copie de travail ou une URL.\n" #: clients/cmdline/main.c:378 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Liste le contenu de répertoires dans un dépôt.\n" "usage : list [CIBLE[@REV]...]\n" "\n" " Liste les fichiers et le contenu des répertoires CIBLEs dans le dépôt.\n" " Si CIBLE est un chemin local dans une copie de travail, l'URL\n" " correspondante est utilisée.\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" "\n" " La cible par défaut est '.', i.e. l'URL du dépôt du répertoire local.\n" " --verbose affiche les informations suivantes sur chaque élément :\n" " Révision de la dernière propagation (commit)\n" " Auteur de la dernière propagation\n" " Si verrouillé, la lettre 'O'. (Faire 'svn info URL' pour les détails)\n" " Taille (en octets)\n" " Date et heure de la dernière propagation\n" #: clients/cmdline/main.c:403 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Verrouille (lock) des chemins ou URLs dans le dépôt, afin qu'aucun autre\n" "utilisateur ne puisse propager (commit) des modifications sur eux.\n" "usage : lock CIBLE...\n" " Utiliser --force pour voler le verrou d'un autre utilisateur ou d'une\n" " autre copie de travail.\n" #: clients/cmdline/main.c:412 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Affiche les entrées du journal pour un ensemble de révisions ou de " "fichiers.\n" "usage : 1. log [CHEMIN]\n" " 3. log URL [CHEMIN...]\n" "\n" " 1. Affiche les entrées du journal pour un chemin local ('.' par défaut).\n" " Les révisions BASE:1 sont prises par défaut.\n" "\n" " 2. Affiche les entrées du journal pour les CHEMINs sous l'URL.\n" " Les révisions HEAD:1 sont prises par défaut.\n" "\n" " Avec -v, affiche également les chemins concernés par le message.\n" " Avec -q, le corps du message n'est pas affiché (compatible avec -v).\n" "\n" " Chaque entrée du journal est affichée une seule fois, même si plusieurs\n" " chemins explicitement spécifiés sont concernés. Le journal suit " "l'historique\n" " des copies par défaut. --stop-on-copy désactive ce comportement, ce qui\n" " est utile pour déterminer les points de branchements.\n" "\n" " Exemples :\n" " svn log\n" " svn log truc.c\n" " svn log http://www.exemple.fr/depot/projet/truc.c\n" " svn log http://www.exemple.fr/depot/projet truc.c bidule.c\n" #: clients/cmdline/main.c:444 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Applique les différences entre deux sources à une copie de travail.\n" "usage : 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [CHEMIN]\n" " 2. merge CHEMIN1@N CHEMIN2@M [CHEMIN]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [CHEMIN]\n" "\n" " 1. Les URLs des deux références sont précisées.\n" " Les révisions peuvent aussi être précisées, si elles ne le\n" " sont pas, la révision utilisée est HEAD.\n" "\n" " 2. Les URLs sont déduites des chemins dans la copie de travail.\n" " Les révisions doivent être précisées.\n" "\n" " 3. La SOURCE est une URL ou un chemin dans une copie de travail.\n" " L'URL vue à la révision REV est comparée entre les révisions N et M.\n" " Si REV n'est pas précisée, HEAD est utilisée.\n" "\n" " CHEMIN est l'élément à modifier dans la copie de travail. S'il est omis,\n" " '.' est utilisé, sauf si les noms des sources ont un dernier composant\n" " identique à un fichier dans '.', auquel cas ce fichier sera modifié.\n" #: clients/cmdline/main.c:474 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" "Crée un nouveau répertoire sous gestionnaire de version.\n" "usage : 1. mkdir CHEMIN...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " 1. Chaque répertoire est créé localement et mis en attente (schedule)\n" " pour ajout à la prochaine propagation (commit).\n" "\n" " 2. Chaque répertoire précisé en URL est immédiatement créé dans le dépôt.\n" "\n" " Dans les deux cas, les répertoires intermédiaires doivent déjà exister.\n" #: clients/cmdline/main.c:494 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" "Déplace ou renomme quelque chose dans une copie de travail ou un dépôt.\n" "usage : move SRC DST\n" "\n" " Note : cette sous-commande est équivalente à un 'copy' suivi d'un " "'delete'.\n" "\n" " SRC et DST sont des chemins dans la copie de travail (CT) ou des URLs :\n" " CT -> CT : déplace et met en attente pour ajout (avec historique)\n" " URL -> URL : effectue un renommage côté serveur.\n" #: clients/cmdline/main.c:506 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Supprime une propriété des fichiers, répertoires ou révisions.\n" "usage : 1. propdel PROPNOM [CHEMIN...]\n" " 2. propdel PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n" "\n" " 1. Supprime une propriété versionnée de la copie de travail.\n" " 2. Supprime une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine seulement le dépôt concerné.\n" #: clients/cmdline/main.c:517 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Édite une propriété d'une entrée avec un éditeur externe.\n" "usage : 1. propedit PROPNOM CHEMIN...\n" " 2. propedit PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n" "\n" " 1. Édite une propriété versionnée de la copie de travail.\n" " 2. Édite une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine seulement le dépôt concerné.\n" #: clients/cmdline/main.c:529 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Affiche une propriété pour des fichiers, répertoires ou révisions.\n" "usage : 1. propget PROPNOM [CIBLE[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n" "\n" " 1. Affiche une propriété versionnée.\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" " 2. Affiche une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine seulement le dépôt concerné.\n" "\n" " Cette sous-commande ajoute par défaut un saut de ligne au texte de la\n" " propriété, afin d'embellir le résultat. Lorsque plusieurs chemins sont\n" " précisés, chaque valeur affichée est préfixée par le chemin associé.\n" " Utiliser --strict pour désactiver ces améliorations esthétiques, par\n" " exemple pour rediriger les propriétés binaires vers un fichier.\n" #: clients/cmdline/main.c:548 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Liste toutes les propriétés des fichiers, répertoires ou révisions.\n" "usage : 1. proplist [CIBLE[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [CIBLE]\n" "\n" " 1. Liste les propriétés versionnées.\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" " 2. Liste les propriétés non versionnées d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine seulement le dépôt concerné.\n" #: clients/cmdline/main.c:560 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked.\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Définit la valeur d'une propriété pour des fichiers, répertoires ou révisions.\n" "usage : 1. propset PROPNOM PROPVAL CHEMIN...\n" " 2. propset PROPNOM --revprop -r REV PROPVAL [CIBLE]\n" "\n" " 1. Définit une propriété versionnée dans la copie de travail.\n" " 2. Définit une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine seulement le dépôt concerné.\n" "\n" " La valeur peut aussi être fournie avec l'option '--file'.\n" "\n" " Note : svn peut conserver des propriétés arbitraires, mais reconnaît\n" " les propriétés versionnées spéciales suivantes :\n" " svn:ignore - Liste de motifs de noms d'objets à ignorer,\n" " un motif par ligne\n" " svn:keywords - Libellés à remplacer. Les libellés valides sont :\n" " URL, HeadURL - l'URL de la dernière révision de l'objet.\n" " Author, LastChangedBy - auteur de la dernière modification.\n" " Date, LastChangedDate - date et heure de la dernière modification.\n" " Rev, Revision, - révision de la dernière modification.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - résumé compacte des 4 libellés précédents.\n" " svn:executable - Si présent, le fichier est exécutable.\n" " svn:eol-style - Définition des caractères de fin de ligne du fichier.\n" " valeurs possibles : 'native', 'LF', 'CR' ou 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - Type MIME du fichier. Les fichiers de types 'text/' ou\n" " sans type précisé sont considérés comme fusionnables. Tous les\n" " autres types sont considérés comme binaires. Également utilisé pour\n" " annoncer le type du document via HTTP.\n" " svn:externals - Liste de références externes, une par ligne, chacune\n" " consistant en un chemin relatif, une révision optionnelle et une URL.\n" " Par exemple :\n" " truc http://svn.exemple.fr/depot/zig\n" " truc/bidule -r 1234 http://svn.exemple.fr/depot/zag\n" " svn:needs-lock - Si présent, le ficher doit être verrouillé avant\n" " d'être modifié. La fichier dans la copie de travail est en lecture\n" " seule lorsqu'il n'est pas verrouillé.\n" " Les propriétés svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n" " et svn:needs-lock ne s'appliquent pas à des répertoires. Une tentative de\n" " modification non récursive sur un répertoire échouera. Une modification\n" " récursive s'appliquera seulement aux fichiers fils du répertoire.\n" #: clients/cmdline/main.c:613 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Enlève l'état 'en conflit' (conflicted) d'un fichier ou répertoire local.\n" "usage : resolved PATH...\n" "\n" " Note : cette sous-commande ne résout pas le conflit sur le fond ; elle\n" " supprime simplement les fichiers relatifs au conflit pour permettre une\n" " propagation (commit) ultérieure.\n" #: clients/cmdline/main.c:622 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Restaure l'état initial d'un fichier en annulant les modifications locales.\n" "usage : revert PATH...\n" "\n" " Note : cette sous-commande n'a pas besoin d'accès réseau, et résout les\n" " conflits. Elle ne restaure cependant pas les répertoires supprimés.\n" #: clients/cmdline/main.c:632 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "Affiche l'état des fichiers et répertoires de la copie de travail.\n" "usage : status [CHEMIN...]\n" "\n" " Sans arguments affiche les objets locaux modifiés, pas d'accès réseau.\n" " Avec -u, ajoute la révision en cours et précise les objets obsolètes.\n" " Avec -v, affiche l'information de révision complète de chaque objet.\n" "\n" " Les six premières colonnes font un caractère :\n" " 1ère colonne : si l'objet est ajouté, supprimé ou modifié\n" " ' ' pas de modification\n" " 'A' ajouté\n" " 'C' en conflit\n" " 'D' supprimé\n" " 'I' ignoré\n" " 'M' modifié\n" " 'R' remplacé\n" " 'X' non versionné, mais utilisé par une référence externe\n" " '?' non versionné\n" " '!' manquant (supprimé par une autre commande) ou incomplet\n" " '~' objet versionné dissimulé par un objet différent\n" " 2ème colonne : modification d'une propriété\n" " ' ' pas de modification\n" " 'C' en conflit\n" " 'M' modifiée\n" " 3ème colonne : si le répertoire local est verrouillé\n" " ' ' non verrouillé\n" " 'L' verrouillé (locked)\n" " 4ème colonne : si la prochaine propagation (commit) comportera\n" " un ajout avec reprise de l'historique\n" " ' ' pas d'ajout avec reprise d'historique prévu\n" " '+' ajout avec reprise d'historique prévu\n" " 5ème colonne : si l'élément a une référence différente de son parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' ré-aiguillé (switched)\n" " 6ème colonne : si un verrou est posé\n" " (sans -u)\n" " ' ' normal\n" " 'K' verrouillé\n" " (avec -u)\n" " ' ' pas de verrou dans le dépôt, pas de verrou local\n" " 'K' verrouillé dans le dépôt, verrou local (lock toKen) présent\n" " 'O' verrouillé dans le dépôt, verrou dans une autre copie (Other)\n" " 'T' verrouillé dans le dépôt, verrou local présent mais volé (sTolen)\n" " 'B' non verrouillé dans le dépôt, verrou local cassé (Broken)\n" "\n" " L'obsolescence d'un objet apparait en 8e colonne (avec -u) :\n" " '*' une nouvelle version existe sur le serveur\n" " ' ' la copie de travail est à jour\n" "\n" " Les autres colonnes, de taille variable, sont délimitées par des " "espaces :\n" " La révision de travail (avec -u ou -v)\n" " La dernière révision propagée et son auteur (avec -v)\n" " Le chemin de l'objet est toujours dans le dernier champs et peut\n" " inclure des espaces.\n" "\n" " Exemples de sortie :\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/truc.c\n" " * 965 wc/bidule.c\n" " A + 965 wc/machin.c\n" " État par rapport à la révision 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 calvin wc/truc.c\n" " * 965 922 hobbes wc/bidule.c\n" " A + 965 687 suzy wc/machin.c\n" " 965 687 suzy wc/zig.c\n" " État par rapport à la révision 981\n" #: clients/cmdline/main.c:709 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "Actualise la copie de travail avec une nouvelle URL.\n" "usage : 1. switch URL [CHEMIN]\n" " 2. switch --relocate DE VERS [CHEMIN...]\n" "\n" " 1. Actualise la copie de travail vis-à-vis d'une autre URL dans le dépôt.\n" " Le comportement est similaire à 'svn update', et constitue la bonne\n" " manière d'aiguiller une copie de travail vers une branche dans le même " "dépôt.\n" "\n" " 2. Réécrit les URL internes de la copie pour refléter un simple\n" " changement syntaxique, par exemple si l'URL racine du dépôt a changé\n" " comme dans le cas d'un renommage de machine, mais la copie de travail\n" " reflète toujours le même répertoire du même dépôt.\n" #: clients/cmdline/main.c:730 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Déverrouille des chemins ou des URLs.\n" "usage : unlock CIBLE...\n" "\n" " Utiliser --force pour casser le verrou.\n" #: clients/cmdline/main.c:738 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" msgstr "" "Actualise la copie de travail par rapport au dépôt.\n" "usage : update [CHEMIN...]\n" "\n" " La copie de travail est actualisée à la révision HEAD ou à la révision\n" " précisée par l'option -r.\n" " L'opération effectuée sur chaque objet est donnée par un caractère :\n" " A ajouté\n" " D supprimé\n" " U modifié\n" " C en conflit\n" " G fusionné\n" "\n" " La première colonne concerne l'objet, la seconde ses propriétés.\n" " Un 'B' en troisième colonne indique qu'un verrou a été volé ou cassé.\n" #: clients/cmdline/main.c:804 svnadmin/main.c:77 svnlook/main.c:290 msgid "Caught signal" msgstr "Signal reçu" #: clients/cmdline/main.c:912 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "L'argument de l'option limit doit être numérique" #: clients/cmdline/main.c:929 svnadmin/main.c:1226 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" msgstr "" "Option -r rencontrée plusieurs fois; essayer '-r M:N' au lieu de '-r M -r N'" #: clients/cmdline/main.c:941 svnadmin/main.c:1240 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Erreur de syntaxe à l'argument de révision '%s'" #: clients/cmdline/main.c:1089 clients/cmdline/main.c:1099 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props et --no-auto-props sont mutuellement exclusives" #: clients/cmdline/main.c:1115 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "" "Erreur de syntaxe à l'argument de fin de ligne native (native-eol) '%s'" #: clients/cmdline/main.c:1162 svndumpfilter/main.c:1192 svnlook/main.c:2146 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Argument de la sous-commande attendu\n" #: clients/cmdline/main.c:1180 svnadmin/main.c:1348 svndumpfilter/main.c:1210 #: svnlook/main.c:2164 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Commande inconnue : '%s'\n" #: clients/cmdline/main.c:1213 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svn help %s' pour l'aide.\n" #: clients/cmdline/main.c:1250 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Le fichier de l'entrée du journal est versionné; forcer avec '--force-log'" #: clients/cmdline/main.c:1257 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Le fichier de commentaire du verrou est versionné ; forcer avec '--force-log'" #: clients/cmdline/main.c:1278 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Le message de propagation donné est un chemin (-F était voulu ?) ; forcer " "avec '--force-log'" #: clients/cmdline/main.c:1285 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Le commentaire du verrou est un chemin de fichier (-F était voulu ?) ; " "forcer avec '--force-log'" #: clients/cmdline/main.c:1498 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn : lancer 'svn cleanup' pour enlever les verrous (cf 'svn help cleanup')\n" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:61 msgid "Second revision required" msgstr "Seconde révision attendue" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 clients/cmdline/merge-cmd.c:106 msgid "Wrong number of paths given" msgstr "Le nombre de chemins n'est pas bon" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:128 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "" "Une fusion à partir de sources locales nécessite une révision explicite" #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:84 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Essayer plutôt 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ?" #: clients/cmdline/move-cmd.c:69 libsvn_client/copy.c:1214 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "L'opération 'move' n'accepte d'autre révision que HEAD" #: clients/cmdline/notify.c:69 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Cible manquante omise : '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:76 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "'%s' omis\n" #: clients/cmdline/notify.c:94 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "'%s' restauré\n" #: clients/cmdline/notify.c:100 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "'%s' réinitialisé\n" #: clients/cmdline/notify.c:106 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Échec à la réinitialisation de '%s' ; essayer une mise à jour.\n" #: clients/cmdline/notify.c:114 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Conflit sur '%s' résolu\n" #: clients/cmdline/notify.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Récupération de la référence externe vers '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:210 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Référence externe exportée à la révision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:211 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exporté à la révision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:219 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Référence externe extraite à la révision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:220 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Révision %ld extraite.\n" #: clients/cmdline/notify.c:230 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Référence externe actualisée à la révision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:231 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Actualisé à la révision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:239 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Référence externe à la révision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:240 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "À la révision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:252 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Fin d'exportation d'une référence externe.\n" #: clients/cmdline/notify.c:253 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Fin d'exportation.\n" #: clients/cmdline/notify.c:260 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Fin d'extraction d'une référence externe.\n" #: clients/cmdline/notify.c:261 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Fin d'extraction.\n" #: clients/cmdline/notify.c:268 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Fin d'actualisation d'une référence externe.\n" #: clients/cmdline/notify.c:269 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Fin d'actualisation.\n" #: clients/cmdline/notify.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Vérification de l'état sur la référence externe en '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:293 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "État par rapport à la révision %6ld\n" # Align the %s's on this and the following 4 messages #: clients/cmdline/notify.c:301 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Envoi %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:310 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Ajout (bin) %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:317 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Ajout %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:324 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Suppression %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:331 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Remplacement %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:341 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmission des données " #: clients/cmdline/notify.c:351 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' verrouillé par l'utilisateur '%s'.\n" #: clients/cmdline/notify.c:357 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' déverrouillé.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:94 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Impossible d'ouvrir l'entrée standard (stdin)" #: clients/cmdline/prompt.c:112 clients/cmdline/prompt.c:116 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "Impossible de lire l'entrée standard (stdin)" #: clients/cmdline/prompt.c:153 libsvn_ra_svn/client.c:310 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "Impossible d'obtenir le mot de passe" #: clients/cmdline/prompt.c:175 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Domaine d'authentification : %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:201 clients/cmdline/prompt.c:224 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur : " #: clients/cmdline/prompt.c:203 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Mot de passe pour '%s' : " #: clients/cmdline/prompt.c:246 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Erreur de validation du certificat du serveur pour '%s' :\n" #: clients/cmdline/prompt.c:252 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Le certificat n'est pas signé pas une autorité de confiance.\n" " Valider le certificat manuellement !\n" #: clients/cmdline/prompt.c:259 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:265 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Le certificat n'est pas encore valide.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:271 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Le certificat a expiré.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:277 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Le certificat conduit à une erreur inconnue.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:282 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Informations du certificat :\n" " - nom d'hôte : %s\n" " - valide de %s à %s\n" " - signataire : %s\n" " - empreinte : %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:297 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)ejet, acception (t)emporairement ou (p)ermanente ? " #: clients/cmdline/prompt.c:301 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)ejet, ou acceptation (t)emporaire ? " #: clients/cmdline/prompt.c:339 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Fichier du certificat client : " #: clients/cmdline/prompt.c:362 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Phrase de passe pour '%s' : " #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:77 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "Propriété '%s' supprimée de la révision %ld du dépôt\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:86 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "" "Ne pas préciser la révision pour supprimer la propriété versionnée '%s'" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:116 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "Propriété '%s' supprimée récursivement de '%s'.\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:117 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "Propriété '%s' supprimée de '%s'.\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:101 clients/cmdline/propedit-cmd.c:225 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:85 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "Mauvais encodage : la valeur de la propriété n'est pas stockée en UTF8" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:110 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Nouvelle valeur de la propriété '%s' définie à la révision %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:116 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' à la révision %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:124 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Ne pas préciser de révision pour éditer la propriété versionnée '%s'" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:150 clients/cmdline/propset-cmd.c:158 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Argument cible explicite requis" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:173 #, c-format msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "Édition d'une propriété à distance sur '%s' non encore supportée" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:200 clients/cmdline/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' ne semble pas être un chemin dans une copie de travail" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:232 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Nouvelle valeur définie pour la propriété '%s' sur '%s'\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:239 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' sur '%s'\n" #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:71 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Propriétés non versionnées de la révision %ld :\n" #: clients/cmdline/props.c:51 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" "Préciser explicitement la révision par un numéro, une date ou 'HEAD' pour " "accéder à une propriété de révision" #: clients/cmdline/props.c:58 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Le nombre de cibles n'est pas bon" #: clients/cmdline/props.c:67 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Une URL ou un objet versionné est requis" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:111 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "Propriété '%s' définie à la révision du dépôt %ld\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:119 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Ne pas préciser de révision pour définir la propriété versionnée '%s'" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:151 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Cible explicite requise ('%s' interprété comme valeur de propriété)" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:184 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "Propriété '%s' définie récursivement sur '%s'\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:185 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "Propriété '%s' définie sur '%s'\n" #: clients/cmdline/revert-cmd.c:61 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "Essayer plutôt 'svn revert --recursive' ?" #: clients/cmdline/status.c:261 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "" #: clients/cmdline/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' vers '%s' n'est pas une relocalisation valide" #: clients/cmdline/util.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Révision %ld propagée.\n" #: clients/cmdline/util.c:127 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "Aucune variable d'environnement (SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR) ni d'option " "de configuration 'editor-cmd' trouvée" #: clients/cmdline/util.c:154 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Répertoire courant inaccessible" #: clients/cmdline/util.c:165 clients/cmdline/util.c:188 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Répertoire '%s' inaccessible (pas de 'cd')" #: clients/cmdline/util.c:212 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "'%s' n'est pas accessible en écriture" #: clients/cmdline/util.c:227 clients/cmdline/util.c:251 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1090 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3595 libsvn_subr/io.c:2360 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "'%s' n'est pas consultable (stat)" #: clients/cmdline/util.c:242 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') a retourné %d" #: clients/cmdline/util.c:309 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Le répertoire de travail courant ne peut être rétabli" #: clients/cmdline/util.c:349 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "L'entrée du journal contient un octet 0" #: clients/cmdline/util.c:409 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Le message de propagation a été laissé dans un fichier temporaire :" #: clients/cmdline/util.c:461 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Cette ligne, et les suivantes ci-dessous, seront ignorées--" #: clients/cmdline/util.c:574 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "L'éditeur ne peut être invoqué en mode non interactif" #: clients/cmdline/util.c:587 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "Pas d'éditeur externe pour définir l'entrée du journal; définir la variable " "d'environnement SVN_EDITOR ou utiliser --message (-m) ou --file (-F)" #: clients/cmdline/util.c:622 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "Entrée du journal non modifié ou non précisé\n" "a)nnule, c)ontinue, e)dite\n" #: clients/cmdline/util.c:675 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Utiliser --force pour passer cette restriction" #: clients/cmdline/util.c:697 include/svn_error_codes.h:229 #: libsvn_subr/cmdline.c:280 libsvn_subr/cmdline.c:297 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: include/svn_error_codes.h:152 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Pool parent invalide passé à svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:156 msgid "Bogus filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: include/svn_error_codes.h:160 msgid "Bogus URL" msgstr "URL invalide" #: include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bogus date" msgstr "Date invalide" #: include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Type mime invalide" #: include/svn_error_codes.h:174 msgid "Version file format not correct" msgstr "Format du fichier de version invalide" #: include/svn_error_codes.h:180 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Attribut d'étiquette XML invalide" #: include/svn_error_codes.h:184 msgid " is missing ancestry" msgstr " n'a pas d'ancêtre" #: include/svn_error_codes.h:188 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Encodage binaire non reconnu ; décodage impossible" #: include/svn_error_codes.h:192 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Données XML malformées" #: include/svn_error_codes.h:196 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:202 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Style de fin de ligne inconsistant" #: include/svn_error_codes.h:206 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Style de fin de ligne non reconnu" #: include/svn_error_codes.h:211 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Fins de lignes différentes de ce qui est attendu" #: include/svn_error_codes.h:215 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Plus de noms uniques disponibles" #: include/svn_error_codes.h:220 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Erreur de fenêtrage (framing) dans le protocole de pipeline (pipe)" #: include/svn_error_codes.h:225 msgid "Read error in pipe" msgstr "Erreur de lecture sur un pipeline (pipe)" #: include/svn_error_codes.h:235 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue sur le flux" #: include/svn_error_codes.h:239 msgid "Malformed stream data" msgstr "Flux de données malformé" #: include/svn_error_codes.h:243 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Flux de données non reconnu" #: include/svn_error_codes.h:249 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "svn_node_kind inconnu" #: include/svn_error_codes.h:253 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Type de noeud inattendu" #: include/svn_error_codes.h:259 msgid "Can't find an entry" msgstr "Entrée non trouvée" #: include/svn_error_codes.h:265 msgid "Entry already exists" msgstr "L'entrée existe déjà" #: include/svn_error_codes.h:269 msgid "Entry has no revision" msgstr "L'entrée n'a pas de révision" #: include/svn_error_codes.h:273 msgid "Entry has no URL" msgstr "L'entrée n'a pas d'URL" #: include/svn_error_codes.h:277 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "L'entrée a un attribut invalide" #: include/svn_error_codes.h:283 msgid "Obstructed update" msgstr "Actualisation bloquée" #: include/svn_error_codes.h:288 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:293 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:302 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Tentative de verrouiller un répertoire déjà verrouillé" #: include/svn_error_codes.h:306 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "Copie de travail non verrouillée ; probablement un bug à rapporter" #: include/svn_error_codes.h:311 msgid "Invalid lock" msgstr "Verrou invalide" #: include/svn_error_codes.h:315 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire d'une copie de travail" #: include/svn_error_codes.h:319 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Le chemin n'est pas un fichier d'une copie de travail" #: include/svn_error_codes.h:323 msgid "Problem running log" msgstr "Problème dans le journal" #: include/svn_error_codes.h:327 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Chemin d'une copie de travail non trouvé" #: include/svn_error_codes.h:331 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "La copie de travail n'est pas à jour" #: include/svn_error_codes.h:335 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Il reste des fichiers localement modifiés ou non versionnés" #: include/svn_error_codes.h:339 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Opération de mise en attente en conflit sur une entrée" #: include/svn_error_codes.h:343 msgid "Found a working copy path" msgstr "Trouvé un chemin dans une copie de travail" #: include/svn_error_codes.h:347 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Un conflit dans la copie de travail bloque l'opération courante" #: include/svn_error_codes.h:351 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "La copie de travail est corrompue" #: include/svn_error_codes.h:355 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Le texte de référence de la copie de travail est corrompu" #: include/svn_error_codes.h:359 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Type de noeud non modifiable" #: include/svn_error_codes.h:363 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Opération invalide sur le répertoire courant" #: include/svn_error_codes.h:367 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "" "Problème rencontré avec la première entrée du journal de la copie de travail" #: include/svn_error_codes.h:371 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Format de copie de travail non reconnu" #: include/svn_error_codes.h:375 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Syntaxe avec chemin non acceptée dans ce contexte" #: include/svn_error_codes.h:380 msgid "Invalid schedule" msgstr "Opération de mise en attente invalide" #: include/svn_error_codes.h:385 msgid "Invalid relocation" msgstr "Relocalisation (relocate) invalide" #: include/svn_error_codes.h:390 msgid "Invalid switch" msgstr "ré-aiguillage (switch) invalide" #: include/svn_error_codes.h:396 msgid "General filesystem error" msgstr "Erreur générale du système de fichiers" #: include/svn_error_codes.h:400 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Erreur à la fermeture du système de fichiers" #: include/svn_error_codes.h:404 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Système de fichier déjà ouvert" #: include/svn_error_codes.h:408 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Système de fichier non ouvert" #: include/svn_error_codes.h:412 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Système de fichier corrompu" #: include/svn_error_codes.h:416 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Syntaxe du chemin dans le système de fichiers invalide" #: include/svn_error_codes.h:420 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Numéro de révision dans le système de fichiers invalide" #: include/svn_error_codes.h:424 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nom de transaction dans le système de fichiers invalide" #: include/svn_error_codes.h:428 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Le répertoire dans le système de fichiers ne contient pas cette entrée" #: include/svn_error_codes.h:432 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cette représentation" #: include/svn_error_codes.h:436 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette chaîne (string)" #: include/svn_error_codes.h:440 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette copie" #: include/svn_error_codes.h:444 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "La transaction spécifiée n'est pas modifiable" #: include/svn_error_codes.h:448 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cet élément" #: include/svn_error_codes.h:452 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "" "Le système de fichiers ne contient pas cet identificateur de révision de " "noeud (node-rev-id)" #: include/svn_error_codes.h:456 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "" "La chaîne ne représente ni un noeud ni un identificateur de révision de " "noeud (node-rev-id)" #: include/svn_error_codes.h:460 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Le nom ne réfère pas à un répertoire du système de fichiers" #: include/svn_error_codes.h:464 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Le nom ne réfère pas à un fichier du système de fichiers" #: include/svn_error_codes.h:468 msgid "Name is not a single path component" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:472 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "" "Tentative de changement d'un noeud non-modifiable du système de fichiers" #: include/svn_error_codes.h:476 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "L'élément exite déjà dans le système de fichiers" #: include/svn_error_codes.h:480 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:484 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:488 msgid "Object is not a revision root" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:492 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Fusion conflictuelle lors d'une propagation (commit)" #: include/svn_error_codes.h:496 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:500 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:504 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:508 msgid "Transaction is out of date" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:512 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Erreur de la base Berkeley" #: include/svn_error_codes.h:516 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Erreur (étreinte fatale - deadlock) dans la base Berkeley" #: include/svn_error_codes.h:520 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaction morte" #: include/svn_error_codes.h:524 msgid "Transaction is not dead" msgstr "La transaction n'est pas morte" #: include/svn_error_codes.h:529 msgid "Unknown FS type" msgstr "Type de stockage de dépôt (FS) inconnu" #: include/svn_error_codes.h:534 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:539 msgid "Path is already locked" msgstr "Chemin déjà verrouillé" #: include/svn_error_codes.h:544 include/svn_error_codes.h:671 msgid "Path is not locked" msgstr "Le chemin n'est pas verrouillé" #: include/svn_error_codes.h:549 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Nom de verrou incorrect" #: include/svn_error_codes.h:554 msgid "No lock token provided" msgstr "Aucun nom de verrou fourni" #: include/svn_error_codes.h:559 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Le nom d'utilisateur ne correspond pas au propriétaire du verrou" #: include/svn_error_codes.h:564 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Le système de fichiers n'a pas ce verrou" #: include/svn_error_codes.h:569 msgid "Lock has expired" msgstr "Verrou expiré" #: include/svn_error_codes.h:574 msgid "Item is out of date" msgstr "Élément obsolète" #: include/svn_error_codes.h:586 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Format de stockage de dépôt (FS) non supporté" #: include/svn_error_codes.h:592 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Dépôt verrouillé, peut-être un rétablissement (recovery) de base" #: include/svn_error_codes.h:596 msgid "A repository hook failed" msgstr "Échec d'une procédure automatique du dépôt" #: include/svn_error_codes.h:600 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Arguments fournis incorrects" #: include/svn_error_codes.h:604 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:608 msgid "Bogus revision report" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:617 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Version de dépot non supportée" #: include/svn_error_codes.h:621 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Fonction du dépôt désactivée" #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Erreur de la procédure d'après propagation (post-commit hook)" #: include/svn_error_codes.h:630 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Erreur de la procédure d'après verrouillage (post-lock hook)" #: include/svn_error_codes.h:635 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Erreur de la procédure de d'après déverrouillage (post-unlock hook)" #: include/svn_error_codes.h:642 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Mauvaise URL fournie à la couche RA" #: include/svn_error_codes.h:646 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorisation refusée" #: include/svn_error_codes.h:650 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Méthode d'autorisation inconnue" #: include/svn_error_codes.h:654 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Méthode d'accès au dépôt non implémentée" #: include/svn_error_codes.h:658 msgid "Item is out-of-date" msgstr "Élément obsolète" #: include/svn_error_codes.h:662 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Le dépôt n'a pas d'identifiant unique (UUID)" #: include/svn_error_codes.h:666 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:678 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:682 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:686 msgid "RA layer request failed" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:690 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:694 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:698 msgid "RA layer file already exists" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:702 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valeur de configuration invalide" #: include/svn_error_codes.h:706 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Chemin HTTP non trouvé" #: include/svn_error_codes.h:710 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:715 include/svn_error_codes.h:751 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:603 libsvn_ra_svn/marshal.c:711 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:738 msgid "Malformed network data" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:720 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:726 include/svn_error_codes.h:755 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Impossible de trouver le dépôt" #: include/svn_error_codes.h:730 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Impossible d'ouvrir le dépôt" #: include/svn_error_codes.h:735 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:739 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:743 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:747 msgid "Network read/write error" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:759 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Versions client/serveur incompatibles" #: include/svn_error_codes.h:767 msgid "Credential data unavailable" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:771 msgid "No authentication provider available" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:775 include/svn_error_codes.h:779 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:785 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:790 msgid "Item is not readable" msgstr "Éléments non accessibles en lecture" #: include/svn_error_codes.h:795 msgid "Item is partially readable" msgstr "Certains éléments non accessibles en lecture" #: include/svn_error_codes.h:799 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Configuration de authz invalide" #: include/svn_error_codes.h:804 msgid "Item is not writable" msgstr "Éléments non accessibles en écriture" #: include/svn_error_codes.h:810 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:814 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:818 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:822 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:826 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:836 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:840 msgid "Activity not found" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:844 msgid "Baseline incorrect" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:848 msgid "Input/output error" msgstr "Erreur d'entrée/sortie" #: include/svn_error_codes.h:854 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Un objet sous gestionnaire de version est nécessaire à cette opération" #: include/svn_error_codes.h:858 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "L'accès au dépôt est nécessaire pour cette opération" #: include/svn_error_codes.h:862 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Fausse information de révision donnée" #: include/svn_error_codes.h:866 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Tentative de propager plus d'une fois à la même URL" #: include/svn_error_codes.h:870 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Opération non applicable à un fichier binaire" #: include/svn_error_codes.h:876 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Format de la propriété svn:externals invalide" #: include/svn_error_codes.h:880 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Tentative d'une opération protégée sur une ressource modifiée" #: include/svn_error_codes.h:884 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Opération non applicable sur un répertoire" #: include/svn_error_codes.h:888 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Étendue de révision non permise" #: include/svn_error_codes.h:892 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Relocalisation entre dépôts différents non permise" #: include/svn_error_codes.h:896 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Le nom d'auteur ne peut contenir un saut de ligne" #: include/svn_error_codes.h:900 msgid "Bad property name" msgstr "Mauvais nom de propriété" #: include/svn_error_codes.h:905 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:910 msgid "Path has no lock token" msgstr "Chemin sans verrou" #: include/svn_error_codes.h:916 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Une erreur est survenue; voir erreurs suivantes pour plus de détails" #: include/svn_error_codes.h:920 msgid "Failure loading plugin" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:924 msgid "Malformed file" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:928 msgid "Incomplete data" msgstr "Données incomplètes" #: include/svn_error_codes.h:932 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Paramètres fournis incorrects" #: include/svn_error_codes.h:936 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Essai d'une opération sur une ressource non versionnée" #: include/svn_error_codes.h:940 msgid "Test failed" msgstr "Test échoué" #: include/svn_error_codes.h:944 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Tentative d'utilisation d'une fonction non supportée" #: include/svn_error_codes.h:948 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Type de propriété inattendu ou inconnu" #: include/svn_error_codes.h:952 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Cible illégale pour l'opération demandée" #: include/svn_error_codes.h:956 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Somme de contrôle MD5 manquante" #: include/svn_error_codes.h:960 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Un répertoire doit être vide mais ne l'est pas" #: include/svn_error_codes.h:964 msgid "Error calling external program" msgstr "Erreur lors de l'appel d'un programme externe" #: include/svn_error_codes.h:968 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:972 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Sommes de contrôle différentes" #: include/svn_error_codes.h:976 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Opération interrompue" #: include/svn_error_codes.h:980 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "L'option fournie à diff n'est pas supportée" #: include/svn_error_codes.h:984 msgid "Property not found" msgstr "Propriété non trouvée" #: include/svn_error_codes.h:988 msgid "No auth file path available" msgstr "Pas de chemin de fichier d'authentification (auth file) disponible" #: include/svn_error_codes.h:993 msgid "Incompatible library version" msgstr "Version de librairie incompatible" #: include/svn_error_codes.h:999 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "Erreur du client lors de l'analyse des arguments" #: include/svn_error_codes.h:1003 msgid "Not enough args provided" msgstr "Pas assez d'arguments fournis" #: include/svn_error_codes.h:1007 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Arguments mutuellement exclusifs fournis" #: include/svn_error_codes.h:1011 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Commande essayée sur un répertoire d'administration" #: include/svn_error_codes.h:1015 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Le fichier pour l'entrée du journal est sous gestionnaire de version" #: include/svn_error_codes.h:1019 msgid "The log message is a pathname" msgstr "L'entrée du journal est un chemin de fichier" #: include/svn_error_codes.h:1023 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Propagation dans un répertoire en attente pour ajout" #: include/svn_error_codes.h:1027 msgid "No external editor available" msgstr "Pas d'éditeur externe disponible" #: include/svn_error_codes.h:1031 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Quelque chose ne va pas dans l'entrée du journal" #: include/svn_error_codes.h:1035 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Message de journal fourni alors qu'aucun n'était nécessaire" #: libsvn_client/add.c:371 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "Erreur lors de l'ajout récursif de '%s'" #: libsvn_client/add.c:382 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Le répertoire '%s' ne peut être fermé" #: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:774 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Blame non calculable sur le fichier binaire '%s'" #: libsvn_client/blame.c:543 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "La révision de début doit précéder la révision de fin" #: libsvn_client/blame.c:659 libsvn_client/cat.c:208 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "L'URL '%s' référence un répertoire" #: libsvn_client/blame.c:732 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "" "L'action de révision '%c' pour la révision %ld de '%s' nécessite une " "révision antérieure" #: libsvn_client/cat.c:73 libsvn_client/export.c:241 #, c-format msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" msgstr "'%s' n'est pas versionné ou n'existe pas" #: libsvn_client/cat.c:79 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' référence un répertoire" #: libsvn_client/cat.c:131 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(local)" #: libsvn_client/cat.c:248 #, c-format msgid "Can't seek in '%s'" msgstr "Pas de recherche (seek) dans '%s'" #: libsvn_client/checkout.c:91 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas" #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "L'URL '%s' désigne un fichier et non un répertoire" #: libsvn_client/checkout.c:163 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' est déjà une copie de travail pour une autre URL" #: libsvn_client/checkout.c:167 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; lancer 'svn update' pour le finir." #: libsvn_client/checkout.c:177 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un répertoire" #: libsvn_client/commit.c:209 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Type non versionnable ou inconnu pour '%s'" #: libsvn_client/commit.c:522 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Nouveau nom d'entrée requis lors de l'importation d'un fichier" #: libsvn_client/commit.c:556 libsvn_wc/props.c:1217 libsvn_wc/questions.c:62 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' n'existe pas" #: libsvn_client/commit.c:616 libsvn_client/copy.c:81 svnlook/main.c:1283 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas" #: libsvn_client/commit.c:746 libsvn_client/copy.c:398 #: libsvn_client/copy.c:414 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Le chemin '%s' existe déjà" #: libsvn_client/commit.c:761 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' est un nom réservé et ne peut être importé" #: libsvn_client/commit.c:874 libsvn_client/copy.c:543 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Échec de la propagation (commit), détails : " #: libsvn_client/commit.c:882 libsvn_client/copy.c:551 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Succès de la propagation (commit), mais erreurs : " #: libsvn_client/commit.c:889 libsvn_client/copy.c:558 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Erreur en déverrouillant des répertoires verrouillés, détails :" #: libsvn_client/commit.c:900 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "" #: libsvn_client/commit.c:911 libsvn_client/copy.c:569 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "" #: libsvn_client/commit.c:1214 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "Une URL '%s' ne peut être la cible d'une propagation (commit)" #: libsvn_client/commit.c:1406 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Les cibles font-elles parties de la même copie de travail ?" #: libsvn_client/commit.c:1421 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "Propagation non récursive de la suppression d'un répertoire impossible" #: libsvn_client/commit_util.c:245 libsvn_client/commit_util.c:256 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "" #: libsvn_client/commit_util.c:273 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "L'entrée '%s' a changé de statut spécial de façon inattendue" #: libsvn_client/commit_util.c:324 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Arrêt de la propagation : '%s' demeure en conflit" #: libsvn_client/commit_util.c:390 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "" #: libsvn_client/commit_util.c:408 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" msgstr "" #: libsvn_client/commit_util.c:683 libsvn_client/commit_util.c:813 #: libsvn_client/copy.c:1072 libsvn_client/delete.c:67 #: libsvn_client/diff.c:1394 libsvn_client/diff.c:1992 #: libsvn_client/diff.c:2514 libsvn_client/diff.c:2623 #: libsvn_client/locking_commands.c:250 libsvn_client/locking_commands.c:274 #: libsvn_client/log.c:129 libsvn_client/prop_commands.c:213 #: libsvn_client/prop_commands.c:446 libsvn_client/prop_commands.c:602 #: libsvn_client/prop_commands.c:951 libsvn_client/ra.c:181 #: libsvn_client/revisions.c:89 libsvn_client/status.c:256 #: libsvn_client/switch.c:104 libsvn_wc/adm_ops.c:2247 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2273 libsvn_wc/adm_ops.c:2310 libsvn_wc/copy.c:449 #: libsvn_wc/entries.c:1498 libsvn_wc/entries.c:1990 libsvn_wc/props.c:285 #: libsvn_wc/props.c:1144 libsvn_wc/questions.c:171 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' n'est pas versionné" #: libsvn_client/commit_util.c:686 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "L'entrée pour '%s' n'a pas d'URL associée" #: libsvn_client/commit_util.c:719 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' est en attente pour ajout dans un répertoire non versionné" #: libsvn_client/commit_util.c:739 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "L'entrée '%s' est notée comme copiée mais n'est pas elle-même en attente \n" "pour ajout. Peut-être propagez-vous (commit) un objet qui est à \n" "l'intérieur d'un répertoire non (encore) versionné ?" #: libsvn_client/commit_util.c:779 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' n'est pas sous gestionnaire de version et ne fait pas partie de la " "propagation (commit), alors que son enfant '%s' en fait partie" #: libsvn_client/commit_util.c:862 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "'%s' et '%s' réfèrent à la même URL et ne peuvent être propagés (commit) " "ensemble" #: libsvn_client/commit_util.c:1007 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" #: libsvn_client/commit_util.c:1012 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" #: libsvn_client/copy.c:101 libsvn_client/copy.c:645 libsvn_client/copy.c:831 #: libsvn_ra_dav/commit.c:1172 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà" #: libsvn_client/copy.c:144 msgid "Move will not be attempted unless forced" msgstr "Le déplacement ne sera pas essayé à moins d'être forcé" #: libsvn_client/copy.c:328 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "L'URL '%s' ne peut être déplacée (move) dans elle-même" #: libsvn_client/copy.c:359 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "Source et destination ne sont pas dans le même dépôt (src = '%s', dst = '%s')" #: libsvn_client/copy.c:385 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: libsvn_client/copy.c:419 #, c-format msgid "Unrecognized node kind of '%s'" msgstr "Type de noeud non reconnu pour '%s'" #: libsvn_client/copy.c:789 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision %ld" #: libsvn_client/copy.c:794 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision de tête" #: libsvn_client/copy.c:840 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "'%s' obstrue le chemin" #: libsvn_client/copy.c:857 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "L'entrée pour '%s' existe (mais la copie locale manque)" #: libsvn_client/copy.c:948 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "L'URL source '%s' est dans un dépôt distant ; laissée comme une copie " "disjointe" #: libsvn_client/copy.c:1027 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Le chemin '%s' ne peut être copié dans son propre enfant '%s'" #: libsvn_client/copy.c:1038 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Le chemin '%s' ne peut être déplacé dans lui-même" #: libsvn_client/copy.c:1046 msgid "No support for repos <--> working copy moves" msgstr "Déplacements (move) entre dépôt et copie de travail non supportés" #: libsvn_client/copy.c:1078 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "'%s' ne semble pas avoir d'URL associée" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "" "'%s' obstrue le chemin de la ressource actuellement sous contrôle de version" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' a des modifications locales" #: libsvn_client/diff.c:98 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sModification de propriétés sur %s%s" #: libsvn_client/diff.c:126 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Nom : %s%s" #: libsvn_client/diff.c:202 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URLs sans schéma ('%s' et '%s')" #: libsvn_client/diff.c:208 libsvn_client/diff.c:214 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL sans schéma : '%s'" #: libsvn_client/diff.c:221 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Schémas d'accession mixtes non encore supportés ('%s' et '%s')" #: libsvn_client/diff.c:286 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(révision %ld)" #: libsvn_client/diff.c:288 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(copie de travail)" #: libsvn_client/diff.c:432 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Impossible d'afficher : fichier considéré comme binaire.%s" #: libsvn_client/diff.c:505 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "'%s' n'est pas supporté" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' #. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #: libsvn_client/diff.c:775 msgid ".working" msgstr ".courant" #: libsvn_client/diff.c:777 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".fusion-gauche.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:780 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".fusion-droit.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:1450 libsvn_client/diff.c:2092 #: libsvn_client/diff.c:2172 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Toutes les révisions requises ne sont pas précisées" #: libsvn_client/diff.c:1721 msgid "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Désolé, appel de svn_client_diff3 de manière non encore supportée" #: libsvn_client/diff.c:1760 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Seules les différences entre des copies de référence et leurs fichiers de " "travail sont supportées pour l'instant" #: libsvn_client/diff.c:1875 libsvn_client/diff.c:1880 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' n'existe pas dans le dépôt à la révision %ld" #: libsvn_client/diff.c:1996 libsvn_client/switch.c:108 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'URL associée" #: libsvn_client/diff.c:2183 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "" #: libsvn_client/diff.c:2487 libsvn_client/diff.c:2493 #: libsvn_client/diff.c:2608 libsvn_client/locking_commands.c:254 #: libsvn_client/locking_commands.c:278 libsvn_client/ra.c:372 #: libsvn_client/ra.c:733 libsvn_client/ra.c:869 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' n'est pas une valeur de fin de ligne (EOL) valide" #: libsvn_client/export.c:271 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Le répertoire de destination existe, et ne sera pas écrasé sans forcer" #: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe et n'est pas un répertoire" #: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existe déjà" #: libsvn_client/export.c:686 libsvn_wc/update_editor.c:1655 #: libsvn_wc/update_editor.c:2405 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Sommes de contrôle différentes pour '%s' ; '%s' attendu, '%s' obtenu" #: libsvn_client/info.c:234 #, c-format msgid "Cannot read entry for '%s'" msgstr "Impossible de lire l'entrée pour '%s'" #: libsvn_client/info.c:368 libsvn_client/info.c:393 libsvn_client/info.c:403 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: libsvn_client/locking_commands.c:200 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "Aucun parent commun trouvé, impossible de travailler avec des arguments " "disjoints" #: libsvn_client/locking_commands.c:302 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Impossible de verrouiller/déverrouiller sur plusieurs dépôts" #: libsvn_client/locking_commands.c:343 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans cette copie de travail" #: libsvn_client/locking_commands.c:391 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' n'est pas verrouillé" #: libsvn_client/locking_commands.c:427 libsvn_fs/fs-loader.c:895 #: libsvn_ra/ra_loader.c:552 msgid "Lock comment has illegal characters" msgstr "Le commentaire du verrou (lock) contient des caractères incorrects" #: libsvn_client/log.c:72 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Précision de la révision obligatoire" #: libsvn_client/log.c:135 libsvn_client/status.c:261 #: libsvn_client/update.c:86 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "L'entrée '%s' n'a pas d'URL associée" #: libsvn_client/log.c:321 msgid "No commits in repository" msgstr "Pas de propagation dans le dépôt" #: libsvn_client/ls.c:137 libsvn_client/ls.c:145 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à cette révision" #: libsvn_client/prop_commands.c:104 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "" #: libsvn_client/prop_commands.c:183 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Propriéte de révision '%s' non permise dans ce contexte" #: libsvn_client/prop_commands.c:199 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Pas de définition d'une propriété pour une cible non locale '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Nom de propriété invalide : '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:276 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Valeur non utilisée sauf en forçant" #: libsvn_client/prop_commands.c:499 libsvn_client/prop_commands.c:758 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Type de noeud inconnu pour '%s'" #: libsvn_client/ra.c:132 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Tentative de fixer la propriété de copie de travail '%s' sur '%s' hors d'une " "opération de propagation" #: libsvn_client/ra.c:349 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "Pas d'entrée pour '%s'" #: libsvn_client/ra.c:493 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "" #: libsvn_client/ra.c:613 #, c-format msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: libsvn_client/ra.c:660 libsvn_client/ra.c:817 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "" "Impossible de trouver la localisation dans le dépôt de '%s' pour la révision " "%ld" #: libsvn_client/ra.c:671 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' à la révision %ld est un objet différent" #: libsvn_client/ra.c:822 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "La localisation de '%s' à la révision %ld n'existe pas dans le dépôt ou " "réfère à un autre objet" #: libsvn_client/relocate.c:53 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Le dépôt '%s' a pour uuid '%s', mais la copie de travail a '%s'" #: libsvn_client/revisions.c:105 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Type de révision demandé inconnu pour '%s'" #: libsvn_delta/svndiff.c:350 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "" #: libsvn_delta/svndiff.c:354 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "" #: libsvn_delta/svndiff.c:358 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "" #: libsvn_delta/svndiff.c:367 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "" #: libsvn_delta/svndiff.c:374 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" #: libsvn_delta/svndiff.c:381 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "" #: libsvn_delta/svndiff.c:391 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "" #: libsvn_delta/svndiff.c:394 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "" #: libsvn_delta/svndiff.c:471 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "" #: libsvn_delta/svndiff.c:526 libsvn_delta/svndiff.c:681 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "" #: libsvn_delta/svndiff.c:535 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "" #: libsvn_delta/svndiff.c:583 libsvn_delta/svndiff.c:630 #: libsvn_delta/svndiff.c:703 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "" #: libsvn_diff/diff_file.c:666 #, c-format msgid "%s\\ No newline at end of file%s" msgstr "%s\\ Pas de fin de ligne à la fin du fichier%s" #: libsvn_diff/diff_file.c:1225 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:157 #: libsvn_ra/ra_loader.c:170 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "" #: libsvn_fs/fs-loader.c:131 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Échec au chargement du module de stockage (FS) '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:138 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" #: libsvn_fs/fs-loader.c:163 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Type de stockage de dépôt inconnu : '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:253 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "" #: libsvn_fs/fs-loader.c:289 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "" #: libsvn_fs/fs-loader.c:295 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "" #: libsvn_fs/fs-loader.c:901 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n" msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers %s en %s :\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:88 msgid "creating change" msgstr "créant une modification" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:114 msgid "deleting changes" msgstr "effaçant des modifications" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:146 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1971 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:157 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1981 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:167 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1992 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:257 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "créant un curseur pour lire les modifications" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:283 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:402 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:342 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:425 msgid "fetching changes" msgstr "récupérant les modifications" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438 msgid "closing changes cursor" msgstr "fermant le curseur de modifications" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87 msgid "storing copy record" msgstr "sauvegardant la copie de l'enregistrement" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:112 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "allouant un nouvel identifiant de copie ('next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:130 msgid "bumping next copy key" msgstr "" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:169 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "effaçant une entrée de la table des matière de la copie" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:197 msgid "reading copy" msgstr "lisant la copie" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:99 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "allouant un nouvel identifiant de noeud ('next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:117 msgid "bumping next node ID key" msgstr "" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:154 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:180 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "effaçant l'entrée de la table des noeuds" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "lisant la révision du noeud" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:252 msgid "storing node revision" msgstr "sauvegardant la révision du noeud" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:95 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:202 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Représentation '%s' inexistante" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 msgid "reading representation" msgstr "lisant la représentation" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:126 msgid "storing representation" msgstr "sauvegardant la représentation" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "allouant une nouvelle représentation (next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:205 msgid "deleting representation" msgstr "effaçant la représentation" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "lisant la révision du système de fichiers" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:91 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "créant un curseur pour lire une chaîne de caractères" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94 msgid "storing transaction record" msgstr "sauvegardant l'enregistrement de la transaction" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:112 msgid "get repository uuid" msgstr "récupérant l'identifiant (uuid) du dépôt" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:140 msgid "set repository uuid" msgstr "définissant l'identifiant (uuid) du dépôt" #: libsvn_fs_base/dag.c:239 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/dag.c:247 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/dag.c:256 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/dag.c:304 libsvn_fs_base/dag.c:481 libsvn_fs_fs/dag.c:386 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "" "Tentative de création d'une entrée dans un parent qui n'est pas un répertoire" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 libsvn_fs_fs/dag.c:380 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative de création d'un noeud avec un nom illégal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:487 libsvn_fs_base/dag.c:721 libsvn_fs_fs/dag.c:392 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Tentative de clonage d'un enfant de noeud non modifiable" #: libsvn_fs_base/dag.c:494 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Tentative de création d'une entrée qui existe déjà" #: libsvn_fs_base/dag.c:545 libsvn_fs_fs/dag.c:454 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "" #: libsvn_fs_base/dag.c:551 libsvn_fs_fs/dag.c:460 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "" #: libsvn_fs_base/dag.c:615 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "" "Impossible de fixer des propriétés sur la révision de noeud *non modifiable* " "%s" #: libsvn_fs_base/dag.c:727 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative de clonage d'un enfant avec un nom illégal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:852 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "" "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un noeud qui n'est *pas* un " "répertoire" #: libsvn_fs_base/dag.c:858 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "" "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un noeud répertoire non " "modifiable" #: libsvn_fs_base/dag.c:865 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative de suppression d'un noeud avec un nom illégal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:880 libsvn_fs_base/dag.c:913 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Suppression échouée : le répertoire n'a pas d'entrée '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:962 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "" #: libsvn_fs_base/dag.c:1082 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "" #: libsvn_fs_base/dag.c:1117 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "" #: libsvn_fs_base/dag.c:1143 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "" #: libsvn_fs_base/dag.c:1174 libsvn_fs_base/dag.c:1228 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "" #: libsvn_fs_base/dag.c:1180 libsvn_fs_base/dag.c:1234 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "" #: libsvn_fs_base/dag.c:1257 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes, représentation '%s' :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1312 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/dag.c:1318 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/err.c:37 libsvn_fs_fs/err.c:39 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "" #: libsvn_fs_base/err.c:68 libsvn_fs_fs/err.c:70 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/err.c:81 libsvn_fs_fs/err.c:83 #, c-format msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/err.c:101 libsvn_fs_fs/err.c:103 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/err.c:111 libsvn_fs_fs/err.c:113 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/err.c:122 libsvn_fs_fs/err.c:124 #, c-format msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/err.c:132 libsvn_fs_fs/err.c:134 #, c-format msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/err.c:144 libsvn_fs_fs/err.c:146 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/err.c:155 libsvn_fs_fs/err.c:157 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/err.c:166 libsvn_fs_fs/err.c:190 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/err.c:177 libsvn_fs_fs/err.c:201 #, c-format msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/err.c:188 libsvn_fs_fs/err.c:212 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/err.c:199 libsvn_fs_fs/err.c:223 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/err.c:210 libsvn_fs_fs/err.c:234 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/err.c:220 libsvn_fs_fs/err.c:266 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' n'est pas un répertoire dans le système de fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:231 libsvn_fs_fs/err.c:288 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' n'est pas un fichier dans le système de fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:242 libsvn_fs_fs/err.c:277 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Le nom '%s' ne correspond à aucun verrou du système de fichiers '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:252 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pas de nom pour '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:261 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/err.c:271 libsvn_fs_fs/err.c:244 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pas de verrou pour '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:282 libsvn_fs_fs/err.c:179 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Verrou expiré : nom '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:293 libsvn_fs_fs/err.c:255 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "" "Aucun utilisateur n'est actuellement associé avec le système de fichiers '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:305 libsvn_fs_fs/err.c:312 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "L'utilisateur '%s' essaie d'utiliser un verrou tenu par '%s' dans le système " "de fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:317 libsvn_fs_fs/err.c:299 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Chemin '%s' déjà verrouillé par '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:79 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "" #: libsvn_fs_base/fs.c:90 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "" #: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:57 msgid "Filesystem object already open" msgstr "" #: libsvn_fs_base/fs.c:676 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:273 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Format de stockage attendu '%d' ; format trouvé '%d'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1060 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for reading" msgstr "" #: libsvn_fs_base/fs.c:1070 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for writing" msgstr "" #: libsvn_fs_base/fs.c:1090 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/fs.c:1101 #, c-format msgid "Error writing file '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/fs.c:1109 libsvn_fs_base/fs.c:1113 libsvn_subr/io.c:2211 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Le fichier '%s' ne peut être fermé" #: libsvn_fs_base/fs.c:1225 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Erreur en copiant le fichier du journal ; DB_LOG_AUTOREMOVE \n" "interfère peut-être avec la copie à chaud (hotcopy).\n" "Si le problème persiste, essayer de désactiver cela dans DB_CONFIG." #: libsvn_fs_base/fs.c:1244 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" #: libsvn_fs_base/fs.c:1359 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "" #: libsvn_fs_base/fs.c:1392 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "" #: libsvn_fs_base/lock.c:449 libsvn_fs_fs/lock.c:615 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" #: libsvn_fs_base/lock.c:455 libsvn_fs_fs/lock.c:621 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "" "L'utilisateur '%s' ne possède pas le verrou sur '%s' (actuellement " "verrouillé par %s)" #: libsvn_fs_base/lock.c:462 libsvn_fs_fs/lock.c:628 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "Le verrou sur '%s' ne peut être vérifié : pas de verrou de ce nom" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:103 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:374 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:501 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:527 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:775 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Le contenu de la représentation est trop grand : %s, la limite est %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:791 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Échec à la lecture de la représentation '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:807 libsvn_fs_base/reps-strings.c:893 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes sur la représentation '%s' :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:907 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1020 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1216 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1035 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1335 msgid "Failed to get new string key" msgstr "" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1410 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1476 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Échec au calcul du résumé MD5 de '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "La transaction n'est pas morte : '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaction morte : '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaction interrompue, mais échec du nettoyage (cleanup)" #: libsvn_fs_base/tree.c:391 libsvn_fs_fs/tree.c:311 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Fichier non trouvé : transaction '%s', chemin '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:397 libsvn_fs_fs/tree.c:317 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Fichier non trouvé : révision %ld, chemin '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:412 libsvn_fs_fs/tree.c:332 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "" "Le fichier existe déjà : système de fichiers '%s', transaction '%s', chemin " "'%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:418 libsvn_fs_fs/tree.c:338 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "Le fichier existe déjà : système de fichiers '%s', révision %ld, chemin '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:428 libsvn_fs_fs/tree.c:348 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "" #: libsvn_fs_base/tree.c:837 libsvn_fs_fs/tree.c:757 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Échec à l'ouverture de '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1407 libsvn_fs_fs/tree.c:1155 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "" #: libsvn_fs_base/tree.c:1741 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "" #: libsvn_fs_base/tree.c:1796 libsvn_fs_fs/tree.c:1192 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/tree.c:1817 libsvn_fs_fs/tree.c:1215 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Conflit sur '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1867 libsvn_fs_base/tree.c:2572 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1753 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" #: libsvn_fs_base/tree.c:1883 libsvn_fs_fs/tree.c:1280 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "" #: libsvn_fs_base/tree.c:2379 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/tree.c:2755 libsvn_fs_fs/tree.c:1892 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "" #: libsvn_fs_base/tree.c:2914 libsvn_fs_fs/tree.c:1939 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "" #: libsvn_fs_base/tree.c:3409 libsvn_fs_fs/tree.c:2363 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle de base différentes sur '%s' :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3662 libsvn_fs_fs/tree.c:2599 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "" #: libsvn_fs_base/tree.c:3671 libsvn_fs_base/tree.c:3676 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2608 libsvn_fs_fs/tree.c:2613 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:605 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' n'est pas un fichier" #: libsvn_fs_fs/dag.c:436 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Liste des entrées seulement pour un répertoire" #: libsvn_fs_fs/dag.c:952 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes, fichier '%s' :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:60 #, c-format msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/err.c:92 #, c-format msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/err.c:168 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Fichier de verrou corrompu pour '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs.c:98 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS mutex" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs.c:105 #, c-format msgid "Can't create FSFS mutex" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs.c:109 #, c-format msgid "Can't store FSFS mutex" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs.c:335 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Module de stockage de dépôt à base de fichiers simples (FSFS)." #: libsvn_fs_fs/fs.c:368 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:463 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:477 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:579 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:593 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:600 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:607 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:615 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:623 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:692 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:723 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:750 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:756 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:774 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:780 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:879 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3189 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:963 msgid "Malformed representation header" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:987 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:993 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1038 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1050 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1063 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1093 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3598 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1151 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1208 libsvn_repos/log.c:480 #: libsvn_repos/log.c:484 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1283 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1394 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1407 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1438 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1551 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1557 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1580 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1597 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1645 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes en lisant la représentation :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1779 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1792 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1798 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Entrée du répertoire corrompue" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2134 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2142 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2174 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2194 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2228 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2233 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2167 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2187 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2207 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2390 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2446 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2635 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2642 msgid "next-id file corrupt" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2726 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2889 msgid "Invalid change type" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3208 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3298 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3303 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3310 msgid "Corrupt current file" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3736 #, c-format msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3750 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3866 msgid "Transaction out of date" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4138 msgid "No such transaction" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/lock.c:230 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/lock.c:286 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/lock.c:715 libsvn_fs_fs/lock.c:736 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision de tête (HEAD)" #: libsvn_fs_fs/lock.c:741 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "" #: libsvn_ra/ra_loader.c:212 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" #: libsvn_ra/ra_loader.c:284 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "" #: libsvn_ra/ra_loader.c:622 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr "" #: libsvn_ra/ra_loader.c:708 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/commit.c:193 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/commit.c:292 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/commit.c:485 #, c-format msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/commit.c:572 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/commit.c:580 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/commit.c:879 #, c-format msgid "Could not create a DELETE request (%s)" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1310 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1400 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1564 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:277 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:398 #, c-format msgid "Could not get content-type from response." msgstr "" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:443 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:518 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:657 msgid "Could not save file" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:898 libsvn_ra_svn/client.c:912 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes pour '%s' :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1163 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1170 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1309 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1482 libsvn_ra_dav/session.c:1153 #: libsvn_ra_dav/session.c:1439 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1651 libsvn_ra_dav/fetch.c:1659 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1663 msgid "Server does not support locking features" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1740 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2474 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2619 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2901 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:376 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/merge.c:217 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/merge.c:226 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/merge.c:241 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/merge.c:260 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/merge.c:481 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/options.c:130 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/props.c:585 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/props.c:614 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/props.c:653 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/props.c:682 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/props.c:693 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/props.c:727 libsvn_ra_dav/props.c:782 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/props.c:795 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/props.c:916 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/props.c:935 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/props.c:1103 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/session.c:442 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/session.c:446 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/session.c:449 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/session.c:463 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/session.c:467 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/session.c:480 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/session.c:543 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "" #: libsvn_ra_dav/session.c:613 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/session.c:621 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/session.c:638 msgid "SSL is not supported" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/session.c:784 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/session.c:876 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/session.c:884 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/session.c:1125 libsvn_ra_dav/session.c:1262 msgid "Failed to parse URI" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/session.c:1148 msgid "Lock request failed" msgstr "Échec de la demande de verrou" #: libsvn_ra_dav/session.c:1277 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans le dépôt" #: libsvn_ra_dav/session.c:1314 msgid "Unlock request failed" msgstr "Échec de la demande de déverrouillage" #: libsvn_ra_dav/session.c:1525 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/session.c:1596 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:275 msgid "authorization failed" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:279 msgid "could not connect to server" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:283 msgid "timed out waiting for server" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:489 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:725 #, c-format msgid "Error spooling the %s request response to disk" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:773 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "" #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:778 libsvn_ra_dav/util.c:1011 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:796 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:807 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:827 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:576 #: libsvn_wc/update_editor.c:2561 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1286 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "L'URL locale '%s' n'a pas de chemin, seulement un nom d'hôte" #: libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "L'URL locale '%s' contient un nom d'hôte non supporté" #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Le dépôt '%s' n'a pu être ouvert" #: libsvn_ra_svn/client.c:125 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nom d'hôte inconnu '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:137 #, c-format msgid "Can't create socket" msgstr "Impossible de créer un 'socket'" #: libsvn_ra_svn/client.c:141 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:162 msgid "Proplist element not a list" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:186 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:224 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:269 libsvn_ra_svn/client.c:323 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Erreur d'authentification du serveur : %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:272 libsvn_ra_svn/cram.c:194 #: libsvn_ra_svn/cram.c:212 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:330 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:461 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Schéma de tunnel '%s' non définit" #: libsvn_ra_svn/client.c:478 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Le schéma de tunnel '%s' requiert la variable d'environnement %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:489 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:518 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:541 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Impossible de créer le tunnel" #: libsvn_ra_svn/client.c:570 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Module pour accéder à un dépôt avec le protocole réseau propre de svn" #: libsvn_ra_svn/client.c:607 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:633 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Le serveur requiert au minimum la version %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:683 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:750 msgid "Server did not send repository root" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:892 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:960 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:1116 msgid "Log entry not a list" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:1129 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:1208 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' non implémenté" #: libsvn_ra_svn/client.c:1265 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' non implémenté" #: libsvn_ra_svn/client.c:1277 msgid "Location entry not a list" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:1327 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' non implémenté" #: libsvn_ra_svn/client.c:1340 msgid "Revision entry not a list" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:1353 libsvn_ra_svn/client.c:1378 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:1390 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:1438 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:1502 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:1599 msgid "Lock response not a list" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:1613 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:1635 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:1722 msgid "Unlock response not a list" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:1736 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:1757 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:1781 libsvn_ra_svn/client.c:1809 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:1822 msgid "Lock element not a list" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:1881 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/editor.c:383 libsvn_ra_svn/editorp.c:418 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/editor.c:616 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:128 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:609 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:631 libsvn_ra_svn/editorp.c:649 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:797 libsvn_ra_svn/marshal.c:836 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Commande '%s' inconnue" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:78 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:160 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:256 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:500 msgid "String length larger than maximum" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:537 msgid "Too many nested items" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:556 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:759 msgid "Empty error list" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:768 msgid "Malformed error list" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:807 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "" #: libsvn_repos/commit.c:128 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "" #: libsvn_repos/commit.c:295 libsvn_repos/commit.c:460 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Chemin source mais pas de révision source pour '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:327 libsvn_repos/commit.c:491 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent" #: libsvn_repos/commit.c:400 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas" #: libsvn_repos/commit.c:616 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes pour le texte complet\n" "(%s) :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:180 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "" #: libsvn_repos/delta.c:231 msgid "Invalid target path" msgstr "Chemin cible invalide" #: libsvn_repos/delta.c:257 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" #: libsvn_repos/dump.c:416 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "ATTENTION : données référencées à la révision %ld, plus ancienne que la\n" "ATTENTION : plus ancienne révision déchargée (%ld). Charger cette \n" "ATTENTION : sauvegarde dans un dépôt vide échouera.\n" #: libsvn_repos/dump.c:934 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "La révision de début %ld est plus grande que celle de fin %ld" #: libsvn_repos/dump.c:939 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Révision de fin %ld invalide (la révision la plus récente est %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Révision %ld déchargée.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1046 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Révision %ld vérifiée.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1218 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "" "Succès de la propagation (commit), mais échec de la procédure d'après " "propagation (post-commit hook)" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:157 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "La sauvegarde de la propriété irrégulière '%s' est désactivé dans ce dépôt " "et peut indiquer un bogue de votre client" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:296 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:484 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:498 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "" "Succès du déverrouillage (unlock), mais échec de la procédure d'après " "déverrouillage (post-unlock hook)" #: libsvn_repos/hooks.c:66 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:73 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:85 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:90 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Échec au lancement de la procédure automatique (hook) '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:108 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed with error output:\n" "%s" msgstr "" "Échec de la procédure automatique (hook) '%s' avec l'erreur :\n" "%s" #: libsvn_repos/hooks.c:115 #, c-format msgid "'%s' hook failed; no error output available" msgstr "" "Échec de la procédure automatique (hook) '%s' ; pas de message d'erreur" #: libsvn_repos/hooks.c:134 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:138 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:220 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "" "Échec à l'exécution de la procédure automatique (hook) '%s' ; mauvais liens " "symboliques" #: libsvn_repos/hooks.c:361 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Le dépôt n'est pas configuré pour accepter les modifications de propriétés " "de révision ; parler à l'administrateur de la procédure automatique (hook) " "pre-revprop-change" #: libsvn_repos/load.c:157 libsvn_repos/load.c:169 msgid "Found malformed header block in dumpfile stream" msgstr "" #: libsvn_repos/load.c:187 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "" #: libsvn_repos/load.c:194 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "" #: libsvn_repos/load.c:232 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "" #: libsvn_repos/load.c:425 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "" #: libsvn_repos/load.c:454 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "" #: libsvn_repos/load.c:460 libsvn_repos/load.c:502 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "" #: libsvn_repos/load.c:600 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "" #: libsvn_repos/load.c:712 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "" #: libsvn_repos/load.c:891 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Début d'une nouvelle transaction basée sur la révision %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:936 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "" #: libsvn_repos/load.c:985 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "" #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * édition de : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1002 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * suppression de : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1010 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * ajout de : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1019 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * remplacement de : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1029 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "" #: libsvn_repos/load.c:1165 msgid " done.\n" msgstr " fait.\n" #: libsvn_repos/load.c:1240 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Révision %ld propagée (commit) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1246 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Nouvelle révision %ld propagée (commit), basée sur révision %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "" #: libsvn_repos/replay.c:159 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "" #: libsvn_repos/reporter.c:603 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "" #: libsvn_repos/reporter.c:824 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "" #: libsvn_repos/reporter.c:845 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "" #: libsvn_repos/reporter.c:888 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "" #: libsvn_repos/reporter.c:903 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:176 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' existe et n'est pas vide" #: libsvn_repos/repos.c:238 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:256 msgid "Creating db lock file" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:266 msgid "Creating lock dir" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:307 msgid "Creating hook directory" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:413 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:550 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:682 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:1057 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:1377 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:1387 msgid "Creating conf directory" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:1453 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:1478 msgid "Creating passwd file" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:1527 msgid "Creating authz file" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:1560 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:1564 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:1645 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:1676 msgid "Repository creation failed" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:1756 #, c-format msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'" msgstr "" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:315 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "" #: libsvn_subr/config.c:632 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "" #: libsvn_subr/config.c:882 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "" #: libsvn_subr/config_file.c:393 #, c-format msgid "Can't open config file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration '%s'" #: libsvn_subr/config_file.c:397 #, c-format msgid "Can't find config file '%s'" msgstr "Impossible de trouver le fichier de configuration '%s'" #: libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "" #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "" #: libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "" #: libsvn_subr/error.c:326 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "" #: libsvn_subr/error.c:414 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:129 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:248 libsvn_subr/io.c:337 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'" #: libsvn_subr/io.c:262 libsvn_subr/io.c:350 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Impossible de créer un nom pour '%s'" #: libsvn_subr/io.c:354 libsvn_subr/io.c:390 libsvn_subr/io.c:418 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme" #: libsvn_subr/io.c:377 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Impossible de lire le contenu du lien" #: libsvn_subr/io.c:519 libsvn_subr/io.c:529 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Impossible de trouver de répertoire temporaire" #: libsvn_subr/io.c:566 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de copier '%s' vers '%s'" #: libsvn_subr/io.c:599 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Impossible de fixer les permissions sur '%s'" #: libsvn_subr/io.c:621 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Impossible d'ajouter le contenu de '%s' à '%s'" #: libsvn_subr/io.c:655 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "La source '%s' n'est pas un répertoire" #: libsvn_subr/io.c:661 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "La destination '%s' n'est pas un répertoire" #: libsvn_subr/io.c:667 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "La destination '%s' existe déjà" #: libsvn_subr/io.c:736 libsvn_subr/io.c:1637 libsvn_subr/io.c:1708 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Impossible de lire le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:741 libsvn_subr/io.c:1642 libsvn_subr/io.c:1713 #: libsvn_subr/io.c:2751 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Erreur de fermeture du répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:767 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:835 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Impossible de changer l'heure du dernier accès à '%s'" #: libsvn_subr/io.c:950 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture seule" #: libsvn_subr/io.c:975 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture-écriture" #: libsvn_subr/io.c:1025 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "" "Impossible d'obtenir les permissions de fichier par défaut pour le fichier '%" "s' (erreur de stat sur le fichier)" #: libsvn_subr/io.c:1036 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "Le fichier '%s' ne peut être ouvert" #: libsvn_subr/io.c:1040 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "" "Impossible d'obtenir les permissions de fichier pour le fichier '%s' (erreur " "de stat sur le fichier)" #: libsvn_subr/io.c:1073 libsvn_subr/io.c:1133 #, c-format msgid "Can't change read-write perms of file '%s'" msgstr "" "Impossible de changer les permissions de lecture-écriture pour le fichier '%" "s'" #: libsvn_subr/io.c:1172 libsvn_subr/io.c:1216 libsvn_subr/io.c:1240 #, c-format msgid "Can't change executability of file '%s'" msgstr "Impossible de changer les permissions d'exécution du fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1267 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1348 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou partagé sur le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1352 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou exclusif sur le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1383 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1384 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1396 libsvn_subr/io.c:1413 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1434 msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1455 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1523 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1552 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1587 libsvn_subr/io.c:2600 libsvn_subr/io.c:2688 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1626 libsvn_subr/io.c:1648 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Impossible de supprimer '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1752 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1758 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1770 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1783 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1790 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1797 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1821 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1843 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1851 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1858 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1969 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' a retourné %d" #: libsvn_subr/io.c:2072 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Erreur d'exécution de '%s': code de sortie était %d, arguments étaient:\n" "Dans le répertoire '%s', noms de base:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2108 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Impossible de détecter le type MIME de l'objet '%s' (pas un fichier)" #: libsvn_subr/io.c:2175 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2212 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Impossible de fermer le flux" #: libsvn_subr/io.c:2222 libsvn_subr/io.c:2246 libsvn_subr/io.c:2259 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Impossible de lire le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2223 libsvn_subr/io.c:2247 libsvn_subr/io.c:2260 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Impossible de lire le flux" #: libsvn_subr/io.c:2234 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2235 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du flux" #: libsvn_subr/io.c:2271 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2272 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le flux" #: libsvn_subr/io.c:2283 libsvn_subr/io.c:2296 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2284 libsvn_subr/io.c:2297 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Impossible d'écrire dans le flux" #: libsvn_subr/io.c:2337 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2341 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le flux" #: libsvn_subr/io.c:2416 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de déplacer '%s' vers '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2516 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2527 libsvn_wc/copy.c:304 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Impossible de cacher le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2540 #, c-format msgid "Can't stat directory '%s'" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:2556 #, c-format msgid "Can't stat new directory '%s'" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:2618 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2636 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Impossible de lire le répertoire" #: libsvn_subr/io.c:2707 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Impossible de lire l'entrée de répertoire dans '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2832 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Impossible de vérifier le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2854 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "La version %d est négative" #: libsvn_subr/io.c:2901 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:2917 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "La première ligne de '%s' contient des caractères non-numériques" #: libsvn_subr/nls.c:79 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Impossible de convertir la chaîne vers UCS-2 : '%s'" #: libsvn_subr/nls.c:86 msgid "Can't get module file name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier du module" #: libsvn_subr/nls.c:101 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "Impossible de convertir le chemin de module de UTF-8 vers UCS-2 : '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:146 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Options valides:\n" #: libsvn_subr/opt.c:236 msgid " arg" msgstr " ARG" #: libsvn_subr/opt.c:259 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "'%s': Commande inconnue.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:449 msgid "Too few arguments" msgstr "Pas assez d'arguments" #: libsvn_subr/opt.c:530 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Erreur de syntaxe sur la révision '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:607 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "L'URL '%s' n'est pas correctement encodée (URI-encoded)" #: libsvn_subr/opt.c:613 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "L'URL '%s' contient un composant '..'" #: libsvn_subr/opt.c:642 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "" #: libsvn_subr/opt.c:744 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, version %s\n" " compilé %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:747 msgid "" "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" "Subversion est un logiciel libre, cf http://subversion.tigris.org/\n" "Il inclut du logiciel développé par CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" #: libsvn_subr/opt.c:800 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Entrer '%s help' pour l'aide.\n" #: libsvn_subr/path.c:1059 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu de '%s'" #: libsvn_subr/path.c:1098 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire" #: libsvn_subr/path.c:1204 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Impossible de déterminer l'encodage natif du chemin" #: libsvn_subr/path.c:1258 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Caractère de contrôle invalide '0x%02x' dans le chemin '%s'" #: libsvn_subr/subst.c:1237 libsvn_wc/props.c:1461 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Le fichier '%s' a des sauts de ligne incohérents" #: libsvn_subr/utf.c:157 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "" #: libsvn_subr/utf.c:175 libsvn_subr/utf.c:263 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "" #: libsvn_subr/utf.c:222 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "" "Impossible de créer un convertisseur de caractères de l'encodage natif vers " "'%s'" #: libsvn_subr/utf.c:226 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "" "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers l'encodage " "natif" #: libsvn_subr/utf.c:230 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:454 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Impossible de convertir la chaîne de l'encodage natif vers '%s':" #: libsvn_subr/utf.c:458 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' vers l'encodage natif:" #: libsvn_subr/utf.c:462 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "" #: libsvn_subr/utf.c:506 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "Les données sûres '%s' sont suivies de l'octet non ASCII %d: conversion de/" "vers UTF-8 impossible" #: libsvn_subr/utf.c:514 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "Caractère non ASCII détecté (code %d), conversion de/vers UTF-8 impossible" #: libsvn_subr/utf.c:556 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Données UTF-8 valides\n" "(hex:%s)\n" "suivies par une séquence UTF-8 invalide\n" "(hex:%s)" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas de type de media" #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas '/'" #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "Le type MIME '%s' ne se termine pas par des caractères alphanumériques" #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versions incompatibles dans '%s', %d.%d.%d%s contre %d.%d.%d%s attendu" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "XML malformé: %s à la ligne %d" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:379 #, c-format msgid "" "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" msgstr "" "L'entrée '%s' n'est plus un répertoire ; supprimer l'entrée avant de mettre " "à jour" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:633 msgid "Error aborting report" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:823 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "Sommes de contrôle différentes pour '%s', '%s' attendu, '%s' obtenu" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:849 msgid "Error opening local file" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_files.c:102 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de répertoire administratif" #: libsvn_wc/adm_files.c:262 msgid "Bad type indicator" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_files.c:454 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_files.c:497 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "Votre répertoire .svn/tmp semble absent ou corrompu ; exécuter 'svn cleanup' " "et essayer à nouveau" #: libsvn_wc/adm_files.c:672 libsvn_wc/lock.c:378 libsvn_wc/lock.c:631 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail" #: libsvn_wc/adm_files.c:679 libsvn_wc/adm_files.c:747 #: libsvn_wc/adm_files.c:809 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_files.c:878 libsvn_wc/util.c:51 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' n'est pas un répertoire" #: libsvn_wc/adm_files.c:932 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "Pas d'entrée pour '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:944 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "La révision %ld ne correspond pas à la révision %ld dans '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:953 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "L'URL '%s' ne correspond pas à l'URL '%s' dans '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:223 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_ops.c:443 libsvn_wc/update_editor.c:960 #: libsvn_wc/update_editor.c:1368 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_ops.c:977 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' pas trouvé" #: libsvn_wc/adm_ops.c:981 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1011 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' est déjà sous gestionnaire de version" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1023 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, " "update the parent, and then add '%s'" msgstr "" "'%s' ne peut être remplacé pas un noeud d'un type différent. Propager la " "suppression, modifier le parent et ensuite ajouter '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1039 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "Ne trouve pas l'entrée du répertoire parent lors de l'ajout de '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1044 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "" "'%s' ne peut être ajouté à un répertoire parent en attente pour suppression" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1060 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "L'URL '%s' a un dépôt racine différent de son parent" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1320 libsvn_wc/adm_ops.c:1325 libsvn_wc/adm_ops.c:1361 #, c-format msgid "Error restoring props for '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1335 #, c-format msgid "Error removing props for '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1407 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1508 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "" "Rétablissement impossible : '%s' n'est pas sous gestionnaire de version" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1536 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Rétablissement de '%s' impossible : type de noeud non supporté" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1547 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "" "Rétablissement de '%s' impossible : type de noeud non supporté dans la copie " "de travail" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1595 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "Rétablissement du répertoire courant impossible ; essayer à partir du " "répertoire parent" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1617 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1820 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Le fichier '%s' a été localement modifié" #: libsvn_wc/copy.c:148 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "" #: libsvn_wc/copy.c:160 #, c-format msgid "" "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before it can be " "overwritten" msgstr "'%s' est en attente pour suppression ; il doit être propagé " "avant de pouvoir l'écraser" #: libsvn_wc/copy.c:166 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Il y a déjà un objet versionné '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:177 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "" "Copie ou déplacement de '%s' impossible : il n'est pas sous gestionnaire de " "version" #: libsvn_wc/copy.c:184 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Copie ou déplacement de '%s' impossible : il n'est pas encore dans le dépôt ;" "essayer de propager d'abord" #: libsvn_wc/copy.c:456 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Copie ou déplacement de '%s' impossible : il n'est pas encore dans le dépôt ;" "essayer de propager d'abord" #: libsvn_wc/copy.c:531 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "Copie vers '%s' impossible, il n'est pas du dépôt '%s' ; " "il est du dépôt '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:538 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Copie de '%s' impossible car il est en attente pour suppression" #: libsvn_wc/entries.c:127 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:222 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Racine de dépôt invalide pour l'entrée '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:244 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:269 libsvn_wc/entries.c:319 libsvn_wc/entries.c:359 #: libsvn_wc/entries.c:386 libsvn_wc/entries.c:413 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:627 msgid "Missing default entry" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:632 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:637 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:725 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:813 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:830 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:864 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:873 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:881 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:889 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:1204 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:1259 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:1525 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "'%s' ne peut être ajouté à un répertoire supprimé ; essayer d'abord de " "rétablir le répertoire parent" #: libsvn_wc/entries.c:1531 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "'%s' ne peut être remplacé dans un répertoire supprimé ; essayer d'abord de " "rétablir le répertoire parent" #: libsvn_wc/entries.c:1540 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "'%s' est noté comme absent, et ne peut donc être en attente pour ajout" #: libsvn_wc/entries.c:1569 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:1661 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:1802 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:1913 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:2002 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:2038 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "" #: libsvn_wc/lock.c:159 libsvn_wc/lock.c:360 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "La copie de travail '%s' est verrouillée" #: libsvn_wc/lock.c:280 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "" "Le chemin '%s' se termine par '%s' ce qui n'est pas supporté par cette " "opération" #: libsvn_wc/lock.c:679 #, c-format msgid "Working copy '%s' is missing or not locked" msgstr "La copie de travail '%s' manque ou n'est pas verrouillée" #: libsvn_wc/lock.c:1079 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Verrou d'écriture volé sous '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1087 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Pas de verrou d'écriture sous '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1109 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Le fichier de verrou '%s' n'est pas un fichier normal" #: libsvn_wc/log.c:183 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Impossible de déplacer source vers dest" #: libsvn_wc/log.c:339 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "Dans le répertoire '%s'" #: libsvn_wc/log.c:365 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Attribut 'gauche' manquant dans '%s'" #: libsvn_wc/log.c:372 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Attribut 'droit' manquant dans '%s'" #: libsvn_wc/log.c:415 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Attribut 'dest' manquant dans '%s'" #: libsvn_wc/log.c:475 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Attribut 'timestamp' manquant dans '%s'" #: libsvn_wc/log.c:551 libsvn_wc/log.c:584 #, c-format msgid "Error checking path '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/log.c:558 libsvn_wc/log.c:591 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/log.c:602 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/log.c:628 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/log.c:759 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/log.c:773 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "" #: libsvn_wc/log.c:940 libsvn_wc/log.c:1012 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/log.c:951 libsvn_wc/log.c:1023 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/log.c:963 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/log.c:1034 libsvn_wc/log.c:1121 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/log.c:1092 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/log.c:1161 libsvn_wc/log.c:1210 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/log.c:1269 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" #: libsvn_wc/log.c:1331 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/log.c:1342 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/log.c:1464 msgid "Couldn't open log" msgstr "" #: libsvn_wc/log.c:1475 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/log.c:1569 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' n'est pas un répertoire d'une copie de travail" #: libsvn_wc/merge.c:306 libsvn_wc/merge.c:308 libsvn_wc/merge.c:310 #: libsvn_wc/merge.c:312 msgid "Unable to delete temporary file" msgstr "Impossible de supprimer un fichier temporaire" #: libsvn_wc/props.c:100 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" msgstr "" "Propriété '%s' modifiée localement à '%s', mais supprimée par la mise à " "jour\n" #: libsvn_wc/props.c:109 #, c-format msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "Propriété '%s' localement supprimée, mais la mise à jour la définit à '%s'\n" #: libsvn_wc/props.c:125 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "Propriété '%s' localement modifiée en '%s', mais la mise à jour la définit à " "'%s'\n" #: libsvn_wc/props.c:172 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/props.c:200 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/props.c:250 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/props.c:322 libsvn_wc/props.c:1181 libsvn_wc/update_editor.c:2340 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/props.c:458 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" #: libsvn_wc/props.c:482 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" #: libsvn_wc/props.c:511 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" #: libsvn_wc/props.c:530 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" #: libsvn_wc/props.c:1222 #, c-format msgid "Unknown node kind: '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/props.c:1258 libsvn_wc/props.c:1280 libsvn_wc/props.c:1364 #: libsvn_wc/props.c:1602 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "" #: libsvn_wc/props.c:1296 libsvn_wc/props.c:1632 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/props.c:1356 libsvn_wc/props.c:1494 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "" #: libsvn_wc/props.c:1401 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Définition de '%s' sur un répertoire ('%s') impossible" #: libsvn_wc/props.c:1409 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Définition de '%s' sur un fichier ('%s') impossible" #: libsvn_wc/props.c:1415 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire" #: libsvn_wc/props.c:1439 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Le fichier '%s' a un type mime binaire" #: libsvn_wc/props.c:2058 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Erreur d'analyse de la propriété %s sur '%s' : '%s'" #: libsvn_wc/props.c:2071 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "Propriété %s invalide sur '%s' : la cible implique '.' ou '..' ou est absolue" #: libsvn_wc/questions.c:104 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "Le format de la copie de travail '%s' est trop ancien (%d) ; extraire une " "nouvelle copie de travail" #: libsvn_wc/questions.c:112 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "Ce client est trop vieux pour travailler sur la copie de travail '%s' ; " "récupérer une version plus réçente du client" #: libsvn_wc/questions.c:352 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes indiquant une base de référence corrompue :\n" " '%s'\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_wc/relocate.c:68 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "" #: libsvn_wc/translate.c:124 #, c-format msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" msgstr "'%s' a une valeur de la propriéte svn:eol-style inconnue" #: libsvn_wc/update_editor.c:386 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Pas d'entrée '.' dans : '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:877 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "Le répertoire localement modifié ne sera pas supprimé : '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1063 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : un objet de ce nom existe déjà" #: libsvn_wc/update_editor.c:1071 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : objet du même nom que le répertoire " "d'administration" #: libsvn_wc/update_editor.c:1085 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : copie en provenance (copyfrom) non " "encore supportée" #: libsvn_wc/update_editor.c:1106 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled " "for addition" msgstr "" "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : un objet de même nom est déjà en " "attente pour ajout" #: libsvn_wc/update_editor.c:1336 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Fusion de propriété impossible" #: libsvn_wc/update_editor.c:1430 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Échec du marquage de '%s' comme absent : un objet de même nom est déjà en " "attente pour ajout" #: libsvn_wc/update_editor.c:1522 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "Échec à l'ajout du fichier '%s' : un objet de même nom existe déjà" #: libsvn_wc/update_editor.c:1543 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Échec de l'ajout du fichier '%s' : un objet de même nom est déjà en attente " "pour ajout" #: libsvn_wc/update_editor.c:1551 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "" #: libsvn_wc/update_editor.c:1663 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/update_editor.c:2892 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "'%s' n'a pas d'ancêtre" #: libsvn_wc/update_editor.c:2980 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent de '%s'" #: libsvn_wc/util.c:83 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Impossible de créer des répertoires" #: svnadmin/main.c:94 svndumpfilter/main.c:62 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Le fichier stdio ne peut être ouvert" #: svnadmin/main.c:123 msgid "Repository argument required" msgstr "Argument précisant le dépôt obligatoire" #: svnadmin/main.c:128 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' est une URL, alors qu'un chemin est attendu" #: svnadmin/main.c:234 svndumpfilter/main.c:787 svnlook/main.c:99 #: svnserve/main.c:112 svnversion/main.c:182 msgid "show version information" msgstr "affiche la version" #: svnadmin/main.c:237 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "précise la révision numéro ARG (ou étendue X:Y)" #: svnadmin/main.c:240 msgid "dump incrementally" msgstr "décharge incrémentale" #: svnadmin/main.c:243 msgid "use deltas in dump output" msgstr "décharge différentielle (deltas)" # ??? ancres #: svnadmin/main.c:246 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "contourne les ancres (hook) du dépôt" #: svnadmin/main.c:249 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "pas d'avancement mais seulement les erreurs vers stderr" #: svnadmin/main.c:252 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "" #: svnadmin/main.c:255 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "" #: svnadmin/main.c:258 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "type de dépôt : 'fsfs' (défaut) ou 'bdb'" #: svnadmin/main.c:261 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "charge dans le répertoire précisé du dépôt" #: svnadmin/main.c:264 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "désactive fsync aux propagations de transactions [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:267 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "" "désactive la suppression automatique des fichiers du journal [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:273 msgid "remove redundant log files from source repository" msgstr "supprime les fichiers du journal redondants dans le dépôt source" #: svnadmin/main.c:276 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "" #: svnadmin/main.c:279 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "" #: svnadmin/main.c:282 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "attend au lieu de sortir si le dépôt est\n" " utilisé par un autre processus" #: svnadmin/main.c:295 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" #: svnadmin/main.c:301 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "usage : svnadmin create CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Crée un nouveau dépôt vide à CHEMIN_DÉPÔT.\n" #: svnadmin/main.c:307 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "usage : svnadmin deltify [-r BAS[:HAUT]] CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Parcourt l'étendue des révisions en effectuant une différentiation entre\n" "révisions successives pour les objets modifiés. La différentiation\n" "compresse le dépôt en ne stockant que les différences entre versions\n" "successives. Elle s'applique par défaut à la révision de tête seule.\n" #: svnadmin/main.c:316 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "usage : svnadmin dump CHEMIN_DÉPÔT [-r BAS[:HAUT]] [--incremental]\n" "\n" "Décharge le contenu du système de fichiers entre les révisions précisées\n" "vers stdout dans le format portable 'dumpfile'. L'avancement est envoyé\n" "vers stderr. Si aucune révision n'est précisée, décharge tout l'arbre.\n" "Si seule BAS est donnée, décharge cette révision. Avec --incremental,\n" "la première révision déchargée est la différence par rapport à la\n" "précédente au lieu du texte complet habituel.\n" #: svnadmin/main.c:327 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "usage : svnadmin help [SOUS_COMMANDE...]\n" "\n" "Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n" #: svnadmin/main.c:332 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "usage : svnadmin hotcopy DÉPÔT NOUVEAU_DÉPÔT\n" "\n" "Effectue une copie à chaud (hotcopy) d'un dépôt.\n" #: svnadmin/main.c:337 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "usage : svnadmin list-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Liste tous les fichiers du journal de la base Berkeley.\n" "\n" "ATTENTION : Modifier ou supprimer les fichiers du journal en cours\n" "d'utilisation corrompt le dépôt.\n" #: svnadmin/main.c:344 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "usage : svnadmin list-unused-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Liste les fichiers inutilisés du journal de la base Berkeley.\n" #: svnadmin/main.c:349 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "usage : svnadmin load CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Charge un flux au format 'dumpfile' venant de l'entrée standard, en\n" "propageant (commit) les nouvelles révisions dans le dépôt. Si le dépôt\n" "est initialement vide, son UUID prend la valeur de celui du flux.\n" "L'avancement est envoyé sur stdout.\n" #: svnadmin/main.c:360 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "Print descriptions of all locks.\n" msgstr "" "usage : svnadmin lslocks CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche la description de tous les verrous.\n" #: svnadmin/main.c:365 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "usage : svnadmin lstxns CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les noms de toutes les transactions non propagées.\n" #: svnadmin/main.c:370 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "usage : svnadmin recover CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Exécute la procédure de rétablissement (recovery) de la base Berkeley sur\n" "le dépôt. À lancer si un message d'erreur conseille cette procédure.\n" "Le rétablissement requiert un accès exclusif à la base, il ne s'exécute pas\n" "si le dépôt est en cours d'utilisation par un autre processus.\n" #: svnadmin/main.c:378 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" #: svnadmin/main.c:383 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "usage : svnadmin rmtxns CHEMIN_DÉPÔT NOM_TX...\n" "\n" "Supprime les transactions spécifiées.\n" #: svnadmin/main.c:388 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "usage : svnadmin setlog CHEMIN_DÉPÔT -r RÉVISION FICHIER\n" "\n" "Définit l'entrée du journal au contenu du FICHIER pour cette RÉVISION.\n" "--bypass-hooks évite l'exécution des procédures automatiques liées à\n" "la modification des propriétés de révision (i.e. pour ne pas envoyer\n" "un message de notification ou si ces modifications ne sont pas activées\n" "par pre-revprop-change).\n" "\n" "NOTE : l'historique des propriétés de révision n'est pas conservé, cette\n" "commande perd donc définitivement les entrées précédentes du journal.\n" #: svnadmin/main.c:402 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "usage : svnadmin verify CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Vérifie les données stockées dans le dépôt.\n" #: svnadmin/main.c:455 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Révision invalide" #: svnadmin/main.c:460 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Les révisions doivent être antérieures à la plus récente (%ld)" #: svnadmin/main.c:528 svnadmin/main.c:610 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "La première révision doit être postérieure à la seconde" #: svnadmin/main.c:537 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Différentiation de la révision %ld..." #: svnadmin/main.c:541 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "fait.\n" #: svnadmin/main.c:641 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svnadmin SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Entrez 'svnadmin help ' pour une aide spécifique.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: svnadmin/main.c:648 svnlook/main.c:1786 svnserve/main.c:160 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Les types de stockage de dépôt (FS) suivants sont disponibles :\n" "\n" #: svnadmin/main.c:731 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Verrou du dépôt acquis.\n" "Patientez; le rétablissement du dépôt peut être long...\n" #: svnadmin/main.c:766 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" #: svnadmin/main.c:771 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Attente du verrou sur le dépôt ; un autre processus le tient-il ?\n" #: svnadmin/main.c:778 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Fin du rétablissement.\n" #: svnadmin/main.c:785 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "La dernière révision du dépôt est %ld\n" #: svnadmin/main.c:895 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transaction '%s' supprimée.\n" #: svnadmin/main.c:919 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Révision absente" #: svnadmin/main.c:922 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Une seule révision permise" #: svnadmin/main.c:928 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Un seul argument fichier attendu" #: svnadmin/main.c:1036 svnlook/main.c:1851 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "" #: svnadmin/main.c:1037 svnlook/main.c:1852 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Propriétaire : %s\n" #: svnadmin/main.c:1038 svnlook/main.c:1853 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Créé : %s\n" #: svnadmin/main.c:1039 svnlook/main.c:1854 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Expire : %s\n" #: svnadmin/main.c:1041 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Commentaire (%i lignes) :\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1042 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Commentaire (%i ligne) :\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1109 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas verrouillé (locked)\n" #: svnadmin/main.c:1121 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "'%s' déverrouillé\n" #: svnadmin/main.c:1331 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "Sous-commande attendue\n" #: svnadmin/main.c:1416 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svnadmin help %s' pour l'aide.\n" #: svndumpfilter/main.c:319 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Ceci est une révision vide pour remplissage." #: svndumpfilter/main.c:389 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Révision %ld propagée en %ld\n" #: svndumpfilter/main.c:412 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Révision %ld omise.\n" #: svndumpfilter/main.c:514 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "" #: svndumpfilter/main.c:558 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "" #: svndumpfilter/main.c:663 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "" #: svndumpfilter/main.c:789 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "" #: svndumpfilter/main.c:791 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "" #: svndumpfilter/main.c:793 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "" #: svndumpfilter/main.c:795 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Pas de filtrage des propriétés de révision." #: svndumpfilter/main.c:806 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Exclure du flux les noeuds ayant un des préfixes donnés.\n" "usage : svndumpfilter exclude PRÉFIXE...\n" #: svndumpfilter/main.c:812 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Inclure du flux les noeuds ayant un des préfixes donnés.\n" "usage : svndumpfilter include PRÉFIXE...\n" #: svndumpfilter/main.c:818 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Affiche l'aide sur le programme ou ses sous-commandes.\n" "usage : svndumpfilter help [SOUS_COMMANDES...]\n" #: svndumpfilter/main.c:889 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svndumpfilter SOUS_COMMANDE [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Entre 'svndumpfilter help ' pour l'aide spécifique.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: svndumpfilter/main.c:943 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Exclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n" #: svndumpfilter/main.c:945 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Exclusion des préfixes : \n" #: svndumpfilter/main.c:947 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Inclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n" #: svndumpfilter/main.c:949 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Inclusion des préfixes :\n" #: svndumpfilter/main.c:976 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "%d révision(s) éliminées\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:982 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Révisions renumérotées comme suit :\n" #: svndumpfilter/main.c:1009 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (éliminée)\n" #: svndumpfilter/main.c:1024 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "%d noeud(s) éliminés :\n" #: svndumpfilter/main.c:1229 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : aucun préfixe fourni.\n" #: svndumpfilter/main.c:1272 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svndumpfilter help %s' pour l'aide.\n" #: svnlook/main.c:102 msgid "specify revision number ARG" msgstr "précise le numéro de révision ARG" #: svnlook/main.c:105 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "précise le nom de la transaction ARG" #: svnlook/main.c:108 msgid "be verbose" msgstr "verbeux" #: svnlook/main.c:111 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "donne l'identifiant du noeud de révision pour chaque objet" #: svnlook/main.c:117 msgid "do not print differences for added files" msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers ajoutés" #: svnlook/main.c:120 msgid "print differences against the copy source" msgstr "affiche les différences par rapport à la source de la copie" #: svnlook/main.c:123 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "opère sur une propriéte de révision (utiliser avec -r ou -t)" #: svnlook/main.c:126 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "affiche les chemins complets au lieu de les indenter" #: svnlook/main.c:129 msgid "show details for copies" msgstr "" #: svnlook/main.c:142 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "usage : svnlook author CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'auteur.\n" #: svnlook/main.c:147 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "usage : svnlook cat CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_FICHIER\n" "\n" "Affiche le contenu d'un fichier.\n" "Le '/' de tête dans le chemin est optionnel.\n" #: svnlook/main.c:153 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "usage : svnlook changed CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les objets modifiés.\n" #: svnlook/main.c:158 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "usage : svnlook date CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche la date de dernière modification.\n" #: svnlook/main.c:163 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "usage : svnlook diff CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les différences des fichiers et propriétés modifiés au style GNU\n" #: svnlook/main.c:169 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "usage : svnlook dirs-changed CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les répertoires eux-même modifiés (édition de propriétés) ou dont\n" "les fichiers contenus ont été changés.\n" #: svnlook/main.c:175 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "usage : svnlook help [SOUS_COMMANDE]\n" "\n" "Affiche l'aide sur ce programme ou ses sous-commandes.\n" #: svnlook/main.c:180 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "usage : svnlook history CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n" "\n" "Affiche l'historique d'un objet dans le dépôt (ou de la racine du dépôt\n" "si aucun objet n'est précisé).\n" #: svnlook/main.c:186 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "usage : svnlook info CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'auteur, la date, la taille et le contenu de l'entrée du journal.\n" #: svnlook/main.c:191 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "usage : svnlook lock CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n" "\n" "Décrit le verrou sur le chemin dans le dépôt, s'il existe.\n" #: svnlook/main.c:196 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "usage : svnlook log CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'entrée du journal (log).\n" #: svnlook/main.c:201 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "usage : svnlook propget CHEMIN_DÉPÔT NOM_PROP [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n" "\n" "Affiche la valeur brute de la propriété pour un objet du dépôt.\n" "Avec --revprop, affiche la valeur brute d'une propriété de révision.\n" #: svnlook/main.c:207 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "usage : svnlook proplist CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n" "\n" "Liste les propriétés d'un objet du dépôt, ou avec --revprop les propriétés\n" "de révision. -v donne en sus leurs valeurs.\n" #: svnlook/main.c:214 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "usage : svnlook tree CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n" "\n" "Affiche l'arborescence à partir de CHEMIN_DANS_DÉPÔT ou de la racine\n" "du dépôt si non précisé. Montre optionnellement les noeuds de révision.\n" #: svnlook/main.c:220 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "usage : svnlook uuid CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'UUID (identifiant unique) du dépôt.\n" #: svnlook/main.c:225 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "usage : svnlook youngest CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche le numéro de la révision la plus récente.\n" #: svnlook/main.c:609 #, c-format msgid "Error creating dir '%s' (path exists)" msgstr "Erreur à la création du répertoire '%s' (le chemin existe déjà)" #: svnlook/main.c:883 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Copié : %s (de révision %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:961 msgid "Added" msgstr "Ajouté" #: svnlook/main.c:962 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: svnlook/main.c:963 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: svnlook/main.c:964 msgid "Index" msgstr "Index" #: svnlook/main.c:976 #, c-format msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(les fichiers binaires diffèrent)\n" #: svnlook/main.c:1105 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: svnlook/main.c:1250 svnlook/main.c:1343 svnlook/main.c:1413 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "La transaction '%s' n'est pas basée sur une révision ; bizarre" #: svnlook/main.c:1280 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' est une URL, ce devrait plutôt être un chemin local" #: svnlook/main.c:1307 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un fichier" #: svnlook/main.c:1393 #, c-format msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Création d'un répertoire temporaire impossible" #: svnlook/main.c:1493 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "RÉVISION CHEMIN \n" "-------- -----------\n" #: svnlook/main.c:1498 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "RÉVISION CHEMIN\n" "-------- ------\n" #: svnlook/main.c:1543 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Propriété '%s' absente à la révision %ld" #: svnlook/main.c:1547 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Propriété '%s' absente du chemin '%s' à la révision %ld" #: svnlook/main.c:1716 svnlook/main.c:1930 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "Chemin du dépôt manquant" #: svnlook/main.c:1777 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svnlook SOUS_COMMANDE CHEMIN_DÉPÔT [ARGS & OPTIONS...]\n" "Note : Quand --revision ou --transaction ne sont pas précisées, les sous-\n" " commandes qui en ont besoin utilisent la révision la plus réçente.\n" "Entrer 'svnlook help ' pour une aide spécifique.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: svnlook/main.c:1832 msgid "Missing path argument" msgstr "Chemin en argument manquant" #: svnlook/main.c:1857 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Commentaire (%i lignes) :\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1858 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Commentaire (%i ligne) :\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1904 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Le nom de la propriété manque" #: svnlook/main.c:1905 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Le nom de la propriété et le chemin du dépôt manquent" #: svnlook/main.c:1911 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Le nom de la propriété ou le chemin du dépôt manque" #: svnlook/main.c:2066 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Numéro de révision invalide" #: svnlook/main.c:2128 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "'--transaction' (-t) et '--revision' (-r) sont mutuellement exclusifs" #: svnlook/main.c:2197 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Un dépôt est requis en argument\n" #: svnlook/main.c:2206 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' est une URL au lieu d'un chemin local\n" #: svnlook/main.c:2254 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svnlook help %s' pour l'aide.\n" #: svnserve/main.c:103 msgid "daemon mode" msgstr "mode démon" #: svnserve/main.c:105 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "port à écouter (en mode démon)" #: svnserve/main.c:107 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "nom ou adresse IP à écouter (en mode démon)" #: svnserve/main.c:109 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "lancement en avant-plan (foreground, utile pour le déboguage)" #: svnserve/main.c:110 svnversion/main.c:181 msgid "display this help" msgstr "affiche cet aide" #: svnserve/main.c:113 msgid "inetd mode" msgstr "mode inetd" #: svnserve/main.c:114 msgid "root of directory to serve" msgstr "racine des répertoires à servir" #: svnserve/main.c:116 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "force la lecture seule, en ignorant la configuration du dépôt" #: svnserve/main.c:117 msgid "tunnel mode" msgstr "mode tunnel" #: svnserve/main.c:119 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "nom d'utilisateur du tunnel (nom d'utilisateur courant par défaut)" #: svnserve/main.c:121 msgid "use threads instead of fork" msgstr "Utilise des 'threads' au lieu de 'fork'" #: svnserve/main.c:123 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "écoute une seule fois (utile pour le déboguage)" #: svnserve/main.c:134 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Entrer '%s --help' pour l'aide.\n" #: svnserve/main.c:143 msgid "" "Usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Usage : svnserve [options]\n" "\n" "Options disponibles :\n" #: svnserve/main.c:373 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "L'option --tunnel-user n'est valide qu'en mode tunnel.\n" #: svnserve/main.c:380 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Une des options -d, -i, -t ou -X doit être précisée.\n" #: svnserve/main.c:421 #, c-format msgid "Can't get address info: %s\n" msgstr "Informations de l'adresse inaccessibles : %s\n" #: svnserve/main.c:438 #, c-format msgid "Can't create server socket: %s\n" msgstr "Impossible de créer un 'socket' serveur : %s\n" #: svnserve/main.c:452 #, c-format msgid "Can't bind server socket: %s\n" msgstr "" #: svnserve/main.c:495 #, c-format msgid "Can't accept client connection: %s\n" msgstr "" #: svnserve/main.c:550 #, c-format msgid "Can't create threadattr: %s\n" msgstr "" #: svnserve/main.c:559 #, c-format msgid "Can't set detached state: %s\n" msgstr "" #: svnserve/main.c:573 #, c-format msgid "Can't create thread: %s\n" msgstr "" #: svnversion/main.c:90 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Entrer 'svnversion --help' pour l'aide.\n" #: svnversion/main.c:101 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "usage : svnversion [OPTIONS] [CT_CHEMIN [FIN_URL]]\n" "\n" " Produit un 'numéro de version' compacte pour la copie de travail précisée\n" " par CT_CHEMIN. FIN_URL est la partie finale de l'URL de référence pour\n" " déterminer si CT_CHEMIN a été ré-aiguillée (switched).\n" " Le numéro de version est envoyé sur la sortie standard. Exemple :\n" "\n" " svnversion . /depot/projet/trunk\n" " 4168\n" "\n" " Le numéro de version est simple si la copie de travail ne concerne qu'une\n" " révision, non modifiée, non ré-aiguillée et dont l'URL de référence\n" " correspond à FIN_URL.\n" " Dans les autres cas, le numéro de version est plus compliqué :\n" "\n" " 4123:4168 copie mixte, composée de différentes révisions\n" " 4168M copie localement modifiée\n" " 4123S copie ré-aiguillée\n" " 4123:4168MS copie mixte, modifiée, ré-aiguillée...\n" "\n" " Quand la commande est invoquée sur un répertoire qui n'est pas une copie\n" " de travail, la sortie indique 'exporté'.\n" "\n" " CT_CHEMIN est le répertoire courant pour une invocation sans arguments.\n" "\n" "Options disponibles :\n" #: svnversion/main.c:179 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "pas de fin de ligne" #: svnversion/main.c:180 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "dernière révision modifiée plutôt que la courante" #: svnversion/main.c:285 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "exporté%s" #: svnversion/main.c:294 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "'%s' non versionné et non exporté\n" #~ msgid "" #~ "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'" #~ msgstr "" #~ "Pas de suppressions pour '%s' à la transaction '%s' du système de " #~ "fichiers '%s'" #~ msgid "No URL target available" #~ msgstr "Pas d'URL cible" #~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:" #~ msgstr "Le commentaire du verrou a été laissé dans un fichier temporaire :" #~ msgid "Lock comment has illegal characters." #~ msgstr "Le commentaire du verrou (lock) contient des caractères incorrects" #~ msgid "Print client version info\n" #~ msgstr "Affiche la version du client\n" #~ msgid "'%s' is already a file/something else" #~ msgstr "'%s' est déjà un fichier ou quelque chose d'autre" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Fini." #~ msgid "Can't set timeout" #~ msgstr "Une date d'expiration ne peut être fixée" #~ msgid "Move failed" #~ msgstr "Échec du déplacement" #~ msgid "" #~ "Warning: -R is deprecated.\n" #~ "Anonymous access is now read-only by default.\n" #~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n" #~ " [general]\n" #~ " anon-access = read|write|none (default read)\n" #~ " auth-access = read|write|none (default write)\n" #~ "Forcing all access to read-only for now\n" #~ msgstr "" #~ "Attention: -R est déprécié.\n" #~ "L'accès anonyme est maintenant en lecture seule par défaut.\n" #~ "Pour le changer, éditer conf/svnserve.conf dans le dépôt :\n" #~ " [general]\n" #~ " anon-access = read|write|none (défaut read)\n" #~ " auth-access = read|write|none (défaut write)\n" #~ "Accès en lecture seule pour l'instant.\n"